EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_11_006_RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
Ediție specială 2007
11.Relații externe
Volumul 06

Jurnalul Oficial

al Uniunii Europene

-

European flag

Ediţia în limba română

11.   Relații externe

Volumul 006

 


Referințe

 

Cuprins

 

Anul

JO

Pagina

 

 

 

 

Notă introductivă

1

1990

L 068

1

 

 

31990D0116

 

 

 

Decizia Consiliului din 26 februarie 1990 de încheiere de către Comunitatea Economică Europeană a Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Socialiste Sovietice privind comerțul și cooperarea comercială și economică

3

1990

L 068

3

 

 

21990A0315(01)

 

 

 

Acord între Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică

4

1990

L 068

2

 

 

31990D0117

 

 

 

Decizia Comisiei din 27 februarie 1990 privind încheierea în numele Comunității Europene a Energiei Atomice a Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică

19

1990

L 068

18

 

 

21990A0315(02)

 

 

 

Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Economică Europeană și Uniunea Republicilor Socialiste Sovietice privind aplicarea cu titlu experimental a unui nou regim de import (Testausschreibung)

20

1990

L 074

4

 

 

31990R0640

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 640/90 al Consiliului din 5 martie 1990 de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2843/72 privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda

22

1990

L 074

5

 

 

31990R0641

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 641/90 al Consiliului din 5 martie 1990 de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 1692/73 privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei

23

1990

L 074

7

 

 

31990R0643

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 643/90 al Consiliului din 5 martie 1990 de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2841/72 privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

24

1990

L 082

1

 

 

31990R0737

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 737/90 al Consiliului din 22 martie 1990 privind condițiile de import al produselor agricole originare din țările terțe în urma accidentului produs la centrala nucleară de la Cernobâl

25

1990

L 090

18

 

 

31990D0160

 

 

 

Decizia Consiliului din 22 martie 1990 privind încheierea Convenției dintre Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitoare la cooperarea privind gestionarea resurselor de apă în bazinul Dunării

31

1990

L 090

20

 

 

21990A0405(01)

 

 

 

Acord între Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării

33

1990

L 092

52

 

 

31990D0170

 

 

 

Decizia Consiliului din 2 aprilie 1990 privind acceptarea de către Comunitatea Economică Europeană a unei decizii-recomandări a OCDE privind controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase

39

1990

L 125

28

 

 

21990A0515(01)

 

 

 

Acord între Comunitatea Economică Europeană și Republica Sierra Leone privind pescuitul în largul coastelor Sierrei Leone

41

1990

L 138

1

 

 

31990R1434

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1434/90 al Consiliului din 14 mai 1990 de punere în aplicare a unor dispoziții ale Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică

50

1990

L 182

1

 

 

31990D0373

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 mai 1990 privind încheierea Acordului de constituire a Fondului comun pentru produsele de bază

57

1990

L 182

2

 

 

21990A0714(01)

 

 

 

Acord privind instituirea fondului comun pentru produsele de bază

58

1990

L 212

3

 

 

21990A0809(01)

 

 

 

Acord între Comunitatea Economică Europeană și Republica Capului Verde privind pescuitul în largul coastelor Capului Verde

89

1990

L 291

1

 

 

31990D0518

 

 

 

Decizia Consiliului din 24 septembrie 1990 privind încheierea Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, Republica Finlanda, Republica Islanda, Regatul Norvegiei, Regatul Suediei și Confederația Elvețiană, pe de altă parte, de instituire a unei proceduri de schimb de informații în domeniul normelor tehnice

100

1990

L 291

2

 

 

21990A1023(01)

 

 

 

Acord de instituire a unei proceduri de schimb de informații în domeniul normelor tehnice

101

1990

L 295

66

 

 

31990D0530

 

 

 

Decizia Consiliului din 8 octombrie 1990 privind încheierea Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Argentina

107

1990

L 295

67

 

 

21990A1026(01)

 

 

 

Acord-cadru de cooperare comercială și economică între Comunitatea Economică Europeană și Republica Argentina

108

1990

L 326

56

 

 

31990D0611

 

 

 

Decizia Consiliului din 22 octombrie 1990 privind încheierea în numele Comunității Economice Europene a Convenției Organizației Națiunilor Unite împotriva traficului ilicit de stupefiante și substanțe psihotrope

115

1990

L 347

24

 

 

21990A1212(01)

 

 

 

Protocol de reînnoire a Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Thailandei privind producția, comercializarea și schimburile comerciale de manioc

117

1990

L 372

1

 

 

31990D0674

 

 

 

Decizia Consiliului din 19 noiembrie 1990 privind încheierea Acordului privind înființarea Băncii Europene pentru Reconstrucție și Dezvoltare

119

1990

L 372

4

 

 

21990A1231(01)

 

 

 

Acord privind înființarea Băncii Europene pentru Reconstrucție și Dezvoltare

121

1990

L 374

13

 

 

31990D0680

 

 

 

Decizia Consiliului din 26 noiembrie 1990 privind încheierea Acordului sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra

144

1990

L 374

14

 

 

21990A1231(02)

 

 

 

Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra

145

1990

L 379

3

 

 

21990A1231(03)

 

 

 

Acord între Comunitatea Economică Europeană și Republica Coasta de Fildeș privind pescuitul în largul coastelor Republicii Coasta de Fildeș

166

1990

L 379

25

 

 

21990A1231(06)

 

 

 

Acord între Comunitatea Economică Europeană și Republica Unită Tanzania privind pescuitul în largul coastelor Tanzaniei

177

1991

L 029

1

 

 

31991D0051

 

 

 

Decizia Consiliului din 18 decembrie 1990 privind semnarea Acordului internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută

185

1991

L 029

4

 

 

21991A0204(01)

 

 

 

Acord internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută

186

1991

L 069

23

 

 

31991R0639

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 639/91 al Comisiei din 14 martie 1991 privind încetarea imputărilor pe baza plafoanelor tarifare deschise în cadrul preferințelor generalizate de Regulamentul (CEE) nr. 3897/89 al Consiliului pentru anumite produse textile originare din Thailanda, Pakistan și China și de abrogare a Regulamentelor (CEE) nr. 3891/90 și (CEE) nr. 3892/90

202

1991

L 075

56

 

 

31991D0152

 

 

 

Decizia Consiliului din 18 martie 1991 privind notificarea aplicării de către Comunitate a Acordului internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută

204

1991

L 079

1

 

 

31991D0158

 

 

 

Decizia Consiliului din 4 martie 1991 privind încheierea Acordului-cadru de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Chile

205

1991

L 089

33

 

 

31991D0178

 

 

 

Decizia Consiliului din 25 martie 1991 privind acceptarea statutului Grupului internațional de studiu al staniului

206

1991

L 089

39

 

 

31991D0179

 

 

 

Decizia Consiliului din 25 martie 1991 privind acceptarea statutului Grupului internațional de studiu al cuprului

212

1991

L 112

1

 

 

31991R1134

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1134/91 al Consiliului din 29 aprilie 1991 privind regimul tarifar aplicabil importurilor în Comunitate de produse originare din teritoriile ocupate și de abrogare a Regulamentului (CEE) nr. 3363/86

218

1991

L 256

59

 

 

31991D0478

 

 

 

Decizia Consiliului din 8 iulie 1991 privind punerea în aplicare provizorie a Procesului-verbal aprobat de modificare a Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Thailandei referitor la comerțul cu produse textile

223

1991

L 315

47

 

 

41991D0586

 

 

 

Decizia Consiliului șii a reprezentanților guvernelor statelor membre, reuniți în Consiliu, din 11 noiembrie 1991 privind suspendarea aplicării acordurilor dintre Comunitatea Europeană, statele membre și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia

224

1991

L 332

21

 

 

31991D0613

 

 

 

Decizia Consiliului din 28 octombrie 1991 privind încheierea unui Acord între Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda de cooperare în domeniul educației și formării în cadrul programului Erasmus

225

1991

L 332

22

 

 

21991A1203(03)

 

 

 

Acord între Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda de cooperare în domeniul educației și formării profesionale în cadrul programului Erasmus

226

1991

L 341

20

 

 

31991R3594

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 3594/91 al Comisiei din 11 decembrie 1991 privind procedura aplicabilă în cazul produselor agricole care sunt supuse unor cantități de referință și originare din statele din Africa, Caraibe și Pacific

235

1991

L 372

31

 

 

31991R3918

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 3918/91 al Consiliului din 19 decembrie 1991 de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2603/69 privind instituirea unui regim comun aplicabil exporturilor

238

1991

L 377

28

 

 

31991D0690

 

 

 

Decizia Consiliului din 12 decembrie 1991 privind încheierea amendamentului la Protocolul de la Montreal privind substanțele care epuizează stratul de ozon, adoptat la Londra, în iunie 1990, de către părțile semnatare ale protocolului

242

1991

L 377

30

 

 

21991A1231(02)

 

 

 

Amendament la Protocolul de la montreal privind substanțele care epuizează stratul de ozon

244


11/Volumul 006

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

1




/

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


Notă introductivă

În conformitate cu articolul 58 din Actul privind condițiile de aderare a Republicii Bulgaria și a României și adaptările la tratatele pe care se întemeiază Uniunea Europeană (JO L 157, 21.6.2005, p. 203), textele actelor instituțiilor și ale Băncii Centrale Europene adoptate înainte de data aderării, redactate de Consiliu sau Comisie ori de Banca Centrală Europeană în limbile bulgară și română sunt autentice, de la data aderării, în aceleași condiții ca și textele redactate în celelalte limbi oficiale ale Comunităților. Articolul menționat prevede, de asemenea, că textele se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene dacă și textele în limbile actuale au fost publicate.

În conformitate cu acest articol, prezenta ediție specială a Jurnalului Oficial al Uniunii Europene se publică în limba română și conține textele actelor obligatorii cu aplicare generală. Prezenta ediție cuprinde actele adoptate din 1952 până la 31 decembrie 2006.

Textele care se publică sunt grupate în 20 de capitole, în funcție de clasificarea existentă în Repertoarul legislației comunitare în vigoare, după cum urmează:

01

Probleme generale, financiare și instituționale

02

Uniunea vamală și libera circulație a mărfurilor

03

Agricultură

04

Pescuit

05

Libera circulație a lucrătorilor și politica socială

06

Dreptul de stabilire și libertatea de a presta servicii

07

Politica în domeniul transporturilor

08

Politica în domeniul concurenței

09

Impozitare

10

Politica economică și monetară și libera circulație a capitalurilor

11

Relații externe

12

Energie

13

Politica industrială și piața internă

14

Politica regională și coordonarea instrumentelor structurale

15

Protecția mediului, a consumatorilor și a sănătății

16

Știință, informare și cultură

17

Legislația privind întreprinderile

18

Politica externă și de securitate comună

19

Spațiul de libertate, securitate și justiție

20

Europa cetățenilor

Repertoarul menționat, care se publică bianual în limbile oficiale ale Uniunii Europene, se va publica ulterior și în limba română, urmând a fi incluse trimiteri la prezenta ediție specială. Astfel, repertoarul poate fi utilizat și ca index al prezentei ediții speciale.

Actele publicate în prezenta ediție specială se publică, cu câteva excepții, în forma în care au fost publicate în Jurnalul Oficial în limbile originare. Prin urmare, la utilizarea prezentei ediții speciale trebuie luate în considerare modificările ulterioare sau adaptările ori derogările adoptate de instituții sau de Banca Centrală Europeană ori care sunt prevăzute în Actul de aderare.

În mod excepțional, în anumite cazuri, când anexele tehnice de mari dimensiuni ale actelor se înlocuiesc ulterior cu alte anexe, se va face trimitere numai la ultimul act de înlocuire. Acesta este, în special, cazul anumitor acte care conțin listele codurilor vamale (capitolul 02), al actelor privind transportul, ambalarea și etichetarea substanțelor periculoase (capitolele 07 și 13), precum și al anumitor protocoale și anexe la Acordul privind SEE.

De asemenea, Statutul personalului se publică, în mod excepțional, în formă consolidată în care sunt incluse toate modificările până la sfârșitul anului 2005. Modificările efectuate după această dată se publică în versiunea originară.

Edițiile speciale cuprind două sisteme de numerotare:

(i)

numerotarea originară a paginilor Jurnalului Oficial și data publicării din edițiile în limbile olandeză, franceză, germană și italiană, începând cu 1 ianuarie 1973 din edițiile în limbile engleză și daneză, începând cu 1 ianuarie 1981 din ediția în limba greacă, începând cu 1 ianuarie 1986 din edițiile în limbile spaniolă și portugheză, începând cu 1 ianuarie 1995 din edițiile în limbile finlandeză și suedeză și începând cu 1 mai 2004 din edițiile în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, malteză, maghiară, polonă, slovacă și slovenă.

În numerotarea paginilor există întreruperi întrucât nu toate actele care au fost publicate la data respectivă sunt publicate în prezenta ediție specială. Atunci când se face trimitere la Jurnalul Oficial în citarea actelor, trebuie utilizate numerele paginilor originare;

(ii)

numerotarea paginilor din edițiile speciale, care este continuă și care nu trebuie utilizată pentru citarea actelor.

Până în iunie 1967, numerotarea paginilor Jurnalului Oficial începea de la pagina 1 în fiecare an. După această dată, fiecare număr a început cu pagina 1.

De la 1 ianuarie 1968, Jurnalul Oficial a fost împărțit în două părți:

Legislație („L”),

Comunicări și informări („C”).

La 1 februarie 2003, vechea denumire oficială de „Jurnal Oficial al Comunităților Europene” s-a schimbat, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Nisa, aceasta fiind în prezent „Jurnalul Oficial al Uniunii Europene”.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

3


31990D0116


L 068/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 26 februarie 1990

de încheiere de către Comunitatea Economică Europeană a Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Socialiste Sovietice privind comerțul și cooperarea comercială și economică

(90/116/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 235,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât încheierea Acordului între Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Socialiste Sovietice privind comerțul și cooperarea comercială și economică este necesară pentru atingerea obiectivelor Comunității în domeniul relațiilor economice externe; întrucât este necesar să se aprobe acordul respectiv în numele Comunității Economice Europene;

întrucât anumite măsuri de cooperare economică, prevăzute de acest acord, depășesc domeniul competențelor definite în tratat, în special pe cele precizate în domeniul politicii comerciale comune,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Socialiste Sovietice privind comerțul și cooperarea comercială și economică se aprobă în numele Comunității Economice Europene.

Textul acordului este atașat la prezenta decizie (2).

Articolul 2

Președintele Consiliului transmite, în numele Comunității Economice Europene, notificarea prevăzută la articolul 25 din acord.

Articolul 3

Comisia, asistată de reprezentanții statelor membre, reprezintă Comunitatea în cadrul comisiei mixte instituite prin articolul 22 din acord.

Articolul 4

Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Adoptată la Bruxelles, 26 februarie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

M. SMITH


(1)  Aviz emis la 14 februarie 1990 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 68, 15.3.1990, p. 3.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

4


21990A0315(01)


L 068/3

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ și

COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,

în continuare numite împreună „Comunitatea,” pe de o parte, și

UNIUNEA REPUBLICILOR SOVIETICE SOCIALISTE,

în continuare numită „URSS”, pe de altă parte,

RECUNOSCÂND dorința Comunității și a URSS de a stabili între ele relații contractuale directe, care să poată fi dezvoltate ulterior;

CONSIDERÂND că dezvoltarea relațiilor bilaterale între părțile contractante va completa și extinde relațiile bilaterale dintre statele membre ale Comunității și URSS;

AVÂND ÎN VEDERE importanța ducerii la îndeplinire a Actului Final al Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa (CSCE), precum și a documentelor finale ale reuniunilor ulterioare ale statelor participante la CSCE;

DORIND să asigure condiții favorabile dezvoltării armonioase și diversificării schimburilor comerciale, precum și promovarea cooperării comerciale și economice în domenii de interes reciproc, pe bază de egalitate, avantaj reciproc și reciprocitate;

CONSIDERÂND că volumul și structura schimburilor comerciale între părțile contractante nu corespund potențialului reprezentat de nivelul lor actual de dezvoltare economică și perspectivelor viitoare;

ȚINÂND SEAMA de implicațiile favorabile pentru schimburile comerciale și relațiile economice dintre părțile contractante ale procesului de restructurare în curs în URSS;

REAMINTIND Declarația comună privind stabilirea de relații oficiale între Consiliul de asistență economică reciprocă și Comunitatea Economică Europeană,

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ:

Roland DUMAS,

Ministru de stat,

Ministrul afacerilor externe al Republicii Franceze,

Președintele în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene;

Frans ANDRIESSEN,

Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Economice Europene;

COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE:

Frans ANDRIESSEN,

Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Economice Europene;

UNIUNEA REPUBLICILOR SOVIETICE SOCIALISTE

Eduard SHEVARDNADZE,

Ministrul afacerilor externe al Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste;

DECID:

TITLUL I

Dispoziții generale

Articolul 1

În cadrul actelor cu putere de lege și normelor administrative în domeniu, părțile contractante se străduiesc să faciliteze și să promoveze:

dezvoltarea armonioasă și diversificarea schimburilor lor comerciale;

dezvoltarea diferitelor forme de cooperare comercială și economică.

În acest scop, părțile își confirmă voința de a examina favorabil, în mod individual, propunerile celeilalte părți în vederea îndeplinirii acestor obiective.

TITLUL II

Schimburile comerciale și cooperarea comercială

Articolul 2

(1)   Prezentul acord se aplică schimburilor comerciale cu toate produsele originare din Comunitate sau din URSS, cu excepția produselor reglementate de Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului.

(2)   Prezentul acord nu afectează nici dispozițiile Acordului între Comunitatea Economică Europeană și URSS privind comerțul cu produse textile parafat la 11 decembrie 1989 și aplicat cu titlu provizoriu începând cu 1 ianuarie 1990, nici dispozițiile schimburilor de scrisori sau altor acorduri aferente acestora, nici acordurile privind comerțul cu produse textile încheiate ulterior, pe durata aplicării acestor dispoziții.

Articolul 3

(1)   Părțile contractante își acordă reciproc tratamentul națiunii celei mai favorizate în toate domeniile care privesc:

taxele vamale și impunerile aplicate importurilor și exporturilor, inclusiv metoda de colectare a acestor taxe și impuneri;

dispozițiile referitoare la vămuire, tranzit, depozitare și transbordare;

taxele sau alte impuneri interne de orice natură aplicate direct sau indirect mărfurilor importate;

metodele de plată și transfer al acestor plăți;

normele privind vânzarea, cumpărarea, transportul, distribuirea și utilizarea mărfurilor pe piața internă.

(2)   Dispozițiile alineatului (1) nu se aplică:

(a)

avantajelor acordate în scopul creării unei uniuni vamale sau a unei zone de liber schimb sau ca urmare a creării unei asemenea uniuni sau zone;

(b)

avantajelor acordate anumitor țări în conformitate cu Acordul General pentru Tarife și Comerț sau cu alte acorduri internaționale în favoarea țărilor în curs de dezvoltare;

(c)

avantajelor acordate țărilor vecine pentru facilitarea schimburilor comerciale în zona de frontieră.

Articolul 4

Părțile contractante se angajează să acorde scutiri de la plata taxelor și a altor impuneri și să acorde licențe pentru mărfurile staționate temporar pe teritoriile lor, care sunt destinate reexportării, fie în stare nemodificată, fie după o perfecționare activă.

Articolul 5

URSS se angajează să acorde importurilor de produse originare din Comunitate un tratament nediscriminatoriu în ceea ce privește aplicarea restricțiilor cantitative, acordarea de licențe și alocarea de devize pentru plata unor asemenea importuri.

Articolul 6

Cu excepția unor dispoziții contrarii ale prezentului acord, comerțul și alte forme de cooperare comercială între părțile contractante se efectuează în conformitate cu reglementările proprii în domeniu.

Articolul 7

Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 5, fiecare parte contractantă acordă cel mai înalt grad de liberalizare importurilor de produse ale celeilalte părți. Procesul de liberalizare ține seama de evoluția schimburilor comerciale dintre părțile contractante, de condițiile pieței, de modificările aduse normelor care reglementează schimburile comerciale din Comunitate sau din URSS, precum și de progresele realizate în punerea în aplicare a acordului.

Articolul 8

În acest scop, Comunitatea se angajează:

să depună eforturi pentru asigurarea eliminării progresive a „restricțiilor cantitative specifice”, în special acele restricții cantitative aplicate importurilor originare din URSS în temeiul Regulamentului (CEE) nr. 3420/83, care se referă la alte produse decât cele supuse restricțiilor cantitative în conformitate cu dispozițiile Regulamentului (CEE) nr. 288/82;

să elimine, în termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentului acord, restricțiile cantitative la importurile în regiunile Comunității și pentru produsele enumerate în anexa I;

să suspende, în termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentului acord, aplicarea restricțiilor cantitative la importurile în regiunile Comunității și pentru produsele enumerate în anexa II, în termenii și condițiile specificate de acesta.

Articolul 9

În ceea ce privește restricțiile cantitative specifice care nu sunt menționate în anexele I și II, părțile contractante examinează, până la 30 iunie 1992, în cadrul comitetului mixt menționat la articolul 22, modificările suplimentare care pot fi aduse regimului de import existent la data respectivă. Modificările avute în vedere pot include oricare din următoarele măsuri:

liberalizarea;

liberalizarea însoțită de supravegherea importurilor;

adoptarea de măsuri adecvate de către URSS, precum eliberarea de licențe sau certificate de export pentru a garanta că exporturile în Comunitate rămân la nivelele specificate;

măsuri necesare adaptării regimului de import comunitar existent.

Articolul 10

(1)   Pentru fiecare an calendaristic, Comunitatea deschide contingente de import pentru produsele care sunt de interes pentru URSS și care fac obiectul unor restricții cantitative.

(2)   Părțile contractante organizează în fiecare an consultări în cadrul comitetului mixt menționat la articolul 22, pentru a stabili în ce măsură contingentele menționate la alineatul (1) pot fi majorate și dacă se pot deschide contingente pentru alte produse pentru anul următor.

Articolul 11

(1)   Comunitatea se angajează să elimine, cel târziu până la 31 decembrie 1995, restricțiile cantitative specifice restante, cu excepția celor privind un număr restrâns de produse, care ar putea fi considerate sensibile la momentul respectiv.

(2)   Comitetul mixt instituit potrivit articolului 22 stabilește, în cadrul reuniunii sale din 1995, regimul aplicabil pentru o anumită perioadă, după 31 decembrie 1995, importurilor produselor sensibile menționate la alineatul (1).

Articolul 12

Importurile în Comunitate ale produselor reglementate de prezentul acord nu sunt imputate asupra contingentelor menționate la articolul 10, dacă acestea sunt declarate ca fiind destinate reexportării și sunt reexportate efectiv din Comunitate fie în stare nemodificată, fie după o perfecționare activă, în conformitate cu regimul de control administrativ în vigoare în Comunitate.

Articolul 13

Părțile contractante se informează reciproc cu privire la modificările aduse nomenclaturii lor tarifare sau statistice sau cu privire la deciziile luate în conformitate cu procedurile în vigoare privind clasificarea produselor reglementate de prezentul acord.

Articolul 14

Schimburile de mărfuri dintre părțile contractante se efectuează la prețul pieței.

Articolul 15

(1)   Părțile contractante încearcă se evite situațiile conflictuale care ar putea necesita aplicarea unor măsuri de salvgardare în cadrul schimburilor comerciale reciproce. Dacă, cu toate acestea, apar probleme în schimburi comerciale dintre părțile contractante, părțile inițiază consultări, cel târziu în treizeci de zile de la data prezentării de către una dintre acestea a unei solicitări corespunzătoare, în cadrul comitetului mixt instituit în conformitate cu articolul 22. Aceste consultări vizează obținerea unor soluții la problemele apărute, satisfăcătoare pentru ambele părți. Fiecare parte contractantă garantează că nu adoptă măsuri înainte de inițierea de consultări, cu excepția situațiilor critice, astfel cum au fost definite la alineatul (4).

(2)   Dispozițiile alineatului (1) se aplică în special în cazul în care un produs este importat pe teritoriul uneia dintre părțile contractante în cantități atât de mari sau în condiții care cauzează sau ar putea cauza prejudicii producătorilor interni de produse asemănătoare sau direct competitive. În acest caz, partea contractantă care solicită inițierea de consultări furnizează celeilalte părți toate informațiile necesare unei examinări amănunțite a situației.

(3)   În cazul în care, după consultări, părțile contractante nu ajung la o înțelegere privind măsurile de evitare a situației respective, partea care a solicitat inițierea de consultări este liberă să restricționeze importurile produselor în cauză, în măsura și pe durata considerate necesare pentru prevenirea sau remedierea prejudiciului. Cealaltă parte contractantă este apoi liberă să deroge de la obligațiile față de prima parte pentru un volum al schimburilor comerciale în mare măsură echivalent.

(4)   În situațiile critice în care întârzierile pot cauza un prejudiciu greu de remediat, părțile contractante pot adopta măsuri de salvgardare cu titlu provizoriu înaintea consultărilor, cu condiția ca aceste consultări să aibă loc imediat după adoptarea măsurilor respective.

(5)   Atunci când procedează la alegerea măsurilor prevăzute de prezentului articol, părțile contractante acordă prioritate celor care perturbă cel mai puțin îndeplinirea obiectivelor prezentului acord.

Articolul 16

(1)   Prezentul acord nu exclude aplicarea de interdicții sau restricții importurilor, exporturilor sau tranzitului de mărfuri, justificate pe motive de moralitate publică, ordine publică sau securitate publică, de protecție a vieții și sănătății persoanelor, animalelor și de conservare a plantelor, de protecție a proprietății industriale, comerciale și intelectuale sau de norme privind regimul aurului sau argintului sau impuse în vederea protecției unor bunuri de patrimoniu național cu valoare artistică, istorică sau arheologică.

Cu toate acestea, interdicțiile sau restricțiile respective nu trebuie să constituie un mijloc de discriminare arbitrară și nici o restricție mascată în comerțul dintre părți.

(2)   Prezentul acord nu exclude adoptarea de măsuri justificate din motive de protecție a intereselor de securitate esențiale care:

(i)

se referă la materiale fisionabile sau la materialele din care sunt obținute;

(ii)

se referă la traficul cu arme, muniții și material de război, precum și la traficul cu alte articole și materiale destinate direct sau indirect aprovizionării unităților militare;

(iii)

sunt adoptate pe timp de război sau în alte situații de urgență în relațiile internaționale.

TITLUL III

Cooperarea comercială și economică

Articolul 17

(1)   Părțile contractante depun eforturi pentru promovarea, extinderea și diversificarea schimburilor lor comerciale. Comitetul mixt instituit prin articolul 22 acordă o importanță deosebită modalităților de încurajare a extinderii reciproce și armonioase a schimburilor comerciale.

(2)   Părțile contractante se angajează să faciliteze schimbul de informații comerciale și economice privind subiectele care pot contribui la dezvoltarea comerțului și a cooperării economice.

În acest scop, părțile contractante convin să asigure publicarea de date globale privind problemele comerciale și financiare, inclusiv statisticile privind producția, consumul și comerțul exterior.

(3)   Părțile contractante se angajează să faciliteze cooperarea dintre serviciile lor vamale, în special în următoarele domenii:

formarea profesională;

simplificarea documentelor și procedurilor vamale;

în limita competențelor lor în domeniu, cooperarea administrativă pentru prevenirea și depistarea încălcărilor reglementărilor vamale, inclusiv a normelor care guvernează aplicarea contingentelor la import.

(4)   Părțile contractante se angajează, în limita competențelor lor în domeniu, să faciliteze cooperarea lor comercială și economică, între altele, prin următoarele mijloace:

încurajarea activităților de promovare a schimburilor comerciale în favoarea întreprinderilor lor, inclusiv publicitate, consultanță, factoring și alte servicii comerciale;

furnizarea de garanții persoanelor fizice și juridice ale celeilalte părți cu privire la drepturile individuale și de proprietate, inclusiv accesul nediscriminatoriu în acest scop la instanțele și organele administrative competente din Comunitate și din URSS;

încurajarea contactelor dintre asociațiile profesionale din Comunitate și URSS.

(5)   Părțile contractante încurajează formele de comerț compatibile cu întreținerea unor relații economice internaționale eficiente și, de asemenea, încurajează partenerii de afaceri să își aleagă partenerii comerciali în mod independent.

Prin urmare, părțile contractante convin că practicile comerciale compensatorii trebuie să aibă un caracter temporar și excepțional.

De asemenea, părțile convin să nu impună asemenea practici comerciale societăților stabilite în Comunitate sau în URSS. Cu toate acestea, dacă unele întreprinderi sau societăți comerciale decid să recurgă la operațiuni comerciale compensatorii, părțile contractante le vor încuraja să furnizeze toate informațiile relevante, în vederea facilitării tranzacțiilor respective.

(6)   În sprijinul obiectivelor prezentului articol, părțile contractante convin să mențină și să îmbunătățească reglementările, facilitățile și practicile comerciale favorabile întreprinderilor sau societăților comerciale ale celeilalte părți pe piețele lor respective, între altele, după cum se prevede în anexa III.

Articolul 18

În limitele competențelor lor în domeniu, părțile contractante:

încurajează recurgerea la arbitraj pentru soluționarea diferendelor care rezultă din tranzacțiile comerciale sau de cooperare efectuate de către societățile comerciale, întreprinderile și organizațiile economice din Comunitate și din URSS;

convin ca, atunci când un diferend este supus arbitrajului, fiecare parte la diferend să poată, cu excepția cazurilor în care regulile centrului de arbitraj ales de cele două părți prevăd contrariul, să își aleagă propriul arbitru, indiferent de naționalitatea acestuia, și că al treilea arbitru care prezidează sau arbitrul unic să poate fi cetățean al unui stat terț;

recomandă operatorilor lor economici să aleagă de comun acord dreptul aplicabil contractelor acestora;

încurajează recurgerea la normele de arbitraj elaborate de Comisia Organizației Națiunilor Unite pentru dreptul comercial internațional (UNCITRAL) și la arbitrajul oricărui centru dintr-un stat semnatar al Convenției pentru recunoașterea și executarea hotărârilor arbitrale străine, încheiată la New York, la 10 iunie 1958.

Articolul 19

În limitele competențelor lor în domeniu, părțile contractante se angajează:

să asigure protecția și aplicarea adecvată a drepturilor de proprietate industrială, comercială și intelectuală;

să se asigure că angajamentele lor internaționale asumate în domeniul drepturilor de proprietate industrială, comercială și intelectuală sunt respectate;

să încurajeze acordurile între întreprinderile și instituțiile din Comunitate și din URSS, în scopul asigurării protecției adecvate a drepturilor de proprietate industrială, comercială și intelectuală.

TITLUL IV

Cooperarea economică

Articolul 20

(1)   Având în vedere politicile și obiectivele lor economice respective, părțile contractante încurajează cooperarea economică pe o scară cât mai largă în toate domeniile considerate de interes reciproc.

Această cooperare trebuie să vizeze în special:

consolidarea și diversificarea legăturilor economice dintre părțile contractante, ținând seama de complementaritatea economiilor lor;

contribuția la dezvoltarea economiilor lor respective și a nivelului de trai;

deschiderea de noi surse de aprovizionare și de noi piețe;

încurajarea cooperării dintre operatorii economici, în scopul promovării investițiilor și constituirii de asociații în participațiune, a acordurilor de licență, precum și a altor forme de cooperare industrială destinate dezvoltării industriilor lor respective;

încurajarea participării întreprinderilor mici și mijlocii la schimburile comerciale și în acțiuni de cooperare;

încurajarea politicilor ecologice;

încurajarea progresului științific și tehnologic.

(2)   În scopul îndeplinirii acestor obiective, părțile contractante încurajează cooperarea în domenii de interes reciproc, în special în următoarele domenii:

statistică;

standardizare;

industrie;

materii prime și minerit;

agricultură, inclusiv industria alimentară;

protecția mediului și gestionarea resurselor naturale;

energie, inclusiv energia nucleară și siguranța nucleară (siguranța persoanei și protecția împotriva radiațiilor);

știință și tehnologie, în domeniile în care părțile contractante exercită o activitate și pe care le consideră ca fiind de interes reciproc, inclusiv cercetarea nucleară;

servicii economice, monetare, bancare, de asigurări și alte servicii financiare;

transporturi, turism și alte servicii;

management și formare profesională.

(3)   Pentru a duce la îndeplinire obiectivele cooperării economice, în limitele competențelor lor în domeniu și cu respectarea legislației și politicilor lor în domeniu, părțile contractante încurajează adoptarea de măsuri care să creeze condiții favorabile cooperării economice și industriale, în special prin:

facilitarea schimburilor și contactelor dintre persoane și delegații reprezentând organizații comerciale, economice, profesionale sau altele specifice;

încurajarea și facilitarea activităților de promovare a schimburilor comerciale, precum organizarea de seminarii, târguri și expoziții;

facilitarea efectuării unor studii de piață și a altor activități de marketing pe teritoriile lor respective;

promovarea activităților care implică furnizarea de expertiză tehnică în domenii specifice;

promovarea schimburilor de informații și contactelor în legătură cu subiecte științifice de interes reciproc;

promovarea unui climat favorabil investițiilor, constituirii de asociații în participațiune, precum și acordurilor de licență, în special prin extinderea de către statele membre ale Comunității și URSS a acordurilor de promovare și protecție a investițiilor, în special la transferul beneficiilor și repatrierea capitalului investit, pe baza principiilor nediscriminării și reciprocității.

Articolul 21

Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante ale Tratatelor de instituire a Comunităților Europene, atât prezentul acord, cât și măsurile adoptate în temeiul acestuia, nu afectează în nici un fel competențele statelor membre ale Comunității de a desfășura activități bilaterale cu URSS în domeniul cooperării economice sau de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu URSS.

TITLUL V

Comitetul mixt

Articolul 22

(1)

(a)

Se instituie un comitet mixt constituit din reprezentanții Comisiei, pe de o parte, și reprezentanții URSS, pe de altă parte.

(b)

Comitetul mixt formulează recomandări prin consens.

(c)

Comitetul mixt își adoptă, după caz, regulamentul de procedură și programul de lucru.

(d)

Comisia se reunește o dată pe an, în mod alternativ, la Bruxelles și la Moscova. Se pot convoca reuniuni speciale, de comun acord, la solicitarea oricăreia dintre părți. Președinția comitetului mixt este deținută alternativ de fiecare parte contractantă. În măsura în care este posibil, agenda reuniunilor comitetului mixt este convenită în prealabil.

(2)

(a)

Comitetul mixt asigură buna funcționare a prezentului acord și elaborează și recomandă măsuri pentru îndeplinirea obiectivelor acestuia, ținând seama de politicile economice și sociale ale părților contractante.

(b)

Comitetul mixt depune eforturi pentru găsirea de modalități de încurajare a dezvoltării schimburilor comerciale, precum și a cooperării comerciale și economice dintre părțile contractante. Principalele sale sarcini sunt următoarele:

examinarea diverselor aspecte ale schimburilor comerciale dintre părți, în special regimul general, rata creșterii, structura și diversificarea, balanța comercială, precum și a diferitelor forme de comerț și promovare a schimburilor comerciale;

formularea de recomandări cu privire la problemele cooperării economice și comerciale de interes reciproc;

căutarea de mijloace adecvate de evitare a posibilelor dificultăți în domeniul comerțului și al cooperării, precum și încurajarea diferitelor forme de cooperare economică și comercială în domenii de interes reciproc;

examinarea măsurilor destinate dezvoltării și diversificării cooperării economice și comerciale, în special prin îmbunătățirea posibilităților de import în Comunitate și în URSS;

schimbul de informații privind planurile macroeconomice, dacă acestea există, programele de comerț exterior și prognozele referitoare la economiile părților, care au un impact asupra schimburilor comerciale și cooperării, și, prin extensie, cu privire la dezvoltarea complementarității dintre economiile lor respective și cu privire la programele de dezvoltare economică propuse;

schimbul de informații privind modificările și evoluția actelor cu putere de lege, normelor administrative și formalităților părților contractante în domeniile reglementate de prezentul acord;

căutarea de metode de reglementare și încurajare a schimbului de informații și a contactelor în chestiuni care privesc cooperarea în domeniul economic dintre părțile contractante, reciproc avantajoasă, și crearea de condiții favorabile în acest scop;

examinarea favorabilă a modalităților de îmbunătățire a condițiilor de intensificare a contactelor directe dintre firmele comunitare și cele din URSS;

formularea și înaintarea de recomandări autorităților părților contractante, în scopul rezolvării problemelor care pot apărea, prin încheierea de înțelegeri și acorduri, după caz;

examinarea situației referitoare la atribuirea contractelor de achiziții de bunuri și servicii pe baza unei cereri de ofertă internaționale.

TITLUL VI

Dispoziții generale și finale

Articolul 23

Sub rezerva dispozițiilor privind cooperarea economică de la articolul 21, dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Comunității și URSS, în măsura în care acestea din urmă sunt fie incompatibile, fie identice cu primele.

Articolul 24

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, pe teritoriile în care se aplică Tratatele de instituire a Comunității Economice Europene și a Comunității Europene a Energiei Atomice și în condițiile prevăzute de aceste tratate și, pe de altă parte, pe teritoriul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste.

Articolul 25

(1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi din a doua lună de la data la care părțile contractante își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor legale necesare în acest scop. Acordul se încheie pe o perioadă inițială de zece ani. Acordul se reînnoiește automat anual, sub rezerva ca nici una din părțile contractante să nu notifice celeilalte părți în scris denunțarea acordului, cu șase luni înainte de expirarea acestuia.

Părțile contractante pot extinde și/sau modifica prezentul acord sau elabora alte dispoziții specifice, de comun acord, pentru a ține seama de evoluțiile noi.

Anexele, declarația comună și schimbul de scrisori atașate la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.

Articolul 26

Prezentul acord se redactează în două exemplare, în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și rusă, fiecare text fiind autentic.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.

Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.

Por la Comunidad Económica Europea

For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab

Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα

For the European Economic Community

Pour la Communauté économique européenne

Per la Comunità economica europea

Voor de Europese Economische Gemeenschap

Pela Comunidade Económica Europeia

За Европейское зкономическое сообщество

Image

Por la Comunidad Europea de la Energia Atómica

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

За Европейское сообщество по атомной энергии

Image

Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas

For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker

Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken

Για την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών Δημοκρατιών

For the Union of Soviet Socialist Republics

Pour l'Union des républiques socialistes soviétiques

Per l'Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche

Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken

Pela União das Repúblicas Socialistas Soviéticas

За Союз Советских Социалистических Республик

Image


ANEXA I

Lista regiunilor Comunității și a produselor menționate la articolul 8 a doua liniuță

BENELUX

 

0701 90 51

 

0702 00 90

 

1704 90 30

 

1704 90 51

 

1704 90 55

 

1704 90 61

 

1704 90 65

 

1704 90 71

 

1704 90 75

 

1704 90 81

 

1704 90 99

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

1901 10 00

 

1901 90 90

 

1904 10 10

 

1904 10 30

 

1904 10 90

 

1904 90 10

 

1904 90 90

 

6911 10 00

 

6911 90 00

 

ex 7017 20 00 (1)

 

ex 7017 90 00

 

7905 00 11

 

7905 00 19

 

7905 00 90

 

ex 8501 20 10 (2)

 

ex 8501 31 10

 

ex 8501 32 10

 

ex 8501 33 10

 

ex 8501 40 10

 

ex 8501 51 10

 

ex 8501 51 90

 

ex 8501 52 10

 

ex 8501 52 91

 

ex 8501 52 93

 

ex 8501 52 99

 

ex 8501 53 10

 

ex 8501 53 91

 

ex 8501 53 99

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA

 

0712 10 00

 

2833 22 00

 

3102 40 10

 

4202 11 10

 

4202 11 90

 

4202 21 00

 

4202 31 00

 

4202 91 10

 

4202 91 50

 

4202 91 90

 

4202 92 15

 

4202 92 95

 

4202 99 10

 

4203 29 91

 

4203 29 99

 

4410 10 10

 

4410 10 50

 

4411 11 00

 

4411 21 00

 

4411 31 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

6403 19 00

 

6403 20 00

 

6403 40 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 31

 

6403 59 91

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6403 99 91

 

6801 00 00

 

6815 91 00

 

6902 10 00

 

6908 90 51

 

6912 00 90

 

7013 21 11

 

7013 21 19

 

7013 31 10

 

7013 91 10

 

7117 19 10

 

7117 90 00

 

7202 41 90

 

7202 80 00

 

7202 92 00

 

7214 10 00

 

7307 19 10

 

7318 12 10

 

7318 12 90

 

7318 15 81

 

7318 16 30

 

7318 16 50

 

7318 16 91

 

7318 16 99

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

 

7905 00 11

 

8901 10 90

 

8901 20 90

 

8901 30 90

 

8901 90 91

 

8901 90 99

 

8902 00 90

 

9025 11 91

 

9205 10 00

 

9503 30 10

 

9503 41 00

 

9503 49 10

 

9503 49 90

 

9503 60 10

 

9503 90 37

 

9503 90 99

 

9505 10 10

 

9617 00 11

 

9617 00 19

DANEMARCA

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

6906 00 00

 

7318 11 00

 

7318 12 10

 

7318 12 90

 

7318 13 00

 

7318 14 10

 

7318 14 91

 

7318 14 99

 

7318 15 20

 

7318 15 49

 

7318 15 61

 

7318 15 69

 

7318 15 70

 

7318 15 89

 

7318 16 99

 

9603 29 10

 

9603 29 30

 

9603 30 10

 

9603 40 10

 

9603 40 90

 

9603 90 91

GRECIA

 

4010 91 00

 

4010 99 00

 

7325 91 00

 

7326 11 00

 

7326 20 30

 

8215 10 10

 

8215 20 10

 

8215 20 90

 

8215 99 10

 

8506 19 10

 

8506 19 90

 

8508 20 00

 

8508 90 00

SPANIA

 

2529 10 00

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2903 14 00

 

2903 21 00

 

2903 22 00

 

2903 23 00

 

2903 29 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2905 14 10

 

2905 16 90

 

2905 19 90

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 29 00

 

2905 49 90

 

2905 50 10

 

2905 50 30

 

2917 14 00

 

2917 34 10

 

2929 10 00

 

2933 61 00

 

2933 71 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

3206 49 10

 

3301 11 10

 

3301 12 10

 

3301 13 10

 

3904 61 00

 

3907 20 11

 

3907 20 19

 

ex 3909 10 00 (3)

 

3916 10 00

 

3917 21 10

 

3917 32 31

 

3920 73 10

 

4002 60 00

 

4203 29 10

 

4203 29 91

 

4410 10 30

 

4410 90 10

 

7017 20 00

 

8110 00 19

 

8110 00 90

 

8545 19 10

 

8705 40 00

FRANȚA

 

8528 20 71

 

8528 20 73

 

8528 20 79

IRLANDA

 

4011 40 00

 

4011 50 10

 

4011 50 90

 

4013 20 00

 

4013 90 10

 

6906 00 00

 

6912 00 30

 

9404 29 90

 

9404 30 10

 

9404 30 90

 

9404 90 10

ITALIA

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

0710 10 00

 

0712 10 00

 

2009 11 19

 

2208 10 10

 

2209 00 99

 

2402 10 00

 

2523 10 00

 

2523 21 00

 

2523 30 00

 

2523 90 10

 

2523 90 30

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2704 00 11

 

2704 00 90

 

2815 12 00

 

2818 30 00

 

2824 10 00

 

2824 90 00

 

2833 22 00

 

2833 30 10

 

2840 30 00

 

2841 20 00

 

2849 10 00

 

2849 90 90

 

2903 14 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2903 40 00

 

2904 10 00

 

2904 90 10

 

2905 14 10

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 50 30

 

2907 23 10

 

2912 11 00

 

2912 12 00

 

2912 50 00

 

2912 60 00

 

2918 30 00

 

2921 12 00

 

2921 19 30

 

2921 30 10

 

2921 51 90

 

2921 59 00

 

2922 12 00

 

2922 49 10

 

2929 10 00

 

2932 11 00

 

2933 11 10

 

2933 61 00

 

2933 79 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 40

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

2936 26 00

 

3003 20 00

 

3003 31 00

 

3003 39 00

 

3003 40 00

 

3003 90 10

 

3102 10 91

 

3102 10 99

 

3102 29 10

 

3102 30 10

 

3102 40 10

 

3102 40 90

 

3102 60 00

 

3102 80 00

 

3102 90 00

 

3105 60 10

 

3105 90 10

 

3206 49 10

 

3602 00 00

 

3603 00 10

 

3604 10 00

 

3604 90 00

 

3606 10 00

 

3606 90 10

 

3606 90 90

 

3701 20 00

 

3801 30 00

 

3808 30 30

 

3808 30 90

 

3811 21 00

 

3816 00 00

 

3818 00 10

 

3819 00 00

 

3823 20 00

 

3823 30 00

 

3823 50 10

 

3823 60 11

 

3823 60 19

 

3823 60 91

 

3823 60 99

 

3823 90 30

 

3823 90 50

 

3823 90 60

 

3823 90 81

 

3823 90 83

 

3823 90 87

 

3823 90 93

 

3907 20 19

 

3920 73 10

 

4104 31 90

 

4104 39 90

 

4410 10 30

 

4418 30 10

 

4418 30 90

 

4501 10 00

 

4501 19 00

 

4502 00 00

 

4802 30 00

 

4804 19 39

 

4804 29 10

 

4804 31 10

 

4804 39 10

 

4805 40 00

 

4805 50 00

 

4805 80 11

 

4808 20 00

 

4808 30 00

 

4814 20 00

 

6401 10 10

 

6401 10 90

 

6401 91 10

 

6401 92 10

 

6401 92 90

 

6401 99 10

 

6401 99 90

 

6402 11 00

 

6402 19 00

 

6402 20 00

 

6402 30 90

 

6402 91 10

 

6402 91 90

 

6402 99 10

 

6402 99 39

 

6402 99 50

 

6402 99 91

 

6402 99 95

 

6402 99 99

 

6403 11 00

 

6403 30 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 11

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6601 99 10

 

6601 99 90

 

6904 10 00

 

6904 90 00

 

6908 90 51

 

6908 90 91

 

6912 00 30

 

7003 20 10

 

7003 20 90

 

7004 10 30

 

7004 90 50

 

7005 30 00

 

7016 90 30

 

7604 10 10

 

7604 10 90

 

7604 21 00

 

7606 11 10

 

7606 11 91

 

7606 11 93

 

7606 11 99

 

7606 12 10

 

7606 12 50

 

7606 92 00

 

7607 11 10

 

7607 11 90

 

7607 19 10

 

7607 19 90

 

7607 20 10

 

7607 20 90

 

7608 10 10

 

7608 10 91

 

7608 10 99

 

7608 20 10

 

7608 20 30

 

7608 20 91

 

7608 20 99

 

7609 00 00

 

7803 00 00

 

7804 11 00

 

7804 19 00

 

7805 00 00

 

7902 00 00

 

7903 90 00

 

7904 00 00

 

7905 00 19

 

7906 00 00

 

8408 10 21

 

8408 10 25

 

8408 90 31

 

8443 11 00

 

8443 21 00

 

8443 29 00

 

8443 30 00

 

8443 40 00

 

8452 40 00

 

8543 80 10

 

8545 11 00

 

8545 19 10

 

8545 90 10

 

8546 90 10

 

8701 20 10

 

8705 40 00

 

8710 00 00

 

8714 20 00

 

8714 91 30

 

8714 92 10

 

8714 92 90

 

8714 93 10

 

8714 96 10

 

8714 96 30

 

8714 99 10

 

8714 99 30

 

8714 99 50

 

9306 30 30

 

9306 90 10

REGATUL UNIT

 

0701 90 10

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

3605 00 00 (1)

Note la anexa I, care explică liberalizarea parțială a anumitor produse:


(1)  

ex 7017 20 00

Sticlărie de laborator.

ex 7017 90 00

 

(2)  

ex 8501 20 10

Motoare cu o capacitate mai mare de 0,75 kW, dar fără să depășească 150 kW.

până la 8501 53 99

 

(3)  

ex 3909 10 00

Cleiuri urice.


ANEXA II

Lista regiunilor Comunității și a produselor menționate la articolul 8 a treia liniuță

Regimurile de suspendare a restricțiilor cantitative menționate mai jos au fost stabilite pentru a permite importul produselor respective fără limite cantitative, cu titlu experimental și temporar. În consecință, în anumite cazuri, ca urmare a exporturilor URSS către regiunile respective ale Comunității, tendințele pieței pot impune abandonarea acestei practici de către Comunitate; în acest caz, URSS este informată de îndată cu privire la aceasta.

A.

BENELUX: (regim de acordare automată a licențelor – TLA)

 

0701 90 59

 

ex 7004 90 95 (1)

 

ex 7004 90 99

 

7010 90 10

 

7010 90 21

 

7010 90 31

 

7010 90 45

 

7010 90 47

 

7010 90 55

 

7010 90 57

 

7010 90 71

 

7010 90 81

 

7010 90 87

 

7010 90 99

Categorii de textile

 

125A

ex 126 (2)

127A

148A

149A

149B

149C

B.

FRANȚA (sistem fără limite cantitative – SLQ)

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

C.

ITALIA: (regim de acordare automată a licențelor – TLA)

 

4411 11 00

 

4411 19 00

 

4411 21 00

 

4411 29 00

 

4411 31 00

 

4411 39 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

4804 11 11

 

4804 11 15

 

4804 11 19

 

4804 19 11

 

4804 19 15

 

4804 19 19

 

4804 19 31

 

4804 19 35

 

4804 21 10

 

4804 39 51

 

4804 39 59

 

4804 41 10

 

4804 42 10

 

4804 49 10

 

4804 51 10

 

4804 52 10

 

4804 59 10

 

4910 00 00

 

7003 11 90

 

7003 19 90

 

7003 30 00

 

7004 10 50

 

7004 10 90

 

7004 90 70

 

7004 90 91

 

7004 90 93

 

7004 90 95

 

7004 90 99

 

7005 10 10

 

7005 10 31

 

7005 10 33

 

7005 10 35

 

7005 10 91

 

7005 10 93

 

7005 10 95

 

7005 21 10

 

7005 21 20

 

7005 21 30

 

7005 21 40

 

7005 21 50

 

7005 21 90

 

7005 29 10

 

7005 29 31

 

7005 29 33

 

7005 29 35

 

7005 29 91

 

7005 29 93

 

7005 29 95

 

7016 90 10

 

8443 12 00

 

8443 19 11

 

8443 19 19

 

8443 19 90

 

8443 50 19

 

8443 50 90

 

8443 90 00

Note la anexa II, care explică suspendarea unei restricții parțiale privind anumite produse:


(1)  

ex 7004 90 95:

sticlă de șlefuit.

(2)  

ex categoria 126:

toate codurile NC, cu excepția5502 00 10, 5502 00 90.


ANEXA III

Declarația URSS privind punerea în aplicare a articolului 17 alineatul (6)

Ținând seama de Actul final al Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa (CSCE), precum și de documentele finale ale reuniunilor ulterioare ale statelor participante la CSCE, și în contextul reformelor sale economice, URSS, în limita competențelor sale, se angajează să adopte, în scopul facilitării cooperării comerciale și economice și al încurajării schimburilor comerciale bilaterale, următoarele măsuri:

(a)

facilitarea intrării, șederii și deplasării în URSS a oamenilor de afaceri din Comunitate;

(b)

facilitarea accesului direct al oamenilor de afaceri din Comunitate la contactele comerciale și utilizatorii finali din URSS;

(c)

facilitarea, pe baze nediscriminatorii și la prețuri nediscriminatorii, stabilirii și funcționării în URSS de reprezentanțe ale firmelor din Comunitate, inclusiv închirierea de spații comerciale și de locuit, achiziționarea de echipamente și mijloace de transport, accesul la telecomunicații, la utilități și la servicii sociale;

(d)

facilitarea, pe baze nediscriminatorii, a liberei recrutări de personal local necesar acestor firme;

(e)

neîncurajarea tranzacțiilor barter de către firmele stabilite în URSS;

(f)

centralizarea acordării de licențe în URSS de către un singur organ de stat competent, în scopul asigurării punerii în aplicare corecte a dispozițiilor articolului 5.

Declarația comună a Comunității și URSS privind articolul 23

Se înțelege că acordurile încheiate între statele membre ale Comunității și URSS, menționate la articolul 23, pot include, inter alia, acorduri privind comerțul și navigația.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

19


31990D0117


L 068/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA COMISIEI

din 27 februarie 1990

privind încheierea în numele Comunității Europene a Energiei Atomice a Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică

(90/117/Euratom)

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 101 al doilea paragraf,

întrucât Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică a fost semnat la 18 decembrie 1989;

întrucât Consiliul a aprobat acordul menționat prin Decizia din 26 februarie 1990, în scopul încheierii acestuia de către Comisie în numele Comunității Europene a Energiei Atomice;

întrucât acordul menționat trebuie încheiat în numele Comunității Europene a Energiei Atomice,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul (1) dintre Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică se încheie în numele Comunității Europene a Energiei Atomice.

Articolul 2

Președintele Comisiei notifică încheierea acordului în numele Comunității Europene a Energiei Atomice, în conformitate cu articolul 25 din acord.

Adoptată la Bruxelles, 27 februarie 1990.

Pentru Comisie

Jacques DELORS

Președintele


(1)  Textul acordului este atașat la prezenta decizie.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

20


21990A0315(02)


L 068/18

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Economică Europeană și Uniunea Republicilor Socialiste Sovietice privind aplicarea cu titlu experimental a unui nou regim de import („Testausschreibung”)

Bruxelles, 18 decembrie 1989

Stimate domn,

De la începutul anului 1980, Republica Federală Germania a introdus un nou regim de import care vizează liberalizarea ulterioară („Testausschreibung”) și care acoperă aproape jumătate dintre produsele industriale încă supuse restricțiilor cantitative (cu excepția produselor textile și a produselor siderurgice). Acest regim prevede eliberarea, cu titlu experimental și temporar, de licențe de import peste limitele fixate de contingente.

Acest regim nou este conceput pentru a permite o evaluare, în cursul anilor viitori, a sectoarelor în care ar putea fi eliminate restricțiile cantitative privind importurile de produse industriale. În timpul examinării rezultatelor aplicării acestui regim va fi luată în considerare importanța deosebită pe care URSS o acordă extinderii relațiilor sale economice și contractuale cu Comunitatea.

În cazul în care, ca urmare a exporturilor URSS către Republica Federală Germania, tendințele pieței impun, în cazuri speciale, abandonarea acestei practici, URSS va fi informată de îndată în acest sens și, la solicitarea URSS, poate avea loc o consultare prealabilă.

V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să confirmați acordul guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul prezentei scrisori.

Vă rog să primiți, stimate domn, asigurarea înaltei mele considerațiuni.

În numele Consiliului Comunităților Europene

Bruxelles, 18 decembrie 1989

Stimate domn,

Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră din data de astăzi, având următorul conținut:

„De la începutul anului 1980, Republica Federală Germania a introdus un nou regim de import care vizează liberalizarea ulterioară («Testausschreibung») și care acoperă aproape jumătate dintre produsele industriale încă supuse restricțiilor cantitative (cu excepția produselor textile și a produselor siderurgice). Acest regim prevede eliberarea, cu titlu experimental și temporar, de licențe de import peste limitele fixate de contingente.

Acest regim nou este conceput pentru a permite o evaluare, în cursul anilor viitori, a sectoarelor în care ar putea fi eliminate restricțiile cantitative privind importurile de produse industriale. În timpul examinării rezultatelor aplicării acestui regim va fi luată în considerare importanța deosebită pe care URSS o acordă extinderii relațiilor sale economice și contractuale cu Comunitatea.

În cazul în care, ca urmare a urmare a exporturilor URSS către Republica Federală Germania, tendințele pieței impun, în cazuri speciale, abandonarea acestei practici, URSS va fi informată de îndată în acest sens și, la solicitarea URSS, poate avea loc o consultare prealabilă.

V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să confirmați acordul guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul prezentei scrisori.”

Am onoarea să confirm acordul guvernului meu cu privire la conținutul scrisorii dumneavoastră.

Vă rog să primiți, stimate domn, asigurarea înaltei mele considerațiuni.

Pentru Guvernul Uniunii Republicilor Socialiste Sovietice


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

22


31990R0640


L 074/4

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 640/90 AL CONSILIULUI

din 5 martie 1990

de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2843/72 privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât la 31 octombrie 1989 s-a semnat un protocol adițional la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda privind eliminarea și prevenirea restricțiilor cantitative la export sau măsuri cu efect echivalent (1);

întrucât protocolul prevede includerea în acord a unei clauze de salvgardare specifice menite să atenueze dificultățile care pot apărea ca urmare a eliminării restricțiilor la export; întrucât trebuie adoptate dispoziții pentru punerea sa în aplicare prin modificarea Regulamentului (CEE) nr. 2843/72 (2);

întrucât articolul 7 din regulamentul menționat prevede că, pentru a se evita riscul de a compromite unitatea pieței comune, Comisia poate propune Consiliului ca regulamentul, în special articolul 4 alineatul (3), să fie modificat în funcție de experiența dobândită; întrucât, în contextul realizării pieței interne în 1992, măsurile naționale de salvgardare trebuie eliminate și înlocuite cu o procedură comunitară în conformitate cu modalitățile stabilite de Consiliu prin Decizia 87/373/CEE (3),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articol unic

Regulamentul (CEE) nr. 2843/72 se modifică după cum urmează:

1.

La articolul 1 alineatul (1), cuvintele „cu privire la măsurile prevăzute la articolele 23, 25 și 27 din acesta” se înlocuiesc cu „cu privire la măsurile prevăzute la articolele 23, 25, 25a și 27 din acesta”.

2.

Articolul 4 se înlocuiește cu următorul text:

„Articolul 4

(1)   În cazul în care, datorită unor circumstanțe excepționale, este necesară o intervenție imediată, în situațiile prevăzute la articolele 25, 25a și 27 din acord, precum și în cazul unor ajutoare la export care au impact direct și imediat asupra schimburilor comerciale, măsurile provizorii prevăzute la articolul 28 alineatul (3) litera (e) din acord pot fi adoptate în conformitate cu procedura prevăzută în continuare.

(2)   Comisia este asistată de un comitet compus din reprezentanți ai statelor membre și prezidat de reprezentantul Comisiei.

Comitetul se întrunește la convocarea președintelui. Acesta comunică fără întârziere statelor membre orice informație utilă.

(3)   După consultarea comitetului, Comisia poate, din proprie inițiativă sau la cererea unui stat membru, să decidă măsurile corespunzătoare. Toate statele membre sunt notificate cu privire la decizia Comisiei, care se aplică imediat.

(4)   Dacă intervenția Comisiei este solicitată de un stat membru, ea se pronunță în termen de cinci zile lucrătoare de la primirea solicitării.

(5)   Orice stat membru poate prezenta Consiliului decizia Comisiei în termen de cinci zile lucrătoare de la data notificării deciziei.

Consiliul, hotărând cu majoritate calificată, poate să ia o decizie diferită în termen de 10 zile lucrătoare de la sesizarea sa.”

3.

Articolul 7 se abrogă.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 5 martie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

G. COLLINS


(1)  JO L 295, 13.10.1989, p. 9.

(2)  JO L 301, 31.12.1972, p. 162.

(3)  JO L 197, 18.7.1987, p. 33.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

23


31990R0641


L 074/5

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 641/90 AL CONSILIULUI

din 5 martie 1990

de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 1692/73 privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât la 31 octombrie 1989 s-a semnat un protocol adițional la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei privind eliminarea și prevenirea restricțiilor cantitative la export sau măsuri cu efect echivalent (1), protocol care a intrat în vigoare la 1 ianuarie 1990;

întrucât protocolul prevede includerea în acord a unei clauze de salvgardare specifice menite să atenueze dificultățile care pot apărea ca urmare a eliminării restricțiilor la export; întrucât trebuie adoptate dispoziții pentru punerea sa în aplicare prin modificarea Regulamentului (CEE) nr. 1692/73 (2);

întrucât articolul 7 din regulamentul menționat prevede că, pentru a se evita riscul de a compromite unitatea pieței comune, Comisia poate propune Consiliului ca regulamentul, în special articolul 4 alineatul (3), să fie modificat în funcție de experiența dobândită; întrucât, în contextul realizării pieței interne în 1992, măsurile naționale de salvgardare trebuie eliminate și înlocuite cu o procedură comunitară în conformitate cu modalitățile stabilite de Consiliu prin Decizia 87/373/CEE (3),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articol unic

Regulamentul (CEE) nr. 1692/73 se modifică după cum urmează:

1.

La articolul 1 alineatul (1), cuvintele „cu privire la măsurile prevăzute la articolele 22, 24 și 26 din acesta” se înlocuiesc cu „cu privire la măsurile prevăzute la articolele 22, 24, 24a și 26 din acesta”.

2.

Articolul 4 se înlocuiește cu următorul text:

„Articolul 4

(1)   În cazul în care, datorită unor circumstanțe excepționale, este necesară o intervenție imediată, în situațiile prevăzute la articolele 24, 24a și 26 din acord, precum și în cazul unor ajutoare la export care au impact direct și imediat asupra schimburilor comerciale, măsurile provizorii prevăzute la articolul 27 alineatul (3) litera (e) din acord pot fi adoptate în conformitate cu procedura prevăzută în continuare.

(2)   Comisia este asistată de un comitet compus din reprezentanți ai statelor membre și prezidat de reprezentantul Comisiei.

Comitetul se întrunește la convocarea președintelui. Acesta comunică fără întârziere statelor membre orice informație utilă.

(3)   După consultarea comitetului, Comisia poate, din proprie inițiativă sau la cererea unui stat membru, să decidă măsurile corespunzătoare. Toate statele membre sunt notificate cu privire la decizia Comisiei, care se aplică imediat.

(4)   Dacă intervenția Comisiei este solicitată de un stat membru, ea se pronunță în termen de cinci zile lucrătoare de la primirea solicitării.

(5)   Orice stat membru poate prezenta Consiliului decizia Comisiei în termen de cinci zile lucrătoare de la data notificării deciziei.

Consiliul, hotărând cu majoritate calificată, poate să ia o decizie diferită în termen de 10 zile lucrătoare de la sesizarea sa.”

3.

Articolul 7 se abrogă.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 5 martie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

G. COLLINS


(1)  JO L 295, 13.10.1989, p. 15.

(2)  JO L 171, 27.6.1973, p. 103.

(3)  JO L 197, 18.7.1987, p. 33.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

24


31990R0643


L 074/7

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 643/90 AL CONSILIULUI

din 5 martie 1990

de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2841/72 privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât la 31 octombrie 1989 s-a semnat un protocol adițional la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană privind eliminarea și prevenirea restricțiilor cantitative la export sau măsuri cu efect echivalent (1);

întrucât protocolul prevede includerea în acord a unei clauze de salvgardare specifice menite să atenueze dificultățile care pot apărea ca urmare a eliminării restricțiilor la export; întrucât trebuie adoptate dispoziții pentru punerea sa în aplicare prin modificarea Regulamentului (CEE) nr. 2841/72 (2);

întrucât articolul 7 din regulamentul menționat prevede că, pentru a se evita riscul de a compromite unitatea pieței comune, Comisia poate propune Consiliului ca regulamentul, în special articolul 4 alineatul (3), să fie modificat în funcție de experiența dobândită; întrucât, în contextul realizării pieței interne în 1992, măsurile naționale de salvgardare trebuie eliminate și înlocuite cu o procedură comunitară în conformitate cu modalitățile stabilite de Consiliu prin Decizia 87/373/CEE (3),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articol unic

Regulamentul (CEE) nr. 2841/72 se modifică după cum urmează:

1.

La articolul 1 alineatul (1), cuvintele „cu privire la măsurile prevăzute la articolele 22, 24 și 26 din acesta” se înlocuiesc cu „cu privire la măsurile prevăzute la articolele 22, 24, 24a și 26 din acesta”.

2.

Articolul 4 se înlocuiește cu următorul text:

„Articolul 4

(1)   În cazul în care, datorită unor circumstanțe excepționale, este necesară o intervenție imediată, în situațiile prevăzute la articolele 24, 24a și 26 din acord, precum și în cazul unor ajutoare la export care au impact direct și imediat asupra schimburilor comerciale, măsurile provizorii prevăzute la articolul 27 alineatul (3) litera (e) din acord pot fi adoptate în conformitate cu procedura prevăzută în continuare.

(2)   Comisia este asistată de un comitet compus din reprezentanți ai statelor membre și prezidat de reprezentantul Comisiei.

Comitetul se întrunește la convocarea președintelui. Acesta comunică fără întârziere statelor membre orice informație utilă.

(3)   După consultarea comitetului, Comisia poate, din proprie inițiativă sau la cererea unui stat membru, să decidă măsurile corespunzătoare. Toate statele membre sunt notificate cu privire la decizia Comisiei, care se aplică imediat.

(4)   Dacă intervenția Comisiei este solicitată de un stat membru, ea se pronunță în termen de cinci zile lucrătoare de la primirea solicitării.

(5)   Orice stat membru poate prezenta Consiliului decizia Comisiei în termen de cinci zile lucrătoare de la data notificării deciziei.

Consiliul, hotărând cu majoritate calificată, poate să ia o decizie diferită în termen de 10 zile lucrătoare de la sesizarea sa.”

3.

Articolul 7 se abrogă.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 5 martie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

G. COLLINS


(1)  JO L 295, 13.10.1989, p. 29.

(2)  JO L 300, 19.12.1972, p. 284.

(3)  JO L 197, 18.7.1987, p. 33.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

25


31990R0737


L 082/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 737/90 AL CONSILIULUI

din 22 martie 1990

privind condițiile de import al produselor agricole originare din țările terțe în urma accidentului produs la centrala nucleară de la Cernobâl

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

Având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât, ca urmare a accidentului produs la centrala electrică nucleară de la Cernobâl la 26 aprilie 1986, au fost dispersate în atmosferă cantități semnificative de elemente radioactive;

întrucât Regulamentul (CEE) nr. 3955/87 (1), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) nr. 4003/89 (2), a fixat valorile maxime admise de radioactivitate pentru importurile de produse agricole originare din țările terțe și destinate consumului uman care trebuie să facă obiectul controalelor din partea statelor membre; întrucât regulamentul respectiv se aplică până la 31 martie 1990;

întrucât, fără a aduce atingere aplicării (care poate interveni, la nevoie, în viitor) dispozițiilor Regulamentului (Euratom) nr. 3954/87 al Consiliului din 22 decembrie 1987 de stabilire a nivelurilor maxime permise de contaminare radioactivă a produselor alimentare și a furajelor după un accident nuclear sau altă situație de urgență radiologică (3), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (Euratom) nr. 2218/89 (4), Comunitatea trebuie să continue, având în vedere efectele specifice ale accidentului de la Cernobâl, să se asigure de faptul că produsele agricole și produsele agricole transformate destinate consumului uman și susceptibile de a fi contaminate sunt introduse în Comunitate numai în conformitate cu modalitățile comune stabilite;

întrucât aceste modalități comune trebuie să asigure protecția sănătății consumatorilor, să mențină natura unificată a pieței și să prevină deturnările de comerț, fără a produce efecte adverse necorespunzătoare cu privire la comerțul dintre Comunitate și țările terțe;

întrucât motivele care au fost luate în considerare la adoptarea Regulamentului (CEE) nr. 3955/87 sunt încă valabile, în special deoarece contaminarea radioactivă a unor anumite produse agricole originare din țările terțe afectate de accident încă depășește valorile maxime admise de radioactivitate fixate în regulamentul respectiv;

întrucât respectarea valorilor maxime admise sus-menționate trebuie să fie supusă unor controale corespunzătoare, care pot conduce la interzicerea unor importuri în caz de nerespectare;

întrucât contaminarea radioactivă a numeroase produse agricole a scăzut și va continua să scadă până la valorile existente înainte de accidentul de la Cernobâl; întrucât, de aceea, trebuie stabilită o procedură care să permită ca astfel de produse să fie excluse din domeniul de aplicare al regulamentului sus-menționat;

întrucât nu este necesar, în cazul de față, să se aplice procedura prevăzută la articolul 29 din Directiva 72/462/CEE (5), având în vedere că prezentul regulament se referă la toate produsele agricole și produsele agricole transformate destinate consumului uman;

întrucât, pentru a clarifica sau modifica, dacă este necesar, măsurile prevăzute de prezentul regulament, trebuie stabilită o procedură simplificată,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Cu excepția produselor improprii consumului uman enumerate în anexa I și a acelor produse care vor fi eventual excluse din câmpul de aplicare al prezentului regulament în conformitate cu procedura stabilită la articolul 7, prezentul regulament se aplică produselor originare din țările terțe menționate în:

Anexa II a tratatului;

Regulamentul (CEE) nr. 2730/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind glucoza și lactoza (6), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) nr. 222/88 al Comisiei (7);

Regulamentul (CEE) nr. 2783/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind regimul comun de comercializare a ovalbuminei și lactalbuminei (8), modificat prin Regulamentul (CEE) nr. 4001/87 al Comisiei (9);

Regulamentul (CEE) nr. 3033/80 al Consiliului din 11 noiembrie 1980 care stabilește regimurile de comercializare aplicabile anumitor mărfuri obținute prin prelucrarea produselor agricole (10), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) nr. 3743/87 al Comisiei (11);

Regulamentul (CEE) nr. 3035/80 al Consiliului din 11 noiembrie 1980 care stabilește normele generale cu privire la acordarea restituirilor la export privind anumite produse agricole exportate sub formă de mărfuri care nu intră sub incidența anexei II din tratat și criteriile de fixare a valorii restituirilor (12), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 3209/88 (13).

Articolul 2

Fără a aduce atingere celorlalte dispoziții în vigoare, punerea în liberă circulație a produselor menționate la articolul 1 este supusă respectării valorilor maxime admise stabilite la articolul 3.

Articolul 3

Valorile maxime admise menționate la articolul 2 sunt următoarele:

radioactivitatea maximă cumulată de cesiu - 134 și - 137 nu trebuie să depășească:

370 Bq/kg pentru lapte și produsele lactate enumerate în anexa II și pentru alimentele destinate hrănirii speciale a sugarilor în timpul primelor patru până la șase luni de viață, care îndeplinesc, prin ele însele, cerințele nutritive ale acestei categorii de persoane și care sunt introduse spre vânzare cu amănuntul în ambalaje identificate în mod clar și etichetate „preparat alimentar pentru sugari” (14);

600 Bq/kg pentru toate celelalte produse în cauză.

Articolul 4

(1)   Statele membre controlează valorile maxime admise fixate la articolul 3 cu privire la produsele menționate la articolul 1, având în vedere valorile de contaminare din țara de origine. Controlul poate include, de asemenea, prezentarea certificatelor de export. În conformitate cu rezultatele controalelor efectuate, statele membre vor lua măsurile necesare pentru aplicarea articolului 2, inclusiv interzicerea punerii în liberă circulație, de la caz la caz sau într-un mod general pentru un anumit produs.

(2)   Fiecare stat membru comunică Comisiei toate informațiile referitoare la aplicarea prezentului regulament și, în special, cazurile importante de nerespectare a valorilor maxime admise. Comisia comunică aceste informații și celorlalte state membre.

Articolul 5

În cazul în care s-au înregistrat cazuri repetate de nerespectare a valorilor maxime admise, măsurile necesare pot fi luate în conformitate cu procedura stabilită la articolul 7. Astfel de măsuri pot include și interzicerea importului de produse originare din țara terță în cauză.

Articolul 6

Normele de aplicare ale prezentului regulament și orice modificare eventuală privind produsele din anexa I și lista de produse excluse din prezentul regulament se adoptă în conformitate cu procedura stabilită la articolul 7.

Articolul 7

(1)   Comisia este asistată de un comitet ad hoc format din reprezentanții statelor membre și prezidată de un reprezentant al Comisiei.

(2)   Reprezentantul Comisiei va înainta comitetului un proiect cu măsurile ce urmează a fi luate. Comitetul emite avizul privind proiectul într-un termen pe care președintele îl poate stabili în funcție de urgența subiectului în cauză. Avizul este emis cu majoritatea stabilită la articolul 148 alineatul (2) din tratat pentru deciziile pe care Consiliul trebuie să le adopte la propunerea Comisiei. Voturile reprezentanților statelor membre sunt ponderate, conform articolului menționat anterior. Președintele nu participă la vot.

(3)   Comisia va adopta măsuri care se vor aplica imediat.

Cu toate acestea, în cazul în care aceste măsuri nu sunt în conformitate cu avizul comitetului, Comisia le va comunica imediat Consiliului. În acest caz:

Comisia poate amâna aplicarea măsurilor adoptate pentru o perioadă de cel mult o lună de la data respectivei comunicări;

Consiliul, hotărând cu majoritate calificată, poate lua o decizie diferită în termenul menționat la prima liniuță.

Articolul 8

Prezentul regulament intră în vigoare de la 1 aprilie 1990.

Acest regulament expiră la 31 martie 1995, cu excepția cazului în care Consiliul decide altfel înaintea acestei date, în special în cazul în care lista de produse excluse menționată la articolul 6 trebuie să cuprindă toate produsele corespunzătoare consumului uman la care se aplică prezentul regulament.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 22 martie 1990.

Pentru Consiliu

Președinte

P. FLYNN


(1)  JO L 371, 30.12.1987, p. 14.

(2)  JO L 382, 30.12.1989, p. 4.

(3)  JO L 371, 31.12.1987, p. 11.

(4)  JO L 211, 27.7.1989, p. 1.

(5)  JO L 302, 31.12.1972, p. 28.

(6)  JO L 281, 1.11.1975, p. 20.

(7)  JO L 28, 1.2.1988, p. 1.

(8)  JO L 282, 1.11.1975, p. 104.

(9)  JO L 377, 31.12.1987, p. 44.

(10)  JO L 323, 29.11.1980, p. 1.

(11)  JO L 352, 15.12.1987, p. 29.

(12)  JO L 323, 29.11.1980, p. 27.

(13)  JO L 286, 20.10.1988, p. 6.

(14)  Valoarea maximă aplicabilă produselor concentrate sau deshidratate va fi calculată în funcție de produsul reconstituit gata pentru consum.


ANEXA I

Produse improprii consumului uman

Codul NC

Descrierea mărfurilor

ex 0101 19 90

Cai de curse

ex 0106 00 99

Altele (animale vii, cu excepția iepurilor de casă și a porumbeilor: nu sunt destinate consumului uman)

ex 0301

Pești vii ornamentali

0408 11 90

0408 19 90

0408 91 90

0408 99 90

Ouă, fără coajă, și gălbenușuri de ouă, improprii consumului uman (1)

ex 0504

Mațe, bășici și stomacuri necomestibile de animale (altele decât peștii), întregi sau părți din acestea

0511 10 00

ex 0511 91 90

0511 99 10

0511 99 90

Produse de origine animală care nu sunt specificate sau incluse, cu excepția sângelui comestibil de animale; animale moarte menționate la capitolul 1 sau capitolul 3, improprii consumului uman

0713 20 10

0713 31 10

0713 32 10

0713 33 10

0713 39 10

0713 40 10

0713 50 10

0713 90 10

Leguminoase uscate, cu coajă, decorticate sau nedecorticate sau tăiate în bucăți, pentru însămânțare

1001 90 10

Alac pentru însămânțare (1)

1005 10 11

1005 10 13

1005 10 15

1005 10 19

Porumb hibrid pentru însămânțare (1)

1006 10 10

Orez pentru însămânțare (1)

ex 1007 00 00

Sorg hibrid pentru însămânțare (1)

1201 00 10

1202 10 10

1204 00 10

1205 00 10

1206 00 10

1207 10 10

1207 20 10

1207 30 10

1207 40 10

1207 50 10

1207 60 10

1207 91 10

1207 92 10

1207 99 10

Semințe și fructe oleaginoase, întregi sau sfărâmate, pentru însămânțare (1)

1209 11 00

1209 19 00

1209 21 00

1209 23 10

1209 24 00

1209 26 00

1209 30 00

1209 91

1209 99

Semințe, fructe și spori din soiul celor utilizate pentru însămânțare

1501 00 11

Untură de porc topită sau alte grăsimi de porc destinate altor utilizări industriale decât producerea alimentelor destinate consumului uman (1)

1502 00 10

Grăsime (seu) de bovine, oi și capre, crudă sau topită, obținută prin presare sau extragere cu solvenți, destinată altor utilizări industriale decât producerea alimentelor destinate consumului uman (1)

1503 00 11

Stearină și oleostearină de untură de porc topită destinate utilizării industriale (a) (1)

1503 00 30

Ulei de seu destinat altor utilizări industriale decât producerea alimentelor destinate consumului uman (1)

1505 10

Grăsime de lână (usuc) și alte substanțe cu conținut de grăsime derivate din aceasta (inclusiv lanolină)

1507 10 10

1507 90 10

Ulei de boabe de soia și fracțiunile acestuia, rafinat sau nerafinat, dar nemodificate chimic, destinat altor utilizări tehnice decât producerea alimentelor destinate consumului uman (1)

1508 10 10

1508 90 10

Ulei de arahide și fracțiunile acestuia, rafinat sau nu, dar nemodificate chimic, destinate altor utilizări tehnice sau industriale decât producerea alimentelor destinate consumului uman (1)

1511 10 10

Ulei brut de palmier și fracțiunile acestuia, rafinat sau nerafinat, dar nemodificate chimic, destinate altor utilizări tehnice sau industriale decât producerea alimentelor destinate consumului uman (1)

1515 30 10

Ulei de ricin și fracțiunile acestuia destinate producției de acid aminoundecanoic pentru fabricarea de fibre textile sintetice sau de materiale plastice artificiale (1)

1515 40 00

Ulei de tung și fracțiunile acestuia

1515 90 10

Uleiuri de oiticica, ceară mirt și ceară de Japonia; fracțiunile acestora

1511 90 91

1512 11 90

1512 19 10

1512 19 90

1512 21 10

1512 29 10

1513 11 10

1513 19 30

1513 21 11

1513 21 19

1513 29 30

1514 10 10

1514 90 10

1515 11 00

1515 19 10

1515 21 10

1515 29 10

1515 50 11

1515 50 91

1515 90 21

1515 90 31

1515 90 40

1515 90 60

1516 20 91

1516 20 99

Alte uleiuri pentru utilizări tehnice sau industriale, altele decât producerea alimentelor destinate consumului uman (1)

1518 00 31

1518 00 39

Uleiuri vegetale fixe, fluide, amestecate, destinate altor utilizări tehnice sau industriale decât producerea alimentelor destinate consumului uman (1)

2207 20 00

Alcool etilic și alte băuturi spirtoase; alterat, de orice tărie

3823 10 00

Aglomeranți preparați pentru miezuri sau forme turnate

4501

Plută naturală, brută sau preparată simplu; reziduu de plută; plută zdrobită granulată sau măcinată

5301 10 00

5301 21 00

5301 29 00

In, brut sau prelucrat dar netors

5302

Cânepă naturală (Cannabis sativa L.), brută sau prelucrată, dar netoarsă; câlți și reziduu de cânepă naturală (inclusiv reziduu de tors și tulpina granată)

ex capitolul 6

Plante vii și produse de floricicultură, cu excepția plantelor și a rădăcinilor de cicoare reglementate la subpoziția 0601 20 10


(1)  Înregistrările reglementate în această subpoziție sunt supuse condițiilor stabilite în dispozițiile comunitare relevante.


ANEXA II

Laptele și produsele lactate cărora li se aplică o valoare maximă admisă de 370 Bq/kg

Codurile NC

0401

0402

0403 10 11 la 39

0403 90 11 la 69

0404


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

31


31990D0160


L 090/18

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 22 martie 1990

privind încheierea Convenției dintre Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitoare la cooperarea privind gestionarea resurselor de apă în bazinul Dunării

(90/160/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 130s,

având în vedere propunerea Comisiei (1),

având în vedere avizul Parlamentului European (2),

având în vedere avizul Comitetului Economic și Social (3),

având în vedere Rezoluția Consiliului Comunităților Europene și a reprezentanților guvernelor statelor membre, reuniți în cadrul Consiliului din 19 octombrie 1987, privind continuarea și realizarea unei politici și a unui program de acțiune al Comunităților Europene cu privire la mediu (1987-1992) (4) și al patrulea Program de acțiune al Comunităților Europene cu privire la mediu, care figurează în anexa la rezoluția menționată, denumit în continuare „al patrulea program de acțiune”,

întrucât al patrulea program de acțiune, în continuarea programelor de acțiune precedente, enumeră, printre principalele sale domenii de activitate, supravegherea și controlul în scopul ameliorării calității apelor și reducerii poluării;

întrucât al patrulea program de acțiune subliniază participarea activă a Comunității și a statelor membre la acțiunile internaționale din domeniul protecției mediului și acordă, în acest context, o importanță deosebită legăturilor bilaterale cu țările terțe;

întrucât Convenția dintre Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitoare la cooperarea privind gestionarea resurselor de apă în bazinul Dunării, semnată la Ratisbonne, la 1 decembrie 1987, prevede, în primul rând, constituirea unui comitet permanent de gestionare a resurselor de apă, care va face recomandări părților contractante în legătură cu măsurile care trebuie luate pentru a contribui, inter alia, la ameliorarea calității resurselor de apă din bazinul Dunării, care intră sub incidența acestei convenții;

întrucât cele cincisprezece directive enumerate în anexa la protocolul final al convenției în cauză se aplică bazinului Dunării;

întrucât Comunitatea trebuie să aprobe această convenție în vederea realizării unuia dintre obiectivele Comunității în ceea ce privește conservarea, protecția și îmbunătățirea calității mediului, prevăzute în Actul Unic European;

întrucât această convenție a fost semnată la 1 decembrie 1987 în numele Comunității,

DECIDE:

Articolul 1

Convenția dintre Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitoare la cooperarea privind gestionarea resurselor de apă în bazinul Dunării se aprobă în numele Comunității Economice Europene.

Textul convenției este anexat la prezenta decizie.

Articolul 2

În numele Comunității Economice Europene, președintele Consiliului Comunităților Europene va depune instrumentul de aprobare prevăzut în articolul 12 din convenție. Comunitatea Economică Europeană și Republica Federală Germania, în calitate de părți la această convenție, și autoritățile lor respective își vor coordona calendarele pentru ca instrumentele de aprobare ale celor două părți să fie depuse simultan.

Adoptată la Bruxelles, 22 martie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

P. FLYNN


(1)  JO C 98, 19.4.1989, p. 10.

(2)  JO C 256, 9.10.1989, p. 152.

(3)  JO C 298, 27.11.1989, p. 1.

(4)  JO C 328, 7.12.1987, p. 1.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

33


21990A0405(01)


L 090/20

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării

PĂRȚILE CONTRACTANTE,

DORIND să intensifice cooperarea în domeniul gospodăririi resurselor de apă, în special privind protecția și deversarea apelor,

PREOCUPATE să ia în considerare, în mod adecvat, interesul reciproc al părților contractante cu privire la gospodărirea resurselor de apă,

PREOCUPATE de îmbunătățirea, atât cât este posibil, a calității apelor transfrontaliere comune ale Republicii Austria și Republicii Federale Germania din bazinul Dunării,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

(1)   Părțile contractante cooperează în domeniul gospodăririi resurselor de apă, în special cu privire la realizarea proiectelor de gospodărire a apei și aplicarea dispozițiilor normative privind apele din bazinul german și austriac al Dunării.

(2)   Această cooperare se realizează, în special, prin:

(a)

schimb de experiență;

(b)

schimb de informații privind dispozițiile și măsurile din domeniul gospodăririi apei;

(c)

schimb de experți;

(d)

schimb de publicații, reglementări și orientări;

(e)

participare la reuniuni științifice de specialitate;

(f)

evaluarea proiectelor de pe teritoriul Republicii Federale Germania sau al Republicii Austria care ar putea influența, în mod considerabil, gospodărirea adecvată a resurselor de apă de pe teritoriul celuilalt stat;

(g)

consultări în cadrul Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă (articolul 7).

(3)   Acordul nu se aplică aspectelor din domeniul pescuitului și al transportului maritim; cu toate acestea, nu se exclude abordarea aspectelor privind protecția apelor împotriva poluării.

Articolul 2

(1)   Părțile contractante se angajează să își notifice reciproc, în timp util, proiectele de importanță majoră de pe teritoriul Republicii Federale Germania sau al Republicii Austria în cazul în care aceste proiecte ar putea influența, în mod considerabil, gospodărirea adecvată a resurselor de apă de pe teritoriul celuilalt stat.

(2)   Menținerea și realizarea unei gospodăriri adecvate a resurselor de apă în sensul prezentului acord are în vedere proiectele referitoare la:

(a)

protecția apelor, inclusiv a pânzei freatice, în special epurarea și deversarea apelor uzate și a căldurii reziduale;

(b)

menținerea și extinderea cursurilor de apă care ar putea determina o modificare a regimului fluvial, în special regularizarea și sistemul de curgere și de îndiguire a cursurilor de apă, combaterea creșterilor nivelului apei și combaterea înghețului, precum și modificarea debitului prin lucrări plasate pe cursurile de apă sau de-a lungul acestora;

(c)

utilizarea apelor, inclusiv a pânzei freatice, în special utilizarea energiei hidraulice, derivațiile și captările de apă;

(d)

hidrografie.

(3)   Notificarea în temeiul alineatului (1) se realizează direct între autoritățile și departamentele respective, în măsura în care efectele rămân limitate la domeniul de competență al acestora sau prin intermediul Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă.

(4)   Părțile contractante își comunică reciproc numele organismelor care răspund de notificarea Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă, precum și numele autorităților și al departamentelor corespunzătoare.

Articolul 3

(1)   Părțile contractante iau măsurile necesare în cadrul ordinii juridice respective pentru a se asigura că proiectele privind cursurile sau întinderile de apă care formează frontiera comună nu au un efect negativ considerabil asupra situației resurselor de apă de pe teritoriul Republicii Federale Germania sau al Republicii Austria. Acestea se consultă în vederea stabilirii unui acord reciproc, în cazul în care una dintre părți invocă astfel de efecte în trei luni de la notificare, bazându-și afirmațiile pe argumente fondate.

(2)   În cazul proiectelor privind alte cursuri și întinderi de apă care ar putea avea un efect negativ considerabil asupra situației resurselor de apă de pe teritoriul celuilalt stat, părțile contractante examinează, la cererea părții interesate, posibilitățile de prevenire a acestor efecte înainte de realizarea proiectelor respective.

Articolul 4

(1)   În cazul proiectelor privind alte cursuri și întinderi de apă frontaliere care sunt realizate pe teritoriul Republicii Federale Germania și al Republicii Austria, fiecare dintre autoritățile competente decide cu privire la partea lucrărilor care urmează să se realizeze pe teritoriul acestora; în același timp, acestea coordonează calendarele procedurilor necesare și conținutul deciziilor care urmează să fie adoptate.

(2)   În cazul proiectelor privind cursurile și întinderile de apă frontaliere care se realizează numai pe teritoriul Republicii Federale Germania sau numai pe teritoriul Republicii Austria, dar care ar putea aduce atingere drepturilor și intereselor celuilalt stat, de exemplu cu privire la regimul sau calitatea apelor, autoritățile competente ale celuilalt stat membru trebuie să fie în măsură să își prezinte avizul, în timp util, în special cu privire la situația, condițiile și obligațiile de interes public.

(3)   În cazul în care una dintre părțile contractante sesizează Comitetul permanent de gospodărire a resurselor de apă în legătură cu unul dintre cazurile prevăzute la alineatul (1) sau (2), autoritățile competente nu pot adopta o decizie decât după ce comitetul a deliberat cu privire la chestiune, cu excepția unui caz de extremă urgență.

Articolul 5

Autoritățile competente efectuează, în comun dacă este necesar, măsurători pentru controlul calității apelor în regiunile în care acestea formează sau traversează frontiera comună între Republica Federală Germania și Republica Austria.

Articolul 6

Autoritățile competente își armonizează planurile de alertă, de intervenție și de notificare destinate combaterii pericolelor de creștere a apelor și de îngheț și cu privire la măsurile în caz de accidente cu substanțe periculoase și în caz de situație critică a apelor și, în cazul în care este necesar, elaborează norme orientative armonizate.

Articolul 7

(1)   Se instituie un Comitet permanent de gospodărire a resurselor de apă. Sarcina acestuia este de a contribui în cadrul consultărilor comune la soluționarea problemelor care decurg din aplicarea prezentului acord. În acest sens, comitetul poate adresa părților contractante recomandări adoptate de comun acord.

(2)   Componența, procedurile și competențele specifice ale comitetului permanent menționat anterior sunt reglementate de statutul din anexa I, care face parte integrantă din prezentul acord.

(3)   Recomandările în temeiul alineatului (1) a treia teză se pot referi, în special, la:

(a)

cerințele minime privind deversările în ape;

(b)

măsurile de îmbunătățire a situațiilor critice ale calității apei provocate de cauze de pe teritoriul Republicii Federale Germania sau al Republicii Austria, în cazul în care aceste cauze extind efectele lor pe teritoriul celuilalt stat;

(c)

alte măsuri adecvate de protecție a apelor, inclusiv măsuri privind îmbunătățirea calității apei;

(d)

analize și metode de stabilire a naturii și a gradului de poluare a apelor și evaluarea rezultatelor la analize.

Articolul 8

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în conformitate cu tratatul respectiv, iar pe de altă parte, teritoriului Republicii Austria.

Articolul 9

(1)   Diferendele survenite între Republica Federală Germania și/sau Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord trebuie să fie soluționate pe cale diplomatică.

(2)   În cazul în care un diferend nu poate fi soluționat în acest mod, acesta este supus spre judecată unui tribunal arbitral la cererea oricăreia dintre părțile contractante.

(3)   Tribunalul arbitral este constituit ad-hoc și cuprinde un membru, reprezentant al fiecărei părți la diferend. În cazul în care Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană sunt părți într-un litigiu cu Republica Austria, Republica Austria desemnează doi reprezentanți. Membrii desemnează ca președinte, de comun acord, un resortisant al unui stat terț, care trebuie să fie desemnat și de către părți. Membrii tribunalului sunt desemnați în termen de două luni, iar președintele în termen de trei luni, de la data la care una dintre părți a notificat celeilalte părți intenția sa de a deferi diferendul unui tribunal arbitral.

(4)   În cazul nerespectării termenelor prevăzute la alineatul (3), oricare dintre părțile aflate în litigiu poate, în cazul în care nu se convine altfel, să îl invite pe președintele Curții Europene a Drepturilor Omului să procedeze la efectuarea numirilor necesare. În cazul în care președintele are naționalitatea uneia dintre părțile aflate în litigiu sau în cazul în care se află în imposibilitate din orice alte motive, vicepreședintele procedează la efectuarea acestor numiri. În cazul în care vicepreședintele are și el naționalitatea uneia dintre părțile aflate în litigiu sau în cazul în care se află în imposibilitate, numirile sunt efectuate de membrul de rang imediat inferior din cadrul Curții, care nu are naționalitatea nici uneia dintre părțile aflate în litigiu și care nu se află în imposibilitate din nici un alt motiv.

(5)   Tribunalul arbitral se pronunță cu majoritatea voturilor membrilor săi în temeiul acordului existent între părțile contractante și în temeiul normelor de drept internațional public. Deciziile sale sunt obligatorii. Fiecare parte aflată în litigiu suportă remunerația arbitrului pe care îl desemnează, precum și remunerația reprezentării acesteia în litigiul supus spre judecată tribunalului arbitral. Remunerația președintelui tribunalului arbitral și celelalte cheltuieli sunt suportate în părți egale de către părțile în litigiu. Pentru alte aspecte, tribunalul arbitral adoptă propriul regulament de procedură.

Articolul 10

(1)   Prezentul acord nu afectează acordurile și convențiile existente.

(2)   Comitetul permanent de gospodărire a resurselor de apă examinează, fără întârziere, măsura în care convențiile și acordurile prevăzute la alineatul (1) trebuie să fie modificate, completate sau retrase având în vedere conținutul acestora sau alte motive. Comitetul elaborează recomandări privind modificarea sau retragerea acestora și privind încheierea unor noi convenții sau acorduri.

(3)   Protocolul final menționat în anexa 2 face parte integrantă din prezentul acord.

Articolul 11

Prezentul acord se aplică și Landului Berlin, în cazul în care Guvernul Republicii Federale Germania nu prezintă o declarație contrară Guvernului Republicii Austria în următoarele trei luni de la intrarea în vigoare a acordului.

Articolul 12

(1)   Prezentul acord trebuie ratificat de către Republica Federală Germania, Comunitatea Economică Europeană și Republica Austria. Instrumentele de ratificare vor fi schimbate cât mai repede posibil la Viena.

(2)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a treia luni următoare lunii în care instrumentele de ratificare au fost schimbate.

(3)   După cinci ani de la data intrării în vigoare, Republica Federală Germania, Comunitatea Economică Europeană și Republica Austria pot denunța, în orice moment, prezentul acord pe cale diplomatică, printr-o notificare scrisă în termen de șase luni, la sfârșitul anului.

(4)   Denunțarea acordului de către o parte contractantă determină abrogarea acordului.

Adoptat la Regensburg, 1 decembrie 1987, în trei exemplare originale în limba germană.

Pentru Republica Federală Germania

Pentru Republica Austria

Pentru Comunitatea Economică Europeană


ANEXA I

STATUTUL

Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă

Articolul 1

Delegația Republicii Federale Germania și a Comunității Economice Europene, în cadrul Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă (denumit în continuare „Comitetul permanent”), este formată din nouă membri. Delegația Republicii Austria, în cadrul Comitetului permanent, este formată din șase membri. Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, desemnează un membru al delegației lor în calitate de șef al delegației, numind în același timp și supleanții membrilor delegației. Fiecare delegație are un vot.

Articolul 2

(1)   Comitetul permanent se reunește cel puțin o dată pe an. În cazul în care este necesar sau în cazuri de urgență, acesta se reunește în termen de două luni, la cererea șefului unei delegații.

(2)   Cu excepția cazurilor în care s-a convenit altfel, Comitetul permanent se reunește alternativ, pe teritoriul Republicii Federale Germania și al Republicii Austria.

(3)   Reuniunile sunt convocate de către șeful delegației pentru partea contractantă pe teritoriul căreia are loc reuniunea, de comun acord cu șeful celeilalte delegații.

Articolul 3

(1)   Fiecare delegație este împuternicită să facă apel la experți.

(2)   Comitetul permanent poate solicita serviciile unor experți în vederea realizării de sarcini precise.

Articolul 4

(1)   Fiecare delegație suportă propriile sale cheltuieli, precum și remunerarea experților săi.

(2)   În cazul în care Comitetul permanent face apel la experți, Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, suportă fiecare jumătate din costuri.

Articolul 5

Comitetul permanent își stabilește propriul regulament interior.

Articolul 6

În cazul în care este necesar, Comitetul permanent poate constitui subcomitete pentru anumite ape sau părți ale acestora, precum și pentru domenii specializate. Aceste subcomitete trebuie să aibă o compoziție paritară. Subcomitetele prezintă Comitetului permanent un raport cu privire la activitățile desfășurate.

Articolul 7

Limba de lucru a Comitetului permanent este limba germană.


ANEXA II

PROTOCOLUL FINAL

(1)

Articolul 10 alineatul (1) din Acordul referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării se referă în special la:

(a)

Convenția din 16 octombrie 1950 dintre Guvernul statului Bavaria și Guvernul federal al Austriei privind deversările începând cu bazinul Rissbach, al Duerracht și al Walchen;

(b)

Acordul din 16 octombrie 1950 dintre Guvernul federal al Republicii Austria și Guvernul statului liber Bavaria privind Österreichisch-Bayerische Kraftwerk Aktiengesellschaft;

(c)

Acordul din 13 februarie 1952 dintre Guvernul Republicii Federale Germania, al statului liber Bavaria și al Republicii Austria privind Donaukraftwerk Jochenstein Großaktiengesellschaft;

(d)

Acordul din 14 august 1959 dintre Guvernul federal al Republicii Austria și Guvernul statului liber Bavaria privind folosirea forței hidraulice a Saalach;

(e)

schimbul de note din 26 ianuarie 1923 dintre Guvernul federal al Austriei și guvernul german privind scurgerile de apă din Lech în bazinul Main, a căror repunere în aplicare a fost confirmată cu intrare în vigoare de la 1 mai 1952.

(2)

Printr-o notă verbală din 1 februarie 1971, Ambasada Republicii Federale Germania la Viena a comunicat Guvernului federal al Austriei studiul realizat de către Oberste Baubehorde (autoritatea supremă din domeniul construcțiilor) din Ministerul bavarez de Interne privind scurgerile de apă din Altmühl și din Dunăre în bazinul Regnitz și Main, în conformitate cu schimbul de note din 1923 [alineatul (1) litera (e)]. S-a convenit că articolul 3 alineatul (2) din Acordul referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării se aplică modificărilor proiectului descris în acest studiu care ar putea avea un efect negativ considerabil asupra teritoriului Austriei.

DECLARAȚIA

Republicii Federale Germania și a Comunității Economice Europene asupra Acordului între Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării

Competențele actuale ale Comunității Economice Europene în domeniul reglementat de acord sunt fondate pe actele juridice ale Comunității Economice Europene enumerate în anexa la prezenta declarație. Orice modificare a acestor competențe este comunicată Republicii Austria în scris, pe cale diplomatică, în comun de către Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană.

Regensburg, 1 decembrie 1987.

Pentru Republica Federală Germania

Pentru Comunitatea Economică Europeană

ANEXĂ

Măsurile adoptate de Consiliul Comunităților Europene în privința gospodăririi apei

1.

Directiva 75/440/CEE a Consiliului din 16 iunie 1975 privind cerințele calitative pentru apele de suprafață destinate preparării apei potabile în statele membre (JO L 194, 25.7.1975, p. 26).

2.

Directiva 76/160/CEE a Consiliului din 8 decembrie 1975 privind calitatea apei de îmbăiere (JO L 31, 5.2.1976, p. 1).

3.

Directiva 76/464/CEE a Consiliului din 4 mai 1976 privind poluarea cauzată de anumite substanțe periculoase deversate în mediul acvatic al Comunității (JO L 129, 18.5.1976, p. 23).

4.

Decizia 77/795/CEE a Consiliului din 12 decembrie 1977 de stabilire a unei proceduri comune pentru schimbul de informații privind calitatea apelor dulci de suprafață în cadrul Comunității (JO L 334, 24.12.1977, p. 29).

5.

Directiva 78/176/CEE a Consiliului din 20 februarie 1978 privind deșeurile din industria dioxidului de titan (JO L 54, 25.2.1978, p. 19).

6.

Directiva 78/659/CEE a Consiliului din 18 iulie 1978 privind calitatea apelor dulci care trebuie să fie protejate sau îmbunătățite pentru a se întreține viața piscicolă (JO L 222, 14.8.1978, p. 1).

7.

Directiva 79/869/CEE a Consiliului din 9 octombrie 1979 privind metodele de măsurare și frecvența prelevării de probe și a analizării apelor de suprafață destinate producției de apă potabilă în statele membre (JO L 271, 29.10.1979, p. 44).

8.

Directiva 80/68/CEE a Consiliului din 17 decembrie 1979 privind protecția apelor subterane împotriva poluării cauzate de anumite substanțe periculoase (JO L 20, 26.1.1980, p. 43).

9.

Directiva 80/778/CEE a Consiliului din 15 iulie 1980 privind calitatea apei destinate consumului uman (JO L 229, 30.8.1980, p. 11).

10.

Directiva 82/176/CEE a Consiliului din 22 martie 1982 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru emisiile de mercur din sectorul electrolizei cloralcanilor (JO L 81, 27.3.1982, p. 29).

11.

Directiva 82/883/CEE a Consiliului din 3 decembrie 1982 privind modalitățile de supraveghere și control ale zonelor în care există emisii provenind din industria dioxidului de titan (JO L 378, 31.12.1982, p. 1).

12.

Directiva 83/513/CEE a Consiliului din 26 septembrie 1983 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru deversările de cadmiu (JO L 291, 24.10.1983, p. 1).

13.

Directiva 84/156/CEE a Consiliului din 8 martie 1984 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru emisiile de mercur din alte sectoare decât cel al electrolizei cloralcanilor (JO L 74, 17.3.1984, p. 49).

14.

Directiva 84/491/CEE a Consiliului din 9 octombrie 1984 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru emisiile de hexaclorciclohexan (JO L 274, 17.10.1984, p. 11).

15.

Directiva 86/280/CEE a Consiliului din 12 iunie 1986 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru deversările anumitor substanțe periculoase incluse în lista I din anexa la Directiva 76/464/CEE (JO L 181, 4.7.1986, p. 16).


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

39


31990D0170


L 092/52

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 2 aprilie 1990

privind acceptarea de către Comunitatea Economică Europeană a unei decizii-recomandări a OCDE privind controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase

(90/170/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 130s,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere avizul Comitetului Economic și Social (2),

întrucât Comitetul pentru mediu al Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică (OCDE) a transmis Consiliului acestei organizații un proiect de decizie-recomandare care recomandă, inter alia, ratificarea și aplicarea imediată a Convenției de la Basel privind controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase și al eliminării acestora, semnată la 22 martie 1989 de un număr de țări membre ale OCDE și de Comunitate;

întrucât această decizie-recomandare vizează, inter alia, să oblige țările membre să intensifice controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase;

întrucât o parte din domeniul de aplicare a Convenției de la Basel și al respectivei decizii-recomandări ține de competența Comunității;

întrucât Comunitatea ar trebui să aprobe respectiva decizie-recomandare cu ocazia viitoarei reuniuni a Consiliului OCDE,

DECIDE:

Articol unic

Decizia-recomandare a Consiliului OCDE privind controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase se aprobă în numele Comunității Economice Europene, în ceea ce privește subiectele care țin de competența sa.

Textul deciziei-recomandări este anexat la prezenta decizie.

Adoptată la Luxemburg, 2 aprilie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

G. COLLINS


(1)  JO C 68, 19.3.1990.

(2)  Aviz emis la 28 februarie 1990 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).


ANEXĂ

PROIECT DE DECIZIE-RECOMANDARE A CONSILIULUI PRIVIND CONTROLUL TRANSPORTURILOR TRANSFRONTALIERE DE DEȘEURI PERICULOASE

CONSILIUL,

având în vedere articolul 5 litera (a) și articolul 5 litera (b) din Convenția privind Organizația pentru Cooperare și Dezvoltare Economică (OCDE) din 14 decembrie 1960,

având în vedere Decizia și Recomandarea Consiliului din 1 februarie 1984 privind transporturile transfrontaliere de deșeuri periculoase [C(83) 180 final],

având în vedere Decizia-recomandare a Consiliului din 5 iunie 1986 privind exporturile de deșeuri periculoase din zona OCDE [C(86) 64 final],

având în vedere Decizia Consiliului din 27 mai 1988 privind transporturile transfrontaliere de deșeuri periculoase [C(88) 90 final],

având în vedere Convenția privind controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase și al eliminării acestora, adoptată la Basel, la 22 martie 1989,

având în vedere Rezoluția 4 anexată la Actul final al Conferinței plenipotențiarilor privind Convenția mondială privind controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase și răspunderea statelor în ceea ce privește aplicarea Convenției de la Basel,

exprimându-și satisfacția pentru eforturile continuate la nivel mondial în vederea stabilirii unui sistem de control al transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase;

întrucât ar trebui luate măsuri cât mai curând posibil pentru a se pune în aplicare multe din principiile care sunt incluse în instrumentele menționate anterior;

la propunerea Comitetului pentru mediu:

I.

DECIDE ca țările membre, fără să aducă atingere dispozițiilor alineatului (1) din Decizia-recomandare C(86) 64 final, să ia măsuri corespunzătoare pentru a interzice exportul deșeurilor periculoase către orice țară care a interzis importul unor asemenea deșeuri în vederea eliminării;

II.

RECOMANDĂ ca țările membre să ia măsuri corespunzătoare pentru a semna și ratifica Convenția de la Basel în cel mai scurt timp, prin respectarea procedurilor naționale respective;

III.

RECOMANDĂ ca țările membre să ia măsuri corespunzătoare pentru a acorda un ajutor și o formare tehnică în domeniul gestionării deșeurilor țărilor care au nevoie de un asemenea ajutor;

IV.

RECOMANDĂ ca țările membre să-și continue cooperarea pentru a armoniza sistemele și procedurile de notificare pentru controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase care au loc între ele.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

41


21990A0515(01)


L 125/28

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Economică Europeană și Republica Sierra Leone privind pescuitul în largul coastelor Sierrei Leone

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitatea”, și

REPUBLICA SIERRA LEONE,

denumită în continuare „Sierra Leone”,

AVÂND ÎN VEDERE spiritul de cooperare rezultat în urma Convenției ACP-CEE și relațiile de bună cooperare dintre Comunitate și Sierra Leone;

AVÂND ÎN VEDERE dorința Sierrei Leone de a promova gestionarea, exploatarea și conservarea rațională a resurselor sale halieutice printr-o cooperare intensificată;

AMINTIND că Sierra Leone are drepturi exclusive de gestionare și control asupra resurselor halieutice, precum și asupra altor resurse acvatice din zona sa de pescuit, care se întinde până la 200 de mile marine în largul coastelor sale și în cadrul căreia își exercită drepturile suverane în scopul identificării, a exploatării, a conservării și a gestionării resurselor;

ȚINÂND SEAMA de Convenția Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării, semnată de ambele părți la acest acord;

DORIND să dezvolte și să intensifice cooperarea reciproc avantajoasă în domeniul pescuitului;

HOTĂRÂTE să își desfășoare relațiile în domeniul pescuitului maritim în spiritul încrederii reciproce și al respectului față de interesele fiecărei părți;

DORIND să stabilească termenii și condițiile de reglementare a activităților de interes comun pentru ambele părți,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Scopul prezentului acord este stabilirea principiilor și a normelor care să reglementeze în viitor, în toate privințele, activitățile de pescuit ale navelor care arborează pavilionul unui stat membru al Comunității, denumite în continuare „nave comunitare”, în apele asupra cărora Sierra Leone își exercită suveranitatea sau jurisdicția în domeniul pescuitului, denumite în continuare „zona de pescuit a Sierrei Leone”.

Articolul 2

Sierra Leone permite navelor comunitare să pescuiască în zona de pescuit a Sierrei Leone în conformitate cu prezentul acord și cu respectarea actelor cu putere de lege și a normelor administrative în vigoare în Sierra Leone cu privire la pescuit.

Articolul 3

(1)   Comunitatea se angajează să ia toate măsurile necesare pentru a asigura respectarea de către navele sale a dispozițiilor prezentului acord și a actelor cu putere de lege și a reglementărilor cu privire la pescuitul în zona de pescuit a Sierrei Leone, în conformitate cu prevederile Convenției Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării.

(2)   Autoritățile din Sierra Leone informează Comisia Comunităților Europene cu privire la orice modificare adusă actelor cu putere de lege și reglementărilor menționate.

Articolul 4

(1)   Activitățile de pescuit desfășurate de navele comunitare în zona de pescuit a Sierrei Leone în conformitate cu prezentul acord sunt condiționate de deținerea unei licențe de pescuit valabile, eliberate de Guvernul Sierrei Leone.

(2)   Licențele se eliberează de către autoritățile din Sierra Leone în limitele stabilite prin protocolul anexat la prezentul acord.

(3)   Eliberarea licențelor de către autoritățile din Sierra Leone la cererea Comunității este condiționată de plata unei taxe de licență de către armatorul interesat.

(4)   Formalitățile de depunere a cererii de licență, perioada de valabilitate, cuantumul taxei, modalitățile de plată și zona de pescuit permisă sunt cele specificate în anexă.

Articolul 5

Părțile se angajează să își coordoneze acțiunile fie direct, fie în cadrul organizațiilor internaționale, pentru a asigura gestionarea și conservarea resurselor vii din Oceanul Atlantic de Centru-Est și pentru a facilita cercetările științifice cu privire la acestea.

Articolul 6

Navele autorizate să pescuiască în zona de pescuit a Sierrei Leone în conformitate cu prezentul acord au obligația de a comunica autorităților din Sierra Leone declarațiile de captură și alte informații relevante, în conformitate cu condițiile prevăzute în anexă.

Articolul 7

În schimbul posibilităților de pescuit acordate în temeiul articolului 2, Comunitatea efectuează plăți către Sierra Leone în conformitate cu dispozițiile protocolului menționat, fără a aduce atingere finanțării pentru care Sierra Leone este eligibilă în conformitate cu Convenția ACP-CEE.

Articolul 8

(1)   Fără a aduce atingere exercitării de către Sierra Leone a suveranității sau a jurisdicției asupra zonei sale de pescuit, părțile convin să se consulte asupra chestiunilor cu privire la punerea în aplicare și la buna funcționare a prezentului acord. În acest scop, se instituie un comitet mixt. Comitetul se reunește la cererea uneia dintre părți, alternativ, în Sierra Leone și în Comunitate.

(2)   În cazul unui litigiu cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord, acesta face obiectul consultărilor între părți.

Articolul 9

(1)   În cazul în care autoritățile din Sierra Leone decid, ca urmare a evoluției situației stocurilor, să ia măsuri de conservare care afectează activitățile navelor comunitare, au loc consultări între părți pentru adaptarea anexei și a protocolului anexat la prezentul acord.

(2)   Consultările menționate la alineatul (1) se bazează pe principiul că orice reducere substanțială a drepturilor de pescuit prevăzute de protocol conduce la reducerea echivalentă a compensației financiare care trebuie plătită de către Comunitate.

(3)   Orice măsură de conservare a speciilor luată de către autoritățile din Sierra Leone se bazează pe criterii obiective și științifice și se aplică în mod egal navelor comunitare și celor ale unor țări terțe, fără a aduce atingere acordurilor speciale dintre statele în curs de dezvoltare din aceeași zonă geografică, inclusiv acordurilor reciproce în domeniul pescuitului.

Articolul 10

Nici o dispoziție a prezentului acord nu aduce atingere sau prejudiciază în vreun fel punctele de vedere ale fiecărei părți cu privire la orice chestiune legată de dreptul mării.

Articolul 11

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în condițiile prevăzute în tratat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Sierra Leone.

Articolul 12

Anexa și protocolul anexate la prezentul acord fac parte integrantă din acesta și, dacă nu se specifică altfel, orice trimitere la acord constituie trimitere și la anexă și la protocol.

Articolul 13

(1)   Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de doi ani de la data intrării sale în vigoare. În cazul în care nu este denunțat de către una dintre părți cu o notificare prealabilă de cel puțin șase luni înainte de data expirării perioadei de doi ani, acordul se prelungește tacit pentru perioade ulterioare de câte un an, cu excepția cazului în care a fost denunțat printr-o notificare cu cel puțin trei luni înaintea datei expirării fiecărei perioade de un an.

(2)   În cazul în care una dintre părțile contractante notifică denunțarea acordului, acestea inițiază negocieri.

(3)   Înainte de sfârșitul perioadei de valabilitate a protocolului, părțile contractante inițiază negocieri pentru a hotărî de comun acord modificările sau completările care trebuie aduse anexei sau protocolului.

Articolul 14

Prezentul acord, redactat în două exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, fiecare dintre texte fiind în egală măsură autentic, intră în vigoare la data semnării acestuia.


ANEXĂ

CONDIȚII DE DESFĂȘURARE A ACTIVITĂȚILOR DE PESCUIT DE CĂTRE NAVELE COMUNITARE ÎN ZONA DE PESCUIT A SIERREI LEONE

1.   Formalitățile privind cererea și eliberarea licenței

(a)

Comisia Comunităților Europene prezintă ministerului responsabil cu pescuitul din Sierra Leone, prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene în Sierra Leone, cererea adresată de armator pentru fiecare navă care dorește să pescuiască în conformitate cu prezentul acord, cu cel puțin 30 zile înainte de data începerii perioadei de valabilitate solicitate. Solicitările se înaintează pe formularele prevăzute în acest scop de Sierra Leone, al căror model este anexat (anexa 1). Fiecare cerere este însoțită de dovada efectuării plății.

(b)

Înainte de obținerea unei licențe, dar nu mai mult de o dată pe an, fiecare trauler și navă de pescuit la adâncime cu paragate trebuie să se prezinte în portul Freetown pentru inspecție, în conformitate cu reglementările în vigoare. Inspecția se efectuează în termen de 24 de ore de la sosirea navei în port. Cheltuielile aferente sunt suportate de către armatori și sunt stabilite la 300 ECU pentru fiecare navă.

(c)

Fiecare licență se eliberează armatorului navei pentru o anumită navă. La solicitarea Comisiei Comunităților Europene, licența unei nave poate fi înlocuită și, în caz de forță majoră, va fi înlocuită cu o licență pentru o altă navă comunitară având aceleași caracteristici. În acest din urmă caz, nu se percepe nici o altă taxă pentru perioada de valabilitate rămasă.

În noua licență se menționează:

data eliberării;

faptul că licența o înlocuiește pe cea eliberată anterior.

(d)

Licențele se eliberează de către autoritățile din Sierra Leone în termen de 30 de zile de la confirmarea efectuării plății și sunt eliberate armatorilor sau reprezentanților acestora prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene în Sierra Leone.

(e)

Licența trebuie păstrată în permanență la bordul navei.

(f)

Autoritățile din Sierra Leone comunică, înainte de intrarea în vigoare a prezentului acord, modalitățile de plată a taxelor de licență și, în special, contul bancar și moneda utilizată.

(g)

Taxa de licență include toate taxele locale și naționale, cu excepția cheltuielilor pentru servicii.

2.   Valabilitatea licenței și prevederile privind plățile pentru toniere cu plasă pungă, toniere cu platformă și paragate și nave de pescuit cu paragate de suprafață

(a)

Licențele sunt valabile pentru o perioadă de un an. Acestea pot fi reînnoite.

(b)

Taxele se stabilesc la 20 ECU pentru fiecare tonă capturată în zona de pescuit a Sierrei Leone. Licențele se eliberează după achitarea în avans către Sierra Leone a unei sume forfetare de 1 000 de ECU pe an pentru fiecare tonier, echivalând cu taxele pentru 50 de tone de ton capturat în zona de pescuit a Sierrei Leone într-un an, și, respectiv, de 200 de ECU pe an pentru fiecare navă de pescuit cu platformă și paragate și navă de pescuit cu paragate de suprafață, sumă echivalentă cu taxele pentru 10 tone de ton sau de alte specii migratoare capturate în zona de pescuit a Sierrei Leone într-un an.

Decontul final al taxelor datorate pentru un an de pescuit se elaborează de către Comisia Comunităților Europene pe baza declarațiilor de captură alcătuite de armatori, confirmate de institute științifice responsabile cu verificarea datelor statistice de captură (ORSTOM și Institutul Spaniol de Oceanografie). Decontul final se comunică autorităților din Sierra Leone și, spre notificare, armatorilor, care trebuie să își achite obligațiile financiare într-un termen de 30 de zile.

În cazul în care suma datorată pentru operațiunile de pescuit realizate efectiv nu atinge cuantumul plății în avans, diferența nu poate fi recuperată de către armatorul navei.

3.   Valabilitatea licenței și modalități de plată pentru traulere și pentru nave de pescuit la adâncime cu paragate

Licențele sunt valabile pentru perioade de șase sau 12 luni. Taxele se stabilesc în funcție de TRB, după cum urmează:

(a)

licențe pentru 12 luni:

106 ECU pentru fiecare TRB pe an;

(b)

licențe pentru 6 luni:

60 ECU pentru fiecare TRB pe an.

4.   Inspectarea și monitorizarea

(a)

Traulerele și navele de pescuit la adâncime cu paragate, la solicitarea autorităților din Sierra Leone, iau la bord un observator desemnat de autoritățile menționate anterior pentru verificarea capturilor efectuate în zona de pescuit a Sierrei Leone.

Observatorii dispun de toate facilitățile necesare pentru îndeplinirea sarcinilor lor, inclusiv accesul la locurile și documentele corespunzătoare. Prezența observatorului la bordul navei nu trebuie să depășească timpul necesar îndeplinirii sarcinilor sale.

Observatorilor li se asigură cazare și masă corespunzătoare pe perioada șederii la bord. Dacă o navă care are la bord un observator din Sierra Leone părăsește zona de pescuit a acestei țări, se iau toate măsurile pentru ca observatorul să se întoarcă în Sierra Leone cât mai curând posibil, pe cheltuiala armatorului.

(b)

Toate navele permit accesul la bord și oferă asistență în îndeplinirea sarcinilor lor oricăror funcționari din Sierra Leone însărcinați cu inspectarea și monitorizarea.

5.   Angajarea marinarilor

1.

Proprietarii de traulere și nave de pescuit la adâncime cu paragate cărora li s-au eliberat licențe de pescuit în conformitate cu prezentul acord contribuie la formarea profesională la locul de muncă a resortisanților din Sierra Leone, în condițiile și în limitele următoare:

doi marinari/pescari pe navele de până la 350 TRB;

trei marinari/pescari pe navele de peste 350 TRB.

2.

Salariile acestor pescari, care sunt suportate de armatori, se stabilesc de comun acord de către armatori și autoritățile din Sierra Leone. În cazul în care nu angajează pescari, armatorii au obligația de a achita o sumă forfetară echivalentă cu 30 % din salariul marinarilor. Această sumă se utilizează pentru formarea de pescari din Sierra Leone și se achită într-un cont indicat de autoritățile din Sierra Leone.

6.   Declarațiile de captură

Navele comunitare autorizate să pescuiască în apele statului Sierra Leone conform prezentului acord au obligația de a furniza o declarație de captură Ministerului Pescuitului din Sierra Leone și o copie a acesteia Delegației Comisiei din Sierra Leone, în conformitate cu procedurile stabilite în continuare:

orice navă deținătoare a unei licențe de pescuit pentru Sierra Leone completează zilnic un jurnal de pescuit;

traulerele și nave de pescuit la adâncime cu paragate: alcătuiesc o declarație lunară elaborată în conformitate cu anexa 2 și o dată pe trimestru depun aceste declarații;

tonierele cu plasă pungă, tonierele cu platformă și paragate și navele de pescuit cu paragate de suprafață: completează un jurnal de pescuit, în conformitate cu anexa 3, pentru fiecare perioadă de pescuit petrecută în zona de pescuit a Sierrei Leone. Formularul trebuie transmis, în termen de 45 de zile de la sfârșitul perioadei petrecute în zona de pescuit a Sierrei Leone, Ministerului Pescuitului din acest stat.

formularele trebuie completate lizibil și semnate de comandantul navei.

7.   Debarcarea capturii

Traulerele autorizate să pescuiască în apele Sierrei Leone, pentru a contribui la aprovizionarea cu pește proaspăt din zona de pescuit a Sierrei Leone a populației locale, au obligația de a debarca, la prețul pieței, 75 de kg de pește pentru consum local pentru fiecare TRB pe an.

În afară de aceasta, încă 25 de kg de pește pentru fiecare TRB pe an se furnizează în mod gratuit Ministerului Pescuitului pentru a-i permite să își îndeplinească responsabilitățile, în conformitate cu Legea privind gestionarea și dezvoltarea pescuitului (Fisheries Management and Development Act).

Aceste prevederi nu exclud debarcări suplimentare de pește în temeiul unor înțelegeri cu titlu privat.

Debarcările se pot face în mod individual sau colectiv, cu menționarea navelor implicate.

8.   Zonele de pescuit

Traulerele și navele de pescuit la adâncime cu paragate menționate la articolul 1 din protocol sunt autorizate să pescuiască în ape situate după de zona de cinci mile marine de la liniile de bază.

9.   Dimensiunile autorizate ale ochiurilor de plasă

Dimensiunea minimă a ochiurilor de plasă autorizate pentru corpul traulelor (plase complet întinse) este de:

60 mm pentru pești;

40 mm pentru alte specii.

Pescuitul cu tangoane este permis numai cu două plase.

Tonierele cu platformă și paragate sunt autorizate să pescuiască momeala vie cu dimensiuni ale ochiului de plasă de 16 mm.

10.   Intrarea și ieșirea din zonă

Toate navele comunitare care pescuiesc în apele Sierrei Leone în conformitate cu prezentul acord comunică stației radio indicate în licență data, ora și poziția la intrarea și la ieșirea din zona de pescuit a Sierrei Leone.

Indicativul de apel radio, frecvența și orele de emisie ale stației radio se anexează la licență.

În cazul în care nu se reușește contactarea stației radio, navele pot utiliza alte mijloace de comunicare (de exemplu, telex, telegramă).

11.   Procedură în caz de arestare

Delegația Comisiei Comunităților Europene în Sierra Leone este informată în termen de 48 de ore despre orice arestare, în zona economică exclusivă a Sierrei Leone, a unei nave de pescuit care arborează pavilionul unui stat membru al Comunității și care deține o licență valabilă eliberată în temeiul prezentului acord. Autoritățile primesc în același timp un scurt raport privind circumstanțele și motivele care au condus la arestare.

ANEXA 1

CERERE DE ELIBERARE A UNEI LICENȚE DE PESCUIT PENTRU O NAVĂ STRĂINĂ

Numele solicitantului: …

Adresa solicitantului: …

Numele și adresa navlositorului, dacă diferă de solicitant: …

Numele și adresa reprezentantului legal din Sierra Leone (dacă este cazul): …

Numele navei: …

Tipul navei: …

Țara de înmatriculare: …

Portul și numărul de înmatriculare: …

Identificarea exterioară a navei: …

Indicativul radio și frecvența: …

Lungimea navei: …

Lățimea navei: …

Tipul și puterea motorului: …

Tone registru brut al navei: …

Tone registru net al navei: …

Numărul minim de membri ai echipajului: …

Tipul de pescuit practicat: …

Perioada de valabilitate solicitată: …

Certific că datele de mai sus sunt corecte.

Data: …

Semnătura: …

ANEXA 2

Image

ANEXA 3

Image


PROTOCOL

privind drepturile de pescuit și contribuția financiară prevăzută în Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Sierra Leone privind pescuitul în largul coastelor Sierrei Leone

Articolul 1

În conformitate cu articolul 2 din acord, pentru o perioadă de doi ani de la intrarea sa în vigoare, se acordă următoarele posibilități de pescuit:

pentru tonierele cu plasă pungă oceanice:

licențe pentru 46 de nave;

pentru toniere cu platformă și paragate și nave de pescuit cu paragate de suprafață pentru ton și alte specii migratoare:

licențe pentru 43 de nave;

pentru traulere de pescuit crustacee, cefalopode și pești cu aripioare și pentru navele de pescuit cu paragate care pescuiesc pești cu aripioare:

10 300 TRB pe lună în medie anuală.

Articolul 2

(1)   Compensația financiară menționată în acord pentru perioada specificată anterior se stabilește la 4 990 000 ECU, plătibili în două tranșe anuale.

(2)   Modul de utilizare a compensației menționate ține de competența exclusivă a Sierrei Leone.

(3)   Compensația financiară se achită într-un cont deschis la o instituție financiară sau la un alt organism desemnat de Sierra Leone.

Articolul 3

La solicitarea Comunității, drepturile de pescuit menționate la articolul 1 pot fi mărite în tranșe succesive de câte 1 000 TRB pe lună în medie anuală. În acest caz, compensația financiară menționată la articolul 2 crește proporțional pro rata temporis.

Articolul 4

(1)   Comunitatea plătește, de asemenea, o contribuție de 360 000 ECU pentru finanțarea programelor științifice și tehnice (echipamente, infrastructură etc.) pentru îmbunătățirea informațiilor cu privire la stocurile de pește din zona de pescuit a Sierrei Leone.

(2)   Autoritățile competente din Sierra Leone transmit Comisiei un scurt raport cu privire la modul de utilizare a acestor fonduri.

(3)   Contribuția Comunității la programele științifice și tehnice se achită de fiecare dată în contul indicat de Ministerul Pescuitului din Sierra Leone.

Articolul 5

Cele două părți convin că o condiție esențială pentru succesul cooperării lor este îmbunătățirea aptitudinilor și a cunoștințelor persoanelor implicate în pescuitul marin. În acest scop, Comunitatea facilitează resortisanților din Sierra Leone obținerea unor locuri în instituții din statul sau statele membre cu care aceasta a încheiat acorduri de cooperare și pune la dispoziția acestora suma de 300 000 ECU pentru burse de studii sau de formare profesională în diferite domenii științifice, tehnice sau economice privind pescuitul.

O parte din această sumă poate fi utilizată, la solicitarea autorităților din Sierra Leone, pentru acoperirea cheltuielilor de participare la reuniuni internaționale privind pescuitul.

Articolul 6

Neefectuarea plăților menționate anterior poate atrage suspendarea aplicării prezentului protocol.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

50


31990R1434


L 138/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1434/90 AL CONSILIULUI

din 14 mai 1990

de punere în aplicare a unor dispoziții ale Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât între Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste s-a semnat la Bruxelles, la 18 decembrie 1989, un Acord privind comerțul și cooperarea comercială și economică (1), numit în continuare „acord”, care a intrat în vigoare la 1 aprilie 1990;

întrucât, în conformitate cu acest acord, se prevede introducerea treptată a anumitor măsuri de liberalizare destinate facilitării accesului pe piața comunitară al mărfurilor originare din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste, numită în continuare „URSS”; întrucât, în conformitate cu articolul 8 din acord, Comunitatea se angajează, în special, să elimine restricțiile cantitative la importurile în regiunile din Comunitate ale produselor enumerate în anexa I la acord și să suspende aplicarea restricțiilor cantitative la importurile în regiunile Comunității ale produselor enumerate în anexa II la acord, în termenii și în condițiile specificate în respectiva anexă;

întrucât, totuși, Comunitatea adoptă deja unele dintre măsurile prevăzute în anexa I la acord, prin Comunicările nr. 89/C 288/03 (2), 89/C 315/05 (3), 90/C 1/06 (4) și 90/C 36/06 (5) ale Comisiei către Consiliu; întrucât este așadar necesară eliminarea restricțiilor cantitative la importurile celorlalte produse enumerate în anexa I și suspendarea restricțiilor cantitative la importurile produselor enumerate în anexa II la acord, cu excepția unui singur produs cu codul NC 4910 00 00, care a fost deja liberalizat la nivel comunitar;

întrucât, în consecință, importurile în Comunitate ale unora dintre produsele enumerate în anexa I la acord, originare din URSS, vor fi lipsite de orice restricții cantitative; întrucât aceste produse – enumerate acum în anexa III - pot fi reglementate de Regulamentul (CEE) nr. 1765/82 al Consiliului din 30 iunie 1982 privind regimul comun aplicabil importurilor din țările cu comerț de stat (6),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

(1)   Restricțiile cantitative privind punerea în liberă circulație în Comunitate a produselor enumerate în anexa I, originare din URSS, se elimină în regiunile Comunității specificate în anexă, cu privire la aceste produse.

(2)   Aplicarea restricțiilor cantitative privind punerea în liberă circulație în Comunitate a produselor enumerate în anexa II, originare din URSS, se suspendă în regiunile Comunității enumerate în anexă, în conformitate cu termenii și condițiile specificate în respectiva anexă.

Articolul 2

Restricțiile cantitative privind punerea în liberă circulație în Comunitate a produselor enumerate în anexa III, originare din URSS, se elimină în întreaga Comunitate. Importul acestor produse în Comunitate este supus Regulamentului (CEE) nr. 1765/82. Aceste produse se adaugă în anexa la regulamentul respectiv.

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 14 mai 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

D. J. O'MALLEY


(1)  JO L 68, 15.3.1990, p. 1.

(2)  JO C 288, 16.11.1989, p. 3.

(3)  JO C 315, 15.12.1989, p. 9.

(4)  JO C 1, 4.1.1990, p. 9.

(5)  JO C 36, 16.2.1990, p. 5.

(6)  JO L 195, 5.7.1982, p. 1.


ANEXA I

Lista regiunilor din Comunitate și a produselor menționate la articolul 1 alineatul (1)

BENELUX

 

0701 90 51

 

0702 00 90

 

1704 90 30

 

1704 90 51

 

1704 90 55

 

1704 90 61

 

1704 90 65

 

1704 90 71

 

1704 90 75

 

1704 90 81

 

1704 90 99

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

1901 10 00

 

1901 90 90

 

1904 10 10

 

1904 10 30

 

1904 10 90

 

1904 90 10

 

1904 90 90

 

6911 10 00

 

6911 90 00

 

ex 7017 20 00 (1)

 

ex 7017 90 00

 

7905 00 11

 

7905 00 19

 

7905 00 90

 

ex 8501 20 10 (2)

 

ex 8501 31 10

 

ex 8501 32 10

 

ex 8501 33 10

 

ex 8501 40 10

 

ex 8501 51 10

 

ex 8501 51 90

 

ex 8501 52 10

 

ex 8501 52 91

 

ex 8501 52 93

 

ex 8501 52 99

 

ex 8501 53 10

 

ex 8501 53 91

 

ex 8501 53 99

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA

 

0712 10 00

 

2833 22 00

 

3102 40 10

 

4202 11 10

 

4202 11 90

 

4202 21 00

 

4202 31 00

 

4202 91 10

 

4202 91 50

 

4202 91 90

 

4202 92 15

 

4202 92 95

 

4202 99 10

 

4203 29 91

 

4203 29 99

 

4410 10 10

 

4410 10 50

 

4411 11 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

6403 19 00

 

6403 20 00

 

6403 40 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 31

 

6403 59 91

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6403 99 91

 

6801 00 00

 

6815 91 00

 

6902 10 00

 

6912 00 90

 

7013 21 11

 

7013 21 19

 

7013 31 10

 

7013 91 10

 

7117 19 10

 

7117 90 00

 

7202 80 00

 

7202 92 00

 

7214 10 00

 

7307 19 10

 

7318 12 10

 

7318 12 90

 

7318 15 81

 

7318 16 30

 

7318 16 50

 

7318 16 91

 

7318 16 99

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

 

7905 00 11

 

8901 10 90

 

8901 20 90

 

8901 30 90

 

8901 90 91

 

8901 90 99

 

8902 00 90

 

9025 11 91

 

9205 10 00

 

9503 30 10

 

9503 41 00

 

9503 49 10

 

9503 49 90

 

9503 60 10

 

9503 90 37

 

9503 90 99

 

9505 10 10

 

9617 00 11

 

9617 00 19

DANEMARCA

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

6906 00 00

 

9603 29 10

 

9603 29 30

 

9603 30 10

 

9603 40 10

 

9603 40 90

 

9603 90 91

GRECIA

 

8215 10 10

 

8215 20 10

 

8215 20 90

 

8215 99 10

 

8506 19 10

 

8506 19 90

 

8508 20 00

 

8508 90 00

SPANIA

 

2529 10 00

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2903 14 00

 

2903 21 00

 

2903 22 00

 

2903 23 00

 

2903 29 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2905 14 10

 

2905 16 90

 

2905 19 90

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 29 00

 

2905 49 90

 

2905 50 10

 

2905 50 30

 

2917 14 00

 

2917 34 10

 

2929 10 00

 

2933 61 00

 

2933 71 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

3206 49 10

 

3301 11 10

 

3301 12 10

 

3301 13 10

 

3904 61 00

 

3907 20 11

 

3907 20 19

 

ex 3909 10 00 (3)

 

3916 10 00

 

3917 21 10

 

3917 32 31

 

3920 73 10

 

4002 60 00

 

4203 29 10

 

4203 29 91

 

4410 10 30

 

4410 90 10

 

7017 20 00

 

8110 00 19

 

8110 00 90

 

8545 19 10

 

8705 40 00

FRANȚA

 

8528 20 71

 

8528 20 73

 

8528 20 79

IRLANDA

 

4011 40 00

 

4011 50 10

 

4011 50 90

 

4013 20 00

 

4013 90 10

 

6906 00 00

 

6912 00 30

 

9404 29 90

 

9404 30 10

 

9404 30 90

 

9404 90 10

ITALIA

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

0710 10 00

 

0712 10 00

 

2009 11 19

 

2208 10 10

 

2209 00 99

 

2402 10 00

 

2523 10 00

 

2523 21 00

 

2523 30 00

 

2523 90 10

 

2523 90 30

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2704 00 11

 

2704 00 90

 

2815 12 00

 

2818 30 00

 

2824 10 00

 

2824 90 00

 

2833 22 00

 

2833 30 10

 

2840 30 00

 

2841 20 00

 

2849 90 90

 

2903 14 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2903 40 00

 

2904 10 00

 

2904 90 10

 

2905 14 10

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 50 30

 

2907 23 10

 

2912 11 00

 

2912 12 00

 

2912 50 00

 

2912 60 00

 

2918 30 00

 

2921 12 00

 

2921 19 30

 

2921 30 10

 

2922 12 00

 

2922 49 10

 

2929 10 00

 

2932 11 00

 

2933 11 10

 

2933 61 00

 

2933 79 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 40

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

2936 26 00

 

3003 20 00

 

3003 31 00

 

3003 39 00

 

3003 40 00

 

3003 90 10

 

3102 10 91

 

3102 10 99

 

3102 29 10

 

3102 30 10

 

3102 40 10

 

3102 40 90

 

3102 60 00

 

3102 80 00

 

3102 90 00

 

3105 60 10

 

3105 90 10

 

3206 49 10

 

3602 00 00

 

3603 00 10

 

3604 10 00

 

3604 90 00

 

3606 10 00

 

3606 90 10

 

3606 90 90

 

3701 20 00

 

3801 30 00

 

3808 30 30

 

3808 30 90

 

3811 21 00

 

3816 00 00

 

3818 00 10

 

3819 00 00

 

3823 20 00

 

3823 30 00

 

3823 50 10

 

3823 60 11

 

3823 60 19

 

3823 60 91

 

3823 60 99

 

3823 90 30

 

3823 90 50

 

3823 90 60

 

3823 90 81

 

3823 90 83

 

3823 90 87

 

3823 90 93

 

3920 73 10

 

4104 31 90

 

4104 39 90

 

4410 10 30

 

4418 30 10

 

4418 30 90

 

4501 10 00

 

4501 19 00

 

4502 00 00

 

4802 30 00

 

4804 19 39

 

4804 29 10

 

4804 31 10

 

4804 39 10

 

4805 40 00

 

4805 50 00

 

4805 80 11

 

4808 20 00

 

4808 30 00

 

4814 20 00

 

6401 10 10

 

6401 10 90

 

6401 91 10

 

6401 92 10

 

6401 92 90

 

6401 99 10

 

6401 99 90

 

6402 11 00

 

6402 19 00

 

6402 20 00

 

6402 30 90

 

6402 91 10

 

6402 91 90

 

6402 99 10

 

6402 99 39

 

6402 99 50

 

6402 99 91

 

6402 99 95

 

6402 99 99

 

6403 11 00

 

6403 30 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 11

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6601 99 10

 

6601 99 90

 

6904 10 00

 

6904 90 00

 

6912 00 30

 

7003 20 10

 

7003 20 90

 

7004 10 30

 

7004 90 50

 

7005 30 00

 

7016 90 30

 

7604 10 10

 

7604 10 90

 

7604 21 00

 

7606 11 10

 

7606 11 91

 

7606 11 93

 

7606 11 99

 

7606 12 10

 

7606 12 50

 

7606 92 00

 

7607 11 10

 

7607 11 90

 

7607 19 10

 

7607 19 90

 

7607 20 10

 

7607 20 90

 

7608 10 10

 

7608 10 91

 

7608 10 99

 

7608 20 10

 

7608 20 30

 

7608 20 91

 

7608 20 99

 

7609 00 00

 

7803 00 00

 

7804 11 00

 

7804 19 00

 

7805 00 00

 

7903 90 00

 

7904 00 00

 

7905 00 19

 

7906 00 00

 

8443 11 00

 

8443 21 00

 

8443 29 00

 

8443 30 00

 

8443 40 00

 

8452 40 00

 

8543 80 10

 

8545 90 10

 

8546 90 10

 

8705 40 00

 

8710 00 00

 

8714 20 00

 

8714 91 30

 

8714 92 10

 

8714 92 90

 

8714 93 10

 

8714 96 10

 

8714 96 30

 

8714 99 10

 

8714 99 30

 

8714 99 50

 

9306 30 30

 

9306 90 10

REGATUL UNIT

 

0701 90 10

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

3605 00 00


(1)  

ex .70172000

Sticlărie de laborator

ex .70179000

 

(2)  

ex .85012010

Motoare cu o putere mai mare de 0,75 kW, dar care nu depășește 150 kW.

 

la 8501 53 99

(3)  

ex .39091000

Cleiuri pe bază de uree


ANEXA II

Lista regiunilor din Comunitate și a produselor menționate la articolul 1 alineatul (2)

Mecanismul de suspendare a restricțiilor cantitative prezentate mai jos a fost stabilit pentru a permite, cu titlu experimental și temporar, importurile produselor în cauză fără limită cantitativă. În consecință, în anumite cazuri particulare, ca rezultat al exporturilor efectuate de URSS în regiunile respective din Comunitate, tendințele pieței nu pot obliga Comunitatea să pună capăt acestei practici; într-un astfel de caz, URSS va fi imediat informată în acest sens.

A.

BENELUX (regim „licențe automate” - TLA)

 

0701 90 59

 

ex 7004 90 95 (1)

 

ex 7004 90 99

 

7010 90 10

 

7010 90 21

 

7010 90 31

 

7010 90 45

 

7010 90 47

 

7010 90 55

 

7010 90 57

 

7010 90 71

 

7010 90 81

 

7010 90 87

 

7010 90 99

Categorii textile

 

125 A

 

ex 126 (2)

 

127 A

 

148 A

 

149 A

 

149 B

 

149 C

B.

FRANȚA: (sistem „fără limite cantitative” – SLQ).

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

C.

ITALIA: (regim „licențe automate” - TLA)

 

4411 11 00

 

4411 19 00

 

4411 21 00

 

4411 29 00

 

4411 31 00

 

4411 39 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

4804 11 11

 

4804 11 15

 

4804 11 19

 

4804 19 11

 

4804 19 15

 

4804 19 19

 

4804 19 31

 

4804 19 35

 

4804 21 10

 

4804 39 51

 

4804 39 59

 

4804 41 10

 

4804 42 10

 

4804 49 10

 

4804 51 10

 

4804 52 10

 

4804 59 10

 

7003 11 90

 

7003 19 90

 

7003 30 00

 

7004 10 50

 

7004 10 90

 

7004 90 70

 

7004 90 91

 

7004 90 93

 

7004 90 95

 

7004 90 99

 

7005 10 10

 

7005 10 31

 

7005 10 33

 

7005 10 35

 

7005 10 91

 

7005 10 93

 

7005 10 95

 

7005 21 10

 

7005 21 20

 

7005 21 30

 

7005 21 40

 

7005 21 50

 

7005 21 90

 

7005 29 10

 

7005 29 31

 

7005 29 33

 

7005 29 35

 

7005 29 91

 

7005 29 93

 

7005 29 95

 

7016 90 10

 

8443 12 00

 

8443 19 11

 

8443 19 19

 

8443 19 90

 

8443 50 19

 

8443 50 90

 

8443 90 00


(1)  

ex 7004 90 95

Sticlă pentru lustruit.

(2)  

ex categoria 126:

Toate codurile NC cu excepția 5502 00 10 și 5502 00 90.


ANEXA III

Lista produselor menționate la articolul 2

Produse pentru care se suprimă restricțiile cantitative la nivel comunitar


cod NC 1990

2208 10 10

2529 10 00

2529 21 00

2529 22 00

2529 30 00

2815 12 00

2824 10 00

2824 90 00

2833 22 00

2833 30 10

2840 30 00

2841 20 00

2849 10 00

2849 90 90

2903 14 00

2903 21 00

2903 22 00

2903 23 00

2903 29 00

2903 30 10

2903 30 31

2903 30 39

2905 14 10

2905 16 90

2905 19 90

2905 22 10

2905 22 90

2905 29 00

2905 49 90

2905 50 10

2905 50 30

2907 23 10

2912 11 00

2912 12 00

2912 50 00

2912 60 00

2918 30 00

2921 12 00

2921 19 30

2921 30 10

2921 51 90

2921 59 00

2922 12 00

2922 49 10

2929 10 00

2932 11 00

2933 11 10

2933 61 00

2933 71 00

2933 90 50

2933 90 60

2933 90 70

2934 90 40

2934 90 50

2934 90 60

2934 90 80

2936 26 00

3003 20 00

3003 31 00

3003 39 00

3003 40 00

3003 90 10

3206 49 10

3301 11 10

3301 12 10

3301 13 10

3606 10 00

3606 90 10

3606 90 90

3701 20 00

3801 30 00

3816 00 00

3818 00 10

3819 00 00

3823 20 00

3823 30 00

3823 50 10

3823 60 11

3823 60 19

3823 60 91

3823 60 99

3823 90 30

3823 90 50

3823 90 60

3823 90 81

3823 90 83

3823 90 87

3823 90 93

3904 61 00

3907 20 11

3907 20 19

3909 10 00

3916 10 00

3917 21 10

3917 32 31

3920 73 10

4002 60 00

4010 91 00

4010 99 00

4104 31 90

4104 39 90

4410 10 30

4410 90 10

4501 10 00

4501 90 00

4502 00 00

4808 20 00

4808 30 00

6801 00 00

6815 91 00

6902 10 00

6908 90 51

7003 20 10

7003 20 90

7004 10 30

7004 90 50

7005 30 00

7016 90 30

7017 20 00

7325 91 00

7326 11 00

7326 20 30

7604 10 10

7604 10 90

7604 21 00

7606 11 10

7606 11 91

7606 11 93

7606 11 99

7606 12 10

7606 12 50

7606 92 00

7607 11 10

7607 11 90

7607 19 10

7607 19 90

7607 20 10

7607 20 90

7608 10 10

7608 10 91

7608 10 99

7608 20 10

7608 20 30

7608 20 91

7608 20 99

7609 00 00

7803 00 00

7804 11 00

7804 19 00

7805 00 00

7902 00 00

7903 90 00

7904 00 00

7905 00 19

7906 00 00

8110 00 19

8110 00 90

8443 11 00

8443 21 00

8443 29 00

8443 30 00

8443 40 00

8508 20 00

8508 90 00

8543 80 10

8545 19 10

8545 90 10

9025 11 91

9205 10 00

9505 10 10

9617 00 11

9617 00 19


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

57


31990D0373


L 182/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 mai 1990

privind încheierea Acordului de constituire a Fondului comun pentru produsele de bază

(90/373/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Acordul de constituire a Fondului comun pentru produsele de bază implică chestiuni care intră în competența statelor membre și chestiuni referitoare la politica comercială comună;

întrucât acordul a fost semnat de Comunitate la 21 octombrie 1981;

întrucât statele membre au îndeplinit deja procedurile de ratificare, de acceptare sau de aprobare prevăzute în articolul 54 din acord;

întrucât Comunitatea trebuie, în consecință, să aprobe la rândul său acordul, care este depus la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul de constituire a Fondului comun pentru produsele de bază se aprobă în numele Comunității.

Comunitatea procedează la depunerea instrumentului de aprobare a acordului la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite.

Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana abilitată să depună instrumentul de aprobare în numele Comunității.

Articolul 3

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Adoptată la Bruxelles, 29 mai 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

M. GEOGHEGAN-QUINN


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

58


21990A0714(01)


L 182/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD PRIVIND INSTITUIREA FONDULUI COMUN PENTRU PRODUSELE DE BAZĂ

PREAMBUL

PĂRȚILE,

HOTĂRÂTE să promoveze cooperarea economică și înțelegerea între toate statele, în special între țările dezvoltate și țările în curs de dezvoltare, în conformitate cu principiile echității și egalității suverane, și să contribuie astfel la instaurarea unei noi ordini economice internaționale,

RECUNOSCÂND necesitatea unor forme îmbunătățite de cooperare internațională în domeniul produselor de bază ca o condiție esențială a instaurării unei noi ordini economice internaționale, urmărind promovarea dezvoltării economice și sociale, în special a țărilor în curs de dezvoltare,

DORIND să promoveze o acțiune globală care să amelioreze structurile piețelor în comerțul internațional al produselor de bază care prezintă un interes pentru țările în curs de dezvoltare,

AMINTIND Rezoluția 93 (IV) referitoare la Programul integrat pentru produsele de bază, adoptat de Conferința Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare (denumită în continuare „conferința” sau „UNCTAD”),

CONVIN să instituie un Fond comun pentru produsele de bază, care va funcționa în conformitate cu dispozițiile următoare:

CAPITOLUL I

DEFINIȚII

Articolul 1

Definiții

În sensul prezentului acord:

1.

Termenul „Fond” desemnează Fondul comun pentru produsele de bază instituit prin prezentul acord.

2.

Prin expresia „acord sau aranjament internațional privind produsele de bază”, se înțelege orice acord sau aranjament interguvernamental care să promoveze cooperarea internațională în ceea ce privește un produs de bază, ale cărui părți sunt producători și consumatori care acoperă cea mai mare parte a comerțului mondial al produsului avut în vedere.

3.

Prin expresia „organizație internațională privind produsele de bază”, se înțelege organizația instituită printr-un acord sau aranjament internațional privind produsele de bază pentru a aplica dispozițiile respectivului acord sau aranjament.

4.

Prin expresia „organizație internațională privind produsele de bază asociată”, se înțelege o organizație internațională privind produsele de bază care este asociată Fondului în conformitate cu articolul 7.

5.

Prin expresia „acord de asociere”, se înțelege acordul încheiat între o organizație internațională privind produsele de bază și Fond în conformitate cu articolul 7.

6.

Prin expresia „necesități financiare maxime”, se înțelege suma maximă pe care o organizație internațională privind produsele de bază asociată o poate obține de la Fond și o poate împrumuta de la Fond, și care se stabilește în conformitate cu articolul 17 alineatul (8).

7.

Prin expresia „organism internațional privind produsele de bază”, se înțelege un organism desemnat în conformitate cu articolul 7 alineatul (9).

8.

Prin expresia „unitate de cont”, se înțelege unitatea de cont a Fondului definită în conformitate cu articolul 8 alineatul (1).

9.

Prin expresia „monede utilizabile”, se înțelege:

(a)

marca germană, dolarul american, francul francez, lira sterlină, yenul japonez și orice altă monedă eventual desemnată de o organizație monetară internațională competentă, ca fiind în fapt în mod curent utilizată pentru efectuarea de plăți în cadrul tranzacțiilor internaționale și în mod curent schimbată pe principalele piețe de schimb valutar;

(b)

orice altă monedă liber disponibilă și efectiv utilizabilă pe care Consiliul de administrație o poate desemna cu majoritate calificată după aprobarea țării a cărei monedă Fondul o propune să fie desemnată astfel.

Consiliul guvernatorilor desemnează o organizație monetară internațională competentă în sensul literei (a) de mai sus și adoptă cu majoritate calificată regulamente privind desemnarea monedelor în sensul literei (b) de mai sus, în temeiul practicii monetare internaționale în vigoare. Unele monede pot fi scoase de pe lista monedelor utilizabile de către Consiliul de administrație printr-un vot cu majoritate calificată.

10.

Prin expresia „capital reprezentat de contribuțiile directe”, se înțelege capitalul menționat la articolul 9 alineatul (1) litera (a) și alineatul (4).

11.

Prin expresia „acțiuni integral liberate”, se înțeleg acțiunile din capitalul reprezentat de contribuțiile directe menționate la articolul 9 alineatul (2) litera (a) și articolul 10 alineatul (2).

12.

Prin expresia „acțiuni exigibile”, se înțeleg acțiunile din capitalul reprezentat de contribuțiile directe specificate la articolul 9 alineatul (2) litera (b) și la articolul 10 alineatul (2) litera (b).

13.

Prin expresia „capital de garanție”, se înțelege capitalul adus Fondului, în conformitate cu articolul 14 alineatul (4), de către membrii Fondului care participă la o organizație internațională privind produsele de bază asociată.

14.

Termenul „garanție” desemnează garanțiile constituite Fondului, în conformitate cu articolul 14 alineatul (5), de către participanții la o organizație internațională privind produsele de bază asociată care nu sunt membri ai Fondului.

15.

Expresia „warrante” desemnează warrante, recipise de depozit sau alte titluri de proprietate asupra stocurilor de produse de bază.

16.

Prin expresia „total al voturilor atribuite”, se înțelege suma voturilor deținute de totalitatea membrilor Fondului.

17.

Prin expresia „majoritate simplă”, se înțelege mai mult de jumătate din numărul total de sufragii exprimate.

18.

Prin expresia „majoritate calificată”, se înțelege cel puțin trei sferturi din numărul total de sufragii exprimate.

19.

Prin expresia „majoritate specială”, se înțelege cel puțin două treimi din numărul total de sufragii exprimate.

20.

Prin expresia „sufragii exprimate”, se înțeleg voturile pentru și voturile contra.

CAPITOLUL II

OBIECTIVE ȘI FUNCȚII

Articolul 2

Obiective

Fondul are drept obiective:

(a)

să servească drept instrument cheie pentru a atinge obiectivele convenite ale Programului integrat pentru produsele de bază astfel cum sunt enunțate în Rezoluția 93 (IV) a conferinței;

(b)

să faciliteze încheierea și funcționarea de acorduri sau aranjamente internaționale privind produsele de bază, în special cu privire la produsele de bază care prezintă un interes special pentru țările în curs de dezvoltare.

Articolul 3

Funcții

Pentru a-și atinge obiectivele, Fondul exercită următoarele funcții:

(a)

contribuie, prin intermediul primului său cont, după modalitățile indicate în continuarea prezentului acord, la finanțarea stocurilor tampon internaționale și a stocurilor naționale coordonate la nivel internațional, totul în cadrul unor acorduri sau aranjamente internaționale privind produsele de bază;

(b)

finanțează, prin intermediul celui de-al doilea cont al său, măsuri diferite de stocare în domeniul produselor de bază, după modalitățile indicate în continuarea prezentului acord;

(c)

favorizează coordonarea și consultațiile cu ajutorul celui de-al doilea cont al său în ceea ce privește măsuri diferite de stocare în domeniul produselor de bază și finanțarea lor, astfel încât să servească drept punct focal pentru fiecare produs.

CAPITOLUL III

MEMBRI

Articolul 4

Condiții de admitere

Sunt admise să devină membri ai Fondului:

(a)

toate statele membre ale Organizației Națiunilor Unite sau membre ale uneia dintre instituțiile sale specializate sau ale Agenției Internaționale a Energiei Atomice

(b)

orice organizație interguvernamentală de integrare economică regională care exercită competențe în domenii de activitate ale Fondului. Organizațiile interguvernamentale din această categorie nu au datoria să își asume obligații financiare față de Fond și nu dețin voturi.

Articolul 5

Membri

Membrii Fondului (denumiți în continuare „membri”) sunt:

(a)

statele care au ratificat, acceptat sau aprobat prezentul acord în conformitate cu articolul 54;

(b)

statele care au aderat la prezentul acord în conformitate cu articolul 56;

(c)

organizațiile interguvernamentale menționate la articolul 4 litera (b) care au ratificat, acceptat sau aprobat prezentul acord în conformitate cu articolul 54;

(d)

organizațiile interguvernamentale menționate la articolul 4 litera (b) care au aderat la prezentul acord în conformitate cu articolul 56.

Articolul 6

Limitarea răspunderii

Nici un membru nu este răspunzător, prin simpla apartenență la Fond, de actele Fondului și de obligațiile contractate de acesta.

CAPITOLUL IV

RELAȚIILE ORGANIZAȚIILOR INTERNAȚIONALE PRIVIND PRODUSELE DE BAZĂ ȘI ALE ORGANISMELOR INTERNAȚIONALE PRIVIND PRODUSELE DE BAZĂ CU FONDUL

Articolul 7

Relațiile organizațiilor internaționale privind produsele de bază și ale organismelor internaționale privind produsele de bază cu Fondul

(1)   Facilitățile primului cont al Fondului nu sunt utilizate decât de organizațiile internaționale privind produsele de bază care au fost instituite pentru a aplica dispozițiile unor acorduri sau aranjamente internaționale privind produsele de bază, prevăzând fie stocuri tampon internaționale, fie stocuri naționale coordonate la nivel internațional și care au încheiat un acord de asociere. Acordul de asociere este în conformitate cu dispozițiile prezentului acord și ale regulamentelor compatibile cu acesta, pe care Consiliul guvernatorilor trebuie să le adopte.

(2)   O organizație internațională privind produsele de bază instituită pentru a aplica dispozițiile unui acord sau ale unui aranjament internațional privind produsele de bază care prevede stocuri tampon internaționale se poate asocia cu Fondul în sensul primului cont, cu condiția ca acordul sau aranjamentul internațional privind produsele de bază să fie negociat sau renegociat după principiul finanțării comune a unui stoc tampon de către producătorii și consumatorii participanți, și să fie în conformitate cu acest principiu. În sensul prezentului acord, acordurile sau aranjamentele internaționale privind produsele de bază finanțate prin prelevări sunt admise pentru a se asocia cu Fondul.

(3)   Orice acord de asociere propus este prezentat de directorul general Consiliului de administrație și, cu recomandarea acestui consiliu, Consiliului guvernatorilor pentru a fi aprobat cu majoritate calificată.

(4)   În aplicarea dispozițiilor acordului de asociere între Fond și o organizație internațională privind produsele de bază asociată, fiecare instituție respectă autonomia celeilalte. Acordul de asociere precizează drepturile și obligațiile reciproce ale Fondului și ale organizației internaționale privind produsele de bază asociate, în termeni compatibili cu dispozițiile aplicabile din prezentul acord.

(5)   O organizație internațională privind produsele de bază asociată are dreptul de a se împrumuta de la Fond prin intermediul primului cont fără a aduce atingere posibilității sale de a obține o finanțare din al doilea cont, sub rezerva ca organizația asociată menționată anterior și participanții săi să se fi achitat și să se achite corespunzător de obligațiile lor față de Fond.

(6)   Acordul de asociere prevede lichidarea conturilor între organizația internațională privind produsele de bază asociată și Fond, înaintea oricărei reînnoiri a acordului de asociere.

(7)   O organizație internațională privind produsele de bază asociată poate, dacă acordul de asociere prevede acest lucru și dacă organizația internațională privind produsele de bază precedentă asociată pentru același produs își dă consimțământul, să succeadă organizației menționate în drepturile și obligațiile sale.

(8)   Fondul nu intervine direct pe piețele produselor de bază. Totuși, el nu poate înstrăina stocuri de produse de bază decât în conformitate cu articolul 17 alineatele (15)-(17).

(9)   În scopul celui de-al doilea cont, Consiliul de administrație desemnează eventual organisme privind produsele de bază corespunzătoare, inclusiv organizații internaționale privind produsele de bază, asociate sau nu, în calitate de organisme internaționale privind produsele de bază, sub rezerva că ele corespund criteriilor enunțate în anexa C.

CAPITOLUL V

CAPITAL ȘI ALTE RESURSE

Articolul 8

Unitatea de cont și monedele

(1)   Unitatea de cont a Fondului este cea definită în anexa F.

(2)   Fondul deține monede utilizabile și își efectuează tranzacțiile financiare în monede utilizabile. Sub rezerva dispozițiilor articolului 16 alineatul (5) litera (b), nici un membru nu aplică și nu impune restricții deținerii, folosirii sau schimbului, de către Fond, de monede utilizabile provenind:

(a)

din plata subscrierilor de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe;

(b)

din plata capitalului de garanție, din numerar depus în locul capitalului de garanție, din garanții sau din depozite în numerar rezultând din asocierea organizațiilor internaționale privind produsele de bază cu Fondul;

(c)

din plata contribuțiilor voluntare;

(d)

din împrumuturi;

(e)

din înstrăinarea stocurilor în caz de decădere în conformitate cu articolul 17 alineatele (15)-(17);

(f)

din plățile cu titlu de capital, de venituri, de dobânzi sau alte comisioane privind împrumuturi acordate sau investiții efectuate prin prelevare asupra unuia dintre fondurile menționate în prezentul alineat.

(3)   Consiliul de administrație stabilește modul de evaluare a monedelor utilizabile, în raport cu unitatea de cont, în conformitate cu practica monetară internațională în vigoare.

Articolul 9

Resursele de capital

(1)   Capitalul Fondului este compus din:

(a)

capitalul reprezentat de contribuțiile directe, împărțit în 47 000 de acțiuni emise de Fond, cu o valoare nominală de 7 566,47145 unități de cont și cu o valoare totală de 355 624 158 unități de cont;

(b)

capitalul de garanție adus direct Fondului în conformitate cu articolul 14 alineatul (4).

(2)   Acțiunile emise de Fond sunt divizate în:

(a)

37 000 de acțiuni integral liberate;

(b)

10 000 de acțiuni exigibile.

(3)   Acțiunile din capitalul reprezentat de contribuțiile directe sunt disponibile în vederea subscrierii doar de către membri în conformitate cu dispozițiile articolului 10.

(4)   Numărul acțiunilor din capitalul reprezentat de contribuțiile directe:

(a)

este, la nevoie, mărit de către Consiliul guvernatorilor la aderarea unui stat, în conformitate cu articolul 56;

(b)

poate fi mărit de către Consiliul guvernatorilor în conformitate cu articolul 12;

(c)

este mărit cu suma necesară în conformitate cu articolul 17 alineatul (14).

(5)   În cazul în care Consiliul guvernatorilor oferă spre subscriere acțiunile nesubscrise din capitalul reprezentat de contribuțiile directe în conformitate cu articolul 12 alineatul (3) sau mărește numărul acțiunilor din capitalul reprezentat de contribuțiile directe în conformitate cu alineatul (4) litera (b) sau litera (c) din prezentul articol, fiecare membru are dreptul, dar nu este obligat, să subscrie acțiunile menționate anterior.

Articolul 10

Subscrierea acțiunilor

(1)   Fiecare membru menționat la articolul 5 litera (a) subscrie, astfel cum este indicat în anexa A:

(a)

100 de acțiuni integral liberate;

(b)

un anumit număr suplimentar de acțiuni integral liberate și de acțiuni exigibile.

(2)   Fiecare membru menționat la articolul 5 litera (b) subscrie:

(a)

100 de acțiuni integral liberate;

(b)

un anumit număr suplimentar de acțiuni integral liberate și de acțiuni exigibile pe care Consiliul guvernatorilor îl stabilește cu majoritate calificată, într-un mod compatibil cu repartiția acțiunilor indicată în anexa A, și în conformitate cu condițiile și modalitățile convenite în conformitate cu articolul 56.

(3)   Fiecare membru poate aloca celui de-al doilea cont o parte din subscrierea sa, în conformitate cu alineatul (1) litera (a) din prezentul articol, suma globală alocată celui de-al doilea cont, în mod voluntar, nefiind mai mică de 52 965 300 unități de cont.

(4)   Acțiunile de capital reprezentat de contribuțiile directe nu sunt nici constituite ca garanție, nici grevate de către membri în vreun fel oarecare și nu pot fi cedate decât Fondului.

Articolul 11

Plata acțiunilor

(1)   Plata acțiunilor subscrise de fiecare membru în contul capitalului reprezentat de contribuțiile directe se face:

(a)

în orice monedă utilizabilă, la cursul de schimb în vigoare dintre această monedă utilizabilă și unitatea de cont la data efectuării plății; sau

(b)

într-o monedă utilizabilă aleasă de către membrul respectiv în momentul depunerii instrumentului său de ratificare, de acceptare sau de aprobare, și la cursul de schimb în vigoare între această monedă utilizabilă și unitatea de cont la data prezentului acord. Consiliul guvernatorilor adoptă un regulament privind plata subscrierilor în monede utilizabile în cazul în care alte monede utilizabile sunt desemnate sau în cazul în care monedele utilizabile sunt scoase de pe lista monedelor utilizabile în conformitate cu definiția menționată la articolul 1 alineatul (9).

În momentul depunerii instrumentului său de ratificare, de acceptare sau de aprobare, fiecare membru alege una dintre metodele de mai sus pe care vrea să o aplice pentru toate plățile respective.

(2)   În cazul în care procedează la o verificare în conformitate cu articolul 12 alineatul (2), Consiliul guvernatorilor trece în revistă funcționarea metodei de plată menționate la alineatul (1) din prezentul articol, având în vedere fluctuațiile cursului de schimb și, ținând seama de evoluția practicii instituțiilor de împrumut internaționale, decide cu majoritate specială eventualele schimbări care trebuie făcute metodei de plată a subscrierilor de acțiuni adiționale de capital reprezentat de contribuțiile directe emise ulterior în conformitate cu articolul 12 alineatul (3).

(3)   Fiecare membru menționat la articolul 5 litera (a):

(a)

varsă 30 % din subscrierea sa totală de acțiuni integral liberate în termen de șaizeci de zile de la intrarea în vigoare a prezentului acord sau în termen de treizeci de zile de la data depunerii instrumentului său de ratificare, de acceptare sau de aprobare, dacă aceasta este ulterioară;

(b)

după un an de la vărsământul prevăzut la litera (a) de mai sus varsă 20 % din subscrierea sa totală de acțiuni integral liberate și depune la Fond bilete la ordin irevocabile, nenegociabile și care nu sunt purtătoare de dobândă, pentru o sumă reprezentând 10 % din subscrierea sa totală de acțiuni integral liberate. Aceste bilete sunt încasate după modalitățile și la data pe care Consiliul de administrație le decide;

(c)

după doi ani de la vărsământul prevăzut la litera (a) de mai sus, depune la Fond bilete la ordin irevocabile, nenegociabile și care nu sunt purtătoare de dobândă, pentru o sumă reprezentând 40 % din subscrierea sa totală de acțiuni integral liberate.

Aceste bilete se încasează după modalitățile și la data pe care Consiliul de administrație le decide cu majoritate calificată, ținându-se seama în mod corespunzător de nevoile de operațiuni ale Fondului, înțelegându-se totuși că biletele la ordin depuse cu privire la acțiunile alocate celui de-al doilea cont sunt încasate după modalitățile și la data pe care Consiliul de administrație le decide.

(4)   Suma subscrisă de fiecare membru pentru acțiunile exigibile nu poate fi cerută de Fond decât în condițiile prevăzute la articolul 17 alineatul (12).

(5)   Solicitările de subscriere de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe se repartizează proporțional între toți membrii, oricare ar fi categoria sau categoriile de acțiuni care fac obiectul solicitării, sub rezerva dispozițiilor alineatului (3) litera (c) din prezentul articol.

(6)   Dispozițiile speciale privind plata acțiunilor de capital reprezentat de contribuțiile directe subscrise de către țările în curs de dezvoltare cele mai puțin avansate sunt indicate în anexa B.

(7)   Subscrierile de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe pot, în cazul în care este necesar, să fie vărsate de instituțiile corespunzătoare ale membrilor interesați.

Articolul 12

Adecvarea subscrierilor de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe

(1)   În cazul în care, după optsprezece luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, subscrierile de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe sunt mai mici decât suma specificată la articolul 9 alineatul (1) litera (a), Consiliul guvernatorilor verifică în cel mai scurt timp posibil dacă subscrierile sunt suficiente.

(2)   Consiliul guvernatorilor verifică în plus, la intervale pe care le poate considera potrivite, dacă acest capital reprezentat de contribuțiile directe pentru primul cont este suficient. Prima dintre aceste verificări va avea loc cel târziu la sfârșitul celui de-al treilea an de la intrarea în vigoare a prezentului acord.

(3)   În urma unei verificări efectuate în conformitate cu alineatele (1) sau (2) din prezentul articol, Consiliul guvernatorilor poate decide să ofere spre subscriere acțiunile nesubscrise sau să emită acțiuni suplimentare de capital reprezentat de contribuțiile directe după un barem adoptat de acesta.

(4)   Deciziile luate de Consiliul guvernatorilor în conformitate cu prezentul articol sunt adoptate cu majoritate specială.

Articolul 13

Contribuții voluntare

(1)   Fondul poate accepta contribuții voluntare ale membrilor și din alte surse. Aceste contribuții sunt vărsate în monede utilizabile.

(2)   Obiectivul care trebuie atins pentru contribuțiile voluntare inițiale ale celui de-al doilea cont este de 211 861 200 unități de cont, independent de repartizarea făcută în conformitate cu articolul 10 alineatul (3).

(3)

(a)

Consiliul guvernatorilor va verifica dacă resursele celui de-al doilea cont sunt suficiente cel târziu la sfârșitul celui de-al treilea an de la intrarea în vigoare a prezentului acord. Ținând seama de activitățile celui de-al doilea cont, Consiliul guvernatorilor poate, de asemenea, să efectueze această verificare în alte momente pe care le decide acesta.

(b)

În lumina acestor verificări, Consiliul guvernatorilor poate să decidă reconstituirea resurselor celui de-al doilea cont și adoptă dispozițiile necesare. Aceste reconstituiri au un caracter voluntar pentru membri și trebuie să fie în conformitate cu prezentul acord.

(4)   Contribuțiile voluntare nu prezintă nici o restricție în ceea ce privește utilizarea lor de către Fond, în afară de cazul în care cel care contribuie prevede afectarea lor la primul sau la al doilea cont.

Articolul 14

Resurse provenind din asocierea organizațiilor internaționale privind produsele de bază cu Fondul

(1)   La asocierea cu fondul, o organizație internațională privind produsele de bază asociată trebuie, sub rezerva dispozițiilor prevăzute la alineatul (2) din prezentul articol, să depună în numerar la Fond, în monede utilizabile, și în contul organizației asociate menționate anterior, o treime din necesitățile sale financiare maxime. Depozitul se face fie într-o singură tranșă, fie în tranșe succesive, după cum stabilesc împreună organizația asociată și Fondul, ținând seama de toți factorii pertinenți, în special de starea lichidităților Fondului, de necesitatea de a avea un avantaj financiar maxim de pe urma aportului depozitelor în numerar ale organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate și de capacitatea organizației internaționale privind produsele de bază asociate, interesată să-și procure numerarul necesar pentru a-și onora obligația de depozit.

(2)   O organizație internațională privind produsele de bază asociată care deține stocuri în momentul asocierii sale cu Fondul poate onora parțial sau în totalitate obligația sa de depozit în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol, constituind ca garanție Fondului sau depunând în numele Fondului warrante cu o valoare echivalentă.

(3)   O organizație internațională privind produsele de bază asociată poate depune la Fond, în condițiile și modalitățile reciproc acceptabile, excedentul său de numerar, pe lângă depozitele realizate în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol.

(4)   La asocierea unei organizații internaționale privind produsele de bază cu Fondul, membrii participanți la organizația asociată menționată aduc direct Fondului capital de garanție după modalitățile pe care organizația asociată le hotărăște și care corespund cerințelor Fondului. Valoarea globală a capitalului de garanție, a garanțiilor sau a numerarului adus în conformitate cu alineatul (5) din prezentul articol este egală cu două treimi din necesitățile financiare maxime ale organizației asociate menționate, sub rezerva dispozițiilor alineatului (7) din prezentul articol. Capitalul de garanție poate, în cazul în care acest lucru este necesar, să fie adus de instituțiile corespunzătoare ale membrilor interesați, după modalități care corespund cerințelor Fondului.

(5)   În cazul în care niște participanți la o organizație internațională privind produsele de bază asociată nu sunt membri, această organizație asociată depune la Fond o sumă în numerar, pe lângă numerarul menționat la alineatul (1) din prezentul articol, egală cu valoarea capitalului de garanție pe care acești participanți ar fi adus-o dacă ar fi fost membri, înțelegând că respectivul Consiliu al guvernatorilor poate, cu majoritate specială, să permită organizației menționate să prevadă fie aportul de capital de garanție suplimentar pentru aceeași sumă de către membrii participanți la organizația asociată menționată, fie aportul de garanții pentru aceeași sumă de către participanții la organizația asociată menționată care nu sunt membri. Aceste garanții implică obligații financiare comparabile cu cele ale capitalului de garanție și sunt furnizate sub o formă care să corespundă cerințelor Fondului.

(6)   Capitalul de garanție și garanțiile nu pot fi solicitate de Fond decât în conformitate cu articolul 17 alineatele (11)-(13). Acest capital de garanție și garanțiile sunt vărsate în monede utilizabile.

(7)   În cazul în care o organizație internațională privind produsele de bază asociată se achită de obligația sa de depunere în tranșe, în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol, această organizație asociată și participanții săi aduc, în mod corespunzător, la vărsarea fiecărei tranșe, capital de garanție, numerar sau garanții, în conformitate cu alineatul (5) din prezentul articol, care reprezintă în total dublul valorii tranșei.

(8)   O organizație internațională privind produsele de bază asociată constituie ca garanție Fondului sau depune în contul Fondului orice warrant pentru stocuri de produse cumpărate prin retrageri din depozitele în numerar efectuate în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol sau prin împrumuturi contractate la Fond, cu titlu de garanție pentru plata obligațiilor față de Fond. Fondul nu poate înstrăina stocuri decât în conformitate cu articolul 17 alineatele (15)-(17). La vânzarea produselor reprezentate de warrantele menționate anterior, organizația internațională privind produsele de bază asociată utilizează venitul rezultat din această vânzare, în primul rând pentru rambursarea soldului datorat pentru orice împrumut pe care l-a contractat eventual de la Fond, în al doilea rând pentru a-și onora obligația de depunere în numerar în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol.

(9)   Toate warrantele constituite ca garanție Fondului sau depuse în contul Fondului sunt evaluate, în sensul alineatului (2) din prezentul articol, după o metodă prevăzută în regulamentele adoptate de Consiliul guvernatorilor.

Articolul 15

Împrumuturi

Fondul poate contracta împrumuturi în conformitate cu articolul 16 alineatul (5) litera (a), înțelegând că suma totală a împrumuturilor contractate de Fond pentru operațiunile primului cont nu trebuie să depășească în nici un moment valoarea totală a sumelor următoare:

(a)

fracțiune nesolicitată a acțiunilor exigibile;

(b)

fracțiunea nesolicitată din capitalul de garanție și din garanțiile participanților la organizații internaționale privind produsele de bază asociate în conformitate cu articolul 14 alineatele (4)-(7);

(c)

rezerva special constituită în conformitate cu articolul 16 alineatul (4).

CAPITOLUL VI

OPERAȚIUNI

Articolul 16

Dispoziții generale

(1)   Resursele și facilitățile Fondului sunt utilizate exclusiv pentru a-i permite să-și atingă obiectivele și să-și îndeplinească funcțiile.

(2)   Fondul constituie două conturi distincte în care își depozitează resursele: un prim cont, alimentat din resursele menționate la articolul 17 alineatul (1), pentru a contribui la finanțarea dispozitivelor de depozitare a produselor de bază; un al doilea cont, alimentat din resursele menționate la articolul 18 alineatul (1), pentru finanțarea altor măsuri decât depozitarea în domeniul produselor de bază, fără ca unitatea organică a Fondului să fie compromisă. Această separare a conturilor este indicată în situația financiară a Fondului.

(3)   Resursele fiecărui cont sunt deținute, utilizate, angajate, investite sau în alt mod înstrăinate cu totul separat de resursele celuilalt cont. Resursele dintr-un cont nu trebuie grevate de pierderi sau utilizate pentru plata datoriilor decurgând din operațiuni sau alte activități ale celuilalt cont.

(4)   Consiliul guvernatorilor constituie, prin prelevare din încasările din primul cont, scăzând cheltuielile de administrare, o rezervă specială care nu depășește 10 % din capitalul reprezentat de contribuțiile directe alocat primului cont, pentru a face față obligațiilor care decurg din împrumuturile primului cont, astfel cum este prevăzut la articolul 17 alineatul (12). Fără a aduce atingere alineatelor (2) și (3) din prezentul articol, Consiliul guvernatorilor decide cu majoritate specială cum să utilizeze veniturile nete nealocate rezervei speciale.

(5)   În afară de competențele stabilite în alte dispoziții din prezentul acord, Fondul poate exercita următoarele competențe în cadrul operațiunilor sale, competențe care trebuie să respecte principiile generale de gestionare și dispozițiile prezentului acord și să fie compatibile cu acestea:

(a)

împrumută de la membri, de la instituțiile financiare internaționale și, pentru operațiunile primului cont, pe piețele de capital, în conformitate cu legea țării în care se contractează împrumutul, sub rezerva ca Fondul să fi obținut aprobarea țării respective și a țării în a cărei monedă se cere împrumutul;

(b)

plasează în orice moment fondurile care nu sunt necesare operațiunilor sale în instrumentele financiare pe care le poate determina, în conformitate cu legea țării pe teritoriul căreia se efectuează plasamentul;

(c)

exercită orice alte competențe necesare pentru atingerea obiectivelor și îndeplinirea funcțiilor sale și pentru aplicarea dispozițiilor prezentului acord.

(6)   Fondul gestionează operațiunile sale în conformitate cu dispozițiile prezentului acord și ale tuturor regulamentelor pe care Consiliul guvernatorilor le poate adopta în conformitate cu articolul 20 alineatul (6).

(7)   Fondul adoptă dispozițiile necesare pentru a se asigura că venitul rezultat dintr-un împrumut acordat sau dintr-o donație efectuată sau la care participă este afectat exclusiv scopurilor pentru care împrumutul sau donația au fost efectuate.

(8)   La orice titlu emis de Fond este clar indicat pe recto că acest titlu nu constituie un angajament pentru nici un membru, în afară de cazul în care se face o mențiune expresă pe titlu.

(9)   Fondul asigură menținerea unei diversificări rezonabile în plasamentele sale.

(10)   Consiliul guvernatorilor adoptă regulamente pentru achiziția de bunuri și servicii din resursele Fondului. Aceste regulamente trebuie, în general, să fie în conformitate cu principiile cererii de oferte internaționale între furnizori pe teritoriul membrilor și să prefere, după caz, experții, tehnicienii și furnizorii care provin din țări în curs de dezvoltare membre ale Fondului.

(11)   Fondul stabilește relații strânse de lucru cu instituțiile financiare internaționale și regionale și poate, pe cât posibil, să stabilească relații și cu organisme naționale, publice sau private, ale membrilor, care se ocupă cu plasarea fondurilor de dezvoltare pentru măsuri de dezvoltare în favoarea produselor de bază. Fondul poate participa la o cofinanțare cu aceste instituții.

(12)   În operațiunile sale și în domeniul său de competență, Fondul cooperează cu organismele internaționale privind produsele de bază asociate pentru a proteja interesele țărilor în curs de dezvoltare importatoare, dacă aceste țări suferă un prejudiciu din cauza măsurilor luate în conformitate cu Programul integrat pentru produsele de bază.

(13)   Fondul își gestionează operațiunile cu prudență, ia măsurile pe care le consideră necesare pentru a-și păstra și a-și proteja resursele și nu se implică în speculația monetară.

Articolul 17

Primul cont

(1)   Resursele primului cont sunt următoarele:

(a)

subscrierile, de către membri, de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe, cu excepția părții din subscrierile acestora care ar putea fi alocată celui de-al doilea cont în conformitate cu articolul 10 alineatul (3);

(b)

depozitele în numerar provenind de la organizații internaționale privind produsele de bază asociate în conformitate cu articolul 14 alineatele (1)–(3);

(c)

capitalul de garanție, numerarul în locul capitalului de garanție și garanțiile de la participanți la organizațiile internaționale privind produsele de bază asociate, în conformitate cu articolul 14 alineatele (4)-(7);

(d)

contribuții voluntare alocate primului cont;

(e)

venitul rezultat din împrumuturi în conformitate cu articolul 15;

(f)

încasări nete provenind eventual din operațiunile primului cont;

(g)

rezerva specială menționată la articolul 16 alineatul (4);

(h)

warrante provenind de la organizații internaționale privind produsele de bază asociate, în conformitate cu articolul 14 alineatele (8) și (9).

(2)   Consiliul de administrație aprobă condițiile împrumuturilor pentru operațiunile din primul cont.

(3)   Capitalul reprezentat de contribuțiile directe, alocat primului cont, este utilizat:

(a)

pentru a consolida reputația de solvabilitate a Fondului în ceea ce privește operațiunile primului cont;

(b)

ca fond de rulment, pentru a satisface nevoile de numerar pe termen scurt ale primului cont;

(c)

ca sursă de venit pentru acoperirea cheltuielilor de administrare a Fondului.

(4)   Fondul percepe o dobândă la împrumuturile pe care le acordă unor organizații internaționale privind produsele de bază asociate, la rate cât de mici îi permit posibilitățile sale de a obține fonduri și necesitatea de a acoperi costul împrumuturilor pe care le contractă pentru a da cu împrumut fonduri organizațiilor asociate menționate.

(5)   Fondul varsă, pentru toate depozitele în numerar și alte solduri în numerar ale organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate, o dobândă la rate corespunzătoare compatibile cu randamentul investițiilor sale financiare, și ținând seama de rata la care acesta împrumută organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate și de costul împrumuturilor pe care le contractă pentru operațiunile primului cont.

(6)   Consiliul guvernatorilor adoptă regulamente care enunță principii de gestionare în virtutea cărora el fixează ratele de dobândă aplicate și vărsate în conformitate cu alineatele (4) și (5) din prezentul articol. Astfel, Consiliul guvernatorilor ține seama de necesitatea de a păstra viabilitatea financiară a Fondului și păstrează principiul unui tratament nediscriminatoriu între organizațiile internaționale privind produsele de bază asociate.

(7)   Acordurile de asociere precizează clar necesitățile financiare maxime ale organizației internaționale privind produsele de bază asociate și măsurile care trebuie luate în cazul în care acestea vor fi modificate.

(8)   Necesitățile financiare maxime ale unei organizații internaționale privind produsele de bază asociate cuprind costul de achiziționare a stocurilor, calculat prin înmulțirea volumului autorizat al stocurilor sale, precizat în acordul de asociere, cu un preț de cumpărare corespunzător, stabilit de organizația asociată respectivă. În afară de aceasta, o organizație internațională privind produsele de bază asociată poate include în nevoile sale financiare maxime cheltuieli de întreținere specificate, cu excepția dobânzilor la împrumuturile contractate, înțelegând că suma acestor cheltuieli de întreținere specificate nu trebuie să depășească 20 % din costul de achiziționare.

(9)   Orice acord de asociere stipulează inter alia:

(a)

felul în care organizația internațională privind produsele de bază asociată și participanții săi se achită de obligațiile față de Fond, enunțate la articolul 14, cu privire la depozite, capitalul de garanție, numerarul depus în locul capitalului de garanție, garanțiile și warrantele;

(b)

faptul că organizația internațională privind produsele de bază asociată nu împrumută de la o terță parte pentru operațiunile din stocul său tampon, în afară de cazul în care s-a ajuns la un acord reciproc cu Fondul pe o bază aprobată de Consiliul de administrație;

(c)

faptul că organizația internațională privind produsele de bază asociată este în orice moment răspunzătoare în fața Fondului de menținerea și conservarea stocurilor pentru care warrantele au fost constituite ca garanție Fondului sau au fost consemnate în depozite în contul Fondului, și că aceasta se asigură suficient și ia toate măsurile corespunzătoare în materie de securitate și în alte domenii cu privire la păstrarea și administrarea stocurilor;

(d)

faptul că organizația internațională privind produsele de bază asociată încheie cu Fondul acorduri de credit corespunzătoare specificând modalitățile și condițiile tuturor împrumuturilor acordate de Fond acestei organizații asociate, inclusiv modul de rambursare a capitalului și de plată a dobânzilor;

(e)

faptul că organizația internațională privind produsele de bază asociată ține la curent, după caz, Fondul cu privire la condițiile și evoluția piețelor produsului de care se ocupă.

(10)   Orice acord de asociere prevede de asemenea:

(a)

sub rezerva dispozițiilor alineatului (11) litera (a) din prezentul articol, Fondul adoptă dispozițiile necesare pentru retragerea, la cererea organizației internaționale privind produsele de bază asociate, totală sau parțială, a sumelor depuse în conformitate cu articolul 14 alineatele (1) și (2);

(b)

Fondul acordă împrumuturi organizației internaționale privind produsele de bază asociate pentru un capital global care nu depășește suma capitalului de garanție care nu a fost solicitată, a numerarului depus în locul capitalului de garanție și a garanțiilor furnizate de participanții la organizație pentru participarea lor la organizația menționată, în conformitate cu articolul 14 alineatele (4)-(7);

(c)

retragerile și împrumuturile efectuate de fiecare organizație internațională privind produsele de bază asociată, în conformitate cu literele (a) și (b) de mai sus, sunt utilizate doar pentru a face față costurilor de stocare incluse în necesitățile financiare maxime în conformitate cu alineatul (8) din prezentul articol. Un procent care nu depășește suma eventual inclusă în necesitățile financiare maxime ale fiecărei organizații internaționale privind produsele de bază asociate pentru a face față cheltuielilor de întreținere specificate în conformitate cu alineatul (8) din prezentul articol, se folosește pentru a face față acestor cheltuieli de întreținere;

(d)

excepția dispozițiilor alineatului (11) litera (c) din prezentul articol, Fondul pune rapid warrantele la dispoziția organizației internaționale privind produsele de bază asociate pentru a le utiliza pentru vânzările din stocul său tampon;

(e)

Fondul respectă caracterul confidențial al informațiilor oferite de organizația internațională privind produsele de bază asociată.

(11)   În caz de neplată iminentă de către o organizație internațională privind produsele de bază asociată cu privire la orice împrumut de la Fond, Fondul consultă organizația asociată menționată asupra măsurilor care trebuie luate pentru a evita neplata. În caz de neplată din partea unei organizații internaționale privind produsele de bază asociate, Fondul recurge la următoarele resurse, în ordinea de mai jos, până la acoperirea sumei respective:

(a)

tot numerarul organizației internaționale privind produsele de bază asociate care se află în incapacitate de plată, deținut de Fond;

(b)

venitul rezultat din solicitările, în mod proporțional, de capital de garanție și de garanții ale participanților la o organizație asociată în incapacitate de plată, vărsat ca urmare a participării la respectiva organizație;

(c)

sub rezerva alineatului (15) din prezentul articol, toate warrantele constituite ca garanție Fondului sau depuse în contul Fondului de către organizația internațională privind produsele de bază asociată care nu a efectuat plata.

(12)   În cazul în care Fondul nu poate proceda altfel pentru a se achita de angajamentele referitoare la împrumuturile din primul său cont, el se achită de acestea cu ajutorul următoarelor resurse în ordinea de mai jos, înțelegând că, dacă o organizație internațională privind produsele de bază asociată nu și-a îndeplinit obligațiile față de Fond, Fondul va fi recurs deja, în măsura posibilului, la resursele menționate la alineatul (11) din prezentul articol:

(a)

rezerva specială;

(b)

venitul rezultat din subscrierile de acțiuni integral liberate alocate primului cont;

(c)

venitul rezultat din subscrierile de acțiuni exigibile;

(d)

Venitul rezultat din solicitările, în mod proporțional, de capital de garanție și de garanții ale participanților la o organizație internațională asociată în incapacitate de plată, vărsat ca urmarea a participării lor la alte organizații internaționale privind produsele de bază asociate.

Plățile efectuate de către participanți la organizații internaționale privind produsele de bază asociate în conformitate cu litera (d) de mai sus sunt rambursate de Fond imediat ce acest lucru este posibil, prin prelevare asupra resurselor colectate în conformitate cu alineatele (11), (15), (16) și (17) din prezentul articol; resursele care rămân în urma efectuării rambursării servesc la reconstituirea, în ordine inversă, a resurselor menționate la literele (a), (b) și (c) de mai sus.

(13)   Venitul rezultat în mod proporțional, ca urmare a solicitării întregului capital de garanție și a tuturor garanțiilor, se utilizează de către Fond, după recurgerea la resursele enumerate la alineatul (12) literele (a), (b) și (c) din prezentul articol, pentru a se achita de un angajament, altul decât angajamentele care decurg din neplata de către o organizație internațională privind produsele de bază asociată.

(14)   Pentru a permite Fondului să se achite de angajamentele sale care mai există, eventual, după recurgerea la resursele menționate la alineatele (12) și (13) din prezentul articol, numărul acțiunilor de capital reprezentat de contribuțiile directe crește cu suma necesară pentru a onora angajamentele respective, iar Consiliul guvernatorilor este convocat în sesiune de urgență pentru a hotărî modalitățile acestei creșteri.

(15)   Fondul are posibilitatea de a înstrăina stocurile de produse de bază pe care o organizație internațională asociată în incapacitate de plată le-a pierdut în favoarea Fondului în conformitate cu alineatul (11) din prezentul articol, înțelegând că Fondul încearcă să evite vânzarea sub valoare a acestor stocuri amânând vânzarea în măsura în care această amânare este compatibilă cu necesitatea de a evita o neîndeplinire a propriilor obligații.

(16)   Consiliul de administrație trece în revistă, la intervale corespunzătoare, înstrăinarea stocurilor efectuată de Fond în conformitate cu alineatul (11) litera (c) din prezentul articol, consultându-se cu organizația internațională privind produsele de bază asociată interesată și hotărăște cu majoritate calificată dacă este necesar să se amâne aceste înstrăinări.

(17)   Rezultatul acestor înstrăinări de stocuri servește în primul rând la onorarea angajamentelor contractate de Fond pentru împrumuturile din primul cont în ceea ce privește organizația internațională privind produsele de bază asociată interesată, apoi la reconstituirea, în ordine inversă, a resurselor enumerate la alineatul (12) din prezentul articol.

Articolul 18

Al doilea cont

(1)   Resursele celui de-al doilea cont sunt următoarele:

(a)

partea de capital reprezentat de contribuțiile directe, alocată celui de-al doilea cont, în conformitate cu articolul 10 alineatul (3);

(b)

contribuțiile voluntare vărsate în al doilea cont;

(c)

venitul net al operațiunilor Fondului care revine eventual celui de-al doilea cont;

(d)

împrumuturile;

(e)

orice alte surse puse la dispoziția Fondului, primite sau achiziționate de acesta pentru operațiunile legate de al doilea cont, în conformitate cu prezentul acord.

(2)   Suma globală a împrumuturilor și a donațiilor pe care Fondul le poate acorda sau la care poate participa, pentru operațiuni legate de al doilea cont, nu poate depăși suma cumulată a resurselor acestui cont.

(3)   Fondul poate acorda împrumuturi sau să participe la ele și, cu excepția fracțiunii de capital reprezentat de contribuțiile directe alocate celui de-al doilea cont, să facă donații sau să participe la ele, pentru a finanța, în domeniul produselor de bază, alte măsuri decât stocarea cu ajutorul resurselor celui de-al doilea cont, sub rezerva dispozițiilor prezentului acord și, în special, a modalităților și condițiilor următoare:

(a)

măsurile menționate mai sus trebuie să fie măsuri de dezvoltare în favoarea produselor de bază, urmărind să amelioreze structurile piețelor și să favorizeze pe termen lung competitivitatea și perspectivele anumitor produse. Ele cuprind cercetarea și dezvoltarea, ameliorarea productivității, comercializarea și măsuri care să contribuie, prin cofinanțare sau asistență tehnică, la diversificarea verticală, fie că sunt aplicate singure, ca în cazul mărfurilor perisabile și al altor produse ale căror probleme nu pot fi convenabil rezolvate prin stocare, sau în completarea unor operațiuni de stocare și în sprijinul acestor operațiuni;

(b)

aceste măsuri sunt patronate și urmărite în comun de producători și consumatori în cadrul unui organism internațional privind produsele de bază;

(c)

operațiunile Fondului pentru al doilea cont pot lua forma împrumuturilor și donațiilor acordate unui organism internațional privind produsele de bază sau unui serviciu al acestuia din urmă, sau unui membru sau unor membri desemnați de organismul menționat, după modalitățile și condițiile pe care Consiliul de administrație le consideră potrivite având în vedere situația economică a organismului internațional privind produsele de bază sau a membrului sau a membrilor interesați, cât și natura și cerințele operațiunii planificate. Împrumuturile respective pot fi acoperite de garanții de stat sau de alte garanții corespunzătoare provenite de la organismul internațional privind produsele de bază sau de la membrul sau membrii desemnați de organismul menționat;

(d)

organismul internațional privind produsele de bază care patronează un proiect ce trebuie finanțat de Fond din al doilea cont al său prezintă Fondului o propunere scrisă detaliată specificând obiectul, durata, locul și costul proiectului propus, cât și serviciul răspunzător de executarea proiectului;

(e)

înainte de acordarea oricărui împrumut sau a oricărei donații, directorul general prezintă Consiliului de administrație o evaluare detaliată a propunerii, însoțită de propriile sale recomandări și de avizul Comitetului consultativ, în conformitate cu articolul 25 alineatul (2). Deciziile privind alegerea și aprobarea propunerilor sunt luate de către Consiliul de administrație cu majoritate calificată, în conformitate cu prezentul acord și toate regulamentele adoptate în consecință pentru operațiunile Fondului;

(f)

pentru evaluarea propunerilor de proiecte care îi sunt prezentate în vederea finanțării, Fondul recurge în general la serviciile unor instituții internaționale sau regionale și poate, după caz, să recurgă la serviciile altor organisme competente și ale unor consultanți specializați în domeniul respectiv. Fondul poate, de asemenea, să încredințeze acestor instituții administrarea împrumuturilor sau a donațiilor și supravegherea executării proiectelor pe care le finanțează. Aceste instituții, organisme și consultanți sunt alese în conformitate cu regulamentele adoptate de Consiliul guvernatorilor;

(g)

acordând un împrumut sau participând la el, Fondul ține seama de posibilitățile celui care împrumută și a garanților săi de a-și achita angajamentele față de Fond în legătură cu tranzacția respectivă;

(h)

Fondul încheie cu organismul internațional de produs, cu un serviciu al acestuia, membrul sau membrii interesați, un acord în care se specifică suma, modalitățile și condițiile împrumutului sau donației, și se prevăd toate garanțiile de stat sau alte garanții corespunzătoare, în conformitate cu prezentul acord și cu regulamentele adoptate de Fond;

(i)

sumele care trebuie acordate pentru o operațiune de finanțare sunt puse la dispoziția beneficiarului numai pentru a acoperi cheltuielile proiectului în măsura în care acestea sunt angajate efectiv;

(j)

Fondul nu refinanțează proiectele finanțate inițial din alte surse;

(k)

împrumuturile sunt rambursate în moneda sau monedele în care au fost efectuate;

(l)

Fondul evită pe cât posibil ca activitățile celui de-al doilea cont al său să se suprapună cu cele ale unor instituții financiare internaționale și regionale existente, dar poate participa la operațiuni de cofinanțare cu aceste instituții;

(m)

stabilindu-și prioritățile pentru utilizarea resurselor celui de-al doilea cont, Fondul acordă importanța cuvenită produselor de bază care prezintă interes pentru țările în curs de dezvoltare cele mai puțin avansate;

(n)

în cazul în care sunt planificate proiecte pentru al doilea cont, se acordă importanța cuvenită produselor de bază care prezintă interes pentru țările în curs de dezvoltare, în special celor aparținând micilor producători-exportatori;

(o)

Fondul ține seama de importanța de a evita ca o proporție prea mare din resursele celui de-al doilea cont să fie folosită în beneficiul unui anumit produs de bază.

(4)   Împrumuturile Fondului pentru al doilea cont în temeiul articolului 16 alineatul (5) litera (a) sunt în conformitate cu regulamentele pe care Consiliul guvernatorilor trebuie să le adopte și sunt supuse următoarelor dispoziții:

(a)

aceste împrumuturi sunt contractate în condiții liberale, specificate în regulamentele pe care Fondul trebuie să le adopte, iar venitul rezultat din aceste împrumuturi nu se acordă din nou ca împrumut în condiții mai favorabile decât cele în care a fost primit;

(b)

în sensul regulilor de contabilitate, venitul rezultat din împrumuturi se plasează într-un cont de împrumut ale cărui resurse sunt deținute, utilizate, angajate, investite sau înstrăinate în mod cu totul separat față de celelalte resurse ale Fondului, inclusiv față de celelalte resurse ale celui de-al doilea cont;

(c)

celelalte resurse ale Fondului, inclusiv celelalte resurse ale celui de-al doilea cont, nu trebuie să fie grevate de pierderi sau utilizate pentru reglarea angajamentelor decurgând din operațiunile sau din alte activități ale contului de împrumut menționat;

(d)

împrumuturile pentru al doilea cont sunt aprobate de Consiliul de administrație.

CAPITOLUL VII

ORGANIZAREA ȘI GESTIONAREA

Articolul 19

Structura fondurilor

Fondul este compus dintr-un Consiliu al guvernatorilor, un Consiliu de administrație, un director general și din personalul care poate fi necesar exercitării funcțiilor sale.

Articolul 20

Consiliul guvernatorilor

(1)   Toate competențele Fondului sunt atribuite Consiliului guvernatorilor.

(2)   Fiecare membru numește un guvernator și un supleant care fac parte din Consiliul guvernatorilor prin voința membrului care i-a numit. Supleantul poate participa la adunări, dar nu are dreptul să voteze decât în absența titularului.

(3)   Consiliul guvernatorilor poate delega Consiliului de administrație una din competențele sale, cu excepția celor de mai jos:

(a)

de a defini politica fundamentală a Fondului;

(b)

de a decide modalitățile și condițiile de aderare la prezentul acord în conformitate cu articolul 56;

(c)

de a suspenda un membru;

(d)

de a mări sau micșora numărul de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe;

(e)

de a adopta amendamente la prezentul acord;

(f)

de a pune capăt operațiunilor Fondului și de a repartiza activele Fondului potrivit capitolului IX;

(g)

de a numi directorul general;

(h)

de a statua asupra acțiunilor înaintate de membri împotriva deciziilor Consiliului de administrație cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord;

(i)

de a aproba situația anuală, verificată, a conturilor Fondului;

(j)

de a lua, în conformitate cu articolul 16 alineatul (4), decizii privind încasările nete după constituirea rezervei speciale;

(k)

de a aproba propuneri referitoare la acorduri de asociere;

(l)

de a aproba propuneri de acorduri cu alte organizații internaționale în conformitate cu articolul 29 alineatele (1) și (2);

(m)

de a decide reconstituirea resurselor celui de-al doilea cont în conformitate cu articolul 13.

(4)   Consiliul guvernatorilor organizează o adunare anuală și toate adunările extraordinare pe care decide să le organizeze, sau care sunt solicitate de cincisprezece guvernatori deținând cel puțin un sfert din totalul voturilor atribuite, sau care sunt cerute de Consiliul de administrație.

(5)   Pentru orice reuniune a Consiliului guvernatorilor, cvorumul este constituit de o majoritate de guvernatori deținând cel puțin două treimi din totalul voturilor atribuite.

(6)   Consiliul guvernatorilor adoptă cu majoritate specială regulamentele compatibile cu prezentul acord pe care le consideră necesare conducerii afacerilor Fondului.

(7)   Guvernatorii și supleanții își exercită funcțiile fără să primească indemnizație din partea Fondului, în afară de cazul în care Consiliul guvernatorilor hotărăște cu majoritate calificată să le ramburseze cheltuielile rezonabile de subzistență și de deplasare pe care le efectuează pentru a asista la adunări.

(8)   La fiecare adunare anuală, Consiliul guvernatorilor alege un președinte din rândul guvernatorilor. Președintele își exercită funcția până la alegerea succesorului său. El poate fi reales doar pentru un mandat consecutiv.

Articolul 21

Votul în Consiliul guvernatorilor

(1)   Voturile în Consiliul guvernatorilor sunt împărțite între statele membre în conformitate cu anexa D.

(2)   Deciziile Consiliului guvernatorilor sunt, pe cât posibil, adoptate fără vot.

(3)   Cu excepția dispozițiilor contrare prevăzute în prezentul acord, deciziile Consiliului guvernatorilor asupra tuturor problemelor pe care le dezbate sunt adoptate cu majoritate simplă.

(4)   Consiliul guvernatorilor poate, prin regulament, să adopte o procedură care să permită Consiliului de administrație să obțină un vot al Consiliului guvernatorilor asupra unei anumite chestiuni fără să ceară acestuia din urmă să se întrunească.

Articolul 22

Consiliul de administrație

(1)   Consiliul de administrație este responsabil de conducerea operațiunilor Fondului și raportează în legătură cu aceasta Consiliului guvernatorilor. În acest scop, Consiliul de administrație exercită competențele pe care i le conferă alte dispoziții ale prezentului acord sau pe care i le delegă Consiliul guvernatorilor. În exercitarea tuturor competențelor care îi sunt astfel delegate, Consiliul de administrație hotărăște cu majoritatea necesară în cazul în care Consiliul guvernatorilor și-ar fi păstrat competențele respective.

(2)   Consiliul guvernatorilor alege douăzeci și opt de administratori și câte un supleant pentru fiecare administrator în modul specificat în anexa E.

(3)   Fiecare administrator și fiecare supleant sunt aleși pentru doi ani și pot fi realeși. Ei rămân în funcție până la alegerea succesorilor lor. Un supleant poate participa la reuniuni, dar nu are drept de vot decât în absența titularului.

(4)   Consiliul de administrație funcționează la sediul Fondului și se reunește ori de câte ori afacerile Fondului necesită acest lucru.

(5)

(a)

Administratorii și supleanții lor își exercită funcția fără a primi o remunerație din partea Fondului. Fondul poate totuși să le ramburseze cheltuielile rezonabile de subzistență și de deplasare pe care aceștia le efectuează pentru a asista la reuniuni.

(b)

Fără a aduce atingere literei (a) de mai sus, administratorii și supleanții lor primesc o remunerație din partea Fondului în cazul în care Consiliul decide cu majoritate calificată că vor lucra cu normă întreagă.

(6)   Cvorumul pentru orice reuniune a Consiliului de administrație este constituit de o majoritate a administratorilor care dețin cel puțin două treimi din totalul voturilor atribuite.

(7)   Consiliul de administrație poate invita conducătorii executivi ai organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate și ai organismelor internaționale privind produsele de bază să participe, fără drept de vot, la deliberările sale.

(8)   Consiliul de administrație îl invită pe secretarul general al UNCTAD să asiste la reuniunile sale în calitate de observator.

(9)   Consiliul de administrație poate invita reprezentanții altor organisme internaționale interesate să asiste la reuniunile sale în calitate de observatori.

Articolul 23

Votul în Consiliul de administrație

(1)   Fiecare administrator are dreptul de a emite numărul de voturi care poate fi atribuit membrilor pe care îi reprezintă; aceste voturi nu trebuie în mod necesar să fie emise în bloc.

(2)   Deciziile Consiliului de administrație sunt luate, pe cât posibil, fără vot.

(3)   În afară de cazul în care există o dispoziție contrară în acest acord, deciziile Consiliului guvernatorilor asupra tuturor problemelor pe care le dezbate sunt luate cu majoritate simplă.

Articolul 24

Directorul general și personalul

(1)   Consiliul guvernatorilor, cu majoritate calificată, numește directorul general. În cazul în care cel interesat, în momentul numirii sale, ocupă funcția de guvernator sau de administrator sau de supleant, demisionează din această funcție înaintea de a și-o asuma pe aceea de director general.

(2)   Directorul general, sub conducerea Consiliului guvernatorilor și a Consiliului de administrație, administrează afacerile curente ale Fondului.

(3)   Directorul general este cel mai înalt funcționar al Fondului și este președintele Consiliului de administrație, la reuniunile căruia participă fără drept de vot.

(4)   Mandatul directorului general este de patru ani și poate fi reînnoit o singură dată. Totuși, directorul general încetează să-și mai exercite funcția atunci când Consiliul guvernatorilor decide acest lucru cu majoritate calificată.

(5)   Directorul general este responsabil de organizarea, numirea și concedierea personalului, în conformitate cu regulamentul privind personalul adoptat de Fond. La numirea personalului, directorul general, având ca preocupare principală aceea de a asigura Fondului serviciile persoanelor care posedă cele mai înalte calități în ceea ce privește randamentul și competența tehnică, ține seama de necesitatea de a recruta personalul pe cea mai vastă bază geografică posibilă.

(6)   Directorul general și personalul, în exercitarea funcțiilor lor, au obligații numai față de Fond, excluzând orice altă autoritate. Fiecare membru respectă caracterul internațional al acestor obligații și se abține de la orice demers care ar influența directorul general sau un alt funcționar și angajat în exercitarea funcțiilor lor.

Articolul 25

Comitetul consultativ

(1)

(a)

Consiliul guvernatorilor, ținând seama de necesitatea de a face să funcționeze al doilea cont cât mai repede posibil, va institui cât mai curând, în conformitate cu regulamentele pe care le va adopta, un comitet consultativ pentru a facilita operațiunile celui de-al doilea cont.

(b)

În alcătuirea comitetului consultativ, se va ține seama de necesitatea unei repartiții geografice largi și echitabile, de necesitatea ca fiecare membru să posede o cunoaștere specializată a problemelor de dezvoltare în materie de produse de bază și de oportunitatea de a asigura o vastă reprezentare a intereselor în cauză, inclusiv ale celor care au vărsat contribuții voluntare.

(2)   Funcțiile comitetului consultativ sunt următoarele:

(a)

să acorde consultanță Consiliului de administrație cu privire la aspectele tehnice și economice ale programelor de măsuri propuse Fondului de organisme internaționale privind produsele de bază în scopul finanțării și al cofinanțării prin cel de-al doilea cont, cât și prioritatea care trebuie acordată acestor propuneri;

(b)

să acorde consultanță, la cererea Consiliului de administrație, cu privire la aspecte specifice referitoare la evaluarea anumitor proiecte pentru care se prevede o finanțare din al doilea cont;

(c)

să acorde consultanță Consiliului de administrație cu privire la principiile directoare și la criteriile care trebuie aplicate pentru a stabili prioritățile relative dintre măsurile care țin de cel de-al doilea cont, pentru a fixa procedurile de evaluare, pentru a face donații și a acorda un ajutor sub formă de împrumuturi, precum și pentru operațiunile de cofinanțare cu alte instituții financiare internaționale și cu alte organisme;

(d)

să formuleze observații referitoare la rapoartele directorului general privind supravegherea, executarea și evaluarea proiectelor finanțate din al doilea cont.

Articolul 26

Dispoziții referitoare la buget și la audit

(1)   Cheltuielile administrative ale Fondului sunt acoperite din veniturile primului cont.

(2)   Directorul general stabilește un buget administrativ anual care este analizat de către Consiliul de administrație și transmis, împreună cu recomandările acestuia, Consiliului guvernatorilor spre aprobare.

(3)   Directorul general organizează un audit anual independent și extern al conturilor Fondului. Situația financiară verificată, după ce este analizată de către Consiliul de administrație, este transmisă, împreună cu recomandările sale, Consiliului guvernatorilor spre aprobare.

Articolul 27

Sediu și birouri

Sediul Fondului este situat în locul hotărât de Consiliul guvernatorilor cu majoritate calificată, pe cât posibil cu ocazia primei sale adunări anuale. Fondul poate, la decizia Consiliului guvernatorilor, să deschidă, dacă este necesar, alte birouri pe teritoriul oricărui membru.

Articolul 28

Publicarea rapoartelor

Fondul publică și adresează membrilor un raport anual cu situația financiară verificată. După adoptarea sa de către Consiliul guvernatorilor, acest raport și această situație sunt comunicate pentru informare Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite, Consiliului Comerțului și Dezvoltării al UNCTAD, organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate și altor organizații internaționale interesate.

Articolul 29

Relațiile cu Organizația Națiunilor Unite și cu alte organizații

(1)   Fondul poate iniția negocieri cu Organizația Națiunilor Unite în vederea încheierii unui acord de asociere cu Organizația Națiunilor Unite, ca una din instituțiile specializate menționate la articolul 57 al Cartei Organizației Națiunilor Unite. Orice acord încheiat în conformitate cu articolul 63 al Cartei trebuie să fie aprobat de Consiliul guvernatorilor, la recomandarea Consiliului de administrație.

(2)   Fondul poate să colaboreze strâns cu UNCTAD și cu organismele Organizației Națiunilor Unite, cu alte organizații interguvernamentale, cu instituții financiare internaționale, cu organizații neguvernamentale și cu organisme publice care se ocupă de domenii conexe și, în cazul în care consideră necesar, să încheie acorduri cu ele.

(3)   Fondul poate stabili relații de lucru cu organizațiile menționate la alineatul (2) din prezentul articol, în conformitate cu decizia Consiliului de administrație.

CAPITOLUL VIII

RETRAGEREA ȘI SUSPENDAREA MEMBRILOR ȘI RETRAGEREA ORGANIZAȚIILOR INTERNAȚIONALE PRIVIND PRODUSELE DE BAZĂ ASOCIATE

Articolul 30

Retragerea membrilor

Un membru poate în orice moment, sub rezerva dispozițiilor articolului 35 alineatul (2) litera (b) și a dispozițiilor articolului 32, să se retragă din Fond, adresând în scris Fondului o notificare de retragere. Retragerea produce efecte de la data menționată în notificare, dar în nici un caz mai puțin de douăsprezece luni de la primirea avizului de către Fond.

Articolul 31

Suspendarea

(1)   În cazul în care un membru nu-și îndeplinește una dintre obligațiile sale financiare față de Fond, Consiliul guvernatorilor, cu majoritate calificată, poate, sub rezerva dispozițiilor articolului 35 alineatul (2) litera (b), să-l suspende din calitatea de membru. Membrul astfel suspendat încetează automat de a mai fi membru timp de un an de la data suspendării, cu excepția cazului în care Consiliul guvernatorilor decide prelungirea suspendării pentru încă un an.

(2)   În cazul în care Consiliul guvernatorilor s-a asigurat că membrul suspendat și-a îndeplinit obligațiile financiare față de Fond, restabilește calitatea sa de membru.

(3)   Pe perioada suspendării, membrul nu-și poate exercita nici unul dintre drepturile conferite prin prezentul acord, cu excepția dreptului de retragere și a dreptului de arbitraj în cursul încetării definitive a operațiunilor Fondului, dar el trebuie să respecte în continuare toate obligațiile care îi revin în temeiul prezentului acord.

Articolul 32

Lichidarea conturilor

(1)   În cazul în care un membru încetează de a fi membru, el are în continuare obligația de a onora toate cererile făcute de Fond înaintea datei respective și toate plățile datorate la data la care a încetat să fie membru în legătură cu obligațiile sale față de Fond. De asemenea, el are în continuare obligația de a-și îndeplini obligațiile privind capitalul său de garanție până când sunt adoptate dispoziții care satisfac Fondul și care să fie în conformitate cu dispozițiile articolului 14 alineatele (4)-(7). Fiecare acord de asociere prevede că, dacă un participant la organizația internațională privind produsele de bază asociată respectivă încetează să fie membru, organizația internațională privind produsele de bază asociată face ca aceste dispoziții să fie adoptate cel mai târziu la data la care membrul încetează să fie membru.

(2)   În cazul în care un membru încetează de a fi membru, Fondul organizează răscumpărarea acțiunilor sale în conformitate cu dispozițiile articolului 16 alineatele (2) și (3), în vederea lichidării conturilor cu acest membru și anulează capitalul de garanție al acestuia, cu condiția ca obligațiile și angajamentele menționate la alineatul (1) din prezentul articol să fi fost îndeplinite. Prețul de răscumpărare a acțiunilor este valoarea indicată în registrele Fondului la data la care membrul încetează de a fi membru, înțelegând că orice sumă datorată astfel membrului poate fi afectată de către Fond în vederea lichidării angajamentelor restante față de Fond ale membrului respectiv în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol.

Articolul 33

Retragerea organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate

(1)   O organizație internațională privind produsele de bază asociată poate, sub rezerva modalităților și condițiilor enunțate în acordul de asociere, să se retragă din asociația cu Fondul, înțelegând că aceasta trebuie să ramburseze toate împrumuturile în curs primite de la Fond înainte de data la care retragerea produce efecte. Organizația internațională privind produsele de bază asociată și participanții ei nu mai au apoi decât obligația de a-și onora cererile făcute de Fond înainte de această dată în măsura obligațiilor lor față de Fond.

(2)   În cazul în care o organizație internațională privind produsele de bază asociată încetează să mai fie asociată cu Fondul, acesta din urmă, după ce obligațiile menționate la alineatul (1) din prezentul articol au fost îndeplinite:

(a)

organizează rambursarea tuturor depozitelor în numerar și înapoierea tuturor warrantelor pe care le deține în contul organizației asociate respective;

(b)

organizează rambursarea tuturor sumelor în numerar depuse în locul capitalului de garanție și anulează capitalul de garanție și garanțiile corespondente.

CAPITOLUL IX

SUSPENDAREA SAU ÎNCETAREA DEFINITIVĂ A OPERAȚIUNILOR ȘI ÎNDEPLINIREA OBLIGAȚIILOR

Articolul 34

Suspendarea temporară a operațiunilor

În caz de urgență, Consiliul de administrație poate suspenda temporar operațiunile Fondului pe care consideră că trebuie să le suspende, până în momentul în care Consiliul guvernatorilor va avea ocazia să procedeze la o examinare mai amănunțită și să ia o decizie.

Articolul 35

Încetarea definitivă a operațiunilor

(1)   Consiliul guvernatorilor poate decide încetarea definitivă a operațiunilor Fondului prin votul a două treimi din numărul total de guvernatori care dețin cel puțin trei sferturi din voturile atribuite. La această încetare definitivă, Fondul încetează automat toate activitățile sale, cu excepția celor care sunt necesare pentru lichidarea ordonată și conservarea activelor, precum și pentru îndeplinirea obligațiilor sale.

(2)   Până la îndeplinirea definitivă a acestor obligații și la repartiția definitivă a activelor sale, Fondul continuă să existe, iar toate drepturile și obligațiile sale și ale membrilor în conformitate cu prezentul acord rămân intacte, înțelegând că:

(a)

Fondul nu este obligat să adopte dispoziții pentru retragerea la cerere a depozitelor organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate în conformitate cu articolul 17 alineatul (10) litera (a) și nici să acorde noi împrumuturi organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate în conformitate cu articolul 17 alineatul (10) litera (b);

(b)

nici un membru nu se poate retrage și nici nu poate fi suspendat, odată ce decizia de a înceta definitiv operațiunile a fost luată.

Articolul 36

Achitarea obligațiilor: dispoziții generale

(1)   Consiliul de administrație adoptă dispozițiile necesare asigurării lichidării ordonate a activelor Fondului. Înaintea efectuării oricărei plăți către deținătorii de creanțe directe, Consiliul de administrație adoptă, cu majoritate calificată, garanțiile sau măsurile care, în opinia sa, sunt necesare pentru a asigura o repartizare proporțională între aceștia și deținătorii de creanțe condiționale.

(2)   Nici o repartizare a activelor nu se face potrivit prezentului capitol înainte ca:

(a)

toate obligațiile contului în cauză să fi fost achitate sau ca dispozițiile necesare achitării lor să fi fost adoptate;

(b)

Consiliul guvernatorilor să fi hotărât realizarea repartizării, cu majoritate calificată.

(3)   În urma unei decizii a Consiliului guvernatorilor adoptată în conformitate cu alineatul (2) litera (b) din prezentul articol, Consiliul de administrație procedează la repartizări succesive ale activelor pe care le mai deține încă în contul respectiv până când toate activele sunt repartizate. Această repartizare la fiecare membru sau la fiecare participant la o organizație internațională privind produsele de bază asociată care nu este membru este subordonată achitării prealabile a tuturor creanțelor în curs ale Fondului contra acestui membru sau participant și se efectuează la datele și în monedele sau alte bunuri pe care Consiliul guvernatorilor le consideră echitabile.

Articolul 37

Îndeplinirea obligațiilor: primul cont

(1)   Împrumuturile acordate organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate pentru operațiunile primului cont nerambursate în momentul deciziei de a opri definitiv operațiunile Fondului sunt rambursate de către organizațiile internaționale privind produsele de bază asociate interesate, în termen de douăsprezece luni de la decizia respectivă. La rambursarea acestor împrumuturi, warrantele constituite ca garanție Fondului sau consemnate în depozit în contul Fondului pentru respectivele împrumuturi sunt înapoiate organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate.

(2)   Warrantele constituite ca garanție Fondului sau consemnate în depozit în contul Fondului pentru produsele de bază dobândite cu ajutorul depozitelor în numerar ale organizațiilor internaționale privind produsele de bază asociate sunt restituite respectivelor organizații asociate într-o manieră compatibilă cu utilizarea depozitelor în numerar și a excedentelor, menționată la alineatul (3) litera (b) din prezentul articol, în măsura în care organizațiile asociate menționate și-au îndeplinit în totalitate obligațiile față de Fond.

(3)   Următoarele obligații contractate de Fond pentru operațiuni ale primului cont sunt îndeplinite simultan și în mod egal prin recurgerea la activele primului cont, în conformitate cu articolul 17 alineatele (12)-(14):

(a)

obligații față de creditorii Fondului;

(b)

obligații față de organizațiile internaționale privind produsele de bază asociate, referitoare la depozitele în numerar și la excedentele deținute de Fond în conformitate cu articolul 14 alineatele (1), (2), (3) și (8), în măsura în care organizațiile asociate menționate și-au îndeplinit în totalitate obligațiile față de Fond.

(4)   Repartizarea activelor încă deținute în primul cont se face pe baza și în ordinea următoare:

(a)

sume care ajung până la valoarea capitalului de garanție solicitat și vărsat de către membri, în conformitate cu articolul 17 alineatul (12) litera (d) și alineatul (13), sunt repartizate între acești membri proporțional cu partea lor din valoarea totală a capitalului de garanție solicitat și vărsat;

(b)

sume care ajung până la valoarea garanțiilor solicitate și vărsate de participanții la organizațiile internaționale privind produsele de bază asociate care nu sunt membri, în conformitate cu articolul 17 alineatul (12) litera (d) și alineatul (13), sunt repartizate între acești participanți proporțional cu partea lor din valoarea totală a garanțiilor solicitate și vărsate.

(5)   Repartizarea activelor încă deținute în primul cont după repartizările prevăzute la alineatul (4) din prezentul articol se face între membri proporțional cu subscrierea de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe alocate primului cont.

Articolul 38

Îndeplinirea obligațiilor: al doilea cont

(1)   Obligațiile contractate de Fond pentru operațiuni ale celui de-al doilea cont sunt îndeplinite prin prelevarea din resursele celui de-al doilea cont, în conformitate cu articolul 18 alineatul (4).

(2)   Activele care ar putea fi încă deținute în al doilea cont sunt repartizate mai întâi între membri până la valoarea subscrierii lor de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe alocate acestui cont în conformitate cu articolul 10 alineatul (3), apoi între cei care au contribuit la contul respectiv, proporțional cu partea lor din valoarea totală vărsată pentru contribuții în conformitate cu articolul 13.

Articolul 39

Îndeplinirea obligațiilor: alte active ale Fondului

(1)   Celelalte active sunt lichidate la data sau la datele pe care Consiliul guvernatorilor le decide având în vedere recomandările Consiliului de administrație și în conformitate cu procedurile stabilite de acesta cu majoritate calificată.

(2)   Produsul vânzării acestor active servește la achitarea proporțională a obligațiilor menționate la articolul 37 alineatul (3) și la articolul 38 alineatul (1). Eventualele active rămase sunt repartizate mai întâi pe baza și în ordinea specificată la articolul 37 alineatul (4), apoi între membri proporțional cu subscrierile lor de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe.

CAPITOLUL X

STATUTUL JURIDIC; PRIVILEGII ȘI IMUNITĂȚI

Articolul 40

Obiective

Pentru a putea exercita funcțiile care îi sunt conferite, Fondul are, pe teritoriul fiecărui stat membru, statutul juridic, privilegiile și imunitățile enunțate în prezentul capitol.

Articolul 41

Statutul juridic al Fondului

Fondul posedă deplină personalitate juridică și, în special, capacitatea de a încheia acorduri internaționale cu state și cu organizații internaționale, de a contracta, de a dobândi și de a vinde bunuri mobile și imobile, și de a sta în justiție.

Articolul 42

Imunitatea în materie de acțiuni în justiție

(1)   Fondul se bucură de imunitate de jurisdicție privind orice formă de acțiune în justiție, cu excepția acțiunilor care ar putea fi introduse împotriva lui:

(a)

de către creditorii fondurilor pe care el le-a primit ca împrumut, în legătură cu aceste fonduri;

(b)

de către cumpărători sau purtători de valori emise de el, în legătură cu aceste valori;

(c)

de către mandatari și succesori în drepturi care acționează în contul precedenților, în raport cu tranzacțiile menționate anterior.

Aceste acțiuni nu pot fi intentate în fața instanței competente decât în jurisdicțiile în care Fondul a convenit în scris cu cealaltă parte că ia parte la judecată. Totuși, în absența clauzei prin care se desemnează forul sau, în cazul în care vreun acord realizat cu privire la jurisdicția instanței menționate anterior nu este aplicat din motive neimputabile părții care introduce acțiunea împotriva Fondului, această acțiune poate fi adusă în fața unei instanțe competente din jurisdicția în care este situat sediul Fondului sau în care Fondul a numit un agent cu scopul de a accepta notificarea sau avizul de acțiune în justiție.

(2)   Membrii, organizațiile internaționale privind produsele de bază asociate, organismele internaționale privind produsele de bază sau participanții lor, sau persoane acționând pentru ele sau care dețin creanțe de la acestea, cu excepția cazurilor menționate la alineatul (1) din prezentul articol, nu pot introduce acțiuni împotriva Fondului. Totuși, organizațiile internaționale privind produsele de bază asociate, organismele internaționale privind produsele de bază sau participanții lor recurg, pentru a-și soluționa litigiile cu Fondul, la proceduri speciale prevăzute în acordurile încheiate cu Fondul și, dacă este vorba de membri, în prezentul acord și în regulamentele adoptate de Fond.

(3)   Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (1) din prezentul articol, bunurile și activele Fondului, oriunde s-ar afla ele și oricare ar fi deținătorii lor, sunt exceptate de la percheziție, de la orice formă de măsură asigurătorie, de sechestru, de executare a sechestrului precum și de la orice formă de poprire, opoziție sau altă măsură judiciară urmărind să împiedice vărsarea fondurilor sau privind sau împiedicând înstrăinarea stocurilor de produse de bază sau a warrantelor, și de la orice altă măsură interlocutorie, înainte ca o hotărâre definitivă să fie pronunțată împotriva Fondului de către o instanță având competența necesară în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol. Fondul poate stabili cu creditorii o limită a bunurilor sau a activelor Fondului care pot face obiectul unei măsuri de executare ca urmare a unei hotărâri definitive.

Articolul 43

Insesizabilitatea activelor

Bunurile și activele Fondului, oriunde se găsesc ele și oricare ar fi deținătorul lor, sunt exceptate de la percheziție, rechiziție, confiscare, expropriere și de la orice altă formă de ingerință sau de sechestru, fie că vin din partea puterii executive sau legislative.

Articolul 44

Inviolabilitatea arhivelor

Arhivele Fondului, oriunde s-ar afla ele, sunt inviolabile.

Articolul 45

Exceptarea activelor de la restricții

În măsura necesară efectuării operațiunilor prevăzute în prezentul acord și sub rezerva dispozițiilor prezentului acord, toate bunurile și activele Fondului sunt exceptate de la restricții, reglementări, controale și moratorii de orice fel.

Articolul 46

Privilegiile în materie de comunicații

În măsura compatibilă cu orice convenție internațională privind telecomunicațiile, în vigoare și încheiată sub auspiciile Uniunii internaționale a telecomunicațiilor din care face parte, fiecare membru aplică același regim comunicațiilor oficiale ale Fondului cu cel aplicat comunicațiilor oficiale ale celorlalți membri.

Articolul 47

Privilegiile și imunitățile anumitor persoane

Toți guvernatorii, administratorii și supleanții, directorul general, membrii Comitetului consultativ, experții care îndeplinesc misiuni pentru Fond și personalul, cu excepția membrilor personalului din serviciul intern al Fondului:

(a)

se bucură de imunitate de jurisdicție pentru actele întreprinse de ei în calitatea lor oficială, cu excepția cazului în care Fondul decide să ridice această imunitate;

(b)

în cazul în care nu sunt resortisanți ai membrului în cauză, au, ca și membrii familiilor lor care locuiesc și gospodăresc împreună, imunități referitoare la dispozițiile care limitează imigrarea, la formalitățile de înregistrare a străinilor și la obligațiile de serviciu civic sau militar, și facilități în materie de reglementare a schimburilor recunoscute de membrul respectiv reprezentanților, funcționarilor și angajaților de rang comparabil ai celorlalte instituții financiare internaționale al căror membru este;

(c)

beneficiază, din punct de vedere al facilităților de deplasare, de tratamentul acordat de fiecare membru reprezentanților, funcționarilor și angajaților de rang similar din celelalte instituții financiare internaționale al căror membru este.

Articolul 48

Imunitatea fiscală

(1)   În domeniul activităților sale oficiale, Fondul, activele, bunurile și veniturile sale, precum și operațiunile și tranzacțiile sale autorizate prin prezentul acord, sunt scutite de toate impozitele directe și de toate taxele vamale pentru mărfurile importate sau exportate pentru uzul său oficial, fără ca aceasta să împiedice vreun membru să impună propriile impozite și taxe vamale normale unor produse originare de pe teritoriul său care sunt abandonate Fondului indiferent de circumstanță. Fondul nu solicită scutirea de impozite reprezentând cel mult comisioane pentru servicii oferite.

(2)   În cazul în care achiziții de bunuri sau servicii cu valoare ridicată, necesare activităților oficiale ale Fondului sunt efectuate de către Fond sau în contul său și când prețul acestor achiziții cuprinde taxe sau impozite, membrul în cauză ia, pe cât posibil și sub rezerva legislației sale, măsuri corespunzătoare pentru a acorda scutirea de taxele sau impozitele menționate sau pentru a asigura rambursarea lor. Bunurile importate sau cumpărate care beneficiază de o scutire prevăzută în prezentul articol nu sunt nici vândute nici înstrăinate în alt mod pe teritoriul membrului care a acordat scutirea, cu excepția cazului în care acest lucru are loc în condiții convenite cu membrul respectiv.

(3)   Nici un impozit nu este perceput de membri pe sau cu privire la salarii, onorarii sau alte forme de remunerare pe care Fondul le varsă guvernatorilor, administratorilor, supleanților acestora, membrilor Comitetului consultativ, directorului general și personalului, precum și experților care îndeplinesc misiuni pentru Fond, care nu sunt cetățeni, resortisanți sau supuși ai acestor membri.

(4)   Nu se percepe, pentru nici o obligație sau valoare emisă sau garantată de Fond, oricare ar fi deținătorul, și nici pentru dividende sau dobânzile care rezultă astfel, nici un impozit, de nici un fel:

(a)

care constituie o măsură discriminatorie privind această obligație sau valoare pentru simplul motiv că ea este emisă sau garantată de Fond

sau

(b)

al cărui singur fundament juridic este locul sau moneda de emisie sau de plată prevăzută sau efectivă sau locul unde este situat un birou sau sediu al Fondului.

Articolul 49

Ridicarea imunităților, a scutirilor și a privilegiilor

(1)   Imunitatea, scutirile și privilegiile prevăzute în prezentul capitol sunt acordate în interesul Fondului. Fondul poate renunța, în măsura și potrivit condițiilor stabilite de el, la imunitățile, scutirile și privilegiile prevăzute în prezentul capitol, atunci când o astfel de decizie nu prejudiciază interesele sale.

(2)   Directorul general are competența, pe care Consiliul guvernatorilor i-o poate delega, și datoria de a ridica imunitatea unui membru al personalului Fondului sau a experților care îndeplinesc misiuni pentru Fond, în cazul în care imunitatea ar împiedica justiția să-și urmeze cursul și poate fi ridicată fără probleme pentru interesele Fondului.

Articolul 50

Aplicarea prezentului capitol

Fiecare membru acționează în mod adecvat pentru a aplica pe teritoriul său principiile și obligațiile enunțate în prezentul capitol.

CAPITOLUL XI

AMENDAMENTE

Articolul 51

Amendamente

(1)

(a)

Orice propunere de amendament a prezentului acord din partea unui membru este notificată tuturor membrilor de către directorul general și prezentată Consiliului de administrație, care adresează recomandările sale Consiliului guvernatorilor.

(b)

Orice propunere de amendament a prezentului acord din partea Consiliului de administrație este notificată tuturor membrilor de către directorul general și prezentată Consiliului guvernatorilor.

(2)   Amendamentele sunt adoptate de Consiliul guvernatorilor cu majoritate specială. Ele intră în vigoare la șase luni după adoptarea lor, cu excepția cazului în care Consiliul guvernatorilor decide altfel.

(3)   Fără a aduce atingere alineatului (2) din prezentul articol, orice amendament care urmărește să modifice:

(a)

dreptul unui membru de a se retrage din Fond;

(b)

orice condiție de majoritate prevăzută în prezentul acord;

(c)

limitele responsabilității prevăzute la articolul 6;

(d)

dreptul de a subscrie sau de a nu subscrie acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe în conformitate cu articolul 9 alineatul (5);

(e)

procedura de amendare a prezentului acord nu intră în vigoare decât

în momentul în care a fost acceptat de toți membrii. Amendamentul este considerat ca fiind acceptat cu excepția cazului în care un membru notifică o obiecție scrisă directorului general în termen de șase luni de la adoptarea amendamentului. Acest termen de șase luni poate, la cererea oricărui membru, să fie prelungit de către Consiliul guvernatorilor în momentul adoptării amendamentului.

(4)   Directorul general notifică imediat tuturor membrilor și depozitarului, amendamentele adoptate și data la care acestea intră în vigoare.

CAPITOLUL XII

INTERPRETAREA ȘI ARBITRAJUL

Articolul 52

Interpretarea

(1)   Orice chestiune de interpretare sau de aplicare a dispozițiilor prezentului acord care poate apărea între un membru și Fond sau între membri, este prezentată Consiliului de administrație care adoptă o decizie. Acest membru sau acești membri au dreptul de a participa la deliberările Consiliului de administrație în timpul examinării chestiunii în conformitate cu regulamentul pe care Consiliul guvernatorilor trebuie să-l adopte.

(2)   În toate cazurile în care Consiliul de administrație a hotărât în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol, orice membru poate cere, în termen de trei luni de la data notificării deciziei, ca respectiva chestiune să fie prezentată Consiliului guvernatorilor, care ia o decizie la următoarea sa reuniune, cu majoritate specială. Decizia Consiliului guvernatorilor este definitivă.

(3)   În cazul în care Consiliul guvernatorilor nu a putut lua o decizie în conformitate cu alineatul (2) din prezentul articol, chestiunea este supusă arbitrajului potrivit procedurilor prescrise în articolul 53 alineatul (2), în cazul în care un membru cere aceasta în termen de trei luni de la ultima zi de examinare a chestiunii de către Consiliul guvernatorilor.

Articolul 53

Arbitrajul

(1)   Orice diferend între Fond și un membru care s-a retras sau între Fond și un membru în cursul încetării definitive a operațiunilor Fondului, este supus arbitrajului.

(2)   Tribunalul arbitral se compune din trei arbitri. Fiecare parte la diferend numește un arbitru. Cei doi arbitri astfel numiți numesc un al treilea arbitru, care exercită funcția de președinte. În cazul în care în patruzeci și cinci de zile de la primirea cererii de arbitraj, nici una dintre părți nu a numit arbitrul, sau în cazul în care, în treizeci de zile de la numirea celor doi arbitri, nu a fost numit și al treilea arbitru, oricare dintre părți poate cere președintelui Curții Internaționale de Justiție sau oricărei alte autorități care va fi eventual desemnată în regulamentele adoptate de Consiliul guvernatorilor, să numească un arbitru. Dacă, în conformitate cu prezentul alineat, s-a cerut președintelui Curții Internaționale de Justiție să numească un arbitru și dacă președintele este resortisant al unui stat parte la diferend sau este în imposibilitatea de a-și exercita funcția, dreptul de a numi arbitrul revine vicepreședintelui Curții sau, în cazul în care acesta din urmă este împiedicat din aceleași motive, celui mai în vârstă dintre cei mai vechi membri ai Curții care nu sunt împiedicați de aceste motive. Procedura de arbitraj este stabilită de arbitri, dar președintele tribunalului arbitral are întreaga competență de a rezolva toate problemele de procedură, în caz de dezacord cu privire la acestea. Un vot majoritar al arbitrilor este suficient pentru a hotărî, hotărârea fiind definitivă și obligatorie pentru părți.

(3)   Cu excepția cazului în care în acordul de asociere se prevede o procedură de arbitraj, orice diferend între Fond și organizația internațională privind produsele de bază asociată este supus arbitrajului în conformitate cu procedura prevăzută la alineatul (2) din prezentul articol.

CAPITOLUL XIII

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 54

Semnarea și ratificarea, acceptarea sau aprobarea

(1)   Prezentul acord va putea fi semnat de către toate statele care figurează în anexa A și de către organizațiile interguvernamentale menționate la articolul 4 litera (b) la sediul Organizației Națiunilor Unite din New York, de la 1 octombrie 1980 până la expirarea termenului de un an de la data intrării sale în vigoare.

(2)   Orice stat semnatar sau orice organizație interguvernamentală semnatară poate deveni parte la prezentul acord prin depunerea unui instrument de ratificare, de acceptare sau de aprobare înaintea expirării termenului de optsprezece luni de la data intrării sale în vigoare.

Articolul 55

Depozitarul

Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite este depozitarul prezentului acord.

Articolul 56

Aderarea

După intrarea în vigoare a prezentului acord, orice stat sau orice organizație interguvernamentală menționată la articolul 4 poate adera la prezentul acord după modalitățile și în condițiile convenite între Consiliul guvernatorilor și statul respectiv sau organizația respectivă. Aderarea se face prin depunerea unui instrument de aderare la depozitar.

Articolul 57

Intrarea în vigoare

(1)   Prezentul acord intră în vigoare când depozitarul primește instrumentul de ratificare, de acceptare sau de aprobare de la cel puțin nouăzeci de state, cu condiția ca subscrierile lor totale de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe să reprezinte cel puțin două treimi din subscrierile totale de acțiuni de capital reprezentat de contribuțiile directe alocate tuturor statelor specificate în anexa A și ca cel puțin 50 % din obiectivul specificat pentru anunțurile contribuțiilor voluntare la cel de-al doilea cont la articolul 13 alineatul (2) să fi fost atins, și de asemenea ca aceste condiții să fi fost îndeplinite până la data de 31 martie 1982 sau până la o dată ulterioară pe care statele care depun aceste instrumente înaintea sfârșitului acestei perioade o vor decide prin votul majoritar a două treimi din statele respective. În cazul în care aceste condiții nu sunt îndeplinite la această dată ulterioară, statele care au depus aceste instrumente la această dată ulterioară pot decide asupra unei date mai îndepărtate, prin votul majoritar a două treimi din statele menționate anterior. Statele în cauză vor notifica depozitarul în legătură cu orice decizie luată în conformitate cu prezentul alineat.

(2)   Pentru orice stat sau pentru orice organizație interguvernamentală care își depune instrumentul de ratificare, de acceptare sau de aprobare după intrarea în vigoare a prezentului acord și pentru orice stat sau orice organizație interguvernamentală care depune un instrument de aderare, prezentul acord va intra în vigoare la data depunerii.

Articolul 58

Rezervele

Nici o dispoziție a prezentului acord, cu excepția articolului 53, nu poate face obiectul rezervelor.

Drept care, subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord la datele indicate.

Adoptat la Geneva, pe douăzeci și șapte iunie o mie nouă sute optzeci, într-un singur original în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă, toate textele fiind autentice.

 


ANEXA A

SUBSCRIERI DE ACȚIUNI DE CAPITAL REPREZENTAT DE CONTRIBUȚIILE DIRECTE

Stat

Acțiuni exigibile

Acțiuni integral liberate

Total

Număr

Valoare (în unități de cont)

Număr

Valoare (în unități de cont)

Număr

Valoare (în unități de cont)

Afganistan

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Africa de Sud

309

2 338 040

101

764 214

410

3 102 253

Albania

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Algeria

118

892 844

9

68 098

127

960 942

Angola

117

885 277

8

60 532

125

945 809

Arabia Saudită

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Argentina

153

1 157 670

26

196 728

179

1 354 398

Australia

425

3 215 750

157

1 187 936

582

4 403 686

Austria

246

1 861 352

70

529 653

316

2 391 005

Bahamas

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Bahrein

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Bangladesh

129

976 075

14

105 931

143

1 082 005

Barbados

102

771 780

1

7 566

103

779 347

Belgia

349

2 640 699

121

915 543

470

3 556 242

Benin

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Birmania

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Bolivia

113

855 011

6

45 399

119

900 410

Botswana

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Brazilia

338

2 557 467

115

870 144

453

3 427 612

Bulgaria

152

1 150 104

25

189 162

177

1 339 265

Burundi

100

756 647

0

0

100

756 647

Butan

100

756 647

0

0

100

756 647

Canada

732

5 538 657

306

2 315 340

1 038

7 853 997

Capul Verde

100

756 647

0

0

100

756 647

Cehoslovacia

292

2 209 410

93

703 682

385

2 913 092

Chile

173

1 309 000

35

264 827

208

1 573 826

China

1 111

8 406 350

489

3 700 005

1 600

12 106 354

Ciad

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Cipru

100

756 647

0

0

100

756 647

Coasta de Fildeș

147

1 112 271

22

166 462

169

1 278 734

Columbia

151

1 142 537

25

189 162

176

1 331 699

Comore

100

756 647

0

0

100

756 647

Congo

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Costa Rica

118

892 884

8

60 532

126

953 375

Cuba

184

1 392 231

41

310 225

225

1 702 456

Danemarca

242

1 831 086

68

514 520

310

2 345 606

Djibouti

100

756 647

0

0

100

756 647

Dominica

100

756 647

0

0

100

756 647

Ecuador

117

885 277

8

60 532

125

945 809

Egipt

147

1 112 271

22

166 462

169

1 278 734

Elveția

326

2 466 670

109

824 745

435

3 291 415

Emiratele Arabe Unite

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Etiopia

108

817 179

4

30 266

112

847 445

Fiji

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Filipine

183

1 384 664

40

302 659

223

1 687 323

Finlanda

196

1 483 028

46

348 058

242

1 831 086

Franța

1 385

10 479 563

621

4 698 779

2 006

15 178 342

Gabon

109

824 745

4

30 266

113

855 011

Gambia

102

771 780

1

7 566

103

779 347

Germania, Republica Federală

1 819

13 763 412

831

6 287 738

2 650

20 051 149

Ghana

129

976 075

14

105 931

143

1 082 005

Grecia

100

756 647

0

0

100

756 647

Grenada

100

756 647

0

0

100

756 647

Guatemala

120

907 977

10

75 665

130

983 641

Guineea

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Guineea Bissau

100

756 647

0

0

100

756 647

Guineea Ecuatorială

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Guyana

108

817 179

4

30 266

112

847 445

Haiti

103

779 347

2

15 133

105

794 480

Honduras

110

832 312

5

37 832

115

870 144

India

197

1 490 595

47

355 624

244

1 846 219

Indonezia

181

1 369 531

39

295 092

220

1 664 624

Insulele Solomon

101

764 214

0

0

101

764 214

Iordania

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Irak

111

839 878

6

45 399

117

885 277

Iran

126

953 375

12

90 798

138

1 044 173

Irlanda

100

756 647

0

0

100

756 647

Islanda

100

756 647

0

0

100

756 647

Israel

118

892 884

8

60 532

126

953 375

Italia

845

6 393 668

360

2 723 930

1 205

9 117 598

Iugoslavia

151

1 142 537

24

181 595

175

1 324 133

Jamahiria Arabă Libiană

105

794 480

3

22 699

108

817 179

Jamaica

113

855 011

6

45 399

119

900 410

Japonia

2 303

17 425 584

1 064

8 050 726

3 367

25 476 309

Kampuchia Democrată

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Kenya

116

877 711

7

52 965

123

930 676

Kuweit

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Lesotho

100

756 647

0

0

100

756 647

Liban

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Liberia

118

892 844

8

60 532

126

953 375

Liechtenstein

100

756 647

0

0

100

756 647

Luxemburg

100

756 647

0

0

100

756 647

Madagascar

106

802 046

3

22 699

109

824 745

Malawi

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Malaezia

248

1 876 485

72

544 786

320

2 421 271

Maldive

100

756 647

0

0

100

756 647

Mali

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Malta

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Maroc

137

1 036 607

18

136 196

155

1 172 803

Mauritania

108

817 179

4

30 266

112

847 445

Mauritius

109

824 745

5

37 832

114

862 578

Mexic

144

1 089 572

21

158 896

165

1 248 468

Monaco

100

756 647

0

0

100

756 647

Mongolia

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Mozambic

106

802 046

3

22 699

109

824 745

Nauru

100

756 647

0

0

100

756 647

Nepal

101

764 214

0

0

101

764 214

Nicaragua

114

862 578

6

45 399

120

907 977

Niger

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Nigeria

134

1 013 907

16

121 064

150

1 134 971

Norvegia

202

1 528 427

49

370 757

251

1 899 184

Noua Zeelandă

100

756 647

0

0

100

756 647

Oman

100

756 647

0

0

100

756 647

Pakistan

122

923 110

11

83 231

133

1 006 341

Panama

105

794 480

3

22 699

108

817 179

Papua-Noua Guinee

116

877 711

8

60 532

124

938 242

Paraguay

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Peru

136

1 029 040

17

128 630

153

1 157 670

Polonia

362

2 739 063

126

953 375

488

3 692 438

Portugalia

100

756 647

0

0

100

756 647

Quatar

100

756 647

0

0

100

756 647

Regatul Țărilor de Jos

430

3 253 583

159

1 203 069

589

4 456 652

Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord

1 051

7 952 361

459

3 473 010

1 510

11 425 372

Republica Arabă Siriană

113

855 011

7

52 965

120

907 977

Republica Centrafricană

102

771 780

1

7 566

103

779 347

Republica Coreea

151

1 142 537

25

189 162

176

1 331 699

Republica Democrată Germania

351

2 655 831

121

915 543

472

3 571 375

Republica Democrată Populară Laos

101

764 214

0

0

101

764 214

Republica Dominicană

121

915 543

10

75 665

131

991 208

Republica Populară Democrată Coreeană

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Republica Sovietică Socialistă Bielorusă

100

756 647

0

0

100

756 647

Republica Sovietică Socialistă Ucraineană

100

756 647

0

0

100

756 647

Republica Unită Camerun

116

877 711

8

60 532

124

938 242

Republica Unită Tanzania

113

855 011

6

45 399

119

900 410

România

142

1 074 439

20

151 329

162

1 225 768

Ruanda

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Saint-Vincent și Grenadine

100

756 647

0

0

100

756 647

Salvador

118

892 844

9

68 098

127

960 942

Samoa

100

756 647

0

0

100

756 647

San Marino

100

756 647

0

0

100

756 647

Santa-Lucia

100

756 647

0

0

100

756 647

Sao Tome și Principe

101

764 214

0

0

101

764 214

Senegal

113

855 011

7

52 965

120

907 977

Seychelles

100

756 647

0

0

100

756 647

Sfântul Scaun

100

756 647

0

0

100

756 647

Sierra Leone

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Singapore

134

1 013 907

17

128 630

151

1 142 537

Somalia

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Spania

447

3 382 213

167

1 263 601

614

4 645 813

Sri Lanka

124

938 242

12

90 798

136

1 029 040

Statele Unite ale Americii

5 012

37 923 155

2 373

17 955 237

7 385

55 878 392

Sudan

124

938 242

12

90 798

136

1 029 040

Suedia

363

2 746 629

127

960 942

490

3 707 571

Surinam

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Swaziland

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Thailanda

137

1 036 607

18

136 196

155

1 172 803

Togo

105

794 480

3

22 699

108

817 179

Tonga

100

756 647

0

0

100

756 647

Trinidad Tobago

103

779 347

2

15 133

105

794 480

Tunisia

113

855 011

6

45 399

119

900 410

Turcia

100

756 647

0

0

100

756 647

Uganda

118

892 844

9

68 098

127

960 942

Ungaria

205

1 551 127

51

385 890

256

1 937 017

Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste

1 865

14 111 469

853

6 454 200

2 718

20 565 669

Uruguay

108

809 612

4

30 266

111

839 878

Venezuela

120

907 977

10

75 665

130

983 641

Vietnam

108

817 179

4

30 266

112

847 455

Volta Superioară

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Yemen

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Yemenul Democrat

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Zair

147

1 112 271

22

166 462

169

1 278 734

Zambia

157

1 187 936

27

204 295

184

1 392 231

Zimbabwe

100

756 647

0

0

100

756 647


ANEXA B

DISPOZIȚII SPECIALE PENTRU ȚĂRILE CELE MAI PUȚIN DEZVOLTATE ÎN CONFORMITATE CU ARTICOLUL 11 ALINEATUL (6)

1.

Membrii care fac parte din categoria țărilor celor mai puțin dezvoltate, astfel cum sunt definite de Organizația Națiunilor Unite, plătesc acțiunile care urmează a fi liberate, menționate la articolul 10 alineatul (1) litera (b), după cum urmează:

(a)

o tranșă de 30 % se plătește în trei rate egale eșalonate pe trei ani;

(b)

o tranșă de 30 % este plătită ulterior în rate eșalonate după modalitățile și la data pe care le hotărăște Consiliul de administrație;

(c)

după ratele menționate la alineatele (a) și (b) de mai sus, ultima tranșă de 40 % este reprezentată de depunerea, efectuată de membri, de bilete la ordin irevocabile, nenegociabile și care nu sunt purtătoare de dobândă, în conformitate cu modalitatea și la data pe care le hotărăște Consiliul de administrație.

2.

Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 31, o țară care face parte din categoria țărilor celor mai puțin dezvoltate nu poate fi suspendată din calitatea de membru din cauza neîndeplinirii obligațiilor financiare menționate la alineatul (1) din prezenta anexă fără să fi avut posibilitatea de a-și prezenta apărarea într-un timp rezonabil și de a stabili în fața Consiliului guvernatorilor că este în incapacitatea de a se achita de obligațiile respective.


ANEXA C

CONDIȚII DE ADMITERE PENTRU ORGANISMELE INTERNAȚIONALE PRIVIND PRODUSELE DE BAZĂ

1.

Un organism internațional privind produsele de bază trebuie să fie instituit la nivel interguvernamental și să fie deschis tuturor statelor membre ale Organizației Națiunilor Unite sau membre ale uneia dintre instituțiile sale specializate sau ale Agenției Internaționale a Energiei Atomice.

2.

Trebuie să se ocupe continuu de comerț, de producția și de consumul produsului în cauză.

3.

Trebuie să numere, printre membrii săi, producători și consumatori care să reprezinte o proporție suficientă din exporturile și importurile produsului în cauză.

4.

Trebuie să aibă o procedură eficientă de adoptare a deciziilor care să țină seama de interesele participanților săi.

5.

Trebuie să fie capabil să adopte o metodă corespunzătoare pentru a se asigura că responsabilitățile tehnice sau altele care decurg din asocierea sa cu activitățile celui de-al doilea cont sunt puse în practică într-un mod convenabil.


ANEXA D

ALOCAREA VOTURILOR

1.

Fiecare stat membru menționat la articolul 5 litera (a) deține:

(a)

150 de voturi de bază;

(b)

numărul de voturi care îi este alocat pentru acțiunile de capital reprezentat de contribuțiile directe pe care le-a subscris, așa cum este indicat în apendicele la prezenta anexă;

(c)

un vot pentru fiecare tranșă de 37 832 de unități de cont din capitalul de garanție pe care îl furnizează;

(d)

voturile care îi pot fi atribuite în conformitate cu alineatul (3) din prezenta anexă.

2.

Fiecare stat membru menționat la articolul 5 litera (b) deține:

(a)

150 de voturi de bază;

(b)

un anumit număr de voturi pentru acțiunile de capital reprezentat de contribuțiile directe, acest număr fiind stabilit de Consiliul guvernatorilor cu majoritate calificată, în conformitate cu alocarea voturilor prevăzute în apendicele la prezenta anexă;

(c)

un vot pentru fiecare tranșă de 37 832 de unități de cont din capitalul de garanție pe care îl furnizează;

(d)

voturile care îi pot fi alocate în conformitate cu alineatul (3) din prezenta anexă.

3.

În cazul în care acțiuni nesubscrise sau suplimentare de capital reprezentat de contribuțiile directe sunt oferite spre subscriere în conformitate cu articolul 9 alineatul (4) literele (b) și (c) și articolul 12 alineatul (3), două voturi adiționale sunt alocate fiecărui stat membru pentru fiecare acțiune suplimentară de capital reprezentat de contribuțiile directe pe care le subscrie.

4.

Consiliul guvernatorilor supune repartizarea voturilor unei examinări continue și, în cazul în care repartizarea efectivă a voturilor se îndepărtează considerabil de cea prevăzută în apendicele la prezenta anexă, procedează la ajustările necesare în conformitate cu principiile fundamentale care reglementează distribuția voturilor reflectată în prezenta anexă. În efectuarea acestor ajustări, Consiliul guvernatorilor ia în considerare:

(a)

numărul membrilor;

(b)

numărul acțiunilor de capital reprezentat de contribuțiile directe;

(c)

suma capitalului de garanție.

5.

Ajustările efectuate în distribuirea voturilor în conformitate cu alineatul (4) din prezenta anexă sunt în conformitate cu regulamentele pe care Consiliul guvernatorilor, cu majoritate specială, le va adopta în acest scop cu ocazia primei sale adunări anuale.

Apendicele la anexa D

Alocarea voturilor

Statul

Voturi de bază

Voturi adiționale

Total

Afganistan

150

207

357

Africa de Sud

150

652

802

Albania

150

157

307

Algeria

150

245

395

Angola

150

241

391

Arabia Saudită

150

207

357

Argentina

150

346

496

Australia

150

925

1 075

Austria

150

502

652

Bahamas

150

197

347

Bahrein

150

197

347

Bangladesh

150

276

426

Barbados

150

199

349

Belgia

150

747

897

Benin

150

197

347

Birmania

150

205

355

Bolivia

150

230

380

Botswana

150

197

347

Brazilia

150

847

1 024

Bulgaria

150

267

417

Burundi

150

193

343

Butan

150

193

343

Canada

150

1 650

1 800

Capul Verde

150

193

343

Cehoslovacia

150

582

732

Chile

150

402

552

China

150

2 850

3 000

Ciad

150

201

351

Cipru

150

193

343

Coasta de Fildeș

150

326

476

Columbia

150

340

490

Comore

150

193

343

Congo

150

201

351

Costa Rica

150

243

393

Cuba

150

434

584

Danemarca

150

493

643

Djibouti

150

193

343

Dominica

150

193

343

Ecuador

150

241

391

Egipt

150

326

476

Elveția

150

691

841

Emiratele Arabe Unite

150

197

347

Etiopia

150

216

366

Fiji

150

207

357

Filipine

150

430

580

Finlanda

150

385

535

Franța

150

3 188

3 338

Gabon

150

218

368

Gambia

150

199

349

Germania, Republica Federală

150

4 212

4 362

Ghana

150

276

426

Grecia

150

159

309

Grenada

150

193

343

Guatemala

150

251

401

Guineea

150

207

357

Guineea Bissau

150

193

343

Guineea Ecuatorială

150

197

347

Guyana

150

216

366

Haiti

150

203

353

Honduras

150

222

372

India

150

471

621

Indonezia

150

425

575

Insulele Solomon

150

195

345

Iordania

150

205

355

Irak

150

226

376

Iran

150

266

416

Irlanda

150

159

309

Islanda

150

159

309

Israel

150

242

393

Italia

150

1 915

2 065

Iugoslavia

150

338

488

Jamahiria Arabă Libiană

150

208

358

Jamaica

150

230

380

Japonia

150

5 352

5 502

Kampuchia Democrată

150

197

347

Kenya

150

237

387

Kuweit

150

201

351

Lesotho

150

193

343

Liban

150

207

357

Liberia

150

243

393

Liechtenstein

150

159

309

Luxemburg

150

159

309

Madagascar

150

210

360

Malawi

150

201

351

Malaezia

150

618

768

Maldive

150

193

343

Mali

150

201

351

Malta

150

197

347

Maroc

150

299

449

Mauritania

150

216

366

Mauritius

150

220

370

Mexic

150

319

469

Monaco

150

159

309

Mongolia

150

157

307

Mozambic

150

210

360

Nauru

150

193

343

Nepal

150

195

345

Nicaragua

150

232

382

Niger

150

197

347

Nigeria

150

290

440

Norvegia

150

399

549

Noua Zeelandă

150

159

309

Oman

150

193

343

Pakistan

150

257

407

Panama

150

208

358

Papua-Noua Guinee

150

239

389

Paraguay

150

207

357

Peru

150

295

445

Polonia

150

737

887

Portugalia

150

159

309

Quatar

150

193

343

Regatul Țărilor de Jos

150

936

1 086

Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord

150

2 400

2 550

Republica Arabă Siriană

150

232

382

Republica Centrafricană

150

199

349

Republica Coreea

150

340

490

Republica Democrată Germania

150

713

863

Republica Democrată Populară Laos

150

195

345

Republica Dominicană

150

253

403

Republica Populară Democrată Coreeană

150

205

355

Republica Sovietică Socialistă Bielorusă

150

151

301

Republica Sovietică Socialistă Ucraineană

150

151

301

Republica Unită Camerun

150

239

389

Republica Unită Tanzania

150

230

380

România

150

313

463

Ruanda

150

201

351

Saint-Vincent și Grenadine

150

193

343

Salvador

150

245

395

Samoa

150

193

343

San Marino

150

159

309

Santa-Lucia

150

193

343

Sao Tome și Principe

150

195

345

Senegal

150

232

382

Seychelles

150

193

343

Sfântul Scaun

150

309

159

Sierra Leone

150

201

351

Singapore

150

291

441

Somalia

150

197

347

Spania

150

976

1 126

Sri Lanka

150

263

413

Statele Unite ale Americii

150

11 738

11 888

Sudan

150

263

413

Suedia

150

779

929

Surinam

150

205

355

Swaziland

150

205

355

Thailanda

150

299

449

Togo

150

208

358

Tonga

150

193

343

Trinidad Tobago

150

203

353

Tunisia

150

230

380

Turcia

150

159

309

Uganda

150

245

395

Ungaria

150

387

537

Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste

150

4 107

4 257

Uruguay

150

214

364

Venezuela

150

251

401

Vietnam

150

216

366

Volta Superioară

150

197

347

Yemen

150

197

347

Yemenul Democrat

150

197

347

Zair

150

326

476

Zambia

150

355

505

Zimbabwe

150

193

343

TOTAL GLOBAL

24 450

79 924

104 374


ANEXA E

ALEGEREA ADMINISTRATORILOR

1.

Administratorii și supleanții lor sunt aleși prin scrutin de către guvernatori.

2.

Scrutinul se referă la candidaturi. Fiecare candidatură cuprinde o persoană propusă de un membru cu funcția de administrator și o persoană propusă de același membru sau un altul cu funcția de supleant. Cele două persoane care formează fiecare candidatură nu trebuie să aibă în mod obligatoriu aceeași naționalitate.

3.

Fiecare guvernator reunește la o singură candidatură toate voturile de care dispune membrul care l-a numit în conformitate cu anexa D.

4.

Cele douăzeci și opt de candidaturi care obțin cel mai mare număr de voturi sunt alese, cu condiția ca nici o candidatură să nu fi obținut mai puțin de 2,5 % din totalul voturilor alocate.

5.

În cazul în care nu există douăzeci și opt de candidaturi alese la primul tur de scrutin, se organizează un al doilea tur de scrutin, la care au drept de vot numai:

(a)

guvernatorii care au votat în primul tur pentru o candidatură nealeasă;

(b)

guvernatorii ale căror voturi date unei candidaturi alese sunt considerate, în conformitate cu alineatul (6) din prezenta anexă, a fi ridicat numărul de voturi pe care aceasta le-a obținut la mai mult de 3,5 % din totalul voturilor alocate.

6.

Pentru a stabili dacă voturile exprimate de un guvernator trebuie să fie considerate a fi ridicat totalul voturilor obținute de o candidatură la mai mult de 3,5 % din totalul voturilor alocate, acest procent este considerat ca excluzând mai întâi voturile guvernatorului care a exprimat cel mai mic număr de voturi pentru această candidatură, apoi pe cele ale guvernatorului care a exprimat numărul imediat superior și așa mai departe până când 3,5 % sau un procent mai mic de 3,5 % dar mai mare de 2,5 % este atins, înțelegând că orice guvernator ale cărui voturi sunt necesare ridicării totalului obținut de o candidatură la peste 2,5 % este considerat a-i fi dat toate voturile sale, chiar dacă totalul voturilor în favoarea acestei candidaturi depășește, astfel, 3,5 %.

7.

În cazul în care, la un tur de scrutin, doi sau mai mulți guvernatori care dispun de același număr de voturi au votat pentru aceeași candidatură, și în cazul în care voturile unuia sau ale mai multor guvernatori, dar nu ale tuturor acestor guvernatori, pot fi considerate a fi ridicat totalul voturilor pe care le-a obținut această candidatură la peste 3,5 % din totalul voturilor alocate, acela dintre ei care va avea drept de vot la următorul tur de scrutin, dacă va fi necesar un tur de scrutin suplimentar, este desemnat prin tragere la sorți.

8.

Pentru a stabili dacă o candidatură este aleasă la al doilea tur de scrutin și care sunt guvernatorii ale căror voturi au ales această candidatură, trebuie aplicate procentajele minime și maxime prevăzute la alineatele (4) și (5) litera (b) din prezenta anexă și procedurile expuse în alineatele (6) și (7) din prezenta anexă.

9.

În cazul în care, după al doilea tur de scrutin, nu sunt încă douăzeci și opt de candidaturi alese, se procedează în aceleași condiții la tururi de scrutin suplimentare până când sunt alese douăzeci și șapte de candidaturi. Ulterior, a douăzeci și opta candidatură este desemnată cu majoritatea simplă a voturilor rămase.

10.

În cazul în care un guvernator ar vota în favoarea unei candidaturi nealese în ultimul tur de scrutin, el poate desemna o candidatură aleasă, cu acordul acesteia, să reprezinte în Consiliul de administrație membrul care l-a numit. În acest caz, plafonul de 3,5 % prevăzut la alineatul (5) litera (b) din prezenta anexă nu se aplică unei candidaturi astfel desemnate.

11.

Atunci când un stat aderă la prezentul acord în intervalul de timp cuprins între alegerile administratorilor, el poate desemna unul dintre administratori, cu acordul acestuia, pentru a-l reprezenta în Consiliul de administrație. În acest caz, plafonul de 3,5 % prevăzut la alineatul (5) litera (b) din prezenta anexă nu se aplică.


ANEXA F

UNITATEA DE CONT

Valoarea unei unități de cont este suma valorilor unităților monetare convertite în una din aceste monede.


Dolar american

0,40

Marcă germană

0,32

Yen japonez

21

Franc francez

0,42

Liră sterlină

0,050

Liră italiană

52

Gulden olandez

0,14

Dolar canadian

0,070

Franc belgian

1,6

Riyal saudit

0,13

Coroană suedeză

0,11

Rial iranian

1,7

Dolar australian

0,017

Peseta spaniolă

1,5

Coroană norvegiană

0,10

Șiling austriac

0,28

Orice modificare a listei de monede care determină valoarea unității de cont, precum și a valorii acestor monede trebuie să fie în conformitate cu regulamentele adoptate de către Consiliul guvernatorilor cu majoritate calificată, după practica unei organizații monetare internaționale competente.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

89


21990A0809(01)


L 212/3

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Economică Europeană și Republica Capului Verde privind pescuitul în largul coastelor Capului Verde

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitatea”, și

REPUBLICA CAPULUI VERDE,

dAVÂND ÎN VEDERE spiritul de cooperare rezultat în urma Convenției dintre țările din Africa, zona Caraibelor și Pacific și Comunitatea Economică Europeană (Convenția ACP-CEE) și dorința comună de a intensifica relațiile dintre Comunitate și Capul Verde;enumită în continuare „Capul Verde”,

AVÂND ÎN VEDERE dorința Capului Verde de a promova exploatarea rațională a resurselor sale halieutice, printr-o cooperare intensificată;

REAMINTIND că, în ceea ce privește pescuitul maritim, Capul Verde își exercită drepturile suverane sau jurisdicția asupra unei zone de 200 mile marine în largul coastelor sale, în special în materia pescuitului maritim;

ȚINÂND SEAMA de dispozițiile Convenției Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării;

HOTĂRÂTE să își desfășoare relațiile în domeniul pescuitului maritim în spiritul încrederii reciproce și respectului reciproc al intereselor fiecărei părți;

DORIND să stabilească termenii și condițiile privind activitățile de pescuit de interes comun pentru cele două părți,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Scopul prezentului acord este stabilirea principiilor și normelor care să reglementeze în viitor, în toate privințele, activitățile de pescuit ale navelor care arborează pavilionul unui stat membru al Comunității, denumite în continuare „nave comunitare”, în apele asupra cărora Capul Verde își exercită suveranitatea sau jurisdicția, în conformitate cu dispozițiile Convenției Națiunilor Unite privind dreptul mării și cu celelalte norme de drept internațional, denumite în continuare „zona de pescuit a Capului Verde”.

Articolul 2

Capul Verde permite navelor comunitare să pescuiască în zona de pescuit a Capului Verde în conformitate cu prezentul acord.

Articolul 3

(1)   Comunitatea se angajează să ia toate măsurile necesare pentru a asigura respectarea de către navele sale a dispozițiilor prezentului acord și a actelor cu putere de lege care reglementează activitățile de pescuit în zona de pescuit a Capului Verde în conformitate cu dispozițiile Convenției Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării și cu celelalte norme de drept internațional.

(2)   Comisiei Comunităților Europene i se notifică de către autoritățile Capului Verde orice modificare a actelor cu putere de lege menționate, înainte de aplicarea acestora.

(3)   Măsurile luate de autoritățile Capului Verde pentru reglementarea pescuitului în sensul conservării se bazează pe criterii obiective și științifice și se aplică atât navelor comunitare cât și celorlalte nave străine, fără a aduce atingere acordurilor încheiate între țările în curs de dezvoltare din aceeași regiune geografică, inclusiv acordurilor reciproce în domeniul pescuitului.

Articolul 4

(1)   Activitățile de pescuit ale navelor comunitare în zona de pescuit a Capului Verde sunt condiționate, în conformitate cu prezentul acord, de deținerea unei licențe eliberate de autoritățile competente ale Capului Verde la cererea Comunității.

(2)   Eliberarea unei licențe este condiționată de plata unei taxe de către armatorul interesat.

(3)   Formalitățile de depunere a cererilor de licențe, cuantumul taxei și modalitățile de plată sunt prevăzute în anexă.

Articolul 5

Părțile se angajează să își coordoneze acțiunile fie direct, fie în cadrul organizațiilor internaționale, pentru a asigurara administrarea și conservarea resurselor vii din Oceanul Atlantic de Centru-Est, în special cu privire la peștii mari migratori și să faciliteze cercetările științifice cu privire la acestea.

Articolul 6

Comandanții navelor autorizate în temeiul prezentului acord să pescuiască în zona de pescuit a Capului Verde trebuie să adreseze autorităților Capului Verde declarațiile de captură, o copie fiind trimisă Delegației Comisiei Comunităților Europene din Praia, în conformitate cu dispozițiile prevăzute în anexă.

Articolul 7

În schimbul posibilităților de pescuit acordate în temeiul articolului 2, Comunitatea acordă Capului Verde o contribuție financiară în conformitate cu modalitățile stabilite în protocolul anexat la prezentul acord, fără a aduce atingere finanțărilor de care beneficiază Capul Verde în temeiul Convenției ACP-CEE.

Articolul 8

În cazul în care autoritățile Capului Verde decid, ca urmare a evoluției situației stocurilor, să ia măsuri de conservare care afectează activitățile de pescuit ale navelor comunitare, au loc consultări între părți pentru adaptarea anexei și a protocolului.

Aceste consultări se bazează pe principiul că orice reducere a posibilităților de pescuit prevăzute în protocolul menționat conduce la o reducere proporțională a compensației financiare acordate de Comunitate.

Articolul 9

Se instituie un comitet mixt pentru asigurarea unei bune aplicări a prezentului acord. Comitetul se reunește, la cererea uneia dintre părțile contractante, în Capul Verde și în Comunitate, alternativ.

În cazul unui litigiu cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord, acesta face obiectul consultărilor dintre părți.

Articolul 10

Nici o dispoziție a prezentului acord nu aduce atingere sau prejudiciază în vreun fel punctele de vedere ale fiecărei părți cu privire la orice chestiune legată de dreptul mării.

Articolul 11

Prezentul acord se aplică, pe de-o parte, în cazul teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în condițiile prevăzute în tratat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Capului Verde.

Articolul 12

Anexa și protocolul anexate la prezentul acord fac parte integrantă din acesta și, dacă nu se specifică altfel, orice trimitere la prezentul acord constituie trimitere și la anexă și la protocol.

Articolul 13

(1)   Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de trei ani de la data intrării sale în vigoare. În cazul în care nu este denunțat de către una dintre părți cu o notificare prealabilă de șase luni înainte de data expirării perioadei inițiale, acordul se prelungește din doi în doi ani, cu excepția cazului în care a fost denunțat printr-o notificare cu cel puțin trei luni înaintea datei expirării fiecărei perioade de doi ani.

(2)   La sfârșitul perioadei inițiale și, ulterior, al fiecărei perioade de doi ani, părțile contractante negociază pentru a hotărî de comun acord modificările sau completările care trebuie aduse anexei sau protocolului.

În cazul în care una din părți notifică denunțarea acordului, părțile contractante inițiază negocieri.

Articolul 14

Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile își comunică îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

Articolul 15

Prezentul acord, redactat în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, fiecare text fiind în egală măsură autentic, este depozitat la arhivele Secretariatului General al Consiliului Comunităților Europene, care transmite o copie certificată fiecărei părți contractante.


ANEXĂ

CONDIȚII DE DESFĂȘURARE A ACTIVITĂȚILOR DE PESCUIT DE CĂTRE NAVELE COMUNITARE ÎN ZONA DE PESCUIT A CAPULUI VERDE

A.   Formalitățile privind cererea și eliberarea licenței

1.

Autoritățile competente ale Comunității prezintă, prin intermediul Delegației Comisiei în Capul Verde, Secretariatului de Stat pentru Pescuit din Capul Verde, o cerere pentru fiecare navă care dorește să pescuiască în conformitate cu prezentul acord, cu cel puțin 15 zile înaintea datei de începere a perioadei de valabilitate solicitate.

Cererile sunt realizate pe formularele puse la dispoziție în acest scop de Secretariatul de Stat pentru Pescuit din Capul Verde, al căror model este anexat (apendicele 1).

2.

Fiecare cerere de licență este însoțită de dovada plății taxei pentru perioada valabilității licenței. Plata se face într-un cont deschis la o instituție financiară sau la orice alt organism desemnat de autoritățile Capului Verde.

Taxele includ toate taxele naționale și locale, cu excepția celor portuare și a cheltuielilor pentru prestarea serviciilor.

3.

Licențele pentru toate navele sunt eliberate, într-un termen de 15 zile de la primirea dovezii plății menționate la punctul 2, de către Secretariatul de Stat pentru Pescuit din Capul Verde, armatorilor sau reprezentanților acestora, prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene în Capul Verde.

4.

Licențele sunt eliberate pentru o navă anume și nu sunt transferabile. Cu toate acestea, la cererea Comisiei Comunităților Europene, licența eliberată pentru o navă poate fi înlocuită, în caz de forță majoră, cu o nouă licență pentru o altă navă cu caracteristici similare celei pe care o înlocuiește. Armatorul navei pe care o înlocuiește returnează licența anulată Secretariatului de Stat pentru Pescuit din Capul Verde prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene în Capul Verde.

În noua licență se menționează:

data eliberării;

faptul că aceasta înlocuiește licența pentru nava anterioară, pe perioada de valabilitate rămasă.

În acest caz, nu se aplică nici o taxă în conformitate cu articolul 4 alineatul (2) din acest acord, pentru perioada de valabilitate rămasă.

5.

Licența trebuie păstrată în permanență la bordul navei.

6.

Secretariatul de Stat pentru Pescuit din Capul Verde comunică, înaintea intrării în vigoare a prezentului acord, modalitățile de plată a taxei și, în special datele privind conturile bancare și moneda utilizată.

B.   Dispoziții aplicabile licențelor pentru toniere și pentru navele de pescuit cu paragate de suprafață

1.

Licențele au o durată de valabilitate de un an. Ele se pot reînnoi.

2.

Taxa se stabilește la 20 ECU pentru fiecare tonă capturată în zona de pescuit a Capului Verde.

3.

Licențele sunt eliberate în urma achitării către Secretariatul de Stat pentru Pescuit din Capul Verde, a unei sume forfetare de 1 500 ECU pe an pentru fiecare tonier cu plasă pungă și 300 ECU pe an pentru fiecare tonier cu platformă și paragate și pentru fiecare navă de pescuit cu paragate de suprafață, reprezentând echivalentul taxei pentru o captură de:

75 tone de ton pe an în cazul tonierelor cu plasă pungă;

15 tone de ton pe an în cazul tonierelor cu platformă și paragate și al navelor de pescuit cu paragate de suprafață.

4.

Decontul final al taxelor datorate pentru campania de pescuit se elaborează de către Comisia Comunităților Europene la sfârșitul fiecărui an calendaristic, pe baza declarațiilor de captură realizate pentru fiecare navă și confirmate de institutele științifice responsabile, în special l'Institut français de recherche scientifique et technique d'outre-mer (ORSTOM), Instituto español de oceanografía (IEO) și Instituto nacional de investigação das pescas (INIP) din Capul Verde.

Acest decont este comunicat simultan Secretariatului de Stat pentru Pescuit din Capul Verde și armatorilor. Orice eventuală plată suplimentară se achită de armatori către Secretariatul de Stat pentru Pescuit din Capul Verde în termen de cel mult 30 de zile de la comunicarea decontului final, în contul deschis la o instituție financiară sau la orice alt organism desemnat de autoritățile Capului Verde.

Cu toate acestea, dacă suma din decontul final este mai mică decât suma menționată anterior, achitată în avans, diferența nu este rambursabilă.

C.   Dispoziții aplicabile licențelor pentru alte nave

1.

În cazul navelor de pescuit cu paragate de fund, licențele au o durată de valabilitate de trei, șase sau 12 luni. Taxa anuală se stabilește în funcție de tonajul registru brut, la rata de 100 ECU pentru fiecare TRB, proporțional cu durata de valabilitate a licenței.

2.

În cazul navelor care efectuează activități experimentale de pescuit cefalopode, taxa se stabilește la 60 ECU pentru fiecare TRB pe an.

D.   Declarații de captură

1.

Tonierele cu plasă pungă, tonierele cu platformă și paragate și navele de pescuit cu paragate de suprafață țin un jurnal de pescuit, în conformitate cu modelul din apendicele 2, pentru fiecare perioadă de pescuit petrecută în zona de pescuit a Capului Verde. Acest formular trebuie trimis, într-un termen de 45 zile de la sfârșitul campaniei de pescuit în zona de pescuit a Capului Verde, către Secretariatul de Stat pentru Pescuit din Capul Verde, prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene în Capul Verde.

2.

Navele de pescuit cu paragate de fund și navele care practică pescuitul experimental de cefalopode sunt obligate să comunice Secretariatului de Stat pentru Pescuit din Capul Verde capturile lor, pe baza modelului de formular anexat (apendicele 3), prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene în Capul Verde. Aceste declarații privind capturile se întocmesc lunar și trebuie comunicate cel puțin o dată pe trimestru.

3.

Documentele în cauză trebuie completate lizibil și semnate de comandantul navei.

4.

În cazul nerespectării dispozițiilor menționate anterior, autoritățile competente ale Capului Verde își rezervă dreptul de a aplica, inter alia, următoarele sancțiuni, eventual cumulate între ele:

suspendarea licenței navei incriminate;

plata unei amenzi.

În acest caz, se informează Delegația Comisiei Comunităților Europene în Capul Verde cu privire la acest aspect.

E.   Debarcarea capturilor

Tonierele comunitare contribuie, în măsura posibilităților, la aprovizionarea fabricilor de conserve de ton din Capul Verde în funcție de capturile din zonă, la un preț stabilit de comun acord între armatorii din Comunitate și autoritățile de pescuit din Capul Verde, pe baza prețurilor curente de pe piața internațională. Plata se face într-o monedă convertibilă.

În plus, tonierele care își debarcă capturile într-un port din Capul Verde se străduiesc să pună la dispoziția autorităților pentru pescuit din Capul Verde, o parte din captura lor secundară la prețurile locale de pe piață.

F.   Îmbarcarea marinarilor

1.

Armatorii tonierelor și ai navelor de pescuit cu paragate de suprafață angajează resortisanți din Capul Verde în următoarele condiții și limite:

pentru flota de toniere cu plasă pungă, se îmbarcă trei marinari din Capul Verde pe durata campaniei de pescuit în zona de pescuit a Capului Verde;

pentru flota de toniere cu platformă și paragate, se îmbarcă opt marinari din Capul Verde pe durata campaniei de pescuit în zona de pescuit a Capului Verde, fără a se depăși numărul de un marinar pe fiecare navă;

pentru flota de nave de pescuit cu paragate de suprafață, se îmbarcă doi marinari din Capul Verde pe durata campaniei de pescuit în zona de pescuit a Capului Verde, fără a se depăși numărul de un marinar pe fiecare navă;

2.

Salariile acestor marinari se stabilesc, înaintea eliberării licențelor, de comun acord între armatorii sau reprezentanții lor și autoritățile competente din Capul Verde; salariul este plătit de armatori și trebuie să includă contribuțiile sociale la care este obligat marinarul (inclusiv asigurarea de viață și asigurarea de accidente și de boală).

3.

În cazul în care marinarii nu sunt îmbarcați, armatorii sunt obligați să plătească o sumă forfetară echivalentă cu salariile acestor marinari.

Această sumă va fi utilizată pentru instruirea marinarilor din Capul Verde și va fi plătită în contul indicat de autoritățile competente din Capul Verde.

G.   Îmbarcarea observatorilor

1.

La cererea autorităților competente din Capul Verde, navele care depășesc 150 TRB iau la bord un observator desemnat de acestea, care are sarcina să verifice capturile efectuate în zona de pescuit a Capului Verde. Observatorul dispune de toate facilitățile, inclusiv accesul la toate spațiile și documentele navei. Acesta rămâne la bord atâta timp cât îi este necesar pentru îndeplinirea sarcinilor.

Comandantul navei facilitează activitatea observatorului, care beneficiază de condițiile pe care le au ofițerii navei respective. Salariul și contribuțiile sociale ale observatorului sunt suportate de autoritățile competente din Capul Verde.

2.

Condițiile de îmbarcare și activitatea observatorului nu trebuie nici să întrerupă, nici să împiedice activitățile de pescuit. Portul de îmbarcare se stabilește de comun acord între autoritățile competente din Capul Verde și armatorul sau reprezentantul său. În cazul în care observatorul este îmbarcat într-un port străin, cheltuielile sale de călătorie sunt suportate de armator. Dacă o navă pentru pescuitul tonului care are la bord un observator din Capul Verde iese din zona de pescuit a Capului Verde, trebuie luate toate măsurile pentru a asigura întoarcerea observatorului în Capul Verde cât mai devreme posibil, pe cheltuiala armatorului.

H.   Zonele de pescuit

1.

Navele comunitare pot desfășura activități de pescuit în următoarele zone, stabilite în funcție de liniile de bază:

dincolo de 12 mile, pentru toniere cu plasă pungă și pentru nave de pescuit cu paragate de suprafață;

dincolo de 6 mile, pentru toniere cu platformă și paragate;

de la liniile de bază, pentru pescuitul cu momeală și pentru nave de pescuit cu paragate de fund.

2.

Navele pentru pescuitul experimental al cefalopodelor au acces la toate zonele de pescuit din Capul Verde.

I.   Dimensiuni autorizate ale ochiurilor de plasă

Dimensiunea minimă a ochiurilor de plasă autorizate pentru corpul traulelor (plasa complet întinsă) este de:

16 mm pentru pescuitul cu momeală vie;

40 mm pentru pescuitul cefalopodelor.

În cazul tonului, se aplică standardele internaționale recomandate de ICCAT.

J.   Intrarea și ieșirea din zonă

1.

Toate navele comunitare care pescuiesc în zona de pescuit a Capului Verde în conformitate cu acest acord comunică stației radio din Saõ Vicente data și ora, precum și poziția lor la intrarea și ieșirea din zona de pescuit a Capului Verde.

2.

În timpul pescuitului în zona de pescuit a Capului Verde, navele comunică din trei în trei zile autorităților competente din Capul Verde, prin stația radio din Saõ Vicente, poziția lor și capturile efectuate, iar la fiecare ieșire din zonă, bilanțul capturilor lor.

3.

Indicativul de apel, frecvențele de operare și orele de lucru ale stației sunt comunicate armatorilor sau reprezentanților lor de către Secretariatul de Stat pentru Pescuit din Capul Verde, în momentul eliberării licenței.

4.

În cazurile în care comunicația radio nu poate fi utilizată, navele pot utiliza alte mijloace alternative de comunicare, precum telexul sau telegrama.

K.   Instalații portuare și utilizarea mărfurilor și serviciilor

Navele comunitare se aprovizionează, în măsura posibilităților, în Capul Verde cu toate mărfurile și serviciile necesare pentru exercitarea activităților acestora. Autoritățile competente din Capul Verde stabilesc, de comun acord cu armatorii sau cu reprezentanții acestora, condițiile de utilizare a instalațiilor portuare și, dacă este cazul, a mărfurilor și serviciilor.

L.   Procedura în caz de arestare

1.

Delegația Comisiei Comunităților Europene în Capul Verde este informată în termen de 48 de ore cu privire la orice arestare în zona de pescuit a Capului Verde a unei nave de pescuit care arborează pavilionul unui stat membru al Comunității și care își desfășoară activitatea în temeiul prezentului acord. În termen de 72 de ore trebuie pus la dispoziție un raport succint privind circumstanțele și motivele care au determinat această arestare.

2.

După primirea informațiilor menționate anterior, se organizează o reuniune între Delegația Comisiei Comunităților Europene în Capul Verde, Secretariatul de Stat pentru Pescuit din Capul Verde și autoritățile de control, cu eventuala participare a unui reprezentant al statului membru în cauză, pentru a face schimb de documente și informații utile care pot ajuta la clarificarea circumstanțelor faptelor constatate. Armatorul sau reprezentantul său este informat asupra rezultatului acestei reuniuni și a tuturor măsurilor rezultate în urma arestării.

3.

Nava arestată în urma unei încălcări a dispozițiilor privind pescuitul este eliberată în urma plății unei cauțiuni care se stabilește ținându-se cont de costurile ocazionate de arestare, precum și de suma amenzilor și a despăgubirilor de care sunt pasibili cei responsabili de încălcare.

Apendicele 1

SECRETARIATUL DE STAT PENTRU PESCUIT

Cerere de eliberare a unei licențe pentru navele străine pentru pescuit industrial

1.

Numele armatorului: …

2.

Adresa armatorului: …

3.

Numele reprezentantului sau agentului local al armatorului: …

4.

Adresa reprezentantului sau agentului local al armatorului: …

5.

Numele comandantului: …

6.

Numele navei: …

7.

Numărul de înmatriculare: …

8.

Data și locul construcției: …

9.

Naționalitatea pavilionului: …

10.

Portul de înmatriculare: …

11.

Portul de greement: …

12.

Lungimea maximă: …

13.

Lățime: …

14.

Tone registru brut: …

15.

Tone registru net: …

16.

Capacitatea calei: …

17.

Capacitatea de refrigerare și de congelare: …

18.

Tipul și puterea motorului: …

19.

Tip de pescuit: …

20.

Numărul marinarilor: …

21.

Echipament de comunicație: …

22.

Indicativ de apel: …

23.

Semnale de recunoaștere: …

24.

Activități de pescuit care se vor efectua: …

25.

Locul de debarcare a capturilor: …

26.

Zone de pescuit: …

27.

Specii de capturat: …

28.

Durata de valabilitate: …

29.

Condiții speciale: …

30.

Alte activități ale solicitantului pentru Capul Verde: …

Avizul Direcției Generale pentru Pescuit

Observații ale Secretariatului de Stat pentru Pescuit

Aplendicele 2

Image

Apendicele 3

INFORMAȚII PRIVIND CAPTURILE REZULTATE DIN PESCUITUL INDUSTRIAL

1.

Numele și numărul de înmatriculare ale navei: …

2.

Naționalitate: …

3.

Tipul de navă: …

(de exemplu: pentru pește proaspăt, ton etc.)

4.

Numele comandantului sau al proprietarului: …

5.

Licență de pescuit eliberată de: …

perioada de valabilitate: …

6.

Tip de pescuit: …

7.

Data ieșirii din port: …

Data intrării în port: …

8.

Capturi: …

Image

Subsemnatul …, comandantul ori proprietarul navei menționate anterior, sau reprezentantul său, declar că aceste informații sunt corecte, fapt certificat de observatorul Guvernului.

Certificat de către observatorul Guvernului

Comandant sau proprietar (semnătură)


PROTOCOL

de stabilire a drepturilor de pescuit și a compensației financiare prevăzute de Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Capul Verde privind pescuitul în largul coastelor Capului Verde

Articolul 1

(1)   În conformitate cu articolul 2 din acord, pentru o perioadă de trei ani, drepturile de pescuit se stabilesc după cum urmează:

(a)

Pești mari migratori

toniere frigorifice cu plasă pungă: 21 de nave;

toniere cu platformă și paragate și nave de pescuit de suprafață cu paragate: 24 de nave.

La solicitarea Comunității, alocarea drepturilor de pescuit pești mari migratori, pentru al doilea an de aplicare a prezentului protocol poate fi modificată pentru maximum 15 % din navele respective.

(b)

Alte specii

nave de pescuit de adâncime cu paragate: două nave, fiecare cu un tonaj mai mic decât 210 TRB;

pescuitul experimental de cefalopode: două nave.

(2)   La prima reuniune a comisiei mixte menționate la articolul 9 din acord care urmează să aibă loc în cursul celui de-al doilea an de aplicare a prezentului protocol, se analizează rezultatele disponibile ale pescuitului experimental de cefalopode.

Articolul 2

(1)   Pentru perioada menționată la articolul 1, compensația financiară menționată la articolul 7 din acord este de 1 950 000 ECU, plătibili în trei tranșe anuale egale.

(2)   Modul de utilizare a acestei compensații intră în competența exclusivă a autorităților din Capul Verde.

(3)   Compensația se plătește într-un cont deschis la o instituție financiară sau la un alt organism desemnat de autoritățile din Capul Verde.

Articolul 3

Armatorii în cauză dețin drepturi depline de proprietate asupra capturilor efectuate în cadrul pescuitului experimental de cefalopode.

Articolul 4

Comunitatea contribuie, pe perioada menționată la articolul 1, cu suma de 500 000 ECU pentru finanțarea unui program științific sau tehnic (echipament, infrastructură, seminarii, studii etc.) destinat îmbunătățirii informațiilor cu privire la resursele halieutice din zona economică exclusivă a Capului Verde.

Această sumă urmează să fie pusă la dispoziția Secretariatului de stat pentru pescuit și plătită în contul bancar indicat de acesta.

Articolul 5

(1)   Cele două părți sunt de acord că îmbunătățirea competențelor și cunoștințelor persoanelor implicate în pescuitul maritim este un element esențial pentru reușita colaborării lor. În acest scop, Comunitatea înlesnește obținerea de către resortisanții din Capul Verde a unor locuri în instituții din statele membre și acordă în acest scop burse de studiu și de formare practică în diferite discipline științifice, tehnice și economice legate de pescuit. De asemenea, bursele pot fi folosite în orice țară cu care Comunitatea are încheiat un acord de cooperare.

(2)   Costul total al burselor nu poate depăși 160 000 ECU. La solicitarea autorităților din Capul Verde, o parte din această sumă poate fi folosită pentru acoperirea costurilor de participare la reuniuni internaționale sau cursuri de formare privind pescuitul. Suma se plătește pe măsura utilizării sale.

Articolul 6

În cazul în care Comunitatea nu efectuează plățile prevăzute la articolele 2 și 4, aplicarea prezentului protocol poate fi suspendată.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

100


31990D0518


L 291/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 24 septembrie 1990

privind încheierea Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, Republica Finlanda, Republica Islanda, Regatul Norvegiei, Regatul Suediei și Confederația Elvețiană, pe de altă parte, de instituire a unei proceduri de schimb de informații în domeniul normelor tehnice

(90/518/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât acordurile de liber schimb încheiate de Comunitatea Economică Europeană cu Republica Austria, Republica Finlanda, Republica Islanda, Regatul Norvegiei, Regatul Suediei și, respectiv, Confederația Elvețiană au ca obiectiv prioritar eliminarea barierelor în calea schimburilor comerciale;

întrucât este în interesul Comunității să realizeze un schimb de informații cu aceste state în domeniul normelor tehnice pentru a preveni crearea de bariere tehnice în calea schimburilor comerciale;

întrucât Comisia a derulat cu aceste state negocieri în această privință, care au condus la semnarea unui acord la Bruxelles, la 19 decembrie 1989,

DECIDE:

Articolul 1

(1)   Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, Republica Finlanda, Republica Islanda, Regatul Norvegiei, Regatul Suediei și Confederația Elvețiană, pe de altă parte, de instituire a unei proceduri de schimb de informații în domeniul normelor tehnice se aprobă în numele Comunității.

(2)   Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității, la notificarea prevăzută la articolul 17 din acord (1).

Adoptată la Bruxelles, 24 septembrie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

V. SACCOMANDI


(1)  JO L 291, 23.10.1990, p. 43.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

101


21990A1023(01)


L 291/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

de instituire a unei proceduri de schimb de informații în domeniul normelor tehnice

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

pe de o parte, și

REPUBLICA AUSTRIA, REPUBLICA FINLANDA, REPUBLICA ISLANDA, REGATUL NORVEGIEI, REGATUL SUEDIEI ȘI CONFEDERAȚIA ELVEȚIANĂ,

denumite în continuare „state membre ale AELS”, pe de altă parte,

denumite în continuare în mod colectiv „părți contractante”,

AVÂND ÎN VEDERE acordurile de liber schimb dintre Comunitatea Economică Europeană și statele membre ale Asociației Europene a Liberului Schimb (AELS), în special obiectivele enunțate la articolul 1 al fiecăruia dintre aceste acorduri,

AVÂND ÎN VEDERE procedurile de informare în domeniul normelor tehnice aplicate în cadrul Comunității Economice Europene, pe de o parte, și în cadrul Asociației Europene a Liberului Schimb, pe de altă parte,

AVÂND ÎN VEDERE angajamentul statelor membre ale AELS și ale Comunității Economice Europene de a realiza un spațiu economic european dinamic,

AVÂND ÎN VEDERE cooperarea în curs dintre Comunitatea Economică Europeană și statele membre ale Asociației Europene a Liberului Schimb în domeniul barierelor tehnice în calea schimburilor comerciale și intenția comună, exprimată în cadrul acestei cooperări, de a stabili o legătură între cele două proceduri de informare,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

În sensul prezentului acord, se înțelege prin:

„specificație tehnică”: o specificație care figurează într-un document care definește caracteristicile cerute ale unui produs, cum ar fi nivelurile de calitate, performanțele tehnice, siguranța sau dimensiunile, inclusiv condițiile aplicabile produsului în ceea ce privește terminologia, simbolurile, încercările și metodele de încercare, ambalarea, marcarea și etichetarea;

„norme tehnice”: specificațiile tehnice, inclusiv dispozițiile administrative specifice, a căror respectare este obligatorie, de jure sau de facto, în cazul comercializării sau utilizării într-un stat membru sau într-o parte importantă a acestui stat, cu excepția celor stabilite de către autoritățile locale;

„proiect de regulament tehnic”: textul unei specificații tehnice, inclusiv dispozițiile administrative, elaborat cu intenția adoptării acestei specificații sau în vederea adoptării ei ca normă tehnică și care se găsește într-un stadiu de pregătire care să permită operarea unor modificări substanțiale asupra acestuia;

„produse”: produsele de fabricație industrială, precum și toate produsele agricole, inclusiv produsele de pescărie.

Articolul 2

Comunitatea notifică statelor membre ale AELS, prin intermediul Consiliului AELS, orice proiect de normă tehnică care i-a fost notificat de statele sale membre, în conformitate cu legislația comunitară în domeniu.

Articolul 3

De asemenea, statele membre ale AELS notifică Comunității, prin intermediul Consiliului AELS, orice proiect de normă tehnică notificat în cadrul AELS în conformitate cu dispozițiile AELS în domeniu.

Articolul 4

Textul integral al proiectului de normă tehnică notificat este comunicat în limba originală, precum și în traducere integrală în una dintre limbile oficiale ale Comunității Economice Europene.

Articolul 5

În cazul în care acest lucru este necesar, textul integral original al actelor cu putere de lege sau al normelor administrative în principal și direct aplicabile în cauză este și el comunicat atunci când cunoașterea acestor texte este necesară la evaluarea consecințelor proiectului de normă tehnică notificat.

Articolul 6

Fiecare dintre părțile contractante poate solicita informații suplimentare asupra unui proiect de normă tehnică notificat în conformitate cu prezentul acord.

Articolul 7

Comunitatea și statele membre ale AELS poate formula observații referitoare la proiectele comunicate. Observațiile statelor membre ale AELS sunt transmise de către Consiliul AELS Comisiei Comunităților Europene (denumită în continuare „Comisia”) sub forma unei comunicări coordonate unice; observațiile Comunității sunt transmise de către Comisie Consiliului AELS. În cazul în care se invocă, în conformitate cu normele sistemelor interne respective de schimb de informații, o perioadă de menținere a statu-quoului de șase luni, părțile contractante se informează reciproc în legătură cu acest lucru în același fel.

Articolul 8

Autoritățile competente amână adoptarea proiectelor de norme tehnice notificate cu trei luni de la data primirii textului proiectului de regulament:

de către Comisie, în cazul proiectelor notificate de statele membre ale Comunității;

de către Consiliul AELS, pentru proiectele notificate de statele membre ale AELS.

Articolul 9

Cu toate acestea, perioada de trei luni de menținere a statu-quoului nu este aplicabilă în cazurile în care, din motive de urgență legate de protecția sănătății sau a siguranței publice, de protecția sănătății și a vieții animalelor sau de protecția plantelor, autoritățile competente sunt obligate să elaboreze în termen foarte scurt norme tehnice care să fie adoptate și să intre în vigoare imediat și fără să mai existe posibilitatea vreunei consultări. Motivele care justifică urgența măsurilor luate trebuie să fie precizate. Justificarea măsurilor urgente trebuie detaliată și explicată clar, subliniind mai ales caracterul imprevizibil și gravitatea pericolului cu care se confruntă autoritățile respective, precum și necesitatea absolută de a acționa imediat în vederea remedierii situației respective.

Articolul 10

Textul definitiv în limba originală a normei tehnice va fi și el comunicat.

Articolul 11

Dispozițiile administrative referitoare la notificările menționate mai sus sunt precizate în detaliu în anexă, care face parte integrantă din prezentul acord.

Articolul 12

Informațiile furnizate în cadrul prezentului acord sunt considerate, la cerere, confidențiale. Cu toate acestea, Comunitatea și statele membre ale AELS pot, cu condiția să se ia măsurile necesare de precauție, să consulte persoane fizice sau juridice, inclusiv persoane din sectorul privat, în vederea obținerii unei păreri calificate de expert.

Articolul 13

În cadrul cooperării instituite între experții Comunității și statele membre ale AELS în domeniul barierelor tehnice în calea comerțului, părțile contractante organizează consultări periodice în vederea asigurării unei funcționări satisfăcătoare a procedurii prevăzute de prezentul acord și pentru a desfășura schimburi de opinii asupra observațiilor înaintate de către o parte contractantă în legătură cu un proiect de normă tehnică notificat în conformitate cu prezentul acord. În plus, părțile contractante pot organiza de comun acord reuniuni ad-hoc suplimentare în vederea soluționării cazurilor specifice care prezintă un interes special pentru una dintre ele.

Articolul 14

Domeniul de aplicare a prezentului acord va fi extinsă și la notificarea proiectelor de norme tehnice referitoare la procedeele de fabricație și de prelucrare de îndată ce părțile contractante își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor interne necesare în acest sens.

Articolul 15

Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de probă de doi ani, la sfârșitul căreia fie va fi supus de comun acord unei revizuiri, fie va fi prelungit pentru o durată care se va stabili ulterior.

Articolul 16

Orice parte contractantă se poate retrage din prezentul acord cu un preaviz de șase luni acordat în scris celorlalte părți contractante.

Articolul 17

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data de 1 iulie 1990, cu condiția ca părțile contractante să fi depus înainte de această dată instrumentele de acceptare la Secretariatul General al Consiliului Comunităților Europene, care are rol de depozitar.

(2)   În cazul în care prezentul acord nu intră în vigoare la data de 1 iulie 1990, el intră în vigoare în prima zi din a doua lună ce urmează depunerii ultimului instrument de acceptare.

(3)   Depozitarul notifică data depunerii instrumentului de acceptare al fiecărei părți contractante, precum și data intrării în vigoare a prezentului acord.

Articolul 18

Prezentul acord, redactat într-un singur exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, finlandeză, islandeză, norvegiană și suedeză, toate textele fiind considerate autentice, este depus la arhiva Secretariatului General al Consiliului Comunităților Europene, care transmite o copie conformă de certificare fiecărei părți contractante.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de negentiende december negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataa kahdeksankymmentä yhdeksän.

Gjört í Brussel, hinn nítjánda dag desembermánaöar nítján hundruö áttatíu og níu.

Utferdiget i Brussel, den nittende desember nittenhundreogåttini.

Som skedde i Bryssel den nittonde december nittonhundraåttioni.o

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Für die Republik Österreich

Image

Suomen tasavallan puolesta

Image

Fyrir Lýõveldiõ Ísland

Image

For Kongeriket Norge

Image

För Konungariket Sverige

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image


ANEXĂ

În cadrul acordului, se consideră că următoarele comunicări trebuie făcute prin mijloace electronice:

1.

Fișele de notificare. Acestea pot fi comunicate fie înaintea textului integral, fie în același timp cu acesta.

2.

Confirmarea de primire a proiectului de text care conține, între altele, data expirării perioadei de menținere a statu-quoului, stabilită în conformitate cu normele fiecărui sistem.

3.

Mesajele de solicitare de informații suplimentare.

4.

Răspunsurile la solicitările de informații suplimentare.

5.

Observațiile.

6.

Solicitările de organizare a reuniunilor ad-hoc.

7.

Răspunsurile la solicitările de organizare a reuniunilor ad-hoc.

8.

Solicitările de texte definitive.

9.

Notificarea instituirii unei perioade de menținere a statu-quoului de șase luni.

Următoarele comunicări pot fi făcute pentru moment prin poștă obișnuită:

10.

Textul integral al proiectului notificat.

11.

Textul actelor cu putere de lege sau al normelor administrative de bază.

12.

Textul definitiv.

Comunicările numerotate de la 1 la 9 se fac în una din limbile oficiale ale Comunității Economice Europene.

Măsurile administrative referitoare la comunicări, în special dispunerea exactă a numerelor și a codurilor de notificare, precum și modalitățile referitoare la alte comunicări, vor fi convenite de comun acord între părțile contractante.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

107


31990D0530


L 295/66

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 8 octombrie 1990

privind încheierea Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Argentina

(90/530/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 235,

având în vedere propunerea Comisiei (1),

având în vedere avizul Parlamentului European (2),

întrucât Comunitatea ar trebui să aprobe, în vederea realizării obiectivelor sale în domeniul relațiilor economice externe, Acordul-cadru de cooperare comercială și economică cu Republica Argentina;

întrucât anumite acțiuni de cooperare prevăzute de acord depășesc atribuțiile de a acționa prevăzute în domeniul politicii comerciale comune,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Argentina se aprobă în numele Comunității.

Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității, la notificarea prevăzută la articolul 11 din acord (3).

Articolul 3

Comisia, asistată de reprezentanții statelor membre, reprezintă Comunitatea în Comisia mixtă constituită la articolul 7 din acord.

Adoptată la Luxemburg, 8 octombrie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

E. RUBBI


(1)  JO C 87, 5.4.1990, p. 7.

(2)  JO C 231, 17.9.1990.

(3)  Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene prin grija Secretariatului General al Consiliului.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

108


21990A1026(01)


L 295/67

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD-CADRU

de cooperare comercială și economică între Comunitatea Economică Europeană și Republica Argentina

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitatea”, pe de o parte, și

GUVERNUL REPUBLICII ARGENTINA,

denumită în continuare „Argentina”, pe de altă parte,

AVÂND ÎN VEDERE importanța legăturilor tradiționale de prietenie dintre Argentina și statele membre ale Comunității;

AVÂND ÎN VEDERE că atât Comunitatea, cât și Argentina doresc să stabilească o legătură directă pentru a păstra, completa și extinde relațiile existente dintre Argentina și Comunitate;

AVÂND ÎN VEDERE că Argentina, ca urmare a evenimentelor politice recente, dorește să stabilizeze și să consolideze democrația și să promoveze progresul economic și social;

RECUNOSCÂND că, în acest sens, Argentina depune eforturi considerabile pentru restructurarea economiei sale;

AVÂND ÎN VEDERE că Argentina s-a angajat într-un proces de integrare regională cu țările din America Latină, proces menit să faciliteze progresul, reforma economică și stabilitatea politică;

CONȘTIENTE că în Argentina există profunde dezechilibre regionale, că regiunile în cel mai grav declin sunt, în principal, regiunile frontaliere și că această situație complică procesul de integrare cu țările învecinate menționate mai sus;

LUÂND ACT de faptul că Argentina se bucură de relații economice și comerciale normale cu toate statele membre ale Comunității;

DORIND să creeze condiții favorabile pentru dezvoltarea armonioasă și diversificarea schimburilor comerciale, precum și pentru promovarea cooperării comerciale și economice bazate pe egalitate, nediscriminare, avantaje comune și reciprocitate;

CONSIDERÂND că relațiile comerciale și economice dintre Comunitate și Argentina ar trebui să primească un nou stimul prin consolidarea aspectelor acestora referitoare la cooperare;

RECUNOSCÂND că atât Comunitatea, cât și Argentina doresc să stabilească relații contractuale menite să încurajeze comerțul și cooperarea economică, relații care ulterior ar putea fi dezvoltate mai mult și luând în considerare posibilitățile deschise prin instituirea pieței unice în anii 1990;

CONVINSE că această cooperare trebuie aplicată într-un mod evolutiv și pragmatic, în spiritul bunăvoinței, în funcție de dezvoltarea politicilor celor două părți,

PENTRU COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ:

Dl Gerard COLLINS,

Ministrul Afacerilor Externe al Irlandei,

Președinte în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene;

Dl Abel MATUTES,

Membru al Comisiei Comunităților Europene;

PENTRU GUVERNUL REPUBLICII ARGENTINA:

Dl Domingo Felipe CAVALLO,

Ministrul Relațiilor Externe și al Cultelor,

AU CONVEN CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Baza democratică pentru cooperare

(1)   Relațiile de cooperare dintre Comunitate și Argentina, ca și prezentul acord în ansamblul său, se bazează pe respectul față de principiile democratice și drepturile omului care inspiră politicile interne și externe ale Comunității și Argentinei.

(2)   Consolidarea democrației și integrarea regională constituie principiile fundamentale ale prezentului acord și reprezintă o preocupare pe care ambele părți o împărtășesc. Aplicarea prezen tului acord este asigurată de încurajarea dezvoltării economice și sociale prin cooperarea comercială, economică, agricolă, industrială și tehnologică.

Articolul 2

Tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate

(1)   Părțile contractante își acordă reciproc tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în relațiile lor comerciale în conformitate cu dispozițiile din Acordul General pentru Tarife și Comerț.

(2)   Părțile contractante se angajează să ia în considerare posibilitatea acordării, în conformitate cu legislația fiecăreia, de scutiri de drepturi, taxe și alte impuneri pentru mărfurile depozitate temporar pe teritoriile lor în vederea reexportării, fie în aceeași stare, fie după perfecționarea activă.

Articolul 3

Cooperarea comercială

(1)   Părțile contractante își iau angajamentul de a promova dezvoltarea și diversificarea schimburilor lor comerciale la cel mai înalt nivel posibil, în măsura în care situația economică a fiecăreia dintre ele le permite.

(2)   În acest scop, părțile contractante convin să analizeze modalitățile și mijloacele de eliminare a barierelor din calea comerțului, în special barierele netarifare și cvasitarifare, luând în considerare activitățile desfășurate de organizațiile internaționale în acest domeniu.

(3)   Părțile contractante iau măsurile necesare, în conformitate cu legislația fiecăreia și în funcție de nivelul de dezvoltare respectiv, pentru a desfășura o politică ale căror obiective sunt următoarele:

(a)

acordarea reciprocă a celor mai importante facilități pentru tranzacțiile comerciale de interes pentru fiecare parte;

(b)

cooperarea la nivel bilateral și multilateral pentru soluționarea problemelor comerciale de interes comun, inclusiv a problemelor legate de produsele de bază, produsele agricole, produsele semifabricate sau finite;

(c)

luarea în considerare a nevoilor și intereselor fiecăreia dintre ele în ceea ce privește atât accesul la resurse și prelucrarea ulterioară a acestora, cât și accesul la piață pentru produsele părților contractante;

(d)

apropierea operatorilor economici din cele două regiuni în scopul diversificării și extinderii fluxurilor comerciale existente;

(e)

analizarea și recomandarea măsurilor de promovare comercială care ar putea încuraja expansiunea importurilor și exporturilor.

Articolul 4

Cooperarea economică

(1)   Părțile contractante, având în vedere interesele lor comune și obiectivele lor economice pe termen lung, încurajează dezvoltarea economică din toate domeniile pe care părțile le consideră necesare, fără a exclude a priori nici un domeniu și în funcție de nivelurile lor diferite de dezvoltare.

Această cooperare are ca obiective în special:

favorizarea dezvoltării și prosperității industriilor celor două părți;

deschiderea de noi surse de aprovizionare și noi piețe;

încurajarea progresului științific și tehnologic în toate domeniile în care este posibilă cooperarea, prin aprofundarea programelor existente la data încheierii prezentului acord și prin extinderea cooperării la alte sectoare;

încurajarea cooperării dintre operatorii lor economici, în scopul promovării creării de asociații în participațiune și alte forme de cooperare industrială care ar putea dezvolta industriile lor;

contribuirea, în general, la dezvoltarea economiilor și nivelului lor de trai;

sprijinirea procesului de integrare la care s-a angajat Argentina cu țările din America Latină, luând în considerare problemele ridicate de regiunile frontaliere în declin, care fac dificilă integrarea cu țările limitrofe.

(2)   În vederea realizării acestor obiective, părțile contractante fac toate eforturile necesare, inter alia, pentru a facilita și promova, prin mijloace adecvate:

(a)

cooperarea pentru dezvoltarea industriei, agro-industriei, agriculturii, mineritului, pescuitului, infrastructurii, transportului și comunicațiilor, telecomunicațiilor, sănătății, educației și formării profesionale, turismului și a altor servicii;

(b)

cooperarea extinsă și armonioasă între industriile lor, în special sub forma asociațiilor în participațiune în toate sectoarele de producție;

(c)

participarea mai intensă a operatorilor economici ai fiecărei părți la dezvoltarea diferitelor sectoare industriale ale părților contractante în condiții reciproc avantajoase;

(d)

cooperarea științifică și tehnologică:

În acest domeniu, Comunitatea încurajează cercetarea științifică la nivel înalt cu Argentina prin stabilirea unui cadru științific corespunzător pentru cooperarea dintre părți.

Comunitatea promovează schimburile de oameni de știință și încurajează instituirea unor legături durabile și stabile între cele două părți;

(e)

promovarea transferului de tehnologie spre sectoare identificate de comun acord, cooperând cu bunăvoință cu privire la toate aspectele referitoare la drepturile de proprietate industrială, comercială și intelectuală, ținând seama de legislația fiecăreia dintre părți;

(f)

formarea și specializarea profesională și administrativă;

(g)

cooperarea în domeniul energiei;

(h)

cooperarea în vederea creării de condiții favorabile pentru extinderea investițiilor pe baza avantajelor pentru ambele părți;

(i)

cooperare pentru protejarea mediului și resurselor naturale;

(j)

cooperare cu privire la țările terțe;

(k)

cooperarea în materie de integrare regională, pe baza transferului de experiență;

(l)

cooperare cu privire la toate aspectele standardizării industriale.

(3)   Părțile contractante încurajează în mod corespunzător schimbul periodic de informații cu privire la cooperarea comercială și economică.

(4)   Părțile contractante iau toate măsurile adecvate, potrivit propriilor mijloace și mecanisme, inclusiv cele referitoare la resursele financiare, pentru a facilita realizarea obiectivelor referitoare la cooperarea economică menționate la alineatul (1) din prezentul articol.

Articolul 5

Cooperarea în sectorul agricol

(1)   Argentina și Comunitatea instituie între ele o cooperare în domeniul agricol. În acest sens, analizează în spiritul cooperării și bunăvoinței:

(a)

posibilitățile de dezvoltare a schimburilor comerciale reciproce de produse agricole;

(b)

măsurile sanitare, fitosanitare și de protecție a mediului, precum și efectele acestora, astfel încât să nu constituie o barieră în calea comerțului, luând în considerare legislația celor două părți în acest domeniu.

(2)   Comunitatea contribuie la eforturile Argentinei de diversificare a exporturilor de produse agricole.

Articolul 6

Cooperarea în sectorul industrial

Părțile contractante convin să coopereze în special pentru a încuraja asociațiile în participațiune, în special cele care contribuie la diversificarea exporturilor Argentinei și la asimilarea de tehnologie, utilizând în acest scop:

(a)

legislația și inițiativele Argentinei cu privire la investițiile străine și dezvoltarea industrială;

(b)

posibilitățile oferite de Comunitate pentru cooperarea dintre operatorii săi economici și cei din țările din America Latină.

Articolul 7

Comisia mixtă de cooperare

(1)   Se înființează o comisie mixtă de cooperare, formată din reprezentanți ai Comunității și ai Argentinei. Acesta ține o ședință pe an, alternativ la Bruxelles și la Buenos Aires, la o dată stabilită de comun acord. Ședințe extraordinare pot fi convocate de comun acord.

Comisia mixtă veghează la buna funcționare a prezentului acord și analizează toate chestiunile care pot apărea în contextul aplicării sale.

(2)   În special, comisia mixtă poate face recomandări care pot contribui la realizarea obiectivelor prezentului acord, luând în considerare politicile sociale și economice ale părților contractante.

Comisia analizează schimburile comerciale dintre părți, în special în ceea ce privește conținutul lor global, rata de creștere, structura și diversificarea acestora, balanța comercială și diversele forme de promovare comercială.

Comisia facilitează contactele și schimburile de informații pentru optimizarea funcționării prezentului acord.

Comisia formulează propuneri cu privire la subiecte de interes comun privind cooperarea economică în general și cooperarea industrială în special și analizează măsurile adecvate pentru dezvoltarea și diversificarea acestora.

(3)   Comisia mixtă poate înființa subcomisii specializate care să o asiste la îndeplinirea sarcinilor sale.

Articolul 8

Alte acorduri

(1)   Fără a aduce atingere dispozițiilor din Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, aplicabile în domeniu, nici prezentul acord, nici o altă măsură adoptată în temeiul acestuia nu afectează în nici un mod competențele statelor membre ale Comunității de a desfășura activități bilaterale cu Argentina în domeniul cooperării economice sau, după caz, de a încheia noi acorduri de cooperare cu Argentina.

(2)   Sub rezerva dispozițiilor referitoare la cooperarea economică de la alineatul (1), dispozițiile din prezentul acord înlocuiesc dispozițiile din acordurile încheiate între statele membre ale Comunităților Europene și Argentina, care sunt incompatibile sau identice cu dispozițiile din prezentul acord.

Articolul 9

Aplicarea teritorială

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor pe care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în condițiile stabilite în acest tratat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Argentina.

Articolul 10

Clauza evolutivă

(1)   Părțile contractante pot extinde prezentul acord de comun acord în vederea optimizării nivelului de cooperare și completării acesteia prin acorduri referitoare la sectoare sau activități specifice.

(2)   În cadrul aplicării prezentului acord, fiecare dintre părțile contractante poate prezenta sugestii de extindere a dimensiunilor cooperării, luând în considerare experiența dobândită în aplicarea acestuia și progresul procesului de integrare regională în care este angajată Argentina.

Articolul 11

Durata

(1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

(2)   Prezentul acord se încheie pe o durată de cinci ani. Acordul se reînnoiește tacit anual, în cazul în care niciuna din părțile contractante nu îl denunță cu șase luni înainte de data expirării sale.

Articolul 12

Schimbul de scrisori anexat face parte integrantă din prezentul acord.

Articolul 13

Textele autentice

Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, fiecare dintre aceste texte fiind autentic în egală măsură.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftigelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

Hecho en Luxemburgo, el dos de abril de mil novecientos noventa.

Udfærdiget i Luxembourg, den anden april nitten hundrede og halvfems.

Geschehen zu Luxemburg am zweiten April neunzehnhundertneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα.

Done at Luxembourg on the second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety.

Fait à Luxembourg, le deux avril mil neuf cent quatre-vingt-dix.

Fatto a Lussemburgo, addì due aprile millenovecentonovanta.

Gedaan te Luxemburg, de tweede april negentienhonderd negentig.

Feito no Luxemburgo, em dois de Abril de mil novecentos e noventa.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Por el Gobierno de la República Argentina

For regeringen for Den Argentinske Republik

Für die Regierung der Argentinischen Republik

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Αργεντινής

For the Government of the Argentine Republic

Pour le gouvernement de la République argentine

Per il governo della Repubblica argentina

Voor de Regering van de Republiek Argentinië

Pelo Governo da República Argentina

Image


ANEXĂ

SCHIMB DE SCRISORI

Stimate domn,

Vă rog a binevoi să confirmați acordul guvernului dumneavoastră cu privire la următoarele:

În ceea ce privește barierele în calea comerțului care pot apărea pentru Comunitatea Economică Europeană și statele membre ale acesteia sau pentru Republica Argentina ca rezultat al funcționării transportului maritim, s-a convenit să se încerce găsirea de soluții reciproc avantajoase cu privire la transportul maritim, în vederea promovării dezvoltării schimburilor comerciale.

În acest scop, s-a convenit, de asemenea, ca acest aspect să fie discutat la ședințele comisiei mixte.

Vă rog să acceptați, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.

În numele Consiliului Comunităților Europene

Stimați domni,

Am onoarea de a confirma acordul guvernului meu față de următoarele:

„În ceea ce privește barierele în calea comerțului care pot apărea pentru Comunitatea Economică Europeană și statele membre ale acesteia sau pentru Republica Argentina ca rezultat al funcționării transportului maritim, s-a convenit să se încerce găsirea de soluții reciproc avantajoase cu privire la transportul maritim, în vederea promovării dezvoltării schimburilor comerciale.

În acest scop, s-a convenit, de asemenea, ca acest aspect să fie discutat la ședințele comisiei mixte.”

Vă rog să acceptați, stimați domni, expresia înaltei mele considerații.

Pentru Guvernul Republicii Argentina


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

115


31990D0611


L 326/56

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 22 octombrie 1990

privind încheierea în numele Comunității Economice Europene a Convenției Organizației Națiunilor Unite împotriva traficului ilicit de stupefiante și substanțe psihotrope

(90/611/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere recomandarea Comisiei,

întrucât Comunitatea a semnat la 8 iunie 1989, la sediul Organizației Națiunilor Unite din New York, Convenția Organizației Națiunilor Unite împotriva traficului ilicit de stupefiante și substanțe psihotrope, adoptată la Viena la 19 decembrie 1988, și întrucât la fel au procedat toate statele membre;

întrucât lucrările Organizației Națiunilor Unite, ale Consiliului, ale Consiliului European din decembrie 1989 și ale Comitetului European de Luptă Antidrog (CELAD) implică posibilitatea intrării în vigoare a convenției cât mai curând posibil;

întrucât majoritatea statelor membre vor fi îndeplinit procedura internă de ratificare în următoarele luni, până la data de 30 iunie 1991 cel târziu;

întrucât Comunitatea ar trebui, în consecință, să aprobe convenția, în ceea ce privește domeniul său de competență, cel târziu în același timp cu primele state membre,

DECIDE:

Articolul 1

Convenția Organizației Națiunilor Unite împotriva traficului ilicit de stupefiante și substanțe psihotrope se aprobă în numele Comunității Economice Europene.

Articolul 2

Președintele Consiliului depune actul de aprobare a convenției în numele Comunității la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite.

Președintele Consiliului depune în același timp declarația de competență care figurează în anexa la prezenta decizie, în conformitate cu articolul 27 din convenție.

Adoptată la Luxemburg, 22 octombrie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

G. DE MICHELIS


ANEXĂ

DECLARAȚIA MENȚIONATĂ LA ARTICOLUL 2 AL DOILEA PARAGRAF

Competența Comunității Economice Europene în domeniul reglementat de Convenția Organizației Națiunilor Unite împotriva traficului ilicit de stupefiante și substanțe psihotrope [Declarație elaborată în conformitate cu articolul 27 alineatul (2) din Convenție]

Articolul 27 alineatul (2) din Convenția Organizației Națiunilor Unite împotriva traficului ilicit de stupefiante și substanțe psihotrope stipulează că organizațiile regionale de integrare economică precizează, în instrumentele de confirmare formală, domeniul lor de competență care intră sub incidența convenției.

Comunitatea Economică Europeană a fost instituită prin Tratatul de la Roma, semnat la 25 martie 1957 și care a intrat în vigoare la 1 ianuarie 1958. Acesta a fost modificat și completat de Actul Unic European, intrat în vigoare la 1 iulie 1987.

În conformitate cu dispozițiile menționate anterior, Comunitatea Economică Europeană este în prezent competentă în domeniul politicii comerciale privind substanțele utilizate frecvent pentru fabricarea ilicită a stupefiantelor sau a substanțelor psihotrope, domeniu reglementat în articolul 12 din convenție.

Exercitarea competențelor pe care statele membre le-au transferat Comunităților în conformitate cu tratatele este, prin esența sa, subiectul unei dezvoltări continue. În consecință, Comunitățile își rezervă dreptul de a face ulterior noi declarații în conformitate cu articolul 27 alineatul (2) din convenție.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

117


21990A1212(01)


L 347/24

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


PROTOCOL

de reînnoire a Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Thailandei privind producția, comercializarea și schimburile comerciale de manioc

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

pe de o parte,

GUVERNUL REGATULUI THAILANDEI,

pe de altă parte,

AVÂND în vedere consultările, desfășurate la cererea Guvernului Regatului Thailandei, în conformitate cu articolul 1 din Protocolul de reînnoire a Acordului de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Thailandei privind producția, comercializarea și schimburile comerciale de manioc, semnat la 23 mai 1986, denumit în continuare „acordul de cooperare”,

ȚINÂND cont de faptul că, de la data intrării în vigoare a acordului de cooperare, Regatul Thailandei a devenit parte contractantă la Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT),

RECUNOSCÂND că acordul de cooperare a fost aplicat în mod corect,

ȚINÂND cont că nu a fost posibil să se realizeze toate obiectivele de dezvoltare și de diversificare a sectorului agricol în Thailanda în cursul perioadei inițiale de nouă ani și că, în consecință, trebuie continuate eforturile în acest sens, inclusiv, în cazul în care este necesar, prin examinarea lor la nivel ministerial,

AFIRMÂNDU-ȘI voința de a continua acordul de cooperare,

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

GUVERNUL REGATULUI THAILANDEI,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Acordul de cooperare se prelungește cu încă o perioadă de patru ani de la 1 ianuarie 1991.

Acesta continuă să se aplice ulterior pentru perioade succesive de patru ani, pe baza cantităților stabilite pentru perioada de patru ani de la 1 ianuarie 1991 la 31 decembrie 1994, în cazul în care nu este denunțat de una dintre părți cu cel puțin un an înainte de data expirării perioadei inițiale sau a oricărei alte perioade ulterioare de patru ani. O denunțare a acordului produce efecte de la sfârșitul perioadei de patru ani în cursul căreia a fost notificată.

Cu toate acestea, înainte de a notifica denunțarea acordului, fiecare parte intră în consultări cu cealaltă parte pentru a găsi soluții reciproc acceptabile sau pentru convenirea modificărilor care să permită menținerea în vigoare a acordului de cooperare.

Articolul 2

(1)   Pentru perioada de patru ani de la 1 ianuarie 1991 la 31 decembrie 1994 și pentru fiecare perioadă ulterioară de patru ani, volumul total al exporturilor este de 21 de milioane de tone pe perioadă. Cu toate acestea, exporturile nu vor depăși 5 750 000 tone pe an.

(2)   Pentru a permite continuitatea aprovizionării cu manioc între 1990 și 1991 și între fiecare perioadă ulterioară de patru ani începând din 1995, sub rezerva cantității maxime anuale prevăzute la alineatul (1), Regatul Thailandei poate elibera certificate de export pentru o cantitate suplimentară de maxim 750 000 tone în cursul ultimelor șase luni din anul 1990 și de maxim 650 000 tone în cursul ultimelor șase luni din anul 1994 și în cursul ultimului an din orice perioadă ulterioară de patru ani.

Această cantitate este dedusă din volumul exportului fixat pentru perioada de patru ani imediat următoare.

Articolul 3

(1)   Pentru cantitățile convenite, Comunitatea continuă să aplice nivelul maxim al prelevării la import de 6 % ad valorem pentru rădăcinile de manioc și pentru produsele pe bază de manioc importate în prezent în temeiul acordului de cooperare, inclusiv acele pelete „tari” produse prin procedeul prin care rădăcinile de manioc sunt mai întâi măcinate în făină înainte de a fi transformați în pelete. Se admite că îmbunătățirile tehnice în procesarea maniocului pentru a facilita transportul și/sau pentru a remedia anumite probleme de mediu ar trebui să fie urmărite în cadrul grupului de lucru mixt constituit în conformitate cu articolul 7 din acordul de cooperare.

(2)   Dispozițiile alineatului (1) nu sunt afectate de intrarea în vigoare a noului sistem armonizat de clasificare tarifară.

(3)   Cu toate acestea, dispozițiile prezentului articol nu afectează și nici nu aduc atingere definiției viitoare:

(a)

a produselor reglementate prin angajamentul inițial al Comunității față de GATT, care este în prezent suspendat;

(b)

a produselor reglementate prin regimul actual al GATT, constând într-o suspendare temporară a angajamentului Comunității față de GATT care a fost înlocuită printr-un contingent tarifar.

(4)   Orice definiție sau interpretare viitoare a angajamentului Comunității față de GATT sau a regimului de suspendare temporară prevăzut la alineatul (3) nu afectează acordul de cooperare.

Articolul 4

Comunitatea confirmă faptul că asistența prevăzută la articolul 6 al acordului de cooperare va fi continuată.

Articolul 5

Prezentul protocol este întocmit în două exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și thailandeză, fiecare text fiind în egală măsură autentic.

În numele Consiliului Comunităților Europene

Ray MAC SHARRY

Pentru Guvernul

Regatului Thailandei

Amaret SILA-ON


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

119


31990D0674


L 372/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 19 noiembrie 1990

privind încheierea Acordului privind înființarea Băncii Europene pentru Reconstrucție și Dezvoltare

(90/674/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 235,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât popoarele din Europa Centrală și de Est au legături istorice strânse cu popoarele din Comunitate; întrucât aceste legături sunt în prezent consolidate prin acorduri de cooperare și comerciale;

întrucât țările din Europa Centrală și de Est s-au angajat să aplice principiile fundamentale ale democrației pluraliste, să respecte principiile de drept și drepturile omului; întrucât aceste țări sunt hotărâte să realizeze reformele necesare evoluției către economia de piață;

întrucât reformele economice vor contribui în mare măsură la dezvoltarea dinamică a relațiilor economice între aceste țări și Comunitate; întrucât această evoluție va favoriza, pe întreg teritoriul Comunității, dezvoltarea armonioasă a activităților economice;

întrucât trecerea la economia de piață va necesita investiții considerabile, în special în sectorul privat, dar, de asemenea, în sectorul public; întrucât înființarea unei bănci speciale ar putea contribui la asigurarea finanțării acestor investiții;

întrucât patruzeci de țări, precum și Comunitatea Economică Europeană și Banca Europeană de Investiții și-au exprimat intenția de a deveni membre ale unei Bănci Europene pentru Reconstrucție și Dezvoltare, care ar fi europeană în esență și amplu internațională în ceea ce privește acționariatul; întrucât un acord constitutiv a fost redactat în acest scop;

întrucât încheierea acestui acord de către Comunitatea Economică Europeană este necesară pentru realizarea obiectivelor Comunității în domeniul relațiilor economice externe; întrucât tratatul nu prevede, pentru adoptarea prezentei decizii, alte atribuții de a acționa decât cele prevăzute la articolul 235,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul privind înființarea Băncii Europene pentru Reconstrucție și Dezvoltare este aprobat în numele Comunității Economice Europene.

Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Articolul 2

Guvernatorul și guvernatorul supleant al Băncii care reprezintă Comunitatea în conformitate cu articolul 23 alineatul (1) din acord sunt numiți de către Comisie.

Articolul 3

(1)   Comisia numește, în numele Comunității, instituția care va fi depozitară în sensul articolului 34 alineatul (1) din acord.

(2)   Comisia este autoritatea oficială cu care Banca poate comunica în conformitate cu articolul 34 alineatul (2) din acord.

Articolul 4

Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității, la depunerea instrumentului de aprobare prevăzut la articolul 61 din acord.

Articolul 5

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene  (2).

Adoptată la Bruxelles, 19 noiembrie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

G. CARLI


(1)  JO C 284, 12.11.1990.

(2)  Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene de către Secretariatul General al Consiliului.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

121


21990A1231(01)


L 372/4

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

privind înființarea Băncii Europene pentru Reconstrucție și Dezvoltare

PĂRȚILE CONTRACTANTE

DEVOTATE principiilor fundamentale ale democrației pluraliste, ale statului de drept, ale respectării drepturilor omului și ale economiei de piață;

REAMINTIND Actul Final al Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa de la Helsinki și în special Declarația de Principii;

SALUTÂND intenția țărilor din Europa Centrală și de Est de a continua punerea în aplicare a democrației pluraliste, consolidând instituțiile democratice, statul de drept și respectarea drepturilor omului, ca și dorința lor de a pune în aplicare reformele pentru favorizarea tranziției către economia de piață;

AVÂND ÎN VEDERE importanța cooperării strânse și coordonate cu scopul de a promova progresul economic al țărilor din Europa Centrală și de Est, de a le ajuta economiile să devină mai competitive pe plan internațional și de a sprijini reconstrucția și dezvoltarea acestora și astfel reducând, unde este cazul, riscurile legate de finanțarea economiilor lor;

CONVINSE că înființarea unei instituții financiare multilaterale europeană în esență și amplu internațională în ceea ce privește acționariatul va servi la atingerea acestor obiective și va constitui o structură de cooperare nouă și unică în Europa;

CONVIN să înființeze Banca Europeană pentru Reconstrucție și Dezvoltare (în continuare denumită „Banca”) care funcționează în conformitate cu cele ce urmează:

CAPITOLUL I

SCOPUL, FUNCȚIILE ȘI MEMBRII

Articolul 1

Scopul

Contribuind la progresul și reconstrucția economică, scopul Băncii este de a sprijini tranziția către economia de piață și de a promova inițiativa privată și spiritul antreprenorial în țările din Europa Centrală și de Est care se angajează să respecte și pun în aplicare principiile democrației pluraliste, ale pluralismului și ale economiei de piață.

Articolul 2

Funcțiile

(1)   Pentru a-și realiza pe termen lung scopul de a sprijini tranziția țărilor din Europa Centrală și de Est către economia de piață și de a promova inițiativa privată și spiritul antreprenorial, Banca sprijină țările membre beneficiare în punerea în aplicare a reformelor economice structurale și sectoriale, inclusiv demonopolizarea, descentralizarea și privatizarea, pentru a le ajuta economiile să se integreze pe deplin în economia internațională prin măsuri:

(i)

de promovare, prin investitori privați sau alți investitori interesați, a creării, îmbunătățirii și expansiunii activităților sectorului productiv, concurențial și privat, în special a întreprinderilor mici și mijlocii;

(ii)

de mobilizare a capitalului autohton și străin și a personalului de conducere experimentat pentru scopul descris la punctul (i);

(iii)

de sprijinire a investițiilor productive, inclusiv în sectorul serviciilor și în sectorul financiar și în infrastructura aferentă în cazul în care acest lucru este necesar pentru susținerea inițiativei private și spiritului antreprenorial, sprijinind astfel crearea unui mediu concurențial creșterea productivității și a nivelului de trai și îmbunătățirea condițiilor de muncă;

(iv)

de acordare de asistență tehnică pentru pregătirea, finanțarea și punerea în aplicare a proiectelor relevante, individuale ori în contextul unor programe specifice de investiție;

(v)

de stimulare și încurajare a dezvoltării piețelor de capital;

(vi)

de sprijinire a proiectelor solide și economic viabile care antrenează mai multe țări membre beneficiare;

(vii)

de promovare a dezvoltării stabile și durabile din punct de vedere al mediului, în întreaga gamă a activităților sale

și

(viii)

de întreprindere a altor activități și de furnizare a altor servicii care pot favoriza aceste funcții.

(2)   În realizarea funcțiilor menționate la alineatul (1) din prezentul articol, Banca lucrează în strânsă cooperare cu toți membrii săi și, într-un mod pe care-l consideră potrivit în conformitate cu termenii prezentului acord, cu Fondul Monetar Internațional, cu Banca Internațională pentru Reconstrucție și Dezvoltare, Corporația Financiară Internațională, Agenția Multilaterală de Garantare a Investițiilor și Organizația pentru Cooperare și Dezvoltare Economică și cooperează cu Organizația Națiunilor Unite și cu instituțiile sale specializate, precum și cu alte organisme aferente și cu orice organ, public sau privat, implicat în dezvoltarea economică și în investițiile din țările din Europa Centrală și de Est.

Articolul 3

Membrii

(1)   Calitatea de membru poate fi acordată:

(i)

(1) țărilor europene și (2) neeuropene care sunt membre ale Fondului Monetar Internațional

și

(ii)

Comunității Economice Europene și Băncii Europene de Investiții.

(2)   Țările cărora le poate fi acordată calitatea de membru în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol, care nu devin membre în conformitate cu articolul 61 din prezentul acord, pot fi admise ca membre ale Băncii în termenii și condițiile stabilite de Bancă în urma votului afirmativ a cel puțin două treimi din numărul guvernatorilor, reprezentând cel puțin trei sferturi din totalul voturilor atribuite membrilor.

CAPITOLUL II

CAPITALUL

Articolul 4

Capitalul social autorizat

(1)   Capitalul social inițial autorizat este de zece miliarde (10 000 000 000) de ECU. Acesta este divizat într-un milion (1 000 000) de acțiuni, fiecare cu o valoare nominală de zece mii (10 000) de ECU, care pot fi subscrise doar de către membri, în conformitate cu dispozițiile articolului 5 din prezentul acord.

(2)   Capitalul social inițial este împărțit în acțiuni vărsate și acțiuni nevărsate. Valoarea nominală inițială totală a acțiunilor vărsate este de trei miliarde (3 000 000 000) de ECU.

(3)   Capitalul social autorizat poate fi majorat după o perioadă de timp și în condiții care sunt considerate adecvate, prin votul a cel puțin două treimi din numărul guvernatorilor, reprezentând cel puțin trei sferturi din totalul voturilor atribuite membrilor.

Articolul 5

Subscrierea acțiunilor

(1)   Fiecare membru subscrie acțiuni din capitalul social al Băncii, sub rezerva îndeplinirii propriilor formalități legale. Fiecare subscriere la capitalul social inițial autorizat se face pentru acțiunile vărsate și pentru acțiunile nevărsate în proporție de trei (3) la șapte (7). Numărul inițial de acțiuni care pot fi subscrise de către semnatarii prezentului acord care devin membri în conformitate cu articolul 61 din prezentul acord este prevăzut de anexa A. Nici un membru nu poate subscrie inițial mai puțin de o sută (100) de acțiuni.

(2)   Numărul inițial de acțiuni care vor fi subscrise de către țările admise ca membre în conformitate cu articolul 3 alineatul (2) din prezentul acord este stabilit de Consiliul guvernatorilor; cu condiția ca, totuși, să nu fie autorizată nici o subscriere care ar avea ca efect reducerea procentajului capitalului social deținut de țările membre ale Comunității Economice Europene împreună cu Comunitatea Economică Europeană și Banca Europeană de Investiții sub majoritatea capitalului social total subscris.

(3)   Consiliul guvernatorilor reexaminează capitalul social al Băncii la intervale de timp de cel mult cinci (5) ani. În cazul unei majorări a capitalului social autorizat, fiecare membru are posibilitatea rezonabilă de a subscrie, în termenii și condițiile uniforme stabilite de Consiliul guvernatorilor, într-o proporție a majorării capitalului echivalentă cu raportul dintre capitalul propriu subscris și capitalul social total subscris imediat anterior acestei majorări. Nici un membru nu este obligat să subscrie la fiecare majorare a capitalului social.

(4)   Sub rezerva dispozițiilor alineatului (3) din prezentul articol, Consiliul guvernatorilor poate, la cererea unui membru, să majoreze subscrierea acestui membru sau să aloce acțiuni acestui membru în limita capitalului social autorizat care nu este subscris de alți membri, cu condiția ca, totuși, această majorare sau alocare de acțiuni să nu aibă ca efect reducerea procentajului capitalului social deținut de țările membre ale Comunității Economice Europene împreună cu Comunitatea Economică Europeană și Banca Europeană de Investiții sub majoritatea capitalului social total subscris.

(5)   Acțiunile subscrise inițial de către membri sunt emise la valoarea nominală. Celelalte acțiuni sunt emise la valoarea nominală cu excepția cazului în care, printr-un vot a cel puțin două treimi din numărul guvernatorilor, reprezentând cel puțin două treimi din totalul voturilor atribuite membrilor, Consiliul guvernatorilor decide, în situații speciale, să le emită în alte condiții.

(6)   Acțiunile nu pot face obiectul unui gaj, nu pot fi grevate de sarcini de orice fel și nu pot fi cedate decât către Bancă în conformitate cu capitolului VII din prezentul acord.

(7)   Răspunderea membrilor în privința acțiunilor este limitată la partea nevărsată din prețul lor de emisiune. Nici un membru nu răspunde, în calitatea sa de membru, pentru obligațiile Băncii.

Articolul 6

Plata subscrierilor

(1)   Plata acțiunilor vărsate din capitalul subscris inițial de către fiecare semnatar al prezentului acord, care devine membru în conformitate cu articolul 61 din prezentul acord, se face în cinci (5) rate de câte douăzeci (20) la sută din suma totală. Prima rată este plătită de fiecare membru în termen de șaizeci (60) de zile, fie de la data intrării în vigoare a prezentului acord, fie de la data depunerii instrumentului său de ratificare, acceptare sau aprobare în conformitate cu articolul 61, dacă această dată este ulterioară intrării în vigoare a prezentului acord. Cele patru (4) rate rămase devin scadente succesiv la un an de la data scadenței celei anterioare și sunt plătite fiecare sub rezerva dispozițiilor legislative ale fiecărui membru.

(2)   Cincizeci (50) la sută din valoarea fiecărei rate datorate în temeiul alineatului (1) din prezentul articol sau de către un membru admis în conformitate cu articolul 3 alineatul (2) din prezentul acord poate fi făcută prin bilete la ordin sau alte titluri comerciale de valoare emise de către acest membru în ECU, dolari americani sau yeni japonezi și încasată atunci când Banca are nevoie de fonduri pentru decontările rezultate în urma operațiunilor sale. Aceste bilete la ordin sau titluri comerciale de valoare nu sunt negociabile, nu sunt purtătoare de dobânzi și sunt plătite, la cererea Băncii, la valoarea lor nominală. Cererile de astfel de bilete la ordin sau titluri comerciale de valoare sunt făcute, pe parcursul a perioade de timp rezonabile, astfel încât valoarea lor în ECU la momentul cererii de la fiecare membru să fie proporțională cu numărul acțiunilor subscrise care urmează sa fie vărsate și deținute de către fiecare membru care a depus astfel de bilete la ordin sau titluri comerciale de valoare.

(3)   Toate obligațiile de plată ale unui membru cu privire la subscrierea acțiunilor din capitalul social inițial sunt stabilite în ECU, dolari americani sau yeni japonezi pe baza ratei medii de schimb a monedei naționale în cauză în ECU pentru perioada 30 septembrie 1989 – 31 martie 1990 inclusiv.

(4)   Plata sumei subscrise din capitalul social nevărsat se poate face la cerere, în conformitate cu articolele 17 și 42 din prezentul acord, doar la termenele și în condițiile stabilite de către Bancă pentru a-și îndeplini obligațiile.

(5)   În cazul unei cereri ca cea menționată la alineatul (4) din prezentul articol, plata este efectuată de membru în ECU, dolari americani sau yeni japonezi. Asemenea cereri sunt uniforme ca valoare în ECU față de fiecare acțiune nevărsată calculată la data cererii.

(6)   Banca stabilește, în cel mult o lună de la ședința inaugurală a Consiliului guvernatorilor, locul efectuării plăților prevăzute de prezentul articol, cu condiția ca, în prealabil, să fi fost efectuată plata primei rate, menționate la alineatul (1) din prezentul articol, la Banca Europeană de Investiții, în calitate de mandatar (trustee) al Băncii.

(7)   Pentru alte subscrieri decât cele menționate la alineatele (1), (2) și (3) din prezentul articol, vărsămintele efectuate de un membru în baza subscrierii acțiunilor vărsate din capitalul social autorizat sunt făcute în ECU, dolari americani sau yeni japonezi în numerar, bilete la ordin sau alte titluri comerciale de valoare.

(8)   În sensul prezentului articol, plata sau valoarea în ECU include plata sau valoarea în orice monedă liber convertibilă care este echivalentă la data plății sau a încasării cu valoarea obligației respective în ECU.

Articolul 7

Resursele curente de capital

În sensul prezentului acord, termenul „resurse curente de capital” ale Băncii include:

(i)

capitalul social autorizat al Băncii, incluzând acțiuni vărsate și acțiuni nevărsate, subscris în conformitate cu articolul 5 din prezentul acord;

(ii)

fondurile atrase prin împrumuturi ale Băncii în virtutea atribuțiilor conferite de articolul 20 punctul (i) din prezentul acord, cărora li se aplică cererea prevăzută la articolul 6 alineatul (4) din prezentul acord;

(iii)

fondurile obținute din rambursarea împrumuturilor sau din garanții sau provenite din cesiunea investițiilor în capitaluri proprii efectuate cu resursele menționate la punctele (i) și (ii) din prezentul articol;

(iv)

veniturile provenite din împrumuturi și investiții în capitaluri proprii, efectuate din resursele menționate la punctele (i) și (ii) din prezentul articol, precum și veniturile provenite din garanții și subscrieri care nu fac parte din operațiunile speciale ale Băncii

și

(v)

orice alte fonduri sau venituri încasate de Bancă care nu fac parte din resursele fondurilor speciale menționate la articolul 19 din prezentul acord.

CAPITOLUL III

OPERAȚIUNILE

Articolul 8

Țările beneficiare și utilizarea resurselor

(1)   Resursele și dotările Băncii sunt folosite exclusiv pentru a pune în aplicare scopul și funcțiile definite la articolul 1 și respectiv articolul 2 din prezentul acord.

(2)   Banca își poate desfășura operațiunile în țările din Europa Centrală și de Est care se îndreaptă constant către economia de piață, participă la sprijinirea inițiativei private și a spiritului antreprenorial și aplică, prin măsuri concrete sau în alte moduri, principiile enunțate la articolul 1 din prezentul acord.

(3)   În cazul în care un membru ar pune în aplicare politici incompatibile cu articolul 1 din prezentul acord sau în situații excepționale, Consiliul de administrație examinează dacă accesul unui membru la resursele Băncii trebuie să fie suspendat sau modificat și poate face recomandări în acest sens Consiliului guvernatorilor. Orice decizie în acest domeniu este luată de către Consiliul guvernatorilor cu o majoritate de cel puțin două treimi din guvernatori, reprezentând cel puțin trei sferturi din totalul voturilor atribuite membrilor.

(4)

(i)

Orice țară potențial beneficiară poate solicita ca Banca să-i asigure accesul la resursele ei pentru scopuri limitate pe o perioadă de timp de trei (3) ani de la data intrării în vigoare a prezentului acord. Orice astfel de cerere este atașată ca parte integrantă a prezentului acord de îndată ce este făcută.

(ii)

În cursul acestei perioade:

(a)

Banca acordă acestei țări și întreprinderilor de pe teritoriul ei, la cererea lor, asistență tehnică și alte tipuri de asistență destinate finanțării sectorului privat, facilitării trecerii întreprinderilor de stat în proprietate privată și sub control privat și ajutării întreprinderilor care funcționează de o manieră concurențială și care se pregătesc să acționeze în conformitate cu regulile economiei de piață, în limitele menționate la articolul 11 alineatul (3) din prezentul acord;

(b)

valoarea totală a asistenței astfel acordate nu poate depăși valoarea totală a sumei în numerar plătite și a biletelor la ordin emise de acea țară pentru acțiunile ei.

(iii)

La sfârșitul acestei perioade, decizia de a permite acestei țări accesul la resurse, peste limitele specificate la literele (a) și (b), este luată de către Consiliul guvernatorilor cu o majoritate de cel puțin trei sferturi din guvernatori, reprezentând cel puțin optzeci și cinci (85) la sută din totalul voturilor atribuite membrilor.

Articolul 9

Operațiunile curente și speciale

Operațiunile Băncii constau în operațiuni curente finanțate din resursele curente de capital ale Băncii prevăzute la articolul 7 din prezentul acord și din operațiuni speciale finanțate din resursele fondurilor speciale prevăzute la articolul 19 din prezentul acord. Cele două tipuri de operațiuni pot fi combinate.

Articolul 10

Delimitarea operațiunilor

(1)   Resursele curente de capital și resursele fondurilor speciale ale Băncii sunt permanent și în toate privințele păstrate, folosite, alocate, investite sau altfel utilizate complet separat unele de altele. Situațiile financiare ale Băncii indică rezervele Băncii, alături de operațiunile sale curente, și, separat, operațiunile speciale.

(2)   Resursele curente de capital ale Băncii, în nici o situație, nu pot suporta sau acoperi pierderile sau datoriile care provin din operațiunile speciale ori din alte activități pentru care au fost inițial folosite sau alocate resursele fondurilor speciale.

(3)   Cheltuielile direct legate de operațiunile curente sunt suportate din resursele curente de capital ale Băncii. Cheltuielile direct legate de operațiunile speciale sunt suportate din resursele fondurile speciale. Orice alte cheltuieli, sub rezerva articolului 18 alineatul (1) din prezentul acord, sunt suportate în condițiile stabilite de Bancă.

Articolul 11

Metodele de funcționare

(1)   Banca își desfășoară operațiunile pentru a-și realiza scopul și funcțiile definite la articolele 1 și 2 din prezentul acord, într-unul dintre sau în toate modurile următoare:

(i)

prin acordarea de împrumuturi sau co-finanțarea acestora, împreună cu instituții multilaterale, bănci comerciale ori alte surse interesate, sau prin participarea la împrumuturi acordate întreprinderilor din sectorul privat, întreprinderilor de stat care funcționează de o manieră concurențială și care se pregătesc să acționeze în conformitate cu regulile economiei de piață, precum și la împrumuturi pentru facilitarea tranziției întreprinderilor de stat către proprietatea privată și controlul privat, în special pentru a facilita sau spori participarea capitalului privat și/sau străin în astfel de întreprinderi;

(ii)

(a)

prin investiții în capitalul social al întreprinderilor din sectorul privat;

(b)

prin investiții în capitalul social al întreprinderilor de stat care funcționează de o manieră concurențială și care se pregătesc să acționeze în conformitate cu regulile economiei de piață, precum și investiții în capitalul social al unor întreprinderi de stat pentru facilitarea tranziției către proprietatea privată și controlul privat, în special pentru a facilita sau spori participarea capitalului privat și/sau străin în astfel de întreprinderi

și

(c)

prin garantarea, atunci când alte mijloace de finanțare nu sunt adecvate, a emisiunilor de valori mobiliare atât de către întreprinderi din sectorul privat, cât și de către cele de stat menționate la litera (b) de mai sus în scopurile menționate la acea literă;

(iii)

prin facilitarea accesului la piețele de capital naționale și internaționale pentru întreprinderile din sectorul privat sau pentru alte întreprinderi menționate la punctul (i) din prezentul alineat în scopurile specificate la acel punct, prin acordarea de garanții atunci când alte mijloace de finanțare nu sunt adecvate, precum și prin consultanță financiară sau prin alte forme de asistență;

(iv)

prin utilizarea resurselor fondurilor speciale în conformitate cu acordurile care le stabilesc modurile de folosire

și

(v)

prin acordarea de împrumuturi sau participarea la acestea și prin acordarea de asistență tehnică pentru reconstrucția și dezvoltarea infrastructurii, inclusiv programe de protecție a mediului necesare pentru dezvoltarea sectorului privat și pentru tranziția către economia de piață.

În sensul prezentului alineat, o întreprindere de stat nu este considerată ca funcționând de o manieră concurențială decât dacă funcționează de manieră autonomă într-un mediu concurențial și numai dacă se supune actelor cu putere lege privind falimentul.

(2)

(i)

Consiliul de administrație examinează, cel puțin anual, operațiunile și strategia Băncii în materie de împrumuturi în fiecare țară beneficiară pentru a se asigura de îndeplinirea integrală a scopului și funcțiilor Băncii definite la articolele 1 și 2 din prezentul acord. În urma acestei examinări, orice decizie este luată cu o majoritate de cel puțin de două treimi din administratori, reprezentând cel puțin trei sferturi din totalul voturilor atribuite membrilor.

(ii)

Examinarea menționată include, inter alia, analiza progresului fiecărei țări beneficiare în materie de descentralizare, demonopolizare și privatizare și ține cont de împrumuturile acordate de Bancă întreprinderilor private, întreprinderilor de stat aflate în procesul de tranziție către economia de piață sau către privatizare, pentru infrastructură, pentru asistență tehnică și în ale scopuri.

(3)

(i)

Se acordă sectorului de stat cel mult patruzeci (40) la sută din suma totală a împrumuturilor acordate de Bancă, a garanțiilor și a investițiilor în capitaluri proprii, fără a aduce atingere celorlalte operațiuni menționate de prezentul articol. Această limită procentuală se aplică inițial pe o perioadă de doi (2) ani consecutivi de la data începerii operațiunilor Băncii, iar apoi prin raportare la fiecare exercițiu financiar următor.

(ii)

Pentru orice țară se acordă sectorului de stat cel mult patruzeci (40) la sută din suma totală a împrumuturilor acordate de Bancă, a garanțiilor și a investițiilor în capitaluri proprii pe o perioadă de cinci (5) ani consecutivi, fără a aduce atingere celorlalte operațiuni menționate de prezentul articol.

(iii)

În sensul prezentului alineat:

(a)

sectorul de stat include autoritățile administrației centrale și locale, agențiile și întreprinderile aflate în posesia lor ori controlate de acestea;

(b)

un împrumut sau o garanție ori o investiție în capitaluri proprii într-o întreprindere de stat care pune în aplicare un program de privatizare sau de trecere în proprietatea privată și sub control privat nu se consideră a fi acordat sectorului de stat;

(c)

împrumuturile acordate unui intermediar financiar pentru a finanța activități din sectorul privat nu sunt considerate ca fiind acordate sectorului de stat.

Articolul 12

Limitarea operațiunilor curente

(1)   Valoarea totală a împrumuturilor nerambursate, a investițiilor în capitaluri proprii și a garanțiilor realizate de Bancă în cadrul operațiunilor ei curente nu este majorată niciodată, dacă prin această majorare ar fi depășită suma totală a întregului capital subscris, rezervelor și excedentelor incluse în resursele curente de capital.

(2)   Valoarea oricăror investiții în capitaluri proprii nu depășește, în mod normal, un procentaj, considerat adecvat, ca regulă generală, de către Consiliul de administrație, din capitalul social al întreprinderii implicate. Banca nu caută să obțină prin această investiție controlul întreprinderii implicate și nu exercită un astfel de control sau nu-și asumă responsabilitatea directă pentru conducerea unei întreprinderi în care a investit, exceptând cazul unei pierderi efective sau potențiale cu privire la oricare dintre investițiile sale, a unei insolvabilități efective sau potențiale a întreprinderii în care s-a făcut investiția, ori a altor situații care, în opinia Băncii, primejduiesc investiția, caz în care Banca poate lua orice măsuri și exercita orice drepturi pe care le consideră necesare pentru protejarea intereselor sale.

(3)   Valoarea investițiilor în capitaluri proprii efectuate de Bancă nu depășește niciodată valoarea corespunzătoare întregului capital subscris și vărsat integral, excedentelor și rezervei generale.

(4)   Banca nu emite garanții pentru credite la export și nu desfășoară activități de asigurare.

Articolul 13

Principiile de funcționare

Banca funcționează în conformitate cu următoarele principii:

(i)

Banca aplică principiile gestionării bancare solide în toate operațiunile ei;

(ii)

operațiunile Băncii asigură finanțarea proiectelor concrete, individuale sau în contextul programelor specifice de investiții și asistența tehnică, concepute pentru a-și îndeplini scopul și funcțiile definite la articolele 1 și 2 din prezentul acord;

(iii)

Banca nu finanțează nici o întreprindere de pe teritoriul unui membru dacă acesta se opune finanțării;

(iv)

Banca nu permite utilizarea unei sume disproporționate din resursele ei în beneficiul nici unui membru;

(v)

Banca încearcă să mențină o diversitate rezonabilă în toate investițiile ei;

(vi)

înaintea acordării unui împrumut sau unei garanții sau realizării unei investiții în capitaluri proprii, solicitantul supune spre examinare o propunere corespunzătoare și președintele Băncii prezintă Consiliului de administrație un raport scris în legătură cu propunerea, împreună cu recomandările, elaborate în baza unui studiu realizat de serviciile Băncii;

(vii)

Banca nu acordă nici o finanțare sau nici o facilitate atunci când solicitantul poate obține suficiente finanțări sau facilități din altă parte în termeni și condiții considerate rezonabile de către Bancă;

(viii)

în acordarea sau garantarea finanțării, Banca examinează cu atenție capacitatea împrumutatului și garantului său, după caz, de a-și îndeplini obligațiile din contractul de finanțare;

(ix)

în cazul unui împrumut direct acordat de Bancă, împrumutatului i se permite de către Bancă să-și ridice fondurile doar pentru a-și acoperi cheltuielile pe măsură ce sunt contractate;

(x)

Banca încearcă să-și pună în circulație fondurile prin vânzarea investițiilor ei investitorilor particulari, ori de câte ori aceasta se poate realiza în de o manieră adecvată și în condiții avantajoase;

(xi)

la investițiile în întreprinderi individuale, Banca finanțează, în termenii și condițiile pe care le consideră adecvate, luând în considerare nevoile întreprinderii, riscurile asumate de către Bancă, precum și termenii și condițiile obținute în mod normal de către investitorii particulari pentru finanțări similare;

(xii)

Banca nu impune restricții, în vederea procurării de bunuri și servicii din nici o țară, cu privire la utilizarea veniturile provenite din vreun împrumut, investiție sau alte finanțări acordate printr-o operațiune specială sau curentă a Băncii și condiționează, oricând este cazul, împrumuturile și alte operațiuni de organizarea unor cereri de ofertă internaționale

și

(xiii)

Banca ia măsurile necesare pentru a se asigura de utilizarea veniturilor provenite din orice împrumut acordat, garantat sau acordat în parteneriat ori ale oricărei investiții în capitaluri proprii, doar în scopurile pentru care a fost făcut împrumutul sau investiția, și ia în considerare rațiuni de economie și eficiență.

Articolul 14

Termenii și condițiile pentru acordarea împrumuturilor și garanțiilor

(1)   În cazul împrumuturilor acordate integral sau în participare sau garantate de către Bancă, contractul stabilește termenii și condițiile pentru împrumutul sau garanția în cauză inclusiv pe cei legați de plata sumei împrumutate, a dobânzii și a altor taxe, comisioane, scadențe și termene de plată cu respectarea împrumutului sau respectiv a garanției. La stabilirea acestor termeni și condiții, Banca ia în considerare pe deplin necesitatea de a-și proteja veniturile.

(2)   Atunci când beneficiarul împrumuturilor sau garanțiilor împrumuturilor nu este el însuși membru, ci este o întreprindere de stat, Banca poate cere, atunci când este cazul, ținând cont de abordările diferite corespunzătoare întreprinderilor publice și de stat aflate în tranziția către proprietatea privată și controlul privat, ca membrul sau membrii pe al căror teritoriu urmează a fi realizat proiectul în cauză sau ca o agenție publică sau orice alt organism al acestui membru sau al acestor membri acceptat de Bancă să garanteze rambursarea sumei împrumutate și plata dobânzii și a altor taxe și comisioane legate de împrumut în conformitate cu termenii acestuia. Consiliul de administrație reexaminează anual strategia Băncii în această materie, acordând atenție corespunzătoare solvabilității sale.

(3)   Contractul de împrumut sau de garanție stabilește expres moneda sau monedele în care se fac toate plățile către Bancă sau faptul că sunt făcute în ECU.

Articolul 15

Comisionul și redevențele

(1)   Banca percepe ca parte a operațiunilor sale curente, pe lângă dobândă, un comision la împrumuturile acordate integral sau în participare. Termenii și condițiile acestui comision se stabilesc de Consiliul de administrație.

(2)   În garantarea unui împrumut ca parte a operațiunilor sale curente, ori în garantarea vânzării valorilor mobiliare, Banca percepe redevențe plătibile la un nivel și la termene hotărâte de Consiliul de administrație, pentru a-și asigura compensația corespunzătoare riscurilor asumate.

(3)   Consiliul de administrație poate stabili orice alte taxe ale Băncii pentru operațiunile sale curente și orice comision, redevențe sau alte taxe pentru operațiunile speciale.

Articolul 16

Rezerva specială

(1)   Valoarea comisioanelor și redevențelor încasate de Bancă în conformitate cu articolul 15 din prezentul acord se constituie ca rezervă specială și este păstrată pentru acoperirea pierderilor Băncii în conformitate cu articolul 17 din prezentul acord. Rezerva specială este păstrată sub formă de lichidități, în conformitate cu decizia Băncii.

(2)   În cazul în care Consiliul de administrație stabilește că mărimea rezervei speciale este suficientă, poate decide ca totalitatea sau o parte din comisioanele sau redevențele menționate să facă parte de la acel moment din venitul Băncii.

Articolul 17

Metodele de acoperire a pierderilor Băncii

(1)   În operațiunile curente ale Băncii, în caz de restanțe sau neplată a împrumuturilor acordate de Bancă, integral sau în participare sau pe care le garantează și în caz de pierderi legate de garantarea emisiunii și de investițiile în capitaluri proprii, Banca ia măsurile pe care le consideră adecvate. Banca menține provizioane corespunzătoare pentru eventualele pierderi.

(2)   Pierderile rezultate din operațiunile curente ale Băncii sunt, suportate:

(i)

în primul rând, din provizioanele menționate la alineatul (1) din prezentul articol;

(ii)

în al doilea rând, din venitul net;

(iii)

în al treilea rând, din rezerva specială prevăzută la articolul 16 din prezentul acord;

(iv)

în al patrulea rând, din rezerva generală și excedentele Băncii;

(v)

în al cincilea rând, din întregul capital vărsat și

(vi)

în ultimul rând dintr-o valoare corespunzătoare din capitalul subscris nevărsat prin solicitarea de vărsăminte în conformitate cu dispozițiile articolului 6 alineatele (4) și (5) din prezentul acord.

Articolul 18

Fondurile speciale

(1)   Banca poate accepta administrarea fondurilor speciale destinate să servească scopului și care se încadrează în funcțiile Băncii. Costul complet al administrării oricăror astfel de fonduri speciale este suportat din acest fond special.

(2)   Fondurile speciale acceptate de Bancă pot fi folosite în orice mod și în orice termeni și condiții în conformitate cu scopul și funcțiile Băncii, cu celelalte dispoziții relevante ale prezentului acord și cu acordul sau acordurile care reglementează astfel de fonduri.

(3)   Banca adoptă normele și regulamentele impuse de instituirea, administrarea și folosirea fiecărui fond special. Aceste norme și regulamente trebuie să fie compatibile cu dispozițiile prezentului acord, exceptând pe acelea aplicabile doar operațiunilor curente ale Băncii.

Articolul 19

Resursele fondurilor speciale

Termenul „resursele fondurilor speciale” se referă la resursele oricărui fond special și include:

(i)

fonduri acceptate de Bancă pentru a fi incluse în orice fond special;

(ii)

fonduri rambursate în urma împrumuturilor sau garanțiilor, precum și veniturile provenite din investiții în capitaluri proprii, finanțate din resursele oricărui fond special care, în conformitate cu normele și regulamentele aplicabile acestui fond special, sunt obținute de acesta

și

(iii)

venituri provenite din investirea resurselor fondurilor speciale.

CAPITOLUL IV

ÎMPRUMUTUL ȘI ALTE ATRIBUȚII

Articolul 20

Atribuțiile generale

(1)   Banca, în afară de atribuțiile conferite de alte dispoziții ale prezentului acord, este abilitată:

(i)

să împrumute fonduri din țările membre sau din ală parte, cu condiția ca întotdeauna:

(a)

înainte de o vânzare a obligațiunilor sale pe teritoriul unei țări,

Banca să fi obținut aprobarea acesteia;

(b)

atunci când obligațiunile Băncii sunt exprimate în moneda națională a unui membru, Banca să fi obținut aprobarea acestuia;

(ii)

să investească sau să depună fonduri de care nu are nevoie în operațiunile ei;

(iii)

să cumpere și să vândă pe o piață secundară valori mobiliare pe care Banca le-a emis sau le-a garantat sau în care a investit;

(iv)

să garanteze valorile mobiliare în care a investit pentru a le facilita vânzarea;

(v)

să subscrie sau să participe la subscrierea valorilor mobiliare emise de orice întreprindere în scopuri care sunt compatibile cu scopul și funcțiile Băncii;

(vi)

să asigure consultanță și asistență tehnică care servesc scopului și se încadrează în funcțiile ei;

(vii)

să exercite orice alte atribuții și să adopte norme și regulamente necesare sau adecvate pentru realizarea scopului și funcțiilor sale, în conformitate cu dispozițiile prezentului acord

și

(viii)

să încheie acorduri de cooperare cu orice entități publice sau private.

(2)   Fiecare valoare mobiliară emisă sau garantată de Bancă poartă pe recto o declarație care atrage atenția că acest titlu nu constituie un angajament pentru nici un guvern sau membru, în afară de cazul în care răspunderea unui anumit guvern ori a unui membru este efectiv angajată, caz în care se specifică astfel pe valoarea mobiliară respectivă.

CAPITOLUL V

MONEDELE NAȚIONALE

Articolul 21

Stabilirea și utilizarea monedelor naționale

(1)   Atunci când devine necesar, în conformitate cu prezentul acord, să se determine dacă o monedă națională este liber convertibilă în sensul prezentului acord, acest lucru se stabilește de către Bancă, luându-se în considerare nevoia primordială de apărare a propriilor interese financiare, după consultarea, dacă este necesar, a Fondului Monetar Internațional.

(2)   Membrii nu impun nici un fel de restricții încasării, deținerii, folosirii sau transferului de către Bancă a:

(i)

monedelor naționale sau ECU încasate de Bancă la plata subscrierii capitalului său social în conformitate cu articolul 6 din prezentul acord;

(ii)

monedelor naționale obținute de Bancă prin împrumuturi;

(iii)

monedelor naționale și altor resurse administrate de Bancă, sub formă de contribuții la fondurile speciale

și

(iv)

monedelor naționale obținute de Bancă sub formă de plăți ale sumelor împrumutate, ale dobânzilor, ale dividendelor sau a altor taxe cu privire la împrumuturi sau investiții sau ale veniturilor provenite din rularea acestor investiții efectuate din oricare din fondurile menționate la punctele (i)-(iii) din prezentul alineat sau sub forma de plată a comisioanelor, redevențelor sau altor taxe.

CAPITOLUL VI

ORGANIZAREA ȘI CONDUCEREA

Articolul 22

Structura

Banca are un Consiliu al guvernatorilor, un Consiliu de administrație, un președinte, unul sau mai mulți vicepreședinți și alți funcționari și agenți în numărul considerat necesar.

Articolul 23

Consiliul guvernatorilor: componența

(1)   Fiecare membru este reprezentat în Consiliul guvernatorilor și numește un guvernator și un supleant. Fiecare guvernator și fiecare supleant este revocabil în orice moment de către membrul care l-a numit. Nici un supleant nu poate vota decât în absența guvernatorului titular. La fiecare ședință anuală, Consiliul alege un guvernator ca președinte, acesta exersându-și funcțiile până la alegerea următorului președinte.

(2)   Guvernatorii și supleanții nu sunt remunerați de către Bancă.

Articolul 24

Consiliul guvernatorilor: atribuții

(1)   Consiliul guvernatorilor este învestit cu toate atribuțiile Băncii.

(2)   Consiliul guvernatorilor poate delega Consiliului de administrație unele sau toate atribuțiile sale, exceptând pe aceea:

(i)

de a admite noi membri și de a stabili condițiile admiterii lor;

(ii)

de a majora sau de a reduce capitalul social autorizat al Băncii;

(iii)

de a suspenda un membru;

(iv)

de a decide cu privire la acțiunile introduse contra deciziilor Consiliului de administrație în materie de interpretare sau aplicare a prezentului acord;

(v)

de a autoriza încheierea acordurilor generale de cooperare cu alte organizații internaționale;

(vi)

de a alege administratorii și președintele Băncii;

(vii)

de a stabili remunerația administratorilor și supleanților lor și onorariul și alte clauze ale contractului președintelui cu Banca;

(viii)

de a aproba, după examinarea raportului de audit, bilanțul general și contul de profit și pierderi al Băncii;

(ix)

de a stabili rezervele și alocarea și distribuirea profitului net al Băncii;

(x)

de a modifica prezentul acord;

(xi)

de a decide încetarea operațiunilor Băncii și distribuirea activelor

și

(xii)

de a exercita alte atribuții conferite expres Consiliului guvernatorilor de prezentul acord.

(3)   Consiliul guvernatorilor păstrează întreaga putere în exercitarea autorității în privința oricărei probleme delegate sau încredințate Consiliului de administrație în conformitate cu alineatul (2) din prezentul articol sau cu altă dispoziție a prezentului acord.

Articolul 25

Consiliul guvernatorilor: procedura

(1)   Consiliul guvernatorilor se întrunește anual și ori de câte ori el hotărăște sau este convocat de Consiliul de administrație. Consiliul guvernatorilor este convocat în ședință de Consiliul de administrație ori de câte ori acest lucru este solicitat de cel puțin cinci (5) membri ai Băncii sau membri care dețin cel puțin un sfert din totalul voturilor atribuite membrilor.

(2)   Cvorumul necesar pentru orice ședință a Consiliului guvernatorilor este atins în prezența a cel puțin două treimi dintre guvernatori, cu condiția ca această majoritate să reprezinte cel puțin două treimi din totalul voturilor atribuite membrilor.

(3)   Consiliul guvernatorilor poate institui, prin regulamente, o procedură prin care Consiliul de administrație poate, atunci când acesta din urmă consideră acțiunea oportună, să obțină un vot al guvernatorilor într-o anumită problemă fără convocarea în ședință a Consiliului guvernatorilor.

(4)   Consiliul guvernatorilor și Consiliul de administrație, în măsura în care este autorizat, pot adopta norme și regulamente și înființa organe auxiliare necesare sau adecvate pentru conducerea activității Băncii.

Articolul 26

Consiliul de administrație: componența

(1)   Consiliul de administrație este compus din douăzeci și trei (23) de membri care nu sunt membri ai Consiliului guvernatorilor și dintre care:

(i)

unsprezece (11) sunt aleși de guvernatorii care reprezintă Belgia, Danemarca, Franța, Republica Federală Germania, Grecia, Irlanda, Italia, Luxemburg, Țările de Jos, Portugalia, Regatul Unit, Spania, Comunitatea Economică Europeană și Banca Europeană de Investiții

și

(ii)

doisprezece (12) sunt aleși de guvernatorii care reprezintă alți membri dintre care:

(a)

patru (4) sunt aleși de guvernatorii care reprezintă acele țări enumerate în anexa A la categoria „țări din Europa Centrală și de Est eligibile pentru a beneficia de asistență din partea Băncii”;

(b)

patru (4) sunt aleși de guvernatorii care reprezintă acele țări enumerate în anexa A la categoria „alte țări europene”;

(c)

patru (4) sunt aleși de guvernatorii care reprezintă acele țări enumerate în anexa A la categoria „țări neeuropene”.

Administratorii reprezintă nu numai pe membrii ai căror guvernatori i-au ales, ci și pe membrii care le-au alocat voturile.

(2)   Administratorii sunt persoane de înaltă competență în probleme economice și financiare și sunt aleși în conformitate cu anexa B.

(3)   Consiliul guvernatorilor poate majora sau reduce numărul membrilor ori revizui componența Consiliului de administrație pentru a lua în considerare schimbările intervenite în numărul membrilor Băncii, prin votul afirmativ a cel puțin două treimi dintre guvernatori, reprezentând cel puțin trei pătrimi din totalul voturilor atribuite membrilor. Fără a aduce atingere exercitării acestor atribuții în vederea alegerilor ulterioare, numărul și componența celui de-al doilea Consiliu de administrație sunt cele menționate la alineatul (1) din prezentul articol.

(4)   Fiecare administrator numește un supleant cu putere deplină să acționeze în locul său atunci când nu este prezent. Administratorii și supleanții sunt resortisanți ai țărilor membre. Nici un membru nu poate fi reprezentat de mai mult de un administrator. Un supleant poate participa la ședințele Consiliului, dar poate vota doar în absența administratorului pe care îl înlocuiește.

(5)   Administratorii au un mandat de trei (3) ani și pot fi realeși numai dacă primul Consiliu de administrație este ales de Consiliul guvernatorilor la ședința sa inaugurală și funcționează până la următoarea ședință anuală a Consiliului guvernatorilor, ori, dacă acest Consiliu decide astfel la ședința anuală, până la următoarea sa întrunire anuală. Ei funcționează până când succesorii lor au fost aleși și și-au preluat funcțiile. În cazul în care postul unui administrator devine vacant cu mai mult de o sută optzeci (180) de zile înainte de sfârșitul mandatului său, este ales un succesor, în conformitate cu anexa B, pentru restul mandatului, de guvernatorii care l-au ales pe fostul administrator. Pentru această alegere se cere majoritatea voturilor exprimate de guvernatorii în cauză. Atunci când postul unui administrator devine vacant cu cel mult o sută optzeci (180) de zile înainte de încheierea mandatului său, un succesor poate fi ales în mod similar pentru restul mandatului, prin voturile date de guvernatorii care l-au ales pe fostul administrator, fiind necesară majoritatea voturilor exprimate de guvernatorii în cauză. Cât timp postul rămâne vacant, supleantul fostului administrator exercită atribuțiile acestuia, cu excepția aceleia de a numi un supleant.

Articolul 27

Consiliul de administrație: atribuțiile

Fără a aduce atingere atribuțiilor Consiliului guvernatorilor conferite de articolul 24 din prezentul acord, Consiliul de administrație este responsabil pentru conducerea operațiunilor generale ale Băncii și, în acest scop, pe lângă atribuțiile conferite acestuia în mod expres de prezentul acord, exercită toate atribuțiile delegate de către Consiliul guvernatorilor și în special:

(i)

pregătește activitatea Consiliului guvernatorilor;

(ii)

în conformitate cu indicațiile generale ale Consiliului guvernatorilor, elaborează politicile și ia deciziile privind împrumuturile, garanțiile, investițiile în capitaluri proprii, împrumuturile atrase de către Bancă, furnizarea de asistență tehnică și alte operațiuni ale Băncii;

(iii)

supune spre aprobare Consiliului guvernatorilor, la fiecare ședință anuală, situația financiară auditată pentru fiecare exercițiu financiar;

și

(iv)

aprobă bugetul Băncii.

Articolul 28

Consiliul de administrație: procedura

(1)   Consiliul de administrație funcționează în mod normal la sediul principal al Băncii și se întrunește ori de câte ori activitatea Băncii o cere.

(2)   Cvorumul necesar pentru orice ședință a Consiliului de administrație este atins în prezența majorității administratorilor, cu condiția ca această majoritate să reprezinte cel puțin două treimi din totalul voturilor atribuite membrilor.

(3)   Consiliul guvernatorilor adoptă un regulament prin care un membru, în cazul în care nu are un administrator având cetățenia sa, poate trimite un reprezentant pentru a asista, fără drept de vot, la orice ședință a Consiliului de administrație când se analizează o problemă care îl privește în mod special.

Articolul 29

Votarea

(1)   Numărul voturilor atribuite fiecărui membru este egal cu numărul lui de acțiuni subscrise din capitalul social al Băncii. Atunci când un membru nu își achită nici o parte din suma datorată pentru acțiunile care urmează sa fie vărsate în conformitate cu articolul 6 din prezentul acord, acest membru este nu poate, pe timpul cât datoria este neachitată, să-și exercite procentul din dreptul său de vot care corespunde raportului dintre suma datorată neachitată și suma totală a acțiunilor subscrise din capitalul social al Băncii și care urmează sa fie vărsate de acel membru.

(2)   Atunci când votează în Consiliul guvernatorilor, fiecare guvernator dispune de voturile membrului pe care îl reprezintă. Exceptând cazurile în care se specifică altfel în prezentul acord, toate problemele înainte Consiliului guvernatorilor sunt tranșate cu majoritatea voturilor atribuite membrilor care participă la vot.

(3)   Atunci când votează în Consiliul de administrație, fiecare administrator dispune de numărul voturilor atribuite guvernatorilor care l-au ales și de acelea la care au dreptul guvernatorii care le-au alocat voturile lor în conformitate cu anexa B secțiunea D. Un administrator care reprezintă mai mult de un membru poate dispune separat de voturile membrilor pe care îi reprezintă. Exceptând cazurile în care se dispune altfel de prezentul acord și în afară de deciziile de politică generală care sunt luate cu o majoritate de cel puțin două treimi din totalul voturilor atribuite membrilor care participă la vot, toate problemele înainte Consiliului de administrație sunt tranșate cu majoritatea voturilor atribuite membrilor care participă la vot.

Articolul 30

Președintele

(1)   Consiliul guvernatorilor, prin votul majorității numărului total de guvernatori, reprezentând cel puțin majoritatea voturilor totale atribuite membrilor, alege președintele Băncii. Președintele, pe durata mandatului, nu poate fi guvernator, administrator sau supleant pentru nici unul dintre aceștia.

(2)   Mandatul președintelui este de patru (4) ani. Președintele poate fi reales. El încetează să mai dețină funcția atunci când Consiliul guvernatorilor decide aceasta prin votul afirmativ a cel puțin două treimi din guvernatori, reprezentând cel puțin două treimi din totalul voturilor atribuite membrilor. Dacă postul președintelui devine vacant din orice motiv, Consiliul guvernatorilor, în conformitate cu dispozițiile alineatului (1) din prezentul articol, alege un succesor pe o perioadă de până la patru (4) ani.

(3)   Președintele nu participa la vot, cu excepția situației egalității voturilor, caz în care votul său este decisiv. El poate participa la ședințele Consiliului guvernatorilor și prezidează ședințele Consiliului de administrație.

(4)   Președintele este reprezentantul legal al Băncii.

(5)   Președintele este șeful personalului Băncii. El este responsabil pentru organizarea, numirea și concedierea funcționarilor și a agenților în conformitate cu reglementările adoptate de Consiliul de administrație. La numirea funcționarilor și a agenților, el urmărește să recruteze personal de pe o arie geografică largă dintre membrii Băncii, sub rezerva respectării principiului suprem al eficienței și competenței tehnice.

(6)   Președintele conduce, sub îndrumarea directă a Consiliului de administrație, activitățile curente ale Băncii.

Articolul 31

Vicepreședintele (vicepreședinții)

(1)   Unul sau mai mulți vicepreședinți sunt numiți de către Consiliul de administrație la recomandarea președintelui. Durata mandatului unui vicepreședinte, autoritatea exercitată și funcțiile îndeplinite în administrarea Băncii sunt stabilite de Consiliul de administrație. În cazul absenței sau incapacității președintelui, un vicepreședinte exercită autoritatea și îndeplinește funcțiile președintelui.

(2)   Un vicepreședinte poate participa la ședințele Consiliului de administrație fără a participa la vot, exceptând situația în care îl înlocuiește pe președinte și are votul decisiv.

Articolul 32

Caracterul internațional al Băncii

(1)   Banca nu acceptă fonduri speciale ori alte împrumuturi sau asistență care ar putea în orice fel aduce prejudicii, devia sau altera scopul și funcțiile ei.

(2)   Banca, președintele ei, vicepreședintele (vicepreședinții), funcționarii și agenții țin cont în deciziile lor doar de considerații relevante pentru scopul, funcțiile și operațiunile Băncii, definite de prezentul acord. Aceste considerații sunt luate în calcul de o manieră imparțială pentru a realiza scopul și a îndeplini funcțiile Băncii.

(3)   În exercițiul funcțiilor lor, președintele, vicepreședintele (vicepreședinții), funcționarii și agenții Băncii sunt pe deplin răspunzători doar în fața Băncii și nu a altei autorități. Fiecare membru al Băncii respectă caracterul internațional al acestei obligații și se abține de la orice tentative de a influența pe oricare dintre aceste persoane în îndeplinirea sarcinilor lor.

Articolul 33

Sediul principal

(1)   Sediul principal al Băncii este stabilit la Londra.

(2)   Banca poate stabili agenții sau sucursale pe teritoriul oricărui membru al Băncii.

Articolul 34

Depozitarii și canalele de comunicare

(1)   Fiecare membru își desemnează banca centrală sau altă instituție, în acord cu Banca, ca depozitar al tuturor activelor Băncii în moneda acestui membru sau al altor active ale Băncii.

(2)   Fiecare membru desemnează o entitate oficială adecvată cu care Banca poate comunica în legătură cu orice problemă care face obiectul prezentului acord.

Articolul 35

Publicarea rapoartelor și comunicarea informațiilor

(1)   Banca publică un raport anual conținând o situație auditată a conturilor sale și trimite membrilor săi, la intervale de cel mult trei (3) luni, o prezentare sumară a situației sale financiare și o situație a profiturilor și pierderilor, arătând rezultatele operațiunilor sale. Evidențele financiare sunt ținute în ECU.

(2)   Banca publică anual un raport asupra impactului ecologic al activităților sale și poate publica atâtea rapoarte câte crede că sunt necesare pentru a-și promova scopul.

(3)   Membrilor li se distribuie exemplare ale tuturor rapoartelor, declarațiilor și publicațiilor redactate în temeiul prezentului articol.

Articolul 36

Alocarea și repartizarea venitului net

(1)   Consiliul guvernatorilor stabilește, cel puțin anual, ce parte din venitul net al Băncii, după deducerea fondurilor pentru rezerve și, dacă este necesar, a posibilelor pierderi în conformitate cu articolul 17 alineatul (1) din prezentul acord, este alocată excedentului sau altor scopuri și ce parte, dacă aceasta există, este distribuită. Orice decizie de alocare a venitului net al Băncii altor scopuri este luată cu o majoritate de cel puțin două treimi dintre guvernatori, reprezentând cel puțin două treimi din totalul voturilor atribuite membrilor. Nici o astfel de alocare și nici o distribuire nu este făcută până când rezerva generală nu se ridică la cel puțin zece (10) la sută din capitalul social autorizat.

(2)   Orice distribuire menționată de alineatul precedent se face proporțional cu numărul de acțiuni vărsate deținute de fiecare membru, cu condiția ca, la calcularea acestui număr, să fie luate în considerare doar plățile în numerar și biletele la ordin încasate pentru acele acțiuni la sfârșitul sau înainte de sfârșitul exercițiului financiar respectiv.

(3)   Plățile către fiecare membru se fac în condițiile stabilite de Consiliul guvernatorilor. Aceste plăți și folosirea lor de către țările beneficiare nu sunt restricționate de nici un membru.

CAPITOLUL VII

RETRAGEREA ȘI SUSPENDAREA CALITĂȚII DE MEMBRU, SUSPENDAREA ȘI ÎNCETAREA OPERAȚIUNILOR

Articolul 37

Dreptul de retragere a membrilor

(1)   Orice membru se poate retrage din Bancă oricând printr-o notificare scrisă transmisă Băncii la sediul principal al acesteia.

(2)   Retragerea unui membru produce efecte și calitatea sa de membru încetează la data menționată în notificarea sa, dar în nici un caz la mai puțin de șase (6) luni de la data primirii notificării de către Bancă. Cu toate acestea, membrul respectiv poate, la orice moment înainte ca retragerea să devină efectivă, sa revină asupra deciziei de retragere prin adresarea unei notificări scrise Băncii.

Articolul 38

Suspendarea unui membru

(1)   În cazul în care un membru nu își îndeplinește vreuna dintre obligațiile sale față de Bancă, Banca îl poate suspenda printr-o decizie luată cu o majoritate de cel puțin două treimi dintre guvernatori, reprezentând cel puțin două treimi din totalul voturilor atribuite membrilor. Membrul astfel suspendat încetează automat să mai fie membru la un an de la data suspendării exceptând cazul în care se ia, cu aceeași majoritate, decizia de a-i reda calitatea de membru.

(2)   În timpul suspendării, membrul în cauză nu-și poate exercita nici un drept conferit de prezentul acord, exceptând dreptul de retragere, dar rămâne supus tuturor obligațiilor sale.

Articolul 39

Închiderea conturilor foștilor membri

(1)   După data la care un membru pierde calitatea de membru, acesta rămâne răspunzător pentru obligațiile lui directe față de Bancă și pentru datoriile eventuale față de Bancă atât timp cât timp orice parte dintre împrumuturi, investițiile în capitaluri proprii sau garanțiile contractate înainte de a înceta să fie membru sunt nerambursate; totuși, el încetează să contracteze noi obligații cu privire la împrumuturi, investiții în capitaluri proprii și garanții în care Banca s-a angajat după acea dată și să împartă orice venit sau cheltuială a Băncii.

(2)   Atunci când un membru pierde această calitate, Banca ia toate măsurile în vederea răscumpărării acțiunilor fostului membru, ca parte a procesului de închidere a conturilor acestuia, în conformitate cu dispozițiile prezentului articol. În acest scop, prețul de răscumpărare al acțiunilor are valoarea indicată în registrele Băncii la data încetării calității de membru, prețul inițial de cumpărare a fiecărei acțiuni fiind valoarea maximă.

(3)   Plata pentru acțiunile răscumpărate de Bancă în conformitate cu prezentul articol este supusă următoarelor condiții:

(i)

orice sumă datorată fostului membru pentru acțiunile sale este reținută atât timp cât fostul membru, banca lui centrală sau oricare din agențiile sale sau instituțiile auxiliare rămân datoare, ca împrumutat sau garant, față de Bancă și această sumă poate fi afectată, la hotărârea Băncii, lichidării datoriilor atunci când acestea ajung la scadență. Nici o sumă nu este reținută în contul obligațiilor fostului membru rezultând din subscrierea acțiunilor Băncii în conformitate cu articolul 6 alineatele (4), (5), și (7) din prezentul acord. În orice eventualitate, nici o sumă datorată unui membru pentru acțiunile sale nu este plătită decât după șase (6) luni de la data la care membrul încetează a mai fi membru;

(ii)

plățile pentru acțiuni pot fi făcute în tranșe, după remiterea lor de către fostul membru, în măsura în care suma cuvenită ca preț de răscumpărare în conformitate cu alineatul (2) din prezentul articol depășește valoarea totală a datoriilor din împrumuturi, investiții în capitaluri proprii și garanții de la punctul (i) din prezentul alineat, până când fostul membru a primit în întregime prețul de răscumpărare;

(iii)

Banca stabilește condițiile, monedele liber convertibile sau ECU, precum și termenele efectuării plăților și

(iv)

în cazul în care Banca înregistrează pierderi datorită garanțiilor, participărilor la împrumuturi sau împrumuturilor nerambursate la data la care membrul pierde această calitate, ori dacă o pierdere netă este suportată de Bancă din investițiile în capitaluri proprii deținute la acea dată, iar valoarea acestor pierderi depășește valoarea rezervelor pentru pierderi la data când membrul pierde calitatea sa, acest fost membru rambursează, la cerere, suma cu care prețul de răscumpărare a acțiunilor lui ar fi fost redus dacă pierderile ar fi fost luate în considerare când a fost stabilit prețul de răscumpărare. În plus, fostul membru rămâne răspunzător pentru orice cerere de subscrieri nevărsate, în conformitate cu articolul 6 alineatul (4) din prezentul acord, în măsura în care ar fi fost obligat să răspundă dacă ar fi intervenit reducerea capitalului, iar cererea ar fi fost făcută la momentul stabilirii prețului de răscumpărare a acțiunilor sale.

(4)   În cazul în care Banca își încetează operațiunile în conformitate cu articolul 41 din prezentul acord în șase (6) luni de la data la care un membru pierde această calitate, toate drepturile fostului membru sunt stabilite în conformitate cu dispozițiilor articolelor 41-43 din prezentul acord.

Articolul 40

Suspendarea temporară a operațiunilor

În caz de urgență, Consiliul de administrație poate suspenda temporar operațiunile în ceea ce privește noile împrumuturi și noile garanții, garantarea emisiunilor, asistența tehnică și investițiile în capitaluri proprii până când Consiliul guvernatorilor poate delibera și decide cu privire la aceasta.

Articolul 41

Încetarea operațiunilor

Banca își poate înceta operațiunile prin votul afirmativ a cel puțin două treimi dintre guvernatori reprezentând cel puțin trei pătrimi din totalul voturilor atribuite membrilor. La încetarea operațiunilor, Banca își încheie imediat toate activitățile cu excepția celor legate de lichidarea ordonată, conservarea și prezervarea activelor sale, precum și de îndeplinirea obligațiilor sale.

Articolul 42

Răspunderea membrilor și plata creanțelor

(1)   În cazul încetării operațiunilor Băncii, răspunderea tuturor membrilor pentru subscrierile la capitalul social al Băncii care nu au fost cerute continuă până când toate creanțele, inclusiv creanțele conexe, sunt satisfăcute.

(2)   Creditorii operațiunilor curente, titulari de creanțe directe sunt plătiți în primul rând din activele Băncii, iar în al doilea rând din sumele datorate Băncii pentru acțiunile care urmează sa fie vărsate și care nu au fost achitate și, în cele din urmă, din sumele datorate Băncii pentru capitalul social nevărsat. Înaintea efectuării plăților către creditorii titulari de creanțe directe, Consiliul de administrație ia orice măsură pe care o consideră necesară pentru a asigura o distribuție pro rata între creditorii titulari de creanțe directe și creditorii titulari de creanțe conexe.

Articolul 43

Distribuirea activelor

(1)   Nu se efectuează nici o distribuire membrilor în conformitate cu prezentul capitol pe baza subscrierilor acestora la capitalul social al Băncii până când:

(i)

toate datoriile față de creditori nu sunt lichidate sau nu fac obiectul unei măsuri adecvate și

(ii)

Consiliul guvernatorilor nu decide să efectueze o distribuire prin votul a cel puțin două treimi dintre guvernatori, reprezentând trei pătrimi din totalul voturilor atribuite membrilor.

(2)   Orice distribuire a activelor Băncii către membri este proporțională cu capitalul social deținut de fiecare membru și este efectuată la termenele și în condițiile pe care Banca le consideră juste și echitabile. Cotele-părți din activele distribuite nu trebuie să fie din aceeași categorie. Nici un membru nu poate primi partea la o asemenea distribuire de active până nu și-a achitat toate datoriile față de Bancă.

(3)   Orice membru care primește active distribuite în conformitate cu prezentul articol se subrogă în toate drepturile Băncii cu privire la active de care aceasta se bucura anterior distribuirii lor.

CAPITOLUL VIII

STATUTUL, IMUNITĂȚILE, PRIVILEGIILE ȘI SCUTIRILE

Articolul 44

Obiectul capitolului

Pentru ca Banca să poată să realizeze scopul și funcțiile care îi sunt încredințate, statutul, imunitățile, privilegiile și scutirile expuse în prezentul capitol sunt acordate Băncii pe teritoriul fiecărei țări membre.

Articolul 45

Statutul Băncii

Banca are personalitate juridică și, în special, capacitatea juridică deplină:

(i)

de a contracta;

(ii)

de a dobândi și de a înstrăina bunuri mobile și imobile și

(iii)

de a sta în justiție.

Articolul 46

Poziția Băncii cu privire la acțiunile în justiție

Împotriva Băncii pot fi intentate acțiuni doar în fața unei instanțe competente aflate pe teritoriul unei țări în care Banca are un birou, a desemnat un agent pentru a primi orice cerere de chemare în judecată sau citație sau a emis ori garantat valori mobiliare. Nici o acțiune în justiție nu este, însă, intentată de membri sau de persoane care acționează în numele membrilor sau care dețin creanțe cedate de aceștia. Bunurile și activele Băncii, oriunde s-ar afla ele și oricare ar fi deținătorul lor, nu pot face obiectul vreunei confiscări, al vreunui sechestru sau al vreunei măsuri de executare înainte de pronunțarea unei hotărâri definitive împotriva Băncii.

Articolul 47

Insesizabilitatea activelor

Bunurile și activele Băncii, oriunde s-ar afla ele și oricare ar fi deținătorul lor, nu pot face obiectul percheziției, rechiziționării, confiscării, exproprierii sau oricărei alte forme de sechestru ori executare silită imobiliară din partea puterii executive sau legislative.

Articolul 48

Inviolabilitatea arhivelor

Arhivele Băncii și, în general, toate documentele care îi aparțin sau pe care le deține sunt inviolabile.

Articolul 49

Scutirile relative la active

În măsura necesară îndeplinirii scopului și funcțiunilor Băncii și sub rezerva dispozițiilor prezentului acord, toate bunurile și activele Băncii sunt scutite de restricții, reglementări, controale și moratorii de orice natură.

Articolul 50

Privilegiile în materie de comunicări

Fiecare membru aplică comunicărilor oficiale ale Băncii același tratament pe care îl aplică comunicărilor oficiale ale oricărui alt membru.

Articolul 51

Imunitățile funcționarilor și agenților

Toți guvernatorii, administratorii, supleanții funcționarii și agenții Băncii, precum și experții care îndeplinesc misiuni pentru Bancă se bucură de imunitate de jurisdicție pentru actele săvârșite în calitatea lor oficială, cu excepția cazului în care Banca ridică această imunitate, și se bucură de inviolabilitatea tuturor actelor și documentelor lor oficiale. Totuși, această imunitate nu se aplică acțiunilor referitoare la angajarea răspunderii civile a unui guvernator, administrator, supleant, funcționar, agent sau expert al Băncii în cazul prejudiciilor provenite dintr-un accident rutier provocat de aceștia

Articolul 52

Privilegiile funcționarilor și agenților

(1)   Tuturor guvernatorilor, administratorilor, supleanților, funcționarilor și agenților Băncii, precum și experților care îndeplinesc misiuni pentru Bancă:

(i)

care nu sunt resortisanți ai țării unde își exercită funțiile, le sunt acordate aceleași imunități cu privire la restricțiile de imigrare, formalitățile de înregistrare a străinilor și obligațiile de îndeplinire a serviciului național sau militar, precum și aceleași facilități cu privire la reglementările schimburilor, ca cele care sunt acordate de către membri reprezentanților, funcționarilor și agenților de rang similar ai altor membri

și

(ii)

li se aplică același tratament cu privire la facilitățile de deplasare ca cel care este acordat de către membri reprezentanților, funcționarilor și agenților de rang similar ai altor membri.

(2)   Soților și persoanelor aflate în întreținerea acelor administratori, administratori supleanți, funcționari, agenți și experți ai Băncii care rezidă în țara în care se află sediul principal al Băncii li se acordă oportunitatea de a se angaja în țara respectivă. Soților și persoanelor aflate în întreținerea acelor administratori, administratori supleanți, funcționari, agenți și experți ai Băncii care rezidă într-o țară în care se află orice agenție sau sucursală a Băncii li se acordă, oricând este posibil, în conformitate cu legile acelei țări, aceeași oportunitate în acea țară. Banca negociază acorduri specifice de punere în aplicare a dispozițiilor prezentului alineat cu țara în care se află sediul principal al Băncii și, unde este cazul, cu celelalte țări interesate.

Articolul 53

Scutirile de impozite

(1)   În cadrul activităților sale oficiale, Banca, activele, bunurile și veniturile sale sunt scutite de toate impozitele directe.

(2)   Atunci când se fac sau sunt utilizate de Bancă achiziții sau servicii de o valoare substanțială și necesare exercitării activităților oficiale ale Băncii și atunci când prețul acestor achiziții sau servicii include impozite sau taxe, membrul care le percepe, atunci când sunt identificabile, ia măsurile necesare pentru a acorda scutire față de aceste impozite sau taxe sau ia măsuri pentru rambursarea acestora.

(3)   Mărfurile importate de către Bancă și necesare exercitării activităților sale oficiale sunt scutite de orice drepturi la import sau impozite și de orice interdicție sau restricție la import. În mod similar, mărfurile exportate de către Bancă și necesare exercitării activităților sale oficiale sunt scutite de orice drepturi la export sau impozite și de orice interdicție sau restricție la export.

(4)   Mărfurile achiziționate sau importate și scutite în conformitate cu prezentul articol nu pot fi vândute, închiriate, împrumutate sau cedate cu titlu oneros sau gratuit, decât respectând condițiile stabilite de către membrii care au acordat aceste scutiri sau rambursări.

(5)   Dispozițiile prezentului articol nu se aplică impozitelor sau taxelor care reprezintă contravaloarea serviciilor de utilitate publică.

(6)   Administratorii, administratorii supleanți, funcționarii și agenții Băncii sunt supuși unui impozit intern efectiv, în beneficiul Băncii, asupra salariilor și onorariilor plătite de Bancă, în condițiile care vor fi stabilite și după regulile care vor fi adoptate de Consiliul guvernatorilor în termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentului acord. De la data de la care se aplică acest impozit, aceste salarii și onorarii sunt scutite de impozitul național pe venit. Totuși, membrii pot să ia în considerare salariile și onorariile astfel scutite atunci când calculează impozitul care se aplică veniturilor din alte surse.

(7)   Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (6) din prezentul articol, un membru poate depune, odată cu instrumentul său de ratificare, acceptare sau aprobare, o declarație prin care afirmă că își păstrează pentru sine, pentru subdiviziunile politice sau pentru autoritățile sale locale, dreptul de a impozita salariile și onorariile plătite de Bancă cetățenilor sau resortisanților săi. Banca este scutită de orice obligații privind plata, reținerea sau colectarea acestor impozite. Banca nu rambursează nici un astfel de impozit.

(8)   Alineatul (6) din prezentul articol nu se aplică pensiilor sau rentelor plătite de Bancă.

(9)   Pe nici o obligațiune sau valoare mobiliară emisă de către Bancă, incluzând orice dividend sau dobândă asupra lor, indiferent de persoana care le deține, nu se percepe nici un impozit:

(i)

care este discriminatoriu pe unicul motiv că obligațiunea sau valoarea mobiliară este emisă de Bancă

sau

(ii)

în cazul în care singurul temei juridic pentru un asemenea impozit este locul sau moneda în care aceasta este emisă, plătibilă sau plătită, sau amplasarea unui birou sau sediu secundar al Băncii.

(10)   Pe nici o obligațiune sau valoare mobiliară, garantată de către Bancă, incluzând orice dividend sau dobândă asupra lor, indiferent de persoana care le deține, nu se percepe nici un impozit:

(i)

care este discriminatoriu pe unicul motiv că obligațiunea sau valoarea mobiliară este garantată de Bancă

sau

(ii)

în cazul în care singurul temei juridic pentru un asemenea impozit este amplasarea unui birou sau sediu secundar al Băncii.

Articolul 54

Punerea în aplicare a prezentului capitol

Fiecare membru ia, fără întârziere, orice măsură necesară pentru punerea în aplicare a dispozițiilor prezentului capitol și informează Banca asupra măsurilor detaliate pe care le-a luat.

Articolul 55

Ridicarea imunităților, privilegiilor și scutirilor

Imunitățile, privilegiile și scutirile conferite prin prezentul capitol se acordă în interesul Băncii. Consiliul de administrație poate ridica orice imunitate, privilegiu sau scutire acordată de prezentul capitol în măsura și în condițiile stabilite de acesta în cazul în care, în opinia sa, este în interesul Băncii. Președintele are dreptul și datoria de a ridica imunitatea, privilegiul sau scutirea oricărui funcționar, agent și expert al Băncii, altul decât președintele sau un vicepreședinte, atunci când, în opinia sa, imunitatea, privilegiul sau scutirea împiedică cursul justiției și poate fi ridicată fără a aduce prejudicii intereselor Băncii. În situații similare și în aceleași condiții, Consiliul de administrație are dreptul și obligația de a ridica imunitatea, privilegiul sau scutirea președintelui și fiecărui vicepreședinte.

CAPITOLUL IX

MODIFICĂRILE, INTERPRETAREA, ARBITRAJUL

Articolul 56

Modificările

(1)   Orice propunere de modificare a prezentului acord, fie că provine de la un membru, de la un guvernator sau de la Consiliul de administrație, este comunicată președintelui Consiliului guvernatorilor, care prezintă Consiliului propunerea. În cazul în care modificarea propusă este aprobată de Consiliu, Banca întreabă toți membrii, prin orice mijloc rapid de comunicare, dacă acceptă modificarea. Atunci când cel puțin trei pătrimi dintre membri (incluzând cel puțin două țări din Europa Centrală și de Est enumerate în anexa A) reprezentând cel puțin patru cincimi din totalul voturilor atribuite membrilor acceptă modificările propuse, Banca certifică aceasta printr-o comunicare formală adresată tuturor membrilor.

(2)   Fără a aduce atingere alineatului (1) din prezentul articol:

(i)

este necesar acordul tuturor membrilor în cazul oricărei modificări a:

(a)

dreptului de retragere din Bancă;

(b)

drepturilor relative la subscrierea acțiunilor din capitalul social prevăzute la articolul 5 alineatul (3) din prezentul acord;

(c)

limitării responsabilității membrilor prevăzute la articolul 5 alineatul (7) din prezentul acord

și

(d)

scopului și funcțiilor Băncii, definite la articolele 1 și 2 din prezentul acord;

(ii)

este necesar acordul a cel puțin trei pătrimi dintre membri, reprezentând optzeci și cinci (85) la sută din totalul voturilor atribuite membrilor în cazul unei modificări a articolului 8 alineatul (4) din prezentul acord.

Atunci când condițiile de acceptare a oricăror astfel de modificări propuse au fost îndeplinite, Banca certifică aceasta printr-o comunicare formală adresată tuturor membrilor.

(3)   Modificările intră în vigoare pentru toți membrii la trei (3) luni de la data comunicării formale prevăzute la alineatele (1) și (2) din prezentul articol, cu excepția cazului în care Consiliul guvernatorilor stabilește o altă dată.

Articolul 57

Interpretarea și aplicarea

(1)   Orice problemă de interpretare sau aplicare a dispozițiilor prezentului acord apărută între un membru și Bancă sau între membrii Băncii este supusă Consiliului de administrație pentru a decide. În cazul în care nu există nici un administrator în Consiliu având naționalitatea membrului afectat în mod special de respectiva problemă, acest membru are dreptul să fie reprezentat în mod direct la ședința Consiliului de administrație pe durata dezbaterii acestei probleme. Reprezentantul acestui membru nu are însă drept de vot. Dreptul de reprezentare este reglementat de Consiliul guvernatorilor.

(2)   În orice situație în care Consiliul de administrație a luat o decizie în temeiul alineatului (1) din prezentul articol, orice membru poate cere ca problema să fie trimisă mai departe Consiliului guvernatorilor, care ia o decizie definitivă. Până la decizia Consiliului guvernatorilor, Banca poate acționa, dacă e considerat necesar, în baza deciziei Consiliului de administrație.

Articolul 58

Arbitrajul

În cazul în care se ivește un dezacord între Bancă și un membru care a încetat a mai fi membru sau între Bancă și orice membru după adoptarea unei decizii de încetare a operațiunilor Băncii, acest dezacord este supus arbitrajului unui tribunal format din trei (3) arbitri, unul numit de Bancă, altul de membrul sau fostul membru implicat, iar al treilea, dacă cele două părți nu decid altfel, de Președintele Curții Internaționale de Justiție sau de altă autoritate stabilită de regulamentele adoptate de Consiliul guvernatorilor. Votul majoritar al arbitrilor este suficient pentru luarea unei decizii definitive și care obligă părțile. Al treilea arbitru are putere deplină de soluționare a aspectelor de procedură în orice situație în care părțile sunt în dezacord cu privire la acestea.

Articolul 59

Aprobarea tacită

Atunci când aprobarea sau acceptarea din partea unui membru este necesară înaintea unui act întreprins de către Bancă, cu excepția cazurilor vizate de articolul 56 din prezentul acord, aprobarea sau acceptarea este considerată ca fiind dată în cazul în care membrul nu prezintă o obiecție într-un termen rezonabil stabilit de Bancă la notificarea făcută membrului cu privire la actul respectiv.

CAPITOLUL X

DISPOZIȚIILE FINALE

Articolul 60

Semnarea și depozitarea

(1)   Prezentul acord, depus la Guvernul Republicii Franceze (denumit în continuare „depozitarul”), rămâne deschis spre semnare, până la 31 decembrie 1990, membrilor potențiali ale căror nume sunt enumerate în anexa A la prezentul acord.

(2)   Depozitarul trimite copii certificate pentru conformitate ale prezentului acord tuturor semnatarilor.

Articolul 61

Ratificarea, acceptarea sau aprobarea

(1)   Acordul este supus ratificării, acceptării sau aprobării semnatarilor. Instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare, sub rezerva alineatului (2) din prezentul articol, sunt depuse la depozitar până la 31 martie 1991. Depozitarul înștiințează pe ceilalți semnatari cu privire la fiecare depozit și la data acestuia.

(2)   Orice semnatar poate deveni parte la prezentul acord prin depunerea unui instrument de ratificare, acceptare sau aprobare în termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentului acord sau, dacă este necesar, până la o dată ulterioară care poate fi hotărâtă de majoritatea guvernatorilor, reprezentând majoritatea totalului voturilor atribuite membrilor.

(3)   Un semnatar al cărui instrument menționat la alineatul (1) din prezentul articol este depus înainte de data la care intră în vigoare prezentul acord, devine membru al Băncii la acea dată. Orice alt semnatar care respectă dispozițiile alineatului precedent devine membru al Băncii la data la care depune instrumentul său de ratificare, acceptare sau aprobare.

Articolul 62

Intrarea în vigoare

(1)   Prezentul acord intră în vigoare atunci când instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare sunt depuse de semnatarii ale căror subscrieri inițiale reprezintă cel puțin două treimi din totalul subscrierilor stabilite în anexa A, incluzând cel puțin două țări din Europa Centrală și de Est enumerate în anexa A.

(2)   În cazul în care prezentul acord nu intră în vigoare până la 31 martie 1991, depozitarul poate convoca o conferință a potențialilor membri pentru a decide acțiunile care urmează a fi întreprinse și pentru a fixa o nouă dată până la care să fie depuse instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare.

Articolul 63

Ședința inaugurală și începerea operațiunilor

(1)   De îndată ce prezentul acord intră în vigoare în conformitate cu articolul 62 din prezentul acord, fiecare membru numește un guvernator. Depozitarul, în conformitate cu articolul 62, convoacă prima ședință a Consiliului guvernatorilor într-un interval de șaizeci (60) de zile de la data intrării în vigoare a prezentului acord sau cât de curând posibil după acest termen.

(2)   La prima sa ședință, Consiliul guvernatorilor:

(i)

alege președintele;

(ii)

alege administratorii Băncii în conformitate cu articolul 26 din prezentul acord;

(iii)

ia măsurile necesare determinării datei de începere a operațiunilor Băncii și

(iv)

ia orice alte măsuri necesare pentru pregătirea începerii operațiunilor Băncii.

(3)   Banca își înștiințează membrii cu privire la data începerii operațiunilor sale.

Încheiat la Paris, 29 mai 1990, într-un singur exemplar original, ale cărui texte în limbile engleză, franceză, germană și rusă sunt în egală măsură autentice și depus în arhivele depozitarului, care trimite o copie certificată pentru conformitate fiecăruia dintre ceilalți potențiali membri ale căror nume sunt enumerate în anexa A.

 


ANEXA A

SUBSCRIERI INIȚIALE LA CAPITALUL SOCIAL AUTORIZAT PENTRU POTENȚIALII MEMBRI (1) CARE POT DEVENI MEMBRI ÎN CONFORMITATE CU ARTICOLUL 61

(milioane de ECU)

 

Numărul de acțiuni

Subscrierea la capitalul social

A.

COMUNITĂȚILE EUROPENE

 

 

 

(a)

Belgia

22 800

228,00

 

Danemarca

12 000

120,00

 

Franța

85 175

851,75

 

Republica Federală Germania

85 175

851,75

 

Grecia

6 500

65,00

 

Irlanda

3 000

30,00

 

Italia

85 175

851,75

 

Luxemburg

2 000

20,00

 

Țările de Jos

24 800

248,00

 

Portugalia

4 200

42,00

 

Regatul Unit

85 175

851,75

 

Spania

34 000

340,00

 

(b)

Comunitatea Economică Europeană

30 000

300,00

 

Banca Europeană de Investiții

30 000

300,00

B.

ALTE ȚĂRI EUROPENE

 

 

 

Austria

22 800

228,00

 

Cipru

1 000

10,00

 

Elveția

22 800

228,00

 

Finlanda

12 500

125,00

 

Islanda

1 000

10,00

 

Israel

6 500

65,00

 

Lichtenstein

200

2,00

 

Malta

100

1,00

 

Norvegia

12 500

125,00

 

Suedia

22 800

228,00

 

Turcia

11 500

115,00

C.

ȚĂRI BENEFICIARE

 

 

 

Bulgaria

7 900

79,00

 

Cehoslovacia

12 800

128,00

 

Republica Democrată Germană

15 500

155,00

 

Iugoslavia

12 800

128,00

 

Polonia

12 800

128,00

 

România

4 800

48,00

 

Ungaria

7 900

79,00

 

Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste

60 000

600,00

D.

ȚĂRI NEEUROPENE

 

 

 

Australia

10 000

100,00

 

Canada

34 000

340,00

 

Republica Coreea

6 500

65,00

 

Egipt

1 000

10,00

 

Japonia

85 175

851,75

 

Maroc

1 000

10,00

 

Mexic

3 000

30,00

 

Noua Zeelandă

1 000

10,00

 

Statele Unite ale Americii

100 000

1 000,00

E.

ACȚIUNI NEALOCATE

125

1,25

Total

1 000 000

10 000,00


(1)  Membrii potențiali sunt enumerați sub categoriile de mai sus doar în scopul prezentului acord. Țările beneficiare sunt menționate în altă parte în prezentul acord ca Țări din Europa Centrală și de Est.


ANEXA B

SECȚIUNEA A

ALEGEREA ADMINISTRATORILOR DE CĂTRE GUVERNATORII REPREZENTÂND BELGIA, DANEMARCA, FRANȚA, REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA, GRECIA, IRLANDA, ITALIA, LUXEMBURG, ȚĂRILE DE JOS, PORTUGALIA, REGATUL UNIT, SPANIA, COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ ȘI BANCA EUROPEANĂ DE INVESTIȚII (DENUMIȚI ÎN CONTINUARE GUVERNATORII DIN SECȚIUNEA A)

1.

Dispozițiile expuse mai jos în prezenta secțiune se aplică în exclusivitate acestei secțiuni.

2.

Candidații la postul de administrator sunt nominalizați de către guvernatorii din secțiunea A, cu condiția ca un guvernator să nominalizeze o singură persoană. Alegerea administratorilor se face prin votul guvernatorilor din secțiunea A.

3.

Fiecare guvernator cu drept de vot acordă unei persoane toate voturile la care are dreptul membrul care l-a desemnat în temeiul articolului 29 alineatele (1) și (2) din prezentul acord.

4.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, cele unsprezece persoane care primesc cele mai multe voturi sunt alese administratori; totuși, o persoană care a primit mai puțin de 4,5 % din totalul voturilor care pot fi exprimate (totalul voturilor) în temeiul secțiunii A nu poate fi considerată aleasă.

5.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, în cazul în care nu sunt alese unsprezece persoane la primul tur de scrutin, are loc al doilea tur de scrutin în care, cu excepția cazului în care nu există mai mult de unsprezece candidați, persoana care a primit cel mai mic număr de voturi la primul tur de scrutin este considerată neeligibilă și în care votează numai:

(a)

acei guvernatori care au votat în primul tur de scrutin pentru o persoană care nu a fost aleasă

și

(b)

acei guvernatori ale căror voturi pentru o persoană aleasă sunt considerate, în temeiul alineatelor (6) și (7) din prezenta secțiune, ca ridicând numărul voturilor obținute de acea persoană la peste 5,5 % din totalul voturilor.

6.

Pentru a determina dacă voturile acordate de către un guvernator sunt considerate ca ridicând totalul voturilor obținute de o persoană la peste 5,5 % din totalul voturilor, acest procent de 5,5 % este considerat ca incluzând în primul rând voturile guvernatorului care a acordat cele mai multe voturi pentru acea persoană și apoi voturile guvernatorului care a acordat al doilea număr de voturi ca mărime și așa mai departe, până când se atinge procentul de 5,5 %.

7.

Se consideră că orice guvernator ale cărui voturi trebuie numărate în parte pentru a ridica numărul total de voturi obținute de o persoană la peste 4,5 % a acordat toate voturile acelei persoane, chiar dacă totalul voturilor obținute de acea persoană depășește astfel 5,5 % și nu mai poate participa la un viitor tur de scrutin.

8.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, în cazul în care, după al doilea tur de scrutin, nu au fost alese unsprezece persoane, au loc alte tururi de scrutin în conformitate cu principiile și procedurile prevăzute de prezenta secțiune până când se aleg unsprezece persoane, cu condiția ca, în cazul în care, la un moment dat, au fost alese zece persoane, prin derogare de la dispozițiile alineatului (4) din prezenta secțiune, cea de-a unsprezecea persoană să poată fi aleasă cu majoritatea simplă a voturilor rămase.

9.

În cazul unei majorări sau reduceri a numărului de administratori care sunt aleși de guvernatorii din secțiunea A, procentele minime și maxime specificate la alineatele (4), (5), (6) și (7) din prezenta secțiune sunt ajustate în mod corespunzător de către Consiliul guvernatorilor.

10.

Atât timp cât timp un semnatar sau grup de semnatari, ale căror aporturi la capitalul subscris prevăzute de anexa A sunt mai mari de 2,4 %, nu și-au depus instrumentul sau instrumentele de ratificare, aprobare sau acceptare, nu au loc alegeri pentru administratorul reprezentând acel semnatar sau grup de semnatari. Guvernatorul sau guvernatorii care reprezintă un astfel de semnatar sau grup de semnatari aleg un administrator reprezentând fiecare semnatar sau grup de semnatari imediat după ce semnatarul sau grupul de semnatari devin membri. Acest administrator este considerat ca fiind ales de către Consiliul guvernatorilor la ședința sa inaugurală în conformitate cu articolul 26 alineatul (3) din prezentul acord în cazul în care este ales în perioada mandatului primului Consiliu de administrație.

SECȚIUNEA B

ALEGEREA ADMINISTRATORILOR DE CĂTRE GUVERNATORII REPREZENTÂND ALTE ȚĂRI

Secțiunea B (i) -   Alegerea administratorilor de către guvernatorii reprezentând țările enumerate în anexa A la categoria „țări din Europa Centrală și de Est” (țări beneficiare) [denumiți în continuare guvernatorii din secțiunea B (i)]

1.

Dispozițiile expuse mai jos în prezenta secțiune se aplică în exclusivitate acestei secțiuni.

2.

Candidații la postul de administrator sunt nominalizați de către guvernatorii din secțiunea B (i), cu condiția ca un guvernator să nominalizeze o singură persoană. Alegerea administratorilor se face prin votul guvernatorilor din secțiunea B (i).

3.

Fiecare guvernator cu drept de vot acordă unei persoane toate voturile la care are dreptul membrul care l-a desemnat în temeiul articolului 29 alineatele (1) și (2) din prezentul acord.

4.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, cele patru persoane care primesc cele mai multe voturi sunt alese administratori; totuși, o persoană care a primit mai puțin de 12 % din totalul voturilor care pot fi exprimate (totalul voturilor) în temeiul secțiunii B (i) nu poate fi considerată aleasă.

5.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, în cazul în care nu sunt alese patru persoane la primul tur de scrutin, are loc un al doilea tur de scrutin în care, cu excepția cazului în care nu există mai mult de patru candidați, persoana care a primit cel mai mic număr de voturi la primul tur de scrutin este considerată neeligibilă și în care votează numai:

(a)

acei guvernatori care au votat în primul tur de scrutin pentru o persoană care nu a fost aleasă

și

(b)

acei guvernatori ale căror voturi pentru o persoană care a fost aleasă sunt considerate, în temeiul alineatelor (6) și (7) din prezenta secțiune, ca ridicând numărul voturilor obținute de acea persoană la peste 13 % din totalul voturilor.

6.

Pentru a determina dacă voturile acordate de către un guvernator sunt considerate ca ridicând totalul voturilor obținute de o persoană la peste 13 % din totalul voturilor, acest procent de 13 % este considerat ca incluzând, în primul primul rând, voturile guvernatorului care a acordat cele mai multe voturi pentru acea persoană și apoi voturile guvernatorului care a acordat al doilea număr de voturi ca mărime și așa mai departe, până când se atinge procentul de 13 %.

7.

Se consideră că orice guvernator ale cărui voturi trebuie numărate în parte pentru a ridica numărul total de voturi obținute de o persoană la peste 12 % a acordat toate voturile acelei persoane, chiar dacă totalul voturilor obținute de acea persoană depășește astfel 13 % și nu mai poate participa la un viitor tur de scrutin.

8.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, în cazul în care, după al doilea tur de scrutin, nu au fost alese patru persoane, au loc alte tururi de scrutin în conformitate cu principiile și procedurile prevăzute de prezenta secțiune, până când se aleg patru persoane, cu condiția ca, în cazul în care, la un moment dat, au fost alese trei persoane, prin derogare de la dispozițiile alineatului (4) din prezenta secțiune, cea de-a patra persoană să poată fi aleasă cu majoritatea simplă a voturilor rămase.

9.

În cazul unei majorări sau reduceri a numărului de administratori care sunt aleși de guvernatorii din secțiunea B (i), procentele minime și maxime specificate la alineatele (4), (5), (6) și (7) din prezenta secțiune sunt ajustate în mod corespunzător de către Consiliul guvernatorilor.

10.

Atât timp cât un semnatar sau grup de semnatari ale căror aporturi la capitalul subscris prevăzute de anexa A sunt mai mari de 2,8 % nu au depus instrumentul sau instrumentele de ratificare, aprobare sau acceptare, nu au loc alegeri pentru administratorul reprezentând acel semnatar sau grup de semnatari. Guvernatorul sau guvernatorii care reprezintă un astfel de semnatar sau grup de semnatari aleg un administrator reprezentând fiecare semnatar sau grup de semnatari imediat după ce semnatarul sau grupul de semnatari devin membri. Acest administrator este considerat ca fiind ales de către Consiliul guvernatorilor la ședința sa inaugurală în conformitate cu articolul 26 alineatul (3) din prezentul acord în cazul în care este ales în perioada mandatului primului Consiliu de administrație.

Secțiunea B (ii) -   Alegerea administratorilor de către guvernatorii reprezentând țările enumerate în anexa A la categoria „alte țări europene” [denumiți în continuare guvernatorii din secțiunea B (ii)]

1.

Dispozițiile expuse mai jos în prezenta secțiune se aplică în exclusivitate acestei secțiuni.

2.

Candidații la postul de administrator sunt nominalizați de către guvernatorii din secțiunea B (ii), cu condiția ca un guvernator să nominalizeze o singură persoană. Alegerea administratorilor se face prin votul guvernatorilor din secțiunea B (ii).

3.

Fiecare guvernator cu drept de vot acordă unei persoane toate voturile la care are dreptul membrul care l-a desemnat în temeiul articolului 29 alineatele (1) și (2) din prezentul acord.

4.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, cele patru persoane care primesc cele mai multe voturi sunt alese administratori; totuși, o persoană care a primit mai puțin de 20,5 % din totalul voturilor care pot fi exprimate (totalul voturilor) în temeiul secțiunii B (ii) nu poate fi considerată aleasă.

5.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, în cazul în care nu sunt alese patru persoane la primul tur de scrutin, are loc al doilea tur de scrutin în care, cu excepția cazului în care nu există mai mult de patru candidați, persoana care a primit cel mai mic număr de voturi la primul tur de scrutin este considerată neeligibilă și în care votează numai:

(a)

acei guvernatori care au votat în primul tur de scrutin pentru o persoană care nu a fost aleasă

și

(b)

acei guvernatori ale căror voturi pentru o persoană care a fost aleasă sunt considerate, în temeiul alineatelor (6) și (7) din prezenta secțiune, ca ridicând numărul voturilor obținute de acea persoană la peste 21,5 % din totalul voturilor.

6.

Pentru a determina dacă voturile acordate de către un guvernator sunt considerate ca ridicând totalul voturilor obținute de o persoană la peste 21,5 % din totalul voturilor, acest procent de 21,5 % este considerat ca incluzând, în primul primul rând, voturile guvernatorului care a acordat cele mai multe voturi pentru acea persoană și apoi voturile guvernatorului care a acordat al doilea număr de voturi ca mărime și așa mai departe, până când se atinge procentul de 21,5 %.

7.

Se consideră că orice guvernator ale cărui voturi trebuie numărate în parte pentru a ridica numărul total de voturi obținute de o persoană la peste 20,5 % a acordat toate voturile acelei persoane, chiar dacă totalul voturilor obținute de acea persoană depășește astfel 21,5 % și nu mai poate participa la un viitor tur de scrutin.

8.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, în cazul în care, după al doilea tur de scrutin, nu au fost alese patru persoane, au loc alte tururi de scrutin în conformitate cu principiile și procedurile prevăzute de prezenta secțiune, până când se aleg patru persoane, cu condiția ca în cazul în care la un moment dat au fost alese trei persoane, prin derogare de la dispozițiile alineatului (4) din prezenta secțiune, cea de-a patra persoană să poată fi aleasă cu majoritatea simplă a voturilor rămase.

9.

În cazul unei majorări sau reduceri a numărului de administratori care sunt aleși de guvernatorii din secțiunea B (ii), procentele minime și maxime specificate la alineatele (4), (5), (6) și (7) din prezenta secțiune sunt ajustate în mod corespunzător de către Consiliul guvernatorilor.

10.

Atât timp cât orice semnatar sau grup de semnatari ale căror aporturi la capitalul subscris prevăzute de anexa A sunt mai mari de 2,8 % nu au depus instrumentul sau instrumentele de ratificare, aprobare sau acceptare, nu au loc alegeri pentru administratorul reprezentând acel semnatar sau grup de semnatari. Guvernatorul sau guvernatorii care reprezintă un astfel de semnatar sau grup de semnatari aleg un administrator reprezentând fiecare semnatar sau grup de semnatari imediat după ce semnatarul sau grupul de semnatari devin membri. Acest administrator este considerat ca fiind ales de către Consiliul guvernatorilor la ședința sa inaugurală în conformitate cu articolul 26 alineatul (3) din prezentul acord în cazul în care este ales în perioada mandatului primului Consiliu de administrație.

Secțiunea B (iii) -   Alegerea administratorilor de către guvernatorii reprezentând țările enumerate în anexa A la categoria „țări neeuropene” [denumiți în continuare guvernatorii din secțiunea B (iii)]

1.

Dispozițiile expuse mai jos în prezenta secțiune se aplică în exclusivitate acestei secțiuni.

2.

Candidații la postul de administrator sunt nominalizați de către guvernatorii din secțiunea B (iii), cu condiția ca un guvernator să nominalizeze o singură persoană. Alegerea administratorilor se face prin votul guvernatorilor din secțiunea B (iii).

3.

Fiecare guvernator cu drept de vot acordă unei persoane toate voturile la care are dreptul membrul care l-a desemnat în temeiul articolului 29 alineatele (1) și (2) din prezentul acord.

4.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, cele patru persoane care primesc cele mai multe voturi sunt alese administratori; totuși, o persoană care a primit mai puțin de 8 % din totalul voturilor care pot fi exprimate (totalul voturilor) în temeiul secțiunii B (iii) să nu poată fi considerată aleasă.

5.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, în cazul în care nu sunt alese patru persoane la primul tur de scrutin, are loc un al doilea tur de scrutin în care, cu excepția cazului în care nu există mai mult de patru candidați, persoana care a primit cel mai mic număr de voturi la primul tur de scrutin este considerată neeligibilă și în care votează numai:

(a)

acei guvernatori care au votat în primul tur de scrutin pentru o persoană care nu a fost aleasă

și

(b)

acei guvernatori ale căror voturi pentru o persoană aleasă sunt considerate, în temeiul alineatelor (6) și (7) din prezenta secțiune, ca ridicând numărul voturilor obținute de acea persoană la peste 9 % din totalul voturilor.

6.

Pentru a determina dacă voturile acordate de către un guvernator sunt considerate ca ridicând totalul voturilor obținute de o persoană peste 9 % din totalul voturilor, acest procent 9 % este considerat ca incluzând în primul rând voturile guvernatorului care a acordat cele mai multe voturi pentru acea persoană și apoi voturile guvernatorului care a acordat al doilea număr de voturi ca mărime și așa mai departe, până când se atinge procentul de 9 %.

7.

Se consideră că orice guvernator ale cărui voturi trebuie numărate în parte pentru a ridica numărul total de voturi obținute de o persoană la peste 8 % a acordat toate voturile acelei persoane, chiar dacă totalul voturilor obținute de acea persoană depășește astfel 9 % și nu mai poate participa la un viitor tur de scrutin.

8.

Sub rezerva alineatului (10) din prezenta secțiune, în cazul în care, după al doilea tur de scrutin, nu au fost alese patru persoane, au loc alte tururi de scrutin în conformitate cu principiile și procedurile prevăzute de prezenta secțiune, până când se aleg patru persoane, cu condiția ca, în cazul în care, la un moment dat, au fost alese trei persoane, prin derogare de la dispozițiile alineatului (4) din prezenta secțiune, cea de-a patra persoană să poată fi aleasă cu majoritatea simplă a voturilor rămase.

9.

În cazul unei majorări sau reduceri a numărului de administratori care sunt aleși de guvernatorii din secțiunea B (iii), procentele minime și maxime specificate la alineatele (4), (5), (6) și (7) din prezenta secțiune sunt ajustate în mod corespunzător de către Consiliul guvernatorilor.

10.

Atât timp cât un semnatar sau grup de semnatari ale căror aporturi la capitalul subscris prevăzute în anexa A sunt mai mari de 5 % nu au depus instrumentul sau instrumentele de ratificare, aprobare sau acceptare, nu au loc alegeri pentru administratorul reprezentând acel semnatar sau grup de semnatari. Guvernatorul sau guvernatorii care reprezintă un astfel de semnatar sau grup de semnatari aleg un administrator reprezentând fiecare semnatar sau grup de semnatari imediat după ce semnatarul sau grupul de semnatari devin membri. Acest administrator este considerat ca fiind ales de către Consiliul guvernatorilor la ședința sa inaugurală în conformitate cu articolul 26 alineatul (3) din prezentul acord în cazul în care este ales în perioada mandatului primului Consiliu de administrație.

SECȚIUNEA C

PROCEDURI PRIVIND ALEGEREA ADMINISTRATORILOR REPREZENTÂND ȚĂRILE CARE NU SUNT ENUMERATE ÎN ANEXA A

În cazul în care Consiliul guvernatorilor decide, în conformitate cu articolul 26 alineatul (3) din prezentul acord, să majoreze sau să reducă numărul sau să revizuiască componența Consiliului de administrație, pentru a lua în considerare schimbările intervenite în numărul de membri ai Băncii, Consiliul guvernatorilor analizează mai întâi dacă prezenta anexă necesită modificări și poate aduce, în cadrul acelei decizii, orice modificare pe care o consideră necesară.

SECȚIUNEA D

ALOCAREA VOTURILOR

Orice guvernator care nu participă la alegerea sau al cărui vot nu contribuie la alegerea unui administrator în conformitate cu secțiunile A, B (i), B (ii) și B (iii) din prezenta anexă poate aloca voturile la care are dreptul unui administrator ales, cu condiția ca acest guvernator să fi obținut, în prealabil, acordul guvernatorilor care l-au ales pe acel administrator.

O decizie luată de un guvernator de a nu participa la alegerea unui administrator nu afectează calcularea totalului voturilor în conformitate cu secțiunile A, B (i), B (ii) și B (iii) din prezenta anexă.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

144


31990D0680


L 374/13

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 26 noiembrie 1990

privind încheierea Acordului sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra

(90/680/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 99 și 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât, în relațiile comerciale dintre Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra, regimurile naționale în vigoare în prezent trebuie înlocuite cu un sistem comunitar;

întrucât, datorită factorilor geografici, istorici și socioeconomici, trebuie să se acorde Principatului Andorra un regim special în domeniul scutirii de drepturi vamale de import, de impozite pe cifra de afaceri și de accize aplicabile mărfurilor care se află în bagajele personale ale pasagerilor;

întrucât Acordul sub forma unui schimb de scrisori negociat între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra a fost semnat la Luxemburg la 28 iunie 1990; întrucât acest acord trebuie aprobat,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra, inclusiv acordul și declarațiile care fac parte din acesta, se aprobă în numele Comunității.

Textele actelor menționate la primul paragraf se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului trimite, în numele Comunității, notificarea prevăzută la articolul 24 din acord (2).

Adoptată la Bruxelles, 26 noiembrie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

C. DONAT CATTIN


(1)  Aviz emis la 23 noiembrie 1990 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 374, 31.12.1990, p. 33.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

145


21990A1231(02)


L 374/14

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD SUB FORMA UNUI SCHIMB DE SCRISORI

între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra

Luxemburg, 28 iunie 1990

Stimați domni,

Avem onoarea de a vă înmâna textul acordului încheiat între Principatul Andorra și Comunitatea Economică Europeană și suntem în măsură de a vă confirma acceptarea sa de către Principatul Andorra.

Ne manifestăm recunoștința pentru confirmarea acceptării acordului de către Comunitatea Economică Europeană. În acest fel, acordul dintre Principatul Andorra și Comunitatea Economică Europeană va fi încheiat în forma atașată.

Vă rugam să primiți expresia înaltei noastre considerații,

Pentru Președintele Republicii Franceze

Coprinț de Andorra

Image

Pentru Episcopul de Urgel

Coprinț de Andorra

Image

Pentru Guvernul Andorrei

Image

Luxemburg, 28 iunie 1990

Stimați domni,

Confirmăm primirea scrisorii dumneavoastră de acceptare a acordului între Principatul Andorra și Comunitatea Economică Europeană, având următorul text:

„Avem onoarea de a vă înmâna textul acordului încheiat între Principatul Andorra și Comunitatea Economică Europeană și suntem în măsură de a vă confirma acceptarea sa de către Principatul Andorra.

Ne manifestăm recunoștința pentru confirmarea acceptării acordului de către Comunitatea Economică Europeană. În acest fel, acordul dintre Principatul Andorra și Comunitatea Economică Europeană ar fi încheiat în forma atașată.”

Avem onoarea de a vă confirma acceptul Comunității privind textul Acordului între Principatul Andorra și Comunitatea Economică Europeană. Acceptarea acestui acord de către Comunitate va interveni după realizarea procedurilor interne necesare în acest sens și vă va fi notificată în conformitate cu articolul 24 alineatul (2) din acord.

Vă rugăm să primiți expresia înaltei noastre considerații,

În numele Consiliului Comunităților Europene

Image


ACORD

între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra

PRINCIPATUL ANDORRA

și

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

DORIND să instituie pentru relațiile lor comerciale un regim care să înlocuiască regimurile naționale în vigoare în prezent și care să respecte specificitatea situației Principatului Andorra,

CONSIDERÂND că, având în vedere factorii geografici, istorici și socio-economici, situația excepțională a Principatului Andorra justifică un regim special, îndeosebi în ceea ce privește exceptarea de la plata taxelor de import, de la impozitul pe cifra de afaceri și de la accize percepute la import pentru traficul de călători de către Comunitate în ceea ce privește Principatul Andorra,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Schimburile comerciale dintre Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte și Principatul Andorra, pe de cealaltă parte, sunt reglementate de dispozițiile menționate mai jos.

TITLUL I

Uniune vamală

Articolul 2

Se stabilește, între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra, o uniune vamală privind produsele care intră sub incidența capitolelor 25-97 din Sistemul Armonizat, în conformitate cu modalitățile și condițiile menționate de prezentul titlu.

Articolul 3

(1)   Dispozițiile prezentului titlu se aplică:

(a)

mărfurilor produse în Comunitate sau în Principatul Andorra, inclusiv cele obținute, parțial sau integral, din produse care provin din țări terțe, care se găsesc în liberă circulație în Comunitate sau în Principatul Andorra;

(b)

mărfurilor provenite din țări terțe care se găsesc în liberă circulație în Comunitate sau în Principatul Andorra.

(2)   Sunt considerate mărfuri în liberă circulație în Comunitate sau în Principatul Andorra produsele provenind din țări terțe pentru care au fost îndeplinite formalitățile de import și au fost percepute taxe vamale și taxe cu efect echivalent exigibile și care nu au beneficiat de o restituire totală sau parțială a acestor taxe.

Articolul 4

Dispozițiile prezentului titlu se aplică, de asemenea, mărfurilor obținute în Comunitate sau în Principatul Andorra în a căror fabricație au fost folosite produse provenind din țări terțe care nu se găseau în liberă circulație nici în Comunitate și nici în Principatul Andorra. Cu toate acestea, admiterea mărfurilor respective, în baza prezentelor dispoziții, este supusă perceperii de către partea contractantă exportatoare a taxelor vamale prevăzute în Comunitate pentru produsele din țările terțe care au fost folosite pentru fabricarea lor.

Articolul 5

Părțile contractante nu introduc între ele noi taxe vamale la import și la export sau alte taxe cu efect echivalent și nu măresc taxele care se aplică în relațiile lor comerciale reciproce existente la data de 1 ianuarie 1989.

Articolul 6

(1)   Taxele vamale la import și taxele cu efect echivalent în vigoare între Comunitate și Principatul Andorra sunt eliminate, în condițiile prevăzute la alineatele (2) și (3).

(2)   Principatul Andorra elimină, la data de 1 ianuarie 1991, taxele vamale și taxele cu efect echivalent aplicabile importurilor care provin din Comunitate.

(3)

(a)

Începând cu data de 1 ianuarie 1991, Comunitatea, cu excepția Regatului Spaniei și a Republicii Portugheze, elimină taxele vamale și taxele cu efect echivalent aplicabile importurilor care provin din Principatul Andorra.

(b)

Începând cu data de 1 ianuarie 1991, Regatul Spaniei și Republica Portugheză aplică, față de Principatul Andorra, aceleași taxe vamale pe care le-au aplicat aceste două state față de Comunitate astfel cum a fost constituită la data de 31 decembrie 1985.

(c)

În cazul produselor agricole transformate care intră sub incidența capitolelor 25-97 din Sistemul Armonizat și care sunt menționate de Regulamentul (CEE) nr. 3033/80, dispozițiile de la literele (a) și (b) se aplică taxelor vamale care constituie componenta fixă a impunerii prevăzute pentru importul acestor produse în Comunitate provenind din Principatul Andorra; componenta variabilă prevăzută de acest regulament rămâne aplicabilă.

(d)

Prin derogare de la literele (a), (b) și (c), sunt scutite de la plata taxelor vamale, începând cu data de 1 ianuarie 1991, importurile cărora li se aplică dispozițiile articolului 13 privind scutirea fiscală pentru traficul de călători.

Articolul 7

(1)   Principatul Andorra adoptă, cu efect de la data de 1 ianuarie 1991, pentru produsele reglementate de uniunea vamală:

dispozițiile privind formalitățile de import aplicate de Comunitate în raport cu statele terțe;

actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile în domeniul vamal în Comunitate și necesare bunei funcționări a uniunii vamale.

Dispozițiile menționate la prima și la a doua liniuță sunt cele aplicabile în versiunea în vigoare în orice moment în Comunitate.

(2)   Dispozițiile menționate la alineatul (1) a doua liniuță sunt stabilite de către comitetul mixt prevăzut la articolul 17.

Articolul 8

(1)

(a)

Pe o perioadă de cinci ani și după aceasta, în cazul în care nu poate fi încheiat un acord în temeiul literei (b), Principatul Andorra autorizează Comunitatea să asigure, în numele și pentru Principatul Andorra, punerea în liberă circulație a produselor provenind din statele terțe care sunt destinate Principatului Andorra. Această punere în liberă circulație se va efectua prin intermediul birourilor vamale comunitare enumerate în anexa I.

(b)

La sfârșitul acestei perioade, în conformitate cu articolul 20, Principatul Andorra își rezervă dreptul de a exercita dreptul de punere în liberă circulație, cu acordul părților contractante.

(2)   Taxele la import pentru mărfuri sunt percepute, în conformitate cu alineatul (1), în numele Principatului Andorra. Principatul Andorra își asumă obligația de a nu rambursa celor interesați sumele percepute direct sau indirect.

(3)   Următoarele aspecte sunt stabilite în cadrul comitetului mixt prevăzut la articolul 17:

(a)

modificarea eventuală a listei birourilor vamale competente ale Comunității pentru vămuirea mărfurilor menționate la alineatul (1), ca și procedura de reexpediere a mărfurilor respective spre Principatul Andorra, menționată la alineatul (1);

(b)

modalitățile de punere la dispoziția Trezoreriei din Andorra a sumelor percepute în temeiul alineatului (2) și a procentajului care poate fi dedus de către Comunitate pentru cheltuielile administrative, în conformitate cu reglementările în domeniu în vigoare în Comunitate;

(c)

orice altă modalitate care se dovedește necesară pentru punerea în aplicare corespunzătoare a dispozițiilor prezentului articol.

Articolul 9

Restricțiile cantitative la import și la export, precum și orice măsură cu efect echivalent între Comunitate și Principatul Andorra sunt interzise începând cu data de 1 ianuarie 1991.

Articolul 10

(1)   Fiecare parte contractantă care apreciază că diferențele rezultând din aplicarea de către o altă parte contractantă, în raport cu importurile din statele terțe, fie a taxelor vamale, fie a restricțiilor cantitative, fie a oricăror măsuri cu efect echivalent, precum și a oricăror măsuri de politică comercială, pot determina deturnări de trafic sau pot cauza dificultăți economice pe teritoriul său, poate sesiza Comitetul mixt care recomandă, după caz, măsuri adecvate pentru a se evita pagubele care s-ar putea produce.

(2)   În cazul în care survin deturnări de trafic sau dificultăți economice, iar partea interesată apreciază că, ținând seama de circumstanțe excepționale, acestea necesită măsuri imediate, partea interesată poate lua măsurile de supraveghere sau de protecție necesare, notificându-le de îndată comitetului mixt, care poate recomanda modificarea sau eliminarea lor.

(3)   Cu prioritate, trebuie alese măsurile care perturbă cel mai puțin funcționarea uniunii vamale și, în special, dezvoltarea normală a schimburilor.

TITLUL II

Regimul produselor care nu fac parte din domeniul de aplicare al uniunii vamale

Articolul 11

(1)   La importul în Comunitate, produsele care intră sub incidența capitolelor 1-24 din Sistemul Armonizat care sunt originare din Principatul Andorra sunt admise cu scutire de la plata taxelor la import.

(2)   Regulile de origine și metodele de cooperare administrativă sunt cuprinse în apendice.

Articolul 12

(1)   Regimul aplicabil importurilor în Principatul Andorra în raport cu mărfurile care provin din țări terțe nu poate să fie mai favorabil decât cel aplicabil importurilor de produse comunitare.

(2)   Produsele care intră sub incidența codurilor 24 02 și 24 03 din Sistemul Armonizat, fabricate în Comunitate pe bază de tutun brut, care îndeplinesc condițiile prevăzute la articolul 3 alineatul (1) beneficiază, la importul în Principatul Andorra, de o taxă preferențială echivalentă cu 60 % din taxa aplicabilă în Principatul Andorra pentru aceleași produse în raport cu statele terțe.

TITLUL III

Dispoziții comune

Articolul 13

(1)   Scutirea de taxele la import, de impozitul pe cifra de afaceri și de accizele percepute la import care sunt aplicabile mărfurilor din bagajele personale ale călătorilor care provin dintr-una dintre părțile contractante sunt cele aplicabile în orice moment în Comunitate în raport cu statele terțe, cu condiția ca importurile acestor mărfuri să nu prezinte caracter comercial.

În ceea ce privește produsele care intră sub incidența titlului II din prezentul acord enumerate mai jos, scutirile menționate la alineatul (1) se acordă, pentru fiecare călător care intră în Comunitate dinspre Principatul Andorra, în următoarele limite cantitative:


lapte praf

2,5 kg

lapte condensat

3 kg

lapte proaspăt

6 kg

unt

1 kg

brânză

4 kg

zahăr și dulciuri

5 kg

carne

5 kg

(3)   Prin derogare de la dispozițiile alineatului (1) și cu condiția ca mărfurile să fie achiziționate respectând regulile pieței interne a uneia dintre părțile contractante și să îndeplinească condițiile enumerate mai jos:

valoarea globală a scutirilor aplicabile mărfurilor care intră sub incidența titlului I este, pe persoană, valoarea triplă a scutirii acordate de Comunitate călătorilor din țări terțe,

limitele cantitative ale scutirilor pentru mărfurile enumerate mai jos sunt după cum urmează:

(a)

Produse din tutun

 

 

țigarete

300 bucăți

 

sau

 

 

cigarillos

150 bucăți

 

(trabucuri cu greutatea maximă de 3 gr pe bucată)

 

 

sau

 

 

trabucuri

75 bucăți

 

sau

 

 

tutun de fumat

400 grame

(b)

Alcool și băuturi alcoolice:

 

 

băuturi distilate și băuturi spirtoase având o tărie alcoolică mai mare de 22 % vol; alcool etilic nedenaturat de minim 80 % vol. sau mai mult

1,5 litri în total

 

 

sau

 

 

băuturi distilate spirtoase, aperitive pe bază de vin sau de alcool, lichior tafia, sake sau băuturi similare având o tărie alcoolică de 22 % vol. sau mai puțin, vinuri spumante, vin licoros

3 litri în total

 

 

și

 

 

vinuri care nu mai fermentează

5 litri în total

(c)

Parfumuri

75 grame

 

și

 

 

apă de toaletă

3/8 litri

(d)

Cafea

1 000 grame

 

sau

 

 

extracte și esențe de cafea

400 grame

(e)

Ceai

200 grame

 

sau

 

 

extracte și esențe de ceai

80 grame

(4)   În limitele cantitative stabilite la alineatul (3) a doua liniuță, valoarea mărfurilor enumerate în acesta nu se ia în considerare la calcularea scutirilor menționate la alineatul (1).

Articolul 14

Părțile contractante nu adoptă nici o măsură sau practică de natură fiscală internă care să introducă, direct sau indirect, o discriminare între produsele unei părți contractante și produsele similare provenind de la cealaltă parte contractantă.

Produsele expediate către teritoriul unei părți contractante nu pot beneficia de o restituire a impunerilor interne mai mare decât impunerile care au fost percepute direct sau indirect.

Articolul 15

(1)   Pe lângă cooperarea prevăzută la articolul 11 alineatul (2) și articolul 17 alineatul (8), autoritățile administrative ale părților contractante, responsabile cu executarea dispozițiilor prezentului acord, își acordă reciproc asistență și în alte situații, pentru a asigura respectarea acestor dispoziții.

(2)   Modalitățile de aplicare ale alineatului (1) sunt stabilite de comitetul mixt menționat la articolul 17.

Articolul 16

Prezentul acord nu aduce atingere interdicțiilor sau restricțiilor de import, de export sau de tranzit justificate de considerații de morală sau de ordine publică, de siguranță publică, de protecție a sănătății publice și a vieții persoanelor și a animalelor și a conservării plantelor, de protecție a patrimoniului național cu valoare artistică, istorică sau arheologică sau de protecție a proprietății industriale și comerciale și nici reglementărilor privind aurul și argintul. Cu toate acestea, aceste interdicții sau restricții nu trebuie să constituie în cadrul comerțului între părțile contractante, un mijloc de discriminare arbitrară sau o restricție mascată.

Articolul 17

(1)   Este creat un comitet mixt care are sarcina gestionării prezentului acord și asigurarea bunei sale execuții. În acest sens, acesta formulează recomandări. Comitetul adoptă decizii în situațiile prevăzute de prezentul acord. Executarea acestor decizii este îndeplinită de părțile contractante în conformitate cu propriile lor reglementări.

(2)   În vederea asigurării unei bune execuții a prezentului acord, părțile contractante realizează schimburi de informații și, la cererea uneia dintre ele, se consultă în cadrul comitetului mixt.

(3)   Comitetul mixt își stabilește regulamentul de procedură.

(4)   Comitetul mixt este alcătuit, pe de o parte, din reprezentanții Comunității și din reprezentanții Principatului Andorra, pe de altă parte.

(5)   Comitetul mixt adoptă deciziile de comun acord.

(6)   Președinția comitetului mixt este asigurată prin rotație de fiecare parte contractantă, în conformitate cu modalitățile prevăzute în regulamentul său de procedură.

(7)   Comitetul mixt se reunește la cererea uneia dintre părțile contractante, făcută cu cel puțin o lună înaintea datei prevăzute pentru reuniune. În cazul în care una dintre chestiunile menționate la articolul 10 determină convocarea comitetului mixt, acesta se reunește în termen de opt zile lucrătoare de la data formulării cererii.

(8)   În conformitate cu procedura prevăzută la alineatul (1), comitetul mixt stabilește metodele administrative de cooperare în vederea aplicării articolelor 3 și 4, orientându-se după metodele adoptate de Comunitate în domeniul schimburilor de mărfuri între statele membre; comitetul poate, de asemenea, să modifice dispozițiile din apendicele menționat la articolul 11.

Articolul 18

(1)   Diferendele apărute între părțile contractante referitoare la interpretarea acordului sunt înaintate comitetului mixt.

(2)   În cazul în care comitetul mixt nu soluționează litigiul în sesiunea sa următoare, oricare dintre cele două părți poate notifica celeilalte numirea unui arbitru, iar cealaltă parte este obligată să numească cel de-al doilea arbitru în termen de două luni.

Comitetul mixt numește un al treilea arbitru.

Hotărârile arbitrilor sunt adoptate cu majoritate.

Fiecare parte la litigiu este obligată să ia măsurile necesare pentru a asigura executarea hotărârii arbitrilor.

Articolul 19

În ceea ce privește schimburile comerciale din domeniul prezentului acord:

regimul aplicat de Principatul Andorra în raport cu Comunitatea nu trebuie să creeze nici o discriminare între statele membre, resortisanții sau societățile acestora;

regimul aplicat de Comunitate în raport cu Principatul Andorra nu trebuie să creeze nici o discriminare între resortisanții sau societățile din Andorra.

TITLUL IV

Dispoziții generale și finale

Articolul 20

Prezentul acord se încheie pe o durată nelimitată. În termen de maxim cinci ani de la intrarea sa în vigoare, cele două părți examinează rezultatele aplicării acordului și în cazul în care este necesar, deschid negocieri în scopul de a-l modifica în conformitate cu concluziile acestei examinări.

Articolul 21

Fiecare parte contractantă are opțiunea de a denunța prezentul acord prin notificarea scrisă adresată celeilalte părți contractante. În acest caz, prezentul acord încetează să mai fie în vigoare la șase luni de la data notificării respective.

Articolul 22

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care este aplicabil Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene în condițiile prevăzute de acest Tratat și teritoriului Principatului Andorra, pe de altă parte.

Articolul 23

Anexele I și II și apendicele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.

Articolul 24

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data de 1 iulie 1990, cu condiția ca părțile contractante să își notifice înaintea acestei date îndeplinirea procedurilor necesare pentru aceasta.

(2)   După data menționată la alineatul (1), prezentul acord intră în vigoare în prima zi din a doua lună care urmează notificării.

(3)   În cazul în care alineatul (2) este aplicabil, data de 1 ianuarie 1991, menționată în diverse dispoziții din prezentul acord, este înlocuită cu data de 1 iulie 1991.

Articolul 25

Până la intrarea în vigoare a prezentului acord, dispozițiile sale le înlocuiesc pe cele aplicate de Comunitate și, în special de către Franța și Spania, în temeiul schimbului de scrisori cu Principatul Andorra din 1967.

Articolul 26

Prezentul acord este întocmit în exemplar dublu, în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și catalană, oricare dintre aceste versiuni fiind în egală măsură autentică.


ANEXA I

Lista birourilor vamale menționate la articolul 8 alineatul (1)

TOULOUSE PORTET

L'HOSPITALET-PAS DE LA CASE

LA TOUR DE CAROL

PERPIGNAN

MADRID

BARCELONA

ALGECIRAS

TUY

FARGA DE MOLES


ANEXA II

În ceea ce privește dispozițiile de politică comercială ale Principatului Andorra, în conformitate cu acordul și pentru a nu afecta importul de produse care se consumă în Andorra, comitetul mixt poate aproba derogări, la cererea Principatului Andorra, inclusiv de la elementele de politică comercială comună care nu se aplică tuturor statelor membre ale Comunității.

Comisia comunică autorităților din Andorra toate informațiile relevante privind regimul aplicabil comerțului exterior al Comunității.


 

Declarația Comunității privind produsele agricole și produsele agricole transformate

Prezentul acord nu afectează regimul de restituiri acordate de Comunitate în ceea ce privește exporturile de produse agricole sau agricole transformate comunitare.

Declarație comună

În măsura în care dispozițiile prezentului acord, în special cele privind taxele vamale, taxele cu efect echivalent, restricțiile cantitative, măsurile cu efect echivalent, interdicțiile de import, de export sau de tranzit sunt similare dispozițiilor din Tratatul de Instituire a Comunității Economice Europene, reprezentanții părților contractante din comitetul mixt își asumă obligația de a le interpreta pe primele, în cadrul câmpului de aplicare al prezentului acord, prin analogie cu modul de interpretare al celorlalte dispoziții în cadrul comerțului intern al Comunității Economice Europene.

Declarația Principatului Andorra

Principatul Andorra se angajează să nu facă nici o discriminare în ceea ce privește drepturile și taxele la import percepute pentru whisky, absint, aperitive cu anason, pe de o parte și celelalte tipuri de alcool și aperitive, pe de cealaltă parte.

Declarație comună

Comitetul mixt examinează în vederea găsirii unei soluții, problemele care pot apărea în cadrul schimburilor comerciale dintre părțile contractante, în ceea ce privește controlul și certificarea normelor tehnice.


APENDICE

privind definirea „produselor originare” și metodele de cooperare administrativă

TITLUL I

DEFINIREA NOȚIUNII DE „PRODUSE ORIGINARE”

Articolul 1

În aplicarea dispozițiilor articolului 11 alineatul (1) din acord, sunt considerate produse originare din Principatul Andorra:

(a)

produsele vegetale recoltate în Principatul Andorra;

(b)

animalele născute vii crescute în Principatul Andorra;

(c)

produsele care provin din animale vii născute și crescute în Principatul Andorra;

(d)

produsele provenite din vânătoare sau pescuit practicate în Principatul Andorra;

(e)

produsele obținute în Principatul Andorra prin prelucrarea sau transformarea produselor menționate la literele (a)-(d), chiar în cazul în care în fabricarea lor intră și alte produse, cu condiția ca produsele care nu au fost obținute în Andorra să fie folosite doar ca accesorii în acest proces de fabricație.

TITLUL II

METODE DE COOPERARE ADMINISTRATIVĂ

Articolul 2

(1)   Produsele originare în sensul prezentului apendice sunt admise, în momentul importului lor în Comunitate, la prezentarea:

(a)

fie a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1, denumit în continuare „certificat EUR.1”. Modelul certificatului EUR.1 se găsește în anexa 2 la prezentul apendice;

(b)

fie a unei facturi care să conțină declarația exportatorului prevăzută în anexa 3 la prezentul apendice, întocmită de orice exportator pentru orice transport având unul sau mai multe colete cu produse originare care nu depășesc valoarea totală de 2 820 ECU.

(2)   Produsele prezentate mai jos, originare în sensul prezentului apendice, sunt admise în momentul importului lor în Comunitate, fără a fi necesar ca unul dintre documentele menționate la alineatul (1) sa fie prezentat:

(a)

produsele care fac obiectul unor transporturi mici a căror valoare nu depășește 200 ECU trimise de către persoane particulare unor persoane particulare;

(b)

produse conținute în bagajele personale ale călătorilor a căror valoare nu depășește 565 ECU.

Aceste dispoziții se aplică doar în cazul în care este vorba de importuri fără caracter comercial, care îndeplinesc condițiile cerute pentru aplicarea acordului și in cazul în care nu există nici o îndoială privind corectitudinea acestei declarații.

Sunt considerate importuri fără caracter comercial importurile cu caracter ocazional, exclusiv de mărfuri rezervate uzului personal sau familial al destinatarilor sau al călătorilor și care prin natura și cantitatea lor nu pot fi afectate unei destinații comerciale.

(3)   Până la data de 30 aprilie 1991 inclusiv, ECU destinat utilizării în moneda națională a unei țări reprezintă contravaloarea în moneda națională a țării respective a ECU la data de 3 octombrie 1988. Pentru fiecare perioadă ulterioară de doi ani, aceasta este contravaloarea ECU în moneda națională a țării respective din prima zi lucrătoare din luna octombrie a anului care precede perioada respectivă de doi ani.

(4)   Sumele în moneda națională ale statului de export echivalente cu sumele exprimate în ECU sunt fixate de statul exportator și comunicate celorlalte părți la acord. În cazul în care aceste sume fixate de statul exportator sunt mai mari decât sumele stabilite de statul importator, acesta din urmă le acceptă dacă marfa este facturată în moneda statului de export.

În cazul în care marfa este facturată în moneda unui alt stat membru al Comunității, statul importator recunoaște suma notificată de statul în cauză.

Articolul 3

(1)   Certificatul EUR.1 se eliberează de autoritățile vamale din Principatul Andorra la exportul mărfurilor pentru care a fost eliberat. Acesta este pus la dispoziția exportatorului din momentul în care exportul efectiv este realizat sau asigurat.

(2)   Eliberarea certificatului EUR.1 se îndeplinește de către autoritățile vamale din Principatul Andorra, în cazul în care mărfurile care trebuie exportate pot fi considerate produse originare din Principatul Andorra în sensul articolului 1 din prezentul apendice.

(3)   Certificatul EUR.1 nu se poate elibera decât în cazul în care poate constitui documentul justificativ pentru aplicarea regimului preferențial prevăzut de acord.

Data eliberării certificatului EUR.1 trebuie indicată în cazul certificatelor EUR.1 rezervate vămii.

(4)   Cu titlu excepțional, certificatul EUR.1 se poate elibera, de asemenea, după exportul mărfurilor pentru care a fost eliberat, în cazul în care nu a fost eliberat ca urmare a unor erori, a unor omisiuni involuntare sau a unor circumstanțe speciale.

Certificatele EUR.1 eliberate a posteriori trebuie să poarte una dintre următoarele mențiuni:

„EXPEDIDO A POSTERIORI”, „UDSTEDT EETERFØLGENDE”, „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”, „ISSUED RETROSPECTIVELY”, „DELIVRE A POSTERIORI”, „RILASCIATO A POSTERIORI”, „AFGEGEVEN A POSTERIORI”, „EMITIDO A POSTERIORI”, „EMES A POSTERIORI”.

(5)   În caz de furt, de pierdere sau de distrugere a unui certificat EUR.1, exportatorul poate solicita autorităților vamale din Principatul Andorra care au eliberat certificatul un duplicat întocmit pe baza documentelor de export care se găsesc în posesia lor. Duplicatul astfel eliberat trebuie să poarte una dintre următoarele mențiuni:

„DUPLICADO”, „DUPLIKAT”, „DUPLIKAT”, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”, „DUPLICATE”, „DUPLICATO”, „DUPLICAAT”, „SEGUNDA VIA”, „DUPLICAT”.

Duplicatul, care trebuie să conțină data eliberării certificatului EUR.1 original, produce efect de la data respectivă.

(6)   Mențiunile prevăzute la alineatele (4) și (5) se înscriu în rubrica „observații” din certificatul EUR.1.

(7)   Pentru a verifica dacă sunt îndeplinite condițiile menționate la alineatul (2), autoritățile vamale din Principatul Andorra au posibilitatea de a solicita orice document justificativ sau de a efectua orice control pe care îl consideră util.

Articolul 4

(1)   Certificatul EUR.1 nu se eliberează decât la cererea scrisă din partea exportatorului sau, pe răspunderea acestuia, din partea reprezentantului său, pe baza formularului din anexa 2 la prezentul apendice și completat în conformitate cu prezentul apendice.

(2)   Autorităților vamale din Principatul Andorra le incumbă obligația de a se asigura că formularul menționat la alineatul (1) este completat în mod corespunzător. Acestea verifică, în special, dacă rubrica rezervată descrierii mărfurilor a fost completată în așa fel încât să fie exclusă orice posibilitate de adăugări frauduloase. În acest sens, descrierea mărfurilor trebuie efectuată fără a se lăsa spațiu între rânduri. Dacă rubrica nu este în întregime completată, se trasează o linie orizontală sub ultima linie din descriere, iar spațiul liber se hașurează.

(3)   Certificatul EUR.1 constituie documentul justificativ pentru aplicarea regimului tarifar preferențial prevăzut de acord și autoritățile vamale din Principatul Andorra au obligația de a lua măsurile necesare verificării originii mărfurilor și a celorlalte declarații înscrise în certificatul EUR.1.

(4)   În cazul în care un certificat EUR.1 se eliberează în sensul articolului 3 alineatul (4) din prezentul apendice, după exportul efectiv al mărfurilor pentru care a fost eliberat, exportatorul trebuie, la cererea menționată la alineatul (1):

să indice locul și data expediției mărfurilor pentru care se eliberează certificatul EUR.1;

să ateste că nu s-a eliberat un certificat EUR.1 la exportul mărfurilor în cauză, precizând motivele.

Articolul 5

(1)   Certificatul EUR.1 se întocmește pe formularul al cărui model se găsește în anexa 2 la prezentul apendice. Formularul respectiv se imprimă într-una sau mai multe dintre limbile în care este redactat acordul. Certificatul EUR.1 se întocmește într-una dintre aceste limbi și în conformitate cu dispozițiile de drept intern ale Principatului Andorra; în cazul în care este completat de mână, se completează cu cerneală și cu majuscule.

(2)   Formatul certificatului EUR.1 este de 210 × 297 milimetri, cu o toleranță maximă admisă de minim 5 milimetri și maxim 8 milimetri în lungime. Hârtia care trebuie utilizată este de culoare albă de scris fără pastă mecanică, cu greutate de minim 25 de grame pe metru pătrat. Hârtia este dublată de o imprimare pe fond ghioșat de culoare verde, făcând vizibile toate falsificările prin mijloace mecanice sau chimice.

(3)   Principatul Andorra își poate rezerva dreptul de a imprima certificatele EUR.1 sau poate încredința această sarcină unor imprimerii autorizate. În acest caz, se face mențiune despre aceasta pe fiecare certificat EUR.1. Fiecare certificat EUR.1 poartă o mențiune care indică numele și adresa imprimeriei sau un semn care permite identificarea acesteia. Pe lângă aceasta, formularul are un număr de serie, imprimat sau neimprimat, pentru a fi individualizat.

Articolul 6

(1)   În termen de patru luni de la data eliberării, certificatul EUR.1 trebuie prezentat, de către autoritățile vamale din Principatul Andorra, la biroul vamal din statul de import, unde mărfurile sunt prezentate în conformitate cu modalitățile prevăzute de reglementările din statul respectiv.

(2)   Certificatele EUR.1 care sunt prezentate autorităților vamale din statul de import, după expirarea termenului de prezentare menționat la alineatul (1), pot fi acceptate în vederea aplicării regimului preferențial, în cazul în care nerespectarea termenului este cauzată de forța majoră sau de unele circumstanțe excepționale.

În afara acestor cazuri, autoritățile vamale din statul importator pot accepta certificatele EUR.1 în cazul în care mărfurile au fost prezentate înainte de expirarea termenului respectiv.

(3)   Constatarea unor diferențe minore între mențiunile din certificatul EUR.1 și cele din documentele prezentate la biroul vamal pentru îndeplinirea formalităților de import al mărfurilor nu determină ipso facto lipsa de validitate a certificatul EUR.1, în cazul în care se stabilește că acesta din urmă corespunde mărfurilor prezentate.

Articolul 7

Declarația menționată la articolul 2 alineatul (1) litera (b) se întocmește de către exportator în conformitate cu formularul din anexa 3 la prezentul apendice într-una dintre limbile în care este redactat acordul.

Aceasta se dactilografiază sau se imprimă cu o ștampilă și se semnează de mână. Exportatorul este obligat să păstreze o copie a facturii care conține această declarație timp de cel puțin doi ani.

Articolul 8

(1)   Exportatorul sau reprezentantul său prezintă împreună cu cererea sa pentru certificatul EUR.1 orice document justificativ util prin care poate dovedi că mărfurile care se exportă necesită eliberarea unui certificat EUR.1.

Acesta își asumă obligația de a prezenta, la cererea autorităților competente, orice piesă justificativă pe care acestea din urmă o consideră necesară în vederea stabilirii exactității caracterului originar al mărfurilor eligibile pentru regimul preferențial, precum și de a accepta orice control al contabilității sale și al modului de obținere al acestor mărfuri întreprins de către autoritățile respective.

(2)   Exportatorul este obligat să păstreze documentele justificative menționate la alineatul (1) timp de cel puțin doi ani.

(3)   Dispozițiile alineatelor (1) și (2) se aplică mutatis mutandis în cazul utilizării declarațiilor menționate la articolul 2 alineatul (1) litera (b).

Articolul 9

(1)   Mărfurile expediate din Principatul Andorra pentru a fi expuse în altă țară și vândute, după expunere, pentru a fi importate în Comunitate, beneficiază la import de dispozițiile din acord, sub rezerva îndeplinirii de către acestea a condițiilor prevăzute de prezentul apendice pentru a fi recunoscute ca originare din Andorra și dacă se probează, în conformitate cu cerințele autorităților vamale:

(a)

că un exportator a expediat aceste mărfuri din Principatul Andorra și le-a expus în țara de expunere;

(b)

că acest exportator a vândut mărfurile sau le-a cedat unui destinatar din Comunitate;

(c)

că mărfurile au fost expediate pe timpul expoziției sau imediat după aceasta în Comunitate, în starea în care fuseseră expediate la expoziție;

(d)

că, de la momentul la care au fost expediate la expoziție, mărfurile nu au fost folosite în alte scopuri decât pentru prezentarea la expoziția respectivă.

(2)   Un certificat EUR.1. trebuie prezentat în condiții normale autorităților vamale. Numele și adresa expoziției trebuie indicate pe acesta. După caz, pot fi solicitate acte doveditoare suplimentare privind natura mărfurilor și condițiile în care acestea au fost expuse.

(3)   Alineatul (1) se aplică tuturor expozițiilor, saloanelor sau manifestărilor publice similare care au caracter comercial, industrial, agricol sau artizanal – altele decât cele organizate în scopuri private în magazine sau localuri comerciale și care au ca obiect vânzarea de mărfuri străine – pe parcursul cărora mărfurile rămân sub controlul vămii.

Articolul 10

(1)   În vederea asigurării unei aplicări corecte a prezentului titlu, statele membre ale Comunității și Principatul Andorra își acordă reciproc asistență prin intermediul administrațiilor lor vamale, pentru controlul autenticității și al corectitudinii certificatelor EUR.1, precum și a declarațiilor exportatorilor înscrise pe facturi.

La cerere, reprezentanții serviciilor Comisiei Comunităților Europene sunt asociați acestui control.

(2)   Autoritățile vamale din Principatul Andorra comunică autorităților vamale din statele membre, prin intermediul Comisiei Comunităților Europene, specimenele de ștampile utilizate în birourile lor pentru eliberarea certificatelor EUR.1.

(3)   Sunt aplicate sancțiuni oricărei persoane care întocmește sau determină întocmirea unui document cu date incorecte în scopul admiterii unor mărfuri în regim preferențial.

Articolul 11

(1)   Controlul a posteriori al certificatelor EUR.1 sau al declarațiilor exportatorilor înscrise pe facturi se efectuează prin sondaj sau ori de câte de câte ori autoritățile vamale din statul de import au motive întemeiate pentru a se îndoi de autenticitatea documentului sau de exactitatea informațiilor privind originea reală a mărfii în cauză.

(2)   Pentru aplicarea dispozițiilor alineatului (1), autoritățile vamale din statul importator trimit certificatul EUR.1, și factura în cazul în care a fost întocmită sau factura care cuprinde declarația exportatorului sau o copie a acestor documente, autorităților vamale din Principatul Andorra, indicând, după caz, motivele de fond sau de formă care justifică o anchetă.

Acestea furnizează în sprijinul cererii de control formulat a posteriori, toate documentele sau informațiile care au putut fi obținute și care dovedesc că mențiunile din certificatul EUR.1 sau de pe factură sunt inexacte.

În cazul în care acestea decid să suspende aplicarea articolului 11 din acord până la primirea rezultatelor controlului, autoritățile vamale din statul de import eliberează importatorului mărfurile, sub rezerva măsurilor conservatorii pe care le consideră necesare.

(3)   Rezultatele controlului a posteriori se aduc la cunoștința autorităților vamale din statul de import în cel mai scurt termen. Aceste rezultate trebuie să fie în măsură să determine dacă documentele trimise, menționate la alineatul (2), se aplică mărfurilor efectiv exportate și dacă acestea pot justifica, în mod real, aplicarea unui regim preferențial.

În cazul în care aceste dispute nu au fost soluționate între autoritățile vamale din statul de import și autoritățile vamale din Principatul Andorra, sau dacă acestea ridică o problemă de interpretare a prezentului apendice, acestea sunt înaintate Comitetului Vamal.

În sensul controlului a posteriori al certificatelor EUR.1, documentele de export sau copiile certificatelor EUR.1 care țin locul acestora trebuie păstrate timp de cel puțin doi ani de către autoritățile vamale ale Principatului Andorra.

TITLUL III

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 12

Comunitatea și Principatul Andorra iau măsurile necesare punerii în aplicare a prezentului apendice.

Articolul 13

Anexele la prezentul apendice fac parte integrantă din acesta.


ANEXA 1

NOTE EXPLICATIVE

Nota 1

Pentru a se determina dacă o marfă este originară din Principatul Andorra, nu se verifică dacă produsele energetice, instalațiile, mașinile și uneltele utilizate pentru obținerea acestei mărfuri sunt sau nu originare din țări terțe.

Nota 2

Pentru a determina originea produselor care intră sub incidența capitolelor 1-24 din Nomenclatura Combinată, nu se ține seama de ambalaje.

Nota 3

Sunt considerate ca „accesorii” la fabricație, produsele a căror cantitate nu depășește 10 % din greutatea celor menționate la literele (a) – (e) din articolul 1 din apendice.


Anexa 2

CERTIFICAT DE CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR

Image

Image

NOTE

1.

Certificatul nu trebuie să conțină ștersături și nici adăugări. Modificările care îi pot fi aduse trebuie efectuate prin bifarea indicațiilor eronate și adăugând, după caz, indicațiile dorite. Orice modificare astfel efectuată trebuie să fie aprobată de cel care a întocmit certificatul și să fie vizată de către autoritățile vamale din țara sau teritoriul unde s-a eliberat certificatul.

2.

Între articolele indicate pe certificat nu trebuie să existe spații goale și este necesar ca un număr de ordine să preceadă fiecare articol. Imediat sub ultimul articol se trasează o linie orizontală. Spațiile neutilizate se hașurează pentru a nu permite alte adăugări ulterioare.

3.

Mărfurile sunt descrise în conformitate cu uzanțele comerciale, având suficiente precizări pentru a permite identificarea acestora.

CERERE DE CERTIFICAT DE CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR

Image

DECLARAȚIA EXPORTATORULUI

Subsemnatul, exportator al mărfurilor descrise pe verso,

DECLAR

că mărfurile acestea îndeplinesc condițiile cerute pentru obținerea certificatului anexat;

PRECIZEZ

circumstanțele care au făcut ca aceste mărfuri să îndeplinească aceste condiții:

PREZINT

următoarele documente justificative (1)

ÎMI ASUM OBLIGAȚIA

de a prezenta, la cererea autorităților competente, orice justificări suplimentare pe care acestea le consideră necesare în vederea eliberării certificatului anexat, precum și de a accepta, după caz, orice control al autorităților respective a contabilității mele și a modului de fabricație a mărfurilor menționate mai sus;

SOLICIT

eliberarea certificatului anexat pentru aceste mărfuri

 

(locul și data)

(Semnătura)


(1)  De exemplu, documente de import, certificate de circulație, facturi, declarații din partea fabricantului etc., care se referă la produse comercializate sau la mărfuri reexportate în stat.


ANEXA 3

DECLARAȚIA PREVĂZUTĂ LA ARTICOLUL 2 ALINEATUL (1) LITERA (B)

Subsemnatul, exportator al mărfurilor din domeniul de aplicare al prezentului document, declar că, în lipsa unei indicații contrare (1), aceste mărfuri îndeplinesc condițiile stabilite pentru obținerea statutului de mărfuri originare în schimburile preferențiale cu Comunitatea și că sunt originare din Principatul Andorra.

(locul și data)

(semnătura)

(După semnătură se indică numele complet al persoanei care semnează declarația)


(1)  În cazul în care pe o factură sunt înscrise, de asemenea, produse care nu sunt originare din Principatul Andorra, exportatorul este obligat să le indice în mod clar.


 

Andorra, 14 decembrie 1989

Domnul J. J. Schwed

Șeful serviciului

Președinte al Delegației Comunității Economice Europene pentru negocierile cu Principatul Andorra

Domnule Președinte,

În urma reuniunii noastre de negocieri din data de 13 și 14 decembrie, Delegația din Principatul Andorra pentru negocierile cu Comunitatea Economică Europeană vă reamintește că taxele la import percepute la operațiunea de punere în liberă circulație a mărfurilor care au ca destinație Principatul Andorra, în toate birourile vamale ale Comunității, sunt percepute pentru Principat și trebuie vărsate acestuia. Delegația dorește ca, la prima sa reuniune, comitetul mixt să examineze căile și mijloacele care îi permit aplicarea deplină a acestui principiu.

Vă rog să primiți expresia înaltei mele considerații,

Joseph Pintat

Șeful Guvernului

Purtător de cuvânt al Delegației Principatului Andorra pentru negocierile cu Comunitatea Europeană

Bruxelles, 14 decembrie 1989

Domnul Joseph Pintat,

Șeful Guvernului

Purtător de cuvânt al Delegației Principatului Andorra pentru negocierile cu Comunitatea Europeană

Stimate domn,

Făcând trimitere la scrisoarea dumneavoastră din data de 14 decembrie 1989, am onoarea să iau act de comunicarea pe care ați binevoit să mi-o transmiteți în numele Delegației Principatului Andorra cu privire la perceperea și plata taxelor la import. Îmi dau acordul pentru ca această chestiune pe care ați ridicat-o să fie examinată în cadrul primei reuniuni a comitetului mixt.

Vă rog să primiți expresia înaltei mele considerații,

J. J. Schwed

Șeful serviciului

Președinte al Delegației Comunității Economice Europene pentru negocierile cu Principatul Andorra


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

166


21990A1231(03)


L 379/3

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Economică Europeană și Republica Coasta de Fildeș privind pescuitul în largul coastelor Republicii Coasta de Fildeș

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitatea”, și

REPUBLICA COASTA DE FILDEȘ,

denumită în continuare „Coasta de Fildeș”,

AVÂND ÎN VEDERE spiritul de cooperare rezultat în urma Convenției ACP-CEE și dorința comună de a intensifica relațiile dintre Comunitate și Coasta de Fildeș;

AVÂND ÎN VEDERE dorința Coastei de Fildeș de a promova exploatarea rațională a resurselor sale halieutice, printr-o cooperare intensificată;

REAMINTIND că atât Comunitatea, cât și Coasta de Fildeș sunt semnatare ale Convenției Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării și că, în conformitate cu această convenție, Coasta de Fildeș a stabilit o zonă economică exclusivă de până la 200 mile marine de la linia de bază de la care este măsurată marea teritorială, în care își exercită drepturile suverane sau jurisdicția pentru exploatarea, conservarea și administrarea resurselor zonei menționate anterior în conformitate cu dreptul internațional;

HOTĂRÂTE ca relațiile lor în domeniul pescuitului să fie dominate de spiritul respectului reciproc al intereselor fiecărei părți în domeniul pescuitului maritim;

DORIND să stabilească termenii și condițiile privind activitățile de pescuit de interes comun pentru cele două părți,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Scopul prezentului acord este stabilirea principiilor, a normelor și a modalităților de cooperare dintre Comunitate și Coasta de Fildeș pentru exploatarea rațională a resurselor halieutice și definirea tuturor condițiilor care reglementează activitățile de pescuit ale navelor care arborează pavilionul unui stat membru al Comunității, denumite în continuare „nave comunitare”, în apele asupra cărora Coasta de Fildeș își exercită suveranitatea sau jurisdicția în domeniul pescuitului, denumite în continuare „zona de pescuit a Coastei de Fildeș”.

Articolul 2

Coasta de Fildeș permite navelor comunitare să pescuiască în zona de pescuit a Coastei de Fildeș în conformitate cu prezentul acord și cu condițiile prevăzute în anexa și protocolul atașate prezentului acord și care fac parte integrantă din acesta.

Articolul 3

(1)   Comunitatea se angajează să ia toate măsurile necesare pentru a asigura respectarea de către navele sale a dispozițiilor prezentului acord și ale actelor cu putere de lege și normelor administrative cu privire la pescuitul în zona de pescuit a Coastei de Fildeș, în conformitate cu dispozițiile Convenției Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării.

(2)   Comisiei Comunităților Europene i se comunică de către autoritățile din Coasta de Fildeș orice modificare a actelor cu putere de lege și normelor administrative menționate, înainte de punerea lor în aplicare.

(3)   Măsurile luate de autoritățile din Coasta de Fildeș de reglementare a pescuitului în scopul exploatării raționale a resurselor halieutice se bazează pe criterii obiective și științifice și se aplică atât navelor comunitare, cât și altor nave străine, fără a aduce atingere acordurilor încheiate între țările în curs de dezvoltare din aceeași regiune geografică, inclusiv acordurilor reciproce în domeniul pescuitului.

Articolul 4

(1)   Activitățile de pescuit ale navelor comunitare în zona de pescuit a Coastei de Fildeș sunt condiționate de deținerea unei licențe eliberate, la cererea Comunității, de autoritățile competente din Coasta de Fildeș.

(2)   Eliberarea unei licențe este condiționată de plata unei taxe de către armatorul în cauză.

(3)   Procedura introducerii cererilor de eliberare de licențe, cuantumul taxei și modalitățile de plată sunt prevăzute în anexă.

Articolul 5

Comandanții navelor autorizate în temeiul prezentului acord să pescuiască în zona de pescuit a Coastei de Fildeș sunt obligați să comunice serviciilor competente din Coasta de Fildeș declarațiile de captură, în conformitate cu dispozițiile prevăzute în anexă.

Articolul 6

(1)   Părțile contractante încurajează cooperarea în domeniul pescuitului, în special cooperarea științifică și tehnică. Acestea colaborează în scopul coordonării și al integrării durabile a diferitelor activități susceptibile de a fi cuprinse în sfera de aplicare a prezentului acord, pentru a le consolida efectele.

(2)   În acest context, părțile încearcă în special să încurajeze și să faciliteze schimburile de informații privind tehnicile și echipamentele de pescuit și metodele de conservare și de prelucrare a produselor pescărești.

(3)   În afară de aceasta, părțile pot iniția programe și studii specifice susceptibile de a consolida interesele comune ale respectivilor lor operatori, inter alia, prin:

inițierea unor studii specifice;

programe specifice privind îmbunătățirea mijloacelor de evaluare a situației stocurilor și promovarea dezvoltării cercetării noilor tehnici de pescuit în vederea exploatării lor raționale;

punerea în aplicare a unor programe de formare profesională în domeniul pescuitului a resortisanților din Coasta de Fildeș.

(4)   Programele și studiile prevăzute în prezentul articol beneficiază, la cererea autorităților din Coasta de Fildeș, de sprijin financiar din partea Comunității, în conformitate cu dispozițiile articolului 8.

Articolul 7

Părțile contractante se angajează să își coordoneze eforturile fie direct, fie în cadrul unor organizații internaționale competente, pentru asigurarea administrării și a conservării resurselor vii din Oceanul Atlantic de Centru-Est și pentru sprijinirea cercetărilor științifice cu privire la acestea.

Articolul 8

În schimbul posibilităților de pescuit acordate în temeiul articolului 2, Comunitatea acordă Coastei de Fildeș o contribuție financiară în conformitate cu modalitățile stabilite în protocolul atașat la prezentul acord, fără a aduce atingere finanțărilor de care beneficiază Coasta de Fildeș în temeiul Convenției ACP-CEE.

Articolul 9

În cazul în care autoritățile din Coasta de Fildeș decid, pe baza unor criterii obiective și științifice, să ia măsuri de conservare a resurselor, care afectează activitățile navelor comunitare, părțile se consultă în vederea adaptării anexei și a protocolului la noile condiții impuse acestor nave.

Aceste consultări se bazează pe principiul că orice reducere substanțială a posibilităților de pescuit prevăzute în protocolul menționat poate duce fie la o reducere a contribuției financiare plătibile de către Comunitate, fie la îmbunătățirea anumitor posibilități de pescuit oferite de Coasta de Fildeș.

Articolul 10

Se instituie un comitet mixt.

Acest comitet se reunește la cererea uneia dintre părțile contractante, alternativ în Coasta de Fildeș și în Comunitate.

Scopul acestui comitet este de a asigura buna aplicare a prezentului acord, inter alia:

de a permite o acțiune comună continuă în afacerile de interes comun legate de prezentul acord privind pescuitul;

de a examina, în condițiile prevăzute în prezentul acord, eventualele adaptări ale posibilităților de pescuit acordate de Coasta de Fildeș și de a stabili compensația financiară acordată de Comunitate;

de a căuta o soluție amiabilă pentru orice neînțelegere între părți care ar putea decurge din prezentul acord.

Articolul 11

Nici o dispoziție a prezentului acord nu afectează sau aduce atingere în vreun fel punctelor de vedere ale fiecărei părți cu privire la orice chestiune legată de dreptul mării.

Articolul 12

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în condițiile prevăzute în tratat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Coasta de Fildeș.

Articolul 13

Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de trei ani de la data intrării sale în vigoare. În cazul în care nu este denunțat de către una dintre părți cu o notificare prealabilă cu cel puțin șase luni înainte de data expirării perioadei inițiale, acordul se prelungește din trei în trei ani, cu excepția cazului în care a fost denunțat printr-o notificare cu cel puțin trei luni înaintea datei expirării fiecărei perioade de trei ani.

În cazul în care una dintre părți denunță acordul, au loc negocieri între părțile contractante.

Articolul 14

Prezentul acord, redactat în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, fiecare text fiind în egală măsură autentic, intră în vigoare la data semnării sale.


ANEXĂ

CONDIȚIILE DE DESFĂȘURARE A ACTIVITĂȚILOR DE PESCUIT DE CĂTRE NAVELE COMUNITARE ÎN ZONA DE PESCUIT A COASTEI DE FILDEȘ

A.   Formalitățile privind cererea și eliberarea licenței

1.

Autoritățile competente ale Comunității prezintă, prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene în Coasta de Fildeș, Secretariatului de Stat pentru Pescuit din Coasta de Fildeș, o cerere pentru fiecare navă care dorește să pescuiască în conformitate cu prezentul acord, cu cel puțin 45 zile înaintea datei de începere a perioadei de valabilitate solicitate.

Cererile se înaintează pe formularele puse la dispoziție în acest scop de Coasta de Fildeș, al căror model este anexat (apendicele 1).

Fiecare cerere de licență este însoțită de dovada plății taxei pentru perioada de valabilitate.

Taxele includ toate taxele naționale și locale, cu excepția celor portuare și a cheltuielilor pentru servicii.

Autoritățile din Coasta de Fildeș comunică, înainte de intrarea în vigoare a acordului, toate informațiile privind conturile bancare pentru plata taxelor.

2.

Licențele sunt eliberate pentru o navă anume și nu sunt transferabile.

Cu toate acestea, la cererea Comisiei Comunităților Europene, licența eliberată pentru o navă poate fi înlocuită, în caz de forță majoră, cu o nouă licență pentru o altă navă cu caracteristici similare celei pe care o înlocuiește. Armatorul navei pe care o înlocuiește returnează licența anulată la Secretariatul de Stat pentru Pescuit din Coasta de Fildeș prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene în Coasta de Fildeș.

În noua licență se menționează:

data eliberării;

faptul că aceasta anulează și înlocuiește licența pentru nava anterioară.

Nu se aplică nici o taxă prevăzută la articolul 4 alineatul (2) din prezentul acord, pentru perioada de valabilitate rămasă.

3.

Licențele sunt transmise de către autoritățile din Coasta de Fildeș Delegației Comisiei Comunităților Europene în Coasta de Fildeș în termen de 45 de zile de la primirea cererii.

4.

Licența trebuie păstrată în permanență la bordul navei în original și se prezintă la cererea autorităților competente din Coasta de Fildeș.

5.

Traulerele autorizate în conformitate cu articolul 2 din prezentul acord trebuie să notifice autorităților competente din Coasta de Fildeș toate modificările aduse caracteristicilor navei specificate în licență la eliberarea acesteia și prevăzute în apendicele 1.

6.

Mărirea tonajului registru brut al unui trauler necesită solicitarea unei noi licențe.

B.   Dispoziții aplicabile licențelor pentru toniere și pentru navele de pescuit cu paragate de suprafață

1.

Licențele au o durată de valabilitate de un an. Ele se pot reînnoi.

2.

Taxa se stabilește la 20 ECU pentru fiecare tonă de ton capturat în zona de pescuit a Coastei de Fildeș.

3.

Licențele sunt eliberate în urma achitării unei sume forfetare de 1 000 ECU pe an pentru fiecare tonier cu plasă pungă și 200 ECU pe an pentru fiecare tonier cu platformă și paragate sau navă de pescuit cu paragate de suprafață, reprezentând echivalentul taxei pentru o captură de:

50 tone de ton capturat pe an în cazul tonierelor cu plasă pungă;

10 tone pe an pentru speciile capturate de tonierele cu platformă și paragate sau nave de pescuit cu paragate de suprafață.

4.

Decontul final al taxelor datorate pentru campania de pescuit se elaborează de către Comisia Comunităților Europene la sfârșitul fiecărui an calendaristic, pe baza declarațiilor de captură realizate pentru fiecare armator și confirmate de institutele științifice responsabile cu verificarea datelor privind capturile, cum sunt l'Institut français de recherche scientifique et technique d'outre-mer (ORSTOM) și Instituto español de oceanografia (IEO), pe de o parte, și Centre de recherche océanographique de Côte d'Ivoire (Centrul pentru cercetări oceanografice din Coasta de Fildeș), pe de altă parte. Acest decont este comunicat simultan serviciilor pentru pescuit maritim din Coasta de Fildeș și armatorilor. Orice eventuală plată suplimentară se achită de către armatori serviciilor pentru pescuit din Coasta de Fildeș în termen de 30 de zile de la comunicarea decontului final.

Cu toate acestea, dacă suma din decontul final este mai mică decât suma menționată anterior achitată în avans, armatorul nu poate recupera diferența.

5.

Autoritățile din Coasta de Fildeș comunică, înaintea intrării în vigoare a acordului, toate datele privind contul bancar care trebuie utilizat pentru plata taxelor.

C.   Dispoziții aplicabile traulerelor frigorifice

1.

În cazul traulerelor frigorifice, licențele au o durată de valabilitate de trei, șase sau 12 luni. Acestea se pot reînnoi.

2.

Taxa anuală se stabilește la 130 ECU pentru fiecare TRB pentru primii doi ani de aplicare a protocolului.

Ținând seama de o eventuală repartizare a posibilităților de pescuit ale traulerelor frigorifice, aplicabilă începând cu al treilea an de aplicare a protocolului, taxele ar putea fi reexaminate de comitetul mixt.

Taxele pentru licențele pentru perioade mai mici de un an se plătesc pro rata temporis.

D.   Declarații de captură

1.

Navele autorizate să pescuiască în zona de pescuit a Coastei de Fildeș, în temeiul acestui acord, trebuie să comunice declarațiile privind capturile serviciilor responsabile cu pescuitul maritim și, în copie, Delegației Comisiei Comunităților Europene în Coasta de Fildeș, după cum urmează:

(a)

traulerele își declară capturile pe baza modelului din apendicele 2. Aceste declarații se întocmesc lunar și trebuie comunicate cel puțin o dată pe trimestru;

(b)

tonierele cu plasă pungă, tonierele cu platformă și paragate și navele de pescuit cu paragate de suprafață țin un jurnal de pescuit, în conformitate cu modelul din apendicele 3, în cazul navelor de pescuit cu paragate de suprafață, și celui din apendicele 4, în cazul tonierelor cu plasă pungă și tonierelor cu platformă și paragate, pentru fiecare perioadă de pescuit petrecută în zona de pescuit a Coastei de Fildeș. Formularul este fie ridicat din port de serviciile competente ale Centrului pentru cercetări oceanografice din Coasta de Fildeș, fie trimis acelorași servicii, într-un interval de 45 zile de la sfârșitul campaniei de pescuit în zona de pescuit a Coastei de Fildeș.

Aceste formulare trebuie completate lizibil și semnate de comandantul navei.

2.

În cazul nerespectării acestor dispoziții, autoritățile din Coasta de Fildeș își rezervă dreptul de a suspenda licența navei contraveniente până la îndeplinirea formalității necesare. În acest caz, Delegația Comisiei Comunităților Europene în Coasta de Fildeș este imediat informată în această privință.

E.   Debarcarea capturilor

Tonierele și navele de pescuit cu paragate de suprafață care își debarcă capturile într-un port din Coasta de Fildeș pun, pe cât posibil, capturile lor secundare la dispoziția operatorilor economici din Coasta de Fildeș, la prețurile de pe piața locală.

În afară de aceasta, tonierele comunitare contribuie la aprovizionarea fabricilor de conserve de ton din Coasta de Fildeș, la un preț stabilit de comun acord între armatorii Comunității și operatorii economici din Coasta de Fildeș, pe baza prețurilor curente de pe piața internațională. Plata se face într-o monedă convertibilă. Programul de debarcare trebuie stabilit de comun acord de armatorii Comunității și operatorii economici din Coasta de Fildeș.

F.   Zonele de pescuit

1.

Pentru protecția vivierelor și a activităților restrânse de pescuit, se interzice navelor comunitare posesoare de licențe de pescuit desfășurarea activităților de pescuit în conformitate cu articolul 2 din acord, în următoarele zone:

până la șase mile marine de la coastă, în cazul navelor de pescuit cu paragate de suprafață, al tonierelor cu platformă și paragate și al traulerelor frigorifice;

până la izobata de 200 metri de la coastă în cazul tonierelor frigorifice cu plasă pungă.

2.

Ținând seama de o eventuală repartizare a posibilităților de pescuit a traulerelor frigorifice, aplicabilă începând cu al treilea an de aplicare a protocolului, zonele de pescuit ar putea fi reexaminate de comitetul mixt.

3.

Cu toate acestea, tonierele cu platformă și paragate care pescuiesc cu momeală vie sunt autorizate să practice pescuitul în zona interzisă menționată anterior, pentru a se aproviziona cu momeală strict în limita nevoilor lor proprii.

G.   Intrarea și ieșirea din zonă

1.

Toate navele comunitare care desfășoară activități de pescuit în zona de pescuit a Coastei de Fildeș, în conformitate cu dispozițiile prezentului acord, comunică stației radio indicate în licență data și ora, precum și poziția lor la intrarea și ieșirea din zona de pescuit a Coastei de Fildeș.

2.

În cazurile în care comunicația radio nu poate fi utilizată, navele pot utiliza alte metode alternative de comunicare, precum telexul sau telegrama.

3.

O navă surprinsă pescuind fără să fi informat autoritățile din Coasta de Fildeș este considerată navă fără licență.

H.   Dimensiuni autorizate ale ochiului de plasă

Dimensiunea minimă autorizată a ochiului de plasă (plasa complet întinsă) este:

(a)

40 mm pentru traulerele frigorifice care pescuiesc crustacee de profunzime și traulerele frigorifice care pescuiesc cefalopode;

(b)

60 mm pentru traulerele frigorifice care pescuiesc pești;

(c)

în cazul tonului, se aplică standardele internaționale recomandate de ICCAT.

I.   Îmbarcarea marinarilor

Armatorii care beneficiază de licențe de pescuit în conformitate cu acest acord contribuie la formarea profesională practică a resortisanților din Coasta de Fildeș în următoarele condiții și limite:

1.

Fiecare armator al unui trauler se obligă să angajeze:

un marinar pentru navele sub 250 TRB;

doi marinari pentru navele care depășesc 250 TRB.

Armatorii tonierelor și ai navelor de pescuit cu paragate de suprafață se obligă să angajeze resortisanți din Coasta de Fildeș în următoarele condiții și limite:

pentru flota de toniere cu plasă pungă, se îmbarcă 30 de marinari din Coasta de Fildeș;

pentru flota de toniere cu platformă și paragate, se îmbarcă opt marinari din Coasta de Fildeș în timpul campaniei de pescuit ton în zona de pescuit a Coastei de Fildeș, fără a se depăși numărul de un marinar pe fiecare navă;

pentru flota de nave de pescuit cu paragate de suprafață, se îmbarcă 15 marinari din Coasta de Fildeș în timpul campaniei de pescuit în zona de pescuit a Coastei de Fildeș, fiecare pe altă navă.

2.

Salariul acestor marinari se stabilește, înaintea eliberării licențelor, de comun acord între armatorii sau reprezentanții lor și autoritățile competente din Coasta de Fildeș; salariul este plătit de armatori și trebuie să includă contribuțiile sociale la care este obligat marinarul (inclusiv asigurarea de viață, asigurarea de accidente și de boală).

3.

În cazul în care marinarii nu sunt îmbarcați, armatorii tonierelor cu plasă pungă, ai tonierelor cu platformă și paragate și ai navelor de pescuit cu paragate sunt obligați să plătească o sumă forfetară echivalentă cu salariile marinarilor neîmbarcați.

Această sumă va fi utilizată pentru formarea profesională a marinarilor din Coasta de Fildeș și va fi transferată în contul indicat de autoritățile competente din Coasta de Fildeș.

J.   Îmbarcarea observatorilor științifici

Oricărei nave i se poate solicita să ia la bord un observator științific desemnat de autoritățile competente din Coasta de Fildeș.

Condițiile asigurate la bord observatorului științific sunt cele ale ofițerilor de pe navă. De asemenea, condițiile de cazare sunt aceleași, în măsura posibilităților. Observatorul dispune de toate facilitățile necesare pentru îndeplinirea îndatoririlor sale. Condițiile de îmbarcare și activitatea observatorului nu trebuie să întrerupă sau să împiedice activitățile de pescuit.

Salariul și contribuțiile sociale ale observatorului sunt suportate de autoritățile competente din Coasta de Fildeș.

K.   Inspectarea și monitorizarea

La cererea autorităților din Coasta de Fildeș, navele de pescuit ale Comunității care își exercită activitatea în temeiul prezentului acord permit și facilitează urcarea la bord și îndeplinirea îndatoririlor funcționarilor din Coasta de Fildeș responsabili cu inspectarea și monitorizarea activităților de pescuit.

L.   Sechestrarea și reținerea navelor

Sechestrarea sau reținerea unei nave de pescuit care arborează pavilionul unui stat membru al Comunității, efectuate în condițiile legislației aplicabile din Coasta de Fildeș, este comunicată în termen de 72 de ore Delegației Comisiei Comunităților Europene în Coasta de Fildeș și agentului consular al statului de pavilion.

Circumstanțele și motivele care au dus la această sechestrare sau reținere sunt aduse în atenția Delegației Comisiei Comunităților Europene în Coasta de Fildeș.

Apendicele 1

MINISTERUL PENTRU PRODUCȚIA ANIMALĂ

BP V 84 Abidjan

(Republica Coasta de Fildeș)

REPUBLICA COASTA DE FILDEȘ

UNIUNE – DISCIPLINĂ - MUNCĂ

CERERE DE LICENȚĂ PENTRU PESCUITUL MARITIM

SECȚIUNEA A

1.

Numele armatorului: …

2.

Naționalitatea armatorului: …

3.

Adresa comercială a armatorului: …

SECȚIUNEA B

(Se completează pentru fiecare navă)

1.

Perioada de valabilitate: …

2.

Numele navei: …

3.

Anul de construcție: …

4.

Pavilionul de origine: …

5.

Pavilionul actual: …

6.

Data dobândirii pavilionului actual: …

7.

Anul dobândirii: …

8.

Portul de înregistrare și numărul de înmatriculare: …

9.

Zonele de operare: …

10.

Tipul de pescuit: …

11.

Tonaj registru brut (TRB) …

12.

Tonaj registru net (TRN): …

13.

Indicativ de apel radio: …

14.

Lungime totală (metri): …

15.

Prova (metri): …

16.

Adâncime (metri): …

17.

Materialul de construcție al cocăi: …

18.

Puterea motorului: …

19.

Viteză (noduri): …

20.

Cabine: …

21.

Capacitatea rezervoarelor (m3): …

22.

Capacitatea calelor pentru pește (m3): …

23.

Capacitatea de congelare (tone/oră) și sistemul utilizat: …

24.

Culoarea cocăi: …

25.

Culoarea suprastructurii: …

26.

Echipaj: …

27.

Echipamente de comunicații aflate la bord:

Image

28.

Echipamente de navigație și detectare:

Image

29.

Ambarcațiuni auxiliare folosite (pentru fiecare navă): …

29.1.

Tonaj brut: …

29.2.

Lungimea totală (metri): …

29.3.

Prova (metri): …

29.4.

Adâncime (metri): …

29.5.

Material de construcție al cocăi: …

29.6.

Puterea motorului: …

29.7.

Viteză (noduri): …

30.

Echipament aerian auxiliar de detectare a peștilor (chiar dacă nu este instalat la bord): …

31.

Portul de înmatriculare: …

32.

Numele comandantului: …

33.

Adresa: …

34.

Naționalitatea comandantului: …

Se anexează:

trei fotografii color: a navei (vedere laterală), a ambarcațiunilor de pescuit auxiliare și a echipamentului aerian auxiliar de detectare a peștilor;

o ilustrație și o descriere detaliată a uneltelor de pescuit folosite;

un document care să dovedească faptul că reprezentantul armatorului este împuternicit să semneze prezenta cerere.

(Data cererii)

(Semnătura reprezentantului armatorului)

Apendicele 2

TRAULERE FRIGORIFICE

(SPECII DEMERSALE)

Image

Apendicele 3

Image

Apendicele 4

TONIERE – NAVE DE PESCUIT CU PLASĂ PUNGĂ – NAVE DE PESCUIT CU PLATFORMĂ ȘI PARAGATE

Image


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

177


21990A1231(06)


L 379/25

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Economică Europeană și Republica Unită Tanzania privind pescuitul în largul coastelor Tanzaniei

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitatea”, și

REPUBLICA UNITĂ TANZANIA,

denumită în continuare „Tanzania”,

AVÂND ÎN VEDERE spiritul de cooperare rezultat în urma Convenției ACP-CEE și bunele relații de colaborare existente între Comunitate și Tanzania;

AVÂND ÎN VEDERE dorința Tanzaniei de a promova exploatarea rațională a resurselor sale halieutice printr-o cooperare intensificată;

REAMINTIND că Tanzania și Comunitatea sunt semnatare ale Convenției Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării și că, în conformitate cu această convenție, Tanzania a fixat o zonă economică exclusivă care se întinde până la 200 de mile marine în largul coastelor sale, asupra căreia își exercită drepturile suverane în scopul identificării, al exploatării, al conservării și al administrării resurselor din zona menționată, în conformitate cu principiile dreptului internațional;

DORIND să dezvolte și să intensifice cooperarea reciproc avantajoasă în domeniul pescuitului;

HOTĂRÂTE să își desfășoare relațiile în domeniului pescuitului maritim în spiritul încrederii reciproce și al respectului față de interesele celeilalte părți;

DORIND să stabilească termenii și condițiile de reglementare a activităților de interes comun pentru ambele părți,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Scopul prezentului acord este stabilirea principiilor și a normelor care să reglementeze în viitor, în toate privințele, activitățile de pescuit ale navelor care arborează pavilionul unui stat membru al Comunității, denumite în continuare „nave comunitare”, în apele asupra cărora Tanzania își exercită suveranitatea sau jurisdicția în domeniul pescuitului, denumite în continuare „zona de pescuit a Tanzaniei”, în conformitate cu prevederile Convenției Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării și cu alte norme de drept internațional.

Articolul 2

(1)   Tanzania permite navelor comunitare să pescuiască în zona de pescuit Tanzaniei în conformitate cu prezentul acord.

(2)   Activitățile de pescuit desfășurate în cadrul acestui acord se supun actelor cu putere de lege ale Tanzaniei.

Articolul 3

(1)   Comunitatea se angajează să ia toate măsurile necesare pentru a asigura respectarea de către navele sale a dispozițiilor prezentului acord și a actelor cu putere de lege care reglementează activitățile de pescuit în zona de pescuit a Tanzaniei, în conformitate cu prevederile Convenției Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării și cu alte norme de drept internațional.

(2)   Autoritățile tanzaniene informează Comisia Comunităților Europene cu privire la orice modificare adusă actelor cu putere de lege menționate.

Articolul 4

(1)   Activitățile de pescuit ale navelor comunitare în zona de pescuit a Tanzaniei, în temeiul prezentului acord, sunt condiționate de deținerea unei licențe de pescuit valabile.

(2)   Licențele se eliberează de către autoritățile din Tanzania în limitele stabilite de protocol.

(3)   Eliberarea licențelor de către autoritățile din Tanzania la cererea Comunității este condiționată de plata unei taxe de licență de către armatorul interesat.

(4)   Formalitățile de depunere a cererii de licență, perioada de valabilitate, cuantumul taxei, modalitățile de plată și zonele de pescuit autorizate sunt cele prevăzute în anexă.

(5)   Fiecare licență se eliberează pentru o anumită navă și nu este transferabilă.

Articolul 5

Părțile se angajează să își coordoneze acțiunile, fie direct, fie în cadrul organizațiilor internaționale, pentru a asigura administrarea și conservarea resurselor vii din Oceanul Indian, în special în ceea ce privește peștii mari migratori, și pentru a facilita cercetările științifice din domeniu.

Articolul 6

Navele autorizate să pescuiască în zona de pescuit a Tanzaniei în temeiul prezentului acord au obligația de a comunica autorităților tanzaniene declarațiile de captură și alte informații relevante, în conformitate cu prevederile anexei.

Articolul 7

În schimbul posibilităților de pescuit acordate în temeiul articolului 2, Comunitatea efectuează plăți către Tanzania în conformitate cu prevederile protocolului menționat, fără a aduce atingere finanțării pentru care Tanzania este eligibilă conform Convenției ACP-CEE.

Articolul 8

(1)   Fără a aduce atingere exercitării de către Tanzania a suveranității sau a jurisdicției asupra zonei sale de pescuit, părțile convin să instituie un comitet mixt care să monitorizeze aplicarea, interpretarea și buna funcționare a prezentului acord.

(2)   Comitetul mixt se reunește la cererea fiecărei părți. Părțile se consultă cu cel puțin 30 de zile în avans pentru a stabili data și ordinea de zi a întrunirii comitetului mixt.

(3)   În eventualitatea unui litigiu cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord, litigiul face obiectul unei consultări între părți.

Articolul 9

(1)   În cazul în care autoritățile din Tanzania decid, ca urmare a evoluțiilor stării stocurilor naturale, să adopte măsuri de conservare care afectează activitatea navelor comunitare, părțile se consultă pentru adaptarea anexei și a protocolului prezentului acord.

(2)   Consultările menționate se bazează pe principiul că orice reducere substanțială a drepturilor de pescuit prevăzute de protocol conduce la reducerea echivalentă a compensației financiare care trebuie plătită de către Comunitate.

(3)   Orice măsuri de conservare adoptate de autoritățile din Tanzania se bazează pe criterii obiective și științifice și se aplică în mod egal navelor comunitare și celor ale unor țări terțe, fără a aduce atingere convențiilor speciale între statele în curs de dezvoltare din aceeași zonă geografică, inclusiv convențiilor reciproce referitoare la pescuit.

Articolul 10

Nici o dispoziție a prezentului acord nu afectează sau prejudiciază în vreun fel poziția oricăreia dintre părți în legătură cu orice chestiune legată de dreptul mării.

Articolul 11

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în condițiile specificate de tratat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Unite Tanzania.

Articolul 12

Anexa și protocolul anexat sunt parte integrantă din prezentul acord și, dacă nu se specifică altfel, orice trimitere la acord constituie trimitere și la anexă, și la protocol.

Articolul 13

(1)   Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de trei ani de la data intrării sale în vigoare. În cazul în care nu este denunțat de către una dintre părți, cu o notificare prealabilă de cel puțin șase luni înainte de data expirării perioadei de trei ani, acordul se prelungește din trei în trei ani, cu excepția cazului în care a fost denunțat printr-o notificare prealabilă cu cel puțin trei luni înaintea datei expirării fiecărei perioade de trei ani.

(2)   În cazul în care una dintre părți notifică denunțarea acordului, părțile contractante inițiază negocieri. Înainte de sfârșitul perioadei de valabilitate a protocolului, părțile contractante inițiază negocieri pentru a hotărî de comun acord modificările sau completările care trebuie aduse anexei sau protocolului. Părțile pot de asemenea iniția negocieri în orice alt moment, de comun acord.

Articolul 14

Prezentul acord, redactat în două exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, fiecare text fiind în egală măsură autentic, intră în vigoare la data semnării.


ANEXĂ

Condiții de desfășurare a activităților de pescuit de către navele Comunitare în zona de pescuit a Tanzaniei

1.   Formalitățile privind cererea și eliberarea licenței

(a)

Comisia Comunităților Europene prezintă ministerului tanzanian responsabil cu pescuitul, prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene în Tanzania, cererea adresată de armatorul navei, pentru fiecare navă care dorește să pescuiască în conformitate cu prezentul acord, cu cel puțin 30 zile înainte de data începerii perioadei de valabilitate solicitate. Fiecare solicitare de licență trebuie însoțită de dovada efectuării plății taxelor corespunzătoare de licență. Cererile se fac pe formularele prevăzute în acest scop de Tanzania, al căror model este prezentat în apendicele 1.

(b)

Fiecare licență se eliberează armatorului pentru o anumită navă. La solicitarea Comisiei Comunităților Europene, licența unei nave poate fi înlocuită, în caz de forță majoră, cu o licență pentru o altă navă comunitară având aceleași caracteristici. În acest din urmă caz, nu se percepe nici o altă taxă pentru restul perioadei de valabilitate.

(c)

Licențele se ridică de la autoritățile tanzaniene de către Delegația Comisiei Comunităților Europene în Tanzania în termen de 15 zile lucrătoare de la depunerea cererilor.

(d)

Licența trebuie păstrată în permanență la bordul navei.

(e)

Autoritățile din Tanzania comunică, înainte de intrarea în vigoare a prezentului acord, modalitățile de plată a taxelor de licență, în special contul bancar și moneda utilizată.

(f)

Taxa de licență include toate taxele locale și naționale, cu excepția cheltuielilor pentru servicii.

2.   Valabilitatea licențelor și prevederi cu privire la plăți

(a)

Licențele sunt valabile pentru o perioadă de un an. Ele se pot reînnoi.

(b)

Taxa se fixează la 20 ECU pentru o tonă capturată în zona de pescuit a Tanzaniei. Licențele se eliberează după achitarea în avans către Tanzania a unei sume forfetare de 1 000 ECU pe an pentru fiecare tonier cu plasă pungă, echivalând cu taxele pentru 50 de tone de ton capturat în zona de pescuit a Tanzaniei într-un an, și, respectiv, de 200 ECU pe an pentru fiecare navă de pescuit cu paragate de suprafață, sumă echivalentă cu taxele pentru 10 tone de ton sau de alte specii migratoare capturate într-un an în zona de pescuit a Tanzaniei.

Decontul final al taxelor datorate pentru un an de pescuit se redactează de către Comisia Comunităților Europene pe baza declarațiilor de captură alcătuite de către armatori (după modelul prevăzut în apendicele 2), confirmate de institute științifice responsabile cu verificarea datelor statistice de captură (ORSTOM și Institutul Spaniol de Oceanografie). Orice plată suplimentară datorată se achită de către proprietarii navelor în termen de 30 de zile într-un cont indicat de autoritățile tanzaniene.

În cazul în care suma datorată pentru operațiunile de pescuit realizate efectiv nu atinge cuantumul plății în avans, suma excedentară corespunzătoare nu se recuperează de către armator.

3.   Observatori

(a)

La decizia autorităților tanzaniene, navele permit accesul la bord a unui observator desemnat de aceste autorități pentru verificarea capturilor efectuate în zona de pescuit a Tanzaniei. Observatorilor li se asigură toate facilitățile necesare pentru îndeplinirea sarcinilor lor, inclusiv accesul la toate spațiile navei și la documente. Observatorul nu trebuie să rămână la bordul navei mai mult decât timpul necesar îndeplinirii sarcinilor sale. Observatorilor li se asigură cazare și masă corespunzătoare pe perioada șederii la bord.

Salariul și contribuțiile sociale corespunzătoare sunt suportate de autoritățile tanzaniene.

Dacă o navă care are la bord un observator tanzanian părăsește zona de pescuit a Tanzaniei, se iau toate măsurile necesare pentru ca observatorul să se întoarcă în Tanzania cât mai curând posibil, pe cheltuiala armatorului.

(b)

Navelor li se poate solicita să permită accesul la bord al unui biolog, în aceleași condiții ca și cele menționate anterior. Navelor nu li se poate solicita să permită accesul la bord al unui observator și al unui biolog în același timp.

4.   Comunicațiile radio

În perioada în care desfășoară activități de pescuit în zona de pescuit a Tanzaniei, navele comunică poziția și capturile lor o dată la trei zile. Navele comunică de asemenea poziția lor și volumul capturilor aflate la bord la intrarea și la ieșirea din zona de pescuit a Tanzaniei. Indicativul de apel radio, frecvența și orele de emisie ale stației radio se anexează la licență.

5.   Zonele de pescuit

Navele comunitare au acces în întreaga zonă de pescuit a Tanzaniei.

6.   Interzicerea armelor de foc

Armele de foc, inclusiv cele destinate autoapărării, sunt interzise pe toate navele autorizate să pescuiască în zona de pescuit a Tanzaniei.

7.   Proprietatea asupra speciilor rare

Toate speciile marine a căror conservare este justificată prin raritate sau prin necesități de cercetare biologică și care sunt capturate de navele comunitare care pescuiesc în zona de pescuit a Tanzaniei sunt proprietatea autorităților tanzaniene și trebuie livrate cât mai curând posibil și în cele mai bune condiții posibile unui port tanzanian, în mod gratuit.

8.   Infracțiuni

(a)

Orice infracțiune se pedepsește în conformitate cu dreptul tanzanian.

(b)

Delegației Comisiei Comunităților Europene în Tanzania i se notifică în termen de 48 de ore orice infracțiune prezumată comisă de o navă deținătoare a unei licențe valabile acordate în temeiul prezentului acord și i se transmite în același timp un scurt raport asupra circumstanțelor.

9.   Inspectare

De asemenea, navele permit accesul la bord și oferă asistență în îndeplinirea sarcinilor sale oricărui funcționar tanzanian responsabil cu inspectarea și monitorizarea.

Apendicele 1

CERERE DE ELIBERARE A UNEI LICENȚE PENTRU PESCUIT TON ÎN ZONA DE PESCUIT A TANZANIEI

PARTEA A

1.

Numele armatorului: …

2.

Naționalitatea armatorului: …

3.

Adresa profesională a armatorului: …

PARTEA B

(Se completează pentru fiecare navă)

1.

Durata de valabilitate: …

2.

Numele navei: …

3.

Anul de construcție: …

4.

Pavilion inițial: …

5.

Pavilionul actual: …

6.

Anul dobândirii: …

7.

Portul și numărul de înmatriculare: …

8.

Tip de pescuit: …

9.

Tone registru brut (TRB): …

10.

Indicativul de apel: …

11.

Lungimea maximă (m): …

12.

Prova (m): …

13.

Adâncimea (m): …

14.

Materialul de construcție al cocăi …

15.

Puterea motorului (CP): …

16.

Viteza (noduri): …

17.

Capacitatea cabinei: …

18.

Capacitatea rezervoarelor de combustibil (m3): …

19.

Capacitatea de congelare (tone/24 h) și sistemul de congelare utilizat: …

20.

Culoarea cocăi: …

21.

Culoarea suprastructurii: …

22.

Echipamente de comunicații aflate la bord:

Image

23.

Echipamente de navigație și de detectare instalate

Image

Cererile inițiale trebuie să fie însoțite de două fotografii color ale navei, cu vedere laterală.

Certific că datele furnizate anterior sunt corecte.

(Data)

(Semnătura)

Apendicele 2

Image


PROTOCOL

de stabilire a posibilităților de pescuit și a plăților prevăzute în Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Unită Tanzania privind pescuitul în largul coastelor Tanzaniei

Articolul 1

(1)   În conformitate cu articolul 2 din acord, pentru o perioadă de trei ani de la data intrării sale în vigoare, se acordă următoarele posibilități de pescuit:

pentru tonierele cu plasă pungă transoceanice: licențe pentru 46 de nave;

pentru navele de pescuit cu paragate de suprafață pentru ton și alte specii migratoare: licențe pentru opt nave.

(2)   În afară de aceasta, se va lua în considerare, la prima reuniune sau la o reuniune ulterioară a comitetului mixt menționat la articolul 8 din acord, acordarea de autorizații de pescuit crustacee și alte specii demersale, în condițiile care urmează a fi stabilite de comitetul menționat, inclusiv în ceea ce privește compensația financiară comunitară corespunzătoare.

Articolul 2

(1)   Compensația financiară menționată la articolul 7 din acord se stabilește la 1 050 000 ECU pentru periada de valabilitate a protocolului, de achitat în trei tranșe anuale egale.

(2)   Această sumă acoperă activitățile de pescuit menționate la articolul 1 din acord până la o greutate a capturii de 7 000 tone de ton și de alte specii migratoare capturate într-un an în zona de pescuit a Tanzaniei. În cazul în care capturile realizate de navele comunitare în zona de pescuit a Tanzaniei depășește această cantitate, compensația menționată crește cu 50 ECU pentru fiecare tonă suplimentară capturată.

(3)   Modul de utilizare a acestei compensații ține de competența exclusivă a Tanzaniei.

(4)   Compensația financiară se achită într-un cont deschis la o instituție financiară sau la un alt organism desemnat de Tanzania.

Articolul 3

(1)   Comunitatea achită, de asemenea, pe perioada menționată la articolul 1, o contribuție de 430 000 ECU pentru finanțarea programelor științifice și tehnice (inclusiv echipamente, infrastructură etc.) destinate îmbunătățirii informațiilor cu privire la resursele halieutice din zona de pescuit a Tanzaniei și/sau pentru întreținerea echipamentelor pentru îmbunătățirea structurilor administrative cu privire la activitatea de pescuit din Tanzania. O sumă de maximum 130 000 ECU din această contribuție poate fi utilizată, la solicitarea autorităților tanzaniene, pentru a finanța contribuția Tanzaniei la organizațiile internaționale responsabile cu administrarea resurselor halieutice și/sau cu cercetarea în Oceanul Indian.

(2)   Autoritățile tanzaniene competente transmit Comisiei un scurt raport cu privire la utilizarea acestor fonduri.

(3)   Contribuția Comunității la programele științifice și tehnice se achită de fiecare dată într-un cont specificat de autoritățile tanzaniene.

Articolul 4

Cele două părți convin că o condiție esențială pentru succesul cooperării lor este îmbunătățirea competențelor și a cunoștințelor persoanelor implicate în pescuitul maritim. În acest scop, Comunitatea asistă resortisanții tanzanieni în găsirea de locuri în instituții din statul sau statele membre cu care aceasta a încheiat acorduri de cooperare și alocă suma de 200 000 ECU pentru burse de studii sau de formare profesională în diverse domenii științifice, tehnice sau economice cu privire la pescuit. Din aceasta, o sumă de maximum 50 000 ECU pot fi utilizați, la solicitarea autorităților tanzaniene, pentru acoperirea cheltuielilor de participare la reuniuni internaționale privind pescuitul.

Articolul 5

În cazul în care Comunitatea nu efectuează plățile prevăzute la articolele 2 și 3, Acordul privind pescuitul poate fi suspendat.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

185


31991D0051


L 029/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 18 decembrie 1990

privind semnarea Acordului internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută

(91/51/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 116,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Acordul internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută este deschis spre semnare de la 1 ianuarie până la 31 decembrie 1990;

întrucât toate statele membre și-au exprimat intenția de a semna acordul;

întrucât Comunitatea și statele membre ar trebui să semneze simultan acordul,

DECIDE:

Articolul 1

Comunitatea și statele membre semnează simultan Acordul internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută, în conformitate cu articolul 37 alineatul (1), până cel târziu la 31 decembrie 1990.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana abilitată să semneze acordul în numele Comunității.

Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Adoptată la Bruxelles, 18 decembrie 1990.

Pentru Consiliu

Președintele

G. DE MICHELIS


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

186


21991A0204(01)


L 029/4

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD INTERNAȚIONAL DIN 1989 PRIVIND IUTA ȘI ARTICOLELE DIN IUTĂ

PREAMBUL

PĂRȚILE LA PREZENTUL ACORD,

REAMINTIND Declarația și Programul de acțiune privind instaurarea unei noi ordini economice internaționale (1),

REAMINTIND Rezoluțiile 93 (IV), 124 (V) și 155 (VI) referitoare la Programul integrat pentru produsele de bază, adoptate de către Conferința Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare la sesiunile sale – a patra, a cincea și a șasea, precum și capitolul II, secțiunea B, a Actului Final al celei de-a șaptea sesiuni a Conferinței,

REAMINTIND, DE ASEMENEA, noul program substanțial de acțiune pentru anii '80 destinat țărilor cel mai puțin dezvoltate, în special, paragraful 82 (2),

RECUNOSCÂND importanța iutei și a articolelor din iută pentru economia a numeroase țări în curs de dezvoltare exportatoare,

ÎNTRUCÂT o strânsă cooperare internațională pentru soluționarea problemelor puse de acest produs de bază va favoriza dezvoltarea economică a țărilor exportatoare și va consolida cooperarea economică între țările exportatoare și importatoare,

ÎNTRUCÂT Acordul unilateral din 1982 privind iuta și articolele din iută a contribuit în mod semnificativ la această cooperare între țările exportatoare și importatoare,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

CAPITOLUL I

OBIECTIVE

Articolul 1

Obiective

(1)   În interesul celor două categorii de membri, exportatori și importatori, și în vederea atingerii obiectivelor pertinente adoptate de către Conferința Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare în Rezoluțiile 93 (IV), 124 (V) și 155 (VI) referitoare la programul integrat pentru produsele de bază și ținând seama de Rezoluția 98 (IV) și de secțiunea B din capitolul II al Actului Final al celei de-a șaptea sesiuni a Conferinței, obiectivele acordului internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută (denumit în continuare „prezentul acord”) sunt:

(a)

de a oferi un cadru eficient pentru cooperarea și consultările între membrii exportatori și membrii importatori în ceea ce privește dezvoltarea economiei iutei;

(b)

de a favoriza expansiunea și diversificarea comerțului internațional cu iută și articole din iută;

(c)

de a îmbunătăți caracteristicile structurale ale pieței iutei;

(d)

de a oferi mediului locul necesar în activitățile organizației, în special prin conștientizarea avantajelor utilizării iutei ca produs natural;

(e)

de a mări competitivitatea iutei și a articolelor din iută;

(f)

de a păstra și de a lărgi piețele existente și de a crea noi piețe de iută și articole din iută;

(g)

de a îmbunătăți informațiile asupra pieței în vederea asigurării unei transparențe mai mari a pieței internaționale a iutei;

(h)

de a pune la punct noi utilizări finale ale iutei, și în special noi articole din iută, în vederea creșterii cererii de iută;

(i)

de a încuraja o prelucrare mai accentuată și mai importantă din punct de vedere cantitativ a iutei și a articolelor din iută, atât în țările importatoare, cât și în țările exportatoare;

(j)

de a crește producția de iută, în special în vederea ameliorării randamentului și calității în interesul țărilor importatoare și al țărilor exportatoare;

(k)

de a crește producția de articole din iută, în special în vederea îmbunătățirii calității acestor articole și a reducerii costurilor de producție aferente;

(l)

de a crește volumul producției, al exporturilor și al importurilor de iută și de articole din iută astfel încât să se satisfacă exigențele cererii mondiale și ale ofertei.

(2)   Obiectivele enunțate la alineatul (1) din prezentul articol ar trebui să fie atinse, în special, prin următoarele mijloace:

(a)

proiecte de cercetare-dezvoltare, de promovare a vânzărilor și de reducere a costurilor, inclusiv punerea în valoare a resurselor umane;

(b)

colectarea și difuzarea de informații referitoare la iută și la articolele din iută și în special informații despre piață;

(c)

analizarea problemelor importante privind iuta și articolele din iută, cum ar fi problema stabilirii prețurilor și a aprovizionărilor și cea a concurenței cu produsele sintetice și cu produsele de substituire;

(d)

realizarea de studii asupra tendințelor apărute din cauza problemelor pe termen scurt și lung ale economiei mondiale a iutei.

CAPITOLUL II

DEFINIȚII

Articolul 2

Definiții

În sensul prezentului acord:

1.

prin „iută” trebuie să se înțeleagă iuta brută, chenaful și celelalte fibre înrudite, inclusiv Urena lobata, Abutilon avicennae și Cephalonema polyandrum;

2.

prin „articole din iută” trebuie să se înțeleagă produsele fabricate în totalitate sau aproximativ în totalitate din iută sau produsele al căror constituent cel mai important, în greutate, este iuta;

3.

prin „membru” trebuie să se înțeleagă un guvern sau o organizație interguvernamentală menționată la articolul 5, care a acceptat să adere la prezentul acord cu titlu provizoriu sau definitiv;

4.

prin „membru exportator” trebuie să se înțeleagă un membru care exportă mai multă iută și mai multe articole din iută decât importă și care s-a declarat el însuși membru exportator;

5.

prin „membru importator” trebuie să se înțeleagă un membru care importă mai multă iută și mai multe articole din iută decât exportă și care s-a declarat el însuși membru importator;

6.

prin „Organizație” trebuie să se înțeleagă Organizația Internațională a Iutei menționată la articolul 3;

7.

prin „Consiliu” trebuie să se înțeleagă Consiliul internațional al iutei constituit în conformitate cu articolul 6;

8.

prin „vot special” trebuie să se înțeleagă un vot care întrunește cel puțin două treimi din sufragiile exprimate de către membrii exportatori prezenți și votanți și cel puțin două treimi din sufragiile exprimate de către membrii importatori prezenți și votanți, numărați separat, cu condiția ca aceste sufragii să fie exprimate de majoritatea membrilor exportatori și de cel puțin patru membri importatori prezenți și votanți;

9.

prin „vot cu majoritate simplă distribuită” trebuie să se înțeleagă un vot care întrunește mai mult de jumătate din totalul sufragiilor exprimate de către membrii exportatori prezenți și votanți și mai mult de jumătate din totalul sufragiilor exprimate de către membrii importatori prezenți și votanți, numărați separat. Sufragiile necesare pentru membrii exportatori trebuie să fie exprimate de majoritatea membrilor exportatori prezenți și votanți;

10.

prin „exercițiu” trebuie să se înțeleagă perioada de la 1 iulie la 30 iunie inclusiv;

11.

prin „campanie agricolă a iutei” trebuie să se înțeleagă perioada de la 1 iulie la 30 iunie inclusiv;

12.

prin „guvern gazdă” trebuie să se înțeleagă guvernul țării în care se găsește sediul Organizației;

13.

prin „exporturi de iută” sau „exporturi de articole din iută” trebuie să se înțeleagă iuta sau articolele din iută care părăsesc teritoriul vamal al unui membru și, prin „importuri de iută” sau „importuri de articole din iută”, iuta sau articolele din iută care intră pe teritoriul vamal al unui membru, cu condiția ca, în sensul prezentelor definiții, teritoriul vamal al unui membru care se compune din mai multe teritorii vamale este considerat ca fiind constituit din teritoriile sale vamale combinate;

14.

prin „monede liber utilizabile” trebuie să se înțeleagă marca germană, dolarul Statelor Unite ale Americii, francul francez, lira sterlină și yenul japonez, precum și orice altă monedă, eventual desemnată de către o organizație monetară internațională competentă ca fiind, practic, utilizată în mod curent pentru efectuarea de plăți în tranzacții internaționale și schimbată în mod curent pe principalele piețe de schimb.

CAPITOLUL III

ORGANIZARE ȘI ADMINISTRARE

Articolul 3

Sediul, structura și funcționarea Organizației Internaționale a Iutei

(1)   Organizația Internațională a Iutei, creată prin Acordul internațional din 1982 privind iuta și articolele din iută, continuă să existe pentru a asigura punerea în aplicare a dispozițiilor prezentului acord și a superviza astfel funcționarea acestuia.

(2)   Organizația își exercită funcțiile prin intermediul Consiliului internațional al iutei și al Comitetului de proiecte, ca organe permanente, precum și prin intermediul directorului executiv și al personalului. Consiliul poate, printr-un vot special și în scopuri specifice, să creeze comitete și grupuri de lucru care au un mandat concret.

(3)   Organizația își are sediul la Dacca (Bangladesh).

(4)   Sediul Organizației se află întotdeauna pe teritoriul unui membru.

Articolul 4

Membrii Organizației

(1)   Se instituie două categorii de membri ai Organizației, și anume:

(a)

membri exportatori;

(b)

membri importatori.

(2)   Un membru poate să-și schimbe categoria în condițiile stabilite de către Consiliu.

Articolul 5

Participarea unor organizații interguvernamentale

(1)   Orice referire făcută în prezentul acord la „guverne” este considerată ca fiind valabilă și pentru Comunitatea Economică Europeană și pentru orice altă organizație interguvernamentală având responsabilități în negocierea, încheierea și aplicarea de acorduri internaționale, în special de acorduri asupra produselor de bază. În consecință, în prezentul acord, orice mențiune privind semnarea, ratificarea, acceptarea sau aprobarea sau notificarea aplicării cu titlu provizoriu, sau aderarea, este, în cazul respectivelor organizații interguvernamentale, considerată ca fiind valabilă, de asemenea, pentru semnarea, ratificarea, acceptarea sau aprobarea, sau pentru notificarea de aplicare cu titlu provizoriu, sau pentru aderarea, de către aceste organizații interguvernamentale.

(2)   În cazul votului privind probleme care țin de competența lor, respectivele organizații interguvernamentale dispun de un număr de voturi egal cu numărul total de voturi care pot fi atribuite statelor lor membre, în conformitate cu articolul 10. În acest caz, statele membre ale respectivelor organizații interguvernamentale nu sunt autorizate să-și exercite drepturile lor de vot individuale.

CAPITOLUL IV

CONSILIUL INTERNAȚIONAL AL IUTEI

Articolul 6

Componența Consiliului internațional al iutei

(1)   Autoritatea supremă a Organizației este Consiliul internațional al iutei, care se compune din toți membrii Organizației.

(2)   Fiecare membru este reprezentat în Consiliu de către un singur reprezentant și poate desemna supleanți și consilieri pentru a asista la sesiunile Consiliului.

(3)   Un supleant este abilitat să acționeze și să voteze în numele reprezentantului, în absența acestuia sau în circumstanțe excepționale.

Articolul 7

Competențele și funcțiile Consiliului

(1)   Consiliul își exercită toate competențele și toate funcțiile sau veghează la exercitarea tuturor funcțiilor care sunt necesare pentru aplicarea dispozițiilor prezentului acord.

(2)   Consiliul, printr-un vot special, adoptă regulamentele care sunt necesare pentru aplicarea dispozițiilor prezentului acord și care sunt compatibile cu acestea, în special regulamentul său de ordine interioară, regulamentul financiar al Organizației și statutul personalului. Respectivul regulament financiar conține dispoziții aplicabile în special intrărilor și ieșirilor de fonduri din contul administrativ și din contul special. Consiliul poate, în regulamentul său interior, să prevadă o procedură care să-i permită să adopte, fără a se întruni, decizii privind problemele specifice.

(3)   Consiliul păstrează documentația necesară în exercitarea funcțiilor care i se conferă în temeiul prezentului acord.

Articolul 8

Președintele și vicepreședintele Consiliului

(1)   Consiliul alege pentru fiecare an corespunzător campaniei agricole a iutei un președinte și un vicepreședinte care nu sunt remunerați de către Organizație.

(2)   Președintele și vicepreședintele sunt aleși, unul dintre reprezentanții membrilor exportatori și celălalt dintre cei ai membrilor importatori. Președinția și vicepreședinția sunt atribuite, pe rând, fiecăreia dintre cele două categorii de membri pentru un an, înțelegându-se, totuși, că această alternanță nu împiedică realegerea, în circumstanțe excepționale, a președintelui sau a vicepreședintelui sau a amândurora, în cazul în care Consiliul decide astfel printr-un vot special.

(3)   În caz de absență temporară a președintelui, vicepreședintele asigură președinția în locul acestuia. În caz de absență temporară simultană a președintelui și a vicepreședintelui sau în caz de absență permanentă a unuia sau a altuia sau a amândurora, Consiliul poate alege noi titulari ai acestor funcții dintre reprezentanții membrilor exportatori și/sau dintre reprezentanții membrilor importatori, după caz, temporar sau permanent.

Articolul 9

Sesiunile Consiliului

(1)   În general, Consiliul se reunește în sesiune ordinară o dată pe semestru în anul corespunzător campaniei agricole a iutei.

(2)   Consiliul se reunește în sesiune extraordinară dacă el decide astfel sau dacă i se cere:

(a)

de către directorul executiv, acționând în acord cu președintele Consiliului

sau

(b)

de către majoritatea membrilor exportatori sau majoritatea membrilor importatori

sau

(c)

de către membri care dețin minimum 500 de voturi.

(3)   Sesiunile Consiliului au loc la sediul Organizației, în afara cazului în care Consiliul, printr-un vot special, nu decide altfel. Dacă, la invitația unui membru, Consiliul se reunește în alt loc decât la sediul Organizației, acest membru își asumă costurile suplimentare care apar și acordă privilegii și imunități comparabile celor care sunt prevăzute pentru conferințe internaționale similare.

(4)   Directorul executiv anunță membrilor sesiunile și le comunică ordinea de zi, precum și documentația menționată în aceasta, cu cel puțin treizeci de zile înainte, în afara cazurilor de urgență în care preavizul va fi de cel puțin șapte zile.

Articolul 10

Repartizarea voturilor

(1)   Membrii exportatori dețin împreună 1 000 de voturi, iar membrii importatori dețin împreună 1 000 de voturi.

(2)   Voturile membrilor exportatori sunt repartizate după cum urmează: 150 de voturi sunt divizate în părți egale între toți membrii exportatori, cifra fiind rotunjită la numărul întreg cel mai apropiat pentru fiecare membru; restul voturilor este repartizat proporțional cu volumul mediu al exporturilor lor nete de iută și de articole din iută pentru cele trei campanii agricole precedente, sub rezerva ca nici un membru exportator să nu dețină mai mult de 450 de voturi. Voturile care rămân peste numărul maxim sunt repartizate între toți membrii exportatori care dețin mai puțin de 250 de voturi fiecare, proporțional cu partea lor de schimburi.

(3)   Voturile membrilor importatori sunt repartizate după cum urmează: fiecare membru importator deține inițial un număr de maximum 5 voturi, înțelegându-se că numărul total al voturilor inițiale astfel deținute nu poate fi mai mare de 150. Restul voturilor este repartizat proporțional cu volumul anual mediu al importurilor lor nete de iută și de articole din iută pe parcursul a 3 ani începând cu 4 ani calendaristici înainte de repartizarea voturilor.

(4)   Consiliul repartizează voturile pentru fiecare exercițiu la începutul primei sesiuni a exercițiului, în conformitate cu dispozițiile prezentului articol. Această repartizare rămâne în vigoare pentru restul exercițiului, sub rezerva dispozițiilor din alineatul (5) din prezentul articol.

(5)   În cazul în care componența Organizației se schimbă sau atunci când dreptul de vot al unui membru este suspendat sau restabilit în conformitate cu o dispoziție a prezentului acord, Consiliul procedează la o nouă repartizare a voturilor în interiorul categoriei sau categoriilor de membri respectivi, în conformitate cu dispozițiile prezentului articol. Consiliul fixează data de la care noua repartizare a voturilor produce efecte.

(6)   Nu poate să existe o fracționare a voturilor.

(7)   În cazul în care se face rotunjirea la numărul întreg cel mai apropiat, orice fracțiune mai mică de 0,5 este rotunjită la numărul întreg imediat inferior și orice fracțiune mai mare de 0,5 este rotunjită la numărul întreg imediat superior.

Articolul 11

Procedura de vot în Consiliu

(1)   Fiecare membru dispune pentru vot de numărul de voturi pe care el îl deține și nici un membru nu poate să-și divizeze voturile. Un membru poate, totuși, să exprime diferit față de propriile voturi pe cele pe care este autorizat să le utilizeze în temeiul alineatului (2) din prezentul articol.

(2)   Prin notificare scrisă adresată președintelui Consiliului, orice membru exportator poate să autorizeze orice alt membru exportator și orice membru importator poate să autorizeze orice membru importator să-i reprezinte interesele și să-i exercite dreptul de vot la oricare ședință sau sesiune a Consiliului.

(3)   Un membru autorizat de către alt membru să utilizeze voturile pe care acest alt membru le deține în temeiul articolului 10 utilizează aceste voturi în conformitate cu instrucțiunile membrului menționat.

(4)   În caz de abținere, se consideră că membrul respectiv nu și-a utilizat voturile.

Articolul 12

Decizii și recomandări ale Consiliului

(1)   Consiliul se străduiește să adopte toate deciziile și să facă toate recomandările sale prin consens. Dacă un consens nu poate să fie obținut, toate deciziile Consiliului sunt adoptate și toate recomandările făcute printr-un vot cu o majoritate simplă distribuită, în afara cazului în care prezentul acord nu prevede un vot special.

(2)   În cazul în care un membru invocă dispozițiile din articolul 11 alineatul (2) și atunci când voturile sale sunt utilizate într-o ședință a Consiliului, acest membru este considerat, în sensul alineatului (1) din prezentul articol, ca prezent și votant.

(3)   Toate deciziile și recomandările Consiliului trebuie să fie compatibile cu dispozițiile prezentului acord.

Articolul 13

Cvorumul în Consiliu

(1)   Cvorumul necesar pentru orice ședință a Consiliului este constituit prin prezența majorității membrilor exportatori și a majorității membrilor importatori, sub rezerva faptului ca membrii astfel prezenți să dețină cel puțin două treimi din totalul voturilor în fiecare din cele două categorii.

(2)   În cazul în care cvorumul definit în alineatul (1) din prezentul articol nu este întrunit în ziua fixată pentru ședință și nici în cea de-a doua zi, cvorumul este constituit în cea de-a treia zi și în zilele următoare, prin prezența majorității membrilor exportatori și a majorității membrilor importatori, sub rezerva ca acești membri să dețină majoritatea din totalul de voturi în fiecare din cele două categorii.

(3)   Orice membru reprezentat în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) este considerat prezent.

Articolul 14

Cooperarea cu alte organisme

(1)   Consiliul adoptă toate dispozițiile corespunzătoare pentru consultarea sau cooperarea cu Organizația Națiunilor Unite, cu instituțiile sale specializate cum ar fi Organizația Națiunilor Unite pentru Alimentație și Agricultură și Organizația Națiunilor Unite pentru Dezvoltarea Industrială, și cu organismele sale subsidiare cum ar fi Conferința Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare, Programul Organizației Națiunilor Unite pentru Dezvoltare, Centrul de Comerț Internațional (UNCTAD/GATT) și Programul Organizației Națiunilor Unite pentru Mediu, precum și cu alte organisme interguvernamentale și organizații neguvernamentale, după caz.

(2)   Organizația utilizează, în măsura posibilului, facilitățile, serviciile și cunoștințele specializate ale organismelor menționate la alineatul (1) din prezentul articol, cu scopul de a evita suprapunerea eforturilor realizate pentru a atinge obiectivele prezentului acord și de a consolida complementaritatea și eficacitatea activităților sale.

(3)   Consiliul, ținând seama de rolul special al Conferinței Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare (UNCTAD) în domeniul comerțului internațional al produselor de bază, o informează, în mod corespunzător, cu privire la activitățile și programele sale de lucru.

Articolul 15

Admiterea de observatori

Consiliul poate să invite orice țară nemembră sau orice alt organism menționat la articolul 14, interesate de comerțul internațional cu iută și articole din iută sau de industria iutei, să asiste în calitate de observator la oricare din reuniunile Consiliului.

Articolul 16

Directorul executiv și personalul

(1)   Consiliul, printr-un vot special, numește directorul executiv.

(2)   Modalitățile și condițiile de angajare a directorului executiv sunt stabilite în conformitate cu regulamentul interior al Consiliului.

(3)   Directorul executiv este cel mai înalt funcționar al Organizației; el este responsabil în fața Consiliului de administrarea și funcționarea prezentului acord în conformitate cu deciziile Consiliului.

(4)   Directorul executiv numește personalul în conformitate cu regulamentul adoptat de către Consiliu. Consiliul, printr-un vot special, stabilește numărul cadrelor superioare, al celor din categoria administratorilor și din categoria serviciilor generale pe care directorul executiv este autorizat să le numească. Consiliul decide, printr-un vot special, cu privire la orice modificare a numărului de posturi. Personalul răspunde în fața directorului executiv.

(5)   Nici directorul executiv și nici un alt membru al personalului nu trebuie să aibă interese financiare în industria sau în comerțul cu iută, nici în activități comerciale conexe.

(6)   În exercitarea funcțiilor sale, directorul executiv și ceilalți membri ai personalului nu solicită și nici nu acceptă instrucțiuni de la nici un membru și de la nici o autoritate din afara Organizației. Ei se abțin de la orice act incompatibil cu situația lor de funcționari internaționali responsabili în ultimă instanță în fața Consiliului. Fiecare membru al Organizației trebuie să respecte caracterul exclusiv internațional al responsabilităților directorului executiv și al celorlalți membri ai personalului și să nu caute să-i influențeze în exercitarea responsabilităților lor.

CAPITOLUL V

PRIVILEGII ȘI IMUNITĂȚI

Articolul 17

Privilegii și imunități

(1)   Organizația are personalitate juridică. Ea are, în special, capacitatea de a contracta, de a achiziționa și de a ceda bunuri mobile și imobile și de a acționa în justiție.

(2)   Organizația continuă să funcționeze conform acordului de sediu încheiat cu guvernul gazdă (care este Guvernul Bangladeshului, țară în care organizația își are sediul). Acordul de sediu cu guvernul gazdă privește în special statutul, privilegiile și imunitățile Organizației, ale directorului executiv, ale personalului și experților săi, precum și ale delegațiilor de membri, care sunt în mod normal necesare pentru exercitarea funcțiilor lor.

(3)   Dacă sediul Organizației este transferat într-o altă țară care este membră a Organizației, acest membru încheie, cât de curând posibil, cu Organizația, un acord de sediu care trebuie să fie aprobat de către Consiliu.

(4)   În așteptarea încheierii acordului de sediu menționat la alineatul (3) din prezentul articol, Organizația cere guvernului gazdă să scutească de impozite, în limitele legislației sale naționale, remunerațiile plătite de către Organizație personalului său și activele, veniturile și alte bunuri ale Organizației.

(5)   Organizația poate să încheie, cu una sau mai multe țări, acorduri care trebuie să fie aprobate de către Consiliu privind privilegiile și imunitățile care pot fi necesare bunei aplicări a prezentului acord.

(6)   Acordul de sediu este independent de prezentul acord. Totuși, acesta încetează:

(a)

prin consimțământul mutual al guvernului gazdă și al Organizației;

(b)

dacă sediul Organizației este transferat în afara teritoriului guvernului gazdă

sau

(c)

dacă Organizația încetează să existe.

CAPITOLUL VI

DISPOZIȚII FINANCIARE

Articolul 18

Conturi financiare

(1)   Se instituie două conturi:

(a)

contul administrativ;

(b)

contul special.

(2)   Directorul executiv răspunde de gestionarea conturilor respective, iar Consiliul prevede dispozițiile necesare în regulamentul său interior.

Articolul 19

Moduri de plată

(1)   Contribuțiile în contul administrativ sunt plătibile în monede liber utilizabile și nu sunt supuse restricțiilor de schimb.

(2)   Contribuțiile în contul special sunt plătibile în monede liber utilizabile și nu sunt supuse restricțiilor de schimb.

(3)   Consiliul poate decide, de asemenea, acceptarea de contribuții în contul special sub alte forme, inclusiv sub formă de echipamente sau de mână de lucru științifice și tehnice, în conformitate cu cerințele proiectelor aprobate.

Articolul 20

Auditarea și publicarea conturilor

(1)   Consiliul numește auditori care sunt însărcinați să verifice registrele.

(2)   Situația contului administrativ și a contului special, verificată de către auditori independenți, este pusă la dispoziția membrilor cât mai repede posibil la sfârșitul fiecărui an corespunzător unei campanii agricole a iutei, dar nu mai mult de șase luni după această dată, și Consiliul o examinează în vederea aprobării sale în sesiunea următoare, după cum este cazul. Un rezumat al conturilor și al bilanțurilor verificate este publicat ulterior.

Articolul 21

Contul administrativ

(1)   Cheltuielile necesare pentru administrarea prezentului acord sunt înregistrate în contul administrativ și sunt acoperite prin contribuțiile anuale vărsate de către membri, în conformitate cu procedurile lor constituționale și instituționale respective, și calculate în conformitate cu alineatele (3), (4) și (5) din prezentul articol.

(2)   Cheltuielile delegațiilor la Consiliu, la comitetul de proiecte și la comitetele și grupurile de lucru prevăzute la articolul 3 alineatul (2) sunt în sarcina membrilor interesați. În cazul în care un membru cere servicii speciale Organizației, Consiliul cere acestui membru să își asume cheltuielile corespunzătoare acestor servicii.

(3)   În timpul celui de-al doilea semestru al fiecărui exercițiu, Consiliul aprobă bugetul administrativ al Organizației pentru exercițiul următor și calculează contribuția fiecărui membru la acest buget.

(4)   Pentru fiecare exercițiu, contribuția fiecărui membru la bugetul administrativ este proporțională cu raportul care există, în momentul adoptării bugetului administrativ al acestui exercițiu, între numărul de voturi ale acestui membru și numărul total de voturi ale tuturor membrilor. Pentru stabilirea contribuțiilor, voturile fiecărui membru se calculează fără a lua în considerație suspendarea drepturilor de vot ale unui membru și nici noua repartizare a voturilor care rezultă din aceasta.

(5)   Consiliul calculează contribuția inițială a tuturor membrilor care aderă la Organizație după intrarea în vigoare a prezentului acord în funcție de numărul de voturi pe care acest membru trebuie să-l dețină și de fracțiunea de timp rămasă din exercițiul în curs, dar contribuțiile cerute celorlalți membri pentru exercițiul în curs nu vor suferi modificări.

(6)   Contribuțiile la bugetul administrativ sunt exigibile în prima zi a fiecărui exercițiu. Contribuțiile membrilor pentru exercițiul în cursul căruia ei devin membri ai Organizației sunt exigibile la data la care ei devin membri.

(7)   Dacă un membru nu a plătit integral contribuția la bugetul administrativ în termen de 4 luni de la data la care aceasta devine exigibilă în conformitate cu alineatul (6) din prezentul articol, directorul executiv îi cere să efectueze plata cât mai curând posibil. Dacă acest membru nu a plătit încă respectiva contribuție în următoarele două luni care urmează acestei cereri, el este rugat să indice motivele pentru care nu a putut efectua plata. Dacă acesta nu a plătit contribuția nici la șapte luni de la data la care aceasta este exigibilă, drepturile sale de vot sunt suspendate până la plata integrală a contribuției și, pentru contribuția primită cu întârziere, i se percepe o dobândă la nivelul aplicat de banca centrală a țării gazdă, cu excepția cazului în care Consiliul, printr-un vot special, nu decide altfel.

(8)   Un membru ale cărui drepturi au fost suspendate în conformitate cu alineatul (7) din prezentul articol rămâne în continuare obligat, în special, la plata contribuției sale.

(9)   Soldul necheltuit din bugetul administrativ al unui an oarecare se creditează guvernelor membre și este dedus din contribuțiile acestora pentru anul următor, proporțional cu suma inițială a acestora.

Articolul 22

Contul special

(1)   Se instituie două subconturi ale contului special:

(a)

subcontul activităților prealabile proiectelor;

(b)

subcontul proiectelor.

(2)   Toate cheltuielile înregistrate în subcontul activităților prealabile proiectelor sunt rambursate prin imputare asupra subcontului proiectelor dacă proiectele sunt ulterior aprobate și finanțate. Dacă, în termen de șase luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, Consiliul nu a primit fonduri pentru subcontul activităților prealabile proiectelor, acesta reanalizează situația și ia măsurile necesare.

(3)   Toate încasările aferente proiectelor clar identificabile sunt înregistrate în contul special. Toate cheltuielile ocazionate de asemenea proiecte, inclusiv remunerarea și cheltuielile de călătorie ale consultanților și experților, sunt imputate asupra contului special.

(4)   Contul special poate fi finanțat din următoarele surse:

(a)

al doilea cont al Fondului comun pentru produsele de bază;

(b)

instituții financiare regionale și internaționale, cum sunt Programul Organizației Națiunilor Unite pentru Dezvoltare, Banca Mondială, Banca Asiatică de Dezvoltare, Banca Interamericană de Dezvoltare, Banca Africană de Dezvoltare etc.;

(c)

contribuții voluntare.

(5)   Consiliul stabilește, printr-un vot special, condițiile și modalitățile conform cărora acesta ar trebui, la momentul potrivit și în cazurile corespunzătoare, să patroneze proiecte în vederea finanțării lor prin împrumuturi, atunci când unul sau mai mulți membri și-au asumat voluntar toate obligațiile și responsabilitățile privind aceste împrumuturi. Organizația nu-și asumă nici o obligație în cazul unor asemenea împrumuturi.

(6)   Consiliul poate să desemneze și să sponsorizeze orice entitate, cu consimțământul acesteia, în special un membru sau un grup de membri, care va primi împrumuturi pentru finanțarea proiectelor aprobate și-și va asuma toate obligațiile care decurg din aceasta, cu condiția ca Organizația să își rezerve dreptul de a supraveghea utilizarea resurselor și de a urmări executarea proiectelor astfel finanțate. Totuși, Organizația nu este responsabilă de garanțiile date de către un membru oarecare sau de către alte entități.

(7)   Apartenența la Organizație nu antrenează, pentru nici un membru, o responsabilitate oarecare pentru împrumuturile contractate sau împrumuturile consimțite pentru proiecte de către orice alt membru sau orice altă entitate.

(8)   În cazul în care Organizației îi sunt oferite contribuții voluntare fără o destinație precisă, Consiliul poate accepta aceste fonduri. Fondurile respective pot fi utilizate pentru activități prealabile proiectelor, precum și pentru proiecte aprobate.

(9)   Directorul executiv se străduiește să caute, în condițiile și în conformitate cu modalitățile pe care Consiliul poate să le stabilească, o finanțare adecvată și sigură pentru proiectele aprobate de către Consiliu.

(10)   Resursele contului special nu sunt utilizate decât pentru proiecte aprobate sau pentru activități prealabile proiectelor.

(11)   Contribuțiile plătite pentru proiecte aprobate specifice nu sunt utilizate decât pentru proiectele cărora acestea le-au fost destinate inițial, cu excepția cazurilor în care Consiliul decide altfel, cu acordul părții care a vărsat contribuția. După încheierea unui proiect, Organizația restituie diferiților contribuabili fondurile care nu au fost cheltuite proporțional cu partea fiecăruia din totalul contribuțiilor furnizate inițial pentru finanțarea respectivului proiect, cu excepția cazului în care contribuabilul acceptă să se procedeze altfel.

(12)   Consiliul poate, atunci când este cazul, să revadă finanțarea contului special.

CAPITOLUL VII

RELAȚIILE CU FONDUL COMUN PENTRU PRODUSELE DE BAZĂ

Articolul 23

Relațiile cu Fondul comun pentru produsele de bază

Organizația va profita de facilitățile oferite de Fondul comun pentru produsele de bază și va putea în special, dacă este cazul, să încheie un acord reciproc acceptabil cu Fondul comun în conformitate cu principiile enunțate în acordul privind crearea Fondului comun pentru produsele de bază.

CAPITOLUL VIII

ACTIVITĂȚILE OPERAȚIONALE

Articolul 24

Proiectele

(1)   Pentru a atinge obiectivele enunțate la articolul 1, Consiliul, în mod neîntrerupt și în conformitate cu dispozițiile din articolul 14 alineatul (1), stabilește proiectele care trebuie realizate în domeniul cercetării și dezvoltării, al promovării vânzărilor și în cel al reducerii costurilor, inclusiv punerea în valoare a resurselor umane, precum și celelalte proiecte pe care le poate aproba, adoptă măsuri în vederea pregătirii lor și a punerii lor în practică și, pentru a se asigura de eficiența lor, urmărește și controlează execuția lor și evaluează rezultatele.

(2)   Directorul executiv supune comitetului de proiecte propuneri privind proiectele menționate la alineatul (1) din prezentul articol. Aceste propuneri sunt comunicate tuturor membrilor, cu cel puțin două luni înainte de sesiunea comitetului în care ele trebuie examinate. Pe baza acestor propuneri, comitetul decide asupra activităților prealabile care trebuie realizate. Directorul executiv organizează activitățile prealabile menționate în conformitate cu regulamentele care vor fi adoptate de către Consiliu.

(3)   Rezultatele activităților prealabile care indică în special costurile detaliate, eventualele avantaje, durata, locul de execuție și denumirile organismelor care ar putea fi însărcinate cu execuția, sunt prezentate comitetului de către directorul executiv, după ce au fost comunicate tuturor membrilor cu cel puțin două luni înaintea sesiunii comitetului în care ele trebuie analizate.

(4)   Comitetul analizează aceste rezultate și face recomandări Consiliului în ceea ce privește proiectele.

(5)   Consiliul analizează aceste recomandări și, printr-un vot special, adoptă o decizie privitoare la proiectele propuse, în vederea finanțării lor, în conformitate cu articolele 22 și 28.

(6)   Consiliul decide asupra ordinii de prioritate a proiectelor.

(7)   Înainte de a aproba un proiect pe teritoriul unui membru, Consiliul trebuie să obțină aprobarea acestui membru.

(8)   Consiliul poate, printr-un vot special, să înceteze sponsorizarea unui anumit proiect.

Articolul 25

Cercetarea și dezvoltarea

Proiectele de cercetare și dezvoltare trebuie să urmărească în special:

(a)

să mărească productivitatea agricolă și calitatea fibrelor;

(b)

să îmbunătățească procedeele de fabricare a articolelor existente și a articolelor noi;

(c)

să găsească noi utilizări finale și să amelioreze produsele existente;

(d)

să încurajeze o prelucrare mai accentuată și cantitativ mai importantă a iutei și a articolelor din iută.

Articolul 26

Promovarea vânzărilor

Proiectele de promovare a vânzărilor trebuie să urmărească în special păstrarea și lărgirea piețelor pentru articolele existente și găsirea de piețe de desfacere pentru articolele noi.

Articolul 27

Reducerea costurilor

Proiectele legate de reducerea costurilor trebuie să urmărească în special, într-o măsură corespunzătoare, îmbunătățirea procedeelor și tehnicilor legate de productivitatea agricolă și de calitatea fibrelor, îmbunătățirea procedeelor și tehnicilor legate de costul mâinii de lucru, de costul materialelor și de cheltuielile de capital în industria de prelucrare a iutei, și să colecteze și să țină la zi, pentru uzul membrilor, informații asupra procedeelor și tehnicilor celor mai eficiente care sunt la dispoziția industriei iutei.

Articolul 28

Criteriile de aprobare a proiectelor

Aprobarea proiectelor de către Consiliu va avea la bază următoarele criterii:

(a)

proiectele trebuie să fie de natură să aducă avantaje, imediate sau viitoare, mai multor membri, dintre care cel puțin un membru exportator, și să fie profitabile pentru economia iutei în general;

(b)

acestea trebuie să fie legate de menținerea sau de expansiunea comerțului internațional de iută și de articole din iută;

(c)

ele trebuie să lase să se întrevadă rezultate economice favorabile pe termen scurt sau lung în ceea ce privește costurile;

(d)

ele trebuie să fie pe măsura volumului comerțului internațional cu iută și articole din iută;

(e)

ele trebuie să fie de natură să îmbunătățească competitivitatea generală sau perspectivele pieței iutei și a articolelor din iută.

Articolul 29

Comitetul de proiecte

(1)   S-a instituit un comitet de proiecte (denumit în continuare „Comitetul”) care este răspunzător în fața Consiliului și lucrează sub coordonarea generală a acestuia.

(2)   Comitetul este deschis participării tuturor membrilor. Regulamentul interior, repartizarea voturilor și procedura de vot sunt, mutatis mutandis, aceleași ca și cele pentru Consiliu. Comitetul se reunește, în mod normal, de două ori pe an. El poate, totuși, la cererea Consiliului, să se reunească mai des.

(3)   Funcțiile Comitetului sunt următoarele:

(a)

să examineze și să evalueze în plan tehnic propunerile de proiecte menționate la articolul 24;

(b)

să decidă asupra activităților care trebuie realizate în faza de pregătire a proiectelor;

(c)

să facă recomandări Consiliului în ceea ce privește proiectele.

CAPITOLUL IX

ANALIZAREA PROBLEMELOR IMPORTANTE PRIVIND IUTA ȘI ARTICOLELE DIN IUTĂ

Articolul 30

Stabilizarea, concurența cu produsele sintetice și alte probleme

(1)   Consiliul analizează problemele privind stabilizarea prețurilor iutei și ale articolelor din iută destinate exportului, precum și a aprovizionărilor, în vederea găsirii de soluții. În urma acestei analize, aplicarea unei soluții convenite implicând măsuri care nu sunt încă prevăzute în mod expres în prezentul acord necesită o modificare a prezentului acord în conformitate cu articolul 42.

(2)   Consiliul analizează problemele privind concurența între iută și articolele din iută, pe de o parte, și produsele sintetice și produsele de substituire, pe de altă parte.

(3)   Consiliul adoptă dispoziții pentru a asigura analizarea cu regularitate a celorlalte probleme importante referitoare la iută și la articolele din iută.

CAPITOLUL X

STATISTICI, STUDII ȘI INFORMAȚII

Articolul 31

Statistici, studii și informații

(1)   Consiliul ia toate măsurile necesare cu organismele menționate în articolul 14 alineatul (1), pentru a asigura disponibilitatea datelor și informațiilor recente și fiabile privind toți factorii care au legătură cu iuta și articolele din iută. Organizația adună, clasifică și, la nevoie, publică, în legătură cu producția, comerțul, oferta, stocurile, consumul și prețurile iutei, ale articolelor din iută, ale produselor sintetice și ale produselor de înlocuire, statisticile necesare bunei funcționări a prezentului acord.

(2)   Membrii trebuie să furnizeze, într-un termen rezonabil, toate statisticile și informațiile a căror difuzare nu este incompatibilă cu legislația lor națională.

(3)   Consiliul dispune efectuarea unor studii asupra tendințelor și problemelor pe termen scurt și lung ale economiei mondiale a iutei.

(4)   Consiliul veghează ca nici o informație publicată să nu aducă atingere secretului operațiunilor persoanelor sau societăților care produc, prelucrează sau comercializează iută, articole din iută, produse sintetice și produse de înlocuire.

(5)   Consiliul ia toate măsurile considerate necesare pentru a face cunoscute iuta și articolele din iută.

Articolul 32

Raportul anual și raportul de evaluare și examinare

(1)   Consiliul publică, în termen de șase luni de la sfârșitul fiecărei campanii agricole a iutei, un raport anual asupra activităților Organizației și orice alte informații pe care le consideră necesare.

(2)   Consiliul evaluează și analizează în fiecare an situația și perspectivele iutei pe piața mondială, inclusiv situația concurenței cu produsele sintetice și de substituire, și își informează membrii asupra rezultatelor examinării.

(3)   Această analiză se face cu ajutorul informațiilor furnizate de către membri privind producția națională, stocurile, exporturile și importurile, consumul și prețurile iutei, ale articolelor din iută și ale produselor sintetice și de substituire, precum și cu ajutorul celorlalte informații pe care Consiliul poate să le obțină fie direct, fie prin intermediul organismelor specializate ale Organizației Națiunilor Unite, inclusiv UNCTAD și Organizația Națiunilor Unite pentru Alimentație și Agricultură (FAO) și al organizațiilor interguvernamentale și neguvernamentale de resort.

CAPITOLUL XI

DISPOZIȚII DIVERSE

Articolul 33

Plângeri și diferende

Orice plângere împotriva unui membru care nu și-a îndeplinit obligațiile impuse de prezentul acord și orice diferend referitor la interpretarea sau aplicarea prezentului acord sunt prezentate Consiliului spre decizie. Deciziile Consiliului asupra acestor reclamații și diferende sunt definitive și obligatorii.

Articolul 34

Obligații generale ale membrilor

(1)   Pe toată durata prezentului acord, membrii fac totul și cooperează pentru a promova realizarea obiectivelor acestuia și a evita luarea de măsuri incompatibile cu aceste obiective.

(2)   Membrii se angajează să accepte ca obligatorii deciziile adoptate de către Consiliu în temeiul dispozițiilor din prezentul acord și să se abțină de la aplicarea unor măsuri care ar avea ca efect limitarea sau contracararea acestor decizii.

(3)   Responsabilitatea care le revine membrilor din funcționarea prezentului acord, fie față de Organizație, fie față de terțe părți, este limitată la obligațiile lor privind contribuțiile în conformitate cu capitolul VI.

Articolul 35

Dispense

(1)   Atunci când circumstanțe excepționale sau rațiuni de forță majoră care nu sunt în mod expres prevăzute în prezentul acord impun acest lucru, Consiliul poate, printr-un vot special, să dispenseze un membru de o obligație prescrisă de către prezentul acord, dacă explicațiile date de către acest membru îl conving în ceea ce privește motivele care îl împiedică să respecte această obligație.

(2)   Când acordă o dispensă unui membru în temeiul alineatului (1) din prezentul articol, Consiliul precizează modalitățile, condițiile, durata și motivele acordării acestei dispense.

Articolul 36

Măsuri diferențiate și corective

(1)   Membrii importatori în curs de dezvoltare ale căror interese sunt lezate de măsurile luate în conformitate cu prezentul acord pot cere Consiliului să ia măsuri diferențiate și corective corespunzătoare. Consiliul ia în considerare luarea de măsuri corespunzătoare în conformitate cu secțiunea III alineatele (3) și (4) din Rezoluția 93 (IV) a Conferinței Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare.

(2)   Fără a aduce atingere intereselor altor membri exportatori, Consiliul, în toate activitățile sale, ia în considerare în special nevoile unei țări exportatoare dintre țările cele mai puțin avansate.

CAPITOLUL XII

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 37

Semnarea, ratificarea, acceptarea și aprobarea

(1)   Prezentul acord va fi deschis pentru semnare de către guvernele invitate la Conferința Organizației Națiunilor Unite privind iuta și articolele din iută din 1989, la sediul Organizației Națiunilor Unite, de la 1 ianuarie 1990 la 31 decembrie 1990 inclusiv.

(2)   Orice guvern menționat la alineatul (1) din prezentul articol poate:

(a)

în momentul semnării prezentului acord să declare că, prin această semnătură, el își exprimă consimțământul de a accepta obligațiile prevăzute în prezentul acord;

(b)

după semnarea prezentului acord, să-l ratifice, să-l accepte sau să-l aprobe prin depunerea, în acest scop, a unui instrument la depozitar.

Articolul 38

Depozitarul

Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite este desemnat ca depozitar al prezentului acord.

Articolul 39

Notificarea aplicării cu titlu provizoriu

(1)   Un guvern semnatar care are intenția de a ratifica, de a accepta sau de a aproba prezentul acord sau un guvern pentru care Consiliul a stabilit condiții de aderare, dar care nu a depus încă instrumentul, poate în orice moment să notifice depozitarului că el va aplica prezentul acord cu titlu provizoriu fie când acesta va intra în vigoare în conformitate cu articolul 40, fie, în cazul în care acesta este deja în vigoare, la o dată specificată. Făcând notificarea în acest scop, guvernul interesat se declară membru exportator sau membru importator.

(2)   Un guvern care a notificat faptul că, în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol, va aplica prezentul acord atunci când acesta va intra în vigoare sau, dacă acesta este deja în vigoare, la o dată specificată, este din acel moment membru al Organizației cu titlu provizoriu, până când va depune instrumentul de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare și va deveni astfel membru.

Articolul 40

Intrarea în vigoare

(1)   Prezentul articol va intra în vigoare definitiv la 1 ianuarie 1991 sau la orice dată ulterioară dacă, la această dată, 3 guverne totalizând cel puțin 85 % din exporturile nete indicate la anexa A la prezentul acord și 20 de guverne totalizând cel puțin 65 % din importurile nete indicate în anexa B la prezentul acord au semnat prezentul acord în conformitate cu articolul 37 alineatul (2) litera (a), sau au depus instrumentul lor de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare.

(2)   Prezentul acord va intra în vigoare cu titlu provizoriu la data de 1 ianuarie 1991 sau la orice altă dată ulterioară în cazul în care, la această dată, 3 guverne, totalizând cel puțin 85 % din exporturile nete indicate în anexa A la prezentul acord, și 20 de guverne, totalizând cel puțin 65 % din importurile nete indicate în anexa B la prezentul acord, au semnat prezentul acord în conformitate cu articolul 37 alineatul (2) litera (a), sau au depus instrumentul de ratificare, de acceptare, de aprobare, sau au notificat depozitarului, în temeiul articolului 39, faptul că vor aplica prezentul acord cu titlu provizoriu.

(3)   În cazul în care condițiile de intrare în vigoare prevăzute la alineatul (1) sau la alineatul (2) din prezentul articol nu sunt îndeplinite la data de 1 ianuarie 1991, secretarul general al Organizației Națiunilor Unite va invita guvernele care au semnat prezentul acord în conformitate cu articolul 37 alineatul (2) litera (a) sau care au depus instrumentul lor de ratificare, de acceptare sau de aprobare, sau care l-au notificat în legătură cu aplicarea prezentului acord cu titlu provizoriu, să se reunească la o dată cât mai apropiată posibil și să decidă intrarea în vigoare a prezentului acord, între ei, cu titlu provizoriu sau definitiv, integral sau parțial. Pe toată durata cât prezentul acord va fi în vigoare cu titlu provizoriu în temeiul prezentului alineat, guvernele care au decis intrarea lui în vigoare, cu titlu provizoriu, integral sau parțial, vor fi membre cu titlu provizoriu. Aceste guverne vor putea să se reunească pentru a reanaliza situația și a decide dacă prezentul acord va intra în vigoare, între ele, cu titlu definitiv, dacă va rămâne în vigoare cu titlu provizoriu, sau dacă va înceta să fie în vigoare.

(4)   Dacă un guvern depune instrumentul său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare după intrarea în vigoare a prezentului acord, acesta va intra în vigoare pentru acest guvern la data respectivei depuneri.

(5)   Directorul executiv va convoca prima sesiune a Consiliului imediat ce va fi posibil după data intrării în vigoare a prezentului acord.

Articolul 41

Aderarea

(1)   Guvernele tuturor statelor pot adera la prezentul acord în condițiile pe care le stabilește Consiliul și care cuprind un termen pentru depunerea instrumentelor de aderare. Consiliul poate totuși să acorde o prelungire guvernelor care nu pot să-și depună instrumentele de aderare în termenul fixat.

(2)   Aderarea se face prin depunerea unui instrument de aderare la depozitar.

Articolul 42

Amendamente

(1)   Consiliul poate, printr-un vot special, să recomande membrilor un amendament la prezentul acord.

(2)   Consiliul fixează data la care membrii trebuie să notifice depozitarului că acceptă amendamentul.

(3)   Orice amendament intră în vigoare la 90 de zile după ce depozitarul a primit notificări de acceptare de la membri ce reprezintă cel puțin două treimi din membrii exportatori și totalizează cel puțin 85 % din voturile membrilor exportatori, precum și de la membri care reprezintă cel puțin două treimi din membrii importatori și totalizează cel puțin 85 % din voturile membrilor importatori.

(4)   După ce depozitarul a informat Consiliul că toate condițiile cerute pentru intrarea în vigoare a amendamentului au fost îndeplinite și fără a aduce atingere dispozițiilor din alineatul (2) din prezentul articol referitoare la data fixată de către Consiliu, orice membru poate încă să notifice depozitarului că el acceptă amendamentul, cu condiția ca această notificare să fie făcută înaintea intrării în vigoare a amendamentului.

(5)   Orice membru care nu a notificat acceptarea unui amendament la data la care amendamentul respectiv intră în vigoare încetează de a mai fi parte la prezentul acord, începând cu acea dată, cu excepția cazului în care a dovedit Consiliului că nu a putut să accepte amendamentul în timp util ca urmare a dificultăților întâlnite pentru a duce la bun sfârșit procedura sa constituțională sau instituțională și în cazul în care Consiliul decide prelungirea termenului de acceptare pentru membrul respectiv. Acest membru nu este legat de amendament atâta timp cât nu a notificat faptul că îl acceptă.

(6)   În cazul în care condițiile de intrare în vigoare a amendamentului nu sunt îndeplinite la data fixată de către Consiliu în conformitate cu alineatul (2) din prezentul articol, amendamentul este considerat retras.

Articolul 43

Retragerea

(1)   Orice membru se poate retrage din prezentul acord în orice moment după intrarea în vigoare a acestuia, notificând depozitarului, în scris, retragerea sa. El informează, în același timp, Consiliul cu privire la decizia pe care a luat-o.

(2)   Retragerea produce efecte la 90 de zile după ce depozitarul a primit notificarea.

Articolul 44

Excluderea

În cazul în care Consiliul ajunge la concluzia că un membru nu și-a îndeplinit obligațiile impuse de prezentul acord și decide, de asemenea, că această abatere împiedică în mod serios funcționarea prezentului acord, el poate, printr-un vot special, să excludă acest membru din prezentul acord. Consiliul notifică imediat acest lucru depozitarului. Respectivul membru încetează de a fi parte la prezentul acord la un an după data luării deciziei de către Consiliu.

Articolul 45

Lichidarea conturilor membrilor care se retrag sau care sunt excluși sau ale membrilor care nu sunt în măsură să accepte un amendament

(1)   În conformitate cu prezentul articol, Consiliul procedează la lichidarea conturilor unui membru care încetează de a fi parte la prezentul acord datorită:

(a)

neacceptării unui amendament la prezentul acord în conformitate cu articolul 42;

(b)

retragerii din prezentul acord în conformitate cu articolul 43;

(c)

excluderii din prezentul acord în conformitate cu articolul 44.

(2)   Consiliul păstrează orice contribuție vărsată în contul administrativ de către un membru care încetează de a fi parte la prezentul acord.

(3)   Un membru căruia i s-a rambursat o sumă corespunzătoare în conformitate cu prezentul articol nu are dreptul la nici o parte din ceea ce rezultă prin lichidarea Organizației și nici din celelalte active. Acestuia nu poate să i se impute nici un eventual deficit al Organizației după ce s-a efectuat rambursarea.

Articolul 46

Durata, prelungirea și încetarea acordului

(1)   Prezentul acord va rămâne în vigoare o perioadă de 5 ani începând de la data intrării lui în vigoare, cu excepția cazului în care Consiliul decide, printr-un vot special, prelungirea, renegocierea sau rezilierea acestuia în conformitate cu dispozițiile prezentului articol.

(2)   Consiliul poate, printr-un vot special, să decidă prelungirea prezentului acord, pentru maximum două perioade de câte 2 ani fiecare.

(3)   În cazul în care, înaintea expirării perioadei de 5 ani, menționată la alineatul (1) din prezentul articol sau, înaintea expirării unei perioade de prelungire menționate la alineatul (2) din prezentul articol, după caz, un nou acord destinat să înlocuiască prezentul acord a fost negociat dar nu a intrat încă în vigoare cu titlu provizoriu sau definitiv, Consiliul poate, printr-un vot special, să prelungească prezentul acord până la intrarea în vigoare cu titlu provizoriu sau definitiv a noului acord.

(4)   În cazul în care un nou acord este negociat și intră în vigoare în timp ce prezentul acord este în curs de prelungire în temeiul alineatului (2) sau al alineatului (3) din prezentul articol, prezentul acord, astfel cum a fost prelungit, încetează în momentul intrării în vigoare a noului acord.

(5)   Consiliul poate, în orice moment, printr-un vot special, să decidă încetarea prezentului acord cu efect de la o dată pe care acesta o alege.

(6)   Fără a aduce atingere încetării prezentului acord, Consiliul continuă să existe o perioadă care nu va depăși 18 luni pentru a trece la lichidarea Organizației, inclusiv a conturilor și, sub rezerva deciziilor pertinente care trebuie adoptate printr-un vot special, el are în timpul perioadei respective competențele și funcțiile care îi sunt necesare pentru realizarea acestor scopuri.

(7)   Consiliul notifică depozitarului orice decizie luată în temeiul prezentului articol.

Articol 47

Rezerve

Nici o rezervă nu poate fi făcută în ceea ce privește oricare dintre dispozițiile prezentului acord.

DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord la data menționată.

Adoptat la Geneva, la trei noiembrie o mie nouă sute optzeci și nouă, textele prezentului acord în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă fiind toate autentice.

 


(1)  Rezoluțiile 3201 (S-VI) și 3202 (S-VI) ale Adunării Generale, din 1 mai 1974.

(2)  Vezi Raportul Conferinței Organizației Națiunilor Unite asupra țărilor cel mai puțin dezvoltate (publicație a Organizației Națiunilor Unite, număr de vânzare F.82.I.8), partea I, secțiunea A.


ANEXA A

Partea fiecărei țări exportatoare din totalul exporturilor nete de iută și articole din iută ale țărilor participante la Conferința Organizației Națiunilor Unite privind iuta și articolele din iută din 1989, astfel cum a fost stabilită în sensul articolului 40

 

Procente

Bangladesh

61,578

China

8,681

India

18,869

Nepal

1,703

Thailanda

9,169

Total

100,00


ANEXA B

Partea fiecărei țări importatoare și grupe de țări importatoare din totalul importurilor nete de iută și articole din iută ale țărilor participante la Conferința Organizației Națiunilor Unite privind iuta și articolele din iută, din 1989, astfel cum a fost stabilită în sensul articolului 40

 

Procente

Algeria

1,443

Argentina

0,363

Australia

6,905

Austria

0,143

Canada

1,311

Comunitatea Economică Europeană

24,008

Belgia/Luxemburg

6,200

Danemarca

0,242

Franța

1,949

Germania, Republica Federală

3,128

Grecia

0,330

Irlanda

0,363

Italia

1,399

Țările de Jos

2,434

Portugalia

0,275

Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord

6,267

Spania

1,421

 

Egipt (1)

2,390

Elveția

0,198

Filipine

0,066

Finlanda

0,077

Indonezia

2,269

Iugoslavia (1)

1,234

Japonia

6,542

Maroc

0,815

Norvegia

0,055

Pakistan

12,974

Polonia (1)

1,795

Republica Arabă Siria

3,943

Statele Unite ale Americii

14,097

Suedia

0,044

Turcia

1,718

Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste

17,610

Total

100,000


(1)  Țară neparticipantă la Conferință, dar inclusă în anexă deoarece este membru importator al Organizației Internaționale a Iutei.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

202


31991R0639


L 069/23

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 639/91 AL COMISIEI

din 14 martie 1991

privind încetarea imputărilor pe baza plafoanelor tarifare deschise în cadrul preferințelor generalizate de Regulamentul (CEE) nr. 3897/89 al Consiliului pentru anumite produse textile originare din Thailanda, Pakistan și China și de abrogare a Regulamentelor (CEE) nr. 3891/90 și (CEE) nr. 3892/90

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 3897/89 al Consiliului din 18 decembrie 1989 privind aplicarea preferințelor tarifare generalizate pentru anul 1990 la unele produse textile originare din țările în curs de dezvoltare (1), modificat de Regulamentul (CEE) nr. 3211/90 (2), în special articolul 12 paragraful al treilea,

întrucât, în temeiul articolelor 1 și 10 din Regulamentul (CEE) nr. 3897/89, suspendarea drepturilor vamale în cadrul plafoanelor tarifare preferențiale se acordă în limita sumelor individuale stabilite în coloana 8 din anexa I la regulamentul menționat cu privire la fiecare dintre categoriile de produse avute în vedere; întrucât, în temeiul articolului 12 paragraful al treilea din regulamentul menționat, Comisia poate, chiar și după data de 31 decembrie 1990, să ia măsuri pentru a înceta imputarea pe baza unor limite tarifare preferențiale în cazul în care aceste limite au fost depășite în special datorită regularizărilor importurilor realizate efectiv în cursul perioadei preferențiale;

întrucât, în privința produselor din categoria 28 (număr de ordine 40.0280) originare din Thailanda și Pakistan și din categoria 97 (număr de ordine 40.0970) originare din China, plafoanele individuale au fost stabilite la 104 000 bucăți și, respectiv, patru tone; întrucât, la data de 1 ianuarie 1991, suma cantităților imputate în cursul perioadei preferențiale din anul 1990 a depășit plafoanele respective;

întrucât este necesar să fie luate măsuri pentru încetarea imputării pe baza plafoanelor cu privire la Thailanda și Pakistan pentru categoria 28, și cu privire la China pentru categoria 97;

întrucât Regulamentul (CEE) nr. 3891/90 al Comisiei din 21 decembrie 1990 privind reintroducerea perceperii drepturilor vamale aplicabile produselor din categoria 28 (număr de ordine 40.0280) originare din Thailanda și Pakistan, cărora li se aplică preferințele tarifare prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 3897/89 al Consiliului (3), și Regulamentul (CEE) nr. 3892/90 al Comisiei din 21 decembrie 1990 privind reintroducerea perceperii drepturilor vamale aplicabile produselor din categoria nr. 97 (număr de ordine 40.0970) originare din China, cărora li se aplică preferințele tarifare prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 3897/89 al Consiliului (4) nu au obiect datorită întârzierii survenite în publicarea lor; întrucât ele ar trebui în consecință să fie abrogate,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

De la 1 ianuarie 1991 nu se mai admite imputarea pe baza plafoanelor tarifare deschise de Regulamentul (CEE) nr. 3897/89 pentru produsele și țările de origine menționate în tabelul de mai jos.

Număr de ordine

Categorie (unitate)

Cod NC

Descrierea a mărfurilor

Origine

40.0280

28 (1 000 bucăți)

6103 41 10

6103 41 90

6103 42 10

6103 42 90

6103 43 10

6103 43 90

6103 49 10

6103 49 91

Pantaloni, salopete cu pieptar și bretele, chiloți și șorturi (altele decât costumele de baie) tricotați sau croșetați, din lână, din bumbac sau din fibre artificiale

Thailanda

Pakistan

6104 61 10

6104 61 90

6104 62 10

6104 62 90

6104 63 10

6104 63 90

6104 69 10

6104 69 91

40.0970

97 (tone)

5608 11 11

5608 11 19

5608 11 91

5608 11 99

5608 19 11

5608 19 19

5608 19 31

5608 19 39

5608 19 91

5608 19 99

5608 90 00

Plase și împletituri din sfoară, funie sau frânghie, cât și plase de pescuit făcute din fire toarse, sfoară, funie sau frânghie

China

Articolul 2

Regulamentele (CEE) nr. 3891/90 și (CEE) nr. 3892/90 se abrogă.

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Se aplică de la 1 ianuarie 1991.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 14 martie 1991.

Pentru Comisie

Christiane SCRIVENER

Membru al Comisiei


(1)  JO L 383, 30.12.1989, p. 45.

(2)  JO L 308, 8.11.1990, p. 1.

(3)  JO L 367, 29.12.1990, p. 155.

(4)  JO L 367, 29.12.1990, p. 157.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

204


31991D0152


L 075/56

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 18 martie 1991

privind notificarea aplicării de către Comunitate a Acordului internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută

(91/152/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 116,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Acordul internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută (1) a fost semnat de Comunitate și statele sale membre la 20 decembrie 1990;

întrucât toate statele membre și-au exprimat intenția de a aplica acordul;

întrucât Comunitatea și statele sale membre ar trebui să notifice Secretarului General al Organizației Națiunilor Unite faptul că intenționează să aplice acordul,

DECIDE:

Articolul 1

Comunitatea și statele sale membre, după îndeplinirea procedurilor interne necesare, notifică Secretarului General al Organizației Națiunilor Unite faptul că aplică Acordul internațional din 1989 privind iuta și articolele din iută, ca membri importatori, din momentul intrării în vigoare a acestuia în conformitate cu articolul 40 alineatul (3).

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să numească persoanele împuternicite să depună instrumentul de notificare în numele Comunității Economice Europene.

Adoptată la Bruxelles, 18 martie 1991.

Pentru Consiliu

Președintele

J.-C. JUNCKER


(1)  JO L 29, 4.2.1991, p. 4.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

205


31991D0158


L 079/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 4 martie 1991

privind încheierea Acordului-cadru de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Chile

(91/158/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 235,

având în vedere recomandarea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât Comunitatea ar trebui să aprobe, pentru realizarea obiectivelor sale în domeniul relațiilor economice externe, Acordul-cadru de cooperare cu Republica Chile,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul-cadru de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Chile se aprobă în numele Comunității.

Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează la notificarea prevăzută la articolul 21 din acord (2).

Articolul 3

Comisia, asistată de reprezentanți ai statelor membre, reprezintă Comunitatea în cadrul Comisiei mixte instituite în conformitate cu articolul 17 din acord.

Articolul 4

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene. Decizia intră în vigoare la data publicării.

Adoptată la Bruxelles, 4 martie 1991.

Pentru Consiliu

Președintele

J. F. POOS


(1)  Aviz emis la 18 februarie 1991 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  Data intrării în vigoare a acordului se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene de către Secretariatul General al Consiliului.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

206


31991D0178


L 089/33

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 25 martie 1991

privind acceptarea statutului Grupului internațional de studiu al staniului

(91/178/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 116,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât statutul Grupului internațional de studiu al staniului a fost adoptat la Geneva, la 7 aprilie 1989 de Conferința Organizației Națiunilor Unite privind staniul;

întrucât statele și organizațiile internaționale care au participat la Conferință au fost invitate să îi notifice Secretarului General al Organizației Națiunilor Unite acceptarea de către acestea a statutului în conformitate cu alineatul (21) litera (b) din acesta;

întrucât grupul de studiu va desfășura o importantă activitate de analiză și de supraveghere a pieței și comerțului cu staniu;

întrucât structura instituțională a Grupului internațional de studiu al staniului, astfel cum este stabilită de statutul său, implică participarea comună a Comunității și a acelor state membre care au acceptat statutul;

întrucât anumite state membre și-au manifestat intenția de a participa la grupul de studiu;

întrucât Comunitatea și acele state membre care au decis să participe la lucrările grupului de studiu trebuie în consecință, în temeiul unei poziții comune, să își depună simultan instrumentele de acceptare,

DECIDE:

Articolul 1

Statutul Grupului internațional de studiu al staniului este acceptat de Comunitatea Economică Europeană.

Comunitatea și acele state membre care în această etapă au decis să participe la lucrările grupului de studiu depun simultan instrumentele lor de acceptare la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite, imediat după îndeplinirea procedurilor interne necesare.

Textul statutului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să numească persoanele împuternicite să depună instrumentul de acceptare în numele Comunității.

Adoptată la Bruxelles, 25 martie 1991.

Pentru Consiliu

Președintele

R. STEICHEN


ANEXĂ

STATUTUL GRUPULUI INTERNAȚIONAL DE STUDIU AL STANIULUI

Instituire

1.

Se instituie Grupul internațional de studiu al staniului pentru a pune în aplicare dispozițiile și pentru a supraveghea aplicarea prezentului statut.

Obiectiv

2.

Obiectivul grupului este de a se asigura o cooperare internațională consolidată în probleme referitoare la staniu, prin îmbunătățirea informațiilor disponibile referitoare la economia internațională a staniului și prin oferirea unui forum pentru consultări interguvernamentale privind staniul.

Definiții

3.

(a)

Prin „grup” se înțelege Grupul internațional de studiu al staniului instituit prin prezentul statut.

(b)

Prin „staniu” se înțelege staniu metal, orice alt staniu rafinat, staniu secundar sau conținutul de staniu al concentratelor sau minereului de staniu extras din zăcământul său natural, precum și al produselor din staniu pe care le poate stabili grupul. În sensul prezentei definiții, „minereu” este considerat a exclude (i) materialul care a fost extras din zăcământ cu alt scop decât de a fi prelucrat și (ii) materialul care este eliminat în cursul prelucrării.

(c)

Prin „membri” se înțeleg toate statele și organizațiile interguvernamentale prevăzute la alineatul (5) care și-au notificat acceptarea în conformitate cu alineatul (21).

Funcții

4.

Grupul are următoarele funcții:

(a)

să își asigure mijloacele necesare și să realizeze monitorizarea continuă a economiei mondiale a staniului și a tendințelor sale, în special prin instituirea, menținerea și actualizarea continuă a unui sistem statistic privind producția mondială, stocurile, comerțul și consumul tuturor formelor de staniu, precum și difuzarea, după caz, a informațiilor astfel generate;

(b)

să organizeze consultări și schimburi de informații în legătură cu evoluțiile și tendințele privind producția, stocurile, comerțul și consumul tuturor formelor de staniu;

(c)

să întreprindă, după caz, studii asupra unei game largi de aspecte importante privind staniul, în conformitate cu deciziile grupului.

Membri

5.

Calitatea de membru al grupului este deschisă tuturor statelor care sunt interesate de producția, consumul sau de comerțul internațional cu staniu și tuturor organizațiilor interguvernamentale care au responsabilități de negociere, încheiere și aplicare a acordurilor internaționale, în special acorduri privind produse de bază.

Atribuțiile grupului

6.

(a)

Grupul exercită atribuțiile și ia măsurile sau se asigură de luarea măsurilor necesare pentru desfășurarea și asigurarea aplicării dispozițiilor prezentului statut.

(b)

Grupul nu este autorizat, direct sau indirect, de a încheia contracte în scopul comercializării staniului sau a oricărui produs de bază sau alt produs, sau orice alte contracte pentru operațiuni la termen; nici nu este autorizat să își asume obligații financiare în aceste scopuri.

(c)

Grupul adoptă regulamentul pe care îl consideră necesar pentru îndeplinirea funcțiilor sale, sub rezerva și în conformitate cu dispozițiile prezentului statut.

(d)

Grupul nu este autorizat și nu este prezumat a fi fost autorizat de membrii săi să își asume angajamente în afara domeniului prezentului statut sau regulamentului de procedură.

Sediu

7.

Sediul grupului este într-un loc ales de acesta pe teritoriul unui stat membru, cu excepția cazului în care grupul decide altfel. Grupul negociază cu guvernul gazdă un acord de sediu care urmează a fi încheiat în cel mai scurt termen după intrarea în vigoare a prezentului statut.

Luarea deciziilor

8.

(a)

Autoritatea supremă a grupului, instituită în baza prezentului statut, este adunarea sa generală.

(b)

Grupul, comitetul permanent prevăzut la alineatul (9) și comitetele și organele subsidiare care pot fi instituite iau decizii prin consens, fără supunere la vot, cu excepția deciziilor pentru care este prevăzută o majoritate de voturi specifică de prezentul statut sau de regulamentul de procedură.

(c)

Fiecare stat membru dispune de un vot.

Comitetul permanent

9.

(a)

Grupul instituie un comitet permanent care este compus din acei membri ai grupului care și-au manifestat dorința de a participa la lucrările sale.

(b)

Comitetul permanent îndeplinește sarcinile care îi pot fi atribuite de grup și raportează grupului în legătură cu finalizarea sau progresul lucrărilor sale.

Comitetele și organele subsidiare

10.

Grupul poate institui un comitet consultativ industrial pentru a monitoriza evoluția industriei staniului. De asemenea, grupul poate institui alte comitete sau organe subsidiare, în plus față de comitetul permanent, în condițiile și modalitățile pe care le stabilește acesta.

Secretariat

11.

(a)

Grupul dispune de un secretariat alcătuit dintr-un secretar general și din personalul necesar.

(b)

Secretarul general este cel mai înalt funcționar al grupului și răspunde față de acesta pentru administrarea și aplicarea prezentului statut în conformitate cu deciziile grupului.

Cooperarea cu terții

12.

(a)

Grupul poate lua măsuri pentru consultări sau cooperare cu Organizația Națiunilor Unite, organele sau instituțiile sale specializate și cu alte organisme interguvernamentale, după caz.

(b)

De asemenea, grupul poate lua măsurile pe care le consideră adecvate pentru păstrarea contactului cu guvernele interesate neparticipante, cu alte organizații internaționale neguvernamentale sau cu entități din sectorul privat, după caz.

(c)

Grupul poate invita orice stat nemembru și orice organizație interguvernamentală sau neguvernamentală corespunzătoare interesată substanțial de aspectele legate de staniu să fie reprezentată la reuniunile sale de un observator, subînțelegându-se faptul că asemenea organizație va recunoaște drepturi similare grupului. Cu excepția cazului în care grupul decide altfel, acești observatori pot participa la toate reuniunile grupului pentru întreaga durată sau pentru orice parte a unei anumite reuniuni sau serii de reuniuni, dar nu pot participa la reuniunile comitetului permanent sau ale oricărui comitet sau subcomitet în care nu sunt reprezentați toți membrii grupului.

(d)

Președintele poate invita observatori care să participe la discuțiile grupului, dar aceștia nu au drept de vot sau de a prezenta propuneri.

Relațiile cu Fondul comun

13.

Grupul poate solicita să fie desemnat ca organism internațional privind produsele de bază (ICB) în temeiul articolului 7 alineatul (9) din Acordul de instituire a Fondului comun pentru produsele de bază, în scopul sponsorizării, în condițiile și modalitățile pe care le poate stabili grupul numai prin consens, a unor proiecte privind staniul care urmează a fi finanțate prin intermediul celui de-al doilea cont al Fondului. Grupul nu își asumă totuși nici o obligație financiară în vederea acestor proiecte; nici nu acționează ca agenție de implementare pentru vreun proiect.

Statutul juridic

14.

(a)

Grupul are personalitate juridică internațională.

(b)

Statutul grupului pe teritoriul guvernului gazdă este guvernat de un acord de sediu încheiat între guvernul gazdă și grup.

(c)

Grupul are capacitatea juridică necesară pentru a-și exercita funcțiile și, în special, dar sub rezerva alineatului (6) litera (b) de mai sus, capacitatea de a încheia contracte, de a achiziționa și înstrăina bunuri mobile și de a sta în justiție.

Contribuții bugetare

15.

(a)

Fiecare membru contribuie la bugetul anual aprobat de grup. Contribuția fiecărui membru la buget constă dintr-o cotă egală calculată asupra bazei de 50 % din buget, restul fiind repartizat între statele membre în funcție de cotele lor în comerțul total cu metal de staniu primar și concentrate de staniu al statelor membre, constând pentru țările producătoare în exporturile totale minus importurile totale și, pentru țările consumatoare, în importurile totale. În acest sens, țările a căror producție de concentrate de staniu depășește consumul lor raportat de metal de staniu primar sunt clasificate ca țări producătoare și țările al căror consum raportat de metal primar de staniu depășește producția acestora de concentrate de staniu sunt clasificate ca țări consumatoare. Calcularea se face pe baza ultimilor trei ani calendaristici pentru care sunt disponibile statistici.

(b)

Grupul determină contribuția fiecărui membru pentru fiecare exercițiu financiar într-o singură monedă care urmează a fi stabilită de grup și în conformitate cu dispozițiile privind contribuțiile specificate de regulamentul de procedură. Plata contribuției se face de către fiecare membru în conformitate cu procedurile sale constituționale.

Statistici și informații

16.

(a)

Grupul colectează, clasifică și pune la dispoziția membrilor informațiile statistice privind producția, comerțul, stocurile și consumul de staniu pe care le consideră adecvate pentru buna aplicare a prezentului statut, precum și informațiile prevăzute la litera (b) de mai jos.

(b)

Grupul ia măsurile pe care le consideră necesare pentru a putea fi schimbate informații cu guvernele interesate neparticipante și cu organizațiile neguvernamentale și interguvernamentale corespunzătoare în vederea asigurării disponibilității unor date recente și de încredere privind producția, consumul, stocurile, comerțul internațional, prețurile publicate recunoscute pe plan internațional ale staniului și privind alți factori care influențează cererea și oferta de staniu.

(c)

Grupul se străduiește să se asigure că nici o informație publicată de acesta nu afectează confidențialitatea activităților guvernelor, persoanelor sau întreprinderilor care produc, prelucrează, comercializează sau consumă staniu.

Evaluare anuală și rapoarte

17.

(a)

Grupul face o evaluare anuală a situației mondiale a staniului și a chestiunilor conexe, în lumina informațiilor furnizate de membri și completate cu informații din toate celelalte surse relevante. Evaluarea anuală include o reexaminare a capacității de producție de staniu preconizate pentru anii următori și un studiu privind perspectivele producției, consumului și comerțului de staniu pentru următorul an calendaristic, în scopul asistării membrilor în evaluările lor individuale asupra evoluției economiei internaționale a staniului.

(b)

Grupul întocmește un raport care înglobează rezultatele evaluării anuale și îl distribuie membrilor săi. În cazul în care grupul consideră a fi adecvat, acest raport, precum și alte rapoarte și studii distribuite membrilor, pot fi puse la dispoziția altor părți interesate în conformitate cu regulamentul de procedură.

Studii

18.

(a)

Grupul efectuează sau ia măsurile corespunzătoare pentru efectuarea unor studii ad hoc privind economia internațională a staniului, inclusiv studii privind probleme speciale sau dificultăți existente sau care riscă să apară.

(b)

Studiile pot conține recomandări generale sau sugestii, dar aceste recomandări sau sugestii nu trebuie să aducă atingere dreptului fiecărui membru de a gestiona toate aspectele economiei sale naționale a staniului și trebuie efectuate fără a aduce atingere competenței altor organizații internaționale în domenii care intră sub mandatul lor.

Obligațiile membrilor

19.

Membrii depun toate eforturile pentru a coopera și pentru a promova atingerea obiectivelor grupului, în special prin oferirea informațiilor privind economia staniului prevăzute la alineatul (16) litera (a).

Modificare

20.

Prezentul statut poate fi modificat numai prin consensul grupului.

Intrarea în vigoare

21.

(a)

Prezentul statut intră în vigoare când statele care împreună dețin cel puțin 70 % din comerțul cu staniu, după cum este stabilit de anexa la prezentul statut, au notificat Secretarului General al Organizației Națiunilor Unite (în continuare denumit „depozitar”) în sensul literei (b) de mai jos, acceptarea prezentului statut.

(b)

Orice stat sau organizație interguvernamentală prevăzută la alineatul (5) care dorește să devină membru al grupului îl notifică pe depozitar că acceptă prezentul statut fie cu titlu provizoriu, în așteptarea îndeplinirii procedurilor sale interne, fie cu titlu definitiv. Orice stat sau organizație interguvernamentală care și-a notificat acceptarea cu titlu provizoriu a prezentului statut se străduiește să își îndeplinească cât se poate de repede procedurile și îl notifică pe depozitar cu privire la îndeplinirea acestora.

(c)

În cazul în care cerințele cu privire la intrarea în vigoare a prezentului statut nu au fost îndeplinite la 31 decembrie 1989, depozitarul invită acele state și organizații interguvernamentale care și-au notificat acceptarea prezentului statut în conformitate cu litera (b) menționată anterior să decidă dacă asigură intrarea în vigoare sau nu a prezentului statut între ele.

(d)

Atunci când prezentul statut intră în vigoare, depozitarul convoacă o reuniune inaugurală a grupului cât se poate de repede. Membrii sunt anunțați cu cel puțin o lună înaintea acestei reuniuni, dacă este posibil.

Retragere

22.

(a)

Un membru se poate retrage din grup în orice moment prin notificarea scrisă a retragerii către depozitar și către secretarul general al grupului.

(b)

Retragerea nu aduce atingere nici unei obligații financiare deja asumate de către membrul care se retrage și nu îl îndreptățește la nici o reducere a contribuției sale pentru anul în care are loc retragerea.

(c)

Retragerea produce efecte la 30 de zile de la primirea notificării de către depozitar.

(d)

Secretarul general al grupului notifică prompt fiecare membru cu privire la orice notificare primită în temeiul prezentului alineat.

Încetare

23.

(a)

Grupul poate decide în orice moment printr-un vot cu majoritate de două treimi din voturile statelor membre să înceteze prezentul statut. O astfel de încetare produce efecte la data stabilită de grup.

(b)

Fără a aduce atingere încetării prezentului statut, grupul continuă să existe atâta vreme cât este necesar pentru lichidarea sa, inclusiv lichidarea conturilor.

Rezerve

24.

Nici una din dispozițiile prezentului statut nu poate face obiectul unor rezerve.


ANEXĂ

Comerțul cu staniu (1)

Țară

Exporturi

Importuri

Comerț

Cotă (%)

(1 000 tone)

Argentina

0,1

0,9

1,0

0,27

Australia

6,5

0,4

6,9

1,84

Belgia-Luxemburg

2,9

3,2

6,1

1,63

Bolivia

12,9

12,9

3,44

Brazilia

20,1

20,1

5,36

Canada

1,7

3,8

5,5

1,47

China

17,2

17,2

4,59

Danemarca

0,9

0,9

1,8

0,48

Egipt

0,3

0,3

0,08

Finlanda

0,1

0,1

0,03

Franța

0,2

7,7

7,9

2,11

Republica Federală Germania

3,1

19,4

22,5

6,00

Grecia

0,4

0,4

0,11

India

2,7

2,7

0,72

Indonezia

25,3

25,3

6,74

Irlanda

0,1

0,1

0,03

Italia

0,1

6,2

6,3

1,68

Japonia

32,1

32,1

8,56

Malaysia

49,2

13,1

62,3

16,61

Mexic

4,7

4,7

1,25

Țările de Jos

2,6

8,5

11,1

2,96

Nigeria

0,6

0,6

0,16

Norvegia

0,5

0,5

0,13

Peru

3,8

0,4

4,2

1,12

Filipine

0,5

0,5

0,13

Polonia

3,1

3,1

0,83

Portugalia

0,6

0,6

0,16

Republica Coreea

5,1

5,1

1,36

Spania

0,1

3,3

3,4

0,91

Suedia

0,1

0,6

0,7

0,19

Thailanda

16,5

16,5

4,40

Turcia

1,1

1,1

0,29

Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste

13,8

13,8

3,68

Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord

16,8

14,1

30,9

8,24

Statele Unite ale Americii

1,4

41,4

42,8

11,41

Iugoslavia

1,4

1,4

0,37

Zair

2,6

2,6

0,69

TOTAL

184,7

190,4

375,1

100,00


(1)  Media anuală pentru perioada 1985-1987 a importurilor și exporturilor de concentrate de staniu și metal de staniu primar pentru țările care au participat la Conferința Organizației Națiunilor Unite privind staniul, 1988.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

212


31991D0179


L 089/39

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 25 martie 1991

privind acceptarea statutului Grupului internațional de studiu al cuprului

(91/179/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 116,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât statutul Grupului internațional de studiu al cuprului a fost adoptat la Geneva, la 24 februarie 1989 de Conferința Organizației Națiunilor Unite privind cuprul;

întrucât statele și organizațiile internaționale care au participat la Conferință au fost invitate să îi notifice Secretarului General al Organizației Națiunilor Unite acceptarea de către acestea a statutului în conformitate cu alineatul (22) litera (b) din acesta;

întrucât grupul de studiu va desfășura o importantă activitate de analiză și de supraveghere a pieței și comerțului cu cupru;

întrucât structura instituțională a Grupului internațional de studiu al cuprului, astfel cum este stabilită de statutul său, implică participarea comună a Comunității și a acelor state membre care au acceptat statutul;

întrucât anumite state membre și-au manifestat intenția de a participa la grupul de studiu;

întrucât Comunitatea și acele state care au decis să participe la lucrările grupului de studiu trebuie în consecință, în temeiul unei poziții comune, să își depună simultan instrumentele de acceptare,

DECIDE:

Articolul 1

Statutul Grupului internațional de studiu al cuprului este acceptat de Comunitatea Economică Europeană.

Comunitatea și acele state membre care în această etapă au decis să participe la lucrările grupului de studiu depun simultan instrumentele lor de acceptare la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite imediat după îndeplinirea procedurilor interne necesare.

Textul statutului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să numească persoanele împuternicite să depună instrumentul de acceptare în numele Comunității.

Adoptată la Bruxelles, 25 martie 1991.

Pentru Consiliu

Președintele

R. STEICHEN


ANEXĂ

STATUTUL GRUPULUI INTERNAȚIONAL DE STUDIU AL CUPRULUI

Instituire

1.

Se instituie Grupul internațional de studiu al cuprului pentru a pune în aplicare dispozițiile și pentru a supraveghea aplicarea prezentului statut.

Obiectiv

2.

De a se asigura o cooperare internațională consolidată în probleme referitoare la cupru, prin îmbunătățirea informațiilor disponibile referitoare la economia internațională a cuprului și prin oferirea unui forum pentru consultări interguvernamentale privind cuprul.

Definiții

3.

(a)

Prin „grup” se înțelege Grupul internațional de studiu al cuprului instituit prin prezentul statut.

(b)

Prin „cupru” se înțelege minereu și concentrate de cupru: metal de cupru nerafinat și rafinat, inclusiv cupru secundar; aliaje de cupru; rebuturi, deșeuri și reziduuri de cupru; produse semifabricate și alte produse din cupru pe care le poate stabili grupul.

(c)

Prin „membri” se înțeleg toate statele și organizațiile interguvernamentale prevăzute la alineatul (5) care și-au notificat acceptarea în conformitate cu alineatul (22).

Funcții

4.

În sensul atingerii obiectivului său, grupul are următoarele funcții:

(a)

de a organiza consultări și schimburi de informații privind economia internațională a cuprului;

(b)

de a îmbunătăți statisticile privind cuprul;

(c)

de a efectua evaluări periodice a situației pieței și studii privind perspectivele industriei mondiale a cuprului;

(d)

de a efectua studii asupra unor aspecte de interes pentru grup;

(e)

să desfășoare activități privind eforturile depuse de alte organizații destinate dezvoltării pieței cuprului și care contribuie la cererea de cupru;

(f)

să ia în considerare problemele speciale sau dificultățile existente sau care riscă să apără în economia internațională a cuprului.

Grupul îndeplinește funcțiile de mai sus fără a aduce atingere dreptului fiecărui membru de a gestiona toate aspectele economiei sale naționale a cuprului și fără a afecta competența altor organizații internaționale în chestiuni ce intră sub mandatul lor.

Membri

5.

Calitatea de membru al grupului este deschisă tuturor statelor care sunt interesate de producția, consumul sau comerțul internațional cu cupru și tuturor organizațiilor interguvernamentale care au responsabilități de negociere, încheiere și aplicare a acordurilor internaționale, în special acorduri privind produse de bază.

Atribuțiile grupului

6.

(a)

Grupul exercită atribuțiile și ia măsuri sau se asigură de luarea măsurilor necesare pentru desfășurarea și asigurarea aplicării dispozițiilor prezentului statut.

(b)

Grupul nu este autorizat, direct sau indirect, de a încheia contracte în scopul comercializării cuprului sau a oricărui produs de bază sau alt produs sau orice alte contracte pentru operațiuni la termen; nici nu este autorizat să își asume obligații financiare în aceste scopuri.

(c)

Grupul adoptă regulamentul de procedură pe care îl consideră necesar pentru îndeplinirea funcțiilor sale, sub rezerva și în conformitate cu dispozițiile prezentului statut.

(d)

Grupul nu este autorizat și nu este prezumat a fi fost autorizat de membrii săi să își asume angajamente în afara domeniului prezentului statut sau regulamentului de procedură.

Sediu

7.

Sediul grupului este într-un loc ales de acesta pe teritoriul unui stat membru, cu excepția cazului în care acesta decide altfel. Grupul negociază un acord de sediu cu guvernul gazdă care urmează a fi încheiat cât se poate de repede după intrarea în vigoare a prezentului statut.

Luarea deciziilor

8.

(a)

Autoritatea supremă a grupului, instituită în baza prezentului statut, este adunarea sa generală.

(b)

Grupul, comitetul permanent prevăzut la alineatul (9) și comitetele și organele subsidiare care pot fi instituite iau decizii prin consens, fără supunere la vot, cu excepția deciziilor pentru care este prevăzută o majoritate de voturi specifică de prezentul statut sau în regulamentul de procedură.

(c)

Fiecare stat membru dispune de un vot.

Comitetul permanent

9.

(a)

Grupul instituie un comitet permanent care este compus din acei membri ai grupului care și-au manifestat dorința de a participa la lucrările sale.

(b)

Comitetul permanent îndeplinește sarcinile care îi pot fi atribuite de către grup și raportează grupului în legătură cu finalizarea sau progresul lucrărilor sale.

Comitetele și organele subsidiare

10.

Grupul poate institui alte comitete sau organe subsidiare, în plus față de comitetul permanent, în condițiile și modalitățile pe care acesta le hotărăște.

Secretariat

11.

(a)

Grupul dispune de un secretariat alcătuit dintr-un secretar general și din personalul necesar.

(b)

Secretarul general este cel mai înalt funcționar al grupului și răspunde față de acesta pentru administrarea și aplicarea prezentului statut în conformitate cu deciziile grupului.

Cooperarea cu terții

12.

(a)

Grupul poate lua măsuri pentru consultări sau cooperare cu Organizația Națiunilor Unite, organele sau instituțiile sale specializate și cu alte organisme interguvernamentale, după caz.

(b)

De asemenea, grupul poate lua măsurile pe care le consideră adecvate pentru păstrarea contactului cu guvernele interesate neparticipante, cu alte organizații neguvernamentale internaționale sau cu entități din sectorul privat, după caz.

(c)

Pot fi invitați observatori să participe la reuniunile grupului sau ale organelor sale subsidiare în condițiile și modalitățile pe care le pot stabili grupul sau acele organe.

Relațiile cu Fondul comun

13.

Grupul poate solicita să fie desemnat ca organism internațional privind produsele de bază (ICB) în temeiul articolului 7 alineatul (9) din Acordul de instituire a Fondului comun pentru produsele de bază, în scopul sponsorizării, în conformitate cu dispozițiile prezentului statut, a unor proiecte privind cuprul care urmează a fi finanțate prin intermediul celui de-al doilea cont al Fondului. Deciziile privind sponsorizarea acestor proiecte se iau în mod normal prin consens. În cazul în care nu se poate ajunge la consens, deciziile se iau cu o majoritate de două treimi din voturi. Grupul nu își asumă nici o obligație financiară în vederea acestor proiecte; nici nu acționează ca agenție de implementare pentru vreun proiect.

Statutul juridic

14.

(a)

Grupul are personalitate juridică. El are în special, dar sub rezerva alineatului (6) litera (b), capacitatea de a încheia contracte, de a achiziționa și înstrăina bunuri mobile și imobile și de a sta în justiție.

(b)

Statutul grupului pe teritoriul guvernului gazdă este guvernat de un acord de sediu încheiat între guvernul gazdă și grup.

Contribuții bugetare

15.

(a)

Fiecare membru contribuie la bugetul anual aprobat de grup în conformitate cu dispozițiile regulamentului de procedură. În scopul calculării contribuțiilor membrilor, 50 % din buget este repartizat în mod egal între aceștia; 25 % se repartizează între statele membre proporțional cu cotele lor în exporturile și importurile totale de minereu și concentrat de cupru ale statelor membre, măsurat în funcție de conținutul de metal de cupru, și de cupru nerafinat și rafinat; și restul de 25 % se repartizează între statele membre în funcție de cota lor într-un total care constă în producția minelor sau consumul rafinat de cupru din fiecare stat membru, alegându-se valoarea mai ridicată. Calcularea acestor cote se face pe baza ultimilor trei ani calendaristici pentru care sunt disponibile statistici.

(b)

Grupul determină contribuția fiecărui membru pentru fiecare exercițiu financiar într-o monedă care urmează a fi stabilită de grup și în conformitate cu dispozițiile privind contribuțiile specificate de regulamentul de procedură. Plata contribuției de către fiecare membru se face în conformitate cu procedurile sale constituționale.

(c)

De asemenea, pe lângă contribuțiile bugetare, grupul poate accepta donații din surse externe.

Statistici și informații

16.

(a)

Grupul colectează, clasifică și pune la dispoziția membrilor informațiile statistice privind producția, comerțul, stocurile și consumul de cupru, inclusiv consumul pe piețe specifice și industrii finale, pe care le consideră adecvate pentru buna aplicare a prezentului statut, precum și informațiile prevăzute la litera (b) de mai jos.

(b)

Grupul ia măsurile pe care le consideră necesare pentru a putea fi schimbate informații cu guvernele interesate neparticipante și cu organizațiile neguvernamentale și interguvernamentale corespunzătoare pentru a evita suprapunerea muncii și pentru a se asigura disponibilitatea unor date recente, de încredere și complete privind producția, consumul, stocurile, comerțul internațional, prețurile publicate recunoscute pe plan internațional ale cuprului, tehnologia, activitățile de cercetare și dezvoltare privind cuprul și alți factori care influențează cererea și oferta de cupru.

(c)

Grupul se străduiește să se asigure că nici o informație publicată de acesta nu afectează confidențialitatea activităților guvernelor, persoanelor sau întreprinderilor care produc, prelucrează, comercializează sau consumă cupru.

Evaluare anuală și rapoarte

17.

(a)

Grupul face o evaluare anuală a situației mondiale a cuprului și a chestiunilor conexe, în lumina informațiilor furnizate de membri și completate cu informații din toate sursele relevante. Evaluarea anuală include o reexaminare a capacității de producție de cupru preconizate pentru anii următori și un studiu privind perspectivele producției, consumului și comerțului de cupru pentru următorul an calendaristic, în scopul asistării membrilor în evaluările lor individuale ale evoluției economiei internaționale a cuprului.

(b)

Grupul pregătește un raport care înglobează rezultatele evaluării anuale și îl distribuie membrilor săi. În cazul în care grupul consideră a fi adecvat, acest raport, precum și alte rapoarte și studii distribuite membrilor, pot fi puse la dispoziția altor părți interesate în conformitate cu regulamentul de procedură.

Dezvoltarea pieței

18.

(a)

Grupul organizează discuții între membri și între membri și terți, cum ar fi organizațiile de cercetare și dezvoltare în domeniul cuprului, privind căile și mijloacele de creștere a cererii și de dezvoltare a pieței cuprului. În acest cadru, studiile realizate de grup în sprijinul dezvoltării pieței vor fi difuzate organizațiilor de dezvoltare în domeniul cuprului pentru a le utiliza în pregătirea propunerilor de proiecte de dezvoltare a pieței care urmează a fi supuse examinării de către grup. Executarea acestor proiecte incumbă organizațiilor de dezvoltare a pieței. Grupul poate să aleagă și să sponsorizeze proiectele care urmează a fi finanțate de Fondul comun prin cel de-al doilea cont al său.

(b)

Grupul se oferă să faciliteze coordonarea între organizațiile de dezvoltare a pieței și să sprijine extinderea activităților de dezvoltare a pieței.

Studii

19.

(a)

Grupul efectuează sau ia măsurile corespunzătoare pentru efectuarea unor studii ad hoc privind economia internațională a cuprului, după cum poate conveni grupul.

(b)

Studiile pot conține recomandări generale sau sugestii către grup, dar aceste recomandări sau sugestii nu trebuie să aducă atingere dreptului fiecărui membru de a gestiona toate aspectele economiei sale naționale a cuprului și trebuie efectuate fără a aduce atingere competenței altor organizații internaționale în domenii care intră sub mandatul lor.

Obligațiile membrilor

20.

Membrii depun toate eforturile pentru a coopera și pentru a promova atingerea obiectivelor grupului, în special prin oferirea informațiilor privind economia cuprului prevăzute la alineatul (16) litera (a).

Modificare

21.

Prezentul statut poate fi modificat numai prin consensul grupului.

Intrarea în vigoare

22.

(a)

Prezentul statut intră în vigoare definitiv când statele care împreună dețin cel puțin 80 % din comerțul cu cupru, după cum este stabilit de anexa la prezentul statut, au notificat Secretarului General al Organizației Națiunilor Unite (în continuare denumit „depozitar”) în sensul literei (c) de mai jos acceptarea definitivă a prezentului statut.

(b)

Prezentul statut intră în vigoare cu titlu provizoriu când statele care împreună dețin cel puțin 60 % din comerțul cu cupru, după cum este stabilit de anexa la prezentul statut, au notificat depozitarului în sensul literei (c) de mai jos acceptarea cu titlu provizoriu sau definitivă a prezentului statut.

(c)

Orice stat sau organizație interguvernamentală prevăzută la alineatul (5) care dorește să devină membru al grupului îl notifică pe depozitar că acceptă prezentul statut fie cu titlu provizoriu, în așteptarea îndeplinirii procedurilor sale interne, fie cu titlu definitiv. Orice stat sau organizație interguvernamentală care a notificat acceptarea cu titlu provizoriu a prezentului statut se străduiește să își îndeplinească procedurile în termen de 36 de luni de la intrarea în vigoare a prezentului statut sau de la data notificării acceptării sale cu titlu provizoriu, dacă este ulterioară, și îl notifică pe depozitar în consecință. Când un stat sau o organizație interguvernamentală nu reușește să își îndeplinească procedurile în limita de timp prevăzută anterior, grupul poate acorda o prelungire a perioadei de timp statului sau organizației interguvernamentale în cauză.

(d)

În cazul în care cerințele cu privire la intrarea în vigoare a prezentului statut nu au fost îndeplinite la 30 iunie 1990, depozitarul invită acele state și organizații interguvernamentale care și-au notificat acceptarea provizorie sau definitivă a prezentului statut să decidă dacă asigură intrarea în vigoare sau nu, cu titlu provizoriu sau definitiv, a prezentului statut între ele.

(e)

Atunci când prezentul statut intră în vigoare, depozitarul convoacă o reuniune inaugurală a grupului cât se poate de repede. Membrii sunt anunțați cu cel puțin o lună înaintea acestei reuniuni, dacă este posibil.

Retragere

23.

(a)

Un membru se poate retrage din grup în orice moment prin notificarea scrisă a retragerii către depozitar și către secretarul general al grupului.

(b)

Retragerea nu aduce atingere nici unei obligații financiare deja asumate de către membrul care se retrage și nu îl îndreptățește la nici o reducere a contribuției sale pentru anul în care are loc retragerea.

(c)

Retragerea produce efecte la 60 de zile de la primirea notificării de către depozitar.

(d)

Secretarul general al grupului notifică prompt fiecare membru cu privire la orice notificare primită în temeiul prezentului alineat.

Încetare

24.

(a)

Grupul poate decide în orice moment cu o majoritate de două treimi din voturile statelor membre să înceteze prezentul statut. O astfel de încetare produce efecte la data stabilită de grup.

(b)

Fără a aduce atingere încetării prezentului statut, grupul continuă să existe atâta vreme cât este necesar pentru lichidarea sa, inclusiv lichidarea conturilor.

Rezerve

25.

Nici una din dispozițiile prezentului statut nu poate face obiectul unor rezerve.


ANEXĂ

Comerțul cu cuprul (1)

Țară

Exporturi

Importuri

Comerț total

Cotă (%)

(1 000 tone)

Australia

150,7

150,7

1,41

Austria

24,2

13,3

37,5

0,35

Belgia-Luxemburg

222,6

430,9

653,5

6,12

Bolivia

1,0

1,0

0,01

Brazilia

2,3

153,8

156,1

1,46

Bulgaria

1,0

2,0

3,0

0,03

Canada

635,1

78,7

713,8

6,69

Chile

1 308,0

1 308,0

12,26

China

7,0

358,9

365,9

3,43

Cuba

2,7

6,5

9,2

0,09

Danemarca

2,5

1,8

4,3

0,04

Finlanda

21,9

54,5

76,4

0,72

Franța

15,1

358,7

373,8

3,50

Republica Democrată Germană

13,5

62,5

76,0

0,71

Republica Federală Germania

70,7

713,0

783,7

7,34

Grecia

23,7

23,7

0,22

Ungaria

34,0

34,0

0,32

India

64,6

64,6

0,61

Indonezia

90,4

17,4

107,8

1,01

Iran (Republica Islamică a)

41,7

41,7

0,39

Irlanda

0,9

0,2

1,1

0,01

Italia

13,1

355,7

368,8

3,46

Japonia

55,4

1 217,1

1 272,5

11,92

Madagascar

Mexic

122,0

5,0

127,0

1,19

Țările de Jos

7,6

23,1

30,7

0,29

Norvegia

53,5

12,0

65,5

0,61

Panama

Papua Noua Guinee

171,5

171,5

1,61

Peru

343,4

343,4

3,22

Filipine

217,1

217,1

2,03

Polonia

177,1

18,4

195,5

1,83

Portugalia

3,1

16,7

19,8

0,19

Republica Coreea

4,2

177,9

182,1

1,71

Spania

86,4

97,0

183,4

1,72

Suedia

81,6

81,9

163,5

1,53

Thailanda

17,6

17,6

0,16

Turcia

46,3

46,3

0,43

Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste

103,3

23,6

126,9

1,19

Regatul Unitul al Marii Britanii și Irlandei de Nord

32,1

324,5

356,6

3,34

Statele Unite ale Americii

187,9

529,1

717,0

6,72

Iugoslavia

16,5

34,5

51,0

0,48

Zair

508,4

508,4

4,76

Zambia

500,5

20,0

520,5

4,88

TOTAL

5 296,0

5 374,9

10 670,9

100,00


(1)  Media anuală pentru perioada 1981-1986 a importurilor și exporturilor de minereu și concentrate, măsurate în conținut de metal de cupru, și de cupru nerafinat și rafinat pentru țările care au participat la Conferința Organizației Națiunilor Unite privind cuprul, 1988.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

218


31991R1134


L 112/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1134/91 AL CONSILIULUI

din 29 aprilie 1991

privind regimul tarifar aplicabil importurilor în Comunitate de produse originare din teritoriile ocupate și de abrogare a Regulamentului (CEE) nr. 3363/86

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât produsele originare de pe malul vestic al Iordanului sau din Fâșia Gaza (denumite „teritoriile ocupate”), ambele ocupate de Israel, beneficiază de tratament preferențial în ceea ce privește accesul pe piața comunitară, în conformitate cu Regulamentul (CEE) nr. 3363/86 al Consiliului din 27 octombrie 1986 privind regimul tarifar aplicabil importurilor în Comunitate de produse originare din teritoriile ocupate (1);

întrucât regimul preferențial prevede accesul liber pe piața comunitară pentru mărfurile industriale și un tratament tarifar preferențial pentru anumite produse agricole;

întrucât se cuvine să se ia măsuri care să contribuie la o îmbunătățire rapidă a condițiilor de acces pe piața comunitară pentru produsele agricole originare din teritoriile ocupate; întrucât, pentru realizarea acestui obiectiv, Regulamentul (CEE) nr. 3363/86 ar trebui înlocuit cu un nou regulament,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

(1)   Produsele, altele decât cele enumerate în anexa II la tratat, originare din teritoriile ocupate, sunt importate în Comunitate fără restricții cantitative sau măsuri cu efect echivalent și scutite de drepturi vamale și de taxe cu efect echivalent.

(2)   În cazul mărfurilor enumerate în anexa la Regulamentul (CEE) nr. 3033/80 al Consiliului din 11 noiembrie 1980 de stabilire a regimului comercial aplicabil anumitor mărfuri care rezultă din prelucrarea produselor agricole (2) și a căror listă este prezentată în anexa I la prezentul regulament, alineatul (1) se aplică numai elementului fix al impozitului perceput în cazul acestor mărfuri importate în Comunitate.

Articolul 2

Drepturile vamale aplicate importurilor în Comunitate de produse agricole enumerate în anexa II la prezentul regulament și originare din teritoriile ocupate se elimină în două tranșe egale, la 1 ianuarie 1992 și 1 ianuarie 1993, în cadrul perioadelor indicate pentru fiecare produs.

Articolul 3

(1)   Articolul 2 se aplică în limitele unui contingent tarifar comunitar de 1 200 de tone, în cazul căpșunilor încadrate la poziția 0810 10 90 din codul NC.

(2)   O cantitate de referință este prevăzută la anexa II la prezentul regulament pentru anumite produse.

În cazul în care importurile unuia dintre aceste produse depășesc cantitatea de referință, produsul respectiv poate face obiectul unui contingent tarifar comunitar pentru un volum echivalent cu cantitatea de referință, în cazul în care cantitățile importate riscă să creeze dificultăți pe piața comunitară.

(3)   În cazul produselor enumerate în anexa II, altele decât cele prevăzute la alineatele (1) și (2), pot fi stabilite cantități de referință, în cazul în care cantitățile importate riscă să creeze dificultăți pe piața comunitară.

Aceste produse pot ulterior să facă obiectul contingentelor tarifare în aceleași condiții ca cele prevăzute la alineatul (2).

(4)   Procentele de reducere tarifară prevăzute la anexa II se aplică în cazul cantităților importate care depășesc contingentele.

(5)   Din momentul în care, ca urmare a aplicării articolului 2, drepturile vamale au atins un nivel de 2 % sau mai puțin, perceperea acestora se suspendă în totalitate.

Articolul 4

Regulile de origine care trebuie aplicate sunt cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 4129/86 al Comisiei (3).

Articolul 5

Regulamentul (CEE) nr. 3363/86 se abrogă.

Articolul 6

Prezentul regulament intră în vigoare la 1 ianuarie 1992.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Luxemburg, 29 aprilie 1991.

Pentru Consiliu

Președintele

R. GOEBBELS


(1)  JO L 306, 1.11.1986, p. 103.

(2)  JO L 323, 29.11.1980, p. 1.

(3)  JO L 381, 31.12.1986, p. 1.


ANEXA I

Cod NC

Descriere

ex 0403

Zară, lapte și smântână covăsite, iaurt, chefir și alte sortimente de lapte și smântână fermentate sau acidifiate, chiar concentrate sau cu adaos de zahăr sau de alt îndulcitor, aromatizate, sau cu adaos de fructe, nuci sau cacao:

0403 10 51 până la 0403 10 99

— Iaurt, aromatizat sau cu adaos de fructe sau cacao

0403 90 71 până la 0403 90 99

— Altele, aromatizate sau cu adaos de fructe sau cacao

0710 40 00

Porumb zaharat (nepreparat sau preparat prin fierbere în aburi sau în apă), congelat

0711 90 30

Porumb zaharat conservat provizoriu (de exemplu cu ajutorul gazului sulfuros, în saramură, în apă sulfurată sau prin adăugare de alte substanțe care asigură provizoriu conservarea sa), dar impropriu alimentației în această stare

ex 1517

Margarină; amestecuri sau preparate alimentare comestibile din grăsimi sau din uleiuri animale sau vegetale sau din fracțiuni ale diferitelor grăsimi sau uleiuri din acest capitol, altele decât grăsimile și uleiurile comestibile și fracțiunile acestora de la poziția nr. 1516:

1517 10 10

Margarină, cu excepția margarinei lichide cu un conținut de grăsimi din lapte peste 10 %, dar de maximum 15 %

1517 90 10

— Altele, cu un conținut de grăsimi din lapte peste 10 %, dar de maximum 15 %

1702 50 00

Fructoză chimic pură

ex 1704

Produse zaharoase (inclusiv ciocolată albă) fără cacao, cu excepția extractelor de lemn-dulce cu un conținut de zaharoză depășind în valoare 10 %, dar care nu conțin alte adaosuri, care se încadrează la subpoziția nr. 1704 90 10

1806

Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao

1901

Extracte de malț; preparate alimentare din făină, griș, amidon, fecule sau extracte de malț, care nu conțin cacao pudră sau care conțin cacao pudră într-o proporție sub 50 % din greutate, nespecificate și necuprinse în altă parte; preparate alimentare din produsele de la pozițiile nr. 0401-0404, care nu conțin cacao pudră sau care conțin cacao pudră într-o proporție sub 10 % din greutate, nespecificate sau necuprinse în altă parte

ex 1902

Paste alimentare, preparate sub orice formă sau nu, cu excepția pastelor umplute care se încadrează la subpozițiile 1902 20 10 și 1902 20 30

1903

Tapioca și înlocuitorii acesteia, preparați din fecule sub formă de fulgi, granule, bobițe, criblură (resturi rezultate din cernere) și alte forme similare

1904

Produse alimentare obținute prin expandarea sau prăjirea cerealelor sau a produselor cerealiere (de exemplu fulgii de porumb); cereale, altele decât porumbul, sub formă granulată, fierte înainte de preparare sau altfel preparate

1905

Produse de brutărie, produse de patiserie, prăjituri, biscuiți și alte produse de acest fel, chiar cu adaos de cacao, ostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate, din făină, amidon sau din fecule în foi și produse similare

2001 90 30

Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) preparat sau conservat în oțet sau acid acetic

2001 90 40

Igname, batate și părți comestibile similare de plante cu un conținut de amidon sau de fecule de minimum 5 %, preparate sau conservate în oțet sau acid acetic

2004 90 10

Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) preparat sau conservat altfel decât în oțet sau acid acetic; congelat

2005 80 00

Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) preparat sau conservat altfel decât în oțet sau acid acetic; necongelat

2008 99 85

Porumb, altul decât porumbul zaharat (Zea mays var. saccharata) preparat sau conservat în alt mod, fără adaos de alcool sau zahăr

2008 99 91

Igname, batate și părți similare comestibile de plante cu un conținut de amidon de minimum 5 %, preparate sau conservate în alt mod, fără adaos de alcool sau zahăr

2101 30 19

Înlocuitori de cafea prăjită, excluzând cicoarea prăjită

2101 30 99

Extracte, esențe și concentrate de înlocuitori de cafea prăjită, excluzând pe aceia de cicoare prăjită

2102 10 31 până la 2102 10 39

Drojdii de panificație

2105

Înghețate și alte produse similare sub formă de înghețată, comestibile, cu sau fără cacao

ex 2106

Preparate alimentare nespecificate sau neincluse în altă parte, altele decât cele care se încadrează la subpozițiile 2106 10 10 și 2106 90 91 și altele decât siropurile de zahăr aromatizate sau cu adaos de coloranți

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe sau legume de la poziția nr. 2009, conținând produsele menționate la nr. 0401-0404 sau obținute din produsele menționate la nr. 0401-0404

2905 43

Manită

2905 44

D-Glucitol (sorbitol)

ex 3501

Cazeină, cazeinați și alți derivați ai cazeinei

ex 3505 10

Dextrine și alte amidonuri și fecule modificate, exceptând amidonurile și feculele esterificate sau eterificate de la subpoziția 3505 10 50

3505 20

Adezivi pe bază de amidonuri sau fecule, dextrine sau alte amidonuri și fecule modificate

3809 10

Agenți de apretare sau finisare pe bază de substanțe amilacee

3823 60

Sorbitol, altul decât cel de la subpoziția 2905 44


ANEXA II

Cod NC

Descriere

Procentul reducerii drepturilor vamale (%) (1)

ex 0702 00 10

Tomate, proaspete sau refrigerate,

 

de la 1 decembrie la 31 martie (2)

60 %

ex 0703 10

Ceapă, proaspătă sau refrigerată,

 

de la 15 februarie la 15 mai

60 %

ex 0709 30 00

Vinete, proaspete sau refrigerate,

 

de la 15 ianuarie la 30 aprilie (3)

60 %

ex 0709 60

Ardei din genul Capsicum sau din genul Pimenta, proaspeți sau refrigerați:

 

0709 60 10

Ardei dulci sau ardei grași (4)

40 %

0709 60 99

Altele

80 %

ex 0709 90 70

Dovlecei, proaspeți sau refrigerați,

 

de la 1 decembrie la sfârșitul lui februarie (5)

60 %

ex 0709 90 90

Alte legume, proaspete sau refrigerate:

 

ceapă sălbatică din specia Muscari comosum,

 

de la 15 februarie la 15 mai

60 %

ex 0710 80

Alte legume, nepreparate sau preparate prin fierbere în aburi sau în apă, congelate:

 

0710 80 59

Ardei din genul Capsicum sau din genul Pimenta, alții decât ardeii dulci sau ardeii grași

80 %

0710 90 10

Ardei din genul Capsicum sau din genul Pimenta, exceptând ardeii dulci sau ardeii grași, conservați în mod provizoriu, dar improprii alimentației în această stare

80 %

ex 0805 10

Portocale proaspete (6)

60 %

ex 0805 20

Mandarine (inclusiv tangerine sau satsuma); clementine, wilkings și hibrizi similari de citrice, proaspete (7)

60 %

ex 0805 30

Lămâi (citrus limon, citrus limonum), proaspete (8)

40 %

0805 40 00

Grepfrut și pomelo

80 %

ex 0807 10 90

Pepeni galbeni proaspeți:

 

de la 1 noiembrie la 31 mai (9)

50 %

ex 0810 10 90

Căpșuni proaspete:

 

de la 1 noiembrie la 31 martie (10)

0 %

ex 0812 90 20

Portocale, zdrobite fin, conservate în mod provizoriu, dar necorespunzătoare în această stare pentru consum imediat

80 %

0904 20 39

Ardei, alții decât ardeii dulci sau ardeii grași, uscați, nezdrobiți și nici măcinați

80 %

2001 90 20

Ardei din genul Capsicum, alții decât ardeii dulci sau ardeii grași, preparați sau conservați în oțet sau acid acetic

80 %

2005 90 10

Ardei din genul Capsicum, alții decât ardeii dulci sau ardeii grași, preparați sau conservați altfel decât în oțet sau acid acetic, necongelați

80 %


(1)  Pentru cantități importate care depășesc orice contingent tarifar.

(2)  Cantitate de referință: 1 000 de tone.

(3)  Cantitate de referință: 3 000 de tone.

(4)  Cantitate de referință: 1 000 de tone.

(5)  Cantitate de referință: 300 de tone.

(6)  Cantitate de referință: 25 000 de tone.

(7)  Cantitate de referință: 500 de tone.

(8)  Cantitate de referință: 800 de tone.

(9)  Cantitate de referință: 10 000 de tone.

(10)  Cantitate de referință: 1 200 de tone.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

223


31991D0478


L 256/59

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 8 iulie 1991

privind punerea în aplicare provizorie a Procesului-verbal aprobat de modificare a Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Thailandei referitor la comerțul cu produse textile

(91/478/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât, până la îndeplinirea procedurilor necesare încheierii sale, Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Thailandei referitor la comerțul cu produse textile, parafat la 28 iunie 1986, se aplică cu titlu provizoriu începând cu 1 ianuarie 1987, în ceea ce privește Comunitatea, în conformitate cu Decizia 87/460/CEE (1);

întrucât, printr-un proces-verbal aprobat (2) între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Thailandei din 21 aprilie 1988, părțile au convenit să prevadă cantități rezervate suplimentare pentru categoriile 4 și 5 de produse textile;

întrucât Acordul privind textilele din 1986 prevede posibilitatea reexaminării ajustărilor cantitative aduse contingentelor de anumite categorii, pentru a lua în considerare introducerea sistemului armonizat;

întrucât, la încheierea consultărilor care au avut loc între Comunitate și Thailanda, un proces-verbal aprobat, cu efect de la 1 ianuarie 1989, de fuzionare a cantităților rezervate suplimentare cu contingentele de bază stabilite în Acordul privind textilele pentru produsele din categoriile 4 și 5 a fost parafat de către părți la 26 septembrie 1990;

întrucât, până la îndeplinirea procedurilor necesare pentru încheierea Acordului privind textilele din 1986 și a altor procese-verbale aprobate la 25 martie și 21 aprilie 1988 (3), trebuie să se aplice cu titlu provizoriu procesul-verbal aprobat, începând cu 26 septembrie 1990, sub rezerva unei aplicări provizorii reciproce de către Regatul Thailandei,

DECIDE:

Articolul 1

Până la îndeplinirea procedurilor necesare încheierii sale, Procesul-verbal aprobat în 26 septembrie 1990 de modificare a Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Thailandei referitor la comerțul cu produse textile se aplică cu titlu provizoriu în Comunitate, cu efect de la 26 septembrie 1990, sub rezerva unei aplicări provizorii reciproce de către Regatul Thailandei.

Textul procesului-verbal aprobat se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Comisia este invitată să obțină acordul Guvernului Regatului Thailandei privind aplicarea provizorie a procesului-verbal aprobat prevăzut la articolul 1 și să îl comunice Consiliului.

Adoptată la Bruxelles, 8 iulie 1991.

Pentru Consiliu

Președintele

W. KOK


(1)  JO L 255, 5.9.1987, p. 127.

(2)  JO L 95, 8.4.1989, p. 30.

(3)  JO L 95, 8.4.1989, p. 28.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

224


41991D0586


L 315/47

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI ȘI A REPREZENTANȚILOR GUVERNELOR STATELOR MEMBRE, REUNIȚI ÎN CONSILIU,

din 11 noiembrie 1991

privind suspendarea aplicării acordurilor dintre Comunitatea Europeană, statele membre și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia

(91/586/CECO, CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE ȘI REPREZENTANȚII GUVERNELOR STATELOR MEMBRE ALE COMUNITĂȚILOR EUROPENE, REUNIȚI ÎN CONSILIU,

întrucât Comunitatea Europeană și statele membre au încheiat cu Republica Socialistă Federativă Iugoslavia un acord de cooperare și protocoale și instrumente conexe, precum și un acord privind produsele CECO;

întrucât, în declarațiile din 5 și 28 octombrie 1991, Comunitatea Europeană și statele membre, reuniți în cadrul cooperării politice europene, au constatat criza din Iugoslavia; întrucât, în Rezoluția 713 (1991), Consiliul de Securitate al Națiunilor Unite și-a exprimat îngrijorarea că prelungirea acestei situații constituie o amenințare împotriva păcii și a securității internaționale;

întrucât prelungirea ostilităților și a consecințelor acestora asupra relațiilor economice și comerciale, atât între republicile Iugoslaviei, cât și cu Comunitatea, constituie o schimbare radicală a condițiilor în care au fost încheiate Acordul de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia (1) și protocoalele la acesta, precum și Acordul de instituire Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului; întrucât acestea pun sub semnul întrebării aplicarea unor astfel de acorduri și protocoale;

întrucât apelul lansat de Comunitatea Europeană și statele membre, reunite în cadrul cooperării europene politice la 6 octombrie 1991 la Haarzuilens, care invocă respectarea Acordului de încetare a focului încheiat la Haga la 4 octombrie 1991 nu a fost luat în seamă;

întrucât, în declarația din 6 octombrie 1991, Comunitatea Europeană și statele membre, reunite în cadrul cooperării politice europene, și-au anunțat decizia de a denunța acordurile între Comunitate și Iugoslavia în cazul în care acordul la care s-a ajuns la Haga la 4 octombrie 1991 între părțile la conflict, în prezența președintelui Consiliului Comunităților Europene și a președintelui Conferinței privind Iugoslavia nu este respectat;

întrucât Comunitatea a inițiat procedurile necesare pentru denunțarea acordurilor menționate anterior;

la recomandarea Comisiei,

DECID:

(1)

Aplicarea acordurilor menționate anterior se suspendă cu efect imediat.

(2)

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Adoptată la Bruxelles, 11 noiembrie 1991.

Președintele

H. J. SIMONS


(1)  JO L 41, 14.2.1983, p. 1.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

225


31991D0613


L 332/21

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 28 octombrie 1991

privind încheierea unui Acord între Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda de cooperare în domeniul educației și formării în cadrul programului Erasmus

(91/613/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 235,

având în vedere propunerea Comisiei (1),

având în vedere avizul Parlamentului European (2),

întrucât, prin Decizia 87/327/CEE (3), astfel cum a fost modificată prin Decizia 89/663/CEE (4), Consiliul adoptă programul de acțiune comunitară în materie de mobilitate a studenților (Erasmus);

întrucât, la 5 noiembrie 1990, Consiliul a împuternicit Comisia să negocieze cu țările Asociației Europene a Liberului Schimb și cu Liechtenstein, în conformitate cu directivele de negociere specifice, acorduri bilaterale privind cooperarea în domeniul educației și formării în cadrul programului Erasmus;

întrucât un acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda este de natură să mărească impactul programului Erasmus și, în consecință, să dezvolte cooperarea interuniversitară și să consolideze nivelul de calificare a resurselor umane din Europa,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda de cooperare în domeniul educației și formării în cadrul Programului Erasmus se aprobă în numele Comunității.

Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului va proceda la notificarea prevăzută la articolul 13 din acord (5).

Adoptată la Luxemburg, 28 octombrie 1991.

Pentru Consiliu

Președintele

J. M. M. RITZEN


(1)  JO C 127, 17.5.1991, p. 3.

(2)  Aviz emis la 24 octombrie 1991 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(3)  JO L 166, 25.6.1987, p. 20.

(4)  JO L 395, 30.12.1989, p. 23.

(5)  JO L 332, 3.12.1991, p. 71.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

226


21991A1203(03)


L 332/22

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda de cooperare în domeniul educației și formării profesionale în cadrul programului Erasmus

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitate”, și

REPUBLICA ISLANDA,

denumită în continuare „Islanda”,

ambele denumite în continuare „părți contractante”,

ÎNTRUCÂT Comunitatea adoptă un program de acțiune comunitară în materie de mobilitate a studenților, denumit în continuare „Erasmus”;

ÎNTRUCÂT interesul reciproc al părților contractante de a coopera în acest domeniu, în cadrul cooperării mai vaste între Comunitate și țările Asociației Europene a Liberului Schimb (AELS) în domeniul educației și formării profesionale cu scopul de a contribui la o dezvoltare dinamică și omogenă în acest domeniu;

ÎNTRUCÂT, în special, o cooperare între Comunitate și Islanda în scopul îndeplinirii obiectivelor stabilite pentru Erasmus, în contextul unei rețele de cooperare interuniversitară care implică Comunitatea și țările AELS luate în ansamblul lor, este de natură să îmbogățească impactul acțiunilor Erasmus și, prin urmare, să consolideze nivelul de calificare a resurselor umane în Comunitate și în Islanda;

ÎNTRUCÂT părțile contractante speră, prin urmare, să obțină un beneficiu reciproc ca rezultat al participării Islandei la Erasmus;

ÎNTRUCÂT o cooperare fructuoasă în acest domeniu implică un angajament general al ambelor părți de a depune eforturi complementare pentru stimularea mobilității studenților,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Se instituie o cooperare între Comunitate și Islanda în domeniul cooperării și al mobilității interuniversitare în contextul implementării programului Erasmus. Acțiunile programului Erasmus sunt prevăzute la anexa I.

Articolul 2

În sensul acordului, termenul „universitate” se referă la toate tipurile de instituții de învățământ și de formare postliceală care conferă, după caz, în cadrul unei formări superioare, calificări sau titluri de acest nivel, oricare ar fi denumirea lor la părțile contractante.

Studenții înscriși în aceste instituții, oricare ar fi domeniul studiilor, sunt eligibili pentru acordarea unui grant în cadrul programului Erasmus, inclusiv până la nivelul doctoratului, cu condiția ca perioada studiilor efectuate în universitatea-gazdă, compatibilă cu programa de studii din universitatea de origine, să se integreze în formarea profesională a studentului.

Programul Erasmus nu se referă la activitățile de cercetare și dezvoltare tehnologică.

Articolul 3

Dacă prezentul articol nu prevede altfel, în sensul prezentului acord, referirile la statele membre ale Comunității menționate la anexa I la prezentul acord se aplică, de asemenea, pentru Islanda.

În ceea ce privește diferitele acțiuni Erasmus, participarea universităților din Islanda la activitățile Erasmus se supune condițiilor și normelor stabilite de prezentul articol.

Conținutul și obiectivele prezentei acțiuni sunt cele indicate la acțiunea 1 din anexa I la prezentul acord.

(1)

Universitățile din Islanda pot participa oficial și pot primi finanțare pentru participarea la programe interuniversitare de cooperare. În crearea unei rețele de cooperare interuniversitară între Comunitate și Islanda, se va acorda prioritate programelor interuniversitare de cooperare multilaterale. Potrivit acestui principiu, programele interuniversitare de cooperare trebuie să includă universități din cel puțin două state membre ale Comunității. Cu toate acestea, în decursul primului an de aplicare a prezentului acord, programele interuniversitare de cooperare care includ una sau mai multe universități din cel puțin un stat membru al Comunității pot fi considerate eligibile, în mod excepțional.

(2)

Activitățile din cadrul acțiunii 1 care implică numai universități din Islanda și din țările AELS, chiar dacă aceste țări au semnat un acord de cooperare cu Comunitatea privind Erasmus, nu sunt eligibile.

(3)

În conformitate cu dispozițiile alineatelor (1) și (2), universitățile din Islanda beneficiază de măsuri menționate în cadrul prezentei acțiuni cu același titlu și în aceleași condiții ca și universitățile din statele membre ale Comunității.

Conținutul și obiectivele prezentei acțiuni sunt cele indicate la acțiunea 2 din anexa I la prezentul acord.

(1)

Se pot acorda burse de studii Erasmus studenților din Islanda cu scopul de a facilita o perioadă de studii într-un stat membru al Comunității și viceversa. Acești studenți sunt resortisanți sau rezidenți permanenți ai statelor membre ale Comunității sau ai Islandei. Nici o bursă nu este acordată studenților din Islanda cu scopul de a facilita o perioadă de studii într-o altă țară AELS (sau viceversa), chiar dacă țara respectivă a semnat un acord de cooperare cu Comunitatea privind programul Erasmus.

(2)

Bursele Erasmus acordate studenților din universitățile din Islanda sunt gestionate de autoritățile competente din Islanda, desemnate de Islanda în acest scop.

(3)

În conformitate cu dispozițiile alineatelor (1) și (2), studenții din Islanda pot beneficia de măsurile menționate în cadrul acțiunii 2 din anexa I la prezentul acord cu același titlu și în aceleași condiții ca și studenții din statele membre ale Comunității.

Conținutul și obiectivele prezentei acțiuni sunt cele indicate la acțiunea 3 din anexa I la prezentul acord.

Instituțiile și organismele în cauză din Islanda sunt eligibile și pot beneficia de măsurile menționate în cadrul prezentei acțiuni cu același titlu și în aceleași condiții ca și instituțiile și organismele similare ale statelor membre ale Comunității.

Conținutul și obiectivele prezentei acțiuni sunt cele indicate la acțiunea 4 din anexa I la prezentul acord.

Instituțiile și organismele în cauză din Islanda sunt eligibile și pot beneficia de măsurile din cadrul prezentei acțiuni cu același titlu și în aceleași condiții ca și instituțiile și organismele similare ale statelor membre ale Comunității.

Articolul 4

(1)   Islanda aduce o contribuție financiară anuală la finanțarea programului Erasmus, din anul calendaristic următor intrării în vigoare a prezentului acord până și inclusiv în anul calendaristic în decursul căruia începe ultimul an școlar de aplicare a prezentului acord.

(2)   Respectiva contribuție financiară anuală a Islandei se stabilește proporțional cu bugetul anual total consacrat programului Erasmus.

(3)   Criteriul după care se stabilește contribuția Islandei este determinat de raportul între produsul său intern brut la prețul pieței și suma produselor interne brute la prețul pieței din statele membre ale Comunității și din Austria. Acest raport se calculează în fiecare an pe baza celor mai recente statistici ale Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică (OCDE).

(4)   La începutul fiecărui an, Comisia informează Islanda cu privire la creditele disponibile în bugetul comunitar pentru respectivul an destinate programului Erasmus. Comisia comunică Islandei modificările acestei sume care intervin pe parcursul anului.

(5)   În afară de contribuția anuală menționată la alineatul (1), Islanda virează, cel târziu până la intrarea în vigoare a prezentului acord, o contribuție inițială de 4 400 ECU, destinată să acopere costurile lucrărilor de pregătire anterioare efectuate de Comisie pentru punerea în aplicare a prezentului acord.

(6)   Normele care reglementează contribuția financiară a Islandei la dezvoltarea programului Erasmus sunt menționate la anexa II la prezentul acord.

Articolul 5

Sub rezerva cerințelor speciale prevăzute la articolul 4 din prezentul acord privind participarea universităților din Islanda, termenele și condițiile de depunere și de examinare a cererilor și termenele și condițiile de acordare și de încheiere a contractelor din cadrul programului Erasmus sunt cele aplicabile universităților din Comunitate.

Articolul 6

(1)   Se instituie un Comitet mixt.

(2)   Comitetul este responsabil de punerea în aplicare a prezentului acord.

(3)   Delegația Comunității adoptă măsuri adecvate pentru a asigura coordonarea între punerea în aplicare a prezentului acord și deciziile luate de Comunitate pentru implementarea programului Erasmus.

(4)   În sensul punerii în aplicare corecte a prezentului acord, părțile contractante fac schimb de informații și, la solicitarea uneia sau a celeilalte, se consultă în cadrul Comitetului.

(5)   Comitetul poate emite avize și poate elabora linii directoare privind implementarea programului Erasmus în ceea ce privește participarea Islandei.

(6)   Comitetul își adoptă regulamentul de procedură.

(7)   Comitetul este constituit din reprezentanți ai Comunității, pe de o parte, și reprezentanți ai Islandei, pe de altă parte.

(8)   Comitetul hotărăște prin consens.

(9)   Comitetul se reunește, la solicitarea uneia sau a celeilalte părți contractante, în conformitate cu condițiile stabilite în regulamentul de procedură.

Articolul 7

Deciziile privind selecția proiectelor menționate la anexa I (acțiunile 1, 3 și 4) sunt adoptate de Comisia Comunităților Europene.

Deciziile privind acordarea de burse Erasmus studenților din universitățile din Islanda care participă la programul de schimb (acțiunea 2) sunt adoptate de autoritățile competente ale Islandei în strânsă cooperare cu universitățile participante. În acest scop, Comisia Comunităților Europene transmite autorităților competente menționate anterior orientări.

Articolul 8

Părțile contractante fac eforturi pentru facilitarea libertății de circulație și de rezidență a studenților, cadrelor didactice și a persoanelor din conducerea universităților care se deplasează între Islanda și Comunitate cu scopul de a participa la activități reglementate de prezentul acord.

Articolul 9

Pentru a sprijini Comisia în elaborarea raportului său anual privind programul Erasmus, precum și a unui raport despre experiența acumulată în aplicarea programului, Islanda îi înaintează acesteia o informare cu privire la măsurile naționale luate de Islanda în această privință. O copie a acestor rapoarte este transmisă Islandei.

Articolul 10

Pentru procedura de aplicare, pentru contractele, rapoartele care trebuie înaintate și alte dispoziții administrative privind programul Erasmus, limbile utilizate sunt limbile oficiale ale Comunității.

Articolul 11

Prezentul acord se aplică teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în condițiile prevăzute de tratatul menționat, pe de o parte, și teritoriului Islandei, pe de altă parte.

Articolul 12

(1)   Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani universitari de la data intrării sale în vigoare. El poate fi reînnoit pentru o altă perioadă de cinci ani universitari prin acordul părților contractante. O examinare a prezentului acord are loc la sfârșitul celui de-al treilea an universitar după intrarea sa în vigoare.

(2)   În cazul în care Comunitatea procedează la revizuirea programului Erasmus, prezentul acord poate fi renegociat sau denunțat. Comunitatea va notifica Islandei conținutul exact al programului revizuit în termen de o săptămână de la adoptarea sa de către Comunitate. În termen de trei luni de la adoptarea deciziei de către Comunitate, părțile contractante își notifică reciproc voința lor de a renegocia sau de a denunța acordul. În caz de denunțare, aspectele practice privind angajamentele în curs sunt supuse negocierilor între părțile contractante.

(3)   Orice parte contractantă poate solicita în orice moment o revizuire a acordului. În acest scop, ea înaintează o solicitare celeilalte părți contractante. Părțile contractante pot încredința comitetului mixt examinarea cererii și, după caz, formularea unor recomandări, în special în vederea deschiderii negocierilor.

Articolul 13

Prezentul acord este aprobat de părțile contractante în conformitate cu procedurile în vigoare corespunzătoare fiecăreia dintre ele. Cu condiția ca părțile contractante să își notifice îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop, acordul intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni următoare respectivei notificări. Cu toate acestea, în cazul în care notificarea nu a fost făcută până la sfârșitul lunii septembrie a anului, dispozițiile prezentului acord nu intră în vigoare înainte de al doilea an universitar de la respectiva notificare.

Articolul 14

Prezentul acord este redactat în două exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și islandeză, toate aceste texte fiind deopotrivă autentice.

Hecho en Bruselas, el nueve de octubre de mil novecientos noventa y uno.

4Udfærdiget i Bruxelles, den niende oktober nitten hundrede og enoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am neunten Oktober neunzehnhunderteinundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.

Done at Brussels on the ninth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-one.

Fait à Bruxelles, le neuf octobre mil neuf cent quatre-vingt-onze.

Fatto a Bruxelles, addì nove ottobre millenovecentonovantuno.

Gedaan te Brussel, de negende oktober negentienhonderd eenennegentig.

Feito em Bruxelas, em nove de Outubro de mil novecentos e noventa e um.

Gjört í Brussel, hinn níunda dag októbermánaδar nítján hundruδ níutíu og eitt.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Fyrir hönd ráδs Evrópubandalaganna

Image

Por el Gobierno de la República de Islandia

For regeringen for Republikken Island

Für die Regierung der Republik Island

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας

For the Government of the Republic of Iceland

Pour le gouvernement de la république d'Islande

Per il governo della Repubblica d'Islanda

Voor de Regering van de Republiek IJsland

Pelo Governo da República da Islândia

Fyrir hönd rikisstjórnar lýδveldisins Íslands

Image


ANEXA I

ACȚIUNEA I

Crearea și funcționarea unei rețele universitare europene

1.

Comunitatea va continua să dezvolte rețeaua universitară europeană creată în cadrul programului Erasmus și destinată să stimuleze schimburile de studenți la nivel comunitar.

Rețeaua universitară europeană se va constitui din universități care, în cadrul programului Erasmus, au încheiat acorduri și organizează programe care prevăd schimburi de studenți și de cadre didactice cu alte universități din alte state membre și care asigură deplina recunoaștere a perioadelor de studii efectuate în afara universității de origine.

Obiectivul principal al acordurilor interuniversitare este acela de a oferi studenților unei universități posibilitatea de a urma în cel puțin un alt stat membru o perioadă de studii recunoscute integral ca parte integrantă a diplomei lor sau a calificării lor academice. Aceste programe comune pot conține, dacă este necesar, o perioadă integrată de pregătire în limba străină respectivă, precum și o cooperare între cadrele didactice și personalul administrativ în vederea pregătirii condițiilor necesare pentru schimbul de studenți și recunoașterea reciprocă a perioadelor de studii efectuate în străinătate. Pe cât posibil, pregătirea într-o limbă străină trebuie începută în țara de origine înainte de plecarea studentului.

Se va acorda prioritate programelor care presupun o perioadă de studii integrată și recunoscută în întregime într-un alt stat membru. Pentru fiecare program comun, fiecare universitate participantă primește sprijin financiar care poate atinge un plafon anual de 25 000 ECU pentru o perioadă de maximum trei ani în prima fază, sub rezerva unei revizuiri periodice.

2.

Se va acorda, de asemenea, sprijin financiar pentru schimburile de cadre didactice cu scopul îndeplinirii unor sarcini privind învățământul integrat în alte state membre.

3.

Se va acorda, de asemenea, sprijin financiar pentru proiecte de realizare a unor programe de studii comune între universități din diferite state membre, cu scopul de a facilita recunoașterea academică și de a contribui printr-un schimb de experiență la procesul de inovare și de ameliorare a cursurilor la nivelul Comunității.

4.

În plus, se vor acorda granturi care pot atinge valoarea de 20 000 ECU universităților care organizează programe intensive de învățământ de scurtă durată care se adresează studenților proveniți din mai multe state membre diferite. Această acțiune va avea un caracter complementar.

5.

Comunitatea va acorda, de asemenea, sprijin financiar personalului didactic, precum și persoanelor din conducerea universităților, pentru a le permite să efectueze vizite în alte state membre, să elaboreze programe de studii integrate cu universitățile acestor state membre și să sporească cunoașterea reciprocă a unor aspecte legate de formare în sistemele de învățământ superior din alte state membre. Se vor acorda, de asemenea, burse pentru a permite cadrelor didactice să susțină o serie de conferințe specializate în mai multe state membre.

ACȚIUNEA 2

Sistemul burselor pentru studenȚI în cadrul programului Erasmus

1.

Comunitatea va continua dezvoltarea unui sistem de sprijin financiar direct pentru studenții care frecventează universitățile, așa cum sunt acestea definite la articolul 1 alineatul (2) (1), și care efectuează o perioadă de studii într-un alt stat membru. La determinarea cheltuielilor globale aferente acțiunilor 1 și, respectiv, 2, Comunitatea va ține cont de numărul de studenți care participă la schimburi în cadrul rețelei universitare europene pe măsura dezvoltării acesteia.

2.

Bursele pentru studenți în cadrul programului Erasmus sunt gestionate de autoritățile competente ale statelor membre. Ținând seama de dezvoltarea rețelei universitare europene, fiecărui stat membru i se atribuie o sumă minimă de 200 000 ECU (echivalentă cu aproximativ o sută de burse); restul va fi alocat diferitelor state membre în funcție de numărul total de studenți care frecventează universitățile, așa cum sunt definite la articolul 1 alineatul (2) (1), precum și de numărul total de tineri cu vârsta cuprinsă între 18 și 25 de ani în diferitele state membre, de costul mediu al călătoriei între țara în care este situată universitatea țării de origine și țara universității-gazdă și de diferența care există între costul vieții în țara universității de origine și țara universității-gazdă.

De asemenea, Comisia va lua măsurile necesare pentru a asigura o participare echilibrată între diferitele discipline, pentru a ține cont de cererea de programe și de fluxul de studenți și pentru a rezolva anumite probleme specifice, în special finanțarea anumitor burse care, din cauza structurii programelor excepționale în cauză, nu pot fi gestionate de organismele naționale. Partea consacrată acestor măsuri nu poate depăși 5 % din bugetul anual global destinat burselor pentru studenți.

3.

Autoritățile competente ale statelor membre însărcinate cu acordarea burselor acordă burse de până la 5 000 ECU pe student pentru un sejur de un an în următoarele condiții:

(a)

bursele sunt destinate să acopere costurile suplimentare legate de mobilitate, și anume costurile de transport, pregătirea necesară într-o limbă străină și costul cel mai ridicat al vieții în țara-gazdă (inclusiv, după caz, costurile suplimentare datorate depărtării de țara de origine a studentului). Ele nu urmăresc să acopere toate costurile de studii în străinătate;

(b)

se va acorda prioritate studenților care urmează cursuri care fac parte din rețeaua universitară europeană în conformitate cu acțiunea 1, precum și studenților care participă la Sistemul european de credite transferabile (ECTS) în conformitate cu acțiunea 3. Se pot acorda burse, de asemenea, altor studenți care frecventează cursuri pentru care se adoptă dispoziții speciale în afara rețelei, într-un alt stat membru, cu condiția ca aceștia să îndeplinească criteriile de eligibilitate;

(c)

se vor acorda burse numai în cazul în care perioada de studii efectuate într-un alt stat membru este recunoscută în întregime de universitatea de origine a studentului. Cu toate acestea, în mod excepțional, se pot acorda burse în cazul în care perioada de studii într-un alt stat membru este recunoscută pe deplin de universitatea care eliberează diploma în respectivul stat membru, cu condiția ca această înțelegere să facă parte din acordul interuniversitar subvenționat în conformitate cu acțiunea 1;

(d)

universitatea-gazdă nu va impune taxe de înscriere studenților proveniți dintr-un alt stat membru; după caz, bursierii continuă să plătească taxa de studii la universitatea din țara lor;

(e)

bursele se vor acorda pentru o perioadă semnificativă de studii academice efectuate într-un alt stat membru, cu o durată de la trei luni la un an universitar complet sau la peste douăsprezece luni în cazul programelor cu nivel înalt de integrare. În mod normal, ele nu se vor acorda pentru primul an de studii universitare;

(f)

bursele sau împrumuturile de care beneficiază studenții în țara lor vor continua să le fie plătite integral pe perioada studiilor la universitatea-gazdă și pentru care primesc o bursă în cadrul programului Erasmus.

ACȚIUNEA 3

Măsuri destinate să promoveze mobilitatea prin recunoașterea academică a diplomelor și a perioadelor de studii

Comunitatea va întreprinde, în cooperare cu autoritățile competente ale statului membru, următoarele acțiuni destinate să promoveze mobilitatea prin recunoașterea academică a diplomelor și a perioadelor de studii efectuate într-un alt stat membru:

1.

promovarea Sistemul european de credite transferabile (ECTS), pe bază experimentală și voluntară, pentru a permite studenților care urmează sau au încheiat un ciclu de învățământ și de formare superioare să obțină credite în cadrul acestor studii efectuate în universități din alte state membre. Se acordă un număr limitat de subvenții de până la 20 000 ECU pe an universităților participante la acest sistem-pilot;

2.

măsuri destinate să promoveze schimbul de informații la nivel comunitar privind recunoașterea diplomelor obținute și perioadele de studii efectuate într-un alt stat membru, în special prin intermediul continuării dezvoltării rețelei comunitare de centre naționale de informare asupra recunoașterii academice a diplomelor; se acordă subvenții de până la 20 000 ECU pe an centrelor de informare pentru a facilita schimbul de informații, în special cu ajutorul unui sistem informatizat de schimb de date.

ACȚIUNEA 4

Măsuri complementare destinate să promoveze mobilitatea studenților în Comunitate

1.

Măsurile complementare sunt destinate să finanțeze:

sprijin financiar pentru asociațiile și consorțiile de universități, de cadre didactice, de persoane din conducere și studenți, în special cu scopul de a face cunoscute în cadrul Comunității inițiativele existente în domeniile specifice de formare;

publicații destinate să promoveze posibilitățile de a studia și de a preda în celelalte state membre sau să atragă atenția asupra realizărilor importante și asupra modelelor inovatoare în domeniul cooperării universitare în cadrul Comunității;

alte inițiative care au drept scop promovarea cooperării interuniversitare în cadrul Comunității în domeniul formării profesionale;

măsuri destinate să faciliteze difuzarea informației despre programul Erasmus;

premiile Erasmus ale Comunității Europene destinate a fi acordate studenților, personalului didactic, universităților sau proiectelor Erasmus care au adus o contribuție remarcabilă la dezvoltarea cooperării interuniversitare în Comunitate.

2.

Costul măsurilor adoptate în cadrul acțiunii 4 nu depășește 5 % din creditele anuale prevăzute pentru programul Erasmus.


(1)  Decizia 87/327/CEE, astfel cum a fost modificată prin Decizia 89/663/CEE.


ANEXA II

NORME FINANCIARE

Articolul 1

Regulamentul financiar în vigoare, aplicabil bugetului general al Comunităților Europene, se aplică în special pentru gestionarea creditelor.

Articolul 2

La începutul fiecărui an sau de fiecare dată când programul Erasmus face obiectul unei revizuiri care determină o majorare a sumei alocate din bugetul comunitar pentru implementarea sa, Comisia adresează Islandei o cerere de fonduri corespunzătoare contribuției sale la costuri, în temeiul prezentului acord.

Respectiva contribuție este exprimată în ECU și virată în ECU într-un cont bancar al Comisiei.

Islanda își achită contribuția la costurile anuale în temeiul acordului în conformitate cu cererea de fonduri și la cel târziu o lună de la notificarea acesteia. Orice întârziere în plata contribuției duce la plata de către Islanda a unor dobânzi calculate pentru soldul neplătit la scadență. Rata dobânzii este cea aplicată de Fondul European de Cooperare Monetară (FECOM) acestor operațiuni în ECU (1), pentru luna scadenței, majorată cu 1,5 puncte.


(1)  Rată publicată lunar în seria C a Jurnalului Oficial al Comunităților Europene.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

235


31991R3594


L 341/20

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 3594/91 AL COMISIEI

din 11 decembrie 1991

privind procedura aplicabilă în cazul produselor agricole care sunt supuse unor cantități de referință și originare din statele din Africa, Caraibe și Pacific

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 715/90 al Consiliului din 5 martie 1990 privind acordurile aplicabile produselor agricole și anumitor produse care rezultă din prelucrarea produselor agricole originare din statele din Africa, Caraibe și Pacific (ACP) sau din țări și teritorii de peste mări (ȚTPM) (1), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 523/91 (2), în special articolele 16 și 27,

întrucât articolul 16 din Regulamentul (CEE) nr. 715/90 prevede, pentru anumite produse agricole cărora li se aplică regulamentul respectiv și originare din acele țări, o reducere progresivă a drepturilor vamale aplicabile în cadrul cantităților de referință și o supraveghere comunitară într-un calendar stabilit;

întrucât aceste reduceri de drepturi se eșalonează pe aceleași perioade și în conformitate cu același calendar ca cele stabilite în Actul de aderare a Spaniei și Portugaliei, pentru aceleași produse importate în Comunitate din aceste țări, în compunerea sa din 31 decembrie 1985;

întrucât Regulamentul (CEE) nr. 3593/91 al Comisiei din 11 decembrie 1991 privind eliminarea, în două etape, a anumitor drepturi vamale aplicabile comerțului între Comunitatea celor zece și Spania și Portugalia, în urma acordurilor mediteraneene (3), prevede că drepturile vamale reziduale, aplicabile în cazul produselor din Spania și Portugalia pentru care continuă desființarea tarifară după 1 ianuarie 1993, vor fi eliminate în două tranșe egale la 1 ianuarie 1992 și 1 ianuarie 1993;

întrucât ar trebui să se acorde aceeași concesie pentru aceleași produse originare din statele ACP;

întrucât, în temeiul Regulamentului (CEE) nr. 1820/87 al Consiliului din 25 iunie 1987 de aplicare a Deciziei 2/87 a Consiliului de miniștri ACP/CEE de aplicare anticipată a Protocolului la a treia Convenție ACP-CEE (4) ca urmare a aderării Regatului Spaniei și a Republicii Portugheze la Comunitățile Europene, cantitățile de referință respective se aplică în cazul Spaniei și al Portugaliei;

întrucât, pentru a permite autorităților competente din cadrul Comisiei să stabilească un bilanț comercial anual pentru fiecare dintre produse și, dacă este necesar, pentru a pune în aplicare regimul prevăzut la articolul 16 alineatul (3) din Regulamentul (CEE) nr. 715/90 sus-menționat, aceste produse fac obiectul unei supravegheri statistice în conformitate cu Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 (5) al Consiliului, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 3537/91 (6) al Comisiei, și cu Regulamentul (CEE) nr. 1736/75 (7) al Consiliului;

întrucât importurile produselor respective se impută asupra cantităților de referință la nivel comunitar, pe baza unor calendare prestabilite, pe măsură ce aceste produse sunt prezentateîn vamă, însoțite de o declarație de punere în liberă circulație, întrucât este, prin urmare, necesar să se fixeze cantități de referință pentru produsele enumerate în anexă;

întrucât măsurile prevăzute de prezentul regulament sunt conforme cu avizul Comitetului de gestionare a fructelor și legumelor,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

(1)   Importurile în Comunitate de anumite produse originare din state din Africa, Caraibe și Pacific sunt supuse unor cantități de referință și unei supravegheri statistice.

Descrierea produsele menționate în primul paragraf, codurile NC ale acestora, perioadele de valabilitate și nivelurile cantităților de referință sunt stabilite în anexă.

(2)   Cantitățile se impută asupra cantităților de referință pe măsură ce aceste produse sunt prezentate în vamă, însoțite de o declarație de punere în liberă circulație și sunt însoțite de un certificat de circulație a mărfurilor. În cazul în care certificatul de circulație a mărfurilor este prezentat a posteriori, produsele se impută asupra cantității de referință corespunzătoare la data acceptării declarației de punere în liberă circulație.

Măsura în care se împart cantitățile de referință se determină la nivel comunitar pe baza importurilor imputate în condițiile definite în primul paragraf și comunicate Biroului Statistic al Comunităților Europene, în conformitate cu Regulamentele (CEE) nr. 2658/87 și (CEE) nr. 1736/75.

Articolul 2

Statele membre și Comisia colaborează strâns pentru a asigura respectarea prezentului regulament.

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare la 1 ianuarie 1992.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 11 decembrie 1991.

Pentru Comisie

Christiane SCRIVENER

Membru al Comisiei


(1)  JO L 84, 30.3.1990, p. 85.

(2)  JO L 58, 5.3.1991, p. 1.

(3)  JO L 341, 12.12.1991, p. 13.

(4)  JO L 172, 30.6.1987, p. 1.

(5)  JO L 256, 7.9.1987, p. 1.

(6)  JO L 335, 6.12.1991, p. 9.

(7)  JO L 183, 14.7.1975, p. 3.


ANEXĂ

(tone)

Nr. de ordine

Cod NC

Cod TARIC (1)

Descrierea mărfurilor

Perioadă

Cantități de referință (CR)

12.0020

ex 0703 10 19

07031019*91

07031019*92

07031019*93

Ceapă, proaspătă sau refrigerată

1. 2 — 15. 5.

800

12.0040

ex 0703 20 00

07032000*10

07032000*20

07032000*30

Usturoi, proaspăt sau refrigerat

1. 2 — 31. 5.

500

12.0010

ex 0706 10 00

07061000*11

Morcovi, proaspeți sau refrigerați

1. 1 — 31. 3.

800

12.0120

ex 0706 90 90

07069090*20

Sfeclă pentru salată, proaspătă sau refrigerată

1. 1 — 31. 12.

100

12.0130

ex 0707 00 11

ex 0707 00 19

07070011*11

07070011*12

07070011*18

07070019*10

Castraveți cu o lungime de maxim 15 cm

1. 1 — 31. 12.

100

12.0070

0802 31 00

0802 32 00

08023100*00

08023200*00

Nuci, în coajă sau decojite

1. 1 — 31. 12.

700

12.0140

ex 0805 10 21

ex 0805 10 25

ex 0805 10 29

ex 0805 10 31

ex 0805 10 35

ex 0805 10 39

ex 0805 10 70

08051021*

08051025*

08051029*

08051031*10

08051035*10

08051039*10

08051070*13

08051070*14

08051070*92

Portocale, proaspete sau uscate

15. 5 — 30. 9.

25 000

12.0150

ex 0805 20 10

ex 0805 20 30

ex 0805 20 50

ex 0805 20 70

ex 0805 20 90

08052010*33

08052010*35

08052010*38

08052010*41

08052010*46

08052030*33

08052030*35

08052030*38

08052030*41

08052030*46

08052050*33

08052050*35

08052050*38

08052050*41

08052050*46

08052070*33

08052070*35

08052070*38

08052070*41

08052070*46

08052090*11

08052090*15

08052090*21

08052090*25

08052090*53

08052090*55

08052090*58

08052090*61

08052090*66

Mandarine (inclusiv tangerine și satsuma); clementine, wilking și citrice hibride similare

15. 5 — 30. 9.

4 000

12.0160

0809 40 90

08094090*00

Porumbele

1. 1 — 31. 12.

500


(1)  Codurile TARIC sunt cele aplicabile la data intrării în vigoare a prezentului regulament.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

238


31991R3918


L 372/31

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 3918/91 AL CONSILIULUI

din 19 decembrie 1991

de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2603/69 privind instituirea unui regim comun aplicabil exporturilor

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere reglementările privind organizarea comună a piețelor agricole, precum și reglementările privind produsele agricole transformate, adoptate în temeiul articolului 235 din tratat, în special dispozițiile acestor reglementări care permit derogarea de la principiul general în temeiul căruia se interzice orice restricție cantitativă sau măsură cu efect echivalent, cu singura excepție a măsurilor prevăzute de aceste reglementări,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât, în temeiul Regulamentului (CEE) nr. 2603/69 (1), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 1934/82 (2), exporturile din Comunitate către țările terțe sunt libere, adică nu fac obiectul nici unei restricții cantitative, sub rezerva excepțiilor prevăzute de regulamentul menționat și enumerate în anexa la acesta;

întrucât, de la adoptarea regulamentului menționat, statele membre au eliminat majoritatea restricțiilor la exporturile anumitor produse enumerate în anexa respectivă;

întrucât ar trebui să se ia în considerare această evoluție, iar regulamentul ar trebui actualizat în consecință;

întrucât, după 31 decembrie 1992, menținerea de către statele membre a restricțiilor cantitative ar fi incompatibilă cu piața unică, care implică eliminarea controalelor mărfurilor la frontierele interne ale Comunității;

întrucât articolul 30 alineatul (5) din Actul Unic European prevede că politicile externe ale Comunității Europene, precum și politicile convenite în cadrul Cooperării Politice Europene trebuie să fie compatibile; întrucât, în consecință, statelor membre li se poate permite să mențină anumite restricții la export până la 31 decembrie 1992, în special la acele exporturi pentru care s-au adoptat restricții în cadrul Cooperării Politice Europene;

întrucât este necesar să se autorizeze statele membre, care sunt obligate prin angajamente internaționale care instituie, în caz de dificultăți reale sau potențiale de aprovizionare, un sistem pentru alocarea unor produse petroliere între părțile contractante, să execute obligațiile asumate față de țări terțe, fără a aduce atingere dispozițiilor comunitare adoptate în același scop; întrucât această autorizare ar trebui să se aplice până la adoptarea de către Consiliu a măsurilor adecvate în temeiul angajamentelor asumate de Comunitate sau de toate statele membre;

întrucât Regulamentul (CEE) nr. 2603/69 ar trebui să se modifice în consecință,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Regulamentul (CEE) nr. 2603/69 se modifică după cum urmează:

1.

Articolul 10 se înlocuiește cu următorul text:

„Articolul 10

(1)   Până la 31 decembrie 1992, principiul libertății la export prevăzut la articolul 1 nu se aplică:

produselor enumerate în anexa I, pentru statele membre menționate în anexa respectivă;

exporturilor care fac în prezent obiectul restricțiilor din partea statelor membre în temeiul unei decizii adoptate în cadrul Cooperării Politice Europene.

(2)   În ceea ce privește produsele enumerate în anexa II, până la adoptarea de către Consiliu a măsurilor adecvate în temeiul angajamentelor internaționale asumate de Comunitate sau de toate statele membre, statele membre sunt autorizate să pună în aplicare, fără a aduce atingere normelor adoptate de Comunitate în acest domeniu, sistemul de urgență care introduce o obligație de alocare față de țările terțe, prevăzut de angajamentele internaționale asumate înainte de intrarea în vigoare a prezentului regulament.

Statele membre informează Comisia cu privire la măsurile pe care intenționează să le adopte. Comisia comunică măsurile adoptate Consiliului și celorlalte state membre.”

2.

Anexa se înlocuiește cu anexele I și II la prezentul regulament.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 19 decembrie 1991.

Pentru Consiliu

Președintele

P. DANKERT


(1)  JO L 324, 27.12.1969, p. 25.

(2)  JO L 211, 20.7.1982, p. 1.


ANEXA I

Produsele menționate la articolul 10 alineatul (1) prima liniuță

Cod NC

Descrierea mărfurilor

Statul membru care aplică restricția

ex 4101 10

Piei întregi de bovine, cu o greutate unitară de maximum 8 kg în cazul în care sunt numai uscate, 10 kg în cazul în care sunt sărate uscate sau 14 kg în cazul în care sunt proaspete, sărate umed sau conservate în alt mod

Italia

ex 4102

Piei brute de ovine (proaspete sau sărate, uscate, cenușărite, piclate sau conservate în alt mod, dar netăbăcite, nepergamentate sau nepreparate în alt mod), chiar epilate sau șpăltuite, altele decât cele excluse de nota 1 litera (c) din prezentul capitol.

Italia

ex 4102 10

Cu lână

Franța

ex 4102 10 90

Cu lână, altele

Franța

ex 4102 29 00

Epilate sau fără lână, altele

Franța

ex 4103 10

Alte piei brute de caprine (proaspete sau sărate, uscate, cenușărite, piclate sau conservate în alt mod, dar netăbăcite, nepergamentate sau nepreparate în alt mod), chiar epilate sau șpăltuite, altele decât cele excluse de nota 1 litera (b) sau nota 1 litera (c) din prezentul capitol.

Italia

ex 4301 20 00

Blănuri brute (inclusiv capete, cozi, labe și alte părți sau bucăți, utilizabile în blănărie), altele decât pieile brute de la pozițiile nr. 4101 , 4102 sau 4103, de iepuri de casă sau de câmp, întregi, cu sau fără cap, coadă sau labe.

Italia


ANEXA II

Produsele menționate la articolul 10 alineatul (2)

Cod NC

Descrierea mărfurilor

2709 00

Uleiuri nerafinate de petrol sau de minerale bituminoase, brute

2710 00

Uleiuri de petrol sau de minerale bituminoase, altele decât uleiurile brute; produse preparate nedenumite sau neincluse în altă parte, având un conținut în masă de 70 % sau mai mult de uleiuri de petrol sau de minerale bituminoase și având ca element de bază următoarele uleiuri:

2710 00 11-2710 00 39

Uleiuri ușoare

2710 00 41-2710 00 59

Uleiuri medii

2710 00 61-2710 00 99

Uleiuri grele, cu excepția uleiurilor de lubrefiere folosite în ceasornicărie și în industriile similare, prezentate în recipiente mici care conțin până la 250 grame net de ulei

ex 2710 00 91-ex 2710 00 99

 

2711

Gaze de sondă și alte hidrocarburi gazoase:

 

— Lichefiate:

2711 12

— — Propan:

 

— — — Propan cu o puritate de minimum 99 %

 

— — — Altele

2711 13

— — Butan

 

— În stare gazoasă:

ex 2711 29 00

— — Altele

 

— — — Propan

 

— — — Butan


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

242


31991D0690


L 377/28

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 12 decembrie 1991

privind încheierea amendamentului la Protocolul de la Montreal privind substanțele care epuizează stratul de ozon, adoptat la Londra, în iunie 1990, de către părțile semnatare ale protocolului

(91/690/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 130s,

având în vedere propunerea Comisiei (1),

având în vedere avizul Parlamentului European (2),

având în vedere avizul Comitetului Economic și Social (3),

întrucât s-a stabilit că emisiile continue, la nivelurile actuale, de substanțe care epuizează stratul de ozon deteriorează semnificativ stratul de ozon; întrucât s-a convenit la nivel internațional asupra necesității de a reduce semnificativ producția și consumul de astfel de substanțe; întrucât Deciziile 80/372/CEE (4) și 82/795/CEE (5) prevăd controale cu efecte limitate și cu privire la doar două astfel de substanțe (CFC 11 și CFC 12);

întrucât Comunitatea și toate statele sale membre au semnat Convenția de la Viena privind protecția stratului de ozon, denumită în continuare „Convenția de la Viena”;

întrucât la 16 septembrie 1987 a fost negociat și adoptat un protocol suplimentar la Convenția de la Viena, Protocolul de la Montreal privind substanțele care epuizează stratul de ozon, denumit în continuare „Protocolul de la Montreal”; întrucât acest protocol a fost semnat de către Comunitate și de către toate statele sale membre;

întrucât, în temeiul responsabilităților sale în domeniul mediului și al comerțului, Comunitatea a aprobat, prin Decizia 88/540/CEE (6), Convenția de la Viena și Protocolul de la Montreal;

întrucât cele mai recente date științifice indică necesitatea, pentru protecția adecvată a stratului de ozon, a unui nivel mai ridicat de control al clorofluorocarburilor și al halonilor decât cel prevăzut de Protocolul de la Montreal; întrucât aceste date indică printre altele necesitatea instituirii unor controale suplimentare asupra compușilor halogenați clorofluorocarbonici, a tetraclorurii de carbon și a 1,1,1-tricloretanului;

întrucât în iunie 1990 au fost adoptate la Londra un amendament și o adaptare la Protocolul de la Montreal care instituie aceste controale, doar amendamentul necesitând aprobare;

întrucât pentru protecția, promovarea și îmbunătățirea mediului este necesară punerea în aplicare a amendamentului la Protocolul de la Montreal, care se bazează pe principiul acțiunii preventive în scopul evitării agravării deteriorării stratului de ozon și pe datele științifice și tehnice disponibile în momentul adoptării lui;

întrucât, în acest scop, Comunitatea ar trebui să aprobe amendamentul în cauză;

întrucât este necesară aprobarea de către Comunitate a amendamentului la Protocolul de la Montreal, în special datorită faptului că anumite dispoziții ale acestuia pot fi puse în aplicare doar dacă Comunitatea și toate statele sale membre aprobă protocolul;

întrucât este necesară aprobarea protocolului de către toate statele membre pentru ca toate obligațiile prevăzute în amendament să poată fi îndeplinite în mod corespunzător;

întrucât toate statele membre ar trebui să încheie, cât mai curând posibil, procedurile de ratificare a amendamentului menționat anterior, pentru a permite Comunității și statelor sale membre să depună, pe cât posibil simultan, instrumentele de aprobare, acceptare sau ratificare,

ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

Articolul 1

Se aprobă în numele Comunității amendamentul la Protocolul de la Montreal privind substanțele care epuizează stratul de ozon.

Textul amendamentului se anexează la prezenta decizie.

Originalele textelor în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă sunt deopotrivă autentice.

Articolul 2

Președintele Consiliului depune, în numele Comunității, la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite, actul de aprobare a amendamentului la Protocolul de la Montreal, în conformitate cu articolul 13 din Convenția de la Viena și cu articolul 2 din amendamentul la Protocolul de la Montreal.

Articolul 3

Statele membre iau măsurile necesare pentru a permite Comunității și statelor ei membre să depună, pe cât posibil simultan, până la 31 decembrie 1991 cel târziu, instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare a amendamentului la Protocolul de la Montreal.

Statele membre vor informa Comisia, dacă este posibil înainte de 15 decembrie 1991, asupra deciziei lor de ratificare sau asupra datei prevăzute pentru finalizarea procedurilor de ratificare. Comisia, în cooperare cu statele membre, stabilește o dată, dacă este posibil, anterioară datei de 31 decembrie 1991, pentru depunerea simultană a instrumentelor de către Comunitate și statele membre care sunt pregătite.

Articolul 4

Prezenta decizie se adresează statelor membre.

Adoptată la Bruxelles, 12 decembrie 1991.

Pentru Consiliu

Președintele

J. G. M. ALDERS


(1)  JO C 11, 17.1.1991, p. 19.

(2)  JO C 280, 28.10.1991, p. 29.

(3)  JO C 120, 6.5.1991, p. 14.

(4)  JO L 90, 3.4.1980, p. 45.

(5)  JO L 329, 25.11.1982, p. 29.

(6)  JO L 297, 31.10.1988, p. 8.


11/Volumul 06

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

244


21991A1231(02)


L 377/30

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


AMENDAMENT LA PROTOCOLUL DE LA MONTREAL PRIVIND SUBSTANȚELE CARE EPUIZEAZĂ STRATUL DE OZON

Articolul 1:   AMENDAMENT

A.   Preambul

1.

Al șaselea paragraf din preambulul la protocol se înlocuiește cu următorul text:

„HOTĂRÂTE să protejeze stratul de ozon luând măsuri de precauție pentru a reglementa în mod echitabil volumul mondial total al emisiilor de substanțe care îl epuizează, obiectivul final fiind eliminarea acestora în funcție de evoluția cunoștințelor științifice și ținând seama de considerațiile tehnice și economice, precum și de nevoile țărilor în curs de dezvoltare în materie de dezvoltare,”.

2.

Al șaptelea paragraf din preambulul la protocol se înlocuiește cu următorul text:

„RECUNOSCÂND că se impune o dispoziție specială pentru a răspunde nevoilor țărilor în curs de dezvoltare, mai ales prin acordarea unor resurse financiare suplimentare și prin accesul la tehnici corespunzătoare, ținând seama că mărimea fondurilor necesare este previzibilă și acestea ar trebui să aducă o diferență substanțială în capacitatea globului de a aborda problema demonstrată științific a epuizării stratului de ozon și a efectelor sale nocive,”.

3.

Al nouălea paragraf din preambulul la protocol se înlocuiește cu următorul text:

„ÎNTRUCÂT este important să se promoveze o cooperare internațională privind cercetarea, dezvoltarea și transferul tehnologiilor alternative pentru reglementarea și reducerea emisiilor de substanțe care epuizează stratul de ozon, ținând seama mai ales de nevoile țărilor în curs de dezvoltare;”.

B.   Articolul 1: Definiții

(1)

Articolul 1 alineatul (4) din protocol se înlocuiește cu următorul text:

„(4)   «substanță controlată» înseamnă o substanță menționată la anexa A sau la anexa B din prezentul protocol, indiferent că se prezintă izolată sau într-un amestec. Definiția include izomerii acestei substanțe, în cazul în care nu există o indicație contrară în anexa pertinentă, dar exclude orice substanță controlată sau amestec care intră la anexa pertinentă în compoziția unui produs fabricat, diferit de recipient, care servește la transportul sau la stocarea substanței în cauză.”

(2)

Articolul 1 alineatul (5) se înlocuiește cu următorul text:

„(5)   «producție» înseamnă cantitatea de substanțe controlate produse, extrase din cantitatea distrusă prin mijloace tehnice care vor fi aprobate de părți și din cantitatea totală utilizată ca materie primă pentru fabricarea altor produse chimice. Cantitățile reciclate și folosite nu se consideră «producție».”

(3)

La articolul 1 din protocol se adaugă alineatul următor:

„(9)   «substanță de tranzit» înseamnă o substanță menționată la anexa C din prezentul protocol, utilizată singură sau în amestec. Definiția include izomerii acestei substanțe, în cazul în care nu există o eventuală indicație contrară în anexa C, dar exclude orice substanță de tranzit dacă aceasta se găsește într-un produs fabricat, diferit de un recipient, care servește la transportul sau la stocarea substanței în cauză.”

C.   Articolul 2 alineatul (5)

Articolul 2 alineatul (5) din protocol se înlocuiește cu alineatul următor:

„(5)   Orice parte poate, pentru una sau mai multe perioade de control, să transfere unei alte părți o parte a nivelului calculat de producție indicat în articolele 2A-2E, cu condiția ca totalul combinat al nivelurilor calculate de producție ale părților în cauză pentru orice grupă de substanțe controlate să nu depășească limitele producției stabilite în respectivele articole pentru grupa respectivă. În caz de transfer de acest tip al producției, fiecare dintre părțile în cauză trebuie să notifice secretariatului condițiile transferului și perioada în care se va desfășura.”

D.   Articolul 2 alineatul (6)

În articolul 2 alineatul (6), se adaugă după cuvintele „substanțe controlate”, când apar pentru prima dată, cuvintele următoare:

„anexa A sau anexa B”.

E.   Articolul 2 alineatul (8) litera (a)

În articolul 2 alineatul (8) litera (a) din protocol, se adaugă cuvintele „și articolele 2A-2E” după cuvintele „din prezentul articol” de fiecare dată când apar în textul alineatului.

F.   Articolul 2 alineatul (9) litera (a) punctul (i)

În articolul 2 alineatul (9) litera (a) punctul (i) din protocol, se adaugă după „anexa A” cuvintele următoare:

„și/sau în anexa B”.

G.   Articolul 2 alineatul (9) litera (a) punctul (ii)

În articolul 2 alineatul (9) litera (a) punctul (ii) din protocol, se elimină partea tezei:

„în raport cu nivelul din 1986”.

H.   Articolul 2 alineatul (9) litera (c)

Partea următoare a frazei se elimină din articolul 2 alineatul (9) litera (c) din protocol:

„reprezentând cel puțin 50 % din consumul total de substanțe controlate al părților”

și se înlocuiește cu:

„reprezentând majoritatea părților menționate în la articolul 5 alineatul (1) prezente și participante la vot, precum și majoritatea părților care nu sunt menționate în respectivul alineat prezente și participante la vot.”

I.   Articolul 2 alineatul (10) litera (b)

Textul din articolul 2 alineatul (10) litera (b) din protocol se elimină, iar articolul 2 alineatul (10) litera (a) devine alineatul (10).

J.   Articolul 2 alineatul (11)

În articolul 2 alineatul (11) din protocol, se adaugă cuvintele „și articolele 2A-2E” după cuvintele „din prezentul articol” de fiecare dată când apar în textul alineatului.

K.   Articolul 2C: Alți CFC complet halogenați

Alineatele care urmează se vor adăuga protocolului ca articolul 2C:

„Articolul 2C

Alți CFC complet halogenați

(1)   Într-o perioadă de douăsprezece luni de la data de 1 ianuarie 1993 și, în continuare, pentru fiecare perioadă de douăsprezece luni, fiecare dintre părți se asigură că nivelul său calculat de consum al substanțelor controlate menționate la grupa I din anexa B nu depășește anual 80 % din nivelul său de consum din 1989. Fiecare parte care produce una sau mai multe dintre aceste substanțe se asigură, în timpul acelorași perioade, că nivelul său calculat de producție a acestor substanțe nu depășește anual 80 % din nivelul său calculat de producție din 1989. Cu toate acestea, pentru a răspunde nevoilor interne fundamentale ale părților prevăzute la articolul 5 alineatul (1), nivelul calculat de producție al unei părți poate depăși această limită cu cel mult 10 % din nivelul său calculat de producție din 1989.

(2)   Într-o perioadă de douăsprezece luni de la data de 1 ianuarie 1997 și, în continuare, pentru fiecare perioadă de douăsprezece luni, fiecare dintre părți se asigură că nivelul său calculat de consum al substanțelor controlate menționate la grupa I din anexa B nu depășește anual 15 % din nivelul său calculat de consum din 1989. Fiecare parte care produce una sau mai multe dintre aceste substanțe se asigură, în timpul acelorași perioade, că nivelul său calculat de producție a acestor substanțe nu depășește anual 15 % din nivelul său calculat de producție din 1989. Cu toate acestea, pentru a răspunde nevoilor interne fundamentale ale părților menționate la articolul 5 alineatul (1), nivelul calculat de producție al unei părți poate depăși această limită cu cel mult 10 % din nivelul său calculat de producție din 1989.

(3)   În termen de douăsprezece luni de la data de 1 ianuarie 2000 și, în continuare, pentru fiecare perioadă de douăsprezece luni, fiecare dintre părți se asigură că nivelul său calculat de consum al substanțelor controlate menționate la grupa I din anexa B este redus la zero. Fiecare parte care produce una sau mai multe dintre aceste substanțe, se asigură, în timpul acelorași perioade, că nivelul său calculat de producție a acestor substanțe este redus la zero. Cu toate acestea, pentru a răspunde nevoilor interne fundamentale ale părților menționate la articolul 5 alineatul (1), nivelul calculat de producție al unei părți poate depăși această limită cu cel mult 15 % din nivelul său calculat de producție din 1989.”

L.   Articolul 2D: Tetraclorura de carbon

Alineatele următoare se adăugă protocolului ca articolul 2D:

„Articolul 2D

Tetraclorura de carbon

(1)   Într-o perioadă de douăsprezece luni de la data de 1 ianuarie 1995 și, în continuare, pentru fiecare perioadă de douăsprezece luni, fiecare dintre părți se asigură că nivelul său calculat de consum al substanței controlate menționate la grupa II din anexa B nu depășește anual 15 % din nivelul său calculat de consum din 1989. Fiecare parte care produce această substanță se asigură, în timpul acelorași perioade, că nivelul său calculat de producție a acestei substanțe nu depășește anual 15 % din nivelul său calculat de producție din 1989. Cu toate acestea, pentru a răspunde nevoilor interne fundamentale ale părților menționate la articolul 5 alineatul (1), nivelul calculat de producție al unei părți poate depăși această limită cu cel mult 10 % din nivelul său calculat de producție din 1989.

(2)   Într-o perioadă de douăsprezece luni de la data de 1 ianuarie 2000 și, în continuare, pentru fiecare perioadă de douăsprezece luni, fiecare dintre părți se asigură că nivelul său calculat de consum al substanței controlate menționate la grupa II din anexa B este redus la zero. Fiecare parte care produce această substanță se asigură, în timpul acelorași perioade, că nivelul său calculat de producție a acestor substanțe este redus la zero. Cu toate acestea, pentru a răspunde nevoilor interne fundamentale ale părților menționate la articolul 5 alineatul (1), nivelul calculat de producție al unei părți poate depăși această limită cu cel mult 15 % din nivelul său calculat de producție din 1989.”

M.   Articolul 2E: 1,1,1-Tricloretan (metil cloroform)

Alineatele următoare se adaugă protocolului ca articolul 2E:

„Articolul 2E

1,1,1-Tricloretan (metil cloroform)

(1)   Într-o perioadă de douăsprezece luni de la data de 1 ianuarie 1993 și, în continuare, pentru fiecare perioadă de douăsprezece luni, fiecare dintre părți se asigură că nivelul său calculat de consum al substanței controlate menționate la grupa III din anexa B nu depășește anual nivelul său calculat de consum din 1989. Fiecare parte care produce această substanță se asigură, în timpul aceleiași perioade, că nivelul său calculat de producție a acestei substanțe nu depășește anual nivelul său calculat de producție din 1989. Cu toate acestea, pentru a răspunde nevoilor interne fundamentale ale părților menționate la articolul 5 alineatul (1), nivelul calculat de producție al unei părți poate depăși această limită cu cel mult 10 % din nivelul său calculat de producție din 1989.

(2)   Într-o perioadă de douăsprezece luni de la data de 1 ianuarie 1995 și, în continuare, pentru fiecare perioadă de douăsprezece luni, fiecare dintre părți se asigură că nivelul său calculat de consum al substanței controlate menționate la grupa III din anexa B nu depășește anual 70 % din nivelul său calculat de consum din 1989. Fiecare parte care produce această substanță se asigură, în timpul acelorași perioade, că nivelul său calculat de producție a acestei substanțe nu depășește anual 70 % din nivelul său calculat de producție din 1989. Cu toate acestea, pentru a răspunde nevoilor interne fundamentale ale părților menționate la articolul 5 alineatul (1), nivelul calculat de producție al unei părți poate depăși această limită cu cel mult 10 % din nivelul său calculat de producție din 1989.

(3)   Într-o perioadă de douăsprezece luni de la data de 1 ianuarie 2000 și, în continuare, pentru fiecare perioadă de douăsprezece luni, fiecare dintre părți se asigură că nivelul său calculat de consum al substanței controlate menționate la grupa III din anexa B nu depășește anual 30 % din nivelul său calculat de consum din 1989. Fiecare parte care produce această substanță se asigură, în timpul acelorași perioade, că nivelul său calculat de producție a acestei substanțe nu depășește anual 30 % din nivelul său calculat de producție din 1989. Cu toate acestea, pentru a răspunde nevoilor interne fundamentale ale părților menționate la articolul 5 alineatul (1), nivelul calculat de producție al unei părți poate depăși această limită cu cel mult 10 % din nivelul său calculat de producție din 1989.

(4)   Într-o perioadă de douăsprezece luni de la 1 ianuarie 2005 și, în continuare, pentru fiecare perioadă de douăsprezece luni, fiecare dintre părți se asigură că nivelul său calculat de consum al substanței controlate menționate la grupa III din anexa B este redus la zero. Fiecare parte care produce această substanță se asigură, în timpul acelorași perioade, că nivelul său calculat de producție a acestei substanțe este redus la zero. Cu toate acestea, pentru a răspunde nevoilor interne fundamentale ale părților menționate la articolul 5 alineatul (1), nivelul calculat de producție al unei părți poate depăși această limită cu cel mult 15 % din nivelul său calculat de producție din 1989.

(5)   Părțile evaluează în 1992 dacă se poate adopta un calendar de reduceri mai rapide decât cel prevăzut în prezentul articol.”

N.   Articolul 3: Calculul nivelurilor substanțelor controlate

(1)

La articolul 3 din protocol, după „articolul 2 și”, se adaugă:

„2A-2E”

(2)

La articolul 3 din protocol, se adaugă partea tezei „sau din anexa B” după „din anexa A” de fiecare dată când această parte a tezei apare în textul articolului.

O.   Articolul 4: Reglementarea schimburilor comerciale cu statele care nu fac parte din protocol

(1)

Se înlocuiesc alineatele (1)-(5) din articolul 4 cu următoarele alineate:

„(1)   De la 1 ianuarie 1990, fiecare parte interzice importul substanțelor controlate din anexa A care provin din orice stat care nu este parte la prezentul protocol.

(1) a   În termen de un an de la data de intrare în vigoare a prezentului alineat, fiecare parte interzice importul substanțelor controlate din anexa B, provenite din orice stat care nu este parte la prezentul protocol.

(2)   De la 1 ianuarie 1993, fiecare parte interzice exportul uneia dintre substanțele controlate din anexa A către un stat care nu este parte la prezentul protocol.

(2) a   După un an de la intrarea în vigoare a prezentului alineat, fiecare parte interzice exportul uneia dintre substanțele controlate din anexa B către un stat care nu este parte la prezentul protocol.

(3)   La data de 1 ianuarie 1992, părțile trebuie să fi stabilit, sub forma unei anexe, o listă a produselor care conțin substanțe controlate din anexa A, în conformitate cu procedurile menționate la articolul 10 din convenție. Părțile care nu s-au opus, în conformitate cu procedurile respective, interzic, într-o perioadă de un an de la data de intrare în vigoare a anexei, importul acestor produse provenind din orice stat care nu este parte la prezentul protocol.

(3) a   Într-o perioadă de trei ani de la data de intrare în vigoare a prezentului alineat, părțile stabilesc, sub forma unei anexe, o listă a produselor care conțin substanțe controlate din anexa B, în conformitate cu procedurile specificate la articolul 10 din convenție. Părțile care nu s-au opus, în conformitate cu procedurile respective, interzic, într-o perioadă de un an de la data de intrare în vigoare a anexei, importul acestor produse provenind din orice stat care nu este parte la prezentul protocol.

(4)   La data de 1 ianuarie 1994, părțile trebuie să fi decis cu privire la posibilitatea de a interzice sau de a limita importurile, din orice stat care nu este parte la prezentul protocol, ale produselor fabricate cu ajutorul substanțelor controlate din anexa A, dar care nu le conțin. În cazul în care se recunoaște această posibilitate, părțile stabilesc, sub forma unei anexe, o listă a produselor respective în conformitate cu procedurile specificate la articolul 10 din convenție. Părțile care nu s-au opus, în conformitate cu procedurile respective, interzic sau limitează, într-o perioadă de un an de la data de intrare în vigoare a anexei, importul acestor produse provenind din orice stat care nu este parte la prezentul protocol.

(4) a   Într-o perioadă de cinci ani de la data de intrare în vigoare a prezentului alineat, părțile decid cu privire la posibilitatea de a interzice sau de a limita importurile, din orice stat care nu este parte la prezentul protocol, ale produselor fabricate cu ajutorul substanțelor controlate din anexa B, dar care nu le conțin. În cazul în care se recunoaște această posibilitate, părțile stabilesc, sub formă de anexă, o listă a produselor respective, în conformitate cu procedurile precizate la articolul 10 din convenție. Părțile care nu s-au opus anexei, în conformitate cu procedurile respective, interzic sau limitează, într-o perioadă de un an de la data de intrare în vigoare a anexei, importul acestor produse provenind din orice stat care nu este parte la prezentul protocol.

(5)   Fiecare parte acționează, în măsura posibilului, în vederea descurajării exporturilor tehnicilor de producție sau de utilizare a substanțelor controlate către orice stat care nu este parte la prezentul protocol.”

(2)

Articolul 4 alineatul (8) din protocol se înlocuiește cu următorul alineat:

„(8)   Fără a aduce atingere dispozițiilor prezentului articol, importurile menționate la alineatele (1), (1)a, (3), (3)a, (4) și (4)a, precum și exporturile menționate la alineatele (2) și (2)a, se pot autoriza spre sau dinspre un stat care nu este parte la prezentul protocol, cu condiția ca, la o întrunire, părțile să fi încheiat un acord prin care statul respectiv să respecte întocmai dispozițiile articolelor 2, 2A-2E și cele din prezentul articol și că acesta a comunicat date în acest scop în conformitate cu articolul 7.”

(3)

Alineatul următor se adaugă la articolul 4 din protocol ca alineatul (9):

„(9)   În sensul prezentului articol, expresia «stat care nu este parte la prezentul protocol» desemnează, în ceea ce privește orice substanță controlată, un stat sau o organizație regională de integrare economică care nu a acceptat să fie obligată prin măsurile de control în vigoare pentru această substanță.”

P.   Articolul 5: Situația specială a statelor în curs de dezvoltare

Articolul 5 din protocol se înlocuiește cu textul următor:

„(1)   Orice parte care este un stat în curs de dezvoltare și al cărei nivel calculat anual de consum al substanțelor controlate din anexa A este mai mic de 0,3 kilograme pe cap de locuitor la data de intrare în vigoare a protocolului, în ceea ce o privește sau în orice moment până la data de 1 ianuarie 1999, este autorizată, pentru a-și satisface nevoile interne fundamentale, să întrerupă timp de zece ani respectarea măsurilor indicate la articolele 2A-2E.

(2)   Totuși, orice parte menționată la alineatul (1) din prezentul articol nu trebuie să depășească un nivel anual calculat de consum al substanțelor controlate în anexa A de 0,3 kilograme pe locuitor și nici un nivel anual calculat de consum al substanțelor controlate în anexa B de 0,2 kilograme pe cap de locuitor.

(3)   În cazul în care aplică o măsură de control enunțată la articolele 2A-2E, orice parte menționată la alineatul (1) din prezentul articol este autorizată să folosească:

(a)

în cazul substanțelor controlate care figurează în anexa A, fie media nivelului său calculat de consum anual pentru perioada dintre 1995 și 1997 inclusiv, fie nivelul calculat de consum de 0,3 kilograme pe locuitor, fiind reținută cifra cea mai mică, pentru a determina dacă partea în cauză respectă măsurile de control;

(b)

în cazul substanțelor controlate care figurează în anexa B, fie media nivelului său calculat de consum anual pentru perioada dintre 1998 și 2000 inclusiv, fie nivelul calculat de consum de 0,2 kilograme pe locuitor, fiind reținută cifra cea mai mică, pentru a determina dacă partea în cauză respectă măsurile de control.

(4)   Orice parte menționată la alineatul (1) din prezentul articol care, în orice moment înainte de a se supune obligațiilor enunțate la articolele 2A-2E ce decurg din măsurile de control, se găsește în incapacitatea de a obține cantități suficiente de substanțe controlate, poate să notifice această situație secretariatului. Secretariatul comunică imediat un exemplar al acestei notificări celorlalte părți, care examinează problema la următoarea lor reuniune și decid cu privire la măsurile adecvate care trebuie luate.

(5)   Dezvoltarea mijloacelor care permit părților menționate la articolul 5 alineatul (1) să se achite de obligația de a se conforma măsurilor de control enunțate la articolele 2A-2E și de a le aplica va depinde de aplicarea efectivă a cooperării financiare prevăzute la articolul 10 și a transferului de tehnologie prevăzut la articolul 10A.

(6)   Orice parte menționată la articolul 5 alineatul (1) poate oricând să aducă la cunoștința secretariatului că, deși a luat toate măsurile de competența sa, nu este în măsură să aplice una sau mai multe dintre măsurile de control prevăzute la articolele 2A-2E, din cauză că dispozițiile articolelor 10 și 10A nu au fost respectate într-o măsură suficientă. Secretariatul transmite imediat un exemplar la următoarea lor reuniune în conformitate cu alineatul (5) din prezentul articol și decide cu privire la măsurile potrivite care trebuie luate.

(7)   În cursul perioadei cuprinse între notificare și reuniunea părților în cadrul căreia trebuie să se adopte măsurile potrivite prevăzute la alineatul (6) menționat anterior sau pentru o perioadă mai lungă, dacă reuniunea părților decide astfel, procedurile prevăzute la articolul 8 în caz de nerespectare nu se invocă împotriva părții care a înaintat notificarea.

(8)   O reuniune a părților examinează, în 1995 cel târziu, situația părților menționate la alineatul (1) din prezentul articol, în special în ceea ce privește aplicarea efectivă a cooperării financiare și transferul tehnicilor destinate lor și adoptă modificările eventual necesare ale măsurilor de control care se aplică acestor părți.

(9)   Deciziile părților menționate la alineatele (4), (6) și (7) din prezentul articol se adoptă în conformitate cu aceeași procedură ca aceea prevăzută la articolul 10.”

Q.   Articolul 6: Evaluarea și examinarea măsurilor de control

Se adaugă la articolul 6, după cuvintele „articolul 2”, următoarea parte de frază:

„și articolele 2A-2E, precum și situația privind producția, importurile și exporturile substanțelor de tranzit din grupa I din anexa C”.

R.   Articolul 7: Comunicarea datelor

Textul articolului 7 din protocol se înlocuiește cu textul următor:

„(1)   Fiecare parte comunică secretariatului, într-un termen de trei luni de la data la care a devenit parte la protocol, date statistice privind producția sa, importurile și exporturile fiecărei substanțe controlate din anexa A pentru anul 1986 sau cele mai bune estimări, dacă datele propriu-zise lipsesc.

(2)   Fiecare dintre părți comunică secretariatului, într-o perioadă de trei luni de la data la care dispozițiile enunțate în protocol pentru aceste substanțe intră în vigoare în ceea ce privește această parte, date statistice privind producția sa, importurile și exporturile fiecăreia dintre substanțele din anexa B, precum și ale substanțelor de tranzit din grupa I din anexa C pentru anul 1989 sau cele mai bune estimări, dacă datele propriu-zise lipsesc.

(3)   Fiecare dintre părți comunică secretariatului date statistice privind producția sa anuală [definită la articolul 1 alineatul (5)] și, separat:

privind cantitățile utilizate ca materii prime;

cantitățile distruse prin tehnici care urmează a fi aprobate de părți;

importurile și exporturile destinate părților și respectiv țărilor care nu sunt părți;

din fiecare substanță reglementată menționată în anexele A și B, precum și din substanțele de tranzit din grupa I din anexa C, pentru anul în cursul căruia intră în vigoare dispozițiile privind substanțele din anexa B pentru partea în cauză și pentru fiecare dintre anii următori. Aceste date se comunică într-un termen de cel mult 9 luni după încheierea anului la care se referă.

(4)   Părțile reglementate de dispozițiile articolului 2 alineatul (8) litera (a) trebuie să îndeplinească obligațiile prevăzute la alineatele (1), (2) și (3) din prezentul articol referitoare la comunicarea datelor statistice privind importurile și exporturile, dacă organizația regională de integrare economică competentă furnizează date privind importurile și exporturile între organizație și statele care nu sunt membre.”

S.   Articolul 9: Cercetarea, dezvoltarea, sensibilizarea publicului și schimbul de informații

Articolul 9 alineatul (1) litera (a) din protocol se înlocuiește cu textul următor:

„(a)

Tehnicile cele mai potrivite pentru a ameliora izolarea, recuperarea, reciclarea sau distrugerea substanțelor controlate și ale substanțelor de tranzit sau pentru a reduce prin alte mijloace emisiile acestor substanțe;”

T.   Articolul 10: Mecanismul de finanțare

Articolul 10 din protocol se înlocuiește cu alineatele următoare:

„Articolul 10

Mecanismul de finanțare

(1)   Părțile stabilesc un mecanism de finanțare pentru a asigura părților menționate la articolul 5 alineatul (1) din prezentul protocol o cooperare financiară și tehnică, mai ales pentru transferul tehnicilor, cu scopul de a le permite să respecte măsurile de control menționate la articolele 2A-2E din prezentul protocol. Acest mecanism de finanțare, care urmează a fi alimentat prin contribuții care se adaugă altor aporturi financiare de care beneficiază părțile, va acoperi toate costurile suplimentare convenite pentru părțile respective ca ele să poată respecta măsurile de control prevăzute în prezentul protocol. O listă orientativă a categoriilor de costuri suplimentare se adoptă la reuniunea părților.

(2)   Mecanismul creat în temeiul alineatului (1) din prezentul articol cuprinde un fond multilateral. El poate, de asemenea, să conțină alte mijloace de finanțare multilaterală, regională și de cooperare bilaterală.

(3)   Fondul multilateral:

(a)

acoperă, gratuit sau prin împrumuturi în condiții favorabile, după cum este cazul și în funcție de criteriile care sunt fixate de părți, costurile suplimentare convenite;

(b)

finanțează centrul de schimb și, în acest sens:

(i)

ajută părțile prevăzute la articolul 5 alineatul (1) să își definească nevoile în materie de cooperare, prin studii privind țările și alte forme de cooperare tehnică;

(ii)

facilitează cooperarea tehnică pentru a satisface nevoile identificate;

(iii)

difuzează, în conformitate cu articolul 9, informații și documente pertinente, organizează ateliere, stagii de formare și alte activități legate de scopurile părților care sunt țări în curs de dezvoltare;

(iv)

facilitează și urmărește celelalte elemente ale cooperării bilaterale, regionale și multilaterale la dispoziția părților care sunt țări în curs de dezvoltare;

(c)

finanțează serviciile de secretariat ale fondului multilateral și cheltuielile de sprijin conexe.

(4)   Fondul multilateral este situat sub autoritatea părților, care îi determină politica generală.

(5)   Părțile creează un comitet executiv care are sarcina de a defini și de a supraveghea aplicarea politicilor operaționale, directivelor și aranjamentelor administrative, inclusiv furnizarea resurselor financiare necesare pentru realizarea obiectivelor fondului. Comitetul executiv își îndeplinește funcțiile și responsabilitățile sale în conformitate cu statutul său adoptat de către părți și în cooperare și cu sprijinul Băncii Internaționale pentru Reconstrucție și Dezvoltare (Banca Mondială), al Programului Organizației Națiunilor Unite pentru Mediu, al Programului Organizației Națiunilor Unite pentru Dezvoltare și al altor organisme corespunzătoare, în funcție de domeniile lor de competență respective. Membrii comitetului executiv, care sunt aleși după principiul unei reprezentări echilibrate a părților prevăzute și a celor care nu sunt prevăzute la articolul 5 alineatul (1), sunt numiți de părți.

(6)   Contribuțiile la fondul multilateral, care se acordă în monede convertibile sau, în caz excepțional, în natură și/sau în monedă națională, sunt plătite de către părțile care nu sunt prevăzute la articolul 5 alineatul (1) pe baza baremului de cote-părți al Organizației Națiunilor Unite. Se va încuraja acordarea unor contribuții de către alte părți. Fondurile plătite în temeiul cooperării bilaterale și, în unele cazuri convenite de către părți, al cooperării regionale pot, până la un anumit procentaj și în funcție de criterii care vor fi precizate de către părți, să fie considerate contribuții la fondul multilateral, cu condiția ca aceste cooperări, cel puțin:

(a)

să aibă ca scop strict asigurarea respectării dispozițiilor Protocolului de la Montréal;

(b)

să ofere resurse adiționale;

(c)

să acopere costurile suplimentare convenite.

(7)   Părțile adoptă bugetul fondului multilateral ce corespunde fiecărui exercițiu financiar și baremul contribuțiilor părților.

(8)   Resursele fondului multilateral se plătesc cu acordul părților beneficiare.

(9)   Deciziile părților la care se face trimitere în prezentul articol se iau prin consens de fiecare dată când este posibil. În cazul în care toate eforturile pentru a ajunge la un consens au eșuat și nu s-a ajuns la nici un acord, deciziile sunt adoptate cu o majoritate de două treimi a părților prezente și participante la vot, majoritate care reprezintă majoritatea voturilor părților prevăzute la articolul 5 alineatul (1) prezente și participante la vot și majoritatea voturilor părților care nu sunt prevăzute în articolul respectiv, prezente și participante la vot.

(10)   Mecanismul financiar expus în prezentul articol nu aduce atingere aranjamentelor viitoare care pot să se stabilească în ceea ce privește alte probleme de mediu.”

U.   Articolul 10A: Transferul de tehnologii

Articolul următor se adăugă protocolului ca articolul 10A:

„Articolul 10A

Transferul de tehnologii

Fiecare parte ia toate măsurile posibile, compatibile cu programele finanțate prin mecanismul de finanțare, pentru ca:

(a)

cele mai bune produse de înlocuire și tehnici conexe care nu prezintă pericole pentru mediu să se transfere cât mai repede părților menționate la articolul 5 alineatul (1);

(b)

transferurile menționate la litera (a) să se efectueze în condiții echitabile și cât mai favorabile.”

V.   Articolul 11: Reuniunile părților

Articolul 11 alineatul (4) litera (g) din protocol se înlocuiește cu textul următor:

„(g)

Să evalueze, în conformitate cu articolul 6, măsurile de control și situația în ceea ce privește substanțele de tranzit;”

W.   Articolul 17: Părți care aderă după intrarea în vigoare

După „articolul 2” se adaugă „din articolele 2A-2E” la articolul 17.

X.   Articolul 19: Denunțarea

Textul articolului 19 din protocol se înlocuiește cu alineatul următor:

„Oricare dintre părți poate să denunțe prezentul protocol, prin notificare scrisă dată depozitarului, la expirarea unei perioade de patru ani după ce a acceptat obligațiile menționate la articolul 2A alineatul (1). Orice denunțare produce efecte la expirarea unei perioade de un an de la data primirii sale de către depozitar sau în orice dată ulterioară care se poate menționa în notificarea denunțării.”

Y.   Anexe

Anexele următoare se adaugă la protocol:

Anexa B

SUBSTANȚE CONTROLATE

Grupa

Substanța

Potențial de epuizare a stratului de ozon

Grupa I

CF3Cl

(CFC-13)

1,0

C2FCl5

(CFC-111)

1,0

C2F2Cl4

(CFC-112)

1,0

C3FCl7

(CFC-211)

1,0

C3F2Cl6

(CFC-212)

1,0

C3F3Cl5

(CFC-213)

1,0

C3F4Cl4

(CFC-214)

1,0

C3F5Cl3

(CFC-215)

1,0

C3F6Cl2

(CFC-216)

1,0

C3F7Cl

(CFC-217)

1,0

Grupa II

CCl4

Tetraclorura de carbon

1,1

Grupa III

C2H3Cl3  (1)

1,1,1-Tricloretan (metil cloroform)

0,1

ANEXA C

SUBSTANȚE DE TRANZIT

Grupa

Substanța

Grupa I

CHFCl2

(HCFC-21)

CHF2Cl

(HCFC-22)

CH2FCl

(HCFC-31)

C2HFCl4

(HCFC-121)

C2HF2Cl3

(HCFC-122)

C2HF3Cl2

(HCFC-123)

C2HF4Cl

(HCFC-124)

C2H2FCl3

(HCFC-131)

C2H2F2Cl2

(HCFC-132)

C2H2F3Cl

(HCFC-133)

C2H3FCl2

(HCFC-141)

C2H3F2Cl

(HCFC-142)

C2H4FCl

(HCFC-151)

C3HFCl6

(HCFC-221)

C3HF2Cl5

(HCFC-222)

C3HF3Cl4

(HCFC-223)

C3HF4Cl3

(HCFC-224)

C3HF5Cl2

(HCFC-225)

C3HF6Cl

(HCFC-226)

C3H2FCl5

(HCFC-231)

C3H2F2Cl4

(HCFC-232)

C3H2F3Cl3

(HCFC-233)

C3H2F4Cl2

(HCFC-234)

C3H2F5Cl

(HCFC-235)

C3H3FCl4

(HCFC-241)

C3H3F2Cl3

(HCFC-242)

C3H3F3Cl2

(HCFC-243)

C3H3F4Cl

(HCFC-244)

C3H4FCl3

(HCFC-251)

C3H4F2Cl2

(HCFC-252)

C3H4F3Cl

(HCFC-253)

C3H5FCl2

(HCFC-261)

C3H5F2Cl

(HCFC-262)

C3H6FCl

(HCFC-271)

Articolul 2:   INTRAREA ÎN VIGOARE

(1)

Prezenta modificare intră în vigoare la data de 1 ianuarie 1992, sub rezerva depunerii la această dată a cel puțin douăzeci de instrumente de ratificare, de acceptare sau de aprobare a modificării menționate anterior de către statele sau organizațiile regionale de integrare economică care sunt părți la Protocolul de la Montréal privind substanțele care epuizează stratul de ozon. În cazul în care, la această dată, nu s-a îndeplinit această condiție, modificarea intră în vigoare în a nouăzecea zi de la data îndeplinirii acesteia.

(2)

În sensul alineatului (1), nici unul dintre instrumentele depuse de o organizație regională de integrare economică nu trebuie considerat un instrument care se adaugă instrumentelor deja depuse de statele membre ale organizației respective.

(3)

În urma intrării în vigoare a prezentei modificări în conformitate cu alineatul (1), această modificare intră în vigoare pentru orice altă parte la protocol în a nouăzecea zi de la data depunerii instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare.


(1)  Formula nu se referă la 1,1,2-Tricloretan


Top