11/Volumul 06
|
RO
|
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
|
4
|
21990A0315(01)
L 068/3
|
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
|
|
ACORD
între Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică
COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ și
COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,
în continuare numite împreună „Comunitatea,” pe de o parte, și
UNIUNEA REPUBLICILOR SOVIETICE SOCIALISTE,
în continuare numită „URSS”, pe de altă parte,
RECUNOSCÂND dorința Comunității și a URSS de a stabili între ele relații contractuale directe, care să poată fi dezvoltate ulterior;
CONSIDERÂND că dezvoltarea relațiilor bilaterale între părțile contractante va completa și extinde relațiile bilaterale dintre statele membre ale Comunității și URSS;
AVÂND ÎN VEDERE importanța ducerii la îndeplinire a Actului Final al Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa (CSCE), precum și a documentelor finale ale reuniunilor ulterioare ale statelor participante la CSCE;
DORIND să asigure condiții favorabile dezvoltării armonioase și diversificării schimburilor comerciale, precum și promovarea cooperării comerciale și economice în domenii de interes reciproc, pe bază de egalitate, avantaj reciproc și reciprocitate;
CONSIDERÂND că volumul și structura schimburilor comerciale între părțile contractante nu corespund potențialului reprezentat de nivelul lor actual de dezvoltare economică și perspectivelor viitoare;
ȚINÂND SEAMA de implicațiile favorabile pentru schimburile comerciale și relațiile economice dintre părțile contractante ale procesului de restructurare în curs în URSS;
REAMINTIND Declarația comună privind stabilirea de relații oficiale între Consiliul de asistență economică reciprocă și Comunitatea Economică Europeană,
COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ:
Roland DUMAS,
Ministru de stat,
Ministrul afacerilor externe al Republicii Franceze,
Președintele în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene;
Frans ANDRIESSEN,
Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Economice Europene;
COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE:
Frans ANDRIESSEN,
Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Economice Europene;
UNIUNEA REPUBLICILOR SOVIETICE SOCIALISTE
Eduard SHEVARDNADZE,
Ministrul afacerilor externe al Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste;
DECID:
TITLUL I
Dispoziții generale
Articolul 1
În cadrul actelor cu putere de lege și normelor administrative în domeniu, părțile contractante se străduiesc să faciliteze și să promoveze:
—
|
dezvoltarea armonioasă și diversificarea schimburilor lor comerciale;
|
—
|
dezvoltarea diferitelor forme de cooperare comercială și economică.
|
În acest scop, părțile își confirmă voința de a examina favorabil, în mod individual, propunerile celeilalte părți în vederea îndeplinirii acestor obiective.
TITLUL II
Schimburile comerciale și cooperarea comercială
Articolul 2
(1) Prezentul acord se aplică schimburilor comerciale cu toate produsele originare din Comunitate sau din URSS, cu excepția produselor reglementate de Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului.
(2) Prezentul acord nu afectează nici dispozițiile Acordului între Comunitatea Economică Europeană și URSS privind comerțul cu produse textile parafat la 11 decembrie 1989 și aplicat cu titlu provizoriu începând cu 1 ianuarie 1990, nici dispozițiile schimburilor de scrisori sau altor acorduri aferente acestora, nici acordurile privind comerțul cu produse textile încheiate ulterior, pe durata aplicării acestor dispoziții.
Articolul 3
(1) Părțile contractante își acordă reciproc tratamentul națiunii celei mai favorizate în toate domeniile care privesc:
—
|
taxele vamale și impunerile aplicate importurilor și exporturilor, inclusiv metoda de colectare a acestor taxe și impuneri;
|
—
|
dispozițiile referitoare la vămuire, tranzit, depozitare și transbordare;
|
—
|
taxele sau alte impuneri interne de orice natură aplicate direct sau indirect mărfurilor importate;
|
—
|
metodele de plată și transfer al acestor plăți;
|
—
|
normele privind vânzarea, cumpărarea, transportul, distribuirea și utilizarea mărfurilor pe piața internă.
|
(2) Dispozițiile alineatului (1) nu se aplică:
(a)
|
avantajelor acordate în scopul creării unei uniuni vamale sau a unei zone de liber schimb sau ca urmare a creării unei asemenea uniuni sau zone;
|
(b)
|
avantajelor acordate anumitor țări în conformitate cu Acordul General pentru Tarife și Comerț sau cu alte acorduri internaționale în favoarea țărilor în curs de dezvoltare;
|
(c)
|
avantajelor acordate țărilor vecine pentru facilitarea schimburilor comerciale în zona de frontieră.
|
Articolul 4
Părțile contractante se angajează să acorde scutiri de la plata taxelor și a altor impuneri și să acorde licențe pentru mărfurile staționate temporar pe teritoriile lor, care sunt destinate reexportării, fie în stare nemodificată, fie după o perfecționare activă.
Articolul 5
URSS se angajează să acorde importurilor de produse originare din Comunitate un tratament nediscriminatoriu în ceea ce privește aplicarea restricțiilor cantitative, acordarea de licențe și alocarea de devize pentru plata unor asemenea importuri.
Articolul 6
Cu excepția unor dispoziții contrarii ale prezentului acord, comerțul și alte forme de cooperare comercială între părțile contractante se efectuează în conformitate cu reglementările proprii în domeniu.
Articolul 7
Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 5, fiecare parte contractantă acordă cel mai înalt grad de liberalizare importurilor de produse ale celeilalte părți. Procesul de liberalizare ține seama de evoluția schimburilor comerciale dintre părțile contractante, de condițiile pieței, de modificările aduse normelor care reglementează schimburile comerciale din Comunitate sau din URSS, precum și de progresele realizate în punerea în aplicare a acordului.
Articolul 8
În acest scop, Comunitatea se angajează:
—
|
să depună eforturi pentru asigurarea eliminării progresive a „restricțiilor cantitative specifice”, în special acele restricții cantitative aplicate importurilor originare din URSS în temeiul Regulamentului (CEE) nr. 3420/83, care se referă la alte produse decât cele supuse restricțiilor cantitative în conformitate cu dispozițiile Regulamentului (CEE) nr. 288/82;
|
—
|
să elimine, în termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentului acord, restricțiile cantitative la importurile în regiunile Comunității și pentru produsele enumerate în anexa I;
|
—
|
să suspende, în termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentului acord, aplicarea restricțiilor cantitative la importurile în regiunile Comunității și pentru produsele enumerate în anexa II, în termenii și condițiile specificate de acesta.
|
Articolul 9
În ceea ce privește restricțiile cantitative specifice care nu sunt menționate în anexele I și II, părțile contractante examinează, până la 30 iunie 1992, în cadrul comitetului mixt menționat la articolul 22, modificările suplimentare care pot fi aduse regimului de import existent la data respectivă. Modificările avute în vedere pot include oricare din următoarele măsuri:
—
|
liberalizarea însoțită de supravegherea importurilor;
|
—
|
adoptarea de măsuri adecvate de către URSS, precum eliberarea de licențe sau certificate de export pentru a garanta că exporturile în Comunitate rămân la nivelele specificate;
|
—
|
măsuri necesare adaptării regimului de import comunitar existent.
|
Articolul 10
(1) Pentru fiecare an calendaristic, Comunitatea deschide contingente de import pentru produsele care sunt de interes pentru URSS și care fac obiectul unor restricții cantitative.
(2) Părțile contractante organizează în fiecare an consultări în cadrul comitetului mixt menționat la articolul 22, pentru a stabili în ce măsură contingentele menționate la alineatul (1) pot fi majorate și dacă se pot deschide contingente pentru alte produse pentru anul următor.
Articolul 11
(1) Comunitatea se angajează să elimine, cel târziu până la 31 decembrie 1995, restricțiile cantitative specifice restante, cu excepția celor privind un număr restrâns de produse, care ar putea fi considerate sensibile la momentul respectiv.
(2) Comitetul mixt instituit potrivit articolului 22 stabilește, în cadrul reuniunii sale din 1995, regimul aplicabil pentru o anumită perioadă, după 31 decembrie 1995, importurilor produselor sensibile menționate la alineatul (1).
Articolul 12
Importurile în Comunitate ale produselor reglementate de prezentul acord nu sunt imputate asupra contingentelor menționate la articolul 10, dacă acestea sunt declarate ca fiind destinate reexportării și sunt reexportate efectiv din Comunitate fie în stare nemodificată, fie după o perfecționare activă, în conformitate cu regimul de control administrativ în vigoare în Comunitate.
Articolul 13
Părțile contractante se informează reciproc cu privire la modificările aduse nomenclaturii lor tarifare sau statistice sau cu privire la deciziile luate în conformitate cu procedurile în vigoare privind clasificarea produselor reglementate de prezentul acord.
Articolul 14
Schimburile de mărfuri dintre părțile contractante se efectuează la prețul pieței.
Articolul 15
(1) Părțile contractante încearcă se evite situațiile conflictuale care ar putea necesita aplicarea unor măsuri de salvgardare în cadrul schimburilor comerciale reciproce. Dacă, cu toate acestea, apar probleme în schimburi comerciale dintre părțile contractante, părțile inițiază consultări, cel târziu în treizeci de zile de la data prezentării de către una dintre acestea a unei solicitări corespunzătoare, în cadrul comitetului mixt instituit în conformitate cu articolul 22. Aceste consultări vizează obținerea unor soluții la problemele apărute, satisfăcătoare pentru ambele părți. Fiecare parte contractantă garantează că nu adoptă măsuri înainte de inițierea de consultări, cu excepția situațiilor critice, astfel cum au fost definite la alineatul (4).
(2) Dispozițiile alineatului (1) se aplică în special în cazul în care un produs este importat pe teritoriul uneia dintre părțile contractante în cantități atât de mari sau în condiții care cauzează sau ar putea cauza prejudicii producătorilor interni de produse asemănătoare sau direct competitive. În acest caz, partea contractantă care solicită inițierea de consultări furnizează celeilalte părți toate informațiile necesare unei examinări amănunțite a situației.
(3) În cazul în care, după consultări, părțile contractante nu ajung la o înțelegere privind măsurile de evitare a situației respective, partea care a solicitat inițierea de consultări este liberă să restricționeze importurile produselor în cauză, în măsura și pe durata considerate necesare pentru prevenirea sau remedierea prejudiciului. Cealaltă parte contractantă este apoi liberă să deroge de la obligațiile față de prima parte pentru un volum al schimburilor comerciale în mare măsură echivalent.
(4) În situațiile critice în care întârzierile pot cauza un prejudiciu greu de remediat, părțile contractante pot adopta măsuri de salvgardare cu titlu provizoriu înaintea consultărilor, cu condiția ca aceste consultări să aibă loc imediat după adoptarea măsurilor respective.
(5) Atunci când procedează la alegerea măsurilor prevăzute de prezentului articol, părțile contractante acordă prioritate celor care perturbă cel mai puțin îndeplinirea obiectivelor prezentului acord.
Articolul 16
(1) Prezentul acord nu exclude aplicarea de interdicții sau restricții importurilor, exporturilor sau tranzitului de mărfuri, justificate pe motive de moralitate publică, ordine publică sau securitate publică, de protecție a vieții și sănătății persoanelor, animalelor și de conservare a plantelor, de protecție a proprietății industriale, comerciale și intelectuale sau de norme privind regimul aurului sau argintului sau impuse în vederea protecției unor bunuri de patrimoniu național cu valoare artistică, istorică sau arheologică.
Cu toate acestea, interdicțiile sau restricțiile respective nu trebuie să constituie un mijloc de discriminare arbitrară și nici o restricție mascată în comerțul dintre părți.
(2) Prezentul acord nu exclude adoptarea de măsuri justificate din motive de protecție a intereselor de securitate esențiale care:
(i)
|
se referă la materiale fisionabile sau la materialele din care sunt obținute;
|
(ii)
|
se referă la traficul cu arme, muniții și material de război, precum și la traficul cu alte articole și materiale destinate direct sau indirect aprovizionării unităților militare;
|
(iii)
|
sunt adoptate pe timp de război sau în alte situații de urgență în relațiile internaționale.
|
TITLUL III
Cooperarea comercială și economică
Articolul 17
(1) Părțile contractante depun eforturi pentru promovarea, extinderea și diversificarea schimburilor lor comerciale. Comitetul mixt instituit prin articolul 22 acordă o importanță deosebită modalităților de încurajare a extinderii reciproce și armonioase a schimburilor comerciale.
(2) Părțile contractante se angajează să faciliteze schimbul de informații comerciale și economice privind subiectele care pot contribui la dezvoltarea comerțului și a cooperării economice.
În acest scop, părțile contractante convin să asigure publicarea de date globale privind problemele comerciale și financiare, inclusiv statisticile privind producția, consumul și comerțul exterior.
(3) Părțile contractante se angajează să faciliteze cooperarea dintre serviciile lor vamale, în special în următoarele domenii:
—
|
simplificarea documentelor și procedurilor vamale;
|
—
|
în limita competențelor lor în domeniu, cooperarea administrativă pentru prevenirea și depistarea încălcărilor reglementărilor vamale, inclusiv a normelor care guvernează aplicarea contingentelor la import.
|
(4) Părțile contractante se angajează, în limita competențelor lor în domeniu, să faciliteze cooperarea lor comercială și economică, între altele, prin următoarele mijloace:
—
|
încurajarea activităților de promovare a schimburilor comerciale în favoarea întreprinderilor lor, inclusiv publicitate, consultanță, factoring și alte servicii comerciale;
|
—
|
furnizarea de garanții persoanelor fizice și juridice ale celeilalte părți cu privire la drepturile individuale și de proprietate, inclusiv accesul nediscriminatoriu în acest scop la instanțele și organele administrative competente din Comunitate și din URSS;
|
—
|
încurajarea contactelor dintre asociațiile profesionale din Comunitate și URSS.
|
(5) Părțile contractante încurajează formele de comerț compatibile cu întreținerea unor relații economice internaționale eficiente și, de asemenea, încurajează partenerii de afaceri să își aleagă partenerii comerciali în mod independent.
Prin urmare, părțile contractante convin că practicile comerciale compensatorii trebuie să aibă un caracter temporar și excepțional.
De asemenea, părțile convin să nu impună asemenea practici comerciale societăților stabilite în Comunitate sau în URSS. Cu toate acestea, dacă unele întreprinderi sau societăți comerciale decid să recurgă la operațiuni comerciale compensatorii, părțile contractante le vor încuraja să furnizeze toate informațiile relevante, în vederea facilitării tranzacțiilor respective.
(6) În sprijinul obiectivelor prezentului articol, părțile contractante convin să mențină și să îmbunătățească reglementările, facilitățile și practicile comerciale favorabile întreprinderilor sau societăților comerciale ale celeilalte părți pe piețele lor respective, între altele, după cum se prevede în anexa III.
Articolul 18
În limitele competențelor lor în domeniu, părțile contractante:
—
|
încurajează recurgerea la arbitraj pentru soluționarea diferendelor care rezultă din tranzacțiile comerciale sau de cooperare efectuate de către societățile comerciale, întreprinderile și organizațiile economice din Comunitate și din URSS;
|
—
|
convin ca, atunci când un diferend este supus arbitrajului, fiecare parte la diferend să poată, cu excepția cazurilor în care regulile centrului de arbitraj ales de cele două părți prevăd contrariul, să își aleagă propriul arbitru, indiferent de naționalitatea acestuia, și că al treilea arbitru care prezidează sau arbitrul unic să poate fi cetățean al unui stat terț;
|
—
|
recomandă operatorilor lor economici să aleagă de comun acord dreptul aplicabil contractelor acestora;
|
—
|
încurajează recurgerea la normele de arbitraj elaborate de Comisia Organizației Națiunilor Unite pentru dreptul comercial internațional (UNCITRAL) și la arbitrajul oricărui centru dintr-un stat semnatar al Convenției pentru recunoașterea și executarea hotărârilor arbitrale străine, încheiată la New York, la 10 iunie 1958.
|
Articolul 19
În limitele competențelor lor în domeniu, părțile contractante se angajează:
—
|
să asigure protecția și aplicarea adecvată a drepturilor de proprietate industrială, comercială și intelectuală;
|
—
|
să se asigure că angajamentele lor internaționale asumate în domeniul drepturilor de proprietate industrială, comercială și intelectuală sunt respectate;
|
—
|
să încurajeze acordurile între întreprinderile și instituțiile din Comunitate și din URSS, în scopul asigurării protecției adecvate a drepturilor de proprietate industrială, comercială și intelectuală.
|
TITLUL IV
Cooperarea economică
Articolul 20
(1) Având în vedere politicile și obiectivele lor economice respective, părțile contractante încurajează cooperarea economică pe o scară cât mai largă în toate domeniile considerate de interes reciproc.
Această cooperare trebuie să vizeze în special:
—
|
consolidarea și diversificarea legăturilor economice dintre părțile contractante, ținând seama de complementaritatea economiilor lor;
|
—
|
contribuția la dezvoltarea economiilor lor respective și a nivelului de trai;
|
—
|
deschiderea de noi surse de aprovizionare și de noi piețe;
|
—
|
încurajarea cooperării dintre operatorii economici, în scopul promovării investițiilor și constituirii de asociații în participațiune, a acordurilor de licență, precum și a altor forme de cooperare industrială destinate dezvoltării industriilor lor respective;
|
—
|
încurajarea participării întreprinderilor mici și mijlocii la schimburile comerciale și în acțiuni de cooperare;
|
—
|
încurajarea politicilor ecologice;
|
—
|
încurajarea progresului științific și tehnologic.
|
(2) În scopul îndeplinirii acestor obiective, părțile contractante încurajează cooperarea în domenii de interes reciproc, în special în următoarele domenii:
—
|
materii prime și minerit;
|
—
|
agricultură, inclusiv industria alimentară;
|
—
|
protecția mediului și gestionarea resurselor naturale;
|
—
|
energie, inclusiv energia nucleară și siguranța nucleară (siguranța persoanei și protecția împotriva radiațiilor);
|
—
|
știință și tehnologie, în domeniile în care părțile contractante exercită o activitate și pe care le consideră ca fiind de interes reciproc, inclusiv cercetarea nucleară;
|
—
|
servicii economice, monetare, bancare, de asigurări și alte servicii financiare;
|
—
|
transporturi, turism și alte servicii;
|
—
|
management și formare profesională.
|
(3) Pentru a duce la îndeplinire obiectivele cooperării economice, în limitele competențelor lor în domeniu și cu respectarea legislației și politicilor lor în domeniu, părțile contractante încurajează adoptarea de măsuri care să creeze condiții favorabile cooperării economice și industriale, în special prin:
—
|
facilitarea schimburilor și contactelor dintre persoane și delegații reprezentând organizații comerciale, economice, profesionale sau altele specifice;
|
—
|
încurajarea și facilitarea activităților de promovare a schimburilor comerciale, precum organizarea de seminarii, târguri și expoziții;
|
—
|
facilitarea efectuării unor studii de piață și a altor activități de marketing pe teritoriile lor respective;
|
—
|
promovarea activităților care implică furnizarea de expertiză tehnică în domenii specifice;
|
—
|
promovarea schimburilor de informații și contactelor în legătură cu subiecte științifice de interes reciproc;
|
—
|
promovarea unui climat favorabil investițiilor, constituirii de asociații în participațiune, precum și acordurilor de licență, în special prin extinderea de către statele membre ale Comunității și URSS a acordurilor de promovare și protecție a investițiilor, în special la transferul beneficiilor și repatrierea capitalului investit, pe baza principiilor nediscriminării și reciprocității.
|
Articolul 21
Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante ale Tratatelor de instituire a Comunităților Europene, atât prezentul acord, cât și măsurile adoptate în temeiul acestuia, nu afectează în nici un fel competențele statelor membre ale Comunității de a desfășura activități bilaterale cu URSS în domeniul cooperării economice sau de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu URSS.
TITLUL V
Comitetul mixt
Articolul 22
(1)
|
(a)
|
Se instituie un comitet mixt constituit din reprezentanții Comisiei, pe de o parte, și reprezentanții URSS, pe de altă parte.
|
(b)
|
Comitetul mixt formulează recomandări prin consens.
|
(c)
|
Comitetul mixt își adoptă, după caz, regulamentul de procedură și programul de lucru.
|
(d)
|
Comisia se reunește o dată pe an, în mod alternativ, la Bruxelles și la Moscova. Se pot convoca reuniuni speciale, de comun acord, la solicitarea oricăreia dintre părți. Președinția comitetului mixt este deținută alternativ de fiecare parte contractantă. În măsura în care este posibil, agenda reuniunilor comitetului mixt este convenită în prealabil.
|
|
(2)
|
(a)
|
Comitetul mixt asigură buna funcționare a prezentului acord și elaborează și recomandă măsuri pentru îndeplinirea obiectivelor acestuia, ținând seama de politicile economice și sociale ale părților contractante.
|
(b)
|
Comitetul mixt depune eforturi pentru găsirea de modalități de încurajare a dezvoltării schimburilor comerciale, precum și a cooperării comerciale și economice dintre părțile contractante. Principalele sale sarcini sunt următoarele:
—
|
examinarea diverselor aspecte ale schimburilor comerciale dintre părți, în special regimul general, rata creșterii, structura și diversificarea, balanța comercială, precum și a diferitelor forme de comerț și promovare a schimburilor comerciale;
|
—
|
formularea de recomandări cu privire la problemele cooperării economice și comerciale de interes reciproc;
|
—
|
căutarea de mijloace adecvate de evitare a posibilelor dificultăți în domeniul comerțului și al cooperării, precum și încurajarea diferitelor forme de cooperare economică și comercială în domenii de interes reciproc;
|
—
|
examinarea măsurilor destinate dezvoltării și diversificării cooperării economice și comerciale, în special prin îmbunătățirea posibilităților de import în Comunitate și în URSS;
|
—
|
schimbul de informații privind planurile macroeconomice, dacă acestea există, programele de comerț exterior și prognozele referitoare la economiile părților, care au un impact asupra schimburilor comerciale și cooperării, și, prin extensie, cu privire la dezvoltarea complementarității dintre economiile lor respective și cu privire la programele de dezvoltare economică propuse;
|
—
|
schimbul de informații privind modificările și evoluția actelor cu putere de lege, normelor administrative și formalităților părților contractante în domeniile reglementate de prezentul acord;
|
—
|
căutarea de metode de reglementare și încurajare a schimbului de informații și a contactelor în chestiuni care privesc cooperarea în domeniul economic dintre părțile contractante, reciproc avantajoasă, și crearea de condiții favorabile în acest scop;
|
—
|
examinarea favorabilă a modalităților de îmbunătățire a condițiilor de intensificare a contactelor directe dintre firmele comunitare și cele din URSS;
|
—
|
formularea și înaintarea de recomandări autorităților părților contractante, în scopul rezolvării problemelor care pot apărea, prin încheierea de înțelegeri și acorduri, după caz;
|
—
|
examinarea situației referitoare la atribuirea contractelor de achiziții de bunuri și servicii pe baza unei cereri de ofertă internaționale.
|
|
|
TITLUL VI
Dispoziții generale și finale
Articolul 23
Sub rezerva dispozițiilor privind cooperarea economică de la articolul 21, dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Comunității și URSS, în măsura în care acestea din urmă sunt fie incompatibile, fie identice cu primele.
Articolul 24
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, pe teritoriile în care se aplică Tratatele de instituire a Comunității Economice Europene și a Comunității Europene a Energiei Atomice și în condițiile prevăzute de aceste tratate și, pe de altă parte, pe teritoriul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste.
Articolul 25
(1) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi din a doua lună de la data la care părțile contractante își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor legale necesare în acest scop. Acordul se încheie pe o perioadă inițială de zece ani. Acordul se reînnoiește automat anual, sub rezerva ca nici una din părțile contractante să nu notifice celeilalte părți în scris denunțarea acordului, cu șase luni înainte de expirarea acestuia.
Părțile contractante pot extinde și/sau modifica prezentul acord sau elabora alte dispoziții specifice, de comun acord, pentru a ține seama de evoluțiile noi.
Anexele, declarația comună și schimbul de scrisori atașate la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.
Articolul 26
Prezentul acord se redactează în două exemplare, în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și rusă, fiecare text fiind autentic.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.
Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.
Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.
Por la Comunidad Económica Europea
For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab
Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα
For the European Economic Community
Pour la Communauté économique européenne
Per la Comunità economica europea
Voor de Europese Economische Gemeenschap
Pela Comunidade Económica Europeia
За Европейское зкономическое сообщество
Por la Comunidad Europea de la Energia Atómica
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
За Европейское сообщество по атомной энергии
Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas
For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker
Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Για την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών Δημοκρατιών
For the Union of Soviet Socialist Republics
Pour l'Union des républiques socialistes soviétiques
Per l'Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche
Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken
Pela União das Repúblicas Socialistas Soviéticas
За Союз Советских Социалистических Республик
ANEXA I
Lista regiunilor Comunității și a produselor menționate la articolul 8 a doua liniuță
BENELUX
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA
DANEMARCA
GRECIA
SPANIA
FRANȚA
IRLANDA
ITALIA
REGATUL UNIT
|
Note la anexa I, care explică liberalizarea parțială a anumitor produse:
|
(1)
ex 7017 20 00
|
Sticlărie de laborator.
|
ex 7017 90 00
|
|
(2)
ex 8501 20 10
|
Motoare cu o capacitate mai mare de 0,75 kW, dar fără să depășească 150 kW.
|
până la 8501 53 99
|
|
(3)
ex 3909 10 00
|
Cleiuri urice.
|
ANEXA II
Lista regiunilor Comunității și a produselor menționate la articolul 8 a treia liniuță
Regimurile de suspendare a restricțiilor cantitative menționate mai jos au fost stabilite pentru a permite importul produselor respective fără limite cantitative, cu titlu experimental și temporar. În consecință, în anumite cazuri, ca urmare a exporturilor URSS către regiunile respective ale Comunității, tendințele pieței pot impune abandonarea acestei practici de către Comunitate; în acest caz, URSS este informată de îndată cu privire la aceasta.
A.
|
BENELUX: (regim de acordare automată a licențelor – TLA)
Categorii de textile
|
125A
ex 126 (2)
127A
148A
149A
149B
149C
|
|
B.
|
FRANȚA (sistem fără limite cantitative – SLQ)
|
C.
|
ITALIA: (regim de acordare automată a licențelor – TLA)
|
|
Note la anexa II, care explică suspendarea unei restricții parțiale privind anumite produse:
|
(1)
ex 7004 90 95:
|
sticlă de șlefuit.
|
(2)
ex categoria 126:
|
toate codurile NC, cu excepția5502 00 10, 5502 00 90.
|
ANEXA III
Declarația URSS privind punerea în aplicare a articolului 17 alineatul (6)
Ținând seama de Actul final al Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa (CSCE), precum și de documentele finale ale reuniunilor ulterioare ale statelor participante la CSCE, și în contextul reformelor sale economice, URSS, în limita competențelor sale, se angajează să adopte, în scopul facilitării cooperării comerciale și economice și al încurajării schimburilor comerciale bilaterale, următoarele măsuri:
(a)
|
facilitarea intrării, șederii și deplasării în URSS a oamenilor de afaceri din Comunitate;
|
(b)
|
facilitarea accesului direct al oamenilor de afaceri din Comunitate la contactele comerciale și utilizatorii finali din URSS;
|
(c)
|
facilitarea, pe baze nediscriminatorii și la prețuri nediscriminatorii, stabilirii și funcționării în URSS de reprezentanțe ale firmelor din Comunitate, inclusiv închirierea de spații comerciale și de locuit, achiziționarea de echipamente și mijloace de transport, accesul la telecomunicații, la utilități și la servicii sociale;
|
(d)
|
facilitarea, pe baze nediscriminatorii, a liberei recrutări de personal local necesar acestor firme;
|
(e)
|
neîncurajarea tranzacțiilor barter de către firmele stabilite în URSS;
|
(f)
|
centralizarea acordării de licențe în URSS de către un singur organ de stat competent, în scopul asigurării punerii în aplicare corecte a dispozițiilor articolului 5.
|
Declarația comună a Comunității și URSS privind articolul 23
Se înțelege că acordurile încheiate între statele membre ale Comunității și URSS, menționate la articolul 23, pot include, inter alia, acorduri privind comerțul și navigația.