EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_19_012_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
19. Područje slobode, sigurnosti i pravde
Svezak 12

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.19.012.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

19.   Područje slobode, sigurnosti i pravde

Svezak 012

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1995

L 238

1

 

 

31995F0401

 

 

 

(95/401/PUP)
Zajednička akcija od 25. rujna 1995. koju je Vijeće usvojilo na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji, o mjerama za primjenu članka K.1 Ugovora

3

1996

L 063

2

 

 

31996F0196

 

 

 

(96/196/PUP)
Zajedničko stajalište od 4. ožujka 1996. koje je definiralo Vijeće na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o usklađenoj primjeni definicije pojma izbjeglica iz članka 1. Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951. godine

4

1996

L 063

10

 

 

31996D0198

 

 

 

(96/198/PUP)
Odluka Vijeća od 4. ožujka 1996. o postupku uzbunjivanja i postupanju u izvanrednim situacijama radi podjele obveza u pogledu prihvaćanja i boravka prognanika na privremenoj osnovi

10

1996

L 342

5

 

 

31996D0749

 

 

 

(96/749/PUP)
Odluka Vijeća od 16. prosinca 1996. o praćenju provedbe instrumenata koje je donijelo Vijeće o ilegalnoj imigraciji, vraćanju osoba, nezakonitom zapošljavanju državljana trećih zemalja i o suradnji u provedbi naloga o protjerivanju

12

1997

L 178

6

 

 

31997D0420

 

 

 

(97/420/PUP)
Odluka Vijeća od 26. lipnja 1997. o nadzoru provedbe instrumenata usvojenih u pogledu azila

13

1998

L 099

1

 

 

31998D0243

 

 

 

(98/243/PUP)
Odluka Vijeća od 19. ožujka 1998. o podjeli troškova izrade tiskarskih predložaka za jednoobrazni obrazac dozvole boravka

15

2001

L 149

34

 

 

32001L0040

 

 

 

Direktiva Vijeća 2001/40/EZ od 28. svibnja 2001. o uzajamnom priznavanju odluka o izgonu državljana trećih zemalja

16

2002

L 123

50

 

 

32002D0354

 

 

 

(2002/354/EZ)
Odluka Vijeća od 25. travnja 2002. o prilagodbi dijela III. Zajedničkih konzularnih uputa i izradi njihovog Priloga 16.

19

2002

L 187

44

 

 

32002D0585

 

 

 

(2002/585/EZ)
Odluka Vijeća od 12. srpnja 2002. o prilagodbi dijelova III. i VIII. Zajedničkih konzularnih uputa

22

2002

L 328

1

 

 

32002F0946

 

 

 

(2002/946/PUP)
Okvirna odluka Vijeća od 28. studenoga 2002. o jačanju kaznenopravnog okvira za sprečavanje pomaganja neovlaštenog ulaska, tranzita i boravka

26

2003

L 031

18

 

 

32003L0009

 

 

 

Direktiva Vijeća 2003/9/EZ od 27. siječnja 2003. o uvođenju minimalnih standarda za prihvat podnositelja zahtjeva za azil

29

2003

L 050

1

 

 

32003R0343

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 343/2003 od 18. veljače 2003. o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je u jednoj od država članica podnio državljanin treće zemlje

37

2003

L 152

82

 

 

32003D0454

 

 

 

(2003/454/EZ)
Odluka Vijeća od 13. lipnja 2003. o izmjeni Priloga 12. Zajedničkim konzularnim uputama i Priloga 14.a Zajedničkom priručniku o viznim pristojbama

47

2003

L 198

15

 

 

32003D0586

 

 

 

(2003/586/EZ)
Odluka Vijeća od 28. srpnja 2003. o izmjeni Priloga 3. dijela I. Zajedničkih konzularnih uputa i Priloga 5.a dijela I. Zajedničkog priručnika o državljanima trećih zemalja na koje se primjenjuju zahtjevi za zrakoplovno-tranzitne vize

49

2003

L 321

26

 

 

32003L0110

 

 

 

Direktiva Vijeća 2003/110/EZ od 25. studenoga 2003. o pomoći u slučajevima tranzita u svrhu udaljavanja zračnim putem

51

2004

L 005

79

 

 

32004D0017

 

 

 

(2004/17/EZ)
Odluka Vijeća od 22. prosinca 2003. o izmjeni dijela V. točke 1.4. Zajedničkih konzularnih uputa i dijela I. točke 4.1.2. Zajedničkog priručnika u pogledu uključivanja zahtjeva o putnom zdravstvenom osiguranju kao jednog od zahtjeva za dobivanje jedinstvene ulazne vize

57

2004

L 261

19

 

 

32004L0081

 

 

 

Direktiva Vijeća 2004/81/EZ od 29. travnja 2004. o dozvoli boravka izdanoj državljanima trećih zemalja koji su žrtve trgovine ljudima ili koji su korišteni za djelovanja kojima se omogućuje nezakonito useljavanje, koji surađuju s nadležnim tijelima

59

2004

L 304

12

 

 

32004L0083

 

 

 

Direktiva Vijeća 2004/83/EZ od 29. travnja 2004. o minimalnim standardima za kvalifikaciju i status državljana treće zemlje ili osoba bez državljanstva kao izbjeglica ili osoba kojima je na drugi način potrebna međunarodna zaštita te o sadržaju odobrene zaštite

64

2004

L 368

26

 

 

32004D0849

 

 

 

(2004/849/EZ)
Odluka Vijeća od 25. listopada 2004. o potpisivanju u ime Europske unije i privremenoj primjeni određenih odredaba Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine

76

2004

L 375

12

 

 

32004L0114

 

 

 

Direktiva Vijeća 2004/114/EZ od 13. prosinca 2004. o uvjetima prihvata državljana trećih zemalja u svrhu studija, razmjene učenika, osposobljavanja bez naknade ili volonterstva

78

2004

L 381

10

 

 

32004R2245

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 2245/2004 od 27. prosinca 2004. o izmjeni priloga I., II., III. i IV. Uredbi Vijeća (EZ) br. 44/2001 o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

85

2005

L 114

13

 

 

32005D0358

 

 

 

(2005/358/EZ)
Odluka Vijeća od 26. travnja 2005. o određivanju sjedišta Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

87

2005

L 300

53

 

 

32005D0794

 

 

 

(2005/794/EZ)
Odluka Vijeća od 20. rujna 2005. o potpisivanju, u ime Zajednice, Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o dostavi sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima

88

2005

L 300

55

 

 

22005A1117(01)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o dostavi sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima

90

2006

L 057

15

 

 

32006D0167(01)

 

 

 

(2006/167/EZ)
Odluka Vijeća od 21. veljače 2006. o zaključivanju Protokola uz Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države nadležne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici, Islandu ili Norveškoj (1)

96

2006

L 057

16

 

 

22006A0228(01)

 

 

 

Protokol uz Sporazum između Europske Zajednice i Republike Islanda te Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Islandu ili Norveškoj

97

2006

L 066

37

 

 

32006D0188

 

 

 

(2006/188/EZ)
Odluka Vijeća od 21. veljače 2006. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske kojim se na Dansku proširuju odredbe Uredbe Vijeća (EZ) br. 343/2003 o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je u jednoj od država članica podnio državljanin treće zemlje i odredbe Uredbe Vijeća (EZ) br. 2725/2000 o osnivanju sustava Eurodac za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije

100

2006

L 066

38

 

 

22006A0308(03)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u Danskoj ili bilo kojoj drugoj državi članici Europske unije i sustava Eurodac za uspoređivanje otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije

101

2006

L 167

8

 

 

32006D0896

 

 

 

Odluka br. 896/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o uspostavi pojednostavljenog režima kontrole osoba na vanjskim granicama na temelju jednostranog priznanja od strane država članica određenih dozvola boravka koje su izdale Švicarska i Lihtenštajn u svrhu tranzita preko njihovog državnog područja

107

2006

L 175

77

 

 

32006D0440

 

 

 

(2006/440/EZ)
Odluka Vijeća od 1. lipnja 2006. o izmjeni Priloga 12. Zajedničkih konzularnih uputa i Priloga 14.a Zajedničkog priručnika o pristojbama koje se trebaju naplaćivati u pogledu obrade zahtjeva za vizu, a koje odgovaraju upravnim pristojbama

113

2006

L 280

29

 

 

32006D0684

 

 

 

(2006/684/EZ)
Odluka Vijeća od 5. listopada 2006. o izmjeni Priloga 2., Raspored A, Zajedničkih konzularnih uputa o zahtjevima za izdavanje viza nositeljima indonezijskih diplomatskih i službenih putovnica

116

2006

L 283

40

 

 

32006D0688

 

 

 

(2006/688/EZ)
Odluka Vijeća od 5. listopada 2006. o uspostavljanju zajedničkog mehanizma informiranja koji se odnosi na mjere država članica u području azila i useljavanja

118

2008

L 007

1

 

 

32008D0022

 

 

 

(2008/22/EZ)
Odluka Komisije od 19. prosinca 2007. o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 573/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Europskog fonda za izbjeglice za razdoblje od 2008. do 2013. kao dijela Općeg programa Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima, u odnosu na sustave za upravljanje i nadzor u državama članicama, pravila za administrativno i financijsko upravljanje i prihvatljivost izdataka vezanih za projekte koji se sufinanciraju iz fonda (priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 6396)

122

2008

L 113

21

 

 

32008D0328

 

 

 

(2008/328/EZ)
Odluka Vijeća od 18. travnja 2008. o izmjeni Odluke Izvršnog odbora osnovanog Schengenskom konvencijom iz 1990. te o izmjeni Financijske uredbe o troškovima uvođenja i rada tehničke podrške za Schengenski informacijski sustav (C.SIS)

190

2009

L 108

53

 

 

32009D0350

 

 

 

(2009/350/EZ)
Odluka Komisije od 28. travnja 2009. o zahtjevu Irske za prihvaćanje Odluke Vijeća 2008/381/EZ o osnivanju Europske migracijske mreže (priopćena pod brojem dokumenta C (2009) 2708)

192

2010

L 243

66

 

 

32010D0491

 

 

 

(2010/491/EZ)
Odluka Vijeća od 27. srpnja 2009. o potpisivanju, u ime Zajednice, Sporazuma između Europske zajednice, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna, s druge strane, o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije

193

2010

L 243

2

 

 

32010D0490

 

 

 

(2010/490/EU)
Odluka Vijeća od 26. srpnja 2010. o zaključivanju, u ime Unije, Sporazuma između Europske zajednice, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna, s druge strane, o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije

195

2010

L 273

2

 

 

32010D0621

 

 

 

(2010/621/EU)
Odluka Vijeća od 8. listopada 2010. o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju viza za kratkotrajni boravak za imatelje diplomatskih ili službenih putovnica

197

2010

L 275

3

 

 

32010D0622

 

 

 

(2010/622/EU)
Odluka Vijeća od 7. listopada 2010. o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju viza za kratkotrajni boravak za imatelje putovnica

199

2011

L 334

27

 

 

32011D0842

 

 

 

(2011/842/EU)
Odluka Vijeća od 13. prosinca 2011. o punoj primjeni odredaba schengenske pravne stečevine u Kneževini Lihtenštajn

201

2012

L 204

131

 

 

32012D0419

 

 

 

(2012/419/EU)
Odluka Europskog vijeća od 11. srpnja 2012. o izmjeni statusa prekomorske zemlje Mayotte u odnosu na Europsku uniju

203

2012

L 255

3

 

 

32012D0508

 

 

 

(2012/508/EU)
Odluka Vijeća od 24. veljače 2011. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju vizne obveze za kratkotrajan boravak nositeljima obične putovnice

204

2012

L 256

21

 

 

32012D0512

 

 

 

(2012/512/EU)
Provedbena odluka Komisije od 21. rujna 2012. o određivanju datuma za početak djelovanja viznog informacijskog sustava (VIS) u trećoj regiji

205

2012

L 326

17

 

 

32012D0718

 

 

 

(2012/718/EU)
Provedbena odluka Komisije od 20. rujna 2012. o izmjeni Odluke 2008/458/EZ o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Europskog fonda za povratak za razdoblje 2008. – 2013. u okviru općeg programa Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava država članica, pravila za upravno i financijsko upravljanje te prihvatljivosti izdataka za projekte koje sufinancira Fond (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 6408)

207

2013

L 065

35

 

 

32013D0122

 

 

 

(2013/122/EU)
Provedbena odluka Komisije od 7. ožujka 2013. o određivanju datuma početka rada viznog informacijskog sustava (VIS) u četvrtoj i petoj regiji

209

2013

L 071

1

 

 

32013D0115

 

 

 

(2013/115/EU)
Provedbena odluka Komisije od 26. veljače 2013. o usvajanju Priručnika Sirene i drugih provedbenih mjera za drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (priopćena pod brojem dokumenta C(2013) 1043)

211

2013

L 087

8

 

 

32013D0157

 

 

 

(2013/157/EU)
Odluka Vijeća od 7. ožujka 2013. o utvrđivanju datuma početka primjene Odluke 2007/533/PUP o uspostavi, djelovanju i upotrebi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

247

2013

L 180

60

 

 

32013L0032

 

 

 

Direktiva 2013/32/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o zajedničkim postupcima za priznavanje i oduzimanje međunarodne zaštite (preinačena)

249

2013

L 182

1

 

 

32013R0610

 

 

 

Uredba (EU) br. 610/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o Zakoniku Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama), Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma, uredaba Vijeća (EZ) br. 1683/95 i (EZ) br. 539/2001 i uredaba (EZ) br. 767/2008 i (EZ) br. 810/2009 Europskog parlamenta i Vijeća

285

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

3


31995F0401


L 238/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.09.1995.


ZAJEDNIČKA AKCIJA

od 25. rujna 1995.

koju je Vijeće usvojilo na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji, o mjerama za primjenu članka K.1 Ugovora

(95/401/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak K.3 stavak 2. točku (b),

USVOJILO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

U svrhu postizanja ciljeva iz članka K.1 Ugovora, Unija provodi mjere koje se odnose na obuku, prikupljanje te razmjenu informacija i iskustava, seminare, studije i publikacije te druge operativne mjere kao potporu svojim aktivnostima suradnje.

Članak 2.

Odluke o financiranju mjera opisanih u članku 1. donose se u skladu sa člankom K.8 stavkom 2. Ugovora.

Članak 3.

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. rujna 1995.

Za Vijeće

Predsjednik

J. A. BELLOCH JULBE


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

4


31996F0196


L 063/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.03.1996.


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE

od 4. ožujka 1996.

koje je definiralo Vijeće na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o usklađenoj primjeni definicije pojma „izbjeglica” iz članka 1. Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951. godine

(96/196/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, posebno njegov članak K.3, stavak 2., podstavak (a);

budući da se, u skladu s člankom K.1 Ugovora, politika azila smatra pitanjem od zajedničkog interesa;

budući da je Europsko vijeće, na svom zasjedanju u Strasbourgu, održanom 8. i 9. prosinca 1990. godine, utvrdilo cilj usklađivanja politika azila država članica, što je dodatno razradilo Europsko vijeće u Maastrichtu 9. i 10. prosinca 1991. godine te na sastanku u Bruxellesu 10. i 11. prosinca 1993. godine, i Komisija u priopćenju o imigracijskoj politici i politici azila od 23. veljače 1994. godine;

ističući, u skladu sa zajedničkom humanitarnom tradicijom država članica, važnost jamčenja odgovarajuće zaštite izbjeglicama, u skladu s odredbama Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951. godine, koja je izmijenjena i dopunjena Protokolom iz New Yorka od 31. siječnja 1967. godine, dalje u tekstu „Ženevska konvencija”;

utvrdivši da Priručnik Visokog povjerenika Ujedinjenih naroda za izbjeglice (UNHCR) predstavlja dragocjenu pomoć državama članicama u određivanju statusa izbjeglica;

budući da je usklađena primjena mjera za utvrđivanje statusa izbjeglica od ključne važnosti za usklađivanje politika azila u državama članicama,

USVOJILO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Ovim se prihvaćaju u nastavku navedene smjernice za primjenu mjera priznavanja statusa izbjeglica i prihvata izbjeglica.

O ovim će smjernicama biti obaviještena upravna tijela odgovorna za priznavanje statusa izbjeglica, koja se ovim putem mole da smjernice prihvate kao osnovu koja ne dovodi u pitanje sudsku praksu država članica u vezi s pitanja azila, niti njihova ustavna rješenja u tom smislu.

Ovo Zajedničko stajalište usvojeno je u okvirima ustavnih ovlasti vlada država članica. Ono nije obvezujuće za tijela zakonodavne vlasti, niti utječe na odluke sudbenih vlasti država članica.

Vijeće razmatra primjenu ovih smjernica jednom godišnje te ih, prema potrebi, prilagođava promjenama u vezi sa zahtjevima za azil.

1.   Priznavanje statusa izbjeglice

Utvrđivanje statusa izbjeglice temelji se na mjerama u skladu s kojima nadležna nacionalna tijela odlučuju tražitelju azila pružiti zaštitu predviđenu Ženevskom konvencijom. Ovaj se dokument odnosi na provedbu mjera definiranih u članku 1. Konvencije. On ni na koji način ne utječe na uvjete pod kojima država članica može, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom, dopustiti osobama ostanak na svom državnom području ako sigurnost ili fizički integritet tih osoba mogu biti dovedeni u opasnost zbog vraćanja u državu podrijetla, zbog okolnosti koje nisu obuhvaćene Ženevskom konvencijom, ali predstavljaju razlog zbog kojeg odnosne osobe ne mogu biti vraćene u svoju državu.

2.   Pojedinačno ili grupno utvrđivanje statusa izbjeglice

Svaki zahtjev za azil razmatra se na osnovi činjenica i okolnosti predočenih u svakom pojedinačnom slučaju i uzimajući u obzir objektivnu situaciju koja vlada u državi podrijetla.

U praksi se može dogoditi da je čitava skupina ljudi izložena proganjanju. I u takvim slučajevima, zahtjevi će se razmatrati pojedinačno, iako se u posebnim slučajevima takvo razmatranje može ograničiti na utvrđivanje da li odnosni pojedinac pripada skupini o kojoj se radi.

3.   Dokazi potrebni za priznavanje statusa izbjeglice

Odlučujući čimbenik za priznavanje statusa izbjeglica u skladu sa Ženevskom konvencijom je postojanje osnovanog straha od proganjanja na osnovi rase, vjere, nacionalnosti, političkih mišljenja ili pripadnosti određenoj socijalnoj skupini. Pitanje je li strah od proganjanja osnovan mora se razmatrati s obzirom na okolnosti svakog slučaja pojedinačno. Tražitelj azila je dužan pružiti dokaze potrebne za ocjenu istinitosti predočenih činjenica i okolnosti. Valja imati na umu da jednom kada je vjerodostojnost izjava tražitelja azila na odgovarajući način utvrđena, neće više biti potrebno zahtijevati podrobnu potvrdu predočenih činjenica, te bi se tražitelju azila trebalo vjerovati, osim ako ne postoje valjani razlozi da se učini suprotno.

Činjenica da je pojedinac već bio izložen proganjanju ili izravnim prijetnjama proganjanjem, predstavlja ozbiljan pokazatelj opasnosti od proganjanja, osim ako od tog trenutka nije došlo do značajne promjene uvjeta u državi podrijetla odnosne osobe ili u njezinim odnosima s vlastitom državom podrijetla.

Činjenica da pojedinac, prije napuštanja svoje države podrijetla, nije bio izložen proganjanju ili izravnim prijetnjama proganjanjem, sama po sebi ne podrazumijeva da se on u svom zahtjevu za azil ne može pozivati na postojanje osnovanog straha od proganjanja.

4.   „Proganjanje” u smislu članka 1A. Ženevske konvencije

Pojam „proganjanje”, u smislu u kojem se upotrebljava u ovom dokumentu, preuzet je iz članka 1A. Ženevske konvencije.

Pojam nije definiran u Konvenciji, niti se opće prihvaćena definicija tog pojma može pronaći u zaključcima Izvršnog odbora UNHCR-a niti u pravnoj literaturi na tu temu. Smjernice u ovom dokumentu ne predstavljaju definiciju.

Međutim, postoji opća suglasnost da radnje koje pojedinac trpi ili od kojih strahuje moraju, kako bi se smatrale „proganjanjem” u smislu članka 1A., udovoljavati sljedećem:

biti dovoljno ozbiljne, po svojoj prirodi ili učestalosti: one moraju ili predstavljati napad na temeljna ljudska prava, kao što su, na primjer, pravo na život, slobodu ili fizički integritet ili, u pogledu svih činjenica koje postoje u određenom slučaju, jasno upućivati da pojedincu koji ih je pretrpio onemogućavaju da nastavi živjeti u svojoj državi podrijetla (1), te se

temeljiti se na jednom od razloga navedenih u članku 1A.,: rasa, vjera, nacionalnost, pripadnost određenoj socijalnoj skupini ili zastupanje određenih političkih mišljenja. Razlozi za proganjanje mogu se preklapati, a nekoliko razloga često će se odnositi na istu osobu. Pitanje o tome da li su spomenuti razlozi stvarni ili ih progonitelj jednostavno pripisuje odnosnoj osobi nije ni od kakve važnosti.

Nekoliko oblika proganjanja može se pojaviti istodobno, a kombinacija događaja od kojih ni jedan, gledajući izdvojeno, ne predstavlja proganjanje može, ovisno o okolnostima, predstavljati stvarno proganjanje ili se smatrati ozbiljnim razlogom za strah od proganjanja.

U sljedećim smjernicama pojam „proganjanje” valja tumačiti pozivajući se na ovaj odjeljak.

5.   Izvori proganjanja

5.1.   Proganjanje od strane države

Proganjanje je u pravilu radnja državnog tijela (središnje države, saveznih država, regionalnih ili lokalnih vlasti), bez obzira na njegov međunarodnopravni položaj, odnosno radnja stranaka ili organizacija koje nadziru državu.

Osim slučajeva u kojima proganjanje ima oblik uporabe surove sile, isti se može pojaviti i u obliku upravnih i/ili sudskih mjera koje ili stvaraju dojam da su zakonske, a zlorabe se u svrhu proganjanja ili se ne provode u skladu sa zakonom.

5.1.1.   Pravne, upravne i policijske mjere

(a)    Opće mjere

Službene vlasti određene države moraju ponekad poduzeti opće mjere s ciljem održavanja javnog reda, zaštite sigurnosti države, očuvanja javnog zdravlja itd. Takve mjere mogu, prema potrebi, uključivati ograničenja određenih sloboda. One također mogu biti popraćene uporabom sile, ali takva ograničenja ili uporaba sile sami po sebi nisu dovoljan razlog za priznavanje statusa izbjeglice pojedincima protiv kojih su odnosne mjere usmjerene. Međutim, ako se pokaže da se takve mjere provode na diskriminirajući način zbog jednog ili više razloga navedenih u članku 1A. Ženevske konvencije, i mogu imati dovoljno ozbiljne posljedice, one mogu dovesti do osnovanog straha od proganjanja kod osoba koje su žrtve njihove neodgovarajuće primjene. To naročito vrijedi u slučajevima kada se opće mjere primjenjuju za prikrivanje pojedinačnih mjera poduzetih protiv osoba za koje, zbog razloga navedenih u članku 1A., postoji vjerojatnost da će biti ugrožene od tijela vlasti svoje države.

(b)    Mjere usmjerene protiv određenih kategorija stanovništva

Mjere usmjerene protiv jedne ili više određenih kategorija stanovništva mogu biti legitimne u društvu, čak i kada nameću naročitu prisilu ili ograničenja određenih sloboda.

Međutim, mogu se smatrati opravdanjem za strah od proganjanja, posebno ako je cilj koji se njima nastoji ostvariti osudila međunarodna zajednica, odnosno ako su one u očiglednom nerazmjeru s ciljem kojem se teži, odnosno ako njihova provedba dovodi do ozbiljnih zlouporaba čiji je cilj da se s određenom skupinom postupa drukčije i lošije nego sa stanovništvom u cjelini.

(c)    Pojedinačne mjere

Svaka upravna mjera poduzeta protiv pojedinca, bez obzira na gore navedeni opći interes, zbog jednog od razloga iz članka 1A., koja je dovoljno oštra u pogledu mjera navedenih u točki 4. ovog Zajedničkog stajališta, može se smatrati proganjanjem, pogotovo ako je namjerna, sustavna i trajna.

Stoga je važno uzeti u obzir sve okolnosti vezane uz pojedinačnu mjeru koju je tražitelj azila prijavio, kako bi se utvrdilo je li strah od proganjanja osnovan.

U svim gore navedenim slučajevima mora se uzeti u obzir da li postoji učinkoviti pravni lijek ili lijekovi koji bi okončali situaciju zlostavljanja. Opće je pravilo da na postojanje proganjanja ukazuje činjenica da ne postoji obeštećenje ili da je, ako postoje sredstva za obeštećenje, odnosnom pojedincu ili pojedincima, uskraćena mogućnost pristupa takvim sredstvima, odnosno činjenica da odluke nadležnog tijela nisu nepristrane (vidjeti točku 5.1.2) ili nemaju učinka.

5.1.2.   Sudski progon

Iako se doimaju kao zakoniti, sudski progon ili sudske odluke mogu predstavljati proganjanje ako sadrže diskriminirajući element te ako su dovoljno oštri u pogledu mjera na koje se poziva točka 4.ovog Zajedničkog stajališta. To se naročito odnosi na:

(a)    Diskriminirajući sudski progon

Ovdje je riječ o situaciji u kojoj se kaznenopravna odredba primjenjuje na sve, ali u kojoj su samo određene osobe sudski gonjene na osnovi osobina za koje postoji vjerojatnost da će dovesti do priznavanja statusa izbjeglice. Stoga je diskriminirajući element u provedbi politike sudskog progona bitan prilikom priznavanja statusa izbjeglice određenoj osobi.

(b)    Diskriminirajuće kažnjavanje

Kažnjavanje ili prijetnja kažnjavanjem na temelju opće primjenljivih kaznenopravnih odredaba biti će diskriminirajuće ako su osobe koje krše zakon kažnjene, ali neke od njih podliježu oštrijem kažnjavanju zbog osobina za koje postoji vjerojatnost da će dovesti do priznavanja statusa izbjeglice. Diskriminirajući element u kažnjavanju ovdje je od ključne važnosti. Može se smatrati da postoji proganjanje i u slučaju nerazmjerne kazne, pod uvjetom da postoji veza s jednim od razloga proganjanja navedenih u članku 1A.

(c)    Kršenje kaznenopravnih odredaba zbog koji predstavljaju osnove za proganjanje

Namjerno kršenje kaznenopravnih odredaba - bilo da su te odredbe opće primjenljive ili se primjenjuju samo na određenu kategoriju ljudi - zbog koji predstavljaju osnove za proganjanje, mora nedvojbeno proizlaziti iz izricanja ili sudjelovanja u određenim aktivnostima u državi podrijetla, odnosno predstavljati objektivnu posljedicu osobina tražitelja azila koja će vjerojatno dovesti do priznavanja statusa izbjeglice. Odlučujući čimbenici su priroda kažnjavanja, težina kažnjavanja u odnosu na počinjeno kazneno djelo, pravni sustav i stanje ljudskih prava u državi podrijetla. Potrebno je uzeti u obzir da li se namjerno kršenje kaznenopravnih odredaba može smatrati neizbježnim u pogledu individualnih prilika u kojima se nalazi osoba o kojoj se radi te u pogledu situacije u državi podrijetla.

5.2.   Proganjanje od strane trećih osoba

Na proganjanje od strane trećih osoba primjenjivat će se Ženevska konvencija ako se ono temelji na jednom od razloga navedenih u članku 1A. te Konvencije, ako je po svojoj prirodi individualno te ako ga potiču ili dopuštaju tijela vlasti. Kada službena tijela vlasti propuste djelovati, takvo proganjanje trebalo bi dovesti do pojedinačnog razmatranja svakog zahtjeva za dobivanjem statusa izbjeglice, u skladu s nacionalnom sudskom praksom, a naročito u pogledu pitanja je li takav propust bio namjeran ili nije. Osobe o kojima se radi mogu u svakom slučaju ispunjavati uvjete za odgovarajuće oblike zaštite u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

6.   Građanski rat i ostali unutarnji ili opći oružani sukobi

Pozivanje na građanski rat ili unutarnji ili opći oružani sukob i opasnosti koje on donosi, samo po sebi nije dovoljno kako bi se zajamčilo priznavanje statusa izbjeglice. Strah od proganjanja mora se u svim slučajevima temeljiti na jednom od razloga iz članka 1A. Ženevske konvencije i odnositi se po prirodi stvari na pojedinca.

U takvim situacijama, proganjanje može potjecati bilo od zakonskih tijela vlasti ili od trećih strana koje ta tijela potiču ili toleriraju ili od de facto tijela vlasti koja nadziru dio državnog područja na kojem država ne može pružiti zaštitu svojim državljanima.

Upotreba oružane sile u načelu ne predstavlja proganjanje kada je to u skladu s međunarodnim pravilima ratovanja i međunarodno priznatom praksom. Međutim, ona postaje proganjanje kada se, na primjer, uspostavi vlast na određenom području, a njeni napadi na protivnike ili na stanovništvo ispunjavaju kriterije iz točke 4.

U ostalim slučajevima, moguće je osigurati druge oblike zaštite u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

7.   Razlozi za proganjanje

7.1.   Rasa

Pojam rase treba shvatiti u širem smislu i kao pripadnost različitim etničkim skupinama. Opće je pravilo da proganjanje treba smatrati utemeljenim na razlozima rase, kada progonitelj smatra da žrtva njegova proganjanja pripada rasnoj skupini različitoj od njegove, zbog stvarne ili pretpostavljene razlike, te kada to predstavlja razlog za njegove postupke.

7.2.   Vjera

Pojam vjere može se shvatiti u širem smislu i može podrazumijevati teistička, neteistička i ateistička vjerovanja.

Proganjanje iz vjerskih razloga može poprimiti različite oblike, kao što su potpuna zabrana bogoslužja i vjerske poduke ili oštrih diskriminirajućih mjera protiv osoba koje pripadaju određenoj vjerskoj skupini. Za postojanje proganjanja, pretrpljeno upletanje i ometanje mora biti dovoljno ozbiljno s obzirom na kriterije iz točke 4. ovog Zajedničkog stajališta. To je primjenljivo u slučajevima u kojima, djelujući izvan mjera neophodnih za održanje javnog reda, država također zabranjuje ili kažnjava vjersko djelovanje čak i u privatnom životu.

Proganjanje iz vjerskih razloga može se pojaviti i kada je ometanje usmjereno na osobu koja se ne želi vjerski opredijeliti, odbija prihvatiti određenu vjeru, odnosno ne želi poštovati, u cijelosti ili djelomično, obrede i običaje vezane uz određenu vjeru.

7.3.   Nacionalnost

Ovaj pojam ne smije biti ograničen isključivo na pojam državljanstva, već treba obuhvaćati i pripadnost skupini određenoj na temelju kulturnog ili jezičnog identiteta, odnosno svog odnosa sa stanovništvom neke druge države.

7.4.   Politička mišljenja

Zastupati politička mišljenja različita od vladinih samo po sebi ne predstavlja dostatan razlog za osiguravanje statusa izbjeglice. Podnositelj zahtjeva mora dokazati da:

tijela vlasti znaju za njegova politička mišljenja ili mu ih pripisuju,

tijela vlasti ne toleriraju ta mišljenja,

obzirom na situaciju u svojoj državi, podnositelj zahtjeva bio bi vjerojatno progonjen zbog svojih mišljenja.

7.5.   Socijalna skupina

Određena socijalna skupina obično obuhvaća osobe iz iste sredine, s istim običajima ili istim društvenim statusom itd.

Strah od proganjanja opisan pod ovim naslovom često se može preklapati sa strahom od proganjanja iz drugih razloga, kao što su, primjerice, rasa, vjera ili nacionalnost.

Pripadnost određenoj socijalnoj skupini može se jednostavno pripisati osobi ili skupini koja je žrtvom progonitelja.

U nekim slučajevima, socijalna skupina u prošlosti možda nije postojala, ali se može odrediti na temelju zajedničkih osobina progonjenih osoba budući da ih progonitelj smatra preprekom u ostvarivanju svojih ciljeva.

8.   Premještanje unutar države podrijetla

Ako se čini da je proganjanje jasno ograničeno na određeni dio državnog područja neke države, može biti potrebno, kako bi se provjerilo je li ispunjen uvjet iz članka 1A. Ženevske konvencije (odnosno da odnosna osoba „nije sposobna, ili da zbog straha (od proganjanja) ne želi koristiti zaštitu te države”), utvrditi ne može li odnosna osoba doista steći učinkovitu zaštitu u nekom drugom dijelu svoje države u koji se, prema razumnim očekivanjima, može preseliti.

9.   Izbjeglica sur place

Strah od proganjanja ne mora nužno postojati u trenutku kada tražitelj azila napušta svoju državu podrijetla. Pojedinac koji nema razloga za strah od proganjanja u trenutku napuštanja svoje države podrijetla može naknadno postati izbjeglicom sur place. Osnovani strah od proganjanja može se temeljiti na činjenici da se situacija u državi njegova podrijetla promijenila od trenutka njegova odlaska, što može imati ozbiljne posljedice za takvu osobu, ili se temeljiti na njegovim postupcima.

U svakom slučaju, osobine pojedinca koje se odnose na dobivanje azila trebale bi biti takve da su tijela vlasti u njegovoj državi podrijetla s njima upoznate, odnosno da mogu doći do saznanja o njima prije nego što strah pojedinca od proganjanja postane opravdan.

9.1.   Strah zbog novonastale situacije u državi podrijetla nakon odlaska

Političke promjene u državi podrijetla mogu opravdavati postojanje straha od proganjanja, ali samo ako tražitelj azila može dokazati da bi, kao rezultat tih promjena, on osobno mogao imati razloga za strah od proganjanja po svom povratku.

9.2.   Strah zbog aktivnosti izvan države podrijetla

Status izbjeglice može biti priznat ako aktivnosti koje su izazvale strah od proganjanja kod tražitelja azila, predstavljaju izraz i nastavak uvjerenja koja je zastupao u svojoj državi podrijetla, ili se mogu objektivno smatrati posljedicom osobina pojedinca koje se odnose na azil. Međutim, takav nastavak aktivnosti ne smije biti preduvjet ako osoba o kojoj se radi još nije bila sposobna stvoriti vlastita uvjerenja zbog svoje dobi.

S druge strane, ako je jasno da odnosna osoba izražava svoja uvjerenja uglavnom u svrhu stvaranja potrebnih uvjeta kako bi dobila status izbjeglice, njezine aktivnosti u načelu ne mogu predstavljati temelj za priznavanje statusa izbjeglice. To ne dovodi u pitanje njezino pravo da ne bude vraćena u državu u kojoj bi njezin život, fizički integritet i sloboda bili ugroženi.

10.   Prigovor savjesti, odlazak bez dopuštenja i dezertiranje

Strah od kažnjavanja zbog prigovora savjesti, odlaska bez dopuštenja ili dezertiranja razmatra se na pojedinačnoj osnovi. To samo po sebi ne bi smjelo biti dovoljno kako bi se opravdalo priznavanje statusa izbjeglice. Kazna se mora ocijeniti ponajprije u skladu s načelima iz točke 5.

U slučajevima odlaska bez dopuštenja ili dezertiranja, osobi o kojoj se radi mora se priznati status izbjeglice ako uvjeti pod kojima se obavljaju vojne dužnosti sami po sebi predstavljaju proganjanje.

Slično tome, status izbjeglice može se dodijeliti, u pogledu svih ostalih zahtjeva iz definicije, u slučajevima kažnjavanja prigovora savjesti, odlaska bez dopuštenja ili dezertiranja zbog prigovora savjesti ako bi, zbog obavljanja vojnih dužnosti, osoba o kojoj se radi bila primorana sudjelovati u djelima obuhvaćenim odredbama o isključenju iz članka 1F. Ženevske konvencije.

11.   Prestanak statusa izbjeglice (članak 1C.)

Razmatranje o tome da li se status izbjeglice može opozvati ili ne na temelju članka 1C. Ženevske konvencije uvijek se provodi na pojedinačnoj osnovi.

Države članice trebale bi poduzeti sve napore, putem razmjene podataka, kako bi uskladile svoju praksu u pogledu primjene odredaba o prestanku statusa izbjeglice iz članka 1C. gdje god je to moguće.

Okolnosti u kojima se može primijeniti odredba o prestanku iz članka 1C. trebale bi biti meritorne prirode i određivati se na objektivan način koji je moguće provjeriti. Ovdje od iznimne važnosti mogu biti podaci koje dostavi Centar za informiranje, raspravu i razmjenu o azilu (Cirea) te UNHCR.

12.   Članak 1D. Ženevske konvencije

Svaka osoba koja se namjerno isključi iz zaštite i pomoći na koju se poziva članak 1D. Ženevske konvencije automatski više nije obuhvaćena tom Konvencijom. U takvim slučajevima, status izbjeglice se u načelu treba utvrditi u skladu s člankom 1A.

13.   Članak 1F. Ženevske konvencije

Svrha odredbi iz članka 1F. Ženevske konvencije jest isključiti iz zaštite, u skladu s tom Konvencijom, one osobe koje ne mogu uživati međunarodnu zaštitu zbog ozbiljnosti zločina koje su počinile.

One se također mogu primijeniti u slučajevima u kojima se za takva djela dozna nakon priznavanja statusa izbjeglice (vidjeti točku 11.).

Obzirom na ozbiljne posljedice takve odluke za tražitelja azila, članak 1F. mora se pažljivo primjenjivati, i to nakon temeljita razmatranja, a u skladu s postupcima definiranim u nacionalnim zakonima.

13.1.   Članak 1F. stavak (a)

Zločini iz članka 1F., stavak (a), su oni zločini koji su definirani u međunarodnim instrumentima kojima su pristupile države članice te u rezolucijama koje su usvojili Ujedinjeni narodi, odnosno druge međunarodne ili regionalne organizacije pod uvjetom da su ih prihvatile države članice.

13.2.   Članak 1F. stavak (b)

Težina očekivanog proganjanja mora se usporediti s prirodom kaznenog djela za koje se odnosna osoba sumnjiči.

Osobito okrutna djela, čak i ako su počinjena s navodno političkim ciljem, mogu se kvalificirati kao ozbiljni nepolitički zločini. To se odnosi kako na sudionike u zločinu, tako i na osobe koje su poticale na njegovo izvršenje.

13.3.   Članak 1F. stavak (c)

Ciljevi i načela iz članka 1F., stavak (c), su u prvom redu ciljevi i načela definirani Poveljom Ujedinjenih naroda, o utvrđivanju obveze država stranaka Povelje u njihovim međusobnim odnosima, naročito zbog očuvanja mira te ljudskih prava i temeljnih sloboda.

Članak 1F., stavak (c), primjenjuje se na slučajeve u kojima je došlo do kršenja tih načela a usmjeren je posebno na visoke dužnosnike u državi koji su, na temelju svojih odgovornosti, naredili ili odobrili radnje koje nisu u skladu s tim ciljevima i načelima, kao i na osobe od kojih se, kao od pripadnika snaga sigurnosti, zahtijevalo da preuzmu osobnu odgovornost za provođenje takvih radnji.

Kako bi se utvrdilo da li se određena radnja može smatrati protivnom ciljevima i načelima Ujedinjenih naroda, države članice trebale bi uzeti u obzir konvencije i rezolucije usvojene s tim u vezi, a pod pokroviteljstvom Ujedinjenih naroda.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. ožujka 1996.

Za Vijeće

Predsjednik

P. BARATTA


(1)  Ovaj tekst ne dovodi u pitanje točku 8.: „ne može li odnosna osoba uistinu steći učinkovitu zaštitu u nekom drugom dijelu svoje države …”


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

10


31996D0198


L 063/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.03.1996.


ODLUKA VIJEĆA

od 4. ožujka 1996.

o postupku uzbunjivanja i postupanju u izvanrednim situacijama radi podjele obveza u pogledu prihvaćanja i boravka prognanika na privremenoj osnovi

(96/198/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji a posebno njegov članak K.3 stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir Rezoluciju Vijeća od 25. rujna 1995. o podjeli obveza u pogledu prihvaćanja i boravka prognanika na privremenoj osnovi (1),

budući da se gore navedena Rezolucija mora dopuniti, ako se u njoj sadržana načela žele učinkovito primijeniti kad nastanu krizne situacije koje traže brzo djelovanje,

budući da je potrebno u ovu svrhu uvesti postupak uzbunjivanja i postupanja u izvanrednim situacijama,

ODLUČILO JE:

1.   Pokretanje postupka

Na inicijativu Predsjedništva, države članice ili Komisije može se sazvati hitni sastanak Koordinacijskog odbora navedenoga u članku K.4, čije će članove savjetovati odgovorne osobe za azil i imigracijska pitanja u državama članicama pri izjašnjavanju o tome, postoji li situacija koja traži usklađeno djelovanje Europske unije za prihvaćanje i boravak prognanika na privremenoj osnovi.

Kada je djelovanje ove vrste predviđeno, moraju se ispuniti uvjeti utvrđeni u stavcima 1. i 2. Rezolucije Vijeća od 25. rujna 1995.

Periodično, a u svakom slučaju prije sastanka, Predsjedništvo će u suradnji s Komisijom, u svjetlu mišljenja Visokoga povjerenika Ujedinjenih naroda za izbjeglice i uz pomoć Glavnoga tajništva Vijeća, pripremiti izviješće o situaciji. To izviješće će biti proslijeđeno državama članicama.

2.   Dnevni red sastanka

Dnevni red sastanka može posebno pokrivati sljedeće:

studiju situacije i procjenu opsega kretanja populacije,

ocjenu svrsishodnosti hitne intervencije na razini Europske unije,

studiju drugih mogućnosti, uključujući bilo koje lokalno djelovanje,

izradu rasporeda i razvojnoga plana za predviđene potrebe prihvata,

naznaku od strane svake države članice broja osoba koje će prihvatiti i kad će ih prihvatiti, slijedom stavka 4. Rezolucije Vijeća od 25. rujna 1995.,

koordinaciju s djelovanjima Komisije u području humanitarne pomoći,

razmjenu informacija s Visokim povjerenikom Ujedinjenih naroda za izbjeglice i koordinaciju s planom prihvata,

koordinaciju s trećim zemljama.

3.   Odluka o podjeli obveza

U svjetlu ishoda rasprava sa sastanka gore navedenog Koordinacijskog odbora, pripremit će se prijedlog, koji će se podnijeti Vijeću na odobrenje,

Ako se ocijeni potrebnim, u skladu sa stavkom 3. Rezolucije Vijeća od 25. rujna 1995. i ako je proteklo mjesec dana bez postizanja sporazuma unutar Koordinacijskog odbora, mogu se primijeniti odredbe utvrđene za hitne slučajeve iz Poslovnika Vijeća.

4.   Nadzor situacije

O podrobnim postupcima za prihvaćanje prognanika odlučit će svaka država članica.

Dok traje kriza, gore navedeni Koordinacijski odbor može održati učestale sastanke u intervalima o kojima će odlučiti sam Odbor i na osnovu stavka 2. ove Odluke.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. ožujka 1996.

Za Vijeće

Predsjednik

P. BARATTA


(1)  SL C 262, 7.10.1995., str. 1.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

12


31996D0749


L 342/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.12.1996.


ODLUKA VIJEĆA

od 16. prosinca 1996.

o praćenju provedbe instrumenata koje je donijelo Vijeće o ilegalnoj imigraciji, vraćanju osoba, nezakonitom zapošljavanju državljana trećih zemalja i o suradnji u provedbi naloga o protjerivanju

(96/749/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a naročito njegov članak K.3. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir program prioriteta koji je Vijeće donijelo 30. studenoga 1993. u Bruxellesu kojim se posebno poziva na pripremu godišnjeg izvješća o postignućima na području pravosuđa i unutarnjih poslova, kao i rezoluciju Vijeća od 14. listopada 1996. kojom se postavljaju prioriteti suradnje u području pravosuđa i unutarnjih poslova za razdoblje od 1. srpnja 1996. do 30. lipnja 1998. (1)

budući da se u članku K.1. stavku 3. točki (c) Ugovora kaže da države članice suzbijanje ilegalne imigracije, boravka i rada državljana trećih zemalja na području država članica shvate kao stvar od zajedničkoga interesa;

budući da će praćenje od strane država članica provedbe instrumenata koje je Vijeće donijelo u ovom području iznijeti na vidjelo konkretne učinke rada Vijeća po tom pitanju i omogućiti korisne naputke za njegov budući rad,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Pripremanje upitnika

Svake godine Predsjedništvo šalje državama članicama upitnik, čija namjena je pokazati kako one provode instrumente koje je donijelo Vijeće, a tiču se ilegalne imigracije, vraćanja osoba, nezakonitog zapošljavanja državljana trećih zemalja i suradnje u provedbi naloga o protjerivanju.

Članak 2.

Sadržaj upitnika

Upitnik se odnosi na sljedeće stvari:

propise koje su države članice donijele tijekom prethodne godine, a tiču se bilo kojeg područja sadržanog u instrumentima o kojima je riječ u članku 1.,

bilo koje poteškoće na koje se nailazilo prilikom donošenja dotičnih propisa,

vjerojatnost da će propisi o kojima je riječ u prvoj alineji biti donijeti u skoroj budućnosti,

praktičnu primjenu gore spomenutih instrumenata i propisa.

Članak 3.

Ocjena odgovora

Glavno tajništvo Vijeća, na osnovi odgovora dobivenih od država članica, sastavlja izvješće i podnosi ga Vijeću.

Članak 4.

Prva provedba

Prvi upitnik šalje se državama članicama najkasnije do 30. lipnja 1997. i odnosi se na razdoblje od stupanja na snagu Ugovora o Europskoj uniji.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 1996.

Za Vijeće

Predsjednik

M. D. HIGGINS


(1)  SL C 319, 26.10.1996., str. 1.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

13


31997D0420


L 178/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.06.1997.


ODLUKA VIJEĆA

od 26. lipnja 1997.

o nadzoru provedbe instrumenata usvojenih u pogledu azila

(97/420/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak K.3. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir prioritetni program rada, kojeg je Vijeće usvojilo 30. studenoga 1993., pozivajući se posebno na pripremanje godišnjeg izvješća o postignućima na području pravosuđa i unutarnjih poslova i Rezoluciju Vijeća od 14. listopada 1996., o utvrđivanju prioriteta suradnje na području pravosuđa i unutarnjih poslova za razbolje od 1. srpnja 1996. do 30. lipnja 1998. (1),

uzimajući u obzir rezolucije Europskog parlamenta usvojene u području azila,

budući da članak K.1. stavak 1. Ugovora navodi, da će države članice politiku azila smatrati pitanjem od zajedničkog interesa;

budući da će nadzor provedbe instrumenta usvojenih u ovom području od strane država članica otkriti praktične učinke rada Vijeća po ovom pitanju i pružiti korisne pouke za njegov budući rad,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Predsjedništvo će svake godine državama članicama poslati upitnik namijenjen iskazivanju načina provedbe instrumenata u pogledu azila kojeg je usvojilo Vijeće i ministri odgovorni za imigraciju.

Upitnik se odnosi na sljedeća pitanja:

odredbe, politike i praktične mjere, koje su tijekom prethodne godine usvojile države članice u bilo kojem području pokrivenom instrumentima navedenim u stavku 1.,

bilo kakve poteškoće, na koje se naišlo prilikom usvajanja takvih odredbi, politika i praktičnih mjera,

mogućnost odredbi, politika i praktičnih mjera u područjima navedenima u prvoj alineji koje će se usvojiti u bliskoj budućnosti,

praktičnu primjenu gore navedenih instrumenata, odredbi, politika i praktičnih mjera i bilo koje poteškoće, na koje se naišlo s njima u vezi.

Članak 2.

Na temelju upitnika iz članka 1., države članice pripremaju informativnu obavijest u kojoj se mogu pozvati na redovite podneske upućene u Centar za informacije, razmatranje i razmjenu na području azila (CIREA) ili uključiti njihove odgovarajuće dijelove.

Članak 3.

Glavno tajništvo Vijeća će prevesti informativne obavijesti iz članka 2. i učiniti ih dostupnim svim državama članicama i Komisiji. Ono će također pripremiti sažeto izviješće na temelju informativnih obavijesti.

Članak 4.

Na temelju sažetog izvješća i drugih odgovarajućih materijala, na primjer od UNHCR-a i, ako je primjereno, nevladinih organizacija, Predsjedništvo će zajedno s Komisijom i nakon konzultacija s UNHCR-om izraditi izvješće, koje će sadržavati analizu kojom se predlaže, među ostalim, postoje li pitanja koja traže daljnju razmjenu stajališta među državama članicama, te jesu li potrebne dodatne mjere.

Ovo će se izviješće ispitati u okviru Vijeća u pogledu njegovog podnošenja Vijeću na razmatranje.

Predsjedništvo će tražiti stajališta UNHCR-a o izviješću i osigurati da svi komentari budu dostavljeni državama članicama.

Članak 5.

Ovaj upitnik će se poslati državama članicama prije 1. srpnja svake godine i države članice će nakon toga podnijeti svoje informativne obavijesti prije 1. listopada.

Prvi upitnik će pokriti provedbu za razdoblje do 1. srpnja 1997.

Sastavljeno u Luxembourgu 26. lipnja 1997.

Za Vijeće

Predsjednik

H. VAN MIERLO


(1)  SL C 319., 26.10.1996., str. 1.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

15


31998D0243


L 099/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.03.1998.


ODLUKA VIJEĆA

od 19. ožujka 1998.

o podjeli troškova izrade tiskarskih predložaka za jednoobrazni obrazac dozvole boravka

(98/243/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji a posebno njegov članak K.8. stavak 2. točku 2. drugu alineju,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju od 16. prosinca 1996. koju je usvojilo Vijeće na temelju članka K.3. Ugovora o Europskoj uniji u pogledu jednoobraznog obrasca dozvola boravka (1), a posebno njegov članak 2. stavak 1.,

budući da usvajanje od strane Vijeća tehničkih specifikacija navedenih u članku 2. stavku 1. za sobom povlači nužnost izrade tiskarskih predložaka za jednoobrazni obrazac dozvola boravka;

budući da je Kraljevina Nizozemska objavila svoju spremnost izraditi tiskarske predloške za druge države članice;

budući da se troškovi izrade tiskarskih predložaka nastali za Kraljevinu Nizozemsku moraju podijeliti među državama članicama,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Kraljevina Nizozemska ovim je ovlaštena izraditi tiskarske predloške za jednoobrazni obrazac dozvola boravka u ime država članica.

Članak 2.

Ukupni troškovi izrade tiskarskih predložaka za jednoobrazni obrazac dozvola boravka, koji iznose 124 667 ECU-a, financirat će se iz doprinosa država članica. Financijski doprinos, koji će dati svaka pojedina država članica, izračunat će se na osnovu omjera njenog bruto društvenog proizvoda i ukupnog iznosa bruto društvenog proizvoda država članica koji služi kao osnova za financiranje općeg proračuna Europskih zajednica za 1997. godinu (2). „Bruto društveni proizvod” u okviru značenja ovog članka definirat će Direktiva Vijeća 89/130/EEZ, Euratom od 13. veljače 1989. o usklađivanju prikupljenog bruto društvenog proizvoda s tržišnim cijenama (3).

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. ožujka 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

J. STRAW


(1)  SL L 7, od 10.1.1997. str. 1.

(2)  SL L 44, od 14.2.1997., str. 127.

(3)  SL L 49, od 21.2.1989., str. 26.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

16


32001L0040


L 149/34

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.05.2001.


DIREKTIVA VIJEĆA 2001/40/EZ

od 28. svibnja 2001.

o uzajamnom priznavanju odluka o izgonu državljana trećih zemalja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63. stavak 3.,

uzimajući u obzir inicijativu Francuske Republike (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Ugovor utvrđuje da Vijeće mora donijeti mjere o imigracijskoj politici u područjima koja obuhvaćaju uvjete ulaska i boravka te ilegalnu imigraciju i nezakonit boravak.

(2)

Europsko vijeće ponovno je potvrdilo, na sastanku održanome u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. da namjerava uspostaviti područje slobode, sigurnosti i pravde. U tu svrhu, zajednička europska politika u području azila i imigracije trebala bi biti usmjerena kako na pravični postupak prema državljanima trećih zemalja, tako i na bolje upravljanje migracijskim kretanjima.

(3)

Potreba osiguravanja veće učinkovitosti pri izvršavanju odluka o izgonu i bolja suradnja između država članica podrazumijeva uzajamno priznavanje odluka o izgonu.

(4)

Odluke o izgonu državljana trećih zemalja moraju biti donesene u skladu s temeljnim pravima, na način propisan Europskom konvencijom o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda od 4. studenoga 1950., a posebno odredbama njezinih članaka 3. i 8., Ženevskom konvencijom o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951. te na način koji proistječe iz ustavnih načela zajedničkih državama članicama.

(5)

U skladu s načelom supsidijarnosti, cilj predloženog djelovanja, a riječ je o suradnji između država članica pri izgonu državljana trećih zemalja, ne može biti dostatno postignut na razini pojedinačnih država članica nego, zbog učinaka predloženog djelovanja, može biti bolje postignut na razini Zajednice. Ova Direktiva ne prelazi ono što je nužno za postizanje tog cilja.

(6)

U skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, u prilogu uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina izjavila je, u pismu od 18. listopada 2000., da želi sudjelovati u donošenju i primjeni ove Direktive.

(7)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske, u prilogu uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive, nije njome vezana niti ju je dužna primjenjivati. Budući da je cilj ove Direktive nadogradnja schengenske pravne stečevine, u skladu s odredbama glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska će, u skladu s člankom 5. spomenutog Protokola, u roku od šest mjeseci nakon što Vijeće donese ovu Direktivu, odlučiti hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(8)

U odnosu na Republiku Island i Kraljevinu Norvešku, ova Direktiva predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji su 18. svibnja 1999. sklopili Vijeće Europske unije i te dvije države. Kao rezultat postupaka utvrđenih u Sporazumu, prava i obveze koje proistječu iz ove Direktive trebali bi se primjenjivati i na te dvije države te na odnose između tih dviju država i država članica Europske zajednice kojima je upućena ova Direktiva,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

1.   Ne dovodeći u pitanje obveze koje proistječu iz članka 23. i na primjenu članka 96. Konvencije kojom se provodi Sporazum iz Schengena od 14. lipnja 1985., potpisane u Schengenu 19. lipnja 1990., dalje u tekstu: „Schengenska konvencija”, svrha ove Direktive jest omogućiti priznavanje odluke o izgonu koju donese nadležno tijelo jedne države članice, dalje u tekstu: „država članica koja donosi odluku”, protiv državljana treće zemlje prisutnog na državnom području druge države članice, dalje u tekstu: „država članica izvršenja”.

2.   Svaka odluka donesena u skladu sa stavkom 1. izvršava se u skladu s primjenjivim zakonodavstvom države članice izvršenja.

3.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na članove obitelji građana Unije koji su se poslužili pravom na slobodno kretanje.

Članak 2.

Za potrebe ove Direktive,

(a)

„državljanin treće zemlje” znači svaka osoba koja nije državljanin neke od država članica;

(b)

„odluka o izgonu” znači svaka odluka kojom nadležno upravno tijelo države članice koja izdaje odluku nalaže izgon;

(c)

„izvršna mjera” znači svaka mjera koju država članica izvršenja donosi s ciljem izvršenja odluke o izgonu.

Članak 3.

1.   Izgon iz članka 1. primjenjuje se na sljedeće slučajeve:

(a)

državljanin treće zemlje podložan je odluci o izgonu zbog ozbiljne i postojane prijetnje pravnom poretku ili nacionalnoj sigurnosti, donesenoj u sljedećim slučajevima:

presuda protiv državljana treće zemlje u državi članici koja izdaje odluku zbog kaznenog djela kažnjivog kaznom koja uključuje oduzimanje slobode u trajanju od najmanje jedne godine,

postojanje ozbiljnih razloga za vjerovanje da je državljanin treće zemlje počinio teška kaznena djela ili postojanje čvrstih dokaza o njegovoj namjeri da počini takva kaznena djela na državnom području neke države članice.

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 25. stavka 2. Schengenske konvencije, ako osoba o kojoj je riječ ima odobrenje boravka koje je izdala država članica izvršenja ili neka druga država članica, država članica izvršenja savjetuje se s državom članicom koja je donijela odluku o izgonu i s državom članicom koja je izdala odobrenje boravka. Postojanje odluke o izgonu, donesene na temelju ove točke, omogućuje povlačenje odobrenja boravka ako to dopušta nacionalno zakonodavstvo države koja je odobrenje boravka izdala;

(b)

državljanin treće zemlje podložan je odluci o izgonu zbog nepoštivanja nacionalnih propisa o ulasku i boravku stranaca.

U oba slučaja iz točaka (a) i (b), odluka o izgonu ne smije biti ukinuta ili njezino izvršenje ne smije biti odgođeno u državi članici koja je donosi.

2.   Države članice primjenjuju ovu Direktivu uz puno poštivanje ljudskih prava i temeljnih sloboda.

3.   Ova se Direktiva primjenjuje ne dovodeći u pitanje odredbe Konvencije o utvrđivanju države nadležne za razmatranje zahtjeva za pružanje azila, predanih u jednoj od država članica Europskih zajednica te sporazuma o ponovnom prihvatu osoba između država članica.

Članak 4.

Države članice osiguravaju da državljanin treće zemlje o kojemu je riječ može, u skladu sa zakonodavstvom države članice izvršenja, pokrenuti postupak korištenja pravnog lijeka protiv bilo koje mjere iz članka 1. stavka 2.

Članak 5.

Zaštita osobnih podataka i sigurnost podataka osiguravaju se u skladu s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (3).

Ne dovodeći u pitanje članke 101. i 102. Schengenske konvencije, predmeti s osobnim podacima koriste se u kontekstu ove Direktive samo u svrhe koje su u njoj utvrđene.

Članak 6.

Tijela države članice koja donosi odluku i države članice izvršenja koriste sva prikladna sredstva za suradnju i razmjenu informacija o provedbi odredaba ove Direktive.

Država članica koja donosi odluku državi članici izvršenja pruža sve dokumente potrebne za utvrđivanje daljnje izvršnosti odluke, na najbrži mogući način, ako je potrebno, u skladu s relevantnim odredbama iz Priručnika SIRENE.

Država članica izvršenja najprije razmatra situaciju u kojoj se nalazi osoba o kojoj je riječ kako bi utvrdila da ni relevantni međunarodni instrumenti niti primjenjivi nacionalni propisi nisu u sukobu s izvršenjem odluke o izgonu.

Država članica izvršenja obavješćuje državu članicu koja donosi odluku nakon provedbe izvršne mjere.

Članak 7.

Države članice međusobno si nadoknađuju bilo kakvu financijsku neravnotežu do koje može doći zbog primjene ove Direktive, ako se izgon ne može obaviti na trošak državljana treće zemlje o kojemu je riječ.

S ciljem osiguravanja primjene ovog članka, Vijeće, djelujući na prijedlog Komisije, utvrđuje odgovarajuće kriterije i praktične dogovore do 2. prosinca 2002. Ovi kriteriji i praktični dogovori primjenjuju se i na članak 24. Schengenske konvencije.

Članak 8.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 2. prosinca 2002. te o tom odmah obavješćuju Komisiju.

Pri donošenju tih mjera države članice se pozivaju na ovu Direktivu ili ih prati takvo pozivanje prigodom njihove službene objave. Načine takvog pozivanja propisuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst najvažnijih odredaba svojega nacionalnog prava koje donose u području koje uređuje ova Direktiva.

Članak 9.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan njezina objavljivanja u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 10.

Ova se Direktiva upućuje državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. svibnja 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

T. BODSTRÖM


(1)  SL C 243, 24.8.2000., str. 1.

(2)  Mišljenje dano 13. ožujka 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

19


32002D0354


L 123/50

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.04.2002.


ODLUKA VIJEĆA

od 25. travnja 2002.

o prilagodbi dijela III. Zajedničkih konzularnih uputa i izradi njihovog Priloga 16.

(2002/354/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EC) No. 789/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za ispitivanje zahtjeva za izdavanje viza (1),

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Belgije,

budući da:

(1)

Usklađivanje politika viza posebno podrazumijeva da bi schengenska pravna stečevina trebala utvrditi pravila u pogledu postupaka i uvjeta za izdavanje viza. Čini se logičnim da bi obrazac za podnošenje zahtjeva za izdavanje vize kojim se pokreće postupak za procesuiranje zahtjeva za vize te koji također služi i kao sredstvo za provjeru uvjeta za takvo postupanje, trebao imati oblik ujednačenog dokumenta koji koriste sve konzularne službe država članica.

(2)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru kojim se osniva Europska zajednica, Danska ne sudjeluje u usvajanju ove Odluke i stoga nije njome obvezana i ne podliježe njezinoj primjeni. Budući da je cilj ove Odluke graditi na schengenskoj pravnoj stečevini u okviru odredaba glave IV. trećeg dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska, u skladu s člankom 5. navedenog Protokola, odlučuje u razdoblju od šest mjeseci nakon što Vijeće donese ovu Odluku hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(3)

Što se tiče Republike Islanda i Kraljevine Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine obuhvaćenih područjem iz članka 1. točke B Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (2).

(4)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Irska i Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluju u usvajanju ove Odluke i stoga nisu njome obvezane te ne podliježu njezinoj primjeni,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća rečenica dodaje se nakon prve rečenice odjeljka 1. dijela III. Zajedničkih konzularnih uputa (ZKU):

„Zahtjevi za ujednačene vize moraju se podnijeti korištenjem usklađenog obrasca čiji se obrazac nalazi u Prilogu 16.“

Članak 2.

Obrazac usklađenog ujednačenog zahtjeva za izdavanje vize priložen ovoj Odluci postaje Prilog 16. Zajedničkim konzularnim uputama.

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2003.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 25. travnja 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

M. RAJOY BREY


(1)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2.

(2)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.


PRILOG

„PRILOG 16.

Image Image


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

22


32002D0585


L 187/44

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.07.2002.


ODLUKA VIJEĆA

od 12. srpnja 2002.

o prilagodbi dijelova III. i VIII. Zajedničkih konzularnih uputa

(2002/585/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 789/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za ispitivanje zahtjeva za izdavanje viza (1),

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Belgije i Kraljevine Španjolske,

budući da:

(1)

Potrebno je osigurati najveću moguću harmonizaciju obrade zahtjeva za vizu podnesenih putem turističkih agencija u diplomatskim misijama i konzularnim predstavništvima država članica s ciljem smanjenja opasnosti od trgovanja vizama i zloporabe postupka.

(2)

Potrebno je uključiti u Zajedničke konzularne upute ona pravila koja detaljnije dopunjuju dogovore za nadzor suradnje s privatnopravnim upravnim tijelima, lokalnim putnim agencijama i organizatorima paketnih putovanja u obradi zahtjeva za vizu pri diplomatskim misijama i konzularnim predstavništvima država članica.

(3)

Svrha utvrđivanja uvjeta za suradnju s putničkim agencijama je neometanje slobodnog tržišnog natjecanja među njima već isključivo utvrđivanje uvjeta prema kojima diplomatske misije i konzularna predstavništva mogu surađivati s putničkim agencijama radi obrade zahtjeva za vizu.

(4)

Sukladno članku 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Eurospke zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te nije njom vezana niti se na nju primjenjuje. Obzirom da je cilj ove Odluke nadogradnja schengenske pravne stečevine sukladno odredbama glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, prema članku 5. navedenog Protokola Danska će odlučiti u roku od šest mjeseci od donošenja ove Odluke hoće li je prenijeti u svoje nacionalno zakonodavstvo.

(5)

U pogledu Republike Islanda i Kraljevine Norveške ova Odluka razvoj schengenske pravne stečevine koja pripada području iz članka 1. točke B Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (2).

(6)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, te države članice ne sudjeluju u donošenju ove Odluke i stoga nisu njom vezane niti se ona na njih primjenjuje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U točki III Zajedničkih konzularnih uputa dodaje se sljedeći stavak:

„Dio VIII točka 5 sadrži detaljnija pravila o zahtjevima za vize koje razmatraju privatnopravna tijela, putničke agencije i organizatori putovanja te njihovi prodavatelji na malo.”

Članak 2.

U dijelu VIII Zajedničkih konzularnih uputa dodaje se sljedeći odjeljak:

„5.   Zahtjevi za vize koje obrađuju privatnopravna tijela, putničke agencije i organizatori paketnih putovanja

Temeljno pravilo za zahtjeve za vize je potreba postojanja mogućnosti osobnog razgovora. Međutim, od toga se može odstupiti ako ne postoji osnovana sumnja u pogledu dobre vjere podnositelja zahtjeva, svrhe putovanja ili stvarne namjere podnositelja zahtjeva za vraćanjem u zemlju porijekla, i ako ugledna i solventna organizacija koja organizira izlete za grupe, dostavi diplomatskim misijama ili konzularnim predstavništvima potrebnu dokumentaciju i jamstva uz potrebnu vjerodostojnost u dobru vjeru podnositelja zahtjeva, svrhu putovanja i stvarnu najmeru podnositelja zahtjeva za vraćanjem (vidjeti odjeljak III. točku 4.).

Uobičajeno je i korisno, posebno u zemljama s velikom površinom da privatnopravna tijela, putničke agencije i organizatori putovanja i njihovi prodavatelji na malo postupaju kao ovlašteni posrednici podnositelja zahtjeva. Ti komercijalni posrednici su različiti obzirom na različit stupanj obvezivanja stranaka koje su im povjerile rješavanje viza; tako da stupanj solventnosti i povjerenja koji se od njih očekuje će biti, u načelu, izravno proporcionalan njihovom stupnju uključenosti u sveukupno putovanja, smještaja, medicinskog i putničkog osiguranja i njihove odgovornosti za porvatak stranke u zemlju porijekla.

5.1.   Vrste posrednika

(a)

Najjednostavnija vrsta posrednika su privatnopravna tijela čija pomoć koju pružaju stranci uključuje samo dostavu identifikacijskih i drugih popratnih isprava u ime stranke.

(b)

Druga vrsta komercijalnih subjekata su prijevozne agencije ili lokalne putničke agencije, u nekom slučajevima povezane s avio prijevoznicima, bez obzira jesu li nacionalni prijevoznici koji obavljaju redovite linijske i ili čarterske prijevoze. Njihova pomoć stranci uključuje dobivanje popratnih isprava kao i, ako je potrebno, prodaju karata i hotelske rezervacije.

(c)

Treću vrstu posrednika čine organizatori putovanja ili operatori, koji su fizičke ili pravne osobe koje organiziraju paketna putovanja koja nisu samo povremena (pripremu putnih isprava, prijevoz, smještaj, druge turističke usluge koje nisu s tim povezane, medicinsko i putničko osiguranje, unutarnje tranfere itd.) koje prodaju takva paketna putovanja ili ih nude na prodaju izravno ili putem prodajnih mjesta ili putničkih agencija koje su ugovorom vezane s organizatorom paketnih putovanja.

Za organizatora putovanja i agenciju koja prodaje paketno putovanje, podnositelj zahtjeva za vizu nije samo korisnik dogovorenog izleta, pri čemu je za rješavanje zahtjeva za vizu dio dogovora. Taj treći složeni oblik usluga posredovanja uključuje više faza i aspekata koji mogu biti predmet objektivnog nadzora: poslovna dokumentacija, upravljanje, stvarno izvršavanje i cilj izleta, smještaj i odlasci i povratci organiziranih grupa.

5.2.   Usklađivanje suradnje s posebnim upravnim tijelima, putničkim agencijama i organizatorima paketnih putovanja i njihovim prodajnim mjestima

(a)

Sve diplomatske misije i konzularna predstvaništva koja se nalaze u istom mjestu, teže ostvarenju usklađene primjene na lokalnoj razini smjernica koje su navedene dalje u tekstu, na temelju one vrste posredničke uloge koju imaju i spomenute agencije. Iako svaka diplomatska misija i konzularno predstvaništvo odlućuju hoće li surađivati s takvim agencijama, ipak mora u svako vrijeme imati mogućnost oduzimanja akreditacije, ako je to potrebno iz iskustva ili u intersu zajedničke vizne politike. Ako diplomatska misija ili konzularno predstavništvo odluči surađivati s agencijom, ono mora poštivati, postupke i načine rada navedene u ovom odjeljku.

Konzularna predstavništva država članica moraju biti posebno pažljiva i spremna na suradnju pri ocjeni i iznimnoj akreditaciji privatnih agencija. Obrada njihovih zahtjeva za vizu predmet je temeljitih provjera, pri čemu treba treba provjeriti u svakom slučaju popratne isprave nositelja vize te onih koje se odnose na dozvolu i upis u trgovački registar privatnih agencija.

Za ocjenu zahtjeva za vizu podnesenog od strane prijevozne agencije ili lokalne putničke agencije, osobita se pažnja mora obratiti na situaciju podnositelja zahtjeva i u svakom slučaju provjeriti popratne isprave. Konzularna predstavništva moraju usko surađivati i pri tome graditi svoje vlastite mehanizme za utvrđivanje nepravilnosti u agencijama i kod samih izvršitelja, te u potpomaganju tih mehanizama izvještavati na razini lokalne i regionalne konzularne suradnje o nepravilnostima koje su počinile agencije.

Mjerila za akreditaciju putničkih agencija (organizatora paketnih putovanja i njihovih prodajnih mjesta), među ostalim, obuhvaćaju: važeću dozvolu, trgovački registar, statut društva, ugovore s bankama s kojima surađuju, najnovije ugovore s korisnicima turističkih usluga u Zajednici, koji moraju uključivati sve elemente paketnog putovanja (smještaj i usluge paket-aranžmana), ugovore sa zračnim prijevoznicima koji moraju sadržavati polazna i zagarantirano, utvrđena povratna putovanja, kao i zatraženo medicinsko i putničko osiguranje. Zahtjevi za vizu, podneseni od strane prijevozne agencije, moraju se pažljivo ispitati.

(b)

U kontekstu lokalne konzularne suradnje, diplomatske misije i konzularna predstavništva će nastojati uskladiti radne prakse i postupke, kao i mjerila za praćenje pravilnog funkcioniranja privatnopravnih agencija, putnih agencija i organizatora putovanja (organizatora paketnih putovanja i njihovih prodajnih mjesta). Takvo praćenje mora obuhvaćati barem provjeru akreditacijske dokumentacije u svakom trenutku, provjere na licu mjesta, koje uključuju osobne ili telefonske razgovore s podnositeljima zahtjeva, provjeravanje izleta i smještaja, te, kad god je to moguće, provjeravanje dokumenata koji su povezani sa skupnim povratkom.

(c)

O radu privatnopravnih agencija, putnih agencija i organizatora putovanja (organizatora paketnih putovanja i njihovih prodajnih mjesta) mora se odvijati intenzivna razmjena informacija; obavješćivanje o otkrivenim nepravilnostima, redovite razmjene u vezi s odbijenim zahtjevima za vizu, priopćavanje otkrivenih oblika krivotvorenih putnih isprava i o propuštenim izletima koji su bili planirani. O suradnji s privatnopravnim agencijama, putnim agencijama i organizatorima putovanja (organizatorima paketnih putovanja i njihovim prodajnim mjestima) mora se raspravljati na redovnim sastancima koji se organiziraju u okviru zajedničke konzularne suradnje.

(d)

Na razini lokalne konzularne suradnje moraju se razmjenjivati popisi privatnopravnih agencija, putnih agencija i organizatora putovanja (organizatora paketnih putovanja i njihovih prodajnih mjesta), kojima je akreditaciju podijelila pojedina diplomatska misija ili pojedino konzularno predstavništvo ili im je akreditacija oduzeta, zajedno s razlozima takvog oduzimanja.

(e)

Privatnopravne agencije, putne agencije i organizatori putovanja (organizatori paketnih putovanja i njihova prodajna mjesta) moraju diplomatskim misijama i konzularnim predstavništvima, kod kojih su akreditirani, dostaviti ime jednog ili dvaju službenika, koji su ovlašteni da rade kao posrednici za podnošenje zahtjeva za vize.”

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje od datuma objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama, u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. srpnja 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

T. PEDERSEN


(1)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2.

(2)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

26


32002F0946


L 328/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.11.2002.


OKVIRNA ODLUKA VIJEĆA

od 28. studenoga 2002.

o jačanju kaznenopravnog okvira za sprečavanje pomaganja neovlaštenog ulaska, tranzita i boravka

(2002/946/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske unije, posebno njegov članak 29., članak 31. točku (e) i članak 34. stavak 2. točku (b),

uzimajući u obzir inicijativu Francuske Republike (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Jedan od ciljeva Europske unije je pružiti građanima visoki stupanj sigurnosti u području slobode, sigurnosti i pravde razvijanjem zajedničkoga djelovanja među državama članicama u području policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima.

(2)

U ovom okviru, trebalo bi poduzeti mjere za borbu protiv pomaganja ilegalne imigracije, kako u vezi s neovlaštenim prelaskom granice u najužem smislu, tako i u vezi s održavanjem mreža koje izrabljuju ljude.

(3)

U tom cilju izuzetno je važno uskladiti postojeće zakonske odredbe, a posebno, s jedne strane, precizna određenja povreda o kojima je riječ i slučajeve za izuzeće, što je predmet Direktive Vijeća 2002/90/EZ od 28. studenoga 2002. o definiranju olakšavanja neovlaštenog ulaska, tranzita i boravka (3) te, na drugoj strani, minimalna pravila za kazne, odgovornost pravnih osoba i sudska nadležnost, što je predmet ove Okvirne odluke.

(4)

Jednako tako važno je i da se moguće djelovanje ne ograniči samo na fizičke osobe, nego da se utvrde mjere koje se odnose na odgovornost pravnih osoba.

(5)

Ova Okvirna odluka dopunjuje druge instrumente donesene s ciljem borbe protiv ilegalne imigracije, ilegalnoga zapošljavanja, trgovine ljudima i spolnog izrabljivanja djece.

(6)

U odnosu na Island i Norvešku, ova Okvirna odluka predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island te Kraljevina Norveška o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (4), koja pripada u područje iz članka 1. točke E Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu toga Sporazuma (5).

(7)

Ujedinjena Kraljevina sudjeluje pri donošenju ove Okvirne odluke, u skladu s člankom 5. Protokola o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, u prilogu uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, te u skladu s člankom 8. stavkom 2. Odluke Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (6).

(8)

Irska sudjeluje u donošenju ove Okvirne odluke, u skladu s člankom 5. Protokola kojim se schengenska pravna stečevina uklapa u okvir Europske unije, u prilogu uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, te člankom 6. stavkom 2. Odluke Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (7),

DONIJELO JE OVU OKVIRNU ODLUKU:

Članak 1.

Kazne

1.   Svaka država članica donosi potrebne mjere kako bi osigurala da povrede utvrđene u člancima 1. i 2. Direktive 2002/90/EZ budu kažnjive učinkovitim i razmjernim kaznama koje odvraćaju od njihova počinjenja, a mogu dovesti i do izručenja.

2.   Ako je potrebno, kazne utvrđene u stavku 1. mogu biti praćene sljedećim mjerama:

zapljena prijevoznih sredstava korištenih pri počinjenju kaznenoga djela,

zabrana obavljanja profesionalne djelatnosti, neposredno ili putem posrednika, u okviru koje je počinjeno kazneno djelo,

izgon.

3.   Svaka država članica donosi potrebne mjere ako su počinjenje povrede iz članka 1. stavka 1. točke (a), te članka 2. stavka (a) Direktive 2002/90/EZ radi stjecanja financijske koristi, kako bi osigurala odgovarajuće kažnjavanje kaznom zatvora, s propisanom maksimalnom kaznom zatvora od najmanje osam godina, ako su počinjena u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

kazneno djelo počinjeno je kao djelatnost zločinačke organizacije, u skladu s definicijom iz Zajedničke akcije 98/733/PUP (8),

kazneno djelo počinjeno je uz ugrožavanje života osoba nad kojima je počinjeno.

4.   Ako je to potrebno zbog očuvanja dosljednosti nacionalnog sustava kaznenih sankcija, počinjena djela iz stavka 3. kažnjavaju se kaznom zatvora s maksimalnom kaznom od najmanje šest godina, pod uvjetom da je to jedna od najstrožih maksimalnih kazni za kaznena djela usporedive težine.

Članak 2.

Odgovornost pravnih osoba

1.   Svaka država članica donosi potrebne mjere kako bi osigurala da pravne osobe budu odgovorne za povrede iz članka 1. stavka 1., koja je u njihovu korist počinila bilo koja osoba, bez obzira je li djelovala samostalno ili kao dio tijela pravne osobe, a ima vodeći položaj unutar pravne osobe, na temelju:

ovlasti zastupanja pravne osobe,

ovlasti za odlučivanje u ime pravne osobe, ili

ovlasti za obavljanje nadzora unutar pravne osobe.

2.   Osim slučajeva koji su već spomenuti u stavku 1., svaka država članica donosi potrebne mjere kako bi osigurala da pravna osoba bude odgovorna ako je nedostatak nadzora ili kontrole osobe iz stavka 1. omogućio da osoba podređena toj pravnoj osobi počini povrede iz članka 1. stavka 1. u korist te pravne osobe.

3.   Odgovornost pravne osobe u skladu s odredbama stavaka 1. i 2. ne isključuje pokretanje kaznenoga postupka protiv fizičkih osoba koje su počinile, poticale ili pomagale počinjenje kaznenih djela iz stavka 1.

Članak 3.

Sankcije za pravne osobe

1.   Svaka država članica poduzima potrebne mjere kako bi osigurala da pravna osoba koja je odgovorna u skladu s člankom 2. stavkom 1. bude podložna kažnjavanju učinkovitim, odgovarajućim i obeshrabrujućim sankcijama, a uključuju kaznene ili nekaznene novčane kazne te mogu uključivati i druge sankcije poput:

(a)

izuzimanja od prava na državnu pomoć ili državne potpore;

(b)

privremene ili trajne zabrane obavljanja gospodarskih djelatnosti;

(c)

stavljanja pod sudski nadzor;

(d)

sudskog naloga za likvidaciju.

2.   Svaka država članica poduzima potrebne mjere kako bi osigurala da pravna osoba, koja je odgovorna u skladu s odredbama članka 2. stavka 2., bude podložna kažnjavanju učinkovitim, odgovarajućim i obeshrabrujućim sankcijama ili mjerama

Članak 4.

Sudska nadležnost

1.   Svaka država članica poduzima potrebne mjere kako bi utvrdila svoju nadležnost s obzirom na povrede iz članka 1. stavka 1., koje su počinjene:

(a)

na cijelom ili na dijelu njezina teritorija;

(b)

od strane njezina državljanina; ili

(c)

u korist pravne osobe sa sjedištem na teritoriju te države članice.

2.   Na temelju odredaba članka 5., svaka država članica može odlučiti da neće primjenjivati ili da će ih primjenjivati samo u posebnim slučajevima i okolnostima, pravila o sudskoj nadležnosti utvrđena u:

stavku 1. točki (b),

stavku 1. točki (c).

3.   Svaka država članica pisanim putem obavješćuje glavnog tajnika Vijeća ako se odluči za primjenu stavka 2., i navodi ako je potrebno posebne okolnosti ili uvjete u kojima će se primjenjivati njezina odluka.

Članak 5.

Izručenje i kazneni progon

1.

(a)

Svaka država članica koja, u skladu sa svojim zakonodavstvom ne izručuje svoje državljane, poduzima potrebne mjere kako bi utvrdila svoju nadležnost za povrede iz članka 1. stavka 1. ako su takve povrede počinili njezini državljani izvan njezina teritorija.

(b)

Svaka država članica, ako je neki od njezinih državljana osumnjičen za počinjenje povreda iz članka 1. stavka 1. u drugoj državi članici, a ona tu osobu ne izručuje toj državi članici samo zbog njezina državljanstva, predmet prepušta nadležnim tijelima u svrhu kaznenog progona, ako je to potrebno. Kako bi se omogućio progon, dokumentacija, informacije i dokazni materijal povezani s povredom šalju se u skladu s postupcima iz članka 6. stavka 2. Europske konvencije o izručenju od 13. prosinca 1957. Država članica moliteljica izvješćuje se o pokrenutom kaznenom progonu i o njegovu rezultatu.

2.   U smislu ovog članka, pojam „državljanin” države članice tumači se u skladu sa svakom izjavom te države članice danom na temelju odredaba članka 6. stavka 1. točaka (b) i (c) Europske konvencije o izručenju, ako je potrebno, i u skladu s izmjenama svih izjava danih u odnosu na Konvenciju o izručenju među državama članicama Europske unije (9).

Članak 6.

Međunarodno pravo koje se odnosi na izbjeglice

Ova Okvirna odluka se primjenjuje bez utjecaja na zaštitu izbjeglica i tražitelja azila u skladu s međunarodnim pravom koje se odnosi na izbjeglice ili drugim međunarodnim instrumentima u području zaštite ljudskih prava, a posebno na poštovanje međunarodnih obveza od strane država članica u skladu s odredbama članaka 31. i 33. Konvencije o statusu izbjeglica iz 1951., izmijenjene i dopunjene Protokolom iz New Yorka iz 1967.

Članak 7.

Obavješćivanje između država članica

1.   Ako je država članica obaviještena o povredama iz članka 1. stavka 1. kojima se krši zakonodavstvo o ulasku i boravku stranaca u drugoj državi članici, ona je o tome obavješćuje na odgovarajući način.

2.   Svaka država članica koja od druge države članice zahtijeva pokretanje progona, na temelju kršenja svog zakonodavstva o ulasku i boravku stranaca, zbog povreda iz članka 1. stavka 1., mora navesti, u službenom izvješću ili u potvrdi nadležnih tijela, odredbe svog zakonodavstva koje su prekršene.

Članak 8.

Teritorijalna primjena

Ova se Okvirna odluka primjenjuje na Gibraltar.

Članak 9.

Provedba

1.   Države članice donose potrebne mjere za poštivanje odredaba ove Okvirne odluke do 5. prosinca 2004.

2.   Do toga datuma države članice šalju glavnom tajniku Vijeća i Komisiji tekst odredaba kojima preuzimaju u svoje nacionalno zakonodavstvo obveze utvrđene u ovoj Okvirnoj odluci. Na temelju izvješća koje Komisija sastavlja pomoću ovih informacija, Vijeće će, do 5. lipnja 2005., procijeniti u kojoj su mjeri države članice poštivale odredbe ove Okvirne odluke.

Članak 10.

Ukidanje

Odredbe članka 27. stavaka 2. i 3. Schengenske konvencije iz 1990. ukidaju se od 5. prosinca 2004. Ako država članica ovu Okvirnu odluku počne provoditi prije toga datuma, u skladu s odredbama članka 9. stavka 1., spomenute odredbe ukidaju se za tu državu članicu od datuma početka provedbe.

Članak 11.

Stupanje na snagu

Ova Okvirna odluka stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

B. HAARDER


(1)  SL C 253, 4.9.2000., str. 6.

(2)  SL C 276, 1.10.2001., str. 244.

(3)  SL L 328, 5.12.2002., str. 17.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(6)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(7)  SL L 64, 7.3.2002. str. 20.

(8)  SL L 351, 29.12.1998., str. 1.

(9)  SL C 313, 23.10.1996., str. 12.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

29


32003L0009


L 031/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.01.2003.


DIREKTIVA VIJEĆA 2003/9/EZ

od 27. siječnja 2003.

o uvođenju minimalnih standarda za prihvat podnositelja zahtjeva za azil

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno točku 1.(b) prvog stavka njenog članka 63,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (4),

budući da:

(1)

Zajednička je politika azila, uključujući Zajednički europski sustav azila, sastavni dio cilja Europske unije da postupno uspostavi područje slobode, sigurnosti i pravde otvoreno onima koji, silom prilika, legitimno traže zaštitu Zajednice.

(2)

Na posebnoj je sjednici u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. Europsko vijeće dogovorilo da će djelovati u smjeru uspostave Zajedničkog europskog sustava azila, na temelju potpune primjene Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951. kako je izmijenjena Njujorškim protokolom od 31. siječnja 1967., tako osiguravajući poštivanje načela nevraćanja u zemlju ili na državno područje gdje postoji ozbiljna prijetnja osobi koja se vraća („non-refoulement”).

(3)

Zaključci iz Tamperea osiguravaju da Zajednički europski sustav azila uskoro obuhvaća zajedničke minimalne uvjete za prihvat tražitelja azila.

(4)

Uspostava minimalnih standarda za prihvat tražitelja azila je daljnji korak k europskoj politici azila.

(5)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela priznata posebno u Povelji Europske unije o temeljnim pravima. Ona posebno pokušava osigurati potpuno poštivanje ljudskog dostojanstva i promicati primjenu članka 18. navedene Povelje.

(6)

U pogledu postupanja s osobama koje potpadaju u područje primjene ove Direktive države članice imaju obaveze u skladu s instrumentima međunarodnog prava u kojima su strane, a koji zabranjuju diskriminaciju.

(7)

Trebalo bi utvrditi minimalne standarde za prihvat tražitelja azila koji će uobičajeno biti dovoljni da im se osigura razina dostojanstvenog življenja i životni uvjeti koji se mogu uspoređivati s onima u svim državama članicama.

(8)

Usklađivanje uvjeta za prihvat tražitelja azila trebalo bi pomoći ograničavanju sekundarnog kretanja tražitelja azila na koje utječe raznolikost uvjeta za njihov prihvat.

(9)

Prihvat grupa s posebnim potrebama trebalo bi biti posebno osmišljeno kako bi se zadovoljile njihove potrebe u takvoj situaciji.

(10)

Prihvat podnositelja zahtjeva koji su u pritvoru trebalo bi biti posebno osmišljeno kako bi se udovoljilo njihovim potrebama u toj situaciji.

(11)

Kako bi se osiguralo udovoljavanje minimalnim postupovnim jamstvima koja se sastoje u mogućnosti kontaktiranja organizacija ili grupa osoba koje pružaju pravnu pomoć, trebalo bi osigurati informacije o takvim organizacijama i grupama osoba.

(12)

Mogućnost zloupotrebe sustava prihvata trebalo bi ograničiti tako što će se za tražitelje azila utvrditi slučajevi kada se uvjeti za prihvat smanjuju ili potpuno ukidaju.

(13)

Treba osigurati učinkovitost nacionalnih sustava za prihvat i suradnju među državama članicama na području prihvata tražitelja azila.

(14)

Trebalo bi poticati primjerenu suradnju među nadležnim tijelima u pitanjima prihvata tražitelja azila i stoga bi trebalo promicati skladne odnose između lokalnih zajednica i centara za smještaj.

(15)

U samoj je prirodi minimalnih standarda da su države članice ovlaštene uvesti ili pridržavati se povoljnijih odredbi za državljanine trećih zemalja i osoba bez državljanstva koje zatraže međunarodnu zaštitu od dotične države članice.

(16)

U ovom su duhu države članice također pozvane da primjenjuju odredbe ove Direktive u vezi postupaka za odlučivanje o zahtjevima za oblicima zaštite koji se razlikuju od onih koji za državljanine trećih zemalja i osobe bez državljanstva proizlaze iz Ženevske konvencije.

(17)

Primjenu ove uredbe trebalo bi ocjenjivati u redovnim vremenskim razmacima.

(18)

Budući da države članice ne mogu na zadovoljavajući način postići ciljeve predloženog djelovanja, naime utvrđivanje minimalnih standarda za prihvat tražitelja azila u državama članicama, i da se oni, s obzirom na obim i učinke predloženog djelovanja, mogu bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je utvrđeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom razmjernosti, kao što je utvrđeno u tom članku, ova Direktiva ne ide dalje od onoga što je potrebno za postizanje tih ciljeva.

(19)

U skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji je dodatak Ugovoru o Europskoj zajednici i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina je pismom od 18. kolovoza 2001. obavijestila o svojoj želji da sudjeluju u donošenju i primjeni ove Direktive.

(20)

U skladu s člankom 1. navedenog Protokola Irska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive. Shodno tome i ne dirajući u članak 4. prethodno spomenutog Protokola, odredbe ove Direktive ne važe za Irsku.

(21)

U skladu s člankom 1. i 2. Protokola o položaju Danske, koji je dodatak Ugovoru o Europskoj zajednici i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive i ona svojim sadržajem Dansku ne obvezuje niti Danska podliježe njenoj primjeni,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I

SVRHA, DEFINICIJE I PODRUČJE PRIMJENE

Članak 1.

Svrha

Svrha je ove Direktive utvrđivanje minimalnih standarda za prihvat tražitelja azila u državama članicama.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„Ženevska konvencija” znači Konvencija od 28. srpnja 1951. koja se odnosi na status izbjeglica, kako je izmijenjena Njujorškim protokolom od 31. siječnja 1967.;

(b)

„zahtjev za azil” znači zahtjev koji je podnio državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva, a koji se može shvatiti kao molba državi članici za međunarodnu zaštitu, u skladu s Ženevskom konvencijom. Svaki zahtjev za međunarodnu zaštitu se smatra zahtjevom za azil, osim ako državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva izričito ne zatraži drugu vrstu zaštite koja se može zatražiti zasebno;

(c)

„podnositelj zahtjeva” ili „tražitelj azila” znači državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva koja je podnijela zahtjev za azil o kojem konačna odluka još nije donesena;

(d)

„članovi obitelji” podrazumijeva sljedeće članove obitelji podnositelja zahtjeva koji su prisutni u istoj državi članica, ako je obitelj već postojala u zemlji podrijetla:

i.

bračnog druga tražitelja azila i njegovog ili njenog nevjenčanog partnera u stabilnoj vezi, ako zakonodavstvo ili praksa dotične države članice tretira u svojim zakonima koji se odnose na strance nevjenčane parove na način koji se može usporediti s vjenčanim parovima;

ii.

maloljetnu djecu parova iz točke i. ili podnositelja zahtjeva, pod uvjetom da nisu vjenčana i da su zavisna i bez obzira na to da li su rođena bračno ili izvanbračno ili su posvojena kako je definirano u skladu s nacionalnim pravom;

(e)

„izbjeglica” znači osoba koja ispunjava zahtjeve članka 1(A) Ženevske konvencije;

(f)

„status izbjeglice” znači status koji je država članica dala osobi koja je izbjeglica i koja je kao takva pripuštena na državno područje te države članice;

(g)

„postupci” i „žalbe” znače postupci i žalbe koje su države članice utvrdile u svom nacionalnom zakonodavstvu;

(h)

„maloljetna osoba bez pratnje” znači osobe mlađe od osamnaest godina koje dođu na državno područje država članica bez pratnje odrasle osobe koja je za njih odgovorna bilo prema zakonu ili prema običajima, i to sve dok takva osoba stvarno ne preuzme brigu o njima; ovo obuhvaća maloljetne osobe ostavljene bez pratnje nakon što su ušle na državno područje država članica;

(i)

„uvjeti prihvata” znači puni opseg mjera koje države članice daju tražiteljima azila u skladu s ovom Direktivom;

(j)

„materijalni uvjeti prihvata” znači uvjeti prihvata koji obuhvaćaju stanovanje, hranu i odjeću dane u naravi ili u obliku novčane pomoći ili u vaučerima, kao i pripomoć za svakodnevne troškove;

(k)

„pritvor” znači ograničenje slobode tražitelja azila od strane države članice na određenom mjestu na kojem je podnositelj zahtjeva lišen slobode kretanja;

(l)

„centar za smještaj” znači bilo koje mjesto koje se koristi za skupno stanovanje tražitelja azila.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova Direktiva se primjenjuje na sve državljane trećih zemalja i osobe bez državljanstva koji predaju zahtjev za azil na granici ili na državnom području države članice sve dok im je dozvoljeno da ostanu na tom državnom području kao tražitelji azila, kao i za članove obitelji ako su obuhvaćeni takvim zahtjevom za azil u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

2.   Ova Direktiva se ne primjenjuje u slučajevima kada je zahtjev za diplomatski ili državnog područjalni azil predan predstavništvima država članica.

3.   Ova Direktiva se ne primjenjuje ako se primjenjuju odredbe Direktive Vijeća 2001/55/EC od 20. srpnja 2001. o minimalnim standardima za davanje privremene zaštite u slučaju masovnog priljeva raseljenih osoba i o mjerama za stimuliranje ravnomjernih napora među državama članicama u prihvatu takvih osoba i snošenju posljedica toga (5).

4.   Države članice mogu odlučiti o primjeni ove Direktive u vezi postupaka odlučivanja o zahtjevima za vrstama zaštite, a koje se razlikuju od onih koje proizlaze iz Ženevske konvencije za državljanine trećih zemalja i osobe bez državljanstva za koje se ustanovi da nisu izbjeglice.

Članak 4.

Povoljnije odredbe

Države članice mogu uvesti ili se pridržavati povoljnijih odredbi koje se odnose uvjete prihvata za tražitelje azila i druge bliske srodnike podnositelja zahtjeva koji su u istoj državi članici, ako oni ovise o njemu, ili iz humanitarnih razloga u onoj mjeri u kojoj su te odredbe u skladu s ovom Direktivom.

POGLAVLJE II

OPĆE ODREDBE O UVJETIMA PRIHVATA

Članak 5.

Informiranje

1.   Države članice će, u razumnom roku koji ne prelazi petnaest dana od podnošenja njihovog zahtjeva za azil kod nadležnog tijela, informirati tražitelje azila o svim pogodnostima koje imaju i o obavezama kojima moraju udovoljiti, a koje se odnose na uvjete prihvata.

Države članice moraju osigurati da podnositelji zahtjeva dobiju informacije o organizacijama ili grupama osoba koje pružaju specifičnu pravnu pomoć i organizacijama koje bi im mogle pomoći ili informirati ih o raspoloživim uvjetima primanja, uključujući i zdravstvenu skrb.

2.   Države članice moraju osigurati da informacije iz stavka 1. budu dane u pisanom obliku i, koliko je to moguće, na jeziku za koji se opravdano pretpostavlja da ga podnositelj zahtjeva razumije. Prema potrebi se ove informacije mogu dati i usmeno.

Članak 6.

Dokumentacija

1.   Država članica osigurava da u roku od tri dana od podnošenja zahtjeva nadležnom tijelu podnositelj zahtjeva dobije dokument na svoje vlastito ime kojim se potvrđuje njegov/njezin status tražitelja azila ili kojim se svjedoči da je njemu/njoj dozvoljeno da ostane na državnom području te države članice sve dok njegov/njezin zahtjev čeka da bude razmatran ili se razmatra.

Ako nositelj takvog dokumenta nema slobodu kretanja po cijelom državnog područja države članice ili jednom njenovom dijelu, ta činjenica se mora potvrditi tim dokumentom.

2.   Države članice mogu isključiti primjenu ovog članka ako je tražitelj azila u pritvoru i tijekom razmatranja zahtjeva za azil predanog na granici ili u kontekstu postupka odlučivanja o pravu podnositelja zahtjeva da na zakonit način uđe na državno područje države članice. U posebnim slučajevima, za vrijeme razmatranja zahtjeva za azil, države članice mogu podnositeljima zahtjeva dati drugi dokaz ekvivalentan dokumentu koji se spominje u stavku 1.

3.   Dokument iz stavka 1. ne mora biti potvrda identiteta tražitelja azila.

4.   Države članice će usvojiti potrebne mjere kako bi tražiteljima azila osigurale dokument iz stavka 1. koji mora važiti sve dok im je dopušteno da ostanu na državnom području dotične države članice ili na njenoj granici.

5.   Države članice mogu tražiteljima azila dati putni dokument ako se pojave ozbiljni humanitarni razlozi koji traže njihovu prisutnost u drugoj državi.

Članak 7.

Prebivalište i sloboda kretanja

1.   Tražitelji azila smiju se slobodno kretati po državnom području države članice-domaćina ili po području koje im je odredila ta država članica. To određeno područje ne smije negativno utjecati na neotuđivu sferu privatnog života i mora na zadovoljavajući način jamčiti pristup svim pogodnostima koje obuhvaća ova Direktiva.

2.   Države članice mogu donijeti odluku o prebivalištu tražitelja azila zbog razloga javnog interesa, javnog reda ili, kada je to potrebno, brze obrade i učinkovitog nadzora njegovog/njenog zahtjeva.

3.   Ako to bude potrebno, na primjer zbog pravnih razloga ili zbog razloga javnog reda, države članice mogu ograničiti kretanje podnositelja prijave na neko određeno mjesto u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

4.   Države članice mogu odrediti uvjete za materijalna primanja stvarnim prebivalištem podnositelja zahtjeva na nekom posebnom mjestu kojeg će odrediti države članice. Takva odluka, koja može biti općenite naravi, mora se donijeti pojedinačno i biti utvrđena nacionalnim zakonodavstvom.

5.   Države članice moraju omogućiti podnositeljima zahtjeva izdavanje privremene dozvole za napuštanje prebivališta spomenutog u stavcima 2. i/ili 4. ili određenog državnog područja iz stavka 1. Odluke se moraju donositi pojedinačno, objektivno i nepristrano, i moraju se navesti razlozi ako su one negativne.

Podnositelj zahtjeva ne treba imati dozvolu kako bi otišao na razgovore s državnim tijelima ili sudovima ako je njegovo/njeno pojavljivanje potrebno.

6.   Države članice moraju od podnositelja zahtjeva tražiti da informiraju nadležna tijela o svojoj trenutnoj adresi i moraju ta tijela što je prije moguće obavještavati o svakoj promjeni adrese.

Članak 8.

Obitelji

Države članice moraju poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se, što se više moguće, očuvalo onakvo jedinstvo obitelji kakvo postoji na njihovom državnom području, ako podnositeljima zahtjeva stanovanje osigurava dotična država članice. Takve mjere moraju se provoditi uz suglasnost tražitelja azila.

Članak 9.

Liječnički pregled

Države članice mogu zahtijevati liječnički pregled podnositelja zahtjeva iz javnozdravstvenih razloga.

Članak 10.

Školovanje i obrazovanje maloljetnih osoba

1.   Države članice moraju maloljetnoj djeci tražitelja azila i maloljetnim tražiteljima azila osigurati obrazovanje pod sličnim uvjetima kao državljanima države članice-domaćina, sve do stvarnog provođenja mjere izgona njih ili njihovih roditelja. Takvo obrazovanje se može davati u centrima za smještaj.

Dotična država članica može odrediti da takav pristup mora ograničiti na državni obrazovni sustav.

Maloljetne osobe moraju biti mlađe od dobi zakonske punoljetnosti u državi članici u kojoj je podnesen ili se razmatra zahtjev za azil. Države članice ne smiju uskratiti srednjoškolsko obrazovanje samo zbog toga što je maloljetna osoba dosegla dob u kojoj se postaje punoljetan.

2.   Pristup obrazovnom sustavu smije se odgađati više od tri mjeseca od datuma kada je maloljetna osoba ili su roditelji maloljetne osobe podnijeli zahtjev za azil. Ovo se razdoblje može produljiti na godinu dana u slučaju kada se daje posebno obrazovanje kako bi se olakšao pristup obrazovnom sustavu.

3.   Država članica može ponuditi druge obrazovne aranžmane ako pristup obrazovnom sustavu, kako je to navedeno u stavku 1., nije moguć zbog specifične situacije maloljetne osobe.

Članak 11.

Zapošljavanje

1.   Države članice moraju odrediti vremensko razdoblje koje počinje teći s danom podnošenja zahtjeva za azil, za vrijeme kojeg podnositelj zahtjeva neće imati pristup tržištu rada.

2.   Ako se prvostupanjska odluka ne donese u roku od godine dana od predaje zahtjeva za azil, a to se kašnjenje ne može pripisati podnositelju zahtjeva, države članice moraju odlučiti o uvjetima pod kojima se podnositelju zahtjeva odobrava pristup tržištu rada.

3.   Pristup tržištu rada se ne smije uskraćivati za vrijeme žalbenih postupaka, ako žalba na negativnu odluku u redovnom postupku ima suspenzivno djelovanje, sve do trenutka dok se ne primi obavijest o negativnoj odluci u vezi žalbe.

4.   Iz razloga koji se odnose na politiku tržišta rada države članice mogu dati prvenstvo državljanima EU i državljanima i građanima država koje su strane u sporazumu o europskom ekonomskom području, kao i državljanima trećih zemalja koji imaju legalno prebivalište.

Članak 12.

Strukovna izobrazba

Države članice mogu tražiteljima azila dozvoliti strukovnu izobrazbu bez obzira na to imaju li pristup tržištu rada ili ne.

Pristup strukovnoj izobrazbi, vezano na ugovor o radu, ovisi o obimu u kojem podnositelj zahtjeva ima pristup tržištu rada u skladu s člankom 11.

Članak 13.

Opća pravila o uvjetima materijalnih primanja i zdravstvenoj skrbi

1.   Države članice moraju osigurati da su podnositelji prijave upoznati s uvjetima materijalnih primanja kada podnose zahtjev za azil.

2.   Države članice moraju odrediti uvjete materijalnih primanja kako bi osigurale da životni standard bude primjeren očuvanju zdravlja podnositelja prijave i koja im mogu osigurati egzistenciju.

Države članice moraju u skladu s člankom 17. osigurati da je osiguran takav životni standard i osobama s posebnim potrebama, kao i osobama koje su u pritvoru.

3.   Države članice mogu odrediti sve ili neke uvjete materijalnih primanja i zdravstvene skrbi na temelju toga da podnositelji zahtjeva nemaju dovoljno sredstava za životni standard primjeren njihovom zdravlju i osiguranje svoje egzistencije.

4.   Države članice mogu od podnositelja zahtjeva tražiti da pokriju ili da sudjeluju u troškovima stvaranja uvjeta za materijalna primanja i za zdravstvenu skrbi prema ovoj Direktivi, u skladu s odredbom stavka 3., ako podnositelji zahtjeva imaju dovoljno sredstava, na primjer ako su već dovoljno dugo zaposleni.

Ako se dogodi da je podnositelj zahtjeva imao dovoljno sredstava da pokrije troškove stvaranja uvjeta za materijalna primanja i zdravstvenu skrb u vrijeme kada su te temeljne potrebe bile zadovoljavane, države članice mogu zatražiti od tražitelja azila povrat uplaćenih sredstava.

5.   Uvjeti materijalnih primanja mogu se osigurati u naravi ili u obliku novčane pripomoći ili vaučera, ili kao kombinacija tih načina.

Ako države članice osiguravaju uvjete materijalnih primanja u obliku novčanih pripomoći ili vaučera, njihov iznos će se utvrditi u skladu s načelima utvrđenim ovim člankom.

Članak 14.

Modaliteti uvjeta materijalnih primanja

1.   Ako se stanovanje osigurava u naravi, ono obuhvaća sljedeće ili kombinaciju toga:

(a)

prostorije koje se koriste za stanovanje podnositelja zahtjeva za vrijeme razmatranja zahtjeva za azil koji je podnesen na granici;

(b)

centre za smještaj koji jamče primjereni životni standard;

(c)

privatne kuće, stanove, hotele ili druge prostorije prilagođene za stanovanje podnositelja zahtjeva.

2.   Države članice moraju osigurati da je podnositeljima zahtjeva, kojima je osigurano stanovanje iz stavka 1(a), (b) i (c), osigurana i:

(a)

zaštita njihovog obiteljskog života;

(b)

mogućnost komuniciranja sa srodnicima, pravnim savjetnicima i predstavnicima visokog povjerenika za izbjeglice Ujedinjenih naroda (UNHCR) i nevladinih organizacija (NVO-a) koje priznaju države članice.

Države članice moraju posebnu pažnju obratiti na sprječavanje napada u prostorijama i centrima za smještaj koji su navedeni u stavku 1(a) i (b).

3.   Države članice moraju prema potrebi osigurati smještaj maloljetne djece podnositelja zahtjeva ili maloljetnih podnositelja zahtjeva zajedno s njihovim roditeljima ili s odraslim članom obitelji koji je za njih odgovoran bilo prema zakonu ili prema običajima.

4.   Države članice moraju osigurati da će se premještaji podnositelja zahtjeva iz jednog stambenog objekta u drugi vršiti samo ako je to potrebno. Države članice moraju podnositeljima zahtjeva osigurati mogućnost da svoje pravne savjetnike obavijeste o takvom premještaju i svojoj novoj adresi.

5.   Osobe koje rade u centrima za smještaj moraju biti odgovarajuće obučene i obavezane na čuvanje tajne o svim informacija koje dobiju tijekom svog rada, kako je to definirano u nacionalnom zakonodavstvu.

6.   Države članice mogu podnositelje prijave uključiti u upravljanje materijalnim resursima i nematerijalnim aspektima života u centru kroz savjetodavni odbor ili vijeće koje predstavlja stanovnike.

7.   Pravnim savjetnicima ili savjetodavnim osobama tražitelja azila te predstavnicima visokog povjerenika za izbjeglice Ujedinjenih naroda (UNHCR) i nevladinih organizacija (NVO-a) koje priznaju države članice mora se dozvoliti pristup centrima za smještaj i drugim objektima za stanovanje kako bi se pomoglo spomenutim tražiteljima azila. Ograničenja takvog pristupa mogu se odrediti samo zbog koji se odnose na sigurnost centara i objekata te na tražitelja azila.

8.   Države članice mogu izuzetno odrediti modalitete uvjeta materijalnih primanja koji se razlikuju od onih iz ovog članka, tijekom nekog razumnog vremenskog razdoblja koje mora biti što je moguće kraće:

ako je potrebna početna ocjena posebnih potreba podnositelja zahtjeva,

ako se uvjeti materijalnih primanja, prema ovom članku, ne mogu osigurati na izvjesnom geografskom području,

ako su stambeni kapaciteti, koji su normalno raspoloživi, privremeno zauzeti,

ako je tražitelj azila pritvoren ili zatvoren u graničnoj postaji.

U svakom slučaju ovi različiti uvjeti moraju zadovoljavati osnovne potrebe.

Članak 15.

Zdravstvena skrb

1.   Države članice moraju jamčiti da podnositelji zahtjeva dobivaju potrebnu zdravstvenu skrb koja kao minimum obuhvaća zbrinjavanje u hitnim slučajevima i osnovno liječenje bolesti.

2.   Države članice moraju podnositeljima zahtjeva s posebnim potrebama osigurati potrebnu medicinsku i drugu pomoć.

POGLAVLJE III

SMANJENJE ILI UKIDANJE UVJETA PRIHVATA

Članak 16.

Smanjenje ili ukidanje uvjeta prihvata

1.   Države članice mogu smanjiti ili ukinuti uvjete primanja u sljedećim slučajevima:

(a)

kada tražitelj azila:

napusti prebivalište koje mu je odredilo nadležno tijelo, a da ga o tome ne obavijesti ili ga napusti bez dozvole, ako se to traži, ili

ne izvršava svoje dužnosti u pogledu javljanja, davanja informacija ili osobnog pojavljivanja na razgovorima vezanim uz postupak odobrenja azila unutar nekog razumnog razdoblja utvrđenog nacionalnim zakonodavstvom, ili

je već podnio zahtjev u istoj državi članici.

Kada se podnositelj zahtjeva nađe ili se dobrovoljno javi nadležnom tijelu mora se donijeti dobro obrazložena odluka o nastavku davanja nekih ili svih uvjeta primanja;

(b)

ako je podnositelj zahtjeva skrivao izvore financiranja i stoga se neopravdano koristio uvjetima za materijalna primanja.

Ako se dogodi da je podnositelj zahtjeva imao dovoljno sredstava za pokrivanje uvjeta materijalnih primanja i zdravstvene skrbi u vrijeme kada su te temeljne potrebe bile pokrivane, države članice mogu od tražitelja azila zatražiti povrat uplaćenih sredstava.

2.   Države članice mogu odbiti uvjete u slučajevima kada tražitelj azila ne uspije dokazati da je zahtjev za azil podnesen čim je to bilo moguće nakon njegovog dolaska u tu državu članicu.

3.   Države članice mogu odrediti sankcije koje se primjenjuju u slučajevima ozbiljnih kršenja pravila u centrima za smještaj i u slučajevima ozbiljno nasilnog ponašanja.

4.   Odluke za smanjenje, ukidanje ili odbijanje uvjeta primanja ili o sankcijama iz stavaka 1., 2. i 3. moraju se donositi pojedinačno, objektivno i nepristrano, a treba navesti i razloge. Odluke će se zasnivati na pojedinačnoj situaciji u kojoj se dotična osoba nalazi, posebno u pogledu osoba obuhvaćenih člankom 17., uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti. Države članice moraju u svim okolnostima osigurati mogućnost pružanja hitne zdravstvene skrbi.

5.   Države članice moraju osigurati da se uvjeti materijalnih primanja neće ukinuti niti smanjiti prije donošenja negativne odluke.

POGLAVLJE IV.

ODREDBE O OSOBAMA S POSEBNIM POTREBEMA

Članak 17.

Opće načelo

1.   Države članice moraju uzeti u obzir specifičnu situaciju osjetljivih kategorija osoba kao što su maloljetne osobe, maloljetne osobe bez pratnje, invalidne osobe, osobe poodmakle dobi, trudnice, samohrani roditelji s maloljetnom djecom i osobe koje su bile podvrgnute mučenju, silovanju ili drugim oblicima ozbiljnog psihološkog, fizičkog ili spolnog nasilja, provodeći u nacionalnom zakonodavstvu odredbe Poglavlja II. koje se odnose na uvjete materijalnih primanja i na zdravstvenu skrb.

2.   Stavak 1. se primjenjuje samo na osobe za koje se ustanovi da imaju posebne potrebe nakon što je njihova situacija pojedinačno ocijenjena.

Članak 18.

Maloljetne osobe

1.   Najvažniji razlog kojim će se voditi države članice u primjeni odredbi ove Direktive, a koje se tiču maloljetnih osoba, bit će ono što je u najboljem interesu djece.

2.   Države članice moraju omogućiti rehabilitaciju maloljetnih osoba koje su bile žrtve bilo kojeg oblika zlostavljanja, zanemarivanja, eksploatacije, mučenja ili okrutnog, nehumanog ili ponižavajućeg postupanja, ili koje su pretrpjele oružane sukobe i osigurati im pružanje odgovarajuće mentalne zdravstvene skrbi i stručnog savjetovanja, ako je to potrebno.

Članak 19.

Maloljetne osobe bez pratnje

1.   Države članice moraju, što je prije moguće, poduzeti mjere kako bi omogućile da skrbnici zastupaju maloljetne osobe u skladu sa zakonom ili, ako je potrebno, da ih zastupaju organizacije koje su odgovorne za skrb i dobrobit maloljetnih osoba, ili osigurati bilo kakav drugi primjereni način zastupanja. Odgovarajuća tijela moraju provoditi redovna ocjenjivanja.

2.   Od trenutka kada su puštene na državno područje do trenutka kada budu morale napustiti državu članicu-domaćina u kojoj je zahtjev za azil podnesen ili se razmatra, maloljetne osobe bez pratnje koje su podnijele zahtjev za azil bit će smještene:

(a)

s odraslim srodnicima;

(b)

kod obitelji koja ih je posvojila;

(c)

u centrima za smještaj s posebnim sadržajima za maloljetne osobe;

(d)

u neku drugu vrstu smještaja prikladnu za maloljetne osobe.

Države članice mogu staviti maloljetne osobe bez pratnje stare 16 ili više godina u centre za smještaj odraslih tražitelja azila.

Koliko je to moguće, braću i sestre treba držati zajedno, uzimajući u obzir ono što je najbolje za dotičnu maloljetnu osobu i, posebno, njenu dob i stupanj zrelosti. Promjene prebivališta maloljetnih osoba bez pratnje moraju biti ograničene na minimum.

3.   Države članice, štiteći interese maloljetne osobe bez pratnje, moraju nastojati pronaći članove njene obitelji što je prije moguće. U slučajevima kada postoji opasnost po život ili integritet maloljetne osobe i njenih bliskih srodnika, posebno ako su ostali u zemlji podrijetla, mora se paziti da se prikupljanje, obrada i kruženje informacija o tim osobama vrši prema načelima povjerljivosti informacija, kao bi se izbjeglo ugrožavanje njihove sigurnosti.

4.   Oni koji rade s maloljetnim osobama bez pratnje moraju imati ili dobiti odgovarajuću izobrazbu o njihovim potrebama, i mora ih se obavezati na čuvanje tajnosti svih informacija koje su dobile tijekom svog rada, kako je to definirano u nacionalnom zakonodavstvu.

Članak 20.

Žrtve mučenja i nasilja

Države članice moraju osigurati da, ako je potrebno, osobe koje su bile povrgnute mučenju, silovanju ili drugim ozbiljnim djelima nasilja, imaju tretman koji je potreban kod ozljeda nastalih prethodno spomenutim djelima

POGLAVLJE V.

ŽALBE

Članak 21.

Žalbe

1.   Države članice moraju osigurati da na negativne odluke u vezi odobravanja potpora prema ovoj Direktivi ili na odluke koje se donose prema članku 7., koje pojedinačno utječu na tražitelje azila, postoji mogućnost žalbe u okviru postupaka utvrđenih nacionalnim zakonodavstvom. Barem u zadnjem stupnju odlučivanja mora postojati mogućnost žalbe ili ponovnog razmatranja pred pravosudnim tijelom

2.   Postupke za dobivanje pravne pomoći u takvim slučajevima treba utvrditi u nacionalnom zakonodavstvu.

POGLAVLJE VI.

POSTUPCI ZA POBOLJŠANJE UČINKOVITOSTI SUSTAVA PRIMANJA

Članak 22.

Suradnja

Države članice moraju redovno obavještavati Komisiju o broju osoba, podijeljenih po starosti i spolu, koje su obuhvaćene uvjetima primanja i davati potpune informacije o vrsti, obliku i formi dokumenata koji se daju u skladu s člankom 6.

Članak 23.

Sustav vođenja, nadzora i kontrole

Uz dužno poštivanje svoje ustavne strukture, države članice moraju osigurati uspostavu primjerenog vođenja, nadzora i kontrole razine uvjeta prihvata.

Članak 24.

Osoblje i resursi

1.   Države članice moraju poduzeti odgovarajuće mjere kako bi osigurale da tijela i druge organizacije, koje provode ovu Direktivu, imaju potrebnu osnovnu izobrazbu u pogledu potreba muških i ženskih podnositelja zahtjeva.

2.   Države članice moraju izdvojiti potrebne resurse vezano na nacionalne propise donesene u svrhu provedbe ove Direktive.

POGLAVLJE VII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 25.

Izvještaji

Komisija će izvijestiti Europski parlament i Vijeće o primjeni ove Direktive do 6. kolovoza 2006. i predložit će sve potrebne izmjene.

Države članice moraju Komisiji poslati sve informacije koje su prikladne za sastavljanje izvještaja, uključujući i statističke podatke koji se moraju dati do 6. veljače 2006. u skladu s člankom 22.

Nakon podnošenja izvještaja, Komisija mora izvještavati Europski parlament i Vijeće o primjeni ove Direktive barem svakih pet godina.

Članak 26.

Prenošenje u nacionalno zakonodavstvo

1.   Države članice moraju donijeti potrebne zakone i druge propise do 6. veljače 2005. kako bi se udovoljilo ovoj Direktivi. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kad države članice budu donosile ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine takvog upućivanja predvidjet će države članice.

2.   Države članice će Komisiji dostaviti tekst odredaba nacionalnog prava koji će donijeti u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 27.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan njene objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 28.

Upućivanje

Ova Direktiva je upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. siječnja 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. PAPANDREOU


(1)  SL C 213 E, 31.7.2001., str. 286.

(2)  Mišljenje izneseno 25. travnja 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 48, 21.2.2002., str. 63.

(4)  SL C 107, 3.5.2002., str. 85.

(5)  SL L 212, 7.8.2001., str. 12.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

37


32003R0343


L 050/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.02.2003.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 343/2003

od 18. veljače 2003.

o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je u jednoj od država članica podnio državljanin treće zemlje

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63., stavak 1. točku (1)(a),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da:

(1)

Zajednička politika azila, uključujući Zajednički europski sustav azila, sastavni je dio cilja Europske unije da postupno uspostavi područje slobode, sigurnosti i pravde otvoreno onima koji, silom prilika, legitimno traže zaštitu Zajednice.

(2)

Europsko vijeće, na svoj posebnoj sjednici u Tampereu 15. i 16. listopada 1999., dogovorilo je da će djelovati u smjeru uspostave Zajedničkog europskog sustava azila, na temelju pune i inkluzivne primjene Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951. kako je izmijenjena Njujorškim protokolom od 31. siječnja 1967., osiguravajući tako da se nitko ne vrati na daljnje proganjanje, tj. pridržavajući se načela nevraćanja u zemlju ili na državno područjegdje postoji ozbiljna prijetnja osobi koja se vraća (non-refoulement). U ovom pogledu, i bez negativnog učinka na kriterije odgovornosti utvrđene ovom Uredbom, sve države članice, poštujući načelo nevraćanja u zemlju ili na državno područje gdje postoji ozbiljna prijetnja osobi koja se vraća, smatraju se sigurnim zemljama za državljanine trećih zemalja.

(3)

Zaključci sastanka u Tampereu navode da ovaj sustav treba vrlo skoro uključivati i jasnu i upotrebljivu metodu za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil.

(4)

Takva se metoda treba zasnivati na objektivnim, poštenim kriterijima kako za države članice tako i za uključene osobe. Ona bi posebno trebala osigurati brzo određivanje odgovorne države članice, kako bi se zajamčio učinkovit pristup postupcima za određivanje statusa izbjeglice i kako se ne bi kompromitirao cilj brze obrade zahtjeva za azilom.

(5)

Što se tiče uvođenja u uzastopnim fazama zajedničkog europskog sustava azila koji bi na dulji rok trebao dovesti do zajedničkog postupka i jedinstvenog statusa koji bi važio u cijeloj Zajednici za one kojima je azil dopušten, u ovoj je fazi, dok se rade potrebna poboljšanja na temelju iskustava, primjereno da se potvrde načela na kojima se zasniva konvencija koju određuje država odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil podnijetih u jednoj od država članica Europskih zajednica (4), a koja je potpisana u Dublinu 15. lipnja 1990. (dalje u tekstu: Dublinska konvencija), čija je provedba potaknula proces usklađivanja politika azila.

(6)

Treba sačuvati jedinstvo obitelji koliko je to uskladivo s drugim ciljevima koji se nastoje postići utvrđivanjem kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za zahtjev za azil.

(7)

Zajednička obrada zahtjeva za azil jedne obitelji od strane države članice omogućuje da se zajamči kako će ti zahtjevi biti temeljito razmotreni, a odluke koje se donose u vezi s njima dosljedne. Države članice trebaju moći odstupiti od kriterija odgovornosti kako bi omogućile da se članovi obitelji održe zajedno gdje je to potrebno iz humanitarnih razloga.

(8)

Postupno stvaranje područja bez unutrašnjih granica u kojem je zajamčena sloboda kretanja osoba u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice i stvaranje politika Zajednice u pogledu uvjeta za ulazak i boravak državljanina trećih zemalja, uključujući zajedničke napore na upravljanju vanjskim granicama, čini potrebnim postizanje ravnoteže među kriterijima odgovornosti u duhu solidarnosti.

(9)

Primjena ove Uredbe može se olakšati a njena učinkovitost povećati bilateralnim aranžmanima među državama članicama za poboljšanje komunikacija među nadležnim odjelima, smanjenje rokova za postupke ili pojednostavljenje obrade zahtjeva za stavljanje osoba u nadležnost ili njihovo uzimanje natrag, ili uspostavljanje postupaka za izvođenje premještaja.

(10)

Trebalo bi osigurati kontinuitet između sustava za određivanje odgovorne države članice utvrđenog Dublinskom konvencijom i sustava utvrđenog ovom Uredbom. Isto tako, trebalo bi osigurati konzistentnost između ove Uredbe i Uredbe Vijeća (EZ) br. 2725/2000 od 11. prosinca 2000. o osnivanju sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije (5).

(11)

Rad sustava Eurodac, koji je uspostavljen uredbom (EZ) br. 2725/2000, a posebno provedba članaka 4. i 8. koje ona sadrži, trebali bi olakšati provedbu ove Uredbe.

(12)

U pogledu postupanja s osobama koje potpadaju u područje primjene ove Uredbe države članice imaju obveze u skladu s instrumentima međunarodnog prava u kojima su strane.

(13)

Mjere koje su potrebne za provedbu trebaju biti usvojene u skladu s odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. srpnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (6).

(14)

Primjenu ove Uredbe treba podvrgavati ocjenjivanju u redovnim intervalima.

(15)

Ova Uredba poštiva temeljna prava i načela priznata posebno u Povelji Europske unije o temeljnim pravima (7). Ona posebno pokušava osigurati potpuno poštivanje prava na azil zajamčeno člankom 18.

(16)

Budući da države članice ne mogu dovoljno dobro postići cilj predložene mjere, naime utvrđivanje kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji podnosi državljanin treće zemlje u jednoj od država članica, i da se on, s obzirom na obim i učinke, stoga može bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je utvrđeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kao je utvrđeno u tom članku, ova Uredba ne ide dalje od onoga što je potrebno za postizanje tog cilja.

(17)

U skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjenog kraljevstva i Irske, koji je dodatak Ugovoru o Europskoj zajednici i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjeno kraljevstvo i Irska su pismima od 30. listopada 2001. obavijestile o svojoj želji da sudjeluju u usvajanju i primjeni ove Uredbe.

(18)

U skladu s člankom 1. i 2. Protokola o položaju Danske koji je dodatak Ugovoru o Europskoj zajednici i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u usvajanju i primjeni ove Uredbe, i ona svojim sadržajem Dansku ne obvezuje, niti Danska podliježe njenoj primjeni.

(19)

Dublinska konvencija ostaje na snazi i nastavlja se primjenjivati između Danske i država članica koje ova Uredba obvezuje sve dok se ne sklopi sporazum koji će Danskoj dozvoljavati sudjelovanje u ovoj Uredbi,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I

PREDMET I DEFINICIJE

Članak 1.

Ova Uredba utvrđuje kriterije i mehanizme za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil kojeg podnosi državljanjn treće zemlje u jednoj od država članica.

Članak 2.

Za potrebe ove Uredbe:

(a)

„državljanin treće zemlje” znači svaki onaj tko nije državljanin Unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora o osnivanju Europske zajednice;

(b)

„Ženevska konvencija” znači konvencija od 28. srpnja 1951. koja se odnosi na status izbjeglica, kako je izmijenjena Njujorškim protokolom od 31. siječnja 1967.;

(c)

„zahtjev za azil” znači zahtjev koji je podnio državljanin treće zemlje a koji se može shvatiti kao molba državi članici za međunarodnu zaštitu, u skladu s Ženevskom konvencijom. Svaki zahtjev za međunarodnu zaštitu se smatra zahtjevom za azil, osim ako državljanin treće zemlje izričito ne zatraži drugu vrstu zaštite koja se može zatražiti zasebno;

(d)

„podnositelj zahtjeva” ili „tražitelj azila” znači državljanin treće zemlje koji je podnio zahtjev za azil o kojem konačna odluka nije još donesena;

(e)

„razmatranje zahtjeva za azil” znači svako razmatranje ili odluka ili presuda u vezi zahtjeva za azil od strane nadležnih vlasti u skladu s nacionalnim pravom osim postupaka za određivanje odgovorne države članice u skladu s ovom Uredbom;

(f)

„povlačenje zahtjeva za azil” znači radnje kojima podnositelj zahtjeva izrijekom ili prešutno prekida postupke pokrenute podnošenjem njegovog zahtjeva za azil, u skladu s nacionalnim pravom;

(g)

„izbjeglica” znači državljanin treće zemlje koji traži status definiran Ženevskom konvencijom i kojemu je dopušteno da kao takav boravi na državnom području države članice;

(h)

„maloljetna osoba bez pratnje” znači neoženjena/neudana osoba mlađa od osamnaest godina koje dođu na državno područje država članica bez pratnje odrasle osobe koja je za njih odgovorna bilo prema zakonu ili prema običajima, i to sve dok takva osoba stvarno ne preuzme brigu za njih; ovo uključuje maloljetne osobe ostavljene bez pratnje nakon što su ušle na državno područje država članica;

(i)

„članovi obitelji” znači, u onoj mjeri u kojoj je obitelj već postojala u zemlji podrijetla, sljedeće članovi obitelji podnositelja zahtjeva koji su prisutni na državnom području država članica:

i.

bračni drug tražitelja azila i njegovog ili njenog nevjenčanog partnera u stabilnoj vezi, ako zakonodavstvo ili praksa odnosne države članice tretiraju nevjenčane parove na način koji se može usporediti s vjenčanim parovima u svojim zakonima koji se odnose na strance;

ii.

maloljetna djeca parova iz podtočke i. ili podnositelja zahtjeva, pod uvjetom da nisu vjenčana i da su zavisna te bez obzira na to jesu li rođena bračno ili vanbračno ili su posvojena kako je definirano u skladu s nacionalnim pravom;

iii.

otac, majka ili skrbnik ako je podnositelj zahtjeva ili izbjeglica maloljetan i nije u braku;

(j)

„dokument o prebivalištu” znači svako odobrenje izdano od strane vlasti države članice kojim se državljaninu treće zemlje dopušta prebivanje na njenom državnom području, uključujući dokumente koji potkrepljuju odobrenje ostanka na državnom području prema aranžmanima privremene zaštite ili dok okolnosti koje sprečavaju izvršenje naloga za preseljenje ne prestanu važiti, s izuzetkom viza i odobrenja prebivanja izdanih za vrijeme razdoblja potrebnog za određivanje odgovorne države članice kako je to utvrđeno ovom uredbom ili za vrijeme razmatranja zahtjeva za azil ili zahtjeva za dobivanje dozvole prebivanja;

(k)

„viza” znači odobrenje ili odluka države članice potrebna za tranzit ili ulazak radi namjeravanog boravka u toj državi članici ili u nekoliko država članica. Priroda vize određuje se u skladu sa slijedećim definicijama:

i.

„viza za dulji boravak” znači odobrenje ili odluka države članice koja je potrebna za ulazak radi namjeravanog boravka u toj državi članici duljeg od tri mjeseca;

ii.

„viza za kratki boravak” znači odobrenje ili odluka države članice koja je potrebna za ulazak radi namjeravanog boravka u toj državi članici ili u nekoliko država članica za vrijeme razdoblja čije ukupno trajanje nije dulje od tri mjeseca;

iii.

„tranzitna viza” znači odobrenje ili odluka države članice za ulazak radi tranzita kroz državno područjete države članice ili nekoliko država članica, s izuzetkom tranzita u zračnoj luci;

iv.

„aerodromska tranzitna viza” znači odobrenje ili odluka kojom se dozvoljava državljaninu treće zemlje koji posebno podliježe ovom zahtjevu da prođe kroz tranzitnu zonu zračne luke a da pri tom nema pristupa nacionalnom državnom području odnosne države članice, za vrijeme kratkog prekida puta ili prelaska između dva dijela međunarodnog leta.

POGLAVLJE II

OPĆA NAČELA

Članak 3.

1.   Države članice razmatraju zahtjev svakog državljanina treće zemlje koji bilo kojoj od njih na granici ili na njihovom državnom području podnese zahtjev za azil. Zahtjev razmatra jedna država članica na koju kriteriji utvrđeni u Poglavlju III. ukažu kao na odgovornu.

2.   Iznimno od odredaba stavka 1., svaka država članica može razmotriti zahtjev za azil koji joj je podnio državljanin treće zemlje, čak i ako takvo razmatranje nije njezina odgovornost prema kriterijima utvrđenim u ovoj Uredbi. U takvom slučaju ta država članica postaje odgovornom državom članicom u smislu ove Uredbe, i preuzima obaveze povezane s tom odgovornošću. Kada to bude primjereno, ona obavješćuje državu članicu koja je prethodno bila odgovorna, državu članicu koja vodi postupak za određivanje odgovorne države članice ili državu članicu od koje je zatraženo da preuzme nadležnost ili uzme natrag podnositelja zahtjeva.

3.   Svaka država članica zadržava pravo da, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, pošalje tražitelja azila u treću zemlju, u skladu s odredbama Ženevske konvencije.

4.   Tražitelj azila se pismeno obavješćuje na jeziku za koji se opravdano očekuje da ga on ili ona razumiju o primjeni ove Uredbe, njenim rokovima i učincima.

Članak 4.

1.   Proces određivanja države članice odgovorne prema ovoj Uredbi započinje čim se zahtjev za azil po prvi put podnese državi članici.

2.   Zahtjev za azil smatra se podnesenim nakon što je formular koji je podnio podnositelj zahtjeva za azil ili izvještaj koji su pripremile službe stigao do nadležnih tijela odnosne države članice. Ako se zahtjev ne preda u pisanom obliku, vrijeme koje protekne od izjave o namjeri i pripreme izvještaja treba biti što je moguće kraće.

3.   Za potrebe ove Uredbe situacija maloljetne osobe koja prati tražitelja azila i zadovoljava definiciju člana obitelji iz članka 2., točke (i), neodvojiva je od situacije njegovog roditelja ili skrbnika, i predmet je za državu članicu odgovornu za razmatranje zahtjeva za azil tog roditelja ili skrbnika, čak i ako ta maloljetna osoba nije osobno tražitelj azila. Na isti način se postupa s djecom rođenom nakon dolaska tražitelja azila na državno područje države članice, bez potrebe pokretanja novog postupka za njihovo stavljanje u nadležnost.

4.   Ako je zahtjev za azil nadležnim tijelima države članice podnio podnositelj koji je na državnom području druge države članice, državu članicu koja je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil određuje država članica na čijem je državnom području podnositelj. Tu potonju državu članicu mora država članica koja je primila zahtjev bez odlaganja obavijestiti i nju će se tada, u svrhe ove Uredbe, smatrati državom članicom kojoj je zahtjev predan.

Podnositelj zahtjeva se pismeno obavješćuje o ovom prijenosu i o datumu kada je izvršen.

5.   Podnositelj zahtjeva za azil koji se nalazi u drugoj državi članici i tamo podnese zahtjev za azil nakon što je povukao svoj zahtjev za vrijeme procesa određivanja odgovorne države uzima se nazad, pod uvjetima utvrđenim u članku 20., od strane države članice u kojoj je taj zahtjev za azil podnesen, kako bi se završio proces određivanja države koja je odgovorna za razmatranje tog zahtjeva za azil.

Ova obveza prestaje važiti ako je podnositelj zahtjeva za azil u međuvremenu napustio državno područje država članica za razdoblje od najmanje tri mjeseca, ili je od neke države članice dobio dokument o prebivanju koji važi više od tri mjeseca.

POGLAVLJE III.

HIJERARHIJA KRITERIJA

Članak 5.

1.   Kriteriji za određivanje odgovorne države članice primjenjuju se redoslijedom kako su navedeni u ovom poglavlju.

2.   Država članica odgovorna prema ovim kriterijima određuju se na temelju situacije koja se dobila kada je tražitelj azila po prvi put podnio svoj zahtjev u državi članici.

Članak 6.

Ako je podnositelj zahtjeva za azil maloljetna osoba bez pratnje, država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva je ona u kojoj se član njegove ili njene obitelji nalazi u skladu sa zakonom, pod uvjetom da je to u interesu maloljetne osobe.

Ako nema člana obitelji, država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva je ona u kojoj je maloljetna osoba podnijela svoj zahtjev za azil.

Članak 7.

Ako tražitelj azila ima člana obitelji, bez obzira na to da li je obitelj prije stvorena u zemlji podrijetla, kojem je dozvoljeno da boravi u nekoj državi članici kao izbjeglica, ta je država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil, pod uvjetom da odnosne osobe to žele.

Članak 8.

Ako tražitelj azila ima člana obitelji u nekoj državi članici čiji zahtjev još nije bio predmet prve odluke u pogledu njegove biti, ta je država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil, pod uvjetom da odnosne osobe to žele.

Članak 9.

1.   Ako tražitelj azila posjeduje važeći dokument o prebivalištu, država članica koja je izdala vizu je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil.

2.   Ako tražitelj azila posjeduje važeću vizu, država članica koja je izdala vizu je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil, osim ako se pri izdavanju vize nije postupalo za drugu državu članicu ili uz pismeno odobrenje druge države članice. U takvom slučaju ova potonja država članica je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil. Ako država članica prvo konzultira središnje tijelo druge države članice, posebno zbog sigurnosti, odgovor ove potonje u okviru takve konzultacije ne smatra se pismenim odobrenjem u smislu ove odredbe.

3.   Ako podnositelj zahtjeva za azil posjeduje više od jednog važećeg dokumenta o prebivalištu ili vize izdane od strane različitih država članica, odgovornost za razmatranje zahtjeva za azil preuzimaju države članice sljedećim redoslijedom:

(a)

država koja je izdala dokument o prebivalištu kojim se dodjeljuje pravo s najduljim razdobljem prebivanja ili, ako su razdoblja važenja identična, država koja je izdala dokument o prebivalištu s najdaljim datumom isteka;

(b)

država koja je izdala vizu s najdaljim datumom isteka ako su različite vize istoga tipa;

(c)

ako su vize različite vrste, država koja je izdala vizu s najduljim razdobljem važenja, ili, ako su razdoblja važenja identična, država koja je izdala vizu s najdaljim datumom isteka.

4.   Ako podnositelj zahtjeva za azil posjeduje samo jedan ili više dokumenata o prebivalištu koji su istekli prije manje od dvije godine prije toga ili jednu ili više viza koje su istekle prije manje od šest mjeseci prije toga i u stvari mu omogućile da uđe na državno područje države članice, odredbe stavaka 1., 2. i 3. ovog članka se primjenjuju za ono vrijeme za koje podnositelj zahtjeva nije napustio državna područja država članice.

Ako podnositelj zahtjeva za azil posjeduje jedan ili više dokumenata o prebivalištu koji su istekli prije više od dvije godine prije toga ili jednu ili više viza koje su istekle prije više od šest mjeseci prije toga i u stvari mu omogućile da uđe na državno područjedržave članice i ako on nije napustio državna područja država članica, odgovorna je država članica u kojoj je zahtjev podnesen.

5.   Činjenica da su dokument o prebivalištu ili viza izdani na temelju lažnog ili krivog identiteta ili podnošenja krivotvorenih dokumenata, imitacija dokumenata ili nevažećih dokumenata ne sprječava dodjeljivanje odgovornosti državi članici koja ih je izdala. Međutim, država članica koja je izdala dokument o prebivalištu ili vizu nije odgovorna ako može dokazati da je neka prijevara počinjena nakon što su dokument ili viza bili izdani.

Članak 10.

1.   Ako se na temelju dokaza ili indicija ustanovi, kako je opisano u dvama popisima spomenutim u članku 18. točki (3), uključujući podatke koji se spominju u poglavlju III. Uredbe (EZ) br. 2725/2000, da je tražitelj azila protupropisno prešao granicu države članice bilo kopnom, morem ili zrakom, a došao je iz treće države, država članica u koju je tako ušao je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil. Ova odgovornost prestaje 12 mjeseci od dana kada je protupropisan prelazak granice izvršen.

2.   Ako se država članica ne može ili više ne može smatrati odgovornom prema stavu 1., i ako se na temelju dokaza ili indicija ustanovi, kako je opisano u dvama popisima spomenutim u članku 18. točki (3), da je tražitelj azila – koji je protupropisno ušao na državna područja država članica ili čije se okolnosti ulaska ne mogu ustanoviti – u vrijeme podnošenja zahtjeva prethodno živio za vrijeme kontinuiranog razdoblja od najmanje pet mjeseci u nekoj državi članici, ta je država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil.

Ako je podnositelj zahtjeva tijekom razdoblja od najmanje pet mjeseci živio u nekoliko država članica, ona država članica u kojoj je zadnjoj stanovao je odgovorna za razmatranje zahtjeva.

Članak 11.

1.   Ako državljanin treće zemlje uđe na državno područje neke države članice u kojoj on ne treba imati vizu, ta je država članica odgovorna za razmatranje njegovog ili njenog zahtjeva za azil.

2.   Načelo utvrđeno u stavku 1. ne vrijedi ako državljanin treće zemlje podnese svoj zahtjev za azil u drugoj državi članici u kojoj također ne treba imati vizu za ulazak na državno područje. U ovom slučaju, ova posljednja država članica je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil.

Članak 12.

Ako državljanin treće zemlje podnese zahtjev za azil u međunarodnom tranzitnom području zračne luke neke države članice, ta je država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva.

Članak 13.

Ako se na temelju kriterija nabrojenih u ovoj Uredbi ne može utvrditi nijedna država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil, prva država članica kojoj je zahtjev za azil bio podnesen je odgovorna za njegovo razmatranje.

Članak 14.

Ako nekoliko članova obitelji istodobno podnese zahtjeve za azil u istoj državi članici ili na dane koji su dovoljno blizu da se postupci za određivanje odgovorne države članice vode zajedno i ako bi primjena kriterija utvrđenih u ovoj uredbi dovela do njihovog razdvajanja, odgovorna država članica određuje se na temelju sljedećih odredbi:

(a)

odgovornost za razmatranje zahtjeva za azil svih članova obitelji bit će na državi članici na koju kriteriji ukazuju kao na odgovornu za preuzimanje nadležnosti za najveći broj članova obitelji;

(b)

ako to ne uspije, odgovornost će biti na državi članici na koju kriteriji ukazuju kao na odgovornu za razmatranje zahtjeva najstarijeg od njih.

POGLAVLJE IV.

HUMANITARNA KLAUZULA

Članak 15.

1.   Bilo koja država članica, čak i ako nije odgovorna prema kriterijima utvrđenim ovom uredbom, može spojiti zajedno članove obitelji, kao i ostale srodnike te obitelji, iz humanitarnih razloga koji se temelje posebno na obiteljskim ili kulturnim razlozima. U ovom slučaju država članica, na zahtjev druge države članice, razmatra zahtjev za azil odnosne osobe. Osobe kojih se ovo tiče moraju dati svoj pristanak.

2.   U slučajevima kada je osoba o kojoj se radi ovisna o pomoći drugih zbog trudnoće ili novorođenčeta, ozbiljne bolesti, ozbiljne invalidnosti ili poodmakle dobi, država članica normalno drži ili spaja zajedno tražitelja azila s drugim srodnikom koji se nalazi na državnom području jedne od država članica, pod uvjetom da su obiteljske veze postojale u zemlji podrijetla.

3.   Ako je tražitelj azila maloljetna osoba bez pratnje koja ima srodnika ili srodnike u drugoj državi članici koji se mogu brinuti za njega ili nju, države članice po mogućnosti spajaju tu maloljetnu osobu s njegovim ili njenim srodnikom ili srodnicima, osim ako to nije u interesu odnosne maloljetne osobe.

4.   Ako država članica kojoj se pristupilo na ovaj način pristane udovoljiti toj molbi, odgovornost za razmatranje zahtjeva prenosi se na nju.

5.   Uvjeti i postupci za provedbu ovog članka, uključujući, gdje je to primjereno, mehanizme mirenja u svrhu rješavanja neslaganja među državama članicama u vezi potrebe da se spoje osobe koje su u pitanju, ili mjesta gdje to treba napraviti, usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 27. točke (2).

POGLAVLJE V.

UZIMANJE U NADLEŽNOST I PRIHVAĆANJE NAZAD

Članak 16.

1.   Država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil prema ovoj Uredbi obvezna je:

(a)

preuzeti nadležnost, pod uvjetima utvrđenima u člancima 17. do 19., nad tražiteljom azila koji je podnio zahtjev u drugoj državi članici;

(b)

izvršiti razmatranje zahtjeva za azil;

(c)

natrag prihvatiti, pod uvjetima utvrđenim u članku 20., podnositelja zahtjeva čiji se zahtjev razmatra i koji je bez dozvole na državnom području druge države članica;

(d)

natrag prihvatiti, pod uvjetima utvrđenim u članku 20., podnositelja zahtjeva koji je povukao svoj zahtjev koji se nalazi u postupku razmatranja i podnio zahtjev u drugoj državi članici;

(e)

natrag prihvatiti, pod uvjetima utvrđenim u članku 20., državljanina treće zemlje čiji je zahtjev odbila a koji bez dozvole je na državnom području druge države članice.

2.   Ako država članica podnositelju zahtjeva izda dokument o prebivalištu, obveze utvrđene u stavku 1. prenose se na tu državu članicu.

3.   Obveze utvrđene u stavku 1. prestaju važiti ako državljanin treće zemlje napusti državno područje država članica na najmanje tri mjeseca, osim ako državljanin treće zemlje ne posjeduje važeći dokument o prebivalištu izdan od strane odgovorne države članice.

4.   Obveze navedene u stavku 1. točkama (d) i (e) će slično tome prestati važiti kada država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva stvarno usvoji i provede, nakon povlačenja ili odbijanja zahtjeva, sve ono što je potrebno prije no što državljanin treće zemlje može otići u svoju zemlju podrijetla ili drugu zemlju u koju smije otići u skladu sa zakonom.

Članak 17.

1.   Ako država članica kojoj je podnesen zahtjev za azil smatra da je druga država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva, ona može, što prije, a u svakom slučaju najkasnije tri mjeseca od datuma podnošenja zahtjeva u smislu članka 4. stavka 2., zatražiti od druge države članice da podnositelja zahtjeva uzme pod svoju nadležnost.

Ako se zahtjev za preuzimanje nadležnosti nad podnositeljem zahtjeva ne da u roku od tri mjeseca, za razmatranje zahtjeva za azil odgovorna je država članica u kojoj je zahtjev podnesen.

2.   Država članica koja je uložila zahtjev može zahtijevati hitan odgovor u slučajevima kada je zahtjev za azil podnesen nakon što je dozvola ulaska ili ostanka odbijena, nakon uhićenja zbog nezakonitog boravka, nakon uručenja naloga za preseljenje i/ili ako se tražitelj azila drži u pritvoru.

U zahtjevu treba navesti razloge zbog kojih se traži hitan odgovor i razdoblje unutar kojeg se odgovor očekuje. To razdoblje mora biti najmanje tjedan dana.

3.   U oba se slučaja zahtjev da druga država članica preuzme nadležnost mora podnijeti na standardnom formularu i moraju se navesti dokazi ili indicije kako je opisano u dvama popisima spomenutim u članku 18. stavka 3. i/ili odgovarajući elementi iz izjave tražitelja azila, čime će se vlastima države članice kojoj se zahtjev ulaže omogućiti provjera da li je ona odgovorna na temelju kriterija utvrđenih u ovoj Uredbi.

Pravila za pripremu i postupci prijenosa zahtjeva usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

Članak 18.

1.   Država članica kojoj je podnesen takav zahtjev mora obaviti potrebne provjere i donijeti odluku o zahtjevu da podnositelja zahtjeva uzme u svoju nadležnost u roku od dva mjeseca od dana primitka takvog zahtjeva.

2.   U postupku za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil utvrđenog ovom uredbom moraju se koristiti elementi dokaza i indicija.

3.   U skladu s postupkom iz članka 27. točke (2) treba napraviti dva popisa i periodički ih preispitivati, navodeći elemente dokaza i indicija u skladu sa slijedećim kriterijima:

(a)

Dokazi:

i.

Ovo se odnosi na formalni dokaz koji određuju odgovornost prema ovoj Uredbi sve dok se drugim dokazom ne dokaže suprotno.

ii.

Države članice će odboru iz članka 27. dati modele različitih tipova upravnih dokumenata u skladu s tipologijom utvrđenom u popisu formalnih dokaza.

(b)

Indicije:

i.

Ovo se odnosi na indikativne elemente koji mogu biti dovoljni sve dok se mogu pobiti, u izvjesnim slučajevima, u skladu s dokaznom vrijednosti koja im se pripisuje.

ii.

Njihova će se dokazna vrijednost u odnosu na odgovornost za razmatranje zahtjeva za azil ocjenjivati od slučaja do slučaja.

4.   Zahtjev za dokazima ne smije premašivati ono što je potrebno za ispravnu primjenu ove Uredbe.

5.   Ako ne postoji formalni dokaz, država članica kojoj je zahtjev upućen priznaje svoju odgovornost ako su indicije koherentne, mogu se provjeriti i dovoljno su detaljne za utvrđivanje odgovornosti.

6.   Ako država koja podnosi zahtjev moli za hitan odgovor, u skladu s odredbama članka 17. stavka 2. država članica kojoj je zahtjev upućen čini sve kako bi udovoljila traženom roku. U izuzetnim slučajevima, gdje se može dokazati da je razmatranje zahtjeva za preuzimanje nadležnosti nad podnositeljem prijave posebno složeno, država članica kojoj je upućen takav zahtjev može dati svoj odgovor nakon traženog roka, ali u svakom slučaju unutar roka od mjesec dana. U takvim situacijama država članica kojoj je takav zahtjev upućen mora državi članici koja je zahtjev podnijela priopćiti svoju odluku o odgađanju odgovora u prvobitno zatraženom roku.

7.   Propuštanje postupanja u razdoblju od dva mjeseca spomenutom u stavku 1. i u razdoblju od jedan mjesec spomenutog u stavku 6., smatra se ravno prihvaćanju zahtjeva, i za nužnu posljedicu ima obavezu uzimanja nadležnosti nad tom osobom, uključujući i brigu o odgovarajućim aranžmanima vezanim za dolazak.

Članak 19.

1.   Ako država članica kojoj je upućen zahtjev prihvati da ona treba preuzeti nadležnost nad podnositeljem zahtjeva, država članica u kojoj je zahtjev za azil podnesen mora obavijestiti podnositelja zahtjeva o svojoj odluci da neće razmatrati zahtjev i o obvezi prebacivanja podnositelja zahtjeva u odgovornu državu članicu.

2.   Odluka koja se spominje u stavku 1. mora sadržavati osnove na kojima se temelji. Ona mora sadržavati pojedinosti roka za prebacivanje i, ako je potrebno, informacije o mjestu i datumu kada se podnositelj zahtjeva treba pojaviti ako sam putuje u odgovornu državu članicu. Na ovu odluku može postojati mogućnost žalbe ili ponovnog razmatranja. Žalba ili ponovno razmatranje ove odluke ne odgađa provedbu prebacivanja podnositelja zahtjeva osim ako od slučaja do slučaja sudovi ili nadležna tijela tako ne odluče ako nacionalno pravo to dozvoljava.

3.   Prebacivanje podnositelja zahtjeva iz države članice u kojoj je zahtjev za azil podnesen u odgovornu državu članicu izvršava se u skladu s nacionalnim pravom prve države članice, nakon konzultacije uključenih država članica, što je prije praktički moguće, a najkasnije unutar šest mjeseci od prihvaćanja zahtjeva za preuzimanje nadležnosti ili odluke o žalbi ili ponovnom razmatranju ako postoji odgodni uvjet.

Ako je potrebno, tražitelju azila država članica koja je dala zahtjev daje propusnicu u obliku koji je prihvaćen prema postupku iz članka 27. stavka 2.

Odgovorna država članica, prema potrebi, obavješćuje državu članicu koja je dala zahtjev o uspješnom dolasku tražitelja azila ili o činjenici da se on nije pojavio u zadanom roku.

4.   Ako se prebacivanje ne obavi u roku od šest mjeseci, odgovorna je ona država članica kojoj je zhtjev za azil podnesen. Ovaj se rok može produljiti najviše do jedne godine ako se prebacivanje ne može obaviti radi utamničenja tražiteljelja azila ili do najviše osamnaest mjeseci ako je tražitelj azila potajno pobjegao.

5.   Dopunska pravila o izvođenju prebacivanja mogu se usvojiti u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

Članak 20.

1.   Tražitelj azila se prihvaća natrag u skladu s člankom 4. stavkom 5. i člankom 16. stavkom 1. točkama (c), (d) i (e) kako slijedi:

(a)

zahtjev da se podnositelj zahtjeva uzme natrag mora sadržavati informacije koje državi članici omogućuju da provjeri da je ona odgovorna;

(b)

država članica od koje se zatraži da natrag prihvati podnositelja zahtjeva mora izvršiti potrebne provjere i dati odgovor na zahtjev koji joj je upućen što prije, i to ni pod kojim okolnostima nakon razdoblja duljeg od mjesec dana od upućivanja. Ako se zahtjev zasniva na podacima dobivenim iz sustava Eurodac, ovaj rok je ograničen na dva tjedna;

(c)

ako država članica kojoj je upućen zahtjev ne priopći svoju odluku u roku od mjesec dana ili dva tjedna kako je spomenuto u podstavku (b) smatrat će se sa je pristala prihvatiti natrag tražitelja azila;

(d)

država članica koja se složi da natrag prihvati tražitelja azila obvezuje se ponovo pripustiti tu osobu na svoj državno područje. Prebacivanje će se izvršiti u skladu s nacionalnim pravom države članice koja je podnijela zahtjev, nakon konzultacije među uključenim državama članicama, što je prije praktično moguće, a najkasnije u roku od šest mjeseci od prihvaćanja zahtjeva da druga država članica preuzme nadležnost ili od odluke o žalbi ili ponovnom razmatranju ako postoji odgodni uvjet;

(e)

država članica koja je dala zahtjev obavijestit će tražitelja azila o odluci da će ga odgovorna država članica natrag prihvatiti. Odluka mora sadržavati osnove na kojima se temelji. Ona mora sadržavati pojedinosti roka za prebacivanje te, ako je potrebno, informacije o mjestu i datumu kada se podnositelj zahtjeva treba pojaviti ako sam putuje u odgovornu državu članicu. Na ovu se odluku može uputiti žalba ili se može uzeti na ponovno razmatranje. Žalba ili ponovno razmatranje ove odluke ne odgađa provedbu prebacivanja podnositelja zahtjeva osim ako od slučaja do slučaja sudovi ili nadležna tijela tako ne odluče ako nacionalno pravo to dozvoljava.

Ako je potrebno, tražitelju azila će država članica koja je dala zahtjev dati propusnicu u obliku koji je prihvaćen prema postupku iz članka 27. stavka 2.

Odgovorna država članica, prema potrebi, obavješćuje državu članicu koja je dala zahtjev o uspješnom dolasku tražitelja azila ili o činjenici da se on nije pojavio u zadanom roku.

2.   Ako se prebacivanje ne obavi u roku od šest mjeseci odgovornost će biti na državi članici u kojoj je zahtjev za azil podnesen. Ovaj se rok može produljiti do najviše jedne godine ako se prebacivanje ne može obaviti zbog utamničenja tražitelja azila ili do najviše osamnaest mjeseci ako je tražitelj azila potajno pobjegao.

3.   Pravila za dokaze i indicije i njihovo tumačenje i za pripremu i postupke za prijenos zahtjeva usvojit će se u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

4.   Dopunska pravila o izvođenju prebacivanja mogu se donijeti u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

POGLAVLJE VI.

UPRAVNA SURADNJA

Članak 21.

1.   Svaka država članica priopćava bilo kojoj drugoj državi članici koja to zatraži osobne podatke o tražitelju azila, kako to bude primjereno, relevantno i ne pretjerano za:

(a)

određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil;

(b)

razmatranje zahtjeva za azil;

(c)

provedbu bilo koje obveze koja proizlazi iz ove Uredbe.

2.   Informacije iz stavka 1. smiju sadržavati samo:

(a)

osobne podatke o podnositelju zahtjeva i prema potrebi članovima njegove obitelji (puno ime i prema potrebi prijašnje ime; nadimke ili pseudonime; nacionalnost, sadašnju i prijašnju; datum i mjesto rođenja);

(b)

identifikacijske i putne dokumente (upute, važenje, datum izdavanja, ime izdavatelja, mjesto izdavanja itd.);

(c)

druge informacije potrebne za utvrđivanje identiteta podnositelja zahtjeva, uključujući otiske prstiju obrađene u skladu s Uredbom (EZ) br. 2725/2000;

(d)

prebivališta i rute kojima je putovao;

(e)

dokumente o prebivalištu ili vize izdane od neke države članice;

(f)

mjesto podnošenja zahtjeva;

(g)

datum podnošenja bilo kojeg prijašnjeg zahtjeva za azil, datum podnošenja sadašnjeg zahtjeva, fazu do koje se stiglo u postupku i eventualno donesenu odluku.

3.   Nadalje, pod uvjetom da je to potrebno za razmatranje zahtjeva za azil, odgovorna država članica može zatražiti od druge države članice da je obavijesti na kojim temeljima tražitelj azila zasniva svoj zahtjev i, prema potrebi, razloge za sve odluke koje su donesene u vezi podnositelja zahtjeva. Takva država članica može odbiti dati odgovor na zahtjev koji joj je postavljen ako je vjerojatno da bi priopćivanje takvih informacija naštetilo bitnim interesima te države članice ili zaštiti sloboda i temeljnih prava odnosne osobe ili drugih. U svakom slučaju, za priopćavanje zatraženih informacija potrebno je pismeno odobrenje podnositelja zahtjeva za azil.

4.   U svakom zahtjevu za informacijama moraju biti navedeni razlozi na kojima se on zasniva i, ako je njegova svrha provjera da li postoji kriterij za koji je vjerojatno da će za nužnu posljedicu imati odgovornost države članice kojoj je zahtjev upućen, mora se navesti na kojim se dokazima on zasniva, uključujući odnosne informacije iz pouzdanih izvora o načinima i sredstvima na koji tražitelji azila ulaze na državna područja država članica, ili na kojem se specifičnom i provjerljivom dijelu izjava podnositelja zahtjeva on zasniva. Znači se da takve odnosne informacije iz pouzdanih izvora nisu same po sebi dovoljne za određivanje odgovornosti i nadležnosti neke države članice prema ovoj Uredbi, ali one mogu doprinijeti ocjeni drugih indikacija koje se odnose na pojedinačnog tražitelja azila.

5.   Država članica kojoj je upućen zahtjev mora odgovoriti u roku od šest tjedana.

6.   Razmjena informacija će se izvršiti na zahtjev države članice, i može se odvijati samo između tijela čiji je naziv svaka od država članica priopćila Komisiji, koja će o tome obavijestiti druge države članice.

7.   Razmijenjene se informacije smiju koristiti samo u svrhe iz stavka 1. U svakoj državi članici takve se informacije smiju, ovisno o njihovom tipu i ovlaštenjima tijela koje ih prima, priopćiti samo tijelima, sudovima i sudištima kojima je povjereno:

(a)

određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil;

(b)

razmatranje zahtjeva za azil;

(c)

provedba obveza nastalih prema ovoj Uredbi.

8.   Država članica koja proslijeđuje informaciju mora osigurati njenu točnost i ažurnost. Ako se dogodi da je država članica proslijedila informaciju koja je netočna ili nije trebala biti proslijeđena, države članice-primatelji moraju o tome odmah biti obaviještene. One će takvu informaciju morati ispraviti ili ju izbrisati.

9.   Tražitelj azila ima pravo na svoj zahtjev biti informiran o svim podacima koji se obrađuju u vezi s njim.

Ako ustanovi da su pri obradi tih informacija prekršene ova Uredba ili Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u pogledu obrade osobnih podataka i slobodnog kretanja takvih podataka (8), posebno zato jer su nepotpune ili netočne, on ima pravo zatražiti da ih se ispravi, izbriše ili blokira.

Tijelo koje vrši ispravku, brisanje ili blokiranje takvih podataka mora prema potrebi obavijestiti državu članicu koja informaciju prenosi ili prima.

10.   U svakoj državi članici koje se ovo tiče vodi se evidencija prijenosa i primitaka razmijenjenih informacija u osobnom dosjeu odnosne osobe i/ili u registru.

11.   Razmijenjene informacije se čuvaju tijekom razdoblja ne duljeg od onoga koje je potrebno za svrhe zbog kojih su razmijenjene.

12.   Ako se podaci ne obrađuju automatski ili nisu sadržani u dosjeu, ili ih se ne namjerava unijeti u njega, svaka država članica mora poduzeti odgovarajuće mjere kako bi kroz učinkovite provjere osigurala poštovanja ovog članka.

Članak 22.

1.   Države članice obavješćuju Komisiju o tijelima odgovornim za ispunjenje obveza koje proizlaze iz ove Uredbe i osiguravaju da ta tijela imaju potrebne izvore za izvršenje svojih zadataka, a posebno za davanje odgovora u propisanim rokovima na zahtjeve za informacijama, zahtjeve za uzimanje u nadležnost i zahtjeve za uzimanje natrag tražitelja azila.

2.   Pravila o uspostavi sigurnih kanala za elektronički prijenos zahtjeva među tijelima spomenutim u stavku 1. i osiguranje da će pošiljatelji automatski primiti elektronski dokaz o prijemu moraju se utvrditi u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

Članak 23.

1.   Države članice mogu međusobno, na bilateralnoj osnovi, uspostaviti upravne aranžmane u vezi praktičnih pojedinosti provedbe ove Uredbe, kako bi olakšali njenu primjenu i povećali njenu učinkovitost. Takvi aranžmani mogu se odnositi na:

(a)

razmjenu službenika za vezu;

(b)

pojednostavljenje postupaka i skraćenje rokova za prijenos i razmatranje zahtjeva za uzimanje u nadležnost ili uzimanje natrag tražitelja azila.

2.   O aranžmanima iz stavka 1. mora se obavijestiti Komisija. Komisija će provjeriti da li aranžmani iz stavka 1. točke (b) nisu u suprotnosti s ovom Uredbom.

POGLAVLJE VII.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 24.

1.   Ova Uredba zamjenjuje Konvenciju o određivanju države dogovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji su podneseni u jednoj od država članica Europskih zajednica potpisanu u Dublinu 15. lipnja 1990. (Dublinska konvencija).

2.   Međutim, da bi se osigurao kontinuitet dogovora za određivanje države članice odgovorne za zahtjev za azil, ako je zahtjev podnesen nakon datuma spomenutog u drugom stavku članka 29., događaji za koje je vjerojatno da će za nužnu posljedicu imati odgovornost države članice u skladu s ovom će se Uredbom uzeti u obzir, čak i ako prethode tom datumu, s izuzetkom događaja spomenutih u članku 10. stavku 2.

3.   Gdje se u Uredbi (EZ) br. 2725/2000 poziva na Dublinsku konvenciju, takvo se pozivanje smatra pozivanjem na ovu Uredbu.

Članak 25.

1.   Sva vremenska razdoblja propisana ovom Uredbom izračunavaju se kako slijedi:

(a)

ako razdoblje izraženo u danima, tjednima ili mjesecima treba biti izračunato od trenutka u kojem se događaj ili radnja dogodila, dan tijekom koga se taj događaj ili radnja dogodila ne ubraja se u odnosno razdoblje;

(b)

razdoblje izraženo u tjednima ili mjesecima završava istekom onog dana u posljednjem tjednu ili mjesecu koji pada na isti datum kao dan za vrijeme kojeg se desio događaj ili akcija od kojeg se treba računati to razdoblje. Ako u razdoblju izraženom u mjesecima dan na koji ono treba isteći ne pada u posljednjem mjesecu, to razdoblje će završiti s istekom posljednjeg dana tog mjeseca;

(c)

rokovi uključuju subote, nedjelje i službene praznike u svim uključenim državama članicama.

2.   Zahtjevi i odgovori se šalju na bilo koji način koji uključuje potvrdu primitka.

Članak 26.

Što se tiče Francuske Republike, ova Uredba važi samo za njezin europski državno područje.

Članak 27.

1.   Komisiji pomaže odbor.

2.   Prilikom pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. Stavku 6. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.

3.   Odbor sastavlja svoj poslovnik.

Članak 28.

Najkasnije tri godine nakon datuma spomenutog u prvom stavku članka 29., Komisija obavješćuje Europski parlament i Vijeće o primjeni ove Uredbe i prema potrebi predlaže potrebne izmjene. Države članice Komisiji prosljeđuju sve informacije primjerene za pripremu tog izvještaja, najkasnije šest mjeseci prije isteka tog roka.

Nakon što preda izvještaj, Komisija izvješćuje Europski parlament i Vijeće o primjeni ove Uredbe istodobno s podnošenjem izvještaja o provedbi sustava Eurodac prema članku 24. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 2725/2000.

Članak 29.

Ova Uredba stupa na snagu 20. dana od objave u Službenom listu Europske unije.

Ona se primjenjuje na zahtjeve za azil podnesene od prvog dana šestog mjeseca od njenog stupanja na snagu, i od tog dana ona će se primjenjivati na sve zahtjeve za uzimanje u nadležnost ili uzimanje natrag tražitelja azila, bez obzira na datum kada je zahtjev podnesen. Država članica odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog prije tog datuma odredit će se u skladu s kriterijima utvrđenim Dublinskom konvencijom.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

N. CHRISTODOULAKIS


(1)  SL C 304 E, 30.10.2001., str. 192.

(2)  Mišljenje od 9. travnja 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 125, 27.5.2002., str. 28.

(4)  SL C 254, 19.8.1997., str. 1.

(5)  SL L 316, 15.12.2000., str. 1.

(6)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(7)  SL C 364, 18.12.2000., str. 1.

(8)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

47


32003D0454


L 152/82

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.06.2003.


ODLUKA VIJEĆA

od 13. lipnja 2003.

o izmjeni Priloga 12. Zajedničkim konzularnim uputama i Priloga 14.a Zajedničkom priručniku o viznim pristojbama

(2003/454/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 789/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za ispitivanje zahtjeva za izdavanje viza (1),

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 790/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za izvršavanje graničnih provjera i nadzora (2),

uzimajući u obzir inicijativu Helenske Republike,

budući da:

(1)

Odluka Vijeća 2002/44/EZ od 20. prosinca 2001. o izmjeni dijela VII. i Priloga 12. Zajedničkim konzularnim uputama i Priloga 14.a Zajedničkom priručniku (3) određuje da pristojbe koje se obračunavaju u vezi sa zahtjevom za vizu odgovaraju nastalim upravnim troškovima. Zajedničke konzularne upute i Zajednički priručnik treba se sukladno tome izmijeniti.

(2)

Iznos koji se naplaćuje potrebno je redovito revidirati.

(3)

Sukladno člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te nije njome vezana niti se na nju primjenjuje. Kako ova Odluka nadograđuje schengensku pravnu stečevinu prema odredbama glave IV. dijela trećeg Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska mora sukladno članku 5. navedenog Protokola odlučiti u roku od šest mjeseci nakon donošenja ove Odluke od strane Vijeća hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(4)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja unaprjeđenje odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma zaključenog od strane Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o udruživanju ovih dviju država prilikom prenošenja, primjene i razvoja schengenske pravne stečevine (4) na području iz članka 1. točka A Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma (5).

(5)

Ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2000/365/EZ od 19. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (6); Ujedinjena Kraljevina, stoga, ne sudjeluje u njenom donošenju te nije njome vezano niti se na njega primjenjuje.

(6)

Ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (7). Irska, stoga, ne sudjeluje u njenom donošenju te nije njome vezana niti se na nju primjenjuje.

(7)

Ova Odluka predstavlja akt koji nadograđuje schengensku pravnu stečevinu ili je na drugi način s njome povezana u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Tablica iz Priloga 12. Zajedničkim konzularnim uputama i tablica iz Priloga 14.a Zajedničkom priručniku zamjenjuju se sljedećom tablicom:

Pristojbe koje se zaračunavaju i koje odgovaraju upravnim troškovima obrade zahtjeva za vizu

Vrsta vize

Pristojba koja se zaračunava (u EUR-ima)

Zrakoplovna tranzitna viza (Kategorija A)

35

Tranzitna viza (Kategorija B)

35

Viza za kratkotrajni boravak (1 do 90 dana) (Kategorija C)

35

Viza za višekratni ulazak, vrijedi od 1 do 5 godina (Kategorija C)

35

Viza s ograničenim teritorijalnim važenjem (Kategorije B i C)

35

Viza izdana na granici (Kategorije B i C)

35

Viza se može izdati besplatno.

Skupna viza (Kategorije A, B i C)

35 EUR + 1 EUR po osobi

Nacionalna viza za dugotrajni boravak (Kategorija D)

Iznos utvrđuje država članica koja može odlučiti da su te vize besplatne.

Nacionalna viza za dugotrajni boravak koja istodobno važi kao viza za kratkotrajni boravak (Kategorija D + C)

Iznos utvrđuje država članica koja može odlučiti da su te vize besplatne.”

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje najkasnije od 1. srpnja 2005.

Države članice mogu primjenjivati ovu Odluku prije 1. srpnja 2005., ako obavijeste Glavno tajništvo Vijeća o danu od kada su u mogućnosti tako postupati.

Članak 3.

Ova Odluka je upućena državama članicama sukladno Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 13. lipnja 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. PAPANDREOU


(1)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2.

(2)  SL L 116, 26.4.2001., str. 5.

(3)  SL L 20, 23.1.2002., str. 5.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(6)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(7)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

49


32003D0586


L 198/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.07.2003.


ODLUKA VIJEĆA

od 28. srpnja 2003.

o izmjeni Priloga 3. dijela I. Zajedničkih konzularnih uputa i Priloga 5.a dijela I. Zajedničkog priručnika o državljanima trećih zemalja na koje se primjenjuju zahtjevi za zrakoplovno-tranzitne vize

(2003/586/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 789/20001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za ispitivanje zahtjeva za izdavanje viza (1),

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 790/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za provođenje kontrola i nadzora na granici (2),

uzimajući u obzir inicijativu Talijanske Republike,

budući da:

(1)

Prilog 3. dio I. Zajedničkih konzularnih uputa i Prilog 5.a dio I. Zajedničkog priručnika sadrže zajednički popis trećih zemalja na čije se državljane primjenjuju zahtjevi za zrakoplovno-tranzitne vize za sve države članice.

(2)

Talijanska Republika želi ograničiti te zahtjeve za zrakoplovne tranzitne vize na državljane Eritreje koji nemaju važeću vizu ili dozvolu boravka izdanu od strane države članice Europske unije ili za državu stranku Sporazuma o europskom gospodarskom prostoru od 2. svibnja 1992., Kanadu, Švicarsku ili Sjedinjene Američke Države. Stoga je potrebno na odgovarajući način izmijeniti Zajedničke konzularne upute i Zajednički priručnik.

(3)

Sukladno člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te nije njome vezana niti se na nju primjenjuje. Kako ova Odluka nadograđuje schengensku pravnu stečevinu prema odredbama glave IV. dijela trećeg Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska mora sukladno članku 5. navedenog Protokola odlučiti u roku od šest mjeseci nakon donošenja ove Odluke od strane Vijeća hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(4)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (3) na području iz članka 1. točke A Odluke Vijeća 1999/437/EZ (4) o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma.

(5)

Ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2000/365/EZ od 19. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (5); Ujedinjena Kraljevina, stoga, ne sudjeluje u njenom donošenju te nije njome vezano niti se na njega primjenjuje.

(6)

Ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (6); Irska, stoga, ne sudjeluje u njenom donošenju te nije njome vezana niti se na nju primjenjuje.

(7)

Ova Odluka predstavlja akt koji nadograđuje schengensku pravnu stečevinu ili je na drugi način s njome povezana u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Bilješka 4. koja se odnosi na Eritreju u Prilogu 3. dijelu I. Zajedničkih konzularnih uputa i u Prilogu 5.a dijelu i Zajedničkog priručnika glasi:

(4)   Za Njemačku i Italiju

Samo u slučaju kada državljani nisu u posjedu važeće vize ili dozvole boravka za državu članicu Europske unije ili za državu stranku Sporazuma o europskom gospodarskom prostoru od 2. svibnja 1992., Kanadu, Švicarsku ili Sjedinjene Američke Države.”

Članak 2.

Odluka se primjenjuje od 1. rujna 2003.

Članak 3.

Ova Odluka je upućena državama članicama sukladno Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. srpnja 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

F. FRATTINI


(1)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2.

(2)  SL L 116, 26.4.2001., str. 5.

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(5)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(6)  SL L 64, 7.3.2002., str 20.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

51


32003L0110


L 321/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.11.2003.


DIREKTIVA VIJEĆA 2003/110/EZ

od 25. studenoga 2003.

o pomoći u slučajevima tranzita u svrhu udaljavanja zračnim putem

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63. stavak 3. točku (b),

uzimajući u obzir inicijativu Savezne Republike Njemačke,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Uzajamna pomoć u svrhe prisilnog udaljenja uzima u obzir zajednički cilj, a riječ je o okončanju nezakonitog boravka državljana trećih zemalja protiv kojih je donesen nalog za prisilno udaljenje. Propisi koji obvezuju sve države članice dodatno pridonose pravnoj sigurnosti i standardiziranju postupaka.

(2)

Prisilno udaljenje zračnim putem dobiva sve veću važnost u svrhe okončanja nezakonitog boravka državljana trećih zemalja. Unatoč naporima država članica da se prednost daje korištenju izravnih letova, moglo bi biti potrebno, zbog ekonomskih razloga ili nepostojanja izravnih letova, korištenje zrakoplovnih veza preko tranzitnih zračnih luka drugih država članica.

(3)

Preporuka Vijeća od 22. prosinca 1995. o usklađenom djelovanju i suradnji pri izvršavanju mjera prisilnog udaljenja (1) i odluka Izvršnog odbora od 21. travnja 1998. o suradnji između ugovornih stranaka pri obavljanju prisilnog udaljenja zračnim putem, (SCH/Com-ex (98) 10) (2) već spominje potrebu suradnje između država članica u području prisilnog udaljenja državljana trećih zemalja zračnim putem.

(4)

Suverenost država članica, posebno s obzirom na korištenje izravne sile prema državljanima trećih zemalja koji se odupiru prisilnom udaljenju, trebala bi ostati neokrnjena.

(5)

Konvencija od 14. rujna 1963. o kaznenim djelima i drugim djelima počinjenima u zrakoplovu (Konvencija iz Tokija), posebno s obzirom na ovlasti odgovornog pilota i pitanja odgovornosti, trebala bi ostati neizmijenjena.

(6)

Kad je riječ o obavješćivanju zrakoplovnih tvrtki o tome kako se izvode prisilna udaljenja s pratnjom i bez nje, navodi se Prilog 9. uz Konvenciju Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva (ICAO) od 7. prosinca 1944.

(7)

Države članice ovu Direktivu moraju primjenjivati uz puno poštivanje ljudskih prava i temeljnih sloboda, a posebno Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951., izmijenjenu i dopunjenu Protokolom iz New Yorka od 31. siječnja 1967. i Europske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda. U skladu s primjenjivim međunarodnim obvezama, tranzit zračnim putem ne bi smio biti zatražen niti odobren ako državljaninu treće države u trećoj državi (državi odredišta) ili u državi tranzita prijeti neljudski ili ponižavajući postupak, mučenje ili smrtna kazna, ili bi njegov život ili sloboda bili izloženi opasnosti zbog njegove rase, vjere, državljanstva, pripadnosti određenoj društvenoj skupini ili zbog političkog uvjerenja.

(8)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive morale bi biti donesene u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (3).

(9)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske, u prilogu Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive, nije njome vezana niti ju je dužna primjenjivati. Budući da ova Direktiva nadograđuje Schengensku pravnu stečevinu, u skladu s odredbama glave IV. trećega dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice, u onoj mjeri u kojoj se to odnosi na državljane treće države koji ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete za kratkotrajni boravak, primjenjive na državnom području neke države članice na temelju odredaba Schengenske pravne stečevine, Danska će, u skladu s člankom 5. spomenutog Protokola, u roku od šest mjeseci nakon što Vijeće donese ovu Direktivu, odlučiti hoće li je primijeniti u svojem nacionalnom pravu.

(10)

U odnosu na Island i Norvešku, ova Direktiva predstavlja razvoj odredaba Schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji su 18. svibnja 1999. sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island te Kraljevina Norveška o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju Schengenske pravne stečevine (4), u onoj mjeri u kojoj se to odnosi na državljane treće države koji ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete za kratkotrajni boravak, primjenjive na državnom području neke države članice na temelju odredaba Schengenske pravne stečevine, koja pripada u područje iz članka 1. točke C Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma (5).

(11)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, u prilogu uz Ugovor o osnivanju Europske zajednice, te dvije države ne sudjeluju u donošenju ove Direktive pa, zbog toga, u skladu s člankom 4. spomenutog Protokola, nisu njome vezane niti su je obvezne primjenjivati.

(12)

Ova Direktiva predstavlja akt koji je nadogradnja Schengenske pravne stečevine ili je na drugi način s njome povezan, u smislu članka 3. stavka 1. Pristupnog akta iz 2003.,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Svrha ove Direktive jest utvrditi mjere za pomoć između nadležnih tijela u zračnim lukama države članice tranzita s obzirom na prisilna udaljenja zrakom s pratnjom ili bez nje.

Članak 2.

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„državljanin treće države” znači svaku osobu koja nije državljanin države članice Europske unije, Republike Islanda ili Kraljevine Norveške;

(b)

„država članica podnositeljica zahtjeva” znači državu članicu koja izvršava nalog o prisilnom udaljenju državljana treće države i zahtijeva tranzit preko tranzitne zračne luke druge države članice;

(c)

„država članica kojoj je podnesen zahtjev” ili „država članica tranzita” znači državu članicu preko čije tranzitne zračne luke mora biti obavljen tranzit;

(d)

„pratnja” znači sve osobe iz države članice moliteljice odgovorne za praćenje državljana treće države, uključujući osobe zadužene za liječničku njegu i tumače;

(e)

„tranzit zračnim putem” znači prolaz državljana treće države i, ako je potrebno, pratnje, preko područja zračne luke zamoljene države članice u svrhe prisilnog udaljenja zračnim putem.

Članak 3.

1.   Država članica koja želi obaviti prisilno udaljenje državljana treće države zračnim putem razmotrit će je li moguće korištenje izravnog leta prema državi odredišta.

2.   Ako država članica koja želi obaviti prisilno udaljenje državljana treće države ne može, zbog razumnih praktičnih okolnosti, koristiti izravni let do države odredišta, ona može zatražiti tranzit zračnim putem preko druge države članice. Zahtjev za tranzit zračnim putem, u načelu, ne podnosi se ako mjera udaljenja podrazumijeva promjenu zračne luke na državnom području države članice kojoj je podnesen zahtjev.

3.   Ne dovodeći u pitanje obveze iz članka 8., država članica kojoj je podnesen zahtjev može odbiti tranzit zračnim putem ako:

(a)

je državljanin treće države, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom u državi članici kojoj je podnesen zahtjev, optužen za počinjenje kaznenih djela ili je protiv njega izdan uhidbeni nalog u svrhe izdržavanja kazne;

(b)

tranzit preko drugih država ili prihvat u državi odredišta nije moguć;

(c)

mjera prisilnog udaljenja podrazumijeva promjenu zračne luke na državnom području države članice kojoj je podnesen zahtjev;

(d)

zatražena pomoć nije moguća u određenom trenutku zbog praktičnih razloga; ili

(e)

državljanin treće države predstavljat će prijetnju za pravni poredak, javnu sigurnost, zdravlje ljudi ili za međunarodne odnose države članice kojoj je podnesen zahtjev.

4.   U slučaju iz stavka 3. točke (d), država članica kojoj je podnesen zahtjev što je moguće prije obavješćuje državu članicu podnositeljicu zahtjeva o datumu, što bliže prvotno zatraženom datumu, kada može biti pružena pomoć za tranzit zračnim putem, ako su ispunjeni drugi uvjeti.

5.   Dozvole za tranzit zračnim putem koje su već izdane država članica kojoj je podnesen zahtjev može povući ako se naknadno pojave okolnosti iz stavka 3. koje opravdavaju odbijanje tranzita.

6.   Država članica kojoj je podnesen zahtjev odmah obavješćuje državu članicu podnositeljicu zahtjeva o odbijanju ili povlačenju dozvole za tranzit zračnim putem, u skladu sa stavcima 3. ili 5. ili o bilo kojem drugom razlogu zbog kojega tranzit nije moguć te obrazlaže odluku.

Članak 4.

1.   Zahtjev za tranzit zračnim putem s pratnjom ili bez pratnje te mjere pomoći povezane s njime, prema odredbama članka 5. stavka 1., država članica podnositeljica zahtjeva podnosi u pisanom obliku. Zahtjev mora biti upućen državi članici kojoj je podnesen zahtjev što ranije, a u svakome slučaju najkasnije dva dana prije tranzita. Ovaj se vremenski rok može skratiti u posebno žurnim i opravdanim slučajevima.

2.   Država članica kojoj je podnesen zahtjev državu članicu podnositeljicu zahtjeva obavješćuje o svojoj odluci u roku od dva dana. Ovaj se rok može produžiti u opravdanim slučajevima najviše za 48 sati. Tranzit zračnim putem ne započinje bez pristanka države članice kojoj je podnesen zahtjev.

Ako država članica kojoj je podnesen zahtjev nije dostavila odgovor u roku iz prvog podstavka, postupak tranzita može započeti na temelju obavijesti koju šalje država članica podnositeljica zahtjeva.

Države članice mogu, na temelju bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili dogovora, utvrditi da postupak tranzita može započeti na temelju obavijesti koju šalje država članica podnositeljica zahtjeva.

Države članice obavješćuju Komisiju o sporazumima ili dogovorima iz trećeg podstavka. Komisija Vijeću redovito podnosi izvješće o takvim sporazumima ili dogovorima.

3.   U svrhe rješavanja zahtjeva iz stavka 1., državi članici kojoj se podnosi zahtjev šalju se informacije na propisanom obrascu za traženje i dopuštanje tranzita zračnim putem iz Priloga.

Mjere potrebne za ažuriranje i prilagodbu zahtjeva za tranzit, na način utvrđen u Prilogu, i načini njegova slanja, obavljaju se u skladu s postupkom iz članka 9. stavka 2.

4.   S obzirom na bilo kakav zahtjev za tranzit, država članica podnositeljica zahtjeva državi članici kojoj se podnosi zahtjev pruža pojedinosti na način propisan u Prilogu.

5.   Svaka država članica određuje središnje tijelo kojem se šalju zahtjevi u skladu sa stavkom 1.

Središnja tijela određuju točke za kontakt u svim relevantnim tranzitnim zračnim lukama, koje mogu biti kontaktirane tijekom postupka tranzita.

Članak 5.

1.   Država članica podnositeljica zahtjeva čini sve što je potrebno kako bi osigurala da tranzitni postupak traje što kraće.

Tranzitni postupak traje najdulje 24 sata.

2.   Država članica kojoj se podnosi zahtjev, nakon uzajamnog savjetovanja s državom članicom podnositeljicom zahtjeva, u okviru raspoloživih sredstava i u skladu s relevantnim međunarodnim standardima, pruža sve potrebne mjere pomoći od slijetanja i otvaranja vrata zrakoplova do stvarnog odlaska državljanina treće države. Unatoč tome, uzajamno savjetovanje nije potrebno u slučajevima iz točke (b).

Ona posebno poduzima sljedeće mjere pomoći:

(a)

doček državljanina treće države u zrakoplovu i pratnja na području tranzitne zračne luke, posebno do njegova sljedećeg leta;

(b)

pružanje žurne liječničke pomoći državljaninu treće države i, ako je potrebno, njegovoj pratnji;

(c)

osiguravanje hrane i pića državljaninu treće države i, ako je potrebno, njegovoj pratnji;

(d)

primanje, čuvanje i slanje putnih isprava, posebno u slučaju prisilnog udaljenja bez pratnje;

(e)

u slučajevima prisilnog udaljenja bez pratnje, obavješćivanje države članice podnositeljice zahtjeva o mjestu i vremenu odlaska državljanina treće države s državnog područja države članice o kojoj je riječ;

(f)

obavješćivanje države članice podnositeljice zahtjeva o bilo kakvim ozbiljnim incidentima koji su se dogodili tijekom tranzita državljanina treće države.

3.   Država članica kojoj se podnosi zahtjev može, u skladu sa svojim nacionalnim pravom:

(a)

smjestiti državljane treće države na sigurno mjesto;

(b)

koristiti zakonita sredstva za sprečavanje ili okončanje bilo kakvog pokušaja državljanina treće države da se usprotivi tranzitu.

4.   Ne dovodeći u pitanje članak 6. stavak 1., u slučajevima u kojima dovršetak postupka tranzita ne može biti osiguran, unatoč pomoći pruženoj u skladu sa stavcima 1. i 2., država članica kojoj se podnosi zahtjev može, na zahtjev države članice podnositeljice i nakon savjetovanja s njom, poduzeti sve potrebne mjere pomoći kako bi se nastavio postupak tranzita.

U takvim slučajevima rok iz stavka 1. može biti produljen najviše za 48 sati.

5.   Nadležna tijela države članice kojoj je podnesen zahtjev, odgovorna za poduzimanje mjera, odlučuju o prirodi i opsegu pomoći koja se pruža u skladu s odredbama stavaka 2., 3. i 4.

6.   Troškove usluga pruženih u skladu sa stavkom 2. točkama (b) i (c) podmiruje država članica podnositeljica zahtjeva.

Preostale troškove također podmiruje država članica podnositeljica zahtjeva pod uvjetom da su stvarni i da se njihov iznos može utvrditi.

Države članice pružaju odgovarajuće informacije o kriterijima utvrđivanja troškova iz drugog podstavka.

Članak 6.

1.   Država članica podnositeljica zahtjeva obvezuje se odmah ponovno prihvatiti državljanina treće države ako:

(a)

je tranzit zračnim putem odbijen ili je dozvola za tranzit povučena u skladu s člankom 3. stavcima 3. i 5.;

(b)

je državljanin treće države tijekom tranzita ušao u državu članicu kojoj je podnesen zahtjev bez dozvole;

(c)

nije uspjelo prisilno udaljenje državljanina treće države u drugu tranzitnu državu ili u državu odredišta, ili ukrcavanje na sljedeći let; ili

(d)

tranzit zračnim putem nije moguć zbog nekog drugog razloga.

2.   Država članica kojoj je podnesen zahtjev pomaže pri ponovnom prihvatu državljanina treće države u državi članici podnositeljici zahtjeva u slučajevima iz stavka 1. Država članica podnositeljica zahtjeva podmiruje troškove nastale tijekom povratka državljanina treće države.

Članak 7.

1.   Pri obavljanju postupka tranzita, ovlasti osoba u pratnji ograničene su na samoobranu. Nadalje, u slučaju odsutnosti snaga za održavanje reda tranzitne države članice, ili u svrhe pružanja potpore snagama za održavanje reda, osobe u pratnji mogu razumno i razmjerno postupati kao odgovor na neposrednu i ozbiljnu opasnost te kako bi državljanina treće države spriječile da pobjegne, da ozlijedi sebe ili treću osobu ili da ošteti imovinu.

U svakom slučaju, osobe u pratnji moraju poštivati zakonodavstvo države članice kojoj je podnesen zahtjev.

2.   Osobe u pratnji tijekom tranzita zračnim putem ne nose oružje i obučene su u civilnu odjeću. Na zahtjev države članice kojoj je podnesen zahtjev, predočuju sredstva za identifikaciju, uključujući i dozvolu za tranzit koju izdaje tranzitna država članica ili, ako je primjenjivo, obavijest iz članka 4. stavka 2.

Članak 8.

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje obveze koje proistječu iz Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951., izmijenjene i dopunjene Protokolom iz New Yorka od 31. siječnja 1967., iz međunarodnih konvencija o ljudskim pravima i temeljnim slobodama te međunarodnih konvencija o izručenju.

Članak 9.

1.   Komisiji u radu pomaže odbor.

2.   Pri pozivanju na odredbe ovog stavka, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ iznosi mjesec dana.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 10.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za poštivanje odredaba ove Direktive najkasnije do 6. prosinca 2005. i o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Pri donošenju tih mjera, države članice pozivaju se na ovu Direktivu ili takve mjere prati uputa na ovu Direktivu prigodom njihove službene objave. Načine takva pozivanja propisuju države članice.

2.   Države članice Komisiju obavješćuju o najvažnijim odredbama nacionalnog prava koje donose u području pokrivenom ovom Direktivom.

Članak 11.

Ukida se Odluka Izvršnog odbora od 21. travnja 1998. o suradnji između ugovornih stranaka pri prisilnom udaljenju stranih državljana zračnim putem (SCH/Com-ex (98)10).

Članak 12.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 13.

Ova se Direktiva šalje državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. studenoga 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. TREMONTI


(1)  SL C 5, 10.1.1996., str. 3.

(2)  SL L 239, 22.9.2000., str. 193.

(3)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.


PRILOG

Image

Image


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

57


32004D0017


L 005/79

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.12.2003.


ODLUKA VIJEĆA

od 22. prosinca 2003.

o izmjeni dijela V. točke 1.4. Zajedničkih konzularnih uputa i dijela I. točke 4.1.2. Zajedničkog priručnika u pogledu uključivanja zahtjeva o putnom zdravstvenom osiguranju kao jednog od zahtjeva za dobivanje jedinstvene ulazne vize

(2004/17/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 789/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredaba i praktičnih postupaka za razmatranje zahtijeva za vize (1),

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 790/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih pravila i praktičnih postupaka za provođenje granične kontrole i nadzora (2),

uzimajući u obzir inicijativu Helenske Republike,

budući da:

(1)

Točka 22. Zaključaka Europskog vijeća iz Tamperea je naglasilo da se „zajednička aktivna politika o vizama i krivotvorenim ispravama mora dalje razvijati, uključujući blisku suradnju između konzularnih ureda EU u trećim državama …”

(2)

Bitan preduvjet za primjenu zajedničke politike o izdavanju viza je što brže usklađivanje uvjeta za izdavanje viza, a posebno u odnosu na dokazne isprave u vezi sa sredstvima za uzdržavanje koji su priloženi u svrhu dokazivanja opravdanosti zahtjeva.

(3)

Nužno je za podnositelja zahtijeva za vize da imaju, osim drugih dokaznih ispravama koje su dužni priložiti u svrhu dokazivanja zahtijeva, priložiti dokaz o pojedinačnom ili grupnom putnom osiguranju za pokrivanje svih troškova koji mogu nastati u vezi s povratkom u domovinu zbog zdravstvenih razloga, hitne liječničke pomoći i/ili hitnog bolničkog zbrinjavanja tijekom njihovog boravka na teritoriju države članice koja u potupnosti primjenjuje odredbe schengenske pravne stečevine.

(4)

Podnositelji zahtjeva moraju u načelu biti osigurani u državama u kojima imaju prebivalište. Ako to nije moguće, te osobe moraju zatražiti osiguranje u nekoj drugoj zemlji.

(5)

Izuzeće od zahtjeva za podnošenje dokaza o putnom osiguranju se može primijeniti na nositelje diplomatskih i službenih putovnica te kada se, u okviru lokalne konzularne suradnje, utvrdi da državljani određenih trećih zemalja ne mogu ispuniti ovaj zahtjev. Nadalje, trebalo bi biti moguće za diplomatski ili konzularni ured koji ocjenjuje zahtjev da ukine ovaj zahtjev u posebnim slučajevima kada ocijeni to prikladnim.

(6)

Poželjno je da se unese opaska u rubrici za nacionalni unos na viznoj naljepnici radi razjašnjavanja je li imatelj vize oslobođen obveze posjedovanja putničkog osiguranja. Zajednički priručnik treba se izmijeniti kako bi se omogućilo nositeljima viza koji ne mogu pružiti dokaz o takvom osiguranju pri prelasku granice, da odgovorni službenik provjeri je li takva opaska navedena.

(7)

Sukladno člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europskoj zajednici, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, nije njome vezana niti ju je obvezna primjenjivati. S obzirom da se ova Odluka nadograđuje na schengensku pravnu stečevinu prema pravilima Poglavlja IV. trećeg dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska je dužna, sukladno članku 5. spomenutog Protokola, u roku od 6 mjeseci, nakon što Vijeće donese ovu Odluku, odlučiti hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(8)

Vezano uz Republiku Island i Kraljevinu Norvešku, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji je zaključen između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju ovih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (3) koja spada u područje članka 1. točka A. Odluke Vijeća br. 1999/437/EZ o nekim rješenjima za provedbu Sporazuma (4).

(9)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (5); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, nije njome vezana niti ju je obvezna primjenjivati.

(10)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (6); Irska stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, nije njome vezana niti ju je obvezna primjenjivati.

(11)

Ova Odluka predstavlja akt nadogradnje schengenske pravne stečevine ili se na drugi način na nju odnosi u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

ODLUČILO JE:

Članak 1.

U treći redak, nakon riječi „(vidjeti Prilog 7) (1);”, drugog podstavka točke 1.4. dijela V. Zajedničkih konzularnih uputa dodaje se sljedeće:

„Nadalje, radi dokazivanja zahtjeva za vize za kratkotrajni boravak ili putničke vize, podnositelji zahtijeva moraju pokazati da imaju odgovarajuće i valjano pojedinačno ili grupno putničko osiguranje za pokrivanje troškova koji mogu proizaći u vezi s povratkom zbog zdravstvenih razloga, hitne liječničke pomoći i/ili hitnog bolničkog zbrinjavanja.

Podnositelji zahtjeva moraju u načelu biti osigurani u državama u kojima imaju prebivalište. Ako to nije moguće, te osobe moraju zatražiti osiguranje u nekoj drugoj zemlji. Ako domaćin osigura podnositelja zahtjeva, on to mora učiniti u njegovom mjestu boravka.

Osiguranje mora vrijediti na državnom području država članica koje u potpunosti primjenjuju odredbe schengenske pravne stečevine i mora pokrivati cjelokupno razdoblje boravka osobe. Minimalno pokriće iznosi EUR 30 000.

U pravilu se dokaz o ovom osiguranju podnosi prilikom izdavanja vize.

Diplomatska misija ili konzularni ured koji je nadležan za razmatranje zahtjeva za izdavanje vize može odlučiti da je ovaj zahtjev ispunjen ako se utvrdi da se može pretpostaviti primjerena razina osiguranja u svjetlu poslovne situacije podnositelja zahtjeva.

Diplomatske misije ili konzularni uredi mogu, od slučaja do slučaja, donositi odluke o izuzeću od ovog zahtjeva za imatelje diplomatskih i službenih putovnica, ili kada se time štite nacionalni interesi na području vanjske politike, razvojne politike ili drugih područja od ključnog javnog interesa.

Izuzeće od zahtjeva za podnošenje dokaza o putnom osiguranju se može primijeniti i kada se, u okviru lokalne konzularne suradnje, utvrdi da državljani određenih trećih zemalja ne mogu ishoditi takvo osiguranje.

Prilikom ocjene je li osiguranje primjereno, države članice mogu utvrđivati mogu li se zahtjevi prema osiguravajućem društvu naplatiti u državi članici, Švicarskoj ili Lihtenštajnu.”

Članak 2.

Sljedeći stavci dodaju se na kraj točke 4.1.2. dijela I. Zajedničkog priručnika:

„U skladu s dijelom V., točka 1.4., drugi paragraf treća alineja Zajedničkih konzularnih uputa podnositelji zahtjeva moraju dokazati u prilog svom zahtjevu za vizu za kratkotrajni boravak ili putničku vize, podnositelji zahtijeva, da posjeduju primjereno i valjano pojedinačno ili grupno putničko osiguranje za pokrivanje troškova koji mogu proizaći u vezi s povratkom u domovinu zbog zdravstvenih razloga, hitne liječničke pomoći i/ili hitnog bolničkog zbrinjavanja.

Ipak, državljani trećih zemalja, na koje se odnosi zahtjev za vize, mogu se osloboditi prethodno navedenog zahtjeva. U takvim slučajevima, diplomatska misija, konzularni ured ili središnja tijela za graničnu kontrolu će dodati u rubriku opasku – „OSIGURANJE NIJE POTREBNO” – na naljepnici vize u odjeljku za nacionalne unose.”

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 1. lipnja 2004.

Ova je Odluka upućena svim državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

A. MATTEOLI


(1)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2.

(2)  SL L 116, 26.4.2001., str. 5.

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(5)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(6)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

59


32004L0081


L 261/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2004.


DIREKTIVA VIJEĆA 2004/81/EZ

od 29. travnja 2004.

o dozvoli boravka izdanoj državljanima trećih zemalja koji su žrtve trgovine ljudima ili koji su korišteni za djelovanja kojima se omogućuje nezakonito useljavanje, koji surađuju s nadležnim tijelima

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, posebno njegov članak 63. stavak 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir prijedlog Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (3),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

budući da:

(1)

Oblikovanje zajedničke politike u području imigracije, uključujući utvrđivanje uvjeta za ulazak i boravak stranaca te mjere za borbu protiv nezakonitog useljavanja, predstavlja sastavni dio cilja stvaranja područja slobode, sigurnosti i pravde u Europskoj uniji.

(2)

Na svojem izvanrednom sastanku u Tampereu, 15. i 16. listopada 1999., Europsko vijeće izrazilo je odlučnost da se protiv nezakonitog useljavanja bori na njezinu izvoru, npr. djelovanjem protiv onih koji se uključuju u trgovinu ljudima i gospodarsko izrabljivanje migranata. Europsko vijeće pozvalo je države članice da usmjere svoje napore na otkrivanje i razbijanje zločinačkih mreža, štiteći pri tome prava žrtava.

(3)

Pokazatelj sve veće zabrinutosti zbog ove pojave, na međunarodnoj razini, bilo je i donošenje Konvencije protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta u Općoj skupštini Ujedinjenih naroda, koju je dopunio Protokol o sprečavanju, suzbijanju i kažnjavanju trgovine ljudima, posebno ženama i djecom, te Protokol protiv krijumčarenja migranata kopnom, morem i zrakom. Te su instrumente u prosincu 2000. potpisali Zajednica i 15 država članica.

(4)

Ova Direktiva ničim ne utječe na zaštitu pruženu izbjeglicama, osobama koje uživaju posebnu zaštitu i osobama koje traže međunarodnu zaštitu u skladu s međunarodnim pravom koje se odnosi na izbjeglice te ničim ne utječući na druge instrumente za zaštitu ljudskih prava.

(5)

Ova Direktiva ničim ne utječe na druge odredbe o zaštiti žrtava, svjedoka ili posebno ranjivih osoba, niti umanjuje ovlasti država članica s obzirom na pravo na boravak koje dodjeljuju zbog humanitarnih ili drugih razloga.

(6)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i sukladna je načelima priznatima npr. u Povelji o temeljnim pravima Europske unije.

(7)

Države članice trebale bi provoditi ovu Direktivu bez diskriminacije na osnovi spola, rase, boje kože, etničkog ili društvenog podrijetla, genetskih karakteristika, jezika, vjere ili vjerovanja, političkih ili drugih uvjerenja, pripadnosti nacionalnoj manjini, imovine, rođenja, invalidnosti, dobi ili spolne usmjerenosti.

(8)

Na razini Europske unije, donesene su Direktiva Vijeća 2002/90/EZ od 28. studenoga 2002. o utvrđivanju pomaganja neovlaštenog ulaska, tranzita i boravka (4) te Okvirna odluka Vijeća 2002/629/PUP od 19. srpnja 2002. o suzbijanju trgovanja ljudima (5) kako bi se ojačalo sprečavanje i borba protiv spomenutih kaznenih djela.

(9)

Ovom se Direktivom uvodi odobrenje boravka za žrtve trgovine ljudima ili, ako država članica odluči proširiti područje primjene ove Direktive, na državljane trećih zemalja kojima je pružena pomoć za nezakonit ulazak, a odobrenje boravka pruža im dovoljan poticaj za suradnju s nadležnim tijelima, uz poštivanje određenih uvjeta s ciljem sprečavanja zlouporabe.

(10)

S tim ciljem, potrebno je propisati kriterije za odobravanje boravka, uvjete boravka i osnove za odbijanje produženja boravka ili povlačenje odobrenja boravka. Pravo na boravak u skladu s ovom Direktivom podliježe poštivanju uvjeta i privremenog je karaktera.

(11)

Državljani trećih zemalja na koje se to odnosi trebali bi biti obaviješteni o mogućnosti dobivanja odobrenja boravka i trebao bi im biti omogućen određeni vremenski rok za razmišljanje. To bi im trebalo pomoći da donesu odluku, na temelju dobrih informacija, hoće li ili neće surađivati s nadležnim tijelima, a ona mogu biti policija, tijela kaznenoga progona i pravosudna tijela (s obzirom na opasnosti), kako bi mogli slobodno i, samim time, učinkovitije surađivati.

(12)

Zbog njihove ranjivosti, državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi trebala bi biti pružena pomoć predviđena ovom Direktivom. Ta pomoć trebala bi im omogućiti da se smjeste i izbjegnu utjecaj počinitelja kaznenoga djela. Liječnička pomoć koja se mora pružiti državljanima trećih zemalja na koje se odnosi ova Direktiva uključuje i, ako je potrebno, pomoć psihoterapeuta.

(13)

Odluku o odobrenju boravka na razdoblje od najmanje šest mjeseci ili njegova produženja moraju donijeti nadležna tijela, koja razmatraju jesu li ispunjeni odgovarajući uvjeti.

(14)

Ova bi se Direktiva trebala primjenjivati bez utjecaja na aktivnosti nadležnih tijela u svim fazama relevantnih nacionalnih postupaka, posebno ako je riječ o istrazi kaznenih djela na koje se to odnosi.

(15)

Države članice trebale bi razmotriti odobravanje boravka na drugim osnovama, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom, za državljane trećih zemalja koji bi mogli biti obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive, ali koji ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete koji su u njoj utvrđeni, za članove njihovih obitelji ili za osobe koje se smatraju članovima njihovih obitelji.

(16)

Kako bi se državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi omogućilo da budu samostalni i da se ne vrate kriminalu, osobama kojima je odobren boravak trebalo bi dopustiti da, u skladu s uvjetima iz ove Direktive, imaju pristup tržištu rada, stručnom usavršavanju i studiranju. Pri dopuštanju osobama kojima je odobren boravak da sudjeluju u stručnoj izobrazbi i obrazovanju, države članice posebno bi trebale razmotriti vjerojatno trajanje njihova boravka.

(17)

Sudjelovanje državljana trećih zemalja na koje se to odnosi u postojećim ili budućim programima i planovima trebalo bi doprinijeti njihovom povratku u normalan društveni život.

(18)

Ako državljani trećih zemalja na koje se to odnosi zatraže neku drugu vrstu odobrenja boravka, države članice odluku donose na temelju uobičajenoga nacionalnoga prava o boravku stranaca. Pri razmatranju takvoga zahtjeva, države članice trebale bi uvažiti činjenicu da je državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi izdano odobrenje boravka u skladu s odredbama ove Direktive.

(19)

Države članice trebale bi Komisiji, s obzirom na provedbu ove Direktive, pružiti informacije utvrđene u okviru aktivnosti prikupljanja i obrade statističkih podataka o pitanjima iz područja pravosuđa i unutarnjih poslova.

(20)

Budući da cilj uvođenja odobrenja boravka za državljane trećih zemalja na koje se to odnosi, a koji surađuju u borbi protiv trgovine ljudima, ne može biti dostatno postignut na razini pojedinačnih država članica nego, zbog opsega djelovanja, može biti bolje postignut na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere, u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, utvrđenim u tome članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je nužno za postizanje toga cilja.

(21)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, priloženog uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, ničim ne utječući na članak 4. spomenutog Protokola, ove države članice ne sudjeluju u donošenju ove Direktive, nisu njom vezane i nisu je obvezne primjenjivati.

(22)

U skladu sa člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske, priloženog uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe pa stoga nije njom vezana niti je mora primjenjivati,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Svrha

Svrha ove Direktive jest utvrditi uvjete za izdavanje odobrenja za boravak ograničenoga trajanja, povezanog s trajanjem odgovarajućih nacionalnih postupaka, državljanima trećih zemalja koji surađuju u borbi protiv trgovine ljudima ili protiv pomaganja nezakonitog useljavanja.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„državljanin treće države” znači svaka osoba koja nije građanin Unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora;

(b)

„pomaganje nezakonitog useljavanja” znači slučajevi poput onih iz članaka 1. i 2. Direktive 2002/90/EZ;

(c)

„trgovanje ljudima” znači slučajevi poput onih iz članaka 1., 2. i 3. Okvirne odluke 2002/629/PUP;

(d)

„mjera izvršenja naloga o protjerivanju” znači svaka mjera koju poduzima država članica kako bi izvršila odluku nadležnih tijela koja nalažu protjerivanje državljanina treće države;

(e)

„dozvola boravka” znači svaka dozvola koju izdaje država članica kojom se državljaninu treće države koji ispunjava uvjete utvrđene ovom Direktivom dopušta zakoniti boravak na njezinu teritoriju;

(f)

„maloljetnici bez pratnje” znači državljani trećih zemalja mlađe od osamnaest godina koji na teritorij države članice dolaze bez pratnje odrasle osobe koja je odgovorna za njih u skladu sa zakonom ili običajima, tako dugo dok se za nju zaista ne počne brinuti takva osoba, ili maloljetnike koji su ostali bez pratnje nakon ulaska na teritorij države članice.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Države članice ovu Direktivu primjenjuju na državljane trećih zemalja koji jesu ili su bili žrtve kaznenih djela povezanih s trgovanjem ljudima čak i ako su zakonito ušli na teritorij država članica.

2.   Države članice mogu primijeniti ovu Direktivu na državljane trećih zemalja kojima je pružena pomoć pri nezakonitom ulasku.

3.   Ova se Direktiva primjenjuje na državljane trećih zemalja na koje se to odnosi, koji su punoljetni u skladu s pravom države članice o kojoj je riječ.

Države članice mogu donijeti odluku, odstupanjem od navedenih pravila, da se ova Direktiva primijeni i na maloljetnike pod uvjetima utvrđenim u njihovom nacionalnome pravu.

Članak 4.

Povoljnije odredbe

Ova Direktiva ne sprečava države članice da donesu ili zadrže odredbe koje su povoljnije za osobe na koje se ova Direktiva odnosi.

POGLAVLJE II.

POSTUPAK ZA IZDAVANJE ODOBRENJA BORAVKA

Članak 5.

Informacije pružene državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi

Kada nadležna tijela država članica ocijene da državljanin treće države može biti obuhvaćen odredbama ove Direktive, obavješćuju osobu o kojoj je riječ o mogućnostima koje joj ova Direktiva pruža.

Države članice mogu odlučiti hoće li takve informacije pružati i neka nevladina organizacija ili udruga koju, u tu svrhu, posebno odredi država članica o kojoj je riječ.

Članak 6.

Rok za razmišljanje

1.   Države članice osiguravaju da državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi bude dano razdoblje za razmišljanje koje će im omogućiti da se smjeste i da izbjegnu utjecaj počinitelja kaznenih djela kako bi mogli donijeti odluku na temelju pravih informacija o tome hoće li surađivati s nadležnim tijelima.

Trajanje i početak vremenskog roka iz prvog podstavka utvrđuje se u skladu s odredbama nacionalnog prava.

2.   Tijekom razdoblja predviđenog za razmišljanje te za vrijeme čekanja odluke nadležnih tijela, prema državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi postupa se u skladu s odredbama članka 7. i protiv njih nije moguće izvršenje nikakvih naloga o protjerivanju.

3.   Razdoblje za razmišljanje ne omogućuje pravo na boravak u skladu s odredbama ove Direktive.

4.   Država članica može u svako doba prekinuti razbolje za razmišljanje ako nadležna tijela utvrde da je osoba o kojoj je riječ aktivno, dragovoljno i na vlastitu inicijativu obnovila kontakte s počiniteljima kaznenih djela iz članka 2. stavaka (b) i (c) ili zbog razloga povezanih s javnim poretkom i zaštitom nacionalne sigurnosti.

Članak 7.

Postupak prije izdavanja odobrenja boravka

1.   Države članice osiguravaju da državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi, koji nemaju dostatna sredstva, budu omogućeni životni uvjeti koji će im osigurati egzistenciju i pristup liječničkoj pomoći u slučaju nužde. Države članice osiguravaju zadovoljavanje posebnih potreba najranjivijih osoba uključujući, ako je potrebno i ako to propisuje nacionalno pravo, psihološku pomoć.

2.   Države članice vode računa o sigurnosti i potrebama zaštite državljana trećih zemalja na koje se to odnosi kod primjene ove Direktive, u skladu s nacionalnim pravom.

3.   Države članice osiguravaju državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi, ako je potrebno, usluge prevođenja i tumačenja.

4.   Države članice mogu državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi osigurati besplatnu pravnu pomoć, ako je takva pomoć predviđena i u skladu s uvjetima propisanim nacionalnim pravom.

Članak 8.

Izdavanje i produživanje odobrenja boravka

1.   Nakon isteka razdoblja predviđenog za razmišljanje, ili prije isteka tog roka, ako nadležna tijela smatraju da je državljanin treće države na kojeg se to odnosi već ispunio kriterij iz podstavka (b), države članice razmatraju:

(a)

je li potrebno produživanje njegova boravka na njihovom teritoriju u svrhe istrage ili sudskog postupka; i

(b)

je li on pokazao jasnu namjeru da surađuje; i

(c)

je li prekinuo sve veze s osobama osumnjičenima za počinjenje kaznenih djela iz članka 2. stavaka (b) i (c).

2.   Za izdavanje odobrenja boravka, ničim ne utječući na razloge koji su povezani sa zaštitom pravnog poretka i nacionalne sigurnosti, potrebno je ispunjavanje uvjeta iz stavka 1.

3.   Ničim ne utječući na odredbe o povlačenju iz članka 14., odobrenje boravka vrijedi najmanje šest mjeseci. Produžuje se ako su i dalje ispunjeni uvjeti iz stavka 2. ovog članka.

POGLAVLJE III.

POSTUPAK PREMA OSOBAMA KOJIMA JE IZDANO ODOBRENJE BORAVKA

Članak 9.

Postupak nakon izdavanja odobrenja boravka

1.   Države članice osiguravaju da se prema osobama kojima je izdano odobrenje boravka, a nemaju dostatna sredstva, postupa barem na način predviđen u članku 7.

2.   Države članice omogućuju potrebnu liječničku ili drugu pomoć državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi, koji nemaju dostatna sredstva, a imaju posebne potrebe, kao što su trudnice, invalidi ili žrtve spolnog ili drugog nasilja i, ako se države članice mogu poslužiti mogućnošću iz članka 3. stavka 3., maloljetnici.

Članak 10.

Maloljetnici

Ako se države članice mogu poslužiti mogućnošću iz članka 3. stavka 3., primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

države članice vode računa o interesu djeteta kod primjene ove Direktive te osiguravaju da postupak bude prikladan dobi i zrelosti djeteta. Države članice posebno mogu, ako smatraju da je to najbolje u interesu djeteta, produžiti razdoblje predviđeno za razmišljanje.

(b)

Države članice osiguravaju da maloljetnici imaju pristup obrazovnom sustavu pod istim uvjetima kao i njihovi državljani. Države članice mogu propisati da takav pristup mora biti ograničen na javni obrazovni sustav.

(c)

U slučaju državljana trećih zemalja koji su maloljetnici bez pratnje, države članice poduzimaju sve potrebne korake kako bi utvrdile njihov identitet, državljanstvo i činjenicu da su bez pratnje. Države članice poduzimaju sve napore kako bi što brže pronašle njihove obitelji i odmah poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale njihovo pravno zastupanje, uključujući i zastupanje u kaznenom postupku, ako je potrebno, u skladu s nacionalnim pravom.

Članak 11.

Rad, stručna izobrazba i obrazovanje

1.   Države članice utvrđuju pravila prema kojima je osobama kojima je izdano odobrenje boravka dopušten pristup tržištu rada, stručnoj izobrazbi i obrazovanju.

Takav pristup ograničen je na trajanje odobrenja boravka.

2.   Uvjete i postupke za dopuštanje pristupa tržištu rada, stručnoj izobrazbi i obrazovanju utvrđuju nadležna tijela u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

Članak 12.

Programi ili planovi za državljane trećih zemalja na koje se to odnosi

1.   Državljanima trećih zemalja na koje se to odnosi omogućen je pristup postojećim programima i planovima koje pružaju države članice ili nevladine organizacije ili udruge koje su sklopile posebne sporazume s državama članicama, s ciljem njihova povratka u normalan društveni život, uključujući i, ako je potrebno, tečajeve osmišljene za poboljšavanje njihovih profesionalnih vještina ili za pripremu i pomaganje njihova povratka u državu podrijetla.

Države članice mogu predvidjeti posebne programe i planove za državljane trećih zemalja na koje se to odnosi.

2.   Ako država članica odluči uvesti i provesti programe i planove iz stavka 1., ona može uvjetovati izdavanje odobrenja boravka ili njegovo produživanje sudjelovanjem u spomenutim programima i planovima.

POGLAVLJE IV.

ODBIJANJE PRODUŽIVANJA ODOBRENJA BORAVKA I NJEGOVO UKIDANJE

Članak 13.

Odbijanje produživanja

1.   Odobrenje boravka izdano na temelju ove Direktive ne produžuje se ako uvjeti iz članka 8. stavka 2. više nisu zadovoljeni ili ako je odlukom koju su donijela nadležna tijela dovršen relevantni postupak.

2.   Kada protekne rok važenja odobrenja boravka izdanog na temelju ove Direktive, primjenjuje se uobičajeno pravo koje se odnosi na boravak stranaca.

Članak 14.

Ukidanje

Odobrenje boravka može biti povučeno u svako doba ako uvjeti za njegovo izdavanje više nisu ispunjeni. Odobrenje boravka može biti ukinuto posebno u sljedećim slučajevima:

(a)

ako je osoba kojoj je odobren boravak aktivno, dragovoljno i na vlastitu inicijativu obnovila kontakte s osobama osumnjičenima za počinjenje kaznenih djela iz članka 2. stavaka (b) i (c); ili

(b)

ako nadležno tijelo smatra da suradnja žrtve nije iskrena ili da je njezina žalba neiskrena i neutemeljena; ili

(c)

zbog razloga koji se odnose na zaštitu pravnog poretka i nacionalne sigurnosti; ili

(d)

ako žrtva prestane surađivati; ili

(e)

ako nadležna tijela odluče prekinuti postupak.

POGLAVLJE V.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 15.

Zaštitna odredba

Ova se Direktiva primjenjuje ničim ne utječući na posebne nacionalne propise koji uređuju zaštitu žrtava i svjedoka.

Članak 16.

Izvješće

1.   Najkasnije do 6. kolovoza 2008. Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o primjeni ove Direktive u državama članicama te predlaže sve potrebne izmjene. Države članice Komisiji šalju sve informacije relevantne za pripremu ovog izvješća.

2.   Nakon predstavljanja izvješća iz stavka 1., Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o primjeni ove Direktive u državama članicama barem svake tri godine.

Članak 17.

Preuzimanje

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 6. kolovoza 2006. i o tome odmah izvješćuju Komisiju.

Pri donošenju tih mjera države članice se pozivaju na ovu Direktivu ili ih prati takvo pozivanje prigodom njihove službene objave. Načine takvog pozivanja propisuju države članice.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 19.

Adresati

Ova se Direktiva upućuje državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. travnja 2004.

Za Vijeće

Predsjednik

M. McDOWELL


(1)  SL C 126 E, 28.5.2002., str. 393.

(2)  Mišljenje od 5. prosinca 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 221, 17.9.2002., str. 80.

(4)  SL L 328, 5.12.2002., str. 17.

(5)  SL L 203, 1.8.2002., str. 1.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

64


32004L0083


L 304/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2004.


DIREKTIVA VIJEĆA 2004/83/EZ

od 29. travnja 2004.

o minimalnim standardima za kvalifikaciju i status državljana treće zemlje ili osoba bez državljanstva kao izbjeglica ili osoba kojima je na drugi način potrebna međunarodna zaštita te o sadržaju odobrene zaštite

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63. stavak 1. točku (c), stavak 2. točku (a) i stavak 3. točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (3),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (4),

budući da:

(1)

Zajednička politika o azilu, uključujući Zajednički europski sustav azila, sastavni je dio cilja Europske unije o postupnom stvaranju područja slobode, sigurnosti i pravde otvorenog prema onima koji, prisiljeni okolnostima, zakonito traže zaštitu u Zajednici.

(2)

Europsko vijeće na svojem sastanku u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. suglasilo se da će raditi na osnivanju Zajedničkog europskog sustava azila koji će se temeljiti na punoj i sveobuhvatnoj primjeni Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951. (Ženevska konvencija) i njenog dopunskog Protokola iz New Yorka od 31. siječnja 1967. (Protokol), na taj način potvrđujući načelo zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja i osiguravajući da nijedna osoba ne bude vraćena u zemlju u kojoj je progonjena.

(3)

Ženevska konvencija i Protokol predstavljaju temelj međunarodnog pravnog režima za zaštitu izbjeglica.

(4)

Prema Zaključcima iz Tamperea, Zajednički europski sustav azila treba u kratkoročnom razdoblju uključivati usklađivanje propisa o priznavanju statusa izbjeglica i obilježjima takvog statusa.

(5)

Zaključci iz Tamperea također određuju da se pravila u pogledu statusa izbjeglica trebaju dopuniti mjerama o supsidijarnim oblicima zaštite, koja nude primjeren status svakoj osobi kojoj je potrebna takva zaštita.

(6)

Glavni je cilj ove Direktive, s jedne strane, osigurati da države članice primjenjuju zajedničke kriterije za utvrđivanje osoba kojima je zaista potrebna međunarodna zaštita i, s druge strane, osigurati da minimalna razina pogodnosti bude dostupna tim osobama u svim državama članicama.

(7)

Usklađivanje propisa o priznavanju i sadržaju statusa izbjeglica i supsidijarne zaštite trebalo bi pomoći u ograničavanju sekundarnih kretanja tražitelja azila između država članica, gdje je takvo kretanje isključivo uzrokovano razlikama u pravnim okvirima.

(8)

Minimalni standardi sami po sebi znače da države članice trebaju imati ovlast uvođenja ili zadržavanja povoljnijih odredbi za državljane trećih zemalja ili osobe bez državljanstva koje traže međunarodnu zaštitu u državi članici, ako se smatra da se takav zahtjev podnosi zbog toga što je dotična osoba ili izbjeglica u smislu članka 1. stavka (A) Ženevske konvencije ili osoba kojoj je na drugi način potrebna međunarodna zaštita.

(9)

Oni državljani trećih zemalja ili osobe bez državljanstva kojima je dopušten ostanak na državnom području država članica, ne zato što im je potrebna međunarodna zaštita nego zbog osobnih ili humanitarnih razloga na diskrecijskoj osnovi, nisu obuhvaćeni ovom Direktivom.

(10)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i uzima u obzir posebno načela prihvaćena Poveljom o temeljnim pravima Europske unije. Ova Direktiva naročito nastoji osigurati puno poštovanje ljudskog dostojanstva i prava na azil tražitelja azila i članova njihovih obitelji u pratnji.

(11)

U pogledu postupanja s osobama koje su obuhvaćene ovom Direktivom, države članice su vezane obvezama propisanim instrumentima međunarodnog prava kojih su iste stranke i koji zabranjuju diskriminaciju.

(12)

Prilikom provedbe ove Direktive, države članice trebaju u prvom redu uzeti u obzir „najbolji interes djeteta”.

(13)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje Protokol o azilu za državljane država članica Europske unije koji je priložen Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.

(14)

Priznanje statusa izbjeglice je deklaratorni akt.

(15)

Konzultacije s Visokim povjerenikom za izbjeglice Ujedinjenih naroda mogu dati vrijedne smjernice državama članicama prilikom određivanja statusa izbjeglica u skladu s člankom 1. Ženevske konvencije.

(16)

Trebalo bi utvrditi minimalne standarde za utvrđivanje izbjegličkog statusa i njegovog sadržaja kako bi se nadležnim tijelima država članica pomoglo pri primjeni Ženevske konvencije.

(17)

Nužno je uvesti zajedničke kriterije prema kojima će se tražiteljima azila priznavati status izbjeglica u smislu članka 1. Ženevske konvencije.

(18)

Posebno je potrebno uvesti zajedničke definicije za sljedeće pojmove: potrebe za zaštitom koje se javljaju na licu mjesta; izvore štetnih učinaka i zaštite; zaštitu unutar zemlje; i proganjanje, uključujući razloge za proganjanje.

(19)

Zaštitu mogu pružiti ne samo države nego i stranke ili organizacije, uključujući međunarodne organizacije, koje udovoljavaju uvjetima ove Direktive a koje kontroliraju regiju ili veće područje u okviru državnog područja.

(20)

Prilikom procjenjivanja zahtjeva maloljetnika za međunarodnom zaštitom država članica treba uzeti u obzir oblike proganjanja koji se posebno odnose na djecu.

(21)

Jednako je potrebno uvesti zajedničku definiciju proganjanja zbog „pripadnosti određenoj društvenoj skupini”.

(22)

Radnje koja su u suprotnosti s ciljevima i načelima Ujedinjenih naroda navedene su u Preambuli i člancima 1. i 2. Povelje Ujedinjenih naroda te su, među ostalim, sadržane u rezolucijama Ujedinih naroda koje se odnose na mjere za borbu protiv terorizma i u kojima se izjavljuje da „su djela, metode i prakse terorizma u suprotnosti s ciljevima i načelima Ujedinjenih naroda” te da je „svjesno financiranje, planiranje i poticanje terorističkih djela također suprotno ciljevima i načelima Ujedinjenih naroda”.

(23)

Kao što je navedeno u članku 14., „status” može također uključiti izbjeglički status.

(24)

Također bi trebalo utvrditi minimalne standarde za određivanje statusa koji stječu osobe kojima je odobrena supsidijarna zaštita te za utvrđivanje sadržaja takvog statusa. Supsidijarna bi zaštita trebala biti komplementarna i dodatna zaštiti izbjeglica sadržanoj u Ženevskoj konvenciji.

(25)

Potrebno je uvesti kriterije na temelju kojih će se tražiteljima međunarodne zaštite priznavati da ispunjavaju uvjete za dobivanje supsidijarne zaštite. Ti bi kriteriji trebali biti utvrđeni na temelju obveza koje proizlaze iz međunarodnih pravnih akata o ljudskim pravima i na temelju postojeće prakse u državama članicama.

(26)

Rizici kojima je općenito izloženo stanovništvo neke zemlje ili dio stanovništva obično ne stvaraju sami po sebi pojedinačnu prijetnju koja bi se kvalificirala kao ozbiljna nepravda.

(27)

Članovi obitelji će inače, zbog same činjenice da su povezani s izbjeglicom, biti izloženi proganjanju, na takav način da to predstavlja osnovu za stjecanje statusa izbjeglice.

(28)

Pojam nacionalne sigurnosti i javnog reda obuhvaća i slučajeve u kojima državljanin treće zemlje pripada udruženju koje podržava međunarodni terorizam ili podržava takvo udruženje.

(29)

Iako povlastice dane članovima obitelji osoba pod supsidijarnom zaštitom ne moraju biti iste kao i one koje su dane osobama koje ispunjavaju uvjete za supsidijarnu zaštitu, one trebaju biti pravične u usporedbi s povlasticama koje uživaju osobe pod supsidijarnom zaštitom.

(30)

U okviru ograničenja postavljenih međunarodnim obvezama, države članice mogu propisati da stjecanje prava u pogledu zapošljavanja, socijalne skrbi, zdravstvene zaštite i pomoći pri uključivanju u društvo zahtjeva prethodno izdavanje dozvole boravka.

(31)

Ova se Direktiva ne primjenjuje na financijske povlastice koje dodjeljuju države članice u svrhu promicanja obrazovanja i izobrazbe.

(32)

Trebalo bi uzeti u obzir praktične poteškoće na koje osobe koje imaju status izbjeglice ili osobe kojima je odobrena supsidijarna zaštita nailaze pri priznavanju svojih stranih diploma, svjedodžbi ili drugih dokaza o formalnoj kvalifikaciji.

(33)

Posebno da bi se izbjegle socijalne teškoće, primjereno je osobama sa statusom izbjeglice ili osobama kojima je odobrena supsidijarna zaštita pružiti bez diskriminacije, u kontekstu socijalne pomoći, primjerenu socijalnu skrb i sredstva izdržavanja.

(34)

U pogledu socijalne pomoći i zdravstvene zaštite, načini i detalji pružanja osnovnih povlastica osobama kojima je odobrena supsidijarna zaštita trebali bi se odrediti nacionalnim pravom. Mogućnost da se povlastice za osobe kojima je odobrena supsidijarna zaštita ograniče na osnovne povlastice treba shvatiti u smislu da ovaj pojam pokriva barem minimum prihoda, pomoć u slučaju bolesti i trudnoće te pomoć roditeljima, i to u onoj mjeri u kojoj se takve povlastice dodjeljuju državljanima u skladu sa zakonodavstvom dotične države članice.

(35)

Osobama sa statusom izbjeglice i osobama kojima je odobrena supsidijarna zaštita trebalo bi osigurati pravo na zdravstvenu zaštitu, uključujući zaštitu tjelesnog i mentalnog zdravlja.

(36)

Provedbu ove Direktive trebalo bi ocjenjivati u redovitim razmacima, uzimajući u obzir posebno razvoj međunarodnih obveza država članica u pogledu zabrane protjerivanja, razvoj tržišta rada u državama članicama kao i razvoj zajedničkih temeljnih načela za integraciju.

(37)

S obzirom da države članice ne mogu na zadovoljavajući način postići ciljeve predložene Direktive, a to je utvrđivanje minimalnih standarda za odobravanje međunarodne zaštite državljanima trećih zemalja i osobama bez državljanstva i utvrđivanje sadržaja odobrene zaštite, te s obzirom da se ti ciljevi, zbog dosega i učinaka Direktive, mogu bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom razmjernosti, kao što je navedeno u tom članku, ova Direktiva ne ide izvan onog što je potrebno za postizanje ovih ciljeva.

(38)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, dodanog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina je izvijestila, pismom od 28. siječnja 2002., o svojoj želji za sudjelovanjem u donošenju i primjeni ove Direktive.

(39)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, dodanog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Irska je izvijestila, pismom od 13. veljače 2002., o svojoj želji za sudjelovanjem u donošenju i primjeni ove Direktive.

(40)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, dodanog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive te ona za Dansku nije obvezujuća niti se u njoj primjenjuje,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet i opseg primjene

Cilj je ove Direktive utvrditi minimalne standarde u pogledu kvalifikacije i statusa državljana trećih zemalja ili osobe bez državljanstva kao izbjeglica ili osoba kojima je na drugi način potrebna međunarodna zašita te utvrditi sadržaj odobrene zaštite.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„međunarodna zaštita” znači status izbjeglice i status osobe kojoj je odobrena supsidijarna zaštita kako je definirano u točkama (d) i (f);

(b)

„Ženevska konvencija” znači Konvencija o statusu izbjeglica sklopljenu u Ženevi 28. srpnja 1951., koja je izmijenjena Protokolom iz New Yorka od 31. siječnja 1967.;

(c)

„izbjeglica” znači državljanin treće zemlje koji je, zbog osnovanog straha od proganjana zbog svoje rase, vjere, nacionalnosti, političkog mišljenja ili pripadnosti određenoj društvenoj skupini, izbjegao iz svoje nacionalne države te nije u mogućnosti ili, zbog takvog straha, ne želi staviti se pod zaštitu te države, kao i osobu bez državljanstva koja se nalazi izvan države prethodnog uobičajenog boravišta, a koja se zbog istih gore navedenih razloga, ili zbog takvog straha, ne želi vratiti se u tu državu, te na koju se ne primjenjuje članak 12.;

(d)

„status izbjeglice” znači priznavanje kao izbjeglice državljanina treće zemlje ili osobe bez državljanstva od strane države članice;

(e)

„osoba koja ispunjava uvjete za supsidijarnu zaštitu” znači državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva koja ne ispunjava uvjete za dobivanje statusa izbjeglice ali za koju se opravdano vjeruje da bi se dotična osoba, ako bi se vratila u svoju državu porijekla ili, ako se radi o osobi bez državljanstva, u državu prethodnog uobičajenog boravišta, bila izložena trpljenju ozbiljne nepravde kako je definirano člankom 15., i na koju se ne primjenjuje članak 17. stavci 1. i 2., te koja nije u mogućnosti ili, zbog takve opasnosti, ne želi staviti se pod zaštitu te države;

(f)

„status osobe kojoj je odobrena supsidijarna zaštita” znači priznavanje, od strane države članice, državljana treće zemlje ili osobe bez državljanstva kao osobe koja ispunjava uvjete za dobivanje supsidijarne zaštite;

(g)

„zahtjev za međunarodnom zaštitom” znači zahtjev za zaštitom koji državi članici podnosi državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva, a može se shvatiti kao traženje statusa izbjeglice ili supsidijarne zaštite, pri čemu podnositelj zahtjeva ne traži izrijekom drugu vrstu zaštite koja je izvan djelokruga ove Direktive, a koja se može zasebno tražiti;

(h)

„članovi obitelji” znači sljedeći članovi obitelji osobe sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite koji su prisutni u istoj državi članici u pogledu zahtjeva za međunarodnom zaštitom, pod uvjetom da je obitelj već postojala u državi podrijetla:

bračni drug osobe sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite ili njegov ili njezin nevjenčani partner u postojanoj vezi ako zakonodavstvo ili praksa dotične države članice postupa s nevjenčanim parovima na sličan način kao i s vjenčanim parovima prema svojem zakonu koji se odnosi na strance,

maloljetna djeca para navedenog u prvoj alineji ili osobe sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite pod uvjetom da su neoženjeni i uzdržavani i bez obzira na to jesu li rođeni u braku ili izvan braka ili usvojeni kako je definirano nacionalnim pravom;

(i)

„maloljetnici bez pratnje” su državljani trećih zemalja ili osobe bez državljanstva mlađe od 18 godina koji uđu na državno područje država članica bez pratnje odrasle osobe koja je za njih odgovorna na temelju zakona ili običaja te tako dugo dok takva osoba ne počne učinkovito skrbiti o njima; ovo uključuje maloljetnike koji ostanu bez pratnje nakon što uđu na državno područje države članice;

(j)

„dozvola boravka” znači svaka dozvola ili odobrenje koje izda tijelo države članice u obliku koji je predviđen zakonodavstvom te države, a kojom se dopušta državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva da boravi na njenom državnom području;

(k)

„država podrijetla” znači zemlja ili zemlje državljanstva ili, za osobe bez državljanstva, prethodnog uobičajenog boravišta.

Članak 3.

Povoljniji standardi

Države članice mogu uvesti ili zadržati povoljnije standarde prema kojima se određuje koje osobe ispunjavaju uvjete za dobivanje statusa izbjeglica ili za odobrenje supsidijarne zaštite, kao i ona prema kojima se utvrđuje sadržaj međunarodne zaštite, pod uvjetom da su ti standardi u skladu s ovom Direktivom.

POGLAVLJE II.

PROCJENA ZAHTJEVA ZA MEĐUNARODNOM ZAŠTITOM

Članak 4.

Procjena činjenica i okolnosti

1.   Države članice mogu utvrditi kao obvezu podnositelja zahtjeva da čim prije dostavi sve potrebne elemente kojima će potkrijepiti svoj zahtjev za međunarodnom zaštitom. Dužnost je države članice da u suradnji s podnositeljem zahtjeva procijeni odgovarajuće elemente zahtjeva.

2.   Elementi iz stavka 1. uključuju izjave podnositelja zahtjeva i sve dokaze kojima on raspolaže i koji se odnose na njegovu dob, podrijetlo, uključujući i podrijetlo njegove rodbine, njegov identitet, državljanstvo/državljanstva, državu(-e) i mjesto(-a) prethodnog prebivališta, prethodne zahtjeve za azilom, smjerove putovanja, identifikacijske i putne isprave i razloge za podnošenje zahtjeva za međunarodnom zaštitom.

3.   Zahtjevi za međunarodnom zaštitom procjenjuju se pojedinačno, pri čemu se uzima u obzir sljedeće:

(a)

sve relevantne činjenice koje se odnose na državu podrijetla u vrijeme donošenja odluke o zahtjevu, uključujući zakone i propise države podrijetla i način na koji se oni primjenjuju;

(b)

potrebne izjave i dokaze koje je dostavio podnositelj zahtjeva uključujući informacije o tome je li podnositelj zahtjeva bio ili bi mogao biti izložen proganjanju ili ozbiljnoj nepravdi;

(c)

položaj i osobne okolnosti podnositelja zahtjeva, uključujući čimbenike kao što su podrijetlo, spol i dob, kako bi se procijenilo bi li se, s obzirom na osobne okolnosti podnositelja zahtjeva, postupci kojima je podnositelj zahtjev bio izložen ili bi mogao biti izložen mogli smatrati proganjanjem ili ozbiljnom nepravdom;

(d)

podatak o tome jesu li aktivnosti podnositelja zahtjeva, nakon što je napustio državu podrijetla, bile usmjerene stvaranju neophodnih uvjeta za traženje međunarodne zaštite, kako bi se procijenilo mogu li ove aktivnosti izložiti podnositelja zahtjeva proganjanju ili ozbiljnoj nepravdi ako se vrati u tu državu;

(e)

podatak o tome može li se od podnositelja zahtjeva razumno očekivati da će se staviti pod zaštitu druge države u kojoj bi mogao dokazati državljanstvo.

4.   Činjenica da je podnositelj zahtjeva već bio izložen proganjanju ili ozbiljnoj nepravdi ili izravnim prijetnjama takvim proganjanjem ili nepravdom, predstavlja ozbiljnu naznaku za njegov osnovni strah od proganjanja ili od trpljenja ozbiljne nepravde, ako ne postoje ozbiljni razlozi za vjerovanje da se takvo proganjanje ili ozbiljna nepravda neće ponoviti.

5.   Ako država članica primjenjuje načelo prema kojemu je dužnost podnositelja zahtjeva potkrijepiti dokazima zahtjev za međunarodnom zaštitom i ako neke izjave podnositelja zahtjeva nisu potkrijepljene dokumentacijom ili drugim dokazima, tim izjavama ne treba potvrda ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

podnositelj zahtjeva je učinio iskreni napor da svoj zahtjev potkrijepi dokazima;

(b)

podneseni su svi relevantni elementi kojima raspolaže podnositelj zahtjeva i dana su zadovoljavajuća objašnjenja u pogledu manjka drugih relevantnih elemenata;

(c)

utvrdilo se da su izjave podnositelja zahtjeva dosljedne i prihvatljive te da ne proturječe dostupnim posebnim i općim informacijama relevantnim za njegov slučaj;

(d)

podnositelj zahtjeva je zatražio međunarodnu zaštitu što je prije mogao, osim ako podnositelj zahtjeva može predočiti opravdane razloge zašto to nije učinio; i

(e)

utvrđena je opća vjerodostojnost podnositelja zahtjeva.

Članak 5.

Potrebe za međunarodnom zaštitom koje nastaju na licu mjesta (sur place)

1.   Osnovani strah od proganjanja ili stvarna opasnost od trpljenja ozbiljne nepravde može se temeljiti na događajima koji su se dogodili nakon što je podnositelj zahtjeva napustio državu podrijetla.

2.   Osnovani strah od proganjanja ili stvarna opasnost od ozbiljne nepravde može se temeljiti na aktivnostima u koje se upustio podnositelj zahtjeva nakon što je napustio državu podrijetla, posebno ako je utvrđeno da aktivnosti na koje se poziva predstavljaju izraz i nastavak uvjerenja ili sklonosti koje je imao u državi porijekla.

3.   Ne dovodeći u pitanje Ženevsku konvenciju, države članice mogu odrediti da se podnositelju zahtjeva koji naknadno podnese zahtjev u pravilu neće priznati status izbjeglice ako se opasnost od proganjanja temelji na okolnostima koje je podnositelj zahtjeva stvorio svojom vlastitom odlukom nakon što je napustio državu podrijetla.

Članak 6.

Počinitelji proganjanja ili ozbiljne nepravde

Počinitelji proganjanja ili teškog stradanja uključuju:

(a)

državu;

(b)

stranke ili organizacije koje kontroliraju državu ili bitan dio državnog područja;

(c)

nedržavna tijela, ako se može dokazati da čimbenici navedeni u točkama (a) i (b), uključujući međunarodne organizacije, nisu u mogućnosti ili ne žele pružiti zaštitu od proganjanja ili ozbiljne nepravde kako je definirano člankom 7.

Članak 7.

Davatelji zaštite

1.   Zaštitu mogu pružiti:

(a)

država; ili

(b)

stranke ili organizacije, uključujući međunarodne organizacije, koje kontroliraju državu ili bitni dio državnog područja.

2.   Općenito se smatra da je zaštita pružena ako čimbenici navedeni u stavku 1. poduzimaju razumne mjere s ciljem sprečavanja proganjanja ili trpljenja ozbiljne nepravde, među ostalim, primjenom učinkovitog pravnog sustava za otkrivanje, gonjenje i kažnjavanje djela koja predstavljaju proganjanje ili ozbiljnu nepravdu, i ako postoji dostupnost takve zaštite podnositelju zahtjeva.

3.   Kada procjenjuju kontrolira li međunarodna organizacija državu ili bitni dio njezinog državnog područja i pruža li zaštitu kako je opisano u stavku 2., države članice uzimaju u obzir svaku smjernicu koja se može naći u relevantnim aktima Vijeća.

Članak 8.

Zaštita unutar države

1.   Pri ocjenjivanju zahtjeva za međunarodnom zaštitom, države članice mogu utvrditi da podnositelju zahtjeva nije potrebna međunarodna zaštita ako u određenom dijelu države podrijetla ne postoje osnovani razlozi za strah od proganjanja niti stvarna opasnost od ozbiljne nepravde i ako je razumno očekivati da podnositelj zahtjeva može ostati u tom dijelu države.

2.   Kada ispituju je li neki dio države podrijetla u skladu sa stavkom 1., države članice pri donošenju odluke o zahtjevu procjenjuju opće okolnosti koje prevladavaju u tom dijelu države i osobne okolnosti podnositelja zahtjeva.

3.   Stavak 1. se može primijeniti bez obzira na tehničke zapreke za povratak u državu podrijetla.

POGLAVLJE III.

UVJETI ZA STJECANJE STATUSA IZBJEGLICE

Članak 9.

Djela proganjanja

1.   Djela proganjanja u smislu članka 1. Ženevske konvencije moraju:

(a)

biti dovoljno ozbiljna po svojoj prirodi ili ponavljanju da predstavljaju ozbiljno kršenje temeljnih ljudskih prava, posebno prava koja ne mogu biti ograničena prema članku 15. stavku 2. Europske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda; ili

(b)

biti skup različitih mjera, uključujući kršenja ljudskih prava, koje je dovoljno ozbiljno da utječe na pojedinca na sličan način kako je navedeno u točki (a).

2.   Djela proganjanja u smislu stavka 1. mogu, među ostalim, biti u obliku:

(a)

fizičkog ili mentalnog nasilja, uključujući seksualno nasilje;

(b)

zakonskih, administrativnih, policijskih i/ili sudskih mjera koje su same po sebi diskriminacijske ili koje se primjenjuju na diskriminacijski način;

(c)

sudskog progona ili kažnjavanja koje je nerazmjerno ili diskriminirajuće;

(d)

uskraćivanja sudske pomoći što dovodi do nerazmjernih ili diskriminirajućih kazni;

(e)

sudskog progona ili kažnjavanja radi odbijanja vršenja vojne službe prilikom sukoba, kada bi vršenje vojne službe uključivalo kaznena djela ili radnje koja su obuhvaćene klauzulama o isključenju koje su utvrđene u članku 12. stavku 2.;

(f)

djela koja su po prirodi specifično vezana uz spol ili djecu.

3.   U skladu s člankom 2. točkom (c), mora postojati veza između razloga navedenih u članku 10. i djela proganjanja kako su opisana u stavku 1.

Članak 10.

Razlozi proganjanja

1.   Države članice uzimaju u obzir sljedeće elemente pri procjenjivanju razloga za proganjanje:

(a)

pojam rase posebno uključuje boju kože, podrijetlo ili pripadnost određenoj etničkoj skupini;

(b)

pojam religije posebno uključuje zauzimanje vjerskih, nevjerskih i ateističkih uvjerenja, sudjelovanje ili nesudjelovanje u formalnim vjerskim obredima privatno ili u javnosti, samostalno ili u zajednici s drugima, druga religiozna djela ili izražavanja vjere, ili oblike osobnog ili zajedničkog ponašanja koji se temelje na vjerskom uvjerenju ili ih takvo uvjerenje propisuje;

(c)

pojam nacionalnosti ne ograničava se na posjedovanje ili neposjedovanje državljanstva već posebno uključuje članstvo u skupini koju određuje njezin kulturni, etnički ili lingvistički identitet, zajedničko geografsko ili političko podrijetlo ili njezin odnos sa stanovništvom druge države;

(d)

skupina se smatra posebnom društvenom skupinom posebno ako:

članovi te skupine dijele urođene osobine ili zajedničko porijeklo koje se ne može izmijeniti ili imaju zajedničku osobinu ili uvjerenje koje je toliko bitno za identitet ili svijest da osobu ne bi trebalo prisiljavati da ga se odrekne, i

ta skupina ima samosvojan identitet u dotičnoj državi jer se smatra drugačijom od društva koje je okružuje;

ovisno o okolnostima u državi podrijetla, posebnom društvenom skupinom može se smatrati i skupina koja se temelji na zajedničkim osobinama seksualne orijentacije. Seksualna se orijentacija ne može shvaćati u smislu da uključuje djela koja se u skladu s nacionalnim pravom države članice smatraju kaznenim djelima. Aspekti povezani sa spolom mogu se uzeti u obzir, premda oni sami po sebi ne stvaraju pretpostavku za primjenjivost ovog članka;

(e)

pojam političkog mišljenja posebno uključuje mišljenje, ideju ili uvjerenje o stvarima povezanim s potencijalnim počiniteljima proganjanja spomenutim u članku 6. i s njihovim politikama ili metodama, bez obzira je li to svoje mišljenje, ideju ili uvjerenje podnositelj zahtjeva pretvorio u djelo.

2.   Kad se procjenjuje ima li podnositelj zahtjeva osnovani strah od proganjanja nebitno je posjeduje li on doista rasne, vjerske, nacionalne, društvene ili političke osobine koje izazivaju proganjanje pod uvjetom da mu takvu osobinu pripisuje počinitelj proganjanja.

Članak 11.

Prestanak statusa

1.   Državljani treće zemlje ili osobe bez državljanstva prestaju biti izbjeglice ako:

(a)

se dobrovoljno ponovno stave pod zaštitu države svog državljanstva; ili

(b)

izgubivši svoje državljanstvo, ponovno ga dobrovoljno steknu; ili

(c)

steknu novo državljanstvo i uživaju zaštitu države čije su državljanstvo stekli; ili

(d)

se dobrovoljno ponovno vrate u državu koju su napustili ili izvan koje su boravili zbog straha od proganjanja; ili

(e)

ako više ne mogu odbijati staviti se pod zaštitu države svog državljanstva jer više ne postoje okolnosti na temelju kojih im je priznat status izbjeglica;

(f)

ako se mogu, radi li se o osobama bez državljanstva, vratiti u državu prethodnog uobičajenog boravišta jer više ne postoje okolnosti na temelju kojih im je priznat status izbjeglica.

2.   Razmatrajući točke (e) i (f) stavka 1., države članice uzimaju u obzir podatak o tome je li promjena okolnosti značajna i stalna, da se strah od proganjanja više ne može smatrati osnovanim.

Članak 12.

Isključenje

1.   Državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva nemaju pravo na stjecanje statusa izbjeglice ako:

(a)

su obuhvaćeni člankom 1. D Ženevske konvencije, koji se odnosi na zaštitu ili pomoć što je pružaju tijela ili agencije Ujedinjenih naroda, osim Visokog povjerenstva Ujedinjenih naroda za izbjeglice. Ako je takva zaštita ili pomoć prestala zbog bilo kojeg razloga a da položaj takvih osoba nije konačno riješen u skladu s odgovarajućim rezolucijama koje je donijela Opća skupština Ujedinjenih naroda, ove osobe imaju ipso facto pravo na povlastice iz ove Direktive;

(b)

su im nadležna tijela države u kojoj imaju prebivalište priznala da imaju prava i obveze koje su povezane s posjedovanjem državljanstva te države, ili istovjetna prava i obveza.

2.   Državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva nemaju pravo na stjecanje statusa izbjeglica ako postoje ozbiljni razlozi zbog kojih se može smatrati:

(a)

da su počinili zločin protiv mira, ratni zločin ili zločin protiv čovječnosti kako je definirano međunarodnim instrumentima izrađenim kako bi se predvidjele odredbe u pogledu takvih zločina;

(b)

da su počinili teško nepolitičko kazneno djelo izvan države u koju su izbjegli prije nego su bili prihvaćeni kao izbjeglice; što znači prije izdavanja dozvole boravaka na temelju odobrenog statusa izbjeglice; posebno okrutna djela, čak i ako su počinjena s navodnim političkim ciljem, mogu se smatrati teškim nepolitičkim kaznenim djelom;

(c)

da su krivi za djela koja su u suprotnosti s ciljevima i načelima Ujedinjenih naroda kako su navedena u preambuli i člancima 1. i 2. Povelje Ujedinjenih naroda.

3.   Stavak 2. primjenjuje se na osobe koje potiču ili na drugi način sudjeluju u izvršenju kaznenih djela ili djela koja su u njemu navedena.

POGLAVLJE IV.

STATUS IZBJEGLICE

Članak 13.

Odobravanje statusa izbjeglice

Države članice će odobriti izbjeglički status državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva koja ispunjava uvjete za stjecanje statusa izbjeglice u skladu s poglavljima II. i III.

Članak 14.

Opozivanje, poništenje ili odbijanje obnavljanja izbjegličkog statusa

1.   U vezi sa zahtjevima za međunarodnom zaštitom podnesenim nakon stupanja na snagu ove Direktive, države članice će opozvati, poništiti ili odbiti obnoviti status izbjeglice državljanina treće zemlje ili osoba bez državljanstva koji je odobrilo izvršno, upravno, sudsko ili neformalno sudsko tijelo ako oni više nisu izbjeglice u skladu s člankom 11.

2.   Ne dovodeći u pitanje dužnost izbjeglice u skladu s člankom 4. stavkom 1. da iznese sve relevantne činjenice i dostavi sve relevantne dokaze koje mu/joj stoje na raspolaganju, država članica koja je odobrila status izbjeglice mora u svakom pojedinačnom slučaju dokazati da je dotična osoba prestala biti ili da nikad nije ni bila izbjeglica u skladu sa stavkom 1. ovog članka.

3.   Države članice će opozvati, poništiti ili odbiti obnavljanje izbjegličkog statusa državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva ako dotična država članica otkrije, nakon što je takvoj osobi odobren status izbjeglice, da:

(a)

sukladno članku 12. dotična osoba nije trebala imati ili nema pravo na stjecanje statusa izbjeglice;

(b)

je njegovo ili njeno pogrešno iznošenje ili izostavljanje činjenica, uključujući korištenje krivotvorenih dokumenta, bilo odlučujuće za odobravanje statusa izbjeglice.

4.   Države članice mogu opozvati, poništiti ili odbiti obnavljanje statusa izbjeglice koje je odobrilo izvršno, upravno, sudsko ili neformalno sudsko tijelo ako:

(a)

postoje opravdani razlozi da dotična osoba predstavlja opasnost za sigurnost države članice u kojoj se nalazi;

(b)

dotična osoba, s obzirom da je pravomoćno osuđena za teško kazneno djelo, predstavlja opasnost za društvo države članice.

5.   U slučajevima koji su opisani u stavku 4., države članice mogu odlučiti ne odobriti status izbjeglice ako takva odluka još nije bila donesena.

6.   Osobama na koje se primjenjuju stavci 4. ili 5. pripadaju prava navedena u člancima 3., 4., 16., 22., 31., 32. i 33. Ženevske konvencije ili slična prava, pod uvjetom da se nalaze u državi članici.

POGLAVLJE V.

UVJETI ZA ODOBRENJE SUPSIDIJARNE ZAŠTITE

Članak 15.

Ozbiljna nepravda

Ozbiljnom se nepravdom smatraju:

(a)

smrtna kazna ili smaknuće; ili

(b)

mučenje ili nečovječno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje podnositelja zahtjeva u državi podrijetla; ili

(c)

ozbiljna i individualna prijetnja životu zbog općeg nasilja u situacijama međunarodnog ili unutarnjeg oružanog sukoba.

Članak 16.

Prestanak statusa

1.   Državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva prestaje imati pravo na supsidijarnu zaštitu ako su okolnosti na temelju kojih je odobrena supsidijarna zaštita prestale postojati ili su se promijenile do te mjere da zaštita više nije potrebna.

2.   U primjeni stavka 1., države članice uzimaju u obzir je li izmjena okolnosti dovoljno značajna i stalna da osobi koja je imala pravo na supsidijarnu zaštitu više ne prijeti opasnost od ozbiljne nepravde.

Članak 17.

Isključenje

1.   Državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva nemaju pravo na supsidijarnu zaštitu ako postoje ozbiljni razlozi zbog kojih se može smatrati da:

(a)

su počinili zločin protiv mira, ratni zločin ili zločin protiv čovječnosti kako je definirano međunarodnim instrumentima izrađenim kako bi se predvidjele odredbe u pogledu takvih zločina;

(b)

su počinili teško kazneno djelo;

(c)

su krivi za djela koja su u suprotnosti s ciljevima i načelima Ujedinjenih naroda kao što su navedena u preambuli i člancima 1. i 2. Povelje Ujedinjenih naroda;

(d)

predstavljaju opasnost za društvo ili sigurnost države članice u kojoj se nalaze.

2.   Stavak 1. primjenjuje se na osobe koje potiču ili na drugi način sudjeluju u izvršenju zločina ili djela navedenih u tom stavku.

3.   Države članice mogu isključiti državljana treće zemlje ili osobu bez državljanstva od prava na supsidijarnu zaštitu ako je dotična osoba prije svog dolaska u državu članicu počinila jedno ili više kaznenih djela izvan područja primjene stavka 1., a koja bi bila kažnjiva kaznom zatvora da su počinjena u dotičnoj državi članici, i ako je dotična osoba napustila svoju državu podrijetla isključivo da bi izbjegla kažnjavanje koje proizlazi iz tih kaznenih djela.

POGLAVLJE VI.

STATUS SUPSIDIJARNE ZAŠTITE

Članak 18.

Odobravanje statusa supsidijarne zaštite

Države članice odobravaju supsidijarnu zaštitu državljanima treće zemlje ili osobama bez državljanstva koje ispunjavaju uvjete za dobivanje supsidijarne zaštite u skladu s poglavljima II. i V.

Članak 19.

Prestanak, ukidanje ili odbijanje produljenja statusa supsidijarne zaštite

1.   U pogledu zahtjeva za međunarodnom zaštitom podnesenih nakon stupanja na snagu ove Direktive, države članice će opozvati, poništiti ili odbiti obnavljanje statusa supsidijarne zaštite državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva koji mu je odobrilo izvršno, upravno, sudsko ili neformalno sudsko tijelo, ako je dotična osoba prestala imati pravo na supsidijarnu zaštitu u skladu s člankom 16.

2.   Države članice mogu opozvati, poništiti ili odbiti obnavljanje statusa supsidijarne zaštite državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva koji mu je odobrilo izvršno, upravno, sudsko ili neformalno sudsko tijelo, ako je dotična osoba, nakon što joj je odobren status supsidijarne zaštite, trebala biti isključena iz prava na supsidijarnu zaštitu u skladu s člankom 17. stavkom 3.

3.   Države članice će opozvati, poništiti ili odbiti obnavljanje statusa supsidijarne zaštite državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva, ako:

(a)

je dotična osoba, nakon što joj je odobren status supsidijarne zaštite, trebala biti ili je isključena od prava na supsidijarnu zaštitu u skladu s člankom 17. stavcima 1. i 2.

(b)

je njegovo ili njeno pogrešno iznošenje ili izostavljanje činjenica, uključujući korištenje krivotvorenih dokumenta, bilo odlučujuće za odobravanje statusa supsidijarne zaštite.

4.   Ne dovodeći u pitanje dužnost državljana treće zemlje ili osobe bez državljanstva u skladu s člankom 4. stavkom 1. da otkrije sve relevantne činjenice i dostavi sve relevantne dokaze koje se mu/joj na raspolaganju, država članica koja je odobrila supsidijarnu zaštitu mora u svakom pojedinačnom slučaju dokazati da dotična osoba više nema ili da nikad nije ni imala pravo na supsidijarnu zaštitu u skladu sa stavcima 1., 2. i 3. ovog članka.

POGLAVLJE VII.

SADRŽAJ MEĐUNARODNE ZAŠTITE

Članak 20.

Opća pravila

1.   Ovo poglavlje ne dovodi u pitanje prava navedena u Ženevskoj konvenciji.

2.   Ovo se poglavlje primjenjuje na izbjeglice i osobe koje imaju pravo na supsidijarnu zaštitu osim ako nije drukčije navedeno.

3.   Prilikom primjene ovog poglavlja, države članice uzimaju u obzir položaj posebno ugroženih osoba kao što su maloljetnici, maloljetnici bez pratnje, osobe s invaliditetom, starije osobe, trudnice, samohrani roditelji s maloljetnom djecom i osobe koje su bile podvrgnute mučenju, silovanju ili drugom teškom obliku duševnog, fizičkog ili seksualnog nasilja.

4.   Stavak 3. primjenjuje se samo na osobe za koje je utvrđeno da imaju posebne potrebe nakon pojedinačne procjene njihovog stanja.

5.   Države članice će prilikom primjene odredbi ovog poglavlja koje uključuju maloljetnike u prvom redu uzeti u obzir najbolji interes djeteta.

6.   U okvirima utvrđenim Ženevskom konvencijom, države članice mogu smanjiti prava iz ovog poglavlja dana izbjeglicama koji su stekli status izbjeglica na temelju aktivnosti kojima su se bavili isključivo ili uglavnom zato da stvore potrebne uvjete za stjecanje statusa izbjeglica.

7.   U okvirima utvrđenim međunarodnim obvezama država članica, države članice mogu smanjiti prava iz ovog poglavlja dana osobi koja ima pravo na supsidijarnu zaštitu, a kojoj je supsidijarna zaštita odobrena na temelju aktivnosti kojima se dotična osoba bavila isključivo ili uglavnom zato da stvori uvjete potrebne za priznavanje prava na supsidijarnu zaštitu.

Članak 21.

Zaštita od prisilnog udaljenja ili vraćanja

1.   Države članice će poštovati načelo zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja u skladu sa svojim međunarodnim obvezama.

2.   Ako nije zabranjeno međunarodnim obvezama navedenim u stavku 1., država članica može prisilno udaljiti ili vratiti izbjeglicu, bez obzira je li mu status službeno priznat ili nije, ako:

(a)

postoje opravdani razlozi da se dotična osoba smatra opasnom za sigurnost države članice u kojoj se nalazi; ili

(b)

dotična osoba, s obzirom da je pravomoćno osuđena za posebno teško kazneno djelo, predstavlja opasnost za društvo države članice.

3.   Država članica može opozvati, poništiti ili odbiti produžiti ili izdati dozvolu boravka izbjeglici na koju se odnosi stavak 2.

Članak 22.

Informacije

Države članice će osobama kojima je priznato pravo na međunarodnu zaštitu, čim prije po odobrenju odgovarajuće zaštite osigurati pristup informacijama o pravima i obvezama vezanim uz status koji im je priznat, i to na jeziku koji im je razumljiv.

Članak 23.

Održavanje obiteljskog jedinstva

1.   Države članice će osigurati da se održi obiteljsko jedinstvo.

2.   Države članice će se pobrinuti da članovi obitelji osobe sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite koji pojedinačno ne ispunjavaju uvjete za dobivanje takvog statusa imaju pravo tražiti povlastice navedene u člancima 24. do 34. u skladu s nacionalnim postupcima i u onoj mjeri u kojoj je to u skladu s osobnim pravnim statusom člana obitelji.

Ako se radi o članovima obitelji osoba sa statusom supsidijarne zaštite, države članice mogu definirati uvjete koji se primjenjuju na takve povlastice.

U takvim slučajevima, države članice će se pobrinuti da dane povlastice jamče odgovarajući životni standard.

3.   Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se ako na temelju poglavlja III. i IV. član obitelji nema ili ne bi imao pravo na status izbjeglice ili supsidijarnu zaštitu.

4.   Bez obzira na stavke 1. i 2., države članice mogu odbiti, umanjiti ili ukinuti povlastice navedene u njima zbog nacionalne sigurnosti ili javnog reda.

5.   Države članice mogu odlučiti da se ovaj članak također primjenjuje na druge bliske rođake koji su živjeli zajedno kao obitelj u vrijeme napuštanja države podrijetla i koje je tada u cijelosti ili uglavnom uzdržavala osoba sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite.

Članak 24.

Dozvole boravka

1.   Čim prije nakon priznanja statusa, države članice će izdati osobama sa statusom izbjeglice dozvolu boravka koja mora vrijediti barem tri godine s mogućnošću produljenja, osim ako neotklonjivi razlozi nacionalne sigurnosti ili javnog reda nalažu drukčije, i ne dovodeći u pitanje članak 21. stavak 3.

Ne dovodeći u pitanje članak 23. stavak 1., dozvola boravka koja se izdaje članovima obitelji osobe sa statusom izbjeglice može vrijediti kraće od tri godine s mogućnošću produljenja.

2.   Čim prije nakon što je odobren status, države članice će izdati osobama sa statusom supsidijarne zaštite dozvolu boravka koja mora vrijediti barem godinu dana s mogućnošću produljenja, osim ako neotklonjivi razlozi nacionalne sigurnosti ili javnog poretka ne nalažu drukčije.

Članak 25.

Putne isprave

1.   Države članice će izdati osobi sa statusom izbjeglice putne isprave u obliku navedenom u Dodatku Ženevske konvencije, u svrhu putovanja izvan njihovog državnog područja osim ako neotklonjivi razlozi nacionalne sigurnosti ili javnog poretka ne nalažu drukčije.

2.   Osobama sa statusom supsidijarne zaštite koji nisu u mogućnosti dobiti nacionalnu putovnicu države članice izdat će se isprave koje im omogućuju putovanje, barem kad nastanu ozbiljni humanitarni razlozi zbog kojih moraju boraviti u drugoj državi, osim ako neotklonjivi razlozi nacionalne sigurnosti ili javnog poretka ne nalažu drukčije.

Članak 26.

Pravo na zapošljavanje

1.   Države članice će dopustiti osobama sa statusom izbjeglice da se zaposle ili samostalno obavljaju djelatnosti pod uvjetima koji se općenito primjenjuju na struku i na javnu službu, odmah nakon što im se odobri status izbjeglice.

2.   Države članice će osigurati da se aktivnosti kao što su mogućnosti obrazovanja odraslih povezane sa zaposlenjem, strukovna izobrazba ili praktično radno iskustvo na radnom mjestu nude osobama sa statusom izbjeglice pod jednakim uvjetima kao i državljanima.

3.   Države članice će dopustiti osobama sa statusom supsidijarne zaštite da se zaposle ili da samostalno obavljaju djelatnosti pod uvjetima koji se općenito primjenjuju na struku i javnu službu odmah nakon što im se odobri supsidijarna zaštita. Situacija na tržištu rada u državi članici može se uzeti u obzir kako bi se, među ostalim, utvrdilo moguće pravo prednosti pri zapošljavanju tijekom ograničenog vremenskog razdoblja koje se utvrđuje u skladu s nacionalnim pravom. Države članice će osigurati da osoba sa statusom supsidijarne zaštite ima pristup radnom mjestu koje joj je ponuđeno u skladu s nacionalnim pravilima o određivanju prvenstva na tržištu rada.

4.   Države članice će osigurati da osobe sa statusom supsidijarne zaštite imaju pristup aktivnostima kao što su mogućnosti obrazovanja odraslih povezane sa zaposlenjem, strukovna izobrazba ili praktično radno iskustvo na radnom mjestu, pod uvjetima o kojima odlučuje država članica.

5.   Vezano uz naknadu, pristup sustavima socijalnog osiguranja koji se odnosi na zaposlene i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost i druge uvjete zapošljavanja primjenjuju se važeći zakoni u državama članicama.

Članak 27.

Pravo na školovanje

1.   Države članice će odobriti puno pravo na pristup obrazovnom sustavu svim maloljetnicima kojima je odobren status izbjeglice ili supsidijarne zaštite, pod istim uvjetima kao i državljanima.

2.   Države članice će dopustiti odraslim osobama kojima je odobren status izbjeglice ili supsidijarne zaštite pristup općem obrazovnom sustavu, daljnjoj izobrazbi ili ponovnoj izobrazbi, pod istim uvjetima kao i državljanima trećih zemalja koji zakonito borave u zemlji.

3.   Države članice će se pobrinuti da osiguraju jednako postupanje prema osobama sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite i državljanima u kontekstu postojećih postupaka za priznavanje stranih diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnom obrazovanju.

Članak 28.

Socijalna skrb

1.   Države članice će osigurati da osobe sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite primaju, u državi članici koja ima je odobrila takve statuse, potrebnu socijalnu pomoć koja se pruža i državljanima te države članice.

2.   Kao izuzetak od općeg pravila navedenog u stavku 1., države članice mogu ograničiti socijalnu pomoć odobrenu osoba sa statusom supsidijarne zaštite na osnovne povlastice koje se u tom slučaju pružaju na istim razinama i pod istim uvjetima dostupnosti kao i državljanima.

Članak 29.

Zdravstvena zaštita

1.   Države članice će osigurati osobama sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite i pravo na zdravstvenu zaštitu pod istim uvjetima dostupnosti kao državljani države članice koja je odobrila takve statuse.

2.   Kao izuzetak od općeg pravila navedenog u stavku 1., države članice mogu ograničiti zdravstvenu zaštitu odobrenu osobama sa statusom supsidijarne zaštite na osnovne povlastice koje se u tom slučaju pružaju na istim razinama i pod istim uvjetima dostupnosti kao i državljanima.

3.   Države članice pružaju, pod istim uvjetima dostupnosti kao i državljanima države članice koja je odobrila status, odgovarajuću zdravstvenu zaštitu osobama sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite koji imaju posebne potrebe, kao što su trudnice, osobe s invaliditetom, osobe koje su bile žrtve mučenja, silovanja ili drugih teških oblika duševnog, fizičkog ili seksualnog nasilja ili maloljetnici koji su bili žrtve bilo kojeg oblika zlostavljanja, zanemarivanja, iskorištavanja, mučenja, okrutnog, nečovječnog i ponižavajućeg postupanja ili koji su stradali u oružanom sukobu.

Članak 30.

Maloljetnici bez pratnje

1.   Čim prije nakon odobravanja statusa izbjeglice ili supsidijarne zaštite, države članice će poduzeti potrebne mjere kako bi osigurale da maloljetnike bez pratnje zastupa zakonski zastupnik ili, prema potrebi, tijelo odgovorno za zaštitu i dobrobit maloljetnika, ili da na bilo koji drugi način, uključujući i onaj propisan zakonom ili na temelju sudskog naloga, budu primjereno zastupani.

2.   Pri provedbi ove Direktive, države članice moraju osigurati da skrbnik ili zastupnik propisno brine o potrebama maloljetnika. Odgovarajuća tijela provode redovite procjene.

3.   Države članice se moraju pobrinuti da maloljetnici bez pratnje budu smješteni:

(a)

kod odraslih rođaka; ili

(b)

kod udomitelja; ili

(c)

u centrima specijaliziranim za smještaj maloljetnih osoba; ili

(d)

u drugim smještajnim objektima primjerenim maloljetnicima.

Pri tome se uzimaju u obzir želje djeteta u skladu s njegovom dobi i stupanjem zrelosti.

4.   Koliko god je moguće, braću i sestre treba zadržati zajedno, uzimajući u obzir najbolje interese maloljetnika u pitanju i posebno njegovu dob i stupanj zrelosti. Promjene mjesta prebivališta maloljetnika bez pratnje treba ograničiti na najmanju mjeru.

5.   Države članice će, štiteći najbolje interese maloljetnika bez pratnje, nastojati pronaći članove maloljetnikove obitelji čim prije. U slučajevima kad su život ili integritet maloljetnika ili njegove bliske rodbine ugroženi, posebno ako su oni ostali u državi podrijetla, moraju se osigurati da prikupljanje, obrada i razmjena informacija u pogledu tih osoba budu na povjerljivoj osnovi.

6.   Oni koji rade s maloljetnicima bez pratnje imaju ili stječu primjerenu izobrazbu u pogledu njihovih potreba.

Članak 31.

Pravo na smještaj

Države članice će osigurati osobama sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite pravo na smještaj pod jednakim uvjetima kao i državljani trećih zemalja koji zakonito borave na njihovom državnom području.

Članak 32.

Sloboda kretanja unutar države članice

Države članice će dopustiti slobodno kretanje unutar svog državnog područja osobama sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite pod istim uvjetima i uz ista ograničenja koja vrijede za državljane trećih zemalja koji zakonito borave na njihovom državnom području.

Članak 33.

Pomoć pri uključivanju u društvo

1.   Kako bi olakšale uključivanje izbjeglica u društvo, države članice uspostavljaju programe uključivanja koje smatraju primjerenim ili stvaraju preduvjete koji jamče pristup takvim programima.

2.   Ako države članice to smatraju primjerenim, mogu odobriti pristup programima uključivanja osoba sa statusom supsidijarne zaštite.

Članak 34.

Repatrijacija

Države članice mogu pružiti pomoć osobama sa statusom izbjeglice ili supsidijarne zaštite koji se žele vratiti u domovinu.

POGLAVLJE VIII.

UPRAVNA SURADNJA

Članak 35.

Suradnja

Svaka država članica određuje nacionalnu kontaktnu točku čiju adresu dostavlja Komisiji, koja je zatim dostavlja drugim državama članicama.

Države članice u suradnji s Komisijom poduzimaju sve primjerene mjere za uspostavu izravne suradnje i razmjenu informacija između nadležnih državnih tijela.

Članak 36.

Osoblje

Države članice će osigurati da državna tijela i druge organizacije koje provode ovu Direktivu prime potrebnu izobrazbu i da budu vezane načelom povjerljivosti, kako je utvrđeno nacionalnim pravom, u pogledu svih informacija koje saznaju tijekom svog rada.

POGLAVLJE IX.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 37.

Izvješća

1.   Do 10. travnja 2008. Komisija će izvijestiti Europski parlament i Vijeće o primjeni ove Direktive i predložiti sve potrebne izmjene. Ovi prijedlozi izmjena odnosit će se u prvom redu na članke 15., 26. i 33. Države članice će dostaviti Komisiji sve podatke koji su korisni za izradu tog izvješća do 10. listopada 2007.

2.   Nakon dostave izvješća, Komisija će izvješćivati Europski parlament i Vijeće o primjeni ove Direktive barem svakih pet godina.

Članak 38.

Preuzimanje u nacionalno zakonodavstvo

1.   Države članice će donijeti zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 10. listopada 2006. One će o tome odmah obavijestiti Komisiju.

Kad države članice donesu ove mjere, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koji donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 39.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana nakon objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 40.

Primatelji

Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. travnja 2004.

Za Vijeće

Predsjednik

M. McDOWELL


(1)  SL C 51 E, 26.2.2002., str. 325.

(2)  SL C 300 E, 11.12.2003., str. 25.

(3)  SL C 221, 17.9.2002., str. 43.

(4)  SL C 278, 14.11.2002., str. 44.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

76


32004D0849


L 368/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.10.2004.


ODLUKA VIJEĆA

od 25. listopada 2004.

o potpisivanju u ime Europske unije i privremenoj primjeni određenih odredaba Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine

(2004/849/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegove članke 24. i 38.,

budući da:

(1)

Nakon što je Predsjedništvo kojemu je pomagala Komisija 17. lipnja 2002. dobilo ovlaštenje, zaključeni su pregovori sa švicarskim tijelima oko pridruživanja Švicarske provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

(2)

Podložno kasnijem zaključenju, poželjno je potpisati Sporazum parafiran 25. lipnja 2004.

(3)

Sporazum predviđa privremenu primjenu određenih odredbi. Ove odredbe bi se trebale primjenjivati na privremenoj osnovi do stupanja Sporazuma na snagu.

(4)

U pogledu razvoja schengenske pravne stečevine obuhvaćene glavom VI. Ugovora o Europskoj uniji, primjereno je da se nakon potpisivanja Sporazuma na odnose sa Švicarskom na odgovarajući način primjenjuju odredbe Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (1).

(5)

Ova Odluka ne utječe na stajalište Ujedinjene Kraljevine, u skladu s Protokolom o uključenju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, te u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (2).

(6)

Ova Odluka ne utječe na stajalište Irske, u skladu s Protokolom o uključenju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, te u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (3),

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Podložno njegovu sklapanju, ovime se, u ime Europske unije, odobrava potpisivanje Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine te s njim povezanih dokumenata koji se sastoje od Završnog akta, Sporazuma u obliku razmjene pisama o odborima koji pomažu Europskoj komisiji u obnašanju njezinih izvršnih ovlasti te Zajedničke deklaracije o zajedničkim sjednicama.

Tekstovi Sporazuma i pripadajućih dokumenata priloženi su ovoj Odluci (4).

Članak 2.

Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu(-e) ovlaštenu(-e) za potpisivanje Sporazuma i s njim povezanih dokumenata u ime Europske unije, podložno njihovu sklapanju.

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje na područja obuhvaćena odredbama iz priloga A i B Sporazumu i na njihov razvoj, utoliko ukoliko te odredbe imaju pravnu podlogu u Ugovoru o Europskoj uniji ili je Odlukom 1999/436/EZ (5) utvrđeno da imaju takvu podlogu.

Članak 4.

1.   Odredbe članaka 1. do 4. Odluke 1999/437/EZ primjenjuju se na isti način na pridruživanje Švicarske provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine iz glave VI. Ugovora o Europskoj uniji.

2.   Prije nego što delegacije koje predstavljaju članove Vijeća budu sudjelovale u donošenju odluke Mješovitog odbora koji je osnovan prema ovom Sporazumu, u skladu s njegovim člankom 7. stavcima 4. i 5., te člankom 10., one će se sastati u Vijeću kako bi utvrdile je li moguće donijeti zajedničko stajalište.

Članak 5.

U skladu s člankom 14. stavkom 2. Sporazuma, njegovi članci 1., 3., 4., 5., 6. i članak 7. stavak 2. točka (a) prva rečenica primjenjuju se na privremenoj osnovi do njegova stupanja na snagu.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. listopada 2004.

Za Vijeće

Predsjednica

R. VERDONK


(1)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(2)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(3)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(4)  Dokument Vijeća 13054/04 dostupan je na: http://register.consilium.eu.int.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 17.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

78


32004L0114


L 375/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.12.2004.


DIREKTIVA VIJEĆA 2004/114/EZ

od 13. prosinca 2004.

o uvjetima prihvata državljana trećih zemalja u svrhu studija, razmjene učenika, osposobljavanja bez naknade ili volonterstva

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove točke 3.(a) i 4. prvog podstavka članka 63.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),

budući da:

(1)

S ciljem postupne uspostave područja slobode, sigurnosti i pravde, Ugovor predviđa donošenje mjera u područjima azila, nezakonitih migracija i zaštite prava državljana trećih zemalja.

(2)

Ugovor predviđa da Vijeće mora donijeti mjere o politici na području nezakonitih migracija koje se odnose na uvjete ulaska i boravka, te normi za postupke izdavanja viza i dozvole boravka.

(3)

Na posebnom je sastanku u Tampereu 15. i 16. listopada 1999., Europsko vijeće potvrdilo potrebu usklađivanja nacionalnih zakonodavstava o uvjetima za prihvat i boravak državljana trećih zemalja te je zamolilo Vijeće da žurno donese odluke na osnovi prijedloga Komisije.

(4)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i sukladna je načelima iz Povelje o temeljnim pravima Europske unije.

(5)

Države članice trebale bi primjenjivati odredbe ove Direktive bez diskriminacije na temelju spola, rase, boje kože, etničkog ili društvenog podrijetla, genetskih karakteristika, jezika, vjere, političkih ili bilo kakvih drugih uvjerenja, pripadnosti nacionalnoj manjini, imovine, rođenja, invalidnosti, dobi ili spolne orijentacije.

(6)

Jedan od ciljeva djelovanja Zajednice u području obrazovanja jest promicanje Europe u cjelini kao svjetskog središta izvrsnosti za studije i strukovnu izobrazbu. Promicanje mobilnosti državljana trećih zemalja u Zajednicu u svrhe studiranja, ključni je čimbenik u toj strategiji. Njen je dio i usklađivanje nacionalnih zakonodavstava država članica o uvjetima ulaska i boravka.

(7)

Migracija u svrhe predviđene ovom Direktivom, koja je po definiciji privremena i ne ovisi o situaciji na tržištu rada u državi domaćinu, predstavlja oblik uzajamnog obogaćivanja za migrante, njihovu zemlju podrijetla, državu članicu domaćina te pomaže u promicanju boljeg razumijevanja među kulturama.

(8)

Pojam prihvat obuhvaća ulazak i boravak državljana treće države u svrhe utvrđene ovom Direktivom.

(9)

Nova pravila Zajednice temelje se na definicijama studenta, pripravnika, obrazovne ustanove i dobrovoljca koji se već koriste u pravu Zajednice, posebno u raznim programima Zajednica za promicanje mobilnosti osoba o kojima je riječ (Sokrat, Europska dobrovoljni centar itd.).

(10)

Države članice trebale bi odrediti trajanje i druge uvjete pripremnih tečajeva za studente koji su obuhvaćeni ovom Direktivom sukladno njihovom nacionalnom zakonodavstvu.

(11)

Ova se Direktiva ne odnosi na državljane trećih zemalja koji se ubrajaju u kategorije neplaćenih pripravnika i dobrovoljaca koji se na temelju svojih djelatnosti ili vrste naknade ili plaćanja koje primaju, smatraju radnicima na temelju nacionalnog zakonodavstva. Države članice trebale bi odlučiti o prihvatu državljana trećih zemalja koji namjeravaju obaviti specijalistički studij u području medicine.

(12)

Dokaz da je visokoškolska ustanova primila studenta može, između ostalog, biti u obliku pisma ili potvrde o njegovu upisu.

(13)

Pri procjeni dostupnosti raspoloživih izvora sredstava u obzir se mogu uzeti i stipendije.

(14)

Prihvat u svrhe utvrđene ovom Direktivom može biti odbijen na osnovi opravdanih razloga. Prihvat se posebno može odbiti ako država članica smatra, na osnovi procjene činjenica, da određeni državljanin treće države predstavlja moguću prijetnju općem interesu i javnoj sigurnosti. Pojam općeg interesa može obuhvaćati presudu za počinjeno teško kazneno djelo. U tom smislu treba napomenuti da pojmovi opći interes i javna sigurnost obuhvaćaju i slučajeve u kojima državljanin treće države pripada ili je pripadao udrugama koje podupiru terorizam, podupru ili su podupirale takve udruge, ili ima ili je imao ekstremistička usmjerenja.

(15)

U slučaju dvojbi u vezi osnova zahtjeva za prihvat, države članice trebale bi imati mogućnost traženja svih potrebnih dokaza za procjenu njene vjerodostojnosti, posebno na osnovi studija koje je predložio podnositelj zahtjeva, s ciljem sprečavanja zlouporabe i pogrešne uporabe postupaka utvrđenih u ovoj Direktivi.

(16)

Mora se olakšati mobilnost studenta koji su državljani trećih zemalja, a studiraju u nekoliko država članica, kao i prihvat državljana trećih zemalja koji sudjeluju u programima Zajednice s ciljem promicanja mobilnosti unutar Zajednice i prema njoj u svrhe utvrđene ovom Direktivom.

(17)

Kako bi omogućile početni ulaz na svoje državno područje, države članice trebale bi moći da pravodobno izdaju dozvolu boravka ili, ako dozvole boravka izdaju isključivo na svom državnom području, vizu.

(18)

Kako bi omogućili studentima koji su državljani trećih zemalja da pokriju dio troškova studija, trebalo bi im omogućiti pristup tržištu rada pod uvjetima utvrđenih ovom Direktivom. Načelo kojim se studentima omogućava pristup tržištu rada pod uvjetima utvrđenim ovom Direktivom trebalo bi biti opće pravilo; međutim, u izuzetnim okolnostima države članice trebale bi imati mogućnost uzeti u obzir stanje na svojim nacionalnim tržištima rada.

(19)

Pojam prethodnog odobrenja uključuje odobravanje radnih dozvola studentima koji žele obavljati gospodarsku djelatnost.

(20)

Ova Direktiva nema utjecaja na nacionalno zakonodavstvo u području rada na nepuno radno vrijeme.

(21)

Trebalo bi donijeti odredbe za ubrzane postupke prihvata u svrhe studiranja ili u svrhe shema razmjena učenika kojima upravljaju priznate organizacije u državama članicama.

(22)

Svaka država članica trebala bi osigurati dostupnost što je moguće potpunijih redovito ažuriranih informacija široj javnosti, posebno na internetu, o ustanovama utvrđenima u ovoj Direktivi, programima studija na koje bi državljani trećih zemalja mogli biti primljeni te o uvjetima i postupcima za ulazak i boravak na njezinom državnom području u te svrhe.

(23)

Ova Direktiva ni u kojem slučaju ne bi trebala utjecati na primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1030/2002 od 13. lipnja 2002. koja utvrđuje jedinstveni obrazac dozvole boravka državljana trećih zemalja (4).

(24)

Budući da države članice ne mogu na zadovoljavajući način ostvariti ciljeve ove Direktive, a posebno određivanje uvjeta prihvata državljana trećih zemalja u svrhe studija, razmjene učenika, neplaćene izobrazbe i dobrovoljnog rada, već se oni zbog svoj opsega ili učinaka mogu bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere, sukladno načelu supsidijarnosti, kako je utvrđeno u članku 5. Ugovora. Sukladno načelu proporcionalnosti utvrđenome u tome članku, ova Direktiva ne izlazi iz okvira onoga što je potrebno za postizanje tog cilja.

(25)

Sukladno člancima 1. i 2. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, priloženog uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice te ne dovodeći u pitanje članak 4. spomenutog Protokola, te države članice ne sudjeluju u donošenju ove Direktive, nisu njom vezane i nisu je dužne primjenjivati.

(26)

Sukladno člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske, priloženog uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive, nije njom vezana i nije je dužna primjenjivati,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

Svrha je ove Direktive odrediti:

(a)

uvjete za prihvat državljana treće države na državno područje država članica na razdoblje duže od tri mjeseca u svrhe studija, razmjene učenika, neplaćene izobrazbe i dobrovoljnog rada;

(b)

pravila za postupke prihvata državljana trećih zemalja na državno područje država članica u te svrhe.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„državljanin treće države” znači svaka osoba koja nije građanin Europske unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora;

(b)

„student” znači državljanin treće države kojeg je visokoškolska ustanova primila te mu je odobren prihvat na državno područje države članice kako bi nastavio svoju glavnu djelatnost redovnog studiranja nakon kojeg će steći titulu visokog obrazovanja koje priznaje država članica uključujući diplome, svjedodžbe, doktorske titule u visokoškolskoj ustanovi, što može obuhvaćati pripremni tečaj koji prethodi takvom obrazovanju sukladno njenom nacionalnom zakonodavstvu;

(c)

„učenik” znači državljanin treće države kojem je odobren prihvat na državno područje države članice kako bi pohađao priznat program srednjoškolskog obrazovanja u okviru programa razmjene koji provodi organizacija koju država članica priznaje u tu svrhu sukladno njenom nacionalnom zakonodavstvu ili upravnoj praksi;

(d)

„neplaćeni pripravnik” znači državljanin treće države kojem je odobren ulazak na državno područje države članice tijekom pripravničkog razdoblja bez naknade sukladno nacionalnom zakonodavstvu;

(e)

„ustanova” znači javna ili privatna ustanova koju priznaje država članica domaćin i/ili čiji su studijski programi priznati sukladno njenom nacionalnom zakonodavstvu ili upravnoj praksi u svrhe utvrđene u ovoj Direktivi;

(f)

„shema dobrovoljnog rada” znači program djelatnosti ili praktične solidarnosti koji se temelji na shemi države ili Zajednice, koji ostvaruju ciljeve od općeg interesa;

(g)

„dozvola boravka” znači svako odobrenje koje su izdala tijela države članice kojima se državljaninu treće države dopušta zakoniti boravak na njenom državnom području, sukladno članku 1. stavku 2. točki (a) Uredbe (EZ) br. 1030/2002.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na državljane trećih zemalja koji su podnijeli zahtjev za prihvat na državno područje države članice u svrhe studija.

Države članice mogu odlučiti hoće li ovu Direktivu primjenjivati i na državljane trećih zemalja koji podnesu zahtjev za prihvat u svrhe razmjene učenika, neplaćene izobrazbe ili dobrovoljnog rada.

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na:

(a)

državljane trećih zemalja koji borave u državi članici kao podnositelji zahtjeva za azil, ili na temelju supsidijarnih oblika zaštite ili na temelju programa privremene zaštite;

(b)

državljane trećih zemalja čiji je progon obustavljen zbog činjeničnih ili pravnih razloga;

(c)

državljane trećih zemalja koji su članovi obitelji državljana Unije koji su ostvarili svoja prava slobodnog kretanja unutar Zajednice;

(d)

državljane trećih zemalja koji uživaju status osobe koja ima stalni boravak u državi članici sukladno Direktivi Vijeća 2003/109/EZ od 25. studenoga 2003. o statusu državljana trećih zemalja koji imaju odobrenje stalnog boravka (5) i koriste svoje pravo boravka u drugoj državi članici s ciljem studiranja ili strukovne izobrazbe;

(e)

državljane trećih zemalja koji se na temelju nacionalnog zakonodavstva određene države članice smatraju radnicima ili samo-zaposlenim osobama.

Članak 4.

Povoljnije odredbe

1.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje povoljnije odredbe:

(a)

dvostranih ili višestranih sporazuma između Zajednice ili Zajednice i njenih država članica i jedne ili više trećih zemalja; ili

(b)

dvostrane ili višestrane sporazume između jedne ili više država članica i jedne ili više trećih zemalja.

2.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje pravo država članica da donesu ili zadrže odredbe koje su povoljnije za osobe na koje se primjenjuju.

POGLAVLJE II.

UVJETI PRIHVATA

Članak 5.

Načelo

Prihvat državljanina treće države na temelju ove Direktive podliježe provjeri pisanih dokaza koji pokazuju da udovoljava uvjetima utvrđenim u članku 6. i s člancima od 7. do 11. koji se primjenjuju na relevantnu kategoriju.

Članak 6.

Opći uvjeti

1.   Državljanin treće države koji podnese zahtjev za prihvat u svrhe utvrđene u člancima 7. do 11.:

(a)

mora predočiti valjanu putnu ispravu sukladno nacionalnom zakonodavstvu. Države članice mogu zahtijevati da rok važenja putne isprave obuhvaća najmanje trajanje planiranog boravka;

(b)

ako je osoba maloljetna na temelju nacionalnog zakonodavstva države članice domaćina, mora predočiti suglasnost roditelja za planirani boravak;

(c)

mora imati zdravstveno osiguranje koje uključuje sve rizike protiv kojih su obično osigurani državljani određene države članice;

(d)

ne smije se smatrati prijetnjom općem interesu, javnoj sigurnosti ili javnom zdravlju;

(e)

mora osigurati dokaz, ako to traži država članica, da je platio pristojbu za obradu zahtjeva na temelju članka 20.

2.   Države članice olakšavaju postupke prihvata za državljane trećih zemalja iz članaka 7. do 11. koji sudjeluju u programima Zajednice za jačanje mobilnosti prema ili unutar Zajednice.

Članak 7.

Posebni uvjeti za studente

1.   Uz opće uvjete iz članka 6., državljanin treće države koji je podnio zahtjev za prihvat u svrhe studija:

(a)

mora biti primljen na visokoškolsku ustanovu s ciljem pohađanja studijskog programa;

(b)

mora predočiti dokaze koje zahtijeva država članica da će tijekom boravka imati dostatna sredstva za uzdržavanje, troškove studija i povratak. Države članice javno objavljuju minimalna mjesečna sredstva potrebna u svrhe ove odredbe, ne dovodeći u pitanje pojedinačna razmatranja svakoga slučaja;

(c)

mora predočiti dokaze, ako to traži država članica, dostatnog znanja jezika za studijski program koji je upisao;

(d)

mora predočiti dokaz, ako to traži država članica, da je platio pristojbe koje zaračunava ustanova.

2.   Smatra se da su studenti koji upisom u ustanovu automatski ostvaruju zdravstveno osiguranje od svih rizika od koji su obično osigurani državljani određene države članice udovoljili uvjetu iz članka 6. stavka 1. točke (c).

Članak 8.

Mobilnost studenata

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12. stavak 2., članak 16. i članak 18. stavak 2., državljanina treće države kojem je već odobren prihvat u svojstvu studenta i podnosi zahtjeva za nastavak dijela već započetih studija u drugoj državi članici, ili njihovu nadopunu povezanim studijskim programom u drugoj državi članici, potonja država članica odobrit će mu boravak u roku koji neće otežati nastavak relevantnih studija, ostavljajući nadležnim tijelima dovoljno vremena za obradu zahtjeva, ako:

(a)

udovoljava uvjetima utvrđenim u člancima 6. i 7. u odnosu na tu državu članicu; i

(b)

je već poslao svoj zahtjev za prihvat, potpune pismene dokaze o svom akademskom obrazovanju i dokaze da studijski program koji želi upisati uistinu dopunjava onaj koji je već završio; i

(c)

sudjeluje u programima Zajednice ili programima bilateralne razmjene ili mu je odobren boravak u svojstvu studenta u državi članici na najmanje dvije godine.

2.   Zahtjevi iz stavka 1. točke (c), ne primjenjuju se u slučaju kada je student u okviru programa studija obvezan pohađati dio studijskog programa u ustanovi u drugoj državi članici.

3.   Nadležna tijela prve države članice na zahtjev nadležnih tijela druge države članice, osiguravaju odgovarajuće podatke o boravku studenta na državnom području prve države članice.

Članak 9.

Posebni uvjeti za učenike

1.   Podložno članku 3., državljanin treće države koji podnosi zahtjev za prihvat u okviru sheme razmjene učenika, uz opće uvjete iz članka 6.:

(a)

ne smije biti mlađi niti stariji nego što to odredi određena država članica;

(b)

mora osigurati dokaz da ga je srednjoškolska ustanova primila;

(c)

mora osigurati dokaz o sudjelovanju u priznatom programu sheme razmjene učenika koji izvodi organizacija koju u tu svrhu priznaje određena država članica sukladno nacionalnom zakonodavstvu ili upravnoj praksi;

(d)

mora osigurati dokaz da organizacija razmjene učenika preuzima odgovornost za njega tijekom razdoblja boravka na državnom području određene države članice, posebno u vezi s troškovima uzdržavanja, obrazovanja, zdravstvenog osiguranja i povratka;

(e)

mora tijekom boravka biti smješten u obitelji koja udovoljava uvjetima koje određuje određena država članica te je odabrana sukladno pravilima sheme razmjene učenika u kojoj sudjeluje.

2.   Države članice mogu ograničiti prihvat učenika koji sudjeluju u shemama razmjene na državljane trećih zemalja koji nude iste mogućnosti za njihove državljane.

Članak 10.

Posebni uvjeti za neplaćene pripravnike

Sukladno članku 3., državljanin treće države koji podnosi zahtjev za prihvat kao neplaćeni pripravnik, uz opće uvjete iz članka 6. mora:

(a)

potpisati sporazum o izobrazbi, koji prema potrebi odobrava relevantno tijelo određene države članice sukladno njenom nacionalnom zakonodavstvu ili upravnoj praksi za neplaćenu izobrazbu u tvrtki javnog ili privatnog sektora ili ustanovi stručne izobrazbe koju priznaje država članica sukladno nacionalnom zakonodavstvu ili upravnoj praksi;

(b)

osigurati dokaz na zahtjev države članica da će tijekom boravka imati dostatna sredstva za uzdržavanje, troškove izobrazbe i povratak. Države članice javno objavljuju visinu minimalnih mjesečnih sredstava potrebnih u svrhe ove odredbe, ne dovodeći u pitanje pojedinačno razmatranje svakog slučaja;

(c)

mora, ako to zahtijeva država članica, proći osnovnu jezičnu obuku kako bi stekao znanje potrebno u svrhe pripravničke izobrazbe.

Članak 11.

Posebni uvjeti za dobrovoljce

Sukladno članku 3., državljanin treće države koji podnosi zahtjev za prihvat u shemu dobrovoljnog rada, uz opće uvjete iz članka 6.:

(a)

ne smije biti mlađi niti stariji nego što to odredi određena država članica;

(b)

mora predočiti sporazum s organizacijom određene države članice odgovornom za shemu dobrovoljnog rada u kojoj sudjeluje, dajući opis zadataka, uvjeta nadzora izvedbe tih zadataka, radno vrijeme, dostupna sredstva za pokrivanje troškova puta, uzdržavanja, smještaja i džeparac za razdoblje njegova boravka i, prema potrebi, navesti izobrazbu koju će proći kako bi mu pomogla u izvedbi njegovog posla;

(c)

osigurati dokaz da je organizacija odgovorna za shemu dobrovoljnog rada u kojoj sudjeluje potpisala policu obveznog osiguranja i prihvaća punu odgovornost za njega tijekom njegova boravka, posebno s obzirom na troškove uzdržavanja, troškove zdravstvenog osiguranja i povratka;

(d)

i, ako to posebno zahtijeva država članica domaćin, mora proći osnovnu izobrazbu iz jezika, povijesti te političkih i društvenih struktura te države članice.

POGLAVLJE III.

DOZVOLA BORAVKA

Članak 12.

Dozvola boravka za studente

1.   Dozvola boravka se izdaje studentu na razdoblje od najmanje godinu dana s mogućnošću produženja ako vlasnik i dalje udovoljava uvjetima iz članaka 6. i 7. Ako studij traje manje od godinu dana, dozvola boravka ima rok važenja za razdoblje trajanja studijskog programa.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 16., produženje dozvole boravka može biti odbijeno ili se odobrenje otkazuje ako vlasnik:

(a)

na poštuje ograničenja u vezi s pristupom gospodarskim djelatnostima na temelju članka 17.;

(b)

ne postiže zadovoljavajući napredak u studiju sukladno nacionalnom zakonodavstvu ili upravnoj praksi.

Članak 13.

Dozvole boravka za učenike

Dozvole boravka koje se izdaju učenicima izdaju se s rokom važenja do godine dana.

Članak 14.

Dozvole boravka za neplaćene pripravnike

Rok važenja dozvole boravka za neplaćene pripravnike u skladu je s trajanjem praktične izobrazbe ili ima rok važenja do godine dana. U izuzetnim slučajevima može se produžiti samo jednom isključivo za vrijeme potrebno za stjecanje profesionalnih kvalifikacija koje priznaje država članica sukladno nacionalnom zakonodavstvu ili upravnoj praksi pod uvjetom da vlasnik i dalje udovoljava uvjetima utvrđenim u člancima 6. i 10.

Članak 15.

Dozvola boravka za dobrovoljce

Dozvola boravka za dobrovoljce izdaje se s rokom važenja do godine dana. U izuzetnim slučajevima, ako je trajanje relevantnog programe duže od godine dana, rok važenja dozvole boravka može biti u skladu s tim razdobljem.

Članak 16.

Odbijanje ili neproduživanje dozvole boravka

1.   Države članice mogu otkazati ili odbiti produženje dozvole boravka izdanog na temelju ove Direktive kada je ono stečena prijevarom ili se čini da vlasnik nije udovoljio ili više ne udovoljava uvjetima za ulazak i boravak utvrđenim u članku 6. i jednom od članaka 7. do 11. koji se primjenjuje na relevantnu kategoriju.

2.   Države članice mogu odbiti ili odbiti produženje dozvole boravka na osnovi općeg interesa, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.

POGLAVLJE IV.

POSTUPANJE S DRŽAVLJANIMA TREĆIH DRŽAVA

Članak 17.

Gospodarske djelatnosti koje obavljaju studenti

1.   U slobodno vrijeme i sukladno pravilima i uvjetima koji se primjenjuju na relevantnu djelatnost u državi članici domaćinu, studenti imaju pravo zaposliti se i samo-zaposliti se te obavljati gospodarsku djelatnost. Stanje na tržištu rada države članice domaćina može se uzeti u obzir.

Prema potrebi, države članice studentima i/ili poslodavcima daju prethodno odobrenje sukladno nacionalnom zakonodavstvu.

2.   Svaka država članica određuje maksimalan broj dopuštenih tjednih sati te dana ili mjeseci godišnje za takvu djelatnost, koji nije manji od 10 sati tjedno ili odgovarajući broj sati izražen u danima ili mjesecima godišnje.

3.   Država članica domaćin može ograničiti pristup gospodarskim djelatnostima tijekom prve godine boravka.

4.   Države članice mogu zahtijevati da studenti izvijeste, unaprijed ili na neki drugi način, tijelo koje je država članica odredila, o obavljanju gospodarske djelatnosti. I njihovi poslodavci mogu imati obvezu izvješćivanja, bilo unaprijed ili na neki drugi način.

POGLAVLJE V.

POSTUPAK I TRANSPARENTNOST

Članak 18.

Postupovna jamstva i transparentnost

1.   Odluka o podnošenju zahtjeva za dobivanje ili produženje dozvole boravka se usvaja o čemu se obavješćuje podnositelj zahtjeva u roku koji neće otežati nastavak relevantnih studija, ostavljajući nadležnim tijelima dovoljno vremena za obradu zahtjeva.

2.   Ako su podaci priloženi zahtjevu nedostatni, obrada zahtjeva može se obustaviti i nadležna tijela obavješćuju podnositelja zahtjeva o svim potrebnim dodatnim informacijama.

3.   Državljanina treće države obavješćuje se o svakoj odluci o odbijanju zahtjeva za dozvolu boravka sukladno postupcima obavješćivanja na temelju relevantnog nacionalnog zakonodavstva. U obavijesti se navode dostupni postupci za korištenje pravnog sredstva i rokovi za njihovo poduzimanje.

4.   Ako je zahtjev odbijen ili je dozvola boravka izdana sukladno ovoj Direktivi odbijena, osoba na koju se to odnosi ima pravo na pravni lijek pred tijelima te države članice.

Članak 19.

Ubrzani postupci za izdavanje dozvole boravka ili viza studentima i učenicima

Sporazum o utvrđivanju ubrzanog postupka prihvata sukladno kojem se izdaju dozvole boravka ili vize na ime državljanina treće države mogu se sklopiti između tijela države članice odgovornog za ulaz i boravak studenata ili učenika koji su državljani trećih zemalja i visokoškolske ustanove ili organizacije koja provodi shemu razmjene učenika koju država članica priznaje u tu svrhu sukladno nacionalnom zakonodavstvu ili upravnoj praksi.

Članak 20.

Pristojbe

Države članice mogu zahtijevati da podnositelji zahtjeva plate pristojbe za obradu zahtjeva sukladno ovoj Direktivi.

POGLAVLJE VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 21.

Izvještavanje

Periodično, počevši od 12. siječnja 2010., Komisija izvještava Europski parlament i Vijeće o primjeni ove Direktive u državama članicama i prema potrebi predlaže izmjene.

Članak 22.

Prijenos

Države članice donijet će potrebne zakone i druge propise kako bi se uskladili s odredbama ove Direktive do 12. siječnja 2007. One će o tome odmah obavijestiti Komisiju.

Kada države članice budu donosile ove mjere, te će mjere prilikom njihove službene objave sadržavati uputu na ovu Direktivu ili će se uz njih navesti takva uputa. Načine toga upućivanja predvidjet će države članice.

Članak 23.

Prijelazne odredbe

Iznimno od odredbi iz poglavlja III. i u razdoblju do dvije godine od datuma utvrđenog u članku 22., države članice nisu obvezne izdati odobrenja sukladna ovoj Direktivi u obliku dozvole boravka.

Članak 24.

Rokovi

Ne dovodeći u pitanje drugi podstavak članka 4. stavka 2. Direktive 2003/109/EZ, države članice nisu obvezne uzeti u obzir vrijeme tijekom kojeg je student, učenik iz programa razmjene, neplaćeni pripravnik ili dobrovoljac kao takav boravio na njihovom državnom području u svrhu odobravanja dodatnih prava državljanima trećih zemalja na temelju odredaba nacionalnog zakonodavstva.

Članak 25.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 26.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama sukladno Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. prosinca 2004.

Za Vijeće

Predsjednik

B. R. BOT


(1)  SL C 68 E, 18.3.2004., str. 107.

(2)  SL C 133, 6.6.2003., str. 29.

(3)  SL C 244, 10.10.2003., str. 5.

(4)  SL L 157, 15.6.2002., str. 1.

(5)  SL L 16, 23.1.2004., str. 44.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

85


32004R2245


L 381/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.12.2004.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2245/2004

od 27. prosinca 2004.

o izmjeni priloga I., II., III. i IV. Uredbi Vijeća (EZ) br. 44/2001 o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (1), a posebno njezin članak 74.,

budući da:

(1)

U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 44/2001 navode se pravila o nacionalnoj službenoj nadležnosti. Prilog II. sadrži popise sudova ili nadležnih vlasti koje imaju sudbenu nadležnost u državama članicama za rješavanje zahtjeva za proglašenjem izvršivosti. U Prilogu III. navode se sudovi za rješavanje žalbi na takve odluke, a u Prilogu IV. pravna sredstva u tu svrhu.

(2)

Prilozi I., II., III. i IV. Uredbi (EZ) br. 44/2001 izmijenjeni su i dopunjeni Zakonom o pristupanju iz 2003. kako bi uključili pravila o nacionalnoj sudbenoj nadležnosti, popise sudova ili nadležnih tijela i pravna sredstva država pristupnica.

(3)

Francuska, Latvija, Litva, Slovenija i Slovačka obavijestile su Komisiju o izmjeni popisa iz priloga I., II., III. i IV.

(4)

Stoga je Uredbu (EZ) br. 44/2001 potrebno izmijeniti u skladu s navedenim,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 44/2001 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

alineja koja se odnosi na Latviju zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Latviji: odjeljak 27. i stavci 3., 5., 6. i 9. odjeljka 28. Zakona o građanskom postupku (Civilprocesalikums),”;

(b)

alineja koja se odnosi na Sloveniju zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Sloveniji: članak 48. stavak 2. Zakona o međunarodnom privatnom pravu i postupku (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku) u vezi s člankom 47. stavkom 2. Zakona o građanskom postupku (Zakon o pravdnem postopku) i člankom 58. stavkom 1. Zakona o međunarodnom privatnom pravu i postupku (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku) u vezi s člankom 57. stavkom 1. i člankom 47. stavkom 2. Zakona o građanskom postupku (Zakon o pravdnem postopku),”;

(c)

alineja koja se odnosi na Slovačku zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Slovačkoj: članci od 37. do 37.e Zakona br. 97/1963 o Međunarodnom privatnom pravu i postupku i njegov Poslovnik.”

2.

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

(a)

alineja koja se odnosi na Francusku zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Francuskoj:

(a)

greffier en chef du tribunal de grande instance’;

(b)

président de la chambre départementale des notaires’ u slučaju zahtjeva za proglašenjem izvršivosti javne isprave.”;

(b)

alineja koja se odnosi na Sloveniju zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Sloveniji, ‚okrožno sodišče’,”;

(c)

alineja koja se odnosi na Slovačku zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Slovačkoj, ‚okresný súd’.”

3.

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

(a)

alineja koja se odnosi na Francusku zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Francuskoj:

(a)

cour d’appel’ o odlukama kojima se odobrava zahtjev;

(b)

sudac predsjedatelj pri ‚tribunal de grande instance’, o odlukama kojima se odbacuje zahtjev.”;

(b)

alineja koja se odnosi na Litvu zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Litvi, ‚Lietuvos apeliacinis teismas’,”;

(c)

alineja koja se odnosi na Sloveniju zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Sloveniji, ‚okrožno sodišče’,”;

(d)

alineja koja se odnosi na Slovačku zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Slovačkoj, ‚okresný súd’.”;

4.

Prilog IV. mijenja se kako slijedi:

(a)

alineja koja se odnosi na Litvu zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Litvi, žalba se upućuje na ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas’,”;

(b)

alineja koja se odnosi na Sloveniju zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Sloveniji, žalba se upućuje na ‚Vrhovno sodišče Republike Slovenije’,”;

(c)

alineja koja se odnosi na Slovačku zamjenjuje se sljedećim:

„—

u Slovačkoj, ‚dovolanie’.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedam dana od objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. prosinca 2004.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Zakonom o pristupanju iz 2003.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

87


32005D0358


L 114/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.04.2005.


ODLUKA VIJEĆA

od 26. travnja 2005.

o određivanju sjedišta Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

(2005/358/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir članak 15 stavak peti Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 od 26. listopada 2004. O osnivanju Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (1), (dalje u tekstu Agencija),

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Agencija ima sjedište u Varšavi (Poljska).

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Sastavljeno u Luxembourgu 26. travnja 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

F. BODEN


(1)  SL L 349, 25.11.2004., str. 1.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

88


32005D0794


L 300/53

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.09.2005.


ODLUKA VIJEĆA

od 20. rujna 2005.

o potpisivanju, u ime Zajednice, Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o dostavi sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima

(2005/794/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c), u vezi s prvom rečenicom prvog podstavka njegova članka 300. stavka 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Dansku ne obvezuju odredbe Uredbe Vijeća (EZ) br. 1348/2000 od 29. svibnja 2000. o dostavi, u državama članicama, sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima (1) niti ih je dužna primjenjivati.

(2)

Odlukom od 8. svibnja 2003., Vijeće je posebno ovlastilo Komisiju za pregovaranje sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o proširenju odredbi gore navedene Uredbe na Dansku.

(3)

Komisija je, u ime Zajednice, ispregovarala takav sporazum s Kraljevinom Danskom.

(4)

Ujedinjena Kraljevina i Irska, u skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, sudjeluju u donošenju i primjeni ove Odluke.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. gore navedenog Protokola o položaju Danske, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke niti je obvezana ovom Odlukom, niti ju je dužna primjenjivati.

(6)

Sporazum parafiran u Bruxellesu 17. siječnja 2005. trebalo bi potpisati,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

U ime Zajednice, odobrava se potpisivanje Sporazuma između Europske Zajednice i Kraljevine Danske o uručenju sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima, podložno Odluci Vijeća u vezi sa sklapanjem navedenog Sporazuma.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovim se ovlašćuje odrediti osobu(-e) koja(-e) će biti ovlaštena(-e) potpisati Sporazum u ime Zajednice, pod uvjetom njegova sklapanja.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. rujna 2005.

Za Vijeće

Predsjednica

M. BECKETT


(1)  SL L 160, 30.6.2000., str. 37.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

90


22005A1117(01)


L 300/55

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.10.2005.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Kraljevine Danske o dostavi sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane i

KRALJEVINA DANSKA, dalje u tekstu „Danska”,

s druge strane,

U ŽELJI da poboljšaju i ubrzaju postupak dostave sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim i trgovačkim stvarima između Danske i ostalih država članica Zajednice,

SMATRAJUĆI da dostava dokumenata u ovu svrhu treba obavljati direktno između lokalnih tijela koja odrede Ugovorne stranke,

SMATRAJUĆI da brzina dostave dokumenata zahtijeva korištenje odgovarajućih sredstava, pod uvjetom da se poštuju određeni uvjeti vezano uz čitljivost i pouzdanost primljenih dokumenata,

SMATRAJUĆI da sigurnosni zahtjevi vezani uz postupak dostave nalažu da se uz dokument koji treba poslati dostavi i unaprijed tiskani obrazac koji treba ispuniti na jeziku zemlje u kojoj se uručenje ostvaruje, ili na nekom drugom jeziku koji prihvaća država članica primateljica,

SMATRAJUĆI da s ciljem osiguravanja učinkovitosti ovog Sporazuma, mogućnost odbijanja primitka dokumenata treba biti ograničena na izuzetne slučajeve,

BUDUĆI da Konvencija o dostavi sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima u državama članicama Europske unije, koju je Vijeće Europske unije donijelo Aktom od 26. svibnja 1997. (1), nije stupila na snagu te da treba osigurati kontinuitet rezultata pregovora za zaključenje ove Konvencije,

BUDUĆI da je glavni sadržaj te Konvencije preuzet Uredbom Vijeća (EZ) br. 1348/2000 od 29. svibnja 2000. o dostavi, u državama članicama, sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima (2) (Uredba o dostavi dokumenata),

UPUĆUJUĆI na Protokol o stajalištu Danske koji se nalazi u prilogu Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o osnivanju Europske zajednice (Protokol o stajalištu Danske), prema kojem Uredba o dostavi dokumenata nije obvezujuća za Dansku ili se u njoj ne primjenjuje,

U ŽELJI da se odredbe Uredbe o dostavi dokumenata, njezine buduće izmjene te provedbene mjere vezane uz tu Uredbu primjenjuju prema međunarodnom zakonodavstvu na odnose između Zajednice i Danske koja je država članica s posebnim statusom s obzirom na glavu IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice,

NAGLAŠAVAJUĆI važnost primjerene usklađenosti između Zajednice i Danske s obzirom na pregovore i sklapanje međunarodnih sporazuma koji bi mogli imati utjecaj na Uredbu o dostavi dokumenata ili promijeniti područje njezine primjene,

NAGLAŠAVAJUĆI da Danska treba težiti pristupanju međunarodnim sporazumima koje je sklopila Zajednica i to u onim slučajevima kad je sudjelovanje Danske u takvim sporazumima važno za dosljednu primjenu Uredbe o uručenju dokumenata i ovog Sporazuma,

IZJAVLJUJUĆI da Sud Europskih zajednica treba biti nadležan kako bi se osigurala ujednačena primjena i tumačenje ovog Sporazuma i odredbi Uredbe o dostavi dokumenata i bilo kojih provedbenih mjera Zajednice koje čine dio ovog Sporazuma,

UPUĆUJUĆI na nadležnost dodijeljenu Sudu Europskih zajednica, sukladno članku 68. stavku 1. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, za donošenje odluka o prethodnim pitanjima vezano uz valjanost i tumačenje akata institucija Zajednice na temelju glave IV. Ugovora te uključujući valjanost i tumačenje ovog Sporazuma i upućujući na okolnost da ova odredba nije obvezujuća za Dansku ili da se ne primjenjuje u Danskoj, što proizlazi iz Protokola o stajalištu Danske,

SMATRAJUĆI da bi Sud Europskih zajednica trebao biti nadležan pod istim uvjetima za donošenje prethodnih odluka po pitanjima o valjanosti i tumačenja ovog Sporazuma, koja postavlja neki od danskih sudova te da bi zbog toga danski sudovi trebali zatražiti donošenje prethodnih odluka pod istim uvjetima kao i sudovi ostalih država članica u vezi s tumačenjem Uredbe o dostavi dokumenata i njezinih provedbenih mjera,

UPUĆUJUĆI na odredbu prema kojoj, sukladno članku 68. stavku 3. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Vijeće Europske unije, Europska komisija i države članice mogu zatražiti od Suda Europskih zajednica da donese odluku o tumačenju akata institucija Zajednice na temelju glave IV. Ugovora, uključujući i tumačenje ovog Sporazuma te upućujući na okolnost da ova odredba nije obvezujuća za Dansku ili da se ne primjenjuje u Danskoj, što proizlazi iz Protokola o stajalištu Danske,

SMATRAJUĆI da bi Danskoj trebalo pružiti mogućnost da zatraži od Suda Europskih zajednica da donosi odluke po pitanjima vezanim uz tumačenje ovog Sporazuma, pod istim uvjetima kao i kod ostalih država članica, s obzirom na Uredbu o dostavi dokumenata i njezine provedbene mjere,

NAGLAŠAVAJUĆI da bi prema danskom zakonodavstvu sudovi u Danskoj trebali – pri tumačenju ovog Sporazuma i odredbi Uredbe o dostavi dokumenata i bilo kojih provedbenih mjera Zajednice koje čine dio ovog Sporazuma – uzeti u obzir odluke iz sudske prakse Suda Europskih zajednica te sudova država članica Europskih zajednica, s obzirom na odredbe Uredbe o dostavi dokumenata i bilo kojih provedbenih mjera Zajednice,

SMATRAJUĆI da bi trebalo biti moguće zatražiti od Suda Europskih zajednica da donosi odluke vezano uz pitanja pridržavanja obveza prema ovom Sporazumu u skladu s odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice o vođenju postupaka pred sudom,

BUDUĆI da na temelju članka 300. stavka 7. Ugovora o osnivanju Europske zajednice ovaj Sporazum obvezuje države članice, primjereno je da u slučaju da neka od država članica ne poštuje tu obvezu, Danska bude u mogućnosti obratiti se Komisiji kao zaštitnici Ugovora,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Ciljevi

1.   Cilj ovog Sporazuma je primjena odredbi Uredbe o dostavi dokumenata i njezinih provedbenih mjera u odnosima između Zajednice i Danske, u skladu s člankom 2. stavkom 1. ovog Sporazuma.

2.   Cilj Ugovornih stranaka je postići jedinstvenu primjenu i tumačenje odredbi Uredbe o dostavi dokumenata i njezinih provedbenih mjera u svim državama članicama.

3.   Odredbe članka 3. stavka 1., članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 1. ovog Sporazuma proizlaze iz Protokola o stajalištu Danske.

Članak 2.

Suradnja u pogledu dostave dokumenata

1.   Odredbe Uredbe o dostavi dokumenata, koja je u Prilogu ovog Sporazuma i čini njegov sastavni dio, zajedno s provedbenim mjerama usvojenim prema članku 17. Uredbe te – s obzirom na provedbene mjere koje se usvajaju nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma – koje je provela Danska kako se navodi u članku 4. ovog Sporazuma, te podaci koje su dostavile države članice prema članku 23. Uredbe, prema međunarodnom pravu se primjenjuju na odnose između Zajednice i Danske.

2.   Važeći datum je dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, umjesto datuma navedenog u članku 25. Uredbe.

Članak 3.

Izmjene Uredbe o dostavi dokumenata

1.   Danska neće sudjelovati u usvajanju izmjena Uredbe o dostavi dokumenata te za Dansku takve izmjene neće biti obvezujuće niti će se primjenjivati u Danskoj.

2.   Kada se usvoje izmjene Uredbe, Danska će obavijestiti Komisiju o svojoj odluci o tome hoće li ili neće provoditi sadržaj tih izmjena. Obavijest će biti dostavljena u vrijeme usvajanja izmjena, ili u roku od 30 dana po usvajanju.

3.   Ako Danska odluči da će provoditi sadržaj tih izmjena, u obavijesti će biti navedeno može li takva provedba biti izvršena administrativnim putem, ili ona zahtjeva odobrenje Parlamenta.

4.   Ako u obavijesti stoji da se provedba može izvršiti administrativnim putem, u njoj se uz to navodi da sve nužne administrativne mjere stupaju na snagu danom stupanja na snagu izmjena Uredbe, ili da su stupile na snagu danom upućivanja obavijesti, već prema tome koji je od tih datuma kasniji.

5.   Ako u obavijesti stoji da se za provedbu u Danskoj zahtjeva odobrenje parlamenta, tada se primjenjuju sljedeća pravila:

(a)

zakonodavne mjere u Danskoj stupaju na snagu danom stupanja na snagu izmjena Uredbe, ili u roku od 6 mjeseci po obavijesti, već prema tome koji je od tih datuma kasniji;

(b)

Danska će obavijestiti Komisiju o datumu stupanja na snagu provedbenih zakonodavnih mjera.

6.   Obavijest Danske o tome da je sadržaj izmjena u Danskoj proveden, sukladno stavcima 4. i 5., predstavlja obostranu obvezu prema međunarodnom pravu između Danske i Zajednice. Time izmjene Uredbe predstavljaju izmjene ovog Sporazuma i smatraju se prilogom ovog Sporazuma.

7.   U slučajevima kad:

(a)

Danska priopći svoju odluku da neće provoditi izmjene; ili

(b)

Danska ne izda obavijest u roku od 30 dana prema stavku 2.; ili

(c)

zakonodavne mjere u Danskoj ne stupe na snagu u rokovima navedenim u stavku 5.,

smatrat će se da je ovaj Sporazum raskinut, osim ako Ugovorne stranke ne odluče drukčije u roku od 90 dana, ili ako prema situaciji navedenoj u točki (c) unutar istog vremenskog roka u Danskoj ne stupe na snagu zakonodavne mjere.

8.   Ovim se ne utječe na zahtjeve upućene prije datuma raskida Sporazuma, kako je navedeno u stavku 7.

Članak 4.

Provedbene mjere

1.   Danska neće sudjelovati u usvajanju mišljenja Odbora prema članku 18. Uredbe o dostavi dokumenata. Provedbene mjere usvojene prema članku 17. Uredbe nisu obvezujuće i neće se primjenjivati u Danskoj.

2.   Kada se usvajaju provedbene mjere sukladno članku 17. Uredbe, Danska će o njima biti obaviještena. Danska će obavijestiti Komisiju o svojoj odluci hoće li ili neće provoditi sadržaj provedbenih mjera. O tome će biti izdana obavijest nakon primitka provedbenih mjera, ili u roku od 30 dana po primitku.

3.   U obavijesti stoji da sve nužne administrativne mjere u Danskoj stupaju na snagu danom stupanja na snagu provedbenih mjera, ili da su te administrativne mjere stupile na snagu danom davanja obavijesti, već prema tome koji je od tih datuma kasniji.

4.   Obavijest Danske o tome da su provedbene mjere u Danskoj provedene predstavlja obostranu obvezu između Danske i Zajednice prema međunarodnom pravu. Time provedbene mjere čine dio ovog Sporazuma.

5.   U slučajevima kad:

(a)

Danska priopći svoju odluku da neće provoditi sadržaj provedbenih mjera; ili

(b)

Danska ne izda obavijest u roku od 30 dana prema stavku 2.,

smatrat će se da je ovaj Sporazum raskinut, osim ako Ugovorne stranke ne odluče drukčije u roku od 90 dana. Raskid Sporazuma proizvodi pravne učinke tri mjeseca po isteku razdoblja od 90 dana.

6.   Ovim se ne utječe na zahtjeve upućene prije datuma raskida Sporazuma, kao što se navodi u stavku 5.

7.   Kad je u izuzetnim slučajevima za provedbu potrebno odobrenje Danskog parlamenta, to se navodi u stavku 2. obavijesti Danske, a primjenjuju se odredbe članka 3. stavka 5. do 8.

8.   Danska će Komisiji dostaviti podatke sukladno člancima 2., 3., 4., 9., 10., 13., 14., 15., 17. točki (a) i članku 19. Uredbe o dostavi dokumenata. Komisija će te podatke objaviti zajedno s relevantnim podacima koji se tiču ostalih država članica. Priručnik i glosar sastavljeni u skladu s člankom 17. Uredbe će također sadržavati relevantne podatke o Danskoj.

Članak 5.

Međunarodni sporazumi koji utječu na Uredbu o dostavi dokumenata

1.   Međunarodni sporazumi kojima je Zajednica pristupila u tijeku provođenja svoje vanjske nadležnosti na temelju propisa Uredbe o dostavi dokumenata nisu obvezujući za Dansku i ne primjenjuju se u Danskoj.

2.   Danska će se suzdržati od pristupanja međunarodnim sporazumima koji bi mogli utjecati ili promijeniti područje primjene Uredbe o dostavi dokumenata kako je priložena ovom Sporazumu, osim u slučaju kad to čini u dogovoru sa Zajednicom i kad se nađu zadovoljavajuća rješenja s obzirom na odnos između ovog Sporazuma i predmetnog međunarodnog sporazuma.

3.   Kada vodi pregovore o međunarodnim sporazumima koji bi mogli utjecati ili promijeniti područje primjene Uredbe o dostavi dokumenata, kako je priložena ovom Sporazumu, Danska će uskladiti svoje stajalište sa stajalištem Zajednice i suzdržati se od svih djelatnosti koje bi ugrozile ciljeve usklađenog stajališta Zajednice unutar područja nadležnosti u takvim pregovorima.

Članak 6.

Nadležnost Suda Europskih zajednica u odnosu na tumačenje ovog Sporazuma

1.   Kada se pred danskim sudom ili međunarodnim sudom pojavi pitanje valjanosti ili tumačenja ovog Sporazuma, taj sud ili međunarodni sud će zatražiti od Suda Europskih zajednica da donese odluku po tom pitanju, u slučajevima kada bi se to isto i u istim okolnostima zatražilo od suda ili međunarodnog suda neke druge države članice Europske unije, u odnosu na Uredbu o dostavi dokumenata i njezine provedbene mjere navedene u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma.

2.   Prema danskom zakonodavstvu danski sudovi, u tumačenju ovog Sporazuma, uzimaju u obzir odluke iz sudske prakse Suda Europskih zajednica u odnosu na odredbe Uredbe o dostavi dokumenata i bilo koje provedbene mjere Zajednice.

3.   Danska može, kao i Vijeće, Komisija i bilo koja država članica, zatražiti od Suda Europskih zajednica da donese odluku po pitanju tumačenja ovog Sporazuma. Odluka koju donese Sud Europskih zajednica kao odgovor na takav zahtjev neće se primjenjivati na presude sudova ili međunarodnih sudova država članica koje su postale res judicata.

4.   Danska ima pravo podnijeti primjedbe Sudu Europskih zajednica u slučajevima kad joj sud ili međunarodni sud neke države članice upute pitanje u vezi prethodne odluke o tumačenju bilo koje odredbe iz članka 2. stavka 1.

5.   Primjenjuje se Protokol o Statutu Suda Europskih zajednica i njegov Poslovnik.

6.   Ako su odredbe Ugovora o osnivanju Europske zajednice u pogledu odluka Suda Europskih zajednica izmijenjene i dopunjene tako da to izaziva posljedice u donošenju odluka u odnosu na Uredbu o dostavi dokumenata, Danska može obavijestiti Komisiju o svojoj odluci da neće primjenjivati izmjene prema ovom Sporazumu. Obavijest se izdaje u vrijeme stupanja na snagu izmjena ili u roku od 60 dana nakon tog trenutka.

U tom slučaju će se ovaj Sporazum smatrati raskinutim. Raskid Sporazuma stupa na snagu tri mjeseca po obavijesti.

7.   Ovim se ne utječe na zahtjeve upućene prije datuma raskida Sporazuma, kako je navedeno u stavku 6.

Članak 7.

Nadležnost Suda Europskih zajednica u odnosu na sukladnost sa Sporazumom

1.   Komisija može iznijeti pred Sud Europskih zajednica slučajeve protiv Danske u vezi nepridržavanja bilo koje obveze iz ovog Sporazuma.

2.   Danska može uložiti žalbu Komisiji u vezi nepridržavanja obveza od strane neke od država članica prema ovom Sporazumu.

3.   Primjenjuju se relevantne odredbe Ugovora o osnivanju Europske zajednice koje određuju postupke na Sudu Europskih zajednica te Protokol o Statutu Suda Europskih zajednica i Poslovnik suda.

Članak 8.

Teritorijalna primjena

Ovaj se Sporazum primjenjuje na područjima navedenim u članku 299. Ugovora o osnivanju Europske zajednice.

Članak 9.

Raskid Sporazuma

1.   Ovaj se Sporazum raskida ako Danska obavijesti ostale države članice da se više ne želi koristiti odredbama I. dijela Protokola o stajalištu Danske, u skladu s člankom 7. tog Protokola.

2.   Ovaj Sporazum može raskinuti bilo koja Ugovorna stranka tako da o tome obavijesti drugu Ugovornu stranku. Raskid Sporazuma stupa na snagu šest mjeseci nakon datuma takve obavijesti.

3.   Ovim se ne utječe na zahtjeve upućene prije datuma raskida Sporazuma, kako je navedeno u stavku 1. ili 2.

Članak 10.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum usvajaju Ugovorne stranke u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima.

2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana šestog mjeseca nakon obavijesti dobivenih od Ugovornih stranaka o dovršenju njihovih postupaka potrebnih za ovu svrhu.

Članak 11.

Vjerodostojnost tekstova Sporazuma

Ovaj Sporazum je sastavljen u po dva primjerka na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, s time da je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de octubre del dos mil cinco.

V Bruselu dne devatenáctého října dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende oktober to tusind og fem.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Oktober zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta oktoobrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the nineteenth day of October in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf octobre deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove ottobre duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai penktų metų spalio devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év október tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de negentiende oktober tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego października roku dwa tysiące piątego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Outubro de dois mil e cinco.

V Bruseli dňa devätnásteho októbra dvetisícpäť.

V Bruslju, devetnajstega oktobra leta dva tisoč pet.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den nittonde oktober tjugohundrafem.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólonoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Por el Reino de Dinamarca

Za Dánské království

For Kongeriget Danmark

Für das Königreich Dänemark

Taani Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Δανίας

For the Kingdom of Denmark

Pour le Royaume de Danemark

Per il Regno di Danimarca

Dānijas Karalistes vārdā

Danijos Karalystės vardu

A Dán Királyság részéről

Għar-Renju tad-Danimarka

Voor het Koninkrijk Denemarken

W imieniu Królestwa Danii

Pelo Reino da Dinamarca

Za Dánske kráľovstvo

Za Kraljevino Dansko

Tanskan kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Danmarks vägnar

Image


(1)  SL C 261, 27.8.1997., str. 1. Istog dana kad je sastavljena Konvencija, Vijeće je primilo na znanje obrazloženje donošenja Konvencije navedeno na stranici 26. gore spomenutog Službenog lista.

(2)  SL L 160, 30.6.2000., str. 37.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

96


32006D0167(01)


L 057/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.02.2006.


ODLUKA VIJEĆA

od 21. veljače 2006.

o zaključivanju Protokola uz Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države nadležne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici, Islandu ili Norveškoj

(Tekst značajan za EGP)

(2006/167/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63. točku stavak 1. točku (a), u vezi s prvom rečenicom prvog podstavka članka 300. stavka 2. i prvi podstavak članka 300. stavka 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Komisija je u ime Europske zajednice s Republikom Islandom i Kraljevinom Norveškom ispregovarala Protokol uz Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države nadležne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici, Islandu ili Norveškoj.

(2)

Protokol je u ime Europske zajednice potpisan 29. lipnja 2005., pod uvjetom njegova kasnijeg zaključivanja, sukladno Odluci od 13. lipnja 2005.

(3)

Protokol treba biti odobren.

(4)

Ujedinjena Kraljevina i Irska, u skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, sudjeluju u donošenju i primjeni ove Odluke.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, nije njome obvezana niti se ona na nju primjenjuje,

ODLUČILO JE SLJEDEĆE:

Članak 1.

Ovim se u ime Zajednice odobrava Protokol uz Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države nadležne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici, Islandu ili Norveškoj.

Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća daje obavijest koja je utvrđena drugim stavkom članka 5. Protokola (2).

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. veljače 2006.

Za Vijeće

Predsjednica

K. GASTINGER


(1)  Mišljenje doneseno 13. prosinca 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  Datum stupanja na snagu Protokola je prvi dan drugoga mjeseca nakon što ugovorne stranke ne izvrše obavješćivanje.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

97


22006A0228(01)


L 057/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.02.2006.


PROTOKOL

uz Sporazum između Europske Zajednice i Republike Islanda te Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Islandu ili Norveškoj

EUROPSKA ZAJEDNICA

i

REPUBLIKA ISLAND

i

KRALJEVINA NORVEŠKA,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

IMAJUĆI NA UMU da Protokol o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj Uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, predviđa da za Dansku nisu obvezujuće niti se u njoj primjenjuju kakve mjere donijete na temelju glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice,

POZIVAJUĆI SE na članak 12. Sporazuma između Europske zajednice, Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnijetog u državi članici ili Islandu ili Norveškoj (dalje u tekstu „Sporazum između Europske zajednice, Islanda i Norveške”), u kojem se navodi da Kraljevina Danska može podnijeti zahtjev za sudjelovanjem u tom sporazumu,

PRIMJEĆUJUĆI da je Danska pismom od 16. veljače 2001. zatražila sudjelovanje u Sporazumu između Europske zajednice, Islanda i Norveške,

PODSJEĆAJUĆI da, u skladu s člankom 12. Sporazuma između Europske zajednice, Islanda i Norveške, ugovorne stranke, djelujući uz pristanak Danske, uvjete za sudjelovanje Kraljevine Danske određuju Protokolom uz taj Sporazum,

SMATRAJUĆI da je bilo primjereno da Danska i Zajednica najprije sklope Sporazum prije svega radi uređivanja pitanja vezanih za nadležnost Suda EZ-a i koordinacije između Zajednice i Danske s obzirom na međunarodne sporazume,

IMAJUĆI NA UMU Sporazum između Zajednice i Danske o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnijetoga u Danskoj ili bilo kojoj drugoj državi članici Europske unije i o „Eurodacu” za usporedbu otisaka prstiju u svrhu učinkovite primjere Dublinske konvencije (dalje u tekstu „Sporazum između Europske zajednice i Danske”),

SMATRAJUĆI da je u vezi s gore navedenim nužno utvrditi uvjete pod kojima Danska sudjeluje u Sporazumu između Europske zajednice, Islanda i Norveške, a naročito je nužno utvrditi prava i obveze između Islanda i Norveške i Danske,

PRIMJEĆUJUĆI da se stupanje na snagu ovog Protokola zasniva na pristanku Danske, sukladno s njezinim ustavnim odredbama,

SPORAZUMJELI SU SE:

Članak 1.

Kraljevina Danska sudjeluje u Sporazumu između Zajednice, Islanda i Norveške, pod uvjetima navedenim u Sporazumu između Europske zajednice i Danske, kao i u ovom Protokolu.

Članak 2.

1.   Odredbe „Uredbe Dublin II” (1), koja je dodana ovom Protokolu i sastavni je njegov dio, zajedno s njezinim provedbenim mjerama donesenim na temelju članka 27. stavka 2. „Uredbe Dublin II” primjenjuju se, sukladno međunarodnom pravu, na odnose između Danske, s jedne strane, i Islanda i Norveške, s druge strane.

2.   Odredbe „Uredbe Eurodac” (2), koja je dodana ovom Protokolu i sastavni je njegov dio, zajedno s njezinim provedbenim mjerama donesenim na temelju članka 22. ili 23. stavka 2. „Uredbe Eurodac” primjenjuju se, sukladno međunarodnom pravu, na odnose između Danske, s jedne strane, i Islanda i Norveške, s druge strane.

3.   Izmjene akata, o kojima je riječ u stavku 1. i 2., a kojima Danska obavijesti Komisiju u skladu s člankom 3. Sporazuma između Europske zajednice i Danske kao i one o kojima Island i Norveška obavijeste Komisiju u skladu s člankom 4. Sporazuma između Europske zajednice, Islanda i Norveške, primjenjuju se na odnose između Danske, s jedne strane, i Islanda i Norveške, s druge strane.

4.   Provedbene mjere, donijete na temelju članka 27. stavka 2. „Uredbe Dublin II” kao i provedbene mjere donijete na temelju članka 22. ili 23. stavka 2. „Uredbe Eurodac”, a o kojima Danska obavijesti Komisiju u skladu s člankom 4. Sporazuma između Europske zajednice i Danske kao i one o kojima Island i Norveška obavijeste Komisiju u skladu s člankom 4. Sporazuma između Europske zajednice, Islanda i Norveške, primjenjuju se na odnose između Danske, s jedne strane, i Islanda i Norveške, s druge strane.

Članak 3.

Island i Norveška imaju pravo Sudu EZ-a podnijeti izjave o predmetu ili pisana očitovanja u slučajevima kada se danski sud radi prethodne odluke pozove na Sud EZ-a, a u skladu s člankom 6. stavkom 1. Sporazuma između Europske zajednice i Danske.

Članak 4.

1.   U slučaju da Norveška ili Island imaju pritužbu vezanu za primjenu ili tumačenje ovog Protokola sa strane Danske, Norveška ili Island mogu zatražiti da to pitanje bude službeno uvršteno na dnevni red Zajedničkoga odbora kao sporno pitanje.

2.   U slučaju da Danska ima pritužbu vezanu za primjenu ili tumačenje ovog Protokola sa strane Norveške ili Islanda, Danska ima pravo zatražiti Komisiju da to pitanje službeno uvrsti na dnevni red Zajedničkoga odbora kao sporno pitanje. Komisija uvrštava pitanje na dnevni red.

3.   Zajednički odbor rješava spor u roku od 90 dana, računajući od datuma usvajanja dnevnoga reda, kada je uvršteno i sporno pitanje. U tu svrhu Danska ima pravo Zajedničkom odboru podnijeti svoje primjedbe.

4.   U slučaju da Zajednički odbor riješi spor na način koji zahtijeva provedbu u Danskoj, Danska u roku predviđenom stavkom 3. obavješćuje stranke hoće li ili neće provesti sadržaj takvoga rješenja. U slučaju da Danska odluči i obavijesti stranke da neće provesti sadržaj rješenja, primjenjuje se stavak 5.

5.   U slučaju da Zajednički odbor ne može spor riješiti u roku predviđenom stavkom 3., poštuje se daljnji rok od 90 dana radi postizanja konačnoga rješenja. Ako Zajednički odbor odluku ne donese ni na kraju dodatnoga roka, smatra se da Protokol prestaje važiti istekom posljednjega dana toga roka.

Članak 5.

Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji ili odobrenju od strane ugovornih stranaka. Instrumenti ratifikacije ili odobrenja polažu se kod glavnog tajnika Vijeća, koji je depozitar ovog Protokola.

Ovaj Protokol stupa na snagu prvoga dana drugoga mjeseca nakon što ugovorne stranke obavijeste o dovršetku odgovarajućih postupaka neophodnih za tu svrhu.

Uvjet za stupanje na snagu ovog Protokola je i to da depozitorij prije toga od Kraljevine Danske dobije obavijest kojom Kraljevina Danska izražava suglasnost s odredbama sadržanim u ovom Protokolu i izjavljuje da će u uzajamnim odnosima s Islandom i Norveškom primjenjivati odredbe o kojima je riječ u članku 2.

Članak 6.

Svaka od ugovornih stranaka ovaj Protokol može opozvati pisanom izjavom depozitoriju. Takva izjava proizvodi pravne učinke šest mjeseci nakon njezina polaganja.

Ovaj Protokol prestaje biti na snazi ako prestane važiti Sporazum između Zajednice i Danske.

Ovaj Protokol prestaje biti na snazi ako ga otkažu Danska ili Island i Norveška.


(1)  Uredba Vijeća (EZ) br. 343/2003 od 18. veljače 2003. o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je u jednoj od država članica od strane podnio državljanin treće zemlje (SL L 50, 25.2.2003., str. 1.).

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 2725/2000 od 11. prosinca 2000. o osnivanju sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije (SL L 316, 15.12.2000., str. 1.).


PRILOG PROTOKOLU

1.

Uredba Vijeća (EZ) br. 343/2003 od 18. veljače 2003. o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je u jednoj od država članica od strane podnio državljanin treće zemlje (SL L 50, 25.2.2003., str. 1).

2.

Uredba Vijeća (EZ) br. 2725/2000 od 11. prosinca 2000. o osnivanju sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije (SL L 316, 15.12.2000., str. 1).


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

100


32006D0188


L 066/37

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.02.2006.


ODLUKA VIJEĆA

od 21. veljače 2006.

o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske kojim se na Dansku proširuju odredbe Uredbe Vijeća (EZ) br. 343/2003 o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je u jednoj od država članica podnio državljanin treće zemlje i odredbe Uredbe Vijeća (EZ) br. 2725/2000 o osnivanju sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije

(2006/188/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63. stavak 1 točku (a) Ugovora, u vezi s prvom rečenicom prvog podstavka njegovog članka 300. stavka 2. i prvog podstavka članka 300. stavka 3. Ugovora,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Komisija je u ime Zajednice pregovarala Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o proširenju odredaba Uredbi Vijeća (EZ) br. 343/2003 (2) i (EZ) br. 2725/2000 (3) na Dansku.

(2)

Sporazum je u ime Zajednice potpisan 13. ožujka 2005., a podliježe mogućnosti kasnijeg sklapanja, sukladno Odluci Vijeća od 13. lipnja 2005.

(3)

U skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina i Irska će sudjelovati u donošenju i primjeni ove Odluke.

(4)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske, koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ne obvezuje je niti se na nju primjenjuje.

(5)

Sporazum bi trebao biti odobren,

ODLUČILO JE SLJEDEĆE:

Članak 1.

U ime Zajednice odobrava se Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske kojim se na Dansku proširuju odredbe Uredbe Vijeća (EZ) br. 343/2003 o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je u jednoj od država članica podnio državljanin treće zemlje i odredbe Uredbe Vijeća (EZ) br. 2725/2000 o osnivanju sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća obavještava prema članku 10. stavku 2. Sporazuma (4).

Članak 3.

Ova Odluka se objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. veljače 2006.

Za Vijeće

Predsjednica

K. GASTINGER


(1)  Mišljenje je dostavljeno 13. prosinca 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 50, 25.2.2003., str. 1.

(3)  SL L 316, 15.12.2000., str. 1.

(4)  Datum stupanja na snagu Sporazuma je prvi dan drugog mjeseca nakon što ugovorne stranke izvrše obavještavanje.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

101


22006A0308(03)


L 066/38

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.03.2006.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Kraljevine Danske o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u Danskoj ili bilo kojoj drugoj državi članici Europske unije i sustava „Eurodac” za uspoređivanje otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

KRALJEVINA DANSKA, dalje u tekstu „Danska”,

s druge strane,

UPUĆUJUĆI na sudjelovanje Danske u Konvenciji o utvrđivanju države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državama članicama Europskih zajednica, koja je potpisana u Dublinu 15. lipnja 1990., dalje u tekstu „Dublinska konvencija”;

UPUĆUJUĆI na članak 12. Sporazuma između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili Islandu ili Norveškoj;

UZIMAJUĆI U OBZIR da Uredba Vijeća (EZ) br. 343/2003 od 18. veljače 2003. o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je u jednoj od država članica od strane podnio državljanin treće zemlje, dalje u tekstu „Uredba Dublin II.”, zamjenjuje „Dublinsku konvenciju”;

PRIMJEĆUJUĆI da je Uredba Komisije (EZ) br. 1560/2003 o utvrđivanju detaljnih pravila primjene Uredbe Vijeća (EZ) br. 343/2003 o uvođenju kriterija i mehanizama za utvrđivanje države članice nadležne za razmatranje zahtjeva za azil kojeg državljanin treće zemlje podnosi u nekoj od država članica, donesena 2. rujna 2003.;

UZIMAJUĆI U OBZIR važnost Uredbe Vijeća (EZ) br. 2725/2000 od 11. prosinca 2000. o osnivanju sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije cije, dalje u tekstu „Uredba o Eurodacu”. „Uredba o Eurodacu” i „Uredba Dublin II.” dalje u tekstu su „Uredbe”;

PRIMJEĆUJUĆI da je Vijeće 28. veljače 2002. donijelo Uredbu (EZ) br. 407/2002 o određenim pravilima vezanim uz primjenu Uredbe o Eurodacu;

UPUĆUJUĆI na Protokol o položaju Danske koji je priložen Ugovoru o osnivanju Europske unije i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice (Protokol o položaju Danske) sukladno kojem Uredba Dublin II. i Uredba o Eurodacu Dansku ne obvezuju, niti se u njoj primjenjuju;

ŽELEĆI da se odredbe Uredbi, njihove buduće izmjene i provedbene mjere koje se na njih odnose, prema međunarodnom zakonodavstvu primjenjuju na odnose između Zajednice i Danske, koja je država članica s posebnim položajem u odnosu na glavu IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice;

ISTIČUĆI važnost odgovarajućeg usklađivanja između Zajednice i Danske s obzirom na pregovore vezane uz međunarodne sporazume i njihovo sklapanje, a koji bi mogli utjecati na, ili promijeniti područje primjene Uredbi;

ISTIČUĆI da bi Danska trebala nastojati pristupiti međunarodnim sporazumima koje sklapa Zajednica, u onim slučajevima gdje je prisustvo Danske kod sklapanja takvih sporazuma bitno za usklađenu primjenu Uredbi i ovog Sporazuma;

NAVODEĆI da bi Sud Europskih zajednica trebao imati nadležnost kako bi se osigurala jednaka primjena i tumačenje ovog Sporazuma uključujući i odredbe Uredbi i sve druge provedbene mjere Zajednice koje sačinjavaju ovaj Sporazum;

UPUĆUJUĆI na nadležnost koja je zakonom dana Sudu Europskih zajednica u skladu s člankom 68. stavkom 1. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, o donošenju odluka o preliminarnim pitanjima vezanima uz valjanost i tumačenje akata institucija Zajednice na temelju glave IV. Ugovora, uključujući i valjanost i tumačenje ovog Sporazuma te pod uvjetom da ova odredba nije obvezujuća za Dansku niti se u njoj primjenjuje, kao posljedica Protokola o položaju Danske;

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi Sud Europskih zajednica trebao imati nadležnost pod istim uvjetima kako bi mogao donositi preliminarne odluke o pitanjima vezanim uz valjanost i tumačenje ovog Sporazuma, a koja uputi Danski sud ili tribunal te da bi stoga danski sudovi i tribunali trebali zatražiti preliminarne odluke pod istim uvjetima kao i sudovi i tribunali drugih država članica kada je u pitanju tumačenje Uredbi i njihovih provedbenih mjera;

UPUĆUJUĆI na odredbu da, u skladu s člankom 68. stavkom 3. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Vijeće Europske unije, Europska komisija i države članice mogu od

UPUĆUJUĆI na nadležnost koja je zakonom dana Sudu Europskih zajednica zatražiti donošenje odluke o tumačenju akata institucija Zajednice na temelju glave IV. Ugovora, uključujući i tumačenje ovog Sporazuma, te uvjet da ova odredba nije obvezujuća za Dansku i da se u njoj ne primjenjuje, sukladno Protokolu o položaju Danske;

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi Danskoj trebala biti dana mogućnost da od Suda Europskih zajednica zatraži donošenje odluke o pitanjima vezanima uz tumačenje ovog Sporazuma, pod istim uvjetima kao i druge države članice s obzirom na Uredbe i njihove provedbene mjere;

ISTIČUĆI da bi prema danskom zakonodavstvu sudovi u Danskoj trebali — kod tumačenja ovog Sporazuma, uključujući i odredbe Uredbi i bilo koju provedbenu mjeru Zajednice koja je dio ovog Sporazuma — uzeti u obzir odluke sadržane u zakonu presedana Suda Europskih zajednica i sudova država članica Europskih zajednica u pogledu odredbi Uredbi i bilo koje provedbene mjere Zajednice;

UZIMAJUĆI U OBZIR da bi trebalo biti moguće od Suda Europskih zajednica zatražiti odluku o pitanjima vezanim uz poštivanje obveza koje proizlaze iz ovog Sporazuma u skladu s odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice koje upravljaju postupcima pred Sudom;

BUDUĆI DA, na temelju članka 300. stavka 7. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, ovaj Sporazum obvezuje države članice; stoga je primjereno da Danska, u slučaju nepridržavanja od strane neke od država članica, bude u mogućnosti podnijeti žalbu Komisiji, kao čuvaru Ugovora;

UZIMAJUĆI U OBZIR da Danska prema članku 3. Protokola o položaju Danske ne snosi financijske posljedice mjera koje nisu obvezujuće za Dansku ili se u njoj ne primjenjuju, osim upravnih troškova te da stoga treba odrediti doprinos Danske operativnim troškovima vezanim uz uspostavljanje i rad Središnje jedinice u skladu s člankom 3. Uredbe o Eurodacu;

ISTIČUĆI da Protokol prema članku 12. Sporazuma između Europske zajednice i Islanda i Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azilom podnesenog u nekoj od država članica ili Islandu ili Norveškoj osigurava odnose između Islanda i Norveške s jedne strane i Danske s druge strane s obzirom na odredbe Uredbe Dublin II. i Uredbe o Eurodacu;

ŽELEĆI da sadržaj ovog Protokola odrede Europska zajednica i Island i Norveška usporedno s ovim Sporazumom, djelujući uz pristanak Danske,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Cilj

1.   Cilj ovog Sporazuma je primjena odredbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 343/2003 od 18. veljače 2003. o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je u jednoj od država članica od strane podnio državljanin treće zemlje (Uredba Dublin II.), Uredbe Vijeća (EZ) br. 2725/2000 od 11. prosinca 2000. o osnivanju sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije (Uredba o Eurodacu) i njihove provedbene mjere na odnose između Zajednice i Danske, u skladu s člankom 2. stavkom 1. i člankom 2. stavkom 2.

2.   Cilj ugovornih stranki je ostvarivanje ujednačene primjene i tumačenja odredbi Uredbi i njihovih provedbenih mjera u svim državama članicama.

3.   Odredbe članka 3. stavka 1., članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 1. ovog Sporazuma proizlaze iz Protokola o položaju Danske.

Članak 2.

Uredba Dublin II. i Uredba o Eurodacu

1.   Odredbe Uredbe Dublin II. koja je priložena ovom Sporazumu i čiji je sastavni dio, zajedno sa svojim provedbenim mjerama koje su donesene u skladu s člankom 27. stavkom 2. Uredbe Dublin II. i — s obzirom na provedbene mjere koje su donesene nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma — koje je Danska provela, kao što je navedeno u članku 4. ovog Sporazuma, primjenjuju se, u skladu s međunarodnim zakonodavstvom, na odnose između Zajednice i Danske.

2.   Odredbe Uredbe o Eurodacu koja je priložena ovom Sporazumu i čiji je sastavni dio,

zajedno sa svojim provedbenim mjerama koje su donesene u skladu s člankom 22. ili člankom 23. stavkom 2. Uredbe o Eurodacu i — s obzirom na provedbene mjere koje su donesene nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma — koje je Danska provela, kao što je navedeno u članku 4. ovog Sporazuma, primjenjuju se, u skladu s međunarodnim zakonodavstvom, na odnose između Zajednice i Danske.

3.   Datum stupanja na snagu ovog Sporazuma primjenjuje se umjesto datuma navedenog u članku 29. Uredbe Dublin II., i članku 27. Uredbe o Eurodacu.

Članak 3.

Izmjene Uredbe Dublin II. i Uredbe o Eurodacu

1.   Danska ne sudjeluje u donošenju izmjena Uredbe Dublin II. i Uredbe o Eurodacu i sve moguće izmjene Dansku ne obvezuju niti se u njoj primjenjuju.

2.   Nakon svakog donošenja izmjena Uredbi, Danska obavješćuje Komisiju o tome je li odlučila primijeniti njihov sadržaj ili nije. Obavijest daje u vrijeme donošenja mogućih izmjena ili u roku od 30 dana nakon njihovog usvajanja.

3.   Ako Danska odluči primijeniti sadržaj izmjena u obavijesti ističe da li se primjena može izvršiti upravnim putem ili zahtijeva parlamentarno odobrenje.

4.   Ako je u obavijesti istaknuto da se primjena može izvršiti upravnim putem, u obavijesti nadalje stoji da sve potrebne upravne mjere stupaju na snagu na dan stupanja na snagu izmjena Uredbi ili datumom obavijesti, ovisno o tome koji je datum kasniji.

5.   Ako je u obavijesti istaknuto da primjena zahtijeva parlamentarno odobrenje u Danskoj, primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

zakonodavne mjere u Danskoj stupaju na snagu na dan stupanja na snagu izmjena Uredbi ili u roku od 6 mjeseci nakon obavijesti, ovisno o tome koji je datum kasniji;

(b)

ako zakonodavne mjere u Danskoj nisu stupile na snagu na dan stupanja na snagu izmjena Uredbi, Danska privremeno primjenjuje sadržaj izmjena u mjeri u kojoj je usklađen s nacionalnim zakonodavstvom;

(c)

Danska obavješćuje Komisiju o datumu stupanja na snagu zakonodavnih mjera i o mogućim posebnim mjerama koje su poduzete s obzirom na privremenu primjenu.

6.   Obavijest od strane Danske o primjeni sadržaja izmjena u Danskoj, u skladu s člankom 4. ili člankom 5., prema međunarodnom zakonodavstvu, stvara obostrane obveze između Danske i Zajednice. Izmjene Uredbi time sačinjavaju izmjene ovog Sporazuma i smatra se da su mu priložene.

7.   U slučaju:

(a)

da Danska izvijesti o tome da je donijela odluku da ne primijeni sadržaj izmjena; ili

(b)

ako Danska ne dostavi obavijest u ograničenom roku od 30 dana navedenog u stavku 2.; ili

(c)

ako zakonodavne mjere u Danskoj ne stupe na snagu unutar vremenskog ograničenja naznačenog u stavku 5., ovaj se Sporazum smatra raskinutim, osim ako strane u roku od 90 dana ne odluče drukčije ili, u slučaju navedenom pod točkom (c), zakonodavne mjere u Danskoj stupe na snagu unutar istog razdoblja. Raskid stupa na snagu tri mjeseca nakon isteka roka od 90 dana.

8.   Ovim se ne utječe na zahtjeve poslane u skladu s Uredbom Dublin II. prije datuma raskida ovog Sporazuma, kao što je istaknuto u stavku 7.

Članak 4.

Provedbene mjere

1.   Danska ne sudjeluje u donošenju mišljenja od strane Odbora spomenutog u članku 27. stavku 2. Uredbe Dublin II. i članku 23. stavku 2. Uredbe o Eurodacu ni u donošenju provedbenih mjera donesenih u skladu s člankom 22. Uredbe o Eurodacu. Provedbene mjere donesene u skladu s člankom 27. stavkom 2. Uredbe Dublin II. ili prema članku 23. stavku 2. Uredbe o Eurodacu i provedbenim mjerama usvojenim u skladu s člankom 22. Uredbe o Eurodacu Dansku ne obvezuju, niti se u njoj primjenjuju.

2.   Kod svakog donošenja provedbenih mjera u skladu s člankom 27. stavkom 2. Uredbe Dublin II. i u skladu s člankom 22. ili člankom 23. stavkom 2. Uredbe o Eurodacu, Dansku se obavješćuje o svim provedbenim mjerama. Danska obavješćuje Komisiju o tome je li odlučila sadržaj provedbenih mjera primijeniti ili ne. Obavijest se dostavlja nakon primitka provedbenih mjera ili u roku od 30 dana nakon tog datuma.

3.   U obavijesti stoji da sve potrebne upravne mjere u Danskoj stupaju na snagu na dan stupanja na snagu provedbenih mjera ili s datumom obavijesti, ovisno o tome koji je datum kasniji.

4.   Obavijest od strane Danske o primjeni sadržaja provedbenih mjera u Danskoj, prema međunarodnom zakonodavstvu, stvara obostrane obveze između Danske i Zajednice. Provedbene mjere tada čine dio ovog Sporazuma.

5.   U slučaju:

(a)

da Danska izvijesti o tome da je donijela odluku da ne primijeni sadržaj provedbenih mjera; ili

(b)

ako Danska ne dostavi obavijest u ograničenom roku od 30 dana navedenog u stavku 2;

ovaj se Sporazum smatra raskinutim, osim ako strane u razdoblju od 90 dana ne odluče drukčije. Raskid stupa na snagu tri mjeseca nakon isteka razdoblja u trajanju od 90 dana.

6.   Ovim se utječe na zahtjeve poslane u skladu s Uredbom Dublin II. prije datuma raskida ovog Sporazuma, kao što je istaknuto u stavku 5.

7.   Ako u iznimnim slučajevima primjena zahtijeva parlamentarno odobrenje u Danskoj, isto se ističe u obavijesti Danske, u skladu sa stavkom 2. te se primjenjuju odredbe članka 3. od stavka 5. do stavka 8.

Članak 5.

Međunarodni sporazumi koji utječu na Uredbu Dublin II. i Uredbu o Eurodacu

1.   Međunarodni sporazumi koje je Zajednica sklopila na temelju pravila Uredbe Dublin II. i Uredbe o Eurodacu Dansku ne obvezuju niti se u njoj primjenjuju.

2.   Danska ne sklapa međunarodne sporazume koji bi mogli utjecati na ili mijenjati područje primjene Uredbi kako su priložene ovom Sporazumu, s obzirom na utvrđivanje odgovornosti za razmatranje zahtjeva za azil ili mjere vezane uz usporedbu otisaka prstiju državljana trećih zemalja obuhvaćenih Uredbom o Eurodacu, osim ako se to ne čini uz odobrenje Zajednice i uz ispunjenje zadovoljavajućih uvjeta vezanih uz odnos između ovog Sporazuma i međunarodnog sporazuma u pitanju.

3.   Kod pregovora o međunarodnim sporazumima koji bi mogli utjecati na ili mijenjati područje primjene Uredbi kako su priložene ovom Sporazumu, Danska usklađuje svoj položaj sa Zajednicom i suzdržava se od bilo kakvog djelovanja koje bi moglo ugroziti ciljeve položaja Zajednice unutar njezinog područja nadležnosti u takvim pregovorima.

Članak 6.

Nadležnost Suda Europskih zajednica s obzirom na tumačenje Sporazuma

1.   Kod pojave mogućih pitanja vezanih uz valjanost ili tumačenje ovog Sporazuma u rješavanju slučajeva na danskim sudovima ili tribunalima, spomenuti sud ili tribunal traži od Suda pravde donošenje odluke o mogućim pitanjima u onim okolnostima kada bi se isto očekivalo i od bilo kojeg drugog suda ili tribunala u drugim državama članicama Europske unije, u skladu s Uredbom Dublin II. i Uredbom o Eurodacu i njihovim provedbenim mjerama spomenutim iz članka 2. stavka 1. i članka 2. stavka 2.

2.   Prema danskom zakonodavstvu, sudovi u Danskoj, kod tumačenja ovog Sporazuma, uzimaju u obzir odluke sadržane u zakonu presedana Suda Europskih zajednica i sudova država članica Europskih zajednica u pogledu odredbi Dublinske uredbe i Uredbe o Eurodacu te bilo koje provedbene mjere Zajednice.

3.   Danska, kao i Vijeće, Komisija i bilo koja država članica, može od Suda pravde zatražiti odluku o pitanju koje se odnosi na tumačenje ovog Sporazuma. Odluka koju donese Sud kao odgovor na spomenuti zahtjev ne primjenjuje se na pravomoćne presude sudova ili tribunala država članica.

4.   Danska ima pravo na podnošenje opažanja Sudu pravde u slučajevima u kojima mu je upućeno pitanje od strane suda ili tribunala države članice za donošenje preliminarne odluke vezane uz tumačenje bilo koje odredbe spomenute u članku 2. stavku 1. i članku 2. stavku 2.

5.   Primjenjuje se Protokol o Statutu Suda Europskih zajednica i njegov Poslovnik.

6.   Ako se odredbe Ugovora o osnivanju Europske zajednice koje se odnose na odluke koje je donio Sud izmjenjuju s posljedicama na odluke vezane uz Uredbu Dublin II. i Uredbu o Eurodacu, Danska može obavijestiti Komisiju o svojoj odluci da ne primijeni izmjene s obzirom na ovaj Sporazum. Obavijest se vrši u vrijeme stupanja na snagu izmjena ili u roku od 60 dana nakon njihovog stupanja na snagu.

U tom slučaju ovaj se Sporazum smatra raskinutim. Raskid stupa na snagu tri mjeseca nakon obavijesti.

7.   Ovim se ne utječe na zahtjeve dostavljene u skladu s Uredbom Dublin II. prije datuma raskida ovog Sporazuma, kako je istaknuto u stavku 6.

Članak 7.

Nadležnost Suda Europskih zajednica s obzirom na poštivanje Sporazuma

1.   Komisija može Sudu Europskih zajednica predstaviti slučajeve protiv Danske vezane uz nepoštivanje bilo koje od obveza koje proizlaze iz ovog Sporazuma.

2.   Danska Komisiji može uložiti žalbu zbog nepoštivanja obveza koje proizlaze iz ovog Sporazuma od strane neke od država članica.

3.   Primjenjuju se odgovarajuće odredbe Ugovora o osnivanju Europske zajednice o postupcima koji uređuju pred Sudom pravde kao i Protokol o Statutu Suda Europskih zajednica i njegovog Poslovnika.

Članak 8.

Teritorijalna primjena

Ovaj se Sporazum primjenjuje na teritorije navedene u članku 299. Ugovora o osnivanju Europske zajednice te u skladu s člankom 26. Uredbe o Eurodacu i člankom 26. Uredbe Dublin II.

Članak 9.

Financijski doprinosi koji se odnose na Eurodac

Što se tiče upravnih i operativnih troškova vezanih uz uspostavljanje i rad Središnje jedinice Eurodaca, Danska godišnjem proračunu EU-a doprinosi određenu svotu na godišnjoj osnovi, izračunanu na temelju proračunskih sredstava dodijeljenih u tu svrhu, u skladu s postotkom danskog bruto domaćeg proizvoda u odnosu na cjelokupni bruto domaći proizvod svih država sudionica.

Ova se odredba primjenjuje od godine priključenja Danske Središnjoj jedinici.

Doprinos Danske početnoj uspostavi Središnje jedinice je paušalni iznos koji je jednak svoti koja je vraćena na temelju danskog doprinosa općem proračunu Europske unije, a zbog njezinog početnog nesudjelovanja u Uredbi o Eurodacu.

Članak 10.

Raskid Sporazuma

1.   Ovaj se Sporazum raskida ako Danska obavijesti druge države članice o tome da više ne želi iskoristiti odredbe dijela I. Protokola koji se odnosi na položaj Danske, prema članku 7. tog Protokola.

2.   Ugovorne strane mogu raskinuti ovaj Sporazum tako da o svojim namjerama obavijeste drugu stranu. Raskid stupa na snagu šest mjeseci nakon datuma obavijesti.

3.   Ovim se ne utječe na zahtjeve dostavljene prije datuma raskida ovog Sporazuma, kako je istaknuto u članku 1. i članku 2.

Članak 11.

Stupanje na snagu

1.   Ugovorne strane donose ovaj Sporazum u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima.

2.   Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon što ugovorne stranke jedna drugu obavijeste da su njihovi odgovarajući postupci usvajanja zaključeni.

Članak 12.

Vjerodostojnost tekstova

Ovaj je Sporazum sastavljen u primjercima na češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da su svi tekstovi jednako vjerodostojni.


PRILOG

UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 343/2003 od 18. veljače 2003. o utvrđivanju kriterija i mehanizmima za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnio državljanin treće zemlje u nekoj od država članica.

UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 2725/2000 od 11. prosinca 2000. o uspostavljanju „Eurodaca” u svrhu usporedbe otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

107


32006D0896


L 167/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.06.2006.


ODLUKA br. 896/2006/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 14. lipnja 2006.

o uspostavi pojednostavljenog režima kontrole osoba na vanjskim granicama na temelju jednostranog priznanja od strane država članica određenih dozvola boravka koje su izdale Švicarska i Lihtenštajn u svrhu tranzita preko njihovog državnog područja

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, posebno njegov članak 62. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

postupajući u skladu s postupkom iz članka 251. Ugovora (1),

budući da:

(1)

Sukladno članku 21. Konvencije od 19. lipnja 1990. o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Gospodarske unije Beneluksa, Federalne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju provjera na zajedničkim granicama (2) (dalje u tekstu Schengenska konvencija) dozvole boravka koje su izdale države članice, a koje u potpunosti provode schengensku pravnu stečevinu trebaju biti uzajamno priznate kao jedinstvena viza.

(2)

Važeći propisi Zajednice, međutim, ne predviđaju pojednostavljeni režim za kontrolu osoba na vanjskim granicama, čime bi bile priznate dozvole boravka koje su izdale treće zemlje kao jednakovrijedne jedinstvenoj vizi za tranzit preko zajedničkog prostora ili kratkotrajni boravak na njemu.

(3)

Državljani trećih zemalja koji imaju dozvolu boravka koju je izdala Švicarska i na koje se odnosi obveza posjedovanja vize sukladno Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (3), moraju podnijeti zahtjev za vizu prilikom tranzita preko zajedničkog prostora na putu prema svojoj državi podrijetla. Kao posljedica, konzularna predstavništva država članica u Švicarskoj moraju rješavati velik broj zahtjeva za vizu koje su podnijeli državljani trećih zemalja. Slične su se poteškoće pojavile u pogledu zahtjeva za vizu imatelja dozvole boravka koju je uzdao Lihtenštajn.

(4)

Kao rezultat dvostupanjske provedbe schengenske pravne stečevine, nove države članice koje su pristupile Europskoj uniji na dan 1. svibnja 2004. moraju od toga dana izdavati nacionalne vize državljanima trećih zemalja koji imaju dozvolu boravka izdanu od strane Švicarske i Lihtenštajna i na koje se primjenjuje obveza posjedovanja vize sukladno Uredbi (EZ) br. 539/2001. Neke nove države članice izrazile su zabrinutost u pogledu dodatnih administrativnih opterećenja koja će to prouzročiti za njihova konzularna predstavništva u Švicarskoj i Lihtenštajnu.

(5)

Ne čini se potrebnim da države članice od te kategorije osoba zahtijevaju da posjeduju vizu, obzirom da one predstavljaju mali rizik za države članice u smislu nezakonitog useljavanja.

(6)

S ciljem rješavanja problema u konzularnim predstavništvima u Švicarskoj i Lihtenštajnu država članica koje u potpunosti provode schengensku pravnu stečevinu i novih država članica, pojednostavljeni režim kontrole osoba na vanjskim granicama koji se temelji na jednostranom priznanju određenih dozvola boravka izdanih od strane tijela vlasti Švicarske i Lihtenštajna kao jednakovrijednih jedinstvenim ili nacionalnim vizama.

(7)

Takvo priznanje treba biti ograničeno na tranzit i ne bi smjelo utjecati na mogućnost država članica da izdaju vize za kratkotrajan boravak.

(8)

Primjena režima priznavanja trebala bi biti obvezna za sve države članice koje u potpunosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu, a neobavezna za nove države članice koje primjenjuju Odluku br. 895/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o uvođenju pojednostavljenog režima kontrole osoba na vanjskim granicama na temelju jednostranog priznanja od strane Češke Republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke određenih dokumenata kao jednakovrijednih njihovim nacionalnim vizama u svrhu tranzita preko njihovih državnih područja (4), tijekom prijelaznog razdoblja do dana koji odredi Vijeće sukladno prvom podstavku članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(9)

Uvjeti ulaska iz članka 5. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o Zakoniku Zajednice o pravilima prekograničnog kretanja osoba (Zakonik o schengenskim granicama) (5), moraju se ispuniti, osim onih iz članka 5. stavka 1. točke (b), u mjeri u kojoj ova Odluka uspostavlja režim jednakosti između tranzitnih viza i dozvola boravka izdanih od strane Švicarske i Lihtenštajna.

(10)

Obzirom da cilj ove Odluke neposredno utječe na pravnu stečevinu Zajednice o vizama i da države članice u dovoljnoj mjeri ne mogu ostvariti, te stoga može biti bolje ostvaren na razini Zajednice zbog opsega i učinaka ove Odluke, sukladno načelu supsidijarnosti kako je uređeno člankom 5. Ugovora. Sukladno načelu razmjernosti, kako je uređeno istim člankom, ova Odluka ne prelazi okvire koji su potrebni za ostvarenje navedenog cilja.

(11)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma zaključenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške u vezu udruživanjem tih dviju država u provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine koja pripada u područje iz članka 1. točke A Odluke Vijeća 1999/437/EZ (6) o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma.

(12)

Sukladno člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženom uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te nije njom vezana niti se na nju primjenjuje. Kako ova Odluka nadograđuje schengensku pravnu stečevinu prema odredbama glave IV. dijela trećeg Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska mora sukladno članku 5. navedenog Protokola odlučiti u roku od šest mjeseci nakon donošenja ove Odluke od strane Vijeća hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(13)

Ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (7). Ujedinjena Kraljevina, stoga, ne sudjeluje u njenom donošenju te nije njom vezana niti se na nju primjenjuje.

(14)

Ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (8). Irska, stoga, ne sudjeluje u njenom donošenju te nije njom vezana niti se na nju primjenjuje,

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ova Odluka uspostavlja pojednostavljeni režim kontrole osoba na vanjskim granicama na temelju jednostranog priznanja država članica dozvola boravka izdanih od strane Švicarske i Lihtenštajna državljanima trećih zemalja sukladno obvezi posjedovanja vize iz Uredbe (EZ) br. 539/2001 kao jednakovrijedne njihovim jedinstvenim ili nacionalnim vizama u svrhu tranzita.

Provedba ove Odluke ne dovodi u pitanje provjere osoba na vanjskim granicama sukladno člancima 5. do 13. i 18. do 19. Uredbe (EZ) br. 562/2006.

Članak 2.

Države članice koje u potpunosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu jednostrano priznaju dozvole boravka koje izdaju Švicarska i Lihtenštajn, a koje su navedene u Prilogu.

Nove države članice koje primjenjuju Odluku br. 895/2006/EZ mogu jednostrano priznati dozvole boravka navedene u Prilogu ove Odluke kao jednakovrijedne njihovim nacionalnim tranzitnim vizama do dana koji odredi Vijeće sukladno prvom podstavku članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

Članak 3.

Trajanje tranzita državljana treće zemlje preko državnog područja države (država) članica ne prelazi pet dana.

Razdoblje važenja dokumenata iz Priloga obuhvaća razdoblje trajanja tranzita.

Članak 4.

Svaka nova država članica koja odluči primjenjivati ovu Odluku, dužna je izvijestiti Komisiju o tome do 1. kolovoza 2006. Komisija objavljuje informacije koje su dostavile nove države članice u Službenom listu Europske unije.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu dvadeseti dan nakon objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se do dana na koji odredbe članka 21. Schengenske konvencije proizvode pravne učinke za Švicarsku i Lihtenštajn sukladno članku 15. Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o udruživanju Švicarske federacije u provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

Članak 6.

Ova Odluka je upućena državama članicama sukladno Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Strasbourgu 14. lipnja 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

H. WINKLER


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 6. travnja 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 1. lipnja 2006.

(2)  SL L 239, 22.9.200., str. 19.

(3)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 851/2005 (SL L 141, 4.6.2005., str. 3.).

(4)  SL L 167, 20.6.2006., str. 1.

(5)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(7)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(8)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


PRILOG

Popis dozvola boravka izdanih od strane Švicarske Konfederacije i Lihtenštajna prema članku 2.

A.   DOZVOLE BORAVKA IZDANE OD STRANE ŠVICARSKE

Ausländerausweis B/Livret pour étrangers B/Libretto per stranieri B/Legitimaziun d'esters B (identifikacijska iskaznica B za strane državljane) (privremena dozvola boravka tipa B. izdana na tri ili četiri jezika) (siva)

Ausländerausweis C/Livret pour étrangers C/Libretto per stranieri C (identifikacijska iskaznica C za strane državljane) (dozvola za stalni boravak tipa C) (zelena)

Ausländerausweis Ci/Livret pour étrangers Ci/Libretto per stranieri Ci (identifikacijska iskaznica Ci za strane državljane) (dozvola boravka tipa Ci za bračne drugove i djecu (do 25 godina) zaposlenika međunarodnih organizacija i članove stranih predstavništava u Švicarskoj koji se bave ekonomsko aktivnošću na švicarskom tržištu rada) (crvena)

Legitimationskarten (Aufenthaltsbewilligung) vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten/Cartes de légitimation (titres de séjour) du Département fédéral des affaires étrangères/Carte di legittimazione (titoli di soggiorno) del Dipartimento federale degli affari esteri (identifikacijska iskaznica (dozvola boravka) izdana od strane Saveznog odjela za vanjske poslove)

Legitimationskarte „B” (mit rosafarbigem Streifen): Missionschefs der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, leitende Beamte internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „B” (à bande rose): Chefs de mission diplomatique, permanente ou spéciale, membres de la haute direction des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „B” (a banda rosa): capimissione di missioni diplomatiche permanenti o speciali, funzionari superiori di organizzazioni internazionali e loro familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa B (s ružičastom crtom): čelnici stalnih ili posebnih diplomatskih misija, viši zaposlenici međunarodnih organizacija i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „C” (mit rosafarbigem Streifen): Mitglieder des diplomatischen Personals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, Beamte internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „C” (à bande rose): membres du personnel diplomatique des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales, hauts fonctionnaires des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „C” (a banda rosa): membri del personale diplomatico di missioni diplomatiche permanenti o speciali, funzionari di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa C (s ružičastom crtom): članovi diplomatskog osoblja diplomatskih, stalnih ili posebnih diplomatskih misija, zaposlenici međunarodnih organizacija i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „D” (mit blauem Streifen): Mitglieder des Verwaltungs- und technischen Personals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „D” (à bande bleue): membres du personnel administratif et technique des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „D” (a banda blu): membri del personale amministrativo e tecnico di missioni diplomatiche permanenti o speciali e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa D (s ružičastom crtom): članovi administrativnog ili tehničkog stalnih ili posebnih diplomatskih misija i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „D” (mit braunem Streifen): Beamte der Kategorie Berufspersonal internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „D” (à bande brune): fonctionnaires de la catégorie professionnelle des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „D” (a banda marrone): funzionari appartenenti alla categoria del personale di carriera di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa D (sa smeđom crtom): djelatnici iz kategorije „profesionalci” međunarodnih organizacija i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „E” (mit violettem Streifen): Mitglieder des Dienstpersonals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, Beamte der allgemeinen Dienste internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „E” (à bande violette): membres du personnel de service des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires des services généraux des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „E” (a banda viola): membri del personale di servizio di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari dei servizi generali di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto nerali di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa E (s ljubičastom crtom): članovi pomoćnog osoblja stalnih ili posebnih diplomatskih misija i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „F” (mit gelbem Streifen): private Hausangestellte der Mitglieder der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und der von Berufs-Konsularbeamten geleiteten konsularischen Vertretungen sowie private Hausangestellte der Beamten internationaler Organisationen/Carte de légitimation „F” (à bande jaune): domestiques privés des membres des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et des postes consulaires de carrière et domestiques privés des fonctionnaires des organisations internationales/Carta di legittimazione „F” (a banda gialla): personale domestico privato di membri di missioni diplomatiche permanenti o speciali e di rappresentanze consolari dirette da funzionari consolari di carriera nonché personale domestico privato di funzionari di organizzazioni internazionali (identifikacijska iskaznica (sa žutom crtom): privatno osoblje za pomoć u domaćinstvu članova diplomatskih, stalnih ili posebnih misija i konzularna predstavništva koja vode postavljeni konzularni službenici te posebno osoblje za pomoć u domaćinstvima zaposlenika međunarodnih organizacija)

Legitimationskarte „G” (mit türkisem Streifen): Beamte internationaler Organisationen mit Arbeitsvertrag von begrenzter Dauer und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „G” (à bande turquoise): fonctionnaires des organisations internationales (contrat de travail „court terme”) et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „G” (a banda turchese): funzionari di organizzazioni internazionali con contratto di lavoro a durata determinata e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa G (s tirkiznom crtom): zaposlenici međunarodnih organizacija s ugovorom na određeno vrijeme i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „H” (mit weißem Streifen): Personen ohne Privilegien und Immunitäten, die ermächtigt sind, Mitglieder der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und der konsularischen Vertretungen zu begleiten, Mitarbeiter internationaler Organisationen ohne Beamtenstatus/Carte de légitimation „H” (à bande blanche): personnes sans privilèges et immunités autorisées à accompagner les membres des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et des consulats, collaborateurs des organisations internationales qui ne font pas partie des fonctionnaires de ces dernières/Carta di legittimazione „H” (a banda bianca): persone senza privilegi e immunità autorizzate a accompagnare membri di missioni diplomatiche permanenti o speciali e di consolati, collaboratori di organizzazioni internazionali senza statuto di funzionari (identifikacijska iskaznica tipa H (s bijelom crtom): osobe bez privilegija i imuniteta s dozvolom pratnje članova stalnih ili posebnih misija i konzularnih predstavništava; zaposlenici međunarodnih organizacija koji nemaju status zaposlenika)

Legitimationskarte „I” (mit olivem Streifen): Personal nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „I” (à bande olive): membres du personnel non suisse du Comité international de la Croix-Rouge et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „I” (a banda oliva): membri del personale non svizzero del Comitato internazionale della Croce Rossa e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa I (s maslinastozelenom crtom): zaposlenici Međunarodnog odbora Crvenoga križa koji nisu Švicarci i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „K” (mit rosafarbigem Streifen): Berufs-Postenchefs und Berufs-Konsularbeamte der konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „K” (à bande rose): chefs de poste consulaire de carrière, fonctionnaires consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „K” (a banda rosa): capiposto consolari di carriera e funzionari consolari di carriera di rappresentanze consolari e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa K (s ružičastom crtom): imenovani čelnici konzularnih ispostava i članovi obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „K” (mit blauem Streifen): Berufs-Konsularangestellte und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „K” (à bande bleue): employés consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „K” (a banda blu): impiegati consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa K (s plavom crtom): profesionalni konzularni službenici i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „K” (mit violettem Streifen): Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals von berufs-konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „K” (à bande violette): membres du personnel de service des représentations consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „K” (a banda viola): membri del personale di servizio di rappresentanze consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa K (s ljubičastom crtom): članovi pomoćnog osoblja konzularnih predstavništava sa službenim statusom i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „K” (mit weißem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen/Carte de légitimation „K” (à bande blanche): chefs de poste consulaire honoraire/Carta di legittimazione „K” (a banda bianca): capiposto onorari di rappresentanze consolari (identifikacijska iskaznica tipa K (s bijelom crtom): konzuli konzularnih ispostava)

Legitimationskarte „K” (mit weißem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen/Carte de légitimation „K” (à bande blanche): chefs de poste consulaire honoraire/Carta di legittimazione „K” (a banda bianca): capiposto onorari di rappresentanze consolari (identifikacijska iskaznica tipa L (s crtom boje pijeska): zaposlenici Međunarodnog federacija Crvenoga križa i Crvenog polumjeseca koji nisu Švicarci i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „O” (mit grauem Streifen): Mitglieder des Personals nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit der Generaldelegation Palästinas und der ständigen Beobachtermission Palästinas und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „O” (à bande grise): membres du personnel non suisse de la Délégation générale de Palestine et de la Mission permanente d'observation de la Palestine et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „O” (a banda grigia): membri del personale non svizzero della Delegazione generale di Palestina e della Missione permanente di osservazione della Palestina e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identifikacijska iskaznica tipa O (sa sivom crtom): zaposlenici Glavne delegacije Palestine i Stalne promatračke misije koji nisu Švicarci i članovi njihovih obitelji koji imaju isti status)

Legitimationskarte „S” (mit grünem Streifen): Mitglieder des Personals schweizerischer Staatsangehörigkeit der diplomatischen, ständigen und der Spezialmissionen, Beamte schweizerischer Staatsangehörigkeit internationaler Organisationen/Carte de légitimation „S” (à bande verte): membres du personnel de nationalité suisse des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires de nationalité suisse des organisations internationales/Carta di legittimazione „S” (a banda verde): membri del personale di nazionalità svizzera di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari di nazionalità svizzera di organizzazioni internazionali (identifikacijska iskaznica tipa S (sa zelenom crtom): članovi osoblja stalnih ili posebnih diplomatskih misija sa švicarskim državljanstvom, zaposlenici međunarodnih organizacija sa švicarskim državljanstvom)

Funktionsbescheinigung für wissenschaftliches Personal des CERN nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit/Attestation de fonctions à l'usage du personnel scientifique non suisse du CERN/Attestato di funzione ad uso del personale scientifico non svizzero del CERN (službena potvrda za nešvicarsko znanstveno osoblje CERN-a)

Bescheinung für Familienmitglieder des wissenschaftlichen Personals des CERN nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit/Attestation à l'usage des membres de la famille du personnel scientifique non suisse du CERN/Attestato ad uso dei familiari del personale scientifico non svizzero del CERN (službena potvrda za članove obitelji nešvicarskog znanstvenog osoblja CERN-a)

B.   DOZVOLE BORAVKA KOJE JE IZDAO LIHTENŠTAJN

Jahresaufenthaltsbewilligung (privremena dozvola boravka)

Niederlassungsbewilligung (dozvola za stalni boravak čije važenje nije ograničeno)


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

113


32006D0440


L 175/77

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.06.2006.


ODLUKA VIJEĆA

od 1. lipnja 2006.

o izmjeni Priloga 12. Zajedničkih konzularnih uputa i Priloga 14.a Zajedničkog priručnika o pristojbama koje se trebaju naplaćivati u pogledu obrade zahtjeva za vizu, a koje odgovaraju upravnim pristojbama

(2006/440/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 789/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za ispitivanje zahtjeva za izdavanje viza (1),

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 790/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za izvršavanje graničnih provjera i nadzora (2),

uzimajući u obzir inicijativu Republike Francuske,

budući da:

(1)

Odluka Vijeća 2002/44/EZ od 20. prosinca 2001. o izmjeni dijela VII. i Priloga 12. Zajedničkih konzularnih uputa i Priloga 14.a Zajedničkog priručnika (3) određuje da pristojbe koje se obračunavaju u vezi sa zahtjevom za vizu odgovaraju nastalim upravnim troškovima. Zajedničke konzularne upute i Zajednički priručnik trebaju se sukladno tome izmijeniti.

(2)

Odluka Vijeća 2003/454/EZ od 13. lipnja 2003. o izmjeni Priloga 12. Zajedničkih konzularnih uputa i Priloga 14.a Zajedničkog priručnika (4) utvrđuje iznos koji se treba naplaćivati u pogledu upravnih troškova obrade zahtjeva za vizu na 35 EUR.

(3)

Uvodna izjava Odluke 2003/454/EZ utvrđuje da se iznos koji se naplaćuje mora redovito revidirati.

(4)

Iznos od 35 EUR više ne pokriva sadašnje troškove zahtjeva za vizu. Štoviše, treba uzeti u obzir posljedice uvođenja europskog Viznog informacijskog sustava (VIS) i biometričkih podataka koji zahtijevaju uvođenje VIS-a u postupak razmatranja zahtjeva za vizu.

(5)

Sadašnji se iznos od 35 EUR treba odgovarajuće prilagoditi kako bi se pokrili dodatni troškovi obrade zahtjeva za vizu u pogledu uvođenja biometričkih podataka i VIS-a.

(6)

Uredba (EZ) br. …/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju pravila o lokalnom pograničnom prometu na vanjskim kopnenim granicama država članica i o izmjeni odredaba Schengenske konvencije (5) kojom se omogućuje besplatno izdavanje za lokalni prekogranični promet.

(7)

Preporuka 2005/761/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. rujna 2005. o olakšavanju izdavanja od strane država članice jedinstvene vize za kratkotrajni boravak za istraživače iz trećih zemalja koji putuju unutar Zajednice provodeći znanstvena istraživanja (6) potiče izdavanje viza bez upravnih pristojbi za istraživače.

(8)

Ukidanje ili smanjenje iznosa pristojbe koja se naplaćuje državljanima određenih trećih zemalja uz iznimke iz članka 2. ove Odluke može biti predmet dogovora između Europske zajednice i određenih trećih zemalja u skladu s općim pristupom Zajednice u vezi sporazuma o pojednostavnjenju viznih postupaka.

(9)

Države članice trebale bi što je moguće bolje iskoristiti mogućnosti koje pruža schengenska pravna stečevina s ciljem razvijanja međusobnih odnosa sa susjednim zemljama u skladu s općim ciljevima politike EU-a.

(10)

Sukladno člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te nije njome vezana niti se na nju primjenjuje. Kako ova Odluka nadograđuje schengensku pravnu stečevinu prema odredbama glave IV. dijela trećeg Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska mora sukladno članku 5. navedenog Protokola odlučiti u roku od šest mjeseci nakon donošenja ove Odluke od strane Vijeća da li će je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(11)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma zaključenog od strane Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o udruživanju ovih dviju država prilikom prenošenja, primjene i razvoja schengenske pravne stečevine (7) na području iz članka 1. točka A Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma (8).

(12)

U pogledu Švicarske, ova odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma potpisanog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o udruživanju Švicarske Konfederacije u pogledu provedbe, primjene i razvoja schengenske pravne stečevine na području iz članka 1. točke A Odluke Vijeća 1999/437/EZ u vezi s člankom 4. stavkom 1. Odluke Vijeća od 25. listopada 2004. o potpisivanju u ime Europske unije i u ime Europske zajednice i o privremenoj primjeni određenih odredaba ovog Sporazuma.

(13)

Ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (9). Ujedinjena Kraljevina, stoga, ne sudjeluje u njenom donošenju te nije njome vezana niti se na nju primjenjuje.

(14)

Ova Odluka predstavlja unapređenje odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje, sukladno Odluci Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (10); Irska, stoga, ne sudjeluje u njenom donošenju te nije njome vezana niti se na nju primjenjuje.

(15)

Ova Odluka predstavlja akt koji nadograđuje schengensku pravnu stečevinu ili je na drugi način s njome povezan u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Tablica iz Priloga 12. Zajedničkih konzularnih uputa i tablica iz Priloga 14.a Zajedničkog priručnika zamjenjuju se sljedećom tablicom:

„Pristojbe koje se zaračunavaju i koje odgovaraju upravnim troškovima obrade zahtjeva za vizu

Vrsta vize

Pristojba koja se zaračunava (u EUR)

Zrakoplovna tranzitna viza (Kategorija A)

60

Tranzitna viza (Kategorija B)

60

Viza za kratkotrajni boravak (1 do 90 dana) (Kategorija C)

60

Viza s ograničenim teritorijalnim važenjem (Kategorije B i C)

60

Viza izdana na granici (Kategorije B i C)

60

Viza se može izdati besplatno.

Skupna viza (Kategorije A, B i C)

60 + 1 po osobi

Nacionalna viza za dugotrajni boravak (Kategorija D)

Iznos utvrđuje država članica koja može odlučiti da su te vize besplatne.

Nacionalna viza za dugotrajni boravak koja istodobno važi kao viza za kratkotrajni boravak (Kategorija D + C)

Iznos utvrđuje država članica koja može odlučiti da su te vize besplatne.”

Članak 2.

U Prilogu 12. Zajedničkih konzularnih uputa i Prilogu 14.a Zajedničkog priručnika, točka II. „Pravila” Mijenja se i glasi:

„II.1.

U pojedinim slučajevima, iznos pristojbe koji se naplaćuje može se ukinuti ili smanjiti sukladno nacionalnom pravu kada te mjere služe promidžbi kulturnih interesa kao i interesa na području vanjske politike, razvojne politike i drugih područja od vitalnog javnog interesa ili iz humanitarnih razloga.

II.2.

Naknade koje se naplaćuju mogu se ukinuti za podnositelje zahtjeva za vizu, ako spadaju u neku od sljedećih kategorija:

djeca mlađa od šest godina,

školska djeca, studenti, postdiplomanti i prateći nastavnici koji su na studijskom putovanju ili stručnom usavršavanju, te

istraživači iz trećih zemalja koji putuju unutar Zajednice s ciljem provođenja znanstvenog istraživanja kako je utvrđeno Preporukom 2005/761/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. rujna 2005. za olakšanje izdavanja od strane država članica jedinstvene vize za kratkotrajni boravak za istraživače iz trećih zemalja koji putuju unutar Zajednice s ciljem provođenja znanstvenog istraživanja (11)

II.3.

Smanjenje ili ukidanje pristojbi za državljane trećih zemalja može također biti rezultat sporazuma o pojednostavljenju viznih postupaka koji je sklopljen između Europske zajednice i te treće zemlje u skladu s općim pristupom Zajednice sporazumima o pojednostavljenju viznih postupaka.

II.4.

Do 1. siječnja 2008. ova se Odluka ne primjenjuje na pristojbe koje se naplaćuju državljanima trećih zemalja u pogledu čega će Vijeće do 1. siječnja 2007. dati ovlaštenje Komisiji da pregovara o sporazumu o pojednostavljenju viznih postupaka.

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2007.

Države članice mogu primjenjivati ovu Odluku prije 1. siječnja 2007., ali ne prije 1. listopada 2006., ako su obavijestile glavno tajništvo Vijeća o danu od kada su u mogućnosti tako postupati.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama sukladno Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 1. lipnja 2006.

Za Vijeće

Predsjednica

L. PROKOP


(1)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2.

(2)  SL L 116, 26.4.2001., str. 5.

(3)  SL L 20, 23.1.2002., str. 5.

(4)  SL L 152, 20.6.2003., str. 82.

(5)  Još nije objavljena u Službenom listu.

(6)  SL L 289, 3.11.2005., str. 23.

(7)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(8)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(9)  SL L 131, 1.6.2000., str 43.

(10)  SL L 64, 7.3.2002., str 20.

(11)  SL L 289, 3.11.2005., str. 23.”


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

116


32006D0684


L 280/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.10.2006.


ODLUKA VIJEĆA

od 5. listopada 2006.

o izmjeni Priloga 2., Raspored A, Zajedničkih konzularnih uputa o zahtjevima za izdavanje viza nositeljima indonezijskih diplomatskih i službenih putovnica

(2006/684/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća (EZ) br. 789/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za ispitivanje zahtjeva za izdavanje viza (1),

uzimajući u obzir inicijativu Belgije, Luksemburga i Nizozemske,

budući da:

(1)

Prilog 2. Raspored A Zajedničkih konzularnih uputa sadrži popis zemalja čiji državljani ne podliježu zahtjevima za izdavanje vize u jednoj ili više država potpisnica Schengenskog sporazuma te koji su nositelji diplomatskih ili službenih putovnica, no koji spomenutim zahtjevima podliježu kada su vlasnici redovnih nacionalnih putovnica.

(2)

Belgija, Luksemburg i Nizozemska žele nositelje indonezijskih diplomatskih i službenih putovnica izuzeti od zahtjeva za izdavanjem viza. Zajedničke konzularne naputke stoga treba izmijeniti u skladu sa spomenutim.

(3)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske priloženog uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke. Danska njome nije obvezana, niti je podložna njezinoj primjeni. Budući da se ova Odluka temelji na schengenskoj pravnoj stečevini u skladu s odredbama glave IV. dijela trećeg Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska, u skladu s člankom 5. spomenutog Protokola, u roku od šest mjeseci nakon što Vijeće donese ovu Odluku, odlučuje o njezinom provođenju u vlastitom nacionalnom zakonodavstvu.

(4)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji su sklopili Vijeće Europske unije, Republika Island i Kraljevina Norveška u vezi s pridruživanjem te dvije države provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (2), koji spadaju pod područje navedeno u članku 1. točki (A) Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. (3) o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma.

(5)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine u kojima ne sudjeluje Ujedinjena Kraljevina, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (4); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju, njom nije obvezana niti podliježe njezinoj primjeni.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine u kojima ne sudjeluje Irska, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (5); Irska stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju, njom nije obvezana niti podliježe njezinoj primjeni.

(7)

Što se tiče Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji su sklopili Vijeće Europske unije, Europska zajednica i Švicarska Konfederacija, u vezi s pridruživanjem Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koji potpadaju pod područje navedeno u članku 4. stavku 1. Odluke Vijeća 2004/849/EZ (6), o potpisivanju u ime Europske unije i u ime Europske zajednice te Odluke Vijeća 2004/860/EZ (7) o privremenoj primjeni određenih odredbi tog Sporazuma.

(8)

Ova Odluka sačinjava akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini te je i na druge načine uz njega vezan u smislu članka 3. stavka 2. Ugovora o pristupanju iz 2003.,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog 2. Raspored A Zajedničkih konzularnih uputa mijenja se kako slijedi:

Dodaje se Indonezija i slova „DS” se unose pored tog naziva u stupac koji je označen s „BNL”.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. studenoga 2006.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 5. listopada 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

K. RAJAMÄKI


(1)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2.

(2)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(4)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(5)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(6)  SL L 368, 15.12.2004., str. 26.

(7)  SL L 370, 17.12.2004., str. 78.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

118


32006D0688


L 283/40

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.10.2006.


ODLUKA VIJEĆA

od 5. listopada 2006.

o uspostavljanju zajedničkog mehanizma informiranja koji se odnosi na mjere država članica u području azila i useljavanja

(2006/688/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 66.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Europsko je vijeće 4. studenoga 2004. odobrilo višegodišnji program, poznat kao Haški program, u svrhu jačanja područja slobode, sigurnosti i pravde, što zahtijeva razvoj druge faze zajedničke politike u području azila, migracije, viza i granica, koja je započela 1. svibnja 2004., na temelju, inter alia, bliskije praktične suradnje između država članica i poboljšane razmjene informacija.

(2)

Razvoj zajedničke politike o azilu i useljavanju od stupanja na snagu Ugovora iz Amsterdama imao je za posljedicu usku međuovisnost politika država članica u tim područjima, što čini potrebu za bolje usklađenim pristupom nacionalnim politikama nužnim za jačanje područja slobode, sigurnosti i pravde.

(3)

U zaključcima usvojenima na njegovom sastanku 14. travnja 2005., Vijeće pravosuđa i unutarnjih poslova pozvalo je na uspostavu sustava zajedničkog informiranja između sviju koji su zaduženi za migracije i politiku o azilu u državama članicama, na temelju potrebe za razmjenjivanjem informacija o mjerama za koje se smatra da bi mogle imati značajan učinak na nekoliko država članica ili na Europsku uniju kao cjelinu i koji bi omogućio razmjenu mišljenja između država članica i Komisije na zahtjev pojedine države članice ili Komisije.

(4)

Mehanizmi informiranja trebali bi se temeljiti na solidarnosti, transparentnosti i međusobnom povjerenju i trebali bi pružiti prilagodljiv, brz i nebirokratski kanal za razmjenu informacija i mišljenja o nacionalnim mjerama koje se odnose na azil i useljavanje na razini Europske unije.

(5)

Za potrebe primjene ove Odluke, nacionalne mjere koje se odnose na azil i useljavanje, a koje bi vjerojatno mogle imati značajan učinak na nekoliko država članica ili na Europsku uniju kao cjelinu mogle bi uključivati predviđenu politiku, dugoročno programiranje, nacrte zakona i usvojene zakone, konačne odluke najviših sudova ili tribunala koji primjenjuju ili tumače nacionalno zakonodavstvo i upravne odluke koje utječu na značajan broj ljudi.

(6)

Prenošenje bitnih informacija trebalo bi započeti najkasnije kada spomenute mjere postanu javno dostupne. Države se članice međutim potiču na što skoriji prijenos informacija.

(7)

U svrhu učinkovitosti i dostupnosti, mreža temeljena na globalnoj mreži trebala bi biti neizostavan dio informacijskog mehanizma koji se odnosi na nacionalne mjere u području azila i useljavanja.

(8)

Razmjena informacija o nacionalnim mjerama putem mreže temeljene na globalnoj mreži trebala bi biti upotpunjena mogućnošću razmjene mišljenja o spomenutim mjerama.

(9)

Mehanizam informiranja koji se uspostavlja ovom Odlukom ne bi trebao dovoditi u pitanje pravo država članica da zatraže ad hoc rasprave u Vijeću o nacionalnim mjerama bilo kada, u skladu s poslovnikom Vijeća.

(10)

Budući da ciljeve ove Odluke države članice ne mogu ostvariti na odgovarajući način, prije svega sigurnu razmjenu informacija i međusobno savjetovanje država članica, a koji bi se mogli, na temelju učinka ove Odluke, bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može, u skladu s načelom supsidijarnosti, usvojiti mjere, kao što je određeno člankom 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kao što je navedeno u spomenutom članku, ova Odluka ne prelazi onu granicu koja je potrebna za ostvarivanje spomenutih ciljeva.

(11)

Ujedinjena Kraljevina i Irska, u skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, izrazile su želju za sudjelovanjem u donošenju i primjeni ove Odluke.

(12)

U skladu s člankom 1. i člankom 2. Protokola o položaju Danske priloženog uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te je ona stoga ne obvezuje, niti Danska podliježe njezinoj primjeni,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Odlukom uspostavlja mehanizam za međusobnu razmjenu informacija o nacionalnim mjerama koje se odnose na azil i useljavanje koji bi mogli imati značajan učinak na nekoliko država članica ili na Europsku uniju kao cjelinu.

2.   Mehanizam spomenut u stavku 1. omogućava pripremu razmjene mišljenja i rasprava o spomenutim mjerama.

Članak 2.

Informacije koje se trebaju dostaviti

1.   Države članice Komisiju i druge države članice obavješćuju o mjerama koje namjeravaju poduzeti, ili su ih već poduzele, u području azila i useljavanja, tamo gdje su te mjere javno dostupne i gdje je vjerojatno da će imati značajan učinak na nekoliko država članica ili na Europsku uniju kao cjelinu.

Takve se informacije prenose što je prije moguće, a najkasnije onda kada postanu javno dostupne. Ovaj stavak podliježe svim zahtjevima vezanim uz povjerljivost i zaštitu podataka koji se mogu primijeniti na određenu mjeru.

Svaka je država članica odgovorna procijeniti hoće li njezine vlastite nacionalne mjere vjerojatno imati značajan učinak na nekoliko država članica ili na Europsku uniju kao cjelinu.

2.   Prema stavku 1. informacije se dostavljaju putem mreže spomenute u članku 3., ispunjavanjem obrasca o izvješćivanju koji je priložen ovoj Odluci.

3.   Komisija ili pojedina država članica mogu zatražiti dodatne informacije koje se odnose na informacije dostavljene putem mreže od strane neke druge države članice. U tom slučaju dotična država članica dostavlja dodatne informacije u roku od mjesec dana.

Informacije o konačnim odlukama najviših sudova koje se primjenjuju na ili tumače mjere nacionalnog zakonodavstva, ne podliježu zahtjevu za dodatnim informacijama u skladu s ovim stavkom.

4.   Države članice također mogu koristiti mogućnost pružanja dodatnih informacija navedenih u stavku 3. kako bi osigurale informacije o mjerama koje nisu obuhvaćene obvezom navedenom u stavku 1., na vlastitu inicijativu ili na zahtjev Komisije ili druge države članice.

Članak 3.

Mreža

1.   U skladu s ovom Odlukom, mreža za razmjenu informacija temeljena je na globalnoj mreži.

2.   Komisija je odgovorna za razvoj i upravljanje mrežom, uključujući i strukturu i sadržaj mreže te pristup mreži. Mreža uključuje odgovarajuće mjere koje jamče povjerljivost svih ili dijela informacija koje se nalaze u sklopu mreže.

3.   Što se tiče praktične uspostave mreže, Komisija iskorištava postojeću tehničku platformu unutar okvira transeuropske telematske mreže Zajednice koja služi za razmjenu informacija između tijela država članica.

4.   Uspostavlja se posebna funkcionalnost mreže kako bi se Komisiji i državama članicama omogućilo upućivanje zahtjeva za dodatnim informacijama o dostavljenim mjerama, jednoj ili više država članica, kako je navedeno u članku 2. stavku 3. i drugim informacijama, kako je navedeno u članku 2. stavku 4.

5.   Države članice određuju nacionalne kontaktne točke s pristupom mreži te o tome obavješćuju Komisiju.

6.   Kada je to potrebno za razvoj mreže, Komisija može sklopiti sporazume s institucijama Europske zajednice, kao i s tijelima javnog zakonodavstva koja su uspostavljena u skladu s Ugovorom o osnivanju Europskih zajednica ili koja su uspostavljena u okviru Europske unije.

Komisija obavješćuje Vijeće svaki puta kada se podnese zahtjev za takvim pristupom i kada je pristup spomenutim institucijama i/ili tijelima odobren.

Članak 4.

Razmjena mišljenja, opće izvješće i rasprava na razini ministarstava

1.   Jednom godišnje, Komisija priprema opće izvješće u kojem sažima najvažnije informacije koje su razmijenile države članice. S ciljem pripreme takvog izvješća i određivanja pitanja koja su od zajedničkog interesa, države se članice povezuju s Komisijom na poslovima pripreme izvješća, koji moguće uključuju tehničke sastanke tijekom razdoblja izvješćivanja, a koje podrazumijeva razmjene mišljenja stručnjaka za informacije dostavljene u skladu s člankom 2., iz različitih država članica.

Opće izvješće dostavlja se Europskom parlamentu i Vijeću.

2.   Ne dovodeći u pitanje mogućnost održavanja ad hoc savjetovanja unutar Vijeća, opće izvješće koje priprema Komisija sačinjava temelj za raspravu o nacionalnoj politici o azilu i useljavanju na razini ministarstava.

Članak 5.

Procjena i pregled

Komisija procjenjuje i vrši pregled funkcioniranja mehanizma dvije godine nakon stupanja na snagu ove Odluke te redovito nakon tog datuma. Ako je to potrebno, Komisija predlaže izmjene istog.

Članak 6.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 7.

Adresati

Ova je Odluka upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 5. listopada 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

K. RAJAMÄKI


(1)  Mišljenje od 3. svibnja 2006. još nije objavljeno u Službenom listu.


PRILOG

Image


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

122


32008D0022


L 007/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.12.2007.


ODLUKA KOMISIJE

od 19. prosinca 2007.

o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 573/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Europskog fonda za izbjeglice za razdoblje od 2008. do 2013. kao dijela Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima”, u odnosu na sustave za upravljanje i nadzor u državama članicama, pravila za administrativno i financijsko upravljanje i prihvatljivost izdataka vezanih za projekte koji se sufinanciraju iz fonda

(priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 6396)

(Vjerodostojni su samo tekstovi na bugarskom, češkom, nizozemskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, litavskom, latvij- skom, malteškom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku)

(2008/22/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Odluku br. 573/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za izbjeglice za razdoblje od 2008. do 2013. kao dijela Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2004/904/EZ (1), a naročito njezin članak 23., članak 31. stavak 5., članak 33. stavak 6. i članak 35. stavak 4.,

budući da:

(1)

Potrebno je utvrditi uvjete pod kojima države članice trebaju djelovati u okviru Fonda, a na poseban način prepoznati u kojim okolnostima odgovorno tijelo projekte može provoditi izravno. Treba također donijeti dodatne propise za delegirana tijela.

(2)

Potrebno je utvrditi popis postupaka i/ili praktičnih dogovora koje različita imenovana tijela trebaju utvrditi u svrhu provedbe Fonda.

(3)

Potrebno je utvrditi obveze koje trebaju preuzeti odgovorna tijela, imajući na umu konačne korisnike u fazi koja je usmjerena na odabir i odobravanje projekata koji će se financirati te imajući na umu vidove koje treba obuhvatiti verifikacijom izdataka koje je deklarirao konačni korisnik i/ili partneri u projektu, uključujući i administrativnu verifikaciju zahtjeva za naknadu štete i verifikaciju individualnih projekata na licu mjesta.

(4)

Kako bi se osigurala pravilna revizija izdataka za godišnje programe, potrebno je utvrditi kriterije koji se u postupku revizije trebaju poštovati, kako bi sama revizija bila primjerena.

(5)

Revizije projekata i sustava vrše se u granicama odgovornosti revizijskog tijela. s ciljem osiguranja da revizije pruže primjerenu sliku i učinkovitost te da se provode u skladu s istim standardima u svim državama članicama, potrebno je utvrditi uvjete koje revizije trebaju ispuniti, uključujući i uzorkovanje.

(6)

Države članice, zajedno sa svojim višegodišnjim programima, Komisiji trebaju dostaviti i opis svojih sustava za upravljanje i nadzor. Budući da je taj dokument temelj na koji se Komisija oslanja u kontekstu podijeljenog upravljanja proračunom Zajednice, da bi se odredilo koriste li države članice odgovarajuću financijsku pomoć u skladu s pravilima koja se primjenjuju i načelima za zaštitu financijskih interesa Zajednice, potrebno je detaljno utvrditi informacije koje ovaj dokument treba sadržavati.

(7)

Kako bi se uskladili standardi za programiranje, praćenje provedbe Fonda, revizija i provjera izdataka, potrebno je jasno definirati sadržaj višegodišnjeg programa, godišnjeg programa, izvješća o napretku, završnog izvješća, naloga za plaćanja kao i revizijske strategije, godišnjeg izvješća o reviziji, izjave o valjanosti i potvrde izdataka.

(8)

Budući da su države članice dužne podnositi izvješće i vršiti nadzor, kada je riječ o nepravilnostima, kao i nadoknaditi krivo isplaćen iznos povezan s financiranjem iz Fonda, potrebno je definirati uvjete s obzirom na podatke koji se šalju Komisiji.

(9)

Iskustvo govori da građani Europske unije nisu dovoljno svjesni uloge koju Zajednica igra u financiranju programa. Stoga je potrebno detaljno definirati informacije i promidžbene mjere potrebne za premošćivanje tog komunikacijskog i informacijskog jaza.

(10)

Kako bi se osiguralo širenje informacija o mogućnostima financiranja prema svim zainteresiranim stranama te radi transparentnosti, potrebno je utvrditi minimalne mjere koje su potrebne za obavješćivanje mogućih konačnih korisnika o prilikama za financiranje koje preko Fonda zajedno nude Zajednica i države članice. Kako bi se povećala transparentnost u raspolaganju Fondom, potrebno je objaviti popis konačnih korisnika, nazive projekata i iznos državnih sredstava dodijeljenih projektima.

(11)

U svjetlu Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka (2) i Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (3), potrebno je, u odnosu na informacije i promidžbene mjere i rad revizije u okviru ove Odluke, predvidjeti da Komisija i države članice spriječe neovlašteno otkrivanje podataka ili pristup njima, te specificirati svrhu u koju Komisija i države članice smiju obrađivati takve podatke.

(12)

Uporaba elektroničkih sredstava u razmjeni informacija i financijskih podataka između država članica i Komisije vodi pojednostavnjivanju, većoj učinkovitosti, transparentnosti i uštedi vremena. Kako bi se u cijelosti iskoristile te prednosti, uz očuvanje sigurnosti u razmjeni, Komisija može uspostaviti zajednički računalni sustav.

(13)

Da se u državama članicama osigura učinkovita provedba Fonda, u skladu s načelima zdravog financijskog upravljanja potrebno je donijeti niz zajedničkih pravila prihvatljivosti u raspolaganju Fondom. Da se konačni korisnici i delegirana tijela upravno rasterete, poželjna je, pod određenim uvjetima, paušalna stopa za neizravne troškove.

(14)

U skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjenoga Kraljevstva i Irske priloženog uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina je vezana osnovnim aktom i, slijedom toga, ovom Odlukom.

(15)

U skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjenoga kraljevstva i Irske priloženog uz ugovor o Europskoj uniji i uz Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Irska je vezana osnovnim aktom i, slijedom toga, ovom Odlukom.

(16)

U skladu s člankom 2. Protokola o položaju Danske priloženom uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Danska nije vezana ovom odlukom niti podliježe njezinoj primjeni.

(17)

Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Upravnog odbora Fonda,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

SADRŽAJ

Dio I.

Uvod…

Poglavlje 1.

Predmet i definicije…

Članak 1.

Predmet…

Članak 2.

Definicije…

Dio II.

Zajedničke odredbe četiriju Fondova…

Poglavlje 1.

Imenovana tijela…

Članak 3.

Zajednička tijela…

Članak 4.

Delegirano tijelo…

Članak 5.

Prenošenje zadaća…

Poglavlje 2.

Sustavi za upravljanje i nadzor…

Članak 6.

Priručnik za postupke…

Članak 7.

Provedba Fonda od strane odgovornog tijela…

Članak 8.

Uvjeti pod kojim odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo…

Članak 9.

Postupak odabira i dodjele u slučaju kada odgovorno tijelo djeluje i kao tijelo koje vrši dodjelu…

Članak 10.

Sporazumi o potpori s konačnim korisnicima u slučaju kada odgovorno tijelo djeluje i kao tijelo koje vrši dodjelu…

Članak 11.

Provedbeni ugovori…

Članak 12.

Određivanje konačnog doprinosa Zajednice…

Članak 13.

Tehnička pomoć…

Članak 14.

Izdatak za tehničku pomoć u slučaju zajedničkog tijela…

Članak 15.

Verifikacije od strane odgovornog tijela…

Članak 16.

Revizijski postupak…

Članak 17.

Revizije sustava i revizije projekata…

Članak 18.

Verifikacije tijela nadležnog za ovjeravanje…

Poglavlje 3.

Informacije koje treba dati prilikom korištenja Fonda…

Članak 19.

Načelo proporcionalnosti…

Članak 20.

Opis sustava za upravljanje i nadzor…

Članak 21.

Revizija opisa sustava za upravljanje i nadzor…

Članak 22.

Dokumenti vezani za programe…

Članak 23.

Revizija financijskog probijanja u godišnjim programima…

Članak 24.

Izvješće o napretku i završno izvješće o provedbi godišnjih programa…

Članak 25.

Dokumenti revizijskog tijela…

Članak 26.

Dokumenti tijela nadležnog za ovjeravanje…

Poglavlje 4.

Izvješćivanje o nepravilnostima…

Članak 27.

Inicijalno izvješćivanje – odstupanja…

Članak 28.

Izvješće o pronađenim podacima – ne mogu se nadoknaditi…

Članak 29.

Kontakti s državama članicama…

Članak 30.

Uporaba informacija…

Poglavlje 5.

Informacije i promidžba…

Članak 31.

Informacije za potencijalne korisnike…

Članak 32.

Informacije za konačne korisnike…

Članak 33.

Odgovornosti odgovornog tijela povezane s informacijama i promidžbom u javnosti…

Članak 34.

Odgovornosti konačnih korisnika povezane s informacijama i promidžbom u javnosti…

Članak 35.

Tehnička svojstva informacija i promidžba djelovanja…

Poglavlje 6.

Osobni podaci…

Članak 36.

Zaštita osobnih podataka…

Poglavlje 7.

Elektronička razmjena dokumenata…

Članak 37.

Elektronička razmjena dokumenata…

Članak 38.

Računalni sustav za razmjenu dokumenata…

Dio III.

Odredbe specifične za europski fond za izbjeglice…

Poglavlje 1.

Pravila za prihvatljivost…

Članak 39.

Pravila za prihvatljivost…

Poglavlje 2.

Sustavi za upravljanje i nadzor…

Članak 40.

Hitne mjere…

Članak 41.

Fiksan iznos za preseljene osobe…

Članak 42.

Provedba godišnjih programa…

Dio IV.

Završne odredbe…

Članak 43.

Adrese…

PRILOZI

 

DIO I.

UVOD

POGLAVLJE 1.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom se Odlukom utvrđuju pravila provedbe Fonda u pogledu:

(a)

imenovanih tijela;

(b)

sustava za upravljanje i nadzor;

(c)

informacija koje države članice trebaju dostaviti Komisiji, a odnose se na raspolaganje Fondom;

(d)

izvješćivanja o nepravilnostima;

(e)

informacija i promidžba;

(f)

osobni podaci;

(g)

elektroničke razmjene dokumenata.

2.   Odredbe koje su dolje utvrđene primjenjuju se tako da se ne dovodi u pitanje Uredba Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama na licu mjesta i inspekcijama koje vrši Komisija radi zaštite financijskih interesa Europske zajednice od prijevara i drugih nepravilnosti (4).

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Odluke, koriste se sljedeće definicije:

„osnovni akt”: Odluka br. 573/2007/EZ,

„Fond”: Europski fond za izbjeglice, osnovan osnovnim aktom;

„četiri Fonda”: Europski fond za izbjeglice, Fond za vanjske granice, Europski fond za povratak i Europski fond za integraciju državljana trećih zemalja, osnovani Odlukom br. 573/2007/EZ, Odlukom br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5), Odlukom br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) i Odlukom 2007/435/EZ Vijeća (7) kao dijela Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima”,

„odgovorno tijelo”: tijelo koje imenuje država članica u okviru članka 25. stavka 1. točke (a) osnovnog akta,

„tijelo nadležno za ovjeravanje”: tijelo koje imenuje država članica u okviru članka 25. stavka 1. točke (b) osnovnog akta,

„revizijsko tijelo”: tijelo koje imenuje država članica u okviru članka 25. stavka 1. točke (c) osnovnog akta,

„delegirano tijelo”: tijelo koje imenuje država članica u okviru članka 25. stavka 1. točke (d) osnovnog akta,

„imenovana tijela”: sva tijela koja imenuje država članica u okviru članka 25. osnovnog akta,

„akcija”: akcija u okviru Fonda, kako je definirano u člancima 3. i 5. osnovnog akta,

„projekt”: specifična, praktična sredstva razvijena u svrhu provedbe, u cijelosti ili djelomično, djelovanja od strane konačnih korisnika potpore,

„konačni korisnik”: pravni subjekt odgovoran za provedbu projekata, kao što su to nevladine organizacije, savezna, nacionalna, regionalna ili lokalna tijela, ostale neprofitne organizacije, privatna ili državna poduzeća ili međunarodne organizacije,

„partner u projektu”: svaki pravni subjekt koji provodi projekt u suradnji s konačnim korisnikom tako da projekt opskrbljuje sredstvima i tako što posredstvom konačnoga korisnika dobiva dio doprinosa Zajednice,

„strateške smjernice”: okvir za interveniranje od strane Fonda, donesen Odlukom Komisije 2007/815/EZ (8),

prioritet: skup djelovanja koja se u strateškim smjernicama definiraju prioritet,

„poseban prioritet”: skup djelovanja koja se u strateškim smjernicama definiraju kao poseban prioritet a omogućuju sufinanciranje na višem stupnju, u skladu s člankom 14. stavkom 4. osnovnog akta,

„prvotan upravni ili sudski nalaz”: prva pisana ocjena od strane nadležnog tijela, bilo upravnog ili sudskog, sastavljena na osnovi posebnih činjenica koje upućuju određenu počinjenu nepravilnost, ne dovodeći u pitanje mogućnost da se takav zaključak kasnije može revidirati ili povući kao ishod razvoja tijekom upravnog ili sudskog postupka,

„nepravilnost”: svaka povreda odredbi prava Zajednice koja je posljedica djelovanja ili propusta u djelovanju određenoga gospodarskog čimbenika koji dovodi ili bi dovodio u pitanje opći proračun Europske unije tako što opći proračun opterećuje neopravdanim izdacima,

„sumnja na prijevaru”: svaka nepravilnost koja daje povoda za otpočinjanje upravnih ili sudskih postupaka na nacionalnoj razini s ciljem utvrđivanja intencionalnog ponašanja, naročito prijevare, o čemu je riječ u članku 1. stavku 1. točki (a) Konvencije sastavljene na osnovi članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o zaštiti financijskih interesa Europske zajednice (9).

„stečaj”: postupak usmjeren na proglašenje insolventnosti iz članka 2. točke (a) Uredbe Vijeća (EZ) br. 1345/2000 (10).

„sporazum o potpori”: sporazum ili jednakovrijedan oblik pravnog instrumenta na osnovi kojeg države članice daju potporu konačnom korisniku u svrhu provedbe projekta u okviru Fonda.

DIO II.

ZAJEDNIČKE ODREDBE ČETIRIJU FONDOVA

POGLAVLJE 1.

Imenovana tijela

Članak 3.

Zajednička tijela

Države članice mogu imenovati isto odgovorno tijelo, revizijsko tijelo ili tijelo nadležno za ovjeravanje za dva ili više od sveukupno četiri raspoloživa Fonda.

Članak 4.

Delegirano tijelo

1.   Svako raspoređivanje zadaća pridržava se načela zdravog financijskog upravljanja, koje zahtjeva učinkovit i stvaran unutarnji nadzor te osigurava poštovanje načela nediskriminacije i očevidnosti financiranja koje vrši Zajednica. Ne provođenje dodijeljenih zadaća može prouzročiti sukob interesa.

2.   Područje zadaća koje odgovorno tijelo prenese na delegirano tijelo kao i podrobni postupci provedbe dodijeljenih zadaća formalno se bilježe u pisanom obliku.

Čin dodjeljivanja navodi barem sljedeće:

(a)

reference relevantnog zakonodavstva Zajednice;

(b)

zadaću povjerenu delegiranom tijelu;

(c)

prava i dužnosti delegiranog tijela te odgovornosti koje na se preuzima;

(d)

obvezu delegiranog tijela da postavi i održava organizacijsku strukturu i sustav za upravljanje i nadzor prilagođen za vršenje njegovih dužnosti;

(e)

jamstvo koje treba dati a odnosi se na zdravo upravljanje financijama te na legalnost i regularnost dodijeljenih zadaća.

3.   Komunikacija s Komisijom o kojoj je riječ u članku 25. stavku 1. točki (a) osnovnog akta nije prenesena na tijelo. Delegirano tijelo komunicira s Komisijom posredstvom odgovornog tijela.

4.   Ako delegirano tijelo nije javna uprava ili tijelo kojim ravna pravo države članice koje ima misiju javne službe, odgovorno tijelo ne prenosi na odnosno tijelo nikakve izvršne ovlasti koje bi uključivale velike mjere diskrecije, uključujući i političke izbore.

5.   Prenošenje zadaća na delegirano tijelo ne utječe na obveze odgovornog tijela, koje i dalje odgovara za zadaće koje je dodijelilo.

6.   Kada odgovorno tijelo prenese zadaće na delegirano tijelo, sve odredbe ove Odluke koje se odnose na odgovorno tijelo primjenjuju se mutatis mutandis na delegirano tijelo.

Članak 5.

Prenošenje zadaća

Imenovana tijela mogu prenijeti na vanjskog pružatelja usluga, ali ostaju odgovorna za prenijete zadaće sukladno odgovornostima definiranim u člancima 27., 29. i 30. osnovnog akta.

POGLAVLJE 2.

Sustavi za upravljanje i nadzor

Članak 6.

Priručnik za postupke

U skladu s člankom 31. stavkom 2. osnovnog akta te uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti, države članice uspostavljaju priručnik kojim se utvrđuju postupci i praktični dogovori, u pogledu:

(a)

funkcioniranja imenovanih tijela;

(b)

dogovora kojima se osigurava odgovarajuće razdvajanje funkcija;

(c)

nadzora delegiranih tijela i ostalih prenesenih zadaća, u slučaju da je takvo što primjereno;

(d)

uspostave višegodišnjih i godišnjih programa;

(e)

uspostave revizijske strategije i godišnjih revizijskih planova;

(f)

odabira projekata, dodjele potpora i praćenje i financijsko upravljanje projektima;

(g)

upravljanja nepravilnostima, financijskim ispravcima i nadoknadama;

(h)

pripremanja i provedbe revizijskih misija;

(i)

pripremanja revizijskih izvješća i deklaracija;

(j)

potvrda o izdacima;

(k)

procjene programa;

(l)

izvješćivanja Komisije;

(m)

postupka revizije.

Članak 7.

Provedba Fonda od strane odgovornog tijela

1.   U svrhu provedbe Fonda, odgovorno tijelo može djelovati i kao tijelo koje vrši dodjelu i/ili kao izvršno tijelo.

2.   Odgovorno tijelo djeluje kao tijelo koje vrši dodjelu u slučajevima kada provodi projekte, u pravilu, na osnovi godišnjeg otvorenog poziva za prikupljanje prijedloga.

Ni odgovorno tijelo ni delegirano tijelo ne može podnositi zahtjev u odgovoru na takve pozive za prikupljanje prijedloga.

U opravdanim slučajevima, uključujući i nastavljanje višegodišnjih projekata sukladno članku 14. stavku 6. osnovnog akta, a koji su odabrani nakon prethodnog poziva za prikupljanje prijedloga ili u hitnim situacijama, potpore mogu biti dodijeljene i bez poziva za prikupljanje prijedloga.

3.   Odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo u slučajevima kada odlučuje provesti projekte izravno jer svojstva projekta ne ostavljaju drugu mogućnost provedbe, kao što su to de jure situacije monopola ili sigurnosni razlozi. U tim slučajevima pravila koja se odnose na konačnoga korisnika primjenjuju se mutatis mutandis i na odgovorno tijelo.

Članak 8.

Uvjeti pod kojim odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo

1.   Razlozi koji vode do toga da odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo za provedbu projekata se identificiraju i priopćavaju Komisiji u okviru godišnjeg programa o kojem je riječ.

2.   U provedbi projekata odgovorno tijelo jamči načelo vrijednosti novca te sprječava sukobe interesa.

3.   Odgovorno tijelo projekte koji su prepoznati kao sukladni članku 7. stavku 3. može provoditi izravno i/ili zajedno s nekim nacionalnim tijelom koje je nadležno na osnovi njegove tehničke stručnosti, visokog stupnja specijalizacije ili upravnih ovlasti. Glavna nacionalna tijela uključena u provedbu navode se u godišnjem programu o kojem je riječ.

4.   Upravna odluka o sufinanciraju projekta iz Fonda sadrži informacije potrebne za praćenje sufinanciranih proizvoda i usluga te za provjeru podnijetih izdataka. Sve relevantne odredbe utvrđene za sporazum o dodjeljivanju člankom 10. stavkom 2. specificiraju se u jednakovrijednom obliku pravnog instrumenta.

5.   Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa uključuje informacije o postupcima i praksama koji se primjenjuju s ciljem da se osigura odgovarajuće razdvajanje funkcije učinkovitog nadzora od funkcije zadovoljavajuće zaštite financijskih interesa Europske unije te daje objašnjenja o tome kako su se izbjegli sukobi interesa.

6.   Kada se od odgovornog tijela očekuje da redovito bude izvršno tijelo za projekte koji se financiraju iz Fonda, tada:

(a)

revizijsko tijelo nije dio istog tijela kao i odgovorno tijelo, osim ako se ne jamči njegova neovisnost u reviziji te ako podnosi izvješće drugom tijelu izvan tijela čiji su dio revizijsko tijelo i odgovorno tijelo;

(b)

na zadaće odgovornog tijela, kako to definira članak 27. osnovnog akta, ne utječe činjenica da odgovorno tijelo i izravno provodi projekte.

7.   Kada se od delegiranog tijela očekuje da bude izvršno tijelo za projekte koji se sufinanciraju iz Fonda, to delegirano tijelo ne smije biti isključivi konačni korisnik proračunskih sredstava koja je ono dalo na raspolaganje.

Članak 9.

Postupak odabira i dodjele u slučaju kada odgovorno tijelo djeluje i kao tijelo koje vrši dodjelu

1.   Pozivi upućeni za prikupljanje prijedloga definirani člankom 7. stavkom 2. objavljuju se na način koji jamči što veći odjek među potencijalnim korisnicima. Svaka se promjena u pozivima za prikupljanje prijedloga također objavljuje pod jednakim uvjetima.

Pozivi za podnošenje prijedloga sadržavaju:

(a)

ciljeve;

(b)

kriterije odabira koji su u skladu s člankom 14. stavkom 5. osnovnog akta te relevantne popratne dokumente;

(c)

dogovore za financiranje iz Zajednice i, ako je moguće, za nacionalno financiranje;

(d)

dogovore i konačan datum za podnošenje prijedloga.

2.   Radi odabira projekata i dodjele potpora, odgovorno tijelo jamči da su potencijalni korisnici obaviješteni o sljedećim specifičnim uvjetima koji se odnose na projekte koje treba provesti:

(a)

pravila za prihvatljivost izdataka;

(b)

vremenska ograničenost provedbe; i

(c)

financijske i ostale informacije koje treba čuvati i priopćavati.

Prije odluke o dodjeli, odgovorno tijelo želi biti načisto s tim da su konačni korisnik i/ili partneri u projektu sposobni ispuniti navedene uvjete.

3.   Odgovorno tijelo jamči da su projekti koji su dobili potporu prošli kroz formalne, tehničke, proračunske analize i ocjenu kakvoće koja primjenjuje kriterije utvrđene u pozivu za prikupljanje prijedloga. Navode se i razlozi odbijanja ostalih projekata.

4.   Države članice određuju tko ima ovlasti za podupiranje projekata te jamče izbjegavanje sukoba interesa u svim slučajevima, a naročito kada se za potporu prijavljuju nacionalna tijela.

5.   U odluci o potpori naznačuje se barem ime konačnoga korisnika i/ili partnera u projektu, bitne podrobnosti samog projekta i njegove operativne ciljeve, najveći iznos sufinanciranja iz Fonda te najveću stopu sufinanciranja u odnosu na sveukupne prihvatljive troškove.

6.   Svakom se podnositelju zahtjeva šalju u pisanom obliku informacije o ishodu odabira, uključujući i objašnjenje odluke o odabiru. Ako se to predviđa nacionalnim zakonodavstvom, navodi se i odgovarajući pregled postupka.

Članak 10.

Sporazumi o potpori s konačnim korisnicima u slučaju kada odgovorno tijelo djeluje i kao tijelo koje vrši dodjelu

1.   Odgovorno tijelo detaljno utvrđuje postupke za upravljanje projektom, koji između ostalog uključuju:

(a)

potpis sporazuma o potpori s odabranim konačnim korisnicima;

(b)

praćenje sporazuma i svake njegove izmjene kroz uspostavu sustava za administrativno praćenje projekata (razmjena korespondencije, davanje i praćenje izmjena i opominjućih pisama, zaprimanje i obrada izvješća itd.).

2.   Sporazumima o potpori se između ostalog utvrđuje:

(a)

najveći iznos potpore;

(b)

najveći postotak doprinosa Zajednice u skladu s člankom 14. stavkom 4. ili člankom 21. stavkom 3. osnovnog akta;

(c)

podroban opis i vremenski raspored projekta koji se podupire;

(d)

ako je moguće, dio zadaća i odnosnih troškova koje konačni korisnik namjerava podugovorom prenijeti na treće strane;

(e)

usuglašen budući proračun i financijski plan za projekt, uključujući i fiksan postotak neizravnih troškova, kako je to definirano Prilogom 11. o pravilima za prihvatljivost izdataka;

(f)

vremenski raspored i odredbe provedbe sporazuma (obveze izvješćivanja, izmjene i završetak);

(g)

operativne ciljeve projekta i pokazatelje koje treba koristiti;

(h)

definiciju prihvatljivih troškova;

(i)

uvjete koji se odnose na isplatu potpore i obveze knjigovodstva;

(j)

uvjete koji se odnose na revizijski postupak;

(k)

odgovarajuće odredbe o zaštiti podataka;

(l)

odgovarajuće odredbe o promidžbi.

3.   Ako je to primjereno, konačni korisnici osiguravaju da svi partneri u projektu podliježu istim obvezama kao i oni sami. Partneri vežu svoju odgovornost uz konačne korisnike koji, u konačnici, ostaju odgovorni za poštovanje ugovornih uvjeta od strane njih samih kao i od strane partnera u projektu.

Konačni korisnici čuvaju ovjerene kopije računovodstvenih dokumenata kojima se opravdavaju prihodi i rashodi partnera u okviru odnosnog projekta.

4.   Sporazumi o potpori izričito predviđaju da Komisija i Revizorski sud, na osnovi svojih ovlasti, vrše nadzor, zasnovan na dokumentima i dozvolama, konačnih korisnika, partnera u projektu i podugovaratelja.

Članak 11.

Provedbeni ugovori

Ne dovodeći u pitanje pravila Zajednice i nacionalna pravila o javnoj nabavi, sporazumi o potpori utvrđuju da, prilikom provedbe projekata, konačni korisnici i/ili partneri u projektu ugovor o nabavi, nakon postupka javnog natječaja, sklapaju s onim tko ponudi najbolju cijenu, a treba voditi računa o tome da se izbjegne sukob interesa. Ne dovodeći u pitanje pravila Zajednice i nacionalna pravila o javnoj nabavi, ugovori čija je vrijednost manja od 5 000 EUR mogu biti dodijeljeni na osnovi jedne ponude, bez raspisivanja javnog natječaja.

Članak 12.

Određivanje konačnog doprinosa Zajednice

Radi obračunavanja konačne isplate konačnom korisniku, ukupni doprinos Zajednice svakom projektu je najniži od sljedeća tri iznosa:

(a)

najveći iznos izražen u sporazumu o potpori;

(b)

najveći iznos sufinanciranja koji je rezultat umnoška ukupnih prihvatljivih troškova projekta o kojem je riječ s postotkom utvrđenim člankom 14. stavkom 4. i člankom 21. stavkom 3. osnovnog akta (50 % 75 % ili 80 %); i

(c)

iznos koji je rezultat primjene načela neprofitabilnosti, iz točke I.3.3 Priloga 11.

Članak 13.

Tehnička pomoć

1.   Tehnička pomoć na inicijativu Komisije kako je definirana člankom 15. osnovnog akta, može se iz fonda financirati u iznosu 100 %.

2.   Tehnička pomoć na inicijativu država članica kako je definirana člankom 16. osnovnog akta, može se iz fonda financirati u iznosu 100 %.

3.   Tehnička pomoć na inicijativu Komisije ili država članica može poprimiti oblik ugovora o javnoj nabavi, honorara za stručne usluge i/ili bilo kojeg administrativnog izdatka i podliježu pravilima za prihvatljivost koja su definirana u dijelu III., poglavlju 1.

Članak 14.

Izdatak za tehničku pomoć u slučaju zajedničkog tijela

1.   Kada je jedno ili više imenovanih tijela zajedničkih za dva ili više od četiriju Fondova, izdvajanja za izdatke tehničke pomoći svakog pojedinoga godišnjeg programa mogu biti spojena, djelomično ili u cijelosti.

2.   Izdaci za tehničku pomoć raspoređuju se među odnosne Fondove, a najbolje je da to bude na osnovi formule o jednostavnoj i predstavničkoj podjednakoj raspodjeli. Primjena formule ne smije odvesti u smjeru porasta najvećeg iznosa izdataka za tehničku pomoć za svaki pojedini godišnji program.

Članak 15.

Verifikacije od strane odgovornog tijela

1.   Verifikacije koje treba provoditi ili se imaju odvijati u okviru odgovornosti odgovornog tijela iz članka 27. stavka 1. (g) osnovnog akta, odnose se na administrativne, financijske, tehničke i fizičke vidove projekata.

Verifikacijama se jamči da je deklarirani izdatak i stvarni izdatak te da je opravdan svrhom samog projekta, da su projekti koji su dobili potporu dostavljeni sukladno sporazumima o potpori, da je doprinos Zajednice u skladu s pravilima, naročito u pogledu financijske strukture, iz članka 14. osnovnog akta, da su odštetni zahtjevi konačnoga korisnika korektni te da su projekti i izdaci u skladu s pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima te da je izbjegnuto dvostruko financiranje izdataka kroz različite sheme Zajednice i nacionalne sheme te kroz različita programska razdoblja.

Uz to, verifikacije uključuju:

(a)

administrativne i financijske verifikacije svakog zahtjeva za odštetu koji je poslao konačni korisnik;

(b)

verifikacije, u najmanju ruku na reprezentativnom uzorku dokumenata o potpori kojima se pokrivaju sve rubrike iz proračuna a koji su priloženi sporazumu o potpori, relevantnosti, primjerenosti i prihvatljivosti rashoda, prihoda i troškova koji se pokrivaju dodijeljenim prihodima deklariranima od strane konačnog korisnika;

(c)

verifikacije na licu mjesta pojedinačnih projekata, u najmanju ruku na reprezentativnom uzorku koji uključuje primjerenu mješavinu vrsta i veličina projekata, vodeći računa o svim već prepoznatim čimbenicima rizika, a s ciljem da se dođe do osnovane sigurnosti u pogledu zakonitosti i urednosti istaknutih transakcija, uzimajući u obzir razinu rizika prepoznatu od strane odgovornog tijela.

Verifikacije navedene u točkama (a) i (b) ne trebaju se provoditi, ako postoji obveza konačnog korisnika da dostavi potvrdu o reviziji neovisnog revizora, čime se pokrivaju svi vidovi spomenuti u točkama (a) i (b).

2.   Potrebno je čuvati zapisnike o svakoj verifikaciji u kojima se navodi izvršen posao, datum, rezultati i mjere poduzete u odnosu na otkrivene pogrješke. Odgovorno tijelo jamči da će se svi dokumenti koji se odnose na izvršene verifikacije čuvati tako da budu na raspolaganju Komisiji i Revizorskom sudu tijekom razdoblja od pet godina nakon zatvaranja projekta. To se razdoblje prekida u slučaju pravnih postupaka ili na valjano obrazložen zahtjev Komisije.

3.   U slučaju kada odgovorno tijelo djeluje i kao izvršno tijelo u okviru godišnjeg programa, kako je to definirano člankom 7. stavkom 3., verifikacije se iz stavka 1. provode u skladu s načelom primjerenog razdvajanja funkcija.

Članak 16.

Revizijski postupak

1.   U smislu članka 27. stavka 1. (k) osnovnog akta, revizijski postupak se smatra primjerenim ako se pridržava sljedećih kriterija:

(a)

omogućuje usklađivanje iznosa prikazanih Komisiji s podrobnim računovodstvenim papirima i dokumentima o potpori koji se čuvaju kod tijela nadležnog za ovjeravanje, odgovornog tijela, delegiranih tijela i konačnih korisnika, a odnose se na projekte koji se sufinanciraju iz Fonda;

(b)

omogućuje verifikaciju plaćanja državnog doprinosa konačnom korisniku, kao i verifikaciju doznačivanja i prijenosa sredstava koje dodjeljuje Zajednica iz Fonda i sredstava iz izvora kojim se projekt sufinancira;

(c)

omogućuje verifikaciju primjene kriterija za odabir koji su utvrđeni godišnjim programom;

(d)

sadrži, u odnosu na svaki projekt, tehničke specifikacije i plan financiranja, dokumente o odobrenju potpore, dokumente o postupcima javne nabave i izvješća o verifikacijama i o izvršenim revizijama.

2.   Odgovorno tijelo jamči da će se čuvati evidencija o lokaciji svih dokumenata povezanih sa specifičnim plaćanjima iz Fonda.

Članak 17.

Revizije sustava i revizije projekata

1.   Revizije iz članka 30. stavka 1. točaka (a) i (b) osnovnog akta vrše se nad sustavima za upravljanje i nadzor koje su uspostavile države članice, a na uzorku projekata odabranih metodom koju odobri revizijsko tijelo.

Metoda uzimanja uzorka:

(a)

uključuje primjerenu mješavinu vrsta i veličina projekata;

(b)

vodi računa o svim čimbenicima rizika koje prepoznaju nacionalni nadzori i nadzori Zajednice kao i o troškovima-koristima od samih verifikacija.

Uzorak uključuje i projekte provedene od strane odgovornog tijela koje djeluje kao izvršno tijelo, u najmanju ruku po načelu proporcionalnosti.

Metoda upotrijebljena za odabir uzorka se dokumentira.

2.   Revizija sustava za upravljanje i nadzor odnosi se na svaki od sljedećih procesa, barem jedanput do 2013.: programiranje, delegiranje zadaća, odabir i nagrađivanje, praćenje projekata, plaćanje, ovjeravanje izdataka, izvješćivanje Komisiji, otkrivanje i postupanje s mogućim nepravilnostima te ocjena samih programa.

3.   Revizije projekata vrše se na licu mjesta na osnovi dokumentacije i evidencija koji se čuvaju kod konačnoga korisnika i/ili partnera u projektu. Revizije provjeravaju:

(a)

udovoljava li projekt kriterijima odabira koji su važeći za godišnji program, je li proveden u skladu sa sporazumom o potpori i ispunja li uvjete koji se odnose na njegovu funkcionalnost i uporabu kao i na ciljeve koji se trebaju postići;

(b)

odgovara li deklarirani izdatak računovodstvenim evidencijama i popratnim dokumentima koje čuva konačni korisnik i/ili partneri u projektu te poklapaju li se odnosne evidencije s popratnim dokumentima koje čuva odgovorno tijelo ili bilo koje delegirano tijelo;

(c)

odgovaraju li podaci o izdacima prihvatljivim uvjetima utvrđenima u Prilogu 11., uvjetima navedenima tijekom nacionalnog postupka odabira, uvjetima sporazuma o potpori i poslovima koji se trenutačno vrše te, ako je primjereno, ostalim pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima;

(d)

je li uporaba ili namjeravana uporaba projekata dosljedna u odnosu na ciljeve, djelovanje ili mjere koji su utvrđeni člancima 3., 5. i 16. osnovnog akta te, ako je to primjereno, pokriva li ciljanu populaciju;

(e)

je li državni ili privatni doprinos uplaćen konačnom korisniku sukladno članku 14. stavku 2. osnovnog akta;

(f)

postoji li odgovarajući revizijski postupak;

(g)

postoje li sukobi interesa i je li dobivena dobra vrijednost za novac, naročito u slučajevima kada odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo projekta.

4.   Jedino se izdatak koji potpada pod reviziju koja se vrši u okviru stavka 3. računa u odnosu na visinu izdatka podvrgnutog reviziji u smislu članka 30. stavka 1. točke (b) osnovnog akta. Ako se revizija vrši prije zatvaranja projekta, jedino se izdatak nad kojim se trenutačno vrši revizija uzima u obzir prilikom obračunavanja okvirne stope.

5.   Kada se pokaže da su otkriveni problemi sustavni po svojoj naravi te da stoga mogu predstavljati opasnost za ostale projekte, revizijsko tijelo osigurava provođenje dodatnog ispitivanja, uključujući i dodatne revizije tamo gdje su potrebne, s ciljem utvrđivanja ljestvice problema. Relevantna tijela poduzimaju potrebne mjere sprječavanja i ispravljanja.

6.   Revizijsko tijelo sastavlja zaključke na osnovi rezultata revizija koje se odnose na Komisiji deklarirani izdatak te u godišnjem revizijskom izvješću priopćava zaključke Komisiji. U godišnjim programima za koje je stopa pogrješke iznad stvarne razine za 2 % u odnosu na doprinos Zajednice, revizijsko tijelo analizira značajnost takve pogrješke i poduzima potrebne mjere, uključujući i davanje odgovarajućih preporuka koje priopćava barem u godišnjem revizijskom izvješću.

Članak 18.

Verifikacije tijela nadležnog za ovjeravanje

1.   U slučajevima kada revizijsko tijelo daje uvjetno mišljenje ili negativno mišljenje o funkcioniranju sustava za upravljanje i nadzor, tijelo nadležno za ovjeravanje provjerava je li ta informacija poslana Komisiji. Isto tijelo također osigurava da odgovorno tijelo provede odgovarajući akcijski plan, s ciljem obnove učinkovitog funkcioniranja sustava za upravljanje i nadzor te da procijeni utjecaj zloporabe prilikom deklariranja izdataka.

2.   Ako zahtjev za plaćanjem ili izjavu o naknadi štete revizijsko tijelo u okviru završnog izvješća o provedbi godišnjeg programa nije proglasilo valjanima, tijelo nadležno za ovjeravanje osigurava da se bez odgađanja uspostavi ispravan zahtjev za plaćanjem kao i izjava o naknadi štete.

POGLAVLJE 3.

Informacije koje treba dati prilikom korištenja Fonda

Članak 19.

Načelo proporcionalnosti

1.   Sukladno članku 9. stavku 2. osnovnog akta, opsežnost u kojoj se informacije koje na raspolaganju stoje državi članici, a odnose se na raspolaganje Fondom, prosljeđuju Komisiji u dokumentima o kojima je riječ u ovom poglavlju, može biti razmjerna veličini doprinosa koji Zajednica doznačuje odnosnoj državi članici te, kada je to primjereno, te se informacije mogu dati u sažetom obliku.

2.   Na zahtjev Komisije, međutim, država članica, međutim, dostavlja i podrobnije informacije. Komisija takve informacije može zatražiti ako se to učini potrebnim da bi Komisija učinkovito ispunila svoje obveze koje proizlaze iz osnovnog akta i Financijske uredbe.

Članak 20.

Opis sustava za upravljanje i nadzor

1.   Opis sustava za upravljanje i nadzor iz članaka 31. stavka 4. i 32. stavka 2. osnovnog akta prosljeđuje se sukladno modelu prisutnom u Prilogu 1.

2.   Odgovorno tijelo vrjednuje opis sustava koji provodi delegirano tijelo. Svako od imenovanih tijela potvrđuje točnost opisa sustava za upravljanje i nadzor koji ga se tiče. Osim toga, revizijsko tijelo također potvrđuje potpunost opisa.

3.   Prilikom propitivanja opisa, Komisija može zatražiti objašnjenja i predložiti mjere za usklađivanje s odredbama koje su definirane osnovnim aktom. Ako je to potrebno, službenici Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu vršiti i posjete na licu mjesta.

4.   Ako je odgovorno tijelo jedno te isto za dva ili više od četiriju Fondova ili ako se zajednički sustavi primjenjuju na dva ili više Fondova, opis zajedničkih sustava za upravljanje i nadzor može, ako je to primjereno, podlijegati isticanju specifičnih svojstava.

Članak 21.

Revizija opisa sustava za upravljanje i nadzor

1.   Odgovorno tijelo:

(a)

prilikom prosljeđivanja nacrta godišnjeg programa, izvješćuje o promjenama izvršenim u sustavima za upravljanje i nadzor;

(b)

obavješćuje Komisiju o svakoj bitnoj promjeni, a najkasnije u trenutku kada takva promjena proizvede određeni učinak;

(c)

na zahtjev Komisije dostavlja revidiran opis, u slučaju višestrukih bitnih promjena.

2.   Bitne promjene su promjene za koje postoji vjerojatnost da će utjecati na razdvajanje funkcija, na učinkovitost odabira, na mehanizme odabira, odlučivanja, nadzora i plaćanja te na komunikaciju s Komisijom. One uključuju, na poseban način, promjene u jednom od imenovanih tijela, u računovodstvenom sustavu i u procesu plaćanja i potvrđivanja.

3.   Revizija sustava za upravljanje i nadzor slijedi jednak postupak onom koji je utvrđen člankom 20.

Članak 22.

Dokumenti vezani za programe

1.   Države članice dostavljaju Komisiji višegodišnji program o kojem je riječ u članku 18. osnovnog akta, a u skladu s modelom koji je sadržan u Prilogu 2.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji višegodišnje programe o kojima je riječ u članku 20. osnovnog akta, a u skladu s modelom koji je sadržan u Prilogu 3.

3.   Financijski planovi povezani s višegodišnjim programom probijaju proračunski iznose na osnovi prioriteta, kako je to definirano u strateškim smjernicama.

Financijski planovi povezani s godišnjim programima probijaju proračunske iznose na osnovi kategorije djelovanja kako je to definirano u članku 3. stavku 1. osnovnog akta, uz naznaku prioriteta.

Članak 23.

Revizija financijskog probijanja u godišnjim programima

1.   Radi revizije godišnjeg programa koji je Komisija odobrila sukladno članku 20. stavku 5. osnovnog akta, država članica o kojoj je riječ prosljeđuje revidirani nacrt godišnjeg programa Komisiji prije 1. svibnja godine koja slijedi nakon odnosne godine. Komisija ispituje i, čim je to moguće, odobrava revidirani program u skladu s postupkom koji je utvrđen u članku 20. stavku 5. osnovnog akta.

2.   Izmjene financijskog probijanja bez revizije godišnjeg programa sukladno stavku 1. ne prelaze 10 % ukupnog doprinosa iz Fonda i dopuštene su jedino u okolnostima koje su opravdane uzrocima izvan kontrole odgovornog tijela. Odgovarajuće objašnjenje svake takve promjene dostavlja se u izvješću o napretku i/ili u završnom izvješću o provedbi godišnjeg programa.

Članak 24.

Izvješće o napretku i završno izvješće o provedbi godišnjih programa

1.   Države članice dostavljaju Komisiji izvješća o napretku provedbe godišnjeg programa, kao i zahtjeve za plaćanjem iz članka 39. stavka 4. osnovnog akta u skladu s modelom koji je sadržan u Prilogu 4.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji završna izvješća o provedbi godišnjeg programa i zahtjeve za plaćanjem iz članka 40. stavka 1. točke (b) osnovnog akta u skladu s modelom koji je sadržan u Prilogu 5.

3.   Financijske tablice povezane s izvješćima o napretku i završnim izvješćima predstavljaju probijanje iznosa i na osnovi prioriteta, kao što je to definirano u strateškim smjernicama, i na osnovi projekata za svaku kategoriju djelovanja, kao što je to definirano člankom 3. stavkom 1. osnovnog akta.

Članak 25.

Dokumenti revizijskog tijela

1.   Revizijska strategija na koju upućuje članak 30. stavak 1. točka (c) osnovnog akta uspostavlja se u skladu s modelom sadržanom u Prilogu 6.

2.   Osim u slučaju kada svaki od dva posljednja godišnja programa koje je donijela Komisija odgovaraju godišnjem doprinosu Zajednice koji je manji od 1 milijun eura, revizijsko tijelo dostavlja godišnji revizijski plan do 15. veljače za svaku godinu, počevši od 2009. Revizijski plan je uspostavljen kao prilog revizijskoj strategiji, a u skladu s modelom koji je sadržan u Prilogu 6. U slučaju kombinirane revizijske strategije, koju predviđa članak 30. stavak 2. osnovnog akta, može se dostaviti kombinirani godišnji revizijski plan.

3.   Izvješće o reviziji i mišljenja iz članaka 30. stavka 3. točke (a) i 30. stavka 3. točke (b) osnovnog akta temelje se na revizijama sustava i revizijama projekata koje se vrše u skladu s revizijskom strategijom te se sastavljaju u skladu s modelima koji su sadržani u Prilozima 7.A i 7.B.

4.   Valjanost deklaracije iz članka 30. stavka 3. točke (c) osnovnog akta temelji se na sveukupnom revizijskom poslu koje vrši revizijsko tijelo te na dodatnim provjerama, ako su potrebne. Valjanost se deklaracije sastavlja u skladu s modelom koji je sadržan u Prilogu 7.C.

5.   Ako postoji ikakvo ograničenje u području ispitivanja ili ako razina otkrivenog nepravilnog trošenja ne omogućuje stjecanje kvalificiranog mišljenja za godišnje mišljenje iz članka 30. stavka 3. točke (b) osnovnog akta ili u okviru deklaracije iz točke (c) istog članka, revizijsko tijelo navodi razloge i ocjenjuje razmjere problema i njegov financijski utjecaj.

Članak 26.

Dokumenti tijela nadležnog za ovjeravanje

1.   Ovjerena deklaracija izdataka povezanih sa zahtjevom drugog prethodnog plaćanja iz članka 39. stavka 4. osnovnog akta, sastavlja se i prosljeđuje Komisiji u formatu sadržanom u Prilogu 8.

2.   Ovjerena se deklaracija izdataka povezanih sa zahtjevom konačnog plaćanja iz članka 40. stavka 1. točke (a) osnovnog akta sastavlja i prosljeđuje Komisiji u formatu sadržanom u Prilogu 9.

POGLAVLJE 4.

Izvješćivanje o nepravilnostima

Članak 27.

Inicijalno izvješćivanje – odstupanja

1.   U skladu s modelima sadržanim u prilozima 4. i 5., države članice izvješćuju Komisiju o svakoj nepravilnosti koja je bila predmet prvotnog upravnog ili sudskog nalaza u razvoju ili završnih izvješća o provedbi godišnjih programa.

Izvješće navodi:

(a)

Fond, godišnji program i odnosni projekt;

(b)

odredbu koja je prekršena;

(c)

datum i izvor prve informacije koja je izazvala sumnju da je nepravilnost počinjena;

(d)

korištena praksa u činjenju nepravilnosti;

(e)

ako je primjereno, je li praksa uzrokovala sumnju na prijevaru;

(f)

način na koji je nepravilnost otkrivena;

(g)

visinu odnosnog doprinosa Zajednice.

Sljedeći se slučajevi, međutim, ne prijavljuju, osim ako je riječ o sumnji na prijevaru:

(a)

slučajevi u kojima su nepravilnosti povezane s iznosom manjim od 10 000 EUR na teret općeg proračuna Europskih zajednica;

(b)

slučajevi u kojima se nepravilnost sastoji jedino u propustu provedbe, u cijelosti ili djelomično, projekta uključenog u godišnji program i to zbog stečaja konačnoga korisnika;

(c)

slučajevi u kojima konačni korisnik privlači pozornost odgovornog tijela samovoljno i prije nego što ih je odgovorno tijelo otkrilo, bilo prije bilo nakon plaćanja državnog doprinosa;

(d)

slučajevi koje je odgovorno tijelo otkrilo i ispravilo prije ikakvog plaćanja državnog doprinosa konačnom korisniku i prije uključivanja odnosnih izdataka u deklaraciju o izdacima koja se prosljeđuje Komisiji.

2.   Na zahtjev Komisije, države članice u svim slučajevima navesti dodatne podrobnosti o:

(a)

ako je primjereno, drugim državama članicama i trećim zemljama koje su uključene;

(b)

razdoblju tijekom kojeg i trenutku u kojem je nepravilnost počinjena;

(c)

nacionalnim tijelima ili tijelima koja sastavljaju službeno izvješće o nepravilnostima i tijelima koja su odgovorna za upravni ili sudski progon;

(d)

datumu kada je uspostavljen prvotni upravni ili sudski nalaz o nepravilnostima;

(e)

identitetu uključenih fizičkih i pravnih osoba ili o svakom subjektu koji je u tome sudjelovao, osim ako je takva informacija irelevantna za suzbijanje nepravilnosti, što ovisi o naravi određene nepravilnosti;

(f)

ukupnom proračunu i državnom doprinosu koji je odobren za projekt te o preraspodjeli sufinanciranja između doprinosa Zajednice i nacionalnog doprinosa;

(g)

iznosu državnog doprinosa koji je pogođen nepravilnošću i o odgovarajućem doprinosu Zajednice koji je izložen riziku;

(h)

u slučaju da nije došlo ni do kakvog plaćanja državnog doprinosa iz točke (g) osobama ili drugim identificiranim subjektima, o iznosima koji bi bili neopravdano plaćeni da nepravilnost nije otkrivena;

(i)

obustavi plaćanja, tamo gdje je to moguće, i o mogućnostima nadoknade;

(j)

prirodi neopravdanog izdatka;

3.   Ako neke od informacija iz stavka 2. nisu dostupne, naročito one koje su povezane s praksama kojima se došlo do nepravilnosti i s načinom na koji se nepravilnost otkrila, države članice, koliko god je to moguće, dopunjuju informacije koje nedostaju prilikom slanja Komisiji narednih izvješća o nepravilnostima.

Članak 28.

Izvješće o pronađenim podacima – ne mogu se nadoknaditi

1.   Države članice obavješćuju Komisiju, pozivajući se na svako prethodno izvješće podneseno u okviru članka 27., o pokrenutim postupcima u odnosu na nepravilnosti koje su prethodno zamijećene i o značajnim promjenama koje su odatle proizašle. Te se informacije navode u izvješćima o napretku ili u završnim izvješćima o provedbi godišnjih programa, u skladu s modelima sadržanima u prilozima 4. i 5.

U izvješću se naznačuje iznos koji jest ili se očekuje da bude nadoknađen.

2.   Na zahtjev Komisije, države članice u svim slučajevima daju i dodatne podrobnosti koje se odnose na:

(a)

sve privremene mjere koje su države članice poduzele radi osiguravanja povrata iznosa koji su neopravdano plaćeni;

(b)

sve sudske i upravne postupke utvrđene radi povrata iznosa koji su neopravdano plaćeni i nametanja sankcija;

(c)

razloge odustajanja od postupaka usmjerenih na povrat;

(d)

razloge odustajanja od kaznenog progona.

Države članice izvješćuju Komisiju o svim upravnim i sudskim odlukama kojima se takvi postupci okončavaju ili o glavnim točkama istih te izjavljuju jesu li ili nisu nalazi takvi da upućuju na prijevaru.

Članak 29.

Kontakti s državama članicama

1.   Komisija održava odgovarajuće kontakte s odnosnim državama članicama radi upotpunjavanja dostavljenih informacija o nepravilnostima iz članka 27. te o postupcima iz članka 28. s obzirom na mogućnost nadoknade.

2.   Neovisno o kontaktima iz stavka 1., Komisija obavješćuje države članice u slučajevima kada je narav nepravilnosti takva da upućuje da bi se slične prakse mogle dogoditi i u ostalim državama članicama.

Članak 30.

Uporaba informacija

1.   Komisija bilo koju informaciju opće ili operativne naravi koju je dobila od država članica na temelju ove Odluke može koristiti u vršenju analiza rizika te može, na osnovi dobivenih informacija, praviti izvješća i razvijati sustave ranog upozoravanja, a sve radi učinkovitijeg prepoznavanja rizika.

2.   Komisija redovito obavješćuje zainteresirane države članice o korisnosti informacija iz stavka 1.

POGLAVLJE 5.

Informacije i promidžba

Članak 31.

Informacije za potencijalne korisnike

1.   Odgovorno tijelo osigurava da ključni pokazatelji o višegodišnjim i godišnjim programima budu što više rašireni, zajedno s podrobnostima o odnosnim financijskim doprinosima te o njihovoj raspoloživosti svim zainteresiranim stranama.

Odgovorno tijelo, međutim, može odlučiti zadržati u povjerljivosti unutarnje upravne sporazume utvrđene višegodišnjim i godišnjim programima kao i svaku drugu informaciju o provedbi Fonda i to radi javne sigurnosti.

2.   Odgovorno tijelo potencijalnim konačnim korisnicima pruža, u najmanju ruku, sljedeće informacije:

(a)

o uvjetima prihvatljivosti koje treba ispuniti u svrhu natjecanja za financiranje u okviru godišnjeg programa;

(b)

o opisu postupaka kroz koje podnositelji zahtjeva za financiranje prolaze, te o uključenim vremenskim razdobljima;

(c)

o kriterijima odabira projekata za financiranje;

(d)

o kontaktima kroz koje se mogu dobiti informacije o godišnjim programima.

Odgovorno tijelo, povrh toga, obavješćuje potencijalne konačne korisnike o objavljivanju iz članka 33. stavka 2. točke (b).

Članak 32.

Informacije za konačne korisnike

Odgovorno tijelo obavješćuje konačne korisnike o tome da prihvaćanje financiranja uključuje i prihvaćanje njihova uključivanja na popis konačnih korisnika koji se objavljuje sukladno članku 33. stavku 2. točki (b).

Članak 33.

Odgovornosti odgovornog tijela povezane s informacijama i promidžbom u javnosti

1.   Odgovorno tijelo osigurava da informacije i promidžbene mjere budu provođene s ciljem što veće medijske pokrivenosti posredstvom korištenja različitih oblika i metoda komunikacije na odgovarajućoj teritorijalnoj razini.

2.   Odgovorno tijelo organizira, u najmanju ruku, sljedeće informativne i promidžbene mjere:

(a)

barem jedna informativna aktivnost godišnje, kojom se, kao na primjer u 2008., predstavlja pokretanje višegodišnjeg programa ili postignuća godišnjih programa;

(b)

godišnju objavu, barem na mrežnim stranicama, popisa konačnih korisnika, imena projekata i iznosa državnih sredstava i sredstava iz Zajednice koji su im dodijeljeni. Pojedinačna pripadnost ciljanim skupinama iz članka 6. osnovnog akta se ne navodi. Adrese mrežnih stranica se priopćavaju Komisiji.

Članak 34.

Odgovornosti konačnih korisnika povezane s informacijama i promidžbom u javnosti

1.   Konačni je korisnik odgovoran da, posredstvom mjera utvrđenih u stavcima 2., 3. i 4., obavijesti javnost o pomoći koju je dobio iz Fonda.

2.   Konačni korisnik postavlja stalnu istaknutu pločicu značajne veličine, ne kasnije od tri mjeseca od dovršetka bilo kojeg projekta koji ispunja sljedeće uvjete:

(a)

ukupni doprinos Zajednice projektu prelazi 100 000 EUR; i

(b)

djelovanje se sastoji od kupovine fizičkog objekta ili od financiranja infrastrukture ili konstrukcije projekata.

Pločica govori o vrsti i imenu projekta. Informacije iz članka 35., Osim toga, zauzima barem 25 % pločice.

3.   Kada projekt dobije sredstva u okviru godišnjeg programa sufinanciranog iz Fonda, konačni korisnik osigurava da oni koji sudjeluju u projektu budu obaviješteni o tom financiranju.

4.   Svaki dokument, uključujući i potvrdu o nazočnosti i svaku drugu potvrdu, koji se tiče takvih projekata, uključuje i izjavu kojom se ističe da je projekt sufinanciran iz Fonda.

Članak 35.

Tehnička svojstva informacija i promidžba djelovanja

Sve informacije i promidžbene mjere kojima se smjera prema konačnim korisnicima, potencijalnim konačnim korisnicima i prema javnosti, uključuju:

1.

znak Europske unije, u skladu s grafičkim standardima naznačenim u Prilogu 10, kao i uputu na Europsku uniju;

2.

uputu na Fond;

3.

izjavu koju odabere odgovorno tijelo, a kojom se ističe dodatna vrijednost doprinosa iz Zajednice.

Za male promidžbene elemente ili promidžbene elemente povezane s dva ili više od četiriju Fondova, točke 1. i 3. se ne primjenjuju.

POGLAVLJE 6.

Osobni podaci

Članak 36.

Zaštita osobnih podataka

1.   Države članice i Komisija poduzimaju mjere potrebne za sprječavanje neovlaštenog otkrivanja ili nezakonitog pristupa, kada je riječ o informacijama iz članka 27. stavka 1. točke (h) osnovnog akta, informacijama koje prikuplja Komisija tijekom provjera na licu mjesta i informacijama iz poglavlja 4.

2.   Informacije iz poglavlja 4. ne smiju se slati drugim osobama, osim onim iz država članica ili iz ustanova Zajednice čije dužnosti zahtijevaju pristup njima, sve dok se države članice koje takve informacije dostavljaju izričito ne suglase s tim.

POGLAVLJE 7.

Elektronička razmjena dokumenata

Članak 37.

Elektronička razmjena dokumenata

Uz valjano potpisane papirnate inačice dokumenata iz poglavlja 3., informacije se još šalju, kad god je to moguće, elektroničkim sredstvima.

Članak 38.

Računalni sustav za razmjenu dokumenata

1.   Ako Komisija razvije računalni sustav za sigurnu razmjenu podataka između Komisije i svake države članice, a radi provedbe Fonda, države će članice biti o tome obaviještene i, na njihov zahtjev, uključene u razvoj svakog takvog računalnog sustava.

2.   Komisija i imenovana tijela, zajedno s tijelima na koja su zadaće delegirane, pohranjuju dokumente iz poglavlja 3. u računalni sustav spomenut u stavku 1.

3.   Države članice, osim toga, mogu biti pozvane da na svoju inicijativu daju informacije iz članaka 27. i 28., koristeći postojeći specifičan sustav, kojim upravlja Komisija, za prikupljanje nepravilnosti otkrivenih u okviru Strukturalnih fondova.

4.   Svi troškovi sučeljavanja zajedničkog računalnog sustava i nacionalnih, regionalnih i lokalnih računalnih sustava kao i svi troškovi prilagodbe nacionalnih, regionalnih i lokalnih sustava tehničkim zahtjevima zajedničkog sustava priznaju se kao troškovi za koje vrijedi članak 16. osnovnog akta.

DIO III.

ODREDBE SPECIFIČNE ZA EUROPSKI FOND ZA IZBJEGLICE

POGLAVLJE 1.

Pravila za prihvatljivost

Članak 39.

Pravila za prihvatljivost

1.   Pravila utvrđena Prilogom 11. koriste se za određivanje prihvatljivosti izdataka povezanih s djelovanjem koje se financira u okviru godišnjih programa iz članka 35. stavka 4. osnovnog akta.

2.   Pravila se primjenjuju na izdatke koje naprave konačni korisnici te se mutatis mutandis primjenjuju i na izdatke koje naprave partneri u projektu.

3.   Države članice mogu primijeniti nacionalna pravila za prihvatljivost koja su stroža od onih koja su utvrđena ovom Odlukom.

Na Komisiji je da procijeni, jesu li nacionalna načela za prihvatljivost koja se primjenjuju u skladu s ovim uvjetom.

POGLAVLJE 2.

Sustavi za upravljanje i nadzor

Članak 40.

Hitne mjere

1.   Odgovorno tijelo predstavlja primjene hitnih mjera, a u skladu s modelom koji je sadržan u Prilogu 12.

2.   Svako donošenje hitnih mjera od strane Komisije vodi prema izmjeni financijske odluke o odobrenju godišnjeg programa odnosne države članice. U izmjeni se naznačuje iznos dodijeljen odnosnoj državi članici, razdoblje unutar kojeg je izdatak prihvatljiv te, ako je to primjereno, odstupanje od pravila za prihvatljivost izdataka iz Priloga 11. u odnosu na djelovanje navedeno u članku 5. osnovnog akta.

3.   Izvješće se o provedbi ovih mjera uključuje u izvješće o napretku te u konačno izvješće o provedbi odnosnoga godišnjeg programa.

4.   Prvo pretfinanciranje, u iznosu 80 % od iznosa dodijeljenog za hitne mjere, plaća se državi članici u roku od 60 dana nakon donošenja odluke iz stavka 2. Saldo se plaća u trenutku kada se izvrši isto plaćanje za odnosni godišnji program.

Članak 41.

Fiksan iznos za preseljene osobe

1.   Radi fiksnog iznosa za preseljene osobe, kako je to predviđeno člankom 13. stavkom 3. osnovnog akta, odgovorno tijelo tijekom razdoblja spomenutog u članku 43. osnovnog akta:

(a)

čuva informacije potrebne za ispravnu identifikaciju preseljenih osoba i datuma njihova preseljenja;

(b)

čuva potrebnu evidenciju o tome da te osobe spadaju u jednu od četiriju kategorija o kojima je riječ u članku 13. stavku 3. osnovnog akta.

2.   Osobe se preseljavaju tijekom kalendarske godine koja se podudara s godišnjim programom.

3.   U izvješću o napretku kao i u završnom izvješću o provedbi godišnjih programa napominje se broj preseljenih osoba, sukladno četirima kategorijama iz članka 13. stavka 3. osnovnog akta.

Članak 42.

Provedba godišnjih programa

1.   Kao iznimka od članka 23., prilikom provedbe godišnjeg programa:

(a)

doprinos Zajednice dodijeljen preseljenim osobama iz članka 13. stavka 3. osnovnog akta ne koristi se za druge svrhe;

(b)

doprinos Zajednice dodijeljen za hitne mjere iz članka 21. osnovnog akta ne koristi se za druge svrhe.

2.   Sveukupna godišnja sredstva iz članka 14. stavka 7. osnovnog akta, uzimajući u obzir prag od 15 % za provedbu djelovanja iz članka 3. stavka 4. iste Odluke, obračunavaju se u odnosu na iznos utvrđen u Odluci Komisije o donošenju godišnjeg programa, ne vodeći računa ni o kakvim dodatnim sredstvima dodijeljenima za hitne mjere.

DIO IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 43.

Adrese

Ova je Odluka upućena Kraljevini Belgiji, Republici Bugarskoj, Češkoj Republici, Saveznoj Republici Njemačkoj, Republici Estoniji, Irskoj, Helenskoj Republici, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici, Republici Cipru, Republici Latviji, Republici Litvi, Velikom Vojvodstvu Luksemburgu, Republici Mađarskoj, Republici Malti, Kraljevini Nizozemskoj, Republici Austriji, Republici Poljskoj, Portugalskoj Republici, Rumunjskoj, Republici Sloveniji, Slovačkoj Republici, Republici Finskoj, Kraljevini Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Irske.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 2007.

Za Komisiju

Franco FRATTINI

Potpredsjednik


(1)  SL L 144, 6.6.2007., str. 1.

(2)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(3)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(4)  SL L 292, 15.11.1996., str. 2.

(5)  SL L 144, 6.6.2007., str. 22.

(6)  SL L 144, 6.6.2007., str. 45.

(7)  SL L 168, 28.6.2007., str. 18.

(8)  SL L 326, 12.12.2007., str. 29.

(9)  SL C 316, 27.11.1995., str. 49.

(10)  SL L 160, 30.6.2000., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 681/2007 (SL L 159, 20.6.2007., str. 1.).


PRILOZI

PRILOG 1.

Model opisa sustava za upravljanje i nadzor

PRILOG 2.

Model višegodišnjeg programa

PRILOG 3.

Model godišnjeg programa

PRILOG 4.

Model izvješća o napretku provedbe godišnjeg programa

A.

Tehničko izvješće…

B.

Zahtjev za drugo pretfinanciranje, plaćanje…

PRILOG 5.

Model završnog izvješća o provedbi godišnjeg programa

A.

Tehničko izvješće…

B.

Zahtjev za plaćanjem bilance/Izjava o povratu sredstava…

PRILOG 6.

Model revizijske strategije

Prilozi revizijskoj strategiji: godišnji planovi…

PRILOG 7.

Model izvješća revizijskog tijela

A.

Godišnje revizijsko izvješće…

B.

Mišljenje o funkcioniranju sustava za upravljanje i nadzor…

C.

Valjanost zahtjeva za plaćanje…

PRILOG 8.

Model deklaracije o izdacima za drugo pretfinanciranje

PRILOG 9.

Model deklaracije o izdacima za plaćanje bilance

PRILOG 10.

Upute o znaku i definicija standardnih boja

PRILOG 11.

Pravila za prihvatljivost izdataka – Europski Fond za izbjeglice

PRILOG 12.

Primjena hitnih mjera

PRILOG 1.

MODEL OPISA SUSTAVA ZA UPRAVLJANJE I NADZOR

Početna inačica

Revidirana inačica (broj, datum, d.d./mm/gg) nakon dijaloga s Komisijom

Inačica revidirana iz ostalih razloga

DRŽAVA ČLANICA:

FOND/FONDOVI:

GLAVNA TOČKA SUSRETA:

DOBIVENA INFORMACIJA OPISUJE STANJE U: …

1.   IDENTIFIKACIJA IMENOVANIH TIJELA

1.1.   Opće informacije o imenovanim tijelima

1.1.1.   Kratak opis izbora učinjenih imenovanjem različitih tijela

1.1.2.   Naznaka o tome, jesu li odnosni sustavi za upravljanje i nadzor operativni

Ako nisu, naznaka datuma kada će biti operativni

1.1.3.   Naznaka, o tome, je li Komisija odnosne sustave za upravljanje i nadzor odobrila za druge financijske instrumente Zajednice (ako se mogu primijeniti)

1.2.   Organizacijska mapa/mape cjelovitog tijela/tijelâ u okviru kojega/kojih imenovana tijela funkcioniraju

1.3.   Odgovorno tijelo

1.3.1.   Datum i oblik formalnog imenovanja odgovornog tijela

1.3.2.   Pravni status odgovornog tijela

1.3.3.   Specifikacija funkcija koje odgovorno tijelo vrši izravno te (ako je primjenljivo i/ili predvidjeti) koje vrše ostala tijela u okviru odgovornosti odgovornog tijela (prenošenje zadaća na vanjske pružatelje usluga (outsourcing of tasks), uključujući i zadaće povjerene imenovanom tijelu/tijelima) iz točke 1.4.)

1.3.4.   Organizacijska mapa i specifikacija funkcija određenih jedinica (uključujući i indikativan broj raspodijeljenih položaja)

1.3.5.   Informacije o tome, može li odgovorno tijelo djelovati i kao izvršno tijelo za projekte koji se sufinanciraju iz Fonda

1.3.6.   Ako je odgovorno tijelo isto za više od jednog od četiriju Fondova, opis zajednički funkcija i sustava

1.4.   Delegirano tijelo/tijela

1.4.1.   Razlozi uspostavljanja bilo kojeg delegiranog tijela

1.4.2.   Datum i oblik formalnog imenovanja delegiranog tijela/tijelâ

1.4.3.   Pravni status delegiranog tijela/tijelâ

1.4.4.   Specifikacija funkcija koje delegirano tijelo/tijelâ vrše izravno te (ako je primjenljivo i/ili predvidjeti) koje vrše ostala tijela u okviru odgovornosti delegiranog tijela/tijelâ) (prenošenje zadaća na vanjske pružatelje usluga (outsourcing of tasks)

1.4.5.   Organizacijska mapa i specifikacija funkcija određenih jedinica (uključujući i indikativan broj raspodijeljenih položaja)

1.4.6.   Informacije o tome, može li delegirano tijelo/tijelâ djelovati i kao izvršno tijelo za projekte koji se sufinanciraju iz Fonda

1.4.7.   Ako je delegirano tijelo/tijela isto za više od jednog od četiriju Fondova, opis zajednički funkcija i sustava

1.5.   Tijelo nadležno za ovjeravanje

1.5.1.   Datum i oblik formalnog imenovanja tijela nadležnog za ovjeravanje

1.5.2.   Pravni status tijela nadležnog za ovjeravanje

1.5.3.   Specifikacija funkcija koje tijelo nadležno za ovjeravanje vrši izravno te (ako je primjenljivo i/ili predvidjeti) koje vrše ostala tijela u okviru odgovornosti tijela nadležnog za ovjeravanje (prenošenje zadaća na vanjske pružatelje usluga (outsourcing of tasks))

1.5.4.   Organizacijska mapa i specifikacija funkcija određenih jedinica (uključujući i indikativan broj raspodijeljenih položaja)

1.5.5.   Ako je tijelo nadležno za ovjeravanje isto za više od jednog od četiriju Fondova, opis zajedničkih funkcija i sustava

1.6.   Revizijsko tijelo

1.6.1.   Datum i oblik formalnog imenovanja revizijskog tijela

1.6.2.   Pravni status revizijskog tijela

1.6.3.   Specifikacija funkcija koje revizijsko tijelo vrši izravno te (ako je primjenljivo i predvidjeti) koje vrše ostala tijela u okviru odgovornosti revizijskog tijela (prenošenje zadaća na vanjske pružatelje usluga (outsourcing of tasks))

1.6.4.   Organizacija i specifikacija funkcija određenih jedinica (uključujući i indikativan broj raspodijeljenih položaja)

1.6.5.   Kvalifikacije osoblja revizijskog tijela te (ako je primjenljivo i/ili predvidjeti) ostalih tijela od kojih se očekuje da će vršiti posao revizije (prenošenje zadaća na vanjske pružatelje usluga (outsourcing of tasks))

1.6.6.   Ako je revizijsko tijelo isto za više od jednog od četiriju Fondova, opis zajedničkih funkcija i sustava

1.6.7.   Ako odgovorno tijelo može djelovati i kao izvršno tijelo za projekte sufinancirane iz Fonda, opis dogovora kojim se osigurava neovisan položaj revizijskog tijela, a u skladu s člankom 8.

Smjernice za odjeljke 2–4

Prvi dio svake tabele

Opis postupaka treba uključivati zadaće koje treba vršiti svako od izabranih tijela (ili tijela koja djeluju u okviru njihovih odgovornosti) kao i interakcija među njima. Opis treba biti koncizan, ali tako da omogućuje jasno razumijevanje onoga kako će postupci funkcionirati u praksi.

Drugi dio svake tabele

Kontrolni popis treba biti potpun tako da naznačuje jesu li svi ciljevi ostvareni ili nisu te tako da donosi relevantne informacije. Ako neki cilj nije ostvaren, molim dostaviti objašnjenje te, ako je to važno, naznačiti očekivani datum dovršetka.

Ako su postupci formalizirani, treba biti uključena uputa na dokument.

2.   FUNKCIONIRANJE IMENOVANIH TIJELA

2.1.   Imenovanje i nadziranje imenovanih tijela

Kratak opis procesa kojim se osniva svako od imenovanih tijela

(Opis treba uključivati sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Pravilima kojima se uređuju odnosi između države članice i imenovanih tijela, identificiraju se odnosne odgovornosti

DA/NE

 

2.

Država je članica imenovanim tijelima dala smjernice s ciljem da se osigura zdravo upravljanje financijama (kroz izobrazbu i/ili priručnike)

DA/NE

 

3.

Svako će tijelo informirati svoje osoblje o izjavi o misiji, o organizaciji kao i o opisu posla te o očekivanim rezultatima

DA/NE

 

4.

Poduzeti su koraci u smjeru osiguravanja da različita tijela budu odgovarajuće popunjena osobljem u smislu broja, starosti i iskustva, a s ciljem vršenja njihovih funkcija

DA/NE

 


2.2.   Razdvajanje funkcija

Kratak opis dogovora definiranih s ciljem osiguravanja ispravnog razdvajanja funkcija

(Opis treba uključivati sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Definirana su pravila čiji je cilj jamčenje ispravnog razdvajanja funkcija među čimbenicima odgovornog tijela, kada je u pitanju potpisivanje ugovora/sporazuma o potpori

DA/NE

 

2.

Definirana su pravila čiji je cilj jamčenje ispravnog razdvajanja funkcija među čimbenicima odgovornog tijela, kada je u pitanju inicijacija, verifikacija i odobravanje financijskih transakcija

DA/NE

 

3.

Revizijsko tijelo će funkcionirati neovisno o odgovornom tijelu i o tijelu nadležnom za ovjeravanje

DA/NE

 

4.

Tijelo nadležno za ovjeravanje nije uključeno u odabir, provedbu i financijske transakcije povezane sa sredstvima Zajednice

DA/NE

 


2.3.   Praćenje delegiranog tijela/delegiranih tijela – ako je primjenljivo

Kratak opis procesa

(Opis treba uključivati odgovorno tijelo i delegirano tijelo/delegirana tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Zadaće koje se delegiraju su jasno definirane

DA/NE

 

2.

Utvrđeni su postupci koji se odnose na delegirane zadaće, a provjerena je njihova suglasnost s pravilima koja su definirana osnovnim aktom/provedbenim pravilima

DA/NE

 

3.

Vršiti će se supervizijski nadzori s ciljem osiguravanja da se zadaće provode u skladu s utvrđenim postupcima

DA/NE

 


2.4.   Praćenje ostalih zadaća koje ne vrše sama tijela – ako je primjenljivo

Kratak opis procesa

(Opis treba uključivati sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Kada je riječ o tijelima koja djeluju u okviru odgovornosti odgovornog tijela (a ne uzimaju se kao delegirana tijela), nadzorni mehanizmi se pokreću kako bi se osiguralo zdravo upravljanje financijama

DA/NE

 

2.

Kada je riječ o prenošenju revizijskih djelovanja na vanjske pružatelje usluga (outsourcing) i kada je riječ o tijelima koja djeluju u okviru odgovornosti revizijskog tijela, nadzorni mehanizmi se pokreću kako bi se osigurala zajednička revizijska metodologija i dosljednost revizijskoga posla

DA/NE

 

3.

Kada je riječ o prenošenju potvrđivanja na vanjske pružatelje usluga (outsourcing) i kada je riječ o tijelima koja djeluju u okviru odgovornosti tijela nadležnog za ovjeravanje, nadzorni mehanizmi se pokreću kako bi se osigurao zajednički pristup u ovjeravanju

DA/NE

 

4.

Kada je riječ o prenošenju na vanjske pružatelje usluga koja su ujedno i privatna tijela bez uloge javne službe, definirani su mehanizmi kako bi se osiguralo da u zadaće koje se povjeravaju ne budu uključene ovlasti javnog tijela kao ni raspolaganje diskrecijskim ovlastima suđenja.

DA/NE

 

3.   OPERATIVNI I FINANCIJSKI PROCESI

3.1.   Uspostavljanje višegodišnjih programa

Kratak opis procesa

(Opis treba uključivati odgovorno tijelo i delegirano tijelo/delegirana tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Predviđeni su sporazumi kako bi se osigurala provedba načela partnerstva, a u skladu s važećim nacionalnim pravilima i praksama

DA/NE

 

2.

Definirani su postupci kako bi se provjerilo je li višegodišnji program suglasan sa strateškim smjernicama i je li u skladu s pravom Zajednice, naročito s onim dijelom prava Zajednice čiji je cilj osigurati slobodno kretanje osoba u povezanosti s izravnim pobočnim mjerama, uz poštovanje kontrola nad vanjskim granicama, azila i useljavanja

DA/NE

 

3.

Višegodišnji program će odobriti za to valjano ovlaštena osoba

DA/NE

 


3.2.   Uspostavljanje godišnjih programa

Kratak opis procesa

(Opis treba uključivati odgovorno tijelo i delegirano tijelo/delegirana tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Utvrđeni su postupci čiji je cilj da osiguraju:

suglasnost između godišnjih programa i višegodišnjeg programa,

prihvatljivost djelovanja predviđenih godišnjim programima,

suglasnost i upotpunjavanje djelovanja s ostalim nacionalnim instrumentima i s instrumentima Zajednice,

sukladnost s pravilima o postotku sufinanciranja,

suglasnost s prioritetima/posebnim prioritetima izraženima u strateškim smjernicama

DA/NE

 

2.

Utvrđeni su postupci za omogućavanje revizije određenoga godišnjeg programa u slučaju valjano potkrijepljenih hitnih situacija, koje su opisane u osnovnom aktu (ako je primjenljivo)

DA/NE

 

3.

Utvrđeni su postupci za predlaganje revizije određenoga godišnjeg programa kada je to potrebno, a u okviru članka 23. stavka 1. ove Odluke

DA/NE

 

4.

Svako se financijsko probijanje godišnjeg programa kao i razlozi za nj dokumentiraju

DA/NE

 

5.

Dokumentira se i svaka modifikacija, kao i razlozi za nju, u provedbi godišnjeg programa koja nije povezana s financijskim probijanjem (npr. u vezi je s prirodom i vremenikom poziva za podnošenje prijedloga ili s područjem tehničke pomoći)

DA/NE

 


3.3.   Uspostavljanje revizijske strategije i godišnjih revizijskih planova

Kratak opis procesa

(Opis se odnosi na revizijsko tijelo)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Definirana su pravila koja jamče transparentnu i primjerenu komunikaciju od odgovornog tijela prema tijelu za reviziju o provedenim postupcima upravljanja i o projektima prije i tijekom programiranog razdoblja

DA/NE

 

2.

Utvrđeni su postupci za definiranje godišnjih revizijskih planova (koje treba svake godine priložiti revizijskoj strategiji) i za njihovo pravovremeno slanje Komisiji (ako se to može primijeniti)

DA/NE

 

3.

Revizijska strategija i godišnji revizijski planovi su odobreni od strane za to valjano ovlaštene osobe.

DA/NE

 


3.4.   Odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo – ako je primjenljivo

Kratak opis razloga koji odgovorno tijelo navode da provodi projekte izravno i specifičnih dogovora koji su predviđeni za ojačavanje sustava za upravljanje i nadzor

(Opis treba uključivati sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Opravdanje potrebe da odgovorno tijelo provodi projekte biti će dokumentirano i prihvaćeno na odgovarajućoj razini

DA/NE

 

2.

Dolazi do specifičnih dogovora kako bi se osiguralo da će narav i ciljevi projekata biti u skladu s odredbama definiranima za Fond

DA/NE

 

3.

Dolazi do specifičnih dogovora kako bi se spriječio sukob interesa u projektima koje provodi odgovorno tijelo

DA/NE

 

4.

Dolazi do specifičnih dogovora kako bi se u provedbi projekata od strane odgovornog tijela osiguralo poštovanje načela vrijednosti novca

DA/NE

 

5.

Definiraju se postupci kojima se jamči da će ugovorni termini koji su važni za odnosne projekte biti jasni i potpuni, naročito s obzirom na uvjete financiranja, rokove plaćanja, pravila za prihvatljivost i obveze u pogledu operativnog i financijskog izvješćivanja

DA/NE

 

6.

Dolazi do specifičnih dogovora kako bi se osiguralo da glavne funkcije odgovornog tijela predviđene osnovnim aktom nisu pogođene s obzirom na projekte koje provodi odgovorno tijelo

DA/NE

 

7.

Kada odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo, revizijsko tijelo je tijelo različito od odgovornog tijela (ako to nije slučaj, molimo opišite dodatna jamstva za primjerenu neovisnost revizijskog tijela)

DA/NE

 

8.

Revizijska strategija će obuhvatiti specifične rizike koji mogu biti povezani s provedbom projekata od strane odgovornog tijela

DA/NE

 


3.5.   Odabir i provedba projekata (Odgovorno tijelo djeluje kao tijelo za dodjeljivanje)

Kratak opis procesa

(Opis treba uključivati odgovorno tijelo i delegirano tijelo/delegirana tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

U slučaju poziva za prikupljanje prijedloga (ili ponuda), definirana su pravila kako bi se osiguralo otvoreno natjecanje i primjerena promidžba

DA/NE

 

2.

Kriteriji odabira biti će u skladu s minimalnim kriterijima definiranima u osnovnom aktu

DA/NE

 

3.

Definirani su postupci za zaprimanje prijedloga (ili ponuda)

DA/NE

 

4.

Definirani su postupci kako bi se osiguralo da prijedlozi (ili ponude) budu procjenjivane u skladu s predodređenim pravilima i kriterijima na transparentan način i bez diskriminacije

DA/NE

 

5.

Odluke o dodjeli i sporazumi o ugovorima/potpori odobrit će za to valjano ovlaštena osoba

DA/NE

 

6.

Definirani su postupci kako bi se podnositelju zahtjeva osigurale primjerene ex post informacije o rezultatima procesa odabira

DA/NE

 

7.

Definirani su postupci kako bi se osiguralo praćenje provedbe sporazuma/ugovora o potpori, u skladu s ugovornim uvjetima

DA/NE

 


3.6.   Praćenje projekata koje provode konačni korisnici

Kratak opis procesa

(Opis treba uključivati odgovorno tijelo i delegirano tijelo/delegirana tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Za svaki će se projekt utvrditi, pratiti i priopćiti odgovornom tijelu ključni operativni i financijski pokazatelji

DA/NE

 

2.

Predviđene su verifikacije na licu mjesta od strane odgovornog tijela u svrhu praćenja projekata (kako operativnih tako i financijskih vidova)

DA/NE

 

3.

Odgovorno će tijelo osigurati da konačni korisnici primjenjuju odgovarajući računovodstveni sustav u računalnom obliku

DA/NE

 

4.

Odgovorno će tijelo osigurati da konačni korisnici provode odredbe o vidljivosti financiranja iz EU-a

DA/NE

 


3.7.   Financijsko upravljanje projektom

Kratak opis procesa

(Uključuje odgovorno tijelo i delegirano tijelo/delegirana tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Financijske će transakcije biti odobrene od za to valjano ovlaštenih osoba

DA/NE

 

2.

Prije bilo kakvog plaćanja/naplaćivanja, izvršiti će se verifikacije, naročito s ciljem praćenja:

točnosti i urednosti zahtjeva za plaćanjem, s obzirom na pravila o prihvatljivosti za Fond/Fondove,

jesu li proizvodi i/ili usluge sufinancirane iz projekta trenutačno isporučeni,

točnosti, potpunosti i učinkovitosti plaćanja ostalih doprinosa koji se dobivaju iz državnih ili privatnih izvora,

jesu li uzeti u obzir rezultati revizijskog postupanja, bez obzira o kojem postupanju je riječ

DA/NE

 

3.

Verifikacije će se izvršiti s ciljem postizanja razborite sigurnosti u zakonitost i urednost istaknutih transakcija

DA/NE

 

4.

Supervizijski nadzori će se izvršiti tijekom razdoblja programiranja, kako bi se zajamčilo poštovanje utvrđenih financijskih postupaka

DA/NE

 

5.

Verifikacije će se izvršiti kroz nadopunjavanje s ostalim financijskim programima Zajednice, kako bi se izbjeglo dvostrukost u financiranju

DA/NE

 


3.8.   Nepravilnosti, ispravke i nadoknade

Kratak opis procesa

(Opis treba uključivati odgovorno tijelo, delegirano tijelo/imenovana tijela i tijelo nadležno za ovjeravanje)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Utvrđene su definicije nepravilnosti i u skladu su sa zahtjevima Zajednice

DA/NE

 

2.

Na djelu su mehanizmi čiji je cilj osigurati da nepravilnosti mogu biti otkrivene u primjerenom vremenu a neodložne mjere poboljšanja poduzete

DA/NE

 

3.

Na djelu su postupci čiji je cilj osigurati da Komisija bude obaviještena o otkrivenim nepravilnostima kao i, ako je to primjereno, o svim poduzetim mjerama poboljšanja, a u skladu s obvezama utvrđenim ovom Odlukom

DA/NE

 

4.

Na djelu su postupci čiji je cilj osigurati ispravan slijed naloga za nadoknadom i, ako je to primjereno, za neplaćenim interesom

DA/NE

 

5.

U slučaju da nalog za nadoknadom ne može biti naplaćen u gotovini, vršit će se procjena o tome, trebaju li države članice vratiti sredstva proračunu Zajednice ili ne

DA/NE

 


3.9.   Priprema i provedba revizijskih izaslanstava

Kratak opis procesa

(Opis treba uključivati revizijsko tijelo i, kao potencijalne revizije, odgovorno tijelo i delegirano tijelo/imenovana tijela te, kao primatelja zaključaka, tijelo nadležno za ovjeravanje)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Revizijska praksa je na crti međunarodno prihvaćenih standarda

DA/NE

 

2.

Napravljen je revizijski priručnik za korištenje revizorima, a na osnovi potreba definiranih osnovnim aktom

DA/NE

 

3.

Revizije će se vršiti kako bi se provjerila učinkovitost funkcioniranja sustava za upravljanje i nadzor

DA/NE

 

4.

Provjere treba vršiti u granicama prihvatljivih troškova i biti će zasnovane na odgovarajućem uzorku, te će iznositi barem 10 % prihvatljivih troškova

DA/NE

 

5.

Verifikacije u okviru prihvatljivih izdataka će provjeravati u najmanju ruku sukladnost, učinkovitost i stvarnost sljedećih elemenata: postupak odabira, ciljevi projekta, realnost njihova postizanja, prihvatljivost troškova, valjanost popratnih dokumenata za troškove, nacionalno sufinanciranje, postupak revizije

DA/NE

 

6.

Nasljedovanje ranijih preporuka događati će se na redovnoj osnovici

DA/NE

 

7.

Projekti koje provodi odgovorno tijelo podlijegati će pomnoj kontroli

DA/NE

 


3.10.   Revizijsko izvješće o godišnjim programima i odnosnim deklaracijama

Kratak opis procesa

(Opis treba uključivati revizijsko tijelo)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Utvrđeni su postupci za konsolidaciju zaključaka revizijskih sustava i revizijskih projekata za svaki godišnji program

DA/NE

 

2.

Izvršiti će se provjere s ciljem ocjene valjanosti zahtjeva za plaćanjem

DA/NE

 

3.

Pokrenuti će se dodatna ispitivanja u slučaju da se otkriju sustavne pogrješke ili pogrješke materijalne naravi

DA/NE

 

4.

Izvješće i odnosne deklaracije odobrit će za to valjano ovlaštena osoba

DA/NE

 


3.11.   Ovjera izdataka

Kratak opis procesa

(Uključuje prvotno tijelo nadležno za ovjeravanje, ali i odgovorno tijelo i delegirano tijelo/imenovana tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Utvrđeni su postupci kako bi se osiguralo da se u svrhu ovjeravanja od odgovornog tijela dobiju potrebne informacije

DA/NE

 

2.

Utvrđeni su postupci kako bi se osiguralo da se od revizijskog tijela dobije revizijsko izvješće za svaki godišnji program kao i odnosne deklaracije

DA/NE

 

3.

Utvrđeni su postupci kako bi se osiguralo da se u završnoj deklaraciji o izdacima uzmu u obzir nadoknade i kako bi se pratilo tekuće pravne postupke ili upravne apele koje u odnosu na nadoknade imaju učinak obustave

DA/NE

 

4.

Provesti će se verifikacije, kako bi se osiguralo točnost i potpunost deklaracije o izdacima (naročito kada je u pitanju bilo koji interes nastao kroz pretfinanciranje dobiveno od Komisije kao i njegovu efektivnu uporabu kao nacionalnog doprinosa

DA/NE

 

5.

Kada je u pitanju lokalna valuta, metode koje se koriste pri obračunavanju u eure u skladu su s pravilima koja je definirala sama Komisija

DA/NE

 


3.12.   Ocjena programa

Kratak opis procesa

(Uključuje odgovorno tijelo i delegirano tijelo/delegirana tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Dokumenti koji predstavljaju smjernice Komisije vezane za ocjenu naširoko su distribuirani i učinjeni dostupnim svim potencijalnim konačnim korisnicima kao i ostalim zainteresiranim stranama

DA/NE

 

2.

Biti će registrirani ključni operativni i financijski pokazatelji koje dostave konačni korisnici, a kojima se mjere postignuća projekta

DA/NE

 

3.

Odgovorno će tijelo (i/ili delegirana tijela) osigurati da dostavljeni pokazatelji budu primjereni za mjerenje ishoda i rezultata svakog projekta

DA/NE

 

4.

Na djelu su postupci čiji je cilj osigurati potrebno ocjenjivanje, kako se to i zahtijeva osnovnim aktom

DA/NE

 

4.   INFORMACIJSKO UPRAVLJANJE

4.1.   Dokumentacija o postupcima

Kratak opis procesa

(Uključuje sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Tijela jamče suglasnost utvrđenih postupaka iz članka 7. ove odluke s nacionalnim pravom kao i s pravom Zajednice (npr. javna nabava, računovodstvena pravila itd.)

DA/NE

 

2.

Postupke je odobrilo za to valjano ovlaštena osoba

DA/NE

 

3.

Utvrđeni postupci daju jasne upute za svaku od glavnih operacija te tumače krug donošenja odluka koje se odnose na vršenje funkcija

DA/NE

 

4.

Na djelu su dogovori čiji je cilj osigurati da sveukupno relevantno osoblje bude obaviješteno o utvrđenim postupcima

DA/NE

 

5.

Ako je primjereno, postupci uključuju uporabu kontrolnih popisa kojima se sažimaju ključni nadzori koje treba izvršiti

DA/NE

 

6.

Na djelu su dogovori čiji je cilj zaštita osobnih podataka

DA/NE

 


4.2.   Računovodstvo i knjigovodstvo

Kratak opis procesa

(Uključuje odgovorno tijelo, delegirano tijelo/imenovana tijela i tijelo nadležno za ovjeravanje)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Na djelu su dogovori, čiji je cilj osigurati da računovodstveni podaci budu potpuni, pouzdani i točni. Računovodstveni sustav na poseban način omogućuje:

ulaženje u trag sredstvima Zajednice na razini konačnih korisnika i na razini projekata

identifikaciju svakog interesa nastalog kroz pretfinanciranje dobiveno od Komisije

identifikaciju izdanih naloga za nadoknadom te, ako je primjenljivo, identifikacija isplate u gotovini

DA/NE

 

2.

Računovodstveni i financijski sustav izvješćivanja u skladu je s nacionalnim zakonodavstvom o zaštiti podataka

DA/NE

 

3.

Računovodstveni i financijski sustav izvješćivanja koji se koristi, biti će u računalnom obliku

DA/NE

 

4.

Sustav pohrane postoji kako bi se jamčio kontinuitet operacija u potrebi stalnog rasta

DA/NE

 

5.

Kada je u pitanju lokalna valuta, metode koje se koriste pri obračunavanju u eure u skladu su s pravilima koja je postavila Komisija

DA/NE

 


4.3.   Izvješćivanje Komisije

Kratak opis procesa

(Uključuje sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareni?

Primjedbe

1.

Identificirane su obveze izvješćivanja, kao i implikacije za izvore

DA/NE

 

2.

Utvrđeni postupci omogućuju pravo, pravovremeno i potpuno uključivanje imenovanih tijela

DA/NE

 

3.

Izvješća su odobrena od strane za to valjano ovlaštenih tijela

DA/NE

 


4.4.   Revizijski postupak

Kratak opis postupka

(Uključuje sva tijela)

Gdje se sljedeći dokumenti čuvaju?

Zaduženo tijelo/jedinica

Kako dugo

Opis sustava za upravljanje i nadzor, uključujući i priručnik/e za postupanje

 

 

Revizijska strategija

 

 

Nacionalni višegodišnji program i moguće revizije

 

 

Nacionalni godišnji programi i moguće revizije

 

 

Odluke Europske Komisije o višegodišnjim i godišnjim programima

 

 

Poziv za prikupljanje prijedloga/Poziv za prikupljanje ponuda

 

 

Datoteke podnositelja/datoteke ugovora

 

 

Zaprimljene administrativne, tehničke i financijske analize prijedloga/ponuda (ocjenjivački pojasevi) i izvješća odbora za ocjenu

 

 

Odluke o financiranju i o odbacivanju

 

 

Sporazumi o financiranju projekta

 

 

Odluke o financijskim obvezama za svaki projekt

 

 

Financijska izvješća i zahtjevi za plaćanjem koji dolaze financiranjem primatelja

 

 

Financijska izvješća i zahtjevi za plaćanjem koji dolaze od financiranog projekta

 

 

Dokumenti rashoda i prihoda povezanih s financiranim projektom

 

 

Odobrenja plaćanja/nadoknade vezana za financiranje (dokaz o izvršenim verifikacijama)

 

 

Nalozi za plaćanjem/nadoknadom vezani za financiranje

 

 

Dokazi o plaćanju/nadoknadi vezani za financiranje

 

 

Dokumentacija vezana za metodologiju uzimanja uzoraka u okviru revizijskog djelovanja

 

 

Izvješća o revizijama izvršenim na projektima

 

 

Izvješća o revizijama izvršenim na nacionalnoj razini na sustavima za upravljanje i nadzor

 

 

Revizijska izvješća o godišnjim programima

 

 

Revizijska mišljenja o sustavima za upravljanje i nadzor

 

 

Revizijske deklaracije o valjanosti zahtjeva za plaćanjem

 

 

Zahtjevi za plaćanje poslani Europskoj Komisiji

 

 

Potvrde o izdacima poslane Europskoj Komisiji

 

 

Izvješća o provedbi poslana Europskoj Komisiji

 

 

Završna izvješća o provedbi poslana Europskoj Komisiji

 

 

Dokazi o plaćanju dobiveni od Europske Komisije

 

 

Izvješća o ocjeni poslana Europskoj Komisiji

 

 

5.   ODOBRENJE OPISA SUSTAVA ZA UPRAVLJANJE I NADZOR

Tijelo

Deklaracija

Datum potpisivanja

Odgovorno tijelo

Potvrđujem točnost i potpunost informacija o sustavima za identifikaciju i unutarnji nadzor odgovornog tijela

Ime:

Funkcija:

Datum:

Potpis

Tijelo nadležno za ovjeravanje

Potvrđujem točnost i potpunost informacija o sustavima za identifikaciju i unutarnji nadzor tijela nadležnog za ovjeravanje

Ime:

Funkcija:

Datum:

Potpis

Revizijsko tijelo

Potvrđujem točnost i potpunost informacija o sustavima za identifikaciju i unutarnji nadzor revizijskog tijela

i

mogu potvrditi da ono što je opisano predstavlja pouzdanu sliku o svim sustavima za upravljanje i nadzor

Ime:

Funkcija:

Datum:

Potpis

PRILOG 2.

MODEL VIŠEGODIŠNJEG PROGRAMA

Početna inačica

Revidirana inačica (broj, datum d.d./mm/gg) nakon dijaloga s Komisijom

Inačica revidirana u svjetlu ocjena i/ili nakon provedbe poteškoća

Inačica revidirana nakon revizije strateških smjernica

DRŽAVA ČLANICA:

FOND:

ODGOVORNO TIJELO:

POKRIVENO RAZDOBLJE:

1.   SITUACIJA U DRŽAVI ČLANICI

Opis osnovnog stanja u državi članici vezanog za politiku u području koje je pokriveno ciljevima Fonda

1.1.   Nacionalna situacija i migracijski tokovi koji na nju utječu

1.2.   Mjere koje je do sada poduzela država članica

1.3.   Ukupna nacionalna sredstva koja su dodijeljena

2.   ANALIZA POTREBA U DRŽAVI ČLANICI

2.1.   Potrebe u državi članici u odnosu na osnovnu situaciju

2.2.   Operativni ciljevi države članice kojima se želi izaći ususret potrebama

3.   STRATEGIJA POSTIZANJA CILJEVA

Opis načina na koji Fond doprinosi potrebama, koje prioritete odabire i zašto

3.1.   Prioritet 1

3.2.   Prioritet 2

3.3.   Ostalo

Probijanje kada se kod predstavljanja informacija o prioritetima odabiru

(a)

Cilj/ciljevi strategije i primjeri ključnih djelovanja

(b)

Opis cilja/ciljeva o kojima je riječ i pokazatelja koji se koriste

(c)

Ako je primjereno, naznaka ključnih djelovanja za koje se drži da ostvaruju specifične prioritete u okviru odabranog prioriteta

4.   KOMPATIBILNOST s OSTALIM INSTRUMENTIMA

Naznaka kompatibilnosti ove strategije s ostalim regionalnim, nacionalnim i instrumentima Zajednice

4.1.   Prioritet 1.

4.2.   Prioritet 2.

4.3.   Ostalo

5.   OKVIR ZA PROVEDBU STRATEGIJE

5.1.   Objavljivanje programa

5.2.   Odabrani pristup za provedbu načela partnerstva

6.   INDIKATIVNI FINANCIJSKI PLAN

6.1.   Doprinos zajednice

6.1.1.   Tablica

Višegodišnji program – Nacrt financijskog plana

Tablica 1.

Doprinos Zajednice

Država članica: (…)

Fond: (…)

(u 000’ EUR – trenutne cijene

2007.

2008.

2009.

2010.

2011.

2012.

2013.

Ukupno

Prioritet 1: (…)

 

 

 

 

 

 

 

0

Prioritet 2: (…)

 

 

 

 

 

 

 

0

Prioritet 3: (…)

 

 

 

 

 

 

 

0

Prioritet: (…)

 

 

 

 

 

 

 

0

Tehnička pomoć

 

 

 

 

 

 

 

0

Ukupno

0

0

0

0

0

0

0

0

6.1.2.   Primjedbe na pokazatelje/trendove

6.2.   Opći financijski plan

6.2.1.   Tablica

Višegodišnji program – Nacrt financijskog plana

Tablica 2.

Opći financijski plan

Država članica: (…)

Fond: (…)

(u 000’ EUR – trenutne cijene

2007.

2008.

2009.

2010.

2011.

2012.

2013.

Ukupno

Doprinos Zajednice

 

 

 

 

 

 

 

0

Državno sufinanciranje

 

 

 

 

 

 

 

0

Privatno sufinanciranje

 

 

 

 

 

 

 

0

Ukupno

0

0

0

0

0

0

0

0

% doprinosa Zajednice

%

%

%

%

%

%

%

%

6.2.2.   Primjedbe na pokazatelje/trendove

(Potpis odgovorne osobe)

PRILOG 3.

MODEL GODIŠNJEG PROGRAMA

Početna inačica

Revidirana inačica (broj, datum d.d./mm/gg) nakon dijaloga s Komisijom

Inačica revidirana iz ostalih razloga

DRŽAVA ČLANICA:

FOND:

ODGOVORNO TIJELO:

GODINA KOJA SE POKRIVA:

1.   OPĆA PRAVILA ODABIRA PROJEKATA ZA FINANCIRANJE U OKVIRU PROGRAMA

2.   PROMJENE U SUSTAVIMA ZA UPRAVLJANJE I NADZOR (ako je primjereno)

3.   DJELOVANJA ZA POTPORU IZ PROGRAMA U OKVIRU ODABRANIH PRIORITETA

3.1.   Djelovanja za provedbu prioriteta 1.

3.2.   Djelovanja za provedbu prioriteta 2.

3.3.   Ostalo

Kada predstavljanje djelovanja iz točaka 3.1. do Ostalo., ako je relevantno, izazove probijanje sukladno opisu kategorija djelovanja u osnovnom aktu.

Vidovi predstavljenog djelovanja prilikom opisa svakog djelovanja iz točaka 3.1. do Ostalo.

1.

Prijedlog i područje djelovanja

2.

Očekivani primatelji potpore

3.

Kada je to primjereno, opravdanje projekata koje odgovorno tijelo provodi izravno djelujući kao izvršno tijelo

4.

Očekivani kvantificirani rezultati i indikatori koje treba koristiti

5.

Vidljivost financiranja iz EZ-a

6.

Komplementarnost sa sličnim djelovanjima koji se financiraju iz ostalih instrumenata EZ-a ako je to primjereno

7.

Informacije o financijama

4.   TEHNIČKA POMOĆ

4.1.   Svrha tehničke pomoći

4.2.   Očekivani kvantificirani rezultati

4.3.   Vidljivost financiranja iz EZ-a

5.   NACRT FINANCIJSKOG PLANA

Godišnji program – Nacrt financijskog plana

Tablica 1.

Pregledna tablica

Država članica: (…)

Godišnji program o kojem je riječ: (…)

Fond: (…)

(sve je prikazano u EUR)

Prioritet

Poseban prioritet (1)

Doprinos Zajednice

(a)

Državna dodjela

(b)

Privatna dodjela

(c)

Ukupno

(d = a + b + c)

% EZ

(e = a/d)

Udio u ukup.

(d/ukup. d)

Djelovanje 1: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Djelovanje 2: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Djelovanje 3: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Djelovanje 4: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Djelovanje 5: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Djelovanje …: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Djelovanje N: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Tehnička pomoć

 

 

 

 

 

0

 

 

Ostale operacije (2)

 

 

 

 

 

0

 

 

Ukupno

 

 

 

 

 

0

 

100 %

(Potpis odgovorne osobe)


(1)  Ako je primjenljivo.

(2)  Ako je primjereno, specifične mjere definirane osnovnim aktom kao hitne mjere.

PRILOG 4.

MODEL IZVJEŠĆA O NAPRETKU O PROVEDBI GODIŠNJEG PROGRAMA

DRŽAVA ČLANICA:

FOND:

ODGOVORNO TIJELO:

GODINA KOJA SE POKRIVA:

A.   Tehničko izvješće

1.   OPERATIVNA PROVEDBA

1.1.   Vremenik programa

1.2.   Opis organizacije odabira projekata i ponuda te njihov ishod

1.3.   Napredak ostvaren u provedbi programskih djelovanja u okviru odabranih prioriteta

1.3.1.   Djelovanja za provedbu Prioriteta 1.

1.3.2.   Djelovanja za provedbu Prioriteta 2.

1.3.3.   Ostalo

1.4.   Korištenje tehničke pomoći

1.5.   Problemi na koje se naišlo i poduzete mjere

2.   FINANCIJSKA PROVEDBA

Izvješće o napretku provedbe godišnjeg programa

Tablica 1.

Financijsko izvješće

Država članica: (…)

Godišnji program o kojem je riječ: (…)

Stanje na: (dan/mjesec/godina)

Pretfinancijski parametri dobiveni od EZ-a: (iznos)

Svi pokazatelji u EUR

Prioritet

Poseban prioritet (1)

Programirala država članica

Izvršeno na razini države članice

Doprinos EZ-a plaćen konačnim korisnicima od strane države članice

Ukupni prihvatljivi troškovi učinjeni do datuma od strane konačnih korisnika

Ukupni programski troškovi

(a)

Doprinos EZ-a

(b)

% EZ

(c = b/a)

Ukupni prihvatljivi troškovi

(d)

Doprinos EZ-a

(e)

% EZ

(f = e/d)

Djelovanje 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Djelovanje 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Djelovanje 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Djelovanje 4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Djelovanje 5.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Djelovanje N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tehnička pomoć

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostale operacije (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO

 

 

0

0

0

0

0

0

0

0


 

 

> 60 % dobivenih pretfinancijskih plaćanja?

 

Da/Ne

Da/Ne

3.   IZVJEŠĆIVANJE O NEPRAVILNOSTIMA

Notifikacija novih nepravilnosti (3)

Ne

Da (ako da, ispuniti tablicu 2.)


Izvješće o napretku provedbe godišnjeg programa

Tablica 2.

Početno izvješćivanje o nepravilnosti

Država članica: (…)

Stanje na: (dan/mjesec/godina)

Fond: (…)

Referenca

Godišnji program

Projekt

Prekršena odredba

Vrsta nepravilnosti

Datum/izvor prve informacije

Metoda otkrivanja

Metoda prijevare

(Da/Ne)

Iznos u EUR

(Doprinos Zajednice)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Pronalazak prethodnih nepravilnosti?

Ne

Da (ako da, ispuniti tablicu 3.)


Izvješće o napretku provedbe godišnjeg programa

Tablica 3.

Izvješćivanje o pronalasku nepravilnosti

Država članica: (…)

Stanje na: (dan/mjesec/godina)

Fond: (…)

Referenca

Godišnji program

Projekt

Prekršena odredba

Iznos (Doprinos EZ-a u EUR)

Pronađena djelovanja

Nalog za povratom

(iznos u EUR)

Otkazivanje doprinosa EU-a

Izdano

Plaćeno

Osnovni interes

Odricanje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B.   Zahtjev za drugim pretfinancijskim plaćanjem

Ja, dolje potpisani (ime odgovorne osobe velikim tiskanim slovima),

koji predstavljam odgovorno tijelo za upravljanje i provedbu (ime Fonda) zahtjeva za plaćanjem sljedećeg iznosa kao drugog pretfinancijskog plaćanja.

EUR (4)

 

(točan prikaz na dvije decimale)

Zahtjev za plaćanjem je opravdan, jer:

(a)

izvješće je o napretku provedbe godišnjeg programa dostavljeno Komisiji ili je priloženo;

(b)

ovjerena deklaracija o izdacima, sastavljena tako da uračunava barem 60 % iznosa za prvo pretfinanciranje, dostavljena je ili je priložena;

(c)

godišnji je program proveden u skladu s načelom zdravog upravljanja financijama te postoji osnovana sigurnost da su istaknute transakcije zakonite i uredne;

(d)

ne postoji osnovano mišljenje Komisije vezano za povredu članka 226. Ugovora, u pogledu djelovanja za koja se izdaci deklariraju u zahtjevu.

Plaćanje treba izvršiti Komisija prema:

Tijelu odgovornom za primanje plaćanja

 

Banci

 

Bankovnom računu br.:

 

Nositelju računa (ako nije isti kao i tijelo odgovorno za plaćanje)

 

Datum

Ime velikim tiskanim slovima, žig, položaj i potpis nadležnog tijela


(1)  Ako je primjenljivo

(2)  Ako je primjereno, specifične mjere definirane na zakonskoj osnovi kao hitne mjere ili preseljene osobe

(3)  Od posljednjeg izvješća o napretku/završnoga izvješća Komisiji.

(4)  Ukupan iznos koji se traži za prvo pretfinanciranje.

PRILOG 5.

MODEL ZAVRŠNOG IZVJEŠĆA O PROVEDBI GODIŠNJEG PROGRAMA

DRŽAVA ČLANICA:

FOND:

ODGOVORNO TIJELO:

GODINA KOJA SE POKRIVA:

A.   Tehničko izvješće

1.   OPERATIVNA PROVEDBA

1.1.   Vremenik provedbe programa

1.2.   Ažuriranje izvješća o napretku, kada je riječ o opisu organizacije odabira projekata i ponuda kao i njihovih ishoda, ako je to primjereno

1.3.   Postignuća u provedbi programskih djelovanja s obzirom na odabrane prioritete

1.3.1.   Djelovanje usmjereno na provedbu prioriteta 1.

1.3.2.   Djelovanje usmjereno na provedbu prioriteta 2.

1.3.3.   Ostalo

Vidovi djelovanja predstavljeni pri opisu svakog djelovanja iz točaka od 1.3 do Ostalo.

1.

Svrha i područje djelovanja

2.

Promjene programa kojeg je odobrila Komisija (ako je to primjereno)

3.

Praćenje djelovanja poduzetih tijekom i nakon provedbe

4.

Aktualni rezultati

5.

Ocjena aktualnih rezultata u usporedbi s ciljevima i pokazateljima koji su utvrđeni u programu

1.4.   Rezultati tehničke pomoći

1.5.   Problemi na koje se nailazi i mjere poduzete u provedbi programa

1.6.   Postupci primijenjeni u slučaju kada je odgovorno tijelo provodilo projekt/projekte izravno djelujući kao izvršno tijelo (ako je to primjereno)

1.7.   Koherencija i komplementarnost s ostalim instrumentima

2.   OCJENA NAPRETKA U PROVEDBI VIŠEGODIŠNJEG PROGRAMA

3.   MJERE PODUZETE RADI PRUŽANJA INFORMACIJA O PROGRAMU

3.1.   Mjere poduzete s ciljem da se višegodišnji (1) i godišnji programi učine javnima

3.2.   Provedba vidljivih načela

4.   FINANCIJSKA PROVEDBA

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 1.

Podrobno financijsko izvješće

Država članica: (…)

Godišnji program o kojem je riječ: (…)

Prioriteti/ostala djelovanja: (…)

Stanje na: (dan/mjesec/godina)

(svi prikazi su u EUR)

Programirala država članica

Izvršeno na razini države članice

Aktualni prikazi prihvaćeni od strane Odgovornog tijela

(troškovi koje su napravili korisnici i konačni doprinos EZ-a

Djelovanja

Projekti

Prioritet

Poseban prioritet (2)

Ukupni programirani troškovi

(a)

Doprinos EZ-a

(b)

% doprinosa EZ-a

(c = b/a)

Ukupni prihvatljivi troškovi

(d)

Doprinos EZ-a

(e)

% doprinosa EZ-a

(f = e/d)

Ukupni prihvatljivi troškovi

(g)

Očekivani doprinos EZ-a

(h)

% doprinosa EZ-a

(i = h/g)

Uplaćeni doprinos EZ-a

(j)

EZ još uvijek treba platiti/nadoknaditi od strane RA

(k = h-j)

Djelovanje 1: (…)

Projekt 1: (…);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Projekt N: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno Djelovanje 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Djelovanje…: (…)

(Projekt 1: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Projekt N: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno Djelovanje…: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Djelovanje N: (…)

Projekt 1: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Projekt N: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno Djelovanje N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tehnička pomoć

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostale operacije (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO

0

0

0 %

0

0

0 %

0

0

0 %

0

0

4.1.   Popis svih povrata koji se odvijaju na dan 30. lipnja godine N + 2 (N = godina ovoga godišnjeg programa)

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 2.

Popis naloga za povrat koji su u tijeku

Država članica: (…)

Fond: (…)

Stanje na: (dan/mjesec/godina)

Referenca

Godišnji program

Projekt

Ukupan iznos za povratiti

Doprinos EU-a koji treba povratiti

Izvedeno iz odnosnog financijskog izvješća

(Da/Ne)

Razlozi za povrat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.2.   Popis naloga za nadoknadom nije uključen u financijska izvješća o prethodnim godišnjim programima (ako je to primjereno)

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 3.

Popis naloga za povrat koji još nije izveden iz prethodnih deklaracija o izdacima

Država članica: (…)

Fond: (…)

Stanje na: (dan/mjesec/godina)

Referenca

Godišnji program

Projekt

Ukupan vraćeni iznos

Doprinos EU-a koji je vraćen

Datum povrata

Razlozi za povrat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.   IZVJEŠĆIVANJE O NEPRAVILNOSTIMA

Notifikacija o novim nepravilnostima (4)?

Ne

Da (ako da, ispuniti tablicu 4.)


Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 4.

Početno izvješćivanje o nepravilnosti

Država članica: (…)

Stanje na: (dan/mjesec/godina)

Fond: (…)

Referenca

Godišnji program

Projekt

Prekršena odredba

Vrsta nepravilnosti

Datum/izvor prve informacije

Metoda otkrivanja

Metoda prijevare

(Da/Ne)

Iznos u EUR

(Doprinos Zajednice)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Pronađene prethodne nepravilnosti?

Ne

Da (ako da, ispuniti tablicu 5.)


Izvješće o napretku provedbe godišnjeg programa

Tablica 5.

Izvješćivanje o pronađenim nepravilnostima

Država članica: (…)

Stanje na: (dan/mjesec/godina)

Fond: (…)

Referenca

Godišnji program

Projekt

Prekršena odredba

Iznos

(Doprinos EZ-a u EUR)

Pronađena djelovanja

Nalog za povratom

(iznos u EUR)

Otkazivanje doprinosa EU-a

Izdano

Plaćeno

Osnovni interes

Odricanje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.   PRILOZI

Sažet opis individualnih projekata (jedna stranica po projektu) kojim se predstavljaju ciljevi, postignuća, relevantni pokazatelji, financijska tablica.

Image

B.   Zahtjev za plaćanjem bilance / Izjava o povratu

Ja, dolje potpisani (ime odgovorne osobe velikim tiskanim slovima), koji predstavljam odgovorno tijelo u ime (ime Fonda)

zahtjev za plaćanjem sljedećeg iznosa:

EUR (5)

+

(točan prikaz na dvije decimale)

ili

izjava o povratu sljedećeg iznosa:

EUR (6)

(točan prikaz na dvije decimale)

Ovaj je iznos rezultat bilance između ukupnog iznosa pretfinancijskog plaćanja/pretfinancijskih plaćanja dobivenih za odnosni godišnji program i aktualnih deklariranih izdataka.

Zahtjev za plaćanjem je dopušten, jer:

(a)

završno izvješće o provedbi godišnjeg programa je dostavljeno Komisiji ili je priloženo;

(b)

ovjerena deklaracija o izdacima je dostavljena ili priložena;

(c)

godišnje revizijsko izvješće, mišljenje o funkcioniranju sustava za upravljanje i nadzor i deklaracija o valjanosti zahtjeva za plaćanjem koje je pripremilo odgovorno tijelo, su dostavljeni ili priloženi;

(d)

svaki interes nastao putem pretfinancijskog plaćanja je uvršten u godišnji program i prihvaća se kao nacionalni doprinos te je uzet u obzir u deklaraciji o izdacima;

(e)

godišnji je program proveden u skladu s načelom zdravog upravljanja financijama te postoji osnovana sigurnost da su istaknute transakcije zakonite i uredne;

(f)

ne postoji osnovano mišljenje Komisije u odnosu na kršenje članka 226. Ugovora, a u pogledu djelovanja za koja su izdaci u zahtjevu deklarirani.

Komisija treba izvršiti plaćanje:

Tijelu odgovornom za primanje plaćanja

 

Banci

 

Bankovnom računu br.

 

Nositelju računa (ako nije isti kao i tijelo odgovorno za primanje plaćanja)

 

Datum

Ime velikim tiskanim slovima, žig, položaj i potpis nadležnog tijela


(1)  Moguće je primijeniti jedino u odnosu na završno izvješće o provedbi prvoga godišnjeg programa.

(2)  Ako je primjenljivo.

(3)  Specifične mjere definirane osnovnim aktom, kao što su hitne mjere ili preseljene osobne, ako je primjereno.

(4)  Od posljednjega izvješća o napretku/završnoga izvješća Komisiji.

(5)  Ukupan iznos koji se traži radi nadopunjavanja pretfinancijskoga plaćanja/pretfinancijskih plaćanja.

(6)  Ukupan iznos za povrat nakon raščišćavanja pretfinancijskoga plaćanja/pretfinancijskih plaćanja.

PRILOG 6.

MODEL REVIZIJSKE STRATEGIJE

DRŽAVA ČLANICA:

FOND/FONDOVI:

ODGOVORNO TIJELO:

1.   REVIZIJA

1.1.   Područje strategije (Pokriveni fondovi)

1.2.   Razdoblje pokriveno strategijom

1.3.   Standardi primjenjivani u reviziji

2.   PROCJENA RIZIKA

2.1.   Prepoznavanje i procjena rizika

2.1.   Odgovor na rizik i preostali rizik

3.   CILJEVI I PRIORITETI

3.1.   Ciljevi revizija

3.2.   Prioriteti revizija

4.   REVIZIJSKI PRISTUP

4.1.   Sustav revizija

4.1.1.   Tijelo/Tijela odgovorna za revizijski posao

4.1.2.   Tijela podložna reviziji

4.1.3.   Horizontalna pitanja koja treba pokriti sustavom revizija

4.1.4.   Indikativni višegodišnji plan za sustav revizija (ako je moguć)

4.2.   Revizije projekata

4.2.1.   Tijelo/Tijela odgovorna za revizijski posao

4.2.2.   Opis metodologije uzoraka

5.   REVIZIJSKI PLANOVI KOJI POKRIVAJU KALENDARSKE GODINE 2007. I 2008.

5.1.   Godina 2007. (1)

Godina 2007.

Sustav revizija

Fondovi

Odnosna tijela

Odnosni procesi

Područje revizije

Rad tijekom jednog dana

Planiranje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Revizije projekata

Fondovi

Programska godina

Prioritet

Projekt

Konačni korisnik

Ukupni prihvatljivi troškovi projekta

Troškovi koje treba podvrći reviziji

Rad tijekom jednog dana

Planiranje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.2.   Godina 2008.

Umetnuti podatke koristeći kao model tablicu definiranu za godinu 2007.

Prilog / prilozi revizijskoj strategiji  (2) : godišnji planovi

DRŽAVA ČLANICA:

FOND:

ODGOVORNO TIJELO:

KALENDARSKA GODINA KOJA SE POKRIVA:

1.   PROMJENE U REVIZIJSKOJ STRATEGIJI, AKO JE PRIMJENLJIVO

2.   GLAVNI REZULTATI REVIZIJA ZA PRETHODNU GODINU

3.   REVIZIJSKI PLAN ZA GODINU 20XX.

Umetnuti podatke koristeći kao model tablicu definiranu za godinu 2007.


(1)  Ako je moguće primijeniti.

(2)  Treba ih dostaviti nakon revizijske strategije, u skladu s člankom 25. stavkom 2.

PRILOG 7.

MODEL IZVJEŠĆA REVIZIJSKOG TIJELA

DRŽAVA ČLANICA:

FOND:

ODGOVORNO ITJELO:

GODIŠNJI PROGRAM KOJI SE IZVJEŠĆEM POKRIVA: …

A.   Godišnje revizijsko izvješće

1.   OPĆE INFORMACIJE

1.1.   Tijela koja su bila uključena u pripremu izvješća

1.2.   Prepoznavanje i opravdavanje glavnih promjena u provedbi revizijskih planova povezanih s odnosnim godišnjim programom

1.3.   Tablica koja predstavlja sažetak rezultata revizija

Revizijsko izvješće

Država članica: (…)

Godišnji program o kojem je riječ: (…)

Stanje na: (dan/mjesec/godina)

Sustav revizija zaključen od posljednjeg izvješća

Fond(ovi)

Odnosna tijela

Odnosni procesi

Područje revizije

Rad tijekom jednog dana

Datum završnog izvješća

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Revizije projekata povezane s godišnjim programom 20xx

Fond(ovi)

Projekt

Konačni korisnik

Ukupni prihvatljivi troškovi

(a)

Revidirani prihvatljivi troškovi

(b)

Financijske ispravke

(c)

Stopa grješke

(d = c/b)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno

0

0

0

%

Ukupno godišnji program

(e)

(f)

Stopa pokrivenosti:

(= f/e)

2.   SUSTAVI REVIZIJA

2.1.   Tijela koja vrše revizije

2.2.   Sažet popis izvršenih revizija

2.3.   Najvažniji nalazi, preporuke i zaključci sastavljeni na osnovi revizijskog posla za sustave upravljanja i nadzora

2.4.   Financijski utjecaj revizijskih nalaza

2.5.   Dodatni posao, ako je to primjereno

2.6.   Naznaka, drži li se da su neki prepoznati problemi sustavne naravi i poduzete mjere u tom smislu, uključujući i kvantificiranje svake financijske ispravke

2.7.   Informacije o uvažavanju revizijskih preporuka

3.   REVIZIJE PROJEKATA

3.1.   Tijela koja vrše revizije

3.2.   Sažet popis izvršenih revizija i postotak provjerenih izdataka u odnosu na ukupne prihvatljive izdatke deklarirane Komisiji

3.3.   Najvažniji nalazi, preporuke i zaključci revizija s obzirom na provedene projekte

3.4.   Zaključci sastavljeni na osnovi rezultata revizija, uzimajući u obzir učinkovitost sustava za upravljanje i nadzor

3.5.   Financijski utjecaj revizijskih nalaza

3.6.   Dodatni posao, ako je to primjereno

3.7.   Informacije o uvažavanju revizijskih preporuka

3.8.   Naznaka, drži li se da su neki prepoznati problemi sustavne naravi i poduzete mjere u tom smislu, uključujući i kvantificiranje svake financijske ispravke

4.   UVAŽAVANJE REVIZIJSKOG DJELOVANJA SADRŽANOG U PRETHODNIM IZVJEŠĆIMA, AKO JE TO PRIMJERENO

4.1.   Informacije o uvažavanju prethodnih sustavnih revizijskih preporuka

4.2.   Informacije o rezultatima revizija djelovanja koja su sustavne naravi, a iz prethodnih godišnjih programa

(Potpis odgovorne osobe)

B.   Mišljenje o funkcioniranju sustava za upravljanje i nadzor

Europskoj Komisiji

1.   UVOD

Ja, dolje potpisani, koji predstavljam (ime revizijskog tijela koje je imenovala država članica), ispitao sam funkcioniranje sustava za upravljanje i nadzor u (ime Fonda) s obzirom na djelovanja provedena u okviru godišnjeg programa za godinu (20XX), s ciljem davanja mišljenja o tome jesu li sustavi funkcionirali učinkovito kao i da steknem osnovanu sigurnost da su deklaracije o izdacima predstavljene Komisiji ispravne te, u ishodu toga, osnovanu sigurnost da su istaknute transakcije zakonite i uredne.

2.   PODRUČJE ISPITIVANJA

Ispitivanje je izvršeno u skladu s revizijskom strategijom u odnosu na Fond tijekom razdoblja od (d.d./mm/gg) do (d.d./mm/gg) i podneseno je izvješće u godišnjem revizijskom izvješću u okviru odjeljka A.

Ili

U području ispitivanja nije bilo ograničenja.

ili

Područje ispitivanje bilo je ograničeno sljedećim čimbenicima:

(a)

(…)

(b)

(…)

(c)

Itd.

(Naznačiti bilo kakvo ograničenje područja ispitivanja, na primjer, bilo kakve sustavne probleme, slabosti u sustavu za upravljanje i nadzor, nedostatak popratne dokumentacije, slučajevi u zakonskim postupcima itd., te procijeni iznose izdataka i doprinos Zajednice koji zbog toga trpe. Ako revizijsko tijelo ne misli da ograničenja utječu na deklarirane izdatke, to treba izjaviti.)

3.   MIŠLJENJE

Ili (nekvalificirano mišljenje)

Na osnovi gore spomenutog ispitivanja, mišljenja sam, u odnosu na gore spomenuti godišnji program, da su sustavi za upravljanje i nadzor uspostavljeni za (ime Fonda) u skladu sa zahtjevima iz osnovnog akta koji se primjenjuju (referenca) (i Odluke Komisije br. (XXX/2007/EZ) te da su funkcionirali učinkovito tako da pružaju osnovanu sigurnost da su deklaracije o izdacima koje su predstavljene Komisiji ispravne i, kao posljedica toga, osnovanu sigurnost da su istaknute transakcije zakonite i uredne.

Ili (kvalificirano mišljenje)

Na osnovi gore spomenutog ispitivanja, mišljenja sam, u odnosu na gore spomenuti godišnji program, da su sustavi za upravljanje i nadzor uspostavljeni za (ime Fonda) u skladu sa zahtjevima iz osnovnog akta koji se primjenjuju (referenca) (i Odluke Komisije br. XXX/2007/EZ) te da su funkcionirali učinkovito tako da pružaju osnovanu sigurnost da su deklaracije o izdacima koje su predstavljene Komisiji ispravne i, kao posljedica toga, osnovanu sigurnost da su istaknute transakcije zakonite i uredne, osim u sljedećim slučajevima:

(a)

(…)

(b)

(…)

(c)

Itd.

Moji su razlozi za mišljenje, da ovaj (ovi) vid (vidovi) sustava nisu u skladu sa zahtjevima i/ili nisu djelovali tako da pružaju osnovanu sigurnost u ispravnost deklaracija o izdacima koje su predstavljene Komisiji, sljedeći:

(a)

(…)

(b)

(…)

(c)

Itd.

Procjenjujem da će utjecaj kvalifikacija biti (…(% od ukupnih deklariranih izdataka. Doprinos Zajednice je time pogođen (…).

Ili (negativno mišljenje)

Na osnovi gore spomenutog ispitivanja, mišljenja sam, u odnosu na gore spomenuti godišnji program, da sustav za upravljanje i nadzor uspostavljen za (ime Fonda) nije u skladu sa zahtjevima članka (…) osnovnog akta (referenca) (i Odluke Komisije br. XXX/2007/EZ) te da ne funkcionira učinkovito i kao takav ne pruža osnovanu sigurnost da su deklaracije o izdacima koje su predstavljene Komisiji ispravne i, kao posljedicu toga, ne pruža osnovanu sigurnost da su istaknute transakcije zakonite i uredne.

Ovo je negativno mišljenje zasnovano na:

(a)

(…)

(b)

(…)

(c)

Itd.

Datum

Potpis

(Potpis odgovorne osobe)

C.   Proglašenje zahtjeva za plaćanjem pravovaljanim

Europskoj Komisiji

1.   UVOD

Ja, dolje potpisani, predstavljajući (ime revizijskog tijela koje je država članica imenovala), u odnosu na godišnji program (20xx) (ime Fonda) ispitao sam rezultate revizijskog posla izvršenog nad istim godišnjim programom (još sam izvršio dodatni posao za koji sam držao da je potreban, kako je to utvrđeno u izvješću).

Planirao sam i izvršio ovaj posao s ciljem ocjene, je li zahtjev za plaćanjem bilance doprinosa Zajednice godišnjem programu (20xx) valjan te jesu li istaknute transakcije, na koje se odnose deklaracije o izdacima vezanima za isti godišnji program, zakonite i uredne.

2.   PODRUČJE ISPITIVANJA

Ili

U području ispitivanja nije bilo ograničenja.

Ili

Područje ispitivanja bilo je ograničeno sljedećim čimbenicima:

(a)

(…)

(b)

(…)

(c)

Itd.

3.   MIŠLJENJE

Ili (nekvalificirano mišljenje)

Na osnovi gore spomenutog ispitivanja, mišljenja sam da deklaracije o izdacima, u svim materijalnim vidovima, korektno predstavljaju izdatke plaćene u okviru godišnjeg programa te da je zahtjev za plaćanjem bilance doprinosa Zajednice ovom godišnjem programu valjan.

Ili (kvalificirano mišljenje)

Na osnovi gore spomenutog ispitivanja, mišljenja sam da deklaracije o izdacima, u svim materijalnim vidovima, korektno predstavljaju izdatke plaćene u okviru godišnjeg programa te da je zahtjev za plaćanjem bilance doprinosa Zajednice ovom godišnjem programu valjan, osim u pogledu sljedećih točaka:

(a)

(…)

(b)

(…)

(c)

Itd.

Procjenjujem da će utjecaj ovih kvalifikacija biti (…) od ukupnih deklariranih izdataka. Doprinos Zajednice je time pogođen (…).

Ili (negativno mišljenje)

Na osnovi gore spomenutih ispitivanja, mišljenja sam da deklaracije o izdacima, u svim materijalnim vidovima, ne predstavljaju korektno izdatke plaćene u okviru godišnjeg programa te da, kao posljedica toga, zahtjev za plaćanjem bilance doprinosa Zajednice ovom godišnjem programu nije valjan.

Datum

Potpis

(Potpis odgovorne osobe)

PRILOG 8.

MODEL DEKLARACIJE O IZDACIMA ZA DRUGO PRETFINANCIRANJE

DRŽAVA ČLANICA:

FOND:

TIJELO ZA POTVRĐIVANJE:

GODIŠNJI PROGRAM KOJI SE POTVRDOM POKRIVA:

Ja, dolje potpisani, (ime odgovorne osobe)

predstavljajući tijelo nadležno za ovjeravanje imenovano za (ime Fonda)

ovime potvrđujem da su sveukupni izdaci uključeni u izvješće o napretku provedbe godišnjeg programa iznose:

EUR (1)

 

(točan prikaz na dvije decimale)

Također potvrđujem da djelovanja protječu u skladu s ciljevima utvrđenima u Odluci Komisije o donošenju godišnjeg programa i u skladu s osnovnim aktom i njegovim provedbenim pravilima, a na poseban način potvrđujem da:

1.

deklaracija o izdacima je točna, rezultat je pouzdanih računovodstvenih sustava i zasnovana na provjerljivim popratnim dokumentima;

2.

deklarirani izdaci u skladu su s pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima koja se primjenjuju i učinjeni su u odnosu na djelovanja odabrana za financiranje u skladu s kriterijima koja se primjenjuju u okviru godišnjeg programa i pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima koja se primjenjuju, a naročito u skladu s pravilima javne nabave;

3.

u svrhu potvrđivanja, dobio sam od odgovornog tijela odgovarajuće informacije o postupcima i verifikacijama koji se vrše u odnosu na izdatke uključene u izjavama o izdacima;

4.

deklaracija o izdacima i zahtjev za drugim pretfinancijskim plaćanjem vode računa, ako je primjenljivo, o svakom nadoknađenom iznosu te o svakom interesu dobivenom u okviru godišnjeg programa.

Ova je deklaracija o izdacima zasnovana na obračunu privremeno zaključenom (d.d./mm/20yy).

U skladu s člankom 43. osnovnog akta, popratni dokumenti jesu i biti će raspoloživi najmanje pet godina nakon što Komisija zaključi godišnji program.

Datum

Ime velikim tiskanim slovima, žig, položaj i potpis odgovornog tijela


(1)  Ukupan iznos prihvatljivih izdataka plaćenih konačnim korisnicima ili upotrijebljenih za tehničku pomoć.

PRILOG 9.

MODEL DEKLARACIJE O IZDACIMA ZA PLAĆANJE BILANCE

DRŽAVA ČLANICA:

FOND:

TIJELO ZA POTVRĐIVANJE:

GODIŠNJI PROGRAM KOJI SE POKRIVA POTVRĐIVANJEM:

Ja dolje potpisani, (ime odgovorne osobe)

predstavljajući tijelo nadležno za ovjeravanje imenovano za (Fond)

ovime potvrđujem da svi izdaci uključeni u završno izvješće o provedbi godišnjeg programa iznose:

EUR (1)

 

(točan prikaz na dvije decimale)

Također potvrđujem da djelovanja protječu u skladu s ciljevima utvrđenima u Odluci Komisije o donošenju godišnjeg programa i u skladu s osnovnim aktom, a na poseban način potvrđujem da:

1.

deklaracija o izdacima je točna, rezultat je pouzdanih računovodstvenih sustava i zasnovana na provjerljivim popratnim dokumentima;

2.

deklarirani su izdaci u skladu s pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima koja se primjenjuju i učinjeni su u odnosu na djelovanja odabrana za financiranje u skladu s kriterijima koja se primjenjuju u okviru godišnjeg programa i pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima koja se primjenjuju, a naročito u skladu s pravilima javne nabave;

3.

Imam osnovanu sigurnost da su istaknute transakcije zakonite i uredne;

4.

u svrhu potvrđivanja, dobio sam od odgovornog tijela odgovarajuće informacije o postupcima i verifikacijama koji se vrše u odnosu na izdatke uključene u izjavama o izdacima;

5.

uzeti su u obzir rezultati svih revizija izvršenih od strane ili u okviru odgovornosti revizijskog tijela;

6.

deklaracija o izdacima i zahtjev za plaćanjem bilance vode računa, ako je primjenljivo, o svakom nadoknađenom iznosu te o svakom interesu dobivenom u okviru godišnjeg programa.

Ova je deklaracija o izdacima zasnovana na obračunu zaključenom (d.d./mm/20yy).

U skladu s člankom 43. osnovnog akta, prateći dokumenti jesu i biti će raspoloživi najmanje pet godina nakon što Komisija zaključi godišnji program.

Datum

Ime velikim tiskanim slovima, žig, položaj i potpis odgovornog tijela


(1)  Ukupan iznos prihvatljivih izdataka plaćenih konačnim korisnicima ili upotrijebljenih za tehničku pomoć.

PRILOG 10.

UPUTE O ZNAKU I DEFINICIJI STANDARDNIH BOJA

Simbolički opis

Na pozadini plavog neba, 12 zlatnih zvijezda oblikuju krug koji predstavlja uniju naroda Europe. Broj zvijezda je fiksan, budući da je 12 simbol savršenstva i jedinstva.

Heraldički opis

Na azurnom polju krug od 12 zlatnih muleta, čije se točke ne dodiruju.

Geometrijski opis

Image

Znak ima oblik plave pravokutne zastave čija vodoravnica iznosi jednu i pol duljinu okomice. 12 zlatnih zvijezda smješteno je u jednakim razmacima od nevidljivoga kruga čije središte je točka u kojoj se sijeku dijagonale pravokutnika. Polumjer kruga iznosi trećinu okomice. Svaka zvijezda ima pet točaka koje su smještene na obodnici nevidljivoga kruga, čiji polumjer iznosi osamnaesti dio okomice. Sve su zvijezde uspravne, odnosno s jednom okomitom točkom i dvije točke u ravnini desnih kutova okomice. Krug je uređen tako da se zvijezde javljaju u položaju satova na naličju ure. Njihov je broj nepromjenljiv.

Uređivanje boja

Znak je u sljedećim bojama. PANTONE REFLEKSNO PLAVA za površinu pravokutnika; PANTONE ŽUTA za zvijezde.

Četverobojni proces

Ako se koristi četverobojni proces, kreiraj dvije standardne boje tako da koristiš četiri boje četverobojnog procesa. PANTONE ŽUTA se dobiva koristeći 100 % „procesno žuta”. PANTONE REFLEKSNO PLAVA se dobiva miješanjem 100 % „procesno cijan” i 80 % „procesno grimizne”.

Internet

Na mrežnoj paleti PANTONE REFLEKSNO PLAVA odgovara boji RGB: 0/0/153 (heksadecimala: 000099 a PANTONE ŽUTA odgovara boji RGB: 255/204/0 (heksadecimala: FFCC00).

Jednobojni postupak reprodukcije

Koristeći crnu, oris pravokutnika je crn a zvijezde ispiši crno na bijeloj pozadini.

Image

Koristeći plavu (refleksno plavu), upotrijebi je 100 %, sa zvijezdama reproduciranim u negativu bijelo.

Image

Reprodukcija na obojenoj pozadini

Ako ne postoji alternativa obojenoj pozadini, stavi bijelu rubnu crtu oko pravokutnika, čija širina neka bude 25. dio širine pravokutnika.

Image

PRILOG 11.

PRAVILA ZA PRIHVATLJIVOST IZDATAKA IZ

EUROPSKOG FONDA ZA IZBJEGLICE

1.   Opća načela

I.1.   OSNOVNA NAČELA

1.

U skladu s osnovnim aktom, da bi neki izdatak bio prihvatljiv, on mora biti:

(a)

u granicama područja samog Fonda i u granicama njegovih ciljeva, kako je to opisano člancima 1. i 2. osnovnog akta;

(b)

u granicama prihvatljivih djelovanja navedenih u članku 3. osnovnog akta ili, u slučaju hitnih mjera, povezan s prihvatljivim djelovanjima koja su uključena u članak 5. osnovnog akta;

(c)

potreban za vršenje aktivnosti u okviru projekta, oblikujući dio višegodišnjih ili godišnjih programa, odobrenih od strane Komisije, ili u okviru hitnih mjera definiranih člankom 5. osnovnog akta, gdje predstavljaju izmjenu relevantnoga godišnjeg programa;

(d)

osnovan i sukladan načelima zdravog upravljanja financijama, naročito sukladan novčanoj vrijednosti i učinkovitosti samog utroška;

(e)

učinjen od strane konačnoga korisnika i/ili partnera u projektu, uspostavljen i registriran u državi članici, osim u slučaju međunarodnih vladinih organizacija koje se bave istim ciljevima koji su utvrđeni osnovnim aktom. U pogledu članka 39. stavka 2. ove Odluke, pravila koja se primjenjuju na konačnoga korisnika, primjenjuju se mutatis mutandis i na partnere u projektu;

(f)

povezan s ciljanom skupinom, kako je to definirano u članku 6. osnovnog akta;

(g)

učinjen u skladu s posebnim odredbama sporazuma o potpori.

2.

U slučaju višegodišnjih djelovanja u smislu članka 14. stavka 6. osnovnog akta, jedino se dio djelovanja sufinanciranoga godišnjim programom uzima kao projekt za primjenu ovih pravila za prihvatljivost.

3.

Projekti koji dobivaju potporu iz Fonda ne financiraju se iz drugih izvora pokrivenih proračunom Zajednice. Projekti koji dobivaju potporu iz Fonda sufinanciraju se iz javnih ili privatnih izvora.

I.2.   PRORAČUN PROJEKTA

Proračun projekta se predstavlja, kako slijedi:

Izdaci

Prihodi

+ Izravni troškovi (NT)

+ Neizravni troškovi (fiksan postotak od NT-a, definiran u sporazumu o potpori)

+ Troškovi pokriveni dodijeljenim prihodom (ako je primjenljivo)

+ Doprinos iz EZ-a (definiran kao najniži od triju iznosa naznačenih u članku 12. ove Odluke)

+ Uključujući dodijeljen prihod opisan u točki IV (1)

+ Doprinos od trećih strana

+ Dohodak od samih projekata

= Ukupno prihvatljiv trošak (UPT)

= Ukupan prihod

Proračun je uravnotežen: ukupno prihvatljivi troškovi su jednaki ukupnom prihodu.

I.3.   PRIHOD I NAČELO NEPROFITABILNOSTI

1.

Projekti koji dobivaju potporu iz Fonda trebaju biti neprofitabilne naravi. Ako na kraju projekta izvori prihoda, uključujući i primitke, nadilaze izdatke, doprinos projektu iz Fonda se sukladno tomu umanjuje. Svi izvori prihoda projekta moraju se evidentirati u završnim korisničkim računovodstvenim ili poreznim dokumentima, te se moraju moći identificirati i nadzirati.

2.

Prihod projekta sastoji se od svih financijskih doprinosa koje je projekt u vidu potpore dobio od Fonda, od javnih ili privatnih sredstava, uključujući i doprinose samih konačnih korisnika, kao i od svih dohodaka od samog projekta. „Primici” u smislu ovog pravila znače prihod dobiven od samog projekta tijekom razdoblja prihvatljivosti, kao što je to definirano u točci I.4., od prodaje, iznajmljivanja, usluga, upisa/pristojbi ili ostalih jednakovrijednih prihoda.

3.

Doprinos Zajednice, kao rezultat primjene načela neprofitabilnosti, o čemu je riječ u članku 12. točki (c) ove Odluke, predstavlja „ukupno prihvatljiv trošak” umanjen za „doprinos od trećih strana” i „dohotke od samog projekta”.

I.4.   RAZDOBLJE PRIHVATLJIVOSTI

1.

Troškovi povezani s projektom moraju biti napravljeni, kao i odnosna plaćanja (osim za deprecijaciju) izvršena nakon 1. siječnja godine o kojoj je riječ u odluci o financiranju kojom se odobravaju godišnji programi država članica. Razdoblje prihvatljivosti traje do 31. prosinca godine N (2) + 1, što znači da troškovi povezani s projektom moraju biti napravljeni prije tog datuma.

2.

Izuzetak od gore spomenutog razdoblja prihvatljivosti čini se u odnosu na hitne mjere (iz članka 21. stavka 3. osnovnog akta) kao i u odnosu na tehničku pomoć državama članicama (iz točke V.3.).

I.5.   EVIDENCIJA IZDATAKA

1.

Izdatak odgovara plaćanjima izvršenima od strane konačnih korisnika. Ona moraju biti u obliku financijskih (gotovinskih) transakcija, uz izuzeće deprecijacije.

2.

U pravilu, izdatak treba biti pravdan službenom fakturom. U slučajevima u kojima to nije moguće učiniti, izdatak je popraćen računovodstvenom dokumentacijom ili popratnom dokumentacijom jednakovrijedne evidencijske vrijednosti.

3.

Izdatak se mora moći identificirati i provjeriti. A na poseban način:

(a)

izdatak se mora evidentirati u računovodstvenoj evidenciji konačnoga korisnika;

(b)

izdatak mora biti određen u skladu s računovodstvenim standardima koja se primjenjuju u zemlji konačnoga korisnika i uz uobičajenu praksu obračunavanja troška konačnoga korisnika; te

(c)

izdatak mora biti deklariran u skladu sa zahtjevima poreznog i socijalnog zakonodavstva koje se primjenjuje.

4.

Ako je primjenljivo, konačni korisnici su obvezani čuvati ovjerene preslike računovodstvene dokumentacije kojom se pravda prihod i izdatak od strane partnera u odnosu na projekt o kojem je riječ.

5.

Čuvanje i obrada takvih evidencija mora biti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom o zaštiti podataka.

1.6.   TERITORIJALNO PODRUČJE

1.

Izdaci za djelovanja opisana u člancima 3. i 5. osnovnog akta moraju biti:

(a)

napravljeni od strane konačnih korisnika, kako je to definirano u točci I.1(e); te

(b)

napravljeni na području država članica, uz izuzeće djelovanja koja se odnose na preseljenje iz članka 3. stavka 5. osnovnog akta, koji mogu biti napravljeni na području države članice ili na području zemlje domaćina.

2.

Partneri u projektu registrirani i osnovani u trećim zemljama mogu sudjelovati u projektima na osnovici kojom su isključeni troškovi, osim u slučaju međunarodnih vladinih organizacija. Iz tog razloga troškovi koje naprave takvi partneri nisu prihvatljivi.

II.   Kategorije prihvatljivih troškova (na razini projekta)

II.1.   IZRAVNO PRIHVATLJIVI TROŠKOVI

Izravno prihvatljivi troškovi projekta su troškovi, uz dužno poštovanje općih uvjeta prihvatljivosti koji su utvrđeni gore u dijelu I, koji se prepoznaju kao posebni troškovi izravno povezani s provedbom projekta. Izravni se troškovi uključuju u procjenu sveukupnog proračuna projekta.

Sljedeći izravni troškovi su prihvatljivi.

II.1.1.   Troškovi osoblja

II.1.1.1.   Opća pravila

1.

Izravni troškovi osoblja su prihvatljivi jedino kada su u pitanju osobe koje imaju ključnu i izravnu ulogu u projektu, kao što su to upravitelji projekta i ostalo osoblje operativno uključeno u projekt, na primjer, planiranje projektnih aktivnosti, provedbu (ili praćenje) operativnih aktivnosti, pružanje usluga konačnim primateljima projekta itd.

Troškovi ostalih članova osoblja u organizaciji konačnoga korisnika, koji vrše samo pomoćnu ulogu – (kao što su to glavni menadžer, računovođa, potpora nabavi, potpora ljudskim resursima, informacijsko tehnološka potpora, administrativna pomoć, primatelj itd.) – ne priznaju se kao prihvatljivi troškovi i uzimaju se kao neizravni troškovi (vidjeti točku II.2).

2.

Troškovi se osoblja detaljno naznačuju u sljedećem proračunu, naznačujući funkcije, broj osoblja i imena.

Ako imena osoblja još nisu poznata ili se ne smiju otkrivati, naznačuju se stručni i tehnički kapaciteti osoba predviđenih za provedbu relevantnih funkcija/zadaća u okviru projekta.

3.

Troškovi osoblja dodijeljenog projektu, plaće i doprinosi za socijalno osiguranje kao i ostali statusni troškovi su prihvatljivi, pod uvjetom da ne prelaze prosječne stope povezane s uobičajenom politikom naknada za konačne korisnike. Ako je primjenljivo, prikaz može uključivati sve doprinose koje obično plaća poslodavac, ali se isključuju svi bonusi, poticaji ili udjeli u dobiti. Nameti, porezi ili pristojbe (na poseban način izravni porezi i doprinosi za socijalno osiguranje na plaće) koji proizlaze iz projekata sufinanciranih od strane Fonda dosežu prihvatljive troškove jedino u slučaju kada ih je aktualno prouzročio konačni korisnik potpore.

II.1.1.2.   Posebni uvjeti za troškove osoblja državnih tijela

Troškovi osoblja državnih tijela koja provode projekt priznaju se kao izravno prihvatljivi troškovi jedino u slijedećim situacijama:

(a)

osoba je pod ugovorom s konačnim korisnikom jedino u svrhu provedbe projekta;

(b)

osobu je konačni korisnik zaposlio u stalni radni odnos, a on:

ispunjava zadaće specifično povezane s provedbom projekta, na osnovi prekovremene naknade, ili

dodijeljen je na osnovi valjano dokumentirane odluke organizacije na zadaće koje su specifično povezane s provedbom projekta koji nije dio njegove/njezine rutine te on/ona je u njegovim/njezinim uobičajenim zadaćama zamijenjen/a drugom osobom koju je odabrala organizacija.

II.1.2.   Putni troškovi i troškovi uzdržavanja

1.

Putni troškovi i troškovi uzdržavanja su prihvatljivi kao izravni troškovi jedino za:

(a)

osoblje konačnoga korisnika čiji su troškovi prihvatljivi u skladu s onim što je definirano u točki II.1.1;

(b)

u slučajevima koji predstavljaju valjano opravdanu iznimku, osoblje konačnoga korisnika koje vrši ulogu potpore, kako je to definirano u točki II.1.1;

(c)

ostale osobe izvan konačnoga korisnika koje sudjeluju u aktivnostima projekta. U ovom slučaju popis usluga se čuva kao evidencija o potpori.

2.

Putni su troškovi prihvatljivi na osnovi aktualno nastalih troškova. Stopa naknade temelji se na najjeftinijem obliku javnog prijevoza, a letovi su, u pravilu, dopušteni jedino za putovanja udaljenija od 800 kilometara (povratno putovanje) ili tamo gdje zemljopisni položaj opravdava putovanje zrakom. Dokazi o opskrbi moraju se čuvati. U slučaju kada se koristi privatni automobil, naknada se obično obračunava na osnovi troškova javnog prijevoza ili na osnovi stope prijeđenih kilometara, u skladu sa službeno objavljenim pravilima u odnosnoj državi članici ili pravilima koje koristi konačni korisnik.

3.

Troškovi uzdržavanja su prihvatljivi na osnovi stvarnih troškova ili na osnovi dnevnice. Kada neka organizacija ima vlastite stope za dnevnicu (naknade za uzdržavanje), one se primjenjuju u okviru razine koju je utvrdila država članica u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom. Naknade se za uzdržavanje obično razumiju tako da se njima pokriva mjesni prijevoz (uključujući i taksi), smještaj, prehrana, mjesni telefonski pozivi i ostale sitne stavke.

II.1.3.   Oprema

II.1.3.1.   Opća pravila

1.

Troškovi koji su povezani s nabavom opreme (na osnovi deprecijacije kupljenih sredstava, lizinga ili najma) prihvatljivi su jedino ako su važni za provedbu projekta. Oprema treba imati svojstva potrebna za projekt i biti u skladu s normama i standardima koji se primjenjuju.

2.

Troškovi povezani sa svakodnevnom administrativnom opremom (kao što je to pisač, prijenosno računalo, faks, kopirka, telefon, brzojav itd.) ne priznaju se kao izravni troškovi nego se uzimaju kao neizravni troškovi (vidjeti točku II.2).

3.

Izbor između lizinga, najma ili kupovine mora uvijek biti vođen onim što je najjeftinije. Ako, međutim, lizing ili najam nisu mogući zbog kratkog trajanja projekta ili nagle deprecijacije u vrijednosti, kupovina se prihvaća, a troškovi povezani s deprecijacijom, kao što je to niže opisano, mogu biti prihvatljivi na osnovi nacionalnih pravila o deprecijaciji.

II.1.3.2.   Najam i lizing

Izdaci vezani za operacije najma i lizinga su prihvatljivi za sufinanciranje, u skladu s pravilima utvrđenima u državi članici, nacionalnim zakonodavstvom i praksom te trajanjem najma ili lizinga za svrhe samog projekta.

II.1.3.3.   Kupovanje

1.

U slučaju kada je oprema kupljena prije ili za vrijeme trajanja projekta, priznaje se kao prihvatljiv trošak samo dio deprecijacije opreme koji odgovara trajanju njezine uporabe za sam projekt i stopa aktualne uporabe za sam projekt.

2.

Oprema koja je kupljena prije zaživljavanja projekta, ali koja je korištena za svrhe projekta, priznaje se kao prihvatljiv trošak na osnovi deprecijacije. Ti se troškovi, međutim, ne mogu priznati kao prihvatljivi, ako je oprema izvorno kupljena posredstvom potpore Zajednice.

3.

Troškovi kupovanja opreme odgovaraju normalnim tržišnim troškovima, a vrijednost odnosnih njezinih elemenata upisana je u skladu s poreznim i računovodstvenim pravilima koja se primjenjuju na konačnoga korisnika.

4.

Za pojedine elemente opreme koji koštaju manje od 1 000 EUR, puni iznos je prihvatljiv, pod uvjetom da je oprema kupljena u okviru prva tri mjeseca trajanja projekta.

II.1.4.   Nekretnine

II.1.4.1.   Opća pravila

U slučaju bilo kupovanja nekretnine, izgradnje ili obnove nekretnine, bilo najma nekretnine, ona treba imati tehnička svojstva potrebna za projekt i biti u skladu s normama i standardima koji se primjenjuju.

II.1.4.2.   Kupovanje, izgradnja ili obnova

1.

U slučaju kada je kupovanje nekretnine bitno za provedbu projekta i nedvojbeno je povezano s njegovim ciljevima – kupovanje nekretnine, to znači da su građevine već izgrađene, ili izgradnja nekretnine – priznaje se kao prihvatljiv trošak za sufinanciranje pod niže utvrđenim uvjetima, ne dovodeći u pitanje primjenu strogih nacionalnih pravila:

(a)

potvrda se dobiva od neovisnoga kvalificiranog procjenitelja ili od za to valjano ovlaštenog tijela koji utvrđuju da cijena ne prelazi tržišnu vrijednost, bilo da posvjedoče da je nekretnina u skladu s nacionalnim propisima bilo da navode točke koje ne idu u prilog konačnoga korisnika koji nekretninu planira urediti kao dio projekta;

(b)

nekretnina nije kupljena posredstvom potpore Zajednice prije same provedbe projekta;

(c)

nekretnina se ne koristi isključivo za svrhe izjavljene u projektu na razdoblje od barem pet godina nakon datuma okončavanja projekta, osim ako Komisija pobliže ne odobri drukčije;

(d)

priznaje se kao prihvatljiv samo onaj dio deprecijacije imovine koji odgovara trajanju korištenja za projekt i stopi aktualnoga korištenja u projektu. Deprecijacija se obračunava sukladno nacionalnim računovodstvenim pravilima.

2.

U slučaju obnove, primjenjuju se samo gore navedeni uvjeti (c) i (d).

II.1.4.3.   Najam

Najam nekretnine je prihvatljiv za sufinanciranje u slučaju da postoji jasna povezanost između najma i ciljeva odnosnog projekta, a pod uvjetima utvrđenima niže i ne dovodeći u pitanje primjenu strožih nacionalnih pravila:

(a)

Nekretnina nije kupljena uz pomoć potpore Zajednice;

(b)

Nekretnina treba biti korištena jedino za provedbu projekta. Ako to nije slučaj, priznaje se kao prihvatljiv samo onaj dio troškova koji odgovara korištenju nekretnine za projekt.

II.1.4.4.   Uredski prostor za konačnoga korisnika

Troškovi kupovine, izgradnje, obnove ili najma uredskog prostora za svakodnevne aktivnosti konačnoga korisnika ne priznaju se kao prihvatljivi. Takvi se troškovi drže neizravnim troškovima (vidjeti točku II.2).

II.1.5.   Potrošna roba, potrepštine i opće usluge

1.

Troškovi potrošne robe, potrepština i općih usluga priznaju se kao prihvatljivi, pod uvjetom da se mogu raspoznati i da su izravno potrebni za provedbu projekta.

2.

Uredski pribor, međutim, kao i sve vrste sitne administrativne potrošne robe, potrepštine, troškovi reprezentacije i opće usluge (kao što su telefon, internet, poštarina, čišćenje ureda, uređaji, osiguranje, izobrazba osoblja, zapošljavanje itd.) ne priznaju se kao prihvatljivi troškovi; oni su uključeni u neizravne troškove, o kojima je riječ u točki II.2.

II.1.6.   Podugovaranje

1.

Kao opće pravilo vrijedi, da konačni korisnici sami moraju biti sposobni vršiti aktivnosti povezane s projektom. Podugovaranje, stoga, mora biti ograničeno i ne smije prelaziti 40 % izravnih prihvatljivih troškova projekta, osim ako je to valjano opravdano i unaprijed odobreno od strane odgovornog tijela.

2.

Izdaci povezani sa sljedećim podugovorima ne priznaju se kao prihvatljivi za financiranje iz Fonda:

(a)

podugovaranje zadaća povezanih sa sveobuhvatnim upravljanjem projektom;

(b)

podugovaranje koje izaziva povećanje troškova projekta, a da ne dodaje vrijednost razmjernu tome;

(c)

podugovaranje s posrednicima ili konzultantima, kada je plaćanje definirano kao postotak sveukupnih troškova projekta, osim ako takvo plaćanje ne opravda konačni korisnik upućujući na aktualnu vrijednost rada ili pruženih usluga.

3.

Za sve podugovore, podugovaratelji će se potruditi svim revizijskim i nadzornim tijelima pružiti sve potrebne informacije povezane s podugovornim aktivnostima.

II.1.7.   Troškovi koji proizlaze izravno iz potreba povezanih sa sufinanciranjem iz EU-a

Troškovi kojima se izlazi ususret potrebama povezanima sa sufinanciranjem iz EU-a, kao što su to promidžba, transparentnost, ocjena projekta, vanjska revizija, bankovna jamstva, troškovi prevođenja itd. – priznaju se kao prihvatljivi izravni troškovi.

II.1.8.   Naknade stručnjacima

Zakonite naknade za savjetovanja, bilježničke pristojbe i troškovi tehničkih i financijskih stručnjaka priznaju se kao prihvatljivi.

II.1.9.   Specifični troškovi u odnosu na ciljane skupine

U svrhu pomoći, kada konačni korisnici vrše kupovine za ciljane skupine i kada nadoknađuju troškove koje su napravile ciljane skupine, onda se to priznaje kao prihvatljiv trošak pod sljedećim specifičnim uvjetima:

(a)

konačni korisnik čuva potrebne informacije i evidencije tijekom razdoblja spomenutog u članku 43. osnovnog akta o tome da osobe koje primaju pomoć odgovaraju ciljanoj skupini definiranoj člankom 6. osnovnog akta;

(b)

konačni korisnik mora voditi evidenciju o potpori (kao što su fakture i računi) pruženoj tijekom razdoblja spomenutog u članku 43. osnovnog akta, o tome da su odnosne osobe dobile spomenutu potporu.

II.1.10.   Hitne mjere

1.

Iz valjano opravdanih razloga, odstupanja od pravila o prihvatljivosti koja su definirana ovom Odlukom može biti dopušteno za izdatke povezane s hitnim mjerama, pod uvjetom da se takvo što odobri Odlukom Komisije kojom se odobravaju hitne mjere.

2.

U skladu s člankom 21. stavkom 3. osnovnog akta, razdoblje prihvatljivosti iznosi najviše šest mjeseci, što znači da troškovi povezani s projektom moraju biti napravljeni u tom razdoblju.

II.2.   NEIZRAVNO PRIHVATLJIVI TROŠKOVI

1.

Neizravno troškovi su oni koji spadaju u kategorije izdataka koji se ne prepoznaju kao specifični troškovi izravno povezani s projektom. Fiksan postotak ukupnog iznosa izravno prihvatljivih troškova može biti prihvatljiv kao posredan trošak, pod uvjetom da:

(a)

neizravni troškovi se drže na minimumu, a točan postotak neizravnih troškova utvrdila je država članica, ovisno o potrebama;

(b)

neizravni se troškovi predviđaju unaprijed u okviru proračuna projekta;

(c)

u neizravne se troškove ne uključuju troškovi pripisani drugom naslovu proračuna projekta;

(d)

neizravni se troškovi ne financiraju iz drugih izvora. Organizacije koje dobivaju operativnu potporu iz proračuna EU-a i/ili iz proračuna država članica ne smiju uključivati neizravne troškove u njihov budući proračun;

(e)

vrijedi opće pravilo da fiksan postotak neizravnih troškova u odnosu na ukupan iznos izravno prihvatljivih troškova ne prelazi 20 %. Fiksan postotak neizravnih troškova, međutim, ne prelazi 10 %.

kada odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo, kako je to definirano člankom 7. stavkom 3., ili

kada podugovaranje prelazi 40 % prihvatljivih izravnih troškova.

2.

Postotak dodijeljen neizravnim troškovima na poseban način pokriva sljedeće troškove:

(a)

troškove osoblja koji se ne priznaju kao prihvatljivi izravni troškovi, točkom II.1.1.1.(1);

(b)

izdatke administracije i uprave, kako su definiranu u II.1.5.2.;

(c)

bankovne naknade i pristojbe (osim bankovnih jamstava kako su definirani u odjeljku II.1.7.);

(d)

deprecijaciju nekretnina i pokrivanje troškova koji su povezani sa svakodnevnim administrativnim djelovanje, onako kako su ti troškovi definirani u II.1.4.4.;

(e)

sve troškove povezane s projektom, a isključeni su iz odjeljka II.1., „Izravno prihvatljivi troškovi”.

III.   Neprihvatljivi izdaci

Sljedeći troškovi nisu prihvatljivi:

(a)

PDV, osim ako konačni korisnik može pokazati da ih nije sposoban sam pokriti;

(b)

povrat kapitala, dugovanje i naknade za zadužene usluge, dugovane kamate, inozemna razmjena provizija i razmjena gubitaka, odredbe o gubicima ili potencijalnim budućim obvezama, dugovani interes, sumnjivi dugovi, globe, financijske kazne, troškovi parnica i pretjerani ili nepromišljeni izdaci;

(c)

troškovi zabave isključivo za osoblje projekta. Osnovani troškovi gostoprimstava na društvenim priredbama koje su opravdane projektom, kao što je priredba povodom završetka projekta ili sastanci skupine koja upravlja projektom – takvi su troškovi dopušteni;

(d)

troškovi deklarirani od strane konačnoga korisnika i pokriveni nekim drugim projektom ili radnim programom koji dobivaju potporu Zajednice;

(e)

kupovina zemljišta;

(f)

troškovi osoblja kada su u pitanju službenici koji doprinose provedbi projekta tako što vrše zadaće koje su dio njihove svakodnevnice;

(g)

doprinosi u naturi.

IV.   Troškovi pokriveni doznačenim prihodom

1.

U valjano potkrijepljenim slučajevima, sufinanciranje se projekta s obzirom na doprinos konačnoga korisnika i partnera u projektu može izvršiti i kroz doprinose u obliku rada izvršenog posredstvom stalnih službenika koje su odnosna tijela uposlili i uključili u projekt. U takvom se slučaju ti troškovi ne priznaju, ni neizravno ni izravno, kao prihvatljivi troškovi osoblja, kako je to definirano u okviru točaka II.1. i II.2, nego kao troškovi pokriveni doznačenim prihodom.

2.

Takvi doprinosi ne prelaze 50 % ukupnog doprinosa od strane konačnoga korisnika. U takvom se slučaju primjenjuju sljedeća pravila:

(a)

zadaće su javnih službenika specifično povezane s provedbom projekta i ne proizlaze iz statutarnih odgovornosti javnog tijela;

(b)

javni službenici kojima je povjerena provedba projekta dodijeljeni su na temelju valjano dokumentirane odluke nadležnog tijela;

(c)

vrijednost tih doprinosa može podlijegati reviziji i ne smije prelaziti trenutačno nastale troškove o kojima postoji valjana računovodstvena dokumentacija javnog tijela.

V.   Tehnička pomoć na inicijativu država članica

1.

Na inicijativu svake države članice, priznaje se kao prihvatljiva, za svaki godišnji program, sljedeća tehnička pomoć, uz ograničenja specificirana u članku 16. osnovnog akta:

(a)

izdaci povezani s pripremanjem, odabirom, službenom procjenom, upravljanjem i praćenjem djelovanja (uključujući računalnu opremu i potrepštine);

(b)

izdaci povezani s revizijama i provjerama na licu mjesta koji se odnose na djelovanja ili na projekte;

(c)

izdaci povezani s ocjenama djelovanja ili projekata;

(d)

izdaci povezani s informiranjem, širenjem i transparentnošću samih djelovanja;

(e)

izdaci kupovanja, instaliranja i održavanja računalnih sustava za upravljanje, praćenje i ocjenjivanje Fondova;

(f)

izdaci povezani sa sastancima odbora za praćenje i pododbora povezanih s provedbom djelovanja. Ovi izdaci mogu također uključivati troškove stručnjaka i ostalih sudionika u tim odborima, uključujući i sudionike trećih zemalja, kada je njihova prisutnost bitna za učinkovitu provedbu djelovanja;

(g)

izdaci za plaće, uključujući i doprinose za socijalno osiguranje, iako samo u sljedećim slučajevima:

državnih službenika ili ostalih javnih službenika dodijeljenih valjano dokumentiranom odlukom nadležnog tijela da vrši zadaće iz točaka od (a) do (f),

ostalog osoblja zaposlenog radi vršenja zadaća spomenutih u točkama od (a) do (f),

razdoblja dodjeljivanja ili zapošljavanja ne smije prelaziti završni datum prihvatljivosti izdataka utvrđen u odluci kojom se odobrava pomoć.

2.

Tehnička pomoć može financirati troškove napravljene od strane bilo kojeg od sljedećih tijela: odgovorno tijelo, delegirano tijelo, revizijsko tijelo, tijelo nadležno za ovjeravanje.

3.

Aktivnosti povezane s tehničkom pomoći moraju se izvršiti, a odgovarajuća plaćanja učiniti nakon 1. siječnja godine o kojoj je riječ u odluci o financiranju kojom se odobravaju godišnji programi država članica. Razdoblje prihvatljivosti traje do kraja lipnja godine N (3) + 2 ili bilo kojeg kasnijeg datuma koji je kompatibilan s rokom za podnošenje završnog izvješća o provedbi godišnjeg programa.

4.

Svaka se nabava mora izvršiti u skladu s nacionalnim pravilima o nabavi utvrđenima od strane država članica.

5.

Države članice mogu provesti mjere tehničke pomoći za ovaj Fond zajedno s mjerama tehničke pomoći za neki ili sve od četiriju Fondova. U tom se slučaju, međutim, samo dio troškova koji se koristi za provedbu zajedničkih mjera koje odgovaraju ovom Fondu priznaju se kao prihvatljivi za financiranje iz ovog Fonda, a države članice jamče da:

(a)

dio se troškova za zajedničke mjere naplaćuje iz odgovarajućeg Fonda na osnovan i provjerljiv način; te

(b)

ne postoji dvostruko financiranje troškova.


(1)  Uključujući dodijeljen prihod opisan u točki IV.

(2)  N je godina o kojoj je riječ u odluci o financiranju kojom se odobravaju godišnji programi država članica.

(3)  „N” je godina o kojoj je riječ u odluci o financiranju kojom se odobravaju godišnji programi država članica.

PRILOG 12.

PRIMJENA HITNIH MJERA

DRŽAVA ČLANICA:

ODGOVORNO TIJELO:

GODINA PRIMJENE:

GODIŠNJI PROGRAM KOJI TREBA IZMIJENITI:

1.   Opis situacije djelomičnog pritiska koji zahtijeva hitne mjere

1.1.

Naznaka iznimnog karaktera situacije

1.2.

Broj i narav dolazaka

1.3.

Učinci istih dolazaka na kapacitete prijema, sustav azila ili infrastrukturu

1.4.

Neodložne potrebe

1.5.

Kratkoročni ciljevi

2.   Predviđene hitne mjere

2.1.

Mjera 1

2.2.

Mjera 2

2.3.

Ostalo

Vidovi mjera predstavljenih prilikom opisa svake mjere iz točke 2.1. do Ostalo.

1.

Svrha i područje mjere (1), uključujući i ciljanu skupinu.

2.

Trajanje mjere (2).

3.

Ako je primjereno, opravdanje koje se odnosi na projekt(e) provedene izravno od strane odgovornog tijela koje djeluje kao izvršno tijelo.

4.

Očekivani primatelji potpore.

5.

Očekivani kvantificirani rezultati i pokazatelji koje treba koristiti.

6.

Vidljivost financiranja iz EZ-a.

7.

Komplementarnost s postojećim djelovanjima koje podupire Europski fond za izbjeglice.

3.   Pravila za prihvatljivost

3.1.

Datum početka i datum završetka svih mjera.

3.2.

Odstupanja od pravila za prihvatljivost izdataka, iz Priloga 11. ove odluke, a u skladu s člankom 5. osnovnog akta.

4.   Orijentacijski financijski plan

Financijske tablice kojima se nadomještaju tablice iz Priloga 3., pod naslovom „Ostale operacije” (uz relevantne podrobnosti).


(1)  U skladu s posebnim pravilima prihvatljivosti iz osnovnog akta.

(2)  Najdulje šest mjeseci.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

190


32008D0328


L 113/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.04.2008.


ODLUKA VIJEĆA

od 18. travnja 2008.

o izmjeni Odluke Izvršnog odbora osnovanog Schengenskom konvencijom iz 1990. te o izmjeni Financijske uredbe o troškovima uvođenja i rada tehničke podrške za Schengenski informacijski sustav (C.SIS)

(2008/328/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir članak 119. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Gospodarske unije Beneluks-a, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju provjera na njihovim zajedničkim granicama (Schengenska konvencija iz 1990.) (1),

budući da:

(1)

Odredbe članka 119. Schengenske konvencije iz 1990. predviđaju da troškove koji nastaju zbog uvođenja i rada C.SIS-a, iz članka 92. stavka 3., zajednički snose ugovorne stranke.

(2)

Financijske obveze koje nastaju zbog uvođenja i rada C.SIS-a utvrđene su posebnom Financijskom uredbom kako je izmijenjena Odlukom Schengenskog izvršnog odbora od 15. prosinca 1997. o promjeni Financijske uredbe o C.SIS-u (2) (dalje u tekstu Financijska uredba o C.SIS-u).

(3)

Financijska uredba o C.SIS-u primjenjuje se na Dansku, Finsku i Švedsku, kao i na Island i Norvešku na temelju Odluke 2000/777 (3), te na Češku Republiku, Republiku Estoniju, Republiku Latviju, Republiku Litvu, Republiku Mađarsku, Republiku Maltu, Republiku Poljsku, Republiku Sloveniju i Slovačku Republiku na temelju Odluke Vijeća 2007/471/EZ (4).

(4)

Švicarska Konfederacija sudjeluje u odredbama schengenske pravne stečevine u vezi sa Schengenskim informacijskim sustavom od dana koji odredi Vijeće u skladu s člankom 15. stavkom 1. Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije u provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5) (dalje u tekstu Sporazum).

(5)

Od tog dana nadalje Švicarska Konfederacija sudjeluje u Financijskoj uredbi o C.SIS-u.

(6)

Opravdano je da Švicarska Konfederacija sudjeluje u već nastalim troškovima za C.SIS. Međutim, budući da je Sporazum potpisan tek 26. listopada 2004., smatra se opravdanim da sudjeluje u već nastalim troškovima u vezi s uvođenjem C.SIS-a od 1. siječnja 2005. Također se smatra opravdanim da sudjeluje u već nastalim troškovima rada od 1. siječnja 2008.

(7)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma zaključenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške u vezi s pridruživanjem posljednje države u provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (6) koja spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ (7) o nekim dogovorima za primjenu Sporazuma.

(8)

U pogledu Švicarske ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2004/146/EZ (8) i 2004/149/PUP (9).

(9)

U pogledu Lihtenštajna, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola potpisanog između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazuma koji spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/261/EZ (10) i 2008/262/PUP (11).

(10)

Ujedinjena Kraljevina sudjeluje u ovoj Odluci u skladu s člankom 5. Protokola kojim se uključuje schengenska pravna stečevina u okvir Europske unije, a koji je prilog Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o osnivanju Europske zajednice, članka 8. stavka 2. Odluke vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (12).

(11)

Irska sudjeluje u ovoj Odluci, u skladu s člankom 5. Protokola o unošenju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, te člankom 6. stavkom 2. Odluke Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (13).

(12)

U pogledu Republike Cipra, ova odluka predstavlja obvezujući akt o schengenskoj pravnoj stečevini ili se na drugi način na nju odnosi u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(13)

Ova Odluka predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine ili se na drugi način na nju odnosi u smislu članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005.,

ODLUČILO JE SLJEDEĆE:

Članak 1.

U naslovu I točki 3 Financijske uredbe o C.SIS-u dodaje se sljedeća alineja:

„—

u slučaju Švicarske Konfederacije, doprinos se računa samo na temelju troškova koji su nastali za uvođenje C.SIS-a od 1. siječnja 2005. Švicarska Konfederacija također sudjeluje u troškovima rada C.SUS-a od 1. siječnja 2008.”

Članak 2.

Ova Odluka proizvodi učinke od dana donošenja.

Objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 18. travnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

D. MATE


(1)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19.

(2)  SL L 239, 22.9.2000., str. 444.

(3)  SL L 309, 9.12.2000., str. 24.

(4)  SL L 179, 7.7.2007., str. 46.

(5)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(7)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(8)  Odluka Vijeća od 28. siječnja 2008. o zaključivanju, u ime Europske zajednice, Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije u provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 53, 27.2.2008., str. 1.).

(9)  Odluka Vijećao zaključivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije u provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 53, 27.2.2008., str. 50.).

(10)  SL L 83, 26.3.2008., str. 3.

(11)  SL L 83, 26.3.2008., str. 5.

(12)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(13)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

192


32009D0350


L 108/53

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.04.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 28. travnja 2009.

o zahtjevu Irske za prihvaćanje Odluke Vijeća 2008/381/EZ o osnivanju Europske migracijske mreže

(priopćena pod brojem dokumenta C (2009) 2708)

(2009/350/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 11.a,

budući da:

(1)

Vijeće je 14. svibnja 2008. donijelo Odluku 2008/381/EZ o osnivanju Europske migracijske mreže (1) (EMN) (dalje u tekstu: Odluka Vijeća 2008/381/EZ).

(2)

U skladu s člankom 1. Protokola o stajalištu Irske, Irska nije sudjelovala u donošenju Odluke 2008/381/EZ.

(3)

U skladu s člankom 4. navedenog Protokola, Irska je obavijestila Vijeće i Komisiju da želi prihvatiti Odluku 2008/381/EZ.

(4)

U skladu s člankom 11.a Ugovora, Komisija je 22. prosinca 2008. o zahtjevu Irske donijela pozitivno mišljenje (2),

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2008/381/EZ primjenjuje se na Irsku.

Članak 2.

Irska donosi propise potrebne za usklađivanje s Odlukom 2008/381/EZ i o tome odmah obavješćuje Komisiju.

Članak 3.

Odluka 2008/381/EZ za Irsku stupa na snagu od dana obavijesti Irske da prihvaća Odluku 2008/381/EZ.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2009.

Za Komisiju

Jacques BARROT

Potpredsjednik


(1)  SL L 131, 21.5.2008., str. 7.

(2)  C(2008) 8668 final.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

193


32010D0491


L 243/66

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.07.2009.


ODLUKA VIJEĆA

od 27. srpnja 2009.

o potpisivanju, u ime Zajednice, Sporazuma između Europske zajednice, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna, s druge strane, o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije

(2010/491/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj zajednici, a posebno njegov članak 66. u vezi s njegovim člankom 300. stavkom 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Člankom 21. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 od 26. listopada 2004. o osnivanju Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (1) propisuje se da zemlje koje su se pridružile provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine sudjeluju u radu te Agencije. Načini njihova sudjelovanja detaljno će se urediti daljnjim dogovorima, koji se imaju zaključiti između Zajednice i tih zemalja.

(2)

Na temelju ovlasti koja je Komisiji dana 11. ožujka 2008., završeni su pregovori sa Švicarskom Konfederacijom i Kneževinom Lihtenštajnom za Sporazum o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije.

(3)

Ovisno o mogućem zaključenju na kasniji datum, Sporazum pokrenut 19. siječnja 2009. potrebno je potpisati i priložiti odobrenoj Zajedničkoj deklaraciji.

(4)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o Europskoj zajednici, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje. Budući da ova Odluke nadograđuje schengensku pravnu stečevinu sukladno odredbama glave IV. dijela trećeg Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska sukladno članku 45. tog Protokola odlučuje, u roku od šest mjeseci nakon dana donošenja ove Odluke, hoće li je provesti u svoje nacionalno zakonodavstvo.

(5)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (2). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju, ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2000. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (3). Irska stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju, ona je ne obvezuje je niti se na nju primjenjuje.

(7)

Sporazum bi trebalo zaključiti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Potpisivanje Sporazuma između Europske zajednice, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna, s druge strane, o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije te priložene Zajedničke deklaracije odobravaju se u ime Zajednice, sukladno zaključenju Sporazuma.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se za određivanje osobe (osoba) koje će imati pravo potpisivanja Sporazuma u ime Zajednice, sukladno njegovom zaključivanju.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. srpnja 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

C. BILDT


(1)  SL L 349, 25.11.2004., str. 1.

(2)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(3)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

195


32010D0490


L 243/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.07.2010.


ODLUKA VIJEĆA

od 26. srpnja 2010.

o zaključivanju, u ime Unije, Sporazuma između Europske zajednice, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna, s druge strane, o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije

(2010/490/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a) u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) podtočkom v.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir prijedlog Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Članak 21. stavak 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 od 26. listopada 2004. o osnivanju Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (1) propisuje za zemlje koje su se pridružile provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine sudjeluju u radu Agencije. Načini njihova sudjelovanja detaljno će se urediti daljnjim dogovorima koji se imaju zaključiti između Unije i tih zemalja.

(2)

Temeljem ovlasti koja je Komisiji dana 11. ožujka 2008. završeni su pregovori sa Švicarskom Konfederacijom i Kneževinom Lihtenštajnom za Sporazum o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije.

(3)

Zbog početka važenja Ugovora iz Lisabona dana 1. prosinca 2009., Europska unija je zamijenila i pravni je slijednik Europske zajednice.

(4)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ta je odluka ne obvezuje niti se na nju primjenjuje. Budući da ova Odluka nadograđuje schengensku pravnu stečevinu, Danska sukladno članku 4. Protokola odlučuje, u roku od šest mjeseci nakon što Vijeće odluči o ovoj Odluci, hoće li je provesti u svoje nacionalno zakonodavstvo.

(5)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (2). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2000. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (3). Irska stoga ne sudjeluje u donošenju ove odluke, ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(7)

Potrebno je zaključiti Sporazum,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sporazum između Europske zajednice, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna, s druge strane, o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije (4) (dalje u tekstu: „Sporazum”) odobrava se u ime Unije.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se za određivanje osobe (osoba) koje će imati pravo polaganja, u ime Unije, instrumenta potvrđivanja iz članka 9. stavka 4. Sporazuma s ciljem izražavanja suglasnosti Unije o tome da je dogovor obvezuje i da će izvršiti sljedeću notifikaciju:

„Zbog stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona dana 1. prosinca 2009., Europska unija zamjenjuje Europsku zajednicu i njezina je pravna sljednica te od tog datuma izvršava sva prava i obveze Europske zajednice. Stoga se pozivanja na ‘Europsku zajednicu’ u tekstu Sporazuma smatraju pozivanjima na ‘Europsku uniju’ ”.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. srpnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

S. VANACKERE


(1)  SL L 349, 25.11.2004., str. 1.

(2)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(3)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(4)  SL L 243, 16.9.2010., str. 4.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

197


32010D0621


L 273/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.10.2010.


ODLUKA VIJEĆA

od 8. listopada 2010.

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju viza za kratkotrajni boravak za imatelje diplomatskih ili službenih putovnica

(2010/621/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a) u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

S ciljem harmonizacije svoje vizne politike s odredbama Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), neke države članice ukinule su obvezu izdavanja viza državljanima Savezne Republike Brazil („Brazil”) prije njihovog pristupanja Uniji jer je Brazil na popisu trećih zemalja koje su izuzete od obveze viza.

(2)

Iz ustavnih razloga Brazil ne može jednostrano ukinuti obvezu za posjedovanje vize za države članice; potrebno je sklopiti sporazum o ukidanju viza koji će ratificirati brazilski parlament.

(3)

Brazil je sklopio dvostrane sporazume o ukidanju viza s većinom država članica, prije njihova pristupanja Europskoj uniji ili prije utvrđivanja zajedničke vizne politike. Međutim, još su četiri države članice s kojima nije sklopio dvostrane sporazume o ukidanju viza, stoga Brazil još zahtijeva od državljana tih država članica vize za kratkotrajni boravak.

(4)

Iz prirode zajedničke vizne politike i isključive vanjske nadležnosti Unije u tom području proizlazi da samo Unija može pregovarati i zaključiti sporazum o ukidanju viza, a ne pojedinačne države članice.

(5)

Kako Brazil ne primjenjuje načelo reciprociteta prema određenim državama članicama, Vijeće Odlukom od 18. travnja 2008. ovlašćuje Komisiju da pregovara u vezi sporazuma između Unije i Brazila o vizama za kratkotrajni boravak kako bi se osigurala puna uzajamnost ukidanja viza.

(6)

Pregovori o sporazumu otvoreni su 2. srpnja 2008. i zaključeni 19. studenoga 2009.

(7)

U skladu sa zaključcima ovog kasnijeg datuma, Sporazum između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju viza za kratkotrajni boravak za imatelje diplomatskih ili službenih putovnica, parafiran u Bruxellesu 28. travnja 2010. potrebno je potpisati.

(8)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (2); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju, niti se na nju primjenjuje.

(9)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (3); Irska stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju, niti se na nju primjenjuje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Potpisivanje Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju viza za kratkotrajni boravak za imatelje diplomatskih ili službenih putovnica („Sporazum”) odobrava se u ime Unije, ovisno o njegovom zaključenju (4).

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se za određivanje osobe (osoba) koja (koje) će imati pravo potpisivanja Sporazuma u ime Unije, ovisno o njegovom zaključenju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 8. listopada 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

M. WATHELET


(1)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(2)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(3)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(4)  Tekst Sporazuma objavit će se zajedno s odlukom o njegovom zaključenju.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

199


32010D0622


L 275/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.10.2010.


ODLUKA VIJEĆA

od 7. listopada 2010.

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju viza za kratkotrajni boravak za imatelje putovnica

(2010/622/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a) u vezi s člankom 218. stavkom 5.;

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije;

budući da:

(1)

S ciljem harmonizacije svoje vizne politike s odredbama Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), neke države članice ukinule su obvezu izdavanja viza državljanima Savezne Republike Brazila („Brazil”) prije pristupanja Uniji jer je Brazil na popisu trećih zemalja koje su izuzete od obveze viza.

(2)

Iz ustavnih razloga Brazil ne može jednostrano ukinuti obvezu za posjedovanje vize za države članice; potrebno je sklopiti sporazum o ukidanju viza koji će ratificirati brazilski Parlament.

(3)

Brazil je sklopio dvostrane sporazume o ukidanju viza s većinom država članica prije njihova pristupanja Europskoj uniji ili prije utvrđivanja zajedničke vizne politike. Međutim, još su četiri države članice s kojima nije sklopio dvostrani sporazum o ukidanju viza; stoga Brazil još zahtijeva od državljana tih država članica vize za kratkotrajni boravak.

(4)

Iz prirode zajedničke vizne politike i isključive vanjske nadležnosti Unije u tom području proizlazi da samo Unija može pregovarati i zaključiti sporazum o ukidanju viza, a ne pojedinačne države članice.

(5)

Kako Brazil ne primjenjuje načelo reciprociteta prema određenim državama članicama, Vijeće Odlukom od 18. travnja 2008. ovlašćuje Komisiju da pregovara u vezi sporazuma između Unije i Brazila o vizama za kratkotrajni boravak, kako bi se osigurala puna uzajamnost ukidanja viza.

(6)

Pregovori o sporazumu otvoreni su 2. srpnja 2008. i zaključeni 1. listopada 2009.

(7)

Sukladno zaključcima ovog kasnijeg datuma, Sporazum između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju viza za kratkotrajni boravak za imatelje putovnica, parafiran u Bruxellesu 28. travnja 2010. potrebno je potpisati.

(8)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (2); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju niti se ona na nju primjenjuje.

(9)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2000. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (3); Irska stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju, niti se ona na nju primjenjuje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Potpisivanje Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju viza za kratkotrajni boravak za imatelje putovnica („Sporazum”) odobrava se u ime Unije, ovisno o njegovom zaključenju (4).

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se za određivanje osobe (osoba) koja (koje) će imati pravo potpisivanja Sporazuma u ime Unije, ovisno o njegovu zaključenju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 7. listopada 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

M. WATHELET


(1)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(2)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(3)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(4)  Tekst Sporazuma objavit će se zajedno s odlukom o njegovom zaključenju.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

201


32011D0842


L 334/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.12.2011.


ODLUKA VIJEĆA

od 13. prosinca 2011.

o punoj primjeni odredaba schengenske pravne stečevine u Kneževini Lihtenštajn

(2011/842/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Protokol između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (1), a posebno njegov članak 10. stavak 1.,

budući da:

(1)

Članak 10. stavak 1. navedenog Protokola određuje da Kneževina Lihtenštajn započne s primjenom odredaba schengenske pravne stečevine tek nakon što se Vijeće uvjeri i donese odluku o tom da je Kneževina Lihtenštajn ispunila sve potrebne uvjete za provedbu schengenske pravne stečevine.

(2)

Nakon što Vijeće provjeri da je Lihtenštajn ispunio sve potrebne preduvjete za primjenu dijela schengenske pravne stečevine koja se odnosi na sigurnost podataka, Odlukom 2011/352/EU (2) odlučuje da se odredbe schengenske pravne stečevine koje se odnose na Schengenski informacijski sustav za Kneževinu Lihtenštajn započnu primjenjivati od 9. lipnja 2011.

(3)

Vijeće je, u skladu s važećim schengenskim postupcima ocjenjivanja, kako su određeni u Odluci izvršnog odbora od 16. rujna 1998. o osnivanju Stalnog odbora Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma (SCH/Com-ex (98) 26 def.) (3), provjerilo ispunjava li Kneževina Lihtenštajn potrebne uvjete za primjenu schengenske pravne stečevine u svim drugim područjima schengenske pravne stečevine.

(4)

Vijeće je 13. prosinca 2011. utvrdilo da Kneževina Lihtenštajn ispunjava potrebne uvjete u svim navedenim područjima.

(5)

Moguće je odrediti datum kad Kneževina Lihtenštajn može započeti punom primjenom schengenske pravne stečevine, tj. datum kad treba ukinuti kontrole osoba na unutarnjim granicama s Kneževinom Lihtenštajn.

(6)

Od tog datuma ukidaju se ograničenja uporabe Schengenskog informacijskog sustava predviđena Odlukom 2011/352/EU.

(7)

U skladu s člankom 15. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za određivanje države nadležne za pregled zahtjeva za azil koji je podnesen u državi članici ili u Švicarskoj (4) i člankom 8. Protokola između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za određivanje države nadležne za pregled zahtjeva za azil koji je podnesen u državi članici ili u Švicarskoj (5), potonji se Sporazum provodi od 7. ožujka 2011.

(8)

Sporazum između Kneževine Lihtenštajna i Kraljevine Danske o provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine koja se temelji na odredbama glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, koji je potpisan u Bruxellesu 18. ožujka 2011., propisuje da ga Kneževina Lihtenštajn započne primjenjivati istog dana kad i odredbe iz članka 2. Protokola.

(9)

U skladu s člankom 15. stavkom 1. drugim podstavkom Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (6) i zbog djelomične primjene schengenske pravne stečevine od strane Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske na temelju Odluke Vijeća 2004/926/EZ od 22. prosinca 2004. o stupanju na snagu dijelova schengenske pravne stečevine od strane Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (7), a posebno njezina članka 1. prvog podstavka, u odnosima Kneževine Lihtenštajna s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske mora se primjenjivati samo dio odredaba schengenske pravne stečevine koje se primjenjuju za Kneževinu Lihtenštajn u njezinim odnosima s državama članicama koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.

(10)

U skladu s člankom 15. stavkom 1. trećim podstavkom Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine i zbog djelomične primjene schengenske pravne stečevine od strane Republike Cipra, na temelju članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003., te Republike Bugarske i Rumunjske na temelju članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005., za Kneževinu Lihtenštajn mora se primjenjivati samo dio schengenske pravne stečevine koji se primjenjuje u njezinim odnosima s tim državama članicama,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Sve odredbe iz Priloga A i B Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine i odgovarajuće odredbe svih akata iz Priloga Protokolu navedenog Sporazuma, te akti koji predstavljaju daljnji razvoj jedne ili više tih odredaba, primjenjuje se za Kneževinu Lihtenštajn u njezinim odnosima s Kraljevinom Belgijom, Češkom Republikom, Kraljevinom Danskom, Saveznom Republikom Njemačkom, Republikom Estonijom, Helenskom Republikom, Kraljevinom Španjolskom, Francuskom Republikom, Talijanskom Republikom, Republikom Latvijom, Republikom Litvom, Velikim Vojvodstvom Luksemburg, Mađarskom, Republikom Maltom, Kraljevinom Nizozemskom, Republikom Austrijom, Republikom Poljskom, Portugalskom Republikom, Republikom Slovenijom, Slovačkom Republikom, Republikom Finskom i Kraljevinom Švedskom od 19. prosinca 2011.

Od tog se datuma za države članice iz prethodnog podstavka ukidaju sva ograničenja pri uporabi Schengenskog informacijskog sustava.

2.   Odredbe schengenske pravne stečevine koje stupe na snagu u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske na temelju članka 1. Odluke 2004/926/EZ i svi akti koji predstavljaju daljnji razvoj jedne ili više tih odredaba, za Kneževinu Lihtenštajn primjenjuju se u njezinim odnosima s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske od 19. prosinca 2011.

3.   Odredbe schengenske pravne stečevine koje se primjenjuju u Republici Cipru na temelju članka 3. stavka 1. Akta o pristupanju iz 2003., te u Republici Bugarskoj i Rumunjskoj na temelju članka 4. stavka 1. Akta o pristupanju iz 2005., i svi akti koji predstavljaju daljnji razvoj jedne ili više tih odredaba, za Kneževinu Lihtenštajn primjenjuju se u njezinim odnosima s Republikom Cipar, Republikom Bugarskom i Rumunjskom od 19. prosinca 2011.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. prosinca 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

M. CICHOCKI


(1)  SL L 160, 18.6.2011., str. 21.

(2)  SL L 160, 18.6.2011., str. 84.

(3)  SL L 239, 22.9.2000., str. 138.

(4)  SL L 53, 27.2.2008., str. 5.

(5)  SL L 160, 18.6.2011., str. 39.

(6)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(7)  SL L 395, 31.12.2004., str. 70.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

203


32012D0419


L 204/131

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.07.2012.


ODLUKA EUROPSKOG VIJEĆA

od 11. srpnja 2012.

o izmjeni statusa prekomorske zemlje Mayotte u odnosu na Europsku uniju

(2012/419/EU)

EUROPSKO VIJEĆE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 355. stavak 6.,

uzimajući u obzir inicijativu Francuske Republike,

uzimajući u obzir mišljenje Europske komisije,

budući da:

(1)

Članak 355. stavak 6. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) omogućuje Europskom vijeću da na inicijativu predmetne države članice i nakon savjetovanja s Komisijom jednoglasno donese odluku o izmjeni statusa pojedinih danskih, francuskih ili nizozemskih zemalja ili državnih područja iz članka 355. stavaka 1. i 2., u odnosu na Uniju.

(2)

Francuska Republika (dalje u tekstu: Francuska) pismom svojeg predsjednika od 26. listopada 2011. zatražila je da Europsko vijeće donese takvu odluku kojom bi Mayotte, koji trenutačno ima status prekomorske zemlje ili državnog područja u smislu članka 355. stavka 2. UFEU i kao takav je naveden u Prilogu II. Ugovoru, dobio status najudaljenije regije u smislu članka 349. UFEU-a.

(3)

Zahtjev Francuske temelji se na odluci stanovnika prekomorske zemlje Mayotte o postupnom približavanju matičnoj državi Francuskoj koja je potvrđena referendumom od 29. ožujka 2009. na kojem je 95,2 % glasova bilo za prijedlog da Mayotte postane departman. U skladu s tim Mayotte je 31. ožujka 2011. postao 101. francuski departman i peti francuski prekomorski departman.

(4)

Gospodarsko-socijalna struktura i zemljopisni položaj prekomorske zemlje Mayotte ima sve značajke najudaljenije regije određene u članku 349. UFEU-a. Upućivanja na Mayotte treba stoga unijeti u članak 349., tako da se u cijelosti može primjenjivati na Mayotte, kao i u članak 355. stavak 1. UFEU-a.

(5)

Izmjena statusa prekomorske zemlje Mayotte u odnosu na Europsku uniju, koja je u skladu s demokratski izraženom željom, treba biti faza u skladu s procesom kojim se Mayotte približava statusu koje ima matično državno područje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Mayotte s učinkom od 1. siječnja 2014. prestaje biti prekomorska zemlja ili državno područje na koje se primjenjuju odredbe četvrtog dijela Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) i postaje najudaljenija regija u smislu članka 349. UFEU-a.

Članak 2.

UFEU izmjenjuje se kako slijedi:

(1)

u članku 349. prvom stavku riječ „Mayotte” umeće se iza riječi „Martinique”;

(2)

u članku 355. stavku 1. riječ „Mayotte” umeće se iza riječi „Martinique”;

(3)

u Prilogu II. briše se šesta alineja.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2014.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. srpnja 2012.

Za Europsko vijeće

Predsjednik

H. VAN ROMPUY


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

204


32012D0508


L 255/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

24.02.2011.


ODLUKA VIJEĆA

od 24. veljače 2011.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju vizne obveze za kratkotrajan boravak nositeljima obične putovnice

(2012/508/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a) u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) podtočkom v.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Komisija je u ime Europske unije pregovorima postigla Sporazum sa Saveznom Republikom Brazilom o ukidanju vizne obveze za kratkotrajan boravak za nositelje obične putovnice.

(2)

Sporazum je u ime Europske unije potpisan 8. studenoga 2010., pod uvjetom njegova kasnijeg sklapanja u skladu s Odlukom Vijeća 2010/622/EU (1).

(3)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (2); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona za nju nije obvezujuća i u odnosu na nju se ne primjenjuje.

(4)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (3); Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i u odnosu na nju se ne primjenjuje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju vizne obveze za kratkotrajan boravak za nositelje obične putovnice (dalje u tekstu: Sporazum) odobrava se u ime Unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća šalje obavijest predviđenu člankom 9. stavkom 1. Sporazuma (4).

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. veljače 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

PINTÉR S.


(1)  SL L 275, 20.10.2010., str. 3.

(2)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(3)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(4)  Datum stupanja na snagu Sporazuma objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

205


32012D0512


L 256/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.09.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 21. rujna 2012.

o određivanju datuma za početak djelovanja viznog informacijskog sustava (VIS) u trećoj regiji

(2012/512/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 767/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o viznom informacijskom sustavu (VIS) i razmjeni podataka među državama članicama o vizama za kratkotrajni boravak (Uredba o VIS-u) (1), a posebno njezin članak 48. stavak 3.,

budući da:

(1)

U skladu s Odlukom Komisije 2010/49/EZ od 30. studenoga 2009. o određivanju prvih regija za početak djelovanja viznog informacijskog sustava (VIS) (2), treća regija u kojoj treba započeti prikupljanje i prijenos podataka u vizni informacijski sustav za sve zahtjeve obuhvaća Afganistan, Bahrein, Iran, Irak, Kuvajt, Oman, Katar, Saudijsku Arabiju, Ujedinjene Arapske Emirate i Jemen.

(2)

Države članice obavijestile su Komisiju da su donijele sve potrebne tehničke i pravne akte za prikupljanje i prijenos podataka iz članka 5. stavka 1. Uredbe o VIS-u u vizni informacijski sustav za sve zahtjeve u toj regiji, uključujući mjere za prikupljanje i/ili prijenos podataka u ime druge države članice.

(3)

Budući da je tako uvjet iz članka 48. stavka 3. prve rečenice Uredbe o VIS-u ispunjen, treba odrediti datum za početak djelovanja VIS-a u trećoj regiji.

(4)

Zbog potrebe određivanja datuma za početak djelovanja VIS-a u bliskoj budućnosti, ova Odluka treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

(5)

Budući da se Uredba o VIS-u gradi na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska je u skladu s člankom 5. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, obavijestila da je Uredbu o VIS-u prenijela u svoje nacionalno pravo. Stoga je Danska u skladu s međunarodnim pravom obvezna ovu Odluku primjenjivati.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (3). Ova Odluka stoga za Ujedinjenu Kraljevinu nije obvezujuća i u njoj se ne primjenjuje.

(7)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (4). Ova Odluka stoga za Irsku nije obvezujuća i u njoj se ne primjenjuje.

(8)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma Vijeća Europske unije s Republikom Islandom i Kraljevinom Norveškom o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5), u području na koje upućuje članak 1. točka (B) Odluke Vijeća 1999/437/EZ o određenim rješenjima za primjenu tog Sporazuma (6).

(9)

Što se tiče Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (7), u području na koje upućuje članak 1. točka (B) Odluke 1999/437/EZ koja se čita u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (8).

(10)

Što se tiče Lihtenštajna, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, u području iz članka 1. točke (B) Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2011/350/EU (9).

(11)

Što se tiče Cipra ova Uredba predstavlja akt koji se gradi na schengenskoj pravnoj stečevini, ili je na neki drugi način s njom povezan, u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(12)

Što se tiče Bugarske i Rumunjske ova Odluka predstavlja akt koji se gradi na schengenskoj pravnoj stečevini, ili je na neki drugi način s njom povezan, u smislu članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005.,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Vizni informacijski sustav, određen Odlukom 2010/49/EZ, u trećoj regiji započinje djelovati 2. listopada 2012.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. rujna 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 218, 13.8.2008., str. 60.

(2)  SL L 23, 27.1.2010., str. 62.

(3)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(4)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(7)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(8)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(9)  SL L 160, 18.6.2011., str. 19.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

207


32012D0718


L 326/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.09.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 20. rujna 2012.

o izmjeni Odluke 2008/458/EZ o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Europskog fonda za povratak za razdoblje 2008. – 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava država članica, pravila za upravno i financijsko upravljanje te prihvatljivosti izdataka za projekte koje sufinancira Fond

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 6408)

(Vjerodostojni su samo tekstovi na bugarskom, češkom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, malteškom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunj- skom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku)

(2012/718/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za povratak kao dijela općeg programa Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima za razdoblje od 2008. do 2013. (1), a posebno njezin članak 35. stavak 4.,

budući da:

(1)

Opći cilj Europskog fonda za povratak je pružanje potpore nastojanjima država članica da poboljšaju upravljanje povratkom u svim njegovim aspektima, uzimajući u obzir zakonodavstvo Unije u tom području, i u potpunoj sukladnosti s temeljnim pravima.

(2)

U skladu s posebnim ciljevima navedenim u članku 3. stavku 1. točki (c) Odluke br. 575/2007/EZ, Fond za povratak doprinosi „promicanju učinkovite i jedinstvene primjene zajedničkih standarda za povratak u skladu s razvojem politike u tom području”.

(3)

U tom kontekstu, Fond za povratak sufinanciranjem raznovrsnih mjera pruža potporu državama članicama u provedbi Direktive 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajedničkim standardima i postupcima država članica za vraćanje državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom (2) (Direktiva o vraćanju).

(4)

Kako bi se osigurala učinkovita provedba Direktive o vraćanju od strane država članica, primjereno je dodatno pojačati potporu Fondu povećanjem područja primjene prihvatljivih mjera, posebno da se ispune potrebe koje se odnose na članak 16. Direktive o vraćanju prema kojima se zadržavanje u pravilu provodi u specijaliziranim centrima za zadržavanje. Nadalje, s obzirom na iskustvo stečeno od pokretanja Europskog fonda za povratak, kako bi se povećala sposobnost država članica da osiguraju učinkovit prijevoz povratnika u postupku vraćanja primjereno je da se u okviru Fonda osiguraju financijska sredstva za financiranje potrebnih prijevoznih sredstava, kao što su autobusi.

(5)

S obzirom na to da godišnji programi država članica u okviru Europskog fonda za povratak za 2011. i 2012. još traju, prikladno je prilagođena pravila primjenjivati od godišnjeg programa za 2011. nadalje.

(6)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjenu Kraljevinu obvezuje temeljni akt i, slijedom toga, ova Odluka.

(7)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Irsku obvezuje temeljni akt i, slijedom toga, ova Odluka.

(8)

U skladu s člankom 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Dansku ova Odluka ne obvezuje niti se ona na nju primjenjuje.

(9)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Zajedničkog odbora „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” osnovanog Odlukom 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3).

(10)

Odluku 2008/458/EZ bi stoga trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog XI. Odluci 2008/458/EZ mijenja se kako slijedi:

(1)

u točki II.1.3.3, stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.

Za pojedine predmete čija je cijena manja od 20 000 EUR prihvatljivi su puni troškovi kupnje, pod uvjetom da je, osim u opravdanim slučajevima, oprema kupljena prije posljednja 3 mjeseca trajanja projekta. Pojedini predmeti čija je cijena 20 000 EUR ili više, prihvatljivi su samo na temelju amortizacije. Odstupajući od gore navedenih uvjeta, za prijevozna sredstva čija je cijena manja od 250 000 EUR prihvatljivi su puni troškovi kupnje.”

(2)

točka II.1.4.2. zamjenjuje se sljedećim:

„II.1.4.2.   Kupnja, gradnja ili obnova

1.

Ako je kupnja nekretnine ključna za provedbu projekta i jasno je povezana s njegovim ciljevima, kupnja nekretnine, tj. već izgrađenih zgrada ili gradnja nekretnine prihvatljiva je za sufinanciranje na temelju svih ili dijela troškova ili na temelju amortizacije, pod uvjetima koji su navedeni dalje u tekstu, ne dovodeći pritom u pitanje primjenu strožih nacionalnih pravila:

(a)

pribavlja se certifikat neovisnog stručnog procjenitelja ili propisno ovlaštenog stručnog tijela kojim se utvrđuje da cijena ne prelazi tržišnu vrijednost i potvrđuje da je nekretnina u skladu s nacionalnim propisima ili detaljno navodi točke koje nisu u skladu i koje krajnji korisnik planira ispraviti u okviru projekta;

(b)

nekretnina nije kupljena uz potporu Zajednice u bilo kojem trenutku prije provedbe projekta;

(c)

nekretnina će se isključivo koristiti za potrebe navedene u projektu tijekom razdoblja od najmanje 10 godina od datuma zaključenja projekta, osim ako Komisija izričito ne odluči drukčije u slučaju sufinanciranja svih ili dijela troškova; u slučaju sufinanciranja na temelju amortizacije ovo se razdoblje smanjuje na 5 godina;

(d)

kupnja nekretnine poštuje načela vrijednosti za novac i troškovne učinkovitosti te se smatra proporcionalnom cilju koji treba ostvariti provedbom projekta;

(e)

u slučaju sufinanciranja na temelju amortizacije, prihvatljiv je samo onaj dio amortizacije tih sredstava koji odgovara trajanju uporabe za projekt i stopi stvarne uporabe za potrebe projekta; amortizacija se izračunava prema nacionalnim računovodstvenim pravilima.

2.

Troškovi za obnovu, preuređenje i modernizaciju nekretnine ostvaruju uvjete za sufinanciranje na temelju svih ili dijela troškova ili na temelju amortizacije. U slučaju troškova obnove primjenjuju se samo uvjeti iz točaka (c) i (e).”

Članak 2.

1.   Članak 1. primjenjuje se od datuma donošenja ove Odluke.

2.   Države članice mogu odlučiti primjenjivati izmjene u vezi sa sadašnjim i budućim projektima od godišnjih programa za 2011. nadalje.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena Kraljevini Belgiji, Republici Bugarskoj, Češkoj Republici, Saveznoj Republici Njemačkoj, Republici Estoniji, Irskoj, Helenskoj Republici, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici, Republici Cipru, Republici Latviji, Republici Litvi, Velikom Vojvodstvu Luksemburgu, Republici Mađarskoj, Republici Malti, Kraljevini Nizozemskoj, Republici Austriji, Republici Poljskoj, Portugalskoj Republici, Rumunjskoj, Republici Sloveniji, Slovačkoj Republici, Republici Finskoj, Kraljevini Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. rujna 2012.

Za Komisiju

Cecilia MALMSTRÖM

Članica Komisije


(1)  SL L 144, 6.6.2007., str. 45.

(2)  SL L 348, 24.12.2008., str. 98.

(3)  SL L 144, 6.6.2007., str. 22.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

209


32013D0122


L 065/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.03.2013.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 7. ožujka 2013.

o određivanju datuma početka rada viznog informacijskog sustava (VIS) u četvrtoj i petoj regiji

(2013/122/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 767/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o viznom informacijskom sustavu (VIS) i razmjeni podataka među državama članicama o vizama za kratkotrajni boravak (Uredba VIS) (1), a posebno njezin članak 48. stavak 3.,

budući da:

(1)

Prema Provedbenoj odluci Komisije 2012/274/EU od 24. travnja 2012. o određivanju druge skupine regija za početak rada Viznog informacijskog sustava (VIS) (2), četvrta regija u kojoj bi trebalo započeti prikupljanje i prijenos podataka u VIS za sve zahtjeve uključuje Benin, Burkinu Faso, Kabo Verde, Côte d’Ivoire, Gambiju, Ganu, Gvineju, Gvineju Bisau, Liberiju, Mali, Niger, Nigeriju, Senegal, Sijera Leone i Togo; a peta regija uključuje Burundi, Kamerun, Srednjoafričku Republiku, Čad, Kongo, Demokratsku Republiku Kongo, Ekvatorsku Gvineju, Gabon, Ruandu i Sveti Toma i Prinsipe.

(2)

Države članice obavijestile su Komisiju da su sklopile sve potrebne tehničke i zakonske aranžmane za prikupljanje i prijenos podataka iz članka 5. stavka 1. Uredbe VIS u VIS za sve zahtjeve u tim dvjema regijama, uključujući i aranžmane za prikupljanje i/ili prijenos podataka u ime druge države članice.

(3)

Budući da je time ispunjen uvjet utvrđen u prvoj rečenici članka 48. stavka 3. Uredbe VIS, potrebno je odrediti datum početka rada VIS-a u četvrtoj i petoj regiji.

(4)

S obzirom na potrebu da VIS počne s radom što je prije moguće, ova bi Odluka trebala stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

(5)

S obzirom na to da se ova Uredba temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska je obavijestila o provedbi Uredbe VIS u svom nacionalnom zakonodavstvu u skladu s člankom 5. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru u Europskoj Uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice. Danska je stoga u skladu s međunarodnim pravom obvezana provoditi ovu Odluku.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (3). Ujedinjena Kraljevina stoga nije njome obvezana niti se ona na nju primjenjuje.

(7)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (4). Irska stoga njome nije njome obvezana niti se ona na nju primjenjuje.

(8)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda te Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5), što spada u područje iz članka 1. točke B Odluke Vijeća 1999/437/EZ (6) o određenim aranžmanima za primjenu tog Sporazuma.

(9)

U pogledu Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (7), što spada u područje iz članka 1. točke B Odluke 1999/437/EZ čitano u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (8).

(10)

U pogledu Lihtenštajna, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (9), što spada u područje iz članka 1. točke B Odluke 1999/437/EZ, čitano u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2011/350/EU (10).

(11)

U pogledu Cipra, ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na drugi način povezan s njom u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(12)

U pogledu Bugarske i Rumunjske, ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je s njom na neki drugi način povezan u smislu članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005.,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Vizni informacijski sustav u četvrtoj i petoj regiji određenima Provedbenom odlukom 2012/274/EU počet će s radom 14. ožujka 2013.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. ožujka 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 218, 13.8.2008., str. 60.

(2)  SL L 134, 24.5.2012., str. 20.

(3)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(4)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(7)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(8)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(9)  SL L 160, 18.6.2011., str. 21.

(10)  SL L 160, 18.6.2011., str. 19.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

211


32013D0115


L 071/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.02.2013.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 26. veljače 2013.

o usvajanju Priručnika Sirene i drugih provedbenih mjera za drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

(priopćena pod brojem dokumenta C(2013) 1043)

(Tekstovi na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, njemačkom, nizozemskom, poljskom, portugal- skom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku jedini su vjerodostojni)

(2013/115/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o uspostavi, djelovanju i upotrebi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (1), a posebno njezin članak 8. stavak 4., članak 9. stavak 1., članak 20. stavak 3., točku (a) članka 22., članak 36. stavak 4. te članak 37. stavak 7. i Odluku Vijeća 2007/533/PUP od 12. lipnja 2007. o uspostavi, djelovanju i upotrebi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (2), a posebno njezin članak 8. stavak 4., članak 9. stavak 1., članak 20. stavak 4., točku (a) članka 22., članak 51. stavak 4. te članak 52. stavak 7.,

nakon savjetovanja s Europskih nadzornikom za zaštitu podataka,

budući da:

(1)

Druga generacija Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) počet će s djelovanjem u prvoj polovici 2013. Sadržavat će samo neophodne informacije koji omogućuju identifikaciju osobe ili predmeta te potrebne mjere koje treba poduzeti. Osim toga, kako bi SIS II pravilno funkcionirao, države članice razmjenjivat će dodatne informacije u vezi s upozorenjima. Razmjenu dodatnih informacija provode uredi Sirene.

(2)

Kako bi se olakšao rad ureda Sirene i korisnika sustava SIS II koji su uključeni u operacije Sirene u svom svakodnevnom radu, Priručnik Sirene za SIS II usvojen je 2008. na temelju pravnog instrumenta u okviru nekadašnjeg prvog stupa, Odluke Komisije 2008/333/EZ (3), te na temelju instrumenta u okviru nekadašnjeg trećeg stupa, Odluke Komisije 2008/334/PUP (4).

(3)

Sada su potrebne izmjene Priručnika Sirene za SIS II kako bi se bolje odražavale operativne potrebe korisnika i osoblja uključenih u operacije Sirene, poboljšala dosljednost radnih postupaka i osiguralo da tehnička pravila odgovaraju sadašnjem stanju stvari.

(4)

Države članice razvile su različita pravila o tijelima koja imaju pristup sustavu SIS II i ovlaštena su za stvaranje, ažuriranje i brisanje upozorenja. Nadalje, mnoge države članice imaju međusobno povezane urede za međunarodnu policijsku suradnju, uključujući predmete ureda Europola, Interpola i Sirene, u kojima osoblje obavlja sve potrebne operacije. Stoga je prikladno proširiti područje primjene Priručnika Sirene na sve korisnike sustava SIS II i na sve osoblje uključeno u operacije Sirene.

(5)

Odredbe Priručnika Sirene treba revidirati kako bi odražavale, između ostalog, nove tehničke mogućnosti za pretraživanje u sustavu SIS II; ažurirani opis tehničkih sredstava komunikacije između ureda Sirene; pojašnjenje o postupcima za upozorenja o uskraćivanju ulaska; pojašnjene postupke o upravljanje upozorenjima sustava SIS II, uključujući nove kategorije predmeta koje su uvedene Uredbom (EZ) br. 1987/2006 i Odlukom 2007/533/PUP; postupke za razmjenjivanje dodatnih informacija kada postane jasno da se upozorenje sustava SIS II odnosi na vozilo koje je bilo predmet kažnjivog kopiranja podataka o vozilu.

(6)

Kako bi se osigurala usklađenost pravila o transkripciji i transliteraciji između sustava SIS II i Sirene, pravila o transkripciji i transliteraciji trebalo bi u potpunosti uskladiti s verzijom ICD 3.0 za SIS II, najnovijom verzijom dokumenta za kontrolu sučelja iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 189/2008 od 18. veljače 2008. o testovima druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (5). Nadalje, obrasce koje će uredi Sirene koristiti za svoje razmjene dodatnih informacija trebalo bi uskladiti s tehničkom arhitekturom određenom u dokumentu: „Razmjena podataka između ureda Sirene (DEBS)”. Ti bi obrasci također trebali koristiti razumljiviji i korisnicima prilagođen format. Osim toga, prikladno je dati pojašnjenje postupaka za prikupljanje statističkih podataka o pogocima i o razmjeni dodatnih informacija te priložiti ta pojašnjenja Priručniku kao novi dodatak.

(7)

Zbog niza bitnih promjena Priručnika Sirene za SIS II usvojenog 2008., prikladno je usvojiti novi Priručnik Sirene. Stoga bi Odluke 2008/333/EZ i 2008/334/PUP trebalo staviti izvan snage.

(8)

Odredbe o zaštiti osobnih podataka i sigurnosti podataka u sustavu SIS II određene su u Uredbi (EZ) br. 1987/2006 i Odluci 2007/533/PUP. Ako Uredba (EZ) br. 1987/2006 ne sadrži posebne odredbe, na razmjenu dodatnih informacija u vezi s upozorenjima koja se temelje na članku 24. Uredbe (EZ) br. 1987/2006 trebala bi se primjenjivati Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (6). Ako Odluka 2007/533/PUP ne sadrži posebne odredbe, na razmjenu dodatnih podataka u vezi sa svim drugim upozorenjima trebala bi se primjenjivati Okvirna odluka Vijeća 2008/977/PUP od 27. studenoga 2008. o zaštiti osobnih podataka obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima (7).

(9)

S obzirom da se Uredba (EZ) br. 1987/2006 temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska je, u skladu s člankom 5. Protokola o stajalištu Danske priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, pismom od 15. lipnja 2007. obavijestila o prenošenju ove pravne stečevine u svoje nacionalno pravo. Danska sudjeluje u Odluci 2007/533/PUP. Stoga je obvezana provoditi ovu Odluku.

(10)

Ujedinjena Kraljevina sudjeluje u ovoj Odluci u mjeri u kojoj se ona ne odnosi na razmjenu dodatnih informacija u vezi s člancima 24. i 25. Uredbe (EZ) br. 1987/2006, u skladu s člankom 5. Protokola o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i s člankom 8. stavkom 2. Odluke Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (8).

(11)

Irska sudjeluje u ovoj Odluci u mjeri u kojoj se ona ne odnosi na razmjenu dodatnih informacija u vezi s člancima 24. i 25. Uredbe (EZ) br. 1987/2006, u skladu s člankom 5. Protokola o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i s člankom 6. stavkom 2. Odluke Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (9).

(12)

U pogledu Cipra, ova Odluka je akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na drugi način povezan s njom u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(13)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda te Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (10), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke Vijeća 1999/437/EZ (11) o određenim aranžmanima za primjenu tog Sporazuma.

(14)

U pogledu Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (12), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ čitano u vezi s člankom 4. stavkom 1. Odluke Vijeća 2004/860/EZ (13).

(15)

U pogledu Lihtenštajna, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (14), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ, čitano u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2011/350/EU (15).

(16)

Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 51. Uredbe (EZ) br. 1987/2006 i člankom 67. Odluke 2007/533/PUP,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Priručnik Sirene i druge provedbene mjere za drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) određeni su u Prilogu i njegovim dodacima. Primjenjuju se na osoblje uključeno u operacije Sirene te na sve korisnike sustava SIS II.

Članak 2.

Odluke 2008/333/EZ i 2008/334/PUP stavljaju se izvan snage.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan njezinog priopćenja.

Primjenjuje se od datuma koji će utvrditi Vijeće, djelujući jednoglasnom odlukom svojih članova koji predstavljaju vlade država članica koje sudjeluju u sustavu SIS 1 + u skladu s člankom 55. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1987/2006 i člankom 71. stavkom 2. Odluke 2007/533/PUP.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena Kraljevini Belgiji, Republici Bugarskoj, Češkoj Republici, Kraljevini Danskoj, Saveznoj Republici Njemačkoj, Republici Estoniji, Irskoj, Helenskoj Republici, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici, Republici Cipru, Republici Latviji, Republici Litvi, Velikom Vojvodstvu Luksemburgu, Mađarskoj, Republici Malti, Kraljevini Nizozemskoj, Republici Austriji, Republici Poljskoj, Portugalskoj Republici, Rumunjskoj, Republici Sloveniji, Slovačkoj Republici, Republici Finskoj, Kraljevini Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. veljače 2013.

Za Komisiju

Cecilia MALMSTRÖM

Članica Komisije


(1)  SL L 381, 28.12.2006., str. 4.

(2)  SL L 205, 7.8.2007., str. 63.

(3)  SL L 123, 8.5.2008., str. 1.

(4)  SL L 123, 8.5.2008., str. 39.

(5)  SL L 57, 1.3.2008., str. 1.

(6)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(7)  SL L 350, 30.12.2008., str. 60.

(8)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(9)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(10)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(11)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(12)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(13)  SL L 370, 17.12.2004., str. 78.

(14)  SL L 160, 18.6.2011., str. 21.

(15)  SL L 160, 18.6.2011., str. 19.


PRILOG

Priručnik Sirene i druge provedbene mjere za drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

SADRŽAJ

UVOD

1.

UREDI SIRENE I DODATNE INFORMACIJE

1.1.

Ured Sirene

1.2.

Priručnik Sirene

1.3.

Dodaci Priručniku Sirene

1.4.

Katalog preporuka za pravilnu primjenu schengenske pravne stečevine i najboljih praksi (Schengenski informacijski sustav)

1.5.

Uloga ureda Sirene u policijskoj suradnji u Europskoj uniji

1.5.1.

Prijenos podataka trećim državama

1.6.

Odnosi između ureda Sirene i Europola

1.7.

Odnosi između ureda Sirene i Eurojusta

1.8.

Odnosi između ureda Sirene i Interpola

1.8.1.

Prednost SIS II upozorenja pred upozorenjima Interpola

1.8.2.

Izbor komunikacijskog kanala

1.8.3.

Uporaba i distribucija Interpolovih upozorenja u državama Schengena

1.8.4.

Pogodak i brisanje upozorenja

1.8.5.

Unapređenje suradnje između ureda Sirene i NSU-a Interpola

1.9.

Standardi

1.9.1.

Raspoloživost

1.9.2.

Kontinuitet

1.9.3.

Povjerljivost

1.9.4.

Dostupnost

1.10.

Komunikacije

1.10.1.

Jezik komunikacije

1.10.2.

Razmjena podataka između ureda Sirene

1.10.3.

Mreža, poruke i sandučići za elektroničku poštu

1.10.4.

Komunikacija u izvanrednim okolnostima

1.11.

Imenik Sirene (SAB)

1.12.

Sustav radnih postupaka Sirene

1.13.

Rokovi za odgovor

1.13.1.

Navođenje hitnosti u obrascima Sirene, uključujući hitno izvješćivanje o pogotku

1.14.

Pravila transliteracije/transkripcije

1.15.

Kvaliteta podataka

1.16.

Arhiviranje

1.17.

Osoblje

1.17.1.

Voditelji ureda Sirene

1.17.2.

Osoba za kontakte u uredu Sirene (SIRCoP)

1.17.3.

Znanje

1.17.4.

Osposobljavanje

1.17.5.

Razmjena osoblja

2.

OPĆI POSTUPCI

2.1.

Definicije

2.2.

Višestruka upozorenja (članak 34. stavak 6. Uredbe o sustavu SIS II te članak 49. stavak 6. Odluke o sustavu SIS II)

2.2.1.

Usklađenost upozorenja

2.2.2.

Red prednosti upozorenja

2.2.3.

Provjera neusklađenosti i unošenje višestrukih upozorenja

2.3.

Razmjena informacija nakon pogotka

2.4.

Slučajevi kada se postupci slijedom pogotka ne mogu provesti (članak 48. Odluke o sustavu SIS II i članak 33. Uredbe o sustavu SIS II)

2.5.

Obrada podataka u drugu svrhu osim one za koju su uneseni u SIS II (članak 46. stavak 5. Odluke o sustavu SIS II)

2.6.

Dodavanje oznake

2.6.1.

Savjetovanje s državama članicama radi dodavanja oznake

2.6.2.

Zahtjev za brisanje oznake

2.7.

Podaci za koje se utvrdi pravna ili činjenična netočnost (članak 34. Uredbe o sustavu SIS II i članak 49. Odluke o sustavu SIS II)

2.8.

Pravo pristupa i ispravka podataka (članak 41. Uredbe o sustavu SIS II te članak 58. Odluke o sustavu SIS II)

2.8.1.

Zahtjevi za pristup ili ispravak podataka

2.8.2.

Razmjena informacija na temelju zahtjeva za pristup upozorenjima izdanim od drugih država članica

2.8.3.

Razmjena informacija na temelju zahtjeva za ispravak ili brisanje podataka koje su unijele druge države članice

2.9.

Brisanje kada uvjeti za čuvanje upozorenja više nisu ispunjeni

2.10.

Unos vlastitih osobnih imena

2.11.

Različite kategorije identiteta

2.11.1.

Zlouporabljeni identitet (članak 36. Uredbe o sustavu SIS II te članak 51. Odluke o sustavu SIS II)

2.11.2.

Unos drugog identiteta (aliasa)

2.11.3.

Daljnje informacije za utvrđivanje identiteta osobe

2.12.

Razmjena informacija u slučaju međusobno povezanih upozorenja

2.12.1.

Operativna pravila

2.13.

SIRPIT (SIRene PIcture Transfer - Prijenos fotografije SIRENE) te oblik i kvaliteta biometrijskih podataka u sustavu SIS II

2.13.1.

Daljnja uporaba razmijenjenih podataka, uključujući arhiviranje

2.13.2.

Sirpit postupak

2.13.3.

Tehnički zahtjevi

2.13.4.

Format i kvaliteta biometrijskih podataka

2.14.

Posebne vrste potraga

2.14.1.

Zemljopisno ciljana potraga

2.14.2.

Potraga uz sudjelovanje specijalnih policijskih jedinica za ciljano traganje (FAST)

3.

UPOZORENJA ZA UHIĆENJE U SVRHU PREDAJE ILI IZRUČENJA (ČLANAK 26. ODLUKE O sustavu SIS II)

3.1.

Unos upozorenja

3.2.

Višestruka upozorenja

3.3.

Zlouporabljeni identitet

3.4.

Unos drugog identiteta (alias)

3.5.

Dodatne informacije koje se šalju državama članicama

3.5.1.

Dodatne informacije koje se šalju u vezi s privremenim uhićenjem

3.6.

Dodavanje oznake

3.6.1.

Sustavni zahtjev za dodavanje oznake upozorenjima o osobama traženima zbog uhićenja ili izručenja u slučajevima kada se ne primjenjuje Okvirna odluka 2002/584/PUP

3.7.

Mjere ureda Sirene po primitku upozorenja za uhićenje

3.8.

Razmjena informacija nakon pogotka

3.9.

Razmjena dodatnih informacija o predaji ili izručenju

3.10.

Razmjena dodatnih informacija o provozu preko druge države članice

3.11.

Brisanje upozorenja nakon predaje ili izručenja

4.

UPOZORENJA ZA ZABRANU ULASKA ILI BORAVKA (ČLANAK 24. UREDBE O sustavu SIS II)

4.1.

Unos upozorenja

4.2.

Višestruka upozorenja

4.3.

Zlouporabljeni identitet

4.4.

Unos drugog identiteta (aliasa)

4.5.

Razmjena informacija prilikom izdavanja dozvola za boravak ili viza

4.5.1.

Posebni postupci predviđeni člankom 25. Schengenske konvencije

4.5.2.

Posebni postupci predviđeni člankom 5. stavkom 4. točkama (a) i (c) Zakonika o schengenskim granicama

4.6.

Razmjena informacija nakon pogotka i prilikom zabrane ulaska ili protjerivanja iz Schengenskog prostora

4.7.

Razmjena informacija nakon pogotka o državljaninu treće države koji je korisnik prava na slobodu kretanja

4.8.

Razmjena informacija ako, u izostanku pogotka, država članica otkrije da postoji upozorenje za zabranu ulaska za državljanina treće države koji je korisnik prava na slobodu kretanja

4.9.

Brisanje upozorenja unesenih za građane EU-a

5.

UPOZORENJA O NESTALIM OSOBAMA (ČLANAK 32. ODLUKE O sustavu SIS II)

5.1.

Višestruka upozorenja

5.2.

Zlouporabljeni identitet

5.3.

Unos drugog identiteta (aliasa)

5.4.

Dodavanje oznake

5.5.

Osiguravanje opisnih detalja o nestalim maloljetnicima i drugim osobama za koje se procijeni da su ugrožene

5.6.

Razmjena informacija nakon pogotka

6.

UPOZORENJA ZA OSOBE TRAŽENE RADI PRAVOSUDNOG POSTUPKA (ČLANAK 34. ODLUKE O sustavu SIS II)

6.1.

Višestruka upozorenja

6.2.

Zlouporabljeni identitet

6.3.

Unos drugog identiteta (aliasa)

6.4.

Razmjena informacija nakon pogotka

7.

UPOZORENJA ZA DISKRETNE I SPECIFIČNE PROVJERE (ČLANAK 36. ODLUKE O sustavu SIS II)

7.1.

Višestruka upozorenja

7.2.

Zlouporabljeni identitet

7.3.

Unos drugog identiteta (aliasa)

7.4.

Obavješćivanje drugih država članica prilikom izdavanja upozorenja zatraženih od tijela odgovornih za nacionalnu sigurnost (članak 36. stavak 3. Odluke)

7.5.

Dodavanje oznake

7.6.

Razmjena informacija nakon pogotka

7.7.

Sustavi za automatsko prepoznavanje registarskih tablica (ANPR)

8.

UPOZORENJA O PREDMETIMA ZA ODUZIMANJE ILI UPOTREBU KAO DOKAZ (ČLANAK 38. ODLUKE O sustavu SIS II)

8.1.

Višestruka upozorenja

8.2.

Upozorenja za vozilo

8.2.1.

Provjera višestrukih upozorenja o vozilu

8.2.2.

VIN blizanci

8.3.

Razmjena informacija nakon pogotka

9.

SUSTAVI ZA AUTOMATSKO PREPOZNAVANJE REGISTARSKIH TABLICA (ANPR)

10.

STATISTIKA

UVOD

Schengenski prostor

Vlade Kraljevine Belgije, Savezne Republike Njemačke, Francuske Republike, Velikog Vojvodstva Luksemburga i Kraljevine Nizozemske su 14. lipnja 1985. potpisale sporazum u Schengenu, malom gradu u Luksemburgu, kojim su željele omogućiti „[…] svim državljanima država članica da slobodno prelaze unutrašnje granice […]” te „slobodan promet roba i usluga”.

Pet država utemeljiteljica potpisalo je Konvenciju o provedbi Schengenskog sporazuma (1)19. lipnja 1990., a kasnije su im se pridružile Talijanska Republika 27. studenoga 1990., Kraljevina Španjolska i Portugalska Republika 25. lipnja 1991., Helenska Republika 6. studenoga 1992., Republika Austrija 28. travnja 1995. te Kraljevina Danska, Republika Finska i Kraljevina Švedska 19. prosinca 1996.

Naknadno, od 26. ožujka 1995., schengenska pravna stečevina se u potpunosti primjenjuje u Belgiji, Njemačkoj, Španjolskoj, Francuskoj, Luksemburgu, Nizozemskoj i Portugalu (2). Schengenska pravna stečevina se od 31. ožujka 1998. u potpunosti primjenjuje u Italiji i Austriji (3); od 26. ožujka 2000. u Grčkoj (4) te konačno od 25. ožujka 2001. u Danskoj, Finskoj, Islandu, Norveškoj i Švedskoj (5).

Ujedinjena Kraljevina (UK) i Irska sudjeluju samo u nekim odredbama schengenske pravne stečevine, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ, odnosno Odlukom Vijeća 2002/192/EZ.

U slučaju Ujedinjene Kraljevine, odredbe u kojima Ujedinjena Kraljevina želi sudjelovati (uz iznimku sustava SIS) primjenjuju se od 1. siječnja 2005. (6).

Schengenska pravna stečevina ugrađena je u pravni okvir Europske unije protokolima, priloženima uz Ugovor iz Amsterdama (7) 1999. Odluka Vijeća donesena 12. svibnja 1999. određuje pravnu osnovu za svaku od odredbi ili odluka, koje čine schengensku pravnu stečevinu, u skladu s odgovarajućim odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice te Ugovora o Europskoj uniji.

Od 1. svibnja 2004. schengenska pravna stečevina kako je ugrađena u okvir Europske unije Protokolom priloženim Ugovoru o Europskoj uniji te Ugovoru o osnivanju Europske zajednice (dalje u tekstu „Schengenski protokol”), kao i akti koji se na njoj temelje ili su na drugi način povezani s njom, obvezujući su za Češku Republiku, Republiku Estoniju, Republiku Cipar, Republiku Latviju, Republiku Litvu, Mađarsku, Republiku Maltu, Republiku Poljsku, Republiku Sloveniju i Slovačku Republiku. Te su države članice postale punopravne članice Shengenskog prostora od 21. prosinca 2007.

Republika Cipar potpisnica je Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma, ali uživa odstupanje na temelju svog Akta o pristupanju iz 2003.

Republika Bugarska i Rumunjska pristupile su Europskoj uniji 1. siječnja 2007.; od tog datuma ih obvezuje schengenska pravna stečevina i akti koji se na njoj temelje ili su na drugi način povezani s njom.

Republika Hrvatska potpisala je Ugovor o pristupanju Europskoj uniji 9. prosinca 2011. te će postati članica Unije 1. srpnja 2013. Do tog dana sudjelovat će kao promatrač u radu odgovarajućih pripremnih tijela Vijeća Europske unije i drugih odbora.

Neke odredbe schengenske pravne stečevine primjenjuju se od pristupanja novih država članica Europskoj uniji. Druge će se odredbe primjenjivati u tim državama članicama samo na temelju odluke Vijeća s tim učinkom. Konačno, Vijeće donosi odluku o ukidanju graničnih kontrola nakon provjere da su svi potrebni uvjeti za primjenu svih dijelova dotične pravne stečevine ispunjeni od strane dotične države članice, u skladu s primjenljivim schengenskim postupcima ocjenjivanja te nakon savjetovanja s Europskim parlamentom

Određene druge europske države pridružile su se Schengenskom prostoru. Republika Island i Kraljevina Norveška sklopile su Sporazum o pridruživanju s državama članicama 18. svibnja 1999. (8) kako bi se pridružile Schengenskoj konvenciji.

Švicarska Konfederacija je 2004. potpisala sporazum s Europskom unijom i Europskom zajednicom o pridruživanju provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (9) na temelju kojega je 12. prosinca 2008. postala članica Schengenskog prostora.

Kneževina Lihtenštajn je 2008. potpisala Protokol između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (10) na temelju kojega je 19. prosinca 2011. postala članica Schengenskog prostora.

Druga generacija Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

SIS II, uspostavljen na temelju Uredbe (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (11) (Uredba o sustavu SIS II) te Odluke Vijeća 2007/533/PUP (12) (Odluka o sustavu SIS II) o uspostavi, djelovanju i upotrebi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (zajedno: pravni instrumenti sustava SIS II), čini zajednički informacijski sustav koji omogućuje nadležnim tijelima u državama članicama da surađuju u razmjeni informacija te predstavlja bitan alat za primjenu odredbi schengenske pravne stečevine uključene u okvir Europske unije. Ti instrumenti, kada se primjenjuju, stavljaju izvan snage glavu IV. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma. On zamjenjuje prvu generaciju Schengenskog informacijskog sustava koji je započeo s radom 1995. te je produžen 2005. i 2007.

Njegova svrha, kako je utvrđena u članku 1. gore navedenih pravnih akata, je „[…] osiguranje visoke razine sigurnosti u području slobode, sigurnosti i pravde Europske unije, uključujući održavanje javne sigurnosti i javnog poretka te očuvanje sigurnosti na državnim područjima država članica, te primjena odredbi glave IV. dijela trećeg (EZ) Ugovora (dalje u tekstu: Ugovor o EZ-u) u odnosu na kretanje osoba na njihovim državnim područjima koristeći podatke koji se prenose putem ovog sustava”.

U skladu s gore navedenim pravnim instrumentima sustava SIS II, postupkom automatskog savjetovanja, SIS II omogućuje pristup upozorenjima za osobe i predmete sljedećim tijelima:

(a)

tijelima nadležnim za granične kontrole, u skladu s Uredbom (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o uspostavi Zakonika Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama) (13);

(b)

tijelima koja provode i koordiniraju druge policijske i carinske kontrole unutar države;

(c)

nacionalnim pravosudnim tijelima i njihovim tijelima za koordinaciju;

(d)

tijelima nadležnim za izdavanje viza, središnjim tijelima nadležnim za postupanje povodom zahtjeva za vize, tijelima nadležnim za izdavanje dozvola za boravak te za primjenu zakona na državljane trećih država u kontekstu primjene prava Unije u odnosu na kretanje osoba;

(e)

tijelima nadležnim za izdavanje potvrda o registraciji vozila (u skladu s Uredbom (EZ) br. 1986/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o pristupu službi država članica, odgovornih za izdavanje potvrda o registraciji vozila, drugoj generaciji Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (14)).

U skladu s Odlukom o sustavu SIS II, Europol i Eurojust također imaju pristup određenim kategorijama upozorenja.

SIS II sastavljen je od sljedećih dijelova:

(1)

središnjeg sustava (središnji SIS II) koji je sastavljen od:

(a)

dijela tehničke potpore (CS-SIS) koji sadrži bazu podataka (SIS II baza podataka);

(b)

jednoobraznog nacionalnog sučelja (NI-SIS);

(2)

nacionalnog sustava (N.SIS II) u svakoj državi članici koji se sastoji od nacionalnih podatkovnih sustava koji su povezani sa središnjim sustavom SIS II. N.SIS II može sadržavati zbirku podataka (nacionalna kopija) koja sadrži cjelokupnu ili djelomičnu kopiju SIS II baze podataka;

(3)

komunikacijske infrastrukture između CS-sustava SIS i NI-sustava SIS koja osigurava kodiranu virtualnu mrežu namijenjenu SIS II podacima te razmjeni podataka između ureda Sirene kako je niže utvrđeno.

1.   UREDI SIRENE I DODATNE INFORMACIJE

1.1.   Ured Sirene

SIS II sadrži samo neophodne podatke (npr. podatke o upozorenjima) koji omogućuju utvrđivanje identiteta osobe ili predmeta te mjere koje je potrebno poduzeti. Uz navedeno, u skladu sa pravnim instrumentima sustava SIS II, države članice razmjenjuju dodatne informacije povezane s upozorenjem koje su potrebne za provedbu određenih odredbi predviđenih prema pravnim instrumentima sustava SIS II, te za pravilno funkcioniranje sustava SIS II, na bilateralnoj ili na multilateralnoj osnovi.

Ova struktura uspostavljena radi razmjene dodatnih informacija dobila je naziv „Sirene” što je akronim definicije strukture na engleskom jeziku: Supplementary Information Request at the National Entries (Zahtjev za dodatnim podacima kod nacionalnih unosa).

Nacionalni „ured Sirene” uspostavlja svaka država članica u skladu sa zajedničkim člankom 7. stavkom 2. pravnih instrumenata sustava SIS II. On služi kao jedinstvena kontaktna točka za države članice, koja djeluje 24 sata na dan, sedam dana u tjednu, s ciljem razmjene dodatnih informacija u vezi s unošenjem upozorenja i omogućavanja poduzimanja odgovarajućeg djelovanja u slučajevima kada su osobe i predmeti unesene u SIS II i pronađene su kao rezultat pogotka. Glavne zadaće ureda Sirene uključuju (15) osiguravanje da je razmjena svih dodatnih informacija u skladu sa zahtjevima ovog Priručnika Sirene, kako je predviđeno zajedničkim člankom 8. pravnih instrumenata sustava SIS II u sljedeće svrhe:

(a)

da bi se državama članicama omogućilo da se međusobno savjetuju ili obavješćuju prilikom unosa upozorenja (npr. kod unosa upozorenja za uhićenje);

(b)

slijedom pogotka da bi se omogućilo poduzimanje odgovarajućeg djelovanja (npr. pronalaženje upozorenja);

(c)

kada potrebno djelovanje nije moguće poduzeti (npr. dodavanje oznake);

(d)

kada je riječ o kvaliteti SIS II podataka (npr. kada su podaci uneseni nezakonito ili su činjenično netočni), uključujući potvrdu izlaznih upozorenja i provjeru dolaznih upozorenja, ako je to predviđeno nacionalnim pravom;

(e)

kada je riječ o kompatibilnosti i prednosti upozorenja (npr. kod provjere višestrukih upozorenja);

(f)

kada je riječ o pravima predmeta podatka, posebno prava na pristup podacima.

Države članice potiču se da organiziraju sva nacionalna tijela odgovorna za međunarodnu policijsku suradnju, uključujući urede Sirene, na strukturirani način da bi se spriječili sukobi nadležnosti te da bi se spriječilo udvostručivanje rada.

1.2.   Priručnik Sirene

Priručnik Sirene je skup uputa koji detaljno navodi pravila i postupke za bilateralnu ili multilateralnu razmjenu dodatnih informacija.

1.3.   Dodaci Priručniku Sirene

Budući da određena pravila tehničke prirode imaju izravan utjecaj na rad korisnika u državama članicama, uključujući urede Sirene, prikladno je takva pravila uključiti u Priručnik Sirene. Stoga Dodaci ovom Priručniku određuju, između ostalog, pravila transliteracije, tablice sa šiframa, obrasce za priopćavanje dodatnih informacija te druge tehničke provedbene mjere za obradu podataka.

1.4.   Katalog preporuka za pravilnu primjenu schengenske pravne stečevine i najboljih praksi (Schengenski informacijski sustav)

Katalog nudi pravno neobvezujuće preporuke i najbolje prakse za države članice s obzirom na iskustvo. Također služi kao referentni alat za ocjenu ispravne provedbe pravnih instrumenata sustava SIS II. Slijedom toga, trebalo bi ga se pridržavati koliko god je to moguće.

1.5.   Uloga ureda Sirene u policijskoj suradnji u Europskoj uniji

Razmjena dodatnih informacija ne dovodi u pitanje zadatke koji su u području međunarodne policijske suradnje povjereni uredima SIRENE na temelju nacionalnog prava kojim se provode drugi pravni instrumenti Europske unije.

Uredima Sirene mogu se povjeriti dodatni zadaci, posebno na temelju nacionalnog prava kojim se provodi Okvirna odluka Vijeća 2006/960/PUP, na temelju članaka 39. i 46. Schengenske konvencije, ako nisu zamijenjeni Okvirnom odlukom Vijeća 2006/960/PUP, te članka 40. ili 41. Schengenske konvencije ili ako informacije spadaju u područje primjene uzajamne pravne pomoći.

Ako ured Sirene od drugog ureda Sirene primi zahtjev koji prema nacionalnom pravu nadilazi njegovu nadležnost, bez odlaganja ga treba proslijediti nadležnom tijelu i o tome obavješćuje ured Sirene koji je poslao zahtjev. Prema potrebi, uredu Sirene koji je poslao zahtjev treba pružiti podršku radi olakšavanja komunikacije.

1.5.1.   Prijenos podataka trećim državama

(a)   Podaci obrađeni u sustavu SIS II

Prema članku 39. Uredbe o sustavu SIS II i članka 54. Odluke o sustavu SIS II, podaci obrađeni u sustavu SIS II u primjeni ovih dvaju pravnih instrumenata ne prenose se niti se čine dostupnima trećim državama ili međunarodnim organizacijama. Članak 55. Odluke o sustavu SIS II predviđa odstupanje od ovog općeg pravila vezano uz razmjenu podataka o ukradenim, protupravno oduzetim, izgubljenim ili poništenim putovnicama s Interpolom, podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.

(b)   Dodatne informacije

U skladu s „načelom vlasništva podataka” iz članka 34. stavka 2. Uredbe o sustavu SIS II i članka 49. stavka 2. Odluke o sustavu SIS II, prijenos dodatnih informacija trećim državama može obavljati samo država članica „vlasnica” podataka. Ako je zahtjev za dodatnim informacijama vezan uz određeno upozorenje primljen od strane ureda Sirene države članice koja nije ona koja izdaje upozorenje, prethodna obavješćuje potonju o zahtjevu za informacijama da bi se omogućilo državi članici izdavateljici donošenje odluke koja u potpunosti poštuje primjenjivo nacionalno pravo, uključujući pravila o zaštiti podataka. Upotreba Interpolovog kanala ovisit će o nacionalnim odredbama ili postupcima.

1.6.   Odnosi između ureda Sirene i Europola

Europol ima pravo pristupa i izravnog pretraživanja podataka unesenih u SIS II u skladu s člancima 26., 36. i 38. Odluke o sustavu SIS II. Europol može zatražiti dodatne informacije od dotičnih država članica u skladu s odredbama Odluke o Europolu (16). U skladu s nacionalnim pravom, snažno se preporuča uspostava suradnje s Nacionalnom jedinicom Europola (NJE) da bi se osiguralo da je ured Sirene obaviješten o svakoj razmjeni dodatnih informacija između Europola i NJE-a vezano uz upozorenja u sustavu SIS II. U iznimnim slučajevima kada je komunikacija na nacionalnoj razini vezano uz SIS II upozorenja izvršena od strane NJE-a, sve strane u komunikaciji, a posebno ured Sirene, trebale bi biti obaviještene o toj činjenici kako bi se izbjegle nejasnoće.

1.7.   Odnosi između ureda Sirene i Eurojusta

Nacionalni članovi Eurojusta i njihovi pomoćnici imaju pravo pristupa i izravnog pretraživanja podataka unesenih u SIS II u skladu s člancima 26., 32., 34. i 38. Odluke o sustavu SIS II. U skladu s nacionalnim pravom, trebalo bi uspostaviti suradnju s njima da bi se osigurala uredna razmjena informacija u slučaju pogotka. Posebno, ured Sirene trebao bi biti kontaktna točka za nacionalne članove Eurojusta i njihovih pomoćnika za dodatne informacije vezane uz upozorenja u sustavu SIS II.

1.8.   Odnosi između ureda Sirene i Interpola  (17)

Uloga sustava SIS nije zamjena niti preslikavanje uloge Interpola. Iako se zadaci mogu preklapati, vodeća načela djelovanja i suradnje između država članica prema Schengenu bitno se razlikuju od onih prema Interpolu. Stoga je potrebno utvrditi pravila suradnje između ureda Sirene i NSU-a (Nacionalnih središnjih ureda) na nacionalnoj razini.

Primjenjuju se sljedeća načela:

1.8.1.   Prednost SIS II upozorenja pred upozorenjima Interpola

U slučaju upozorenja izdanih od država članica, SIS upozorenja i razmjena svih informacija o tim upozorenjima uvijek imaju prednost pred upozorenjima i informacijama razmijenjenim putem Interpola. Ovo je od posebne važnosti ako su upozorenja u suprotnosti.

1.8.2.   Izbor komunikacijskog kanala

Načelo prednosti schengenskih upozorenja pred upozorenjima Interpola izdanim od strane država članica poštuje se te se osigurava da ga NSU-i država članica poštuju. Kada je SIS II upozorenje stvoreno, svu komunikaciju vezano uz upozorenje te svrhu za njegovo stvaranje i izvršavanje potrebne aktivnosti daju uredi Sirene. Ako država članica želi promijeniti kanale komunikacije, potrebno je unaprijed se savjetovati s drugim strankama. Takva promjena kanala moguća je samo u posebnim slučajevima.

1.8.3.   Uporaba i distribucija Interpolovih upozorenja u državama Schengena

S obzirom na prednost SIS II upozorenja pred upozorenjima Interpola, upotreba Interpolovih upozorenja ograničena je na iznimne slučajeve (npr. kada nema odredbe, bilo u Konvenciji bilo u tehničkim uvjetima, o unosu upozorenja u SIS II, ili kada nisu dostupne sve potrebne informacije za stvaranje SIS II upozorenja). Usporedna upozorenja u sustavu SIS II i preko Interpola unutar Schengenskog prostora trebalo bi izbjegavati. Upozorenja koja se šalju putem Interpolovih kanala te koja također pokrivaju Schengenski prostor ili njegove dijelove nose sljedeću naznaku: „osim za države Schengena”.

1.8.4.   Pogodak i brisanje upozorenja

Kako bi se osigurala uloga ureda Sirene kao koordinatora provjere kvalitete informacija unesenih u SIS II, države članice osiguravaju da se uredi Sirene i NSU-i međusobno obavješćuju o pogocima i brisanjima upozorenja.

1.8.5.   Unapređenje suradnje između ureda Sirene i NSU-a Interpola

U skladu s nacionalnim pravom, svaka država članica poduzima sve prikladne mjere koje omogućuju učinkovitu razmjenu informacija na nacionalnoj razini između vlastitog ureda Sirene i NSU-a.

1.9.   Standardi

Norme koje podupiru suradnju putem ureda Sirene su sljedeće:

1.9.1.   Raspoloživost

Svaki ured Sirene djeluje 24 sata na dan, sedam dana u tjednu. Pružanje tehničke i pravne analize, potpore i rješenja također je dostupno 24 sata na dan, sedam dana u tjednu.

1.9.2.   Kontinuitet

Svaki ured Sirene uspostavlja unutarnju strukturu koja osigurava kontinuitet upravljanja, osoblja i tehničke infrastrukture.

1.9.3.   Povjerljivost

Na temelju zajedničkog članka 11. pravnih instrumenata sustava SIS II, odgovarajuća nacionalna pravila o poslovnoj tajni, odnosno druge ekvivalentne obveze povjerljivosti primjenjuju se na cjelokupno osoblje Sirene. Ova obveza se primjenjuje i nakon što članovi osoblja napuste ured ili zaposlenje.

1.9.4.   Dostupnost

Da bi se ispunio zahtjev za pružanje dodatnih informacija, osoblje Sirene ima izravan ili neizravan pristup svim odgovarajućim nacionalnim informacijama i savjetima stručnjaka.

1.10.   Komunikacije

1.10.1.   Jezik komunikacije

Da bi se postigla najveća moguća učinkovitosti u bilateralnoj komunikaciji između osoblja Sirene, koristi se jezik poznat objema stranama.

1.10.2.   Razmjena podataka između ureda Sirene

Tehničke specifikacije vezano uz razmjenu informacija između ureda Sirene utvrđene su u dokumentu „Razmjena podataka između ureda Sirene” (DEBS). Te se upute moraju poštovati.

1.10.3.   Mreža, poruke i sandučići za elektroničku poštu

U skladu sa zajedničkim člankom 4. stavkom 1. točkom (c) i člankom 8. stavkom 1. pravnih instrumenata sustava SIS II, uredi SIRENE upotrebljavaju šifriranu virtualnu mrežu namijenjenu SIS II podacima te razmjeni dodatnih informacija između ureda Sirene. Samo ako taj kanal nije dostupan može se koristiti drugo najprimjerenije sredstvo komunikacije koje je prikladno osigurano. Mogućnost izbora kanala znači da se on utvrđuje na temelju svakog pojedinog slučaja, u skladu s tehničkim mogućnostima te zahtjevima sigurnosti i kvalitete koje komunikacije moraju ispuniti.

Pisane poruke dijele se u dvije kategorije: slobodan tekst i standardni obrasci. Dodatak 3. opisuje oblike koji se razmjenjuju između ureda Sirene i određuje smjernice u vezi s očekivanim sadržajem u poljima, uključujući jesu li obvezna ili nisu.

Postoji pet različitih sandučića elektroničke pošte u okviru gore navedene mreže za poruke slobodnog teksta, obrasce Sirene i Sirpit podatke.

Sandučić elektroničke pošte

Adresa sandučića elektroničke pošte

Svrha

Operativna pitanja

oper@xx.sirenemail2.eu

Koristi se za razmjenu obrazaca i privitaka između ureda Sirene

Tehnička pitanja

tech@xx.sirenemail2.eu

Koristi se za razmjenu elektroničke pošte između osoblja tehničke podrške ureda Sirene

Voditelj ureda Sirene

director@xx.sirenemail2.eu

Koristi se za razmjenu elektroničke pošte s voditeljima ureda Sirene

Elektronička pošta

message@xx.sirenemail2.eu

Koristi se za razmjenu poruka slobodnog teksta između ureda Sirene

Sirpit

sirpit@xx.sirenemail2.eu

Koristi se za razmjenu Sirpit podataka između ureda Sirene

Za potrebe testiranja postoji druga domena (18) (testxx.sirenemail2.eu) unutar koje se bilo koji sandučić elektroničke pošte iz gornje tablice može replicirati za potrebe testiranja bez stvaranja problema u živoj razmjeni poruka i radnim postupcima.

Primjenjuju se detaljna pravila o sandučićima elektroničke pošte Sirene i prijenosu obrazaca Sirene opisana u DEBS-u.

Sustav radnih postupaka Sirene (vidjeti odjeljak 1.12.) prati sandučiće elektroničke pošte za operativna pitanja, tehnička pitanja i Sirpit („oper”, „message” i „sirpit”) kako bi otkrio sve dolazeće obrasce, povezanu elektroničku poštu i otiske prstiju. Hitne poruke šalju se isključivo u sandučić elektroničke pošte za operativna pitanja.

1.10.4.   Komunikacija u izvanrednim okolnostima

Ako nisu raspoloživi uobičajeni komunikacijski kanali, a potrebno je, na primjer, poslati standardni obrazac faksom, primjenjuje se postupak opisan u DEBS-u.

1.11.   Imenik Sirene (SAB)

Kontaktni podaci za urede Sirene i odgovarajuće informacije za međusobno komuniciranje i suradnju prikupljeni su i stavljeni na raspolaganje u Imeniku Sirene. Proces ažuriranja Imenika Sirene obavlja Komisija. Komisija najmanje dva puta godišnje izdaje ažurirani Imenik Sirene. Svaki ured Sirene osigurava da:

(a)

se informacije iz Imenika Sirene ne otkrivaju trećim osobama;

(b)

je osoblje Sirene upoznato s Imenikom Sirene i koristi se njime;

(c)

se svako ažuriranje informacija koje su navedene u Imeniku Sirene bez odlaganja dostavi Komisiji.

1.12.   Sustav radnih postupaka Sirene

Učinkovito upravljanje radnim opterećenjem ureda Sirene najbolje se može postići tako da svaki ured Sirene ima kompjuterizirani sustav upravljanja (sustav radnih postupaka) koji omogućuje veliku mjeru automatizacije u upravljanju dnevnih radnih postupaka.

Za slučaj ozbiljne opasnosti u uredu Sirene ured Sirene može imati sigurnosnu kopiju računalnog sustava i baze podataka za svoj radni postupak na pričuvnom mjestu. To bi trebalo uključivati dostatnu rezervnu opskrbu električnom energijom i komunikacijom.

Za radni postupak Sirene trebalo bi osigurati odgovarajuću IT potporu kako bi se osigurala njegova visoka raspoloživost.

1.13.   Rokovi za odgovor

Ured Sirene u najkraćem mogućem roku odgovara svim zahtjevima za informacije o upozorenjima i postupcima u slučaju pogotka upućenim od strane drugih država članica putem njihovih ureda Sirene. U svakom slučaju, odgovor se daje u roku od 12 sati (vidjeti također odjeljak 1.13.1. o naznačavanju hitnosti u obrascima Sirene).

Prednosti u svakodnevnom radu temelje se na kategoriji upozorenja te važnosti slučaja.

1.13.1.   Navođenje hitnosti u obrascima Sirene, uključujući hitno izvješćivanje o pogotku

Obrasci Sirene kojima u rješavanju zatraženi ured Sirene treba dati najveću prednost mogu biti označeni s „URGENT” (hitno) u polju 311 („Važna obavijest”) uz navođenje razloga hitnosti. Telefonska komunikacija ili priopćavanje također se može koristiti ako je potreban hitan odgovor.

Ako tako nalažu okolnosti pronalaska pogotka o upozorenju, kao u slučaju istinske hitnosti ili od velike važnosti, ured Sirene države članice koja je pronašla pogodak za upozorenje obavješćuje, gdje je to prikladno, ured Sirene države članice izdavateljice o pogotku telefonom nakon slanja obrasca G.

1.14.   Pravila transliteracije/transkripcije

Definicije transliteracije i transkripcije određene su u Dodatku 1. Moraju se poštovati u komunikaciji između ureda Sirene (vidjeti također odjeljak 2.10. o unosu vlastitih osobnih imena).

1.15.   Kvaliteta podataka

U skladu s člankom 7. stavkom 2. pravnih instrumenata sustava SIS II, uredi Sirene koordiniraju provjeru kvalitete informacija unesenih u SIS II. Uredi Sirene trebali bi imati potrebnu nacionalnu nadležnost za obavljanje ovog zadatka. Dakle, trebalo bi osigurati prikladan oblik revizije kvalitete nacionalnih podataka, uključujući provjeru omjera upozorenja/pogodaka te sadržaja podataka.

Kako bi se svakom uredu Sirene omogućilo da obavlja svoju ulogu koordinatora za osiguravanje kvalitete podataka, potrebna je dostupnost IT potpore te prikladnih prava unutar sustava.

U suradnji s nacionalnim uredom Sirene trebaju se uspostaviti nacionalne norme za osposobljavanje korisnika o načelima i praksama kvalitete podataka. Države članice mogu pozvati osoblje ureda Sirene da se uključe u osposobljavanje svih tijela koja unose upozorenja, naglašavajući kvalitetu podataka i najveću iskoristivost sustava SIS.

1.16.   Arhiviranje

(a)

Svaka država članica određuje uvjete za pohranu podataka.

(b)

Ured Sirene države članice koja izdaje upozorenje čini dostupnim sve informacije o vlastitim upozorenjima drugim državama članicama, uključujući pozivanje na odluku na temelju koje je izdano upozorenje.

(c)

Arhivi svakog ureda Sirene omogućuju brz pristup važnim informacijama da bi se poštovali vrlo kratki rokovi za prijenos informacija.

(d)

U skladu s člankom 12. stavkom 4. pravnog instrumenta sustava SIS II, osobni podaci, koje ured Sirene pohranjuje u spisima kao rezultat razmjene informacija, čuvaju se samo onoliko vremena koliko je potrebno da bi se postigli ciljevi radi kojih su prikupljeni. Pravilo je da se te informacije brišu neposredno nakon što je povezano upozorenje obrisano iz sustava SIS II, a u svakom slučaju najkasnije jednu godinu nakon toga. Međutim, podaci koji se odnose na posebno upozorenje koje je država članica izdala ili uz upozorenje povezano uz poduzeto djelovanje na njezinom državnom području mogu se duže pohraniti u skladu s nacionalnim pravom.

(e)

Dodatne informacije koje su poslale druge države članice pohranjuju se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom za zaštitu podataka u državi članici primateljici. Također se primjenjuju i odgovarajuće odredbe SIS II pravnih instrumenata, Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (19) te Konvencije 108 Vijeća Europe (20).

(f)

Informacije o zlouporabljenom identitetu brišu se nakon brisanja odgovarajućeg upozorenja.

(g)

Pristup arhivima nadzire se te je ograničen na određeno osoblje.

1.17.   Osoblje

Visoka razina iskusnog osoblja rezultira radnom snagom koja može djelovati na vlastitu inicijativu te time može učinkovito rješavati predmete. Stoga je poželjna mala fluktuacija osoblja što zahtijeva nedvosmislenu potporu rukovodstva da bi se stvorilo razvijeno radno okružje. Potiče se države članice da poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi izbjegle gubitak kvalificiranosti i iskustva zbog mijenjanja osoblja.

1.17.1.   Voditelji ureda Sirene

Voditelji ureda Sirene sastaju se najmanje dva puta godišnje kako bi procijenili kvalitetu suradnje između svojih službi, raspravili potrebne tehničke ili organizacijske mjere u slučaju bilo kakvih poteškoća te prema potrebi pojasnili postupke. Sastanak voditelja ureda Sirene organizira država članica koja predsjedava Vijećem Europske unije.

1.17.2.   Osoba za kontakte u uredu Sirene (SIRCoP)

U slučajevima u kojima su standardni postupci nedovoljni, Osoba za kontakte u uredu Sirene (SIRCoP) može rješavati spise kod kojih je napredak složen, problematičan ili osjetljiv, a za rješavanje tog pitanja potreban je stupanj osiguranja kvalitete i/ili dugoročni kontakt s drugim uredom Sirene. Osoba za kontakte u uredu Sirene (SIRCoP) ne koristi se u hitnim predmetima za koje su u načelu koriste usluge osoblja koje radi u dežurstvu 24 sata dnevno, 7 dana u tjednu.

Osoba za kontakte u uredu Sirene (SIRCoP) može oblikovati prijedloge za povećanje kvalitete i opisuje mogućnosti za dugoročno rješavanje takvih pitanja.

Općenito s osobom za kontakte u uredu Sirene (SIRCoP) kontaktira druga osoba za kontakte u uredu Sirene (SIRCoP) samo u radnom vremenu.

1.17.3.   Znanje

Osoblje ureda Sirene mora posjedovati jezične sposobnosti koje pokrivaju što više jezika, a osoblje na dužnosti mora biti sposobno komunicirati sa svim uredima Sirene.

Ono mora posjedovati potrebno znanje o:

nacionalnim, europskim i međunarodnim pravnim aspektima,

svojim nacionalnim tijelima kaznenog progona i

nacionalnim i europskim pravosudnim i imigracijskim upravnim sustavima.

Mora imati nadležnost za samostalno rješavanje svakog novog predmeta.

Operateri na dužnosti izvan radnog vremena moraju imati istu nadležnost, znanje i ovlast te moraju imati mogućnost obratiti se dežurnim stručnjacima.

U uredu Sirene mora biti osigurano pravno znanje za rješavanje redovnih i izvanrednih predmeta. Ovisno o slučaju, ono se može osigurati od strane svakog osoblja s potrebnim pravnim znanjem, odnosno od stručnjaka iz pravosudnih tijela.

1.17.4.   Osposobljavanje

Nacionalna razina

Na nacionalnoj razini, dostatno osposobljavanje osigurava da osoblje ispunjava potrebne standarde utvrđene u ovom Priručniku. Prije dobivanja ovlasti za obradu podataka pohranjenih u sustavu SIS II, osoblje se posebno prikladno osposobljava o sigurnosti podataka i pravilima zaštite podataka te se informira o svim relevantnim kaznenim djelima i kaznama.

Europska razina

Zajednički tečajevi osposobljavanja organiziraju se najmanje jednom godišnje da bi se unaprijedila suradnja između ureda Sirene omogućavajući osoblju da upozna suradnike iz drugih ureda Sirene, da se razmjenjuju informacije o nacionalnim metodama rada te da se uspostavi usklađena i jednaka razina znanja. Nadalje, time će se osoblje učiniti svjesnim važnosti njihova posla i potrebe za zajedničkom solidarnošću s ciljem zajedničke sigurnosti država članica.

Osposobljavanje se provodi u skladu s Priručnikom Sirene za voditelje osposobljavanja.

Članak 3. Uredbe (EU) br. 1077/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (21) određuje da Europska agencija za operativno upravljanje velikim IT sustavima u području slobode, sigurnosti i pravde (Agencija) obavlja zadaće koje se odnose na osposobljavanje za tehničku uporabu sustava SIS II, posebno za osoblje Sirene.

1.17.5.   Razmjena osoblja

Koliko god je to moguće, uredi Sirene trebali bi predvidjeti mogućnost razmjene osoblja s drugim uredima Sirene najmanje jednom godišnje. Ove razmjene su namijenjene kao pomoć u unapređenju znanja osoblja o načinima rada, spoznaji kako su drugi uredi Sirene organizirani te uspostavi osobnih kontakata sa suradnicima iz drugih država članica.

2.   OPĆI POSTUPCI

Niže opisani postupci primjenjivi su za sve kategorije upozorenja. Posebne postupke za svaku kategoriju upozorenja moguće je pronaći u odgovarajućim dijelovima ovog Priručnika.

2.1.   Definicije

„Država članica izdavateljica”: država članica koja je unijela upozorenje u SIS II;

„Država članica izvršiteljica”: država članica koja izvršava djelovanja povodom pogotka;

„Ured Sirene pružatelj podataka”: ured Sirene države članice koji ima otiske prstiju ili fotografije osobe za koju je druga država članica izdala upozorenje (Sirpit postupak – vidjeti odjeljak 2.13.);

„Pogodak”: pogodak u sustavu SIS II događa se kada:

„Oznaka”: odgoda valjanosti na nacionalnoj razini koja se može dodati upozorenjima za uhićenje, upozorenjima o nestalim osobama te upozorenjima za provjere, ako država članica smatra da davanje učinka upozorenju ne bi bilo u skladu s njezinim nacionalnim pravom, njezinim međunarodnim obvezama ili bitnim nacionalnim interesima. Kada je upozorenje označeno, djelovanje koje je potrebno poduzeti na temelju upozorenja neće se poduzeti na državnom području te države članice.

2.2.   Višestruka upozorenja (članak 34. stavak 6. Uredbe o sustavu SIS II te članak 49. stavak 6. Odluke o sustavu SIS II)

Za bilo koju osobu ili predmet moguće je unijeti u SIS II samo jedno upozorenje po državi članici.

Dakle, kada je god to moguće i nužno, drugo i svako sljedeće upozorenje za istu osobu ili predmet dostupno je na nacionalnoj razini da bi ih se moglo uvesti kada prvo upozorenje istekne ili se izbriše.

Moguće je izdavanje nekoliko upozorenja od strane različitih država članica za iste subjekte. Bitno je da ovo ne prouzroči nejasnoće kod korisnika te da im je jasno koje se mjere moraju poduzeti prilikom unosa upozorenja, a koji će se postupak slijediti prilikom pogotka. Stoga se utvrđuju razni postupci za otkrivanje višestrukih upozorenja, kao i mehanizam prednosti za njihov unos u SIS II.

Navedeno zahtijeva:

provjere prije unosa upozorenja da bi se utvrdilo je li subjekt već u sustavu SIS II,

savjetovanje s drugim državama članicama kada unos upozorenja uzrokuje višestruka neusklađena upozorenja.

2.2.1.   Usklađenost upozorenja

Više država članica može unijeti upozorenje za istu osobu ili predmet ako su upozorenja usklađena.

Tablica usklađenosti upozorenja za osobe

Redoslijed važnosti

Upozorenje za uhićenje

Upozorenje za zabranu ulaska

Upozorenje o nestaloj osobi

(zaštita)

Upozorenje za specifičnu provjeru

Upozorenje za diskretnu provjeru

Upozorenje o nestaloj osobi

(mjesto gdje se osoba nalazi)

Upozorenje za pravosudni postupak

Upozorenje za uhićenje

da

da

da

ne

ne

da

da

Upozorenje za zabranu ulaska

da

da

ne

ne

ne

ne

ne

Upozorenje o nestaloj osobi

(zaštita)

da

ne

da

ne

ne

da

da

Upozorenje za specifičnu provjeru

ne

ne

ne

da

ne

ne

ne

Upozorenje za diskretnu provjeru

ne

ne

ne

ne

da

ne

ne

Upozorenje o nestaloj osobi

(mjesto gdje se osoba nalazi)

da

ne

da

ne

ne

da

da

Upozorenje za pravosudni postupak

da

ne

da

ne

ne

da

da


Tablica usklađenosti upozorenja za predmete

Redoslijed važnosti

Upozorenje za upotrebu kao dokaz

Upozorenje za oduzimanje

Upozorenje za specifičnu provjeru

Upozorenje za diskretnu provjeru

Upozorenje za upotrebu kao dokaz

da

da

ne

ne

Upozorenje za oduzimanje

da

da

ne

ne

Upozorenje za specifičnu provjeru

ne

ne

da

ne

Upozorenje za diskretnu provjeru

ne

ne

ne

da

2.2.2.   Red prednosti upozorenja

U slučaju neusklađenih upozorenja red prednosti upozorenja za osobe je kako slijedi:

uhićenje s ciljem predaje ili izručenja (članak 26. Odluke o sustavu SIS II),

zabrana ulaska ili boravka na Schengenom prostoru (članak 24. Uredbe o sustavu SIS II),

stavljanje pod zaštitu (članak 32. Odluke o sustavu SIS II),

specifične provjere (članak 36. Odluke o sustavu SIS II),

diskretne provjere (članak 36. Odluke o sustavu SIS II),

obavješćivanje o mjestu gdje se osoba nalazi (članci 32. i 34. Odluke).

Red prednosti upozorenja za predmete je sljedeći:

upotreba kao dokaz (članak 38. Odluke),

oduzimanje (članak 38. Odluke),

specifična provjera (članak 36. Odluke),

diskretna provjera (članak 36. Odluke).

Odstupanja od ovog reda prednosti moguća su nakon savjetovanja između država članica ako su u pitanju bitni nacionalni interesi.

2.2.3.   Provjera neusklađenosti i unošenje višestrukih upozorenja

Kako bi se izbjegla neusklađena višestruka upozorenja, važno je točno razlikovati osobe ili predmete koje imaju iste karakteristike. Stoga su savjetovanje i suradnja između ureda Sirene presudni te svaka država članica utvrđuje prikladne tehničke postupke za otkrivanje takvih slučajeva prije unosa.

Ako je zahtjev za unos upozorenja u suprotnosti s upozorenjem izdanim od iste države članice, nacionalni ured Sirene osigurava da postoji samo jedno upozorenje u sustavu SIS.

Za provjeru postoje li višestruka upozorenja za istu osobu ili predmet primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

obvezni elementi identiteta uspoređuju se prilikom utvrđivanja postojanja višestrukih upozorenja:

i.

za osobu:

prezime,

ime,

datum rođenja,

spol;

ii.

za vozilo:

VIN broj,

registracijski broj i država registracije,

marka,

tip;

iii.

za zrakoplov:

kategorija zrakoplova,

registracijska oznaka u Međunarodnoj organizaciji za civilno zrakoplovstvo (ICAO);

iv.

za plovilo:

kategorija plovila,

broj trupova,

vanjski identifikacijski broj plovila (nije obvezno, ali se može koristiti);

v.

za kontejner:

broj Međunarodnog ureda za kontejnere (BIC) (22);

(b)

kada se unosi novo upozorenje za vozilo ili drugi predmet s VIN brojem ili registracijskim brojem, vidjeti postupke u odjeljku 8.2.1.;

(c)

za druge predmete, najprikladnija polja za identificiranje višestrukih upozorenja jesu obvezna polja koja će sustav sva koristiti prilikom automatske usporedbe.

Postupci opisani u odjeljku 8.2.1. (Provjera višestrukih upozorenja o vozilu) koristi se kako bi se razlikovalo između drugih kategorija predmeta u sustavu SIS II kada postane očito da dva slična predmeta imaju isti serijski broj.

Ako je rezultat provjere da se pojedinosti odnose na dvije različite osobe ili predmete, ured Sirene odobrava zahtjev za unos novog upozorenja (23).

Ako provjera višestrukih upozorenja otkrije da su pojedinosti identične i odnose se na istu osobu ili predmet, ured Sirene države članice koja namjerava unijeti novo upozorenje savjetuje se s uredom Sirene države članice izdavateljice, ako su upozorenja neusklađena.

Za provjeru usklađenosti upozorenja primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

prije unosa upozorenja obvezno se izvršava provjera kako bi se osiguralo da ne postoje neusklađena upozorenja.

(b)

Ako postoji još jedno upozorenje koje je usklađeno, uredi Sirene ne trebaju se savjetovati. Međutim, ako postoji potreba da se razjasni odnosi li se to upozorenje na istu osobu, ured Sirene savjetuje se s uredom Sirene države članice izdavateljice koristeći obrazac L.

(c)

Ako upozorenja nisu usklađena, uredi Sirene međusobno se savjetuju putem obrasca E da bi se u konačnici unijelo jedno upozorenje.

(d)

Upozorenja za uhićenje unose se bez odlaganja ne čekajući rezultat bilo kojeg savjetovanja s drugim državama članicama.

(e)

Ako je upozorenju koje nije usklađeno s postojećim upozorenjima dana prednost kao rezultat savjetovanja, države članice koje su unijele druga upozorenja obrisat će ih kada se unese novo upozorenje. Sve sporove rješavaju države članice preko ureda Sirene.

(f)

države članice koje nisu mogle unijeti upozorenje mogu se predbilježiti za obavijest CS-sustava SIS o brisanju upozorenja.

(g)

Ured Sirene države članice koji nije mogao unijeti upozorenje može zatražiti da ga ured Sirene države članice koja je unijela upozorenje obavijesti o pogotku za to upozorenje.

2.3.   Razmjena informacija nakon pogotka

Ako korisnik zahtijeva dodatne informacije slijedom pogotka, ured Sirene bez odlaganja kontaktira ured Sirene države članice izdavateljice te zahtijeva potrebne informacije. Kada je to prikladno, uredi Sirene djeluju kao posrednici između državnih tijela te dostavljaju i razmjenjuju dodatne informacije relevantne za dotično upozorenje.

Ako nije određeno drukčije, država članica izdavateljica obavješćuje se o pogotku te njegovom ishodu (također vidjeti odjeljak 1.13.1. o navođenju hitnosti).

Primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

Ne dovodeći u pitanje odjeljak 2.4 ovog Priručnika, o pogocima za osobe ili predmete za koje je izdano upozorenje, u načelu se obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice korištenjem obrasca G.

(b)

Prilikom obavješćivanja države članice izdavateljice o pogotku, u polju 090 obrasca G prema potrebi se navodi primjenjivi članak pravnih instrumenata sustava SIS II, uključujući dodatne informacije ako su potrebne (npr. „MALOLJETNIK”).

U obrascu G navodi što je više moguće informacija o pogotku, uključujući poduzete mjere koje se navode u polju 088. U polju 089 se od države članice izdavateljice mogu zatražiti dodatne informacije.

(c)

Ako ured Sirene države članice izvršiteljice namjerava pružiti daljnje informacije i nakon što je poslan obrazac G, koristi obrazac M.

(d)

Prema potrebi, ured Sirene države članice izdavateljice tada šalje sve važne i konkretne informacije i navodi sve posebne mjere za koje od ureda Sirene države članice izvršiteljice traži da ih poduzme.

Za postupke izvješćivanja o pogocima pronađenim putem sustava za automatsko prepoznavanje registarskih tablica (ANPR) vidjeti odjeljak 9.

2.4.   Slučajevi kada se postupci slijedom pogotka ne mogu provesti (članak 48. Odluke o sustavu SIS II i članak 33. Uredbe o sustavu SIS II)

U skladu s člankom 48. Odluke o sustavu SIS II i člankom 33. Uredbe o sustavu SIS II, primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

država članica koja ne može provesti postupak obavješćuje bez odlaganja putem svog ureda Sirene državu članicu izdavateljicu da nije u mogućnosti izvršiti zatraženu mjeru te navodi razloge u polju 083 obrasca H;

(b)

dotične države članice mogu se usuglasiti o mjerama koje će se poduzeti u skladu s vlastitim nacionalnim zakonodavstvom i odredbama pravnih instrumenata sustava SIS II.

2.5.   Obrada podataka u drugu svrhu osim one za koju su uneseni u SIS II (članak 46. stavak 5. Odluke o sustavu SIS II)

Podaci sadržani u sustavu SIS II mogu se obrađivati samo u svrhe utvrđene za svaku kategoriju upozorenja.

Međutim, ako postoji prethodno odobrenje od strane države članice izdavateljice, podaci se mogu obrađivati u drugu svrhu nego za koju su uneseni da bi se spriječila neposredna ozbiljna prijetnja javnom poretku i sigurnosti, iz ozbiljnih razloga nacionalne sigurnosti, odnosno radi sprečavanja težih kaznenih djela.

Ako država članica želi obraditi podatke iz sustava SIS II u drugu svrhu nego za koju su uneseni, razmjena informacija provodi se u skladu sa sljedećim pravilima:

(a)

putem ureda Sirene, država članica koja želi upotrijebiti podatke u drugu svrhu, izlaže državi članici koja je izdala upozorenje temelj za obradu podataka u drugu svrhu koristeći obrazac I;

(b)

u najkraćem mogućem roku, država članica izdavateljica proučava je li moguće udovoljiti zahtjevu te obavješćuje drugu državu članicu o svojoj odluci putem svog ureda Sirene;

(c)

u slučaju potrebe, država članica koja je izdala upozorenje može dati odobrenje pod određenim uvjetima o načinu upotrebe podataka.

Kada je država članica koja je izdala upozorenje dala pristanak, država članica koristit će podatke samo u svrhu za koju je traženo i dobiveno odobrenje. Uzet će se u obzir svi uvjeti utvrđeni od strane države članice izdavateljice.

2.6.   Dodavanje oznake

(a)

Članak 24. Odluke o sustavu SIS predviđa sljedeće slučajeve u kojima država članica može zatražiti dodavanje oznake:

i.

Ako država članica smatra da bi davanje učinka upozorenju unesenom u skladu s člancima 26., 32. ili 36. Odluke o sustavu SIS II bilo nespojivo s njezinim nacionalnim pravom, njezinim međunarodnim obvezama ili bitnim nacionalnim interesima, može naknadno zatražiti dodavanje oznake upozorenju koja znači da mjera koju treba poduzeti na temelju tog upozorenja neće biti poduzeta na njezinom državnom području. Oznaku dodaje ured Sirene države članice izdavateljice.

ii.

Kako bi države članice mogle zahtijevati da se upozorenju izdanom u skladu s člankom 26. doda oznaka, sve se države članice razmjenom dodatnih informacija automatski obavješćuju o svakom novom upozorenju te kategorije.

iii.

Ako u posebno hitnim i ozbiljnim slučajevima država članica koja izdaje upozorenje zatraži provođenje mjere, država članica koja izvršava upozorenje ispituje može li dopustiti povlačenje oznake koja je dodana na njezin zahtjev. Ako država članica koja izvršava upozorenje to može učiniti, poduzima potrebne korake kako bi osigurala da se mjera koju treba poduzeti izvrši odmah.

(b)

Alternativni postupak postoji samo za upozorenja za uhićenja (vidjeti odjeljak 3.6.).

(c)

Ako je oznaka dodana upozorenjima o nestalim osobama i upozorenjima za diskretne ili specifične provjere, upozorenje se ne pojavljuje na zaslonu kada krajnji korisnik pretražuje sustav.

2.6.1.   Savjetovanje s državama članicama radi dodavanja oznake

Oznaka se dodaje isključivo na zahtjev ili uz suglasnost druge države članice.

Primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

ako država članica traži dodavanje oznake, zatražit će oznaku od države članice izdavateljice koristeći obrazac F, navodeći razloge za oznaku. U tu svrhu koristi se polje 071, a polje 089 za pojašnjavanje razloga za oznaku. Za ostale dodatne informacije o upozorenju koristi se polje 083.

(b)

Država članica koja je unijela upozorenje odmah dodaje zatraženu oznaku.

(c)

Nakon što su informacije razmijenjene, na temelju informacija koje je u procesu savjetovanja dostavila država članica koja traži oznaku, može biti potrebno upozorenje izmijeniti ili izbrisati ili povući zahtjev, pri čimu upozorenje ostaje nepromijenjeno.

2.6.2.   Zahtjev za brisanje oznake

Države članice zahtijevaju brisanje prethodno zatražene oznake čim razlog za oznaku više nije valjan. To posebno može biti slučaj ako dođe do promjene nacionalnog zakonodavstva ili ako se daljnjom razmjenom informacija o predmetu otkrije da okolnosti iz članka 24. stavka 1. ili članka 25. Odluke o sustavu SIS II više ne postoje.

Primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

Ured Sirene koji je prethodno zatražio dodavanje oznake zahtijeva od ureda Sirene države članice izdavateljice da oznaku obriše, koristeći obrazac F. U tu se svrhu koristi polje 075 (24). Za više detalja o nacionalnom pravu koristi se polje 080, a, prema potrebi, za unošenje dodatnih informacija kojima se objašnjava razlog brisanja oznake te za druge dodatne informacije o upozorenju koristi se polje 083.

(b)

Ured Sirene države članice izdavateljice odmah briše oznaku.

2.7.   Podaci za koje se utvrdi pravna ili činjenična netočnost (članak 34. Uredbe o sustavu SIS II i članak 49. Odluke o sustavu SIS II)

Ako se utvrdi da su podaci činjenično netočni ili da su nezakonito pohranjeni u sustavu SIS II, provodi se razmjena dodatnih informacija u skladu s pravilima iz članka 34. stavka 2. Uredbe o sustavu SIS II i članka 49. stavka 2. Odluke o sustavu SIS II koja predviđaju da samo država članica koja je izdala upozorenje može mijenjati, dodavati, ispravljati, ažurirati ili brisati podatke.

Država članica koja utvrdi da podaci sadrže grešku, odnosno da su nezakonito pohranjeni, obavješćuje državu članicu izdavateljicu putem njezina ureda Sirene u najkraćem mogućem roku i ne kasnije od 10 kalendarskih dana nakon saznanja o dokazima koji upućuju na grešku. Razmjena informacija provodi se korištenjem obrasca J.

(a)

Slijedom rezultata savjetovanja, država članica izdavateljica možda će morati brisati ili ispravljati podatke u skladu s njezinim nacionalnim postupcima za ispravak predmetnog podatka.

(b)

Ako se ne postigne dogovor u dva mjeseca, ured Sirene države članice koja je ustanovila grešku, odnosno da su podaci nezakonito pohranjeni, savjetuje odgovorno tijelo u svojoj državi da uputi pitanje europskom nadzorniku za zaštitu podataka koji zajedno s dotičnim državnim nadzornim tijelima djeluje kao medijator.

2.8.   Pravo pristupa i ispravka podataka (članak 41. Uredbe o sustavu SIS II te članak 58. Odluke o sustavu SIS II)

2.8.1.   Zahtjevi za pristup ili ispravak podataka

Ne dovodeći u pitanje nacionalno pravo, ako se državna tijela obavješćuju o zahtjevu za pristup ili ispravak podataka, razmjena informacija odvija se u skladu sa sljedećim pravilima:

(a)

Svaki ured Sirene primjenjuje svoje nacionalno zakonodavstvo o pravu pristupa osobnim podacima. Ovisno o okolnostima slučaja te u skladu s primjenjivim pravom, uredi Sirene ili prosljeđuju sve zahtjeve koje prime za pristup ili ispravak podataka nadležnim državnim tijelima, ili odlučuju o tim zahtjevima u okviru svoje nadležnosti.

(b)

Ako odgovorna državna tijela to zatraže, uredi Sirene država članica na koje se to odnosi prosljeđuju im, u skladu s njihovim nacionalnim pravom, informacije o izvršavanju prava na pristup podacima.

2.8.2.   Razmjena informacija na temelju zahtjeva za pristup upozorenjima izdanim od drugih država članica

Informacije o zahtjevima za pristup upozorenjima koje je u SIS II unijela druga država članica razmjenjuju se putem nacionalnih ureda Sirene korištenjem obrasca K.

Primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

zahtjev za pristup u najkraćem se mogućem roku prosljeđuje uredu Sirene države članice izdavateljice da bi mogla zauzeti stajalište o tom pitanju;

(b)

ured Sirene države članice izdavateljice obavješćuje o svojem stajalištu ured Sirene države članice koja je primila zahtjev;

(c)

kod odgovora ureda Sirene države članice izdavateljice poštuju se svi rokovi za obradu zahtjeva utvrđeni od strane ureda Sirene države članice koja je primila zahtjev za pristup;

(d)

ured Sirene države članice koja je primila zahtjev pojedinca za pristup, ispravak ili brisanje poduzima sve mjere potrebne kako bi osigurao pravodoban odgovor.

Ako ured Sirene države članice izdavateljice pošalje svoje stajalište uredu Sirene države članice koja je primila zahtjev za pristup, ured Sirene u skladu s nacionalnim pravom i u okviru vlastite nadležnosti ili odlučuje o zahtjevu ili osigurava da se stajalište proslijedi tijelu odgovornom za odlučivanje o zahtjevu u najkraćem mogućem roku.

2.8.3.   Razmjena informacija na temelju zahtjeva za ispravak ili brisanje podataka koje su unijele druge države članice

Kada osoba zatraži ispravak ili brisanje svojih podataka, to može učiniti jedino država članica koja je unijela upozorenje. Ako se osoba obrati državi članici koja nije unijela upozorenje, ured Sirene navedene države članice obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice putem obrasca K, a pritom se primjenjuje postupak opisan u točki 2.8.2.

2.9.   Brisanje kada uvjeti za čuvanje upozorenja više nisu ispunjeni

Upozorenja unesena u SIS II čuvaju se samo u vremenu potrebnom za ostvarenje svrhe radi koje su unesena.

Isključujući slučajeve slijedom pronađenog pogotka, upozorenje se briše ili automatski putem CS-sustava SIS (nakon isteka roka valjanosti) ili izravno od strane države članice koja je unijela upozorenje u SIS II (kada uvjeti za čuvanje upozorenja nisu više važeći).

U oba slučaja CS-SIS poruku o brisanju automatski obrađuje N.SIS II.

Države članice imaju mogućnost predbilježiti se za automatsko obavješćivanje o brisanju upozorenja.

2.10.   Unos vlastitih osobnih imena

U okviru ograničenja utvrđenih nacionalnim sustavima za unos podataka i raspoloživosti podataka, vlastita osobna imena (imena i prezimena) unose se u SIS II u obliku (pismo i pravopis) što je moguće bližem obliku upotrijebljenom u službenim putnim ispravama prema normama ICAO za putne isprave, koje se također upotrebljavaju u transliteraciji i transkripciji funkcionalnosti središnjeg sustava SIS II. U razmjeni dodatnih informacija, uredi Sirene koriste osobna vlastita imena kako su unesena u SIS II. Korisnici i uredi Sirene u državama članicama izdavateljicama upotrebljavaju, kao opće pravilo, latinicu za unos podataka u SIS II, što ne dovodi u pitanje pravila transliteracije i transkripcije utvrđena u Dodatku 1.

Kada je potrebno razmijeniti dodatne informacije o osobi koja nije predmet upozorenja, ali može s njim biti povezana (npr. osoba koja je možda u pratnji nestalog maloljetnika), tada se u predstavljanju i pisanju imena slijede pravila određena u Dodatku 1., a dostavlja se na latinici i u izvornom obliku, ako država članica koja dostavlja informacije ima mogućnost da u izvorni oblik unese bilo kakve posebne znakove.

2.11.   Različite kategorije identiteta

Potvrđeni identitet

Potvrđeni identitet znači da je identitet potvrđen na temelju izvornih osobnih dokumenata, putem putovnice ili izjave nadležnih tijela.

Nepotvrđeni identitet

Nepotvrđeni identitet znači da nema dovoljno dokaza za utvrđivanje identiteta.

Zlouporabljeni identitet

Identitet je zlouporabljen (prezime, ime, datum rođenja) ako osoba unesena u SIS II koristi identitet druge stvarne osobe. Ovo se primjerice može dogoditi kada se dokument koristi na štetu pravog vlasnika.

Drugi identitet (alias)

Drugi identitet znači identitet koji koristi osoba poznata pod drugim identitetima.

2.11.1.   Zlouporabljeni identitet (članak 36. Uredbe o sustavu SIS II te članak 51. Odluke o sustavu SIS II)

Zbog složenosti slučajeva zlouporabljenog identiteta, kada dozna da osoba u vezi koje postoji upozorenje u sustavu SIS II zlouporabi identitet neke druge osobe, država članica izdavateljica provjerava je li potrebno zadržati zlouporabljeni identitet u SIS II upozorenju.

Pod uvjetom izričite suglasnosti te osobe, čim postane jasno da je identitet osobe zlouporabljen, dodatni podaci se dodaju u upozorenje u SIS II da bi se izbjegle negativne posljedice pogrešne identifikacije. Osoba čiji je identitet zlouporabljen može, u skladu s nacionalnim postupcima, dostaviti nadležnom tijelu informacije određene u članku 36. stavku 3. Uredbe o sustavu SIS II i članku 51. stavku 3. Odluke o sustavu SIS II. Svaka osoba čiji je identitet zlouporabljen ima pravo povući svoju suglasnost za obradu informacija.

Država članica izdavateljica odgovorna je za unošenje opaske „zlouporabljeni identitet” u upozorenje te za unošenje dodatnih podataka o žrtvi zlouporabljenog identiteta kao što su fotografije, otisci prstiju i informacije o bilo kakvom važećem dokumentu ili dokumentima.

Kada država članica ustanovi da se upozorenje o osobi koje je unijela druga država članica odnosi na slučaj zlouporabe identiteta, a utvrđeno je da je identitet te osobe zlouporabljen, o tome obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice korištenjem obrasca Q da bi se podaci mogli dodati SIS II upozorenju.

Uzimajući u obzir svrhu unosa podataka ove naravi, ako postoje raspoložive fotografije i otisci prstiju osobe čiji je identitet zlouporabljen, dodaju se upozorenju. Da bi postojalo slučaj zlouporabljenog identiteta, osobni podaci nevine osobe moraju se podudarati s postojećim identitetom u upozorenju. Obrazac Q mora sadržavati podatke o identitetu, uključujući broj drugih identiteta, iz upozorenja kako bi država članica izdavateljica mogla utvrditi nas koji se identitet iz upozorenja obrazac odnosi. Obvezna polja koja se u takvim slučajevima obvezno ispunjavaju u obrascu Q određena su u Dodatku 3.

Podaci o osobi čiji je identitet zlouporabljen, dostupni su samo u svrhu utvrđivanja identiteta osobe koja se provjerava i ni na koji način se ne koriste u druge svrhe. Informacije o zlouporabljenom identitetu, uključujući sve otiske prstiju i fotografije, brišu se u isto vrijeme kada i upozorenje ili ranije ako dotična osoba to zatraži.

2.11.2.   Unos drugog identiteta (aliasa)

Kako bi se izbjegla neusklađena upozorenja iz bilo koje kategorije zbog unosa drugog identiteta ili kako bi se izbjegle poteškoće nedužnih žrtava i osigurala dovoljna kvaliteta podataka, države članice međusobno se obavješćuju koliko je to najviše moguće o drugim identitetima i razmjenjuju sve relevantne informacije o stvarnom identitetu traženog subjekta.

Država članica koja je unijela upozorenje odgovorna je za dodavanje svih drugih identiteta. Ako druga država članica otkrije drugi identitet, prosljeđuje predmet državi članici koja je unijela upozorenje koristeći obrazac M.

2.11.3.   Daljnje informacije za utvrđivanje identiteta osobe

Ured Sirene države članice izdavateljice može također, ako su podaci u sustavu SIS II nedostatni, dostaviti daljnje informacije nakon savjetovanja, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev druge države članice, da bi se utvrdio identitet osobe. Za ovu svrhu koristi se obrazac L (i prilozi). Ove informacije naročito obuhvaćaju sljedeće:

mjesto izdavanja putovnice ili identifikacijske isprave, koje posjeduje tražena osoba,

referentni broj putovnice ili identifikacijske isprave, datum izdavanja, mjesto i tijelo kao i datum isteka valjanosti,

opis tražene osobe,

prezime i ime majke i oca tražene osobe,

ostali mogući načini pisanja prezimena i imena majke i oca tražene osobe,

fotografije i otiske prstiju, ako su raspoloživi,

posljednju poznatu adresu.

Koliko je to moguće, ove informacije dostupne su u uredima Sirene, odnosno odmah i trajno dostupni za brz prijenos.

Zajednički cilj je smanjenje rizika od pogrešnog zaustavljanja osobe čiji su identifikacijski detalji slični onima osobe za kojom je izdano upozorenje.

2.12.   Razmjena informacija u slučaju međusobno povezanih upozorenja

Svaka poveznica omogućava ustanovljavanje veza između najmanje dva upozorenja.

Država članica može stvoriti poveznicu između upozorenja koje je unijela u SIS II te samo ta država članica može mijenjati i brisati poveznicu. Poveznice su vidljive korisnicima kada imaju odgovarajuća prava za pristup koja im omogućuju da su im najmanje dva upozorenja vidljiva u poveznici. Države članice osiguravaju da je poveznicama moguć samo ovlašten pristup.

2.12.1.   Operativna pravila

Poveznice između upozorenja ne zahtijevaju posebne postupke za razmjenu dodatnih informacija. Ipak, poštuju se sljedeća načela:

U slučaju pogotka o dva ili više međusobno povezanih upozorenja, ured Sirene države članice izvršiteljice šalje za svako od njih obrazac G navodeći u polju 086 da će se drugi obrasci G o povezanim upozorenjima proslijediti.

Obrasci se ne šalju za upozorenja koja, iako povezana s upozorenjem za koje je pronađen pogodak, nisu bila predmet pogotka. Međutim, ako postoji povezano upozorenje za predaju/izručenje nestale osobe (za njezinu zaštitu ili kako bi se spriječile prijetnje), obavješćivanje o otkriću izvršava se korištenjem obrasca M ako je to prikladno i ako su informacije dostupne.

2.13.   SIRPIT (SIRene PIcture Transfer - Prijenos fotografije SIRENE) te oblik i kvaliteta biometrijskih podataka u sustavu SIS II

U skladu s člankom 23. stavkom 2. Odluke o sustavu SIS II, fotografije i otisci prstiju osobe dodaju se upozorenju kada su dostupni.

Uredi Sirene mogu razmjenjivati otiske prstiju i fotografije u svrhu upotpunjavanja upozorenja i/ili kako bi se poduprlo izvršavanje zatražene mjere koju treba poduzeti. Kada država članica ima fotografiju ili otiske prstiju osobe za koju je izdano upozorenje od strane druge države članice, fotografije i otiske prstiju može poslati putem Sirpita da bi se omogućilo državi članici izdavateljici upotpunjavanje upozorenja.

Ova razmjena obavlja se ne dovodeći u pitanje razmjene u okviru policijske suradnje u primjeni Okvirne odluke Vijeća 2006/960/PUP.

2.13.1.   Daljnja uporaba razmijenjenih podataka, uključujući arhiviranje

Ograničenja za uporabu podataka dostavljenih za upozorenja u sustavu SIS II određena su u pravnim instrumentima sustava SIS II. Prilikom svake daljnje uporabe fotografija i otisaka prstiju, koji se razmjenjuju putem Sirpita, uključujući arhiviranje, poštuju se odgovarajuće odredbe pravnih instrumenata sustava SIS II, primjenjive nacionalne odredbe o zaštiti podataka, u skladu s Direktivom 95/46/EZ, Okvirnom odlukom Vijeća 2008/977/PUP od 27. studenoga 2008. o zaštiti osobnih podataka obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima (25) i Konvencijom 108. Vijeća Europe, prema potrebi.

2.13.2.   Sirpit postupak

Primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

ured Sirene koji dostavlja podatke šalje obrazac L uobičajenim elektroničkim putem te napominje u polju 083 obrasca L da se otisci prstiju i fotografije šalju radi upotpunjavanja upozorenja u sustavu SIS II;

(b)

ured Sirene države izdavateljice dodaje otiske prstiju ili fotografije upozorenju u sustavu SIS II ili ih šalje nadležnom tijelu radi upotpunjavanja upozorenja.

2.13.3.   Tehnički zahtjevi

Otisci prstiju i fotografije prikupljaju se i prenose u skladu s normama koje je potrebno utvrditi u provedbenim pravilima za unos biometrijskih podataka u SIS II.

Svaki ured Sirene potiče se da ispuni Sirpit tehničke zahtjeve.

Otisci prstiju i fotografije šalju se u privitku u sučelju za unos, posebno oblikovanom za Sirpit.

Sučelje za unos opisano je u Dodatku 5.

2.13.4.   Format i kvaliteta biometrijskih podataka

Svi biometrijski podaci uneseni u sustav prethodno su podvrgnuti posebnoj provjeri kvalitete da bi se osigurao minimalan standard kvalitete zajednički svim korisnicima sustava SIS II.

Prije unosa, provode se provjere na nacionalnoj razini da bi se osiguralo da su:

(a)

podaci o otiscima prstiju usklađeni s ANSI/NIST – ITL 1-2000 utvrđenim formatom, kao što je uvedeno za namjene Interpola te prilagođeno za Sirpit (prijenos fotografije Sirene),

(b)

fotografije, koje će se koristiti samo za potvrđivanje identiteta osobe pronađene u rezultatu alfanumeričke pretrage učinjene u sustavu SIS II, usklađene sa sljedećim zahtjevima: omjer cijelih frontalnih fotografija lica je, koliko je to moguće, 3:4 ili 4:5. Kada je moguće, koristi se razlučivost od najmanje 480 × 600 piksela s dubinom boje od 24 bita. Ako se fotografija dobiva putem skenera, veličina fotografije je, koliko je to moguće, manje od 200 kB.

2.14.   Posebne vrste potraga

2.14.1.   Zemljopisno ciljana potraga

Zemljopisno ciljana potraga je potraga koja se obavlja u situaciji kada država članica ima čvrste dokaze o mjestu gdje se tražena osoba ili predmet koji je sadržaj upozorenja nalaze unutar ograničenog zemljopisnog područja.

Zemljopisno ciljane potrage u Schengenskom prostoru izvršavaju se na temelju upozorenja u sustavu SIS. U okolnostima u kojima mjesto gdje se osoba nalazi nije poznato, može se ispuniti polje 311 (Važna obavijest) uz navođenje zemljopisno ciljane potrage i izbor odgovarajućih zemalja. Osim toga, ako je mjesto gdje se osoba nalazi poznato prilikom izdavanja upozorenja za uhićenje, polje 061 obrasca A uključuje informacije o mjestu gdje se tražena osoba nalazi. U svim drugim slučajevima, uključujući obavješćivanje o mjestu gdje se nalaze predmeti, koristi se obrazac M (polje 83). Upozorenje za traženu osobu unosi se u SIS II da bi se osiguralo da je zahtjev za poduzimanje mjera odmah izvršen (članak 9. stavak 3. Okvirne odluke Vijeća 2002/584/PUP od 13. lipnja 2002. o Europskom uhidbenom nalogu i postupcima predaje između država članica (26)).

Ako se predmet zemljopisno ciljane potrage nalazi na mjestu koje nije navedeno u zemljopisno ciljanoj potrazi, ured Sirene države članice izdavateljice navodi tu činjenicu, koristeći obrazac M, državi članici ili državama članicama koje sudjeluju u zemljopisno ciljanoj potrazi kako bi se zaustavile bilo kakve s tim povezane radnje.

2.14.2.   Potraga uz sudjelovanje specijalnih policijskih jedinica za ciljano traganje (FAST)

Uredi Sirene u državama članicama kojima je podnesen zahtjev u odgovarajućim slučajevima koriste i usluge specijalnih jedinica koje provode ciljano traganje (FAST). Međunarodna suradnja gore navedenih policijskih jedinica ne može zamijeniti upozorenje u sustavu SIS II. Takva suradnja ne smije se preklapati s ulogom ureda Sirene koji su središnja točka za potrage u kojima se koristi SIS II.

Prema potrebi bi trebalo uspostaviti suradnju kojom se osigurava da nacionalne specijalne jedinice koje provode ciljano traganje obavješćuju ured Sirene države članice izdavateljice o svim tekućim operacijama u vezi s upozorenjem koje je uneseno u SIS II. Ured Sirene prema potrebi dostavlja te informacije drugim uredima Sirene.

Uredi Sirene osiguravaju brz protok dodatnih informacija, uključujući informacije o pogotku, nacionalnim specijalnim jedinicama koje provode ciljano traganje ako su potonje uključene u potragu.

3.   UPOZORENJA ZA UHIĆENJE U SVRHU PREDAJE ILI IZRUČENJA (ČLANAK 26. ODLUKE O sustavu SIS II)

3.1.   Unos upozorenja

Većina upozorenja za uhićenje popraćena je europskim uhidbenim nalogom (EUN). Međutim, u okviru upozorenja za uhićenje, također je moguće privremeno uhićenje prije dobivanja zahtjeva za izručenjem (ZI) u skladu s člankom 16. Europske konvencije o izručenju.

EUN/ZI izdaje nadležno pravosudno tijelo ovlašteno za obavljanje tog posla u državi članici izdavateljici.

Prilikom unosa upozorenja za uhićenje u svrhu predaje, preslika originalnog EUN-a unosi se u SIS II. Moguće je unijeti presliku EUN-a prevedenu na jedan ili više službenih jezika institucija Unije.

Također, ako su dostupni, upozorenju se dodaju fotografije i otisci prstiju osobe.

Odgovarajuće informacije uključujući EUN ili ZI, dostavljene u vezi s traženim osobama radi uhićenja u svrhu predaje ili izručenja, dostupne su uredu Sirene kada je uneseno upozorenje. Izvršava se provjera da bi se osiguralo da su informacije potpune i pravilno prikazane.

Države članice također mogu unijeti više od jednog EUN-a po upozorenju za uhićenje. Odgovornost je države članice izdavateljice da izbriše EUN koji postane nevaljan, da provjeri postoje li drugi europski uhidbeni nalozi vezani uz upozorenje te da prema potrebi proširi upozorenje.

Osim EUN-a koji je država članica priložila upozorenju za uhićenje također je moguće priložiti prijevode naloga, ako je potrebno u odvojenim binarnim datotekama.

Za skenirane dokumente koji se prilažu upozorenjima, koliko je to moguće, koristi se minimalna rezolucija od 150 DPI.

3.2.   Višestruka upozorenja

Za opće postupke vidjeti odjeljak 2.2.

Pored toga, primjenjuju se sljedeća pravila:

Više država članica može unijeti upozorenje za uhićenje za istu osobu. Ako su dvije ili više država članica izdale upozorenje za istu osobu, odluku o tome koji se nalog izvršava u slučaju uhićenja donosi izvršno pravosudno tijelo u državi članici gdje je izvršeno uhićenje. Ured Sirene države članice izvršiteljice šalje obrazac G svakoj dotičnoj državi članici.

3.3.   Zlouporabljeni identitet

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.11.1.

3.4.   Unos drugog identiteta (alias)

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.11.2.

U slučaju upozorenjâ za uhićenje, ured Sirene za obavješćivanje drugih država članica o drugim identitetima u vezi s upozorenjem za uhićenje koristi polje 011 obrasca A  (27) (u trenutku unosa upozorenja) ili naknadno obrazac M, ako su te informacije dostupne uredu Sirene.

3.5.   Dodatne informacije koje se šalju državama članicama

Prilikom izdavanja upozorenja, dodatne informacije vezano uz upozorenje šalju se svim državama članicama.

Informacije iz odjeljka 3.5.1.šalju se drugim uredima Sirene putem obrasca A istodobno s unosom upozorenja. Svake dodatne informacije potrebne u svrhu identifikacije šalju se nakon savjetovanja i/ili na zahtjev druge države članice.

U slučaju kada postoji više EUN-a ili ZI-ja za istu osobu, ispunjavaju se posebni obrasci A za svaki od EUN-a ili ZI-ja.

EUN/ZI te obrazac A (naročito, EUN odjeljak (e): „opis okolnosti u kojima je (su) kažnjivo(-a) djelo(-a) počinjen(-a), uključujući vrijeme i mjesto”, polja 042, 043, 044, 045: „opis okolnosti”) sadrže dovoljno detalja da bi drugi uredi Sirene provjerili upozorenje. Dodatak 3. određuje informacije koje su potrebne i njihovu vezu s poljima na EUN-u.

3.5.1.   Dodatne informacije koje se šalju u vezi s privremenim uhićenjem

3.5.1.1.   Kada se unosi upozorenje na temelju EUN-a i ZI-ja

Kada se unosi upozorenje za uhićenje u svrhu izručenja, dodatne informacije šalju se svim državama članicama korištenjem obrasca A. Ako podaci u upozorenju i dodatne informacije poslane državama članicama vezano uz EUN nisu dostatni u svrhu izručenja, dostavljaju se dodatne informacije.

U polju 239 navodi se da se obrazac odnosi na EUN i ZI.

3.5.1.2.   Kada se izdaje upozorenje samo na temelju ZI-ja

Kada se unosi upozorenje za uhićenje u svrhu izručenja, dodatne informacije šalju se svim državama članicama korištenjem obrasca A.

U polju 239 navodi se da se obrazac odnosi na ZI.

3.6.   Dodavanje oznake

Za opća pravila vidjeti odjeljak 2.6.

Ako se barem jedan EUN koji je priložen upozorenju može izvršiti, upozorenje se ne označava.

Kako je naglašeno u odjeljku 2.6., označeno upozorenje na temelju članka 26. Odluke o sustavu SIS II se tijekom razdoblja trajanja oznake smatra unesenim u svrhu obavješćivanja o mjestu gdje se osoba za koju je izdano nalazi.

3.6.1.   Sustavni zahtjev za dodavanje oznake upozorenjima o osobama traženima zbog uhićenja ili izručenja u slučajevima kada se ne primjenjuje Okvirna odluka 2002/584/PUP

Primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

u slučaju upozorenja o osobama traženima zbog uhićenja u svrhu izručenja, ako se ne primjenjuje Okvirna Odluka 2002/584/PUP, ured Sirene može zatražiti od drugog (drugih) ureda Sirene da sustavno doda (dodaju) oznaku upozorenjima o njegovim državljanima unesenima na temelju članka 26. Odluke o sustavu SIS II;

(b)

svaki ured Sirene koji želi tako postupiti šalje pisani zahtjev drugom (drugim) uredu (uredima) Sirene;

(c)

svaki ured Sirene kojem je upućen takav zahtjev dodaje oznaku za dotičnu državu članicu odmah nakon izdavanja upozorenja;

(d)

oznaka ostaje sve dok ured Sirene koji ju je zatražio ne zatraži njezino poništenje.

3.7.   Mjere ureda Sirene po primitku upozorenja za uhićenje

Kada ured Sirene primi obrazac A, u najkraćem mogućem roku on pretražuje sve dostupne izvore da bi pokušao pronaći subjekt. Ako informacije koje je dostavila država članica izdavateljica nisu dostatne za prihvat države članice primateljice, to neće spriječiti odvijanje potraga. Država članica primateljica obavlja potrage u opsegu u kojem je to dopustivo prema nacionalnom pravu.

Ako je upozorenje za uhićenje potvrđeno te je subjekt pronađen ili uhićen u državi članici, tada ured Sirene može proslijediti informacije sadržane u obrascu A nadležnom tijelu države članice koje izvršava EUN ili ZI. Ako se traži original EUN-a ili ZI-ja, dostavlja ga pravosudno tijelo izdavanja izravno pravosudnom tijelu izvršenja (osim ako država članica izdavateljice i/ili primateljica nisu dogovorile alternativne aranžmane).

3.8.   Razmjena informacija nakon pogotka

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.3.

Pored toga, primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

O pogotku za osobom za kojom je izdano upozorenje za uhićenje uvijek se odmah obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice. Pored toga, nakon slanja obrasca G, ured Sirene države članice izdavateljice o pogotku prema potrebi putem telefona obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice.

(b)

Ako je potrebno, ured Sirene države članice izdavateljice zatim šalje sve relevantne i konkretne podatke o posebnim mjerama koje će poduzeti ured Sirene države članice izvršiteljice.

(c)

U polju 091 obrasca G navodi se tijelo nadležno za primanje EUN-a ili ZI-ja, potpuni podaci za kontakt tog tijela (poštanska adresa, telefon i, ako postoje, telefaks i adresa elektroničke pošte), referentni broj (ako postoji), nadležna osoba (ako postoji), zahtijevani jezik, rok i način dostave.

(d)

Pored toga, ured Sirene države članice izdavateljice obavješćuje druge urede Sirene o pogotku korištenjem obrasca M, ako je utvrđena jasna veza s određenim državama članicama na temelju činjenica iz predmeta i pokrenutih daljnjih istraga.

(e)

Uredi Sirene mogu dostavljati dodatne informacije o upozorenjima na temelju članka 26. Odluke o sustavu SIS II i pri tome mogu djelovati u ime pravosudnih tijela ako te informacije ulaze u okvir uzajamne pravosudne pomoći.

3.9.   Razmjena dodatnih informacija o predaji ili izručenju

Kada nadležna pravosudna tijela uredu Sirene države članice izvršiteljice dostave informacije o tome može li doći do predaje ili izručenja osobe za koju je izdano upozorenje radi uhićenja, taj ured Sirene odmah te informacije prosljeđuje uredu Sirene države članice izdavateljice, putem obrasca M, pri čemu se u polju 083 navodi „SURRENDER” (predaja) ili „EXTRADITION” (izručenje) (28). Detaljni dogovori za predaju ili izručenje, prema potrebi se dostavljaju preko ureda Sirene u najkraćem mogućem roku.

3.10   Razmjena dodatnih informacija o provozu preko druge države članice

Ako je potreban provoz neke osobe, ured Sirene države članice kroz koju se provoz treba odvijati pruža potrebne informacije i potporu na temelju zahtjeva ureda Sirene države članice izdavateljice ili nadležnog pravosudnog tijela, koji joj šalje ured Sirene koristeći obrazac M označen riječju „TRANSIT” (provoz) napisanom na početku polja 083.

3.11.   Brisanje upozorenja nakon predaje ili izručenja

Brisanje upozorenja za potrebe predaje ili izručenja provodi se nakon što je osoba predana ili izručena nadležnim tijelima države članice izdavateljice, ali se također može provesti kada pravosudno tijelo nadležno prema nacionalnom pravu ukine sudsku odluku na kojoj se upozorenje temeljilo.

4.   UPOZORENJA ZA ZABRANU ULASKA ILI BORAVKA (ČLANAK 24. UREDBE O sustavu SIS II)

Uvod

Razmjena informacija o državljanima trećih država, o kojima je izdano upozorenje u skladu s člankom 24. Odluke o sustavu SIS II, omogućuje državama članicama donošenje odluka u slučaju zahtjeva za ulaz ili vizu. Ako se pojedinac već nalazi na državnom području države članice, razmjena informacija omogućuje državnim tijelima poduzimanje odgovarajućih mjera radi izdavanja dozvola za boravak, viza za dugoročni boravak ili radi protjerivanja. U ovom odjeljku upućivanja na vize odnose se na vize za dugoročni boravak, osim ako nije jasno objašnjeno drukčije (npr. vize za ponovni ulazak).

Izvođenje postupaka obavješćivanja utvrđenih prema članku 5. stavku 4. Zakonika o schengenskim granicama i postupaka savjetovanja utvrđenih prema članku 25. Schengenske konvencije u nadležnosti je tijela odgovornih za granične kontrole i za izdavanje dozvola za boravak ili viza. Uredi Sirene su u te postupke u načelu uključeni samo kako bi se dostavile dodatne informacije koje su izravno povezane s upozorenjima (npr. obavješćivanje o pogotku, pojašnjenje identiteta) ili kako se bi obrisala upozorenja.

Međutim, uredi Sirene mogu također biti uključeni i u dostavljanje dodatnih informacija koje su potrebne za protjerivanje ili za zabranu ulaska državljaninu treće države; te mogu biti uključeni u dostavljanje svih dodatnih informacija nastalih na temelju tih mjera.

Direktiva 2004/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o pravu građana Unije i članova njihovih obitelji na slobodu kretanja i boravka na državnom području država članica (29) ne primjenjuje se u Švicarskoj. Stoga se u slučaju pogotka o državljaninu treće države koji je korisnik prava na slobodno kretanja provode uobičajeni postupci savjetovanja između Švicarske, države članice izdavateljice i svih drugih država zemalja koje mogu imati relevantne informacije o pravu tog državljana treće države na slobodno kretanje.

4.1.   Unos upozorenja

Prema članku 25. Uredbe o sustavu SIS II, posebna pravila primjenjuju se na državljane trećih država koji su korisnici prava na slobodu kretanja u smislu Direktive 2004/38/EZ. Ured Sirene u najvećoj mogućoj mjeri čini dostupnim sve informacije koje su korištene za procjenu unosa upozorenja za zabranu ulaska ili boravka za korisnika prava na slobodu kretanja (30). U iznimnim slučajevima unosa upozorenja o državljanima treće države koji imaju pravo na slobodno kretanje, ured Sirene države članice izdavateljice šalje obrazac M svim drugim državama članicama na temelju informacija koje je dostavilo tijelo koje je unijelo upozorenje (vidjeti odjeljke 4.6. i 4.7.).

Pored toga, članak 26. Uredbe o sustavu SIS II predviđa da se, na temelju određenih posebnih uvjeta, također unose upozorenja vezano uz državljane trećih država koji su predmet mjere ograničavanja namijenjene sprečavanju ulaska ili provoza preko državnog područja država članica, poduzete u skladu s člankom 29. Ugovora o Europskoj uniji (31). Upozorenja unosi nadležno tijelo države članice koja predsjedava Vijećem Europske unije u trenutku donošenja mjere. Ako ta država članica nema pristup sustavu SIS II ili upozorenjima na temelju članka 24. Uredbe o sustavu SIS II tu odgovornost preuzima država članica koja će sljedeća predsjedati Vijećem Europske unije.

4.2.   Višestruka upozorenja

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.2.

4.3.   Zlouporabljeni identitet

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.11.1.

Problemi mogu nastati kada državljanin treće države koji je predmet upozorenja za zabranu ulaska ili boravka nezakonito koristi identitet građanina Europske unije koji pokušava ući. Ako se takva situacija otkrije, nadležna tijela države članice mogu se upozoriti na ispravnu uporabu funkcije zlouporabljenog identiteta unutar sustava SIS II. Upozorenja za zabranu ulaska ne izdaju se u vezi s identitetom građana Europske unije.

4.4.   Unos drugog identiteta (aliasa)

Za opća pravila vidjeti odjeljak 2.11.2.

4.5.   Razmjena informacija prilikom izdavanja dozvola za boravak ili viza

Primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

Ne dovodeći u pitanje posebni postupak razmjene informacija koji se odvija u skladu s člankom 25. Schengenske konvencije; te ne dovodeći u pitanje odjeljak 4.7, koji se odnosi na razmjenu informacija nastavno na pogodak o državljaninu treće države koji je korisnik prava na slobodu kretanja (u kojem slučaju je obvezno savjetovanje Sirene države članice izdavateljice); država članica izvršiteljica može obavijestiti državu članicu izdavateljicu da postoji podudarnost upozorenja tijekom postupka izdavanja dozvole za boravak ili vize. Država članica izdavateljica može zatim obavijestiti druge države članice koristeći obrazac M, ako je to prikladno.

(b)

ako je tako zatraženo, u skladu s nacionalnim pravom, uredi Sirene dotičnih država članica mogu pomoći u prijenosu potrebnih informacija odgovarajućim tijelima odgovornim za izdavanje dozvola za boravak i viza.

4.5.1.   Posebni postupci predviđeni člankom 25. Schengenske konvencije

Postupak prema članku 25. stavku 1. Schengenske konvencije

Ako država članica koja namjerava izdati dozvolu za boravak ili vizu otkrije da je dotični podnositelj zahtjeva predmet upozorenja za zabranu ulaska ili boravka izdanog od strane druge države članice, savjetuje se s državom članicom izdavateljicom putem ureda Sirene. Država članica koja namjerava izdati dozvolu za boravak ili vizu koristi obrazac N za obavješćivanje države članice izdavateljice o odluci o izdavanju dozvole za boravak ili vize. Upozorenje se briše ako država članica odluči izdati dozvolu za boravak ili vizu. Osobu je usprkos tome moguće staviti na nacionalnu listu upozorenja za zabranu ulaska države članice izdavateljice.

Postupak prema članku 25. stavku 2. Schengenske konvencije

Ako država članica koja je unijela upozorenje za zabranu ulaska ili boravka otkrije da je osobi koja je predmet upozorenja izdana dozvola za boravak ili viza, pokreće postupak savjetovanja s državom članicom koja je izdala dozvolu za boravak ili vizu putem ureda Sirene. Država članica koja je izdala dozvolu za boravak ili vizu koristi obrazac O za obavješćivanje države članice izdavateljice o odluci hoće li ili neće povući dozvolu za boravak ili vizu. Ako ta država članica odluči zadržati dozvolu za boravak ili vizu, upozorenje se briše. Osobu je usprkos tome moguće staviti na nacionalnu listu upozorenja za zabranu ulaska države članice.

Savjetovanje putem ureda Sirene korištenjem obrasca O također se poduzima ako država članica koja je izdala dozvolu za boravak ili vizu naknadno otkrije da postoji upozorenje za zabranu ulaska ili boravka te osobe uneseno u SIS II (32).

Ako treća država članica (tj. ona koja nije izdala dozvolu za boravak/vizu te ona koja nije izdala upozorenje) otkrije da postoji upozorenje o državljaninu treće države koji ima dozvolu boravka ili vizu jedne od država članica, obavješćuje državu članicu koja je izdala dozvolu/vizu i državu članicu izdavateljicu putem ureda Sirene korištenjem obrasca H.

Ako postupak predviđen u članku 25. Schengenske konvencije omogućuje brisanje upozorenja za zabranu ulaska ili boravka, uredi Sirene, poštujući svoje nacionalno pravo, nude svoju potporu ako se to zahtijeva.

4.5.2.   Posebni postupci predviđeni člankom 5. stavkom 4. točkama (a) i (c) Zakonika o schengenskim granicama

Postupci u slučajevima iz članka 5. stavka 4. točke (a)

Prema članku 5. stavku 4. točki (a) Zakonika o schengenskim granicama, državljaninu treće države koji je predmet upozorenja za zabranu ulaska ili boravka te istodobno ima dozvolu za boravak, vizu za dugoročni boravak ili vizu za ponovni ulazak koju je izdala jedna od država članica, dopušta se ulazak u svrhu provoza do države članice koja je izdala dozvolu za boravak ili vizu za ponovni ulazak prilikom prelaska granice u trećoj državi članici. Ulazak može biti odbijen, ako je ta država članica izdala nacionalno upozorenje za zabranu ulaska. U oba slučaja, na zahtjev nadležnog tijela, ured Sirene države članice u koju ta osoba nastoji ući šalje uredima Sirene dviju dotičnih država članica poruku (obrazac H, ako je provoz dopušten/obrazac G, ako je provoz odbijen) obavještavajući ih o proturječnosti te zahtijevajući da se međusobno savjetuju da bi se izbrisalo upozorenje u sustavu SIS II ili ukinula dozvola za boravak. Također može zahtijevati obavijest o ishodu bilo kojeg savjetovanja.

Ako dotični državljanin treće države pokuša ući u državu članicu koja je unijela upozorenje u SIS II, njegov/njezin ulazak ta država članica može odbiti. Međutim, na zahtjev nadležnog tijela, ured Sirene te države članice savjetuje se s uredom Sirene države članice koja je izdala dozvolu za boravak ili vizu da bi se nadležnom tijelu omogućilo da utvrdi postoje li dostatni razlozi za povlačenje dozvole za boravak/vize. Država članica koja je izdala dozvolu za boravak ili vizu koristi obrazac O za obavješćivanje države članice izdavateljice o odluci hoće li ili neće povući dozvolu za boravak ili vizu. Ako ta država članica odluči zadržati dozvolu za boravak ili vizu, upozorenje se briše. Osobu je usprkos tome moguće staviti na nacionalnu listu upozorenja za zabranu ulaska države članice.

Ako ta osoba pokuša ući u državu članicu koja je izdala dozvolu za boravak ili vizu, njemu/njoj se omogućuje ulazak na državno područje, ali ured Sirene te države članice, na zahtjev nadležnog tijela, savjetuje se s uredom Sirene države članice izdavateljice da bi se omogućilo dotičnim nadležnim tijelima da odluče o povlačenju dozvole za boravak ili vize ili brisanju upozorenja. Država članica koja je izdala dozvolu za boravak ili vizu koristi obrazac O za obavješćivanje države članice izdavateljice o odluci hoće li ili neće povući dozvolu za boravak ili vizu. Ako ta država članica odluči zadržati valjanost dozvole za boravak ili vize, upozorenje se briše. Osobu je usprkos tome moguće staviti na nacionalnu listu upozorenja za zabranu ulaska države članice.

Postupci u slučajevima iz članka 5. stavka 4. točke (c)

Prema članku 5. stavku 4. točki (c) država članica može odstupiti od načela da osobi za koju je izdano upozorenje za zabranu ulaska bude zabranjen ulazak, iz humanitarnih razloga, zbog nacionalnih interesa ili zbog međunarodnih obveza. Na zahtjev nadležnog tijela, ured Sirene države članice koji je odobrio ulazak obavješćuje o istom ured Sirene države članice izdavateljice korištenjem obrasca H.

4.6.   Razmjena informacija nakon pogotka i prilikom zabrane ulaska ili protjerivanja iz Schengenskog prostora

Ne dovodeći u pitanje posebne postupke vezano uz razmjenu informacija, koji se odvijaju u skladu s člankom 5. stavkom 4. točkama (a) i (c) Schengenskog zakonika o granicama; te ne dovodeći u pitanje odjeljak 4.7. koji se odnosi na razmjenu informacija slijedom pronađenog pogotka o državljaninu treće države koji je korisnik prava na slobodu kretanja (u kojem slučaju je obvezno savjetovanje države članice izdavateljice putem njezinog ureda Sirene), država članica može tražiti da bude obaviještena o svakom pogotku o upozorenjima za zabranu ulaska ili boravka koja su unesena.

Uredi SIRENE država članica koje su unijele upozorenja za zabranu ulaska ne obavješćuje se nužno o svim pogocima po službenoj dužnosti, već ih se obavješćuje u izvanrednim okolnostima. Ovisno o poduzetoj mjeri, obrazac G ili obrazac H može se u svakom slučaju poslati, ako su, na primjer, potrebne dodatne informacije. Obrazac G uvijek se šalje kada postoji pogodak o osobi koja koristi pravo na slobodu kretanja.

Neovisno o odredbama gornjeg stavka, kako je određeno u odjeljku 10., svi uredi Sirene dostavljaju statističke podatke o pogocima o svim stranim upozorenjima na svom državnom području.

Primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

Država članica može zatražiti da bude obaviještena o svakom pogotku o upozorenjima za zabranu ulaska ili boravka koje je sama izdala. Svaka država članica koja želi iskoristiti ovu mogućnost zatražit će to od drugih država članica u pisanom obliku.

(b)

Država članica izvršiteljica može preuzeti inicijativu i obavijestiti državu članicu izdavateljicu da je upozorenje podudarno i da državljaninu treće države nije odobren ulazak ili da je protjeran sa Schengenskog prostora.

(c)

Ako na svom državnom području država članica presretne državljanina treće države za kojeg je izdano upozorenje, ured Sirene države članice izdavateljice, na zahtjev, prosljeđuje informacije potrebne za povratak dotične osobe. Ovisno o potrebama države članice izvršiteljice te se informacije dostavljaju na obrascu M i uključuju sljedeće:

vrstu i razlog odluke,

tijelo izdavanja odluke,

datum odluke,

datum uručenja (datum kada je odluka uručena),

datum izvršenja,

datum kada odluka istječe ili trajanje valjanosti.

Ako se osobu za koju je izdano upozorenje presrelo na granici, slijede se postupci određeni u Zakoniku o schengenskim granicama i postupci koje određuje država članica izdavateljica.

Moguće je postojanje hitne potrebe za razmjenom dodatnih informacija putem ureda Sirene u posebnim slučajevima da bi se sa sigurnošću utvrdio identitet pojedinca.

4.7.   Razmjena informacija nakon pogotka o državljaninu treće države koji je korisnik prava na slobodu kretanja

Na državljane trećih država koji su korisnici prava na slobodu kretanja u smislu Direktive 2004/38//EZ primjenjuju se posebna pravila (33).

Ako je pronađen pogodak o državljaninu treće države koji je korisnik prava na slobodu kretanja u smislu Direktive 2004/38//EZ primjenjuju se posebna pravila (ali vidjeti uvod u odjeljku 4. o položaju Švicarske). Primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

Na zahtjev nadležnog tijela, ured Sirene države članice izvršiteljice odmah kontaktira ured Sirene države članice izdavateljice koristeći obrazac G da bi dobio potrebne informacije za odlučivanje bez odlaganja o mjerama koje je potrebno poduzeti.

(b)

Po primitku zahtjeva za informacijama, ured Sirene države članice izdavateljice odmah počinje prikupljati tražene informacije te ih šalje u najkraćem mogućem roku uredu Sirene države članice izvršiteljice.

(c)

Ako te informacije još nisu dostupne, ured Sirene države članice izdavateljice provjerava s nadležnim tijelom može li se upozorenje čuvati u skladu s Direktivom 2004/38/EZ. Ako nadležno tijelo odluči čuvati upozorenje, ured Sirene države članice izdavateljice o tome obavješćuje sve druge urede Sirene koristeći obrazac M.

(d)

Država članica izvršiteljica obavješćuje putem svog ureda Sirene ured Sirene države članice izdavateljice je li tražena mjera izvršena (koristeći obrazac M) ili ne (koristeći obrazac H)  (34).

4.8.   Razmjena informacija ako, u izostanku pogotka, država članica otkrije da postoji upozorenje za zabranu ulaska za državljanina treće države koji je korisnik prava na slobodu kretanja

Ako, u izostanku pogotka, država članica otkrije da postoji upozorenje za zabranu ulaska za državljanina treće države koji je korisnik prava na slobodu kretanja, ured Sirene te države članice, na zahtjev nadležnog tijela, o tome obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice slanjem obrasca M.

Ako te informacije još nisu dostupne, ured Sirene države članice izdavateljice provjerava s nadležnim tijelom može li se upozorenje čuvati u skladu s Direktivom 2004/38/EZ. Ako nadležno tijelo odluči čuvati upozorenje, ured Sirene države članice izdavateljice o tome obavješćuje sve druge urede Sirene koristeći obrazac M.

4.9.   Brisanje upozorenja unesenih za građane EU-a

Kada državljanin treće države za kojeg je izdano upozorenje za zabranu ulaska ili boravka stekne državljanstvo jedne od država članica, upozorenje se briše. Ako promjenu državljanstva zamijeti ured Sirene države članice koja nije država članica izdavateljica, prva se savjetuje s uredom Sirene države članice izdavateljice, prema potrebi, šalje obrazac J, u skladu s postupkom za ispravak i brisanje podataka za koje se utvrdi da su pravno ili činjenično netočni (vidjeti odjeljak 2.7.).

5.   UPOZORENJA O NESTALIM OSOBAMA (ČLANAK 32. ODLUKE O sustavu SIS II)

5.1.   Višestruka upozorenja

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.2.

5.2.   Zlouporabljeni identitet

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.11.1.

5.3.   Unos drugog identiteta (aliasa)

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.11.2.

5.4.   Dodavanje oznake

U okolnostima koje se mogu pojaviti u slučaju pogotka u vezi s upozorenjem o nestaloj osobi, nadležna tijela u državi članici izvršiteljici odlučuju da se zatražena mjera ne smije poduzeti i/ili da se u vezi s upozorenjem neće poduzeti nikakve daljnje mjere. Ta se odluka može donijeti čak i ako nadležna tijela države članice izdavateljice odluče zadržati upozorenje u sustavu SIS II. U takvim okolnostima država članica izvršiteljica može zatražiti dodavanje oznake nakon pogotka. S ciljem dodavanja oznake, poštuju se opći postupci opisani u odjeljku 2.6.

Ne postoji alternativno djelovanje koja se poduzima za upozorenja za nestale osobe.

5.5.   Osiguravanje opisnih detalja o nestalim maloljetnicima i drugim osobama za koje se procijeni da su ugrožene

Uredi Sirene imaju trenutačan pristup svim odgovarajućim dodatnim informacijama na nacionalnoj razini u pogledu upozorenja o nestalim osobama kako bi mogli dati svoj puni doprinos postizanju uspjeha u predmetima, olakšavanju utvrđivanja identiteta osobe i brzom osiguravanju dodatnih informacija o pitanjima koje su povezane s predmetom. Odgovarajuće dodatne informacije mogu posebno obuhvaćati nacionalne odluke o skrbništvu nad djetetom ili ugroženom osobom ili zahtjeve za uporabu mehanizama za upozorenja o nestaloj djeci („Child Alert”).

U slučaju nestale osobe s velikim rizikom, polje 311 obrasca M počinje riječju „Sirene” i objašnjenjem razloga za hitnost. Tu hitnost treba potkrijepiti telefonskim pozivom, u kojem se ističe važnost obrasca M i njegova hitna narav.

Za nestale osobe s velikim rizikom koristi se zajednička metoda za unos strukturiranih dodatnih informacija po usuglašenom redoslijedu (35). To se unosi u polje 083 obrasca M.

S obzirom na to da neće sve ugrožene nestale osobe prelaziti nacionalne granice, odluke o dostavljanju dodatnih informacija (o opisnim detaljima) i njihovim primateljima donose se od slučaja do slučaja, pri čemu se uzima u obzir čitav raspon okolnosti. Nakon donošenja odluke na nacionalnoj razini o potrebnom opsegu slanja takvih dodatnih informacija, ured Sirene države članice izdavateljice, prema potrebi, poduzima jednu od sljedećih mjera:

(a)

čuva informacije kako bi drugoj državi članici, na njezin zahtjev, mogao proslijediti dodatne informacije;

(b)

odgovarajućem uredu Sirene prosljeđuje obrazac M ako pretraživanja upućuju na moguće odredište nestale osobe;

(c)

na temelju okolnosti nestanka, prosljeđuje obrazac M svim odgovarajućim uredima Sirene za potrebe osiguravanja svih podataka o osobi u kratkom vremenu.

Kada ured Sirene primi informacije, on ih, kako bi što je moguće više povećao mogućnosti za utvrđivanje mjesta gdje se osoba nalazi, na razuman i ciljan način, prema potrebi prosljeđuje:

(a)

odgovarajućim graničnim kontrolnim točkama;

(b)

upravnim i policijskim tijelima koja su nadležna za utvrđivanje mjesta gdje se osoba nalazi i za njezinu zaštitu;

(c)

odgovarajućim konzularnim tijelima države članice izdavateljice, nakon pogotka u sustavu SIS II.

5.6.   Razmjena informacija nakon pogotka

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.3.

Pored toga, primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

Koliko je to najviše moguće, uredi Sirene obavješćuju o potrebnim medicinskim pojedinostima dotične(-ih) nestale(-ih) osobe(-a) ako je potrebno poduzeti mjere za njihovu zaštitu.

Dostavljene informacije čuvaju se samo dok je to nužno potrebno i koriste se isključivo za potrebe liječenja dotične osobe.

(b)

Ured Sirene države članice izvršiteljice uvijek obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice o mjestu gdje se osoba nalazi.

(c)

U skladu s člankom 33. stavkom 2. Odluke o sustavu SIS II, osoba koja je prijavila nestanak osobe obavješćuje se o mjestu gdje se nalazi nestala punoljetna osoba samo uz pristanak nestale osobe (36). Suglasnost mora biti u pisanom obliku ili mora biti dostupan barem njezina pisana bilješka. U slučajevima kada se suglasnost ne daje, to se čini u pisanom obliku ili se čini službena bilješka. Međutim, nadležna tijela mogu obavijestiti osobu koja je prijavila njegov ili njezin nestanak o činjenici da je upozorenje obrisano nastavno na pronađeni pogodak.

6.   UPOZORENJA ZA OSOBE TRAŽENE RADI PRAVOSUDNOG POSTUPKA (ČLANAK 34. ODLUKE O sustavu SIS II)

6.1.   Višestruka upozorenja

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.2.

6.2.   Zlouporabljeni identitet

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.11.1.

6.3.   Unos drugog identiteta (aliasa)

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.11.2.

6.4.   Razmjena informacija nakon pogotka

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.3.

Pored toga, primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

stvarno mjesto boravišta ili domicila utvrđuje se koristeći sve mjere dopuštene nacionalnim pravom države članice gdje je osoba pronađena;

(b)

prema potrebi se uspostavljaju nacionalni postupci kako bi se osiguralo da se upozorenja čuvaju u sustavu SIS samo onoliko koliko je to potrebno da se ispuni svrha za koju su dostavljena.

Uredi Sirene mogu dostavljati dodatne informacije o upozorenjima unesenima na temelju članka 34. Odluke o sustavu SIS II i pri tome mogu djelovati u ime pravosudnih tijela ako te informacije ulaze u okvir uzajamne pravosudne pomoći.

7.   UPOZORENJA ZA DISKRETNE I SPECIFIČNE PROVJERE (ČLANAK 36. ODLUKE O sustavu SIS II)

7.1.   Višestruka upozorenja

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.2.

7.2.   Zlouporabljeni identitet

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.11.1.

7.3.   Unos drugog identiteta (aliasa)

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.11.2.

7.4.   Obavješćivanje drugih država članica prilikom izdavanja upozorenja zatraženih od tijela odgovornih za nacionalnu sigurnost (članak 36. stavak 3. Odluke)

Prilikom unosa upozorenja na zahtjev tijela odgovornog za nacionalnu sigurnost, ured Sirene države članice izdavateljice o tome obavješćuje sve druge urede Sirene koristeći obrazac M, navodeći riječi „članak 36. stavak 3. Odluke o sustavu SIS II” na početku polja 083. Taj obrazac u polju 080 sadrži naziv tijela koje traži unos upozorenja, prvo na jeziku države članice izdavateljice, a zatim i na engleskom jeziku, te kontakt podatke u polju 081 u formatu koji ne zahtijeva prijevod.

Povjerljivost određenih informacija štiti se u skladu s nacionalnim pravom, uključujući tako da se kontakti među uredima Sirene odvijaju odvojeno od bilo kakvih kontakata među službama koje su odgovorne za nacionalnu sigurnost.

7.5.   Dodavanje oznake

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.6.

Ne postoji alternativno djelovanje koje se poduzima za upozorenja za diskretne ili specifične provjere.

Pored toga, ako tijelo nadležno za nacionalnu sigurnost u državi članici izvršiteljici odluči da upozorenje zahtijeva oznaku, kontaktira svoj nacionalni ured Sirene i obavješćuje da se djelovanje koje je potrebno poduzeti ne može izvršiti. Ured Sirene zatim zahtijeva dodavanje oznake slanjem obrasca F uredu Sirene države članice izdavateljice. Kao i s ostalim zahtjevima za dodavanje oznake daje se općeniti razlog. Međutim, osjetljive stvari se ne objavljuju (vidjeti odjeljak 7.6.(b) dolje).

7.6.   Razmjena informacija nakon pogotka

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.3.

Pored toga, primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

Kada se pronađe pogodak o upozorenju izdanom na temelju članka 36. stavka 3. Odluke o sustavu SIS II, ured Sirene države članice izvršiteljice obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice o rezultatima (za diskretnu ili specifičnu provjeru) putem obrasca G. Istodobno ured Sirene države članice izvršiteljice obavješćuje vlastito tijelo odgovorno za nacionalnu sigurnost.

(b)

Za zaštitu povjerljivosti informacija zahtijeva se poseban postupak. Stoga se svaki kontakt među tijelima koja su odgovorna za nacionalnu sigurnost odvija odvojeno od kontakta među uredima Sirene. Slijedom toga, o detaljnim razlozima za traženje oznake raspravlja se izravno među tijelima odgovornima za nacionalnu sigurnost, a ne putem ureda Sirene.

7.7.   Sustavi za automatsko prepoznavanje registarskih tablica (ANPR)

Vidjeti odjeljak 9.

8.   UPOZORENJA O PREDMETIMA ZA ODUZIMANJE ILI UPOTREBU KAO DOKAZ (ČLANAK 38. ODLUKE O sustavu SIS II)

8.1.   Višestruka upozorenja

Vidjeti opći postupak u odjeljku 2.2.

8.2.   Upozorenja za vozilo

8.2.1.   Provjera višestrukih upozorenja o vozilu

Obvezni elementi opisa identiteta za provjeru višestrukih upozorenja o vozilu uključuju:

(a)

broj registarske tablice, i/ili

(b)

identifikacijski broj vozila (VIN).

Oba broja mogu biti navedena u sustavu SIS II.

Ako se, prilikom unosa novog upozorenja, utvrdi da isti VIN broj i/ili broj registracijske tablice već postoji u sustavu SIS II, pretpostavlja se da će to novo upozorenje za posljedicu imati višestruka upozorenja o istom vozilu. Međutim, ovaj način provjere učinkovit je samo ako su korišteni isti opisni elementi. Usporedba stoga nije uvijek moguća.

Ured Sirene upozorava nacionalne korisnike na probleme koji se mogu pojaviti kada je samo jedan od brojeva uspoređen, na VIN blizance i na ponovnu uporabu registarskih tablica. Pozitivan rezultat ne znači automatski da postoji pogodak, a negativan rezultat ne znači da ne postoji upozorenje o vozilu.

Elementi za opis identiteta koji su upotrijebljeni za utvrđivanje postoje li dva jednaka unosa za isto vozilo detaljno su navedeni u odjeljku 2.2.3.

Postupci savjetovanja za provjeru višestrukih i neusklađenih upozorenja koje uredi Sirene primjenjuju za vozila isti su kao i za osobe. Za opće postupke vidjeti odjeljak 2.2.

Ured Sirene države članice izdavateljice vodi evidenciju o svim zahtjevima za unos dodatnog upozorenja koji su, nakon savjetovanja, odbijeni na temelju gore navedenih odredaba, sve dok upozorenje ne bude obrisano.

8.2.2.   VIN blizanci

VIN blizanac je vozilo uneseno u SIS II, istog tipa i s istim identifikacijskim brojem vozila (VIN) kao i originalno proizvedeno vozilo (npr. traktor i motor s istim VIN brojem ne spadaju u ovu kategoriju). Da bi se izbjegle negativne posljedice višekratnog oduzimanja originalno proizvedenih vozila s istim VIN brojem, primjenjuju se sljedeći posebni postupak:

(a)

Ako je uspostavljena mogućnost VIN blizanca, ured Sirene, prema potrebi:

i.

osigurava da upozorenje u sustavu SIS II ne sadrži pogrešku i da su informacije u vezi s upozorenjem potpune koliko god je to moguće;

ii.

provjerava okolnosti slučaja, koje su uzrokovale upozorenje u sustavu SIS II;

iii.

istražuje povijest oba vozila, počevši od njihove proizvodnje;

iv.

zahtjeva temeljiti pregled oduzetog vozila, posebno njegovog VIN broja, kako bi se potvrdilo radi li se o originalno proizvedenom vozilu.

Svi uključeni uredi Sirene blisko surađuju u poduzimanju takvih mjera.

(b)

Ako je potvrđeno postojanje VIN blizanca, država članica izdavateljica razmatra je li potrebno zadržati upozorenje u sustavu SIS II. Ako država članica odluči zadržati upozorenje u sustavu SIS II, država članica izdavateljica:

i.

u upozorenje dodaje povezanu primjedbu „Sumnja na klon” (37);

ii.

poziva vlasnika originalnog proizvedenog vozila da, uz izričitu suglasnost i prema nacionalnom pravu, uredu Sirene države članice izdavateljice dostavi sve odgovarajuće informacije koje su potrebne da bi se izbjegle negativne posljedice pogrešne identifikacije.

(c)

Država članica šalje obrazac M preko svojih ureda Sirene svim drugim uredima, uključujući, prema potrebi, oznake ili značajke koje opisuju originalno proizvedeno vozilo i omogućuju razlikovanje od vozila unesenog u SIS II. U polju 083 obrasca M jasno se navode riječi „ORIGINAL MANUFACTURED VEHICLE” (originalno proizvedeno vozilo).

(d)

Ako korisnik pretraživanjem sustava SIS II pronađe primjedbu „Sumnja na klon” u vezi s vozilom, kontaktira nacionalni ured Sirene kako bi dobio dodatne informacije za pojašnjenje je li vozilo koje se provjerava traženo vozilo ili originalno proizvedeno vozilo.

(e)

Ako se tijekom provjere utvrdi da informacije na obrascu M više nisu aktualne, ured Sirene države članice izvršiteljice kontaktira ured Sirene države članice izdavateljice kako bi provjerio trenutačno pravno vlasništvo vozila. Potonji ured Sirene u skladu s tim šalje novi obrazac M i u polju 083 obrasca M jasno navodi riječi „ORIGINAL MANUFACTURED VEHICLE” (originalno proizvedeno vozilo).

8.3.   Razmjena informacija nakon pogotka

Uredi Sirene mogu dostavljati dodatne informacije o upozorenjima unesenima na temelju članka 38. Odluke o sustavu SIS II i pri tome mogu djelovati u ime pravosudnih tijela ako te informacije ulaze u okvir uzajamne pravosudne pomoći u skladu s nacionalnim pravom.

Uredi Sirene šalju dodatne informacije u najkraćem mogućem roku putem obrasca P, ako je to zatraženo u polju 089 obrasca G, kada je pronađen pogodak o upozorenju za oduzimanje ili upotrebu kao dokaz izdan za vozilo, zrakoplov, plovilo, industrijsku opremu ili kontejner u skladu s člankom 38. Odluke o sustavu SIS II.

S obzirom na to da je zahtjev hitan i da stoga neće biti moguće odmah usporediti sve informacije, nije potrebno ispuniti sva polja u obrascu P. Međutim, ulažu se napori radi usporedbe informacija vezano uz glavne rubrike: 041, 042, 043, 162, 164, 165, 166, 167 i 169.

9.   SUSTAVI ZA AUTOMATSKO PREPOZNAVANJE REGISTARSKIH TABLICA (ANPR)

Ti su sustavi važni za upozorenja na temelju članaka 36. i 38. Odluke o sustavu SIS II. Zbog raširene uporabe sustava za automatsko prepoznavanje registarskih tablica za potrebe kaznenog progona, postoji tehnička mogućnost da se u kratkom vremenu pronađu brojni podaci o vozilu ili registarskoj tablici.

S obzirom da se za neke stranice sustava za automatsko prepoznavanje registarskih tablica brinu upravitelji, postoji mogućnost da se vozilo otkrije i poduzme zatraženo djelovanje. U tom slučaju, prije poduzimanja bilo kakvog djelovanja, korisnici sustava za automatsko prepoznavanje registarskih tablica provjeravaju odnosi li se pogodak pronađen preko tog sustava na upozorenje na temelju članka 36. ili 38. Odluke o sustavu SIS II.

Međutim, za mnoge fiksne stranice sustava za automatsko prepoznavanje registarskih tablica upravitelji ne brinu stalno. Slijedom toga, iako će tehnologija zabilježiti prolazak vozila i pogodak će biti pronađen, zatraženo djelovanje možda neće biti poduzeto.

Kada se za upozorenja na temelju članka 36. ili 38. ne može poduzeti zatraženo djelovanje, primjenjuje se sljedeći opći postupak:

Jedan obrazac H šalje se za prvi pogodak. Ako je potrebno više informacija o kretanju vozila, ured Sirene države članice izdavateljice mora kontaktirati ured Sirene države članice izvršiteljice kako bi bilateralno raspravili potrebe za informacijama.

Za upozorenja na temelju članka 36. primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

ured Sirene države članice koja je pronašla pogodak obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice o okolnostima pronađenog pogotka korištenjem jednog obrasca G i navođenjem riječi „ANPR” u polju 086;

(b)

ured Sirene države članice koja je pronašla pogodak o upozorenju za specifičnu provjeru pri čemu se zatraženo djelovanje nije moglo poduzeti, obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice o okolnostima pronađenog pogotka korištenjem obrasca H i navođenjem riječi „ANPR” u polju 083 i sljedećeg teksta: „This hit has been achieved by use of ANPR. (Ovaj je pogodak pronađen korištenjem sustava za automatsko prepoznavanje registarskih tablica.) Please inform us if your country wishes to be informed of further hits achieved through ANPR for this vehicle or number plate where the requested action could not be undertaken. (Molimo vas da nas obavijestite želi li vaša država biti obaviještena o daljnjim pogocima pronađenima preko sustava za automatsko prepoznavanje registarskih tablica za ovo vozilo ili registarsku tablicu ako se zatraženo djelovanje nije moglo poduzeti.)”;

(c)

država članica izdavateljica odlučuje je li upozorenje postiglo svoju svrhu, treba li ga izbrisati ili ne te treba li održati bilateralne razgovore o potrebama za informacije.

Za upozorenja na temelju članka 38. primjenjuje se sljedeći postupak:

(a)

u okolnostima kada je pronađen pogodak i zatraženo djelovanje je poduzeto, ured Sirene države članice koja je pronašla pogodak obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice o okolnostima pronađenog pogotka korištenjem jednog obrasca G;

(b)

u okolnostima kada je pronađen pogodak i zatraženo djelovanje je poduzeto, ured Sirene države članice koja je pronašla pogodak obavješćuje ured Sirene države članice izdavateljice o okolnostima pronađenog pogotka korištenjem obrasca H i navođenjem riječi „ANPR” u polju 083 i sljedećeg teksta: „This hit has been achieved by use of ANPR. (Ovaj je pogodak pronađen korištenjem sustava za automatsko prepoznavanje registarskih tablica.) Please inform us if your country wishes to be informed of further hits achieved through ANPR for this vehicle or number plate where the requested action could not be undertaken. (Molimo vas da nas obavijestite želi li vaša država biti obaviještena o daljnjim pogocima pronađenima preko sustava za automatsko prepoznavanje registarskih tablica za ovo vozilo ili registarsku tablicu ako se zatraženo djelovanje nije moglo poduzeti.)”;

(c)

kada primi takav obrazac H, ured Sirene države članice izdavateljice savjetuje se s nadležnim tijelima, koja su odgovorna za odlučivanje o potrebi primanja daljnjih obrazaca H ili informacija koje bilateralno prosljeđuje ured Sirene države članice izvršiteljice.

10.   STATISTIKA

Jednom godišnje uredi Sirene izrađuju statističke podatke koji se šalju Agenciji i Komisiji. Statistički podaci se također šalju, na zahtjev, europskom nadzorniku za zaštitu podataka i nadležnim nacionalnim tijelima za zaštitu podataka. Statistički podaci sadrže broj svake vrste obrazaca poslanih svakoj državi članici. Naročito, statistički podaci sadrže broj pogodaka i oznaka. Razlikuju se pogoci o upozorenjima izdanim od strane druge države članice i pogoci države članice o upozorenjima koja je ona izdala.

Dodatak 6. određuje postupke i formate za dostavljanje statističkih podataka na temelju ovog odjeljka.


(1)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19.

(2)  Odluka Izvršnog odbora od 22. prosinca 1994. o stupanju na snagu Provedbene konvencije (SCH/Com-ex (94)29 rev. 2) (SL L 239, 22.9.2000., str. 130.).

(3)  Odluka Izvršnog odbora od 7. listopada 1997. (SCH/com-ex 97(27) rev. 4) za Italiju i (SCH/com-ex 97(28) rev. 4) za Austriju.

(4)  Odluka Vijeća 1999/848/EZ od 13. prosinca 1999. o punoj primjeni schengenske pravne stečevine u Grčkoj (SL L 327, 21.12.1999., str. 58.).

(5)  Odluka Vijeća 2000/777/EZ od 1. prosinca 2000. o primjeni schengenske pravne stečevine u Danskoj, Finskoj i Švedskoj te Islandu i Norveškoj (SL L 309, 9.12.2000., str. 24.).

(6)  Odluka Vijeća 2004/926/EZ od 22. prosinca 2004. o provedbi dijelova schengenske pravne stečevine od strane Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (SL L 395, 31.12.2004., str. 70.).

(7)  SL C 340, 10.11.1997., str. 92.

(8)  Sporazum s Republikom Islandom i Kraljevinom Norveškom o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 176, 10.7.1999., str. 36.).

(9)  SL L 370, 17.12.2004., str. 78.

(10)  SL L 160, 18.6.2011., str. 3.

(11)  SL L 381, 28.12.2006., str. 4.

(12)  SL L 205, 7.8.2007., str. 63.

(13)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.

(14)  SL L 381, 28.12.2006., str. 1.

(15)  Navedeno ne dovodi u pitanje druge zadatke povjerene uredima Sirene na temelju odgovarajućeg zakonodavstva u okviru policijske suradnje, npr. u primjeni Okvirne odluke Vijeća 2006/960/PUP (SL L 386, 29.12.2006., str. 89.).

(16)  Odluka Vijeća 2009/371/PUP od 6. travnja 2009. o osnivanju Europskog policijskog ureda (Europol) (SL L 121, 15.5.2009., str. 37.).

(17)  Također vidjeti Schengenski katalog, preporuke i najbolje prakse.

(18)  Ta druga domena postoji u tehničkom „pretprodukcijskom okruženju”.

(19)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(20)  Konvencija Vijeća Europe od 28. siječnja 1981. o zaštiti pojedinaca pri automatskoj obradi osobnih podataka te naknadne izmjene te Konvencije.

(21)  SL L 286, 1.11.2011., str. 1.

(22)  Određena trgovačka društva za prijevoz koriste druge referentne brojeve. U sustavu SIS II postoji odredba za unos serijskih brojeva koje nisu broj Međunarodnog ureda za kontejnere (BIC).

(23)  Zbog toga što serijski brojevi za predmete nisu standardizirani, moguće je, na primjer, da dva različita vatrena oružja različitih proizvođača imaju isti serijski broj. Jednako tako je moguće da neki predmet ima isti serijski broj kao i vrlo različit predmet, na primjer, izdani dokument i dio industrijske opreme. Ako je jasno da su serijski brojevi identični, ali predmeti očito nisu, nisu potrebna savjetovanja između ureda Sirene. Korisnike se može obavijestiti da može doći do takve situacije. Osim toga, moguće je da je predmet, poput putovnice ili automobila, ukraden i prijavljen u jednoj zemlji, a potom prijavljen i u zemlji podrijetla. To može rezultirati dvama upozorenjima za isti predmet. Ako se dozna za takav slučaj, mogu ga riješiti dotični uredi Sirene.

(24)  Za tehničku provedbi vidjeti dokument Razmjena podataka između ureda Sirene iz odjeljka 1.10.2.

(25)  SL L 350, 30.12.2008., str. 60.

(26)  SL L 190, 18.7.2002., str. 1.

(27)  Za tehničku provedbi vidjeti dokument Razmjena podataka između ureda Sirene iz odjeljka 1.10.2.

(28)  Vidjeti također odjeljak 1.13.1. o naznačavanju hitnosti u obrascima Sirene.

(29)  SL L 158, 30.4.2004., str. 77.

(30)  Članak 30. Direktive 2004/38/EZ predviđa da se osobu kojoj je odbijen ulaz o tome u pisanom obliku i u cijelosti obavijesti o razlozima na temelju kojih je odluka donesena, osim ako je to u suprotnosti s interesima državne sigurnosti.

(31)  Članak 26. Uredbe o sustavu SIS II odnosi se na članak 15. Ugovora o Europskoj uniji. Međutim, nakon stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona taj je članak 15. postao članak 29. u pročišćenoj verziji Ugovora o Europskoj uniji.

(32)  U slučaju upozorenja za zabranu ulaska izdanih za članove obitelji građana EU-a, potrebno je podsjetiti da nije moguće rutinski izvršiti provjeru u sustavu SIS II prije izdavanja boravišne iskaznice za tu osobu. Članak 10. Direktive 2004/38/EZ navodi potrebne uvjete za stjecanje prava boravka na duže od tri mjeseca u državi članici domaćinu članova obitelji građana Unije koji su državljani trećih država. Taj popis, koji je sveobuhvatan, ne omogućuje rutinsko savjetovanje sustava SIS prije izdavanja boravišnih iskaznica. Članak 27. stavak 3. te Direktive određuje da države članice mogu zatražiti, ako to smatraju bitnim, informacije od drugih država članica samo u pogledu mogućih prethodnih policijskih evidencija (tj. ne cjelokupne SIS II podatke). Takvi se upiti ne provode rutinski.

(33)  U skladu s Direktivom 2004/38/EZ, osobi koja koristi pravo na slobodu kretanja može biti zabranjen ulazak ili boravak na temelju javnog poretka ili javne sigurnosti kada njihovo osobno ponašanje predstavlja stvarnu, neposrednu i dovoljno ozbiljnu prijetnju koja utječe na neki od temeljnih interesa društva te kada se poštuju drugi kriteriji utvrđeni u članku 27. stavku 2. te Direktive. Članak 27. stavak 2. propisuje: „Mjere poduzete na temelju javnog poretka ili javne sigurnosti usklađene su s načelom proporcionalnosti te se temelje isključivo na osobnom ponašanju dotičnog pojedinca. Prethodne kaznene osude ne predstavljaju same po sebi temelj za poduzimanje takvih mjera. Osobno ponašanje dotičnog pojedinca mora predstavljati stvarnu, neposrednu i dovoljno ozbiljnu prijetnju koja utječe na neki od temeljnih interesa društva. Opravdanja koja su izdvojena od pojedinosti slučaja ili koja se oslanjaju na ideju opće prevencije nisu prihvaćena”. Štoviše, postoje dodatna ograničenja za osobe koje uživaju pravo trajnog boravka kojima se može zabraniti ulazak ili boravak samo na temelju ozbiljnih razloga javnog poretka ili javne sigurnosti kao što je navedeno u članku 28. stavku 2. Direktive 2004/38/EZ.

(34)  U skladu s Direktivom 2004/38/EZ država članica izvršiteljica ne može ograničiti slobodu kretanja državljana trećih država koji koriste pravo na slobodu kretanja samo na temelju toga što država članica izdavateljica ostaje pri upozorenju, osim ako su ispunjeni uvjeti iz prethodne bilješke.

(35)  Podaci o nestanku:

(a)

Mjesto, datum i mjesto nestanka.

(b)

Okolnosti nestanka.

Pojedinosti o nestaloj osobi:

(c)

Očita starost.

(d)

Visina.

(e)

Boja kože.

(f)

Boja i oblik kose.

(g)

Boja očiju.

(h)

ostale fizičke pojedinosti (npr. pirsinzi, deformacije, amputacije, tetovaže, znamenja, ožiljci itd.).

(i)

Psihološke pojedinosti: rizik samoubojstva, duševna bolest, agresivno ponašanje itd.

(j)

Ostale pojedinosti: potrebno liječenje itd.

(k)

Odjeća koju je osoba nosila u trenutku nestanka.

(l)

Fotografija: raspoloživa ili ne.

(m)

Predsmrtni obrazac: raspoloživ ili ne.

Povezane informacije:

(n)

Osoba/osobe koja/koje bi mogla/mogle biti u pratnji nestale osobe (i schengenski identifikacijski broj, ako je raspoloživ).

(o)

Vozilo/vozila povezan/povezana sa slučajem (i schengenski identifikacijski broj, ako je raspoloživ).

(p)

Ako je raspoloživo: broj mobilnog telefona/posljednja prijava („log-in”); kontakt preko internetskih društvenih mreža.

Naslovi različitih samih podpolja ne uključuju se kao dio polja 083, već samo u referentnom pismu. Ako su pojedinosti već raspoložive u samom upozorenju može ih se ispustiti.

(36)  Za pojašnjenja o suglasnosti u predmetima u vezi sa zaštitom pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka, vidjeti članak 2. točku (h) Direktive 95/46/EZ.

(37)  „Sumnja na klon” odnosi se na slučajeve kada su, na primjer, ukradeni registracijski dokumenti jednog vozila i iskorišteni za ponovnu registraciju drugog vozila iste marke, modela i boje koje je također ukradeno.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

247


32013D0157


L 087/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.03.2013.


ODLUKA VIJEĆA

od 7. ožujka 2013.

o utvrđivanju datuma početka primjene Odluke 2007/533/PUP o uspostavi, djelovanju i upotrebi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

(2013/157/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2007/533/PUP od 12. lipnja 2007. o uspostavi, djelovanju i upotrebi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (1), a posebno njezin članak 71. stavak 2.,

budući da:

(1)

Člankom 71. stavkom 2. Odluke 2007/533/PUP navodi se da se Odluka primjenjuje na države članice koje sudjeluju u sustavu SIS 1 + od datuma koji će utvrditi Vijeće, djelujući jednoglasnom odlukom svojih članova koji predstavljaju vlade država članica koje sudjeluju u sustavu SIS 1 +.

(2)

U skladu s člankom 11. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EU) br. 1272/2012 od 20. prosinca 2012. o migraciji iz Schengenskog informacijskog sustava (SIS 1 +) u drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (2), prijelaz na SIS II započet će na datum koji utvrdi Vijeće djelujući u skladu s člankom 71. stavkom 2. Odluke 2007/533/PUP.

(3)

U skladu s člankom 71. stavkom 3. točkom (a) Odluke 2007/533/PUP, Komisija je donijela potrebne provedbene mjere Provedbenom odlukom Komisije 2013/115/EU (3) o usvajanju Priručnika SIRENE i drugih provedbenih mjera za drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) i Odlukom Komisije 2010/261/EU od 4. svibnja 2010. o sigurnosnom planu za središnji sustav SIS II i komunikacijsku infrastrukturu (4).

(4)

U skladu s člankom 71. stavkom 3. točkom (b) Odluke 2007/533/PUP, sve države članice koje u cijelosti sudjeluju u sustavu SIS 1 + obavijestile su da su sklopile potrebne tehničke i pravne aranžmane za obradu podataka SIS II i razmjenu dodatnih informacija.

(5)

U skladu s člankom 71. stavkom 3. točkom (c) Odluke 2007/533/PUP, Komisija je objavila da je uspješno okončano cjelovito testiranje sustava SIS II koji je vodila Komisija zajedno s državama članicama te nakon što su 6. veljače 2013. odgovarajuća pripremna tijela Vijeća potvrdila predloženi rezultat testiranja i potvrdila da je razina uspješnosti djelovanja sustava SIS II najmanje ista kakva je ona postignuta sustavom SIS 1 +.

(6)

U skladu s člankom 71. stavkom 3. točkom (d) Odluke 2007/533/PUP, Komisija je izradila potrebne tehničke aranžmane kako bi se središnjem sustavu SIS II omogućilo povezivanje na sustave N.SIS II dotičnih država članica.

(7)

U skladu s člankom 9. stavcima 1. i 5. Uredbe (EU) 1272/2012, države članice koje sudjeluju u sustavu SIS 1 + uspješno su završile funkcionalna testiranja SIRENE i odgovarajuće pripremno tijelo Vijeća potvrdilo je njihove rezultate 15. veljače 2013.

(8)

Budući da su tako uvjeti utvrđeni člankom 71. stavkom 3. Odluke 2007/533/PUP ispunjeni, Vijeće treba utvrditi datum od kojeg se sustav SIS II primjenjuje na države članice koje sudjeluju u sustavu SIS 1 +.

(9)

S obzirom na potrebu da sustav SIS II počne s radom što je prije moguće, ova Odluka bi trebala stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

(10)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda te Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke Vijeća 1999/437/EZ (6) o određenim aranžmanima za primjenu tog Sporazuma.

(11)

U pogledu Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (7), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ čitano u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (8).

(12)

U pogledu Lihtenštajna, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (9), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ, čitano u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2011/350/EU (10).

(13)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 22) o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, nije njome vezana niti se ona na nju primjenjuje. S obzirom da se ova Odluka temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska, u skladu s člankom 4. tog Protokola, u razdoblju od šest mjeseci nakon što Vijeće donese ovu Odluku odlučuje hoće li ju provesti u svoje nacionalno pravo.

(14)

Ujedinjena Kraljevina sudjeluje u ovoj Odluci u skladu s člankom 5. stavkom 1. Protokola (br. 19) o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i člankom 8. stavkom 2. Odluke Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (11).

(15)

Irska sudjeluje u ovoj Odluci u skladu s člankom 5. stavkom 1. Protokola (br. 19) o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i člankom 6. stavkom 2. Odluke Vijeća 2002/192/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (12).

(16)

Ova Odluka ne dovodi u pitanje aranžmane za djelomično sudjelovanje Irske i Ujedinjene Kraljevine u schengenskoj pravnoj stečevini kako su utvrđeni odlukama 2002/192/EZ i 2000/365/EZ.

(17)

U pogledu Cipra, ova Odluka je akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na drugi način povezan s njom u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(18)

Trebalo bi napomenuti da se Uredba (EZ) br. 1986/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o pristupu službi država članica, odgovornih za izdavanje potvrda o registraciji vozila, drugoj generaciji Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (13), na temelju članka 3. te Uredbe, primjenjuje od datum određenog u skladu s člankom 71. stavkom Odluke 2007/533/PUP,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2007/533/PUP primjenjuje se na države članice koje sudjeluju u sustavu SIS 1 + od 9. travnja 2013.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. ožujka 2013.

Za Vijeće

Predsjednik

A. SHATTER


(1)  SL L 205, 7.8.2007., str. 63.

(2)  SL L 359, 29.12.2012., str. 21.

(3)  SL L 71, 14.3.2013., str. 1.

(4)  SL L 112, 5.5.2010., str. 31.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(7)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(8)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(9)  SL L 160, 18.6.2011., str. 21.

(10)  SL L 160, 18.6.2011., str. 19.

(11)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(12)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(13)  SL L 381, 28.12.2006., str. 1.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

249


32013L0032


L 180/60

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.06.2013.


DIREKTIVA 2013/32/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 26. lipnja 2013.

o zajedničkim postupcima za priznavanje i oduzimanje međunarodne zaštite (preinačena)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 78. stavak 2. točku (d),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

po savjetovanju s Odborom regija,

postupajući u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Potrebno je više suštinskih promjena Direktive Vijeća 2005/85/EZ od 1. prosinca 2005. o minimalnim normama koje se odnose na postupke priznavanja i ukidanja statusa izbjeglica u državama članicama (3). Zbog jasnoće ova Direktiva treba biti preinačena.

(2)

Zajednička politika o azilu, uključujući Zajednički europski sustav azila, sastavni je dio cilja Europske unije u postupnoj uspostavi područja slobode, sigurnosti i pravde, otvorenom za sve koje okolnosti prisile na legitimno traženje zaštite u Uniji. Takva bi se politika trebala temeljiti na načelu solidarnosti i poštene podjele odgovornosti, uključujući financijske posljedice između država članica.

(3)

Europsko se Vijeće na posebnom zasjedanju u Tempereu dana 15. i 16. listopada 1999. usuglasilo da će raditi na uspostavi Zajedničkog europskog sustava azila, koji se temelji na punoj i zajedničkoj primjeni Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951., kako je izmijenjena Njujorškim protokolom od 31. siječnja 1967. („Ženevska konvencija”), pri čemu se potvrđuje načelo zabrane vraćanja i osiguravanje da se nitko ne dostavlja natrag na područje na kojem je trpio progon.

(4)

Zaključci iz Temperea potvrđuju da Zajednički europski sustav azila uključuje, kratkoročno, zajedničke standarde za pravične i učinkovite postupke azila u državama članicama te, dugoročno, pravila Unije koja vode do zajedničkog postupka azila u Uniji.

(5)

Prva je faza Zajedničkog europskog sustava azila postignuta donošenjem odgovarajućih pravnih instrumenata predviđenih Ugovorima, uključujući Direktivu 2005/85/EZ, koja je prva mjera u području postupaka azila.

(6)

Europsko je vijeće na svom zasjedanju 4. studenoga 2004. usvojilo Haški program koji postavlja ciljeve koji se trebaju postići u području slobode, sigurnosti i pravde u razdoblju 2005.-2010. S tim u vezi Haški program poziva Europsku komisiju da zaključi ocjenjivanje pravnih akata prve faze te Europskom parlamentu i Vijeću dostavi instrumente i mjere druge faze. U skladu s Haškim programom, cilj koji se treba postići u uspostavi Zajedničkog europskog sustava azila je uspostava zajedničkog postupka azila te jedinstveni status koji vrijed u cijeloj Uniji.

(7)

U Europskom paktu o iseljavanju i azilu donesenom 16. listopada 2008., Europsko vijeće bilježi da su države članice održale značajne razlike u pogledu priznavanja zaštite i pozvalo je na nove inicijative, uključujući prijedlog za uspostavu jedinstvenog postupka azila koji bi sadržavao zajednička jamstva za konačnu uspostavu Zajedničkog europskog sustava azila, koji je predviđen Haškim programom.

(8)

Europsko je vijeće na svom zasjedanju 10.-11. prosinca 2009. usvojilo Stockholmski program u kojem je ponovljena obveza postizanja cilja da se do kraja 2012. uspostavi zajedničko područje zaštite i solidarnosti koje se temelji na zajedničkom postupku azila, te jedinstvenom statusu osoba koje uživaju međunarodnu zaštitu, temeljenu na visokim standardima zaštite i pravičnim i učinkovitim postupcima. U Stockholmskom je programu potvrđeno da osobe koje trebaju međunarodnu zaštitu moraju imati osiguran pristup pravoj sigurnosti i učinkovitim postupcima azila. U skladu sa Stockholmskim programom pojedincima se treba ponuditi ista razina postupanja u pogledu uređenja postupaka i utvrđenja statusa, neovisno o tome u kojoj su državi članici ponijeli zahtjev za međunarodnu zaštitu. Cilj je da se u sličnim predmetima postupa na sličan način te postigne sličan rezultat.

(9)

Potrebno je pokrenuti izvore Europskog fonda za izbjeglice i Europskog ureda za potporu u pitanjima azila (EASO) kako bi se pružila odgovarajuća potpora naporima država članica u provođenju standarda druge faze Zajedničkog europskog sustava azila, posebno onim državama članicama koje se suočavaju s posebnim i nerazmjernim pritiscima na svoje sustave azila, posebno zbog svoga geografskog ili demografskog položaja.

(10)

U provođenju ove Direktive države članice trebaju uzimati u obzir mjerodavne smjernice koje je odredio EASO.

(11)

Radi osiguravanja obuhvatnog i učinkovitog ocjenjivanja potreba za međunarodnom zaštitom podnositelja zahtjeva za potrebe Direktive 2011/95/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o standardima za kvalifikaciju državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva za ostvarivanje međunarodne zaštite, za jedinstveni statusa izbjeglica ili osoba koje ispunjavaju uvjete za supsidijarnu zaštitu te sadržaj odobrene zaštite (4), okvir Unije o postupcima priznavanja i ukidanja međunarodne zaštite treba se temeljiti na konceptu jedinstvenog postupka.

(12)

Glavni je cilj ove Direktive daljnji razvoj standarda za postupke u državama članicama za priznavanje i ukidanje međunarodne zaštite s ciljem uspostave zajedničkog postupka azila u Uniji.

(13)

Približavanje pravila postupaka za priznavanja i ukidanje međunarodne zaštite trebalo bi pomoći u ograničavanju sekundarnog kretanja podnositelja zahtjeva za međunarodnom zaštitom između država članica, u slučajevima kada je takvo kretanje uzrokovano razlikama u pravnim okvirima te u uspostavi jednakih uvjeta za primjenu Direktive 2011/95/EU u državama članicama.

(14)

Države članice trebale bi imati mogućnost uvoditi ili održavati povoljnije odredbe za državljane trećih zemalja ili osobe bez državljanstva koje traže međunarodnu zaštitu od države članice ako se takav zahtjev temelji na tome da određena osoba treba međunarodnu zaštitu za potrebe Direktive 2011/95/EU.

(15)

U pogledu postupanja s osobama koje spadaju u područje primjene ove Direktive, države članice vezane su obvezama i instrumentima međunarodnog prava kojih su stranke.

(16)

Važno je da odluke o svim zahtjevima za međunarodnu zaštitu se donose na temelju činjenica te da ih u prvom stupnju izdaju tijela čije je osoblje ima odgovarajuće znanje i ima potrebnu izobrazbu u području međunarodne zaštite.

(17)

Da bi se osigurale objektivnost i nepristranost u razmatranju zahtjeva za međunarodnu zaštitu te izdavale odluke o tim zahtjevima, potrebno je da stručnjaci koji postupaju u okviru postupaka iz ove Direktive obavljaju svoje aktivnosti poštujući važeća deontološka načela.

(18)

U interesu je država članica i podnositelja zahtjeva za međunarodnu zaštitu da se odluke o zahtjevima za međunarodnu zaštitu donose što prije, ne dovodeći u pitanje valjanost i sustavnost razmatanja koje se provodi.

(19)

Da bi se smanjilo cjelokupno trajanje postupaka u nekim predmetima, države članice trebaju imati mogućnost da u skladu sa svojim nacionalnim potrebama daju prednost nekim zahtjevima tako da ih prije razmatraju od drugih zahtjeva koji su ranije podneseni, ali ne odstupajući od uobičajenih i važećih postupovnih rokova, načela i jamstava.

(20)

U dobro utvrđenim okolnostima, kada se smatra da je zahtjev neosnovan ili kada postoje ozbiljni razlozi u pogledu državne sigurnosti ili javnog reda, države članice bi trebale imati mogućnost ubrzanja postupka razmatranja, posebno uvođenjem kraćih, ali razumnih rokova za određene postupovne radnje, ne dovodeći u pitanje valjanost i sustavnost razmatranja koje se provod, te učinkovit pristup podnositelja zahtjeva do osnovnih načela i jamstava iz ove Direktive.

(21)

Tako dugo dok podnositelj zahtjeva može predložiti dobre razloge, nedostatak dokumenata o ulasku ili korištenje krivotvorenih dokumenata ne bi smjelo samo po sebi uključivati automatsku primjenu postupka na granici ili ubrzanog postupka.

(22)

Također je u interesu država članica i podnositelja zahtjeva osigurati ispravno priznavanje potreba za međunarodnom zaštitom već u prvom stupnju. U tu bi svrhu bilo potrebno osigurati podnositeljima zahtjeva u prvo stupnju besplatne pravne i postupovne informacije, uzimajući u obzir njihove posebne okolnosti. Pružanje takvih informacija treba, između ostalog, omogućiti podnositeljima zahtjeva bolje razumijevanje postupka, čime im se pomaže u ispunjavanju odgovarajućih obveza. Nerazmjerno bi bilo od država članica zahtijevati da dostavljaju takve informacije samo preko usluga osposobljenih odvjetnika. Države članice stoga trebaju imati mogućnost korištenja načina koji najviše odgovaraju pružanju takvih informacija, kao što su nevladine organizacije ili stručnjaci iz vladinih tijela ili specijaliziranih državnih službi.

(23)

U tužbenim postupcima, ovisno o određenim uvjetima, podnositeljima zahtjeva osiguravaju se besplatna pravna pomoć i zastupanje od strane osobe koja je prema nacionalnom pravu za to ovlaštena. Nadalje, u svim fazama postupka, podnositelji zahtjeva imaju pravo na savjetovanje na vlastiti trošak, s pravnim i drugim savjetnicima koji su kao takvi dozvoljeni ili dopušteni prema nacionalnom pravu.

(24)

Pojam javnog reda može, između ostalog, pokrivati osuđujuću presudu za počinjenje teškog kaznenog djela.

(25)

Da bi se ispravo utvrdilo koje osobe trebaju zaštitu kao izbjeglice za potrebe članka 1. Ženevske konvencije, ili kao osobe ovlaštene na supsidijarnu zaštitu, svaki podnositelj treba imati učinkovit pristup postupcima, mogućnost sudjelovanja i odgovarajuće komunicirati s nadležnim tijelima, kako bi podnio mjerodavne činjenice u svom predmetu, te zadovoljavajuća postupovna jamstva, kako bi se mogao braniti u svom predmetu u svim fazama postupka. Štoviše, postupak u kojem se razmatra zahtjev za međunarodnu zaštitu u pravilu omogućuje podnositelju zahtjeva barem: pravo na boravak u zemlji do donošenja odluke ovlaštenog tijela; pristup uslugama tumačenja kako bi na razgovoru s tijelima predstavio/predstavila svoj slučaj; mogućnost komunikacije s predstavnikom visokog predstavnika za izbjeglice Ujedinjenih naroda (UNHCR) i s organizacijama koje savjetovanje podnositeljima zahtjeva za međunarodnu zaštitu; pravo na odgovarajuće obavješćivanje o odluci i činjeničnim i pravnim razlozima te odluke; mogućnost savjetovanja s pravnim ili drugim savjetnikom; pravo da bude informiran(a) o svojoj pravnoj poziciji u odlučujućim fazama postupka na jeziku koji razumije ili se opravdano može pretpostaviti da razumije; te, u slučaju negativne odluke, pravo na učinkoviti pravni lijek pred sudom.

(26)

S ciljem osiguravanja učinkovitog pristupa postupku razmatranja, službenici koji prvi dođu u kontakt s osobom koja traži međunarodnu zaštitu, posebno službenici koji provode nadzor kopnene ili morske granice, ili obavljaju granične kontrole, trebaju dobiti odgovarajuće informacije i potrebnu izobrazbu o načinu prepoznavanja i rješavanja zahtjeva za međunarodnu zaštitu, pri čemu se, između ostalog, poštuju odgovarajuće smjernice koje je utvrdio EASO. Oni trebaju biti u stanju pružiti državljanima trećih zemalja, osobama bez državljanstva koje se nalaze na državnom području, uključujući granicu, u teritorijalnim vodama ili u tranzitnim zonama država članica a koje traže međunarodnu zaštitu, odgovarajuće informacije o tome gdje se i na koji način podnose zahtjevi za međunarodnu zaštitu. Ako se te osobe nalaze u teritorijalnim vodama države članice, one se trebaju iskrcati na kopno i njihovi se zahtjevi trebaju razmatrati u skladu s ovom Direktivom.

(27)

Ako su državljani trećih zemalja ili osobe bez državljanstva koje su izrazile želju da zatraže međunarodnu zaštitu podnositelji zahtjeva za međunarodnu zaštitu, trebaju ispunjavati obveze, ostvarivati prava prema ovoj Direktivi i Direktivi 2013/33/EU Europskog parlamenta i Vijeća o standardima za prihvat podnositelja zahtjeva za međunarodnu pomoć (5). U tom bi cilju države članice bi što prije trebale evidentirati činjenicu da su te osobe podnositelji zahtjeva za međunarodnu zaštitu.

(28)

S ciljem olakšavanja pristupa postupku razmatranja na graničnim prijelazima i u ustanovama za zadržavanje, potrebno je dati na raspolaganje informacije o mogućnosti podnošenja zahtjeva za međunarodnu zaštitu. U okviru tumačenja potrebno je osigurati temeljnu komunikaciju koja je potrebna da bi nadležna tijela razumjela žele li osobe podnijeti zahtjev za međunarodnu zaštitu.

(29)

Neki podnositelji zahtjeva mogu trebati posebna postupovna jamstva, između ostalog, zbog svojih godina, spola, spolne orijentacije, spolnog identiteta, teške bolesti, mentalne poremećenosti ili posljedica mučenja, silovanja ili drugih teških oblika psihološkog, fizičkog ili spolnog nasilja. Države članice trebaju nastojati prepoznati podnositelje zahtjeva koji trebaju posebna postupovna jamstva prije donošenja prvostupanjske odluke. Tim se podnositeljima zahtjeva treba pružiti odgovarajuća podrška, uključujući dovoljno vremena kako bi se stvorili uvjeti potrebni za učinkovit pristup postupcima i za predstavljanju elemenata potrebnih za njihove zahtjeve za međunarodnu zaštitu.

(30)

Ako se ne može pružiti odgovarajuća podrška podnositelju zahtjeva kojem su potrebna posebna postupovna jamstva u okviru ubrzanog postupka ili postupka na granici, takav podnositelj se treba izuzeti iz tih postupaka. Potreba za posebnim postupovnim jamstvima koja su takve naravi da mogu spriječiti primjenu ubrzanog postupka ili postupka na granici, trebala bi također značiti su podnositelju zahtjeva osigurana dodatna jamstva u slučajevima kada njegov ili njezin zahtjev ne zadržava izvršenje automatski, kako bi pravni lijek u njegovim ili njezinim posebnim okolnostima bio učinkovit.

(31)

Nacionalne mjere u vezi otkrivanja i dokumentiranja simptoma i znakova mučenja ili drugih teških djela fizičkog ili psihološkog nasilja, uključujuću djela spolnog nasilja, u postupcima pokrivenim ovom Direktivom, mogu se, između ostalog, temeljiti na Priručniku o učinkovitoj istrazi i dokumentiranju mučenja i drugog okrutnog, nehumanog i ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja (Protokol iz Istambula).

(32)

S ciljem osiguravanja suštinske jednakosti između ženskih i muških podnositelja zahtjeva, postupci razmatranja trebaju budući davati razliku među spolovima. Posebno, osobni se razgovori trebaju organizirati na način koji omogućuje ženskim i muškim podnositeljima zahtjeva da govore o svojim prošlim iskustvima u slučajevima progona na temelju spola.

(33)

Najbolji interes djeteta treba biti najvažnija briga država članica u primjeni ove Direktive, u skladu s Poveljom o temeljnim pravima Europske unije („Povelja”) i Konvencijom Ujedinjenih naroda iz 1989. o pravima djeteta. U ocjenjivanju najboljeg interesa djeteta, države članice trebaju posebno uzeti u obzir dobrobit maloljetnika i njegov socijalni razvoj, uključujući njegovo ili njezino okružje iz kojeg dolazi.

(34)

Postupci za razmatranje potreba za međunarodnu zaštitu trebaju biti takvi da nadležnim tijelima omoguće provođenje temeljitog razmatranja zahtjeva za međunarodnu zaštitu.

(35)

Ako je u okviru razmatranja zahtjeva pretražen podnositelj zahtjeva, taj pregled treba obavljati osoba istog spola. To ne dovodi u pitanje pregled koji se u skladu s nacionalnim pravom provodi iz sigurnosnih razloga.

(36)

Kada podnositelj zahtjeva naknadno podnese zahtjev bez podnošenja novih dokaza ili navođenja novih razloga, bilo bi nerazmjerno da država članica bude obvezan provesti cijeli postupak razmatranja. U tim slučajevima države članice morale imati bi mogućnost da, u skladu s načelom res judicata, ocijene zahtjev nedopuštenim.

(37)

U pogledu uključenosti osoblja tijeka koje nije tijelo koje donosi odluku, u obavljanju pravovremenih razgovora o predmetu zahtjeva, pojam „pravovremeno” tumači se bez obzira na rokove iz članka 31.

(38)

Brojni zahtjevi za međunarodnu zaštitu podneseni su na granici ili tranzitnoj zoni države članice prije odluke o tome hoće li se podnositelju zahtjev dozvoliti ulazak. Državama članicama treba se omogućiti da provode postupke razmatranja dopustivosti i/ili postupke razmatranja sadržaja predmeta koji omogućuju donošenje odluke u povodu tih zahtjeva na tim mjestima u definiranim okolnostima.

(39)

U određivanju je li situacija u zemlji porijekla nesigurna, države članice trebaju osigurati da dobiju točne i ažurirane informacije iz mjerodavnih izvora, kao što su EASO, UNHCR, Vijeće Europe i druge odgovarajuće međunarodne organizacije. Države članice trebaju osigurati da svako odgađanje okončanja postupka sude u potpunosti u skladu s njihovim obvezama prema Direktivi 2011/95/EU i člankom 41. Povelje, ne dovodeći u pitanje učinkovitost i pravičnost postupaka iz ove Direktive.

(40)

Primarna skrb pri ocjenjivanju utemeljenosti zahtjeva za međunarodnu zaštitu je sigurnost podnositelja zahtjeva u njegovoj ili njezinoj zemlji porijekla. Ako se treća zemlja može smatrati sigurnom zemljom porijekla, državama članicama treba omogućiti da je odrede kao sigurnu i smatraju sigurnom za konkretnog podnositelja zahtjeva, osim ako podnositelj zahtjeva ne podnese dokaze o suprotnom.

(41)

Ovisno o postignutom stupnju harmonizacije uvjeta koje moraju ispunjavati državljani trećih zemalja ili osobe bez državljanstva kao korisnici međunarodne zaštite, potrebno je utvrditi zajednička mjerila za određivanje trećih zemalja kao sigurnih zemalja porijekla.

(42)

Određivanje treće zemlje kao sigurne zemlje porijekla u svrhe ove Direktive ne može predstavljati apsolutno jamstvo sigurnosti za državljane te zemlje. Ocjena na kojoj se temelji takvo određivanje može zbog svoje prirode uzeti u obzir samo opće državne, pravne i političke okolnosti u toj zemlji, te jesu li počinitelji progona, mučenja ili nehumanog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja praktično sankcionirani, nakon što su proglašeni odgovornima u toj zemlji. Iz tog je razloga važno da se, ako podnositelj zahtjeva dokaže da postoje valjani razlozi, smatra kako ta zemlja nije sigurna u njegovim ili njezinim posebnim okolnostima, određivanje zemlje kao sigurne ne može se više smatrati važećim za njega ili nju.

(43)

Države članice trebaju sadržajno razmatrati sve zahtjeve tj. ocijeniti ispunjava li konkretni podnositelj zahtjeva uvjete za međunarodnu zaštitu u skladu s Direktivom 2011/95/EU, osim ako ova Direktiva ne određuje drukčije, posebno ako se može opravdano sumnjati da bi druga zemlja mogla obaviti razmatranje ili pružiti dostatnu zaštitu. Posebno, države članice ne bi smjele sadržajno ocjenjivati zahtjev za međunarodnu zaštitu ako je pri tome prva država azila podnositelju zahtjeva priznala status izbjeglice ili mu je na drugi način osigurala dostatnu zaštitu, a podnositelj zahtjeva će biti ponovno prihvaćen u toj zemlji.

(44)

Države članice ne bi trebale biti obvezene sadržajno ocjenjivati zahtjev za međunarodnu zaštitu ako je opravdano sumnjati da će podnositelj zahtjeva zbog dovoljne povezanosti s trećom zemljom, kako je definirana nacionalnim pravom, potražiti zaštitu u toj trećoj zemlji te ako postoje razlozi da se smatra kako će podnositelj zahtjeva biti prihvaćen ili ponovno prihvaćen u trećoj zemlji. Države članice na tom temelju postupaju samo ako bi taj konkretni podnositelj zahtjeva u određenoj trećoj zemlji bio siguran. S ciljem izbjegavanja sekundarnog kretanja podnositelja zahtjeva potrebno je utvrditi zajednička načela da države članice razmatraju ili određuju treće zemlje kao sigurne.

(45)

Nadalje, u pogledu određenih europskih trećih zemalja koje ispunjavaju posebno visoke standarde zaštite ljudskih prava i izbjeglica, državama članicama treba dozvoliti da im nije potrebno provoditi ili cjelovito provoditi razmatranje zahtjeva za međunarodnu zaštitu u pogledu podnositelja zahtjeva koji ulaze na njihova državna područja iz tih europskih trećih zemalja.

(46)

Kada države članice primjenjuju koncepte sigurne države ovisno o svakom pojedinačnom slučaju ili određuju zemlje kao sigurne donošenjem popisa u tu svrhu, one bi trebale uzimati u obzir, između ostalog, smjernice i operativne priručnike te informacije o zemljama porijekla i aktivnostima, uključujući metodu izvještavanja EASO o informacijama o zemljama porijekla, iz Uredbe (EU) br. 439/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o osnivanju Europskog potpornog ureda za azil (6), kao i mjerodavne smjernice UNHCR-a.

(47)

Kako bi se olakšala redovna razmjena informacija o nacionalnom korištenju koncepata sigurne zemlje porijekla, sigurne treće zemlje i europske sigurne treće zemlje, kao i redovna izvješća Komisije o korištenju tih koncepata od strane država članica, te kako bi se omogućila daljnja harmonizacija u budućnosti, države članice trebaju obavijestiti ili redovno izvještavati Komisiju o trećim zemljama na koje se koncepti primjenjuju. Komisija treba redovito obavješćivati Europski parlament o rezultatima svog pregleda.

(48)

S ciljem osiguranja ispravne primjene koncepata sigurne zemlje koja se temelji na najnovijim informacijama, države članice trebale bi redovno nadzirati stanje u tim zemljama na temelju različitih izvora informacija, uključujući posebno informacije iz drugih država članica, EASO-a, UNHCR-a, Vijeća Europe i drugih važnih međunarodnih organizacija. Kada države članice postanu svjesne važnih promjena u stanju ljudskih prava u zemljama koje su one odredile kao sigurne, one trebaju osigurati nadzor te situacije što prije te, ako je potrebno, reviziju određivanja te zemlje kao sigurne.

(49)

U pogledu ukidanja statusa izbjeglice ili statusa supsidijarne zaštite, države članice trebaju osigurati da osobe koje uživaju međunarodnu zaštitu budu odgovarajuće obaviještene o mogućem ponovnom razmatranju njihovog statusa te da imaju mogućnost dostavljanja svojeg mišljenja prije nego što tijela donesu obrazloženu odluku o ukidanju njihovog statusa.

(50)

U skladu s temeljnim načelom prava Unije da se na odluke u vezi zahtjeva za međunarodnu zaštitu, odluke o odbijanju ponovnog pokretanja postupka razmatranja zahtjeva nakon prekida te odluke o ukidanju statusa izbjeglice ili statusa supsidijarne zaštite, može primijeniti učinkovit pravni lijek pred sudom.

(51)

U skladu s člankom 72. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU), ova Direktiva ne utječe na ispunjavanje obveza koje države članice imaju u vezi s održavanjem javnog reda i mira, te u vezi osiguranja unutarnje sigurnosti.

(52)

Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (7) uređuje obradu osobnih podataka koju obavljaju države članice prema ovoj Direktivi.

(53)

Ova Direktiva ne uređuje postupke između država članica koje regulira Uredba (EU) br. 604/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o uspostavi kriterija i mehanizama za određivanje države članice nadležne za razmatranje zahtjeva za međunarodnu zaštitu podnesenom u jednoj državi članici od strane državljana treće zemlje ili osobe bez državljanstva (8).

(54)

Ova se Direktiva treba primjenjivati na podnositelje zahtjeva na koje se primjenjuje Uredba (EU) br. 604/2013, uz odredbe te Uredbe i ne dovodeći ih u pitanje.

(55)

Provedbu ove Direktive potrebno je redovito ocjenjivati.

(56)

Budući da cilj ove Direktive, posebno utvrđivanje zajedničkih postupaka za priznavanje i ukidanje međunarodne zaštite, države članice ne mogu zadovoljavajuće postići, a stoga se može bolje postići na razini Unije, Unija može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, kako je navedeno u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji (UEU). U skladu s načelom razmjernosti, kako je navedeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi što je potrebno radi postizanja tog cilja.

(57)

U skladu sa Zajedničkom političkom izjavom država članica i Komisije o eksplanatornim dokumentima od 28. rujna 2011. (9), države članice se obvezuju da će u opravdanim slučajevima obavješćivati o mjerama za prenošenje s jednim ili više dokumenata u kojima se objašnjava odnos među sastavnim elementima direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih instrumenata prenošenja. U pogledu ove Direktive zakonodavac smatra da je opravdano dostavljanje takvih dokumenata.

(58)

U skladu s člancima 1. i 2. te člankom 4.a stavkom 1. Protokola br. 21. o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu područja slobode, sigurnosti i pravde koji je priložen UEU i UFEU, a ne dovodeći u pitanje članak 4. tog Protokola, Ujedinjena Kraljevina i Irska ne sudjeluju u donošenju ove Direktive, ne obvezuje ih, niti se na njih primjenjuje.

(59)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22. o stajalištu Danske, koji je priložen UEU i UFEU, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive, ne obvezuje ju, niti se na nju primjenjuje.

(60)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela priznata Poveljom. Posebno, ova Direktiva teži osigurati puno poštivanje ljudskog dostojanstva i promicati primjenu članaka 1., 4., 18., 19., 21., 23., 24. i 47. Povelje, te se u skladu s tome treba provoditi.

(61)

Obveza prenošenja ove Direktive u nacionalno pravo treba se ograničiti na one odredbe koje predstavljaju sadržajnu promjenu u odnosu na Direktivu 2005/85/EZ. Obveza prenošenja odredaba koje nisu izmijenjene proizlazi iz ove Direktive.

(62)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje obveze država članica u vezi roka za prenošenje u nacionalno pravo Direktive 2005/85/EZ iz Priloga II. dijela B,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I

OPĆE ODEDBE

Članak 1.

Svrha

Svrha je ove Direktive uspostava zajedničkih postupaka za priznavanje i oduzimanje međunarodne zaštite u skladu s Direktivi 2011/95/EU.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„Ženevska konvencija” znači konvencija od 28. srpnja 1951. o statusu izbjeglica, kako je izmijenjena Njujorškim protokolom od 31. siječnja 1967.;

(b)

„zahtjev za međunarodnu zaštitu” ili „zahtjev” znači zahtjev državljana treće zemlje ili osobe bez državljanstva za zaštitu od strane države članice za koju se smatra da traži status izbjeglice ili status supsidijarne zaštite, a koja nije izričito zatražila drugu vrstu zaštite izvan područja primjene Direktive 2011/95/EU koja se može posebno primijeniti;

(c)

„podnositelj zahtjeva” znači državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva koji su podnijeli zahtjev za međunarodnu zaštitu u vezi koje nije još donesena konačna odluka;

(d)

„podnositelj zahtjeva koji treba posebna postupovna jamstva” znači podnositelj zahtjeva koji zbog osobnih okolnosti nije u mogućnosti u potpunosti ostvarivati prava i ispunjavati obveze iz ove Direktive;

(e)

„konačna odluka” znači odluka o tome priznaje li se državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva status izbjeglice ili status supsidijarne zaštite na temelju Direktive 2011/95/EU i u pogledu koje se ne može uložiti pravni lijek u okviru poglavlja V. ove Direktive, bez obzira na to je li podnositelju zahtjeva dozvoljeno ostati u konkretnoj državi članici do završetka postupka;

(f)

„tijelo odlučivanja” znači nesudsko ili upravno tijelo u državi članici nadležnoj za razmatranje zahtjeva za međunarodnu zaštitu, koje je ovlašteno donositi odluke u prvom stupnju u tim predmetima;

(g)

„izbjeglica” znači državljanin treće zemlje ili osobu bez državljanstva koji ispunjavaju uvjete iz članka 2. točke (d) Direktive 2011/95/EU;

(h)

„osoba ovlaštena na supsidijarnu zaštitu” znači državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva koji ispunjavaju uvjete iz članka 2. točke (f) Direktive 2011/95/EU;

(i)

„međunarodna zaštita” znači status izbjeglice i status supsidijarne zaštite, kako su definirani u točkama (j) i (k);

(j)

„status izbjeglice” znači priznavanje državljana treće zemlje ili osobe bez državljanstva izbjeglicom od strane države članice;

(k)

„status supsidijarne zaštite” znači priznavanje državljana treće zemlje ili osobe bez državljanstva osobom ovlaštenom na supsidijarnu zaštitu od strane države članice;

(l)

„maloljetnik” znači državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva mlađa od 18 godina;

(m)

„maloljetnik bez pratnje” znači maloljetnik bez pratnje kako je definiran u članku 2. točke (l) Direktive 2011/95/EU;

(n)

„zastupnik” znači osoba ili organizacija koju je nadležno tijelo odredilo kako bi pomagalo i zastupalo maloljetnika bez pratnje u postupcima iz ove direktive, a s ciljem osiguranja najboljeg interesa djeteta te za njega, prema potrebi, izvršavalo poslovnu sposobnost. Ako je zastupnikom imenovana organizacija, ona određuje osobu odgovornu za izvršavanje obveza zastupanja u pogledu maloljetnika bez pratnje, u skladu s ovom Direktivom;

(o)

„oduzimanje međunarodne zaštite” znači odluka nadležnog tijela o ukidanju, prestanku ili odbijanju produljenja status izbjeglice ili statusa supsidijarne zaštite osobe u skladu s Direktivom 2011/95/EU;

(p)

„ostati u državi članici” znači ostati na državnom području, uključujući granicu ili tranzitne zone države članice u kojoj se podneseni zahtjev za međunarodnu zaštitu razmatra;

(q)

„naknadni zahtjev” znači daljnji zahtjev za međunarodnu zaštitu podnesen nakon donošenja konačne odluke o prethodnom zahtjevu, uključujući slučajeve kada je podnositelj zahtjeva izričito odustao od svog zahtjevate te slučajeve kada je tijelo odlučivanja odbacilo zahtjev nakon njegovog izričitog odustanka u skladu s člankom 28. stavkom 1.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na sve zahtjeve za međunarodnu zaštitu podnesene na državnom području države članice, uključujući na granici, teritorijalnim vodama ili tranzitnim zonama države članice, te na ukidanje međunarodne zaštite.

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na zahtjeve za diplomatski ili teritorijalni azil koji su podneseni pri predstavništvima država članica.

3.   Države članice mogu odlučiti primjenjivati ovu Direktivu u postupcima odlučivanja o zahtjevima za svaku vrstu zaštite izvan područja primjene Direktive 2011/95/EU.

Članak 4.

Nadležna tijela

1.   Države članice za sve postupke određuju tijelo odlučivanja koje je nadležno za odgovarajuće razmatranje zahtjeva u skladu s ovom Direktivom. Države članice osiguravaju da takvo tijelo ima na raspolaganju odgovarajuća sredstva, uključujući dovoljno osposobljeno osoblje za izvršavanje zadaća u skladu s ovom Direktivom.

2.   Države članice mogu odlučiti da tijelo koje nije tijelo iz stavka 1., bude nadležno za sljedeće:

(a)

rješavanje predmeta u skladu s Uredbom (EU) br. 604/2013;i

(b)

izdavanje ili odbijanje dozvola za ulazak u okviru postupka iz članka 43., uz poštivanje uvjeta koji su u njemu navedeni, te na temelju obrazloženog mišljenja tijela odlučivanja.

3.   Države članice osiguravaju da osoblje tijela odlučivanja iz stavka 1. bude odgovarajuće osposobljeno. U tu svrhu države članice osiguravaju odgovarajuće osposobljavanje koje uključuje elemente iz članka 6. stavka 4. točaka od (a) do (e) Uredbe (EU) br. 439/2010. Države članice također uzimaju u obzir odgovarajuća osposobljavanja koja osmišljava i razvija Europski ured za potporu u pitanjima azila (EASO). Osobe koje obavljaju razgovore s podnositeljima zahtjeva prema ovoj Direktivi također trebaju imati opća saznanja o problemima koji mogu negativno utjecati na sposobnost podnositelja zahtjeva za razgovor, kao što su znakovi da je podnositelj zahtjeva mogao biti mučen u prošlosti.

4.   Kada je tijelo određeno u stavku 2., države članice osiguravaju da osoblje tog tijela ima potrebno znanje ili pohađa potrebno osposobljavanje radi izvršavanja svojih obveza pri provođenja u ove Direktive.

5.   Zahtjeve za međunarodnu zaštitu podnesene u državi članici a naslovljene na tijela druge države članice, koja u njoj provode granične kontrole ili kontrole iseljavanja, rješavaju države članice na čijem državnom području je zahtjev podnesen.

Članak 5.

Povoljnije odredbe

Države članice mogu uvesti ili zadržati povoljnije standarde u vezi postupaka za priznavanje i oduzimanje međunarodne zaštite, u mjeri u kojoj ti standardi nisu nespojivi s ovom Direktivom.

POGLAVLJE II.

TEMELJNA NAČELA I JAMSTVA

Članak 6.

Pristup postupku

1.   Ako osoba podnese zahtjev za međunarodnu zaštitu tijelu koje je nadležno prema nacionalnom pravu za evidentiranje takvih zahtjeva, zahtjev se evidentira najkasnije tri radna dana od podnošenja zahtjeva.

Ako je zahtjev za međunarodnu zaštitu podnesen drugim tijelima za koja je vjerojatno da zaprimaju takve zahtjeve, ali nisu nadležna za evidentiranje prema nacionalnom pravu, države članice osiguravaju da se zahtjev evidentira najkasnije šest radnih dana od podnošenja zahtjeva.

Države članice osiguravaju da ta druga tijela za koja je vjerojatno da zaprimaju takve zahtjeve za međunarodnu zaštitu, kao što su policija, granična policija, tijela nadležna za iseljeništvo i osoblje ustanova za zadržavanje, imaju odgovarajuće informacije te da njihovo osoblje dobije potrebnu razinu osposobljenosti za obavljanje njihovih zadaća i obveza te smjernice kako obavješćivati podnositelje zahtjeva o tome gdje i kako podnositi zahtjeve za međunarodnu zaštitu.

2.   Države članice osiguravaju da osoba koja je podnijela zahtjev za međunarodnu zaštitu ima učinkovitu mogućnost njegovog što ranijeg podnošenja. Ako podnositelj zahtjeva ne podnese zahtjev, države članice mogu u skladu s tome primijeniti članak 28.

3.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., države članice mogu zahtijevati da se zahtjevi za međunarodnu zaštitu podnose osobno i/ili na određenom mjestu.

4.   Bez obzira na stavak 3., zahtjev za međunarodnu zaštitu smatra se podnesenim ako su obrazac koji je podnio podnositelj zahtjeva ili, ako je predviđeno nacionalnim pravom, službeno izvješće, zaprimila nadležna tijela određene države članice.

5.   Ako veliki broj državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva istodobno podnese zahtjeve za međunarodnu zaštitu, zbog čega je u praksi jako teško poštivati rok iz stavka 1., države članice mogu odlučiti da se taj rok produlji na 10 radnih dana.

Članak 7.

Zahtjevi podneseni u ime uzdržavanih osoba ili maloljetnika

1.   Države članice osiguravaju da svaka odrasla osoba s poslovnom sposobnošću ima pravo podnijeti zahtjev za međunarodnu zaštitu u svoje ime.

2.   Države članice mogu predvidjeti da podnositelj zahtjeva podnese zahtjev u ime osoba koje on ili ona uzdržavaju. U takvim slučajevima države članice osiguravaju da uzdržavane odrasle osobe daju pristanak na podnošenje zahtjeva u njihovo ime. U suprotnom slučaju one trebaju imati mogućnost podnijeti zahtjev u vlastito ime.

Pristanak se zahtijeva u trenutku podnošenja zahtijeva ili, barem prilikom osobnog razgovora da uzdržavanom odraslom osobom. Prije nego se zahtijeva pristanak, svaka odrasla osoba treba se osobno obavijestiti o važnim postupovnim posljedicama podnošenja zahtjeva u njegovo ili njezino ime i o njezinom pravu na zasebno podnošenje zahtjeva za međunarodnu zaštitu.

3.   Države članice osiguravaju da maloljetnik ima pravo na podnošenje zahtjeva za međunarodnu zaštitu u vlastito ime ako on ili ona imaju poslovnu sposobnost za poduzimanje radnju u postupcima prema pravu konkretne države članice ili preko svojih roditelja ili drugih odraslih članova obitelji, ili odrasle osobe koja je za njega ili nju odgovorna po pravu ili praksi određene države članice ili preko zastupnika.

4.   Države članice osiguravaju da odgovarajuća tijela iz članka 10. Direktive 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajedničkim standardima i postupcima država članica za vraćanje državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom (10) imaju pravo podnošenja zahtjeva za međunarodnu zaštitu u ime maloljetnika bez pratnje ako na temelju pojedinačne procjene njegove ili njezine osobne situacije ta tijela smatraju da bi maloljetnik mogao trebati zaštitu u skladu s Direktivom 2011/95/EU.

5.   Države članice mogu nacionalnim zakonodavstvom odrediti:

(a)

slučajeve u kojima maloljetnik može sam podnijeti zahtjev u svoje ime;

(b)

slučajeve u kojima zahtjev za maloljetnika bez pratnje mora podnijeti zastupnik iz članka 25. stavka 1. točke (a);

(c)

slučajeve u kojima se traži da ulaganje zahtjeva za međunarodnu zaštitu znači ulaganje zahtjeva za međunarodnu zaštitu za bilo kojeg maloljetnika koji nije u braku.

Članak 8.

Informacije i savjetovanje u ustanovama za zadržavanje i na graničnim prijelazima

1.   Ako je moguće zaključiti da državljani trećih zemalja i osobe bez državljanstva koje su zadržane u ustanovama za zadržavanje ili na graničnim prijelazima, uključujući tranzitne zone na vanjskim granicama, žele podnijeti zahtjev za međunarodnu zaštitu, države članice pružaju im informacije o mogućnosti takvog postupanja. Države članice u tim ustanovama za zadržavanje i na graničnim prijelazima osiguravaju tumačenje u mjeri u kojoj je potrebno da bi se omogućio pristup postupku za azil.

2.   Države članice osiguravaju da organizacije i osobe koje podnositeljima zahtjeva osiguravaju savjetovanje i zastupanje, imaju učinkovit pristup do podnositelja zahtjeva koji se nalaze na graničnim prijelazima, uključujući tranzitne zone na vanjskim granicama. Države članice mogu utvrditi pravila koja uređuju prisutnost takvih organizacija i osoba na tim graničnim prijelazima, a posebno da je pristup moguć na temelju dogovora s nadležnim tijelima država članica. Ograničenja takvog pristupa mogu se odrediti samo ako na temelju nacionalnog prava su objektivno potrebna zbog sigurnosti, javnog reda ili upravnog nadzora nad određenim graničnim prijelazima, pod uvjetom da pristup nije time jako ograničen ili onemogućen.

Članak 9.

Pravo na ostanak u državi članici do završetka razmatranja zahtjeva

1.   Podnositeljima zahtjeva dozvoljava se ostanak u državi članici isključivo zbog postupka, dok tijelo odlučivanja ne donese odluku u prvostupanjskom postupku iz poglavlja III. To pravo na ostanak ne predstavlja ovlaštenje na dozvolu boravka.

2.   Države članice mogu učiniti iznimku, samo ako osoba naknadno podnese zahtjev iz članka 41. ili kada predaju ili izručuju, ovisno o slučaju, osobu drugoj državi članici u skladu s obvezama iz europskog uhidbenog naloga (11) ili na drugi način, ili trećoj zemlji ili međunarodnim kaznenim sudovima.

3.   Država članica može izručiti podnositelja zahtjeva trećoj zemlji u skladu sa stavkom 2. samo ako su nadležna tijela sigurna da odluka o izručenju neće prouzročiti neposredno ili posredno vraćanje kojim bi se kršile međunarodne obveze i obveze Unije te države članice.

Članak 10.

Uvjeti za razmatranje zahtjeva

1.   Države članice osiguravanju da se zahtjevi za međunarodnu zaštitu ne odbijanju niti isključuju od razmatranja samo zbog toga jer nisu podneseni što prije.

2.   Prilikom razmatranja zahtjeva za međunarodnu zaštitu, tijelo odlučivanja prvo utvrđuje ispunjava li podnositelj zahtjeva uvjete za status izbjeglice, a ako ne ispunjava, utvrđuje ispunjava li podnositelj zahtjeva uvjete za ostvarivanje supsidijarne zaštite.

3.   Države članice osiguravaju da se odluke tijela odlučivanja o zahtjevima za međunarodnu zaštitu donose nakon odgovarajućeg razmatranja. U tu svrhu države članice osiguravaju da:

(a)

se zahtjevi razmatraju, a odluke donose pojedinačno, objektivno i nepristrano;

(b)

se iz različitih izvora, kao što su EASO i UNHCR te odgovarajuće međunarodne organizacije za ljudska prava dobivaju točne i ažurirane informacije o općem stanju koje vlada u zemljama porijekla podnositelja zahtjev te, ako je potrebno, u zemljama kroz koje su putovali, te da su takve informacije dostupne osoblju odgovornom za razmatranje zahtjeva i odlučivanje;

(c)

osoblje koje razmatra zahtjeve i donosi odluke poznaje odgovarajuće standarde na područja prava azila i prava izbjeglica;

(d)

osoblje koje razmatra zahtjeve i donosi odluke ima mogućnost savjetovanja sa stručnjacima, kada je to potrebno, o određenim pitanjima, kao što su pitanja vezana za zdravlje, kulturu, religiju, djecu ili spolove.

4.   Tijela iz poglavlja V. imaju preko tijela odlučivanja, podnositelja zahtjeva ili na drugi način pristup općim informacijama iz stavka 3. točke (b) koji je potreban za izvršenje njihovih zadaća.

5.   Države članice osiguravaju pravila za prijevod dokumenata koja su potrebna radi razmatranja zahtjeva.

Članak 11.

Zahtjevi odluke tijela odlučivanja

1.   Države članice osiguravaju da se odluke o zahtjevima za međunarodnu zaštitu izdaju u pisanom obliku.

2.   Države članice također osiguravaju da se, ako je zahtjev odbijen u vezi statusa izbjeglice i/ili supsidijarne zaštite, navedu činjenični i pravni razlozi u odluci, kao i pisane informacije o načinu pobijanja negativne pisane odluke.

Države članice ne trebaju navoditi pisane informacije o načinu pobijanja negativne odluke u slučaju odluke kada su podnositelju zahtjeva pružene pisane informacije u prethodnoj fazi ili elektroničkim putem do kojeg podnositelj zahtjeva ima pristup.

3.   U smislu članak 7. stavka 2., te uvijek kada se zahtjev temelji na istim temeljima, države članice mogu donijeti jedinstvenu odluku koja uključuje sve uzdržavane osobe, osim ako bi to dovelo do otkrivanja posebnih okolnosti podnositelja zahtjeva, što bi moglo ugroziti njegove interese, posebno u slučajevima koji uključuju progon koji se temelji na spolu, spolnom opredjeljenju, spolnom identitetu i/ili starosti. U takvim se slučajevima izdaje posebna odluka za određenu osobu.

Članak 12.

Jamstva za podnositelje zahtjeva

1.   U pogledu postupaka iz poglavlja III., države članice osiguravaju da svi podnositelji zahtjeva uživaju sljedeća jamstva:

(a)

da su informirani, na jeziku koji razumiju ili je opravdano očekivati da ga razumiju, o postupku te o njihovim pravima i obvezama tijekom postupka i mogućim posljedicama neispunjavanja svojih obveza, te nesurađivanja s tijelima. Obavješćuju se o rokovima, sredstvima koja su im na raspolaganju za ispunjavanje njihove obveze dostavljanja elemenata iz članka 4. Direktive 2011/95/EU, kao i posljedicama izričitog ili prešutnog povlačenja zahtjeva. O tome se podnositelji zahtjeva pravovremeno obavješćuju kako bi im se omogućilo izvršavanje njihovih prava zajamčenih ovom Direktivom i izvršavanje obveza iz članak 13.;

(b)

prema potrebi im se omogućuje tumač za iznošenje predmeta pred nadležnim tijelima. Države članice razmatraju je li potrebno omogućiti te usluge, a svakako onda kada se podnositelj zahtjeva ima pozvati na razgovor iz članaka 14. do 17. i 34., a ako bez takvih usluga nije moguće ostvariti odgovarajuću komunikaciju. U tom i drugim slučajevima kada nadležna tijela pozovu podnositelja zahtjeva, te se usluge plaćaju iz javnih sredstava;

(c)

ne smije im se uskratiti mogućnost komuniciranja s UNHCR-om ili s bilo kojom drugom organizacijom koja osigurava pravno savjetovanje ili drugo savjetovanje u skladu s pravom određene države članice;

(d)

njima samima te, ako je potrebno, njihovim pravnim ili drugim savjetnicima u skladu s člankom 23. stavkom 1., dozvoljava se pristup informacijama iz članka 10. stavka 3. točke (b), te informacijama koja daju stručnjaci iz članka 10. stavka 3. točke (d), kada je tijelo odlučivanja uzelo te informacije u razmatranje u svrhu donošenja odluke o njihovom zahtjevu;

(e)

tijelo odlučivanja im u razumnom roku daje obavijest o odluci povodom njihovog zahtjeva. Ako podnositelja zahtjeva zastupa pravni ili drugi savjetnik, države članice mogu odlučiti dati obavijest o odluci njemu ili njoj, umjesto podnositelju zahtjeva;

(f)

kada im se ne pomaže ili ih ne zastupa pravni ili drugi savjetnik, tijelo odlučivanja ih obavješćuje o rezultatu odluke na jeziku koji oni razumiju ili se opravdano može očekivati da ga razumiju. Dane informacije uključuju pouku o pobijanju negativne odluke u skladu s odredbama članka 11. stavka 2.

2.   U pogledu postupaka iz poglavlja V., države članice osiguravaju da svi podnositelji zahtjeva uživaju jamstva koja su jednaka onima iz stavka 1. točaka od (b) do (e).

Članak 13.

Obveze podnositelja zahtjeva

1.   Države članice podnositeljima zahtjeva nalažu obvezu surađivanja s nadležnim tijelima radi utvrđivanja identiteta i drugih elemenata iz članka 4. stavka 2. Direktive 2011/95/EU. Države članice mogu odrediti podnositeljima zahtjeva i druge obveze suradnje s nadležnim tijelima, ako su takve obveze potrebne za obradu zahtjeva.

2.   Države članice posebno mogu propisati sljedeće:

(a)

podnositelji zahtjeva moraju se javljati nadležnim tijelima ili se osobno pred njima pojaviti, bez odgode ili u određeno vrijeme;

(b)

podnositelji zahtjeva trebaju podnijeti dokumente koje imaju na raspolaganju i koji su potrebni za razmatranje zahtjeva, kao što su njihove putovnice;

(c)

podnositelji zahtjeva moraju informirati nadležna tijela o svom trenutačnom prebivalištu ili adresi te o svim promjenama u najkraće vrijeme. Države članice mogu odrediti da podnositelj zahtjeva mora zaprimiti sva pismena u zadnjem mjestu prebivališta ili adresi koju su on ili ona u skladu s tome naveli;

(d)

nadležna tijela mogu pretražiti podnositelja zahtjeva i predmete koje on ili ona imaju kod sebe. Ne dovodeći u pitanje svaku pretragu koja se provodi zbog sigurnosti, pretraga podnositelja zahtjeva na temelju ove Direktive provodi se od strane osobe istoga spola uz puno poštivanje načela ljudskog dostojanstva i fizičkog i psihičkog integriteta;

(e)

nadležna tijela mogu fotografirati podnositelja zahtjeva; i

(f)

nadležna tijela mogu snimati usmene izjave podnositelja zahtjeva, uz uvjet da je podnositelj zahtjeva o tome unaprijed informiran.

Članak 14.

Osobni razgovor

1.   Prije nego što tijelo odlučivanja donese odluku, podnositelj zahtjeva ima mogućnost osobnog razgovora o svom zahtjevu za međunarodnu zaštitu s osobom koja je prema nacionalnom pravu nadležna voditi takav razgovor. Osobne razgovore o predmetu zahtjeva za međunarodnu zaštitu vodi osoblje tijela odlučivanja. Ovaj podstavak ne dovodi u pitanje članak 42. stavak 2. točku (b).

Kada velik broj državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva zatraži međunarodnu zaštitu, čime se praktično onemogućuje tijelo odlučivanja da pravovremeno vodi razgovore o predmetu svakog zahtjeva, države članice mogu predvidjeti da se osoblje drugog tijela privremeno uključi u vođenje tih razgovora. U tim slučajevima, osoblje tog drugog tijela prije toga prolazi odgovarajuće osposobljavanje koje uključuje elemente iz članak 6. stavka 4. točaka od (a) do (e) Uredbe (EU) br. 439/2010. Osobe koje vode osobne razgovore s podnositeljima zahtjeva u skladu s ovoj Direktivi također moraju imati opće saznaje o problemima koji bi mogli negativno utjecati na sposobnost podnositelja zahtjeva za razgovor, kao što su znakovi da je podnositelj zahtjeva bio u prošlosti mučen.

Ako osoba podnese zahtjev za međunarodnu zaštitu u ime osoba koje uzdržava, svaka odrasla uzdržavana osoba treba imati mogućnost osobnog razgovora.

Države članice mogu u nacionalnom zakonodavstvu odrediti slučajeve u kojima se maloljetniku daje mogućnost osobnog razgovora.

2.   Osobni razgovor o predmetu zahtjeva može se propustiti, ako:

(a)

je tijelo odlučivanja u mogućnosti donijeti pozitivnu odluku u pogledu statusa izbjeglice na temelju dokaza kojima raspolaže; ili

(b)

tijelo odlučivanja smatra da podnositelj zahtjeva nije u mogućnosti ili se s njim ne može obaviti razgovor zbog trajnih okolnosti na koje podnositelj zahtjeva ne može utjecati. U slučaju sumnje, tijelo odlučivanja se savjetuje sa zdravstvenim djelatnikom kako bi utvrdilo je li stanje zbog kojeg podnositelj zahtjeva nije u mogućnosti ili se s njim ne može obaviti razgovor privremeno ili trajno.

Ako se u skladu s točkom (b) osobni razgovor s podnositeljem zahtjeva ili, ako je potrebno, uzdržavanom osobom ne obavi, potrebno je učiniti razumne napore kako bi se podnositelju zahtjeva ili uzdržavanoj osobi dostavile daljnje informacije.

3.   Ako se osobni razgovor u skladu s ovim člankom ne obavi, to sprečava tijelo odlučivanja da donese odluku o zahtjevu za međunarodnu zaštitu.

4.   Ako se osobni razgovor u skladu sa stavkom 2. točkom (b) ne obavi, to ne utječe negativno na odluku tijela odlučivanja.

5.   Bez obzira na članak 28. stavak 1. države članice prilikom odlučivanja o zahtjevu za međunarodnu zaštitu uzimaju u obzir činjenicu da je podnositelj zahtjeva propustio osobni razgovor, osim ako on ili ona su imali opravdane razloge za nepojavljivanje.

Članak 15.

Uvjeti za osobni razgovor

1.   Osobni se razgovor uobičajeno održava bez nazočnosti članova obitelji, osim ako tijelo odlučivanja ne smatra potrebnim da je za valjano razmatranje potrebna prisutnost drugih članova obitelji.

2.   Osobni razgovor se obavlja pod uvjetima koji osiguravaju odgovarajuću tajnost.

3.   Države članice poduzimaju odgovarajuće korake kako bi osigurale da se osobni razgovori vode u uvjetima koji omogućuju podnositeljima zahtjeva da cjelovito iznesu razloge za svoje zahtjeve. U tom cilju države članice:

(a)

osiguravaju da je osoba koja obavlja razgovore osposobljena da uzme u obzir osobne i opće okolnosti podnositelja zahtjeva, uključujući kulturno porijeklo, spol, spolnu opredijeljenost, spolni identitet ili ranjivost podnositelja zahtjeva;

(b)

kada je moguće, osiguraju da razgovor s podnositeljem zahtjeva vodi osoba istog spola ako podnositelj zahtjeva tako traži, osim ako tijelo odlučivanja opravdano smatra da se takvo traženje temelji na razlozima koji nisu povezani s poteškoćama podnositelja zahtjeva, da cjelovito iznese razloge za svoj zahtjev;

(c)

izaberu tumača koji je sposoban osigurati odgovarajuću komunikaciju između podnositelja zahtjeva i osobe koja vodi razgovor. Komunikacija se obavlja na jeziku koji izabere podnositelj zahtjeva, osim ako postoji drugi jezik koji on ili ona razumiju, i na kojem se on ili ona mogu lako sporazumjeti. Kad je to moguće, države članice osiguravaju da je tumač istog spola ako podnositelj zahtjeva tako traži, osim ako tijelo odlučivanja opravdano smatra da se takvo traženje temelji na razlozima koji nisu povezani s poteškoćama podnositelja zahtjeva, da cjelovito iznese razloge za svoj zahtjev;

(d)

osiguravaju da osoba koja vodi razgovor o predmetu zahtjeva za međunarodnu zaštitu ne nosi vojnu ili policijsku uniformu;

(e)

osiguravaju da se razgovori s maloljetnicima vode na način koji je odgovarajući za djecu.

4.   Države članice mogu donositi pravila o nazočnosti trećih osoba na osobnom razgovoru.

Članak 16.

Sadržaj osobnog razgovora

U vođenju osobnog razgovara o predmetu zahtjeva za međunarodnu zaštitu, tijelo odlučivanja osigurava da se podnositelju zahtjeva pruži odgovarajuća mogućnost iznošenja elemenata potrebnih za što cjelovitije utemeljenje zahtjeva u skladu s člankom 4. Direktive 2011/95/EU. To uključuje mogućnost davanja obrazloženja elemenata koji mogu nedostajati i/ili bilo koje nedosljednosti ili suprotnosti s izjavama podnositelja zahtjeva.

Članak 17.

Zapisnik i snimanje osobnog razgovora

1.   Države članice osiguravaju da se o svakom osobnom razgovoru sastavlja detaljan i stvaran zapisnik koji sadrži sve bitne elemente ili da se osobni razgovor zapiše u obliku transkripta.

2.   Države članice mogu predvidjeti zvučno ili audiovizualno snimanje osobnog razgovora. Kada se obavlja takvo snimanje, države članice osiguravaju da snimka ili transkript tog razgovora budu dostupni u vezi s predmetom podnositelja zahtjeva.

3.   Države članice osiguravaju da podnositelj zahtjeva ima mogućnost na kraju osobnog razgovora ili u roku prije nego tijelo odlučivanja odnese odluku, pisano i/ili usmeno iznijeti primjedbe i/ili napomene u pogledu mogućih pogrešnih prijevoda ili shvaćanja u zapisniku ili transkriptu. U tom cilju države članice osiguravaju da podnositelj zahtjeva bude u cijelosti obaviješten o sadržaju zapisnika ili o bitnim elementima transkripta, prema potrebi uz pomoć tumača. Države članice potom zahtijevaju da podnositelj zahtjeva potvrdi da sadržaj zapisnika ili transkripta ispravno odražava razgovor.

Kada se osobni razgovor snima u skladu sa stavkom 2., a snimka je dopušteno dokazno sredstvo u žalbenom postupku iz Poglavlja V., države članice ne zahtijevaju da podnositelj zahtjeva potvrdi da sadržaj zapisnika ili transkripta ispravno odražava razgovor. Ne dovodeći u pitanje članak 16., ako države članice predvide mogućnost transkripta i snimke osobnog razgovora, države članice ne trebaju dozvoliti podnositelju zahtjeva davanje napomena i/ili osiguravanje pojašnjenja transkripta.

4.   Ako podnositelj zahtjeva odbije potvrditi da sadržaj zapisnika ili transkripta ispravno odražava razgovor, razlozi njegovog ili njezinog odbijanja unose se u spis podnositelja zahtjeva.

Takvo odbijanje ne sprečava tijelo odlučivanja da donese odluku povodom zahtjeva.

5.   Podnositelji zahtjeva i njihovi pravni i drugi savjetnici iz članka 23., imaju pristup zapisniku ili transkriptu te, ako je potrebno, snimci, prije nego tijelo odlučivanja donese odluku.

Ako države članice predvide mogućnost transkripta i snimke osobnog razgovora, države članice ne trebaju dozvoliti pristup snimci u prvostupanjskom postupku iz poglavlja III. U tim slučajevima one svakako osiguravaju pristup snimci u žalbenim postupcima iz poglavlja V.

Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka, ako je zahtjev razmatran u skladu s člankom 31. stavkom 8., države članice mogu omogućiti pristup zapisniku ili transkriptu te, ako je potrebno, snimci, u vrijeme donošenja odluke.

Članak 18.

Zdravstveni pregled

1.   Ako tijelo odlučivanja to smatra potrebnim za ocjenjivanje zahtjeva za međunarodnu zaštitu u skladu s člankom 4. Direktive 2011/95/EU, države članice uz pristanak podnositelja zahtjeva organiziraju zdravstveni pregled podnositelja zahtjeva u vezi znakova koji mogu ukazivati na proganjanje ili tešku štetu u prošlosti. Druga je mogućnost da države članice mogu predvidjeti da podnositelj zahtjeva sam organizira takav zdravstveni pregled.

Zdravstveni pregled iz prvog podstavka provode kvalificirani zdravstveni djelatnici, a rezultat pregleda se dostavlja tijelu odlučivanja što prije. Države članice mogu odrediti zdravstvene djelatnike koji mogu provoditi takve zdravstvene preglede. Ako podnositelj zahtjeva odbije takav zdravstveni pregled, to ne sprečava tijelo odlučivanja da donese odluku o zahtjevu za međunarodnu zaštitu.

Zdravstveni pregledi koji se provode u skladu s ovim stavkom plaćaju se iz javnih sredstava.

2.   Ako se zdravstveni pregled ne obavi u skladu sa stavkom 1., države članice obavješćuju podnositelje zahtjeva da oni mogu na vlastitu inicijativu i na vlastiti trošak organizirati zdravstveni pregled u vezi znakova koji mogu ukazivati na proganjanje ili tešku štetu u prošlosti.

3.   Rezultate zdravstvenih pregleda iz stavaka 1. i 2. ocjenjuje tijelo odlučivanja zajedno s drugim elementima zahtjeva.

Članak 19.

Besplatno pružanje pravnih i postupovnih informacija u prvostupanjskim postupcima

1.   U prvostupanjskim postupcima iz poglavlja III., države članice osiguravaju da na zahtjev, podnositelji zahtjeva imaju besplatne pravne i postupovne informacije, uključujući barem informacije o postupku u svjetlu posebnih okolnosti podnositelja zahtjeva. U slučaju negativne odluke u vezi zahtjeva u prvom stupnju, države članice također na zahtjev podnositelja zahtjeva daju podnositelju zahtjeva informacije – osim onih koje su dane u skladu s člankom 11. stavkom 2. i člankom 12. stavkom 1. točkom (f) – radi razjašnjavanja razloga za takvu odluku i način pobijanja odluke.

2.   Na besplatno pružanje pravnih i postupovnih informacija primjenjuju se uvjeti iz članka 21.

Članak 20.

Besplatna pravna pomoć i zastupanje u žalbenim postupcima

1.   Države članice podnositeljima zahtjeva osiguravaju besplatnu pravnu pomoć i zastupanje u žalbenim postupcima iz poglavlja V. To uključuje najmanje pripremu potrebnih postupovnih dokumenata i sudjelovanje u sudskoj raspravi u prvostupanjskom postupku u ime podnositelja zahtjeva.

2.   Države članice također mogu pružati besplatnu pravnu pomoć i zastupanje u prvostupanjskim postupcima iz poglavlja III. U takvim se slučajevima članak 19. ne primjenjuje.

3.   Države članice mogu odrediti da se besplatna pravna pomoć i zastupanje ne odobravaju kada sud ili drugo nadležno tijelo smatraju da žalba nema realne mogućnosti za uspjeh.

Ako odluku da se odobri besplatna pravna pomoć i zastupanje u skladu s ovim stavkom donese tijelo koje nije sud, države članice osiguravaju da podnositelj zahtjeva ima učinkovit pravni lijek pred sudom protiv te odluke.

U primjeni ovog stavka, države članice osiguravaju da pravna pomoć i zastupanje ne budu samovoljno ograničeni te da podnositelj zahtjeva ima neometen pristup pravosuđu.

4.   Na besplatnu pravnu pomoć i zastupanje primjenjuju se uvjeti iz članka 21.

Članak 21.

Uvjeti za besplatno pružanje pravnih i postupovnih informacija i besplatno zastupanje

1.   Države članice mogu odrediti da besplatne pravne i postupovne informacije iz članka 19. pružaju nevladine organizacije, ili stručnjaci iz vladini tijela ili specijalizirane državne službe.

Besplatnu pravna pomoć i zastupanje iz članka 20. ostvaruju one osobe kojima je to dozvoljeno prema nacionalnom pravu.

2.   Države članice mogu odrediti da se besplatne pravne i postupovne informacije iz članka 19. i besplatna pravna pomoć i zastupanje iz članka 20. priznaju:

(a)

samo onima koji nemaju dostatnih sredstava; i/ili

(b)

samo u pogledu onih usluga koje pružaju pravni i drugi savjetnici koji su određeni nacionalnim pravom da pomažu i zastupaju podnositelje zahtjeva.

Države članice mogu odrediti da se besplatna pravna pomoć i zastupanje iz članka 20. priznaje samo za žalbene postupke u skladu s poglavljem V. pred prvostupanjskim sudom, a ne na daljnje žalbe ili druge pravne lijekove predviđene nacionalnim pravom, uključujući ponovno saslušavanje i ponovno razmatranje žalbi.

Države članice također mogu u primjeni članka 41. stavka 2. točke (c) odrediti da se besplatna pravna pomoć i zastupanje iz članka 20. ne priznaje podnositeljima zahtjeva koji više ne borave na njihovom državnom području.

3.   Države članice također mogu utvrditi pravila u vezi načina ulaganja i obrade zahtjeva za besplatne pravne i postupovne informacije iz članka 19. te besplatnu pravnu pomoć i zastupanje iz članka 20.

4.   Države članice također mogu:

(a)

odrediti monetarna i/ili vremenska ograničenja za besplatno pružanje pravnih i postupovnih informacija iz članka 19., i za pružanje besplatne pravne pomoći i zastupanja iz članka 20., pod uvjetom da takva ograničenja samovoljno ne ograničavaju pružanje pravnih i postupovnih informacija i pravne pomoći i zastupanja;

(b)

odrediti da položaj podnositelja zahtjeva u vezi honorara i drugih troškova ne bude povoljniji od općenitog koji priznaju svojim državljanima u stvarima koje se odnose na pravnu pomoć.

5.   Države članice mogu zahtijevati naknadu, u cijelosti ili djelomično, svih odobrenih troškova, ako i kada se financijsko stanje podnositelja zahtjeva znatno poboljša ili ako je odluka o dodjeli tih troškova donesena na temelju netočnih podataka koje je dostavio podnositelj zahtjeva.

Članak 22.

Pravo na pravnu pomoć i zastupanje u svim fazama postupka

1.   Podnositeljima zahtjeva daje se mogućnost savjetovanja, na vlastiti trošak, i na učinkovit način, s pravnim ili drugim savjetnikom kojeg kao takvog priznaje ili dopušta nacionalno zakonodavstvo, o pitanjima u vezi njihovih zahtjeva za međunarodnu zaštitu, i nakon donošenja negativne odluke.

2.   Države članice mogu dozvoliti nevladinim organizacijama pružanje besplatne pravne pomoći i/ili zastupanja za podnositelje zahtjeva u postupcima iz poglavlja II. i poglavlja V. u skladu s nacionalnim pravom.

Članak 23.

Opseg pravne pomoći i zastupanja

1.   Države članice osiguravaju da pravni ili drugi savjetnik kojeg kao takvog priznaje ili dopušta nacionalno zakonodavstvo, koji pomaže ili zastupa podnositelja zahtjeva prema uvjetima iz nacionalnog prava, ima pristup informacijama iz predmeta podnositelja zahtjeva na temelju na kojem se donosi ili će se donijeti odluka.

Države članice mogu predvidjeti iznimke ako bi otkrivanje informacija ili izvora moglo ugroziti nacionalnu sigurnost, sigurnost organizacija ili osobe/osoba koje dostavljaju informacije ili sigurnosti osobe/osoba na koje se informacije odnose, ili kad bi bili ugroženi interesi istrage u vezi razmatranja zahtjeva za međunarodnu zaštitu od strane nadležnih tijela država članica ili bi to oslabilo međunarodne odnose država članica. U tim slučajevima države članice:

(a)

omogućuju pristup takvim informacijama ili izvorima koji su na raspolaganju tijelima iz poglavlja V.; i

(b)

u nacionalnom pravu utvrđuju postupke kojima se osigurava poštivanje prava podnositelja zahtjeva na obranu.

U pogledu točke (b) države članice posebno mogu omogućiti pristup do takvih informacija ili izvora pravnom ili drugom savjetniku koji je obavio sigurnosnu provjeru ako su informacije potrebne za razmatranje zahtjeva ili za donošenje odluke o ukidanju međunarodne zaštite.

2.   Države članice osiguravaju da pravni ili drugi savjetnik koji pomaže ili zastupa podnositelja zahtjeva ima pristup do zatvorenih područja, ako što su ustanove za zadržavanje i tranzitne zone, u svrhu savjetovanja podnositelja zahtjeva u skladu s člankom 10. stavkom 4. i člankom 18. stavkom 2. točkama (b) i (c) Direktive 2013/33/EU.

3.   Države članice dozvoljavaju podnositelju zahtjev ada na osobni razgovor dovede pravnog ili drugog savjetnika kojeg kao takvog priznaje ili dopušta nacionalno zakonodavstvo.

Države članice mogu odrediti da pravni ili drugi savjetnik može intervenirati samo na kraju osobnog razgovora.

4.   Ne dovodeći u pitanje ovaj članak ili članak 25. stavak 1. točku (b), države članice mogu predvidjeti pravila o prisutnosti pravnih ili drugih savjetnika na svim razgovorima tijekom postupka.

Države članice mogu zahtijevati prisutnost podnositelja zahtjeva na osobnom razgovoru, čak i kada su on ili ona zastupani pod uvjetima iz nacionalnog prava od strane pravnog ili drugog savjetnika, te mogu zahtijevati da podnositelj zahtjeva osobno odgovara na postavljena pitanja.

Ne dovodeći u pitanje članak 25. stavak 1. točku (b), odsutnost pravnog ili dugog savjetnika ne sprečava nadležno tijelo da vodi osobni razgovor s podnositeljem zahtjeva.

Članak 24.

Podnositelji zahtjeva koji trebaju posebna postupovna jamstva

1.   Države članice u razumnom roku nakon podnošenja zahtjeva za međunarodnu pomoć ocjenjuju treba li podnositelj zahtjeva posebna postupovna jamstva.

2.   Ocjena iz stavka 1. može se uključiti u postojeće nacionalne postupke i/ili u ocjenu iz članka 22. Direktive 2013/33/EU te za nju nije potrebno pokretati upravni postupak.

3.   Države članice osiguravaju da se podnositeljima zahtjeva za koje je utvrđeno da su podnositelji zahtjeva koji trebaju posebna postupovna jamstva, pruži odgovarajuća pomoć kako bi ostvarili prava i ispunjavali obveze iz ove Direktive tijekom cijelog postupka za azil.

Ako se takva odgovarajuća pomoć ne može pružiti u okviru postupaka iz članka 31. stavka 8. i članka 43., posebno ako države članice smatraju da podnositelj zahtjeva treba posebna postupovna jamstva, što je rezultat mučenja, silovanja ili drugih teških oblika psihološkog, fizičkog ili spolnog nasilja, države članice ne primjenjuju ni ne propuštaju primjenjivati članak 31. stavak 8. i članak 43. Ako države članice primjenjuju članak 46. stavak 6. na podnositelje zahtjeva na koje se članak 31. stavak 8. i članak 43. ne mogu primjenjivati u skladu s ovom podstavku, države članice osiguravaju najmanje jamstva iz članka 46. stavka 7.

4.   Države članice osiguravaju da se potreba za posebnim postupovnim jamstvima također poštuje, u skladu s ovom Direktivom, ako se takva potreba pojavi u kasnijoj fazi postupka, bez potrebe ponovnog pokretanja postupka.

Članak 25.

Jamstva za maloljetnike bez pratnje

1.   U pogledu svih postupaka iz ove Direktive, a ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 14. do 17., države članice:

(a)

u najkraćem mogućem roku poduzimaju mjere kojima se osigurava da maloljetnika bez pratnje zastupa i pomaže mu zastupnik, kako bi mu se omogućilo ostvarivanje prava i ispunjavanje obveza iz ove Direktive. Maloljetnik bez pratnje bez odgode se obavješćuje o imenovanju zastupnika. Zastupnik obavlja svoje zadatke u skladu s načelom najboljeg interesa djeteta i mora imati usko stručno znanje iz tog područja. Osobu koja postupa kao zastupnik zamjenjuje se, ako je potrebno. Organizacije ili pojedinci čiji interesi jesu ili bi mogli biti suprotni interesima maloljetnika bez pratnje nisu pogodni biti zastupnicima. Zastupnikom također može biti zastupnik iz Direktive 2013/33/EU;

(b)

osiguravaju da je zastupniku pružena mogućnost da maloljetnika bez pratnje obavijesti o značenju i mogućim posljedicama osobnog razgovora te da ga prema potrebi obavijesti kako se pripremiti za osobni razgovor. Države članice osiguravaju da zastupnik i/ili pravni ili drugi savjetnik kojeg kao takvog priznaje ili dopušta nacionalno zakonodavstvo budu prisutni na tom razgovoru i imaju mogućnost postavljati pitanja ili davati primjedbe u mjeri u kojoj to dopusti osoba koja vadi razgovor.

Države članice mogu zahtijevati prisutnost maloljetnika bez pratnje na osobnom razgovoru, čak i onda kada je prisutan zastupnik.

2.   Države članice se mogu suzdržati od imenovanja zastupnika maloljetniku bez pratnje ako će maloljetnik nevjerojatnije napuniti 18 godine prije donošenja prvostupanjske odluke.

3.   Države članice osiguravaju da:

(a)

ako se s maloljetnikom bez pratnje obavlja osobni razgovor u vezi njegovog zahtjeva za međunarodnu zaštitu iz članaka 14. do 17. i 34., taj razgovor vodi osoba koja ima potrebno znanje o posebnim potrebama maloljetnika;

(b)

odluku tijela odlučivanja o zahtjevu maloljetnika bez pratnje pripremi službena osoba koja ima potrebno znanje o posebnim potrebama maloljetnika.

4.   Maloljetnicima bez pratnje i njihovim zastupnicima besplatno se osiguravaju pravne i postupovne informacije iz članka 19., kao i u postupcima ukidanja međunarodne zaštite iz poglavlja IV.

5.   Države članice mogu za određivanje o starosti maloljetnika bez pratnje u okviru razmatranja zahtjeva za međunarodnu zaštitu koristiti zdravstvenu opremu, ako na temelju općih izjava ili drugih odgovarajućih pokazatelja države članice imaju dvojbe o starosti podnositelja zahtjeva. Ako države članice i nakon toga imaju dvojbu u pogledu starosti podnositelja zahtjeva, pretpostavit će da je podnositelj zahtjeva maloljetnik.

Svi se zdravstveni pregledi obavljaju uz puno poštivanje dostojanstva pojedinca, smiju biti u najmanjoj mjeri invazivni, te ih provode kvalificirani zdravstveni djelatnici koji mogu dati u granicama mogućnosti vjerodostojan odgovor.

Prilikom obavljanja zdravstvenih pregleda države članice osiguravaju:

(a)

da se maloljetnike bez pratnje prije razmatranja njihovog zahtjeva za međunarodnu zaštitu i na jeziku koji razumiju, ili se opravdano može pretpostaviti da razumiju, obavijesti o mogućnosti utvrđivanja njihove starosti zdravstvenim pregledom. To uključuje informacije o načinu pregleda i o mogućim posljedicama rezultata zdravstvenog pregleda za razmatranje zahtjeva za međunarodnu zaštitu, kao i o posljedicama odbijanja zdravstvenog pregleda od strane maloljetnika;

(b)

da maloljetnici bez pratnje i/ili njihovi zastupnici daju pristanak na zdravstveni pregled koji se provodi radi utvrđivanja starosti određenog maloljetnika; i

(c)

da se odluka o odbijanju zahtjeva za međunarodnu zaštitu maloljetnika bez pratnje koji je odbio zdravstveni pregled ne temelji isključivo na tom odbijanju.

Činjenica da je maloljetnik bez pratnje odbio zdravstveni pregled ne sprečava tijelo odlučivanja da donese odluku o zahtjevu za međunarodnu zaštitu.

6.   Najbolji interes djeteta je najvažnija briga država članica u provođenju ove Direktive.

Ako države članice tijekom postupka za azil utvrde da je osoba maloljetnik bez pratnje, one mogu:

(a)

primjenjivati ili nastaviti primjenjivati članak 31. stavak 8., samo ako:

i.

podnositelj zahtjeva dolazi iz države koja ispunjava uvjete da se smatra sigurnom zemljom porijekla za potrebe ove Direktive; ili

ii.

je podnositelj zahtjeva uložio naknadni zahtjev za međunarodnu zaštitu koji nije nedopušten u skladu s člankom 40. stavkom 5.; ili

iii.

postoje ozbiljni razlozi da se smatra da podnositelj zahtjeva predstavlja opasnost za nacionalnu sigurnost ili javni red države članice ili je podnositelj zahtjeva bio prisilno istjeran zbog ozbiljnih razloga javne sigurnosti ili javnog reda prema nacionalnom pravu;

(b)

primjenjivati ili nastaviti primjenjivati članak 43. u skladu s člancima od 8. do 11. Direktive 2013/33/EU, samo ako:

i.

podnositelj zahtjeva dolazi iz zemlje koja ispunjava mjerila da se smatra sigurnom zemljom za potrebe ove Direktive; ili

ii.

je podnositelj zahtjeva uložio naknadni zahtjev; ili

iii.

postoje ozbiljni razlozi da se smatra kako podnositelj zahtjeva predstavlja opasnost za nacionalnu sigurnost ili javni red države članice ili je podnositelj zahtjeva bio prisilno istjeran zbog ozbiljnih razloga javne sigurnosti ili javnog reda prema nacionalnom pravu; ili

iv.

postoje opravdani razlozi da se smatra kako je zemlja koja nije država članica za podnositelja zahtjeva sigurna zemlja u skladu s članku 38.; ili

v.

je podnositelj obmanuo tijela podnošenjem lažnih isprava; ili

vi.

je podnositelj zahtjeva zlonamjerno uništio ili raspolagao osobnim ili putnim ispravama koje bi pomogle pri utvrđivanju njegovog ili njezinog identiteta ili državljanstva.

Države članice mogu primjenjivati točke v. i vi. samo u pojedinačnim slučajevima kada postoje ozbiljni razlozi da se smatra da podnositelj zahtjeva pokušava prikriti bitne elemente koji bi vjerojatno doveli do negativne odluke i ako je podnositelj zahtjeva imao sve mogućnosti, uzimanjem u obzir posebnih postupovnih potreba maloljetnika bez pratnje, da podnesen valjane razloge za postupanje iz točaka v. i vi., uključujući savjetovanje sa svojim zastupnikom;

(c)

smatrati zahtjev nedopuštenim u skladu s člankom 33. stavkom 2. točkom (c) ako se zemlja koja nije država članica smatra sigurnom trećom zemljom za podnositelja zahtjeva u skladu s članku 38., pod uvjetom da je to u najboljem interesu maloljetnika;

(d)

primjenjivati postupak iz članka 20. stavka 3. ako zastupnik maloljetnika ima pravnu izobrazbu u skladu s nacionalnim pravom.

Ne dovodeći u pitanje članak 41. u primjeni članka 46. stavka 6. na maloljetnike bez pratnje, države članice osiguravaju u svakom slučaju barem jamstva iz članka 46. stavka 7.

Članak 26.

Zadržavanje

1.   Države članice ne zadržavaju osobu samo zato što su on ili ona podnositelji zahtjeva. Razlozi i uvjeti zadržavanja i jamstva koja su na raspolaganju podnositeljima zahtjeva u skladu su s Direktivom 2013/33/EU.

2.   Ako se zadržava podnositelj zahtjeva, države članice osiguravaju da postoji mogućnost ubrzanog sudskog razmatranja u skladu s Direktivom 2013/33/EU.

Članak 27.

Postupak odbijanja zahtjeva

1.   U mjeri u kojoj nacionalno pravo države članice dopušta mogućnost odbijanja zahtjeva, kada podnositelj zahtjeva izričito odustane od svojeg zahtjeva za međunarodnu zaštitu, države članice osiguravaju da tijelo odlučivanja donese odluku o prestanku postupka ili o odbijanju zahtjeva.

2.   Države članice također mogu odlučiti da tijelo odlučivanja može prekinuti postupka bez donošenja odluke. U tom slučaju države članice osiguravaju da tijelo odlučivanja unese bilješku u predmet podnositelja zahtjeva.

Članak 28.

Postupak kod izričitog povlačenja ili odustanka od zahtjeva

1.   Kada postoji opravdan razlog da se smatra da je podnositelj zahtjeva izričito povukao ili odustao od svog zahtjeva, države članice osiguravaju da tijelo odlučivanja donese odluku o prestanku razmatranja ili, ako tijelo odlučivanja smatra da zahtjev nije utemeljen nakon odgovarajućeg razmatranja sadržaja zahtjeva u skladu s člankom 4. Direktive 2011/95/EU, odbije zahtjev.

Države članice mogu smatrati da je podnositelj zahtjeva izričito povukao ili odustao od svog zahtjeva za međunarodnu pomoć, posebno kada je utvrdilo sljedeće:

(a)

da se on ili ona nisu odazvali na zahtjeve da podnesu informacije bitne za njihov zahtjev za potrebe članka 4. Direktive 2011/95/EU ili se nisu odazvali na osobni razgovor iz članaka od 14. do 17. ove Direktive, osim ako podnositelj zahtjeva u razumnom roku ne dokaže da je njegovo propuštanje posljedica okolnosti na koje on ili ona nisu mogli utjecati;

(b)

da su on ili ona pobjegli ili bez dozvole napustili mjesto gdje su živjeli ili bili zadržani a da nisu u razumnom roku o tome obavijestili nadležno tijelo ili da u razumnom roku nisu izvršili obveze javljanja ili druge obveze kontaktiranja, osim ako podnositelj zahtjeva dokaže da je to posljedica okolnosti na koje on ili ona nisu mogli utjecati.

U svrhu provedbe ovih odredaba države članice mogu utvrditi rokove ili smjernice.

2.   Države članice osiguravaju da podnositelj zahtjeva koji se ponovno javi nadležnom tijelu nakon donošenja odluke o prekidu postupka iz stavka 1. ovog članka, ima pravo zatražiti ponovno otvaranje svog slučaja ili podnijeti novi zahtjev na koji se neće primjenjivati postupak iz članak 40. i 41.

Države članice mogu utvrditi rok od najmanje devet mjeseci u kojem podnositelj zahtjeva ne može tražiti ponovno otvaranje slučaja ili u kojem se novi postupak smatra naknadnim zahtjevom i na njega se primjenjuju članci 40. i 41. Države članice mogu odrediti da se slučaj podnositelja zahtjeva može ponovno otvoriti samo jednom.

Države članice osiguravaju da se takva osoba ne odstrani suprotno načelu nevraćanja.

Države članice mogu dozvoliti tijelu odlučivanja da nastavi razmatranje u fazi u kojoj je postupak bio prekinut.

3.   Ovaj članak ne dovodi u pitanje Uredbu (EU) br. 604/2013.

Članak 29.

Uloga UNHCR-a

1.   Države članice omogućuju UNHCR-u:

(a)

pristup podnositeljima zahtjeva, uključujući one koji su zadržani, a nalaze se na granicama ili u tranzitnim zonama;

(b)

pristup informacijama o pojedinačnim zahtjevima za međunarodnu zaštitu o tijeku postupka i o izdanim odlukama, uz uvjet da je s tim suglasan podnositelj zahtjeva;

(c)

da u okviru izvršavanja svojih nadzornih zadaća iz članka 35. Ženevske konvencije, predstavi svoje mišljenje bilo kom nadležnom tijelu u vezi pojedinačnih zahtjeva za međunarodnu zaštitu u svakoj fazi postupka.

2.   Stavak 1. se primjenjuje na organizacije koje djeluju na državnom području konkretne države članice u ime UNHCR-a u skladu sa sporazumom s tom državom članicom.

Članak 30.

Prikupljanje informacija o pojedinačnim slučajevima

U svrhe razmatranja pojedinačnih slučajeva države članice ne smiju:

(a)

otkrivati informacije u vezi pojedinačnih zahtjeva za međunarodnu zaštitu ili činjenice da je provedena primjena na pretpostavljene izvršitelje progona ili teške štete;

(b)

dobivati informacije od pretpostavljenih izvršitelja progona ili teške štete na način koji bi utjecao tako da bi ti izvršitelji biti izravno obaviješteni o činjenici da je zahtjev podnesen od strane konkretnog podnositelja te bi to ugrozilo fizički integritet podnositelja zahtjeva ili osoba koje uzdržava ili njegovu ili njezinu slobodu i sigurnosti ili sigurnost članova njegove ili njezine obitelji koji još žive u zemlji porijekla.

POGLAVLJE III.

PRVOSTUPANJSKI POSTUPCI

ODJELJAK I.

Članak 31.

Postupak razmatranja

1.   Države članice obrađuju zahtjeve za međunarodnu zaštitu u postupku razmatranja u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II.

2.   Države članice osiguravaju da se postupak razmatra što prije zaključi ne dovodeći u pitanje odgovarajuće i cjelovito razmatranje.

3.   Države članice osiguravaju da se postupak razmatranja zaključi u roku od šest mjeseci od ulaganja zahtjeva.

Ako se zahtjev rješava u postupku iz Uredbe (EU) br. 604/2013, rok od šest mjeseci počinje teći od trenutka kada država članica koja je nadležna za njegovo razmatranje bude utvrđena u skladu s tom Uredbom, podnositelj zahtjeva je još na državnom području te države članice i pod nadzorom je nadležnog tijela.

Države članice mogu produljiti rok od šest mjeseci koji je utvrđen ovim stavkom na vrijeme koje ne prelazi daljnjih devet mjeseci, ako:

(a)

su uključena složena pitanja o činjenicama i/ili pravu;

(b)

veliki broj državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva podnese zahtjev za međunarodnu zaštitu, zbog čega je u praksi jako teško zaključiti postupak u roku od šest mjeseci;

(c)

ako se kašnjenje očigledno može pripisati propuštanju podnositelja zahtjeva da ispuni svoje obveze prema članku 13.

Iznimno u opravdanim slučajevima države članice mogu produljiti rokove iz ovog stavka do najdulje tri mjeseca ako je to potrebno za osiguranje odgovarajućeg i cjelovitog razmatranja zahtjeva za međunarodnu zaštitu.

4.   Ne dovodeći u pitanje članke 13. i 18. Direktive 2011/95/EU, države članice mogu odgoditi zaključivanje postupka razmatranja, ako se od tijela odlučivanja ne može opravdano očekivati da odluči u roku iz stavka 3. zbog nesigurnog stanja u zemlji porijekla za koje se očekuje da je privremeno. U tom slučaju države članice:

(a)

najmanje svakih šest mjeseci provjeravaju stanje u zemlji porijekla;

(b)

obavješćuju određene podnositelja zahtjeva u razumnom roku o razlozima odlaganja;

(c)

obavješćuju Komisiju u razumnom roku o razlozima odlaganja postupaka za tu zemlju porijekla.

5.   U svakom slučaju države članice zaključuju postupaka razmatranja najkasnije u roku od 21 mjesec od podnošenja zahtjeva.

6.   Države članice osiguravaju da, ako se odluka ne može donijeti u roku od šest mjeseci, podnositelj zahtjeva treba:

(a)

biti obaviješten o kašnjenju; i

(b)

na svoj zahtjev dobiti informacije o razlozima kašnjenja i u roku u kojem se može očekivati donošenje odluke o njegovom ili njezinom zahtjevu.

7.   Države članice mogu dati prednost razmatranju zahtjeva za međunarodnu zaštitu u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II., posebno:

(a)

ako je vjerojatno da je zahtjev utemeljen;

(b)

ako je podnositelj zahtjeva ranjiv za potrebe članka 22. Direktive 2013/33/EU ili treba posebna postupovna jamstva, posebno maloljetnik bez pratnje.

8.   Države članice mogu propisati da se u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II. zahtjevi razmatraju ubrzano i/ili vode na granicama ili u tranzitnim zonama u skladu s člankom 43., ako:

(a)

je podnositelj zahtjeva prilikom podnošenja svog zahtjeva i činjenica pokrenuo samo pitanja koja nisu mjerodavna za razmatranje ispunjavaju li on ili ona uvjete kao ovlaštenici međunarodne zaštite na temelju Direktive 2011/95/EU; ili

(b)

podnositelj zahtjeva dolazi iz zemlje porijekla za potrebe ove Direktive; ili

(c)

je podnositelj obmanuo tijela podnošenjem informacija ili dokumenata ili je prešutio važne informacije ili dokumente u pogledu svog identiteta i/ili nacionalnosti, što bi moglo negativno utjecati na odliku; ili

(d)

je vjerojatno da je podnositelj zahtjeva zlonamjerno uništio ili otuđio osobnu ili putnu ispravu koja bi pomogla prilikom utvrđivanja njegovog identiteta ili državljanstva; ili

(e)

je podnositelj zahtjeva dao očigledno nedosljedne i suprotne, očigledno lažne ili očigledno slabo vjerojatne izjave koje su u suprotnosti s dovoljno provjerenim informacijama o državi porijekla, zbog čega je njegov zahtjev očigledno neuvjerljiv u pogledu tvrdnje da on ili ona ispunjavaju uvjete za međunarodnu zaštitu na temelju 2011/95/EU; ili

(f)

je podnositelj zahtjeva uložio naknadni zahtjev za međunarodnu zaštitu koji nije dopušten u skladu s člankom 40. stavkom 5.; ili

(g)

je podnositelj zahtjeva podnio zahtjev samo kako bi odgodio ili onemogućio izvršenje prijašnje ili neposredne odluke na temelju koje bi mogao biti otklonjen;

(h)

je podnositelj zahtjeva nezakonito ušao na državno područje države članice ili produžio svoj boravak te se bez pravoga razloga nije javio tijelima ni podnio zahtjev za međunarodnu zaštitu u najkraćem vremenu, ovisno o okolnostima svog ulaska; ili

(i)

podnositelj zahtjeva odbija ispuniti obvezu davanja otisaka svojih prstiju u skladu s Uredbom (EU) br. 603/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. O uspostavi sustava Eurodac za usporedbu otisaka prstiju zbog učinkovite primjene Uredbe (EU) br. 604/2013 o uspostavi mjerila i mehanizama za utvrđivanje države članice nadležne za razmatranje zahtjeva za međunarodnu zaštitu koji je podnio državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva u jednoj državi članici i o zahtjevima za usporedbu podataka iz sustava Eurodac koje podnose tijela kaznenog progona država članica i Europol u svrhu kaznenog progona (12); ili

(j)

se podnositelj zahtjeva može iz ozbiljnih razloga smatrati opasnošću za nacionalnu sigurnost ili javni red države članice, ili ako je podnositelja zahtjeva iz ozbiljnih razloga nacionalne sigurnosti ili javnog reda prema nacionalnom pravu bio prisilno protjeran.

9.   Države članice utvrđuju rokove za donošenje odluke u prvostupanjskom postupku u skladu sa stavkom 8. Ti rokovi moraju biti razumni.

Ne dovodeći u pitanje stavke od 3. do 5., države članice produljuju te rokove ako je potrebno radi osiguravanja odgovarajućeg i cjelovitog razmatranja zahtjeva za međunarodnu zaštitu.

Članak 32.

Neosnovani zahtjevi

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 27., države članice mogu smatrati zahtjev neosnovanim samo onda kada je tijelo odlučivanja utvrdilo da podnositelj zahtjeva ne ispunjava uvjete za međunarodnu zaštitu na temelju Direktive 2011/95/EU.

2.   U slučajevima neosnovanih zahtjeva na koje se primjenjuje neka od okolnosti iz članak 31. stavka 8., države članice mogu smatrati zahtjev očigledno neosnovanim ako je kao takav definiran nacionalnim zakonodavstvom.

ODJELJAK II.

Članak 33.

Nedopušteni zahtjevi

1.   Osim slučajeva u kojima se zahtjev ne razmatra u skladu s Uredbom/EU) br. 604/2013, od država članica se ne zahtjeva da razmatraju ispunjava li podnositelj zahtjeva uvjete za međunarodnu zaštitu u skladu s Direktivom 2011/95/EU ako se zahtjev smatra nedopuštenim u skladu s ovom članku.

2.   Države članice mogu smatrati zahtjev za međunarodnu zaštitu nedopuštenim samo ako:

(a)

je druga država članica priznala međunarodnu zaštitu;

(b)

se zemlja koja nije država članica smatra prvom zemljom azila podnositelja zahtjeva, u skladu s članu 35.;

(c)

se država koja nije država članica smatra sigurnom trećom zemljom za podnositelja zahtjeva, u skladu s članku 38.;

(d)

je zahtjev naknadni zahtjev, pri čemu ne postoje elementi ili utvrđenja u vezi razmatranja je li podnositelj zahtjeva koji ispunjava uvjete kao ovlaštenik međunarodne zaštite na temelju Direktive 2011/95/EU, naveo ili podnio te nove elemente ili utvrđenja; ili

(e)

uzdržavana osoba podnositelja zahtjeva podnese zahtjev nakon što su on ili ona, u skladu s člankom 7. stavkom 2., suglasni da će njegov ili njezin slučaj biti dio zahtjeva podnesenog u njegovo ili njezino ime, te ne postoje nikakva jamstva u vezi uzdržavane osobe koji bi opravdavali poseban zahtjev.

Članak 34.

Posebna pravila o razgovoru o dopustivosti

1.   Države članice podnositeljima zahtjeva omogućuju predstaviti svoje mišljenje o primjeni razloga iz članka 33. u svojim posebnim okolnostima prije nego što tijelo odlučivanja odluči o dopustivosti zahtjeva za međunarodnu zaštitu. U tu svrhu države članice obavljaju osobni razgovor s o dopustivosti zahtjeva. Države članice mogu učiniti iznimku samo u skladu s člankom 42. u slučaju naknadnog zahtjeva.

Ovaj stavak ne dovodi u pitanje članak 4. stavak 2. točku (a) ove Direktive i članak 5. Uredbe (EU) br. 604/2013.

2.   Države članice mogu utvrditi da osoblje tijela koje nije tijelo odlučivanje vodi osobni razgovor o dopustivosti zahtjeva za međunarodnu zaštitu. U takvim slučajevima države članice osiguravaju da takvo osoblje prije toga sudjeluje u potrebnom osnovnom osposobljavanju, posebno u pogledu međunarodnog prava u području ljudskih prav, pravne stečevine Unije o azilu i tehnikama vođenja razgovora.

ODJELJAK III.

Članak 35.

Koncept prve države azila

Država se smatra prvom državom azila određenog podnositelja zahtjeva, ako:

(a)

je njemu ili njoj priznat status izbjeglice u toj zemlji te ako se on ili ona još uvijek mogu pozvati na tu zaštitu; ili

(b)

on ili ona na drugi način uživaju dostatnu zaštitu u toj zemlji, uključujući koristi od načela nevraćanja,

uz uvjet da će on ili ona u toj zemlji biti ponovno prihvaćeni.

U primjeni koncepta prve zemlje azila na posebne okolnosti podnositelja zahtjeva, države članice mogu uzeti u obzir članak 38. stavak 1. Podnositelju zahtjeva može se omogućiti odbijanje primjene koncepta prve zemlje azila na njegove posebne okolnosti.

Članak 36.

Koncept sigurne zemlje porijekla

1.   Treća zemlja koja je u skladu s ovom Direktivom označena kao sigurna treća zemlja, nakon razmatranja zahtjeva smatra se sigurnom zemljom porijekla za određenog podnositelja zahtjeva, ako:

(a)

on ili ona imaju državljanstvo te zemlje; ili

(b)

su on ili ona osobe bez državljanstva i prethodno su imali uobičajeno boravište u toj državi,

Te on ili ona nisu podnijeli nijedan ozbiljni razlog zbog kojeg bi se moglo smatrati da je ta država s obzirom na njegove ili njezine posebne okolnosti i za potrebe njegovog ili njezinog ispunjavanja uvjeta kao ovlaštenika na supsidijarnu zaštitu u skladu s Direktivom 2011/95/EU.

2.   Države članice utvrđuju u nacionalnom zakonodavstvu daljnja pravila i načine primjene koncepta sigurne treće zemlje.

Članak 37.

Nacionalna oznaka treće zemlje kao sigurne zemlje porijekla

1.   Države članice mogu zadržati ili donijeti zakonodavstvo koje omogućuje, u skladu s Prilogom I., nacionalno označavanje sigurnih zemalja porijekla u svrhe razmatranja zahtjeva za međunarodnu zaštitu.

2.   Države članice redovito nadziru stanje u trećim zemljama koje su označile kao sigurne zemlje porijekla u skladu s ovim člankom.

3.   Ocjena je li neka zemlja sigurna zemlja porijekla u skladu s ovim člankom temelji se na različitim vrstama izvora informacija, posebno uključujući informacije drugih država članica, EASO-a, UNHCR-a, Vijeća Europe i drugih mjerodavnih međunarodnih organizacija.

4.   Države članice obavješćuju Komisiju o državama koje su, u skladu s ovim člankom, označene kao sigurne treće zemlje.

Članak 38.

Koncept sigurne treće zemlje

1.   Države članice mogu primjenjivati koncept sigurne treće zemlje, samo ako su nadležna tijela sigurna da se osoba koja traži međunarodnu zaštitu, u određenoj trećoj zemlji poštuje sljedeća načela:

(a)

život i sloboda nisu ugroženi zbog rasne, vjerske ili nacionalne pripadnosti, članstva u nekoj posebnoj društvenoj skupini ili političkog mišljenja;

(b)

ne postoji opasnost od teške štete ako je definirana u Direktivi 2011/95/EU;

(c)

poštivanje načela nevraćanja u skladu s Ženevskom konvencijom;

(d)

poštivanje zabrane izgona, u kršenju prava na slobodu od mučenja i okrutnog, nehumanog ili ponižavajućeg postupanja, kako je utvrđeno međunarodnim pravom;

(e)

moguće je zatražiti status izbjeglice te, ako se utvrdi da je osoba izbjeglica, ostvariti zaštitu u skladu s Ženevskom konvencijom.

2.   Na primjenu koncepta sigurne treće zemlje primjenjuju se pravila nacionalnog prava, uključujući:

(a)

pravila koja zahtijevaju vezu između podnositelja zahtjeva i određene treće zemlje na temelju koje je opravdano da se ta osoba uputi u tu zemlju;

(b)

metodološka pravila koja nadležnim tijelima omogućuju da primjene koncept sigurne treće zemlje na određenu zemlju ili određenog podnositelja zahtjeva. Takva metodologija uključuje razmatranje svakog pojedinačnog slučaja za određenog podnositelja zahtjeva i/ili nacionalno označavanje zemalja koje se općenito smatraju sigurnima;

(c)

pravila koja u skladu s međunarodnim pravom omogućuju pojedinačno razmatranje je li konkretna treća zemlja sigurna za određenog podnositelja zahtjeva i koja barem podnositelju zahtjeva omogućuju podnositelju zahtjeva pobijanje primjene koncepta sigurne treće zemlje uz obrazloženje da ta treća zemlja nije siguran u njegovim ili njezinim posebnim okolnostima. Podnositelju zahtjeva se također omogućuje da pobija postojanje veze između njega ili nje i treće zemlje u skladu s točkom (a).

3.   Prilikom provođenja odluke koja se isključivo temelji na ovom članku, države članice:

(a)

obavješćuju podnositelja zahtjeva o tome; i

(b)

dostavljaju njemu ili njoj dokument kojim se tijela treće zemlje obavješćuju, na jeziku te zemlje, o tome da zahtjev nije razmatran sadržajno.

4.   Ako treća zemlja ne dozvoli podnositelju zahtjeva da uđe na njezino državno područje, države članice osiguravaju pristup postupku u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II.

5.   Države članice redovno obavješćuju Komisiju o zemljama na koje se u skladu s odredbama ovog članka primjenjuje ovaj koncept.

Članak 39.

Koncept europske sigurne treće zemlje

1.   Države članice mogu utvrditi da se neću uopće ili neće obaviti cjelovito razmatranje zahtjeva za međunarodnu zaštitu i sigurnosti podnositelja zahtjeva u vezi njegovih ili njezinih posebnih okolnosti, kako je opisano u poglavlju II., u slučajevima kada nadležno tijelo utvrdi na temelju činjenica, da podnositelj zahtjeva koji traži ulazak ili je nezakonito ušao na njihovo državno područje iz sigurne treće zemlje iz stavka 2.

2.   Treća zemlja može se smatrati sigurnom za potrebe stavka 1. samo ako:

(a)

je ratificirala i poštuje odredbe Ženevske konvencije bez bilo kakvih zemljopisnih ograničenja;

(b)

ima zakonom propisan postupak azila; i

(c)

je ratificirala Europsku konvenciju o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda i poštuje njezine odredbe, uključujući standarde u vezi učinkovitih pravnih lijekova.

3.   Podnositelj zahtjeva može pobijati primjenu koncepta europske sigurne treće zemlje na temelju toga što odnosna treća zemlja nije sigurna u njegovim ili njezinim posebnim okolnostima.

4.   Određene države članice u nacionalnom pravu u skladu s načelom nevraćanja utvrđuju načine provođenja odredaba iz stavka 1. te posljedice odluka na temelju tih odredaba u skladu s načelom nevraćanja, uključujući utvrđivanje iznimaka od primjene ovog članka iz humanitarnih ili političkih razloga ili zbog u vezi međunarodnog javnog prava.

5.   Prilikom provođenja odluke koja se isključivo temelji na ovom članku, države članice:

(a)

obavješćuju o tome podnositelja zahtjeva; i

(b)

dostavljaju njemu ili njoj dokument kojim se tijela treće zemlje obavješćuju, na jeziku te zemlje, o tome da zahtjev nije razmatran sadržajno.

6.   Ako treća zemlja ne prihvati ponovno podnositelja zahtjeva, države članice osiguravaju pristup postupku u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II.

7.   Države članice redovno obavješćuju Komisiju o zemljama na koje se u skladu s odredbama ovog članka primjenjuje ovaj koncept.

ODJELJAK IV.

Članak 40.

Naknadni zahtjev

1.   Ako osoba koja je podnijela zahtjeva za međunarodnu zaštitu u državi članici dostavi naknadne dokaze ili naknadni zahtjev u istoj državi članici, ta država članica razmatra daljnje dokaze ili elemente naknadnog zahtjeva u okviru razmatranja o prethodnom zahtjevu ili u okviru razmatranja odluke u okviru revizije ili žalbenog postupka ako nadležna tijela pri tome poštuju i razmatraju sve elemente naknadnih dokaza ili zahtjeva.

2.   U svrhu odlučivanja o dopustivosti zahtjeva za međunarodnu zaštitu u skladu s članku 33. stavku 2. točki (d), naknadni je zahtjev za međunarodnu zaštitu najprije predmet prethodnog razmatranja o tome koji su se novi elementi ili utvrđenja pojavili ili ih je podnositelj zahtjeva podnio a odnose se na razmatranje ispunjava li podnositelj zahtjeva uvjete za ovlaštenika na međunarodnu zaštitu na temelju Direktive 2011/95/EU.

3.   Ako se u prethodnom razmatranju iz stavka 2. zaključi da su se pojavili novi elementi ili utvrđenja ili ih je podnio podnositelj zahtjeva, koji značajno povećavaju vjerojatnost da podnositelj zahtjeva ispunjava uvjete za ovlaštenika na međunarodnu zaštitu na temelju Direktive 2011/95/EU, zahtjev se dalje razmatra u skladu s poglavljem II. Države članice također mogu utvrditi druge razloge za naknadni zahtjev koji se imaju dalje razmatrati.

4.   Države članice mogu utvrditi da će zahtjev biti dalje razmatran ako određeni podnositelj zahtjeva bez svoje krivnje nije mogao utjecati na okolnosti iz stavaka 2. i 3. ovog članka u prethodnom postupku, posebno izvršavanjem svog prava na učinkovit pravni lijek u skladu s članku 46.

5.   Kada se u skladu s ovim člankom zahtjev dalje ne razmatra, naknadni se zahtjev smatra nedopuštenim u skladu s člankom 33. stavkom 2. točkom (d).

6.   Postupak iz ovog članka može se također primjenjivati u sljedećim slučajevima:

(a)

uzdržavane osobe koja uloži zahtjev nakon što su on ili ona u skladu s člankom 7. stavkom 2., suglasni da su njegov ili njezin slučaj dio zahtjeva koji je uložen u njihovo ili njezino ime; i/ili

(b)

maloljetnika koji nije u braku, koji je uložio zahtjev nakon što je uložen zahtjev u njegovo ili njezino ime u skladu s člankom 7. stavkom 5. točkom (c).

U tim se slučajevima prethodno razmatranje iz stavka 2. sastoji od razmatranja o tome postoje li činjenice koje se odnose na uzdržavanu osobu ili maloljetnika koji nije sklopio brak koje opravdavaju poseban zahtjev.

7.   Ako osoba u vezi koje treba izvršiti odluku o premještaju u skladu s Uredbi (EU) br. 604/2013 podnese daljnje dokaze ili zahtjev u državu članicu koja izvršava premještaj, te dokaze ili naknadne zahtjeve razmatra država članica, kako je definirana tom Uredbom, u skladu s ovom Direktivom.

Članak 41.

Iznimke od prava ostanka u državi članici u slučaju naknadnog zahtjeva

1.   Države članice mogu utvrditi iznimke od prava ostanka na državnom području, ako osoba:

(a)

uloži prvi naknadni zahtjev koji se ne razmatra daljnje u skladu s člankom 40. stavkom 5. samo zato da bi se odgodilo ili onemogućilo izvršenje odluke na temelju koje bi ta osoba trebala biti odstranjena iz te države članice; ili

(b)

uloži sljedeći naknadni zahtjev u istoj državi članici nakon donošenja konačne odluke o prvom naknadnom zahtjevu kojim se on proglašava nedopuštenim u skladu s članku 40. stavku 5., ili nakon konačne odluke o odbijanju zahtjeva kao neosnovanog.

Države članice mogu predvidjeti takve iznimke samo ako tijelo odlučivanja smatra da odluka o povratku neće dovesti izravno ili neizravno do kršenja načela nevraćanja suprotno međunarodnim obvezama ili obvezama Unije država članica.

2.   U slučajevima iz stavka 1., države članice također mogu:

(a)

odstupiti od rokova koji se u skladu s nacionalnim pravom uobičajeno primjenjuju u ubrzanim postupcima ako se zahtjev razmatra u ubrzanom postupku u skladu s člankom 31. stavkom 8. točkom (g);

(b)

odstupiti od rokova koji se u skladu s nacionalnim pravom uobičajeno primjenjuju u postupcima o dopustivosti iz članaka 33. i 34.; i/ili

(c)

odstupiti od članka 46. stavka 8.

Članak 42.

Postupovna pravila

1.   Države članice osiguravaju da podnositelji zahtjeva čiji je zahtjev predmet prethodnog razmatranja u skladu s člankom 40., uživaju jamstva iz članka 12. stavka 1.

2.   Države članice mogu utvrđivati pravila u nacionalnom pravu o prethodnom razmatranju u skladu s člankom 40. Ta pravila mogu, između ostalog:

(a)

obvezivati određenog podnositelja zahtjeva da podnese činjenice i materijalne dokaze koji opravdavaju novi postupak;

(b)

dozvoljavati vođenje prethodnog razmatranja samo na temelju pisanog navoda bez osobnog razgovora, osim u slučajevima iz članak 40. stavka 6.

Ta pravila podnositelju zahtjeva ne smiju onemogućiti pristup novom postupku niti prouzročiti učinkovitu zabranu ili teško ograničavanje takvog pristupa.

3.   Države članice osiguravaju da je podnositelj zahtjeva odgovarajuće obaviješten o ishodu prethodnog razmatranja te, ako se zahtjev neće dalje razmatrati, o razlozima i mogućnostima traženja žalbe ili revizije odluke.

ODJELJAK V.

Članak 43.

Postupci na granici

1.   Države članice mogu utvrditi postupke u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II., s ciljem donošenja odluka na granici ili tranzitnim zonama u državi članici o:

(a)

dopustivosti zahtjeva u skladu s člankom 33., koji je podnesen na tom mjestu; i/ili

(b)

sadržaju zahtjeva u postupku iz članka 31. stavka 8.

2.   Države članice osiguravaju da se odluka u okviru postupaka iz stavka 1. donese u razumnom roku. Ako odluka nije donesena u roku od 4 tjedna, podnositelju se zahtjeva dozvoljava ulazak u državno područje države članice s ciljem obrade njegovog ili njezinog zahtjeva u skladu s drugim odredbama ove Direktive.

3.   U slučaju priljeva većeg broja državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva koje podnose zahtjeve za međunarodnu zaštitu na granici ili u tranzitnoj zoni, zbog čega u praksi nije moguće primjenjivati odredbe stavka 1., ti se postupci mogu također primjenjivati ako i dokle su ti državljani trećih zemalja ili osobe bez državljanstva uobičajeno smješteni na granici ili u tranzitnoj zoni.

POGLAVLJE IV.

POSTUPCI ODUZIMANJA MEĐUNARODNE ZAŠTITE

Članak 44.

Oduzimanje međunarodne zaštite

Države članice osiguravaju da razmatranje oduzimanja međunarodne zaštite određenim osobama pokrene kada se pojave novi elementi ili nalazi koji pokazuju da postoje razlozi za ponovno razmatranje valjanosti njegove ili njezine međunarodne zaštite.

Članak 45.

Postupovna pravila

1.   Države članice osiguravaju da, ako nadležno tijelo razmatra mogućnost oduzimanja međunarodne zaštite državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva u skladu s člankom 14. ili 19. Direktive 2011/95/EU, određena osoba uživa sljedeća jamstva:

(a)

da bude pismeno obaviještena o tome da nadležno tijelo ponovno razmatra mogućnost ispunjavaju li on ili ona uvjete kao ovlaštenici međunarodne zaštite te o razlozima za takvo razmatranje; i

(b)

da im se pruži mogućnost da na osobnom razgovoru u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (b) i člancima 14. do 17. ili u pisanoj izjavi navedu razlog zbog kojih se njemu ili njoj ne bi trebalo oduzeti međunarodnu zaštitu.

2.   Nadalje, države članice osiguravaju da u okviru postupka iz stavka 1.:

(a)

nadležno tijelo je u mogućnosti dobiti točne i ažurirane informacije iz različitih izvora ako što su, ako je potrebno, EASO i UNHCR u pogledu općenitog stanja u zemljama porijekla određene osobe; i

(b)

ako se informacije o pojedinačnom slučaju prikupljaju zbog ponovnog razmatranja međunarodne zaštite, nisu dobile od izvršitelja progona ili počinitelja teške štete na način koji bi taj/ti izvršitelji ili počinitelji bili izravno informirani da je određena osoba korisnik međunarodne zaštite čiji se status ponovno razmatra ili na koji bi se ugrozio fizički integritet osobe ili osoba koje ona uzdržava, ili sloboda i sigurnost članova njegove ili njezine obitelji koji još žive u zemlji porijekla.

3.   Države članice osiguravaju da odluka nadležnog tijela o oduzimanju međunarodne zaštite bude izdana u pisanom obliku. U pisanom se obliku navode i činjenični i pravni razlozi koji su navedeni u odluci, kao i informacije o načinu pobijanja odluke.

4.   Kada nadležno tijelo donese odluku o oduzimanju međunarodne zaštite, jednako se primjenjuju članak 20., članak 22., članak 23. stavak 1. i članak 29.

5.   Odstupajući od stavaka 1. do 4. ovog članka, države članice mogu odlučiti da međunarodna zaštita prestaje prema samom zakonu, ako je korisnik međunarodne zaštite izričito odbio da je kao takvu prizna. Države članice također mogu odrediti da međunarodna zaštita zakonom prestaje u slučaju kada je korisnik međunarodne zaštite postao državljaninom te države članice.

POGLAVLJE V.

ŽALBENI POSTUPCI

Članak 46.

Pravo na učinkoviti pravni lijek

1.   Države članice osiguravaju da podnositelji zahtjeva imaju pravo na učinkoviti pravni lijek pred sudom, protiv:

(a)

odluke donesene u vezi s njihovim zahtjevom za međunarodnu zaštitu, uključujući odluku:

i.

o razmatranju neutemeljenosti zahtjeva u vezi statusa izbjeglice i/ili supsidijarne zaštite;

ii.

o nedopuštenosti zahtjeva u skladu s člankom 33. stavkom 2.;

iii.

donesenu na granici ili u tranzitnim zonama države članice, kako je opisano u članku 43. stavku 1.;

iv.

ne provede razmatranje u skladu s članku 39.;

(b)

odbijanja ponovnog pokretanja postupka razmatranja zahtjeva nakon njegova prekida u skladu s člancima 27. i 28.;

(c)

odluke o oduzimanju međunarodne zaštite u skladu s člankom 45.;

2.   Države članice osiguravaju da osobe koje je tijelo odlučivanja priznalo ovlaštenicima na supsidijarnu zaštitu imaju pravo na učinkovit pravni lijek u skladu sa stavkom 1. protiv odluke o neutemeljenosti zahtjeva u vezi statusa izbjeglice.

Ne dovodeći u pitanje stavak 1. točku (c), kada status supsidijarne zaštite kako ga prizna država članica omogućuje ista prava i koristi kao i status izbjeglice prema pravu Unije ili nacionalnom pravu, ta država članica može smatrati da je žalba protiv odluke povodom zahtjeva kojeg proglašava neosnovanim nedopuštena u vezi statusa izbjeglice zbog nepostojanja pravnog interesa na strani podnositelja zahtjeva za nastavak postupka.

3.   Zbog usklađivanja sa stavkom 1., države članice osiguravaju da učinkovit pravni lijek u potpunosti i u ex nunc razmatranju činjeničnih i pravnih pitanja, uključujući, ako je potrebno, razmatranje potreba za međunarodnom zaštitom u skladu s Direktivom 2011/95/EU, barem u žalbenim postupcima pred prvostupanjskim sudom.

4.   Države članice utvrđuju razumne rokove i druga potrebna pravila za ostvarivanje prava podnositelja zahtjeva na učinkovit pravni lijek u skladu sa stavkom 1. Rokovi ne smiju onemogućiti ili učiniti posebno teškim takvo ostvarivanje prava.

Države članice također mogu utvrditi da se odluke donesene na temelju članka 43. Revidiraju po službenoj dužnosti.

5.   Ne dovodeći u pitanje stavak 6., države članice omogućuju podnositeljima zahtjeva da ostanu na državnom području do isteka roka unutar kojega imaju pravo na učinkovit pravni lijek, te, ako je takvo pravo ostvareno unutar roka, do zaključenja postupka povodom pravnog lijeka.

6.   U slučaju odluke:

(a)

o očigledno neosnovanom zahtjevu prema članku 32. stavku 2. ili odluke o neosnovanom zahtjevu prema članku 31. stavku 8., osim u slučajevima kada takve odluke se temelje na okolnostima iz članka 31. stavka 8. točke (h);

(b)

o nedopuštenosti zahtjeva prema članku 33. stavku 2. točki (a), (b) ili (d);

(c)

o odbijanju ponovnog razmatranja slučaja podnositelja zahtjeva nakon što je bilo prekinuto prema članku 28.;

(d)

o odbijanju razmatranja ili nepotpunom razmatranju zahtjeva prema članku 39.,

sud ima ovlast odlučivati o tome može li podnositelj zahtjeva ostati na državnom području države članice, na zahtjev podnositelja zahtjeva ili po službenoj dužnosti, ako takva odluka dovodi do prestanka prava podnositelja zahtjeva da ostane u državi članici te ako u takvim slučajevima nije predviđen pravni lijek prema nacionalnom pravu.

7.   Stavak 6. primjenjuje se samo na postupke iz članka 43., uz uvjet:

(a)

da podnositelj zahtjeva ima osigurano tumačenje, pravnu pomoć i da ima najmanje tjedan dana za pripremanje zahtjeva i za predlaganje sudu razloga za odobravanje prava ostanka na državnom području do zaključenja postupka povodom pravnog lijeka; i

(b)

da u okviru razmatranja zahtjeva iz stavka 6. sud razmatra negativnu odluku tijela odlučivanja u pogledu činjeničnih i pravnih pitanja.

Ako nisu ispunjeni uvjeti iz točaka (a) i (b), primjenjuje se stavak 5.

8.   Države članice podnositelju zahtjeva dozvoljavaju ostanaka na državnom području do zaključenja postupka iz stavaka 6. i 7. povodom odlučivanja može li podnositelj zahtjeva ostati na državnom području.

9.   Stavci 5., 6. i 7. ne dovode u pitanje članak 26. Uredbe (EU) br. 604/2013.

10.   Države članice mogu utvrditi rokove u kojima sud prema stavku 1., treba razmotriti odluku tijela odlučivanja.

11.   Države članice također mogu utvrditi u nacionalnom zakonodavstvu uvjete pod kojima se smatra da je podnositelj zahtjeva odustao ili povukao svoj pravni lijek prema stavku 1., kao i pravila o postupku koji se treba budući davati.

POGLAVLJE VI.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 47.

Pobijanje od strane javnih tijela

Ova Direktiva ne utječe na mogućnost da javna tijela pobijaju upravne i/ili sudske odluke u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

Članak 48.

Tajnost

Države članice osiguravaju da tijela koja provode ovu Direktivu obvezuje načelo tajnosti kako je definirano nacionalnim pravom, u pogledu informacija koje dobiju u obavljaju svog rada.

Članak 49.

Suradnja

Svaka država članica imenuje nacionalnu kontaktnu točku i dostavlja njezinu adresu Komisiji. Komisija te informacije dostavlja drugim državama članicama.

Države članice u vezi s Komisijom poduzimaju sve potrebne mjere za uspostavu neposredne suradnje i razmjene informacija između nadležnih tijela.

Ako se države članice odluče za mjere iz članka 6. stavka 5., drugog podstavka članka 14. stavka 1. i članka 31. stavka 3. točke (b), države članice obavješćuju Komisiju odmah čim nastanu razlozi za primjenu tih izvanrednih mjera, a najmanje jednom godišnje. Ako je moguće, te informacije uključuju podatke o udjelu zahtjeva na koje se primjenjuju odstupanja u odnosu na ukupan broj zahtjeva obrađenih u istom razdoblju.

Članak 50.

Izvješće

Komisija izvještava najkasnije 20. srpnja 2017. Europski parlament i Vijeće o primjeni ove Direktive u državama članicama i predlaže potrebne izmjene. Države članice dostavljaju Komisiji sve informacije koje su potrebne za izradu njezinog izvješća. Nakon podnošenja izvješća Komisija izvještava Europski parlament i Vijeće o primjeni ove Direktive u državama članicama najmanje svakih pet godina.

Komisija u prvom dijelu izvješća također izvještava posebno o primjeni članka 17. te o različitim alatima upotrijebljenim u vezi izvještavanje o osobnom razgovoru.

Članak 51.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s člancima 1. do 30., člankom 31. stavcima 1., 2. i 6. do 9., člancima od 32. do 46., člancima 49. i 50. i Prilogom I. najkasnije do 20. srpnja 2015. One bez odgode dostavljaju tekst mjera Komisiji.

2.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s člankom 31. stavkom 3., 4. i 5. najkasnije do 20. srpnja 2018. One bez odgode dostavljaju tekst mjera Komisiji.

3.   Kada države članice donose propise iz stavaka 1. i 2. oni sadrže pozivanja na ovu Direktivu ili je takvo pozivanje priloženo prilikom njihove službene objave. Oni također sadrže izjave da se u važećim zakonima i drugim propisima pozivanje na direktivu koja je stavljena izvan snage ovom Direktivom smatra pozivanjem na ovu Direktivu. Države članice utvrđuju načine pozivanja i oblik izjave.

4.   Države članice dostavljaju Komisiji tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donose u području koje pokriva ova Direktiva.

Članak 52.

Prijelazne odredbe

Države članice primjenjuju zakone i druge propise iz članak 51. stavka 1. na podnesene zahtjeve za međunarodnu zaštitu i na postupke za oduzimanje međunarodne zaštite a koji se pokreću nakon 15. srpnja 2015. ili ranije. Zahtjevi podneseni prije 20. srpnja 2015. i postupci za prestanak statusa izbjeglice koji su započeli prije tog datuma rješavaju se prema zakonima i propisima donesenim prema Direktivi 2005/85/EZ.

Države članice primjenjuju zakone i druge propise iz članka 51. stavka 2. na zahtjeve za međunarodnu zaštitu podnesene nakon 20. srpnja 2018. ili ranije. Zahtjevi podneseni prije tog datuma rješavaju se prema zakonima i propisima koji su doneseni prema Direktivi 2005/85/EZ.

Članak 53.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 2005/85/EZ stavlja se izvan snage za države članice koje obvezuje ova Direktiva s učinkom od 21. srpnja 2015. ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prijenos Direktive u nacionalno zakonodavstvo, kako su utvrđeni u Prilogu II. dijelu B.

Pozivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se pozivanjima na ovu Direktivu i tumače se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga III.

Članak 54.

Stupanje na snagu i primjena

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članci 47. i 48. primjenjuju se od 21. srpnja 2015.

Članak 55.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. lipnja 2013.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

A. SHATTER


(1)  SL C 24, 28.1.2012., str. 79.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 6. travnja 2011. (SL C 296 E, 2.10.2012., str. 184.) i stajalište Vijeća u prvom čitanju od 6. lipnja 2013. (još neobjavljeno u Službenom listu). Stajalište Europskog parlamenta od 10. lipnja 2013. (još neobjavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 326, 13.12.2005., str. 13.

(4)  SL L 337, 20.12.2011., str. 9.

(5)  SL L 180, 29.6.2013., str. 96.

(6)  SL L 132, 29.5.2010., str. 11.

(7)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(8)  SL L 180, 29.6.2013., str. 31.

(9)  SL C 369, 17.12.2011., str. 14.

(10)  SL L 348, 24.12.2008., str. 98.

(11)  Okvirna odluka Vijeća 2002/584/PUP od 13. lipnja 2002. o Europskom uhidbenom nalogu i postupcima predaje između država članica (SL L 190, 18.7.2002., str. 1.).

(12)  SL L 180, 29.6.2013., str. 1.


PRILOG I.

Označavanje sigurne zemlje porijekla za potrebe članka 37. stavka 1.

Zemlja se smatra sigurnom zemljom porijekla ako se, na temelju pravnog položaja, primjenom prava u okviru demokratskog sustava i općih političkih okolnosti može zaključiti da općenito i trajno nema progona kako je definiran u članku 9. Direktive 2011/95/EU, nema mučenja ili nehumanog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja i da nema prijetnje zbog općeg nasilja u razmjerima međunarodnog ili unutarnjeg oružanog napada.

Prilikom ocjenjivanja se, između ostalog, uzima u obzir opseg pružanja zaštite prilikom progona ili zlostavljanja na sljedeće načine:

(a)

mjerodavnim zakonima i propisima zemlje i na način na koji se primjenjuju;

(b)

poštivanjem prava i sloboda iz Europske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda i/ili Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima i/ili Konvencije Ujedinjenih naroda protiv mučenja, posebno prava od kojih nisu dozvoljena odstupanja prema članku 15. stavku 2. navedene Europske konvencije;

(c)

poštivanjem načela navraćanja u skladu s Ženevskom konvencijom;

(d)

osiguranjem sustava učinkovitih pravnih sredstava protiv kršenja tih prava i sloboda.


PRILOG II.

DIO A

Direktiva izvan snage

(iz članka 53.)

Direktiva Vijeća 2005/85/EZ

(SL L 326, 13.12.2005., str. 13.).

DIO B

Rok za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo

(iz članka 51.)

Direktiva

Rokovi za prenošenje

2005/85/EZ

Prvi rok: 1. prosinca 2007.

Drugi rok: 1. prosinca 2008.


PRILOG III.

Korelacijska tablica

Direktiva 2005/85/EZ

Ova Direktiva

Članak 1.

Članak 1.

Članak 2. točke (a) do (c)

Članak 2. točke (a) do (c)

Članak 2. točka (d)

Članak 2. točke (d) do (f)

Članak 2. točke (e) do (g)

Članak 2. točke (h) i (i)

Članak 2. točka (g)

Članak 2. točka (j)

Članak 2. točke (k) i (l)

Članak 2. točke (h) do (k)

Članak 2. točke (m) do (p)

Članak 2. točka (q)

Članak 3. stavci 1. i 2.

Članak 3. stavci 1. i 2.

Članak 3. stavak 3.

Članak 3. stavak 4.

Članak 3. stavak 3.

Članak 4. stavak 1. prvi podstavak

Članak 4. stavak 1. prvi podstavak

Članak 4. stavak 1. drugi podstavak

Članak 4. stavak 2. točka (a)

Članak 4. stavak 2. točka (a)

Članak 4. stavak 2. točke (b) do (d)

Članak 4. stavak 2. točka (e)

Članak 4. stavak 2. točka (b)

Članak 4. stavak 2. točka (f)

Članak 4. stavak 3.

Članak 4. stavak 3.

Članak 4. stavak 4.

Članak 4. stavak 5.

Članak 5.

Članak 5.

Članak 6. stavak 1.

Članak 6. stavak 1.

Članak 6. stavci 2. do 4.

Članak 6. stavci 2. i 3.

Članak 7. stavci 1. i 2.

Članak 7. stavak 3.

Članak 7. stavak 4.

Članak 6. stavak 4.

Članak 7. stavak 5.

Članak 6. stavak 5.

Članak 8.

Članak 7. stavci 1. i 2.

Članak 9. stavci 1. i 2.

Članak 9. stavak 3.

Članak 8. stavak 1.

Članak 10. stavak 1.

Članak 10. stavak 2.

Članak 8. stavak 2. točke (a) do (c)

Članak 10. stavak 3. točke (a) do (c)

Članak 10. stavak 3. točka (d)

Članak 8. stavci 3. i 4.

Članak 10. stavci 4. i 5.

Članak 9. stavak 1.

Članak 11. stavak 1.

Članak 9. stavak 2. prvi podstavak

Članak 11. stavak 2. prvi podstavak

Članak 9. stavak 2. drugi podstavak

Članak 9. stavak 2. treći podstavak

Članak 11. stavak 2. drugi podstavak

Članak 9. stavak 3.

Članak 11. stavak 3.

Članak 10. stavak 1. točke (a) do (c)

Članak 12. stavak 1. točke (a) do (c)

Članak 12. stavak 1. točka (d)

Članak 10. stavak 1. točke (d) i (e)

Članak 12. stavak 1. točke (e) i (f)

Članak 10. stavak 2.

Članak 12. stavak 2.

Članak 11.

Članak 13.

Članak 12. stavak 1. prvi podstavak

Članak 14. stavak 1. prvi podstavak

Članak 12. stavak 2. drugi podstavak

Članak 14. stavak 1. drugi i treći podstavak

Članak 12. stavak 2. treći podstavak

Članak 14. stavak 1. četvrti podstavak

Članak 12. stavak 2. točka (a)

Članak 14. stavak 2. točka (a)

Članak 12. stavak 2. točka (b)

Članak 12. stavak 2. točka (c)

Članak 12. stavak 3. prvi podstavak

Članak 14. stavak 2. točka (b)

Članak 12. stavak 3. drugi podstavak

Članak 14. stavak 2. drugi podstavak

Članak 12. stavci 4. do 6.

Članak 14. stavci 3. do 5.

Članak 13. stavci 1. i 2.

Članak 15. stavci 1. i 2.

Članak 13. stavak 3. točka (a)

Članak 15. stavak 3. točka (a)

Članak 15. stavak 3. točka (b)

Članak 13. stavak 3. točka (b)

Članak 15. stavak 3. točka (c)

Članak 15. stavak 3. točka (d)

Članak 15. stavak 3. točka (e)

Članak 13. stavak 4.

Članak 15. stavak 4.

Članak 13. stavak 5.

Članak 16.

Članak 14.

Članak 17.

Članak 18.

Članak 19.

Članak 15. stavak 1.

Članak 22. stavak 1.

Članak 15. stavak 2.

Članak 20. stavak 1.

Članak 20. stavci 3. do 4.

Članak 21. stavak 1.

Članak 15. stavak 3. točka (a)

Članak 15. stavak 3. točke (b) i (c)

Članak 21. stavak 2. točke (a) i (b)

Članak 15. stavak 3. točka (d)

Članak 15. stavak 3. drugi podstavak

Članak 15. stavci 4. do 6.

Članak 21. stavci 3. do 5.

Članak 22. stavak 2.

Članak 16. stavak 1. prvi podstavak

Članak 23. stavak 1. prvi podstavak

Članak 16. stavak 1. drugi podstavak prva rečenica

Članak 23. stavak 1. drugi podstavak, uvodna izjava

Članak 23. stavak 1. točka (a)

Članak 16. stavak 1. drugi podstavak druga rečenica

Članak 23. stavak 1. točka (b)

Članak 16. stavak 2. prva rečenica

Članak 23. stavak 2.

Članak 16. stavak 2. druga rečenica

Članak 23. stavak 3.

Članak 16. stavak 3.

Članak 23. stavak 4. prvi podstavak

Članak 16. stavak 4. prvi podstavak

Članak 16. stavak 4. drugi i treći podstavak

Članak 23. stavak 4. drugi i treći podstavak

Članak 24.

Članak 17. stavak 1.

Članak 25. stavak 1.

Članak 17. stavak 2. točka (a)

Članak 25. stavak 2.

Članak 17. stavak 2. točke (b) i (c)

Članak 17. stavak 3.

Članak 17. stavak 4.

Članak 25. stavak 3.

Članak 25. stavak 4.

Članak 17. stavak 5.

Članak 25. stavak 5.

Članak 25. stavak 6.

Članak 17. stavak 6.

Članak 25. stavak 7.

Članak 18.

Članak 26.

Članak 19.

Članak 27.

Članak 20. stavci 1. i 2.

Članak 28. stavci 1. i 2.

Članak 28. stavak 3.

Članak 21.

Članak 29.

Članak 22.

Članak 30.

Članak 23. stavak 1.

Članak 31. stavak 1.

Članak 23. stavak 2. prvi podstavak

Članak 31. stavak 2.

Članak 31. stavak 3.

Članak 31. stavci 4. i 5.

Članak 23. stavak 2. drugi podstavak

Članak 31. stavak 6.

Članak 23. stavak 3.

Članak 31. stavak 7.

Članak 23. stavak 4. točka (a)

Članak 31. stavak 8. točka (a)

Članak 23. stavak 4. točka (b)

Članak 23. stavak 4. točka (c) podtočka i.

Članak 31. stavak 8. točka (b)

Članak 23. stavak 4. točka (c) podtočka ii.

Članak 23. stavak 4. točka (d)

Članak 31. stavak 8. točka (c)

Članak 23. stavak 4. točka (e)

Članak 23. stavak 4. točka (f)

Članak 31. stavak 8. točka (d)

Članak 23. stavak 4. točka (g)

Članak 31. stavak 8. točka (e)

Članak 31. stavak 8. točka (f)

Članak 23. stavak 4. točke (h) i (i)

Članak 23. stavak 4. točka (j)

Članak 31. stavak 8. točka (g)

Članak 31. stavak 8. točke (h) i (i)

Članak 23. stavak 4. točke (k) i (l)

Članak 23. stavak 4. točka (m)

Članak 31. stavak 8. točka (j)

Članak 23. stavak 4. točke (n) i (o)

Članak 31. stavak 9.

Članak 24.

Članak 25.

Članak 33.

Članak 25. stavak 1.

Članak 33. stavak 1.

Članak 25. stavak 2. točke (a) do (c)

Članak 33. stavak 2. točke (a) do (c)

Članak 25. stavak 2. točka (d) i (e)

Članak 25. stavak 2. točke (f) i (g)

Članak 33. stavak 2. točke (d) i (e)

Članak 34.

Članak 26.

Članak 35.

Članak 27. stavak 1. točka (a)

Članak 38. stavak 1. točka (a)

Članak 38. stavak 1. točka (b)

Članak 27. stavak 1. točke (b) do (d)

Članak 38. stavak 1. točke (c) do (e)

Članak 27. stavci 2. do 5.

Članak 38. stavci 2. do 5.

Članak 28.

Članak 32.

Članak 29.

Članak 30. stavak 1.

Članak 37. stavak 1.

Članak 30. stavci 2. do 4.

Članak 37. stavak 2.

Članak 30. stavci 5. i 6.

Članak 37. stavci 3. i 4.

Članak 31. stavak 1.

Članak 36. stavak 1.

Članak 31. stavak 2.

Članak 31. stavak 3.

Članak 36. stavak 2.

Članak 32. stavak 1.

Članak 40. stavak 1.

Članak 32. stavak 2.

Članak 32. stavak 3.

Članak 40. stavak 2.

Članak 32. stavak 4.

Članak 40. stavak 3. prva rečenica

Članak 32. stavak 5.

Članak 40. stavak 3. druga rečenica

Članak 32. stavak 6.

Članak 40. stavak 4.

Članak 40. stavak 5.

Članak 32. stavak 7. prvi podstavak

Članak 40. stavak 6. točka (a)

Članak 40. stavak 6. točka (b)

Članak 32. stavak 7. drugi podstavak

Članak 40. stavak 6. drugi podstavak

Članak 40. stavak 7.

Članak 41.

Članak 33.

Članak 34. stavci 1. i 2. (a)

Članak 42. stavci 1. i 2. (a)

Članak 34. stavak 2. točka (b)

Članak 34. stavak 2. točka (c)

Članak 42. stavak 2. točka (b)

Članak 34. stavak 3. točka (a)

Članak 42. stavak 3.

Članak 34. stavak 3. točka (b)

Članak 35. stavak 1.

Članak 43. stavak 1. točka (a)

Članak 43. stavak 1. točka (b)

Članak 35. stavci 2. i 3. točke (a) do (f)

Članak 35. stavak 4.

Članak 43. stavak 2.

Članak 35. stavak 5.

Članak 43. stavak 3.

Članak 36. stavak 1. do 2. točka (c)

Članak 39. stavak 1. do 2. točka (c)

Članak 36. stavak 2. točka (d)

Članak 36. stavak 3.

Članak 39. stavak 3.

Članak 36. stavci 4. do 6.

Članak 39. stavci 4. do 6.

Članak 39. stavak 7.

Članak 36. stavak 7.

Članak 37.

Članak 44.

Članak 38.

Članak 45.

Članak 46. stavak 1. točka (a) podtočka i.

Članak 39. stavak 1. točka (a) podtočke i. i ii.

Članak 46. stavak 1. točka (a) podtočke ii. i iii.

Članak 39. stavak 1. točka (a) podtočka iii.

Članak 39. stavak 1. točka (b)

Članak 46. stavak 1. točka (b)

Članak 39. stavak 1. točke (c) i (d)

Članak 39. stavak 1. točka (e)

Članak 39. stavak 1. točka (c)

Članak 46. stavci 2. i 3.

Članak 39. stavak 2.

Članak 46. stavak 4. prvi podstavak

Članak 46. stavak 4.drugi i treći podstavak

Članak 39. stavak 3.

Članak 46. stavci 5. do 9.

Članak 39. stavak 4.

Članak 46. stavak 10.

Članak 39. stavak 5.

Članak 39. stavak 6.

Članak 41. stavak 11.

Članak 40.

Članak 47.

Članak 41.

Članak 48.

Članak 49.

Članak 42.

Članak 50.

Članak 43. prvi podstavak

Članak 51. stavak 1.

Članak 51. stavak 2.

Članak 43. drugi i treći podstavak

Članak 51. stavci 3. i 4.

Članak 44.

Članak 52. prvi podstavak

Članak 52. drugi podstavak

Članak 53.

Članak 45.

Članak 54.

Članak 46.

Članak 55.

Prilog I.

Prilog II.

Prilog I.

Prilog III.

Prilog II.

Prilog III.


19/Sv. 012

HR

Službeni list Europske unije

285


32013R0610


L 182/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.06.2013.


UREDBA (EU) br. 610/2013 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 26. lipnja 2013.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o Zakoniku Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama), Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma, uredaba Vijeća (EZ) br. 1683/95 i (EZ) br. 539/2001 i uredaba (EZ) br. 767/2008 i (EZ) br. 810/2009 Europskog parlamenta i Vijeća

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Politika Unije u području vanjskih granica ima za cilj integrirano upravljanje kako bi se osigurala istovrsna i visoka razina nadzora i zaštite, što je neophodan preduvjet za slobodno kretanje osoba unutar Unije te osnovna sastavnica područja slobode, sigurnosti i pravde. U tom smislu, trebalo bi utvrditi zajednička pravila o standardima i procedurama za nadzor vanjskih granica, uzimajući u obzir specifične i nerazmjerne pritiske s kojima se suočavaju neke države članice na svojim vanjskim granicama. Utvrđena pravila trebala bi se temeljiti na načelu solidarnosti između država članica.

(2)

Sloboda kretanja osoba u schengenskom prostoru jedno je od najvećih postignuća europskih integracija. Sloboda kretanja temeljno je pravo, čiji su uvjeti izvršavanja utvrđeni u Ugovoru o Europskoj uniji (UEU) i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije (UFEU) i u Direktivi 2004/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o pravu građana Unije i članova njihovih obitelji na slobodno kretanje i boravište na državnom području država članica (2).

(3)

Ukidanje nadzora državne granice na unutarnjim granicama zahtijeva obostrano povjerenje među državama članicama u pogledu njihove sposobnosti potpune provedbe popratnih mjera koje omogućuju ukidanje tih nadzora.

(4)

Uredba (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o uspostavi Zakonika Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama) (3) stupila je na snagu 13. listopada 2006.

(5)

Nakon nekoliko godina praktične primjene, pojavila se potreba za određenim izmjenama, na temelju praktičnih iskustava država članica i Komisije u primjeni Uredbe (EZ) br. 562/2006, rezultatima evaluacije Schengena, izvješćima i zahtjevima koje su podnijele države članice i na razvoju primarnog i sekundarnog zakonodavstva Unije, kao i potreba za pojašnjavanjem i učinkovitijim sagledavanjem ključnih tehničkih poteškoća.

(6)

Izvješće Komisije od 21. rujna 2009. o djelovanju odredbi o otiskivanju pečata u putne isprave državljana trećih zemalja u skladu s člancima 10. i 11. Uredbe (EZ) br. 562/2006, kao i izvješće Komisije od 13. listopada 2010. o primjeni glave III. (Unutarnje granice) Uredbe (EZ) br. 562/2006 sadrže konkretne prijedloge za izmjene Uredbe (EZ) br. 562/2006.

(7)

Nedavno doneseni zakonodavni akti Unije, posebno Uredba (EZ) br. 810/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uspostavi Zakonika Zajednice o vizama (Zakonik o vizama) (4) i Direktiva 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajedničkim standardima i postupcima država članica za vraćanje državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom (5), zahtijevaju određene izmjene Uredbe (EZ) br. 562/2006.

(8)

Isto tako, određene odredbe Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985., između vlada država Ekonomske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Republike Francuske o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama (6) („Konvencija o provedbi Schengenskog sporazuma”) trebala bi se izmijeniti u skladu s izmjenama Uredbe (EZ) br. 562/2006 i trenutačnih zakonskih okvira.

(9)

Prema predmetu C-241/05 Nicolae Bot protiv Préfet du Val-de-Marne (7), postoji potreba za izmjenom pravila o izračunu dopuštene duljine kratkoročnih boravaka u Uniji. Jasna, jednostavna i usklađena pravila u svim pravnim aktima koji se odnose na ovo pitanje bila bi od koristi kako putnicima, tako i tijelima nadležnim za granice i vize. Uredbu (EZ) br. 562/2006 i Konvenciju o provedbi Schengenskog sporazuma, Uredbu Vijeća (EZ) br. 1683/95 od 29. svibnja 1995. o utvrđivanju jedinstvenog obrasca za vize (8) i Uredbu Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (9), Uredbu (EZ) br. 767/2008 od 9. srpnja 2008. o viznom informacijskom sustavu (VIS) i razmjeni podataka među državama članicama o vizama za kratkotrajni boravak (Uredba o VIS-u) (10) i Uredbu (EZ) br. 810/2009 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Donošenje Uredbe (EU) br. 1168/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 o uspostavi Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica (11) (Frontex) („Agencija”) poboljšava integrirano upravljanje vanjskim granicama i osigurava daljnja poboljšanja uloge Agencije, u skladu s ciljevima Unije za razvoj politike, s krajnjim ciljem postupnog uvođenja koncepta Integriranog upravljanja granicom.

(11)

Da bi se uskladile odredbe Uredbe (EZ) br. 562/2006 s UFEU-om, ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a trebala bi se delegirati Komisiji u pogledu donošenja dodatnih mjera za upravljanje zaštitom granice, kao i izmjene priloga Uredbi (EZ) br. 562/2006. Od posebne je važnosti da Komisija u okviru svog rada na pripremama održava odgovarajuće savjetovanje, uključujući i ono na stručnoj razini. Prilikom pripreme i sastavljanja delegiranih akata Komisija bi trebala osigurati istovremeni, pravovremeni i odgovarajući prijenos odgovarajućih dokumenata Europskom parlamentu i Vijeću.

(12)

Budući da je cilj ove Uredbe prije svega osigurati tehničke izmjene postojećih pravila Uredbe (EZ) br. 562/2006 i Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma, kao i uredaba (EZ) br. 1683/95, (EZ) br. 539/2001, (EZ) 767/2008 i (EZ) 810/2009, te da se može ostvariti samo na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, kako je određeno člankom 5. UEU-a. U skladu s načelom proporcionalnosti, određenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(13)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (12), što je obuhvaćeno područjem iz članka 1., točke A Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu tog Sporazuma (13).

(14)

Što se tiče Švicarske, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (14), što je obuhvaćeno područjem iz članka 1. točke A Odluke 1999/437/EZ čitane u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (15).

(15)

U pogledu Lihtenštajna, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola potpisanog između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (16), što je obuhvaćeno područjem iz članka 1. točke A Odluke 1999/437/EZ, čitane u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2011/350/EU (17).

(16)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 22) o stajalištu Danske, koji je priložen UEU-u i UFEU-u, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, nije njome vezana niti se ona na nju primjenjuje. Budući da se ova Uredba gradi na schengenskoj pravnoj stečevini, u skladu s člankom 4. Protokola, Danska u razdoblju od šest mjeseci nakon što je Vijeće donijelo odluku vezano uz ovu Uredbu, odlučuje hoće li je provesti u svojem nacionalnom zakonodavstvu.

(17)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (18). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju, nije njome vezana niti se ona na nju primjenjuje.

(18)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi pojedinih odredaba schengenske pravne stečevine (19). Irska stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju, nije njome vezana niti se ona na nju primjenjuje,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 562/2006

Uredba (EZ) br. 562/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 1., točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

morske, riječne i jezerske luke država članica za redovne unutarnje trajektne linije;”;

(b)

točka 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.

‚redovna unutarnja trajektna linija’ znači bilo koja trajektna linija koja povezuje dvije ili više istih luka koje se nalaze na državnom području država članica, a koja ne pristaje u luke izvan državnog područja država članica i koja prevozi putnike i vozila prema objavljenom rasporedu;”;

(c)

točka 5. mijenja se kako slijedi:

i.

uvodni dio zamjenjuje se sljedećim:

„5.

‚osobe s pravom slobodnog kretanja u skladu s pravom Unije’ znači:”;

ii.

u točki (a), upućivanje na „članak 17. stavak 1.” zamjenjuje se upućivanjem na „članak 20. stavak 1.”;

iii.

u točki (b), riječ „Zajednica” zamjenjuje se riječju „Unija”;

(d)

u točki 6., upućivanje na „članak 17. stavak 1.” zamjenjuje se upućivanjem na „članak 20. stavak 1.”;

(e)

umeće se sljedeća točka:

„8.a

‚zajednički granični prijelaz’ znači svaki granični prijelaz koji se nalazi ili na državnom području države članice ili na državnom području treće zemlje, na kojem službenici graničnog nadzora države članice i službenici graničnog nadzora treće zemlje neposredno jedan nakon drugoga obavljaju izlazne i ulazne kontrole, u skladu sa svojim nacionalnim propisima i prema bilateralnom sporazumu;”;

(f)

točka 15. zamjenjuje se sljedećim:

„15.

‚boravišna dozvola’ znači:

(a)

sve boravišne dozvole koje su izdale države članice prema jedinstvenom obrascu utvrđenom Uredbom Vijeća (EZ) br. 1030/2002 od 13. lipnja 2002. o utvrđivanju jedinstvenog obrasca boravišnih dozvola za državljane trećih zemalja (20) i boravišne iskaznice izdane u skladu s Direktivom 2004/38/EZ;

(b)

svi drugi dokumenti koje izdaje država članica državljanima trećih zemalja, kojima im se odobrava boravak na njezinom državnom području, koji podliježu obavješćivanju i sljedstvenoj objavi u skladu s člankom 34., uz izuzetak:

i.

privremene dozvole izdane tijekom razmatranja prvog zahtjeva za izdavanjem boravišne dozvole, iz točke (a) ili zahtjeva za azil; i

ii.

vize izdane u državama članicama na jedinstvenom obrascu utvrđenom u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1683/95 od 29. svibnja 1995. o utvrđivanju jedinstvenog obrasca za vize (21);

(g)

umeće se sljedeća točka:

„18a

offshore radnik’ znači osoba koja radi na odobalnom postrojenju smještenom u teritorijalnim vodama ili u području isključivog pomorskoga gospodarskog pojasa država članica, kako je definirano međunarodnim pomorskim pravom, te koja se redovno vraća morskim ili zračnim putem na državno područje država članica;”.

2.

U članku 3., točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

prava osoba s pravom slobodnog kretanja u skladu s pravom Unije;”.

3.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 3.a

Temeljna prava

Pri provedbi ove Uredbe, države članice djeluju u potpunoj sukladnosti s odgovarajućim pravom Unije, uključujući i Povelju o temeljnim pravima Europske unije (‚Povelja o temeljnim pravima’); odgovarajućim međunarodnim pravom, uključujući i Konvenciju o statusu izbjeglica iz Ženeve, od 28. srpnja 1951. (‚Ženevska konvencija’); obvezama vezanima uz međunarodnu zaštitu, posebno načelo zabrane prisilnog udaljenja; i temeljnim pravima. U skladu s općim načelima prava Unije, odluke prema ovoj Uredbi donose se na pojedinačnoj osnovi.;”.

4.

U članku 4., stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Odstupajući od stavka 1., izuzeci od obveze prelaženja vanjskih granica samo na graničnim prijelazima i tijekom utvrđenog radnog vremena mogu se dopustiti:

(a)

pojedincima ili skupinama osoba, kada za to postoji poseban zahtjev posebne prirode za povremene prelaske vanjskih granica izvan graničnih prijelaza ili izvan utvrđenog radnog vremena, pod uvjetom da posjeduju dozvole potrebne u skladu s nacionalnim pravom i da to nije u suprotnosti s interesima javnog reda i unutarnje sigurnosti država članica. Države članice mogu dogovoriti posebne režime putem bilateralnih sporazuma. O općim izuzećima predviđenim nacionalnim pravom i bilateralnim sporazumima obavješćuje se Komisija prema članku 34.;

(b)

pojedincima ili skupinama osoba u slučaju nepredviđenih hitnih okolnosti;

(c)

u skladu s posebnim pravilima utvrđenima u člancima 18. i 19. u vezi s prilozima VI. i VII.”

5.

Članak 5. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. mijenja se kako slijedi:

i.

uvodni dio zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Za planirani boravak na državnom području država članica u trajanju od ne više od 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana, koje podrazumijeva uzimanje u obzir razdoblja od 180 dana koje prethodi svakom danu boravka, uvjeti ulaska za državljane trećih zemalja su sljedeći:”;

ii.

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

imaju valjanu putnu ispravu koja nositelju omogućuje prelazak granice i zadovoljava sljedeće uvjete:

i.

važeća je barem tri mjeseca nakon planiranog datuma odlaska s državnog područja država članica. U opravdanom hitnom slučaju, od te se obveze može odstupati;

ii.

izdana je u prethodnih 10 godina;”;

(b)

umeće se sljedeći stavak:

„1.a   Za potrebe provedbe stavka 1., datum ulaska smatra se prvim danom boravka na državnom području država članica, a datum izlaska smatra se zadnjim danom boravka na državnom području država članica. Razdoblja boravka dopuštena prema boravišnoj dozvoli ili dugotrajnoj vizi ne uzimaju se u obzir kod izračuna trajanja boravka na državnom području država članica.”;

(c)

stavak 4. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

državljani trećih zemlja koji ne ispunjavaju sve uvjete iz stavka 1., ali posjeduju boravišnu dozvolu ili dugotrajnu vizu, mogu ući na državna područja drugih država članica u svrhu tranzita do državnog područja države članice koja je izdala boravišnu dozvolu ili dugotrajnu vizu, osim ako se njihova imena ne nalaze na nacionalnom popisu upozorenja države članice čije vanjske granice žele prijeći i ako je upozorenje popraćeno uputama da im se zabrani ulazak ili tranzit;”;

ii.

u točki (b), prvi i drugi stavak zamjenjuju se sljedećim:

„(b)

državljanima trećih zemalja koji ispunjavaju uvjete iz stavka 1., osim onih navedenih u točki (b), i koji stupe na granicu, može se odobriti ulazak na državna područja država članica ako je viza izdana na granici u skladu s člancima 35. i 36. Uredbe Vijeća (EZ) br. 810/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uspostavi Zakonika Zajednice o vizama (Zakonik o vizama) (22)

Države članice prikupljaju statističke podatke o vizama izdanima na granici u skladu s člankom 46. Uredbe (EZ) br. 810/2009 i njezinim Prilogom XII.

6.

Članak 6. stavak 1. podstavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Službenici graničnog nadzora u obavljaju svojih dužnosti u potpunosti poštuju ljudsko dostojanstvo, posebno u slučajevima koji uključuju ranjive osobe.”

7.

Članak 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2., drugi, treći i četvrti podstavak zamjenjuju se sljedećim:

„Osnovna kontrola iz prvog podstavka je pravilo za osobe s pravom slobodnog kretanja u skladu s pravom Unije.

Međutim, tijekom osnovne kontrole osoba s pravom slobodnog kretanja u skladu s pravom Unije, službenici graničnog nadzora, iako ne sustavno, mogu obavljati provjere u nacionalnim i europskim bazama podataka kako bi osigurali da takve osobe ne predstavljaju stvarnu, trenutnu i dovoljno ozbiljnu prijetnju unutarnjoj sigurnosti, javnom redu, međunarodnim odnosima država članica niti prijetnju javnom zdravlju.

Posljedice takvih provjera ne dovode u pitanje pravo ulaska osoba s pravom slobodnog kretanja u skladu s pravom Unije na državno područje dotične države članice kako je predviđeno Direktivom 2004/38/EZ.”;

(b)

u stavku 5., prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Ne dovodeći u pitanje drugi podstavak, državljane trećih zemalja podvrgnute temeljitoj kontroli druge linije pisanim se putem upoznaje sa svrhom i postupkom takve kontrole na jeziku koji razumiju ili za koji se opravdano može pretpostaviti da ga razumiju, ili na drugi učinkoviti način.”;

(c)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Kontrole nad osobama koje uživaju pravo Unije na slobodno kretanje provode se u skladu s Direktivom 2004/38/EZ.”;

(d)

dodaje se sljedeći stavak:

„8.   Kada se primjenjuju članak 4. stavak 2. točke (a) ili (b), države članice mogu također osigurati odstupanja od pravila utvrđenih u ovom članku.”

8.

Članak 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.

(a)

Osobe koje uživaju pravo Unije na slobodno kretanje imaju pravo koristiti se trakama označenim oznakom iz dijela A (‚EU, EGP, CH’) Priloga III. Mogu se isto tako koristiti trakama označenima oznakom iz dijela B1 (‚viza nije potrebna’) i B2 (‚sve putovnice’) Priloga III.

Državljani trećih zemalja koji ne moraju imati vize kod prelaska vanjskih granica država članica u skladu s Uredbom (EZ) br. 539/2001 i državljani trećih zemalja koji imaju valjane boravišne dozvole ili dugotrajne vize mogu koristiti trake označene oznakom iz dijela B1 (‚viza nije potrebna’) Priloga III. ovoj Uredbi. Isto tako, mogu se koristiti trakama označenima oznakom iz dijela B2 (‚sve putovnice’) Priloga III. ovoj Uredbi.

(b)

Sve ostale osobe koriste trake označene oznakom iz dijela B2 (‚sve putovnice’) iz Priloga III.

Naznake na oznakama iz točaka (a) i (b) mogu biti prikazane na jeziku ili jezicima koje svaka država članica smatra prikladnima.

Odredba o posebnim trakama navedena pored oznake u dijelu B1 (‚viza nije potrebna’) Priloga III. nije obvezna. Države članice odlučuju žele li je primijeniti i na kojim graničnim prijelazima u skladu s praktičnim potrebama.”;

(b)

stavak 5. briše se.

9.

Članak 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

glava se zamjenjuje sljedećim: „Otiskivanje pečata u putne isprave”;

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   U putne isprave državljana trećih zemalja koji su članovi obitelji državljana Unije na kojeg se primjenjuje Direktiva 2004/38/EZ, ali koji ne predoče boravišnu iskaznicu predviđenu tom Direktivom, otiskuje se pečat prilikom ulaska i izlaska.

U putne isprave državljana trećih zemalja koji su članovi obitelji državljana trećih zemalja koji uživaju pravo Unije na slobodno kretanje, ali koji ne predoče boravišnu iskaznicu predviđenu Direktivom 2004/38/EZ, otiskuje se pečat prilikom ulaska i izlaska.”;

(c)

stavak 3. mijenja se kako slijedi:

i.

u prvom podstavku, dodaju se sljedeće točke:

„(f)

u putne isprave posada putničkih i teretnih vlakova na međunarodnim linijama;

(g)

u putne isprave državljana trećih zemalja koji predoče boravišne iskaznice kako je predviđeno Direktivom 2004/38/EZ.”;

ii.

drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Iznimno, na zahtjev državljanina treće zemlje, ulazni ili izlazni pečat ne mora se otisnuti ako bi mu njegovo otiskivanje moglo prouzročiti ozbiljne poteškoće. U tom se slučaju ulazak ili izlazak bilježi na zasebnom listu u kojem se navodi ime i broj putovnice. Taj se list uručuje državljaninu treće zemlje. Nadležna tijela država članica mogu voditi statističke podatke o takvim iznimnim slučajevima i mogu te statističke podatke podnositi Komisiji.”

10.

Članak 11. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   U slučaju da pretpostavka navedena u stavku 1. nije pobijena, državljanin treće zemlje može se vratiti u skladu s Direktivom 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajedničkim standardima i postupcima država članica za vraćanje državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom i nacionalnim pravom u skladu s tom Direktivom. (23)

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„4.   Odgovarajuće odredbe iz stavka 1. i 2. primjenjuju se mutatis mutandis ako nedostaje izlazni pečat.”

11.

Članak 12. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Glavna je svrha zaštite državne granice sprečavanje neovlaštenih prelazaka granice, suzbijanje prekograničnog kriminaliteta i poduzimanje mjera protiv osoba koje su nezakonito prešle granicu. Osoba koja je nezakonito prešla granicu i koja nema pravo boravka na državnom području dotične države članice mora se uhititi i podvrgnuti procedurama u skladu s Direktivom 2008/115/EZ”;

(b)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 33. u pogledu dodatnih mjera u vezi sa zaštitom državne granice.”

12.

U članku 13., stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Države članice prikupljaju statističke podatke o broju osoba kojima je zabranjen ulazak, o razlozima zabrane, o državljanstvu osoba sa zabranom ulaska i vrsti granice (kopnene, zračne ili morske) na kojoj im je zabranjen ulazak i podnose ih Komisiji (Eurostat) na godišnjoj osnovi, u skladu s Uredbom (EZ) br. 862/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o statistici Zajednice o migracijama i međunarodnoj zaštiti (24).

13.

U članku 15. stavku 1., treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Države članice osiguravaju da su službenici graničnog nadzora specijalizirani i odgovarajuće osposobljeni stručnjaci, uzimajući u obzir zajednički temeljni kurikulum za službenike graničnog nadzora koji je uspostavila i razvila Europska agencija za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije osnovana Uredbom Vijeća (EZ) br. 2007/2004. Kurikulum za obučavanje uključuje specijalističku obuku za prepoznavanje i ponašanje u situacijama koje uključuju ranjive osobe, kao što su maloljetnici bez pratnje i žrtve trgovanja ljudima. Države članice, uz podršku Agencije, potiču službenike graničnog nadzora na učenje stranih jezika potrebnih za izvršavanje njihovih dužnosti.”

14.

U članku 18., drugi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Ta posebna pravila mogu sadržavati odstupanja od članaka 4. i 5. te od članaka od 7. do 13.”

15.

U članku 19., stavak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

prvom podstavku dodaju se sljedeće točke:

„(g)

službe spašavanja, policijske i vatrogasne postrojbe te službenici graničnog nadzora;

(h)

offshore radnici.”;

(b)

drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Ta posebna pravila mogu sadržavati odstupanja od članaka 4. i 5. te od članaka od 7. do 13.”

16.

U članku 21., točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

mogućnost da država članica, državljanima trećih zemalja, zakonom odredi obvezu da prijave svoju prisutnost na njezinom državnom području prema odredbama članka 22. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma.”

17.

Članak 32. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 32.

Izmjene prilogâ

Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 33. u pogledu izmjena priloga III., IV. i VIII.”

18.

Članak 33. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 33.

Izvršavanje delegiranja

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata navedena u članku 12. stavku 5. i članku 32. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno vrijeme od 19. srpnja 2013.

3.   Europski parlament ili Vijeće mogu u bilo kojem trenutku opozvati ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 12. stavka 5. i članka 32. Odlukom o opozivu prestaje delegiranje ovlasti naveden u toj odluci. Taj opoziv stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije ili od kasnijeg dana utvrđenog u odluci. To ne utječe na valjanost bilo kojih delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim Komisija donese delegirani akt, ona o njemu istodobno obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

5.   Delegirani akt donesen na temelju članka 12. stavka 5. i članka 32. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od obavijesti o tom aktu Europskom parlamentu i Vijeću ne iznesu bilo kakav prigovor ili ako i Europski parlament i Vijeće, prije isteka tog razdoblja, obavijeste Komisiju da neće imati prigovor. Na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća navedeni se rok produljuje za dva mjeseca.”

19.

U članku 34., stavak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

popis boravišnih dozvola, na kojemu su razdvojene one obuhvaćene člankom 2. točkom 15. podtočkom (a) i one obuhvaćene člankom 2. točkom 15. podtočkom (b), uz uzorak dozvola obuhvaćenih člankom 2. točkom 15. podtočkom (b). Boravišne iskaznice izdane u skladu s Direktivom 2004/38/EZ posebno se naznačuju kao takve i uzorci se dostavljaju za one boravišne iskaznice koje nisu izdane u skladu s jedinstvenim obrascem utvrđenim u Uredbi (EZ) br. 1030/2002.”;

(b)

dodaju se sljedeće točke:

„(ea)

izuzeća od pravila u pogledu prelaženja vanjskih granica navedenih u članku 4. stavku 2. točki (a);

(eb)

statističke podatke navedene u članku 10. stavku 3.”;

20.

Članak 37., prvi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Države članice Komisiju obavješćuju o nacionalnim odredbama koje se odnose na članak 21. točke (c) i (d) o kaznama iz članka 4. stavka 3. i bilateralnim sporazumima sklopljenim u skladu s Uredbom. Buduće izmjene tih odredaba dostavljaju se u roku od pet radnih dana.”

21.

Prilozi III., IV., VI., VII. i VIII. Uredbi (EZ) br. 562/2006 mijenjaju se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Izmjene Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma

Konvencija o provedbi Schengenskog sporazuma mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 18. stavku 1., riječi „tri mjeseca” zamjenjuju se riječima „90 dana”.

2.

Članak 20. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1., izraz „tri mjeseca tijekom šest mjeseci od datuma prvog ulaska” zamjenjuje se izrazom „90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana”;

(b)

u stavku 2., riječi „tri mjeseca” zamjenjuju se riječima „ 90 dana”.

3.

Članak 21. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1., izraz „tri mjeseca u bilo kojem razdoblju od šest mjeseci” zamjenjuje se izrazom „90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana”;

(b)

stavak 3. briše se.

4.

Članak 22. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 22.

Stranim državljanima koji su zakonito ušli na državno područje jedne od ugovornih stranki može se uvesti obveza prijave, u skladu s uvjetima koje je utvrdila svaka ugovorna stranka, nadležnim tijelima ugovorne stranke na čije su državno područje ušli. Takvi strani državljani vrše prijavu ili na ulasku ili unutar tri radna dana od ulaska, prema odluci ugovorne stranke na čije su državno područje ušli.”

5.

Članak 136. briše se.

Članak 3.

Izmjena Uredbe (EZ) br. 1683/95

Članak 5. Uredbe (EZ) br. 1683/95 zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 5.

Za potrebe ove Uredbe, ‚viza’ znači viza kako je definirana u članku 2. stavku 2. točki (a) Uredbe (EZ) br. 810/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uspostavi Zakonika Zajednice o vizama (Zakonik o vizama) (25).

Članak 4.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 539/2001

Uredba (EZ) br. 539/2001 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1. stavku 2., podstavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Državljani trećih zemalja koje su na popisu u Prilogu II. oslobođeni su od zahtjeva utvrđenih u stavku 1., za boravak koji nije dulji od 90 dana tijekom bilo kojeg razdoblja od 180 dana.”

2.

Članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

Za potrebe ove Uredbe, ‚viza’ znači viza kako je definirana u članku 2. stavku 2. točki (a) Uredbe (EZ) br. 810/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uspostavi Zakonika Zajednice o vizama (Zakonik o vizama) (26).

Članak 5.

Izmjena Uredbe (EZ) br. 767/2008

U članku 12. stavku 2. točki (a) Uredbe (EZ) br. 767/2008, podtočka iv. zamjenjuje se sljedećim:

„iv.

koji je već boravio 90 dana tijekom tekućeg razdoblja od 180 dana na državnom području država članica na temelju jedinstvene vize ili vize s ograničenom teritorijalnom valjanošću.”

Članak 6.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 810/2009

Uredba (EZ) br. 810/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1., stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Ova Uredba utvrđuje postupke i uvjete za izdavanje viza za tranzit kroz ili za planirani boravak na državnom području država članica koji ne prelazi 90 dana tijekom bilo kojeg razdoblja od 180 dana.”

2.

U članku 2. stavku 2., točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

tranzit kroz ili planirani boravak na državnom području država članica u trajanju koje ne prelazi 90 dana tijekom bilo kojeg razdoblja od 180 dana;”.

3.

U članku 25. stavku 1., točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

ako je, zbog razloga koje konzulat smatra opravdanim, izdana nova viza za boravak tijekom istog razdoblja od 180 dana podnositelju koji je tijekom tih 180 dana već koristio jedinstvenu vizu ili vizu s ograničenom teritorijalnom valjanošću kojom je odobren boravak od 90 dana.”

4.

U članku 32. stavku 1. točki (a), podtočka iv. zamjenjuje se sljedećim:

„iv.

koji je već boravio 90 dana tijekom tekućeg razdoblja od 180 dana na državnom području država članica na temelju jedinstvene vize ili vize s ograničenom teritorijalnom valjanošću.”

5.

Prilozi VI., VII. i XI. Uredbi (EZ) br. 810/2009 mijenjaju se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 7.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu 19. srpnja 2013.

Članak 1. stavak 5. točka (a) podtočka i., članak 1. stavak 5. točka (b), članak 2. stavci 1. i 2., članak 2. stavak 3. točka (a), članci 3., 4., 5. i 6., točka 3. Priloga I., i Prilog II. primjenjuju se od 18. listopada 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i u skladu s Ugovorima izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. lipnja 2013.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

A. SHATTER


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 12. lipnja 2013. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 20. lipnja 2013.

(2)  SL L 158, 30.4.2004., str. 77.

(3)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.

(4)  SL L 243, 15.9.2009., str. 1.

(5)  SL L 348, 24.12.2008., str. 98.

(6)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19.

(7)  [2006] ECR I-9627.

(8)  SL L 164, 14.7.1995., str. 1.

(9)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(10)  SL L 218, 13.8.2008., str. 60.

(11)  SL L 304, 22.11.2011., str. 1.

(12)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(13)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(14)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(15)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(16)  SL L 160, 18.6.2011., str. 21.

(17)  SL L 160, 18.6.2011., str. 19.

(18)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(19)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(20)  SL L 157, 15.6.2002., str. 1

(21)  SL L 164, 14.7.1995., str. 1.”;

(22)  SL L 243, 15.9.2009., str. 1.”

(23)  SL L 348, 24.12.2008., str. 98.”;

(24)  SL L 199, 31.7.2007., str. 23”.

(25)  SL L 243, 15.9.2009., str. 1.”

(26)  SL L 243, 15.9.2009., str. 1.”


PRILOG I.

Prilozi Uredbi (EZ-a) br. 562/2006 mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio B zamjenjuje se sljedećim:

„DIO B1:

‚viza nije potrebna’;

Image

DIO B2:

‚sve putovnice’.

Image”;

(b)

u Dijelu C, sljedeće se oznake unose između oznaka „EU, EGP, CH” i oznaka „SVE PUTOVNICE”:

Image Image Image

.

2.

U Prilogu IV., točki 3., prvi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„3.

Na ulasku i izlasku državljana trećih zemalja koji podliježu obvezi posjedovanja vize, pečat se u pravilu otiskuje na stranicu suprotnu od one na koju je unesena viza.”

3.

U Prilogu V., dijelu B, u standardnom obrascu za odbijanje ulaska na granici, slovo (F) zamjenjuje se sljedećim:

„

(F)

već je boravio 90 dana u prethodnom razdoblju od 180 dana na državnom području država članica Europske unije”.

4.

Prilog VI. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 1. mijenja se kako slijedi:

i.

u točki 1.1, dodaje se sljedeća točka:

„1.1.4   Zajednički granični prijelazi

1.1.4.1

Države članice mogu sklapati ili zadržati bilateralne sporazume sa susjednim trećim zemljama o uspostavi zajedničkih graničnih prijelaza, na kojima službenici graničnog nadzora države članice i službenici graničnog nadzora treće zemlje neposredno jedan nakon drugoga obavljaju izlazne i ulazne kontrole u skladu sa svojim nacionalnim pravom na državnom području druge stranke. Zajednički granični prijelazi mogu se nalaziti na državnom području države članice ili na državnom području treće zemlje.

1.1.4.2

Zajednički granični prijelazi koji se nalaze na državnom području države članice: Bilateralni sporazumi kojima se uspostavljaju zajednički granični prijelazi koji se nalaze na državnom području države članice obuhvaćaju odobrenje za službenike graničnog nadzora iz treće zemlje za obavljanje njihovih dužnosti u državi članici, poštujući sljedeća načela:

(a)

Međunarodna zaštita: Državljaninu treće zemlje koji zatraži međunarodnu zaštitu na državnom području države članice daje se pristup odgovarajućim postupcima dotične države članice u skladu s pravnom stečevinom Unije o azilu.

(b)

Uhićenje osobe ili privremeno oduzimanje vlasništva: Ako službenici graničnog nadzora iz treće zemlje postanu upoznati s činjenicama koje opravdavaju uhićenje ili stavljanje pod zaštitu osobe ili privremeno oduzimanje vlasništva, o tim činjenicama obavješćuju nadležna tijela države članice, a ta tijela države članice osiguravaju odgovarajuće praćenje u skladu s nacionalnim i međunarodnim pravom i pravom Unije, neovisno o državljanstvu dotične osobe.

(c)

Osobe s pravom slobodnog kretanja u skladu s pravom Unije koje ulaze na područje Unije: Službenici graničnog nadzora iz treće zemlje ne sprečavaju osobama s pravom slobodnog kretanja prema pravu Unije ulazak na područje Unije. Ako postoje razlozi koji opravdavaju uskraćivanje izlaska iz dotične treće zemlje, službenici graničnog nadzora iz treće zemlje obavještavaju nadležna tijela države članice o tim razlozima i nadležna tijela države članice osiguravaju odgovarajuće praćenje u skladu s nacionalnim i međunarodnim pravom i pravom Unije.

1.1.4.3

Zajednički granični prijelazi koji se nalaze na državnom području treće zemlje: Bilateralni sporazumi kojima se uspostavljaju zajednički granični prijelazi smješteni na državnom području treće zemlje obuhvaćaju odobrenje za službenike graničnog nadzora države članice za obavljanje svojih dužnosti u trećoj zemlji. Za potrebe ove Uredbe, sve kontrole koje obavljaju službenici graničnog nadzora države članice na zajedničkom graničnom prijelazu koji se nalazi na državnom području treće zemlje smatraju se obavljenima na državnom području dotične države članice. Službenici graničnog nadzora države članice obavljaju svoje zadaće u skladu s Uredbom (EZ) br. 562/2006 i poštujući sljedeća načela:

(a)

Međunarodna zaštita: Državljaninu treće zemlje koji je na izlasku prošao kontrolu službenika graničnog nadzora treće zemlje i koji potom od službenika graničnog nadzora države članice smještenoga u trećoj zemlji zatraži međunarodnu zaštitu, daje se pristup odgovarajućim postupcima države članice u skladu s pravnom stečevinom Unije o azilu. Nadležna tijela treće zemlje prihvaćaju premještaj dotične osobe na državno područje države članice.

(b)

Uhićenje osobe ili privremeno oduzimanje vlasništva: Ako službenici graničnog nadzora postanu upoznati s činjenicama koje opravdavaju uhićenje ili stavljanje pod zaštitu osobe ili privremeno oduzimanje vlasništva, djeluju u skladu s nacionalnim i međunarodnim pravom i pravom Unije. Nadležna tijela treće zemlje prihvaćaju premještaj dotične osobe na državno područje države članice.

(c)

Pristup IT sustavima: Službenici graničnog nadzora države članice trebaju imati mogućnost korištenja informatičkih sustava za obradu osobnih podataka u skladu s člankom 7. Državama članicama dopušteno je uspostavljanje tehničkih i organizacijskih sigurnosnih mjera koje nalaže pravo Unije u pogledu zaštite osobnih podataka od slučajnog ili nezakonitog uništavanja ili slučajnoga gubitka, promjena, neovlaštenog odavanja podataka ili pristupa, uključujući pristup nadležnih tijela treće zemlje.

1.1.4.4

Prije sklapanja ili mijenjanja bilo kojeg bilateralnog sporazuma o zajedničkim graničnim prijelazima sa susjednim trećim zemljama, dotična država članica savjetuje se s Komisijom o sukladnosti sporazuma s pravom Unije. Komisija se obavješćuje o već postojećim bilateralnim sporazumima do 20. siječnja 2014.

Kada Komisija smatra da određeni sporazum nije usklađen s pravom Unije, o tome obavješćuje dotičnu državu članicu. Država članica poduzima odgovarajuće korake za izmjenu sporazuma u razumnom roku, kako bi se uklonile utvrđene neusklađenosti.”;

ii.

u točki 1.2, podtočke 1.2.1 i 1.2.2 zamjenjuju se sljedećim:

„1.2.1

Kontrole se obavljaju na putnicima u željezničkom prometu i na osoblju željeznice u vlakovima koji prelaze vanjske granice, uključujući i osobe u teretnim ili praznim vlakovima. Države članice mogu sklopiti bilateralne ili multilateralne sporazume o pravilima za obavljanje takvih kontrola, poštujući načela utvrđena u točki 1.1.4. Te kontrole obavljaju se na jedan od sljedećih načina:

na prvoj postaji na dolasku ili posljednjoj postaji na odlasku s državnog područja države članice,

u vlaku, tijekom provoza između posljednje postaje odlaska u trećoj zemlji i prve postaje na dolasku na državno područje države članice ili obrnuto,

na posljednjoj postaji na odlasku ili prvoj postaji na dolasku na državno područje treće zemlje.

1.2.2

K tome, da bi se omogućio neometani tok željezničkog prometa putničkih vlakova velikih brzina, države članice na trasama tih vlakova iz trećih zemalja također mogu odlučiti, zajedničkim sporazumom s dotičnim trećim zemljama, te poštujući načela utvrđena u točki 1.1.4, obavljati kontrole osoba u tim vlakovima iz trećih zemalja, na bilo koji od sljedećih načina:

na postajama u trećim zemljama gdje se osobe ukrcavaju na vlak,

na postajama gdje se osobe iskrcavaju iz vlaka na državnom području država članica,

u vlaku tijekom provoza između postaja na državnom području treće zemlje i postaja na državnom području država članica, pod uvjetom da osobe ostaju u vlaku.”;

(b)

točka 3.1 zamjenjuje se sljedećim:

„3.1   Opći postupci kontrole u pomorskom prometu

3.1.1

Kontrole brodova provode se u luci dolaska ili luci polaska, ili na području namijenjenom za tu svrhu, koje se nalazi u neposrednoj blizini plovila, ili na plovilu u teritorijalnim vodama kako je definirano Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora. Države članice mogu sklopiti sporazume u skladu s kojima se kontrole također mogu obavljati tijekom prelazaka ili nakon dolaska ili odlaska broda iz državnog područja treće zemlje, poštujući načela utvrđena u točki 1.1.4.

3.1.2

Kapetan broda, brodski agent ili neka druga fizička ili pravna osoba koju je kapetan broda propisano ovlastio ili koja je ovlaštena na način koji je prihvatljiv dotičnom javnom nadležnom tijelu (u oba slučaja dalje u tekstu ‚kapetan broda’), sastavlja popis posade i svih putnika s podacima kako se traže u obrascima 5. (popis posade) i 6. (popis putnika) Konvencije o olakšicama u međunarodnom pomorskom prometu (Konvencija FAL) kao i, prema potrebi, s brojevima viza ili boravišnih dozvola:

u roku od najmanje 24 sata prije dolaska u luku, ili

najkasnije kada brod napusti prethodnu luku, ako je vrijeme putovanja kraće od dvadeset četiri sata, ili

ako luka pristajanja nije poznata ili se promjeni tijekom putovanja, čim je ta informacija dostupna.

Kapetan broda dostavlja taj popis/popise službenicima graničnog nadzora ili, ako je tako određeno nacionalnim pravom, drugim odgovarajućim nadležnim tijelima, koja bez odgode dostavljaju popis(e) službenicima graničnog nadzora.

3.1.3

Službenici graničnog nadzora ili nadležna tijela iz točke 3.1.2 kapetanu broda dostavljaju potvrdu o primitku (potpisanu presliku popisa ili elektroničku potvrdu o primitku) koju on treba predočiti na zahtjev kada se brod nalazi u luci.

3.1.4

Kapetan broda odmah izvješćuje nadležno tijelo o bilo kakvim promjenama u sastavu posade ili broju putnika.

Osim toga, kapetan broda žurno, te u roku navedenom u točki 3.1.2, obavješćuje nadležna tijela o postojanju slijepih putnika na brodu. Međutim, za slijepe putnike je i dalje odgovoran kapetan broda.

Odstupajući od članaka 4. i 7., nad osobama koje ostaju na brodu ne provode se sustavne granične kontrole. Međutim, službenici graničnog nadzora obavljaju pregled broda i obavljaju kontrole osoba koje ostaju na brodu samo kada je to opravdano na temelju procjene rizika u pogledu unutarnje sigurnosti i nezakonitog useljavanja.

3.1.5

Kapetan broda pravodobno i u skladu s važećim pravilima dotične luke obavješćuje nadležna tijela o polasku broda.”;

(c)

točka 3.2 mijenja se kako slijedi:

i.

točka 3.2.1 zamjenjuje se sljedećim:

„3.2.1

Kapetan broda za kružna putovanja nadležnim tijelima dostavlja plan i program putovanja čim su utvrđeni te ne kasnije od roka utvrđenog u točki 3.1.2.”;

ii.

u točki 3.2.2, drugi stavak zamjenjuju se sljedećim:

„Međutim, kontrole posade i osoba na tim brodovima obavljaju se samo kada je to opravdano na temelju procjene rizika u pogledu unutarnje sigurnosti i nezakonitog useljavanja.”;

iii.

u točki 3.2.3 podtočkama (a) i (b), upućivanje na „točku 3.2.4” zamjenjuje se upućivanjem na „točku 3.1.2”;

iv.

u točki 3.2.3. podtočki (e), drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Međutim, kontrole posade i osoba na tim brodovima obavljaju se samo kada je to opravdano na temelju procjene rizika u pogledu unutarnje sigurnosti i nezakonitog useljavanja.”;

v.

točka 3.2.4 briše se;

vi.

u točki 3.2.9.(e), drugi stavak briše se;

vii.

u točki 3.2.10, dodaje se sljedeća točka:

„i.

točka 3.1.2 (obveza podnošenja popisa posade i putnika) ne primjenjuje se. Ako se popis osoba na brodu mora sastaviti u skladu s Direktivom Vijeća 98/41/EZ od 18. lipnja 1998. o upisu osoba koje putuju putničkim brodovima koji plove prema lukama ili iz luka država članica Zajednice (1), presliku tog popisa kapetan broda dostavlja nadležnim tijelima luke dolaska na državnom području država članica ne kasnije od trideset minuta nakon polaska iz luke treće zemlje.

viii.

dodaje se sljedeća točka:

„3.2.11

Kada trajekt koji dolazi iz treće zemlje te obavlja više od jednog pristajanja na državnom području država članica, ukrca putnike samo za preostali dio puta na tom državnom području, ti putnici podliježu izlaznim kontrolama u luci polaska i ulaznim kontrolama u luci dolaska.

Kontrole osoba koje su tijekom takvih kratkih pristajanja već na trajektu i koje se nisu ukrcale na državnom području država članica obavljaju se u luci dolaska. Obrnuti postupak primjenjuje se kada je zemlja odredišta treća zemlja.”;

ix.

dodaje se sljedeća točka naslova:

Teretne linije između država članica

3.2.12

Odstupajući od članka 7., ne provode se nikakve granične kontrole na teretnim linijama između iste dvije ili više luka smještenih na državnom području država članica, kada ti brodovi ne pristaju u nikakvim lukama izvan državnog područja država članica i sastoje se samo od prijevoza robe.

Međutim, kontrole posade i osoba na tim brodovima obavljaju se samo kada je to opravdano na temelju procjene rizika u pogledu unutarnje sigurnosti i nezakonitog useljavanja.”

5.

Prilog VII. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 3., točke 3.1 i 3.2 zamjenjuju se sljedećim:

„Odstupajući od članaka 4. i 7., države članice mogu pomorcima koji imaju pomorsku identifikacijsku ispravu, izdanu u skladu s Konvencijom o osobnim ispravama pomoraca br. 108 (iz 1958.) ili br. 185 (iz 2003.) Međunarodne organizacije rada (ILO), Konvencije o olakšicama u međunarodnom pomorskom prometu (Konvencija FAL) i dotičnim nacionalnim pravom, odobriti da uđu na državno područje država članica odlaženjem na kopno u okviru područja luke u koju njihovi brodovi pristaju ili u okviru susjednih općina, ili da izađu s državnog područja država članica povratkom na svoje brodove, bez da se pojave na graničnom prijelazu, pod uvjetom da se nalaze na popisu posade broda kojem pripadaju, koji je prethodno dostavljen nadležnim tijelima radi kontrole.

Međutim, prema procjeni rizika po unutarnju sigurnost i opasnosti od nezakonitog useljavanja, pomorci se podvrgavaju kontroli službenika graničnog nadzora prije odlaska na kopno u skladu s člankom 7.”;

(b)

u točki 6. dodaju se sljedeće točke:

„6.4

Države članice imenuju nacionalne kontaktne točke za savjetovanja o maloljetnicima i o tome obavješćuju Komisiju. Popis tih nacionalnih kontaktnih točaka Komisija stavlja na raspolaganje državama članicama.

6.5

Kada se bilo koje okolnosti iz točaka 6.1 i 6.3 dovode u pitanje, službenici graničnog nadzora koriste popis nacionalnih kontaktnih točaka za potrebe savjetovanja o maloljetnicima.”;

(c)

dodaju se sljedeće točke:

„7.   Službe spašavanja, policija, vatrogasne postrojbe i službenici graničnog nadzora.

U nacionalnom pravu utvrđuju se pravila za ulazak i izlazak pripadnika službi spašavanja, policije, vatrogasnih postrojbi koje djeluju u hitnim slučajevima, kao i u pogledu službenika graničnog nadzora kada granicu prelaze kod vršenja njihovih službenih dužnosti. Države članice mogu sklopiti bilateralne sporazume s trećim zemljama o ulasku i izlasku tih kategorija osoba. Takvim pravilima i bilateralnim sporazumima mogu se predvidjeti odstupanja od članaka 4., 5. i 7.

8.   Offshore radnici

Odstupajući od članaka 4. i 7., offshore radnici, kako su definirani u članku 2., točki 18.a, koji se redovno vraćaju morskim ili zračnim putem na državno područje država članica bez boravljenja na državnom području treće zemlje ne kontroliraju se sustavno.

Ipak, uzima se u obzir procjena rizika od nezakonitog useljavanja, posebno kada se obala treće zemlje nalazi u neposrednoj blizini odobalnog mjesta, kako bi se utvrdila učestalost kontrola koje je potrebno obaviti.”

6.

U Prilogu VIII., standardni obrazac mijenja se kako slijedi:

(a)

riječi „ulazni pečat” zamjenjuju se riječima „ulazni ili izlazni pečat”;

(b)

riječ „ušla” zamjenjuje se riječima „ušla ili napustila”.


(1)  SL L 188, 2.7.1998., str. 35.”;


PRILOG II.

Prilozi Uredbi (EZ) br. 810/2009 mijenjaju se kako slijedi:

1.

U Prilogu VI., u „Standardnom obrascu za obavješćivanje i obrazloženje odbijanja, poništenja ili ukidanja vize”, točka 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.

već ste boravili 90 dana tijekom trenutnog razdoblja od 180 dana na državnom području država članica na temelju jedinstvene vize ili vize s ograničenom teritorijalnom valjanošću.”

2.

U Prilogu VII., točki 4., četvrti stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Kada viza vrijedi dulje od šest mjeseci, trajanje boravaka je 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.”

3.

U Prilogu XI., članak 5. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Izdana viza je jedinstvena viza za više ulazaka kojom se odobrava boravak koji ne traje dulje od 90 dana tijekom olimpijskih i/ili paraolimpijskih igara.”


Top