EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_11_006_BG

Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
11.Външни отношения
TOM 06

Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

11.   Външни отношения

TOM 006

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

1990

L 068

1

 

 

31990D0116

 

 

 

Решение на Съвета от 26 февруари 1990 година за сключване от страна на Европейската икономическа общност на Споразумение между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество

3

1990

L 068

3

 

 

21990A0315(01)

 

 

 

Споразумение между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики за търговско и икономическо сътрудничество

4

1990

L 068

2

 

 

31990D0117

 

 

 

Решение на Комисията от 27 февруари 1990 година за сключване от името на Европейската общност за атомна енергия на Споразумение между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество

19

1990

L 068

18

 

 

21990A0315(02)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Съюза на съветските социалистически републики относно прилагането с експериментална цел на нов режим на внос Testausschreibung

20

1990

L 074

4

 

 

31990R0640

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 640/90 на Съвета от 5 март 1990 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2843/72 относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия

22

1990

L 074

5

 

 

31990R0641

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 641/90 на Съвета от 5 март 1990 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1692/73 относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия

23

1990

L 074

7

 

 

31990R0643

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 643/90 на Съвета от 5 март 1990 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2841/72 относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария

24

1990

L 082

1

 

 

31990R0737

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 737/90 на Съвета от 22 март 1990 година относно условията за внос на селскостопански продукти с произход от трети страни след аварията в атомната електроцентрала в Чернобил

25

1990

L 090

18

 

 

31990D0160

 

 

 

Решение на Съвета от 22 март 1990 година за сключване на Споразумение между Федерална република Германия и Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна, относно сътрудничеството при управлението на водните ресурси в басейна на река Дунав

31

1990

L 090

20

 

 

21990A0405(01)

 

 

 

Споразумение между Федерална република Германия и Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна, за сътрудничество при управлението на водните ресурси в басейна на река Дунав

33

1990

L 092

52

 

 

31990D0170

 

 

 

Решение на Съвета от 2 април 1990 година за приемане от Европейската икономическа общност на Решението-препоръка на ОИСР относно контрола на трансграничното движение на опасни отпадъци

39

1990

L 125

28

 

 

21990A0515(01)

 

 

 

Споразумение между Европейската икономическа общност и Република Сиера Леоне относно риболова в открито море край бреговете на Сиера Леоне

41

1990

L 138

1

 

 

31990R1434

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 1434/90 на Съвета от 14 май 1990 година за прилагане на някои разпоредби от Споразумението между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество

50

1990

L 182

1

 

 

31990D0373

 

 

 

Решение на Съвета от 29 май 1990 година за сключване на Споразумение за създаване на Общ стоков фонд

57

1990

L 182

2

 

 

21990A0714(01)

 

 

 

Споразумение за създаване на общ фонд за суровини

58

1990

L 212

3

 

 

21990A0809(01)

 

 

 

Споразумение между Европейската икономическа общност и Република Кабо Верде относно риболова в открито море край бреговете на Кабо Верде

89

1990

L 291

1

 

 

31990D0518

 

 

 

Решение на Съвета от 24 септември 1990 година за сключване на Споразумение между Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно създаването на процедура на обмен на информация в областта на техническите нормативни изисквания

100

1990

L 291

2

 

 

21990A1023(01)

 

 

 

Споразумение относно създаването на процедура за обмен на информация в областта на техническите нормативни изисквания

101

1990

L 295

66

 

 

31990D0530

 

 

 

Решение на Съвета от 8 октомври 1990 година за сключване на Рамково споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Аржентина

107

1990

L 295

67

 

 

21990A1026(01)

 

 

 

Рамково споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Аржентина

108

1990

L 326

56

 

 

31990D0611

 

 

 

Решение на Съвета от 22 октомври 1990 година относно сключването от името на Европейската икономическа общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества

115

1990

L 347

24

 

 

21990A1212(01)

 

 

 

Протокол за подновяване на Споразумението за сътрудничество между Кралство Тайланд и Европейската икономическа общност относно производството, пускането на пазара и търговията с маниока

117

1990

L 372

1

 

 

31990D0674

 

 

 

Решение на Съвета от 19 ноември 1990 година за сключване на Споразумението за създаване на Европейската банка за възстановяване и развитие

119

1990

L 372

4

 

 

21990A1231(01)

 

 

 

Споразумение за създаване на Европейската банка за възстановяване и развитие

121

1990

L 374

13

 

 

31990D0680

 

 

 

Решение на Съвета от 26 ноември 1990 година за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора

144

1990

L 374

14

 

 

21990A1231(02)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора

145

1990

L 379

3

 

 

21990A1231(03)

 

 

 

Споразумение между Европейската икономическа общност и Република Кот д'Ивоар относно риболова в открито море край бреговете на Кот д'Ивоар

166

1990

L 379

25

 

 

21990A1231(06)

 

 

 

Споразумение между Европейската икономическа общност и Обединена република Танзания относно риболова край бреговете на Танзания

177

1991

L 029

1

 

 

31991D0051

 

 

 

Решение на Съвета от 18 декември 1990 година за подписване на Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1989 година

185

1991

L 029

4

 

 

21991A0204(01)

 

 

 

Международно споразумение за ютата и продуктите от юта от 1989 година

186

1991

L 069

23

 

 

31991R0639

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 639/91 на Комисията от 14 март 1991 година за прекратяване отнасянето към тарифните тавани, открити, в рамките на общите тарифни преференции, от Регламент (ЕИО) № 3897/89 на Съвета по отношение на някои текстилни продукти с произход от Тайланд, Пакистан и Китай, и за отменяне на Регламенти (ЕИО) № 3891/90 и (ЕИО) № 3892/90

202

1991

L 075

56

 

 

31991D0152

 

 

 

Решение на Съвета от 18 март 1991 година относно нотификация за прилагането от страна на Общността на Международното споразумение от 1989 година за ютата и продуктите, съдържащи юта

204

1991

L 079

1

 

 

31991D0158

 

 

 

Решение на Съвета от 4 март 1991 година относно сключването на Рамково споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Чили

205

1991

L 089

33

 

 

31991D0178

 

 

 

Решение на Съвета от 25 март 1991 година за приемане на мандата на Международната изследователска група за калая

206

1991

L 089

39

 

 

31991D0179

 

 

 

Решение на Съвета от 25 март 1991 година за приемане на мандата на Международната изследователска група за мед

212

1991

L 112

1

 

 

31991R1134

 

 

 

Регламент (EИО) № 1134/91 на Съвета oт 29 април 1991 година относно тарифните условия, приложими към вноса в Общността на продукти, произхождащи от Окупираните територии, и за отмяна на Регламент (EИО) № 3363/86

218

1991

L 256

59

 

 

31991D0478

 

 

 

Решение на Съвета от 8 юли 1991 година относно временното прилагане на Съгласувания протокол за изменение на Споразумението за търговия с текстилни продукти между Европейската икономическа общност и Кралство Тайланд

223

1991

L 315

47

 

 

41991D0586

 

 

 

Решение на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, Заседаващи в рамките на Съвета oт 11 ноември 1991 година за преустановяване прилагането на споразуменията между Европейската общност, нейните държави-членки и Социалистическа федерална република Югославия

224

1991

L 332

21

 

 

31991D0613

 

 

 

Решение на Съвета от 28 октомври 1991 година за сключване на Споразумение между Европейската икономическа общност и Република Исландия за установяване на сътрудничество в областта на образованието и професионалното обучение в рамките на програма Еразъм

225

1991

L 332

22

 

 

21991A1203(03)

 

 

 

Споразумение между Европейската икономическа общност и Република Исландия за установяване на сътрудничество в областта на образованието и професионалното обучение в рамките на програма Еразъм

226

1991

L 341

20

 

 

31991R3594

 

 

 

Регламент (EИО) № 3594/91 на Комисията от 11 декември 1991 година относно условията, приложими към земеделски продукти, които са предмет на референтни количества и са с произход от държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн

235

1991

L 372

31

 

 

31991R3918

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 3918/91 на Съвета от 19 декември 1991 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2603/69 за установяване на общи правила за износа

238

1991

L 377

28

 

 

31991D0690

 

 

 

Решение на Съвета от 12 декември 1991 година за одобряване на изменението на Монреалския протокол за веществата, които нарушават озоновия слой, както е прието през юни 1990 година в Лондон от страните по протокола

242

1991

L 377

30

 

 

21991A1231(02)

 

 

 

Изменение на монреалския протокол за веществата, които нарушават озоновия слой

244


11/ 006

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


31990D0116


L 068/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 26 февруари 1990 година

за сключване от страна на Европейската икономическа общност на Споразумение между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество

(90/116/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 113 и 235 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че сключването на Споразумението между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество е необходимо за осъществяването на целите на Общността в областта на външноикономическите отношения; като има предвид, че посоченото споразумение следва да бъде одобрено от името на Европейската икономическа общност;

като има предвид, че някои от мерките за икономическо сътрудничество, предвидени в споразумението, и по-специално отнасящите се до общата търговска политика, надхвърлят правомощията за действие, предвидени в Договора,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество се одобрява от името на Европейската икономическа общност.

Текстът на споразумението е прикрепен към настоящото решение (2).

Член 2

От името на Европейската икономическа общност председателят на Съвета извършва нотифицирането, предвидено в член 25 от споразумението.

Член 3

Комисията, подпомагана от представители на държавите-членки, представлява Общността в съвместния комитет, създаден по силата на член 22 от споразумението.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 26 февруари 1990 година.

За Съвета

Председател

M. SMITH


(1)  Становище, дадено на 14 февруари 1990 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 68, 15.3.1990 г., стр. 3.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

4


21990A0315(01)


L 068/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики за търговско и икономическо сътрудничество

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,

по-долу наричани заедно „Общността“, от една страна, и

СЪЮЗЪТ НА СЪВЕТСКИТЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИ РЕПУБЛИКИ,

по-долу наричан „СССР“, от друга страна,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и СССР желаят да установят преки договорни отношения помежду си, които позволят по-нататъшно развитие на по-късен етап,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че развитието на отношенията между договарящите се страни ще допълни и разшири двустранните отношения между държавите — членки на Общността, и СССР,

КАТО ОТЧИТАТ значимостта на пълното въвеждане в сила на Финалния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа, и заключителните документи от последващи срещи на държавите — участнички в КССЕ,

КАТО ЖЕЛАЯТ да създадат благоприятни условия за хармонично развитие и разнообразяване на търговията и за насърчаване на търговското и икономическото сътрудничество в области от взаимен интерес на базата на равноправието, общата изгода и взаимността,

КАТО ВЯРВАТ, че обемът и структурата на търговията между договарящите се страни не съответстват на потенциала на тяхното настоящо икономическо развитие и техните бъдещи перспективи,

КАТО ВЗИМАТ ПРЕДВИД благоприятните последици за търговските и икономическите отношения между договарящите се страни на икономическото преустройство, извършвано понастоящем в СССР,

КАТО ПРИПОМНЯТ Съвместната декларация за установяването на официални отношения между Съвета за икономическа взаимопомощ и Европейската икономическа общност,

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ:

Roland DUMAS,

Държавен министър,

Министър на външните работи на Френската република,

Председателстващ Съвета на Европейските общности;

Frans ANDRIESSEN,

Заместник-председател на Комисията на Европейските общности;

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ:

Frans ANDRIESSEN,

Заместник-председател на Комисията на европейските общности;

СЪЮЗЪТ НА СЪВЕТСКИТЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИ РЕПУБЛИКИ

Eduard SHEVARDNADZE,

Министър на външните работи на Съюза на съветските социалистически републики;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ДЯЛ I

Обща част

Член 1

В рамките на съответните си закони и подзаконови нормативни актове договарящите се страни полагат всички възможни усилия, за да улеснят и насърчат

хармоничното развитие и дижерсификация на тяхната търговия, и

развитието на различни видове търговско и икономическо сътрудничество.

За тази цел те потвърждават тяхната решимост да разгледат благосклонно, всяка от своя страна, на предложения, направени от другата страна, с оглед постигането на тези цели.

ДЯЛ II

Търговско сътрудничество

Член 2

1.   Настоящото споразумение се прилага към търговията на всички стоки с произход от Общността или от СССР, с изключение на продуктите, които са предмет на Договора за създаване на Европейската общност по въглища и стомана.

2.   Настоящото споразумение не влияе на разпоредбите на Споразумението между Европейската икономическа общност и СССР относно търговията с текстилни продукти, парафирано на 11 декември 1989 г. и прилагано временно от 1 януари 1990 г., нито на разпоредбите на размени на писма, нито на други договорености, сключени във връзка с това и всички договорености относно търговията с текстилни продукти, сключени впоследствие, за периода на прилагане на тези разпоредби.

Член 3

1.   Договарящите се страни предоставят една на друга статут на най-облагодетелствана нация във всички области по отношение на:

митни сборове и такси, налагани върху вноса и износа, включително начина на събиране на такива митни сборове и такси,

разпоредби, касаещи освобождаване от митница, транзит, складиране и претоварване,

данъци и други вътрешни такси от всякакъв вид, прилагани пряко или косвено към внасяните стоки,

методи на плащане и трансфера на такива плащания,

правилата, прилагани към продажбата, покупката, транспорта, разпространението и използването на стоки на вътрешния пазар.

2.   Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат към:

а)

предимства, предоставени с цел създаване на митнически съюз или на зона за свободна търговия, или получени в резултат на създаването на такъв съюз или зона;

б)

предимства, предоставени на някои страни в съответствие с Общото споразумение за митата и търговията и с други международни договорености в полза на развиващите се страни;

в)

предимства, предоставени на съседни страни с цел да се улесни търговията в граничните зони.

Член 4

Договарящите се страни поемат ангажимент да разрешат освобождаване от мита, данъци и други вземания, и да предоставят лицензии по отношение на стоки, които временно са на техните територии за повторен износ, както в непроменено състояние, така и след вътрешна обработка.

Член 5

СССР предоставя за вноса на продукти с произход от Общността недискриминационен режим по отношение на прилагането на количествени ограничения, предоставянето на лицензии и отпускането на валутата, необходима за плащането на такъв внос.

Член 6

Освен ако в настоящото споразумение не е договорено друго, търговията и друго търговско сътрудничество между договарящите се страни се осъществява в съответствие с техните съответни нормативни разпоредби.

Член 7

Без да се накърняват разпоредбите на член 5, всяка договаряща се страна предоставя най-високата възможна степен на либерализация на вноса на продукти на другата. При процеса на либерализация се взимат предвид развитието на търговията между договарящите се страни, условията на пазара, промените в правилата, касаещи търговията в Общността или в СССР, и напредъка, осъществен при изпълнението на споразумението.

Член 8

За тази цел Общността поема следните ангажименти:

да положи усилия, за да се осъществи напредък по отношение на постепенната отмяна на „специфични количествени ограничения“, по-специално тези количествени ограничения, прилагани върху вноса от СССР в съответствие с Регламент (ЕИО) № 3420/83, които се отнасят до продукти, различни от тези, за които се прилагат количествени ограничения в съответствие с Регламент (ЕИО) № 288/82,

да отстрани, в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение, количествените ограничения върху вноса в регионите на Общността и тези, изброени в приложение I,

да отложи, в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение, прилагането на количествените ограничения върху вноса в регионите на Общността и в тези, изброени в приложение II, според условията, специфицирани в него.

Член 9

По отношение на специфичните количествени ограничения, които не се съдържат в приложения I и II, договарящите се страни проучват, преди 30 юни 1992 г., в рамките на съвместния комитет, посочен в член 22, по-нататъшните промени, които могат да бъдат направени в тогава съществуващия режим на вноса. Промените, които могат да бъдат разгледани, могат да включват всяка една от следните мерки:

либерализация,

либерализация с надзор на вноса,

възприемане на подходящи мерки от СССР, като например издаване на лицензии за износ или сертификати, които да осигурят износа към Общността да остане в рамките на зададени нива,

мерки, които могат да са необходими за адаптиране на съществуващия режим на внос в Общността.

Член 10

1.   За всяка календарна година Общността определя квоти на внос за продукти, които представляват интерес за СССР и които са обект на количествени ограничения.

2.   Договарящите се страни провеждат консултации всяка година в съвместния комитет, предвиден в член 22, за да определят какви увеличения могат да бъдат направени в квотите, посочени в параграф 1, и дали трябва да се определят квоти за други продукти за следващата година.

Член 11

1.   Общността поема ангажимент най-късно до 31 декември 1995 г. да премахне оставащите специфични количествени ограничения с изключение на тези, които се отнасят до ограничен брой продукти, които могат да бъдат считани за чувствителни по това време.

2.   Съвместният комитет, създаден в съответствие с член 22, по време на своята среща през 1995 г., подготвя договореностите, които се прилагат за определен период след 31 декември 1995 г. към вноса на чувствителните продукти, посочени в параграф 1.

Член 12

Вносът в Общността на продукти, предмет на настоящото споразумение, няма да се счита като попълващ квотите, посочени в член 10, когато те са декларирани като предназначени за повторен износ и са в действителност изнесени повторно от Общността или в непроменено състояние, или след вътрешна преработка според договореностите за административен контрол в сила в Общността.

Член 13

Страните се информират една друга относно всички промени в тяхната тарифна или статистическа номенклатура, или относно всяко решение, взето в съответствие с процедурите в сила относно класификацията на продуктите, предмет на настоящото споразумение.

Член 14

Търговският обмен между договарящите се страни се осъществява по цени, които са свързани с пазарните цени.

Член 15

1.   Договарящите се страни се стремят да избегнат конфликтни ситуации, които изискват защитни мерки във взаимната търговия. Ако независимо от това възникнат проблеми в търговията между договарящите се страни, страните започват консултации не по-късно от 30 дни след представяне от една от тях на съответно искане в рамките на съвместния комитет, създаден в съответствие с член 22. Такива консултации целят намирането на взаимно удовлетворителни решения на тези проблеми. Всяка договаряща се страна поема ангажимент, че с изключение на случаите на критични обстоятелства, както са дефинирани в параграф 4, няма да се предприемат никакви действия преди провеждането на консултации.

2.   По-специално разпоредбите на параграф 1 се прилагат, ако някой продукт се внася на територията на една от договарящите се страни в такива големи количества или при такива условия, че причинява или заплашва да причини щета на местните производители на подобни или пряко конкурентни продукти. В такъв случай договарящата се страна, която иска провеждането на консултации, предоставя на другата страна цялата информация, необходима за подробно проучване на ситуацията.

3.   Ако в резултат на консултациите договарящите се страни не достигнат споразумение за действията, необходими за избягване на ситуацията, страната, която е поискала консултации, е свободна да ограничи вноса на въпросните продукти в такава степен и за такъв период, които са необходими да предотвратят или да поправят щетата. Другата договаряща се страна при това положение е свободна да се отклони от своите задължения по отношение на първата страна по отношение на съществено еквивалентна търговия.

4.   В критични ситуации, когато закъснението може да причини щети, които впоследствие ще бъде трудно да се поправят, договарящите се страни могат да предприемат защитни мерки в предварителен порядък преди консултациите, при условие че непосредствено след предприемането на мерките се провеждат консултации.

5.   При избора на мерки в съответствие с настоящия член, договарящите се страни дават приоритет на такива мерки, които причиняват най-малко смущения при постигането на целите на настоящото споразумение.

Член 16

1.   Настоящото споразумение не прави невъзможно налагането на забрани или ограничения върху вноса, износа или транзитното преминаване на стоки, които се основават на публичните морал, закон и ред или публичната сигурност, защитата на живота и здравето на хора, животни или растения, защитата на индустриалната, търговската или интелектуалната собственост, или правилата, свързани със златото или среброто, или наложени за защитата на национални съкровища с артистична, историческа или археологическа стойност.

Такива забрани или ограничения не трябва въпреки това да представляват средства на произволна дискриминация или прикрито ограничение върху търговията между договарящите се страни.

2.   Настоящото споразумение не прави невъзможно предприемането на действия, обосновани на базата на защита на важни интереси, свързани със сигурността:

i)

свързани с ядрени материали или материали, от които те се получават;

ii)

свързани с трафика на оръжие, амуниции и военни материали или с такъв трафик на други стоки и материали, който пряко или косвено служи за целите на снабдяването на въоръжени сили;

iii)

предприети по време на война или друга спешна ситуация в международните отношения.

ДЯЛ III

Търговско и икономическо сътрудничество

Член 17

1.   Договарящите се страни полагат всички възможни усилия, за да насърчат, разширят и разнообразят тяхната търговия. Съвместният комитет, създаден с член 22, отдава особено значение на начините на насърчаване на взаимното и хармонично развитие на търговията.

2.   Договарящите се страни поемат ангажимент да улеснят обмена на търговска и икономическа информация относно всички въпроси, които биха подпомогнали развитието на търговското и икономическото сътрудничество.

За тази цел договарящите се страни се съгласяват да осигурят публикуването на изчерпателни данни относно търговските и финансовите въпроси, включително статистически данни относно производството, консумацията и външната търговия.

3.   Договарящите се страни поемат ангажимент да улеснят сътрудничеството между техните митнически служби, по-специално в следните области:

обучение,

опростяване на митническата документация и процедури, и

в рамките на границите на техните съответни компетенции, административно сътрудничество с цел да се предотвратят и открият нарушения на митническите правила, в това число на правилата относно прилагането на вносните квоти.

4.   Договарящите се страни, в рамките на своите пълномощия, поемат ангажимент да улеснят своето търговско и икономическо сътрудничество inter alia по следните начини:

като окуражават дейностите за насърчаване на търговията в полза на техните предприятия, включително рекламата, консултирането, факторинг и други бизнес услуги,

като предоставят на физическите и юридическите лица на другата страна гаранции за техните индивидуални права и права на собственост, включително недискриминационен достъп за тази цел до съдилища и съответни административни власти на Общността и СССР,

като окуражават контактите между бизнес асоциациите на Общността и на СССР.

5.   Договарящите се страни насърчават форми на търговия, съвместими с ефикасното водене на международни бизнес отношения и също така насърчават бизнес партньорите да вземат независими решения относно техните търговски отношения.

Договарящите се страни следователно се съгласяват, че бартерните търговски отношения трябва да се разглеждат като временни и прилагани по изключение.

Те се съгласяват също така да не налагат такива практики на търговските дружества, установени в Общността или в СССР. Независимо от това, когато предприятия или дружества решат да прибягнат до бартерни търговски операции, договарящите се страни ги насърчават да предоставят цялата съответна информация, за да улеснят сделката.

6.   В съответствие с целите на настоящия член договарящите се страни се съгласяват да поддържат и подобряват правила, практики и търговски услуги, благоприятни за фирмите на всяка от страните на техните съответни пазари, inter alia както е указано в приложение III.

Член 18

В рамките на техните съответни пълномощия, договарящите се страни:

насърчават приемането на арбитраж за решаването на спорове, възникващи в резултат на търговски сделки или на сътрудничество между фирми, предприятия и икономически организации на Общността и на СССР,

се съгласяват, в случай, че даден спор е представен за арбитраж, всяка страна в спора да може, освен ако правилата на избрания от Страните арбитражен център не разпореждат друго, да избере собствен арбитър, независимо от неговата националност, като освен това председателстващият трети арбитър или единственият арбитър да може да бъде гражданин на трета страна,

препоръчват на икономическите оператори да избират по взаимно съгласие законодателството, приложимо към техните договори,

препоръчват прибягването към арбитражните правила, изработени от Комисията по международно търговско право към Организацията на обединените нации (UNCITRAL) и към арбитраж, извършван независимо от кой център на държава, подписала Конвенцията за признаване и изпълнение на чуждестранни арбитражни решения, приета в Ню Йорк на 10 юни 1958 г.

Член 19

В рамките на своите съответни пълномощия, договарящите се страни поемат ангажимент да:

осигурят адекватна защита и прилагане на практика на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост,

осигурят спазването на техните международни ангажименти в областта на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост,

насърчат подходящи приемането на подходящи договорености между предприятията и институциите в Общността и СССР с оглед на надлежната защита на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост.

ДЯЛ IV

Икономическо сътрудничество

Член 20

1.   В светлината на техните съответни икономически политики и цели договарящите се страни поощряват икономическото сътрудничество на най-широка възможна основа във всички области, считани за техен взаимен интерес.

Такова сътрудничество е насочено по-специално към:

укрепване и разнообразяване на икономическите връзки между договарящите се страни, като се взема предвид взаимното допълване на техните икономики,

допринасяне за развитието на техните икономики и жизнени стандарти,

разкриване на нови източници на доставки и на нови пазари,

окуражаване на сътрудничеството между икономическите оператори, с оглед на насърчаването на инвестициите и съвместните предприятия, лицензионните споразумения и други форми на промишлено сътрудничество, които да допринесат за развитието на техните съответни промишлености,

насърчаване на участието на малките и средните предприятия в търговията и сътрудничеството,

насърчаване на благоразумни по отношение на околната среда политики,

насърчаване на научния и технологичен прогрес.

2.   С оглед постигането на тези цели, договарящите се страни насърчават икономическото сътрудничество в области от взаимен интерес, по-специално в следните области:

статистика,

стандартизация,

промишленост,

суровини и минно дело,

земеделие, включително хранително-вкусовата промишленост,

защита на околната среда и управлението на естествените ресурси,

енергетика, в това число ядрена енергетика и ядрена безопасност (физическа безопасност и защита от радиация),

наука и технологии в области, в които договарящите се страни са активни и които те разглеждат като области на взаимен интерес, включително изследвания в областта на ядрената енергия,

икономически, парични, банкови, застрахователни и други финансови услуги,

транспорт, туризъм и други услуги,

управление и професионално обучение.

3.   С оглед постигане на целите на икономическото сътрудничество и в рамките на техните съответни пълномощия и в съответствие с техните законодателства и политики, договарящите се страни насърчават приемането на мерки, насочени към създаването на благоприятни условия за икономическо и промишлено сътрудничество, по-специално чрез:

улесняване на обмените и контактите между лица и делегации, представляващи търговски, икономически, бизнес и други подходящи организации,

насърчаване и улеснение на дейности по поощряване на търговията, като организирането на семинари, панаири и изложби,

улесняване провеждането на изследване на пазара и други маркетингови проучвания на техните съответни територии,

насърчаване на дейности, включващи предоставяне на техническа експертиза в подходящи области,

насърчаване на обмена на информация и контактите по научни предмети от взаимен интерес,

поощряване на благоприятен климат за инвестиции, съвместни предприятия и лицензионни споразумения, особено чрез разширяването от държавите — членки на Общността и на СССР, на договореностите за насърчаване и защита на инвестициите, по-специално за прехвърлянето на печалби и репатрирането на инвестирания капитал, на базата на принципите на недискриминация и реципрочност.

Член 21

Без да се накърняват съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, настоящото споразумение и всяко действие, предприето в съответствие с него, по никакъв начин не влияе на пълномощията на държавите — членки на Общността, да предприемат двустранни дейности със СССР в областта на икономическото сътрудничество и да сключат, когато това е уместно, нови споразумения за икономическо сътрудничество със СССР.

ДЯЛ V

Съвместен комитет

Член 22

1.

а)

Създава се съвместен комитет, състоящ се от представители на Общността, от една страна, и представители на СССР, от друга страна.

б)

Съвместният комитет формулира препоръки по взаимно съгласие.

в)

Съвместният комитет, при необходимост, приема собствени правила на действие и програма на работа.

г)

Съвместният комитет заседава веднъж годишно в Брюксел и в Москва, при редуване на мястото на провеждане на заседанията. По взаимно съгласие могат да бъдат свикани извънредни заседания по искане на всяка от договарящите се страни. Председателството на съвместния комитет се поема последователно от всяка една от договарящите се страни. Когато това е възможно, дневният ред на заседанията на съвместния комитет се съгласува предварително.

2.

а)

Съвместният комитет осигурява гладкото функциониране на настоящото споразумение и изработва и препоръчва мерки за постигане на неговите цели, като държи сметка за икономическите и социалните политики на договарящите се страни.

б)

Съвместният комитет полага усилия за намиране на начини за насърчаване на развитието на търговията и на търговското и икономическото сътрудничество между договарящите се страни. По-специално той:

проучва различните аспекти на търговията между страните, особено нейния общ състав, темп на растеж, структура и разнообразие, търговския баланс и различните форми на търговия и насърчаване на търговията,

прави препоръки по всички проблеми на търговското и икономическото сътрудничество от взаимен интерес,

търси подходящи средства за избягване на възможни трудности в областите на търговията и сътрудничеството и насърчава различни форми на търговско и икономическо сътрудничество от взаимен интерес,

разглежда мерки, които е вероятно да развият и разнообразят търговското и икономическото сътрудничество, особено чрез подобряване на възможностите за внос в Общността и в СССР,

обменя информация относно макроикономическите планове и, когато такива съществуват, плановете за външна търговия и прогнозите за икономиките на страните, които влияят върху търговското и икономическото сътрудничество, и, чрез тяхното разширяване, на обхвата на развитието на взаимното допълване между техните икономики и освен това на предлаганите програми за икономическо развитие,

обменя информация относно измененията в законодателствата и развитието им, нормативните актове и формалните процедури на договарящите се страни в областите, предмет на настоящото споразумение,

търси методи за насърчаване и договаряне на обмена на информация и контактите по въпросите, свързани с икономическото сътрудничество между договарящите се страни на базата на взаимната изгода, и работи за създаването на благоприятни условия за такова сътрудничество,

проучва благоприятните възможности за подобряване на условията за развитието на преки контакти между предприятията, установени в Общността, и предприятията, установени в СССР,

формулира и предоставя на органите на договарящите се страни препоръки за решаването на всички възникващи проблеми, в това число, чрез сключване на спогодби и споразумения, в случай, че това е необходимо,

проучва ситуацията по отношение на възлагането на договори за доставка на стоки или услуги в резултат на международни покани за участие в търгове.

ДЯЛ VI

Общи и заключителни разпоредби

Член 23

Освен ако не е уговорено друго в разпоредбите по отношение на икономическото сътрудничество в член 21, разпоредбите на настоящото споразумение заместват разпоредбите на Споразуменията, сключени между държавите — членки на Общността, и СССР, до степента, в която последните разпоредби са несъвместими или идентични с предишните.

Член 24

Настоящото споразумение се прилага от една страна към териториите, в които се прилагат Договорите за създаване на Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и при условията, залегнали в тези Договори, и от друга страна — към територията на Съюза на съветските социалистически републики.

Член 25

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която договарящите се страни се нотифицират една друга, че юридическите процедури, необходими за тази цел, са приключени. Споразумението се сключва за начален срок от 10 години. Споразумението автоматично се подновява всяка година при условие че никоя от договарящите се страни не предостави на другата страна писмено известие за денонсиране на споразумението шест месеца преди неговото изтичането.

Договарящите се страни могат да разширят и/или изменят настоящото споразумение или да доразвият неговите специфични разпоредби по взаимно съгласие с цел да отразят новите развития.

Приложенията, съвместната декларация и размяната на писма, приложени към настоящото споразумение, представляват неразделна част от него.

Член 26

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и руски език, като текстовете на всеки един от тези езици е еднакво автентичен.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.

Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.

Por la Comunidad Económica Europea

For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab

Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα

For the European Economic Community

Pour la Communauté économique européenne

Per la Comunità economica europea

Voor de Europese Economische Gemeenschap

Pela Comunidade Económica Europeia

За Европейское зкономическое сообщество

Image

Por la Comunidad Europea de la Energia Atómica

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

За Европейское сообщество по атомной знергии

Image

Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas

For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker

Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken

Για την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών Δημοκρατιών

For the Union of Soviet Socialist Republics

Pour l'Union des républiques socialistes soviétiques

Per l'Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche

Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken

Pela União das Repúblicas Socialistas Soviéticas

За Союз Советских Социалистических Республик

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 8, второто тире

БЕНЕЛЮКС

 

0701 90 51

 

0702 00 90

 

1704 90 30

 

1704 90 51

 

1704 90 55

 

1704 90 61

 

1704 90 65

 

1704 90 71

 

1704 90 75

 

1704 90 81

 

1704 90 99

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

1901 10 00

 

1901 90 90

 

1904 10 10

 

1904 10 30

 

1904 10 90

 

1904 90 10

 

1904 90 90

 

6911 10 00

 

6911 90 00

 

ex 7017 20 00 (1)

 

ex 7017 90 00

 

7905 00 11

 

7905 00 19

 

7905 00 90

 

ex 8501 20 10 (2)

 

ex 8501 31 10

 

ex 8501 32 10

 

ex 8501 33 10

 

ex 8501 40 10

 

ex 8501 51 10

 

ex 8501 51 90

 

ex 8501 52 10

 

ex 8501 52 91

 

ex 8501 52 93

 

ex 8501 52 99

 

ex 8501 53 10

 

ex 8501 53 91

 

ex 8501 53 99

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ

 

0712 10 00

 

2833 22 00

 

3102 40 10

 

4202 11 10

 

4202 11 90

 

4202 21 00

 

4202 31 00

 

4202 91 10

 

4202 91 50

 

4202 91 90

 

4202 92 15

 

4202 92 95

 

4202 99 10

 

4203 29 91

 

4203 29 99

 

4410 10 10

 

4410 10 50

 

4411 11 00

 

4411 21 00

 

4411 31 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

6403 19 00

 

6403 20 00

 

6403 40 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 31

 

6403 59 91

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6403 99 91

 

6801 00 00

 

6815 91 00

 

6902 10 00

 

6908 90 51

 

6912 00 90

 

7013 21 11

 

7013 21 19

 

7013 31 10

 

7013 91 10

 

7117 19 10

 

7117 90 00

 

7202 41 90

 

7202 80 00

 

7202 92 00

 

7214 10 00

 

7307 19 10

 

7318 12 10

 

7318 12 90

 

7318 15 81

 

7318 16 30

 

7318 16 50

 

7318 16 91

 

7318 16 99

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

 

7905 00 11

 

8901 10 90

 

8901 20 90

 

8901 30 90

 

8901 90 91

 

8901 90 99

 

8902 00 90

 

9025 11 91

 

9205 10 00

 

9503 30 10

 

9503 41 00

 

9503 49 10

 

9503 49 90

 

9503 60 10

 

9503 90 37

 

9503 90 99

 

9505 10 10

 

9617 00 11

 

9617 00 19

ДАНИЯ

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

6906 00 00

 

7318 11 00

 

7318 12 10

 

7318 12 90

 

7318 13 00

 

7318 14 10

 

7318 14 91

 

7318 14 99

 

7318 15 20

 

7318 15 49

 

7318 15 61

 

7318 15 69

 

7318 15 70

 

7318 15 89

 

7318 16 99

 

9603 29 10

 

9603 29 30

 

9603 30 10

 

9603 40 10

 

9603 40 90

 

9603 90 91

ГЪРЦИЯ

 

4010 91 00

 

4010 99 00

 

7325 91 00

 

7326 11 00

 

7326 20 30

 

8215 10 10

 

8215 20 10

 

8215 20 90

 

8215 99 10

 

8506 19 10

 

8506 19 90

 

8508 20 00

 

8508 90 00

ИСПАНИЯ

 

2529 10 00

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2903 14 00

 

2903 21 00

 

2903 22 00

 

2903 23 00

 

2903 29 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2905 14 10

 

2905 16 90

 

2905 19 90

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 29 00

 

2905 49 90

 

2905 50 10

 

2905 50 30

 

2917 14 00

 

2917 34 10

 

2929 10 00

 

2933 61 00

 

2933 71 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

3206 49 10

 

3301 11 10

 

3301 12 10

 

3301 13 10

 

3904 61 00

 

3907 20 11

 

3907 20 19

 

ex 3909 10 00 (3)

 

3916 10 00

 

3917 21 10

 

3917 32 31

 

3920 73 10

 

4002 60 00

 

4203 29 10

 

4203 29 91

 

4410 10 30

 

4410 90 10

 

7017 20 00

 

8110 00 19

 

8110 00 90

 

8545 19 10

 

8705 40 00

ФРАНЦИЯ

 

8528 20 71

 

8528 20 73

 

8528 20 79

ИРЛАНДИЯ

 

4011 40 00

 

4011 50 10

 

4011 50 90

 

4013 20 00

 

4013 90 10

 

6906 00 00

 

6912 00 30

 

9404 29 90

 

9404 30 10

 

9404 30 90

 

9404 90 10

ИТАЛИЯ

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

0710 10 00

 

0712 10 00

 

2009 11 19

 

2208 10 10

 

2209 00 99

 

2402 10 00

 

2523 10 00

 

2523 21 00

 

2523 30 00

 

2523 90 10

 

2523 90 30

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2704 00 11

 

2704 00 90

 

2815 12 00

 

2818 30 00

 

2824 10 00

 

2824 90 00

 

2833 22 00

 

2833 30 10

 

2840 30 00

 

2841 20 00

 

2849 10 00

 

2849 90 90

 

2903 14 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2903 40 00

 

2904 10 00

 

2904 90 10

 

2905 14 10

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 50 30

 

2907 23 10

 

2912 11 00

 

2912 12 00

 

2912 50 00

 

2912 60 00

 

2918 30 00

 

2921 12 00

 

2921 19 30

 

2921 30 10

 

2921 51 90

 

2921 59 00

 

2922 12 00

 

2922 49 10

 

2929 10 00

 

2932 11 00

 

2933 11 10

 

2933 61 00

 

2933 79 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 40

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

2936 26 00

 

3003 20 00

 

3003 31 00

 

3003 39 00

 

3003 40 00

 

3003 90 10

 

3102 10 91

 

3102 10 99

 

3102 29 10

 

3102 30 10

 

3102 40 10

 

3102 40 90

 

3102 60 00

 

3102 80 00

 

3102 90 00

 

3105 60 10

 

3105 90 10

 

3206 49 10

 

3602 00 00

 

3603 00 10

 

3604 10 00

 

3604 90 00

 

3606 10 00

 

3606 90 10

 

3606 90 90

 

3701 20 00

 

3801 30 00

 

3808 30 30

 

3808 30 90

 

3811 21 00

 

3816 00 00

 

3818 00 10

 

3819 00 00

 

3823 20 00

 

3823 30 00

 

3823 50 10

 

3823 60 11

 

3823 60 19

 

3823 60 91

 

3823 60 99

 

3823 90 30

 

3823 90 50

 

3823 90 60

 

3823 90 81

 

3823 90 83

 

3823 90 87

 

3823 90 93

 

3907 20 19

 

3920 73 10

 

4104 31 90

 

4104 39 90

 

4410 10 30

 

4418 30 10

 

4418 30 90

 

4501 10 00

 

4501 19 00

 

4502 00 00

 

4802 30 00

 

4804 19 39

 

4804 29 10

 

4804 31 10

 

4804 39 10

 

4805 40 00

 

4805 50 00

 

4805 80 11

 

4808 20 00

 

4808 30 00

 

4814 20 00

 

6401 10 10

 

6401 10 90

 

6401 91 10

 

6401 92 10

 

6401 92 90

 

6401 99 10

 

6401 99 90

 

6402 11 00

 

6402 19 00

 

6402 20 00

 

6402 30 90

 

6402 91 10

 

6402 91 90

 

6402 99 10

 

6402 99 39

 

6402 99 50

 

6402 99 91

 

6402 99 95

 

6402 99 99

 

6403 11 00

 

6403 30 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 11

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6601 99 10

 

6601 99 90

 

6904 10 00

 

6904 90 00

 

6908 90 51

 

6908 90 91

 

6912 00 30

 

7003 20 10

 

7003 20 90

 

7004 10 30

 

7004 90 50

 

7005 30 00

 

7016 90 30

 

7604 10 10

 

7604 10 90

 

7604 21 00

 

7606 11 10

 

7606 11 91

 

7606 11 93

 

7606 11 99

 

7606 12 10

 

7606 12 50

 

7606 92 00

 

7607 11 10

 

7607 11 90

 

7607 19 10

 

7607 19 90

 

7607 20 10

 

7607 20 90

 

7608 10 10

 

7608 10 91

 

7608 10 99

 

7608 20 10

 

7608 20 30

 

7608 20 91

 

7608 20 99

 

7609 00 00

 

7803 00 00

 

7804 11 00

 

7804 19 00

 

7805 00 00

 

7902 00 00

 

7903 90 00

 

7904 00 00

 

7905 00 19

 

7906 00 00

 

8408 10 21

 

8408 10 25

 

8408 90 31

 

8443 11 00

 

8443 21 00

 

8443 29 00

 

8443 30 00

 

8443 40 00

 

8452 40 00

 

8543 80 10

 

8545 11 00

 

8545 19 10

 

8545 90 10

 

8546 90 10

 

8701 20 10

 

8705 40 00

 

8710 00 00

 

8714 20 00

 

8714 91 30

 

8714 92 10

 

8714 92 90

 

8714 93 10

 

8714 96 10

 

8714 96 30

 

8714 99 10

 

8714 99 30

 

8714 99 50

 

9306 30 30

 

9306 90 10

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

 

0701 90 10

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

3605 00 00 (1)

Бележки към приложение I, обясняващи частичната либерализация на някои продукти:


(1)  

ex 7017 20 00

лабораторна стъклария.

ex 7017 90 00

 

(2)  

ex 8501 20 10

Двигатели с мощност, надвишаваща 0,75 кW, но ненадвишаваща 150 kW.

До 8501 53 99

 

(3)  

ex 3909 10 00

Карбамидни смоли


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 8, третото тире

Схемите за временно спиране на количествените ограничения, посочени по-долу, са съставени, за да позволят вноса на съответните продукти без количествена граница на експериментална и временна основа. Следователно в специални случаи, като резултат от износа на СССР към засегнатите региони на Общността, пазарните тенденции могат да доведат до необходимост Общността да прекъсне тази практика; в такъв случай СССР ще бъде незабавно информиран.

A.

БЕНЕЛЮКС: (режим на автоматично лицензиране – TLA)

 

0701 90 59

 

ex 7004 90 95 (1)

 

ex 7004 90 99

 

7010 90 10

 

7010 90 21

 

7010 90 31

 

7010 90 45

 

7010 90 47

 

7010 90 55

 

7010 90 57

 

7010 90 71

 

7010 90 81

 

7010 90 87

 

7010 90 99

Текстилни категории

 

125A

ex 126 (2)

127A

148A

149A

149B

149C

B.

ФРАНЦИЯ: (система без количествени граници – SLQ)

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

C.

ИТАЛИЯ: (режим на автоматично лицензиране – TLA)

 

4411 11 00

 

4411 19 00

 

4411 21 00

 

4411 29 00

 

4411 31 00

 

4411 39 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

4804 11 11

 

4804 11 15

 

4804 11 19

 

4804 19 11

 

4804 19 15

 

4804 19 19

 

4804 19 31

 

4804 19 35

 

4804 21 10

 

4804 39 51

 

4804 39 59

 

4804 41 10

 

4804 42 10

 

4804 49 10

 

4804 51 10

 

4804 52 10

 

4804 59 10

 

4910 00 00

 

7003 11 90

 

7003 19 90

 

7003 30 00

 

7004 10 50

 

7004 10 90

 

7004 90 70

 

7004 90 91

 

7004 90 93

 

7004 90 95

 

7004 90 99

 

7005 10 10

 

7005 10 31

 

7005 10 33

 

7005 10 35

 

7005 10 91

 

7005 10 93

 

7005 10 95

 

7005 21 10

 

7005 21 20

 

7005 21 30

 

7005 21 40

 

7005 21 50

 

7005 21 90

 

7005 29 10

 

7005 29 31

 

7005 29 33

 

7005 29 35

 

7005 29 91

 

7005 29 93

 

7005 29 95

 

7016 90 10

 

8443 12 00

 

8443 19 11

 

8443 19 19

 

8443 19 90

 

8443 50 19

 

8443 50 90

 

8443 90 00

Бележки към приложение II, обясняващи временното спиране на частично ограничение за някои продукти:


(1)  

ех 7004 90 95:

стъкло за полиране

(2)  

ех категория 126:

всички тарифни кодове по КН, с изключение на 5502 00 10, 5502 00 90.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Декларация на СССР относно прилагането на член 17, параграф 6

Като се имат предвид разпоредбите на Заключителния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа, и заключителните документи на последващите срещи на страните, които участват в ОССЕ, и в контекста на икономическите реформи, СССР, в рамките на своите пълномощия, поема ангажимент, с цел да улесни търговското и икономическото сътрудничество и да насърчи взаимната търговия, да предприеме мерки, като:

а)

улесняване на влизането, престоя и предвижването на бизнесмени от Общността в СССР;

б)

улесняване на прекия достъп на бизнесмени от Общността до бизнес контакти и крайни потребители в СССР;

в)

улесняване, на недискриминационна основа и на основата на недискриминационни цени, на установяването и действието на представителства на предприятия от Общността в СССР, включително наемането на търговски и жилищни помещения, придобиването на оборудване и транспортни средства, достъп до телекомуникации, комунални и социални услуги;

г)

улесняване на недискриминационна основа на свободното наемане на местен персонал, необходим за такива предприятия;

д)

не насърчават бартерни сделки на предприятия, установени в СССР;

е)

централизиране на лицензирането в СССР в рамките на една компетентна държавна институция с цел да се осигури коректното прилагане на разпоредбите на член 5.

Съвместна декларация на Общността и СССР относно член 23

Договарящите се страни имат предвид, че споразуменията, сключени между държави — членки на Общността и СССР, посочени в член 23, могат да включват inter alia споразумения относно търговията и корабоплаването.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

19


31990D0117


L 068/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 февруари 1990 година

за сключване от името на Европейската общност за атомна енергия на Споразумение между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество

(90/117/Евратом)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 101 от него,

като има предвид, че Споразумението между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество беше подписано на 18 декември 1989 г.;

като има предвид, че с Решение от 26 февруари 1990 г. Съветът одобри посоченото споразумение с цел то да бъде сключено от Комисията от името на Европейската общност за атомна енергия;

като има предвид, че посоченото споразумение следва да бъде сключено от името на Европейската общност за атомна енергия,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението (1) между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество се сключва от името на Европейската общност за атомна енергия.

Член 2

От името на Европейската общност за атомна енергия председателят на Комисията извършва нотифицирането, предвидено в член 25 от споразумението.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 1990 година.

За Комисията

Jacques DELORS

Председател


(1)  Текстът на споразумението е прикрепен към настоящото решение.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

20


21990A0315(02)


L 068/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Съюза на съветските социалистически републики относно прилагането с експериментална цел на нов режим на внос Testausschreibung

Брюксел, 18 декември 1989 г.

Уважаеми господине,

От началото на 1980 г. Федерална република Германия въведе нова схема за внос, имаща за цел последващо разширяване на процеса на неговото либерализиране (Testausschreibung), която обхваща почти половината от промишлените стоки, по отношение на които все още има количествени ограничения (с изключение на текстилните стоки и продуктите на черната металургия). Тази схема предвижда временното и експериментално издаване на лицензии за внос, които надвишават определените от квотите пределни стойности.

Новата схема има за цел да позволи извършването през следващите години на оценка на секторите, в които биха могли да бъдат премахнати количествените ограничения при вноса на промишлени стоки. При извършването на оценката на резултатите от прилагането на режима ще бъде взето под внимание голямото значение, което СССР придава на развитието на своите икономически връзки и договорни отношения с Общността.

Ако, обаче в някои особени случаи в резултат на износа от СССР за Федерална република Германия, пазарните тенденции наложат тази практика да бъде изоставена, СССР ще бъде информиран незабавно и, ако СССР поиска, могат да бъдат проведени предварителни консултации.

Ще Ви бъда благодарен да потвърдите съгласието на Вашето правителство с гореизложеното.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Съвета на Европейските общности

Брюксел, 18 декември 1989 г.

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:

„От началото на 1980 г. Федерална република Германия въведе нова схема за внос, имаща за цел последващо разширяване на процеса на неговото либерализиране (Testausschreibung), която обхваща почти половината от промишлените стоки, по отношение на които все още има количествени ограничения (с изключение на текстилните стоки и продуктите на черната металургия). Тази схема предвижда временното и експериментално издаване на лицензии за внос, които надвишават определените от квотите пределни стойности.

Новата схема има за цел да позволи извършването през следващите години на оценка на секторите, в които биха могли да бъдат премахнати количествените ограничения при вноса на промишлени стоки. При извършването на оценката на резултатите от прилагането на режима ще бъде взето под внимание голямото значение, което СССР придава на развитието на своите икономически връзки и договорни отношения с Общността.

Ако, обаче в някои особени случаи в резултат на износа от СССР за Федерална република Германия, пазарните тенденции наложат тази практика да бъде изоставена, СССР ще бъде информиран незабавно и, ако СССР поиска, могат да бъдат проведени предварителни консултации.

Ще Ви бъда благодарен да потвърдите съгласието на Вашето правителство с гореизложеното.“

Имам честта да потвърдя съгласието на моето правителство със съдържанието на Вашето писмо.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

За правителството на Съюза на съветските социалистически републики


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

22


31990R0640


L 074/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 640/90 НА СЪВЕТА

от 5 март 1990 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2843/72 относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Допълнителният протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия беше подписан на 31 октомври 1989 г. с цел да премахване и да предотвратяване на количествените ограничения при износа или на мерки с равностоен ефект (1);

като има предвид, че този протокол предвижда включването в Споразумението на специфична предпазна клауза, предназначена да смекчи проблемите от премахването на ограниченията при износа; като има предвид, че следва да бъдат постановени разпоредби по прилагането като се измени Регламент (ЕИО) № 2843/72 (2);

като има предвид, че член 7 от посочения регламент предвижда, че с цел да се избегне риска от компрометиране на единството на общия пазар, Комисията може да предлага на Съвета изменението на този регламент, и по-специално на член 4, параграф 3 от него, ако това е необходимо в светлината на натрупания опит; като има предвид, че е целесъобразно, в контекста на окончателното изграждане на вътрешния пазар през 1992 г., да се премахнат националните предпазни мерки и да се заменят с една обща процедура на Общността в съответствие с правилата, определени от Съвета в Решение 87/373/ЕИО (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член единствен

Регламент (ЕИО) № 2843/72 се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 1, думите „по отношение на мерките, предвидени в членове 23, 25 и 27 от Споразумението“ се заменят с думите „по отношение на мерките, предвидени в членове 23, 25, 25а и 27 от Споразумението“.

2.

Член 4 се заменя със следния текст:

„Член 4

1.   Когато изключителни обстоятелства наложат незабавна намеса, в ситуациите, определени от членове 25, 25а и 27 от Споразумението, както и в случай на износни субсидии, които имат пряко и непосредствено влияние върху търговията, могат да се приемат предохранителните мерки, предвидени в член 28, параграф 3, буква е) от Споразумението, съгласно процедурата, предвидена по-долу.

2.   Комисията се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.

Комитетът се свиква на заседание от председателя. Той съобщава на държавите-членки всички необходими сведения в най-кратки срокове.

3.   След консултация с комитета, Комисията може да определи подходящи мерки по своя инициатива или по искане на някоя държава-членка. Комисията нотифицира всички държави-членки за решението си. То се прилага незабавно.

4.   Когато Комисията е помолена да предприеме действие от държава-членка, тя се произнася в срок от пет работни дни най-много, считано от получаването на искането.

5.   Всяка държава-членка може да се обърне към Съвета във връзка с решението на Комисията в срок от пет работни дни, считано от нотифицирането на решението.

Съветът може да вземе друго решение с квалифицирано мнозинство, най-късно в срок от десет работни дни, считано от сезирането му.“

3.

Член 7 се отменя.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 март 1990 година.

За Съвета

Председател

G. COLLINS


(1)  ОВ L 295, 13.10.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 301, 31.12.1972 г., стр. 162.

(3)  ОВ L 197, 18.7.1987 г., стр. 33.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

23


31990R0641


L 074/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 641/90 НА СЪВЕТА

от 5 март 1990 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 1692/73 относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Допълващият протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, който има за цел да премахне и да предотврати количествени ограничения при износа или мерки с равностоен ефект (1), е подписан на 31 октомври 1989 г. и влезе в сила на 1 януари 1990 г.;

като има предвид, че този протокол предвижда включването в споразумението на специфична предпазна клауза, предназначена да смекчи проблемите от премахването на ограниченията при износа; като има предвид, че е необходимо да се определят правилата за приложение, като се измени Регламент (ЕИО) № 1692/73 (2);

като има предвид, че член 7 от посочения регламент предвижда, че Комисията може, с цел да предотврати риска от разпадане на общия пазар, да предлага на Съвета изменения на този регламент, и по-специално на член 4, параграф 3 от него, които може да се окажат необходими в светлината на придобития опит; като има предвид, че е целесъобразно в контекста на окончателното изграждане на вътрешния пазар през 1992 г. да се премахнат националните предпазни мерки и да се заменят с една обща процедура на Общността в съответствие с правилата, определени от Съвета в Решение 87/373/ЕИО (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член единствен

Регламент (ЕИО) № 1692/73 се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 1, думите „по отношение на мерките, предвидени в членове 22, 24 и 26 от него“ се заменят с думите „по отношение на мерките, предвидени в членове 22, 24, 24а и 26 от него“.

2.

Член 4 се заменя със следния текст:

„Член 4

1.   Когато, поради изключителни обстоятелства, се налага незабавна намеса в ситуациите, определени от членове 24, 24а и 26 от споразумението, както и в случай на износни субсидии, които имат непосредствено и незабавно влияние върху търговията, могат да се постановят предохранителните мерки, предвидени в член 27, параграф 3, буква е) от споразумението, в съответствие с процедурата, предвидена по-долу.

2.   Комисията се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите-членки, и председателстван от представител на Комисията.

Комитетът се свиква на заседание от председателя. Той съобщава на държавите-членки всички необходими сведения в най-кратки срокове.

3.   След консултация с Комитета, Комисията може да постанови подходящи мерки по своя инициатива или по искане на някоя държава-членка. Решението на Комисията се нотифицира на всички държави-членки. То се прилага незабавно.

4.   Когато Комисията е помолена да предприеме действие от някоя държава-членка, тя се произнася в срок най-много от пет работни дни, считано от датата на получаване на искането.

5.   Всяка държава-членка може да се обърне към Съвета във връзка с решението на Комисията в срок от пет работни дни, считано от датата на нотифициране на решението.

Съветът, като се произнася с квалифицирано мнозинство, може да вземе друго решение най-късно в срок от десет работни дни, считано от сезирането му.“

3.

Член 7 се отменя.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 март 1990 година.

За Съвета

Председател

G. COLLINS


(1)  ОВ L 295, 13.10.1989 г., стр. 15.

(2)  ОВ L 171, 27.6.1973 г., стр. 103.

(3)  ОВ L 197, 18.7.1987 г., стр. 33.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

24


31990R0643


L 074/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 643/90 НА СЪВЕТА

от 5 март 1990 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2841/72 относно предпазните мерки, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че на 31 октомври 1989 г. бе подписан Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария с цел премахване и предотвратяване на количествени ограничения при износа или мерки с равностоен ефект (1);

като има предвид, че протоколът предвижда включването в споразумението на специфична предпазна клауза, с цел да се сведат до минимум проблемите, които може да възникнат вследствие премахването на ограниченията при износа; като има предвид, че следва да се приемат разпоредби за прилагане чрез изменение на Регламент (ЕИО) № 2841/72 (2);

като има предвид, че член 7 от посочения регламент предвижда, че за да се избегне излагането на риск на единството на общия пазар, Комисията може да предлага на Съвета този регламент, и по-специално член 4, параграф 3 от него, да бъде изменен при необходимост, в светлината на опита от прилагането му; като има предвид, че в контекста на окончателното изграждане на вътрешния пазар през 1992 г., следва да се премахнат националните защитни мерки и да се заменят от единна процедура на Общността в съответствие с подробните правила, установени от Съвета в Решение 87/373/ЕИО (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член единствен

Регламент (ЕИО) № 2841/72 се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 1, думите „с цел вземане на мерките, предвидени в членове 22, 24 и 26 от Споразумението“ се заменят с думите „с цел вземане на мерките, предвидени в членове 22, 24, 24а и 26 от Споразумението“.

2.

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

1.   Когато извънредни обстоятелства налагат незабавни действия в ситуациите, упоменати в членове 24, 24а и 26 от Споразумението, както и в случай на помощи за износа с пряко и незабавно въздействие върху търговията, могат да се вземат предпазните мерки, предвидени в член 27, параграф 3, буква д) от Споразумението, в съответствие с процедурата, предвидена по-долу.

2.   Комисията се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията.

Комитетът се свиква на заседание от председателя. Последният съобщава на държавите-членки всяка подходяща информация без отлагане.

3.   След консултация с комитета, Комисията може да вземе решение за съответните мерки по своя инициатива или по искане на някоя държавите-членки. Държавите-членки се нотифицират за решението на Комисията, което се прилага незабавно.

4.   Когато вземането на мерки от страна на Комисията е поискано от държава-членка, Комисията взема решение в срок от най-много пет работни дни от получаване на искането.

5.   Всяка държава-членка може да отнесе пред Съвета решението на Комисията в срок от най-много пет работни дни от нотифицирането за решението.

Съветът, като се произнася с квалифицирано мнозинство, може да вземе друго решение в срок от най-много десет работни дни, считано от сезирането му.“

3.

Член 7 се отменя.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 март 1990 година.

За Съвета

Председател

G. COLLINS


(1)  ОВ L 295, 13.10.1989 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 300, 19.12.1972 г., стр. 284.

(3)  ОВ L 197, 18.7.1987 г., стр. 33.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

25


31990R0737


L 082/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 737/90 НА СЪВЕТА

от 22 март 1990 година

относно условията за внос на селскостопански продукти с произход от трети страни след аварията в атомната електроцентрала в Чернобил

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че след аварията в Чернобилската атомна електроцентрала на 26 април 1986 г. значителни количества радиоактивни елементи бяха изпуснати в атмосферата;

като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 3955/87 (1), изменен с Регламент (ЕИО) 4003/89 (2), фиксира, за вноса на селскостопански продукти с произход от трети страни и предназначени за консумация от човека, максимално допустими нива на радиоактивност, чието спазване е предмет на контрол от страна на държавите-членки; като има предвид, че този регламент се прилага само до 31 март 1990 г.;

като има предвид, че без да се накърнява възможността за прибягване в бъдеще, когато е необходимо, до разпоредбите на Регламент (Евратом) № 3954/87 на Съвета от 22 декември 1987 г. относно определянето на максимално допустимите нива на радиоактивно замърсяване на храни и храни за животни след ядрена авария или друг случай на извънредна радиационна обстановка (3), изменен с Регламент (Евратом) № 2218/89 (4), Общността трябва да продължава да гарантира, с оглед на специфичните последици от аварията в Чернобил, че селскостопански продукти и преработени селскостопански продукти, предназначени за консумация от човека и за които има вероятност да са замърсени, се въвеждат в Общността само съгласно общи договорености;

като има предвид, че тези общи договорености следва да защитават здравето на потребителите, да запазват единното естество на пазара, без непозволено да накърняват търговията между Общността и трети страни, както и да предотвратяват отклонения на търговията;

като има предвид, че причините, които доминираха при приемането на Регламент (ЕИО) № 3955/87 все още са актуални, по-специално предвид факта, че радиоактивното замърсяване на някои селскостопански продукти с произход от третите страни, засегнати от аварията, все още превишава максимално допустимите нива на радиоактивност, определени в същия регламент;

като има предвид, че спазването на максимално допустимите нива трябва да бъде предмет на подходящи проверки, които могат да доведат до забрана на вноса в случаите на неспазване;

като има предвид, че радиоактивното замърсяване на много селскостопански продукти е намаляло и ще продължава да намалява до нивата, съществували преди аварията в Чернобил; като има предвид, че по тази причина следва да се установи процедура, даваща възможност тези продукти да се изключат от приложното поле на гореспоменатия регламент;

като има предвид, че поради това, че настоящият регламент обхваща всички селскостопански продукти и преработени селскостопански продукти, предназначени за консумация от човека, не е необходимо, в настоящия случай, да се прилага процедурата, предвидена в член 29 от Директива 72/462/ЕИО (5);

като има предвид, че с оглед изясняване или адаптиране, ако е необходимо, на мерките, предвидени в настоящия регламент, следва да се установи опростена процедура,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С изключение на продуктите, негодни за консумация от хора, изброени в приложение I и продукти, които могат да се изключат от приложното поле на настоящия регламент съгласно процедурата по член 7, настоящият регламент се прилага за продуктите с произход от трети страни, обхванати от:

приложение II към Договора,

Регламент (ЕИО) № 2730/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно глюкозата и лактозата (6), изменен с Регламент (ЕИО) № 222/88 на Комисията (7),

Регламент (ЕИО) № 2783/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата система за търговия за яйчния албумин и млечния албумин (8), изменен с Регламент (ЕИО) № 4001/87 на Комисията (9),

Регламент (ЕИО) № 3033/80 на Съвета от 11 ноември 1980 г. за приемане определянето на търговските договорености, приложими за някои стоки, които са резултат от преработка на селскостопански продукти (10), изменен с Регламент (ЕИО) № 3743/87 на Комисията (11),

Регламент (ЕИО) № 3035/80 на Съвета от 11 ноември 1980 г. за приемане на общи правила за предоставяне на възстановявания при износ на някои селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са обхванати от приложение II към Договора, както и на критериите за фиксиране на сумата на тези възстановявания (12), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3209/88 (13).

Член 2

Без да се накърняват другите разпоредби, които са в сила, пускането в свободно обръщение на продуктите, упоменати в член 1, е подчинено на условието за съответствие с максимално допустимите нива, определени в член 3.

Член 3

Максимално допустимите нива, упоменати в член 2, са както следва:

натрупаното максимално радиоактивно ниво по отношение на цезий-134 и -137 е:

370 Bq/kg за млякото и млечните продукти, изброени в приложение II и за храните, предназначени за специфична хранителна употреба от кърмачета през първите 4—6 месеца от живота им, които отговарят, сами по себе си, на хранителните изисквания за тази категория лица и са пуснати за търговия на дребно в опаковки, които са ясно идентифицирани и етикетирани като „хранителни заготовки за кърмачета“ (14),

600 Bq/kg за всички други съответни продукти.

Член 4

1.   Държавите-членки проверяват спазването на максимално допустимите нива, определени в член 3, по отношение на продуктите, упоменати в член 1, като се вземат предвид нивата на замърсяване в страната по произход. Проверката може също така да включва представяне на сертификати за износ. В зависимост от резултатите от извършените проверки, държавите-членки вземат необходимите мерки за прилагането на член 2, включително забрана за пускане в свободно обръщение, като всеки случай се разглежда поотделно или като цяло за даден продукт.

2.   Всяка държава-членка предоставя на Комисията цялата информация, отнасяща се до прилагането на настоящия регламент, и по-специално случаите на несъответствие с максимално допустимите нива. Комисията разпространява тази информация до другите държави-членки.

Член 5

Когато се отчетат случаи на повтарящо се несъответствие с максимално допустимите нива, могат да се вземат необходимите мерки съгласно процедурата, предвидена в член 7. Тези мерки могат да включват дори забраната на вноса на продукти с произход от съответната трета страна.

Член 6

Условията за прилагане на настоящия регламент, измененията, които трябва да се направят в списъка на продуктите в приложение I, както и списъкът на продуктите, изключени от настоящия регламент се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 7.

Член 7

1.   Комисията се подпомага от ad hoc комитет, съставен от представителите на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията.

2.   Представителят на Комисията внася в Комитета проект за мерки, които да бъдат взети. Комитетът дава становището си по проекта в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на въпроса. Становището се дава с мнозинството по член 148, параграф 2 от Договора за случая на решения, които Съветът е приканен да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по начина, изложен в горепосочения член. Председателят не гласува.

3.   Комисията приема мерки, които се прилагат незабавно.

Въпреки това, ако тези мерки не са в съответствие със становището на Комитета, те се съобщават незабавно от Комисията на Съвета. В този случай:

Комисията може да отложи прилагането на мерките, за които е взела решение, за период от не повече от един месец от датата на това съобщаване,

Съветът, с квалифицирано мнозинство, може да вземе различно решение в срока, посочен в първото тире.

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила на 1 април 1990 г.

Той изтича на 31 март 1995 г., освен ако Съветът реши друго преди тази дата, по-специално ако списъкът на изключените продукти, упоменат в член 6, обхваща всички продукти, годни за консумация от човека, по отношение на които се прилага настоящият регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и са прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 март 1990 година.

За Съвета

Председател

P. FLYNN


(1)  ОВ L 371, 30.12.1987 г., стр. 14.

(2)  ОВ L 382, 30.12.1989 г., стр. 4.

(3)  ОВ L 371, 30.12.1987 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 211, 27.7.1989 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 302, 31.12.1972 г., стр. 28.

(6)  ОВ L 281, 1.11.1975 г., стр. 20.

(7)  ОВ L 28, 1.2.1988 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 104.

(9)  ОВ L 377, 31.12.1987 г., стр. 44.

(10)  ОВ L 323, 29.11.1980 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 352, 15.12.1987 г., стр. 29.

(12)  ОВ L 323, 29.11.1980 г., стр. 27.

(13)  ОВ L 286, 20.10.1988 г., стр. 6.

(14)  Нивата, приложими за концентрирани или изсушени продукти, се изчисляват въз основа на възстановения продукт, готов за консумация.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Продукти, които не са годни за консумация от човека

Код по КН

Описание

ex 0101 19 90

Коне за надбягвания

ex 0106 00 99

Други (живи животни, с изключение на домашни зайци и гълъби: не предназначени за консумация от човека)

ex 0301

Живи декоративни риби

0408 11 90

0408 19 90

0408 91 90

0408 99 90

Яйца, които не са в черупки, жълтъци, които не са годни за консумация от човека (1)

ex 0504

Непредназначени за консумация вътрешности, мехури и стомаси на животни (други, нерибни), цели и парчета от тях

0511 10 00

ex 0511 91 90

0511 99 10

0511 99 90

Животински продукти, които не са уточнени или включени другаде, с изключение на животинска кръв за консумация; мъртви животни от глава 1 или глава 3, които не са годни за консумация от човека

0713 20 10

0713 31 10

0713 32 10

0713 33 10

0713 39 10

0713 40 10

0713 50 10

0713 90 10

Сушени бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени, за посев

1001 90 10

Лимец за посев (1)

1005 10 11

1005 10 13

1005 10 15

1005 10 19

Хибридна царевица за посев (1)

1006 10 10

Ориз за посев (1)

ex 1007 00 00

Хибридно сорго за посев (1)

1201 00 10

1202 10 10

1204 00 10

1205 00 10

1206 00 10

1207 10 10

1207 20 10

1207 30 10

1207 40 10

1207 50 10

1207 60 10

1207 91 10

1207 92 10

1207 99 10

Маслодайни семена и плодове, цели или начупени, за посев (1)

1209 11 00

1209 19 00

1209 21 00

1209 23 10

1209 24 00

1209 26 00

1209 30 00

1209 91

1209 99

Семена, плодове, спори, от видове, използвани за посев

1501 00 11

Свинска мас и други мазнини от свине за промишлени цели, различни от производството на храни за консумация от човека (1)

1502 00 10

Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози, сурови или преработени, пресовани или не, или извлечени с разтвор, за промишлени цели, различни от производството на храни за консумация от човека (1)

1503 00 11

Маслен стеарин и олеостеарин за промишлени цели (1)

1503 00 30

Лой за промишлени цели, различни от производството на храни за консумация от човека (1)

1505 10

Мазнини от вълна и производни мастни вещества от тях (включително ланолин)

1507 10 10

1507 90 10

Соево масло и неговите фракции, рафинирани или не, но не химически променени, за технически цели, различни от производството на храни за консумация от човека (1)

1508 10 10

1508 90 10

Фъстъчено масло и неговите фракции, рафинирани или не, но не химически променени, за технически или промишлени цели, различни от производството на храни за консумация от човека (1)

1511 10 10

Палмово масло и неговите фракции, рафинирани или не, но не химически променени, за технически и промишлени цели, различни от производството на храни за консумация от човека (1)

1515 30 10

Рициново масло и неговите фракции за производството на аминоундекаинова киселина за производство на синтетични текстилни влакна или на изкуствени пластични материали (1)

1515 40 00

Тунгово масло и неговите фракции

1515 90 10

Масла от ойтицика, восък от Мирта и японски восък; техните фракции

1511 90 91

1512 11 90

1512 19 10

1512 19 90

1512 21 10

1512 29 10

1513 11 10

1513 19 30

1513 21 11

1513 21 19

1513 29 30

1514 10 10

1514 90 10

1515 11 00

1515 19 10

1515 21 10

1515 29 10

1515 50 11

1515 50 91

1515 90 21

1515 90 31

1515 90 40

1515 90 60

1516 20 91

1516 20 99

Други масла за технически или промишлени цели, различни от производството на храни за консумация от човека (1)

1518 00 31

1518 00 39

Нелетливи растителни масла, течни, смесени, за технически или промишлени цели, различни от производството на храни за консумация от човека (1)

2207 20 00

Етилов алкохол и други спиртове; денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание

3823 10 00

Изготвени свързващи препарати за леярски форми или сърца

4501

Естествен корк, необработен или само подготвен; отпадъци от корк; натрошен, гранулиран или пулверизиран корк

5301 10 00

5301 21 00

5301 29 00

Необработен или преработен лен, но непреден

5302

Коноп (Cannabis sativa L.), необработен или преработен, но непреден; кълчища и отпадъци от коноп (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци)

ex глава 6

Живи дървета и други растения; луковици, корени и подобни, отрязани цветя и декоративна растителност, с изключение на растения и корени от целина съгласно подпозиция 0601 20 10


(1)  Вписването в тази подпозиция е подчинено на условията, предвидени в съответните разпоредби на Общността.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Мляко и млечни продукти, за които се прилага максимално допустимо ниво от 370 Bq/kg

Кодове по КН

0401

0402

0403 10 11 до 39

0403 90 11 до 69

0404


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

31


31990D0160


L 090/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 март 1990 година

за сключване на Споразумение между Федерална република Германия и Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна, относно сътрудничеството при управлението на водните ресурси в басейна на река Дунав

(90/160/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като взе предвид Резолюцията на Съвета на Европейските общности и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, от 19 октомври 1987 г. относно продължаването и осъществяването на политика и програма за действие на Европейските общности в областта на околната среда (1987—1992 г.) (4) и Четвъртата програма за действие на Европейските общности в областта на околната среда, приложена към тази резолюция, наричана по-долу „Четвърта програма за действие“,

като има предвид, че Четвъртата програма за действие, като продължение на предишните програми за действие, изброява сред основните си области на дейност наблюдението и контрола с цел подобряване качеството на водите и намаляване на замърсяването;

като има предвид, че Четвъртата програма за действие набляга на активното участие на Общността и нейните държави-членки в международните дейности за защита на околната среда и придава в този контекст особено значение на двустранните връзки с трети страни;

като има предвид, че Споразумението между Федерална република Германия и Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна, относно сътрудничеството при управлението на водните ресурси в басейна на река Дунав, подписано в Рагенсбург на 1 декември 1987 г., предвижда създаването на Постоянен комитет за управление на водните ресурси, който да направи препоръки на договарящите се страни относно мерките, които трябва да бъдат взети, inter alia, за подобряване на качеството на водните ресурси в басейна на река Дунав, които попадат в обхвата на посоченото споразумение;

като има предвид, че по отношение на басейна на река Дунав се прилагат петнадесетте директиви, изброени в приложението към окончателния протокол на посоченото споразумение;

като има предвид, че Общността трябва да одобри споразумението, за да осъществи една от целите на Общността за опазване, защита и подобряване на качеството на околната среда, предвидена в Единния европейски акт;

като има предвид, че посоченото споразумение беше подписано на 1 декември 1987 г. от името на Общността,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението между Федерална република Германия и Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна, относно сътрудничеството при управлението на водните ресурси в басейна на река Дунав се одобрява от името на Европейската икономическа общност.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета на Европейските общности следва, от името на Европейската икономическа общност, да депозира инструмента за одобрение, предвиден в член 12 от споразумението. Тъй като Европейската икономическа общност и Федерална република Германия са страни по това споразумение, техните органи следва да координират графиците си така, че инструментите за одобрение да бъдат депозирани едновременно от двете страни.

Съставено в Брюксел на 22 март 1990 година.

За Съвета

Председател

P. FLYNN


(1)  ОВ C 98, 19.4.1989 г., стр. 10.

(2)  ОВ C 256, 9.10.1989 г., стр. 152.

(3)  ОВ C 298, 27.11.1989 г., стр. 1.

(4)  ОВ C 328, 7.12.1987 г., стр. 1.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

33


21990A0405(01)


L 090/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Федерална република Германия и Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна, за сътрудничество при управлението на водните ресурси в басейна на река Дунав

ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,

ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕ да засилят сътрудничеството при управлението на водните ресурси, в частност защитата на водната среда и регулирането на замърсяването,

РЕШЕНИ да отчетат по подходящ начин взаимния интерес на договарящите се страни при управлението на водните ресурси,

ЗАГРИЖЕНИ да подобряват колкото е възможно повече качеството на водите в басейна на река Дунав, оформящ обща граница между Република Австрия и Федерална република Германия,

СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

1.   Договарящите се страни си сътрудничат при управлението на водите, в частност при осъществяването на задачи по управлението на водите и прилагането на законите за водите в германския и австрийския басейн на река Дунав.

2.   Това съдействие ще бъде по-специално под формата на:

а)

обмен на опит,

б)

обмен на информация за разпоредби и мерки за управление на водите,

в)

обмен на експерти,

г)

обмен на публикации, разпоредби и указания,

д)

участие в срещи на учени и специалисти,

е)

разглеждане на проекти на територията на Федерална република Германия или Република Австрия, които могат значително да повлияят на правилното управление на водните ресурси на територията на другата държава,

ж)

консултации в Постоянния комитет за управление на водните ресурси (член 7).

3.   Споразумението няма да се прилага за въпроси, засягащи риболова и корабоплаването; това не може обаче да води до изключване третирането на въпроси, отнасящи се до опазването на водната среда от замърсяване.

Член 2

1.   Договарящите се страни се уведомяват взаимно и своевременно за крупни проекти на територията на Федерална република Германия или Република Австрия или в случаи, когато такива проекти могат значително да повлияят върху правилното управление на водните ресурси на територията на другата държава.

2.   Поддръжката и постигането на правилно управление на водните ресурси по смисъла на това споразумение ще обхване проекти, свързани със:

а)

защитата на водната среда, включително подземните води, в частност предотвратяване на замърсяването и на изхвърлянето на отпадъчни води и излъчването на топлина,

б)

поддръжката и разширяването на водните корита, които могат да доведат до промяна в речния поток, в частност регулирането и контрола на потока и поставянето на бентове на водните корита, защитата срещу преливане на водата и заледяване и взаимодействието с водния поток чрез инсталации във или на водни корита;

в)

използването на водната среда, включително на подземните води, в частност използването на водната сила и отклоняването и извличането на вода,

г)

хидрография.

3.   Уведомяването съгласно параграф 1 ще се извършва пряко между съответните органи и служби дотолкова, доколкото въпросите попадат в тяхната сфера на компетентност, или чрез Постоянния комитет за управление на водните ресурси.

4.   Договарящите се страни се информират взаимно за органите, отговорни за уведомяването на Постоянния комитет за управление на водните ресурси и на съответните органи и служби.

Член 3

1.   Договарящите се страни предприемат необходимите мерки в съответните си законодателни системи, за да гарантират, че проектите за водните потоци, оформящи границата, няма да имат значителен неблагоприятен ефект върху състоянието на водните ресурси на територията на Федерална република Германия или Република Австрия. Те провеждат консултации с цел постигане на взаимно споразумение, когато някоя от страните предизвика подобен ефект, в срок от три месеца след уведомяването, посочвайки сериозни причини за това.

2.   В случай на проекти за всички други води, които могат да имат значително неблагоприятно въздействие върху състоянието на водните ресурси на територията на другата държава, по молба на засегнатата страна договарящите се страни ще обсъдят възможностите за предотвратяване на тези последици преди осъществяването на проектите.

Член 4

1.   В случай на проекти за водни площи, оформящи границата, които се осъществяват на територията на Федерална република Германия и Република Австрия, компетентните органи трябва да решат за всеки случай каква част от работата да бъде извършена на тяхна територия; в тази връзка те ще координират сроковете за необходимите процедури и същността на решенията, които трябва да вземат.

2.   В случай на проекти върху водни площи, оформящи границата, които се осъществяват на територията само на Федерална република Германия или на Република Австрия и които биха могли да имат неблагоприятен ефект върху правата и интересите на другата държава, например във връзка с водната система и състоянието на водата, компетентните органи на другата държава имат възможност да представят своевременно своето становище, в частност – по същността, условията и задълженията, постановени в обществен интерес.

3.   В случаите, когато даден въпрос по параграф 1 или 2 е съобщен от една от договарящите се страни на Постоянния комитет за управление на водните ресурси, компетентните органи не могат да вземат решение, докато с въпроса се занимава споменатият комитет, освен ако забавянето няма да предизвика опасна ситуация.

Член 5

Компетентните органи извършват контролни измервания на качеството на водите, заедно, когато това е целесъобразно, в области, в които водите оформят или пресичат границата между Федерална република Германия и Република Австрия.

Член 6

Компетентните органи следва да координират своите планове за обявяване на тревога, намеса и известяване, за да се избегнат опасности от високо ниво на водата и лед, за мерки в случай на инциденти с вредни вещества и в случай на критични състояния на водната среда и ще изготвят хармонизирани указания, когато е необходимо.

Член 7

1.   Създава се Постоянен комитет за управление на водните ресурси. Неговото задължение ще бъде да съдейства за разрешаването на въпросите, възникнали при прилагането на настоящото споразумение, чрез съвместни консултации. За тази цел той може да адресира до договарящите се страни препоръки, изготвени чрез споразумение.

2.   Съставът, процедурите и специфичните правомощия на гореспоменатия постоянен комитет се уреждат от устава в приложение I, който е неразделна част от настоящото споразумение.

3.   Препоръките по параграф 1, трето изречение могат да се отнасят по-специално до:

а)

минималните изисквания по отношение на изхвърлянията във водната среда,

б)

мерките за подобряване на критичното състояние на водната среда, дължащо се на влияния от територията на Федерална република Германия или на Република Австрия, дотолкова, доколкото тези влияния се простират върху територията на другата държава,

в)

други подходящи мерки, които да защитават водната среда, включително цели за качеството на водните ресурси,

г)

анализи и методи, които да установят вида и размера на замърсяване на водната среда и оценка на резултатите от анализа.

Член 8

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, за които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност, и при условията, предвидени в посочения Договор, и от друга страна, на територията на Република Австрия.

Член 9

1.   Споровете между Федерална република Германия и/или Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна, относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, се решават по дипломатически път.

2.   Когато спорът не може да бъде разрешен по такъв начин, той се отнася до арбитражен съд по молба на която и да е от договарящите се страни.

3.   Арбитражният съд се свиква за всеки отделен случай, като всяка страна по спора назначава по един член. Когато и Федерална република Германия, и Европейската икономическа общност са в спор с Република Австрия, Република Австрия има правото да назначи двама членове. Членовете избират за председател гражданин на друга държава, който се назначава от страните по спора. Членовете се назначават в срок от два месеца, а председателят — в срок от три месеци от датата, на която една от страните по спора уведоми другата, че възнамерява да отнесе спора до арбитражен съд.

4.   При неспазване на сроковете от параграф 3 всяка спореща страна може, при липса на друго споразумение, да поиска от председателя на Европейския съд по правата на човека да извърши необходимите назначения. Ако председателят е гражданин на някоя от страните по спора или ако не може да действа по други причини, заместник-председателят извършва назначенията. Ако заместник-председателят също е гражданин на някоя от страните по спора или не може да действа, следващият най-възрастен член на съда, който не е гражданин на някоя от страните по спора и не е възпрепятстван да действа по някакви други причини, извършва назначенията.

5.   Арбитражният съд се произнася с мнозинство от гласовете на членовете си, въз основа на споразумението между договарящите се страни и нормите на международното право. Неговите решения са задължителни. Всяка страна по спора поема разходите, свързани с назначения от нея арбитър и нейното представяне в процеса пред арбитражния съд; разходите на председателя и другите разходи се поемат поравно от страните по спора. За всички други въпроси арбитражният съд приема собствени процедурни правила.

Член 10

1.   Настоящото споразумение не засяга действащи конвенции и споразумения.

2.   Постоянният комитет за управление на водните ресурси проучва незабавно до каква степен конвенциите и споразуменията съгласно параграф 1 трябва да бъдат изменени, допълнени или отменени предвид тяхното съдържание или по други съображения; той изготвя препоръки за тяхното изменение или отмяна и за сключването на нови конвенции и споразумения.

3.   Заключителният протокол в приложение II е неразделна част от настоящото споразумение.

Член 11

Настоящото споразумение се отнася и за провинция Берлин, ако правителството на Федерална република Германия не отправи декларация в обратен смисъл към австрийското федерално правителство в срок от три месеца след влизането в сила на споразумението.

Член 12

1.   Настоящото споразумение трябва да бъде ратифицирано от Федерална република Германия, Европейската икономическа общност и Република Австрия; документите ще бъдат разменени възможно най-скоро във Виена.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от третия месец след месеца, в който бъдат разменени документите.

3.   След изтичането на пет години от датата на влизане в сила на споразумението Федерална република Германия, Европейската икономическа общност или Република Австрия могат да прекратят споразумението по всяко време по дипломатическите канали чрез връчване на писмено предизвестие шест месеца преди края на годината.

4.   Прекратяването на споразумението от една от договарящите се страни означава, че споразумението престава да бъде валидно.

Съставено на 1 декември 1987 година в Регенсбург в три оригинала на немски език.

За Федерална република Германия

За Република Австрия

За Европейската икономическа общност


ПРИЛОЖЕНИЕ I

УСТАВ

на Постоянния комитет за управление на водните ресурси

Член 1

Делегацията на Федерална република Германия и на Европейската икономическа общност в Постоянния комитет за управление на водните ресурси (наричан по-долу „Постоянният комитет“), се състои от девет членове; делегацията на Република Австрия в Постоянния комитет следва да се състои от шест членове. Федерална република Германия и Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна, назначават един от членовете на своите делегации за ръководител. В същото време те назначават и представителите на членовете на делегацията. Всяка делегация има един глас.

Член 2

1.   Постоянният комитет заседава поне веднъж годишно, както и при необходимост или при спешни случаи в срок от два месеца от искането на някой от ръководителите на делегациите.

2.   Освен ако е уговорено друго, Постоянният комитет се среща последователно на територията на Федерална република Германия и на Република Австрия.

3.   Заседанията се свикват от ръководителя на делегацията на договарящата се страна, на чиято територия се провежда заседанието, след съгласуване с ръководителя на другата делегация.

Член 3

1.   Всяка делегация има право да кани експерти.

2.   Постоянният комитет може да прибегне до услугите на експерти при изпълнението на специфични задачи.

Член 4

1.   Всяка делегация поема собствените си разходи и разходите на своите експерти.

2.   Когато експертите са назначени от името на Постоянния комитет, Федерална република Германия и Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна, всяка страна поема половината от разходите.

Член 5

Постоянният комитет приема свой собствен процедурен правилник.

Член 6

Когато е необходимо, Постоянният комитет може да създаде подкомитети за конкретни ивици водна площ или части от тях и за други специални случаи. Тези подкомитети се създават на паритетна основа. Подкомитетите докладват за дейността си на Постоянния комитет.

Член 7

Работният език на Постоянния комитет е немски.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ

1.

Член 10, параграф 1 от Споразумението за сътрудничество при управлението на водните ресурси в басейна на река Дунав се отнася по-специално до:

а)

Конвенцията между правителството на Бавария и австрийското федерално правителство относно изливите от областите Рисбах, Дюрах и Валхен от 16 октомври 1950 г.,

б)

Споразумението между федералното правителство на Република Австрия и правителството на Свободната баварска държава относно Österreichisch-Bayerische Kraftwerk Aktiengesellschaft от 16 октомври 1950 г.,

в)

Споразумението между правителствата на Федерална република Германия, Свободната баварска провинция и Република Австрия относно Donaukraftwerk Jochenstein Großaktiengesellschaft от 13 февруари 1952 г.,

г)

Споразумението между правителството на Федерална република Австрия и правителството на Свободната баварска провинция относно употребата на Saalach за водна енергия от 14 август 1959 г. и

д)

размяната на ноти между австрийското федерално правителство и германското правителство относно свързването на водите на Лех чрез тръбопровод с територията на Майн от 26 януари 1923 г., чието повторно прилагане е потвърдено считано от 1 май 1952 г.

2.

Чрез вербална нота от 1 февруари 1971 г. посолството на Федерална република Германия във Виена предаде на австрийското федерално правителство проучването на Върховния строителен орган в Министерството на вътрешните работи на Баварската провинция относно тръбопровода за водите на Алтмюл и Дунав в областта на Регниц-Майн, която съответства на разменените ноти от 1923 г. (виж параграф 1, буква д) по-горе). Договорено е, че член 3, параграф 2 от Споразумението за съдействие при управлението на водните ресурси в басейна на река Дунав се прилага за измененията в проекта, описан в това проучване, ако той може да има значително неблагоприятно влияние на австрийска територия.

ДЕКЛАРАЦИЯ

от Федерална република Германия и Европейската икономическа общност относно Споразумението за съдействие при управлението на водните ресурси в басейна на река Дунав между Федерална република Германия и Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, от друга страна

Настоящите области на компетентност на Европейската икономическа общност в обхвата на споразумението са определени в правните актове на Европейската икономическа общност, изброени в приложението към настоящата декларация. Всички промени в тези области на компетентност ще бъдат съобщавани на Република Австрия писмено по дипломатически път съвместно от Федерална република Германия и Европейската икономическа общност.

Регенсбург, 1 декември 1987 година.

За Федерална република Германия

За Европейската икономическа общност


Приложение

Мерки, взети от Съвета на Европейските общности относно управлението на водните ресурси

1.

Директива 75/440/EИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно изискванията за качество на повърхностните води, предназначени за производство на питейна вода в държавите-членки (ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 26)

2.

Директива 76/160/EИО на Съвета от 8 декември 1975 г. относно качеството на водите за къпане (ОВ L 31, 5.2.1976 г., стр. 1)

3.

Директива 74/464/ЕИО на Съвета от 4 май 1976 г. относно замърсяването, причинено от някои опасни вещества, които се отделят във водната среда на Общността (ОВ L 129, 18.5.1976, стр. 23)

4.

Решение 77/795/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 г. за установяване на обща процедура за обмен на информация относно качеството на повърхностните сладки води в Общността (ОВ L 334, 24.12.1977 г., стр. 29)

5.

Директива 78/176/ЕИО на Съвета от 20 февруари 1978 г. относно отпадъците от производството на титанов диоксид (ОВ L 54, 25.2.1978 г., стр. 19)

6.

Директива 78/659/ЕИО на Съвета от 18 юли 1978 г. за качеството на сладките води, които се нуждаят от опазване или подобряване, за да са годни за живота на рибите (ОВ L 222, 14.8.1978, стр. 1)

7.

Директива 79/869/ЕИО на Съвета от 9 октомври 1979 г. относно методите на измерване и честотата на вземане на проби и анализ на повърхностните води, предназначени за производството на питейна вода в държавите-членки (ОВ L 271, 29.10.1979 г., стр. 44)

8.

Директива 80/68/ЕИО на Съвета от 17 декември 1979 г. относно опазването на подземните води от замърсяване, причинено от определени опасни вещества (ОВ L 20, 26.1.1980 г., стр. 43)

9.

Директива 80/778/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. относно качеството на водата, предназначена за консумация от хората (ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 11)

10.

Директива 82/176/ЕИО на Съвета от 22 март 1982 г. за пределно допустимите стойности и целевите показатели за качество за заустванията на живак от отрасъла на хлор-алкална електролиза (ОВ L 81, 27.3.1982 г., стр. 29)

11.

Директива 82/883/ЕИО на Съвета от 3 декември 1982 г. относно процедури за наблюдение и контрол на околни среди, засегнати от отпадъци от производството на титанов диоксид (ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 1)

12.

Директива 83/513/ЕИО на Съвета от 26 септември 1983 г. за пределно допустимите стойности и целевите показатели за качество за заустванията на кадмий (ОВ L 291, 24.10.1983 г., стр. 1)

13.

Директива 84/156/ЕИО на Съвета от 8 март 1984 г. относно пределно допустимите стойности и целевите показатели за качество на заустванията на живак от други отрасли, освен този на хлорно-алкална електролиза (ОВ L 74, 17.3.1984 г., стр. 49)

14.

Директива 84/491/ЕИО на Съвета от 9 октомври 1984 г. за пределно допустимите стойности и целевите показатели за качество за заустванията на хексахлороциклохексан (ОВ L 274, 17.10.1984 г., стр. 11)

15.

Директива 86/280/ЕИО на Съвета от 12 юни 1986 г. относно пределно допустимите стойности и целевите показатели за качество за заустванията на някои опасни вещества от списък I на приложението към Директива 76/464/ЕИО (ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 16)


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

39


31990D0170


L 092/52

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 2 април 1990 година

за приемане от Европейската икономическа общност на Решението-препоръка на ОИСР относно контрола на трансграничното движение на опасни отпадъци

(90/170/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като има предвид, че Комитетът по околна среда на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) предостави на Съвета на тази организация проекторешение-препоръка, с което препоръчва, inter alia, ратифицирането и своевременното прилагане на Базелската конвенция за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното унищожаване, подписана на 22 март 1989 г. от някои държави-членки на ОИСР и от Общността;

като има предвид, че това решение-препоръка цели, inter alia, да задължи държавите-членки да засилят контрола върху трансграничното движение на опасни отпадъци;

като има предвид, че част от обхвата на Базелската конвенция и на споменатото решение-препоръка е от компетенцията на Общността;

като има предвид, че Общността трябва да одобри споменатото решение-препоръка на предстоящата среща на Съвета на ОИСР,

РЕШИ:

Член единствен

Решението-препоръка на Съвета на ОИСР относно контрола на трансграничното движение на опасни отпадъци се одобрява от името на Европейската икономическа общност, що се отнася до въпросите от нейната компетентност.

Текстът на решението-препоръка на ОИСР е приложен към настоящото решение.

Съставено в Люксембург на 2 април 1990 година.

За Съвета

Председател

G. COLLINS


(1)  ОВ C 68, 19.3.1990 г.

(2)  Становище от 28 февруари 1990 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОЕКТОПРЕПОРЪКА НА СЪВЕТА ОТНОСНО КОНТРОЛА НА ТРАНСГРАНИЧНОТО ДВИЖЕНИЕ НА ОПАСНИ ОТПАДЪЦИ

СЪВЕТЪТ,

като взе предвид член 5, букви а) и б) от Конвенцията за Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) от 14 декември 1960 г.,

като взе предвид Решението и Препоръката на Съвета от 1 февруари 1984 г. относно трансграничното движение на опасни отпадъци (С(83) 180 окончателен),

като взе предвид Решението-препоръка на Съвета от 5 юни 1986 г. относно износа на опасни отпадъци от района на ОИСР (С(86) 64 окончателен),

като взе предвид Решението на Съвета от 27 май 1988 г. относно трансграничното движение на опасни отпадъци (С(88) 90 окончателен),

като взе предвид Конвенцията за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното унищожаване, приета в Базел на 22 март 1989 г.,

като взе предвид Резолюция № 4 към Заключителния акт на Конференцията на пълномощниците за глобалната конвенция за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци, относно отговорността на държавите за прилагане на Базелската конвенция,

като приветства усилията в световен мащаб за установяване на система за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци;

като има предвид, че възможно най-бързо трябва да се вземат мерки за изпълнение на принципите, заложени в гореизброените инструменти;

По предложение на Комитета за околна среда:

I.

РЕШИ, че, без това да засяга разпоредбите на параграф I от Решение-препоръка С(86) 64 окончателен, държавите-членки ще предприемат необходимите стъпки, за да забранят износа на опасни отпадъци към всички държави, които са забранили вноса на такива отпадъци за разполагането им на тяхна територия;

II.

ПРЕПОРЪЧВА държавите-членки да предприемат необходимите стъпки, за да подпишат и ратифицират Базелската конвенция в най-кратък срок, съобразно техните национални процедури;

III.

ПРЕПОРЪЧВА държавите-членки да предприемат необходимите стъпки, за да предоставят техническа помощ и обучение в областта на управлението на отпадъци на държавите, които имат нужда от такава помощ;

IV.

ПРЕПОРЪЧВА държавите-членки да продължат сътрудничеството за хармонизиране на системите за уведомяване и процедурите за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

41


21990A0515(01)


L 125/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската икономическа общност и Република Сиера Леоне относно риболова в открито море край бреговете на Сиера Леоне

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“, и

РЕПУБЛИКА СИЕРА ЛЕОНЕ,

наричана по-долу „Сиера Леоне“,

КАТО ОТЧИТАТ духа на сътрудничество, който е резултат от Конвенцията АТКБ — ЕИО, и отношенията на добро сътрудничество между Общността и Сиера Леоне;

КАТО ОТЧИТАТ изразеното желание на Сиера Леоне да насърчи рационалното управление, експлоатация и опазване на своите рибни ресурси чрез засилено сътрудничество;

КАТО ПРИПОМНЯТ, че Сиера Леоне има изключителното право на управление и контрол на своите рибни ресурси и на другите водни ресурси в своята риболовна зона, която се простира на разстояние до 200 морски мили от нейните брегове, в рамките на които тя упражнява своите суверенни права с оглед проучването, експлоатацията, опазването и управлението на ресурсите на тази зона;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Конвенцията на Обединените нации по морско право, подписана от двете договарящи се страни по настоящото споразумение;

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да развиват и засилват взаимно изгодно сътрудничество в областта на риболова;

РЕШЕНИ да градят своите отношения в дух на взаимно доверие и зачитане на взаимните си интереси в областта на морския риболов;

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да установят условията и реда за извършване на дейностите, свързани с риболов, които са от взаимен интерес за двете страни,

СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Настоящото споразумение има за цел да определи принципите и правилата, които ще управляват в бъдеще, във всяко отношение, риболовните дейности на плавателните съдове, плаващи под флага на държава-членка на Общността, наричани по-долу „плавателни съдове на Общността“, във водите, които по отношение на риболова са под суверенитета или юрисдикцията на Сиера Леоне, наричани по-долу „риболовна зона на Сиера Леоне“.

Член 2

Сиера Леоне разрешава извършването на риболов от плавателни съдове на Общността в риболовната зона на Сиера Леоне съобразно разпоредбите на настоящото споразумение и в съответствие със свързаните с риболова законови и подзаконови актове, които са в сила в Сиера Леоне.

Член 3

1.   Общността се задължава да взема всички необходими мерки, за да осигури спазването от страна на плавателните съдове на Общността на разпоредбите на настоящото споразумение и на законите, правилата и подзаконовата уредба, отнасящи се до риболова в риболовната зона на Сиера Леоне, които са в съответствие с разпоредбите на Конвенцията на Обединените нации по морско право.

2.   Властите на Сиера Леоне нотифицират Комисията на Европейските общности за всички промени в горепосочените закони, правила и подзаконова уредба.

Член 4

1.   Упражняването на риболовни дейности от плавателни съдове на Общността в риболовната зона на Сиера Леоне съгласно настоящото споразумение се извършва при наличието на валидна лицензия за риболов, която се издава от правителството на Сиера Леоне.

2.   Лицензиите се издават от властите на Сиера Леоне в рамките на ограниченията, определени в протокола, приложен към настоящото споразумение.

3.   За издаването на лицензия от властите на Сиера Леоне по искане на Общността се дължи заплащане на лицензионна такса от заинтересования корабособственик.

4.   Процедурата за подаване на заявления за издаване на лицензии, техният срок на валидност, размерът на таксата, начинът на плащане и разрешената риболовна зона се определят в приложението.

Член 5

Страните се ангажират да координират действията си, пряко или в рамките на международни организации, за да осигурят управлението и опазването на биологичните ресурси в източната част на Централния Атлантически океан и да подпомагат свързаните с тях научни изследвания.

Член 6

Плавателните съдове, на които е разрешено да ловят риба в риболовната зона на Сиера Леоне по силата на настоящото споразумение, са длъжни да представят на властите на Сиера Леоне декларации за извършения улов и друга релевантна информация, в съответствие с разпоредбите, предвидени в приложението.

Член 7

В замяна на възможностите за риболов предоставени по силата на член 2, Общността извършва плащания в полза на Сиера Леоне съгласно разпоредбите на горепосочения протокол, без с това да се накърнява финансирането, предоставено на Сиера Леоне в рамките на Конвенцията АКТБ—ЕИО.

Член 8

1.   Без да се накърнява упражняването на суверенитета или юрисдикцията на Сиера Леоне върху нейната риболовна зона, страните се споразумяват да извършват консултации помежду си по въпросите, свързани с прилагането и правилното функциониране на настоящото споразумение. За тази цел се създава съвместен комитет. Комитетът се свиква по искане на една от страните и заседава последователно в Сиера Леоне и в Общността.

2.   Всеки спорен въпрос относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение подлежи на консултации между страните.

Член 9

1.   Ако поради промяна в състоянието на запасите, властите на Сиера Леоне решат да предприемат консервационни мерки, които засягат дейностите на плавателните съдове на Общността, между страните се провеждат консултации, с цел да се извърши адаптиране на приложението и на протокола към настоящото споразумение.

2.   Консултациите по параграф 1 се основават на принципа, че всяко чувствително намаляване на предвидените в протокола права за риболов, води до еквивалентно намаляване на финансовата компенсация, заплащана от Общността.

3.   Всички консервационни мерки, взети от властите на Сиера Леоне, трябва да се основават на обективни и научни критерии и да се прилагат еднакво спрямо плавателните съдове на Общността и тези на трети страни, без да се накърняват специалните споразумения между развиващите се страни, намиращи се в същата географска област, включително реципрочните споразумения за риболов.

Член 10

Нито една от разпоредбите на настоящото споразумение не трябва да засяга или накърнява по какъвто и да е начин позициите на едната или другата страна по отношение на всички въпроси, отнасящи се до морското право.

Член 11

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и съгласно предвидените в него условия и, от друга страна, на територията на Република Сиера Леоне.

Член 12

Приложението и протоколът към настоящото споразумение представляват неразделна част от него и, ако не е предвидено друго, всяко позоваване на настоящото споразумение представлява също така позоваване на приложението и на протокола.

Член 13

1.   Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от две години, считано от датата на неговото влизане в сила. Ако то не бъде денонсирано от някоя от договарящите се страни чрез предизвестие, направено най-малко шест месеца преди датата на изтичането на двугодишния период, срокът на действие на споразумението се продължава с мълчаливо съгласие за последователни периоди от по една година, освен ако то не бъде денонсирано чрез предизвестие, направено най-малко три месеца преди датата на изтичане на всеки един от тези едногодишни периоди.

2.   В случай че настоящото споразумение бъде денонсирано от една от договарящите се страни, те са длъжни да започнат преговори.

3.   Преди изтичането на срока на действие на протокола, договарящите се страни трябва да проведат преговори с цел да определят по взаимно съгласие измененията или допълненията, които е необходимо да се направят в приложението и в протокола.

Член 14

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, нидерландски, португалски и френски език като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични, и влиза в сила от датата на неговото подписване.


ПРИЛОЖЕНИЕ

УСЛОВИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ ОТ ПЛАВАТЕЛНИТЕ СЪДОВЕ НА ОБЩНОСТТА В РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА СИЕРА ЛЕОНЕ

1.   Формалности, свързани с искането и издаването на лицензии

а)

Чрез делегацията си в Сиера Леоне, Комисията на Европейските общности представя на Министерството на Сиера Леоне, отговарящо за риболова подадените от корабособствениците заявления за издаване на лицензия за риболов, за всеки плавателен съд, който желае да извършва риболов по силата на споразумението, най-малко тридесет дни преди исканата начална дата на валидност. Заявленията се подават като с използват формулярите, предвидени за тази цел от Сиера Леоне, образец на които фигурира като приложение (приложение 1). Всяко искане за издаване на лицензия се придружава от документно доказателство за извършено плащане.

б)

Преди получаването на лицензия, и не повече от веднъж в годината, всеки траулер или кораб за дънен риболов с парагади, трябва да се яви в пристанището на Фрийтаун, за да бъде инспектиран съгласно действащите правила и регламенти. Инспектирането се извършва в рамките на двадесет и четири часа от пристигането на плавателния съд в пристанището. Разходите, свързани с това инспектиране, са за сметка на корабособствениците и са в размер от 300 ECU на кораб.

в)

Всяка лицензия се издава на корабособственика за един определен плавателен съд. По искане на Комисията на Европейските общности лицензията, която е издадена за определен плавателен съд, при форсмажорни обстоятелства може да бъде заменена от лицензия, издадена за друг плавателен съд на Общността, който притежава същите технически характеристики. В този случай за остатъка от срока на валидност на лицензията не се дължи никаква такса.

В новата лицензия се посочва:

датата на нейното издаване,

посочване, че тя заменя издадената предишна лицензия.

г)

Лицензиите се издават от властите на Сиера Леоне в срок от тридесет дни от получаването на плащането и се предават на корабособствениците или на техните представители чрез делегацията на Комисията на Европейските общности в Сиера Леоне.

д)

Документът за лицензията трябва да се съхранява постоянно на борда.

е)

Властите на Сиера Леоне съобщават, преди датата на влизане в сила на споразумението, начините за плащане на таксите за лицензия, и по-специално информацията относно банковите сметки и валутите, които трябва да бъдат използвани.

ж)

Таксата за лицензията включва всички национални и местни такси, с изключение на разходите за услуги.

2.   Срок на валидност на лицензиите и начини на плащане за сейнерите за улов на риба тон, за корабите с въдици и тези за повърхностен риболов с парагади

а)

Лицензиите са валидни за срок от една година. Те могат да се подновяват.

б)

Таксите се определят на 20 ECU за всеки тон уловена риба в риболовната зона на Сиера Леоне. Лицензиите се издават след авансово плащане в полза на Сиера Леоне на фиксирана сума от 1 000 ECU на година за всеки сейнер, което представлява равностойността на дължимата такса за улов на 50 тона риба тон на година в риболовната зона на Сиера Леоне, и на фиксирана сума от 200 ECU на година за всеки кораб за улов на риба тон с въдици или такъв за повърхностен риболов с парагади, което представлява равностойността на дължимата такса за улов на 10 тона риба тон и други мигриращи видове годишно в риболовната зона на Сиера Леоне.

Окончателният отчет за дължимите такси от всеки кораб за годишната кампания се изготвя от Комисията на Европейските общности въз основа на декларациите за улов, попълнени от корабособствениците, и потвърдени от научните институти, отговарящи за проверката на данните за уловените количества (Френския институт за научни изследвания за развитие чрез сътрудничество (ORSTOM) и Испанския институт по океанография (IEOY—Y). Окончателният отчет се съобщава на властите на Сиера Леоне и се изпраща на корабособствениците, които разполагат със срок от тридесет дни за уреждане на финансовите си задължения.

Ако дължимата сума за действително извършените риболовни дейности е по-малка от размера на предварително платената сума, разликата не се възстановява на корабособственика.

3.   Срок на валидност на лицензите и начини на плащане за корабите за улов на риба тон с тралове и дънен риболов с парагади

Лицензиите са валидни за периоди от шест или дванадесет месеца. Таксите на бруто регистър тон (БРТ) са, както следва:

а)

за 12-месечни лицензии:

106 ECU на БРТ на година;

б)

за 6-месечни лицензии:

60 ECU на БРТ на година.

4.   Инспекция и контрол

а)

По искане на властите на Сиера Леоне траулерите и корабите за дънен риболов с парагади трябва да приемат на борда си определен от тези власти наблюдател, с цел извършване на контрол на извършения улов в риболовната зона на Сиера Леоне.

Наблюдателите трябва да ползват всички улеснения, необходими за изпълнението на мисията им, включително достъпа до помещенията и документите. Присъствието на наблюдателя на борда не трябва да надвишава необходимото време за изпълнението на неговата мисия.

На наблюдателите се осигурява подходящо настаняване и храна по време на присъствието им на борда на кораба. Ако даден плавателен съд с наблюдател на борда от Сиера Леоне напусне риболовната зона на тази страна, трябва да се вземат всички мерки, за да може наблюдателят да се прибере в Сиера Леоне възможно най-бързо, за сметка на корабособственика.

б)

Всички плавателни съдове са длъжни да позволяват качването на борда на всеки друг държавен служител на Сиера Леоне, който отговаря за инспектирането и контрола, и да му оказват помощ при изпълнението на неговите задачи.

5.   Наемане на моряци

1.

Корабособствениците на траулери и на кораби за дънен риболов с парагади, на които са издадени лицензии за риболов в рамките на споразумението, участват в практическата професионална подготовка на граждани от Сиера Леоне при следните условия и граници:

двама моряка/рибари на плавателните съдове, които не надвишават 350 БРТ,

трима моряка/рибари на плавателните съдове, които надвишават 350 БРТ.

2.

Заплатите на тези рибари са за сметка на корабособствениците, и се определят по взаимно съгласие на корабособствениците и властите на Сиера Леоне. Когато не наемат рибари, корабособствениците са длъжни да заплащат фиксирана сума в размер на 30 % от заплатата на моряците. Тази сума се използва за обучение на рибари от Сиера Леоне и трябва да бъде внесена по сметка, посочена от властите на Сиера Леоне.

6.   Деклариране на улова

Плавателните съдове, имащи право да извършват риболов във водите на Сиера Леоне по силата на споразумението, са длъжни да представят декларация за улова на Министерството по риболова на Сиера Леоне с копие до делегацията на Комисията в Сиера Леоне, съгласно следните условия и правила:

всеки плавателен съд, притежаващ лицензия за риболов, издадена от Сиера Леоне, води ежедневно дневник за извършвания риболов,

траулерите и корабите за дънен риболов с парагади изпращат веднъж на тримесечие месечните извлечения за улова съгласно разпоредбите на приложение 2,

сейнерите за улов на риба тон, корабите за улов на риба тон с въдици и за повърхностен риболов с парагади, водят дневник съгласно разпоредбите на приложение 3 за всеки риболовен период, прекаран в риболовната зона на Сиера Леоне. Формулярът се изпраща до Министерството по риболова на Сиера Леоне в срок от четиридесет и пет дни след напускането на горепосочената зона,

формулярите се попълват четливо и се подписват от капитана на плавателния съд.

7.   Доставяне на улова

За подпомагане на снабдяването на местното население с риба, уловена в риболовната зона на Сиера Леоне, траулерите на които е разрешено да извършват риболов в тази зона, са длъжни да доставят в пристанищата, на пазарна цена, по 75 кг риба за всеки БРТ на година, предназначени за местно потребление.

Освен това, на Министерството по риболова се доставят безплатно още по 25 кг риба за местно потребление на БРТ на година, за да му се даде възможност да изпълнява задълженията си в рамките на закона за управление и развитие на рибните ресурси (Fisheries Management and Development Act).

Тези разпоредби не изключват допълнителни доставки, договорени на частни начала.

Доставките могат да се извършат поединично от всеки плавателен съд или колективно, като се отбелязват плавателните съдове, които ги извършват.

8.   Риболовни зони

Траулерите и корабите за дънен риболов с парагади, посочени в член 1 от протокола, имат право да ловят риба във водите, които са разположени отвъд зоната от 5 морски мили от основните линии.

9.   Разрешен размер на отворите на мрежите

Разрешените минимални размери на отворите на мрежите на тялото на трала (при напълно изпъната мрежа) са, както следва:

60 mm за риби,

40 mm за видовете, различни от риби.

Риболов със салинг (хоризонтални мачти за поставяне на въдици и мрежи) се разрешава само с две мрежи.

Корабите за улов на риба тон с въдици имат право да ловят жива стръв с мрежи, отворите на които са с размер от 16 mm.

10.   Влизане и излизане от зоната

Всички плавателни съдове на Общността, които извършват риболов в зоната на Сиера Леоне по силата на споразумението, са длъжни да съобщават на посочената в лицензията радиостанция датата и часа на всяко влизане и всяко излизане във/от риболовната зона на Сиера Леоне, както и своето местоположение в тези моменти.

Радиопозивната, радиочестотата и часовете на излъчване на радиостанцията се прилагат към лицензията.

В случай на невъзможност за установяване на контакт с радиостанцията, плавателните съдове могат да използват други средства за комуникация (например телекс, телеграма).

11.   Процедура в случай на задържане на кораба

Делегацията на Комисията на Европейските общности в Сиера Леоне трябва да бъде нотифицирана в срок от четиридесет и осем часа за всяко задържане, извършено в изключителната икономическа зона (ИИЗ) на Сиера Леоне на плавателен съд за риболов, плаващ под флага на държава-членка на Общността и притежаващ валидна лицензия, издадена по силата на споразумението. Властите получават едновременно с нотификацията кратък доклад за обстоятелствата и мотивите, които са предизвикали задържането на кораба.

Приложение 1

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗДАВАНЕ НА ЛИЦЕНЗИЯ ЗА РИБОЛОВ НА ЧУЖДЕСТРАНЕН ПЛАВАТЕЛЕН СЪД

Име на заявителя: …

Адрес на заявителя: …

Име и адрес на наемателя на плавателния съд, ако те са различни от горепосочените: …

Име и адрес на законния представител в Сиера Леоне (ако има такъв): …

Наименование на плавателния съд: …

Вид на плавателния съд: …

Страна, в която е регистриран: …

Пристанище и регистрационен номер: …

Външна идентификация на плавателния съд за риболов: …

Радио позивна и радиочестота: …

Дължина на плавателния съд: …

Ширина на плавателния съд: …

Тип и мощност на двигателя: …

Бруто регистър тона на плавателния съд: …

Нето регистър тона на плавателния съд: …

Минимален брой членове на екипажа: …

Тип риболов: …

Искан срок на валидност: …

Удостоверявам, че горепосочените данни са верни.

Дата: …

Подпис: …

Приложение 2

Image

Приложение 3

Image


ПРОТОКОЛ

относно правата за риболов и финансовата компенсация, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Сиера Леоне относно риболова в открито море край Сиера Леоне

Член 1

В приложение на член 2 от споразумението и за период от две години, считано от датата на влизането му в сила, предоставяните възможности за извършване на риболов се определят, както следва:

за океанските сейнери за улов на риба тон в открито море:

лицензии за 46 кораба;

за корабите за улов на риба тон и други мигриращи видове с въдици и повърхностен риболов с парагади:

лицензии за 43 кораба;

за траулерите за улов на ракообразни, главоноги мекотели и костни риби, както и за корабите за улов на дълбоководни риби с парагади:

10 300 БРТ на месец средна стойност за година.

Член 2

1.   Финансовата компенсация, визирана в споразумението за горепосочения период, се определя в размер на 4 990 000 ECU, платими на два годишни транша.

2.   Начинът, по който се използва тази компенсация е от изключителната компетентност на Сиера Леоне.

3.   Финансовата компенсация се внася по сметка, открита във финансова институция или друг орган, посочен от Сиера Леоне.

Член 3

Правата за извършване на риболов, посочени в член 1, могат да бъдат увеличавани, по искане на Общността, на последователни траншове от по 1 000 БРТ на месец средна стойност за година. В този случай финансовата компенсация, визирана в член 2, се увеличава пропорционално по принципа pro rata temporis.

Член 4

1.   Общността участва също така, със сума в размер на 360 000 ECU във финансирането на научни и технически програми (включително оборудване, инфраструктура и др.), целящи подобряване на познанията за рибните ресурси в риболовната зона на Сиера Леоне.

2.   Компетентните власти на Сиера Леоне предоставят на службите на Комисията кратък доклад за използването на тази сума.

3.   Вноската на Общността за научните и техническите програми се внася всеки път по сметка, която се посочва от Министерството по риболова на Сиера Леоне.

Член 5

Двете страни се споразумяват, че повишаването на уменията и познанията на хората, занимаващи се с морски риболов, представлява съществен фактор за успеха на сътрудничеството. За тази цел Общността ще улеснява приемането на граждани на Сиера Леоне в учебните заведения на своите държави-членки или в държавите, с които тя е сключила споразумения за сътрудничество, и ще предостави на тяхно разположение 300 000 ECU под формата на стипендии за обучение или квалификация в областта на различните научни, технически и икономически дисциплини, свързани с риболова.

По искане на властите на Сиера Леоне, част от тази сума може да бъде използвана за покриване на разходите, свързани с участие в международни срещи, свързани с риболова.

Член 6

При невнасяне на горепосочените суми от страна на Общността, прилагането на настоящия протокол може да бъде преустановено.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

50


31990R1434


L 138/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1434/90 НА СЪВЕТА

от 14 май 1990 година

за прилагане на някои разпоредби от Споразумението между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид че предложението на Комисията,

като има предвид, че между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия, и Съюза на съветските социалистически републики е постигнато споразумение относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество, наричано по-долу „споразумението“, подписано в Брюксел на 18 декември 1989 г. (1) и влязло в сила на 1 април 1990 г.;

като има предвид, че споразумението предвижда постепенно въвеждане на някои мерки за либерализация, с цел да се улесни достъпът до пазара на Общността за стоки, произхождащи от Съюза на съветските социалистически републики, наричан по-долу „СССР“; като има предвид, че по силата на член 8 от споразумението, Общността се ангажира, от една страна, да премахне количествените ограничения върху вноса в региони от Общността на продуктите, изброени в приложение I към споразумението, и от друга страна да преустанови прилагането на количествените ограничения върху вноса в Общността на продуктите, изброени в приложение II към споразумението, съгласно условията и правилата, посочени във приложението;

като има предвид, че Общността вече е приела част от мерките, предвидени в приложение I към споразумението, чрез съобщения от Комисията с № 89/С 288/03 (2), 89/С 315/05 (3), 90/С 1/06 (4), 90/С 36/06 (5) до Съвета; като има предвид, че е необходимо да пристъпи към премахване на количествените ограничения върху вноса на останалите продукти, изброени в приложение I и към премахване на количествените ограничения за внос на продуктите, изброени в приложение II към споразумението, като се изключи една стока с код по КН 4910 00 00, която вече е либерализирана на общностно равнище;

като има предвид, че след като вносът в Общността на някои от продуктите, изброени в приложение I към споразумението, произхождащи от СССР, ще бъде освободен от всички количествени ограничения и че тези продукти, сега изброени в приложение III, могат от този момент да бъдат предмет на Регламент (ЕИО) № 1765/82 на Съвета от 30 юни 1982 г. относно общия режим за внос от страните с държавна търговия (6),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   С настоящото се премахват количествените ограничения при пускането в свободно обращение в Общността на продуктите, изброени в приложение I с произход от СССР, в регионите на Общността, посочени в приложението по отношение на тези продукти.

2.   Преустановява се прилагането на количествените ограничения при пускането в свободно обращение в Общността на продуктите, изброени в приложение II с произход от СССР, в регионите на Общността, изброени в приложението, съгласно посочените в приложението правила и условия.

Член 2

Премахват се на общностно равнище количествените ограничения при пускането в свободно обращение в Общността на продуктите, изброени в приложение III с произход от СССР. Вносът в Общността на тези продукти се осъществява в съответствие с Регламент (ЕИО) № 1765/82. Тези продукти се добавят в приложението към този регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 май 1990 година.

За Съвета

Председател

D. J. O'MALLEY


(1)  ОВ L 68, 15.3.1990 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 288, 16.11.1989 г., стр. 3.

(3)  ОВ C 315, 15.12.1989 г., стр. 9.

(4)  ОВ C 1, 4.1.1990 г., стр. 9.

(5)  ОВ C 36, 16.2.1990 г., стр. 5.

(6)  ОВ L 195, 5.7.1982 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 1, параграф 1

БЕНЕЛЮКС

 

0701 90 51

 

0702 00 90

 

1704 90 30

 

1704 90 51

 

1704 90 55

 

1704 90 61

 

1704 90 65

 

1704 90 71

 

1704 90 75

 

1704 90 81

 

1704 90 99

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

1901 10 00

 

1901 90 90

 

1904 10 10

 

1904 10 30

 

1904 10 90

 

1904 90 10

 

1904 90 90

 

6911 10 00

 

6911 90 00

 

ex 7017 20 00 (1)

 

ex 7017 90 00

 

7905 00 11

 

7905 00 19

 

7905 00 90

 

ex 8501 20 10 (2)

 

ex 8501 31 10

 

ex 8501 32 10

 

ex 8501 33 10

 

ex 8501 40 10

 

ex 8501 51 10

 

ex 8501 51 90

 

ex 8501 52 10

 

ex 8501 52 91

 

ex 8501 52 93

 

ex 8501 52 99

 

ex 8501 53 10

 

ex 8501 53 91

 

ex 8501 53 99

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ

 

0712 10 00

 

2833 22 00

 

3102 40 10

 

4202 11 10

 

4202 11 90

 

4202 21 00

 

4202 31 00

 

4202 91 10

 

4202 91 50

 

4202 91 90

 

4202 92 15

 

4202 92 95

 

4202 99 10

 

4203 29 91

 

4203 29 99

 

4410 10 10

 

4410 10 50

 

4411 11 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

6403 19 00

 

6403 20 00

 

6403 40 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 31

 

6403 59 91

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6403 99 91

 

6801 00 00

 

6815 91 00

 

6902 10 00

 

6912 00 90

 

7013 21 11

 

7013 21 19

 

7013 31 10

 

7013 91 10

 

7117 19 10

 

7117 90 00

 

7202 80 00

 

7202 92 00

 

7214 10 00

 

7307 19 10

 

7318 12 10

 

7318 12 90

 

7318 15 81

 

7318 16 30

 

7318 16 50

 

7318 16 91

 

7318 16 99

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

 

7905 00 11

 

8901 10 90

 

8901 20 90

 

8901 30 90

 

8901 90 91

 

8901 90 99

 

8902 00 90

 

9025 11 91

 

9205 10 00

 

9503 30 10

 

9503 41 00

 

9503 49 10

 

9503 49 90

 

9503 60 10

 

9503 90 37

 

9503 90 99

 

9505 10 10

 

9617 00 11

 

9617 00 19

ДАНИЯ

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

6906 00 00

 

9603 29 10

 

9603 29 30

 

9603 30 10

 

9603 40 10

 

9603 40 90

 

9603 90 91

ГЪРЦИЯ

 

8215 10 10

 

8215 20 10

 

8215 20 90

 

8215 99 10

 

8506 19 10

 

8506 19 90

 

8508 20 00

 

8508 90 00

ИСПАНИЯ

 

2529 10 00

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2903 14 00

 

2903 21 00

 

2903 22 00

 

2903 23 00

 

2903 29 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2905 14 10

 

2905 16 90

 

2905 19 90

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 29 00

 

2905 49 90

 

2905 50 10

 

2905 50 30

 

2917 14 00

 

2917 34 10

 

2929 10 00

 

2933 61 00

 

2933 71 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

3206 49 10

 

3301 11 10

 

3301 12 10

 

3301 13 10

 

3904 61 00

 

3907 20 11

 

3907 20 19

 

ex 3909 10 00 (3)

 

3916 10 00

 

3917 21 10

 

3917 32 31

 

3920 73 10

 

4002 60 00

 

4203 29 10

 

4203 29 91

 

4410 10 30

 

4410 90 10

 

7017 20 00

 

8110 00 19

 

8110 00 90

 

8545 19 10

 

8705 40 00

ФРАНЦИЯ

 

8528 20 71

 

8528 20 73

 

8528 20 79

ИРЛАНДИЯ

 

4011 40 00

 

4011 50 10

 

4011 50 90

 

4013 20 00

 

4013 90 10

 

6906 00 00

 

6912 00 30

 

9404 29 90

 

9404 30 10

 

9404 30 90

 

9404 90 10

ИТАЛИЯ

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

0710 10 00

 

0712 10 00

 

2009 11 19

 

2208 10 10

 

2209 00 99

 

2402 10 00

 

2523 10 00

 

2523 21 00

 

2523 30 00

 

2523 90 10

 

2523 90 30

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2704 00 11

 

2704 00 90

 

2815 12 00

 

2818 30 00

 

2824 10 00

 

2824 90 00

 

2833 22 00

 

2833 30 10

 

2840 30 00

 

2841 20 00

 

2849 90 90

 

2903 14 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2903 40 00

 

2904 10 00

 

2904 90 10

 

2905 14 10

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 50 30

 

2907 23 10

 

2912 11 00

 

2912 12 00

 

2912 50 00

 

2912 60 00

 

2918 30 00

 

2921 12 00

 

2921 19 30

 

2921 30 10

 

2922 12 00

 

2922 49 10

 

2929 10 00

 

2932 11 00

 

2933 11 10

 

2933 61 00

 

2933 79 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 40

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

2936 26 00

 

3003 20 00

 

3003 31 00

 

3003 39 00

 

3003 40 00

 

3003 90 10

 

3102 10 91

 

3102 10 99

 

3102 29 10

 

3102 30 10

 

3102 40 10

 

3102 40 90

 

3102 60 00

 

3102 80 00

 

3102 90 00

 

3105 60 10

 

3105 90 10

 

3206 49 10

 

3602 00 00

 

3603 00 10

 

3604 10 00

 

3604 90 00

 

3606 10 00

 

3606 90 10

 

3606 90 90

 

3701 20 00

 

3801 30 00

 

3808 30 30

 

3808 30 90

 

3811 21 00

 

3816 00 00

 

3818 00 10

 

3819 00 00

 

3823 20 00

 

3823 30 00

 

3823 50 10

 

3823 60 11

 

3823 60 19

 

3823 60 91

 

3823 60 99

 

3823 90 30

 

3823 90 50

 

3823 90 60

 

3823 90 81

 

3823 90 83

 

3823 90 87

 

3823 90 93

 

3920 73 10

 

4104 31 90

 

4104 39 90

 

4410 10 30

 

4418 30 10

 

4418 30 90

 

4501 10 00

 

4501 19 00

 

4502 00 00

 

4802 30 00

 

4804 19 39

 

4804 29 10

 

4804 31 10

 

4804 39 10

 

4805 40 00

 

4805 50 00

 

4805 80 11

 

4808 20 00

 

4808 30 00

 

4814 20 00

 

6401 10 10

 

6401 10 90

 

6401 91 10

 

6401 92 10

 

6401 92 90

 

6401 99 10

 

6401 99 90

 

6402 11 00

 

6402 19 00

 

6402 20 00

 

6402 30 90

 

6402 91 10

 

6402 91 90

 

6402 99 10

 

6402 99 39

 

6402 99 50

 

6402 99 91

 

6402 99 95

 

6402 99 99

 

6403 11 00

 

6403 30 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 11

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6601 99 10

 

6601 99 90

 

6904 10 00

 

6904 90 00

 

6912 00 30

 

7003 20 10

 

7003 20 90

 

7004 10 30

 

7004 90 50

 

7005 30 00

 

7016 90 30

 

7604 10 10

 

7604 10 90

 

7604 21 00

 

7606 11 10

 

7606 11 91

 

7606 11 93

 

7606 11 99

 

7606 12 10

 

7606 12 50

 

7606 92 00

 

7607 11 10

 

7607 11 90

 

7607 19 10

 

7607 19 90

 

7607 20 10

 

7607 20 90

 

7608 10 10

 

7608 10 91

 

7608 10 99

 

7608 20 10

 

7608 20 30

 

7608 20 91

 

7608 20 99

 

7609 00 00

 

7803 00 00

 

7804 11 00

 

7804 19 00

 

7805 00 00

 

7903 90 00

 

7904 00 00

 

7905 00 19

 

7906 00 00

 

8443 11 00

 

8443 21 00

 

8443 29 00

 

8443 30 00

 

8443 40 00

 

8452 40 00

 

8543 80 10

 

8545 90 10

 

8546 90 10

 

8705 40 00

 

8710 00 00

 

8714 20 00

 

8714 91 30

 

8714 92 10

 

8714 92 90

 

8714 93 10

 

8714 96 10

 

8714 96 30

 

8714 99 10

 

8714 99 30

 

8714 99 50

 

9306 30 30

 

9306 90 10

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

 

0701 90 10

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

3605 00 00


(1)  

ex 7017 20 00

Лабораторна стъклария

ex 7017 90 00

 

(2)  

ex 8501 20 10

Двигатели с мощност над 0,75 kW, но не повече от 150 kW.

 

до 8501 53 99

(3)  

ex 3909 10 00

Урейни лепила.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 1, параграф 2

Долуизброените схеми за преустановяване действието на количествените ограничения са договорени с цел позволяване на пробен и временен внос на съответните продукти без ограничение на количествата. Следователно е възможно, в някои определени случаи, вследствие на износа, осъществен от СССР, пазарната конюнктура да наложи прекратяване на тази практика: в такъв случай СССР ще бъде информиран незабавно за това.

А.

БЕНЕЛЮКС (Режим „Автоматично предоставяне на лицензии“)

 

0701 90 59

 

ex 7004 90 95 (1)

 

ex 7004 90 99

 

7010 90 10

 

7010 90 21

 

7010 90 31

 

7010 90 45

 

7010 90 47

 

7010 90 55

 

7010 90 57

 

7010 90 71

 

7010 90 81

 

7010 90 87

 

7010 90 99

Категория текстилни стоки

 

125 A

 

ex 126 (2)

 

127 A

 

148 A

 

149 A

 

149 B

 

149 C

Б.

ФРАНЦИЯ (Система „Без ограничения на количествата“)

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

В.

ИТАЛИЯ (Режим „Автоматично предоставяне на лицензии“)

 

4411 11 00

 

4411 19 00

 

4411 21 00

 

4411 29 00

 

4411 31 00

 

4411 39 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

4804 11 11

 

4804 11 15

 

4804 11 19

 

4804 19 11

 

4804 19 15

 

4804 19 19

 

4804 19 31

 

4804 19 35

 

4804 21 10

 

4804 39 51

 

4804 39 59

 

4804 41 10

 

4804 42 10

 

4804 49 10

 

4804 51 10

 

4804 52 10

 

4804 59 10

 

7003 11 90

 

7003 19 90

 

7003 30 00

 

7004 10 50

 

7004 10 90

 

7004 90 70

 

7004 90 91

 

7004 90 93

 

7004 90 95

 

7004 90 99

 

7005 10 10

 

7005 10 31

 

7005 10 33

 

7005 10 35

 

7005 10 91

 

7005 10 93

 

7005 10 95

 

7005 21 10

 

7005 21 20

 

7005 21 30

 

7005 21 40

 

7005 21 50

 

7005 21 90

 

7005 29 10

 

7005 29 31

 

7005 29 33

 

7005 29 35

 

7005 29 91

 

7005 29 93

 

7005 29 95

 

7016 90 10

 

8443 12 00

 

8443 19 11

 

8443 19 19

 

8443 19 90

 

8443 50 19

 

8443 50 90

 

8443 90 00


(1)  

ex 7004 90 95:

Неполирано стъкло

(2)  

ex категория 126:

Всички кодове по КН, с изключение на кодове по КН 5502 00 10 и 5502 00 90.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на продуктите, посочени в член 2

Продукти, за които количествените ограничения се отменят на общностно равнище


KN kods 1990. gadā

2208 10 10

2529 10 00

2529 21 00

2529 22 00

2529 30 00

2815 12 00

2824 10 00

2824 90 00

2833 22 00

2833 30 10

2840 30 00

2841 20 00

2849 10 00

2849 90 90

2903 14 00

2903 21 00

2903 22 00

2903 23 00

2903 29 00

2903 30 10

2903 30 31

2903 30 39

2905 14 10

2905 16 90

2905 19 90

2905 22 10

2905 22 90

2905 29 00

2905 49 90

2905 50 10

2905 50 30

2907 23 10

2912 11 00

2912 12 00

2912 50 00

2912 60 00

2918 30 00

2921 12 00

2921 19 30

2921 30 10

2921 51 90

2921 59 00

2922 12 00

2922 49 10

2929 10 00

2932 11 00

2933 11 10

2933 61 00

2933 71 00

2933 90 50

2933 90 60

2933 90 70

2934 90 40

2934 90 50

2934 90 60

2934 90 80

2936 26 00

3003 20 00

3003 31 00

3003 39 00

3003 40 00

3003 90 10

3206 49 10

3301 11 10

3301 12 10

3301 13 10

3606 10 00

3606 90 10

3606 90 90

3701 20 00

3801 30 00

3816 00 00

3818 00 10

3819 00 00

3823 20 00

3823 30 00

3823 50 10

3823 60 11

3823 60 19

3823 60 91

3823 60 99

3823 90 30

3823 90 50

3823 90 60

3823 90 81

3823 90 83

3823 90 87

3823 90 93

3904 61 00

3907 20 11

3907 20 19

3909 10 00

3916 10 00

3917 21 10

3917 32 31

3920 73 10

4002 60 00

4010 91 00

4010 99 00

4104 31 90

4104 39 90

4410 10 30

4410 90 10

4501 10 00

4501 90 00

4502 00 00

4808 20 00

4808 30 00

6801 00 00

6815 91 00

6902 10 00

6908 90 51

7003 20 10

7003 20 90

7004 10 30

7004 90 50

7005 30 00

7016 90 30

7017 20 00

7325 91 00

7326 11 00

7326 20 30

7604 10 10

7604 10 90

7604 21 00

7606 11 10

7606 11 91

7606 11 93

7606 11 99

7606 12 10

7606 12 50

7606 92 00

7607 11 10

7607 11 90

7607 19 10

7607 19 90

7607 20 10

7607 20 90

7608 10 10

7608 10 91

7608 10 99

7608 20 10

7608 20 30

7608 20 91

7608 20 99

7609 00 00

7803 00 00

7804 11 00

7804 19 00

7805 00 00

7902 00 00

7903 90 00

7904 00 00

7905 00 19

7906 00 00

8110 00 19

8110 00 90

8443 11 00

8443 21 00

8443 29 00

8443 30 00

8443 40 00

8508 20 00

8508 90 00

8543 80 10

8545 19 10

8545 90 10

9025 11 91

9205 10 00

9505 10 10

9617 00 11

9617 00 19


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

57


31990D0373


L 182/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 май 1990 година

за сключване на Споразумение за създаване на Общ стоков фонд

(90/373/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Споразумението за създаване на Общ стоков фонд се отнася до въпроси, които са от компетентността на държавите-членки, и до въпроси, отнасящи се до общата търговска политика;

като има предвид, че споразумението беше подписано от Общността и нейните държави-членки;

като има предвид, че държавите-членки вече са приключили процедурите за ратифициране, приемане или одобряване, предвидени в член 54 от споразумението;

като има предвид, че поради това е важно Общността също да одобри споразумението, което е депозирано при генералния секретар на Организацията на обединените нации,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението за създаване на Общ стоков фонд се одобрява от името на Общността.

Общността следва да депозира инструмента за одобряване на споразумението при генералния секретар на Организацията на обединените нации.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето, което е оправомощено да депозира инструмента за одобряване от името на Общността.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 29 май 1990 година.

За Съвета

Председател

M. GEOGHEGAN-QUINN


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

58


21990A0714(01)


L 182/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ОБЩ ФОНД ЗА СУРОВИНИ

ПРЕАМБЮЛ

СТРАНИТЕ,

РЕШЕНИ да насърчат икономическото сътрудничество и разбирателството между всички държави, особено между развитите и развиващите се страни, на основата на принципите на равенство и суверенна равнопоставеност, с което да способстват за установяването на нов международен икономически ред,

КАТО ПРИЗНАВАТ необходимостта от усъвършенствани форми на международно сътрудничество в областта на суровините като съществено условие за установяването на нов икономически ред, насочен към насърчаване на икономическото и социално развитие, особено на развиващите се страни,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да насърчат предприемането на действия в световен мащаб за подобряване на пазарните структури в международната търговия със суровини, които представляват интерес за развиващите се страни,

КАТО ПРИПОМНЯТ резолюция 93 (IV) за интегрираната програма за суровини, приета на четвъртата сесия на Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие (оттук нататък наричана УНКТАД),

СЕ ДОГОВОРИХА да създадат Общ фонд за суровини, който да функционира в съответствие със следните разпоредби:

ГЛАВА I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Определения

По смисъла на настоящото споразумение:

1.

„Фонд“ означава създаденият с настоящото споразумение Общ фонд за суровини.

2.

„Международно споразумение или спогодба за суровини“ означава всяко междуправителствено споразумение или спогодба за насърчаване на международното сътрудничество в областта на суровините, страни по което са производители и потребители, които представляват по-голямата част от световната търговия със съответната суровина.

3.

„Международна организация за суровини“ означава създадената от международно споразумение или спогодба за суровини организация за прилагане на разпоредбите на споразумението или спогодбата.

4.

„Асоциирана международна организация за суровини“ означава международна организация за суровини, която е асоциирана към Фонда съобразно разпоредбите на член 7.

5.

„Споразумение за асоцииране“ означава сключеното споразумение между международна организация за суровини и Фонда съобразно разпоредбите на член 7.

6.

„Максимални финансови изисквания“ означава максималният размер на средствата, които асоциирана международна организация за суровини може да тегли и да взема назаем от Фонда, и който размер се определя в съответствие с разпоредбите на член 17, параграф 8.

7.

„Международен орган за суровини“ означава орган, който е определен в съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 9.

8.

„Разчетна единица“ означава определената в съответствие с разпоредбите на член 8, параграф 1 разчетна единица на Фонда.

9.

„Използваеми валути“ означава:

а)

означава германската марка, френският франк, японската йена, лирата стерлинга, американският долар и всяка друга валута, която периодично се определя от компетентна парична организация за фактически широко използвана валута за разплащания по международни сделки и за широко търгувана валута на главните борсови пазари; и

б)

всяка друга свободно налична и ефективно използваема валута, която изпълнителният съвет може да определи с квалифицирано мнозинство след одобряване на страната, чиято валута се предлага от Фонда.

Управителният съвет определя компетентна международна парична организация по буква а) по-горе и с квалифицирано мнозинство приема правила и разпоредби за определяне на валутите по буква б) по-горе в съответствие с преобладаващата международна парична практика. Изпълнителният съвет може с квалифицирано мнозинство да премахва валути от списъка на използваемите валути.

10.

„Пряко внесен капитал“ означава капиталът, който е определен в член 9, параграф 1, буква а) и параграф 4.

11.

„Изплатени акции“ означава акциите от пряко внесения капитал, който е определен в член 9, параграф 2, буква а) и член 10, параграф 2.

12.

„Платими акции“ означава акциите от пряко внесения капитал, който е определен в член 9, параграф 2, буква б) и член 10, параграф 2, буква б).

13.

„Гаранционен капитал“ означава капиталът, който членовете на Фонда, които участват в асоциирана международна организация за суровини, предоставят на Фонда съобразно разпоредбите на член 14, параграф 4.

14.

„Гаранции“ означава гаранциите, които участниците в асоциирана международна организация за суровини, които не са членове на Фонда, предоставят на Фонда съобразно разпоредбите на член 14, параграф 5.

15.

„Складови записи“ означава складови записи, складови разписки или други документи за собственост, които удостоверяват собственост върху складови запаси от суровини.

16.

„Общ брой на разпределените гласове“ означава сборът от гласовете, които се притежават от всички членове на Фонда.

17.

„Обикновено мнозинство“ означава повече от половината от всички подадени гласове.

18.

„Квалифицирано мнозинство“ означава най-малко две трети от всички подадени гласове.

19.

„Квалифицирано мнозинство от три четвърти“ означава най-малко три четвърти от всички подадени гласове.

20.

„Подадени гласове“ означава гласовете „за“ и „против“.

ГЛАВА II

ЦЕЛИ И ФУНКЦИИ

Член 2

Цели

Целите на Фонда са:

а)

да служи като ключов инструмент за постигане на договорените цели на интегрираната програма за суровини, които са посочени в резолюция 93 (IV) на УНКТАД;

б)

да улеснява сключването и функционирането на международни споразумения или спогодби за суровини, особено за суровини, които са от особен интерес за развиващите се страни.

Член 3

Функции

При изпълнение на своите цели Фондът осъществява следните функции:

а)

да способства чрез първата си сметка по предвидения по-долу начин за финансирането на международни буферни запаси и на координирани на международно равнище национални запаси в рамките на международни споразумения или спогодби за суровини;

б)

да финансира чрез втората си сметка по предвидения по-долу начин други мерки в областта на суровините, освен създаването на складови запаси;

в)

да способства чрез втората си сметка за съгласуването и консултациите по отношение на другите мерки в областта на суровините, освен създаването на складови запаси, и тяхното финансиране, така че да изпълнява ролята на център за всяка суровина.

ГЛАВА III

ЧЛЕНСТВО

Член 4

Условия за членство

Членове на Фонда могат да бъдат:

а)

всички държави-членки на Организацията на обединените нации или на някоя от нейните специализирани агенции, или на Международната агенция за атомна енергия; и

б)

всички междуправителствени организации за регионална икономическа интеграция, които имат компетентност в областите на дейност на Фонда. От такива междуправителствени организации не се изисква да поемат никакви финансови задължения към Фонда и те не притежават гласове.

Член 5

Членове

Членовете на Фонда (по-долу нататък наричани членове) са:

а)

държавите, които са ратифицирали, приели или утвърдили настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на член 54;

б)

държавите, които са се присъединили към настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на член 56;

в)

междуправителствените организации по член 4, буква б), които са ратифицирали, приели или утвърдили настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на член 54;

г)

междуправителствените организации по член 4, буква б), които са се присъединили към настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на член 56.

Член 6

Ограничаване на отговорността

Никой член не носи отговорност, единствено на основание на членството си, за действия или задължения на Фонда.

ГЛАВА IV

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ НА МЕЖДУНАРОДНИТЕ ОРГАНИЗАЦИИ ЗА СУРОВИНИ И НА МЕЖДУНАРОДНИТЕ ОРГАНИ ЗА СУРОВИНИ С ФОНДА

Член 7

Взаимоотношения на международните организации за суровини и на международните органи за суровини с Фонда

1.   Механизмите на първата сметка на Фонда се използват само от международни организации за суровини, които са създадени, за да прилагат разпоредбите на международни споразумения или спогодби за суровини, които предвиждат създаването на международни буферни запаси или на координирани на международно равнище национални запаси, и които са сключили споразумение за асоцииране. Споразумението за асоцииране съответства на разпоредбите на настоящото споразумение и на съобразените с него правила и разпоредби, които се приемат от управителния съвет.

2.   Международна организация за суровини, която е създадена, за да прилага разпоредбите на международно споразумение или спогодба за суровини, което(която) предвижда създаването на международни буферни запаси, може да се асоциира към Фонда за целите на първата сметка, при условие че съответното международно споразумение или спогодба за суровини е договорено(а) или предоговорено(а) въз основа и в съответствие с принципа на съвместно финансиране на буферния запас от участващите в споразумението или в спогодбата производители и потребители. По смисъла на настоящото споразумение се допуска асоцииране към Фонда на международни споразумения или спогодби за суровини, които се финансират чрез удръжки.

3.   Изпълнителният директор представя предлаганото споразумение за асоцииране на изпълнителния съвет и по препоръка на съвета на управителния съвет за одобрение с квалифицирано мнозинство.

4.   При изпълнение на разпоредбите на споразумението за асоцииране между Фонда и асоциирана международна организация за суровини всяка от институциите зачита суверенитета на другата. В споразумението за асоцииране се определят взаимните права и задължения на Фонда и на асоциираната международна организация за суровини при условия, които са съобразени със съответните разпоредби на настоящото споразумение.

5.   Асоциирана международна организация за суровини има право да тегли заеми от Фонда чрез неговата първа сметка, без това да изключва правото ѝ да получава финансиране от втората сметка, при условие че асоциираната международна организация за суровини и участниците в нея са изпълнили и надлежно изпълняват задълженията си към Фонда.

6.   Споразумението за асоцииране предвижда уреждане на сметките между асоциираната международна организация за суровини и Фонда преди евентуалното подновяване на споразумението за асоцииране.

7.   Ако това се предвижда в съответното споразумение за асоцииране и със съгласието на предшестващата асоциирана международна организация, чийто предмет на дейност е бил същата суровина, асоциирана международна организация за суровини може да става правоприемник на правата и задълженията на предшестващата международна организация за суровини.

8.   Фондът не осъществява пряка намеса на пазарите за суровини. Въпреки това, Фондът може да се разпорежда със запаси от суровини единствено в съответствие с разпоредбите на член 17, параграфи от 15 до 17.

9.   По смисъла на втората сметка изпълнителният съвет периодично определя подходящи органи за суровини, включително международни организации за суровини, независимо дали те са или не са асоциирани международни организации за суровини, да изпълняват функциите на международни органи за суровини, при условие че отговарят на критериите, които са определени в приложение В.

ГЛАВА V

КАПИТАЛ И ДРУГИ РЕСУРСИ

Член 8

Разчетна единица и валути

1.   Разчетната единица на Фонда е определена в приложение Е.

2.   Фондът държи използваеми валути и извършва финансовите си операции в използваеми валути. С изключение на предвиденото в член 16, параграф 5, буква б), никой член не поддържа или не налага ограничения за държането, използването или обмяната от Фонда на използаеми валути с произход от:

а)

плащане на записани акции от пряко внесения капитал;

б)

плащане на гаранционен капитал, плащане в брой вместо гаранционен капитал, гаранции или парични депозити вследствие на асоциирането на международни организации за суровини към Фонда;

в)

плащане на доброволни вноски;

г)

заемни средства;

д)

разпореждане с конфискувани запаси съобразно разпоредбите на член 17, параграфи от 15 до 17;

е)

плащания на главница, доходи, лихви или други такси по отношение на заеми или инвестиции, извършени чрез теглене на средства от посочените в настоящия параграф фондове.

3.   Изпълнителният съвет определя метода за оценка на използваемите валути спрямо разчетната единица в съответствие с преобладаващата парична практика.

Член 9

Капиталови ресурси

1.   Капиталът на Фонда се състои от:

а)

пряко внесен капитал, който се разделя на 47 000 емитирани от фонда акции с единична номинална стойност от 7 566,47145 разчетни единици и обща стойност от 355 624 158 разчетни единици; и

б)

гаранционен капитал, който се предоставя директно на Фонда в съответствие с разпоредбите на член 14, параграф 4.

2.   Емитираните от Фонда акции се разделят на:

а)

37 000 изплатени акции; и

б)

10 000 платими акции.

3.   Акции от пряко внесения капитал могат да се записват само от членове в съответствие с разпоредбите на член 10.

4.   Акциите от пряко внесения капитал:

а)

при необходимост се увеличават от управителния съвет след присъединяването на държава съобразно разпоредбите на член 56;

б)

могат да се увеличават от управителния съвет в съответствие с разпоредбите на член 12;

в)

се увеличават с необходимата сума съобразно разпоредбите на член 17, параграф 14.

5.   Ако управителният съвет предостави за записване незаписани акции от пряко внесения капитал съобразно разпоредбите на член 12, параграф 3 или увеличи акциите от пряко внесения капитал съобразно разпоредбите на параграф 4, буква б) или в) на настоящия член, всеки член има право, но не и задължение да запише такива акции.

Член 10

Записване на акции

1.   В съответствие с предвиденото в приложение А всеки член по член 5, буква а) записва:

а)

100 изплатени акции; и

б)

евентуални допълнителни изплатени и платими акции.

2.   Всеки член по член 5, буква б) записва:

а)

100 изплатени акции; и

б)

евентуални допълнителни изплатени и платими акции, чийто брой трябва да се определи от управителния съвет с квалифицирано мнозинство по начин, който да съответства на посоченото в приложение А разпределение на акциите и на договорените условия съобразно разпоредбите на член 56.

3.   Всеки член може да определя част от записаните от него акции съобразно разпоредбите на параграф 1, буква а) от настоящия член за втората сметка, но въпреки това общата сума, която е определена за втората сметка, не трябва да бъде по-малка от 52 965 300 разчетни единици.

4.   Акциите от пряко внесения капитал не могат да бъдат залагани или по какъвто и да е начин обременявани с тежести от членовете и могат да се прехвърлят единствено на Фонда.

Член 11

Плащане на акциите

1.   Плащането на записаните от всеки член акции от пряко внесения капитал се извършва:

а)

във всяка използваема валута по обменния курс между съответната използваема валута и разчетната единица в деня на плащането; или

б)

в избрана от съответния член използваема валута към момента на депозиране на неговия документ за ратификация, приемане или утвърждаване по обменния курс между тази използваема валута и разчетната единица към датата на настоящото споразумение. Управителният съвет приема правила и разпоредби за плащането на записани акции в използваеми валути в случай на определяне на допълнителни използваеми валути или заличаване на използваеми валути от списъка на използваемите валути в съответствие с разпоредбите на член 1, параграф 9.

В момента на депозиране на своя документ за ратификация, приемане или утвърждаване всеки член избира една от горепосочените процедури, която се прилага за всички такива плащания.

2.   В случай на преразглеждане в съответствие с разпоредбите на член 12, параграф 2 управителният съвет преразглежда функционирането на посочения в параграф 1 на настоящия член метод на плащане, и като отчита колебанията в обменния курс и развитието в практиката на международните кредитни институции взема решение с квалифицирано мнозинство относно евентуални промени в метода на плащане на всички записани допълнителни акции от пряко внесения капитал, които са емитирани впоследствие съобразно разпоредбите на член 12, параграф 3.

3.   Всеки член по член 5, буква а):

а)

плаща 30 % от общата стойност на записаните изплатени акции в срок от 60 дни след влизането в сила на настоящото споразумение или в срок от 30 дни след датата на депозиране на неговия документ за ратификация, приемане или утвърждаване, която от двете дати е по-късна;

б)

Една година след плащането, предвидено в буква а) по-горе, плаща 20 % от общата стойност на записаните изплатени акции и депозира при Фонда неотменяеми, непрехвърлими и нелихвоносни записи на заповед в размер на 10 % от общата стойност на записаните от него изплатени акции. Тези записи на заповед се осребряват по начин и на дата, които се определят от изпълнителния съвет;

в)

Две години след плащането, предвидено в буква а) по-горе, депозира при Фонда неотменяеми, непрехвърлими и нелихвоносни записи на заповед в размер на 40 % от общата стойност на записаните от него изплатени акции.

Тези записи на заповед се осребряват по начин и на дата, които се определят от изпълнителния съвет с квалифицирано мнозинство въз основа на оперативните нужди на Фонда, освен в случая на записите на заповед по отношение на акциите, които са определени за втората сметка, които се осребряват по начин и на дата, които се определят от изпълнителния съвет.

4.   Записаната от всеки член сума за платими акции се изисква от Фонда единствено при условията, предвидени в член 17, параграф 12.

5.   Исканията за плащане на акции от пряко внесения капитал се разделят пропорционално от всички членове независимо от категорията или категориите на акциите, които са обект на искането, с изключение на предвиденото в параграф 3, буква в) на настоящия член.

6.   В приложение Б са предвидени особени разпоредби относно плащането на записаните акции от пряко внесения капитал от най-слабо развитите страни.

7.   По целесъобразност, записаните акции от пряко внесения капитал могат да се заплащат от съответните представителства на заинтересованите членове.

Член 12

Адекватност на записаните акции от пряко внесения капитал

1.   В случай, че 18 месеца след влизането в сила на настоящото споразумение записаните акции от пряко внесения капитал са под размера на сумата, посочена в член 9, параграф 1, буква а), възможно най-скоро след тази констатация управителният съвет преразглежда адекватността на записаните акции.

2.   Освен това управителният съвет преразглежда, на интервали, които счита за целесъобразни, адекватността на пряко внесения капитал, с който разполага първата сметка. Първото такова преразглеждане се извършва не по-късно от края на третата година след влизането в сила на настоящото споразумение.

3.   В резултат на преразглеждане по параграф 1 или 2 от настоящия член управителният съвет може по своя преценка да вземе решение да предложи за записване незаписаните акции или да емитира допълнителни акции от пряко внесения капитал.

4.   Решенията на управителния съвет по настоящия член се вземат с квалифицирано мнозинство от три четвърти.

Член 13

Доброволни вноски

1.   Фондът може да приема доброволни вноски от членовете и от други източници. Тези вноски се плащат в използваеми валути.

2.   Целевата сума, която следва да се набере чрез първоначалните доброволни вноски за втората сметка, е 211 861 200 разчетни единици, освен извършеното разпределение в съответствие с разпоредбите на член 10, параграф 3.

3.

а)

Управителният съвет преразглежда адекватността на средствата по втората сметка не по-късно от края на третата година след влизането в сила на настоящото споразумение. Въз основа на дейността по втората сметка управителният съвет може по своя преценка да извършва такова преразглеждане и по друго време.

б)

Въз основа на тези преразглеждания управителният съвет може да взема решения за попълване на средствата по втората сметка и да предприема необходимите за това мерки. Всички такива инициативи за попълване имат доброволен характер за членовете и се осъществяват в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.

4.   Доброволните вноски се извършват без да се поставят ограничения относно тяхното използване от Фонда, освен определянето от вносителя на тяхното предназначение за първата или за втората сметка.

Член 14

Средства, които произтичат от асоциирането на международни организации за суровини към Фонда

1.   След асоциирането си към Фонда, с изключение на предвиденото в параграф 2 от настоящия член, асоциираната международна организация за суровини депозира във Фонда в брой, в използваеми валути и по своята сметка една трета от своите максимални финансови изисквания. Този депозит се извършва изцяло или на вноски, в зависимост от договореното между асоцираната международна организация за суровини и Фонда, като се вземат под внимание всички съответни фактори, включително състоянието на ликвидност на Фонда, необходимостта от увеличаване на финансовата полза, която следва да се извлече от наличието на парични депозити на асоциираната международна организация за суровини и капацитета на асоциираната международна организация за суровини за набиране на необходимите парични средства за погасяване на депозитното ѝ задължение.

2.   Асоциирана международна организация, която към момента на асоциирането си към Фонда разполага с акции, може отчасти или изцяло да погаси депозитното си задължение по параграф 1 от настоящия член чрез учредяване на залог върху складови записи или чрез преотстъпване на равностойни складови записи за доверително управление в полза на Фонда.

3.   Асоциирана международна организация за суровини може при взаимно приемливи условия да депозира във Фонда допълнителни парични суми, освен извършените депозити по параграф 1 на настоящия член.

4.   След асоциирането на международна организация за суровини към Фонда, членовете, които участват в тази асоциирана международна организация за суровини, пряко предоставят на Фонда гаранционен капитал при условия и ред, които се определят от асоциираната международна организация, и които удовлетворяват Фонда. Общата стойност на гаранционния капитал и всички гаранции и парични средства в брой, които са предоставени съобразно разпоредбите на параграф 5 на настоящия член, се равняват на две трети от максималните финансови изисквания на тази асоциирана международна организация за суровини, с изключение на предвиденото в параграф 7 на настоящия член. По целесъобразност, гаранционният капитал може да се предоставя от съответните представителства на заинтересования член при условия и ред, които удовлетворяват Фонда.

5.   Ако участниците в асоциирана международна организация за суровини не са членове, съответната асоциирана международна организация за суровини депозира във Фонда парични средства в брой в допълнение към паричния депозит по параграф 1 на настоящия член, чийто размер се равнява на гаранционния капитал, който въпросните участници биха предоставили, ако са членове, с изключение на случая, когато управителният съвет може с квалифицирано мнозинство от три четвърти да разреши на въпросната асоциирана международна организация за суровини да предприеме мерки за осигуряването на допълнителен гаранционен капитал в същия размер от членовете, които участват в тази асоциирана международна организация за суровини или за осигуряването на същата сума от участниците в тази асоциирана международна организация за суровини, които не са членове. Тези гаранции водят до финансови задължения, които са съпоставими на задълженията за внасяне на гаранционен капитал и се предоставят под форма, която удовлетворява Фонда.

6.   Гаранционният капитал и гаранциите могат да се изискват от Фонда единствено в съответствие с разпоредбите на член 17, параграфи от 11 до 13. Плащането на този гаранционен капитал и гаранции се извършва в използваеми валути.

7.   Ако асоциирана международна организация за суровини погасява депозитното си задължение на вноски съобразно разпоредбите на параграф 1 от настоящия член, след плащането на всяка вноска въпросната асоциирана международна организация за суровини и участниците в нея предоставят по целесъобразност гаранционен капитал, парични средства в брой или гаранции в съответствие с разпоредбите на параграф 5 от настоящия член, чийто общ размер се равнява на двукратния размер на съответната вноска.

8.   Асоциирана международна организация за суровини учредява залог върху или преотстъпва за доверително управление в полза на Фонда всички складови записи за суровини, които са закупени с приходите от изтегляне на паричните депозити по параграф 1 на настоящия член или с приходите от получени заеми от Фонда, като обезпечение за погасяването от асоциираната международна организация за суровини на задълженията ѝ към Фонда. Фондът се разпорежда със стоковите запаси единствено в съответствие с разпоредбите на член 17, параграфи от 15 до 17. След продажбата на суровините по тези складови записи асоциираната международна организация за суровини използва приходите от тези продажби първо за погасяване на дължимия остатък от евентуално отпуснат от Фонда заем, а след това за погасяване на депозитното си задължение в съответствие с разпоредбите на параграф 1 на настоящия член.

9.   Всички складови записи, които са заложени или преотстъпени за доверително управление в полза на Фонда, се оценяват за целите на параграф 2 от настоящия член по определения за целта метод в приетите от управителния съвет правила и разпоредби.

Член 15

Привлечени средства от заеми

Фондът може да привлича средства от заеми в съответствие с разпоредбите на член 16, параграф 5, буква а), при условие че общият размер на сключените от Фонда заеми за операциите по първата му сметка никога не надвишава сума, която представлява общият размер на:

а)

неизисканата част от платими акции;

б)

неизисквания гаранционен капитал и гаранции от участниците в асоциирани международни организации за суровини съобразно разпоредбите на член 14, параграфи от 4 до 7; и

в)

създаденият в съответствие с разпоредбите на член 16, параграф 4 специален резерв.

ГЛАВА VI

ОПЕРАЦИИ

Член 16

Общи разпоредби

1.   Средствата и механизмите на фонда се използват изключително за постигане на неговите цели и за изпълнение на неговите функции.

2.   Фондът акумулира и държи средствата си в две отделни сметки: първа сметка с предвидените в член 17, параграф 1 средства за финансиране на създаването на складови запаси от суровини; и втора сметка с предвидените в член 18, параграф 1 средства за финансиране на други мерки в областта на суровините, освен създаването на складови запаси, без с това да е излага на риск неделимата цялост на Фонда. Това разделение на сметките се отразява във финансовите отчети на Фонда.

3.   Държането, използването, ангажирането, инвестирането или разпореждането по друг начин със средствата по всяка сметка се извършва напълно отделно от средствата по другата сметка. Средствата по едната сметка не се обременяват със загуби или не се използват за погасяване на задължения, които призтичат от операции или други дейности със средствата по другата сметка.

4.   Управителният съвет създава от чистите от административни разходи приходи по първата сметка специален резерв, чийто размер не надвишава 10 % от разпределения по първата сметка пряко внесен капитал за погасяване на задълженията, които произтичат от отпускането на заеми от първата сметка в съответствие с предвиденото в член 17, параграф 12. Независимо от разпоредбите на параграфи 2 и 3 от настоящия член, управителният съвет решава с квалифицирано мнозинство от три четвърти как да се осъществява разпореждането с евентуалните нетни приходи, които не са разпределени за специалния резерв.

5.   В допълнение към евентуално предвидените правомощия в други текстове на настоящото споразумение, Фондът може да упражнява следните правомощия във връзка със своите операции в съответствие с общите принципи за функциониране и с условията на настоящото споразумение:

а)

да привлича заемни средства от членовете, международни финансови институции и капиталови пазари за операциите си по първата сметка в съответствие със законодателството на страната, в която се сключва заемът, при условие че Фондът е получил одобрението на тази страна и на страната в чиято валута е деноминиран заемът;

б)

да инвестира по всяко време средствата, които не са необходими за неговите операции, в определени от Фонда финансови инструменти в съответствие със законодателството на страната, на чиято територия се извършва инвестицията;

в)

да упражнява всички други правомощия, които са необходими за постигането на неговите цели и за изпълнение на неговите функции за прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение.

6.   Фондът функционира съобразно разпоредбите на настоящото споразумение и правилата и разпоредбите, които управителният съвет може да приеме съобразно разпоредбите на член 20, параграф 6.

7.   Фондът предприема мерки, за да гарантира, че приходите от заем или субсидия, които са отпуснати от или в които участва Фондът, се използват единствено за целите, за които са отпуснати заемът или субсидията.

8.   На видно място върху лицевата страна на всяка емитирана от Фонда ценна книга се съдържа декларация, че ценната книга не съставлява задължение за никой член, освен ако в самата ценна книга е посочено друго.

9.   Фондът се стреми да поддържа разумна диверсификация на своите инвестиции.

10.   Управителният съвет приема подходящи правила и разпоредби за осигуряването на стоки и услуги чрез средства на Фонда. По правило тези правила и разпоредби съответстват на принципите за провеждане на международна тръжна процедура между доставчиците на териториите на членовете, като се отдава подходящо предпочитание на експерти, технически специалисти и доставчици от развиващите страни, които са членове на Фонда.

11.   Фондът установява тесни работни взаимоотношения с международни и регионални финансови институции и по възможност може да установява такива взаимоотношения с публични или частни национални организации на членовете, които се занимават с инвестиране в мерки за развитие в областта на суровините. Фондът може да участва в съвместно финансиране с такива институции.

12.   При функционирането си и в кръга на своята компетентност Фондът осъществява сътрудничество с международните органи за суровини и с асоциираните международни организации за суровини за закрила на интересите на развиващите се страни вносителки, ако тези страни са неблагоприятно засегнати от мерки по интегрираната програма за суровини.

13.   Фондът функционира разумно, предприема мерките, които счита за необходими за запазване и закрила на средствата си и не участва във валутни спекулации.

Член 17

Първата сметка

1.   Средствата по първата сметка се състоят от:

а)

записаните от членовете акции от пряко внесения капитал, освен частта от записаните от тях акции, които са разпределени по втората сметка в съответствие с разпоредбите на член 10, параграф 3;

б)

паричните депозити от асоциираните международни организации за суровини съобразно разпоредбите на член 14, параграф 1 до 3;

в)

гаранционния капитал, паричните вноски в брой вместо гаранционен капитал и гаранциите, които са предоставени от участниците в асоциирани международни организации за суровини съобразно разпоредбите на член 14, параграфи от 4 до 7;

г)

доброволните вноски, които са разпределени за първата сметка;

д)

приходите от заеми съобразно разпоредбите на член 15;

е)

нетните приходи, които могат да произтичат от операциите по първата сметка;

ж)

специалният резерв по член 16, параграф 4;

з)

складовите записи от асоциирани международни организации за суровини съобразно разпоредбите на член 14, параграфи 8 и 9.

2.   Изпълнителният съвет утвърждава условията за привличане на заемни средства за операциите по първата сметка.

3.   Пряко внесеният капитал, който е разпределен по първата сметка, се използва:

а)

за повишаване на кредитоспособността на Фонда по отношение на операциите му по първата сметка;

б)

като работен капитал за покриване на краткосрочните потребности за ликвидност на първата сметка; и

в)

за осигуряване на приходи за покриване на административните разходи на Фонда.

4.   Фондът начислява лихви по отпуснатите заеми на асоциирани международни организации за суровини, чийто процентен размер е толкова нисък, колкото позволява способността му да получава финансиране и необходимостта за покриване на разходите му за отпускане на заемни средства на тези асоциирани международни организации за суровини.

5.   Фондът заплаща лихва върху всички други парични баланси на асоциираните международни организации за суровини в подходящи процентни размери, които съответстват на възвръщаемостта на неговите финансови инвестиции, и като се взема под внимание начисленият процент върху отпуснатите заеми на асоциираните международни организации за суровини и разходите за привличане на заемни средства за операциите по първата сметка.

6.   Управителният съвет приема правила и разпоредби, в които се определят принципите за функциониране, в рамките на които той определя начисляваните и изплащаните лихви в съответствие с разпоредбите на параграфи 4 и 5 от настоящия член. При това управителният съвет се ръководи от необходимостта за поддържане на финансовата жизнеспособност на Фонда и се придържа към принципа за недискриминация между асоциираните международни организации за суровини.

7.   В споразумението за асоцииране се определят максималните финансови изисквания на асоциираната международна организация за суровини и стъпките, които следва да се предприемат в случай на изменение на нейните максимални финансови изисквания.

8.   Максималните финансови изисквания на асоциирана международна организация за суровини включват разходите за закупуване на складови запаси, които се определят чрез умножаване на определения в споразумението за асоцииране разрешен размер на нейните складови запаси по подходяща покупна цена, определена от съответната асоциирана международна организация за суровини. Освен това, асоциирана международна организация за суровини може да включва в максималните си финансови изисквания определени разходи по съхранението на складови запаси, без начислени лихви върху заеми, чийто размер не надвишава 20 % от разходите за закупуване.

9.   В споразумението за асоцииране наред с другото се предвижда:

а)

начинът, по който асоциираните международни организации за суровини и участниците в тях трябва да изпълняват определените в член 14 задължения към Фонда за внасяне на депозити, гаранционен капитал, парични средства в брой вместо гаранционен капитал, гаранции и складови записи;

б)

че асоциираната международна организация за суровини не привлича заемни средства от трети лица за операциите си по създаване на буферни складови запаси, освен ако асоциираната международна организация за суровини и Фондът са постигнали взаимно споразумение, одобрено от изпълнителния съвет;

в)

че асоциираната международна организация за суровини по всяко време е отговорна пред Фонда за поддържането и съхранението на складовите запаси, за които са заложени или преотстъпени за доверително управление в полза на Фонда складови записи, и че съответната организация поддържа достатъчна застраховка или подходящо обезпечение и други мерки по отношение на държането и боравенето с тези складови запаси;

г)

че асоциираната международна организация за суровини сключва подходящо кредитно споразумение с Фонда, в което се определят условията за отпускане на заеми от Фонда на тази асоциирана международна организация за суровини, включително разпоредбите за погасяване на главницата и лихвите;

д)

че по целесъобразност асоциираната международна организация за суровини редовно информира Фонда за условията и развитието на пазарите за суровини, които попадат в кръга на интересите на съответната асоциирана международна организация за суровини.

10.   В споразумението за асоцииране наред с другото се предвижда:

а)

че съобразно разпоредбите на параграф 11, буква а) от настоящия член Фондът предвижда цялостно или частично теглене, при поискване от асоциираната международна организация за суровини, на депозираните суми в съответствие с разпоредбите на член 14, параграфи 1 и 2;

б)

че Фондът отпуска заеми на асоциираната международна организация за суровини, чийто общ размер на главницата не надвишава сумата на непоискания гаранционен капитал, парични средства в брой вместо гаранционен капитал и гаранциите, които се предоставят от участниците в асоциираната международна организация за суровини на основание на участието им в тази организация в съответствие с разпоредбите на член 14, параграфи от 4 до 7;

в)

че изтеглените суми и привлечените заемни средства от всяка асоциирана международна организация за суровини съобразно разпоредбите на букви а) и б) по-горе се използват единствено за покриване на разходите за създаване на складови записи, които са включени в максималните финансови изисквания в съответствие с разпоредбите на параграф 8 от настоящия член. За покриването на разходи по съхранението на складови записи се използва сума, която не надвишава евентуално включената в максималните финансови изисквания в съответствие с разпоредбите на параграф 8 от настоящия член сума за покриване на такива разходи;

г)

че, освен в случая, предвиден в параграф 11, буква в) от настоящия член, Фондът незабавно предоставя складовите записи на разположение на асоциираната международна организация за суровини за използване при нейните продажби на буферни складови записи;

д)

че Фондът зачита поверителния характер на предоставената информация от асоциираната международна организация за суровини.

11.   В случай че има опасност асоциирана международна организация за суровини да изпадне в забава по отношение на плащането на някой от нейните заеми от Фонда, Фондът провежда консултации със съответната асоциирана международна организация за суровини относно мерките за предотвратяване изпадането в такава забава. В случай на просрочено плащане от страна на асоциирана международна организация за суровини Фондът удовлетворява вземането си чрез следните средства, в посочената по-долу последователност, до размера на просрочването:

а)

парични средства в брой на изпадналата в забава асоциирана международна организация за суровини, които се държат във Фонда;

б)

приходите от искания за пропорционално внасяне на гаранционен капитал и гаранции, които се предоставят от участниците в изпадналата в забава асоциирана международна организация за суровини на основание на участието им в тази организация;

в)

съобразно разпоредбите на параграф 15 от настоящия член, всички складови записи, които са заложени или преотстъпени от изпадналата в забава асоциирана международна организация за суровини за доверително управление в полза на Фонда.

12.   В случай, че Фондът не може другояче да изпълни задълженията си във връзка със заеми от първата му сметка, той използва следните средства, в посочената по-долу последователност, за изпълнение на тези задължения, при условие че ако асоциирана международна организация за суровини не е изпълнила задълженията си към Фонда, Фондът в максимална възможна степен вече е използвал средствата, които са посочени в параграф 11 от настоящия член:

а)

специалния резерв;

б)

приходите от записани изплатени акции, които са разпределени по първата сметка;

в)

приходите от записани платими акции;

г)

приходите от искания за пропорционално внасяне на гаранционен капитал и гаранции, които се предоставят от участниците в изпадналата забава асоциирана международна организация за суровини на основание на участието им в други асоциирани международни организации за суровини.

Фондът възможно най-бързо връща извършените плащания от участниците в асоциирани международни организации за суровини в съответствие с разпоредбите на буква г) по-горе от предоставените средства в съответствие с разпоредбите на параграфи 11, 15, 16 и 17 от настоящия член; всички евентуално оставащи средства след такова връщане на суми се използват за възстановяване в обратна последователност на средствата по букви а), б) и в) по-горе.

13.   След като е използвал средствата, изброени в параграф 12, букви а), б) и в) от настоящия член, Фондът използва приходите от искания за пропорционално внасяне на гаранционен капитал и гаранции за изпълнение на задълженията му, които произтичат от просрочване на плащанията от асоциирана международна организация за суровини.

14.   За да може Фондът да изпълни евентуално непогасените си задължения, след като е прибегнал до използването на средствата, посочени в параграфи 12 и 13 от настоящия член, акциите от пряко внесения капитал се увеличават с необходимата сума за покриване на тези задължения, а управителният съвет се свиква на извънредно заседание, за да определи условията и реда за извършване на това увеличение.

15.   Фондът е свободен да се разпорежда с конфискуваните от него складови запаси от суровини от изпадналата в забава асоциирана международна организация за суровини съобразно разпоредбите на параграф 11 от настоящия член, при условие че Фондът се стреми да избягва публични продажби на такива складови запаси чрез отлагане на продажбите, доколкото го позволява необходимостта да се избегне неизпълнение на собствените задължения на Фонда.

16.   На подходящи интервали от време изпълнителният съвет преразглежда отчуждаването на складовите запаси, с които Фондът може да разполага в съответствие с разпоредбите на параграф 11, буква в) от настоящия член, и съвместно със заинтересованата асоциирана международна организация за суровини взема решение с квалифицирано мнозинство от две три за отлагане на това отчуждаване.

17.   Приходите от такова отчуждаване на складови запаси се използва първо за изпълнение на евентуалните задължения на Фонда във връзка със заеми от първата сметка по отношение на заинтересованата асоциирана международна организация за суровини, а след това за възстановяване в обратна последователност на средствата, изброени в параграф 12 от настоящия член.

Член 18

Втората сметка

1.   Средствата по втората сметка се състоят от:

а)

частта от пряко внесения капитал, която е разпределена за втората сметка в съответствие с разпоредбите на член 10, параграф 3;

б)

доброволните вноски по втората сметка;

в)

нетните приходи, които периодично могат да се акумулират във втората сметка;

г)

привлечени заемни средства;

д)

всички други средства, които са поставени на разположение на Фонда или които са получени или придобити от Фонда за операциите му по втората сметка съобразно разпоредбите на настоящото споразумение.

2.   Общият размер на отпусканите от Фонда заеми и субсидии, както и участието на Фонда в такива заеми и субсидии чрез операциите му по втората сметка следва да не надвишават общия размер на средствата по втората сметка.

3.   Фондът може да отпуска или да участва в отпускането на заеми и безвъзмездни субсидии, с изключение на частта от пряко внесения капитал, която е разпределена за втората сметка, за финансиране на други мерки в областта на суровините, освен създаването на складови запаси, като използва средства от втората сметка в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение, и по-конкретно съобразно следните условия:

а)

Мерките следва да бъдат мерки за развитие в областта на суровините, които са насочени към подобряване на структурните условия на пазарите и повишаване на дългосрочната конкурентноспособност и перспективите за конкретни суровини. Тези мерки включват изследвания и развитие, повишаване на производителността, пазарна реализация и мерки, които са предназначени да подпомагат самостоятелно, по правило чрез съвместно финансиране или чрез оказване на техническа помощ, вертикалната диверсификация на бързоразвалящи се стоки и други суровини, чиито проблеми не могат да бъдат решени в достатъчна степен чрез създаването на складови записи, или в допълнение към или в подкрепа на дейности по създаването на складови записи.

б)

Мерките следва да се предлагат и осъществяват съвместно от производители и потребители в рамките на международен орган за суровини.

в)

Операциите на Фонда по втората сметка могат да приемат формата на заеми и безвъзмездни субсидии за международен орган за суровини или за негов орган, или за определен от този международен орган за суровини член или членове, при условия, които изпълнителният съвет счита за целесъобразни предвид икономическото положение на международния орган за суровини или на заинтересования член или членове и естеството и изискванията на предлаганата операция. Тези заеми могат да се обезпечават с държавни или други подходящи гаранции от международния орган за суровини или от определения от него член или членове.

г)

Международният орган за суровини, който предлага проект за финансиране чрез втората сметка на Фонда, представя на Фонда подробно писмено предложение, в което се посочва целта, продължителността, местонахождението и разходите за проекта, както и органът, който отговаря за неговото изпълнение.

д)

Преди да се отпусне заем или безвъзмездна субсидия, управляващият директор представя на изпълнителния съвет подробна оценка на предложението заедно с формулираните от него препоръки и по целесъобразност становището на Консултативния комитет в съответствие с разпоредбите на член 25, параграф 2. Решенията за подбор и одобрение на проекти се вземат от изпълнителния съвет с квалифицирано мнозинство в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и на приетите съгласно споразумението правила и разпоредби за операциите на Фонда.

е)

За извършването на оценка на представените му за финансиране предложения за проекти Фондът по правило ползва услугите на международни или регионални институции и по целесъобразност може да ползва услугите на други компетентни органи и специализирани в съответната област консултанти. Фондът може също така да възлага на тези институции управлението на заеми или безвъзмездни субсидии, както и упражняването на контрол на изпълнението на финансираните от него проекти. Тези институции, органи и консултанти се подбират според утвърдени от управителния съвет правила и разпоредби.

ж)

При отпускането или участието в заем Фондът надлежно отчита перспективите за изпълнение на задълженията на заемополучателя и на евентуалния гарант спрямо Фонда във връзка с тези сделки.

з)

Фондът сключва с международния орган за суровини, с негов орган и със заинтересования член или членове споразумение, в което се посочват сумите, условията за заема или безвъзмездната субсидия, като наред с другото се предвиждат евентуални държавни или други подходящи гаранции в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и на евентуално установените от Фонда правила и разпоредби.

и)

Средствата, които трябва да се предоставят под формата на операция за финансиране, се предоставят на бенефициера единствено за покриване на действително извършените разходи във връзка с проекта.

й)

Фондът не рефинансира проекти, които първоначално са финансирани от други източници.

к)

Заемите се погасяват във валутата или валутите, в които са отпуснати.

л)

Доколкото е възможно Фондът избягва дублиране на дейностите си по втората сметка с дейности на съществуващи международни и регионални финансови институции, но може да участва в съвместно финансиране с такива институции.

м)

При определяне на приоритетите си за използване на средствата по втората сметка Фондът отдава дължимото предпочитание на суровини, които представляват интерес за най-слабо развитите страни.

н)

При разглеждането на проекти по втората сметка се отдава дължимото предпочитание на суровините, които представляват интерес за развиващите се страни, особено на суровините, които се произвеждат от малки производители износители.

о)

Фондът държи сметка за това да не се използват несъразмерно големи суми от средствата по втората сметка в полза на конкретна суровина.

4.   Сключените от Фонда заеми за втората сметка в съответствие с разпоредбите на член 16, параграф 5, буква а) са съобразени с правилата и разпоредбите, които трябва да бъдат приети от управителния съвет, и подлежат на следните изисквания:

а)

Тези заеми се сключват при привилегировани условия, които се определят в приетите от Фонда правила и разпоредби, а приходите от тях не се отпускат повторно в заем при по-благоприятни условия от условията, при които същите са придобити.

б)

За целите на счетоводната отчетност, приходите от заеми се държат в заемна сметка, а държането, използването, ангажирането, инвестирането или разпореждането по друг начин със средствата по тази сметка се извършват съвсем отделно от останалите средства на Фонда, включително останалите средства по втората сметка.

в)

Останалите средства на Фонда, включително другите средства по втората сметка, не се обременяват със загуби или не се използват за погасяване на задължения, които призтичат от операции или други дейности със средствата по тази заемна сметка.

г)

Сключването на заеми за втората сметка се одобрява от изпълнителния съвет.

ГЛАВА VII

ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ

Член 19

Устройство на Фонда

Фондът има управителен съвет, изпълнителен съвет, управляващ директор и необходимия брой щатни служители за изпълнение на неговите функции.

Член 20

Управителен съвет

1.   Всички правомощия на Фонда са предоставени на управителния съвет.

2.   Всеки член определя един управител и един заместник, които участват в състава на управителния съвет. Заместникът може да участва в заседанията, но има право на глас само при отсъствие на титуляра.

3.   Управителният съвет може да делегира на изпълнителния съвет упражняването на всички правомощия на управителния съвет, с изключение на следните правомощия:

а)

определяне на принципната политика на Фонда;

б)

договаряне на условията за присъединяване към настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на член 56;

в)

временно лишаване от членски права;

г)

увеличаване или намаляване на акциите от пряко внесения каритал;

д)

приемане на изменения на настоящото споразумение;

е)

прекратяване на функционирането на Фонда и разпределяне на активите на Фонда в съответствие с разпоредбите на глава IХ;

ж)

назначаване на управляващия директор;

з)

вземане на решения по жалби на членове срещу решения на изпълнителния съвет относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение;

и)

одобряване на проверения от одитори годишен счетоводен отчет на Фонда;

й)

вземане на решения по член 16, параграф 4 във връзка с нетните приходи след учредяването на специалния резерв;

к)

одобряване на предложени споразумения за асоцииране;

л)

одобряване на предложени споразумения с други международни организации в съответствие с разпоредбите на член 29, параграфи 1 и 2;

м)

вземане на решения за попълване на средствата по втората сметка в съответствие с разпоредбите на член 13.

4.   Управителният съвет провежда едно годишно заседание и извънредни заседания, когато вземе решение за това или по искане на 15 управители, които притежават най-малко една четвърт от общия брой на разпределените гласове, или по искане на изпълнителния съвет.

5.   Кворумът за заседанията на управителния съвет се образува от мнозинството на управителите, които притежават не по-малко от две трети от общия брой на разпределените гласове.

6.   Управителният съвет определя с квалифицирано мнозинство от три четвърти правилата и разпоредбите, които счита за необходими за функционирането на Фонда, и които следва да бъдат съобразени с разпоредбите на настоящото споразумение.

7.   Управителите и техните заместници не получават възнаграждение от Фонда, освен ако управителният съвет реши с квалифицирано мнозинство да им се изплащат дневни и пътни разходи в разумен размер във връзка с присъствието им на заседания.

8.   На всяко годишно заседание управителният съвет избира председател от състава на управителите. Председателят заема длъжност до избирането на неговия правоприемник. Той може да се преизбира за още един последователен мандат.

Член 21

Гласуване в управителния съвет

1.   Гласовете в управителния съвет се разпределят между държавите-членки в съответствие с приложение Г.

2.   По възможност, решенията в рамките на управителния съвет се вземат без гласуване.

3.   Ако в настоящото споразумение не е предвидено друго, решенията по всички въпроси, които са поставени за разглеждане от управителния съвет, се вземат с обикновено мнозинство.

4.   Управителният съвет може по силата на правила и разпоредби да установи процедура, по която изпълнителният съвет да може да получава прието с гласуване решение на управителния съвет по конкретен въпрос, без да се свиква заседание на управителния съвет.

Член 22

Изпълнителен съвет

1.   Изпълнителният съвет отговаря за оперативната дейност на Фонда и докладва за това пред управителния съвет. За целта изпълнителният съвет упражнява правомощията, които са му предоставени по силата на други текстове на настоящото споразумение, или които са му делегирани от управителния съвет. При упражняването на всички делегирани правомощия изпълнителният съвет взема решения със същото мнозинство, с което тези решения би следвало да се вземат в случай, че съответните правомощия се упражняват от управителния съвет.

2.   Управителният съвет избира 28 изпълнителни директори и по един заместник на всеки изпълнителен директор по предвидения в приложение Д ред.

3.   Всеки изпълнителен директор и негов заместник се избират за срок от две години и могат да бъдат преизбирани. Те заемат длъжността си до избирането на техните правоприемници. Заместник може да участва в заседанията, но има право на глас само при отсъствие на титуляра.

4.   Изпълнителният съвет упражнява функциите си в седалището на Фонда и заседанията му се свикват, когато дейността на Фонда го изисква.

5.

а)

Изпълнителните директори и техните заместници не получават възнаграждение от Фонда. Въпреки това, Фондът може да им изплаща разумни дневни и пътни разходи във връзка с присъствието им на заседания.

б)

Независимо от разпоредбите на буква а) по-горе, изпълнителните директори и техните заместници получават възнаграждение от Фонда, ако управителният съвет вземе решение с квалифицирано мнозинство те да работят за Фонда на пълен работен ден.

6.   Кворум за заседанията на изпълнителния съвет се образува с мнозинство на изпълнителните директори, които притежават не по-малко от две трети от общия брой на разпределените гласове.

7.   Изпълнителният съвет кани изпълнителните ръководители на асоциираните международни организации за суровини и на международните органи за суровини да участват в обсъжданията на изпълнителния съвет без право на глас.

8.   Изпълнителният съвет кани генералния секретар на УНКТАД да присъства като наблюдател на заседанията на изпълнителния съвет.

9.   Изпълнителният съвет може да кани представителите на други заинтересовани международни органи да присъстват като наблюдатели на неговите заседания.

Член 23

Гласуване в изпълнителния съвет

1.   Всеки изпълнителен директор има право да участва в гласуването с броя гласове, които са разпределени на участниците, които той представлява. Тези гласове не е необходимо да се подават като едно цяло.

2.   По възможност, решенията в рамките на изпълнителния съвет се вземат без гласуване.

3.   Ако в настоящото споразумение не е предвидено друго, решенията по всички въпроси, които са поставени за разглеждане от изпълнителния съвет, се вземат с обикновено мнозинство.

Член 24

Управляващ директор и служители

1.   Управляващият директор се назначава от управителния съвет с квалифицирано мнозинство. Ако към момента на назначаването му назначеното лице е управител, изпълнителен директор или заместник, той се оттегля от заемания от него пост преди да встъпи в длъжност като управляващ директор.

2.   Управляващият директор ръководи обичайната дейност на Фонда под ръководството на управителния съвет и на изпълнителния съвет.

3.   Управляващият директор е главното административно длъжностно лице на Фонда и председател на изпълнителния съвет, и участва в неговите заседания без право на глас.

4.   Мандатът на управляващия директор е четири години и той може да бъде преназначаван за още един последователен мандат. Въпреки това, той престава да заема длъжността по решение на управителния съвет, взето с квалифицирано мнозинство.

5.   Управляващият директор отговаря за организацията, назначаването и освобождаването на служителите в съответствие с приетия от Фонда правилник за служителите. При назначаването на служителите, като се ръководи от първостепенната цел да се осигурят най-високи стандарти за ефективност и техническа компетентност, управляващият директор надлежно отчита необходимостта от набиране на служители на възможно най-широк географски принцип.

6.   При изпълнение на своите функции управляващият директор и щатните служители се отчитат единствено пред Фонда и пред никой друг орган. Всеки член зачита международния характер на тези функции и се въздържа от опити за оказване на влияние върху управляващия директор или върху който и да е от щатните служители при изпълнението на техните функции.

Член 25

Консултативен комитет

1.

а)

Като отчита необходимостта от възможно най-бързо въвеждане в действие на втората сметка, управителният съвет възможно най-скоро създава, в съответствие с правила и разпоредби, които трябва да бъдат приети от него, консултативен комитет, който да улеснява операциите по втората сметка.

б)

При определянето на състава на консултативния комитет се отдава дължимото внимание на необходимостта от широко и справедливо географско разпределение, индивидуален опит по въпросите на развитието в областта на суровините и необходимостта от осигуряване на широко представителство на интереси, включително интересите на доброволни вносители.

2.   Функциите на консултативния комитет са:

а)

да консултира изпълнителния съвет по техническите и икономическите аспекти на предлаганите на Фонда от международни органи за суровини програми и проекти за финансиране и съвместно финансиране чрез втората сметка и относно предимството, което следва да се отдава на тези предложения;

б)

да консултира по негово искане изпълнителния съвет по специфични аспекти, свързани с оценката на конкретни проекти, които се разглеждат за финансиране чрез втората сметка;

в)

да консултира изпълнителния съвет относно насоките и критериите за определяне на съответните приоритети между мерките, които попадат в приложното поле на втората сметка, за оценка на процедурите за предоставяне на помощ чрез отпускане на заеми и безвъзмездни субсидии и за участие в съвместно финансиране с други международни финансови институции и други организации;

г)

да предоставя коментари по докладите на управляващия директор относно контрола, изпълнението и оценката на проекти, които се финансират чрез втората сметка.

Член 26

Разпоредби относно бюджета и финансовата проверка

1.   Административните разходи на Фонда се покриват от приходите по първата сметка.

2.   Управляващият директор изготвя годишен административен бюджет, който се разглежда от изпълнителния съвет, който от своя страна заедно с препоръките си го изпраща за одобрение от управителния съвет.

3.   Управляващият директор организира извършването на годишна финансова проверка на счетоводните отчети на Фонда от независими външни одитори. След като бъде разгледан от изпълнителния съвет, провереният от одитори счетоводен отчет, заедно с препоръките на изпълнителния съвет, се изпраща за одобрение от управителния съвет.

Член 27

Местонахождение на седалището

Местонахождението на седалището на Фонда се определя с решение на управителния съвет, което се взема с квалифицирано мнозинство и по възможност на първото годишно заседание на управителния съвет. По решение на управителния съвет Фондът може при необходимост да открива бюра на територията на който и да е член.

Член 28

Публикуване на доклади

Фондът издава и изпраща до членовете годишен доклад, който съдържа проверен от одитори счетоводен отчет. След приемането му от управителния съвет, този доклад и счетоводният отчет се изпращат за сведение до Генералната асамблея на Организацията на обединените нации, Съвета за търговия и развитие на УНКТАД, асоциираните международни организации за суровини и други заинтересовани международни организации.

Член 29

Взаимоотношения с Организацията на обединените нации и други организации

1.   Фондът може да встъпи в преговори с Организацията на обединените нации за сключване на споразумение за създаване на взаимоотношения между Организацията на обединените нации и Фонда като една от специализираните агенции по член 57 от Устава на Организацията на обединените нации. Всяко сключено споразумение в съответствие с разпоредбите на член 63 от Устава трябва да бъде одобрено от управителния съвет по препоръка на изпълнителния съвет.

2.   Фондът може да осъществява тясно сътрудничество с УНКТАД и организациите в системата на Организацията на обединените нации, други междуправителствени организации, международни финансови институции, неправителствени организации и държавни органи с компетентност в свързани области на дейност, и по преценка за целесъобразност, да сключва споразумения с такива органи.

3.   По решение на изпълнителния съвет Фондът може да установява работни взаимоотношения с органите по параграф 2 от настоящия член.

ГЛАВА VIII

ОТТЕГЛЯНЕ И ВРЕМЕННО ЛИШАВАНЕ ОТ ЧЛЕНСКИ ПРАВА И ОТТЕГЛЯНЕ НА АСОЦИИРАНИ МЕЖДУНАРОДНИ ОРГАНИЗАЦИИ ЗА СУРОВИНИ

Член 30

Оттегляне на членове

С изключение на предвиденото в член 35, параграф 2, буква б) и съобразно разпоредбите на член 32, даден член може по всяко време да се оттегли от Фонда чрез изпращане на писмено уведомление до Фонда. Оттеглянето влиза в сила на посочената в уведомлението дата, която не може да бъде по-малко от 12 месеца след датата на получаване на уведомлението от Фонда.

Член 31

Временно лишаване от членски права

1.   С изключение на предвиденото в член 35, параграф 2, буква б), ако член не изпълнява финансовите си задължения към Фонда, управителният съвет може с квалифицирано мнозинство временно да го лиши от членски права. Отстраненият по този начин член автоматично се лишава от членски права за една година от датата на отстраняването му, освен ако управителният съвет вземе решение за удължаване на срока на отстраняването с допълнителен период от една година.

2.   Когато управителният съвет се увери, че лишеният от права член е изпълнил финансовите си задължения към Фонда, той напълно възстановява неговите членски права.

3.   През периода, в който е лишен от членски права, съответният член няма право да упражнява никакви права, които произтичат от настоящото споразумение, освен правото на оттегляне и арбитраж при прекратяване на функционирането на Фонда, но остава задължен да изпълнява всички свои задължения, които произтичат от настоящото споразумение.

Член 32

Уреждане на сметки

1.   При прекратяване на членството на определен член същият остава задължен да изпълни исканията за плащания във връзка със задължения към Фонда, които са отправени от Фонда преди и към датата, на която той престава да бъде член. Той остава задължен да изпълнява и задълженията си по отношение на гаранционния капитал до предприемането на удовлетворителни за Фонда мерки, които съответстват на разпоредбите на член 14, параграфи от 4 до 7. Във всяко споразумение за асоцииране се предвижда, че ако участник в съответната асоциирана международна организация за суровини престане да бъде член, асоциираната международна организация за суровини гарантира предприемането на такива мерки не по-късно от датата, на която членът престава да бъде член.

2.   При прекратяване на членството на определен член Фондът организира обратното изкупуване на неговите акции в съответствие с разпоредбите на член 16, параграфи 2 и 3 като част от уреждането на сметките с този член и заличава гаранционния му капитал, при условие че са изпълнени задълженията и изискванията, посочени в параграф 1 от настоящия член. Цената за обратно изкупуване на акциите се определя от стойността, която е посочена в счетоводните книги на Фонда към датата на прекратяване на членството на съответния член, при условие че Фондът може да използва всяка дължима на това основание сума на члена за покриване на евентуално негово неизпълнено задължение към Фонда съобразно разпоредбите на параграф 1 от настоящия член.

Член 33

Оттегляне на асоциирани международни организации за суровини

1.   Съобразно условията на споразумението за асоцииране, асоциирана международна организация за суровини може да се оттегли от асоциацията с Фонда, при условие че съответната асоциирана международна организация за суровини погаси всички неизплатени заеми, които е получила от Фонда преди датата на влизане в сила на оттеглянето. Асоциираната международна организация за суровини и участниците в нея остават задължени единствено да изпълнят исканията за плащания във връзка с техни задължения към Фонда, които са отправени от Фонда преди тази дата.

2.   Когато асоциирана международна организация за суровини престане да бъде асоциирана към Фонда, след като бъдат изпълнени задълженията, посочени в параграф 1 от настоящия член, Фондът:

а)

организира възстановяването на всички парични депозити и връщането на всички складови записи, които той държи за сметка на тази асоциирана международна организация за суровини;

б)

организира възстановяването на всички парични средства в брой, които са депозирани вместо гаранционен капитал и заличава съответния гаранционен капитал и гаранции.

ГЛАВА IХ

ВРЕМЕННО СПИРАНЕ И ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ОПЕРАЦИИТЕ И УРЕЖДАНЕ НА ЗАДЪЛЖЕНИЯ

Член 34

Временно спиране на операциите

В спешни случаи изпълнителният съвет може временно да спира операциите на Фонда, които счита за необходимо, до създаването на възможност за допълнително разглеждане и предприемане на действия от управителния съвет.

Член 35

Прекратяване на операциите

1.   Управителният съвет може да прекратява операциите на Фонда с решение, взето чрез гласуване на две трети от общия брой на управителите, които притежават не по-малко от три четвърти от общия брой на разпределените гласове. След такова прекратяване Фондът незабавно преустановява всички дейности, освен тези, които са необходими за обичайното реализиране и съхранение на неговите активи и за погасяване на непогасените му задължения.

2.   До окончателното погасяване на задълженията му и окончателното разпределение на активите му Фондът продължава да съществува и всички произтичащи от настоящото споразумение права и задължения на Фонда и на неговите членове остават в сила, с изключение на това, че:

а)

Фондът не е длъжен да осигурява теглене на депозити при поискване от асоциирана международна организация за суровини в съответствие с разпоредбите на член 17, параграф 10, буква а) или да отпуска нови заеми на асоциирани международни организации за суровини в съответствие с разпоредбите на член 17, параграф 10, буква б);

б)

Никой член не може да се оттегля или временно да се лишава от членски права след вземането на решение за прекратяване.

Член 36

Уреждане на задължения: общи разпоредби

1.   Изпълнителният съвет предприема необходимите мерки, с които да гарантира обичайното реализиране на активите на Фонда. Преди да извърши каквито и да е плащания към кредиторите, които имат право на преки искове, изпълнителният съвет взема с квалифицирано мнозинство предохранителни мерки или мерки, които по негова собствена преценка са необходими, за да се гарантира пропорционално разпределение между притежателите на условни вземания и кредиторите, които имат право на преки искове.

2.   Не се извършва разпределение на активи в съответствие с разпоредбите на настоящата глава, докато:

а)

не бъдат уредени или не бъдат предвидени необходимите мерки за уреждане на всички задължения по съответната сметка; и

б)

управителният съвет не вземе решение с квалифицирано мнозинство за извършване на разпределение.

3.   След вземането на решение от управителния съвет в съответствие с разпоредбите на параграф 2, буква б) от настоящия член, изпълнителният съвет извършва последващи разпределения на всички евентуално оставащи активи по съответната сметка до разпределянето на всички активи. Това разпределение в полза на член или участник в асоциирана международна организация за суровини, който не е член, е обусловено от условието за предварително уреждане на всички неудовлетворени претенции на Фонда срещу съответния член или участник и се извършва по време и във валута или други активи, които управителният съвет счита за справедливи.

Член 37

Уреждане на задължения: първа сметка

1.   Всички непогасени заеми, които са отпуснати на асоциирани международни организации за суровини за операции по първата сметка към момента на вземането на решение за прекратяване на операциите на Фонда, се погасяват от съответната асоциирана международна организация за суровини в срок от 12 месеца от датата на решението за прекратяване. При погасяването на тези заеми складовите записи във връзка с тях, които са заложени или преотстъпени за доверително управление в полза на Фонда, се връщат на асоциираните международни организации за суровини.

2.   Заложените или преотстъпени за доверително управление в полза на Фонда складови записи за суровини, които са придобити чрез депозирани парични средства в брой на асоциирани международни организации за суровини, се връщат на тези асоциирани международни организации за суровини по начин, който съответства на използването на паричните депозити и на излишъците, посочени в параграф 3, буква б) от настоящия член, при условие че тези асоциирани международни организации за суровини изцяло са изпълнили задълженията си към Фонда.

3.   Посочените по-долу задължения, които са поети от Фонда по отношение на операции по първата сметка, се погасяват едновременно и по един и същи начин чрез използване на активите по първата сметка в съответствие с разпоредбите на член 17, параграфи от 12 до 14:

а)

задължения към кредитори на Фонда; и

б)

задължения към асоциирани международни организации за суровини по отношение на държаните във Фонда парични депозити и излишъци в съответствие с разпоредбите на член 14, параграфи 1, 2, 3 и 8 при условие че тези асоциирани международни организации за суровини изцяло са изпълнили задълженията си към Фонда.

4.   Разпределението на всички евентуално оставащи активи по първата сметка се извършва на следния принцип и в следната последователност:

а)

Сумите в размер до стойността на евентуално изискания и платен от членовете капитал в съответствие с разпоредбите на член 17, параграф 12, буква г) и параграф 13 се разпределят между тези членове пропорционално на дяловете им в общата стойност на този изискан и платен гаранционен капитал;

б)

Сумите в размер до стойността на евентуално изисканите и платени гаранции в съответствие с разпоредбите на член 17, параграф 12, буква г) от участниците в асоциирана международна организация за суровини, които не са членове, се разпределят между тези участници пропорционално на дяловете им в общата стойност на тези изискани и платени гаранции.

5.   Разпределението на всички активи по първата сметка, които остават след предвиденото в параграф 4 от настоящия член разпределение, се извършва между членовете пропорционално на записаните от тях акции от пряко внесения капитал, който е разпределен за първата сметка.

Член 38

Уреждане на задължения: втора сметка

1.   Задълженията, които са поети от Фонда по отношение на операции по втората сметка, се погасяват чрез използване на средствата по втората сметка в съответствие с разпоредбите на член 18, параграф 4.

2.   Разпределението на евентуално оставащите активи по втората сметка се извършва първо между членовете до стойността на записаните от тях акции от пряко внесения капитал, който е разпределен за тази сметка в съответствие с разпоредбите на член 10, параграф 3, а след това между вносителите в тази сметка пропорционално на дела им в общия размер на внесената сума съобразно разпоредбите на член 13.

Член 39

Уреждане на задължения: други активи на Фонда

1.   Всички други активи се реализират на датата или датите, които трябва да бъдат определени от управителния съвет по препоръка на изпълнителния съвет, и по ред, определен от изпълнителния съвет с квалифицирано мнозинство.

2.   Реализираните приходи от продажбата на такива активи се използват за пропорционално погасяване на задълженията, посочени в член 37, параграф 3 и член 38, параграф 1. Всички евентуално оставащи активи се разпределят първо на принципа и в последователността, определени в член 37, параграф 4, а след това между членовете пропорционално на записаните от тях акции от пряко внесения капитал.

ГЛАВА Х

СТАТУТ, ПРИВИЛЕГИИ И ИМУНИТЕТИ

Член 40

Цели

За да може Фондът да изпълнява възложените му функции, на територията на всеки член Фондът се ползва с предвидените в настоящата глава статут, привилегии и имунитети.

Член 41

Правно положение на Фонда

Фондът притежава пълна юридическа правосубектност, и по-конкретно той е правоспособен да сключва международни споразумения с държави и международни организации, да сключва договори, да придобива и отчуждава недвижимо имущество и да води съдебни дела.

Член 42

Съдебен имунитет

1.   Фондът се ползва с имунитет срещу всякакви форми на съдебно преследване, с изключение на евентуално предявени съдебни искове срещу Фонда:

а)

от заемодатели на средства, взети назаем от Фонда, по отношение на тези средства;

б)

от купувачи или приносители на емитирани от Фонда ценни книжа, по отношение на тези ценни книжа; и

в)

от цесионери и правоприемници на горепосочените лица, по отношение на гореспоменатите сделки.

Такива съдебни искове могат да се предявяват само пред компетентни съдилища, на които Фондът и другата страна писмено са се споразумяли да бъдат подведомствени тези съдебни искове. Въпреки това, при отсъствие на разпоредба относно компетентния съд, или ако споразумението относно компетентността на тези съдилища е недействително по други причини, освен поради неизправност на страната, която предявява съдебен иск срещу Фонда, такъв съдебен иск може да се предявява пред компетентен съд по местонахождение на седалището на Фонда или на мястото, където Фондът е назначил свой представител за приемане на съдебни книжа или известия.

2.   Срещу Фонда не могат да се предявяват съдебни искове от членове, асоциирани международни организации за суровини, международни органи за суровини или участници в тях, или от лица, които действат от тяхно име, или които имат претенции спрямо тях, освен в случаите, предвидени в параграф 1 от настоящия член. Независимо от това, асоциираните международни организации за суровини, международните органи за суровини или участниците в тях могат да прибягват да евентуално предвидените в споразуменията с Фонда особени процедури за уреждане на споровете между тях и Фонда, а в случай на членове, до предвидените за това процедури в настоящото споразумение и в евентуално приетите от Фонда правила и разпоредби.

3.   Независимо от разпоредбите на параграф 1 от настоящия член, имуществото и активите на Фонда, независимо от тяхното местонахождение и в чие владение попадат, се ползват с имунитет срещу претърсване, всякакви форми на отнемане, лишаване от право на откупуване на заложено имущество, изземване, всякакви форми на запор, съдебни възбрани или други съдебни разпореждания, които възпрепятстват разходването на средства или касаят или възпрепятстват разпореждането със складови запаси от суровини или складови записи, както и срещу всякакви други привременни мерки преди произнасянето на съдебно решение срещу Фонда от компетентен съд в съответствие с разпоредбите на параграф 1 на настоящия член. Фондът може да се договаря с кредиторите си за ограничаване на имуществото или активите на Фонда, срещу които може да се извършва изпълнение съгласно постановено окончателно съдебно решение.

Член 43

Имунитет на активите по отношение на други действия

Имуществото и активите на Фонда, независимо от тяхното местонахождение и в чие владение попадат, се ползват с имунитет срещу претърсване, изземване, конфискация, отчуждаване и всякакви други форми на вмешателство или отнемане по разпореждане на орган на изпълнителната или законодателната власт.

Член 44

Имунитет на архивите

Архивите на Фонда, независимо от тяхното местонахождение, са неприкосновени.

Член 45

Освобождаване на активите от ограничения

До необходимата степен за осъществяване на предвидените в настоящото споразумение операции и съобразно разпоредбите на настоящото споразумение, всички имущества и активи на Фонда не подлежат на ограничения, нормативни разпоредби, проверки и мораториуми от всякакъв характер.

Член 46

Привилегии по отношение на съобщенията

Доколкото това е съвместимо с евентуално действаща и сключена под егидата на Международния съюз за далекосъобщения международна конвенция в областта на далекосъобщенията, по която определен член е страна, всяка страна прилага спрямо официалните съобщения на Фонда същия режим, който се прилага за официалните съобщения на другите членове.

Член 47

Имунитети и привилегии на определени физически лица

Всички управители, изпълнителни директори, техните заместници, управляващият директор, членовете на консултативния комитет, експертите, които изпълняват възложени от Фонда задачи, и щатните служители на Фонда, с изключение на вътрешния обслужващ персонал:

а)

се ползват със съдебен имунитет по отношения на извършените от тях действия в служебно качество, освен когато Фондът им отнеме този имунитет;

б)

когато не са граждани на съответната държава-членка, те и членовете на семейството им, с които живеят в едно домакинство, се ползват със същите имунитети по отношение на имиграционни ограничения, изисквания за регистрация на чужденци и задължения за отбиване на гражданска или военна служба, и със същите облекчения по отношение на валутни ограничения, с каквито се ползват в съответната държава-членка представителите, длъжностните лица и служителите със съпоставим ранг на други международни финансови институции, в които членува съответната държава-членка;

в)

се ползват със същия режим по отношение на облекчения при пътуване, каквито всяка държава-членка прилага спрямо представителите, длъжностните лица и служителите със съпоставим ранг на други международни финансови институции, в които членува съответната държава-членка.

Член 48

Имунитет по отношение на данъчно облагане

1.   В кръга на официалната си дейност Фондът, неговите активи, имущество, доходи, операции и сделки, които се допускат от разпоредбите на настоящото споразумение, са освободени от всички видове пряко данъчно облагане и от всякакви мита върху стоките, които се внасят или изнасят за негово служебно ползване, при условие че това не възпрепятства никой от членовете да облага с обичайните си данъци и мита стоките с произход от територията на съответния член, които при каквито и да е обстоятелства са конфискувани от Фонда. Фондът не предявява претенции за освобождаване от данъци, чийто размер не надвишава размера на комисион ните за предоставени услуги.

2.   При закупуване от или от името на Фонда на стоки или услуги със значителна стойност, които са необходими за официалната дейност на Фонда, и когато цената на тези покупки включва данъци или мита, в допустимата степен и съгласно законодателството на съответния член, този член предприема подходящи мерки за освобождаване от такива данъци или мита или за тяхното възстановяване. Стоките, които са внесени или закупени по силата на предвидено в настоящия член освобождаване, не се продават или другояче отчуждават на територията на члена, който е предоставил облекчението, освен при договорени с този член условия.

3.   Членовете не облагат с данъци заплатите и възнагражденията или други форми на заплащане от Фонда на управителите, изпълнителните директори, техните заместници, членовете на консултативния комитет, управляващия директор, щатните служители и експертите, които не са техни граждани или поданици и които изпълняват възложени от Фонда задачи.

4.   Облигациите или ценните книжа, които са емитирани или гарантирани от Фонда, включително дивидентите или лихвите по тях, независимо от техния държател, не подлежат на данъчно облагане:

а)

което съставлява дискриминационна мярка по отношение на тези облигации или ценни книжа единствено заради това, че същите са емитирани или гарантирани от Фонда; или

б)

ако единственото правно основание за такова облагане е мястото, където или валутата, в която те са емитирани, изискуеми или платени, или местонахождението на поддържано от Фонда бюро и място на осъществяване на стопанска дейност.

Член 49

Отнемане на имунитети, облекчения и привилегии

1.   Имунитетите, облекченията и привилегиите, които са предвидени в настоящата глава, се предоставят в интерес на Фонда. В степен и при условия, определени от Фонда, същият може да отнема предвидените в настоящата глава имунитети, облекчения и привилегии, когато това не би накърнило интересите на Фонда.

2.   Управляващият директор има правомощието, което може да му бъде делегиран от управителния съвет, да отнема имунитета на всеки служител и на експертите, които изпълняват възложени от Фонда задачи, в случаите, когато имунитетът би възпрепятствал осъществяването на правосъдие, и когато същият може да бъде отнет без да се накърняват интересите на Фонда.

Член 50

Прилагане на разпоредбите на настоящата глава

Всеки член предприема необходимите действия за въвеждане в сила на своята територия на посочените в настоящата глава принципи и задължения.

ГЛАВА ХI

ИЗМЕНЕНИЯ

Член 51

Изменения

1.

а)

Всяко отправено от член предложение за изменение на настоящото споразумение се съобщава на всички членове от управляващия директор и се представя за разглеждане от изпълнителния съвет, който представя препоръките си по предложението на управителния съвет.

б)

Всяко отправено от изпълнителния съвет предложение за изменение на настоящото споразумение се съобщава на всички членове от управляващия директор и се представя за разглеждане от управителния съвет.

2.   Измененията се приемат от управителния съвет с квалифицирано мнозинство от три четвърти. Измененията влизат в сила шест месеца след приемането им, освен ако управителният съвет определи друго.

3.   Независимо от разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, всяко изменение, с което се изменя:

а)

правото на член да се оттегли от Фонда;

б)

всяко предвидено в настоящото изискване за мнозинство при гласуване;

в)

предвиденото в член 6 ограничаване на отговорността;

г)

правото да се записват или да не се записват акции от пряко внесения капитал в съответствие с разпоредбите на член 9, параграф 5;

д)

процедурата за внасяне на изменения в настоящото споразумение,

влиза в сила, след като бъде прието от всички членове. Изменението се счита за прието, освен ако член писмено уведоми управляващия директор за възражението си в срок от шест месеца след приемане на изменението. По искане на даден член управителният съвет може да удължава този срок в момента на приемането на изменението.

4.   Управляващият директор незабавно уведомява всички членове и депозитаря за всички приети изменения и за датата, на която те влизат в сила.

ГЛАВА ХII

ТЪЛКУВАНЕ И АРБИТРАЖ

Член 52

Тълкуване

1.   Всички въпроси относно тълкуването или прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение, които възникват между даден член и Фонда или между членове, се представят за решаване от изпълнителния съвет. Съответният член или членове имат право да участват в обсъжданията на изпълнителния съвет при разглеждане на въпроса в съответствие с правила и разпоредби, които трябва да бъдат приети от управителния съвет.

2.   Във всички случаи, когато изпълнителният съвет се е произнесъл с решение по параграф 1 от настоящия член, всеки член може в срок от три месеца от датата на уведомлението за решението да изиска въпросът да бъде отнесен за разглеждане от управителния съвет, който на следващото си заседание взема решение с квалифицирано мнозинство от три четвърти. Решението на управителния съвет е окончателно.

3.   Когато управителният съвет не е успял да постигне решение в съответствие с разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, по искане на член, отправено в срок от три месеца след последния ден за обсъждане на въпроса от управителния съвет, въпросът се предава за решаване чрез арбитраж по предвидения за това ред в член 53, параграф 2.

Член 53

Арбитраж

1.   Всички спорове между Фонда и оттеглил се член или между Фонда и член по време на прекратяване на функционирането на Фонда се предават за решаване чрез арбитраж.

2.   Арбитражният съд се състои от трима арбитри. Всяка страна по спора назначава един арбитър. Двамата назначени по този начин арбитри назначават третия арбитър, който е председател на арбитражната колегия. Ако в срок от 45 след получаване на искането за арбитраж нито една от страните не е назначила арбитър, или ако в срок от 30 дни от назначаването на двамата арбитри не е назначен третият арбитър, всяка от страните може да поиска от председателя на Международния съд или от друг евентуално определен орган съгласно приетите от управителния съвет правила и разпоредби да назначи арбитър. В случай на отправено искане в съответствие с разпоредбите на настоящия параграф до председателя на Международния съд за назначаване на арбитър, ако председателят е гражданин на държава, която е страна по спора, или ако не е в състояние да изпълнява служебните си задължения, правото за назначаване на арбитър преминава върху заместник-председателя на съда, или ако по отношение на него са налице сходни пречки, върху най-възрастния от състава на съда, по отношение на когото не съществуват такива пречки, и който има най-голям съдийски стаж. Арбитражната процедура се определя от арбитрите, но председателят има пълното правмощие да решава всички процедурни въпроси във всички случаи на несъгласие по тях. Гласуването с мнозинство на арбитрите е достатъчно за вземане на решение, което е окончателно и има обвързваща сила за страните.

3.   Ако в съответното споразумение за асоцииране не е предвидена друга арбитражна процедура, всички спорове между Фонда и асоциираната международна организация за суровини се решават по арбитражната процедура, предвидена в параграф 2 от настоящия член.

ГЛАВА ХIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 54

Подписване и ратификация, приемане или утвърждаване

1.   Настоящото споразумение е открито за подпис от всички държави, които са изброени в приложение А, и от междуправителствените организации, които са посочени в член 4, буква б), в седалището на Организацията на обединените нации в Ню Йорк от 1 октомври 1980 г. до изтичането на една година от датата на неговото влизане в сила.

2.   Всички държави или междуправителствени организации, които са подписали настоящото споразумение, могат да станат страни по него чрез депозиране на документ за ратификация, приемане или утвърждаване в срок от 18 месеца след датата на влизане в сила на споразумението.

Член 55

Депозитар

Депозитар на настоящото споразумение е генералният секретар на Организацията на обединените нации.

Член 56

Присъединяване

След влизането в сила на настоящото споразумение всяка държава или междуправителствена организация по член 4 може да се присъедини към настоящото споразумение при условия, които се договарят между управителния съвет и съответната държава или междуправителствена организация. Присъединяването се извършва чрез депозиране при депозитаря на документ за присъединяване.

Член 57

Влизане в сила

1.   Настоящото споразумение влиза в сила след получаване от депозитаря на документи за ратификация, приемане или утвърждаване от най-малко 90 държави, при условие че общият брой на записаните от тях акции от пряко внесения капитал представлява не по-малко от две трети от общо записаните акции от пряко внесения капитал, които са разпределени на всички посочени в приложение А държави, и че са набрани не по-малко от 50 % от посочената в член 13, параграф 2 целева сума от доброволни вноски по втората сметка, и при условие че предходните изисквания са изпълнени до 31 март 1982 г. или до друга по-късна дата, определена чрез гласуване с мнозинство от две трети на държавите, които са депозирали документите си за ратификация, приемане или утвърждаване, до края на горепосочения срок. Ако предходните изисквания не са изпълнени до тази по-късна дата, държавите, които до същата дата са депозирали документите си за ратификация, приемане или утвърждаване, могат чрез гласуване с мнозинство от две трети да вземат решение за определянето на последваща дата. Заинтересованите държави нотифицират депозитаря за всяка взето решение съобразно разпоредбите на настоящия параграф.

2.   За всяка държава или междуправителствена организация, която депозира документ за ратификация, приемане или утвърждаване след влизането в сила на настоящото споразумение, както и за всяка държава или междуправителствена организация, която депозира документ за присъединяване, настоящото споразумение влиза в сила на датата на депозиране на съответния документ.

Член 58

Резерви

Не могат да се правят резерви по отношение на която и да е от разпоредбите на настоящото споразумение, с изключение на разпоредбите на член 53.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за целта, положиха подписите си под настоящото споразумение на посочените дати.

Съставено в Женева на двадесет и седми юни хиляда деветстотин и осемдесета година в един екземпляр на арабски, китайски, английски, френски, руски и испански език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ А

ЗАПИСАНИ АКЦИИ ОТ ПРЯКО ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛ

Държава

Изплатени акции

Платими акции

Общо

Брой

Стойност (разчетни единици)

Брой

Стойност (разчетни единици)

Брой

Стойност (разчетни единици)

Афганистан

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Албания

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Алжир

118

892 844

9

68 098

127

960 942

Ангола

117

885 277

8

60 532

125

945 809

Аржентина

153

1 157 670

26

196 728

179

1 354 398

Австралия

425

3 215 750

157

1 187 936

582

4 403 686

Австрия

246

1 861 352

70

529 653

316

2 391 005

Бахамски острови

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Бахрейн

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Бангладеш

129

976 075

14

105 931

143

1 082 005

Барбадос

102

771 780

1

7 566

103

779 347

Белгия

349

2 640 699

121

915 543

470

3 556 242

Бенин

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Бутан

100

756 647

0

0

100

756 647

Боливия

113

855 011

6

45 399

119

900 410

Ботсвана

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Бразилия

338

2 557 467

115

870 144

453

3 427 612

България

152

1 150 104

25

189 162

177

1 339 265

Буркино Фасо

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Бирма

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Бурунди

100

756 647

0

0

100

756 647

Беларуска съветска социалистическа република

100

756 647

0

0

100

756 647

Канада

732

5 538 657

306

2 315 340

1 038

7 853 997

Кабо Верде

100

756 647

0

0

100

756 647

Централноафриканска република

102

771 780

1

7 566

103

779 347

Чад

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Чили

173

1 309 000

35

264 827

208

1 573 826

Китай

1 111

8 406 350

489

3 700 005

1 600

12 106 354

Колумбия

151

1 142 537

25

189 162

176

1 331 699

Коморски острови

100

756 647

0

0

100

756 647

Конго

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Коста Рика

118

892 844

8

60 532

126

953 375

Куба

184

1 392 231

41

310 225

225

1 702 456

Кипър

100

756 647

0

0

100

756 647

Чехословакия

292

2 209 410

1

703 682

385

2 913 092

Демократична република Кампучия

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Корейска народнодемократична република

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Демократична република Йемен

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Дания

242

1 831 086

68

514 520

310

2 345 606

Джибути

100

756 647

0

0

100

756 647

Доминика

100

756 647

0

0

100

756 647

Доминиканска република

121

915 543

10

75 665

131

991 208

Еквадор

117

885 277

8

60 532

125

945 809

Египет

147

1 112 271

22

166 462

169

1 278 734

Ел Салвадор

118

892 844

9

68 098

127

960 942

Екваториална Гвинея

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Етиопия

108

817 179

4

30 266

112

847 445

Фиджи

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Финландия

196

1 483 028

46

348 058

242

1 831 086

Франция

1 385

10 479 563

621

4 698 779

2 006

15 178 342

Габон

109

824 745

4

30 266

113

855 011

Гамбия

102

771 780

1

7 566

103

779 347

Германска демократична република

351

2 655 831

121

915 543

472

3 571 375

Федерална република Германия

1 819

13 763 412

831

6 287 738

2 650

20 051 149

Гана

129

976 075

14

105 931

143

1 082 005

Гърция

100

756 647

0

0

100

756 647

Гренада

100

756 647

0

0

100

756 647

Гватемала

120

907 977

10

75 665

130

983 641

Гвинея

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Гвинея Бисау

100

756 647

0

0

100

756 647

Гвиана

108

817 179

4

30 266

122

847 445

Хаити

103

779 347

2

15 133

105

794 480

Ватикана

100

756 647

0

0

100

756 647

Хондурас

110

832 312

5

37 832

115

870 144

Унгария

205

1 551 127

51

385 890

256

1 937 017

Исландия

100

756 647

0

0

100

756 647

Индия

197

1 490 595

47

355 624

244

1 846 219

Индонезия

181

1 369 531

39

295 092

220

1 664 624

Иран

126

953 375

12

90 798

138

1 044 173

Ирак

111

839 878

6

45 399

117

885 277

Ирландия

100

756 647

0

0

100

756 647

Израел

118

892 844

8

60 532

126

953 375

Италия

845

6 393 668

360

2 723 930

1 205

9 117 598

Бряг на слоновата кост

147

1 112 271

22

166 462

169

1 278 734

Ямайка

113

855 011

6

45 399

119

900 410

Япония

2 303

17 425 584

1 064

8 050 726

3 367

25 476 309

Йордания

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Кения

116

877 711

7

52 965

123

930 676

Кувейт

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Народнодемократична република Лаос

101

764 214

0

0

101

764 214

Ливан

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Лесото

100

756 647

0

0

100

756 647

Либерия

118

892 844

8

60 532

126

953 375

Либийска арабска джамахирия

105

794 480

3

22 699

108

817 179

Лихтенщайн

100

756 647

0

0

100

756 647

Люксембург

100

756 647

0

0

100

756 647

Мадагаскар

106

802 046

3

22 699

109

824 745

Малави

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Малайзия

248

1 876 485

72

544 786

320

2 421 271

Малдивски острови

100

756 647

0

0

100

756 647

Мали

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Малта

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Мавритания

108

817 179

4

30 266

112

847 445

Остров Мавриций

109

824 745

5

37 832

114

862 578

Мексико

144

1 089 572

21

158 896

165

1 248 468

Монако

100

756 647

0

0

100

756 647

Монголия

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Мароко

137

1 036 607

18

136 196

155

1 172 803

Мозамбик

106

802 046

3

22 699

109

824 745

Науру

100

756 647

0

0

100

756 647

Непал

101

764 214

0

0

101

764 214

Нидерландия

430

3 253 583

159

1 203 069

589

4 456 652

Нова Зеландия

100

756 647

0

0

100

756 647

Никарагуа

114

862 578

6

45 399

120

907 977

Нигер

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Нигерия

134

1 013 907

16

121 064

150

1 134 971

Норвегия

202

1 528 427

49

370 757

251

1 899 184

Оман

100

756 647

0

0

100

756 647

Пакистан

122

923 110

11

83 231

133

1 006 341

Панама

105

794 480

3

22 699

108

817 179

Папуа Нова Гвинея

116

877 711

8

60 532

124

938 242

Парагвай

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Перу

136

1 029 040

17

128 630

153

1 157 670

Филипините

183

1 384 664

40

302 659

223

1 687 323

Полша

362

2 739 063

126

953 375

488

3 692 438

Португалия

100

756 647

0

0

100

756 647

Катар

100

756 647

0

0

100

756 647

Република Корея

151

1 142 537

25

189 162

176

1 331 699

Румъния

142

1 074 439

20

151 329

162

1 225 768

Руанда

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Санта Лусия

100

756 647

0

0

100

756 647

Сент Винсент и Гренадини

100

756 647

0

0

100

756 647

Самоа

100

756 647

0

0

100

756 647

Сан Марино

100

756 647

0

0

100

756 647

Сан Томе и Принципи

101

764 214

0

0

101

764 214

Саудитска Арабия

105

794 480

2

15 133

107

809 612

Сенегал

113

855 011

7

52 965

120

907 977

Сейшелски острови

100

756 647

0

0

100

756 647

Сиера Леоне

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Сингапур

134

1 013 907

17

128 630

151

1 142 537

Соломонови острови

101

764 214

0

0

101

764 214

Сомалия

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Южна Африка

309

2 338 040

101

764 214

410

3 102 253

Испания

447

3 382 213

167

1 263 601

614

4 645 813

Шри Ланка

124

938 242

12

90 798

136

1 029 040

Судан

124

938 242

12

90 798

136

1 029 040

Суринам

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Свазиленд

104

786 913

2

15 133

106

802 046

Швеция

363

2 746 629

127

960 942

490

3 707 571

Швейцария

326

2 466 670

109

824 745

435

3 291 415

Сирийска арабска република

113

855 011

7

52 965

120

907 977

Тайланд

137

1 036 607

18

136 196

155

1 172 803

Того

105

794 480

3

22 699

108

817 179

Тонга

100

756 647

0

0

100

756 647

Тринидад и Тобаго

103

779 347

2

15 133

105

794 480

Тунис

113

855 011

6

45 399

119

900 410

Турция

100

756 647

0

0

100

756 647

Уганда

118

892 844

9

68 098

127

960 942

Украинска съветска социалистическа република

100

756 647

0

0

100

756 647

Съюз на съветските социалистически републики

1 865

14 111 469

853

6 454 200

2 718

20 565 669

Обединени арабски емирства

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия

1 051

7 952 361

459

3 473 010

1 510

11 425 372

Обединена република Камерун

116

877 711

8

60 532

124

938 242

Обединена република Танзания

113

855 011

6

45 399

119

900 410

Съединени американски щати

5 012

37 923 155

2 373

17 955 237

7 385

55 878 392

Уругвай

107

809 612

4

30 266

111

839 878

Венецуела

120

907 977

10

75 665

130

983 641

Виетнам

108

817 179

4

30 266

112

847 445

Йемен

101

764 214

1

7 566

102

771 780

Югославия

151

1 142 537

24

181 595

175

1 324 133

Заир

147

1 112 271

22

166 462

169

1 278 734

Замбия

157

1 187 936

27

204 295

184

1 392 231

Зимбабве

100

756 647

0

0

100

756 647


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА НАЙ-СЛАБО РАЗВИТИТЕ СТРАНИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 6

1.

Членовете, които попадат в категорията на определените от Организацията на обединените нации най-слабо развити страни, заплащат изплатените акции, посочени в член 10, параграф 1, буква б), по следния начин:

а)

извършва се плащане в размер на 30 % на три равни вноски в продължение на срок от три години;

б)

извършва се следващо плащане в размер на 30 % на вноски по начин и в срок, определени от изпълнителния съвет;

в)

след извършване на плащанията по букви а) и б) по-горе, оставащите 40 % се доказват чрез неотменяеми, непрехвърлими и нелихвоносни записи на заповед, които се заплащат по начин и в срок, определени от изпълнителния съвет.

2.

Независимо от разпоредбите на член 31, страна, която попада в категорята на най-слабо развитите страни, не се лишава от членски права заради неизпълнение на финансовите задължения, посочени в параграф 1 от настоящото приложение, без преди това да ѝ бъде предоставена пълна възможност да изложи обстоятелствата в случая и в достатъчна степен да докаже пред управителния съвет невъзможността си да изпълни посочените задължения.


ПРИЛОЖЕНИЕ В

УСЛОВИЯ, НА КОИТО ТРЯБВА ДА ОТГОВАРЯТ МЕЖДУНАРОДНИТЕ ОРГАНИ ЗА СУРОВИНИ

1.

Международният орган за суровини трябва да е учреден като междуправителствена организация, в която могат да членуват всички държави-членки на Организацията на обединените нации, на някоя от нейните специализирани агенции или на Международната агенция за атомна енергия.

2.

Тя трябва постоянно да се занимава с въпросите на търговията, производството и потреблението на съответната суровина.

3.

Членовете ѝ трябва да включват производители и потребители, които представляват достатъчен дял от износа и вноса на съответната суровина.

4.

Тя трябва да разполага с ефективна процедура за вземане на решения, която да отразява интересите на всички участници.

5.

Тя трябва да е в състояние да възприеме подходящ метод, чрез който да гарантира правилното изпълнение на всички технически или други отговорности, които произтичат от асоциирането ѝ към дейностите по втората сметка.


ПРИЛОЖЕНИЕ Г

РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ГЛАСОВЕТЕ

1.

Всяка от държавите-членки, които са посочени в член 5, буква а), притежава:

а)

150 основни гласа;

б)

броя гласове, които са ѝ разпределени по отношение на записаните от нея акции от пряко внесения капитал съгласно посоченото в допълнението към настоящото приложение;

в)

по един глас за всеки 37 832 разчетни единици от предоставения от нея гаранционен капитал;

г)

евентуално разпределените ѝ гласове в съответствие с разпоредбите на параграф 3 от настоящото приложение.

2.

Всяка от държавите-членки, които са посочени в член 5, буква б), притежава:

а)

150 основни гласа;

б)

определен брой гласове по отношение на записаните от нея акции от пряко внесения капитал, който се определя от управителния съвет с квалифицирано мнозинство от две трети и е съобразен с разпределението на гласовете, предвидено в допълнението към настоящото приложение;

в)

по един глас за всеки 37 832 разчетни единици от предоставения от нея гаранционен капитал;

г)

евентуално разпределените ѝ гласове в съответствие с разпоредбите на параграф 3 от настоящото приложение.

3.

В случай на предоставяне за записване на незаписани или на допълнителни акции от пряко внесения капитал в съответствие с разпоредбите на член 9, параграф 4, букви б) и в) и член 12, параграф 3, на всяка държава-членка се разпределят по два допълнителни гласа за всяка записана от нея допълнителна акция от пряко внесения капитал.

4.

Управителният съвет непрекъснато следи разпределението на гласовете и в случай на съществено различие между действителното разпределение на гласовете и разпределението, което е предвидено в допълнението към настоящото приложение, извършва необходимите корекции в съответствие с отразените в настоящото приложение основни принципи на разпределение. При извършване на такива корекции управителният съвет взема под внимание:

а)

членството;

б)

броя на акциите от пряко внесения капитал;

в)

размера на гаранционния капитал.

5.

Корекциите в разпределението на гласовете съобразно разпоредбите на параграф 4 от настоящото приложение се извършват в съответствие с приетия за целта правилник от управителния съвет с квалифицирано мнозинство от три четвърти на първото му годишно заседание.

Допълнение към приложение Г

Разпределение на гласовете

Държава

Основни гласове

Допълнителни гласове

Общо

Афганистан

150

207

357

Албания

150

157

307

Алжир

150

245

395

Ангола

150

241

391

Аржентина

150

346

496

Австралия

150

925

1 075

Австрия

150

502

652

Бахамски острови

150

197

347

Бахрейн

150

197

347

Бангладеш

150

276

426

Барбадос

150

199

349

Белгия

150

747

897

Бенин

150

197

347

Бутан

150

193

343

Боливия

150

230

380

Ботсвана

150

197

347

Бразилия

150

874

1 024

България

150

267

417

Буркино Фасо

150

197

347

Бирма

150

205

355

Бурунди

150

193

343

Беларуска съветска социалистическа република

150

151

301

Канада

150

1 650

1 800

Кабо Верде

150

193

343

Централноафриканска република

150

199

349

Чад

150

201

351

Чили

150

402

552

Китай

150

2 850

3 000

Колумбия

150

340

490

Коморски острови

150

193

343

Конго

150

201

351

Коста Рика

150

243

393

Куба

150

434

584

Кипър

150

193

343

Чехословакия

150

582

732

Демократична република Кампучия

150

197

347

Корейска народндемократична република

150

205

355

Демократична република Йемен

150

197

347

Дания

150

493

643

Джибути

150

193

343

Доминика

150

193

343

Доминиканска република

150

253

403

Еквадор

150

241

391

Египет

150

326

476

Ел Салвадор

150

245

395

Екваториална Гвинея

150

197

347

Етиопия

150

216

366

Фиджи

150

207

357

Финландия

150

385

535

Франция

150

3 188

3 338

Габон

150

218

368

Гамбия

150

199

349

Германска демократична република

150

713

863

Федерална република Германия

150

4 212

4 362

Гана

150

276

426

Гърция

150

159

309

Гренада

150

193

343

Гватемала

150

251

401

Гвинея

150

207

357

Гвинея Бисау

150

193

343

Гвиана

150

216

366

Хаити

150

203

353

Ватикана

150

159

309

Хондурас

150

222

372

Унгария

150

387

537

Исландия

150

159

309

Индия

150

471

621

Индонезия

150

425

575

Иран

150

266

416

Ирак

150

226

376

Ирландия

150

159

309

Израел

150

243

393

Италия

150

1 915

2 065

Бряг на слоновата кост

150

326

476

Ямайка

150

230

380

Япония

150

5 352

5 502

Йордания

150

205

355

Кения

150

237

387

Кувейт

150

201

351

Лаоска народнодемократична република

150

195

345

Ливан

150

207

357

Лесото

150

193

343

Либерия

150

243

393

Либийска арабска джамахирия

150

208

358

Лихтенщайн

150

159

309

Люксембург

150

159

309

Мадагаскар

150

210

360

Малави

150

201

351

Малайзия

150

618

768

Малдивски острови

150

193

343

Мали

150

201

351

Малта

150

197

347

Мавритания

150

216

366

Остров Мавриций

150

220

370

Мексико

150

319

469

Монако

150

159

309

Монголия

150

157

307

Мароко

150

299

449

Мазамбик

150

210

360

Науру

150

193

343

Непал

150

195

345

Нидерландия

150

936

1 086

Нова Зеландия

150

159

309

Никарагуа

150

232

382

Нигер

150

197

347

Нигерия

150

290

440

Норвегия

150

399

549

Оман

150

193

343

Пакистан

150

257

407

Панама

150

208

358

Папуа Нова Гвинея

150

239

389

Парагвай

150

207

357

Перу

150

295

445

Филипините

150

430

580

Полша

150

737

887

Португалия

150

159

309

Катар

150

193

343

Република Корея

150

340

490

Румъния

150

313

463

Руанда

150

201

351

Санта Лусия

150

193

343

Сент Винсент и Грнадини

150

193

343

Самоа

150

193

343

Сан Марино

150

159

309

Сао Томе и Принципи

150

195

345

Саудитска арабия

150

207

357

Сенегал

150

232

382

Сейшелски острови

150

193

343

Сиера Леоне

150

201

351

Сингапур

150

291

441

Соломонови острови

150

195

345

Сомалия

150

197

347

Южна Африка

150

652

802

Испания

150

976

1 126

Шри Ланка

150

263

413

Судан

150

263

413

Суринам

150

205

355

Свазиленд

150

205

355

Швеция

150

779

929

Швейцария

150

691

841

Сирийска арабска република

150

232

382

Тайланд

150

299

449

Того

150

208

358

Тонга

150

193

343

Тринидад и Тобаго

150

203

353

Тунис

150

230

380

Турция

150

159

309

Уганда

150

245

395

Украинска съветска социалистическа република

150

151

301

Съюз на съветските социалистически републики

150

4 107

4 257

Обединени арабски емирства

150

197

347

Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия

150

2 400

2 550

Обединена република Камерун

150

239

389

Обединена република Танзания

150

230

380

Съединени американски щати

150

11 738

11 888

Уругвай

150

214

364

Венецуела

150

251

401

Виетнам

150

216

366

Йемен

150

197

347

Югославия

150

338

488

Заир

150

326

476

Замбия

150

355

505

Зимбабве

150

193

343

ОБЩО

24 450

79 924

104 374


ПРИЛОЖЕНИЕ Д

ИЗБОР НА ИЗПЪЛНИТЕЛНИ ДИРЕКТОРИ

1.

Изпълнителните директори и техните заместници се избират от управителите чрез гласуване.

2.

Гласува се за кандидатури. Всяка кандидатура се състои от посочено от определен член лице за изпълнителен директор и от посочено от същия член лице за негов заместник. Двете лица, които образуват кандидатурата, не е необходимо да бъдат от една и съща националност.

3.

Всеки управител гласува за една кандидатура с всички гласове, на които членът, който е назначил управителя, има право съобразно приложение Г.

4.

За избрани се считат 28-те кандидатури, които са получили най-голям брой гласове, при условие че всяка кандидатура е получила най-малко 2,5 % от общия брой на разпределените гласове.

5.

Ако на първия тур не бъдат избрани 28 кандидатури, се провежда втори тур, в който участват само:

а)

управителите, които на първия тур са гласували за кандидатура, която не е избрана;

б)

управителите, чиито гласове за избрана кандидатура се счита съобразно разпоредбите на параграф 6 от настоящото приложение, че са увеличили броя на гласовете за тази кандидатура над 3,5 от общия брой на разпределените гласове.

6.

При определяне, дали гласовете, с които управител е участвал в гласуването, следва да се счита, че са увеличили общия брой на гласовете за която и да е кандидатура над 3,5 % от общия брой на разпределените гласове, този процент се счита, че не включва първо, гласовете на управителя, който участва в гласуването с най-малък брой гласове за тази кандидатура, след това гласовете на управителя, който участва в гласуването с втория по ред най-малък брой гласове и така, докато се стигне до 3,5 % или до число под 3,5 %, но над 2,5 %, при положение че всеки управител, чиито гласове следва да бъдат преброени, за да се стигне до общ брой на гласовете за която и да е кандидатура над 2,5 %, се счита, че участва в гласуването за тази кандидатура с всички свои гласове, дори и ако по този начин общият брой на гласовете за тази кандидатура надвишава 3,5 %.

7.

Ако на който и да е тур двама или повече управители, които притежават равен брой гласове, са гласували за една и съща кандидатура и гласовете на един или повече от тях, но не на всички такива управители, може да се счита, че са увеличили общия брой гласове над 3,5 % от общия брой на разпределените гласове, един от тях има право да участва в гласуването на следващия тур, ако такъв се налага, като участието в този тур се определя с жребий.

8.

За да се определи, дали дадена кандидатура е избрана на втория тур и кои са управителите, с чиито гласове се счита за избрана тази кандидатура, се прилагат минималния и максималния процентни прагове, които са определени в параграф 4 и параграф 5, буква б) от настоящото приложение, и процедурите, които са описани в параграфи 6 и 7 от настоящото приложение.

9.

Ако след втория тур не са избрани 28 кандидатури, се провеждат допълнителни турове на същите принципи, докато бъдат избрани 27 кандидатури. След това 28-та кандидатура се избира с обикновено мнозинство от оставащите гласове.

10.

В случай, че управител гласува за кандидатура, която не е избрана на последния проведен тур, този управител може със съгласието на една от избраните кандидатури да определи същата да представлява в изпълнителния съвет члена, който е назначил съответния управител. В такъв случай спрямо определената по този начин кандидатура не се прилага таванът от 3,5 % по параграф 5, буква б) от настоящото приложение.

11.

Когато дадена държава се присъединява към настоящото споразумение в интервала между избори на изпълнителни директори, тя може със съгласието на съответния изпълнителен директор да определи всеки от изпълнителните директори да я представлява в изпълнителния съвет. В такъв случай не се прилага таванът от 3,5 % по параграф 5, буква б) от настоящото приложение.


ПРИЛОЖЕНИЕ Е

РАЗЧЕТНА ЕДИНИЦА

Стойността на една разчетна единица представлява сбора от стойностите на следните валутни единици, превърнати във всяка една от посочените валути:


Щатски долар

0,40

Германска марка

0,32

Японска йена

21

Френски франк

0,42

Лира стерлинга

0,050

Италианска лира

52

Нидерландски гулден

0,14

Канадски долар

0,070

Белгийски франк

1,6

Саудитскоарабски риал

0,13

Шведска крона

0,11

Ирански риал

1,7

Австралийски долар

0,017

Испанска пезета

1,5

Норвежка крона

0,10

Австрийски шилинг

0,28

Всички промени в списъка на валутите, които определят стойността на разчетната единица, както и всички промени в сумите на тези валути, се извършват в съответствие с правилник, приет от управителния съвет с квалифицирано мнозинство съобразно практиката на компетентна международна парична организация.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

89


21990A0809(01)


L 212/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската икономическа общност и Република Кабо Верде относно риболова в открито море край бреговете на Кабо Верде

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“, и

РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ,

наричана по-долу „Кабо Верде“,

КАТО ОТЧИТАТ духа на сътрудничество, произтичащ от Конвенцията между страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и Европейската икономическа общност (Конвенция АКТБ—ЕИО) и взаимното желание за по-тесни връзки между Общността и Кабо Верде,

КАТО ОТЧИТАТ желанието на Кабо Верде да насърчава рационалното използване на своите рибни ресурси чрез засилено сътрудничество,

КАТО ПРИПОМНЯТ, че по-конкретно в областта на морския риболов, Кабо Верде упражнява суверенните си права или юрисдикция над зона, простираща се до 200 морски мили от нейните брегове,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД разпоредбите на Конвенцията на Обединените нации по морско право,

РЕШЕНИ ДА осъществяват връзките си в областта на риболова в духа на взаимно доверие и зачитане на интересите на всяка от двете страни,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ ДА установят реда и условията за осъществяване на риболовните дейности, които са от взаимен интерес за двете страни,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Настоящото споразумение има за цел да установи принципите и правилата, които ще управляват в бъдеще, във всяко отношение, риболовните дейности на плавателните съдове, плаващи под флага на държава-членка на Общността, наричани по-долу „плавателни съдове на Общността“, във водите, които по отношение на риболова са под суверенитета или юрисдикцията на Кабо Верде съгласно разпоредбите на Конвенцията на Обединените нации по морско право и другите разпоредби на международното право, наричани по-долу „риболовна зона на Кабо Верде“.

Член 2

Кабо Верде разрешава извършването на риболовни дейности от плавателни съдове на Общността в риболовната зона на Кабо Верде съгласно настоящото споразумение.

Член 3

1.   Общността поема ангажимента да предприеме всички необходими мерки, за да гарантира спазването от страна на нейните плавателни съдове на разпоредбите на настоящото споразумение и на законите, регламентиращи риболовните дейности в риболовната зона на Кабо Верде съгласно разпоредбите на Конвенцията на Обединените нации по морско право и другите разпоредби на международното право.

2.   Властите на Кабо Верде нотифицират Комисията на Европейските общности за всички промени в гореупоменатите закони преди тяхното прилагане.

3.   Мерките, предприемани от властите на Кабо Верде за нормативно регламентиране на риболова в интерес на опазването, се основават на обективни и научни критерии и се прилагат както спрямо плавателни съдове на Общността, така и спрямо други чужди плавателни съдове, без да се накърняват споразуменията, сключени между развиващи се страни от един и същ географски регион, в това число и реципрочните споразумения за риболов.

Член 4

1.   За извършването на риболовна дейност от плавателни съдове на Общността в риболовната зона на Кабо Верде се изисква притежаването на лицензия, издадена от съответните органи на Кабо Верде по искане на Общността.

2.   Издаването на лицензия е свързано със заплащането на такса от съответния корабособственик.

3.   Процедурата за подаване на заявления за издаване на лицензия, дължимите такси и начини на плащане са посочени в приложението.

Член 5

Страните се ангажират да координират, пряко или чрез международни организации, усилията си за осигуряване на управлението и запазването на биологичните ресурси в Централния Източен Атлантически океан, по-специално по отношение на силно мигриращите видове, и за улесняване на свързаните с тях научни изследвания.

Член 6

Капитаните на плавателните съдове, на които съгласно условията на настоящото споразумение е разрешено да извършват риболов в риболовната зона на Кабо Верде, са длъжни да изпращат декларации за улова до властите на Кабо Верде, с копие до делегацията на Комисията на Европейските общности в Прая, съгласно разпоредбите, предвидени в приложението.

Член 7

В замяна на правото да се извършва риболов, предоставено съгласно член 2, Общността плаща на Кабо Верде парична сума съгласно условията и реда, установени в протокола, приложен към настоящото споразумение, без с това да се накърнява финансирането, предоставяно на Кабо Верде в рамките на Конвенцията АКТБ—ЕИО.

Член 8

Ако, поради промяна в състоянието на запасите, властите на Кабо Верде решат да предприемат консервационни мерки, които засягат риболовните дейности на плавателните съдове на Общността, между страните се провеждат консултации, с цел да се извърши адаптиране на приложението и на протокола.

Тези консултации трябва се основават на принципа, че всяко ограничаване на предвидените в гореупоменатия протокол права за риболов, трябва да доведе до пропорционално намаляване на финансовата компенсация, заплащана от Общността.

Член 9

Създава се Съвместен комитет, който следи за правилното прилагане на настоящото споразумение. Комитетът заседава, последователно в Кабо Верде и в Общността, по искане на една от договарящите се страни.

Всеки спор относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение е предмет на консултации между договарящите се страни.

Член 10

Нито една от разпоредбите на настоящото споразумение не трябва да засяга или накърнява по какъвто и да е начин позициите на едната или другата страна по какъвто и да е въпрос, отнасящ се до морското право.

Член 11

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и съгласно предвидените в него условия, и от друга страна, на територията на Република Кабо Верде.

Член 12

Приложението и протоколът към настоящото споразумение представляват неразделна част от него и, ако не е предвидено друго, всяко позоваване на настоящото споразумение представлява позоваване и на тях.

Член 13

1.   Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от три години, считано от датата на влизането му в сила. Освен ако една от договарящите се страни го денонсира чрез нотификация, направена за тази цел шест месеца преди датата на изтичане на първоначалния период, срокът на действие на споразумението се продължава за следващи периоди от по две години, освен ако то бъде денонсирано чрез нотификация, направена най-малко три месеца преди датата на изтичане на съответния двегодишен период.

2.   В края на първоначалния период, и впоследствие в края на всеки период от две години, договарящите се страни провеждат преговори за определяне, по взаимно съгласие, на измененията или допълнения, които е необходимо да се направят в приложението или протокола.

В случай, че някоя от тях денонсира споразумението, договарящите се страни започват преговори.

Член 14

Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която договарящите се страни взаимно се нотифицират за приключването на процедурите, необходими за тази цел.

Член 15

Настоящото споразумение, съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични, се депозира в архивите на генералния секретариат на Съвета на Европейските общности, който предава заверено копие на всяка от договарящите се страни.


ПРИЛОЖЕНИЕ

УСЛОВИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ ОТ ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ НА ОБЩНОСТТА В РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА КАБО ВЕРДЕ

A.   Формалности, свързани с искането и издаването на лицензии

1.

Компетентните органи на Общността подават пред Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде, чрез Делегацията на Комисията в Кабо Верде, заявление за всеки плавателен съд, който желае да извършва риболов съгласно Споразумението, най-малко 15 дни преди датата на започване на искания период на валидност.

Заявленията се изготвят съгласно формулярите, предвидени за тази цел от Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде, образец на които е приложен по-долу (допълнение 1).

2.

Всяко заявление за издаване на лицензия се придружава от доказателство за извършено плащане на таксата за периода на валидност на лицензията. Плащането се извършва по сметка, открита във финансова институция или във всеки друг орган, посочен от властите на Кабо Верде.

Таксите за лицензиите включват всички национални и местни такси, с изключение на пристанищните такси и таксите за обслужване.

3.

Лицензиите за всички плавателни съдове се издават от Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде в 15-дневен срок от получаване на доказателството за извършено плащане, посочено в точка 2, и се предават на корабособствениците или на техни представители чрез Делегацията на Комисията на Европейските общности в Кабо Верде.

4.

Лицензията се издава за определен плавателен съд и не може да се прехвърля. Въпреки това, по искане на Комисията на Европейските общности, лицензията за даден плавателен съд може да бъде заменена, а в случай на форсмажорни обстоятелства се заменя, с нова лицензия, издадена за друг плавателен съд, имащ характеристики, подобни на тези на първия плавателен съд. Собственикът на първия плавателен съд връща анулираната лицензия на Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде, чрез Делегацията на Комисията на Европейските общности в Кабо Верде.

Новата лицензия посочва:

датата на издаване,

обстоятелството, че заменя лицензията на предишния плавателен съд за оставащия период на валидност.

В този случай, за оставащия период на валидност не се дължи таксата предвидена в член 4, параграф 2 от Споразумението.

5.

Лицензията трябва да се съхранява постоянно на борда.

6.

Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде съобщава, преди влизане в сила на споразумението, начините за плащане на таксите за лицензия, и по-специално информацията относно банковите сметки и валутите, които трябва да бъдат използвани.

Б.   Разпоредби, приложими за лицензиите за плавателни съдове за ловене на риба тон и за плавателни съдове за повърхностен риболов с парагади

1.

Лицензиите са валидни за една година. Те могат да се подновяват.

2.

Таксата се определя на 20 ECU за тон уловена риба тон в риболовната зона на Кабо Верде.

3.

Лицензиите се издават след заплащане на Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде на фиксирана сума от 1 500 ECU на година за всеки сейнер за улов на риба тон и 300 ECU на година за всеки кораб за улов на риба тон с въдици и за такъв за повърхностен риболов с парагади, което представлява равностойността на таксите за улов на:

75 тона риба тон на година, за сейнери,

15 тона на година, за кораби за улов на риба тон с въдици и такива за повърхностен риболов с парагади.

4.

Окончателният отчет за дължимите такси за риболовния период се изготвя от Комисията на Европейските общности в края на всяка календарна година въз основа на декларациите за улов, подадени за всеки кораб и потвърдени от съответните научни институти, включително Френския институт за научни изследвания за развитие чрез сътрудничество (ORSTOM), на Испанския институт по океанография (IEO) и Instituto Nacional de Investigação das Pescas (INIP) на Кабо Верде.

Отчетът се съобщава едновременно на Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде и на корабособствениците. Всяко дължимо допълнително плащане се извършва от корабособствениците в Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде не по-късно от 30 дни след нотифициране за окончателния отчет и се заплаща по сметка, открита във финансова институция или във всеки друг орган, определен от властите на Кабо Верде.

Въпреки това, ако сумата по окончателния отчет е по-малка от авансово платената сума, посочена по-горе, разликата не се възстановява.

В.   Разпоредби, приложими за лицензиите за други плавателни съдове

1.

В случай на кораби за дънен риболов с парагади, лицензиите са валидни за три, шест или дванадесет месеца. Годишната такса се определя в зависимост от БРТ, в размер на 100 ECU на БРТ, пропорционално на продължителността на лицензията.

2.

В случай на плавателни съдове, извършващи експериментален улов на главоноги, таксата се определя на 60 ECU на БРТ на година.

Г.   Декларации за улова

1.

Сейнерите за улов на риба тон, корабите за улов на риба тон с въдици и за повърхностен риболов с парагади водят дневник за улова, съгласно образеца в допълнение 2, за всеки риболовен период, прекаран в риболовната зона на Кабо Верде. Формулярът трябва да се изпрати до Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде, чрез Делегацията на Комисията на Европейските общности в Кабо Верде, в срок от 45 дни след края на риболовната кампания в риболовната зона на Кабо Верде.

2.

Корабите за дънен риболов с парагади и корабите, които извършват експериментален улов на главоноги са длъжни да нотифицират Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде за своя улов като използват стандартния формуляр, приложен в допълнение 3, чрез Делегацията на Комисията на Европейските общности в Кабо Верде. Тези декларации са месечни и трябва да се представят поне веднъж на всеки три месеца.

3.

Формулярите трябва да се попълват четливо и да са подписани от капитана на кораба.

4.

При неспазване на горепосочените разпоредби, компетентните власти на Кабо Верде си запазват правото да приложат, inter alia, една или и двете санкции:

прекратяване на лицензията на плавателния съд нарушител,

налагане на глоба.

В този случай, се информира делегацията на Комисията на Европейските общности в Кабо Верде.

Д.   Изнасяне на улова на брега

Когато е възможно, плавателните съдове за улов на риба тон на Общността допринасят за снабдяването на фабриките за консервиране на риба тон в Кабо Верде в зависимост от улова си в зоната, по цени, определени по взаимно съгласие между корабособствениците от Общността и органите, отговарящи за риболова в Кабо Верде, въз основа на текущите цени на международния пазар. Плащането се извършва в конвертируема валута.

Освен това, плавателните съдове за улов на риба тон, които изнасят улова си в пристанище в Кабо Верде, предоставят, когато е възможно, част от допълнителния си улов на властите, отговарящи за риболова в Кабо Верде, по местни пазарни цени.

Е.   Наемане на моряци

1.

Собствениците на кораби за улов на риба тон и на кораби за повърхностен риболов с парагади се ангажират да наемат граждани на Кабо Верде, при следните условия и ограничения:

за флотата сейнери за улов на риба тон, се наемат трима моряци от Кабо Верде, за периода на улов на риба тон в риболовната зона на Кабо Верде,

за флотата кораби за улов на риба тон с въдици, се наемат осем моряци от Кабо Верде, за периода на улов на риба тон в риболовната зона на Кабо Верде, като всеки от тях се наема на различен плавателен съд;

за флотата кораби за повърхностен улов на риба тон с парагади, се наемат двама моряци от Кабо Верде, за риболовния период в риболовната зона на Кабо Верде, като всеки се наема на различен плавателен съд.

2.

Заплатите на тези моряци се определят, преди издаването на лицензиите, по взаимно съгласие между корабособствениците или техните представители и съответните власти на Кабо Верде; заплатите са за сметка на корабособствениците и трябва да включват социалните осигуровки, които са дължими за моряците (включително застраховки живот, злополука и болест).

3.

В случай, че моряците не бъдат наети, корабособствениците се задължават за заплатят фиксирана сума, еквивалентна на заплатите на моряците, които не са наети.

Тази сума ще се използва за обучението на моряци в Кабо Верде и се заплаща по банковата сметка, посочена от съответните власти в Кабо Верде.

Ж.   Вземане на борда на наблюдатели

1.

По искане на съответните власти на Кабо Верде, плавателните съдове надвишаващи 150 БРТ вземат на борда си определен от тези власти наблюдател, чиято задача е да осъществи контрол на извършвания улов в риболовната зона на Кабо Верде. На наблюдателя се предоставят всички улеснения, необходими за изпълнение на служебните му задължения, включително достъп до помещения и документи. Той не трябва да остава на борда по-дълго отколкото е необходимо за изпълнение на неговите задължения.

Капитанът на плавателния съд улеснява работата на наблюдателя, на когото се предоставят същите условия, с които се ползват офицерите на плавателния съд. Заплатата и социалните осигуровки на наблюдателя са за сметка на съответните власти на Кабо Верде.

2.

Работата на наблюдателя и условията, съгласно които е взет на борда, не трябва да прекъсват или да препятстват риболовните дейности. Пристанището, от което наблюдателят се взема се определя по взаимно съгласие между съответните власти на Кабо Верде и корабособственика или негов представител. Ако наблюдателят трябва да бъде взет на борда в чуждо пристанище, разходите по пътуването му се поемат от корабособственика. Ако плавателен съд за улов на риба тон с наблюдател на борда напусне риболовната зона на Кабо Верде, трябва да се предприемат всички мерки, за да се гарантира възможно най-скорошното връщане на наблюдателя в Кабо Верде на разноските на корабособственика.

З.   Риболовни зони

1.

Плавателни съдове на Общността могат да извършват риболовни дейности в следните зони, определени по отношение на основните линии:

отвъд 12 мили за сейнери за улов на риба тон и за кораби за повърхностен риболов с парагади,

отвъд 6 мили за кораби за улов на риба тон с въдици,

от основните линии за риболов с жива стръв и за кораби за дънен риболов с парагади.

2.

Плавателни съдове, които извършват експериментален улов на главоноги, имат достъп до всички риболовни зони на Кабо Верде.

И.   Разрешен размер на отворите на мрежите

Минималният разрешен размер на отворите на мрежите в тялото на трала (при напълно изпъната мрежа) е както следва:

а) 16 mm за риболов с жива стръв;

б) 40 mm за главоноги;

Когато се касае за риба тон, се прилагат международните стандарти, препоръчани от Международната комисия за опазване на риба тон в Атлантическия океан (ICCAT).

Й.   Влизане и излизане от зоната

1.

Всички плавателни съдове на Общността, които извършват риболов в зоната на Кабо Верде съгласно споразумението, съобщават на радиостанцията на Сао Висенте датата и часа, както и местоположението си при влизане в и напускане на риболовната зона на Кабо Верде.

2.

Докато ловят риба в зоната на Кабо Верде, плавателните съдове съобщават на съответните власти на Кабо Верде своето местоположение и улов на всеки три дни чрез радиостанцията на Сао Висенте, и посочват общото количество на улова си всеки път когато напускат зоната.

3.

Радиопозивната и действащите честоти, както и работното време на станцията се съобщават на корабособствениците или на техния представител от Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде при издаването на лицензията.

4.

При невъзможност за използване на тази радиовръзка, плавателните съдове могат да използват алтернативни средства като телекс или телеграма.

К.   Пристанищно оборудване и ползване на доставки и услуги

Плавателните съдове на Общността се стремят да си набавят в Кабо Верде, когато това е възможно, всички доставки и услуги, необходими за техните дейности. Съответните власти на Кабо Верде определят, в съгласие с корабособствениците или техните представители, условията за използване на пристанищното оборудване и, ако е необходимо, на доставки и услуги.

Л.   Процедура в случай на задържане

1.

Делегацията на Комисията на Европейските общности в Кабо Верде се уведомява в срок до 48 часа за всяко задържане в риболовната зона на Кабо Верде на риболовен плавателен съд, плаващ под флаг на държава-членка на Общността, и осъществяващ дейност съгласно настоящото споразумение. До 72 часа се предоставя кратък доклад за обстоятелствата и причините довели до задържането.

2.

До 24 часа от получаване на горепосочената информация, се провежда заседание между делегацията на Комисията на Европейските общности в Кабо Верде, Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде и инспектиращите органи, на което евентуално присъства и представител на заинтересованата държава-членка, и на което страните обменят всяка релевантна документация или информация, подпомагащи изясняването на обстоятелствата на установените факти. Корабособственикът или неговият представител се информира за изхода от заседанието и за всички мерки, произтичащи от задържането.

3.

Плавателен съд, задържан след извършване на нарушение в областта на риболова се освобождава след заплащане на гаранция, която се определя при вземане предвид на разходите, породени от задържането, и на сумата на глобите и обезщетенията, които отговорните за нарушението са длъжни да заплатят.

Допълнение 1

СЛУЖБА НА ДЪРЖАВНИЯ СЕКРЕТАР ПО РИБОЛОВА

Заявление за издаване на лицензия за чуждестранни плавателни съдове за промишлен риболов

1.

Име на корабособственика: …

2.

Адрес на корабособственика: …

3.

Име на представител или местен агент на корабособственика: …

4.

Адрес на представител или местен агент на корабособственика: …

5.

Име на капитана: …

6.

Наименование на плавателния съд: …

7.

Регистрационен номер: …

8.

Дата и място на построяване: …

9.

Флаг, под който плава: …

10.

Пристанище на регистрация: …

11.

Пристанище на оборудване: …

12.

Обща дължина: …

13.

Ширина: …

14.

Бруто тонаж: …

15.

Нето тонаж: …

16.

Вместимост на трюмовете: …

17.

Капацитет за охлаждане или замразяване: …

18.

Вид двигател и конски сили: …

19.

Вид риболов: …

20.

Състав на екипажа: …

21.

Бордово комуникационно оборудване: …

22.

Радиопозивна: …

23.

Сигнали за избиране: …

24.

Риболовни операции, които ще бъдат извършвани: …

25.

Място за изваждане на улова: …

26.

Риболовни зони: …

27.

Видове, които ще се ловят: …

28.

Период на валидност: …

29.

Специални условия: …

30.

Други дейности на заявителя в Кабо Верде: …

Становище на Генералното управление по риболова

Забележки на Службата на държавния секретар по риболова

Допълнение 2

Image

Допълнение 3

ИНФОРМАЦИЯ ЗА УЛОВА В РЕЗУЛТАТ НА ПРОМИШЛЕН РИБОЛОВ

1.

Име и регистрационен номер на плавателния съд: …

2.

Националност: …

Вид плавателeн съд:

3.

Вид плавателен съд: …

(за прясна риба, риба тон и т.н.)

4.

Име на капитана: …

5.

Лицензия за риболов, издадена от …

Период на валидност: …

6.

Вид риболов: …

7.

Дата на напускане на пристанището: …

Дата на влизане в пристанището: …

8.

Улов: …

Image

Долуподписаният, …, капитан на горепосочения плавателен съд, или негов представител, с настоящото декларирам, че информацията посочена по-горе е вярна, както това е потвърдено от наблюдателя на правителството.

Потвърдено от наблюдателя на правителството

Подпис Капитан


ПРОТОКОЛ

за определяне правата за риболов и финансовата компенсация, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Кабо Верде относно риболова в открито море край бреговете на Кабо Верде

Член 1

1.   По силата на член 2 от споразумението и за срок от три години правата за риболов са следните:

а)

Видове с висока степен на миграция

Сейнери за улов на риба тон с инсталации за замразяване: 21 плавателни съда,

кораби за улов на риба тон с въдици и кораби за повърхностен риболов с парагади: 24 плавателни съда.

По молба на Общността, разпределението на правата за риболов за видовете с висока степен на миграция за втората година на прилагане на настоящия протокол може да бъде променяно най-много с 15 % от броя на съответните плавателни съдове.

б)

Други видове

кораби за дънен риболов с парагади: два плавателни съда, всеки от които с тонаж по-малък от 210 БРТ,

експерименталeн улов на главоноги: два плавателни съда.

2.   Първото заседание на съвместния комитет, посочен в член 9 от споразумението, което се провежда през втората година от прилагането на настоящия протокол проучва наличните резултати от експерименталния улов на главоноги.

Член 2

1.   За срока, посочен в член 1, финансовата компенсация по член 7 от споразумението е 1 950 000 ECU, платими на три равни годишни вноски.

2.   Целите, за които се използва тази компенсация, се определят единствено от органите на Кабо Верде.

3.   Компенсацията се изплаща по сметка, открита във финансова институция или във всеки друг орган, посочен от властите на Кабо Верде.

Член 3

Съответните корабособственици запазват пълно право на собственост върху уловите, извършени като част от експерименталния улов на главоноги.

Член 4

Освен това, през периода, посочен в член 1, Общността участва със сумата от 500 000 ECU във финансирането на научна или техническа програма на Кабо Верде (оборудване, инфраструктура, семинари, изследвания и т.н.) за разширяване на познанията относно рибните ресурси в изключителната икономическа зона на Кабо Верде.

Сумата се предоставя на Службата на държавния секретар по риболова на Кабо Верде и се изплаща по банковата сметка, посочена от тази служба.

Член 5

1.   Договарящите се страни се съгласяват, че подобряването на уменията и знанията на занимаващите се с морски риболов е жизненоважен елемент за успеха на тяхното сътрудничество. За тази цел Общността улеснява достъпа на граждани на Кабо Верде до учебните заведения на държавите-членки и осигурява за тази цел стипендии за образование и практическо обучение по различните научни, технически и икономически дисциплини, свързани с рибарството. Стипендиите могат също да се ползват във всяка една страна, свързана с Общността чрез споразумение за сътрудничество.

2.   Общата сума на стипендиите не може да надвишава 160 000 ECU. По искане на властите на Кабо Верде, част от тази сума може да се използва за покриване на разноските за участие в международни срещи и курсове за обучение, свързани с рибарството. Сумата се изплаща при използване с такава цел.

Член 6

Ако Общността не извърши плащанията, предвидени в членове 2 и 4, прилагането на настоящия протокол може временно да бъде преустановено.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

100


31990D0518


L 291/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 септември 1990 година

за сключване на Споразумение между Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно създаването на процедура на обмен на информация в областта на техническите нормативни изисквания

(90/518/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Споразуменията за свободна търговия, сключени от Европейската икономическа общност и съответно, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, имат за цел да се отстранят пречките пред търговията;

като има предвид, че Общността има интерес да организира обмен на информация с тези държави в областта на техническите нормативни изисквания, за да предотврати създаването на технически пречки пред търговията;

като има предвид, че Комисията преговаря с посочените държави по този повод и преговорите доведоха до споразумение, подписано в Брюксел на 19 декември 1989 г.,

РЕШИ:

Член 1

1.   Споразумението между Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за установяване на процедура на обмен на информация в областта на техническите нормативни изисквания, се одобрява от името на Общността.

2.   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета извършва, от името на Общността, нотифицирането, предвидено в член 17 от споразумението (1).

Съставено в Брюксел на 24 септември 1990 година.

За Съвета

Председател

V. SACCOMANDI


(1)  ОВ L 291, 23.10.1990 г., стр. 43.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

101


21990A1023(01)


L 291/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

относно създаването на процедура за обмен на информация в областта на техническите нормативни изисквания

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ, КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ, КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

наричани по-долу „държавите-членки на Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ)“, от друга страна,

всички горепосочени, наричани по-долу общо „договарящите се страни“,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД споразуменията за свободна търговия между Европейската икономическа общност и държавите-членки на ЕАСТ, и по-специално целите, предвидени в член 1 от всяко от тези споразумения,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД процедурите по информиране относно техническите нормативни изисквания, прилагани в Европейската икономическа общност, от една страна, и в Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ), от друга страна,

КАТО ОТЧИТАТ задължението на държавите-членки на ЕАСТ и на Европейската икономическа общност да осъществят динамично европейско икономическо пространство,

КАТО ОТЧИТАТ съществуващото сътрудничество между Европейската икономическа общност и държавите-членки на Европейската асоциация за свободна търговия в областта на техническите препятствия пред търговията и постигнатото общо споразумение в рамките на това сътрудничество за свързване на двете процедури по информиране,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:

„техническа спецификация“: спецификация, която се съдържа в документ, описваща изискваните характеристики на даден продукт като нива на качество, експлоатационни качества, безопасност или размери, включително изискванията за продукта по отношение на терминология, символи, изпитване и методи за изпитване, пакетиране, маркировка или етикетиране,

„технически норми“: технически спецификации, включително приложимите административни разпоредби, чието спазване е задължително de jure или de facto при пускане на пазара или използване в дадена държава-членка или в голяма част от нея, с изключение на постановените от местните органи,

„проект на техническа норма“: текстът на техническа спецификация, включително административни разпоредби, формулиран с цел приемането на тази спецификация или окончателното й въвеждане като техническа норма, който е на етап на подготовка, при който все още могат да бъдат правени съществени изменения,

„продукт“: промишлено произведени стоки и всички селскостопански продукти, включително рибни продукти.

Член 2

Общността нотифицира държавите-членки на ЕАСТ, чрез Съвета на ЕАСТ, за проектите на технически норми, за които е била нотифицирана от своите държави-членки, в съответствие със съответното законодателство на Общността.

Член 3

Държавите-членки на ЕАСТ нотифицират аналогично Общността, чрез Съвета на ЕАСТ, за проектите на технически норми, които са нотифицирани в рамките на ЕАСТ в съответствие със съответните разпоредби на ЕАСТ.

Член 4

Пълният текст на нотифицирания проект на техническа норма се предоставя на оригиналния език, както и в пълен превод на един от официалните езици на Европейската икономическа общност.

Член 5

Когато е уместно, се предоставя и пълен текст на оригиналния език на основните законови или подзаконови разпоредби, които са от общо и пряко значение, когато познаването на тези текстове е необходимо за оценката на последствията от нотифицирания проект на техническа норма.

Член 6

Всяка договаряща се страна може да поиска допълнителна информация относно проект на техническа норма нотифициран съгласно настоящото споразумение.

Член 7

Общността и държавите-членки на ЕАСТ могат да правят коментари по предоставените проекти. Коментарите на държавите-членки на ЕАСТ се препращат от Съвета на ЕАСТ до Комисията на Европейските общности (наричана по-долу „Комисията“) под формата на единно координирано съобщение, а коментарите на Общността се препращат от Комисията до Съвета на ЕАСТ. Когато съгласно правилата на техните съответни вътрешни системи за обмен на информация е поискано шестмесечно запазване на статуквото, договарящите се страни се информират взаимно за това по подобен начин.

Член 8

Компетентните власти отлагат приемането на нотифицираните проекти на технически норми за три месеца, считано от датата на получаване на текста на проекта на норма:

от Комисията, в случай на проекти, нотифицирани от държавите-членки на Общността,

от Съвета на ЕАСТ, за проекти, нотифицирани от държавите-членки на ЕАСТ.

Член 9

При все това, това тримесечно запазване на статуквото не се прилага в случаите, при които поради неотложни причини, свързани със защита на общественото здраве или безопасност, защитата на здравето и живота на животни или опазването на растения, компетентните власти са задължени да изготвят за много кратък период от време технически норми, за да ги приемат и приведат в действие незабавно без възможност за консултации. Основанията, обосноваващи неотложността на взетите мерки трябва да бъдат посочени. Обосновката на неотложните мерки трябва да бъде подробна и ясно обяснена, със специален акцент върху непредсказуемия характер и сериозността на опасността, с която се сблъскват съответните власти, както и абсолютната необходимост от неотложни действия за нейното преодоляване.

Член 10

Предоставя се също и окончателния текст на техническата норма на оригиналния език.

Член 11

Административните разпоредби за горепосочените нотификации са подробно посочени в приложението, което съставлява неразделна част от настоящото споразумение.

Член 12

Предоставената съгласно настоящото споразумение информация се счита за поверителна, ако това бъде поискано. Общността и държавите-членки на ЕАСТ обаче могат, при условие че са взети необходимите предпазни мерки, да се допитват за експертно становище до физически или юридически лица, включително лица от частния сектор.

Член 13

В рамките на установеното сътрудничество между експерти на Общността и на държавите-членки на ЕАСТ в областта на техническите препятствия пред търговията, договарящите се страни провеждат редовни консултации, за да гарантират удовлетворителното функциониране на предвидената в настоящото споразумение процедура и да обменят мнения по коментарите, направени от договаряща се страна по проект на техническа норма нотифициран съгласно настоящото споразумение. Освен това, договарящите се страни могат, по общо съгласие, да провеждат допълнителни ad hoc срещи за работа по специфични случаи, представляващи особен интерес за някоя от договарящите се страни.

Член 14

Настоящото споразумение ще обхване и нотифицирането на проекти на технически норми относно методи за производство и обработка, веднага след като договарящите се страни взаимно са се нотифицирали, че са извършени необходимите за тази цел вътрешни процедури.

Член 15

Настоящото споразумение се сключва за първоначален пробен период от две години, след който споразумението ще бъде ревизирано съвместно или ще се поднови за срок, който ще бъде определен.

Член 16

Всяка от договарящите се страни може да се оттегли от настоящото споразумение, при условие че изпрати шестмесечно предизвестие в писмена форма до останалите договарящи се страни.

Член 17

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на 1 юли 1990 г., при условие че договарящите се страни са депозирали преди тази дата своите инструменти за приемане пред генералния секретариат на Съвета на Европейските общности, в качеството му на депозитар.

2.   Ако настоящото споразумение не влезе в сила на 1 юли 1990 г., то влиза в сила на първия ден от втория месец след депозирането на последния инструмент за приемане.

3.   Депозитарът нотифицира датата на депозиране на инструмента за приемане на всяка от договарящите се страни и датата на влизането в сила на настоящото споразумение.

Член 18

Настоящото споразумение, съставено в един екземпляр на английски, гръцки, датски, исландски, испански, италиански, немски, нидерландски, норвежки, португалски, фински, френски и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични, се депозира в архивите на генералния секретариат на Съвета на Европейската Общност, който предоставя заверено копие от него до всяка от договарящите се страни.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de negentiende december negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataa kahdeksankymmentä yhdeksän.

Gjört í Brussel, hinn nítjánda dag desembermánaöar nítján hundruö áttatíu og níu.

Utferdiget i Brussel, den nittende desember nittenhundreogåttini.

Som skedde i Bryssel den nittonde december nittonhundraåttioni.o

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Für die Republik Österreich

Image

Suomen tasavallan puolesta

Image

Fyrir Lýõveldiõ Ísland

Image

For Kongeriket Norge

Image

För Konungariket Sverige

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ

Съгласно настоящото споразумение се счита за необходимо следните съобщения да бъдат правени с електронни средства:

1.

Фишове за нотифициране. Те могат да бъдат предадени преди или заедно с предаването на пълния текст.

2.

Потвърждение за получаване на проект на текст, което съдържа, inter alia, крайната дата на запазването на статуквото, определена съгласно правилата на всяка система.

3.

Съобщения за искане на допълнителна информация.

4.

Отговори на искания на допълнителна информация.

5.

Коментари.

6.

Молби за ad hoc срещи.

7.

Отговори на искания за ad hoc срещи.

8.

Искания на окончателни текстове.

9.

Информация, че е поискано шестмесечно запазване на статуквото.

Следните съобщения могат засега да се пратят по обикновена поща:

10.

Пълният текст на нотифицирания проект.

11.

Основни законодателни текстове или подзаконови разпоредби.

12.

Окончателният текст.

Съобщения от 1 до 9 се правят на един от официалните езици на Европейската икономическа общност.

Административните мерки относно съобщенията, и по-специално точната подредба на нотификационните номера и кодове, както и подробности относно други съобщения, се договарят съвместно от договарящите се страни.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

107


31990D0530


L 295/66

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 8 октомври 1990 година

за сключване на Рамково споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Аржентина

(90/530/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 113 и 235 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че за осъществяване на своите цели в областта на външнотърговските си връзки Общността има интерес да одобри Рамковото споразумение за търговско и икономическо сътрудничество с Република Аржентина;

като има предвид, че някои от действията за сътрудничество, предвидени в споразумението, нахвърлят правомощията, предвидени в областта на общата търговска политика,

РЕШИ:

Член 1

Рамковото споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Аржентина се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета връчва, от името на Общността, нотификацията, предвидена в член 11 от споразумението (3).

Член 3

Комисията, подпомогната от представители на държавите-членки, представлява Общността в съвместния комитет, създаден съгласно член 7 от споразумението.

Съставено в Люксембург на 8 октомври 1990 година.

За Съвета

Председател

E. RUBBI


(1)  ОВ C 87, 5.4.1990 г., стр. 7.

(2)  ОВ C 231, 17.9.1990 г.

(3)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейските общности от генералния секретариат на Съвета.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

108


21990A1026(01)


L 295/67

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ

за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Аржентина

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“, от една страна,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА АРЖЕНТИНА,

наричано по-долу „Аржентина“, от друга страна,

КАТО ОТЧИТАТ значението на традиционните връзки на приятелство между Аржентина и държавите-членки на Общността;

КАТО ОТЧИТАТ, че Общността и Аржентина желаят да установят пряка връзка, за да поддържат, допълват и разширяват съществуващите отношения между Аржентина и Общността;

КАТО ОТЧИТАТ, че Аржентина, следвайки неотдавнашното вътрешно политическо развитие, иска да стабилизира и заздрави демокрацията и да насърчи икономическия и социален напредък;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че за целта Аржентина прави значителни усилия за преструктуриране на своята икономика;

КАТО ОТЧИТАТ, че Аржентина участва в процеса на регионална интеграция с държавите от Латинска Америка, което има за крайна цел да доведе до напредък, икономически реформи и политическа стабилност;

КАТО ОСЪЗНАВАТ, че има сериозни регионални дисбаланси в Аржентина, че най-изостаналите региони са главно гранични области и че това обстоятелство затруднява процеса на интеграция със съседните страни, упоменати по-горе;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Аржентина има нормални икономически и търговски връзки с всички държави-членки от Общността;

В ЖЕЛАНИЕТО СИ ДА създадат благоприятни условия за хармонично развитие и диверсификация на търговията и насърчаване на търговията и икономическото сътрудничество на основата на равенство, недискриминация, обща изгода и взаимност,

КАТО ВЯРВАТ, че трябва да се даде нов тласък на икономическите и търговски отношения между Общността и Аржентина чрез засилване на съответните аспекти на сътрудничеството;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Аржентина искат да създадат договорни връзки, насочени към насърчаване на търговията и икономическото сътрудничество, което може да се развие по-нататък, на един по-късен етап, и като взеха предвид възможностите, които се отварят чрез доизграждането на единния пазар през 90-те години;

УБЕДЕНИ, че подобно сътрудничество трябва да се прилага по прагматичен и развиващ се начин, в духа на добрата воля, в процеса на развитие на техните съответни политики,

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ:

Г-н Gerard COLLINS

Министър на външните работи на Ирландия,

Действащ председател на Съвета на Европейските общности,

Г-н Abel MATUTES

Член на Комисията на Европейските Общности;

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА АРЖЕНТИНА:

Г-н Domingo Felipe CAVALLO

Министър на външните отношения и вероизповеданията;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Демократична основа за сътрудничество

1.   Връзките на сътрудничество между Общността и Аржентина и настоящото споразумение в неговата цялост са основани на зачитане на демократичните принципи и правата на човека, които вдъхновяват вътрешните и външните политики на Общността и Аржентина.

2.   Засилването на демокрацията и регионалната интеграция са основните принципи на настоящото споразумение и представляват ангажимент, който се споделя от двете страни. Прилагането на настоящото споразумение се осигурява чрез насърчаване на икономическото и социално развитие посредством търговията и сътрудничеството в областта на търговията, земеделието, промишлеността и технологиите.

Член 2

Режим на „най-облагодетелствана нация“

1.   Договарящите се страни предоставят една на друга режим на „най-облагодетелствана нация“ при търговията между тях съгласно разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ).

2.   Договарящите се страни се ангажират да разгледат възможностите, всяка съгласно собственото си законодателство, за освобождаване от мита, такси и други налози по отношение на стоки, които временно се съхраняват на техните територии с цел реекспорт в непроменено състояние или след активно усъвършенстване.

Член 3

Търговско сътрудничество

1.   Договарящите се страни се ангажират да насърчават развитието и диверсификацията на тяхната търговия до възможно най-високата степен, съвместима тяхното икономическо положение.

2.   За тази цел договарящите се страни се споразумяват да проучват начините и средствата за премахване на пречките пред търговия между тях, и по-специално нетарифните и квазитарифните бариери, като вземат предвид работата, извършена в тази област от международните организации.

3.   Договарящите се страни предприемат стъпки, всяка съгласно своето законодателство и в съответствие със своето относително равнище на развитие, за провеждане на политика, която има за цел:

а)

предоставяне една на друга на широки улеснения за осъществяване на търговски сделки, представляващи интерес за всяка страна;

б)

сътрудничество на двустранно или многостранно равнище при разрешаването на търговски проблеми от общ интерес, включително проблеми, отнасящи се до стоки, земеделски продукти и готови продукти или полуфабрикати;

в)

да се вземат предвид техните съответни нужди и интереси, свързани с достъпа и последващата обработка на ресурси и достъпа до пазара за продуктите на договарящите се страни;

г)

събиране заедно на икономически оператори от двата региона с цел диверсификация и разширяване на съществуващите търговски потоци;

д)

проучване и препоръчване на мерки за насърчаване на търговията, които биха довели до разширяване на вноса и износа.

Член 4

Икономическо сътрудничество

1.   Договарящите се страни, като вземат предвид общия си интерес и дългосрочни икономически цели, насърчават икономическото сътрудничество във всички области, които те считат за подходящи, без да изключват нито една област априори и като вземат предвид техните различни нива на развитие.

Целите на такова сътрудничество са по-специално:

да насърчава развитието и просперитета на техните съответни индустрии,

да разкрие нови източници на ресурси и нови пазари,

да насърчава научния и технически напредък във всички области, в които сътрудничеството е възможно, като разширява съществуващите към датата на настоящото споразумение програми и разширява сътрудничеството в други сектори,

да насърчава сътрудничество между икономически оператори с цел насърчаване на създаването на съвместни предприятия и други форми на индустриално сътрудничество, които биха могли да развият техните съответни промишлени отрасли,

да допринася най-общо за развитието на техните съответни икономики и стандарт на живот,

да подпомага процеса на интеграция, в който Аржентина се е включила с държавите от Латинска Америка, като взема предвид възникналите проблеми във връзка с изостаналите гранични райони, които затрудняват интеграцията със съседните страни.

2.   Като начин за постигане на тези цели, договарящите се страни полагат усилия, inter alia, да улеснят и насърчат чрез подходящи средства:

а)

сътрудничество за развитие на промишлеността, земеделието, минното дело, риболова, инфраструктурата, транспорта и комуникациите, телекомуникациите, здравеопазването, образованието и обучението, туризма и други сектори;

б)

широко и хармонично сътрудничество между техните съответни промишлени отрасли, особено под формата на съвместни предприятия във всички производствени сектори;

в)

по-голямо участие от икономическите оператори на всяка от страните в развитието на различни сектори от промишлеността на договарящите се страни при взаимно изгодни условия;

г)

научно-техническо развитие:

В тази област Общността насърчава научна дейност на високо ниво с Аржентина чрез изграждането на подходяща научна рамка за сътрудничество между страните.

Тя насърчава обмена на учени и създаването на трайни и стабилни връзки между двете страни;

д)

насърчаване трансфера на технологии към сектори, определени по взаимно съгласие, при сътрудничеството на добра воля във всички аспекти на правата върху индустриална, търговска и интелектуална собственост, при зачитане на законодателството на всяка от страните;

е)

професионално и административно обучение;

ж)

сътрудничество в областта на енергетиката;

з)

сътрудничество при създаването на благоприятни условия за разширяване на инвестициите, облагодетелстващи и двете страни;

и)

сътрудничество в опазването на околната среда и природните ресурси;

й)

сътрудничество по отношение на трети страни;

к)

сътрудничество в регионалната интеграция на основата на обмяна на опит;

л)

сътрудничество във всички аспекти на индустриалната стандартизация.

3.   Договарящите се страни насърчават по подходящи начини редовния обмен на информация, отнасяща се до търговското и икономическо сътрудничество.

4.   За улесняване постигането на целите на икономическото сътрудничество, посочени в параграф 1, договарящите се страни използват всички подходящи средства и собствени механизми, с които разполагат, включително финансови ресурси.

Член 5

Сътрудничество в областта на земеделието

1.   Аржентина и Общността установяват сътрудничество в земеделието. За тази цел те проучват в дух на сътрудничество и добра воля:

а)

възможностите за увеличаване на търговията помежду си със земеделски продукти;

б)

мерки и резултатите от тях в здравеопазването, опазване на растенията и околната среда, с оглед предотвратяване на свързаните с тези мерки пречки пред търговията, като вземат предвид законодателството на двете страни в тази област.

2.   Общността подпомага усилията на Аржентина да диверсифицира износа си на земеделски продукти.

Член 6

Промишлено сътрудничество

Договарящите се страни се споразумяват да си сътрудничат, и по-специално да насърчават създаването на съвместни предприятия, особено на такива, които допринасят за диверсификацията на аржентинския износ и възприемането на технологии, като за тази цел използват:

а)

законите и инициативите на Аржентина относно чуждестранните инвестиции и индустриалното развитие;

б)

възможностите, предоставени от Общността, в областта на сътрудничеството между нейните икономически оператори и тези на страните от Латинска Америка.

Член 7

Съвместен комитет за сътрудничество

1.   Създава се Съвместен комитет за сътрудничество, състоящ се от представители на Общността и Аржентина. Той заседава веднъж годишно, последователно в Брюксел и в Буенос Айрес, на дата, определена по взаимно съгласие. Извънредни заседания могат да се свикват по взаимно съгласие.

Съвместният комитет се грижи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всички въпроси, които могат да възникнат при неговото прилагане.

2.   По-специално, Съвместният комитет може да прави препоръки, които допринасят за постигане на целите на настоящото споразумение, като взема предвид социалните и икономически политики на договарящите се страни.

Той анализира търговията между страните, преди всичко във връзка с цялостния ѝ състав, темповете на растеж, структура и диверсификация, както и търговския баланс и различните форми за насърчаване на търговията.

Той улеснява контактите и обмена на информация, за да оптимизира функционирането на настоящото споразумение.

Той прави предложения по въпроси от общ интерес, отнасящи се най-общо до икономическото сътрудничество, и по-специално до промишленото сътрудничество, и проучва подходящи мерки, за да ги развие и диверсифицира.

3.   Съвместният комитет може да създава специализирани подкомитети, които да го подпомагат при изпълнение на неговите задължения.

Член 8

Други разпоредби

1.   Без да се накърняват съответните разпоредби на Договора за създаване на Европейската икономическа общност, нито настоящото споразумение, нито всяко действие, предприето съгласно него, не засягат по никакъв начин правомощията на държавите-членки на Общността да предприемат двустранни дейности с Аржентина в областта на икономическото сътрудничество или, когато е уместно, да сключват нови споразумения за икономическо сътрудничество с Аржентина.

2.   При условията на разпоредбите на параграф 1, отнасящи се до икономическото сътрудничество, разпоредбите на настоящото споразумение заменят разпоредбите на споразуменията, сключени между държавите-членки на Общността и Аржентина, когато подобни разпоредби са несъвместими или идентични с разпоредбите на настоящото споразумение.

Член 9

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и съгласно условията, предвидени в този Договор, и, от друга страна, на територията на Република Аржентина.

Член 10

Бъдещо развитие

1.   Договарящите се страни могат по взаимно съгласие да разширяват настоящото споразумение, за да засилват степента на сътрудничество и да го допълнят чрез споразумения относно специфични сектори и дейности.

2.   В рамките на настоящото споразумение всяка от договарящите се страни може да прави предложения за разширяване обхвата на тяхното сътрудничество, като вземе предвид натрупания опит при неговото прилагане и напредъка на процеса на регионална интеграция, в който Аржентина участва.

Член 11

Срок

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца след този, в който договарящите се страни са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите за тази цел процедури.

2.   Настоящото споразумение се сключва за срок от пет години. То се подновява с мълчаливо съгласие година за година, освен ако една от договарящите се страни не го денонсира шест месеца преди датата на неговото изтичане.

Член 12

Размяната на писма, приложени по-долу, представлява неразделна част от настоящото споразумение.

Член 13

Автентични текстове

Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftigelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

Hecho en Luxemburgo, el dos de abril de mil novecientos noventa.

Udfærdiget i Luxembourg, den anden april nitten hundrede og halvfems.

Geschehen zu Luxemburg am zweiten April neunzehnhundertneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα.

Done at Luxembourg on the second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety.

Fait à Luxembourg, le deux avril mil neuf cent quatre-vingt-dix.

Fatto a Lussemburgo, addì due aprile millenovecentonovanta.

Gedaan te Luxemburg, de tweede april negentienhonderd negentig.

Feito no Luxemburgo, em dois de Abril de mil novecentos e noventa.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Por el Gobierno de la República Argentina

For regeringen for Den Argentinske Republik

Für die Regierung der Argentinischen Republik

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Αργεντινής

For the Government of the Argentine Republic

Pour le gouvernement de la République Argentine

Per il governo della Repubblica Argentina

Voor de Regering van de Republiek Argentinië

Pelo Governo da República Argentina

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗМЯНА НА ПИСМА

Уважаеми господине,

Ще Ви бъдем задължени да потвърдите дали Вашето правителство е съгласно със следното:

Във връзка с пречките пред търговията, които могат да възникнат за Европейската икономическа общност и нейните държави-членки или за Република Аржентина в резултат на транспортните операции, беше постигнато споразумение да се търсят взаимно изгодни решения относно транспорта с оглед насърчаване развитието на търговията.

За тази цел беше постигнато съгласие, че проблемът ще бъде обсъден на заседанията на Съвместния комитет.

Моля приемете нашите най-дълбоки почитания.

От името на Съвета на Европейските общности

Уважаеми господа,

Имам честта да потвърдя, че моето правителство е съгласно със следното:

„Във връзка с пречките пред търговията, които могат да възникнат за Европейската икономическа общност и нейните държави-членки или за Република Аржентина в резултат на транспортните операции, беше постигнато споразумение да се търсят взаимно изгодни решения относно транспорта с оглед насърчаване развитието на търговията.

За тази цел беше постигнато съгласие, че проблемът ще бъде обсъден на заседанията на Съвместния комитет.“

Моля приемете моите най-дълбоки почитания.

За правителството на Република Аржентина


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

115


31990D0611


L 326/56

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 октомври 1990 година

относно сключването от името на Европейската икономическа общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества

(90/611/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид препоръката на Комисията,

като има предвид, че на 8 юни 1989 г. в седалището на Организацията на обединените нации в Ню Йорк Общността подписа Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества, приета във Виена на 19 декември 1988 г., подписана и от всички нейни държави-членки;

като има предвид, че работата, извършена от Организацията на обединените нации, от Съвета, от Европейския съвет през декември 1989 г. и от Европейския комитет за борба с наркотиците (CELAD) направи възможно бързото влизане в сила на конвенцията;

като има предвид, че по-голямата част от държавите-членки ще завършат своите вътрешни процедури по ратификацията пред следващите няколко месеца и най-късно до 30 юни 1991 г.;

като има предвид, че по отношение на въпросите от нейна компетентност Общността следва да одобри конвенцията най-късно до същата дата, на която е извършено одобряването в първите държави-членки,

РЕШИ:

Член 1

Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества се одобрява от името на Европейската икономическа общност.

Член 2

Председателят на Съвета депозира от името на Общността акта за одобряване на конвенцията при Генералния секретар на Организацията на обединените нации.

Председателят на Съвета депозира едновременно и декларацията за компетентност, която се съдържа в приложението към настоящото решение в съответствие с член 27 от конвенцията.

Съставено в Люксембург на 22 октомври 1990 година.

За Съвета

Председател

G. DE MICHELIS


ПРИЛОЖЕНИЕ

ДЕКЛАРАЦИЯ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 2, ВТОРА АЛИНЕЯ

Компетентност на Европейската икономическа общност по отношение на въпросите, обхванати от Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества (Декларация в съответствие с член 27, параграф 2 от конвенцията)

В член 27, параграф 2 от Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества се предвижда, че в инструментите си за официално потвърждение регионалните организации за икономическа интеграция декларират обхвата на своята компетентност по въпросите, обхванати от конвенцията.

Европейската икономическа общност е създадена с Римския договор, който бе подписан на 25 март 1957 г. и влезе в сила на 1 януари 1958 г. Този договор бе изменен и допълнен с Единния европейски акт, който влезе в сила на 1 юли 1987 г.

В съответствие с разпоредбите, посочени по-горе, Европейската икономическа общност понастоящем е компетентна по въпроси на търговската политика, свързани с вещества, които често се използват в незаконното производство на упойващи и психотропни вещества, въпроси, които се уреждат в член 12 от конвенцията.

Упражняването на правомощията, прехвърлени на Общността от държавите-членки съгласно Договорите, е по своя характер предмет на непрекъснато развитие. Във връзка с това, Общностите си запазват правото в бъдеще да правят нови декларации, в съответствие с член 27, параграф 2 от конвенцията.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

117


21990A1212(01)


L 347/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ПРОТОКОЛ

за подновяване на Споразумението за сътрудничество между Кралство Тайланд и Европейската икономическа общност относно производството, пускането на пазара и търговията с маниока

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

от една страна,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ТАЙЛАНД,

от друга страна,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД консултациите по искане на правителството на Кралство Тайланд съгласно член 1 от Протокола, подписан на 23 май 1986 г. за подновяване на Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Кралство Тайланд относно производството, пускането на пазара и търговията с маниока, наричано по-долу „Споразумението за сътрудничество“;

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че от влизането в сила на Споразумението за сътрудничество Кралство Тайланд стана договаряща се страна по Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ),

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Споразумението за сътрудничество е било прилагано правилно;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че не всички цели за развитие и диверсификация на селскостопанския сектор на Тайланд можеха да бъдат постигнати по време на първоначалния деветгодишен период и, следователно, усилията в тази насока следва да продължат, включително, ако е необходимо, разглеждането им на ниво министри;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ желанието си да продължат Споразумението за сътрудничество;

СЪВЕТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ТАЙЛАНД

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Споразумението за сътрудничество се продължава за нов четиригодишен период, считано от 1 януари 1991 г.

Впоследствие то ще остава в сила за последователни периоди от по четири години, на основата на количествата, определени за четиригодишния период от 1 януари 1991 г. до 31 декември 1994 г., освен ако не бъде денонсирано от една от страните най-малко една година преди изтичането на първоначалния или на всеки последващ четиригодишен период. Дадено денонсиране влиза в сила в края на четиригодишния период, през който е било нотифицирано.

Въпреки това, преди нотифициране на денонсирането на споразумението, всяка от страните трябва да започне консултации с другата страна с цел да намерят взаимно приемливи решения или да се споразумеят относно изменения, които биха позволили поддържането на Споразумението за сътрудничество в сила.

Член 2

1.   За четиригодишния период от 1 януари 1991 г. до 31 декември 1994 г. и за всеки следващ четиригодишен период общото количество на износ е 21 милиона тона за всеки период. Въпреки това износът не може да надвишава общо 5 750 000 тона за всяка една година.

2.   С цел да се поддържа непрекъснатост на снабдяването с маниока между 1990 г. и 1991 г. и между последващите четиригодишни периоди, като се започне от 1995 г., и при спазване на максималното годишно количество, посочено в параграф 1, Кралство Тайланд може да издава сертификати за износ на допълнително количество от максимум 750 000 тона за последните шест месеца на 1990 г. и максимум 650 000 тона за последните шест месеца на 1994 г., както и за последната година на всеки последващ четиригодишен период.

Това количество ще се приспадне от обема на износа, определен за следващия непосредствено след това четиригодишен период.

Член 3

1.   За договорените количества Общността ще продължи да прилага максималната ставка на прилагания при внос налог от 6 % ad valorem за корени от маниока и продукти на основата на маниока, които се внасят понастоящем по силата на Споразумението за сътрудничество, включително твърдите пелети, произведени по технология, при която корените от маниока първоначално се смилат на брашно, преди пелетизиране. Признава се, че технологичните подобрения при обработката на маниока с цел улесняване на нейното транспортиране и/или разрешаване на някои проблеми, свързани с околната среда, следва да се преразгледат в съвместната работна група, създадена съгласно член 7 от Споразумението за сътрудничество.

2.   Разпоредбите на параграф 1 не се накърняват от влизането в сила на новата хармонизирана система на тарифна класификация.

3.   Настоящият член, обаче, не засяга, нито предопределят бъдещото определяне на:

a)

продуктите, обхванати от първоначалното обвързване на митата на Общността в рамките на ГAТT, което понастоящем е суспендирано; или

б)

продуктите, обхванати от настоящия режим на ГАТT, състоящ се във временно суспендиране на обвързването на митата на Общността в рамките на ГАТТ и заменянето му с тарифна квота.

4.   Всяко бъдещо определяне или тълкуване на обвързването на митата на Общността в рамките на ГАТТ или на визирания в параграф 3 режим на временно суспендиране, не засяга Споразумението за сътрудничество.

Член 4

Общността потвърждава, че подпомагането по член 6 от Споразумението за сътрудничество ще бъде продължено.

Член 5

Настоящият протокол е съставен в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и тайландски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

От името на Съвета на Европейските общности

Ray MAC SHARRY

За правителството

на Кралство Тайланд

Amaret SILA-ON


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

119


31990D0674


L 372/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 ноември 1990 година

за сключване на Споразумението за създаване на Европейската банка за възстановяване и развитие

(90/674/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 235 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че народите от Централна и Източна Европа имат тесни исторически връзки с народите на Общността; като има предвид, че тези връзки напоследък бяха укрепени със споразумения за сътрудничество и търговия;

като има предвид, че народите от Централна и Източна Европа започнаха да прилагат основополагащите принципи на демокрацията и плурализма, да съблюдават върховенството на закона и да зачитат правата на човека; като има предвид, че тези държави имат волята да осъществят реформи, за да преминат към пазарна икономика;

като има предвид, че икономическите реформи ще спомогнат за динамичното развитие на икономическите отношения между тези държави и Общността; като има предвид, че тази еволюция ще спомогне за хармоничното развитие на икономическите дейности на цялата територия на Общността;

като има предвид, че преходът към пазарна икономика ще изисква значителни инвестиции, основно в частния сектор, но също и в публичния сектор; като има предвид, че създаването на специална банка би могло да спомогне за осигуряване на финансирането на тези инвестиции;

като има предвид, че четиридесет държави, както и Европейската икономическа общност и Европейската инвестиционна банка заявиха своето намерение да станат членове на Европейската банка за възстановяване и развитие, която ще бъде европейска по същност и международна по акционери; като има предвид, че за тази цел те изготвиха учредително споразумение;

като има предвид, че сключването на това споразумение от Европейската икономическа общност е необходимо за осъществяването на целите на Общността в областта на външнотърговските връзки; като има предвид, че за приемане на настоящото решение Договорът не предвижда други правомощия освен тези, посочени в член 235,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението за създаване на Европейска банка за възстановяване и развитие се одобрява от името на Европейската икономическа общност.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Управителят и заместник-управителят на банката, които представляват Общността по силата на член 23, параграф 1 от споразумението, се назначават от Комисията.

Член 3

1.   Комисията посочва, от името на Общността, институцията, която ще бъде депозитар по смисъла на член 34, параграф 1 от учредителното споразумение.

2.   Комисията е официалната инстанция, с която банката може да общува съгласно член 34, параграф 2 от учредителното споразумение.

Член 4

Председателят на Съвета депозира, от името на Общността, инструмента за одобряване, предвиден в член 61 от учредителното споразумение.

Член 5

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности  (2).

Съставено в Брюксел на 19 ноември 1990 година.

За Съвета

Председател

G. CARLI


(1)  ОВ С 284, 12.11.1990 г.

(2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейските общности от генералния секретариат на Съвета.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

121


21990A1231(01)


L 372/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

за създаване на Европейската банка за възстановяване и развитие

ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,

КАТО СЪБЛЮДАВАТ основните принципи на многопартийна демокрация, правопорядъка, зачитане на човешките права и пазарна икономика;

КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на Заключителния акт на Конференцията от Хелзинки за Сигурност и сътрудничество в Европа и по-специално на нейната Декларация за принципите;

КАТО ПРИВЕТСТВАТ намерението на страните от Централна и Източна Европа да разширяват практическото осъществяване на многопартийната демокрация, укрепването на демократичните институции, правопорядъка и съблюдаването на човешките права, както и тяхното желание да осъществяват реформи, насочени към развитието на пазарно ориентирани икономики;

КАТО ОТЧИТАТ важността от близко и координирано сътрудничество, имащо за цел да съдейства за икономически прогрес на страните от Централна и Източна Европа, като спомогне икономиките им да станат по-конкурентоспособни в международен аспект и им съдейства при тяхното и по този начин намали, където е възможно, рисковете, свързани с финансирането на техните икономики;

УБЕДЕНИ, че създаването на многостранна финансова институция, европейска по своя характер и с широко международно участие, ще послужи за тези цели и ще представлява нова и уникална структура на сътрудничество в Европа;

СЕ ДОГОВОРИХА да създадат Европейска банка за (наричана оттук нататък „банката“), която ще оперира в съответствие със:

ГЛАВА ПЪРВА.

ЦЕЛ, ФУНКЦИИ И ЧЛЕНСТВО

Член 1

Цел

Целта на банката е, като допринася за икономическия прогрес и възстановяване, да благоприятства за прехода към открита пазарно ориентирана икономика и да подкрепи частната и предприемаческа инициатива в страните от Централна и Източна Европа, съблюдаващи и прилагащи принципите на многопартийна демокрация, плурализъм и пазарна икономика.

Член 2

Функции

1.   За да изпълни на дългосрочна основа своята цел за насърчаване на прехода на страните от Централна и Източна Европа към открита пазарно ориентирана икономика и за да подкрепи частната и предприемаческа инициатива, банката ще съдейства получаващите страни членки да осъществяват структурни и секторни икономически реформи, включващи демонополизация, децентрализация и приватизация, ще спомогне икономиките им напълно да се интегрират в международната икономика посредством:

(I)

стимулиране, чрез частни и други заинтересувани инвеститори, създаването, усъвършенстването и разширяването на производствената, конкурентната и на частния сектор дейности и особено за малките и средни по размер предприятия;

(II)

мобилизиране на местния и чужд капитал, както и на опитно ръководство за изпълнение на целите, изброени в (I);

(III)

насърчаване на производствени инвестиции, включително в сферата на услугите и във финансовия сектор, както и в свързаната с тях инфраструктура, където това е необходимо за подкрепа на частната и предприемаческата инициатива, като по този начин спомогне за създаването на конкурентоспособстващи условия и за повишаване на производителността, жизнения стандарт и за подобряване условията на труд;

(IV)

осигуряване на техническа помощ за подготовката, финансирането и изпълнението на съответните проекти, независимо индивидуални или в контекста на специфични инвестиционни програми;

(V)

стимулиране и насърчаване развитието на капиталови пазари;

(VI)

оказване на подкрепа на добре обосновани и икономически приложими проекти, включващи повече от една получаваща страна член;

(VII)

съдействие с цялостната си дейност за екологически безопасно и устойчиво развитие;

и

(VIII)

предприемане на други подобни дейности и осигуряване на други подобни услуги, които могат да съдействат при осъществяването на тези функции.

2.   За изпълнение на функциите, изброени в параграф 1 на този член, банката ще работи в близко сътрудничество с всички свои членове и по начин, непротиворечащ на условията на това споразумение, с Международния валутен фонд, Международната банка за възстановяване и развитие, Международната финансова корпорация, Агенцията за многостранно гарантиране на инвестициите и Организацията за икономическо сътрудничество и развитие и ще сътрудничи с Организацията на обединените нации и със специализираните й органи, както и с други сродни учреждения и юридически лица, независимо дали са обществени или частни, заинтересувани от икономическото развитие на и инвестиране в страните от Централна и Източна Европа.

Член 3

Членство

1.   Членове на банката могат да бъдат:

(I)

(1) европейски страни и (2) неевропейски страни, които членуват в Международния валутен фонд;

и

(II)

Европейската икономическа общност и Европейската инвестиционна банка.

2.   Страните, имащи право на членство съгласно параграф 1 от този член, които не станат членове съгласно чл. 61 от това споразумение, могат да бъдат приети при определени от банката условия за членове при гласуване със „за“ от не по-малко от две трети от управителите, представляващи не по-малко от три четвърти от общите пълномощия за гласуване на членовете.

ГЛАВА ВТОРА.

КАПИТАЛ

Член 4

Уставен капитал

1.   Първоначалният уставен капитал ще бъде 10 000 000 000 екю. Той ще бъде разделен на 1 000 000 дяла, всеки с номинална стойност 10 000 екю, които ще бъдат на разположение за подписване единствено от членовете съгласно разпоредбите на чл. 5 от това споразумение.

2.   Първоначалният акционерен капитал ще бъде разделен на платими дялове и дялове, платими при поискване. Първоначалната обща минимална стойност на платимите дялове ще бъде 3 000 000 000 екю.

3.   Уставният капитал може да бъде увеличаван по време и при условия, сметнати за целесъобразни, чрез гласуване на не по-малко от две трети от управителите, представляващи не по-малко от три четвърти от общите пълномощия за гласуване.

Член 5

Подписване на дялове

1.   Всеки член подписва дялове от акционерния капитал на банката при съблюдаване на изискванията на закона. Всяко подписване на уставния капитал ще бъде за платими дялове и дялове, платими при поискване, в отношение 3 към 7. Първоначалният брой на дяловете, предоставени за подписване от страните, подписали настоящото и станали членове съгласно разпоредбите на чл. 61 от споразумението, ще бъде изложен в приложение А. Никой член няма право първоначално да подпише по-малко от 100 дяла.

2.   Първоначалният брой на дяловете, който ще бъде подписан от страните, приети за членове съгласно разпоредбите на параграф 2 от чл. 3 на споразумението, ще бъде определен от съвета на управителите, при условие че няма да бъде санкционирано подписване, което би намалило под повече от половината подписан основен капитал процента на основния капитал, притежаван от страните-членки на Европейската икономическа общност, и от Европейската икономическа общност съвместно с Европейската инвестиционна банка.

3.   Съветът на управителите ще прави преглед на основния капитал на банката през периоди не по-дълги от 5 години. При увеличение на уставния капитал на всеки член ще бъде предоставена приемлива възможност за закупуване на част от увеличения капитал, еквивалентна на частта, която подписаният капитал носи спрямо съвкупния подписан капитал в момента преди самото увеличение, при еднакви условия, определени от съвета на управителите. Членовете няма да бъдат задължавани да подписват частта от увеличения основен капитал.

4.   Съгласно разпоредбите на параграф 3 от този член съветът на управителите може при отправено искане от някой член да увеличи подписката на този член или да разпределят на този член дяловете в рамките на уставния капитал, които не са приети от други членове, при положение че подобно увеличение няма да намали под повече от половината от общия подписан основен капитал процента на основния капитал, притежаван от страните-членки на Европейската икономическа общност, и от Европейската икономическа общност съвместно с Европейската инвестиционна банка.

5.   Първоначално подписаните от членовете дялове ще бъдат емитирани по номинална стойност. Дялове, различни от тях, ще бъдат емитирани по номинална стойност, освен ако Съветът на управителите не реши с гласуване на не по-малко от две трети от управителите, разполагащи с не по-малко от две трети от общите пълномощия за гласуване, при специални обстоятелства, да ги емитира при други условия.

6.   Съгласно разпоредбите на глава VII на това споразумение дяловете не могат да бъдат залагани или обременявани по никакъв начин, нито прехвърляни, освен на банката.

7.   Задължението на членовете по дяловете ще бъде ограничено до неплатената част от емисионната им цена. Никой член не е отговорен по силата на своето членство за задълженията на банката.

Член 6

Изплащане на подписки

1.   Изплащането на платими дялове от първоначално подписаното количество от всяка страна - участник в това споразумение, която е станала член съгласно разпоредбите на чл. 61 от това споразумение, ще бъде извършено на 5 вноски по 20 процента всяка за това количество. Всеки член ще изплати първата вноска до 60-ия ден след датата на влизане в сила на това споразумение или след датата на депозиране на документа за ратификация, приемане или утвърждаване съгласно разпоредбите на чл. 61, ако последният акт е с по-късна дата от датата на влизане в сила. Всяка от останалите 4 вноски ще бъде с падеж една година след датата на падежа на предшестващата вноска и всяка една ще се изплаща и при спазване на законовите изисквания на всеки участник.

2.   50 процента от сумата на всяка вноска, дължима съгласно параграф 1 на този член или от участник, приет съгласно разпоредбите на параграф 2 от чл. 3 на това споразумение, може да бъде изплащана с полици или други облигации, издадени от въпросния участник, и деноминирани в екю, щатски долари или японски йени, които да бъдат теглени от банката, когато тя се нуждае от средства за покриване на разходи, произтичащи от нейните операции. Подобни полици или облигации ще бъдат необратими, безлихвени и платими при поискване на банката по номинална стойност. Искане от страна на банката за изплащане на подобни полици или облигации ще се извършва през разумни периоди от време, така че стойността на тези изплащания в екю за всеки член, по време на искането, да бъде пропорционална на броя на платимите подписани дялове, държани от всеки друг член, депозирал подобни полици и облигации.

3.   Всички разплащателни задължения на член, отнасящи се до подписването на дялове от първоначалния основен капитал, ще се погасяват в екю, щатски долари или японски йени на базата на средния обменен курс на съответната парична единица в екю за периода от 30 септември 1989 г. до 31 март 1990 г. включително.

4.   Изплащането на сумата, подписана за дяловете от основния капитал на банката, платими при поискване, ще се извършва при искане, като се отчитат разпоредбите на чл. 17 и 42 на това споразумение, само при условие и когато се изиска от банката за посрещне на задълженията й.

5.   В случай на поискване съгласно параграф 4 на този член изплащането ще се извършва в екю, щатски долари или японски йени. Подобни искания ще бъдат равностойни в екю за всеки дял, платим при поискване, изчислен в момента на поискване.

6.   Банката ще определи мястото за извършване на плащанията на този член не по-късно от един месец след първото заседание на своя Съвет на управителите при условие, че преди подобно определяне изплащането на първата вноска, визирано в параграф 1 на този член, ще се извърши в Европейската инвестиционна банка в качеството й на агент на банката.

7.   За подписки извън изброените в параграфи 1, 2 и 3 на този член изплащанията от някой член, отнасящи се до подписването на платими дялове от уставния капитал, ще се извършва в екю, щатски долари или японски йени независимо от това дали е в брой или с полици или с други облигации.

8.   За целите на този член плащането или деноминирането в екю ще включва плащане или деноминиране във всяка напълно конвертируема валута, което е еквивалентно, към датата на плащане или инкасиране, на стойността на съответното задължение в екю.

Член 7

Обикновени капиталови ресурси

Използваният в това споразумение термин „обикновени капиталови ресурси“, включва:

(I)

уставния капитал на банката, включващ както платими, така и дялове, платими при поискване, подписани съгласно разпоредбите на чл. 5 от това споразумение;

(II)

средства, набрани чрез заеми на банката по силата на правомощията, предоставени й с подпараграф (I) на чл. 20 от това споразумение, за който е приложимо задължението по искове, предвидени в параграф 4 на чл. 6 от това споразумение;

(III)

средствата, получени от погасяване на заеми и гаранции и постъпления от продажбата на инвестиции в собственост, направени с ресурсите, указани в подпараграфи (IV) и (II) на този член;

(IV)

доход, произтичащ от заеми и инвестиции в собственост, направени от ресурсите, указани в подпараграфи (I) и (II) на този член, и доход, произтичащ от гаранции и потвърждения, които не представляват част от специалните операции на банката;

и

(V)

всички други средства или доходи, получени от банката и не представляващи част от Специалните фондови ресурси, визирани в чл. 19 от това споразумение.

Глава трета.

ОПЕРАЦИИ

Член 8

Страни получателки и използване на ресурсите

1.   Ресурсите и средствата на банката ще бъдат използвани изключително за осъществяване на целта и за изпълнение на функциите, изложени съответно в чл. 1 и 2 на това споразумение.

2.   Банката може да извършва своите операции в страни от Централна и Източна Европа, които неотклонно са се насочили към прехода към пазарно ориентирана икономика, към насърчаване на частната и предприемаческата инициатива и които прилагат, с конкретни мерки и по други начини, принципите, заложени в чл. 1 на това споразумение.

3.   В случаите, когато някой член предприема линия на поведение, противоречаща на чл. 1 от това споразумение, или при други изключителни обстоятелства, Съветът на директорите ще прецени дали трябва да се прекрати или по някакъв начин промени достъпът на дадения член до ресурсите на банката, или може да направи съответни препоръки пред Съвета на управителите. Решения по тези случаи ще бъдат взимани от Съвета на управителите с мнозинство не по-малко от две трети от управителите, притежаващи най-малко три четвърти от пълномощията за гласуване.

4.

(I)

Всяка потенциална страна получател може да изиска банката да й предостави достъп до своите ресурси за ограничени цели за период 3 години, започващ след датата на влизане в сила на това споразумение. Всяко подобно искане ще бъде приложено веднага след отправянето му като неразделна част към това споразумение.

(II)

През този период:

а)

банката ще предостави на тази страна и на предприятията на нейната територия, при тяхно искане, техническа и други видове помощи, насочени към финансиране на частния й сектор, за улесняване на преминаването на държавни предприятия в частна собственост и контрол за оказване на помощ на предприятия, които работят конкурентоспособно и са насочени към участие в пазарно ориентираната икономика, при условията за пропорционалност, визирани в параграф 3 на чл. 11 от това споразумение;

б)

общият размер на така оказаната помощ няма да превишава общия размер на стойността на заплатените в наличност пари и издадени от тази страна полици за нейните дялове.

(III)

В края на този период Съветът на управителите ще вземе решение с мнозинство на не по-малко от три четвърти от управителите, притежаващи най-малко 85 процента от пълномощията за гласуване, дали да предостави на такава страна достъп извън лимитите, определени в подпараграфи (а) и (б).

Член 9

Обикновени и специални операции

Операциите на банката ще се състоят от обикновени операции, финансирани от обикновените капиталови ресурси на банката, споменати в чл. 7 на това споразумение, и от специални операции, финансирани от ресурсите на Специалните фондове, споменати в чл. 19 на това споразумение. Двата вида операции могат да се комбинират.

Член 10

Разделение на операциите

1.   Обикновените капиталови ресурси и ресурсите на Специалните фондове на банката ще бъдат по всяко време и във всички отношения държани, използвани, влагани, инвестирани или по някакъв друг начин разпоредени абсолютно разделно един от друг. Финансовите отчети на банката ще отразяват резервите на банката заедно с нейните обикновени операции и отделно нейните специални операции.

2.   Обикновените капиталови ресурси на банката няма по никакъв начин да бъдат задължавани със или използвани за погасяване на загуби или пасиви, произтичащи от специални операции или други дейности, за които първоначално са били използвани или влагани ресурси от Специалните фондове.

3.   Разходите, отнасящи се пряко към обикновените операции, ще бъдат отнесени към обикновените капиталови ресурси на банката. Разходите, отнасящи се пряко към специалните операции, ще бъдат отнасяни към ресурсите на Специалните фондове. Всички други разходи съгласно разпоредбите на параграф 1 от чл. 18 на това споразумение ще бъдат отнасяни според решенията на самата банка.

Член 11

Методи за извършване на операции

1.   Банката ще извършва своите операции, съдействащи на целта и функциите, изложени в чл. 1 и 2 на това споразумение, по някой или по всички от изброените начини:

(I)

като отпуска или съфинансира съвместно с многостранни институции, търговски банки или други заинтересувани източници или като участва в заеми на предприятия от частния сектор, заеми на конкурентоспособни държавни предприятия, търсещи участие в пазарно ориентираната икономика, и заеми на всяко държавно предприятие с цел да се улесни преминаването му към частни собственост и контрол; и най-вече да улесни или увеличи участието на частния и/или чужд капитал в такова предприятие;

(II)

а)

посредством инвестиране под формата на акционерен капитал в предприятия от частния сектор;

б)

посредством инвестиране под формата на акционерен капитал във всяко конкурентоспособно и търсещо участие в пазарно ориентираната икономика държавно предприятие, както и инвестиране на капитал под формата на акции във всяко държавно предприятие с цел да се улесни преминаването му в частна собственост и контрол; и особено да улесни или увеличи участието на частния и/или чуждия капитал в такова предприятие;

и

в)

посредством гарантиране, където други методи на финансиране не са подходящи, издаването на ценни книжа както от предприятия от частния сектор, така и от такива държавни предприятия, които са споменати в т. б) по-горе, за изпълнение на целите, изложени в този подпараграф;

(III)

като улесни достъпа до местни и международни капиталови пазари за предприятия от частния сектор или за други предприятия, указани в подпараграф (I) на този параграф, за постигане на целите, споменати в същия параграф, чрез предоставянето на гаранции, където други методи на финансиране не са подходящи, и посредством финансови консултации и други форми на помощ;

(IV)

посредством предоставянето на ресурси от Специалните фондове, в съответствие с договореностите, определящи тяхната употреба;

и

(V)

посредством отдаване или участие в заеми и участие в техническата помощ за възстановяване или изграждане на инфраструктура, включително и на програми за околната среда, необходими за развитието на частния сектор и за прехода към пазарно ориентирана икономика.

По смисъла на този параграф държавно предприятие няма да се смята за конкурентоспособно, ако не работи самостоятелно на пазара на конкуриращи се производители или ако попада под разпоредбите на законите за обявяване на несъстоятелност.

2.

(I)

Съветът на директорите най-малко веднъж годишно ще прави преглед на операциите на банката и кредитната стратегия във всяка страна получател с цел да осигури цялостното изпълнение на целта и функциите на банката така, както са указани в чл. 1 и 2 на това споразумение. Всяко произлизащо от подобен преглед решение ще се приема с мнозинство на не по-малко от две трети от директорите, притежаващи най-малко три четвърти от пълномощията за гласуване.

(II)

Гореспоменатият преглед ще включва обсъждане на напредъка, който всяка страна получател е направила към децентрализация, демонополизация и приватизация, както и относителните дялове на кредитите на банката за частните предприятия, за държавните предприятия в процеса им на преход към участие в пазарно ориентирана икономика или приватизация, за инфраструктура, за техническа помощ и за други цели.

3.

(I)

Не повече от 40 процента от общото количество предоставени от банката заеми, гаранции и инвестиции, без ущърб за нейните други операции, споменати в този член, ще се предоставят на държавния сектор. Подобно процентно ограничение ще се прилага първоначално за двугодишен период от датата на започване на операциите на банката и след това за всяка съответна последваща финансова година.

(II)

За държавния сектор на всяка страна ще бъдат предоставени не повече от 40 процента от общото количество предоставени от банката заеми, гаранции и инвестиции за срок 5 години, без ущърб за нейните други операции, упоменати в този член.

(III)

По смисъла на този параграф:

а)

държавният сектор включва националното и местното управление, техните служби и предприятия, притежавани или контролирани от тях;

б)

заем или гаранция за или инвестиции в държавно предприятие, което прилага програма за преминаване в частна собственост или контрол, няма да се смятат за направени в държавния сектор;

в)

заеми, отдадени на финансов посредник за кредитиране на частния сектор, няма да се смятат за направени в държавния сектор.

Член 12

Ограничения върху обикновените операции

1.   Общото количество на неизплатените заеми, инвестиции и гаранции, направени от банката при нейните обикновени операции, никога няма да бъде увеличавано, ако с подобно увеличение се превишава общата стойност на нейния ненакърнен подписан капитал, резервите и излишъците, включени в нейните обикновени капиталови ресурси.

2.   Размерът на всяка инвестиция обикновено няма да превишава такъв процент от акционерния капитал на даденото предприятие, който ще бъде определен, по принцип, за приемлив от Съвета на директорите. При подобна инвестиция банката няма да търси да получи контролния пакет в даденото предприятие и няма да упражнява контрол или да поема пряка отговорност за управлението на което и да е предприятие, в което е направила инвестиции, освен в случаите на действително или заплашващо неизпълнение на задълженията, действителна или заплашваща неплатежоспособност на предприятието, в което е била направена подобна инвестиция, или при други ситуации, които по мнението на банката заплашват подобна инвестиция, като в този случай банката може да предприеме такива действия и да упражни такива права, които тя намира за необходими за запазване на интересите си.

3.   Размерът на направените от банката инвестиции няма никога да превишава размера на нейния общ ненакърнен платим подписан капитал, излишъци и общ резерв.

4.   Банката няма да издава гаранции за експортни кредити, нито ще се занимава със застрахователни операции.

Член 13

Принципи на опериране

Банката ще оперира съобразно следните принципи:

(I)

при всички свои операции банката ще прилага разумни банкови принципи;

(II)

операциите на банката ще осигуряват финансирането на определени проекти, независимо дали са индивидуални или в контекста на специфични инвестиционни програми, и на техническа помощ, предназначена да изпълни нейната цел и функции, изложени в чл. 1 и 2 на това споразумение;

(III)

банката няма да финансира начинания на територията на някой член, ако последният се противопоставя на подобно финансиране;

(IV)

банката няма да разреши използването на непропорционална част от своите ресурси в полза на който и да е член;

(V)

банката ще се старае да поддържа разумна диверсификация на всички свои инвестиции;

(VI)

преди предоставянето на заем, гаранция или инвестиция заявителят трябва да е подал аргументирано искане, а Президентът на банката да е представил на Съвета на директорите писмен доклад относно искането заедно с препоръки, направени въз основа на проучване, извършено от персонала;

(VII)

банката няма да предприема каквото и да е финансиране или предоставяне на услуги, когато заявителят е в състояние да получи достатъчно финансиране или услуги от друго място при условия, които банката счита за разумни;

(VIII)

при осигуряване или гарантиране на финансиране банката надлежно ще прецени дали заемополучателят или неговият гарант, ако има такъв, ще е в състояние да посрещне задълженията си произтичащи от финансовия договор;

(IX)

в случай на директен заем от банката заемополучателят ще получи разрешението от банката да тегли своите фондове единствено за посрещане на разходи, които действително са направени;

(X)

банката ще полага усилия да обновява своите ресурси посредством продажбата на инвестиции на частни инвеститори, когато това може да се извърши по подходящ начин и при задоволителни условия;

(XI)

при влагането на инвестиции в дадено начинание банката ще приеме финансирането при условия, които тя смята за подходящи, като отчита изискването на начинанието, рисковете, които се поемат от банката, както и условията, нормално предоставяни от частни вложители при подобно финансиране;

(XII)

банката няма да налага ограничения върху придобиването на стоки и услуги от дадена страна, получени от приходите от някой заем, инвестиция или друга финансова акция, предприети при обикновените или специалните операции на банката, и при всеки подходящ случай ще отпуска своите заеми и ще извършва други операции в зависимост от международни покани за офериране;

и

(XIII)

банката ще предприеме необходимите мерки да обезпечи приходите от заеми, които е отпуснала, гарантирала или в които е участвала, или от инвестиции да се използват единствено за целите, за които заемът или инвестициите са отпуснати, като обърне съответното внимание на съображенията за икономия и ефективност.

Член 14

Условия за заеми и гаранции

1.   При отпускането на заеми, в които банката участва или ги гарантира, договорът трябва да включва условията, касаещи заема или гаранцията, включително и тези, отнасящи се до изплащането на главницата, лихвите и другите начисления, такси, падежи и срокове за изплащане, отнасящи се съответно до заема или гаранцията. При определянето на тези условия банката ще държи сметка за необходимостта да предпази своите постъпления.

2.   Когато самият получаващ заеми или гаранции не е член, но е държавно предприятие, банката може, когато е желателно, като не забравя различните подходи, приети от обществени и държавни предприятия при прехода им към частна собственост и контрол, да изиска членът или членовете, на чиято територия даденият проект предстои да се изпълни, или държавен или друг орган на такъв член или членове, приемливи за банката, да гарантират погасяването на главниците и изплащането на лихвите и другите начисления и такси по заема в съответствие със съответните условия. Ежегодно Съветът на директорите ще прави преглед на тази практика на банката, като ще обръща особено внимание на кредитоспособността на банката.

3.   Договорът за заем или гаранция изрично трябва да споменава валутата или валутите, или екю, в които ще се извършват всички плащания на банката.

Член 15

Комисиона и такси

1.   Освен лихва банката ще начислява и комисиона за заемите, които е отпуснала или в които е участвала като част от нейните обикновени операции. Условията на тази комисиона ще се определят от Съвета на директорите.

2.   При гарантирането на заем като част от нейните обикновени операции или при поръчителстване продажбата на ценни книжа банката ще определя такси, платими при курсове и по време, определени от Съвета на директорите, с цел да осигури подходяща компенсация за поетите от нея рискове.

3.   Съветът на директорите може да определя и други такси на банката при обикновените й операции, както и комисиони, компенсации или други такси при специалните й операции.

Член 16

Специален резерв

1.   Сумата от комисиони и такси, получени от банката съгласно чл. 15 от това споразумение, ще бъде заделяна като специален резерв, който ще се пази за посрещане на загубите на банката в съответствие с разпоредбите на чл. 17 от това споразумение. Специалният резерв ще се държи в ликвидна форма, определена от самата банка.

2.   Ако Съветът на директорите установи, че размерът на специалния резерв е достатъчен, той може да реши от тук на сетне пълният размер или част от споменатите комисиони или такси да формират част от приходите на банката.

Член 17

Методи за посрещане на загубите на банката

1.   При обикновените операции на банката в случаите на просрочия или неизпълнение на задълженията по отпуснати, съфинансирани или гарантирани от банката заеми, както и в случаите на загуби от поръчителство и при инвестиции банката ще предприеме действия, които смята за подходящи. Банката ще поддържа подходящи провизии срещу възможни загуби.

2.   Загуби, произтичащи при обикновените операции на банката, ще бъдат отнасяни:

(I)

първо, към провизиите, споменати в параграф 1 на този член;

(II)

второ, към чистия доход;

(III)

трето, срещу специалния резерв, осигурен съгласно разпоредбите на чл. 16 от това споразумение;

(IV)

четвърто, срещу нейния общ резерв и излишъци;

(V)

пето, срещу ненакърнимия платим капитал; и

(VI)

последно, срещу съответното количество от непоискания подписан капитал, платим при поискване, който ще бъде поискан в съответствие с разпоредбите на параграфи 4 и 5 от чл. 6 на това споразумение.

Член 18

Специални фондове

1.   Банката може да приеме администрирането на Специални фондове, които са предназначени да служат на целите и попадат в сферата на функциите на банката. Всички разходи по администрирането на подобни Специални фондове ще бъдат отнасяни към самите Специални фондове.

2.   Приетите от банката Специални фондове могат да бъдат използвани по начин и при условия, съвместими с целта и функциите на банката, с други съответстващи клаузи на това споразумение и на споразумение или споразумения, отнасящи се до подобни фондове.

3.   За създаването, администрирането и използването на всеки Специален фонд банката ще приеме съответните правила и инструкции. Тези правила и инструкции ще бъдат съвместими с клаузите на това споразумение освен при клаузите, изрично приложими единствено за обикновените операции на банката.

Член 19

Ресурси на Специалните фондове

Терминът „Специални фондови ресурси“ ще се отнася до ресурсите на всеки Специален фонд и ще включва:

(I)

средства, приети от банката за включване в някой Специален фонд;

(II)

средства, получени от погасяването на заеми или гаранции и от постъпления от инвестиции, финансирани от някой Специален фонд, който при уставните положения, управляващи този Специален фонд, са получени от самия Специален фонд;

и

(III)

постъпления, произлизащи от инвестирането на ресурси на Специалния фонд.

ГЛАВА ЧЕТВЪРТА.

ЗАЕМИ И ДРУГИ РАЗЛИЧНИ ПРАВОМОЩИЯ

Член 20

Общи правомощия

1.   Банката освен правомощията, предвидени в други клаузи от това споразумение, ще има право:

(I)

да заема средства в страни членки или другаде при положение, че са изпълнени следните условия:

а)

преди да продаде облигации на територията на дадена страна, банката ще е получила нейното разрешение;

и

б)

когато облигациите на банката са деноминирани във валутата на страна членка, банката ще е получила нейното разрешение;

(II)

да инвестира или депозира средства, които не са необходими при нейните операции;

(III)

да купува и продава на вторичния пазар ценни книжа, които банката е издала или гарантирала, или в които е инвестирала.

(IV)

да гарантира ценни книжа, в които тя е направила инвестиции, с цел да улесни продажбата им;

(V)

да поръчителства или да участва при поръчителстването на ценни книжа, издадени от дадено предприятие за цели, съответстващи на целта и функциите на банката;

(VI)

да осигури технически консултации и помощ, които да служат на нейната цел и да попадат в сферата на функциите й;

(VII)

да упражнява такива други правомощия и да приема такива правила и разпоредби, съвместими с разпоредбите на това споразумение, които биха били необходими или подходящи и ще съдействат на нейните цели и функции;

и

(VIII)

да сключва споразумения за сътрудничество с всяка обществена или частна юридическа личност или личности.

2.   Върху лицевата страна на издадени или гарантирани от банката ценни книжа ще има ясен текст в смисъл, че те не представляват задължение за някое правителство или член, освен ако не са облигации на даденото правителство или член, в които случаи това ще бъде споменато.

ГЛАВА ПЕТА.

ВАЛУТИ

Член 21

Определяне и използване на валути

1.   Когато съгласно разпоредбите на това споразумение стане необходимо да се определи дали една валута е напълно конвертируема за целите на споразумението, подобно определяне ще се извърши от банката след отчитане на първостепенната й задача за запазване на финансовите й интереси, след консултации, ако са необходими, с Международния валутен фонд.

2.   Членовете няма да налагат ограничения върху получаването, притежаването, използването или трансфера от страна на банката на:

(I)

валути или екю, получени от банката в резултат на изплащания на подписки за нейния основен капитал, съгласно чл. 6 от това споразумение;

(II)

валути, получени от банката в резултат на направени заеми;

(III)

валути и други ресурси, администрирани от банката като вноски в Специалните фондове;

и

(IV)

валути, получени от банката като плащания по главница, проценти, дивиденти или други вземания, отнасящи се до заеми или инвестиции, или до постъпления от реализацията на подобни инвестиции, извършени от някои от фондовете, изброени в подпараграфи (I) до (III) на този параграф, или от изплащането на комисиони, такси или други възнаграждения.

ГЛАВА ШЕСТА.

ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ

Член 22

Структура

Банката ще има Съвет на управителите, Съвет на директорите, Президент, един или повече Вицепрезиденти и служители и чиновници според необходимостта.

Член 23

Съвет на управителите. Състав

1.   Всеки член ще бъде представен в Съвета на управителите, като назначи един управител и един заместник. Управителят и заместникът ще служат съобразно разпорежданията на назначаващата страна. Заместникът няма право да гласува освен при отсъствие на своя управител. На всяко от своите годишни събрания съветът ще избира един управител за председател, който ще изпълнява тази длъжност до избирането на следващия председател.

2.   Управителите и заместниците ще изпълняват задълженията си, без да получават възнаграждение от банката.

Член 24

Съвет на управителите. Правомощия

1.   Всички правомощия на банката ще бъдат отдадени на Съвета на управителите.

2.   Съветът на управителите може да делегира на Съвета на директорите всички свои правомощия с изключение на правото:

(I)

да приема нови членове и да определя условията за приемането им;

(II)

да увеличава или намалява уставния капитал на банката;

(III)

временно да изключва някой член;

(IV)

да решава апелативни искове, произлизащи от интерпретации или приложение на това споразумение, дадени от Съвета на директорите;

(V)

да разрешава сключването на общи споразумения за сътрудничество с други международни организации;

(VI)

да избира директорите и Президента на банката;

(VII)

да определя възнаграждението на директорите и на заместник-директорите, както и заплатите и другите условия на договора с Президента;

(VIII)

да одобрява, след обсъждане на ревизионния акт, общия баланс и отчета за приходи и разходи на банката;

(IX)

да определя резервите и да определя и разпределя чистата печалба на банката;

(X)

да изменя това споразумение;

(XI)

да решава прекратяването на операции на банката и да разпределя нейните авоари;

и

(XII)

да упражнява такива други правомощия, които според това споразумение изрично са предоставени на Съвета на управителите.

3.   Съветът на управителите запазва всички свои правомощия по всички въпроси, които са делегирани или прехвърлени на Съвета на директорите, съгласно разпоредбите на параграф 2 на този член или споменати на друго място в това споразумение.

Член 25

Съвет на управителите. Процедура

1.   Съветът на управителите ще провежда годишно събрание или други подобни събрания, предвидени от съвета или свикани от Съвета на директорите. Събранията на Съвета на управителите ще бъдат свиквани от Съвета на директорите, когато са изискани от не по-малко от 5 членове на банката или от членове, притежаващи най-малко една четвърт от пълномощията за гласуване.

2.   Кворумът за всяко събиране на Съвета на управителите ще се състои от две трети от управителите при положение, че подобно мнозинство притежава не по-малко от две трети от пълномощията за гласуване.

3.   Съветът на управителите може да установи процедура, съгласно която Съветът на директорите може, когато намери, че подобно действие е уместно, да получи вот от управителите по специфичен въпрос, без да се свиква събрание на Съвета на управителите.

4.   Съветът на управителите и Съветът на директорите според правомощията им могат да приемат такива правила и разпоредби и да създават такива помощни органи, които биха били необходими или подходящи за ръководене на дейността на банката.

Член 26

Съвет на директорите. Състав

1.   Съветът на директорите ще бъде съставен от 23 членове, които няма да са членове на Съвета на управителите, от които:

(I)

11 ще бъдат избирани от управителите, представляващи Белгия, Дания, Франция, Федерална република Германия, Гърция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия, Португалия, Испания, Великобритания, Европейската икономическа общност и Европейската инвестиционна банка;

и

(II)

12 ще бъдат избирани от управителите, представляващи други членове, от които:

а)

4 от управителите, представляващи страните, изброени в Приложение А като страни от Централна и Източна Европа, имащи право да получават помощ от банката;

б)

4 от управителите, представляващи страните, изброени в Приложение А като други европейски страни;

в)

4 от управителите, представляващи страните, изброени в Приложение А като неевропейски страни.

Директорите, както и избраните от управителите представители могат да представляват и членове, предоставили им своя глас.

2.   Директорите ще бъдат лица, висококомпетентни в икономическата и финансовата област, и ще се изберат съгласно изискванията на Приложение Б.

3.   Посредством мнозинство от не по-малко от две трети от управителите, притежаващи най-малко три четвърти от пълномощията за гласуване, Съветът на управителите може да увеличава или намалява броя или да ревизира състава на Съвета на директорите, за да взима предвид промяната в броя на членовете на банката. Без да се накърняват тези правомощия при последващи избори, броят и съставът на втория Съвет на директорите ще се определя според разпоредбите на параграф 1 от този член.

4.   Всеки директор ще посочи заместник с пълни правомощия да го представлява, когато той/тя отсъства. Директорите и заместниците ще бъдат поданици на страните членки. Никой член няма да бъде представляван от повече от един директор. Заместник може да участва в събрание на съвета, но може да гласува единствено, когато той/тя изпълнява задълженията на своя ръководител.

5.   Директорите ще заемат своите постове за срок 3 г. и могат да бъдат преизбирани при условие, че първият Съвет на директорите бъде избран от Съвета на управителите на първото му заседание, и ще заемат длъжността до следващото годишно събрание на Съвета на управителите или, по решение на Съвета на това годишно събрание, до последващото го годишно събрание. Те ще продължават да изпълняват служебните си задължения до избирането и до встъпването в длъжност на техните приемници. Ако постът на даден директор остане вакантен повече от 180 дни преди края на неговия илинейния мандат, управителите, които са избрали предишния директор, ще изберат за останалия период от време приемник съгласно разпоредбите на Приложение Б. За този избор е необходимо мнозинство от гласовете на тези управители. Ако постът на даден директор се оваканти 180 или по-малко дни преди края на неговия или на нейния мандат, приемникът може да бъде избран по същия начин за остатъка от мандата, като гласуват управителите, избрали предишния директор, при което е необходимо мнозинство от гласовете на гласуващите управители. Докато постът е вакантен, заместникът на предишния директор ще има правомощията на последния освен правото да назначава заместник.

Член 27

Съвет на директорите. Правомощия

Без ущърб на правомощията на Съвета на управителите, разпоредени в чл. 24 на това споразумение, Съветът на директорите ще бъде отговорен за управлението на общите операции на банката и за тази цел, в допълнение на изрично дадените му с това споразумение правомощия, ще упражнява всички делегирани му от Съвета на управителите правомощия, и в частност:

(I)

ще подготвя работата на Съвета на управителите;

(II)

в съответствие с общите насоки, дадени от Съвета на управителите, ще определя стратегията на банката и ще взема решения, отнасящи се до заеми, гаранции, инвестиции, получаване на заеми от банката, предоставянето на техническа помощ и други дейности на банката;

(III)

на всяко годишно събрание ще предоставя за одобрение от Съвета на управителите финансовия отчет за всяка финансова година;

и

(IV)

ще одобрява бюджета на банката.

Член 28

Съвет на директорите. Процедура

1.   Съветът на директорите обикновено ще функционира в основното седалище на банката и ще се събира всеки път, когато интересите на банката го изискват.

2.   За всяко събрание на Съвета на директорите ще се образува кворум от мнозинство на директорите при условие, че това мнозинство представлява не по-малко от две трети от общите пълномощия за гласуване.

3.   Съветът на управителите ще приеме правила, според които ако няма директор от дадена националност, съответният член може да изпрати представител без право на глас, който да присъства на всяко събрание на Съвета на директорите, на което се разглежда въпрос, специално засягащ този член.

Член 29

Гласуване

1.   Броят на гласовете, с които разполага всеки член, ще бъде равен на броя на подписаните дялове в основния капитал на банката. В случай че някой член не успее да плати някоя част от дължимата сума, отнасяща се до задълженията му относно платимите дялове, съгласно чл. 6 на това споразумение, докато подобно неплащане продължава, този член няма да е в състояние да разполага с този процент от броя на гласовете, който съответства на процента, с който дължимата, но неизплатена сума се отнася към общото количество платими дялове, подписани от този член, в основния капитал на банката.

2.   При гласуване в Съвета на управителите всеки управител разполага с пълномощия да гласува с броя на гласовете на члена, който той или тя представляват. С изключение на изрично споменатите в това споразумение случаи всички поставени пред Съвета на управителите въпроси ще се решават с мнозинство на пълномощията за гласуване на гласуващите членове.

3.   При гласуване в Съвета на директорите всеки директор ще разполага с пълномощия за гласуване, равни на броя на гласовете, с които разполагат управителите, които са го (я) избрали, и с тези, с които разполагат управителите преотстъпили му (й) своите гласове съгласно Раздел Д на Приложение Б. Директор, представляващ повече от един член, може да подаде гласовете на членовете, които представлява поотделно. Освен в случаите, изрично споменати в това споразумение и при вземането на решения, отнасящи се до общата политика, при които случаи подобни решения ще се приемат с мнозинство най-малко две трети от общите пълномощия за гласуване, всички останали въпроси ще се разрешават от Съвета на директорите с обикновено мнозинство на пълномощията за гласуване на членовете.

Член 30

Президент

1.   Съветът на управителите чрез гласуване с мнозинство на общия брой на управителите, притежаващи не по-малко от мнозинство от пълномощията за гласуване, ще избере Президент на банката. Президентът, докато изпълнява тази длъжност, не може да бъде управител, директор или заместник.

2.   Мандатът на президента е 4-годишен. Той/тя може да бъде преизбиран/а. Той/тя престава да изпълнява длъжността, когато реши Съветът на управителите с мнозинство от не по-малко от две трети от управителите, притежаващи най-малко две трети от пълномощията за гласуване. Ако по някаква причина постът на Президент се оваканти, Съветът на управителите съгласно разпоредбите, визирани в параграф 1 на този член, ще избере наследник за срок до 4 години.

3.   Президентът няма да гласува, освен когато той/тя има право на решаващия глас, в случаите на равно разделение на гласовете. Той/тя може да участва в заседания на Съвета на управителите и председателства заседанията на Съвета на директорите.

4.   Президентът е законният представител на банката.

5.   Президентът е ръководител на персонала на банката. Той/тя носи отговорност за организацията, назначаването и уволняването на служителите и чиновниците съгласно разпоредбите, които бъдат приети от Съвета на директорите. При назначаването на служители и чиновници той/тя, в зависимост от първостепенното изискване за ефективност и техническа компетентност, набира персонала на широка географска основа измежду членовете на банката.

6.   Президентът ръководи според указанията на Съвета на директорите текущата работа на банката.

Член 31

Вицепрезидент/и

1.   Съветът на директорите по препоръка на Президента назначава един или повече вицепрезиденти. Вицепрезидентът ще заема поста си за такъв срок, ще упражнява такава власт и ще изпълнява такива функции при администрирането на банката, които се определят от Съвета на директорите. При отсъствие или невъзможност на Президента да изпълнява функциите си Вицепрезидентът ще упражнява властта и ще изпълнява функциите на Президент.

2.   Вицепрезидентът може да участва в събрания на Съвета на директорите, но няма да има право на глас, освен когато той/тя ще има право на решаващия глас.

Член 32

Международен характер на банката

1.   Банката няма да приема Специални фондове или други заеми или помощ, които могат по някакъв начин да застрашават, отклонят или по друг начин да променят нейната цел или функции.

2.   Банката, нейният Президент, Вицепрезидент/и, служители и чиновници при вземане на решения ще се ръководят единствено от съображения, съответстващи на целта, функциите и операциите на банката така, както са определени в това споразумение. За постигане на целта и функциите на банката подобни съображения ще бъдат безпристрастно преценявани.

3.   Президентът, Вицепрезидентът/ите, служителите и чиновниците на банката са длъжни при изпълнение на задълженията си да служат на банката и на никой друг орган. Всеки член на банката ще съблюдава международния характер на тези задължения и ще се въздържа от каквито и да са опити за въздействие върху служителите й, когато те изпълняват своите задължения.

Член 33

Седалище, представителства, клонове

1.   Главното седалище на банката ще се намира в Лондон.

2.   Банката може да открива представителства или клонове на територията на всеки член на банката.

Член 34

Депозитари и канали за комуникации

1.   Всеки член ще посочи своя централна банка или друга подобна институция, която ще е съгласувана с банката, за депозитар на всички авоари на банката, както и на други нейни активи.

2.   Всеки член ще посочи подходящо официално лице, с което банката може да се свързва по въпроси, произтичащи от това споразумение.

Член 35

Публикуване на доклади и осигуряване на информация

1.   Банката ще публикува годишен доклад, съдържащ балансов анализ на сметките, и на всеки 3 месеца или през по-кратък срок ще изпраща до членовете кратък отчет относно финансовото положение, както и отчет за приходите и разходите, показващ резултатите от нейните операции. Финансовите отчети ще се извършват в екю.

2.   Всяка година банката ще публикува доклад, отразяващ въздействието от нейните операции върху околната среда, като може да публикува и други материали, които по нейна преценка биха благоприятствали за постигане на нейната цел.

3.   Копия от всички направени съгласно този член доклади, отчети и публикации ще бъдат изпращани на членовете.

Член 36

Насочване и разпределяне на чистата печалба

1.   Съветът на управителите най-малко веднъж годишно ще определя каква част от чистата печалба на банката, след обезпечаване на резерви и ако е необходимо, след покриване на евентуални загуби, предвидени в параграф 1 на чл. 17 от това споразумение, ще бъде определена като излишък или за други цели и каква част, ако има такава, ще бъде разпределена. Всяко решение за насочване на чистата печалба на банката за други цели ще се приема с мнозинство от не по-малко от две трети от управителите, притежаващи не по-малко от две трети от пълномощията за гласуване. Подобно насочване, както и каквото и да е разпределение няма да се извършва обаче, ако общият резерв не възлиза най-малко на 10 процента от уставния капитал.

2.   Всяко от предвидените в предишния параграф разпределения ще се извършва пропорционално на броя на изплатените от всеки отделен член дялове, при условие че при изчисляването на този брой се отчитат единствено плащания, получени в брой, и полици, инкасирани в тези дялове през или преди края на съответната финансова година.

3.   Плащанията на всеки член ще се извършват по начин, определен от Съвета на управителите. Тези плащания, както и използването им от получаващата страна са без ограничения за всеки член.

ГЛАВА СЕДМА.

ОТТЕГЛЯНЕ И ВРЕМЕННО ПРЕУСТАНОВЯВАНЕ НА ЧЛЕНСТВО. ВРЕМЕННО ПРЕУСТАНОВЯВАНЕ И ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ОПЕРАЦИИ

Член 37

Право на членовете на оттегляне

1.   Всеки член по всяко време може да се оттегли от членство в банката, като изпрати писмено предупреждение до главното седалище на банката.

2.   Оттеглянето на даден член ще влезе в сила, а членството му ще бъде прекратено от датата, посочена в неговото предупреждение, като указаният срок не може да бъде по-малък от 6 месеца считано от деня, в който предупреждението е било получено от банката. По всяко време преди оттеглянето да влезе в сила членът може писмено да уведоми банката, че анулира своето предупреждение за оттегляне.

Член 38

Временно отстраняване от членство

1.   Ако някой член не успее да изпълни някои от своите задължения към банката, тя може да реши временно да прекрати членството му с мнозинство на най-малко от две трети от управителите, притежаващи най-малко две трети от пълномощията за гласуване. Така отстраненият член автоматически престава да бъде член за срок една година от датата на отстраняването, освен ако не се вземе решение със същото мнозинство за възстановяване на членството му.

2.   Докато е отстранен, даденият член няма да има каквито и да е правомощия, произтичащи от това споразумение, освен правото на оттегляне, но ще останат задълженията му.

Член 39

Уреждане на сметки с бивши членове

1.   От датата на преустановяване на членството този бивш член остава отговорен за своите преки задължения към банката, както и за своите потенциални задължения към банката, докато остава неизплатена каквато и да е част от заеми, инвестиции или гаранции, договорени преди да е преустановил членството си, но ще престане да носи отговорност за заеми, инвестиции и гаранции, поети от банката след тази дата, както и да участва в разпределение на печалбите и разходите на банката.

2.   По времето, когато даден член престане да бъде такъв, банката ще уреди да изкупи повторно дяловете от него като част от уреждане на сметките с този бивш член съгласно разпоредбите, предвидени в този член. За тази цел цената на повторното изкупуване на дяловете ще представлява показаната от счетоводните книги на банката стойност към датата на прекратяване на членството, като първоначалната покупна цена на всеки дял ще бъде неговата максимална стойност.

3.   Плащането на дялове, повторно изкупени от банката, ще бъде определяно от следните условия:

(I)

сумата, дължима на бившия член за неговите дялове, ще бъде задържана дотогава, докато бившият член, неговата централна банка или някой от неговите посредници или агенти остават длъжници като получатели на заеми или гаранти на банката, и тази сума може, по решение на банката, да се използва за всеки подобен дълг при неговия падеж. От бившия член не могат да се удържат суми за сметки и задължения, произтичащи от подписани от него дялове съгласно параграфи 4, 5 и 7 от чл. 6 на това споразумение. При всички случаи няма да се изплаща каквато и да е сума за неговите дялове до 6 месеца след датата, на която бившият член е прекратил членството си;

(II)

изплащането на дялове може да се извършва периодично при предявяването им от бившия член до размера, с който дължимата сума като цена за повторно изкупуване съгласно параграф 2 от този член превиши съвкупната сума от задълженията по заеми, инвестиции и гаранции от подпараграф (I) на този параграф, докато бившият член получи пълната цена от повторното изкупуване;

(III)

плащанията ще се извършват при условия и в напълно конвертируема валута или екю и на дати, определени от банката; и

(IV)

ако банката понесе загуби от някои гаранции или от участие в заеми, или от заеми, които са били неуредени към датата, когато даденият член е прекратил членството си, или ако на указаната дата банката е понесла чиста загуба от инвестиции и сумата от резервите, обезпечаващи подобни загуби към датата, на която членът е прекратил членството си, този бивш член ще изплати при поискване сумата, с която повторната цена за изкупуване на неговите дялове би трябвало да бъде намалена, ако загубите са били отчетени при определянето на цената за повторното изкупуване. Освен това бившият член ще остане обвързан към всички искания за неизплатени подписки според параграф 4 от чл. 6 на това споразумение до размер, който би бил необходим, ако има накърняване на капитала, а искането е било отправено по времето, когато е била определена цената за повторното изкупуване на неговите дялове.

4.   Ако банката съгласно разпоредбите на чл. 41 от това споразумение прекрати своите операции до 6 месеца от датата, на която даден член е прекратил членството си, всички права на този член ще бъдат определени в съответствие с разпоредбите на чл. от 41 до 43 от това споразумение.

Член 40

Временно прекратяване на операции

При извънредни обстоятелства Съветът на директорите може временно да прекрати операциите, отнасящи се до нови заеми, гаранции, поръчителства, техническа помощ и инвестиции, като очаква допълнително обсъждане на въпроса и действия от страна на Съвета на управителите.

Член 41

Прекратяване на операциите

С мнозинство от не по-малко от две трети от управителите, притежаващи не по-малко от три четвърти от пълномощията за гласуване, банката може да прекрати своите операции. При подобно прекратяване на операциите банката незабавно ще спре всички дейности с изключение на свързаните с нормалната реализация, консервация и запазване на нейните авоари и уреждане на задълженията й.

Член 42

Отговорности на членовете и изплащане на искове

1.   В случай на прекратяване на операциите на банката отговорността на всички членове за непоискани подписки за основния капитал на банката ще продължава, докато се ликвидират всички искове от кредитори, включително и всички непредвидени искове.

2.   Кредитори на обикновени операции, предявяващи преки искове, ще бъдат задоволени, на първо място, от авоарите на банката, на второ, от плащания, които банката ще получи от неизплатени платими дялове, и накрая от плащания, които банката ще получи от дялове, платими при поискване. Преди да извърши каквито и да са плащания на кредитори с преки искове, Съветът на директорите ще предприеме необходими по негова преценка мерки, които да осигурят пропорционално разпределение между предявителите на преки и непредвидени искове.

Член 43

Разпределение на авоарите

1.   Съгласно разпоредбите на тази глава никакво разпределение няма да се извършва за членовете въз основа на техния подписан основен капитал, докато:

(I)

не се ликвидират или обезпечат всички задължения към кредитори; и

(II)

Съветът на управителите не реши с мнозинство от не по-малко от две трети от управителите, притежаващи не по-малко от три-четвърти от пълномощията за гласуване, да извърши подобно разпределение.

2.   Всяко разпределение на авоарите на банката между членовете ще бъде пропорционално на частта от основния капитал, който те притежават, и ще се извърши по време и при условия, които банката смята за справедливи и безпристрастни. Дяловете от разпределените авоари не е задължително да бъдат еднородни, що се отнася до видовете авоари. Докато не изпълни всички свои задължения към банката, никой член няма да получи своя дял при подобно разпределение.

3.   Всеки член, получаващ авоари съгласно разпоредбите на този член, ще има същите права спрямо тези авоари, каквито банката е имала преди разпределението им.

ГЛАВА ОСМА.

СТАТУТ, ИМУНИТЕТ, ПРИВИЛЕГИИ И ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

Член 44

Цели

За да може банката да изпълни своето предназначение и поверените й функции, статутът, имунитетът, привилегиите и освобождаването от задължения, уредени в тази глава, трябва да се признаят на банката на територията на всяка страна член.

Член 45

Статут на банката

Банката ще притежава статут на юридическо лице и в частност следните правни възможности:

(I)

да сключва договори;

(II)

да придобива и отчуждава движимо и недвижимо имущество; и

(III)

да инициира съдебни процеси.

Член 46

Статус на банката по отношение на правораздавателната система

Срещу банката могат да се предприемат действия единствено от съд, имащ компетентна юрисдикция на територията на страната, в която банката има седалище, има назначен агент за приемане на услугата и уведомление за процес или е издала, или гарантирала ценни книжа. При това никакви действия не ще се предприемат от членове или лица, които ги представляват или ползват права от такива членове. Собствеността и авоарите на банката, независимо къде се намират и от кого се притежават, се ползват с имунитет срещу всякакви форми на конфискация, налагане на запор или съдебни изпълнителни процедури преди произнасянето на окончателно съдебно решение срещу банката.

Член 47

Неприкосновеност на авоарите срещу конфискация

Собственост и авоари на банката, независимо къде се намират и от кого се притежават, ще бъдат неприкосновени срещу претърсване, реквизиция, конфискация, експроприация или друга форма на отнемане или ипотекиране, извършени по разпореждане на законодателната или изпълнителната власт.

Член 48

Неприкосновеност на архивите

Архивите на банката и изобщо всички документи, които са нейно притежание или се съхраняват от нея, ще бъдат неприкосновени.

Член 49

Освобождаване на авоарите от ограничения

За да може банката да изпълни своето предназначение и функции, цялата собственост и авоари на банката ще бъдат освободени от ограничения, правила, регулиращи разпоредби и мораториуми от каквото и да е естество.

Член 50

Привилегии в областта на комуникацията

Всяка страна прилага за официалните комуникации на банката режима, който предоставя в официалните комуникации на другите членове.

Член 51

Имунитет на служители и чиновници

Всички управители, директори, заместници, служители и чиновници на банката, както и експерти, изпълняващи задачи на банката, ще притежават имунитет относно съдебни процеси във връзка с действия, извършени от тях в качеството им на официални лица, освен в случаите, когато банката оттегли този имунитет; всички техни документи ще бъдат неприкосновени. Този имунитет няма да се отнася обаче до гражданска отговорност при щети, произтичащи от пътнотранспортни произшествия причинени от управител, директор, заместник, служител, чиновник или експерт.

Член 52

Привилегии на служители и чиновници

1.   Всички управители, директори, заместници, служители и чиновници на банката, както и експерти, изпълняващи задачи на банката:

(I)

които не са местни граждани, ще имат предоставен имунитет срещу имиграционни ограничения, изисквания за регистрации на чужди граждани и военни задължения, както и улеснения, отнасящи се до обмяна на валута, които са предоставени от членовете на представители, официални лица и служители с подобен ранг от други членове;

и

(II)

ще получат същите условия, отнасящи се до улеснения при пътуване, предоставени от членовете на представители, официални лица и служители с подобен ранг от други членове.

2.   На съпруга (съпругата) и членовете на семейството на директорите, заместник-директорите, служителите, чиновниците и експертите, пребиваващи в страната, в която се намира главното седалище на банката, ще бъде предоставена възможност да работят в тази страна. На съпруга (съпругата) и членовете на семейството на тези директори, заместник-директори, служители, чиновници и експерти на банката, които пребивават в страната, в която има представителство или клон на банката, ще бъде предоставена, когато е възможно и съобразно местните закони, подобна възможност. Банката ще сключва конкретни споразумения, прилагащи разпоредбите на този параграф, със страната, в която се намира главното седалище на банката, както и с другите имащи отношение страни.

Член 53

Освобождаване от облагане с данъци

1.   В сферата на официалната си дейност банката, нейните авоари, собственост и доходи ще бъдат освободени от всички преки данъци.

2.   Докато банката извършва или използва значителни по стойност покупки или услуги, необходими за изпълнение на официалната й дейност, и когато цената на подобни покупки или услуги включва данъци или мита, членът, който е наложил тези данъци или мита, ако те са установими, ще предприеме необходимите действия, за да осигури освобождаване от подобни данъци или мита, или ще обезпечи сумите по тяхното възстановяване.

3.   Стоки, внесени от банката и необходими за изпълнение на официалната й дейност, ще бъдат освободени от всички вносни мита и данъци, както и от всички ограничения и забрани за внос. Подобни стоки, експортирани от банката и необходими при изпълнение на официалната й дейност, ще бъдат освободени от всички износни мита и данъци, както и от всички забрани и ограничения за износ.

4.   Стоки, които са придобити или внесени и освободени от данъци съгласно разпоредбите на този член, няма да бъдат продавани, отдавани под наем, заемани или давани срещу заплащане или безплатно освен в съответствие с условията, определени от страните, предоставили освобождаването от данъци или осигурили възстановяването на сумите.

5.   Разпоредбите на този член няма да се отнасят до данъци и мита, представляващи единствено такси за комунални услуги.

6.   Директорите, заместник-директорите, служителите и чиновниците на банката подлежат на облагане с вътрешен ефективен данък в полза на банката върху заплати и възнаграждения, изплащани от банката, при условия, които са утвърдени, и правила, одобрени от Съвета на управителите, най-късно до една година от влизането в сила на това споразумение. От датата на събиране на този данък тези заплати или възнаграждения ще бъдат освободени от националния подоходен данък. Членовете могат обаче да отчитат така изключените от облагане заплати и възнаграждения при определяне на размера на данъка, който ще се налага върху дохода от други източници.

7.   Въпреки разпоредбите на параграф 6 на този член даден член може да депонира в своя орган за ратификация, приемане или одобрение, че запазва правото за себе си, своите държавни подразделения или местни власти да налага данъци върху заплати и възнаграждения, изплащани от банката на граждани или поданици на този член. Банката ще бъде освободена от всяка отговорност относно изплащането, удържането или събирането на подобни данъци. Банката няма да извършва каквото и да е компенсиране за подобни данъци.

8.   Параграф 6 на този член няма да се прилага към пенсии или ренти, изплащани от банката.

9.   Никакъв данък, включително дивиденти или проценти, няма да се налага върху облигации или ценни книжа, издадени от банката, независимо чие притежание са:

(I)

когато такъв данък дискриминира подобни облигации или ценни книжа единствено защото са издадени от банката,

и

(II)

ако единственото правно основание за подобно облагане е мястото или валутата, в която са издадени, платими или платени, или местонахождението на някое бюро или място за осъществяване на дейност на банката.

10.   Никакъв данък, включително дивиденти или проценти, няма да се налага върху облигации или ценни книжа, гарантирани от банката, независимо чие притежание са:

(I)

когато такъв данък дискриминира подобни облигации или ценни книжа единствено защото са гарантирани от банката;

или

(II)

ако единственото правно основание за подобно облагане е местоположението на някое бюро или място за осъществяване на дейност на банката.

Член 54

Приложение

Всеки член ще предприеме незабавно всички действия, необходими за прилагането на разпоредбите на тази глава, и подробно ще информира банката за предприетите действия.

Член 55

Отнемане на имунитети, привелегии и на освобождаването от задължения

Предоставените според тази глава имунитети, привилегии и освобождаване от задължения са в интерес на банката. Съветът на директорите може да отнема до степен и при условия, които той ще определи, който и да е от имунитетите, привилегиите или освобождаването от отговорности, предоставени съгласно тази глава, в случаите, когато подобни действия, по негово мнение, биха били в интерес на банката. Президентът ще разполага с правото и ще има задължението да отнема всеки имунитет, привилегия или освобождаване от задължение от който и да е служител, чиновник или експерт от банката, с изключение на Президента или Вицепрезидента, когато по негово/нейно мнение имунитетът, привилегията или освобождаването от задължения възпрепятстват законността и могат да бъдат отнети без ущърб за интересите на банката. При подобни обстоятелства и условия Съветът на директорите ще разполага с правата и задълженията да отнема всеки имунитет, привилегия или освобождаване от отговорност, предоставени на Президента и на всеки Вицепрезидент.

ГЛАВА ДЕВЕТА.

ИЗМЕНЕНИЯ, ТЪЛКУВАНЕ, АРБИТРАЖ

Член 56

Изменения

1.   Всяко предложение за изменение на това споразумение, независимо дали е направено от член, управител или от Съвета на директорите, ще бъде предадено на председателя на Съвета на управителите, който ще доведе предложението до знанието на съвета. Ако някое предложено изменение е одобрено от съвета, банката по най-бързия начин ще запита всички членове дали приемат предложеното изменение. Когато не по-малко от три четвърти от членовете (включващи най-малко две от страните от Централна и Източна Европа, изброени в Приложение А), притежаващи не по-малко от четири пети от общите пълномощия за гласуване, приеме предложеното изменение, банката ще удостовери този факт посредством официална информация, адресирана до всички членове.

2.   Въпреки изискванията на параграф 1 от този член:

(I)

ще се изисква одобрение от всички членове при изменения, променящи:

а)

правото за оттегляне от банката;

б)

правата, отнасящи се до изкупуване на основен капитал, уредени с разпоредбите на параграф 3 от чл. 5 на това споразумение;

в)

ограниченията за отговорност, предвидени в параграф 7 от чл. 5 на това споразумение;

и

г)

предназначението и функциите на банката, определени от чл. 1 и 2 на това споразумение.

(II)

за приемането на всяко изменение, видоизменящо параграф 4 от чл. 8 на това споразумение, ще е необходимо приемането му от не по-малко от три четвърти от членовете, притежаващи най-малко 85 процента от пълномощията за гласуване.

Когато изискванията за приемане на подобно изменение са спазени, банката ще удостовери този факт посредством официална информация, адресирана до всички членове.

3.   За всички членове измененията ще влязат в сила 3 месеца след датата на официалната информация, изпратена съгласно разпоредбите на параграфи 1 и 2 от този член, освен ако Съветът на управителите не определи друг период.

Член 57

Тълкуване и приложение

1.   Всеки въпрос за тълкуване или прилагане на разпоредбите на това споразумение, произтичащ от недоразумения между някой член и банката или между членове на банката, ще бъде предоставен на Съвета на директорите за вземане на решение. Ако в този съвет не е представен директор от съответната националност, член, който е особено засегнат от разисквания въпрос, ще има право на пряко представителство на съвещанието на Съвета на директорите по време на подобно разискване. Представителят на този член обаче няма право на глас. Съветът на управителите ще регулира правото на подобно представяне.

2.   При случаите, когато Съветът на директорите има взето решение по параграф 1 от този член, всеки член може да изисква този въпрос да бъде отнесен пред Съвета на управителите, чието решение ще бъде окончателно. Докато очаква решение на Съвета на управителите, банката може, ако прецени че е необходимо, да действа въз основа на решението на Съвета на директорите.

Член 58

Арбитраж

Ако между банката и член, който е прекратил членството си, или между банката и член след приемане на решение за прекратяване на операциите на банката възникне разногласие, това разногласие ще бъде предадено за арбитраж от съд, съставен от трима арбитри - един, посочен от банката, втори - от заинтересования или бивш член, и трети, ако страните не се споразумеят, ще бъде посочен от Президента на Международния съд или друга власт, която може да бъде определена от наредба, приета от Съвета на управителите. Решението ще се взема от арбитрите с мнозинство и то ще има окончателен и задължителен характер за страните. Третият арбитър ще има правомощия да решава всички процедурни въпроси, проявили се при разногласие на страните.

Член 59

Одобрение, което се счита за дадено

Ако преди извършването на дадено действие от банката се изисква одобрение или приемане на някой член, освен в случая, предвиден в чл. 56 от това споразумение, одобрението или приемането му се счита за дадено, ако членът не предяви възражения в рамките на разумен период, който банката може да определи при уведомяването на члена за предлаганото действие.

ГЛАВА ДЕСЕТА

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 60

Подписване и съхраняване

1.   Това споразумение, съхранявано от правителството на Френската република (отсега нататък наричано „депозитар“), ще остане открито за подписване от евентуални членове, които са изброени в Приложение А на това споразумение, до 31 декември 1990 г.

2.   Депозитарят ще изпрати заверени копия от това споразумение до всички подписали членове.

Член 61

Ратифициране, приемане или одобрение

1.   Споразумението подлежи на ратифициране, приемане или одобрение от подписалите членове. Актовете за ратификация, приемане или одобрение трябва съгласно параграф 2 от този член да бъдат внесени пред депозитаря не по-късно от 31 март 1991 г. Депозитарят надлежно ще уведоми другите подписали членове за всеки акт, както и за датата на внасянето му.

2.   Всяка подписваща страна може да стане страна на това споразумение, като внесе акта за ратификация, приемане или одобрение в срок една година от датата на влизането му в сила или до определена по-късна дата, утвърдена от Съвета на управителите с мнозинство на гласуващите управители и притежаващи мнозинство от пълномощията за гласуване.

3.   Подписваща страна, чийто акт, споменат в параграф 1 на този член, е внесен преди датата, от която влиза в сила това споразумение, ще стане член на банката от тази дата. Всяка друга подписваща страна, съблюдаваща разпоредбите на предхождащия параграф, ще стане член на банката от датата на внасяне на акта за ратификация, приемане или одобрение.

Член 62

Влизане в сила

1.   Това споразумение ще влезе в сила, когато бъдат депозирани актове за ратификация, приемане или одобрение от подписващи страни, чиито първоначални подписки представляват не по-малко от три четвърти от общото количество подписки, описани в Приложение А, като между тях фигурират и най-малко две от страните от Централна и Източна Европа, изброени също в Приложение А.

2.   Ако това споразумение не влезе в сила до 31 март 1991 г., депозитарят може да свика конференция от заинтересувани евентуални членове, която да определи бъдещите действия и да утвърди нова дата, до която могат да бъдат депозирани актове за ратификация, приемане или одобрение.

Член 63

Първо заседание и начало на операциите

1.   Незабавно след влизането в сила на това споразумение съгласно чл. 62 всеки член ще назначи управител. Депозитарят ще свика първото заседание на Съвета на управителите в срок 60 дни от датата на влизане в сила на това споразумение съгласно чл. 62 или незабавно щом е възможно след тази дата.

2.   На своето първо заседание Съветът на управителите:

(I)

ще избере Президент;

(II)

съгласно разпоредбите на чл. 26 от това споразумение ще избере директори на банката;

(III)

ще се договори и определи датата, на която ще започнат банковите операции;

и

(IV)

ще приеме всички други мерки, необходими да подготвят началото на банковите операции.

3.   Банката ще уведоми своите членове за датата на започване на своите операции.

Съставен в Париж на 29 май 1990 година в един-единствен оригинал, чиито текстове на английски, френски, немски и руски език са автентични и равнозначни, и депозиран в архивите на депозитар, който ще предаде надлежно заверено копие на всеки един от евентуалните членове, чиито имена са изброени в Приложение А.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ А

ПЪРВОНАЧАЛНИ ПОДПИСКИ НА УСТАВЕН КАПИТАЛ ЗА ЕВЕНТУАЛНИ ЧЛЕНОВЕ (1), КОИТО МОГАТ ДА СТАНАТ ЧЛЕНОВЕ СЪГЛАСНО РАЗПОРЕДБИТЕ НА ЧЛЕН 61

(в милиона екю)

 

Брой Акции

Вноска за капитал

A.

ЕВРОПЕЙСКИ ОБЩНОСТИ

 

 

 

a)

Белгия

22 800

228,00

 

Дания

12 000

120,00

 

Франция

85 175

851,75

 

Федерална Република Германия

85 175

851,75

 

Гърция

6 500

65,00

 

Ирландия

3 000

30,00

 

Италия

85 175

851,75

 

Люксембург

2 000

20,00

 

Нидерландия

24 800

248,00

 

Португалия

4 200

42,00

 

Испания

34 000

340,00

 

Обединеното Кралство

85 175

851,75

 

б)

Европейска икономическа общност

30 000

300,00

 

Европейска инвестиционна банка

30 000

300,00

Б.

ДРУГИ ЕВРОПЕЙСКИ СТРАНИ

 

 

 

Австрия

22 800

228,00

 

Кипър

1 000

10,00

 

Финландия

12 500

125,00

 

Исландия

1 000

10,00

 

Израел

6 500

65,00

 

Лихтенщайн

200

2,00

 

Малта

100

1,00

 

Норвегия

12 500

125,00

 

Швеция

22 800

228,00

 

Швейцария

22 800

228,00

 

Турция

11 500

115,00

В.

СТРАНИ БЕНЕФИЦИЕРИ

 

 

 

България

7 900

79,00

 

Чехословакия

12 800

128,00

 

Германска Демократична Република

15 500

155,00

 

Унгария

7 900

79,00

 

Полша

12 800

128,00

 

Румъния

4 800

48,00

 

СССР

60 000

600,00

 

Югославия

12 800

128,00

Г.

НЕЕВРОПЕЙСКИ ДЪРЖАВИ

 

 

 

Австралия

10 000

100,00

 

Канада

34 000

340,00

 

Египет

1 000

10,00

 

Япония

85 175

851,75

 

Република Корея

6 500

65,00

 

Мексико

3 000

30,00

 

Мароко

1 000

10,00

 

Нова Зеландия

1 000

10,00

 

Съединени американски щати

100 000

1 000,00

Д.

НЕРАЗПРЕДЕЛЕНИ АКЦИИ

125

1,25

Общо

1 000 000

10 000,00


(1)  Евентуалните членове са подредени по горния начин единствено за нуждите на това споразумение. В споразумението страните получатели са упоменати като страните от Централна и Източна Европа.


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

РАЗДЕЛ А

ИЗБОР НА ДИРЕКТОРИ ОТ УПРАВИТЕЛИТЕ, ПРЕДСТАВЛЯВАЩИ БЕЛГИЯ, ДАНИЯ, ФРАНЦИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ГЪРЦИЯ, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИЯ, ЛЮКСЕМБУРГ, НИДЕРЛАНДИЯ, ПОРТУГАЛИЯ, ИСПАНИЯ, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ И ЕВРОПЕЙСКАТА ИНВЕСТИЦИОННА БАНКА (НАРЕЧЕНИ УПРАВИТЕЛИ ОТ РАЗДЕЛ А)

1.

Разпоредбите на този раздел ще се прилагат изключително за този раздел.

2.

Кандидатите за директори ще бъдат предлагани от управителите от раздел А, като всеки управител може да предложи само един кандидат. Избирането на директорите ще се извърши чрез гласуване на управителите от раздел А.

3.

Всеки управител, имащ право на глас, ще подаде за един кандидат всички гласове, с които разполага упълномощилият го член, съгласно параграфи 1 и 2 от чл. 29 на това споразумение.

4.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, 11 от кандидатите, получили най-голям брой гласове, ще станат директори освен в случаите, когато кандидатът е получил по-малко от 4,5 процента от общия брой на имащите право да гласуват според раздел А.

5.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, ако при първото гласуване не бъдат избрани 11 души, ще се проведе второ гласуване, при което, ако няма повече от 11 кандидати, лицето, което е получило най-малък брой гласове при първото гласуване, няма да има право да бъде избирано и при което ще гласуват единствено:

(I)

тези управители, които при първото гласуване са подали своя глас за кандидат, който не е избран;

и

(II)

тези управители, чиито гласове за избран кандидат съгласно параграфи 6 и 7 от този раздел са увеличили подадените за този кандидат гласове над 5,5 процента от общия брой на гласовете.

6.

При определянето дали подадените от даден управител гласове са увеличили общия брой на подадените за кандидата гласове над 5,5 процента, в тези 5,5 процента ще се включват първо гласовете на управителя, подаващ най-голям брой гласове за този кандидат, и след това гласовете от управителя, подаващ следващия по големина брой на гласовете, и т.н. до достигане на 5,5 процента.

7.

Всеки управител, чиято част от гласовете трябва да се преброи, за да се превиши общият брой на подадените за даден кандидат гласове над 4,5 процента, ще се смята, че е подал всички свои гласове за този кандидат, дори ако общият брой на подадените за този кандидат гласове превиши 5,5 процента, и няма да има право да участва в ново гласуване.

8.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, ако след второто гласуване не бъдат избрани 11 души, ще се проведат, при спазване на принципите и процедурите, предвидени в този раздел, допълнителни гласувания до избирането на 11 души, при условие, че ако на даден етап са избрани 10 души, въпреки разпоредбите на параграф 4 от този раздел, единадесетият член може да бъде избран с обикновено мнозинство от останалите за подаване гласове.

9.

В случай на намаляване или увеличаване на броя на директорите, избирани от управителите от раздел А, Съветът на управителите ще коригира съответно определените в параграфи 4, 5, 6 и 7 на този раздел минимални и максимални проценти.

10.

Докато дадена подписваща страна или група от подписващи страни, чийто дял от общото количество подписан капитал, предвиден в Приложение А, е повече от 2,4 процента, не депозира своя или своите актове за ратификация, одобрение или приемане, няма да се извърши избор на директор от името на такава подписваща страна или група от подписващи страни. Управителят или управителите, представляващи такава подписваща страна или група от подписващи страни, ще изберат директор от името на тази подписваща страна или група от подписващи страни веднага, след като подписващата страна или група от подписващи страни станат членове. Този директор ще се смята за избран от Съвета на управителите на първото му заседание съгласно разпоредбите на параграф 3 от чл. 26 на това споразумение, ако той/тя са избрани в периода, през който първият Съвет на директорите изпълнява своите задължения.

РАЗДЕЛ Б

ИЗБОР НА ДИРЕКТОРИ ОТ УПРАВИТЕЛИ, ПРЕДСТАВЛЯВАЩИ ДРУГИ СТРАНИ

Раздел Б (I) -   Избор на директори от управители, представляващи страните, изброени в Приложение А като страни от Централна и Източна Европа (страни получателки), (тук наречени управители от раздел Б (I).

1.

Разпоредбите на този раздел ще се прилагат изключително за този раздел.

2.

Кандидатите за директори ще бъдат предлагани от управители от раздел Б(I) при условие, че управителят има право да предложи само един кандидат. Избирането на директори ще се извърши чрез гласуване на управителите от раздел Б(I).

3.

Всеки управител, имащ право на глас, ще подаде за един кандидат всички гласове, с които разполага упълномощилият го член, съгласно параграф 1 и 2 от чл. 29 на това споразумение.

4.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, 4 от кандидатите, получили най-голям брой гласове, ще станат директори освен в случаите, когато кандидатът е получил по-малко от 12 процента от общия брой на имащите право да гласуват според раздел Б (I).

5.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, ако при първото гласуване не бъдат избрани 4 души, ще се проведе второ гласуване, при което, ако няма повече от 4 кандидати, лицето, което е получило най-малък брой гласове при първото гласуване, няма да има право да бъде избирано и при което ще гласуват единствено:

(I)

тези управители, които при първото гласуване са подали своя глас за кандидат, който не е избран;

и

(II)

тези управители, чиито гласове за избран кандидат съгласно параграфи 6 и 7 от този раздел, са увеличили подадените за този кандидат гласове над 13 процента от общия брой на гласовете.

6.

При определянето дали подадените от даден управител гласове са увеличили общия брой на подадените за кандидата гласове над 13 процента, тези 13 процента ще включват първо гласовете на управителя, подаващ най-голям брой гласове за този кандидат, и след това гласовете на управителя, подаващ следващия по големина брой на гласовете, и т.н. до достигане на 13 процента.

7.

Всеки управител, чиято част от гласовете трябва да се преброи, за да се повиши общият брой на подадените за даден кандидат гласове над 12 процента, ще се смята, че е подал всички свои гласове за този кандидат, дори ако общият брой на подадените за този кандидат гласове превиши 13 процента и няма право да участва в ново гласуване.

8.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, ако след второто гласуване не бъдат избрани 4 души, ще се проведат при спазване на принципите и процедурите, предвидени в този раздел, нови гласувания до избирането на 4 души, при условие, че ако на даден етап са избрани 3 души, въпреки разпоредбите на параграф 4 от този раздел, четвъртият член може да бъде избран с обикновено мнозинство от останалите за подаване гласове.

9.

В случай на намаляване или увеличаване на броя на директорите, избирани от управителите от раздел Б (I), Съветът на управителите съответно ще коригира определените в параграфи 4, 5, 6 и 7 на този раздел минимални и максимални проценти.

10.

Докато дадена подписваща страна или група подписващи страни, чийто дял от общото количество подписан капитал, предвиден в Приложение А, е повече от 2,8 процента, не депозира своя или своите актове за ратификация, одобрение или приемане, няма да се извърши избор на директор от името на такава подписваща страна или група подписващи страни. Управителят или управителите, представляващи тази подписваща страна или група подписващи страни, ще изберат директор от името на тази подписваща страна или група подписващи страни веднага след като подписващата страна или групата подписващи страни станат членове. Този директор ще се смята за избран от Съвета на управителите на първото му заседание съгласно разпоредбите на параграф 3 от чл. 26 на това споразумение, ако той или тя са избрани в периода, през който първият Съвет на директорите изпълнява своите задължения.

Раздел Б (II) -   Избор на директори от управители, представляващи страните, изброени в Приложение А като други европейски страни (тук наречени управители от раздел Б (II).

1.

Разпоредбите на този раздел ще се прилагат изключително за този раздел.

2.

Кандидатите за директори ще бъдат предлагани от управителите от раздел Б (II), като всеки управител може да предложи само един кандидат. Избирането на директорите ще се извърши чрез гласуване на управители от раздел Б (II).

3.

Всеки управител, имащ право на глас, ще подаде за един кандидат всички гласове, с които разполага упълномощилият го член съгласно параграфи 1 и 2 от чл. 29 на това споразумение.

4.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, 4 от кандидатите, получили най-голям брой гласове, ще станат директори освен в случаите, когато кандидатът е получил по-малко от 20,5 процента от общия брой на имащите право да гласуват според раздел Б (II).

5.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, ако при първото гласуване не бъдат избрани 4 души, ще се проведе второ гласуване, при което, ако няма повече от 4 кандидати, лицето, което е получило най-малък брой гласове при първото гласуване, няма да има право да бъде избирано, и при което ще гласуват единствено:

(а)

тези управители, които при първото гласуване са подали своя глас за кандидат, който не е избран;

и

(б)

тези управители, чиито гласове за избран кандидат съгласно параграфи 6 и 7 от този раздел са увеличили подадените за този кандидат гласове над 21,5 процента от общия брой на гласовете.

6.

При определянето дали подадените от даден управител гласове са увеличили общия брой на подадените за кандидата гласове над 21,5 процента, тези 21,5 процента ще включват първо гласовете на управителя, подаващ най-голям брой гласове за този кандидат, и след това гласовете от управителя, подаващ следващия по големина брой на гласовете, и т.н. до достигането на 21,5 процента.

7.

Всеки управител, чиято част от гласовете трябва да се преброи, за да се повиши общият брой на подадените за даден кандидат гласове над 20,5 процента, ще се смята, че е подал всички свои гласове за този кандидат, дори ако общият брой на подадените от този кандидат гласове превиши 21,5 процента и няма да има право да участва в ново гласуване.

8.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, ако след второто гласуване не бъдат избрани 4 души, ще се проведат, при спазване на принципите и процедурите, предвидени в този раздел допълнителни гласувания до избирането на 4 души при условие, че ако на даден етап са избрани 3 души, въпреки разпоредбите на параграф 4 от този раздел, четвъртият член може да бъде избран с обикновено мнозинство от останалите за подаване гласове.

9.

В случай на намаляване или увеличаване на броя на директорите, избирани от управители от раздел Б (II), Съветът на управителите съответно ще коригира определените в параграфи 4, 5, 6 и 7 на този раздел минимални и максимални проценти.

10.

Докато дадена подписваща страна или дадена подписваща група страни, чийто дял от общото количество на подписания капитал, предвиден в Приложение А, е повече от 2,8 процента, не депозира своя или своите актове за ратификация, одобрение или приемане, няма да се извърши избор на директор от името на такава дадена подписваща страна или дадена подписваща група страни. Управителят или управителите, представляващи дадена подписваща страна или дадена подписваща група страни, ще изберат директор от името на тази дадена подписваща страна или дадена подписваща група страни веднага след като дадената подписваща страна или дадената подписваща група страни станат членове. Този директор ще се смята за избран от Съвета на управителите на първото му заседание съгласно разпоредбите на параграф 3 от чл. 26 на това споразумение, ако той или тя са избрани в периода, през който първият Съвет на директорите изпълнява своите задължения.

Раздел Б (III) -   Избор на директор от управители, представляващи страните, изброени в Приложение А като неевропейски страни (тук наречени управители от раздел Б (III).

1.

Разпоредбите на този раздел ще се прилагат изключително за този раздел.

2.

Кандидатите за директори ще бъдат предлагани от управители от раздел Б(III), като всеки управител може да предложи само един кандидат. Избирането на директорите ще се извърши чрез гласуване на управители от раздел Б (III).

3.

Всеки управител, имащ право на глас, ще подаде за един кандидат всички гласове, с които разполага упълномощилият го член, съгласно параграфи 1 и 2 от чл. 29 на това споразумение.

4.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, 4 от кандидатите, получили най-голям брой гласове, ще станат директори освен в случаите, когато кандидатът е получил по-малко от 8 процента от общия брой на имащите право да гласуват според раздел Б(III).

5.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, ако при първото гласуване не бъдат избрани 4 души, ще се проведе второ гласуване, при което, ако няма повече от 4 кандидати, лицето, което е получило най-малък брой гласове при първото гласуване, няма да има право да бъде избирано, и при което ще гласуват единствено:

(I)

тези управители, които при първото гласуване са подали своя глас за кандидат, който не е избран;

и

(II)

тези управители, чиито гласове за избран кандидат съгласно параграфи 6 и 7 от този раздел са увеличили подадените за този кандидат гласове над 9 процента от общия брой гласове.

6.

При определянето дали подадените от даден управител гласове са увеличили общия брой на подадените за кандидата гласове над 9 процента, тези 9 процента ще включват първо гласовете на управителя, подаващ най-голям брой гласове за този кандидат, и след това гласовете от управителя, подаващ следващия по големина брой на гласовете, и т.н. до достигане на 9 процента.

7.

Всеки управител, чиято част от гласовете трябва да се преброи, за да се повиши общият брой на подадените за даден кандидат гласове над 8 процента, ще се смята, че е подал всички свои гласове за този кандидат, дори ако общият брой на подадените за този кандидат гласове превиши 9 процента и няма да има право да участва в ново гласуване.

8.

При условията, предвидени в параграф 10 на този раздел, ако след второто гласуване не бъдат избрани 4 души, ще се проведат, при спазване на принципите и процедурите, предвидени в този раздел допълнителни гласувания до избирането на 4 души при условие, че ако на даден етап са избрани 3 души, въпреки разпоредбите на параграф 4 от този раздел, четвъртият член може да бъде избран с обикновено мнозинство от останалите за подаване гласове.

9.

В случай на намаляване или увеличаване на броя на директорите, избирани от управители от раздел Б (III), съветът на управителите съответно ще коригира определените с параграфи 4, 5, 6 и 7 на този раздел минимални и максимални проценти.

10.

Докато дадена подписваща страна или дадена група подписващи страни, чийто дял от общото количество на подписания капитал, предвиден в Приложение А, е повече от 5 процента, не депозира своя или своите актове за ратификация, одобрение или приемане, няма да се извърши избор на директор от името на такава подписваща страна или от такава група подписващи страни. Управителят или управителите, представляващи такава подписваща страна или такава група подписващи страни, ще изберат директор от името на тази подписваща страна или на тази група подписващи страни веднага след като подписващата страна или групата подписващи страни станат членове. Този директор ще се смята за избран от Съвета на управителите на първото му заседание съгласно разпоредбите на параграф 3 от чл. 26 на това споразумение, ако той или тя са избрани в периода, през който първият Съвет на директорите изпълнява своите задължения.

РАЗДЕЛ В

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ИЗБОР НА ДИРЕКТОРИ, ПРЕДСТАВЛЯВАЩИ СТРАНИ, НЕИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ А

Ако в съответствие с разпоредбите на параграф 3 от чл. 26 на това споразумение Съветът на управителите реши да увеличи или намали броя или да промени състава на Съвета на директорите, с което да отрази промените, настъпили в броя на членовете на банката, Съветът на управителите най-напред ще обсъди дали са необходими изменения към това приложение, като може да направи подобни изменения, продиктувани от подобно решение.

РАЗДЕЛ Г

ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ГЛАСОВЕ

Всеки управител, който не участва в гласуване или чийто глас не допринася за избора на директор съгласно раздел А или раздел Б (I), или раздел Б (II), или раздел Б (III) на това приложение, може да предостави гласовете, с които той или тя разполагат, на избран директор при положение, че този управител е получил съгласие от всички управители, избрали този директор, да направи подобно предоставяне.

Решение на управител да не участва в гласуване при избор на директор няма да окаже влияние върху начина на преброяване на гласовете, което ще се извърши съгласно разпоредбите на раздел А, раздел Б (I), раздел Б (II) или раздел Б (III) на това приложение.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

144


31990D0680


L 374/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 26 ноември 1990 година

за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора

(90/680/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 99 и 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че национални режими, които са в сила в момента в търговските отношения между Европейската общност и Княжество Андора следва да бъдат заменени от система на Общността;

като има предвид, че по географски, исторически и социално-икономически причини е целесъобразно на Андора да се предостави особен режим в областта на освобождаването от вносни мита, данък върху оборота и акцизи по отношение на стоките, пренасяни като личен багаж на пътниците;

като има предвид, че Споразумението под формата на размяна на писма, договорено между Европейската икономическа общност и Княжество Андора беше подписано в Люксембург на 28 юни 1990 г.; като има предвид, че то следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора, включително споразумението и декларациите, които са част от него, се одобрява от името на Общността.

Текстовете на актовете, посочени в първа алинея, са приложени към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета пристъпва, от името на Общността, към нотификацията, предвидена в член 24 от споразумението (2).

Съставено в Брюксел на 26 ноември 1990 година.

За Съвета

Председател

C. DONAT CATTIN


(1)  Становище от 23 ноември 1990 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 374, 31.12.1990 г., стр. 33.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

145


21990A1231(02)


L 374/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора

Люксембург, 28 юни 1990 г.

Господа,

Приложено Ви изпращаме текста на Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност. Имаме честта да потвърдим, че Княжество Андора приема споразумението.

Ще Ви бъдем благодарни да потвърдите дали Европейската икономическа общност приема споразумението. Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност се сключва, както е постановено в приложения текст.

Моля приемете, нашите най-дълбоки почитания.

За Президента на Френската република

Съпринц на Андора

Image

За Епископа на Urgel

Съпринц на Андора

Image

За правителството на Андора

Image

Люксембург, 28 юни 1990 г.

Господа,

Получихме Вашето писмо относно приемането на Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност. Вашето писмо е със следното съдържание:

„Приложено Ви изпращаме текста на Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност. Имаме честта да потвърдим, че Княжество Андора приема споразумението.

Ще Ви бъдем благодарни да потвърдите дали Европейската икономическа общност приема споразумението. Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност се сключва, както е постановено в приложения текст.“

Имаме честта да потвърдим, че Общността приема Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност. Приемането на споразумението от Общността става след приключване на необходимите вътрешни процедури, за което ще бъдете уведомени съгласно член 24, параграф 2 от споразумението.

Моля приемете, нашите най-дълбоки почитания.

От името на Съвета на Европейските общности

Image


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската икономическа общност и Княжество Андора

КНЯЖЕСТВО АНДОРА

и

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да въведат разпоредби по отношение на техните търговски отношения, които да заменят националните разпоредби, които понастоящем са в сила и като зачитат специфичното положение на Княжество Андора,

КАТО СЧИТАТ, че поради географски, исторически, социални и икономически фактори, изключителното положение на Андора дава основание за специални разпоредби, особено относно освобождаването от вносни мита, данък върху оборота и акцизи, събирани при вноса на стоки от пътници от Андора в Общността,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Търговията между Европейската икономическа общност, от една страна, и Княжество Андора, от друга страна, се регламентира от разпоредбите, посочени по-долу.

ДЯЛ I

Митнически съюз

Член 2

Създава се митнически съюз между Европейската икономическа общност и Андора за продуктите, обхванати от глави 25—97 от Хармонизираната система съгласно процедурата и условията, посочени в настоящия дял.

Член 3

1.   Разпоредбите на настоящия дял се прилагат за:

a)

стоки, произведени в Общността или в Княжество Андора, включително тези изцяло или частично получени от продукти, идващи от трети страни и са в свободно обращение в Общността или в Княжество Андора;

б)

стоки, идващи от трети страни и са в свободно обращение в Общността или в Княжество Андора.

2.   Продукти, идващи от трети страни се считат, че са в свободно обращение в Общността или в Княжество Андора, ако са спазени формалностите по вноса и всички мита или такси с равностоен ефект, които са платими, са били начислени и няма пълно или частично възстановяване на тези мита или такси по отношение на цитираните продукти.

Член 4

Разпоредбите на настоящия дял се прилагат също така за стоки, получени в Общността или в Княжество Андора, при производството на които са използвани продукти с произход от трети страни, които не са в свободно обращение нито в Общността, нито в Княжество Андора. Въпреки това, тези разпоредби се прилагат за тези стоки, само ако договарящата се страна износителка облага с мита, установени в Общността, продуктите на трети страни, използвани при тяхното производство.

Член 5

Договарящите се страни се въздържат от въвеждането между тях на всякакви нови мита с равностоен ефект по вноса или по износа, и от увеличаването на митата, които вече се прилагат в търговията помежду им от 1 януари 1989 г.

Член 6

1.   Мита при вноса и такси с равностоен ефект, в сила между Общността и Княжество Андора се премахват съгласно параграфи 2 и 3.

2.   На 1 януари 1991 г. Княжество Андора премахва митата и таксите с равностоен ефект при вноса от Общността.

3.

a)

От 1 януари 1991 г. Общността, с изключение на Кралство Испания и Португалската република, премахват митата и таксите с равностоен ефект при вноса от Княжество Андора.

б)

От 1 януари 1991 г. Кралство Испания и Португалската република прилагат същите мита по отношение на Княжество Андора, каквито прилагат по отношение на Общността съгласно постановеното на 31 декември 1985 г.

в)

В случай на преработени земеделски продукти, обхванати в глави 25—97 от Хармонизираната система и посочени в Регламент (ЕИО) № 3033/80, букви a) и б) се прилагат към мита, които представляват фиксиран компонент от облагането при вноса на тези продукти в Общността от Княжество Андора, докато променливият компонент съгласно регламента продължава да се прилага.

г)

Чрез дерогация от букви a), б) и в), вносът, обхванат от разпоредбите, свързани с освобождаването от мита на пътници, посочено в член 13, се освобождава от мита от 1 януари 1991 г.

Член 7

1.   За продукти, обхванати от митническия съюз, Княжество Андора приема, считано от 1 януари 1991 г.:

разпоредбите относно формалностите при внос, прилагани от Общността спрямо трети страни,

законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приложими към митническите въпроси в Общността и необходими за правилното функциониране на митническия съюз.

Разпоредбите, упоменати в първо и второ тире се прилагат понастоящем в Общността.

2.   Разпоредбите, упоменати във второто тире от параграф 1, се определят от Съвместния комитет съгласно член 17.

Член 8

1.

а)

За период от пет години, и след този период, ако не може да се постигне споразумение съгласно буква б), Княжество Андора упълномощава Общността да действа от името и за сметка на Княжество Андора, да допуска стоки изпратени от трети страни до Княжество Андора за свободно обращение. Въвеждането в свободно обращение се изпълнява от митническите служби в Общността, изброени в приложение I.

б)

В края на този период, и съгласно член 20, Княжество Андора може да упражнява правото на въвеждане в свободно обращение за своите стоки, съгласно споразумение между договарящите се страни.

2.   Когато вносни мита върху стоките са платими съгласно параграф 1, тези мита се начисляват от страна на Княжество Андора. Княжество Андора се задължава да не възстановява тези суми директно на съответни страни.

3.   Съвместният комитет съгласно член 17 определя:

a)

възможни промени в списъка на митническите служби на Общността, които са компетентни да освобождават стоките, посочени в параграф 1, и процедурата за пренасочване на упоменатите стоки към Княжество Андора, посочена в параграф 1;

б)

режимът за предоставяне на разположение в държавния бюджет на Андора на събраните суми съгласно параграф 2, и процентът, които се изважда от Общността за покриване на административни разходи съгласно съответните разпоредби, които са в сила в Общността;

в)

всякакви други разпоредби, необходими за правилното прилагане на настоящия член.

Член 9

Количествени ограничения при вноса и износа и всички мерки с равностоен ефект между Общността и Княжество Андора се забраняват от 1 януари 1991 г.

Член 10

1.   Ако някоя от договарящите се страни счита, че несъответствия, произтичащи от прилагането от другата страна, по отношение на внос от трети страни, на мита, количествени ограничения, всякакви мерки с равностоен ефект или каквито и да са мерки на търговската политика, заплашват да отклонят търговията или да предизвикат икономически трудности на нейната територия, тя може да отнесе въпроса до Съвместния комитет, който, ако е необходимо, препоръчва подходящи методи за избягване на всякакви вреди, възникнали в резултат на тях.

2.   Когато възникнат отклонения или икономически трудности и съответната договаряща се страна реши, че те изискват незабавни действия, тази страна може сама да предприеме необходимите мерки за наблюдение и защита, като незабавно нотифицира Съвместния комитет; Съвместният комитет може да препоръча посочените мерки да се изменят или да се премахнат.

3.   При избора на подобни мерки, се дава предимство на тези, които най-малко нарушават действието на митническия съюз, и по-специално нормалното развитие на търговията.

ДЯЛ II

Разпоредби за продукти, които не са обхванати от митническия съюз

Член 11

1.   Продуктите, включени в глави 1—24 от Хармонизираната система, които произхождат от Княжество Андора, се освобождават от вносни мита при внос в Общността.

2.   Правила за произход и методи за административно сътрудничество са установени в допълнението.

Член 12

1.   Режимът, прилаган към стоки от трети страни, внесени в Княжество Андора не е по-благоприятен от този, прилаган за вноса на стоки от Общността.

2.   Продукти обхванати от позиции № 24.02 и 24.03 от Хармонизираната система, които са произведени в Общността от суров тютюн, и които отговарят на условията на член 3, параграф 1 са избираеми, когато се внасят в Княжество Андора, за преференциално мито, равняващо се на 60 % от размера, прилаган в Княжество Андора за същите продукти vis-a-vis трети страни.

ДЯЛ III

Общи разпоредби

Член 13

1.   Освобождаване от вносни мита, данък оборот и акциз, налаган върху вноса от пътници между договарящите се страни и приложими към стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците, идващи от една от договарящите се страни, е същото както това, приложимо понастоящем в Общността във връзка с трети страни, при условие че вносът на тези стоки е стриктно с нетърговска цел.

По отношение на продуктите, обхванати от дял II на настоящото споразумение и изброени по-долу, освобождаването, упоменато в параграф 1, се предоставя в следните количествени граници за всеки пътник, влизащ в Общността от Княжество Андора:


мляко на прах

2,5 килограма

кондензирано мляко

3 килограма

прясно мляко

6 килограма

масло

1 килограм

сирене

4 килограма

захар и захарни изделия

5 килограма

месо

5 килограма.

3.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 и при условие, че стоките са закупени при условията на вътрешния пазар за една от договарящите се страни и отговарят на следните условия:

общата стойност на освобождаванията, приложими за стоки, обхванати от дял I, се определят за един пътник в размер на три пъти стойността на освобождаването, предоставено от Общността на пътници от трети страни,

следните количествени ограничения се прилагат за изброените по-долу стоки:

a)

Продукти от тютюн

 

 

цигари

300 броя

 

или

 

 

cigarillos

150 броя

 

(пури, тежащи не повече от 3 г всяка)

 

 

или

 

 

пури

75 броя

 

или

 

 

тютюн за пушене

400 грама

б)

Алкохол и алкохолни напитки

 

 

дестилирани напитки и спиртни напитки с алкохолен обемен градус не повече от 22 об. %; неденатуриран етилов алкохол 80 об. % или повече

1,5 литра общо

 

 

или

 

 

спиртни дестилирани напитки, аперитиви на винена или алкохолна основа, тафия, саке или подобни напитки с алкохолен обемен градус не повече от 22 об. %, шампанско, десертно вино

3 литра общо

 

 

или

 

 

отлежало вино

5 литра общо

в)

Парфюми

75 грама

 

и

 

 

тоалетна вода

3/8 литра

г)

Кафе

1 000 грама

 

или

 

 

екстракти и есенции от кафе

400 грама

д)

Чай

200 грама

 

или

 

 

екстракти и есенции от чай

80 грама

4.   В количествените ограничения, постановени във второто тире от параграф 3, стойността на стоките, изброени по-горе не се взема предвид за определяне на освобождаването, посочено в параграф 1.

Член 14

Договарящите се страни се въздържат от всякакви местни такси или практики, които водят до пряка или косвена дискриминация между продуктите от една договаряща се страна и същите продукти от друга договаряща се страна.

Продукти, изпратени до територията на една от договарящите се страни не отговарят на изискванията за възстановяване на местни разходи, които са по-високи от разходите, начислени пряко или косвено.

Член 15

1.   В допълнение към сътрудничеството съгласно член 11, параграф 2 и член 17, параграф 8, административните органи на договарящите се страни, които отговарят за прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение си помагат взаимно в други случаи, за да гарантират съответствие с разпоредбите.

2.   Разпоредби за прилагане на параграф 1 се определят от Съвместния комитет, посочен в член 17.

Член 16

Споразумението не премахва забраните или ограниченията по вноса, износа или транзитното преминаване, основани на причини, свързани с обществения морал, обществената политика или обществената сигурност, защитата на здравето и живота на хората, животните или растенията, защитата на националните съкровища, притежаващи артистична, историческа или археологическа стойност, защита на индустриалната или търговска собственост или контрол, отнасящи се до злато и сребро. Въпреки това подобни забрани или ограничения не представляват средство за произволна дискриминация или прикрити ограничения върху търговията между договарящите се страни.

Член 17

1.   Създава се съвместен комитет, който отговаря за администрирането на настоящото споразумение и гарантира, че то се прилага правилно. За тази цел, той съставя препоръки. Той взема решения в случаите, предвидени в споразумението. Решенията се изпълняват от договарящите се страни съгласно техните собствени регламенти.

2.   С оглед правилното функциониране на настоящото споразумение, договарящите се страни извършват обмен на информация, и по искане на всяка от договарящите се страни се консултират помежду си в рамките на Съвместния комитет.

3.   Съвместният комитет съставя собствен процедурен правилник.

4.   Съвместният комитет е съставен, от една страна, от представители на Общността и, от друга страна, от представители на Княжество Андора.

5.   Съвместният комитет взема решения чрез общо съгласие.

6.   Съвместният комитет се председателства от всяка от договарящите се страни последователно съгласно разпоредбите, постановени в процедурния правилник.

7.   Съвместният комитет заседава по искане на всяка от договарящите се страни, депозирано най-малко един месец преди датата на предвиденото заседание. Когато Съвместният комитет се свиква съгласно член 10, той заседава осем работни дни от датата, на която е депозирано искането.

8.   Съгласно процедурата, установена в параграф 1, Съвместният комитет определя методите за административно сътрудничество с цел прилагане на членове 3 и 4, като вземат за основа методите, приети от Общността по отношение на търговията между държавите-членки; той може също така да изменя разпоредбите на допълнението, посочено в член 11.

Член 18

1.   Всеки спор, възникващ между договарящите се страни относно интерпретирането на споразумението, се отнася до Съвместния комитет.

2.   Ако Съвместният комитет не успее да разреши спора при следващото си заседание, всяка договаряща се страна може да нотифицира другата за назначаването на арбитър; от другата договаряща се страна се изисква да определи втори арбитър до два месеца.

Съвместният комитет назначава трети арбитър.

Решенията на арбитъра се вземат с мнозинство.

Всяка страна, включена в спора, трябва да предприеме необходимите мерки, за да гарантира изпълнението на решението на арбитъра.

Член 19

При търговията, регламентирана с настоящото споразумение:

режимът, прилаган от Княжество Андора vis-a-vis Общността не може да поражда каквато и да е дискриминация между държавите-членки, техните граждани или техните дружества,

режимът, прилаган от Общността vis-a-vis Княжество Андора не може да поражда каквато и да е дискриминация между граждани или дружества от Андора.

ДЯЛ IV

Общи и заключителни разпоредби

Член 20

Настоящото споразумение се сключва за неограничен период от време. Пет години след влизането му в сила, двете договарящи се страни започват консултации, за да проучат резултатите от неговото прилагане и, ако е необходимо, да започват преговори за неговото изменение в светлината на това проучване.

Член 21

Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение, като писмено нотифицира другата договаряща се страна. В този случай, споразумението престава да действа шест месеца след датата на такова нотифициране.

Член 22

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и съгласно условията, постановени в този договор и, от друга страна, на територията на Княжество Андора.

Член 23

Приложения I и II и допълнението към настоящото споразумение представляват неразделна част от него.

Член 24

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на 1 юли 1990 г., при условие че договарящите се страни са се нотифицирали взаимно преди тази дата за приключването на необходимите за тази цел процедури.

2.   След датата, предвидена в параграф 1, настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след нотифицирането.

3.   Ако се прилага параграф 2, датата 1 януари 1991 г., съдържаща се в различни разпоредби на настоящото споразумение, се заменя с датата 1 юли 1991 г.

Член 25

Разпоредбите на настоящото споразумение заменят тези, прилагани от Общността, и по-специално от Франция и Испания, преди влизането на сила на споразумението, съгласно размяната на писма от 1967 г. с Княжество Андора.

Член 26

Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, каталунски, немски, нидерландски, португалски и френски език, като всички текстове са еднакво автентични.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на митническите служби посочени в член 8, параграф 1:

TOULOUSE PORTET

L'HOSPITALET-PAS DE LA CASE

LA TOUR DE CAROL

PERPIGNAN

MADRID

BARCELONA

ALGECIRAS

TUY

FARGA DE MOLES


ПРИЛОЖЕНИЕ II

По отношение на разпоредбите за търговска политика, приети от Княжество Андора съгласно споразумението и за да не бъде засегнат от тези разпоредби вносът на продукти, консумирани в Андора, Съвместният комитет, по искане на Княжество Андора, може да вземе решение за дерогации; тези дерогации може да включват аспекти на общата търговска политика, които не се прилагат за всички държави-членки на Общността.

Комисията съобщава на властите на Андора всяка релевантна информация относно разпоредбите, приложими по отношение на външната търговия на Общността.


 

Декларация на Общността относно земеделските и обработените земеделски продукти

Настоящото споразумение не засяга разпоредбите на Общността за възстановяване при износа на земеделски или обработени земеделски продукти.

Съвместна декларация

Доколкото разпоредбите на настоящото споразумение, и по-специално разпоредбите, регламентиращи мита и такси с равностоен ефект, количествени ограничения, мерки с равностоен ефект, забрани по вноса, износа и транзитното преминаване на стоки, са сходни с разпоредбите от Договора за създаване на Европейската икономическа общност, представителите на договарящите се страни, в рамките на Съвместния комитет се задължават да тълкуват първите, в рамките на настоящото споразумение, по същия начин, както последните са тълкувани при търговията в рамките на Европейската икономическа общност.

Декларация на Княжество Андора

Княжество Андора се задължава да не налага каквато и да е дискриминация по отношение на вносните мита и таксите, начислени върху уиски, абсент и аперитиви на анасонова основа, от една страна, и други алкохолни напитки и аперитиви, от друга страна.

Съвместна декларация

Съвместният комитет проучва и полага усилия за намиране на решение на всички проблеми, които възникват при търговията между договарящите се страни по отношение на наблюдението и сертифицирането на техническите стандарти.


ДОПЪЛНЕНИЕ

относно определението на „продукти с произход“ и методи за административно сътрудничество

ДЯЛ I

ДЕФИНИРАНЕ НА КОНЦЕПЦИЯТА ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД

Член 1

По смисъла на прилагането на разпоредбите на член 11, параграф 1 от споразумението, следните се разглеждат като продукти с произход от Княжество Андора:

a)

зеленчукови продукти, отгледани в Княжество Андора;

б)

живи животни, родени и отгледани в Княжество Андора;

в)

продукти, получени от живи животни родени и отгледани в Княжество Андора;

г)

продукти от лов или риболов в Княжество Андора;

д)

продукти, получени в Княжество Андора чрез изработката и обработката на продуктите, упоменати в букви a) до г), дори ако са използвани други продукти при тяхното производство, при условие че продуктите, които не са получени в Княжество Андора имат само допълваща роля при производството.

ДЯЛ II

РАЗПОРЕДБИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 2

1.   Продукти с произход по смисъла на настоящото допълнение при вноса си в Общността са обхванати от споразумението при представянето на:

a)

сертификат за движение EUR. 1, наричан по-долу „сертификат EUR. 1“. Образец от сертификата EUR. 1 е даден в приложение 2 към настоящото допълнение;

б)

фактура с декларация на износителя, както е дадена в приложение 3 към настоящото допълнение, изготвена от всеки износител за всяка пратка от един или повече колети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 2 820 ECU.

2.   Следните продукти с произход, по смисъла на настоящото допълнение, при вноса си в Общността, са обхванати от споразумението, без да е необходимо да се представя нито един от документите, упоменати в параграф 1:

a)

стоки, изпратени от частни лица до частни лица, чиято обща стойност не надвишава 200 ECU;

б)

стоки, представляващи част от личния багаж на пътника, чиято стойност не надвишава 565 ECU.

Тези разпоредби се прилагат само, при условие че тези стоки не се внасят с търговска цел и се декларират като отговарящи на условията изисквани за прилагането на споразумението, и при условие че няма съмнение относно истинността на подобна декларация.

Случаен внос, който се състои само от стоки за лично ползване на получателите или пътниците не се счита за внос с търговска цел, ако от същността и количеството на стоките е видно, че налице няма търговска цел.

3.   До 30 април 1991 г. включително, екюто, което трябва да се използва като всяка дадена национална валута, е равностойността в тази национална валута на екюто на 3 октомври 1988 г. За всеки следващ период от две години след тази дата, то е равностойността му в тази национална валута на първия работен ден през месец октомври на годината, непосредствено предхождаща двегодишния период.

4.   Суми в националната валута на държавата износител, равностойни на сумите, изразени в екю, се определят от държавата износител и се съобщават на другите страни. Когато тези суми са по-големи в сравнение със съответните суми, определени от държавата вносител, държавата вносител ги приема, ако стоките са фактурирани във валутата на държавата износител.

Ако стоките са фактурирани във валута на друга държава-членка на Общността, държавата вносител признава сумата, нотифицирана от съответната държава.

Член 3

1.   Сертификатът EUR. 1 се издава от митническите власти на Андора, когато стоките, за които се отнася се изнасят. Той се предоставя на износителя, веднага след като се извърши или осигури фактически износ.

2.   Сертификатът EUR. 1 се издава от митническите власти на Андора, ако стоките, които се изнасят може да се считат за продукти с произход от Княжество Андора по смисъла на член 1 от настоящото допълнение.

3.   Сертификатът EUR. 1 може да се издаде само за случаи, при които той може да послужи като писмено доказателство, изисквано за целите на прилагането на преференциален режим съгласно споразумението.

Датата на издаване на сертификата EUR. 1 трябва да бъде посочена на мястото, определено за митническите власти.

4.   При изключителни обстоятелства сертификатът EUR. 1 може да се издаде след изнасянето на стоките, за които се отнася, ако той не е бил издаден по време на износа поради грешка или неволен пропуск или специфични обстоятелства.

Издадените в последствие сертификати трябва да съдържат едно от следните изречения:

„EXPEDIDO A POSTERIORI“, „UDSTEDT EETERFØLGENDE“, „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“, „ISSUED RETROSPECTIVELY“, „DELIVRE A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „EMES A POSTERIORI“.

5.   В случай на кражба, загуби или унищожаване на сертификата EUR. 1, износителят може да подаде молба до митническите власти на Андора, които са го издали за дубликат въз основа на документите по износа, които те притежават. Издаденият по този начин дубликат трябва да съдържа едно от следните:

„DUPLICADO“, „DUPLIKAT“, „DUPLIKAT“, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“, „DUPLICATE“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „SEGUNDA VIA“, „DUPLICAT“.

Дубликатът, който трябва да съдържа датата на издаване на оригиналния сертификат EUR. 1, влиза в сила, считано от тази дата.

6.   Отбелязванията, посочени в параграфи 4 и 5, се нанасят в клетка забележки на сертификата EUR. 1.

7.   За целите на проверката дали условията, посочени в параграф 2 са спазени, митническите власти на Андора имат право да изискват всякакви писмени доказателства или да правят проверки, каквито те считат за необходими.

Член 4

1.   Сертификатът EUR. 1 се издава само след представяне на писмено искане от износителя или, на отговорност на износителя, от упълномощен от него представител, за формуляра, образец от който е представен в приложение 2 към настоящото допълнение; той се попълва съгласно настоящото допълнение.

2.   Митническите власти на Андора носят отговорност за гарантиране на правилното и надлежно попълване на формуляра, посочен в параграф 1. По-специално, митническите власти на Андора проверяват дали мястото, запазено за описание на стоките е попълнено по начин, който изключва възможността за измамно дописване на стоки. За тази цел, при описанието на стоките не трябва да остават свободни редове. В случай, че пространството не е изцяло запълнено, се начертава хоризонтална линия под последната линия от описанието, а празното пространство се зачертава по диагонал.

3.   Тъй като сертификатът EUR. 1 представлява документно доказателство за прилагане на преференциални мита съгласно споразумението, митническите власти на Андора отговарят за предприемането на необходимите стъпки за проверка на произхода на стоките и проверка на други декларации в сертификата EUR. 1.

4.   Когато даден сертификат е издаден съгласно член 3, параграф 4 от настоящото допълнение, след като стоките, за които се отнася бъдат изнесени, в заявлението, посочено в параграф 1, износителят трябва да:

посочи място и дата на предаване на стоките, за които се отнася сертификата,

удостовери, че не е бил издаден сертификат EUR. 1 по време на износа на въпросните стоки и да посочи причините.

Член 5

1.   Сертификатите EUR. 1 се изготвят във формуляра, за който е даден образец в приложение 2. Тази формуляр се отпечатва на един или повече от езиците, на които е съставено споразумението. Сертификати се изготвят на един от тези езици и съгласно разпоредбите на вътрешното право на Княжество Андора; ако те са написани на ръка, следва да се попълват с мастило и с главни букви.

2.   Всеки сертификат е с размери 210 × 297 мм. Може да се допусне толеранс до плюс 8 мм или минус 5 мм в дължината на сертификата. Използваната хартия трябва да бъде бяла хартия за писане, оразмерена, без механични примеси и с тегло не по-малко от 25 г/м2. Сертификатът трябва да има за фон отпечатана зелена шарка под формата на плетеница, който прави фалшифицирането му по механичен или химически начин видимо с просто око.

3.   Княжество Андора може да си запази правото да печата само сертификатите или може да ги получи отпечатани от одобрени печатници. Във втория случай, всеки сертификат трябва да включва бележка за подобно одобрение. Всеки сертификат трябва да съдържа името и адреса на печатницата или знак, чрез който печатницата може да бъде идентифицирана. Той трябва също така да съдържа сериен номер, отпечатан или не, чрез който може да се идентифицира.

Член 6

1.   Сертификатът EUR. 1 трябва да се представи до четири месеца от датата на неговото издаване, от митническите власти на Андора, пред митническите власти на държавата вносител, където стоките са въведени съгласно процедурите, постановени от тази държава.

2.   Сертификатът EUR. 1, който е представен пред митническите власти на държавата вносител след крайната дата за неговото представяне, определена в параграф 1, може да се приема с цел прилагане на преференциален режим, когато непредставянето на сертификата до посочената крайна дата се дължи на причини в резултат на форсмажорни или изключителни обстоятелства.

В други случаи на по-късно представяне, митническите власти на държавата вносител може да приемат сертификатите, когато стоките са представени пред тях преди гореупоменатата крайна дата.

3.   Откриването на малки несъответствия между декларациите в сертификата EUR. 1 и тези направени в документите, представени пред митническите власти с цел извършване на формалности за внос на стоки ipso facto нe правят сертификата недействителен, ако надлежно е установено, че сертификатът отговаря на представените стоки.

Член 7

Декларацията, посочена в член 2, параграф 1, буква б) се изготвя от износителя по начин, определен в приложение 3 към настоящото допълнение, на един от езиците, на които е изготвено споразумението.

Декларацията се попълва на пишеща машина или се отпечатва, като се поставя печат и се подписва на ръка. Износителят трябва да задържи копие от фактурата, съдържаща тази декларация, най-малко за две години.

Член 8

1.   Износителят или негов представител представя с неговото заявление за издаване на сертификат EUR. 1 всякакви подходящи подкрепящи документи, които показват че стоките, които се изнасят, отговарят на критериите за издаване на сертификат EUR. 1.

Той се задължава да представи, по искане на съответните власти, всякакви допълнителни доказателства, които те могат да изискват с цел установяване на коректността на статута с определен произход на стоките, избираеми за преференциално третиране и се задължават да се съгласят на проверка на неговите сметки и каквато и да е проверка на процесите, при които се получават горепосочените стоки, извършени от гореупоменатите органи.

2.   Износителите трябва да съхраняват за не по-малко от две години подкрепящите документи, упоменати в параграф 1.

3.   Разпоредбите на параграфи 1 и 2 се прилагат mutatis mutandis в случай на използване на декларацията, упомената в член 2, параграф 1, буква б).

Член 9

1.   Стоки, изпратени от Княжество Андора за изложба в друга държава и продадени след изложбата за внос в Общността се ползват при вноса от разпоредбите на споразумението, при условие че стоките отговарят на условията на настоящото допълнение, които им дават право да бъдат признати като стоки с произход от Княжество Андора и при условие че се докаже по задоволителен начин на митническите власти, че:

a)

даден износител е предал стоките от Княжество Андора на държавата, в която се е състояла изложбата и ги е изложил там;

б)

стоките са продадени или са предоставени от износителя на разположение на получател в Общността;

в)

стоките са получени по време на изложбата или веднага след нея от Общността в състоянието, в което са били изпратени за изложбата;

г)

след получаването си за изложбата, стоките не са били използвани за никакви други цели, различни от показване по време на изложба.

2.   Даден сертификат EUR. 1 трябва да се представи пред митническите власти по нормален начин. Името и мястото на изложбата трябва да се отбележат в него. Когато е необходимо, могат да се изискват допълнителни писмени доказателства за същността на стоките и условията, при които те са били изложени.

3.   Параграф 1 се прилага за всяка търговска, индустриална, земеделска изложба или изложба на занаятите, панаир или подобно публично шоу или излагане, което не е организирано за частни цели в магазини или частни складове с оглед продажбата на чуждестранни стоки, и по време на които, стоките остават под митнически контрол.

Член 10

1.   За да осигурят правилното прилагане на настоящия дял, държавите-членки на Общността и Княжество Андора си сътрудничат, чрез съответните митнически администрации, при проверката на автентичността и редовността на сертификатите EUR. 1 и декларациите на износителите, направени върху фактурите.

Представители на Комисията на Европейските общности може, при поискване, да участват при тази проверка.

2.   Митническите власти на Андора предават на митническите власти на държавите-членки, чрез Комисията на Европейските общности, спесимени на печатите, използвани в техните служби за издаване на сертификатите EUR. 1.

3.   Налагат се санкции на всяко лице, което за направи възможно приемането на стоките като отговарящи на условията за преференциално третиране, изготвя или е причина за изготвянето на документ, който съдържа невярна информация.

Член 11

1.   Последващи проверки на сертификатите EUR. 1 и на декларациите на износителите, направени върху фактурите се извършват на принципа на случайна извадка, или когато митническите власти на държавата вносител имат основателни съмнения относно автентичността на документа или точността на информацията относно истинския произход на въпросните стоки.

2.   За целите на прилагането на разпоредбите на параграф 1, митническите власти на държавата вносител връщат на митническите власти на Андора сертификата EUR. 1 и фактурата, ако е представена, или фактурата с декларация на износителя или копие от тези документи, като се посочват, когато е уместно, съществените или формални причини за всяко запитване.

Митническите власти на държавата вносител предават, в подкрепа на искането за последваща проверка, всички документи и информация, които са били получени, и които показват, че информацията, посочена в сертификата EUR. 1 или фактурата е неточна.

Ако митническите власти на държавата вносител решат да суспендират прилагането на член 11 в очакване на резултатите от проверката, те следва да предложат да освободят стоките на вносителя, предмет на каквито и да са предпазни мерки, които се считат за необходими.

3.   Митническите власти на държавата вносител се информират за резултатите от проверката възможно най-бързо. Резултатите трябва да правят възможно решението дали документите, които са упоменати в параграф 2, и които са били върнати, се прилагат за стоките, действително изнесени и дали тези стоки могат в действителност да отговорят на условията за прилагане на преференциален режим.

Когато подобни спорове не могат да се решат между митническите власти на държавата вносител и митническите власти на Андора, или когато те повдигат въпрос за тълкуването на настоящото допълнение, те се отнасят към Митническия комитет.

За целите на последваща проверка на сертификатите EUR. 1, износните документи или копия от сертификатите EUR. 1, предоставени на тяхно място, се съхраняват за най-малко две години от митническите власти на Андора.

ДЯЛ III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 12

Общността и Княжество Андора предприемат необходимите мерки за прилагане на настоящото допълнение.

Член 13

Приложенията към настоящото допълнение са неразделна част от него.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОБЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ

Бележка 1

За да се определи дали стоките са с произход от Княжество Андора, не е необходимо да се установява дали енергията и горивото, завода и оборудването, машините и съоръженията използвани за получаването на тези стоки са или не с произход от трети страни.

Бележка 2

За да се определи произходът на продукти, попадащи в глави 1—24 от Комбинираната номенклатура, не се взема предвид опаковката.

Бележка 3

Продукти, които не представляват повече от 10 % тегловно от количеството на онези, посочени в член 1, букви a) до д) от допълнението, следва да се считат за „играещи допълваща роля“ при производството.


Приложение 2

СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ

Image

Image

БЕЛЕЖКИ

1.

Сертификатите не трябва да съдържат изтрити места в текста или думи, написани една върху друга. Всякакви промени трябва да се правят чрез заличаване на неправилните подробности и добавяне на всички необходими корекции. Всяка подобна промяна трябва да се инициира от лицето, попълнило сертификата, и да се завери от митническите власти на издаващата страна или територия.

2.

Не трябва да се оставят празни места между стоките, записани в сертификата и преди всяка стока трябва да има номер на стоката. Непосредствено под последната стока трябва да се прекара хоризонтална линия. Всяко неизползвано пространство се зачерква по начин, при който са невъзможни допълнителни вписвания.

3.

Стоките трябва да са описани в съответствие с търговската практика и достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ

Image

ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ИЗНОСИТЕЛЯ

Аз, долуподписаният, износител на стоките, описани на гърба на листа,

ДЕКЛАРИРАМ,

че стоките отговарят на условията, необходими за издаването на приложения сертификат;

УТОЧНЯВАМ,

както следва от обстоятелствата, които са позволили на тези стоки да отговарят на горепосочените условия:

ПРЕДОСТАВЯМ

следните документи в подкрепа на декларацията (1):

ЗАДЪЛЖАВАМ СЕ

да предоставя, по искане на съответните власти, всякакви подкрепящи доказателства, които тези органи може да изискват във връзка с издаването на приложения сертификат, и се задължавам, при необходимост, да приема всякакви проверки на моите сметки и всякакъв друг контрол върху процесите на производство на горепосочените стоки, извършени от упоменатите власти;

МОЛЯ

да ми бъде издаден приложения сертификат за тези стоки.

 

(Място и дата)

(Подпис)


(1)  Например: документи за внос, сертификати за движение, фактури, декларации на производителя и т.н., отнасящи се до продуктите, използвани в производството или до стоките, повторно изнесени в същата държава.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ДЕКЛАРАЦИЯ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Б)

Аз, долуподписаният, износител на стоките, обхванати от настоящия документ, декларирам, че освен ако не е посочено друго (1), стоките отговарят на условията, определени за получаване на статут на произход при преференциалната търговия с Общността, и че страната по произход на стоките е Княжество Андора.

(място и дата)

(подпис)

(Подписът трябва да бъде последван от името на подписващото лице с ясен шрифт)


(1)  Когато дадена фактура включва също и продукти, които не произхождат от Княжество Андора, износителят трябва ясно да ги посочи.


 

Андора, 14 декември 1989 г

J.J. Schwed

Началник отдел

Ръководител на Делегацията на Европейската икономическа общност за преговорите с Княжество Андора

Господине,

Съгласно срещата ни за провеждане на преговори на 13 и 14 декември, делегацията на Андора за преговорите с Европейската икономическа общност посочи, че вносните мита, събирани при операциите по пускане в свободно обращение към всички митнически служби на Общността за стоки, изпратени за Княжество Андора, са били събрани от името на Княжество Андора и следва да се изплатят обратно на Княжество Андора. Тя би желала Съвместният комитет да проучи, по време на първото си заседание, начините и средствата за пълно прилагане на този принцип.

Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.

Joseph Pintat

Министър-председател

Говорител на Делегацията на Княжество Андора за преговорите с Европейската общност

Брюксел, 14 декември 1989 г

Joseph Pintat

Министър-председател

Говорител на Делегацията на Княжество Андора за преговорите с Европейската общност

Господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от 14 декември 1989 г., съдържащо изявлението на делегацията на Андора относно събирането и изплащането обратно на вносните мита. Съгласен съм де се договорим за дискутиране на въпроса по време на първото заседание на Съвместния комитет.

Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.

J.J. Schwed

Началник отдел

Ръководител на Делегацията на Европейската икономическа общност за преговорите с Княжество Андора


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

166


21990A1231(03)


L 379/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската икономическа общност и Република Кот д'Ивоар относно риболова в открито море край бреговете на Кот д'Ивоар

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“ и

РЕПУБЛИКА КОТ Д'ИВОАР,

наричана по-долу „Кот д'Ивоар“,

КАТО ОТЧИТАТ духа на сътрудничество за развитието на риболова в резултат от Конвенцията АКТБ—ЕИО и взаимното желание за по-тесни връзки между Общността и Кот д'Ивоар;

КАТО ОТЧИТАТ желанието на Кот д'Ивоар да насърчава рационалното използване на нейните риболовни ресурси чрез засилено сътрудничество;

КАТО ПРИПОМНЯТ, че Общността и Кот д'Ивоар са страни по Конвенцията на Организацията за обединени нации по морско право, и че съгласно тази конвенция Кот д'Ивоар е създала изключителна икономическа зона, простираща се до 200 морски мили от основната линия, от която се измерват нейните териториални води, в които тя упражнява суверенните си права или юрисдикция с цел експлоатация, запазване и управление на ресурсите в гореупоменатата зона съгласно международното право;

ТВЪРДО РЕШЕНИ ДА градят и развиват отношенията си в дух на взаимно зачитане на взаимните си интереси в областта на морския риболов в съответствие с Конвенцията АКТБ—ЕИО;

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да установят условията и реда за извършване на дейностите, свързани с риболов, които са от взаимен интерес за двете страни,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Целта на настоящото споразумение е да се създадат принципи, правила и следства за сътрудничество между Общността и Кот д'Ивоар за рационалното използване на риболовните ресурси и да се определят всички условия, които ръководят риболовните дейности на плавателните съдове, които плават под флаговете на държавите-членки на Общността, наричани по-долу „плавателни съдове на Общността“, във водите, които по отношение на риболова са под суверенитета или юрисдикцията на Кот д'Ивоар, наричани по-долу „риболовна зона на Кот д'Ивоар“.

Член 2

Кот д'Ивоар позволява извършването на риболовни дейности от плавателни съдове на Общността в риболовната зона на Кот д'Ивоар съгласно настоящото споразумение и условията, постановени в приложението и протокола, които са приложени към настоящото споразумение и представляват неразделна част от него.

Член 3

1.   Общността поема ангажимента да предприеме всички необходими стъпки, за да гарантира, че нейните плавателни съдове се придържат към разпоредбите на настоящото споразумение и законите, регламентиращи риболовните дейности в риболовната зона на Кот д'Ивоар съгласно разпоредбите на Конвенцията на Обединените нации по морско право и други разпоредби на международното право.

2.   Властите на Кот д'Ивоар нотифицират Комисията на Европейските общности за всички промени в гореупоменатите закони преди тяхното прилагане.

3.   Стъпките, предприети от властите на Кот д'Ивоар за регулиране на риболова в интерес на рационалното използване на риболовните ресурси, се основават на целите и научните критерии и се прилагат за плавателни съдове на Общността и за други плавателни съдове, без да се накърняват споразуменията, сключени между развиващите се страни в рамките на общ географски регион, включително и споразумения за реципрочни споразумения в областта на риболова.

Член 4

1.   Риболовни дейности в риболовната зона на Кот д'Ивоар могат да бъдат извършвани от плавателни съдове на Общността само ако същите притежават лицензия, издадена от съответните власти на Кот д'Ивоар по искане на Общността.

2.   Издаването на лицензия става след заплащането на такса от съответния корабособственик.

3.   Процедурата за подаване на заявления за лицензия, дължимите такси и начини на плащане са посочени в приложението.

Член 5

Капитаните на плавателните съдове, които са оторизирани съгласно условията на настоящото споразумение да извършват риболов в риболовната зона на Кот д'Ивоар, се задължават да изпращат декларации за извършения улов до властите на Кот д'Ивоар, в съответствие с разпоредбите, предвидени в приложението.

Член 6

1.   Договарящите се страни насърчават сътрудничеството в областта на риболова, и по-специално научното и техническо сътрудничество. Те работят съвместно с оглед координирането и обединяването, на постоянна основа, на различните дейности, които вероятно ще бъдат включени в обхвата на настоящото споразумение, за да се засили техния ефект.

2.   В тази връзка, те полагат усилия по-специално за насърчаване и улесняване на обмена на информация за риболовни техники и механизми, както и методи за запазване и обработка на рибните продукти.

3.   Освен това, те могат също така да правят специфични програми и проучвания, които биха могли да засилят общите интереси на съответните им оператори, inter alia чрез:

предприемане на специфични проучвания,

специфични програми, имащи за цел подобряването на средствата за оценка на стоковите равнища и насърчаващи развитието на научни разработки за нови риболовни техники за тяхното рационално използване,

въвеждането на програми за обучение в областта на риболова за местни граждани.

4.   Програмите и проучванията, предвидени в настоящия член, получават финансиране от Общността по искане на органите на Кот д'Ивоар съгласно разпоредбите на член 8.

Член 7

Договарящите страни поемат ангажимента да координират пряко или чрез международни организации усилията си за осигуряване на управлението и запазването на биологичните ресурси в централната част на Източния Атлантически океан и да улесняват съответните научни разработки.

Член 8

В замяна на правата за риболов, предоставени съгласно член 2, Общността плаща финансова вноска в полза на Кот д'Ивоар съгласно процедурата, постановена в протокола, приложен към настоящото споразумение, без да се накърнява финансирането, предоставено на Кот д'Ивоар в рамките на Конвенцията АКТБ—ЕИО.

Член 9

Ако, въз основа на обективни научни критерии в резултат на променящото се състояние на запасите, властите на Кот д'Ивоар решат да приложат консервационни мерки, които засягат риболовните дейности на плавателните съдове на Общността, договарящите се страни провеждат взаимни консултации с оглед адаптирането на приложението и на протокола към новите условия за риболов, наложени на тези плавателни съдове.

Тези консултации се основават на принципа, че всяко ограничаване на правата за риболов, постановени в упоменатия протокол, може да доведе или до намаляване на финансовите компенсации, изплащани от Общността, или до подобряване на някои права за риболов, предлагани от Кот д'Ивоар.

Член 10

Създава се Съвместен комитет.

Комитетът заседава последователно в Кот д'Ивоар и в Общността, по искане на всяка от договарящите се страни.

Целта на този комитет е да гарантира, че настоящото споразумение се прилага правилно, inter alia:

да позволява продължителното съсредоточаване върху въпроси от взаимен интерес във връзка с настоящото споразумение за риболов,

да проверява, в рамките на условията, предвидени в настоящото споразумение, всички промени в правата за риболов, предоставяни от Кот д'Ивоар, и да определя финансовите компенсации, предоставяни от Общността,

да търси приятелско решение на всички разногласия между договарящите се страни, които могат да възникнат от настоящото споразумение.

Член 11

Нищо в настоящото споразумение не трябва да засяга или накърнява по какъвто и да е начин вижданията на всяка една от договарящите се страни относно всеки въпрос, отнасящ се до морското право.

Член 12

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност, и съгласно условията, приети в този Договор и, от друга страна, на територията на Република Кот д'Ивоар.

Член 13

Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от три години от датата на влизането му в сила. Освен ако една от договарящите се страни го прекрати чрез даване на предизвестие за тази цел шест месеца преди края на този тригодишен период, то се продължава за следващи периоди от по три години, освен ако не бъде денонсирано с предизвестие, направено най-малко три месеца преди края на всеки един такъв тригодишен период.

Договарящите се страни започват преговори в случай, че една от двете денонсира Споразумението.

Член 14

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични, и влиза в сила от датата на неговото подписване.


ПРИЛОЖЕНИЕ

УСЛОВИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ ОТ ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ НА ОБЩНОСТТА В РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА КОТ Д'ИВОАР

A.   Заявление за лицензия и формалности за издаване

1.

Съответните власти на Общността предоставят на Службата на държавния секретар по риболова и риболовните зони на Кот д'Ивоар, чрез Делегацията на Комисията в Кот д'Ивоар, заявление за всеки плавателен съд, който желае да лови риба съгласно Споразумението, най-малко 45 дни преди датата на започване на искания период на валидност.

Заявленията се изготвят чрез формулярите, предвидена за тази цел от Кот д'Ивоар, образец на които е приложен по-долу (допълнение 1).

Всяко заявление за лицензия се придружава от доказателство за извършено плащане на таксата за периода на валидност на лицензията.

Таксите включват всички национални и местни разходи без пристанищните такси и таксите за обслужване.

Властите на Кот д'Ивоар дават писмено уведомление, преди влизане в сила на Споразумението, за начините на плащане на таксата, включително информация за банковите сметки.

2.

Лицензиите се издават за всеки отделен плавателен съд и не могат да се прехвърлят.

Въпреки това, по искане на Комисията на Европейските общности, лицензията за даден плавателен съд, в случай на форсмажорни обстоятелства, може да се замени с нова лицензия, издадена за друг плавателен съд, с характеристики близки до тези на първия плавателен съд. Собственикът на първия плавателен съд връща анулираната лицензия на Службата на държавния секретар по риболова и риболовните зони на Кот д'Ивоар, чрез Делегацията на Комисията в Кот д'Ивоар.

Новата лицензия посочва:

датата на издаване,

обстоятелството, че прави невалидна и замества лицензията на предишния плавателен съд.

Не се дължи такса съгласно член 4, параграф 2 от Споразумението за оставащия период на валидност.

3.

Лицензиите се предават от властите на Кот д'Ивоар на Делегацията на Комисията на Европейските общности в Кот д'Ивоар в рамките на 45 дни след датата на получаване на заявлението.

4.

Оригиналът на лицензията се съхранява на борда на плавателния съд по всяко време и се представя по всяко време при поискване от компетентните власти на Кот д'Ивоар.

5.

Траулери, оторизирани съгласно член 2 от Споразумението, трябва да нотифицират компетентните власти на Кот д'Ивоар за всички промени в характеристиките на плавателния съд, които са посочени в лицензията, при нейното издаване, и които са изброени в допълнение 1.

6.

Всяко увеличение на бруто регистър тонажа на даден траулер налага ново заявление за издаване на лицензия.

Б.   Разпоредби, приложими за лицензиите за плавателни съдове за улов на риба тон и за корабите за повърхностен риболов с парагади

1.

Лицензиите са валидни за една година. Те могат да се подновяват.

2.

Таксата се определя на 20 ECU за тон уловена риба тон в риболовната зона на Кот д'Ивоар.

3.

Лицензиите се издават след заплащане на еднократна сума от 1 000 ECU на година за всеки сейнер за улов на риба тон, и на сума от 200 ECU на година за всеки кораб за улов на риба тон с въдици и за повърхностен риболов с парагади, които са равностойни на таксите, платими за улова на:

50 тона риба тон на година, за сейнерите,

10 тона улов на различни видове на година, за корабите за улов на риба тон с въдици или за повърхностен риболов с парагади.

4.

Окончателният отчет за дължимите такси за риболовния период се изготвя от Комисията на Европейските общности в края на всяка календарна година въз основа на декларациите за улов, подадени от всеки корабособственик и потвърдени от научните институти, които отговарят за проверка на данните за улова като Френския институт за научни изследвания за развитие чрез сътрудничество (ORSTOM) и Испанския институт по океанография, от една страна, и Центъра за океанографски проучвания в Кот д'Ивоар (Côte d'Ivoire oceanographic research centre), от друга страна. Отчетът се изпраща едновременно и до службите по морски риболов на Кот д'Ивоар и до корабособствениците. Всяко дължимо допълнително плащане се извършва от корабособствениците в службите по морски риболов на Кот д'Ивоар не по-късно от 30 дни след нотифициране на окончателния отчет.

Въпреки това, ако сумата на окончателния отчет е по-малка от горепосочения аванс, получената разлика не се възстановява на корабособствениците.

5.

Властите на Кот д'Ивоар съобщават, преди влизане в сила на Споразумението, цялата информация, свързана с банковата сметка, която следва да се използва за заплащане на таксите.

В.   Разпоредби, приложими за лицензиите за траулерите фризери

1.

В случай на траулери фризери, лицензиите са валидни за три, шест или дванадесет месеца. Те могат да се подновяват.

2.

Годишната такса се определя в размер на 130 ECU на БРТ за първите две години от прилагането на протокола.

С оглед разпределянето на правата за риболов за траулери фризери, които ще се прилагат от третата година от прилагането на протокола, таксите могат да се преразгледат в рамките на Съвместния комитет.

Таксите за лицензии за периоди по-малки от една година се заплащат въз основа на принципа pro rata в зависимост от продължителността.

Г.   Декларации за улов

1.

Плавателни съдове, оторизирани да извършват риболов в риболовната зона на Кот д'Ивоар по силата на настоящото споразумение, изпращат своите декларации за улова на службите по морски риболов с копие до Делегацията на Комисията на Европейските общности в Кот д'Ивоар, както следва:

а)

траулерите нотифицират за своя улов чрез формуляра, представен в допълнение 2. Тези декларации са месечни и трябва да се съобщават най-малко веднъж на всеки три месеца.

б)

за сейнери за улов на риба тон, за кораби за улов на риба тон с въдици и за плавателни съдове за повърхностен риболов с парагади се води бордови дневник съгласно образеца в допълнение 3 в случая на плавателни съдове за повърхностен риболов с парагади, и съгласно образеца в допълнение 4 в случая на сейнери за улов на риба тон и на кораби за улов на риба тон с въдици, за всеки период на риболов, прекаран в риболовната зона на Кот д'Ивоар. Формулярите се събират или на пристанищата от съответните отдели на Центъра за океанографски проучвания на Кот д'Ивоар, или се изпращат на същия отдел до 45 дни след края на пътуването с цел риболов, извършено в риболовната зона на Кот д'Ивоар.

Формулярите трябва да бъдат попълнени четливо и да са подписани от капитана на плавателния съд.

2.

Ако не се спазват тези разпоредби, властите на Кот д'Ивоар си запазват правото да спрат действието на лицензията на плавателния съд нарушител, докато не бъдат изпълнени изискваните формалности. В този случай, Делегацията на Комисията на Европейските общности в Кот д'Ивоар бива незабавно информирана.

Д.   Изваждане на улова на брега

Плавателните съдове за улов на риба тон и плавателните съдове за повърхностен риболов с парагади, които изваждат улова си в пристанище на Кот д'Ивоар, предоставят, когато е възможно, допълнителния си улов на икономическите оператори от Кот д'Ивоар по местни пазарни цени.

Освен това, плавателните съдове за улов на риба тон на Общността допринасят за снабдяването на фабриките за консервиране на риба тон в Кот д'Ивоар по цени, определени по взаимно съгласие между корабособствениците от Общността и икономическите оператори от Кот д'Ивоар въз основа на текущите цени на международния пазар. Плащането се извършва в конвертируема валута. Графикът за изваждане на брега трябва да се изготви по взаимно съгласие между корабособствениците от Общността и икономическите оператори от Кот д'Ивоар.

Е.   Риболовни зони

1.

С оглед защитата на рибарниците и местните риболовни дейности на дребно, плавателните съдове на Общността, които имат лицензии не могат да извършват риболовни дейности съгласно член 2 от Споразумението в следните зони:

до шест морски мили от брега в случай на плавателни съдове за повърхностен риболов с парагади, на кораби за улов на риба тон с въдици и на траулери фризери,

до 200 метра между брега и изобата в случай на сейнери фризери за улов на риба тон.

2.

С оглед всяко предоставяне на права за риболов на траулери фризери, приложимо от третата година на прилагането на протокола, риболовните зони могат да бъдат предмет на преразглеждане от Съвместния комитет.

3.

Въпреки това, кораби за улов на риба тон с въдици, които ловят риба с жива стръв, са оторизирани да ловят тази стръв в забранената зона, определена по-горе, за да се запасят със стръв изрично в границите на техните собствени нужди.

Ж.   Влизане и излизане от зоната

1.

Всички плавателни съдове на Общността, които извършват риболов съгласно Споразумението в риболовната зона на Кот д'Ивоар съобщават на радиостанцията, посочена в лицензията датата, времето и местоположението си при влизане във и излизане от риболовната зона на Кот д'Ивоар.

2.

В случаите, когато не може да се използва радиовръзка, плавателните съдове могат да използват алтернативни средства, като телекс или телеграма.

3.

Плавателен съд, уловен, да извършва риболов без да е информирал властите на Кот д'Ивоар се смята за плавателен съд без лицензия.

З.   Разрешен размер на отворите на мрежите

Разрешените минимални размери на отворите на мрежите на тялото на трала (при напълно изпъната мрежа) са, както следва:

а)

40 mm за траулери фризери за улов на черупчести, които живеят в дълбоки води, и траулери фризери за улов на главоноги;

б)

60 mm за траулери фризери за улов на риба;

в)

в случая на риба тон, се прилагат международните стандарти, препоръчани от Международната комисия за опазване на риба тон в Атлантическия океан (ICCAT).

И.   Наемане на моряци

Собственици на плавателни съдове, които са получили лицензия съгласно Споразумението, допринасят за практическото професионално обучение на граждани на Кот д'Ивоар, при следните условия и при следните ограничения:

1.

Всеки собственик на траулер поема ангажимента да наеме на работа:

един моряк за плавателни съдове под 250 БРТ,

двама моряка за плавателни съдове над 250 БРТ.

Собствениците на плавателни съдове за улов на риба тон и на кораби за повърхностен риболов с парагади отговарят за наемането на граждани на Кот д'Ивоар при следните условия и при следните ограничения:

за флота от сейнери за улов на риба тон, се наемат 30 моряка от Кот д'Ивоар,

за флотата от кораби за улов на риба тон с въдици се наемат осем граждани на Кот д'Ивоар по време на период за улов на риба тон в риболовната зона на Кот д'Ивоар, като всеки от тях се наема на различен плавателен съд;

за флота от кораби за повърхностен риболов с парагади се наемат 15 моряка от Кот д'Ивоар по време на риболовния период в риболовната зона на Кот д'Ивоар, като всеки се наема на различен плавателен съд.

2.

Заплатите на моряците се определят преди издаването на лицензиите по взаимно съгласие между корабособствениците или техните представители и съответните власти в Кот д'Ивоар; заплатите са за сметка на корабособствениците и трябва да включват социални осигуровки, които са дължими за моряците (включително застраховка живот и застраховка злополука и болест).

3.

В случай, че моряците не се наемат, собствениците на сейнери за улов на риба тон, на кораби за улов на риба тон с въдици и кораби за повърхностен риболов с парагади се задължават да изплатят еднократна сума, равна на размера на заплатите на моряците, които не са наети.

Тази сума ще се използва за обучението на моряци в Кот д'Ивоар и се заплаща по банковата сметка, посочена от властите, отговарящи за риболова в Кот д'Ивоар.

Й.   Вземане на борда на научни наблюдатели

От всеки плавателен съд може да се поиска да вземе на борда научен наблюдател, избран от съответните власти на Кот д'Ивоар.

На борда, на наблюдателя се предоставят същите условия, както на ръководния персонал на плавателния съд. Това се прилага също, доколкото е възможно, и за помещенията, предоставени на наблюдателя. По същия начин, доколкото е възможно, той получава всички необходими съоръжения за осъществяване на работата си. Работата на наблюдателя и условията, при които той е взет на борда не трябва да прекъсват или препятстват риболовните дейности.

Заплатата и социалните осигуровки на наблюдателя са за сметка на съответните власти на Кот д'Ивоар.

К.   Инспекция и наблюдение

По искане на властите на Кот д'Ивоар, плавателни съдове на Общността действащи в рамките на Споразумението, позволяват и улесняват качването на борда и изпълнението на задачи от официални представители на Кот д'Ивоар, които отговарят за инспекцията и наблюдението на риболовните дейности.

Л.   Залавяне и задържане на плавателни съдове

Залавянето или задържането, съгласно условията на приложимото законодателство на Кот д'Ивоар, на риболовни плавателни съдове, плаващи под флага на държава-членка на Общността, се нотифицират на Делегацията на Комисията на Европейските общности в д'Ивоар до 72 часа, и едновременно с това на консулския агент на държавата-членка, под чиито флаг плавателният съд плава.

Обстоятелствата и причините, които са довели до залавянето или задържането се представят на вниманието на Делегацията на Комисията на Европейските общности в Кот д'Ивоар.

Допълнение 1

МИНИСТЕРСТВО ЗА ЖИВОТИНСКО ПРОИЗВОДСТВО

BP V 84, Абиджан

(Република Кот д'Ивоар)

РЕПУБЛИКА КОТ Д'ИВОАР

СЪЮЗ — ДИСЦИПЛИНА — РАБОТА

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ЛИЦЕНЗИЯ ЗА МОРСКИ РИБОЛОВ

ЧАСТ А

1.

Име на корабособственика: …

2.

Националност на корабособственика: …

3.

Служебен адрес на корабособственика: …

ЧАСТ Б

(Попълва се за всеки плавателен съд)

1.

Срок на валидност: …

2.

Име на плавателния съд: …

3.

Година на построяване: …

4.

Държава на флага по произход: …

5.

Понастоящем плаващ под флага на: …

6.

Дата на придобиване на настоящия флаг: …

7.

Година на придобиване: …

8.

Пристанище на регистрация и регистрационен номер: …

9.

Действащ в зони: …

10.

Тип риболов: …

11.

Бруто регистър тона (БРТ): …

12.

Нето регистър тона (НРТ): …

13.

Радиопозивна: …

14.

Обща дължина (m): …

15.

Вълнорез (m): …

16.

Височина (m): …

17.

Материал, от който е направен корпусът: …

18.

Мощност на двигателя: …

19.

Скорост (възли): …

20.

Капацитет на каютите: …

21.

Вместимост на резервоарите (m3): …

22.

Вместимост на трюмовете за риба (m3): …

23.

Капацитет за замразяване (t/h) и използвана система: …

24.

Цвят на корпуса: …

25.

Цвят на палубните надстройки: …

26.

Допълнителен екипаж: …

27.

Бордово комуникационно оборудване:

Image

28.

Оборудване за навигация и откриване на рибни пасажи:

Image

29.

Използвани спомагателни плавателни съдове (за всеки плавателен съд):

29.1.

Бруто регистър тона: …

29.2.

Обща дължина (m): …

29.3.

Вълнорез (m): …

29.4.

Височина (m): …

29.5.

Материал, от който е направен корпусът: …

29.6.

Мощност на двигателя: …

29.7.

Скорост (възли): …

30.

Спомагателно въздушно оборудване за откриване на рибни пасажи (дори да не е инсталирано на борда): …

31.

Пристанище на регистрация: …

32.

Име на капитана: …

33.

Адрес: …

34.

Националност на капитана: …

Да се приложат:

три цветни снимки на кораба (изглед отстрани), на спомагателните риболовни плавателни съдове и на въздушното спомагателно оборудване за откриване на рибни пасажи,

илюстрация и подробно описание на използваните уреди за риболов,

документ, който удостоверява, че представителят на собственика е упълномощен да подпише настоящото заявление.

(Дата на заявлението)

(Подпис на представителя на собственика)

Допълнение 2

ТРАУЛЕРИ ФРИЗЕРИ

(ВОДНИ ВИДОВЕ)

Image

Допълнение 3

Image

Допълнение 4

ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ ЗА УЛОВ НА РИБА ТОН — СЕЙНЕРИ — КОРАБИ ЗА УЛОВ НА РИБА С ВЪДИЦИ

Image


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

177


21990A1231(06)


L 379/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската икономическа общност и Обединена република Танзания относно риболова край бреговете на Танзания

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“, и

ОБЕДИНЕНА РЕПУБЛИКА ТАНЗАНИЯ,

наричана по-долу „Танзания“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД духа на сътрудничество, произтичащ от Конвенция АКТБ — ЕИО и добрите връзки на сътрудничество, които съществуват между Общността и Танзания;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД желанието на Танзания да насърчава рационалната експлоатация на нейните риболовни ресурси чрез засилено сътрудничество;

КАТО СИ ПРИПОМНЯТ, че Общността и Танзания са страни по Конвенцията на Организацията на обединените нации по морското право и че съгласно тази конвенция Танзания е създала изключителна икономическа зона, простираща се на 200 морски мили от бреговете ѝ, в която тя упражнява суверенните си права с цел идентифициране, експлоатация, запазване и управление на ресурсите в гореупоменатата зона съгласно принципите на международното право;

В ЖЕЛАНИЕТО СИ ДА развиват и направят по-интензивно взаимното си сътрудничество в областта на риболова и зоните за риболов;

С РЕШЕНИЕТО ДА осъществяват своите връзки в духа на взаимно зачитане на интересите на всяка страна относно морския риболов;

В ЖЕЛАНИЕТО СИ ДА създадат условия и правила, с които да ръководят риболовните дейности от взаимен интерес за двете страни,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Целта на настоящото споразумение е да се установят принципите и правилата, които в бъдеще ще регулират, във всички аспекти, риболовните дейности на плавателните съдове, плаващи под флаговете на държавите-членки на Общността, наричани по-долу „плавателни съдове на Общността“, във водите, върху които Танзания има суверенни права или юрисдикция за целите на риболова, наричани по-долу „риболовна зона на Танзания“, съгласно разпоредбите на Конвенцията на Обединените нации по морско право и други разпоредби на международното право.

Член 2

1.   Танзания позволява извършването на риболов от плавателни съдове на Общността в риболовната зона Танзания съгласно настоящото споразумение.

2.   Упражняването на тези риболовни дейности се подчинява на законодателството на Танзания.

Член 3

1.   Общността поема ангажимента да предприеме всички необходими стъпки, за да гарантира, че нейните плавателни съдове спазват разпоредбите на настоящото споразумение и законите, отнасящи се до риболова в риболовната зона на Танзания в съответствие с разпоредбите на Конвенцията на Обединените нации по морско право и други разпоредби на международното право.

2.   Властите на Танзания нотифицират Комисията на Европейските общности за всички промени в гореупоменатите закони.

Член 4

1.   Упражняването на риболовни дейности от плавателни съдове на Общността в риболовната зона на Танзания съгласно настоящото споразумение се извършва при наличието на валидна лицензия за риболов.

2.   Лицензиите се издават от властите на Танзания в рамките на протокола.

3.   За издаването на лицензия от властите на Танзания по искане на Общността се дължи заплащането на такса за лицензия от съответния корабособственик.

4.   Процедурата на подаване на заявления за издаване на лицензии, техният срок на валидност, размерът на таксата, разпоредбите относно плащането и разрешените зони за риболов се определят в приложението.

5.   Лицензия се издава за определен плавателен съд и не може да се преотстъпва.

Член 5

Страните се ангажират координират действията си, пряко или в рамките на международни организации, за да осигурят управлението и запазването на живите ресурси в Индийския океан, и по-специално по отношение на видовете с висока степен на миграция, и за да улеснят съответната научна дейност.

Член 6

Плавателните съдове, които имат право да ловят риба в риболовната зона на Танзания съгласно настоящото споразумение, са длъжни да декларират пред властите на Танзания улова си и всяка друга релевантна информация в съответствие с разпоредбите на приложението.

Член 7

В замяна на възможностите за риболов, предоставени по член 2, Общността извършва плащания в полза на Танзания съгласно разпоредбите на протокола, без с това да се накърнява финансирането, предоставено на Танзания в рамките на Конвенцията АКТБ – ЕИО.

Член 8

1.   Без да се накърнява упражняването на суверенните права и юрисдикцията на Танзания върху нейната риболовна зона, страните се договарят да създадат съвместен комитет, който да наблюдава прилагането, тълкуването и правилното функциониране на настоящото споразумение.

2.   Съвместният комитет заседава по искане на всяка една от договарящите се страни. Договарящите се страни се консултират най-малко 30 дни предварително за датата и дневния ред на заседанията на съвместния комитет.

3.   Всеки спор относно тълкуването или прилагането на споразумението подлежи на консултации между договарящите се страни.

Член 9

1.   В случай, че в резултат на развитието на състоянието на запасите, властите на Танзания решат да консервационни мерки, които засягат дейностите на плавателните съдове на Общността, се провеждат консултации между договарящите се страни, за да бъдат те приведени в съответствие с приложението и протокола към настоящото споразумение.

2.   Подобни консултации се основават на принципа, че всяко чувствително ограничаване на правата за риболов, предвидени в протокола, води до еквивалентно намаляване на финансовата компенсация, плащана от Общността.

3.   Всички консервационни мерки, предприети от властите на Танзания, се основават на обективни и научни критерии и се прилагат еднакво към плавателните съдове на Общността и на други трети страни, без да се накърнява специалния режим между развиващите се страни, които се намират в същата географска област, включително реципрочния режим на риболов.

Член 10

Нищо в настоящото споразумение не трябва да засяга или накърнява по никакъв начин мнението на всяка една от договарящите се страни по всеки въпрос, свързан с морското право.

Член 11

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и съгласно предвидените в него условия и, от друга страна, на територията на Обединена република Танзания.

Член 12

Приложението и протоколът към настоящото споразумение представляват неразделна част от него и, освен ако не е предвидено друго, позоваване на споразумението представлява и позоваване на приложението и на протокола.

Член 13

1.   Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от три години, считано от датата на неговото влизане в сила. Ако то не бъде денонсирано от някоя от договарящите се страни чрез предизвестие, направено най-малко шест месеца преди датата на изтичането на тригодишния период, срокът на действие на споразумението се продължава за последователни периоди от по три години, освен ако то не бъде денонсирано чрез предизвестие, направено най-малко три месеца преди датата на изтичане на всеки един от тези тригодишни периоди.

2.   В случай че настоящото споразумение бъде денонсирано от една от договарящите се страни, те са длъжни да започнат преговори. Преди изтичането на срока на действие на протокола, договарящите се страни трябва да проведат преговори с цел да определят по взаимно съгласие измененията или допълненията, които е необходимо да се направят в приложението и в протокола. Те могат също така да започнат преговори по всяко време по взаимно съгласие.

Член 14

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични, и влиза в сила от датата на неговото подписване.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Условия за извършване на риболовни дейности от плавателни съдове на Общността в риболовната зона на Танзания

1.   Подаване на заявление за лицензия и формалности за нейното издаване

а)

Чрез делегацията си в Танзания Комисията на Европейските общности представя на Министерството по риболова на Танзания подадените от корабособствениците заявления за издаване на лицензия за риболов, за всеки плавателен съд, който желае да осъществява риболовна дейност съгласно споразумението, най-малко тридесет дни преди началната дата на валидност на исканата лицензия. Всяко искане за издаване на лицензия се придружава от документно доказателство за извършено плащане на лицензионната такса. Заявленията се подават като се използват предвидените за тази цел от Танзания формуляри, образец на които фигурира в Допълнение 1).

б)

Всяка лицензия се издава на корабособственика за един определен плавателен съд. По искане на Комисията на Европейските общности лицензията, която е издадена за определен плавателен съд, при форсмажорни обстоятелства може да бъде заменена от лицензия, издадена за друг плавателен съд на Общността, който притежава същите технически характеристики. В този случай за остатъка от срока на валидност на лицензията не се дължи такса.

в)

Лицензиите се събират от властите на Танзания чрез делегацията на Комисията на Европейските общности в Танзания 15 работни дни след подаване на заявленията за издаване на лицензия.

г)

Документът за лицензията трябва да се съхранява постоянно на борда.

д)

Властите на Танзания съобщават, преди датата на влизане в сила на споразумението, начините за плащане на таксите за лицензия, и по-специално информацията относно банковите сметки и валутите, които трябва да бъдат използвани.

е)

Таксата за лицензията включва всички национални и местни данъци и такси, с изключение на таксите за използвани услуги.

2.   Срок на валидност на лицензиите и начини на плащане

а)

Лицензиите са валидни за срок от една година. Те могат да се подновяват.

б)

Лицензионната такса се определя на 20 ECU за всеки тон уловена риба в риболовната зона на Танзания. Лицензиите се издават след авансово плащане в полза на Танзания на фиксирана сума от 1 000 ECU на година за всеки сейнер за улов на риба тон, което представлява равностойността на дължимата такса за улов на 50 тона риба тон на година в риболовната зона на Танзания, и на фиксирана сума от 200 ECU на година за всеки кораб за повърхностен риболов с въдици или парагади, което представлява равностойността на дължимата такса за улов на 10 тона риба тон и други мигриращи видове годишно в зоната за риболов на Танзания.

Окончателният отчет за дължимите такси от всеки кораб за годишната кампания се изготвя от Комисията на Европейските общности въз основа на декларациите за улов, попълнени от корабособствениците (чийто образец фигурира в Допълнение 2) и потвърдени от научните институти, отговарящи за проверката на данните за уловените количества (Френския институт за научни изследвания за развитие чрез сътрудничество (ORSTOM) и Испанския институт по океанография). Окончателният отчет се съобщава на властите на Танзания и се изпраща на корабособствениците, които разполагат със срок от тридесет дни за уреждане на финансовите си задължения.

Ако дължимата сума за действително извършените риболовни дейности е по-малка от размера на предварително платената сума, разликата не се възстановява на корабособственика.

3.   Наблюдатели

а)

По решение на властите на Танзания плавателните съдове трябва да приемат на борда си определен от тези власти наблюдател, с цел проверяване на извършения улов в зоната за риболов на Танзания. Наблюдателите трябва да ползват всички улеснения, необходими за изпълнението на мисията им, включително достъп до помещенията и документите. Присъствието на наблюдателя на борда не трябва да надвишава необходимото време за изпълнението на неговата мисия. На наблюдателите се осигурява подходящо настаняване и храна по време на присъствието им на борда.

Заплатата и социалните осигуровки на наблюдателя се поемат от властите на Танзания.

Ако даден плавателен съд с наблюдател на борда от Танзания напусне риболовната зона на тази страна, трябва да се вземат всички мерки, за да може наблюдателят да се прибере в Танзания възможно най-бързо, за сметка на корабособственика.

б)

Властите на Танзания могат да отправят искане до плавателни съдове да вземат на борда си биолог при същите условия като посочените по-горе. Не може да се изисква от плавателните съдове да вземат на борда си едновременно биолог и наблюдател.

4.   Радиосъобщения

Докато извършват риболовни дейности в риболовната зона на Танзания, плавателните съдове съобщават своето местоположение и улов на всеки три дни. Плавателните съдове съобщават също местоположението си и за обема на улова на борда при влизане и излизане в/от риболовната зона на Танзания. Радио позивната, радиочестотата и часовете на излъчване на радиостанцията се прилагат към лицензията.

5.   Зони за риболов

Плавателните съдове на Общността имат достъп до цялата риболовна зона на Танзания.

6.   Забрана за огнестрелни оръжия

На борда на плавателни съдове, които имат разрешение да ловят риба в риболовната зона на Танзания, се забраняват огнестрелните оръжия, включително тези с цел самоотбрана.

7.   Собственост върху редки видове

Всички морски видове, чието опазване е обосновано с оглед на тяхната рядкост или на необходимостта от биологични проучвания, и които са уловени от плавателен съд на Общността, който лови риба в риболовната на Танзания, са собственост на властите на Танзания и се предават безвъзмездно възможно най-бързо и във възможно най-добро състояние на танзанийското пристанище.

8.   Нарушения

а)

Нарушенията се наказват съгласно законите на Танзания.

б)

Делегацията на Комисията на Европейските общности в Танзания се уведомява в срок от 48 часа за всяко извършено нарушение от плавателен съд, притежаващ валидна лицензия, издадена съгласно настоящото споразумение, заедно с кратък доклад за обстоятелствата.

9.   Инспекция

Всеки плавателен съд допуска на борда и подпомага изпълнението на задълженията на всеки друг държавен служител на Танзания, който отговаря за инспекцията и наблюдението.

Допълнение 1

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ЛИЦЕНЗИЯ ЗА УЛОВ НА РИБА ТОН ВЪВ ВОДИТЕ НА ТАНЗАНИЯ

ЧАСТ А

1.

Име на собственика: …

2.

Националност на собственика: …

3.

Търговски адрес на собственика: …

ЧАСТ Б

(попълва се за всеки плавателен съд)

1.

Срок на валидност: …

2.

Наименование на плавателния съд: …

3.

Година на строеж: …

4.

Държава на флага по произход: …

5.

Понастоящем плаващ под флага на: …

6.

Дата на придобиване на настоящия флаг: …

7.

Пристанище и регистрационен номер: …

8.

Тип риболов: …

9.

Бруто регистър тона: …

10.

Радио позивна: …

11.

Обща дължина (m): …

12.

Вълнорез (m):. …

13.

Височина (m): …

14.

Материал, от който е направен корпусът: …

15.

Мощност на двигателя: …

16.

Скорост (възли): …

17.

Капацитет на каютата: …

18.

Вместимост на резервоарите (m3): …

19.

Капацитет за замразяване (тонове/24 ч) и използвана система на замразяване: …

20.

Цвят на корпуса: …

21.

Цвят на палубните надстройки: …

22.

Бордово комуникационно оборудване:

Image

23.

Оборудване за навигация и откриване на рибни пасажи

Image

Първоначалните заявления трябва да са придружени от две цветни снимки на плавателния съд с изглед отстрани.

Удостоверявам, че горепосочените данни са верни.

(Дата)

(Подпис)

Допълнение 2

Image


ПРОТОКОЛ

относно възможностите за риболов и финансовото компенсиране, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Обединена република Танзания относно риболова край бреговете на Танзания

Член 1

1.   В приложение на член 2 от споразумението и за период от три години, считано от датата на влизането му в сила, предоставяните възможности за извършване на риболов се определят, както следва:

за океански сейнери за улов на риба тон в открито море: лицензии за 46 кораба,

за корабите за улов на риба тон и други мигриращи видове с въдици и повърхностен риболов с парагади: лицензии за 8 кораба.

2.   В допълнение, по време на първото или на следващо заседание на съвместния комитет, визиран в член 8 от споразумението, ще се разгледа предоставянето на разрешение за възможности за риболов на дънни и ракообразни видове при условия, определени от този комитет, включително съответната финансова компенсация от Общността.

Член 2

1.   Финансовата компенсация, визирана в член 7 от споразумението, се определя в размер на 1 050 000 ECU за продължителността на действие на настоящия протокол, платими на три годишни транша.

2.   Тази сума покрива риболовните дейности, визирани в член 1 от споразумението и отнасящи се до улова в риболовната зона на Танзания в размер на 7 000 тона риба тон и други мигриращи видове годишно. Ако годишният улов от плавателните съдове на Общността в риболовната зона на Танзания надвиши това количество, посочената по-горе компенсация се увеличава с 50 ECU за всеки допълнителен тон улов.

3.   Начинът, по-който се използва компенсация, е от изключителната компетентност на Танзания.

4.   Финансовата компенсация се внася по сметка, открита във финансова институция или друг орган, определен от Танзания.

Член 3

1.   Освен това Общността ще участва по време на периода, визиран в член 1, със сума в размер на 430 000 ECU за финансирането на научни и технически програми (включително чрез предоставяне на оборудване, инфраструктура и др.), целящи подобряване на познанията за рибните ресурси в риболовната зона на Танзания и закупуването и/или поддържането на оборудването за подобряване на административната структура, отнасяща се до риболова в Танзания. От тази сума до 130 000 ECU могат да се използват по искане на властите на Танзания за покриване на вноската на Танзания в международни организации, отговарящи за управлението на риболова и/или научни изследвания в Индийския океан.

2.   Компетентните власти на Танзания изпращат на Комисията кратък доклад за използването на средствата.

3.   Вноската на Общността за научни и технически програми се заплаща всеки път по сметка, посочена от властите на Танзания.

Член 4

Двете договарящи се страни се споразумяват, че основно условие за успеха на тяхното сътрудничество е подобряването на уменията и познанията на хората, занимаващи риболов. За тази цел Общността ще оказва помощ на гражданите на Танзания да си намерят работни места в предприятия в нейните държави-членки или държави, с които тя е сключила споразумения за сътрудничество, и ще предоставя сума в размер на 200 000 ECU за образование или практическо обучение с максимална продължителност от пет години в различни научни, технически и икономически предмети, свързани с риболова. От тази сума до 50 000 ECU могат да се използват по искане на властите на Танзания за покриване на разходите за участие в международни срещи по риболова.

Член 5

В случай когато Общността не извърши плащанията, предвидени в настоящия протокол, споразумението относно риболова може да бъде прекратено.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

185


31991D0051


L 029/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 декември 1990 година

за подписване на Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1989 година

(91/51/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 113 и 116 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1989 година е открито за подписване от 1 януари до 31 декември 1990 г.;

като има предвид, че всички държави-членки са изразили намерението си да подпишат споразумението;

като има предвид, че Общността и нейните държави-членки следва едновременно да пристъпят към подписване на споразумението,

РЕШИ:

Член 1

Не по-късно от 31 декември 1990 г. Общността и нейните държави-членки подписват едновременно Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1989 година в съответствие с член 37, параграф 1 от посоченото споразумение.

Член 2

Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето, което е оправомощено да подпише споразумението от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 18 декември 1990 година.

За Съвета

Председател

G. DE MICHELIS


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

186


21991A0204(01)


L 029/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


МЕЖДУНАРОДНО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ЮТАТА И ПРОДУКТИТЕ ОТ ЮТА ОТ 1989 ГОДИНА

ПРЕАМБЮЛ

СТРАНИТЕ ПО НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,

КАТО ПРИПОМНЯТ декларацията и програмата за действие за установяване на нов международен икономически ред (1),

КАТО ПРИПОМНЯТ Резолюции 93 (VI), 124 (V) и 155 (VI) относно интегрираната програма за суровини, приети на четвъртата, петата и шестата сесия на Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие и глава II, раздел Б от Заключителния акт на седмата сесия на УНКТАД,

КАТО ПРИПОМНЯТ СЪЩО ТАКА фактически новата програма за действие за най-слабо развитите страни през 80-те години, и по-специално параграф 82 от нея (2),

КАТО ПРИЗНАВАТ значението на ютата и на продуктите от юта за икономиките на редица развиващи се страни износителки,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че тясното международно сътрудничество при намирането на решения на проблемите във връзка с тази суровина ще способства за икономическото развитие на страните износителки и ще укрепи икономическото сътрудничество между страните износителки и страните вносителки,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значителния принос на Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1982 г. за осъществяването на такова сътрудничество между страните износителки и страните вносителки,

СЕ СПОРАЗУМЯХА за следното:

ГЛАВА I

ЦЕЛИ

Член 1

Цели

1.   В интерес на членовете износители и вносители и с оглед постигането на съответните цели, приети от Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие с Резолюции 93 (IV), 124 (V) и 155 (VI) относно интегрираната програма за суровини, и като се има предвид Резолюция 98 (IV) и глава II, раздел Б от Заключителния акт на седмата сесия на УНКТАД, целите на Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1989 г. (наричано оттук нататък „настоящото споразумение“) са:

а)

осигуряване на ефективна рамка за сътрудничество и консултации между членовете износители и вносители във връзка с развитието на стопанския отрасъл за производство и търговия с юта;

б)

насърчаване на разрастването и диверсификацията на международната търговия с юта и продукти от юта;

в)

подобряване на структурните условия на пазара на юта;

г)

отдаване на дължимото внимание на екологичните аспекти в рамките на дейността на организацията, особено чрез популяризиране на предимствата от използването на ютата като естествен продукт;

д)

повишаване на конкурентоспособността на ютата и продуктите от юта;

е)

запазване и разширяване на съществуващите пазари, както и развиване на нови пазари за юта и продукти от юта;

ж)

подобряване на пазарната информация с оглед осигуряване на по-голяма прозрачност на международния пазар на юта;

з)

разработване на нови крайни приложения на ютата, включително на нови продукти от юта с оглед увеличаване на търсенето на юта;

и)

насърчаване на качественото и количествено развитие на обработката на юта и продукти от юта в страните вносителки и износителки;

й)

да развива производството на юта, с цел именно да се увеличат добивите и качеството в интерес на страните вносителки и страните износителки;

к)

развиване на производството на юта с оглед повишаване, наред с другото, на производителността и качеството в интерес на страните вносителки и износителки;

л)

развиване на производството, износа и вноса на юта и продукти от юта по отношение на количеството с оглед спазване на изискванията на световното търсене и предлагане.

2.   Целите, посочени в параграф 1 от настоящия член, следва да се постигнат по-специално чрез:

а)

проекти за изследване и развитие, създаване на благоприятни пазарни условия и намаляване на разходите, включително развитие на човешките ресурси;

б)

събиране и разпространение на информация, включително пазарна информация за ютата и продуктите от юта;

в)

разглеждане на важни въпроси във връзка с ютата и продуктите от юта, като например въпросите за стабилизиране на цените и доставките и за конкуренцията със синтетични продукти и заместители;

г)

проучване на тенденциите при краткосрочните и дългосрочните проблеми в световния стопански отрасъл за производство и търговия с юта.

ГЛАВА II

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 2

Определения

По смисъла на настоящото споразумение:

1.

„юта“ означава необработена юта, кенаф и други подобни влакна, включително Urena lobata, Abutilon avicennae и Cephalonema polyandrum;

2.

„продукти от юта“ означава продукти, които изцяло или почти изцяло са изработени от юта или продукти, чийто най-голям тегловен компонент е юта;

3.

„член“ означава правителство или междуправителствена организация по член 5, които са изразили съгласие да бъдат условно или окончателно обвързани от настоящото споразумение;

4.

„член износител“ означава член, чийто износ на юта и продукти от юта надвишава неговия внос на юта и продукти от юта, и който сам се е обявил за член износител;

5.

„член вносител“ означава член, чийто внос на юта и продукти от юта надвишава неговия износ на юта и продукти от юта, и който сам се е обявил за член вносител;

6.

„Организация“ означава Международната организация за юта, посочена в член 3;

7.

„Съвет“ означава Международния съвет за юта, създаден в съответствие с член 6;

8.

„гласуване с особено мнозинство“ означава гласуване, при което се изискват най-малко две трети от гласовете на присъстващите и участващите в гласуването членове износители и най-малко две трети от гласовете на присъстващите и участващите в гласуването членове вносители, преброени поотделно, при условие че тези гласове са подадени от мнозинство от членовете износители и от най-малко четирима присъстващи и участващи в гласуването членове вносители;

9.

„гласуване с обикновено разпределено мнозинство“ означава гласуване, при което се изискват повече от половината от общия брой гласове на присъстващите и участващите в гласуването членове износители и повече от половината от общия брой гласове на присъстващите и участващите в гласуването членове вносители, преброени поотделно. Гласовете, които се изискват за членовете износители, трябва да са подадени от мнозинство от присъстващите и участващите в гласуването членове износители.

10.

„финансова година“ означава периодът от 1 юли до 30 юни включително;

11.

„ютена година“ означава периодът от 1 юли до 30 юни включително;

12.

„приемащо правителство“ означава правителството на страната, в която се намира седалището на Организацията;

13.

„износ на юта“ или „износ на продукти от юта“ означава всяко количество юта или продукти от юта, което напуска митническата територия на член, а „внос на юта“ или „внос на продукти от юта“ означава всяко количество юта или продукти от юта, което се въвежда в митническата територия на член, при условие че по смисъла на тези определения митническата територия на член, който обхваща повече от една митническа територия, се счита, че се състои от сбора на митническите територии на този член; и

14.

„свободно използваеми валути“ означава германската марка, френският франк, японската йена, лирата стерлинга, американският долар и всяка друга валута, която периодично се определя от компетентна парична организация за фактически широко използвана валута за разплащания по международни сделки и за широко търгувана валута на главните борсови пазари.

ГЛАВА III

ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ

Член 3

Седалище, устройство и продължаване на Международната организация за юта

1.   Международната организация за юта, учредена по силата на Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1982 г., продължава да съществува с цел прилагане на разпоредбите и контролиране на действието на настоящото споразумение.

2.   Организацията функционира чрез Международния съвет за юта и Комитета за проекти като постоянни органи, както и чрез изпълнителния директор и щатните служители. Съветът може чрез гласуване с особено мнозинство да създава специални комитети и работни групи с определен мандат.

3.   Седалището на Организацията се намира в Дака, Бангладеш.

4.   Седалището на Организацията винаги се намира на територията на член.

Член 4

Членство в Организацията

1.   В Организацията съществуват две категории членове, а именно:

а)

износители; и

б)

вносители.

2.   Член може да промени категорията си при определени от Съвета условия.

Член 5

Участие на междуправителствени организации

1.   Всяко позоваване в настоящото споразумение на термина „правителство“ се тълкува, че включва Европейската икономическа общност и всички други междуправителствени организации, които отговарят за воденето на преговори, сключването и прилагането на международни споразумения, в частност споразумения за суровини. Съответно всяко позоваване в настоящото споразумение на подписване, ратификация, приемане или одобрение, уведомление за условно прилагане или за присъединяване в случай на такива междуправителствени организации се тълкува, че включва подписване, ратификация, приемане или одобрение, уведомление за условно прилагане или присъединяване от страна на въпросните междуправителствени организации.

2.   При гласуване по въпроси в кръга на тяхната компетентност броят на гласовете на споменатите междуправителствени организации е равен на общия брой гласове, които са определени на членуващите в тях държави в съответствие с разпоредбите на член 10. В такива случаи държавите, които членуват в такива междуправителствени организации, нямат право да упражняват самостоятелното си право на глас.

ГЛАВА IV

МЕЖДУНАРОДЕН СЪВЕТ ЗА ЮТА

Член 6

Състав на Международния съвет за юта

1.   Международният съвет за юта е върховният орган на Организацията, който се състои от всички членове на Организацията.

2.   Всеки член се представлява в Съвета от един делегат и може да определя заместници и съветници, които да присъстват на заседанията на Съвета.

3.   Заместник-делегатът е оправомощен да извършва действия и да гласува от името на делегата при отсъствие на последния или при особени обстоятелства.

Член 7

Правомощия и функции на Съвета

1.   Съветът упражнява всички правомощия и изпълнява или организира изпълнението на всички функции, които са необходими за изпълнение на разпоредбите на настоящото споразумение.

2.   Съветът приема чрез гласуване с особено мнозинство правилниците, които са необходими за изпълнението и съответстват на разпоредбите на настоящото споразумение, включително правилник за дейността на Съвета, финансов правилник и правилник за служителите на Организацията. Наред с другото, финансовият правилник урежда получаването и разходването на средства по административната и специалната сметка. В правилника за дейността си Съветът може да предвиди процедура, чрез която да може да решава определени въпроси без да провежда заседания.

3.   Съветът води необходимата документация за изпълнение на неговите функции съгласно настоящото споразумение.

Член 8

Председател и заместник-председател на Съвета

1.   За всяка ютена година Съветът избира председател и заместник-председател, които не получават възнаграждение от Организацията.

2.   Председателят и заместник-председателят се избират единият от състава на представителите на членовете износители, а другият от състава на представителите на членовете вносители. Тези длъжности ежегодно се редуват между двете категории членове, но при условие че това не изключва възможността за преизбиране при извънредни обстоятелства на единия или на двамата титуляри от Съвета чрез гласуване с особено мнозинство.

3.   При временно отсъствие на председателя той се замества от заместник-председателя. При временно отсъствие едновременно на председателя и на заместник председателя или при постоянно отсъствие на единия или и на двамата титуляри Съветът може временно или постоянно, в зависимост от случая, да избере нови длъжностни лица от състава на представителите на членовете износители и/или от състава на представителите на членовете вносители.

Член 9

Заседания на Съвета

1.   По правило Съветът провежда едно редовно заседание през всяко полугодие на ютената година.

2.   Съветът заседава на извънредно заседание, когато вземе решение за това или по искане на:

а)

изпълнителния директор, съгласувано с председателя на Съвета; или

б)

мнозинството от членовете износители или мнозинството от членовете вносители;

или

в)

членове, които притежават най-малко 500 гласа.

3.   Заседанията на Съвета се провеждат в седалището на Организацията, освен ако Съветът чрез гласуване с особено мнозинство реши друго. Ако по покана на член Съветът заседава извън седалището на Организацията, този член заплаща допълнителните разноски за провеждане на заседанието извън седалището и предоставя привилегии и имунитети, които са съпоставими с привилегиите и имунитети, които се предоставят за сходни международни конференции.

4.   Изпълнителният директор изпраща на членовете уведомление за всяко заседание и за неговия дневен ред, заедно с посочените в дневния ред документи, най-малко 30 дни предварително, освен в спешни случаи, когато уведомлението се изпраща най-малко седем дни предварително.

Член 10

Разпределение на гласовете

1.   Членовете износители и членовете вносители притежават съответно по общо 1 000 гласа.

2.   Гласовете на членовете износители се разпределят по следния начин: 150 гласа се разделят поравно между всички членове износители до най-близкия цял глас за всеки член; останалите гласове се разпределят пропорционално на средния обем на техния нетен износ на юта и продукти от юта през предходните три ютени години при условие че максималният брой гласове на всеки член износител не надвишава 450. Излишните гласове над максималния брой се разпределят на всички членове износители, които самостоятелно имат по-малко от 250 гласа, пропорционално на търговските им дялове.

3.   Гласовете на членовете вносители се разпределят по следния начин: всеки член вносител има до пет първоначални гласа при условие че общият брой първоначални гласове не надвишава 150. Останалите гласове се разпределят пропорционално на съответния среден годишен обем на нетния внос на юта и продукти от юта през тригодишен период с начало четири календарни години преди разпределението на гласовете.

4.   Съветът разпределя гласовете за всяка финансова година в началото на първото заседание за тази година в съответствие с разпоредбите на настоящия член. Това разпределение остава в сила за остатъка от същата година, освен в случаите, предвидени в параграф 5 от настоящия член.

5.   При промяна на членството в Организацията или при временно лишаване от или възстановяване на правата на глас на член съгласно някоя от разпоредбите на настоящото споразумение Съветът преразпределя гласовете в рамките на засегнатата категория или категории членове съобразно разпоредбите на настоящия член. Съветът определя датата на влизане в сила на преразпределението.

6.   Няма частични гласове.

7.   При закръгляване до най-близкия цял глас всяка част, която е по-малка от 0,5 се закръглява към по-малкото число, а всяка част, която е по-голяма от или равна на 0,5 се закръглява към по-голямото число.

Член 11

Процедура за гласуване на Съвета

1.   Всеки член има право да участва в гласуването с броя гласове, които притежава, и никой член няма право да разделя гласовете си. Въпреки това, членовете не са длъжни да гласуват по същия начин с гласовете, с които в съответствие с разпоредбите на параграф 2 от настоящия член са упълномощени да участват в гласуването.

2.   С писмено уведомление до председателя на Съвета всеки член износител може да упълномощи друг член износител и всеки член вносител може да упълномощи друг член вносител да представлява неговите интереси и да гласува с неговите гласове на среща или заседание на Съвета.

3.   Член, който е упълномощен от друг член да гласува с притежаваните от упълномощаващия член гласове съгласно разпоредбите на член 10, подава тези гласове съобразно указанията на упълномощаващия член.

4.   В случай на въздържане от гласуване се счита, че съответният член не е подал гласовете си.

Член 12

Решения и препоръки на Съвета

1.   Съветът се стреми да взема всички решения и да формулира всички препоръки с единодушие. Ако не се постигне единодушие, Съветът взема всички свои решения и формулира всички свои препоръки чрез гласуване с обикновено разпределено мнозинство, освен ако в настоящото споразумение се предвижда гласуване с особено мнозинство.

2.   Когато член се възползва от разпоредбите на член 11, параграф 2 и гласовете му са подадени на заседание на Съвета, по смисъла на параграф 1 от настоящия член този член се счита за присъстващ и участващ в гласуването.

3.   Всички решения и препоръки на Съвета са съобразени с разпоредбите на настоящото споразумение.

Член 13

Кворум за заседанията на Съвета

1.   Кворумът за всяко заседание на Съвета се образува от присъствието на мнозинството от членовете износители и мнозинството от членовете вносители, при условие че тези членове притежават най-малко две трети от общия брой гласове в техните съответни категории.

2.   При липса на кворум в съответствие с параграф 1 от настоящия член в деня, за който е насрочено заседанието и на следващия ден, кворумът от третия ден нататък се образува от присъствието на мнозинството от членовете износители и мнозинството от членовете вносители при условие че тези членове притежават мнозинство от общия брой гласове в техните съответни категории.

3.   Представителството в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 се счита за присъствие.

Член 14

Сътрудничество с други организации

1.   Съветът предприема всички целесъобразни мерки за консултации или сътрудничество с Организацията на обединените нации, нейни специализирани агенции като Организацията на обединените нации за прехрана и земеделие и Организацията на обединените нации за индустриално развитие, нейните спомагателни органи като Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие, Програмата на Организацията на обединените нации за развитие, Международния търговски център, УНКТАД/ГАТТ и Програмата на Организацията на Обединените нации за околна среда, както и по целесъобразност с други междуправителствени и неправителствени организации.

2.   Организацията се ползва в най-голяма възможна степен от механизмите, услугите и опита на органите, споменати в параграф 1 от настоящия член, с цел да се избегне дублиране на усилията за постигане на целите на настоящото споразумение и да се повиши допълващия характер и ефективността на нейната дейност.

3.   Съветът, като има предвид особената роля на УНКТАД в областта на международната търговия със суровини, по целесъобразност информира тази организация за дейността и работната си програма.

Член 15

Допускане на наблюдатели

Съветът може да кани всяка друга страна, която не членува в Организацията, или която и да е от организациите, посочени в член 14, които са заинтересовани от международната търговия с юта и продукти от юта или от промишлеността за производство на юта, да присъстват като наблюдатели на заседанията на Съвета.

Член 16

Изпълнителен директор и щатни служители

1.   Съветът назначава изпълнителния директор чрез гласуване с особено мнозинство.

2.   Условията и редът за назначаване на изпълнителния директор се определят съгласно правилника за дейността на Съвета.

3.   Изпълнителният директор е главното административно длъжностно лице на Организацията и отговаря пред Съвета за прилагането и действието на настоящото споразумение в съответствие с решенията на Съвета.

4.   Изпълнителният директор назначава щатните служители в съответствие с установения от Съвета правилник. Съветът взема решение чрез гласуване с особено мнозинство относно броя на ръководния, експертния и техническия персонал, който изпълнителният директор може да назначава. Съветът взема решение чрез гласуване с особено мнозинство относно всички евентуални промени в броя на длъжностите. Щатните служители отговарят пред изпълнителния директор.

5.   Изпълнителният директор и щатните служители не трябва да имат финансови интереси в областта на производството на юта, търговията с юта или свързани търговски дейности.

6.   При изпълнение на своите функции изпълнителният директор и останалите щатни служители не искат или не получават указания от който и да е член или от друг външен за Организацията орган. Те се въздържат от всякакви действия, които биха могли да се отразят на положението им на международни служители, които отговарят единствено пред Съвета. Всеки член зачита изключително международния характер на отговорностите на изпълнителния директор и останалите щатни служители и не се стреми да им въздейства при изпълнението на техните отговорности.

ГЛАВА V

ПРИВИЛЕГИИ И ИМУНИТЕТИ

Член 17

Привилегии и имунитети

1.   Организацията притежава правосубектност. По-конкретно, тя е правоспособна да сключва договори, да придобива и отчуждава движимо и недвижимо имущество и да води съдебни дела.

2.   Организацията продължава да функционира в съответствие със сключеното с приемащото правителство споразумение относно седалището (а именно правителството на Бангладеш, където понастоящем се намира седалището на Организацията). Сключеното с приемащото правителство споразумение относно седалището урежда въпроси като статута, привилегиите и имунитетите на Организацията, на нейния изпълнителен директор, щатни служители, експерти и делегации на членовете, които са основателно необходими във връзка с изпълнението на техните функции.

3.   В случай, че седалището на Организацията се премести в друга страна, която членува в Организацията, тази страна възможно най-скоро сключва с Организацията споразумение относно седалището, което подлежи на одобрение от Съвета.

4.   До сключване на споразумението относно седалището, посочено в параграф 3 от настоящия член, Организацията изисква от правителството на приемащата страна да предостави в допустимите от националното му законодателство предели освобождаване от данъчно облагане на изплащаните от Организацията възнаграждения на нейните служители и на активите, доходите и друго имущество на Организацията.

5.   Организацията може да сключва с една или повече страни споразумения, които подлежат на одобрение от Съвета, и които уреждат евентуално необходими привилегии и имунитети за правилното функциониране на настоящото споразумение.

6.   Споразумението относно седалището е независимо от настоящото споразумение. Въпреки това, то се прекратява:

а)

със споразумение между приемащото правителство и Организацията;

б)

в случай на изместване на седалището на Организацията от страната на приемащото правителство; или

в)

в случай на прекратяване на съществуването на Организацията.

ГЛАВА VI

ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ

Член 18

Финансови сметки

1.   Откриват се две сметки:

а)

административна сметка; и

б)

специална сметка.

2.   Изпълнителният директор отговаря за управлението на тези сметки, а Съветът предвижда в правилника за дейността си съответни разпоредби във връзка с тях.

Член 19

Форми на плащане

1.   Вноските в административната сметка се заплащат в свободно използваеми валути и не подлежат на валутни ограничения.

2.   Финансовите вноски в специалната сметка се заплащат в свободно използваеми валути и не подлежат на валутни ограничения.

3.   Съветът може да вземе решение за приемане и на други форми на вноски в специалната сметка, включително научно и техническо оборудване или работна сила за изпълнение на изискванията на утвърдени проекти.

Член 20

Одиторска проверка и публикуване на финансови отчети

1.   Съветът назначава одитори, които да извършват проверка на счетоводните му книги.

2.   Възможно най-скоро след приключването на всяка ютена година, но не по-късно от шест месеца след тази дата на членовете се предоставя проверен от независими одитори отчет за административната и специалната сметка, който по целесъобразност се представя за разглеждане и одобрение от Съвета на неговото следващо заседание. След това се публикува обобщение на проверените от одитори финансови отчети и баланс.

Член 21

Административна сметка

1.   Необходимите разходи за управление на настоящото споразумение се отнасят по административната сметка и се покриват от годишните вноски на членовете съобразно съответните им конституционни или институционални процедури, и които вноски се определят в съответствие с разпоредбите на параграфи 3, 4 и 5 от настоящия член.

2.   Разходите на делегациите към Съвета, на Комитета за проекти и на комитетите и работните групи, посочени в член 3, параграф 2, са за сметка на заинтересованите членове. В случаите, когато член поиска специални услуги от Организацията, Съветът изисква от този член да заплати разходите за съответните услуги.

3.   През втората половина на всяка финансова година Съветът утвърждава административния бюджет на Организацията за следващата финансова година и определя вноската на всеки член в този бюджет.

4.   Вноската на всеки член в административния бюджет за всяка финансова година е съразмерна на съотношението на броя на неговите гласове към момента на утвърждаване на административния бюджет за съответната финансова година спрямо общия брой на гласовете на всички членове. При определяне на вноските гласовете на всеки член се изчисляват, без да се взема под внимание евентуалното временно лишаване от право на глас на даден член или евентуално произтичащото от това преразпределение на гласовете.

5.   Първоначалната вноска на всеки член, който се присъединява към Организацията след влизането в сила на настоящото споразумение, се определя от Съвета въз основа на броя на гласовете, които той следва да притежава, и оставащия период от текущата финансова година, без с това да се променят определените за останалите членове вноски за текущата финансова година.

6.   Вноските в административния бюджет стават изискуеми на първия ден от всяка финансова година. Вноските на членове за финансовата година, в която те се присъединяват към Организацията, са изискуеми на датата, на която те стават членове.

7.   Ако член не е изплатил изцяло вноската си в административния бюджет в срок от четири месеца след датата, на която вноската е станала изискуема в съответствие с разпоредбите на параграф 6 от настоящия член, изпълнителният директор изисква от този член да извърши възможно най-бързо плащане. Ако този член все още не е изплатил вноската си в срок от два месеца след отправянето на такова искане, от този член се изисква да посочи причините за невъзможността си да извърши плащане. Ако след изтичането на седем месеца от датата на падежа на вноската този член все още не е я платил, той временно се лишава от право на глас и върху вноската му се начислява лихва за закъснение според лихвения процент на централната банка на приемащата страна до пълното изплащане на вноската, освен ако Съветът чрез гласуване с особено мнозинство реши друго.

8.   Член, който временно е лишен от право на глас съобразно разпоредбите на параграф 7, въпреки това дължи плащане на вноската си.

9.   Неизразходваният остатък от административния бюджет за всяка година се кредитира на правителствата членове като намаление на вноските им за следващата година в първоначално определеното съотношение.

Член 22

Специална сметка

1.   В специалната сметка се откриват две подсметки:

а)

подсметка за предварителни проекти; и

б)

подсметка за проекти.

2.   Всички разходи по подсметката за предварителни проекти се възстановяват от сметката за проекти, ако впоследствие проектите бъдат одобрени и финансирани. Ако в срок от шест месеца след влизане в сила на настоящото споразумение Съветът не получи средства за подсметката за предварителната фаза на проекти, той преразглежда положението и предприема подходящи действия.

3.   Всички приходи за конкретни подлежащи на установяване проекти се кредитират по специалната сметка. Всички извършени разходи за такива проекти, включително за възнаграждения и пътни разходи на консултанти и експерти, се отнасят по специалната сметка.

4.   Възможните източници за финансиране на специалната сметка са:

а)

втората сметка на Общия фонд за суровини;

б)

регионални и международни финансови институции, а именно Програмата на Обединените нации за развитие, Световната банка, Азиатската банка за развитие, Американската банка за развитие, Африканската банка за развитие и др.; и

в)

доброволни вноски.

5.   Съветът определя чрез гласуване с особено мнозинство условията и реда, по който по целесъобразност би оказал съдействие във връзка с проекти за заемно финансиране, когато член или членове доброволно са поели пълните задължения и отговорности за такива заеми. Организацията не поема никакви задължения по такива заеми.

6.   Съветът може да определя и да оказва съдействие на всяка организация с нейно съгласие, включително на член или членове, за получаването на заеми за финансиране на одобрени проекти и да поема съответните задължения при условие че Организацията си запазва правото да контролира използването на средствата и да следи изпълнението на финансираните по този начин проекти. Въпреки това, Организацията не носи отговорност за гаранциите, които са предоставени от отделни членове или други организации.

7.   Никой член не носи отговорност на основание на членството си в Организацията за задължение, произтичащо от получаването или отпускането на заем от друг член или организация във връзка с проекти.

8.   В случай, че на Организацията бъдат предложени доброволни нецелеви средства, Съветът може да приема такива средства. Те могат да се използват за дейности по предварителни проекти, както и за одобрени проекти.

9.   Изпълнителният директор полага усилия за намирането, при определени от Съвета условия, на достатъчно и сигурно финансиране на одобрените от Съвета проекти.

10.   Средствата в специалната сметка се използват само за одобрени проекти или за дейности по предварителни проекти.

11.   Вноските за определени одобрени проекти се използват само за проектите, за които първоначално са предназначени, освен ако Съветът, съгласувано с вносителя, не реши друго. След приключването на проект Организацията връща на всеки вносител за конкретен проект евентуално останалите средства съразмерно на дяла на всеки вносител от общия размер на първоначално предоставените вноски за финансиране на проекта, освен ако с вносителя не бъде уговорено друго.

12.   По целесъобразност, Съветът може да преразглежда финансирането на специалната сметка.

ГЛАВА VII

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ОБЩИЯ ФОНД ЗА СУРОВИНИ

Член 23

Взаимоотношения с Общия фонд за суровини

Организацията изцяло се ползва от механизмите на Общия фонд за суровини и по целесъобразност включително подписва взаимно приемливо споразумение с Общия фонд в съответствие с принципите, посочени в Споразумението за създаване на Общия фонд за суровини.

ГЛАВА VIII

ОПЕРАТИВНА ДЕЙНОСТ

Член 24

1.   Проекти С оглед постигане на целите, посочени в член 1, Съветът постоянно и в съответствие с разпоредбите на член 14, параграф 1 определя, организира подготовката и осъществяването на проекти за изследване и развитие, пазарно развитие и намаляване на разходите, които могат да включват развитие на човешките ресурси, и други одобрени от Съвета проекти, като с оглед гарантиране на тяхната ефективност следи, контролира и оценява резултатите от тези проекти.

2.   Изпълнителният директор представя на Комитета за проекти предложения за проектите, посочени в параграф 1 от настоящия член. Тези предложения се изпращат на всички членове най-малко два месеца преди заседанието на Комитета, на които ще бъдат разглеждани. Въз основа на тези предложения Комитетът взема решение какви дейности да бъдат предприети през подготвителния етап на проектите. Дейностите през подготвителния етап на проектите се организират от изпълнителния директор в съответствие с приетите от Съвета правилници.

3.   Изпълнителният директор представя на Комитета резултатите от дейностите през подготвителния етап на проектите, включително подробна оценка на разходите, вероятните ползи, продължителност, местоизпълнение и евентуалните организации, на които ще бъде възложено изпълнението, след изпращането им на всички членове най-малко два месеца преди заседанието на Комитета, на които те ще бъдат разгледани.

4.   Комитетът проучва резултатите от тези дейности през предварителната фаза на проектите и отправя препоръки към Съвета относно проектите.

5.   Съветът разглежда препоръките и чрез гласуване с особено мнозинство взема решение относно предложените проекти за финансиране в съответствие с разпоредбите на членове 22 и 28.

6.   Съветът определя съответния приоритетен ред на проектите.

7.   Съветът получава одобрението на член преди да одобри проект на територията на този член.

8.   Съветът може чрез гласуване с особено мнозинство да прекрати съдействието си за даден проект.

Член 25

Изследвания и развитие

Проектите за изследване и развитие, наред с другото, следва да бъдат насочени към:

а)

повишаване на земеделската производителност и качеството на влакната;

б)

усъвършенстване на производствените процеси за традиционни и нови продукти;

в)

намиране на нови крайни приложения и усъвършенстване на съществуващите продукти;

г)

насърчаване на качественото и количествено развитие на обработката на юта и продукти от юта.

Член 26

Пазарно развитие

Проектите, които са свързани с пазарно развитие, наред с другото, следва да бъдат насочени към запазване и разширяване на пазарите за съществуващи продукти и към намирането на пазари за нови продукти.

Член 27

Намаляване на разходите

Проектите, които са свързани с намаляване на разходите, наред с другото, доколкото е целесъобразно следва да бъдат насочени към усъвършенстване на процесите и технологиите за земеделска производителност и качество на влакната, както и усъвършенстване на процесите и технологиите за труд, материали и капиталови разходи в производството на юта и разработване и поддържане на информация за ползване от членовете относно най-ефективните съвременни процеси и технологии, които съществуват в стопанския отрасъл за производство и търговия с юта.

Член 28

Критерии за одобрение на проекти

Одобрението на проектите от Съвета се основава на следните критерии:

а)

те трябва да имат настоящ или бъдещ полезен потенциал за повече от един член, от които най-малко един да е член износител, и като цяло да носят полза за стопанския отрасъл за производство и търговия с юта;

б)

те трябва да са свързани със запазването и разрастването на международната търговия с юта и продукти от юта;

в)

те трябва да предлагат краткосрочни или дългосрочни перспективи за благоприятни икономически резултати от гледна точка на разходите;

г)

те трябва да са съобразени с мащабите на международната търговия с юта и продукти от юта;

д)

те трябва да имат потенциал за повишаване на общата конкурентоспособност или пазарните перспективи за ютата и продуктите от юта.

Член 29

Комитет за проекти

1.   Създава се Комитет за проекти (наричан оттук нататък „Комитета“). Той отговаря пред и работи под общото ръководство на Съвета.

2.   В Комитета могат да участват всички членове. Правилникът за дейността, както и разпределението на гласовете и процедурата за гласуване на Комитета са същите като тези на Съвета, със съответните изменения. Комитетът обичайно заседава два пъти годишно. Въпреки това, по искане на Съвета той може да се свиква на заседания по-често.

3.   Функциите на Комитета са:

а)

да разглежда и оценява от техническа гледна точка предложенията за проекти, посочени в член 24;

б)

да взема решения относно дейностите, които следва да бъдат извършвани през предварителната фаза на проектите; и

в)

да отправя препоръки към Съвета във връзка с проектите.

ГЛАВА IХ

ОБСЪЖДАНЕ НА ВАЖНИ ВЪПРОСИ, СВЪРЗАНИ С ЮТА И ПРОДУКТИ ОТ ЮТА

Член 30

Обсъждане на стабилизирането, конкуренцията със синтетични влакна и други въпроси

1.   Съветът продължава да обсъжда въпросите за стабилизиране на цените и доставките на юта и продукти от юта за износ с оглед намиране на съответни решения. След такова обсъждане, всяко договорено решение, което предполага мерки, които не са изрично предвидени в настоящото споразумение, могат да се прилагат само чрез изменение на настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на член 42.

2.   Съветът обсъжда въпроси във връзка с конкуренцията между ютата и продуктите от юта, от една страна, и синтетичните влакна и заместителите, от друга страна.

3.   Съветът полага усилия за продължаване на обсъждането на други важни въпроси, свързани с ютата и продуктите от юта.

ГЛАВА Х

СТАТИСТИЧЕСКИ ДАННИ, ПРОУЧВАНИЯ И ИНФОРМАЦИЯ

Член 31

Статистически данни, проучвания и информация

1.   Съветът договаря подходящи мерки с органите, споменати в член 14, параграф 1, които да способстват да се гарантира наличието на актуални и достоверни данни и информация за всички фактори, които оказват влияние върху ютата и продуктите от юта. Организацията събира, съпоставя и при необходимост публикува необходимата за действието на настоящото споразумение статистическа информация за производството, търговията, предлагането, запасите, потреблението и цените на ютата, продуктите от юта, синтетичните влакна и заместителите.

2.   Членовете своевременно предоставят статистически данни и информация в максимална съобразена с разпоредбите на националното им законодателство степен.

3.   Съветът организира провеждането на проучвания на тенденциите и краткосрочните и дългосрочни проблеми в световния стопанския отрасъл за производство и търговия с юта.

4.   Съветът гарантира, че публикуваната информация не нарушава поверителния характер на сделките на лица или фирми, които произвеждат, обработват или търгуват с юта, продукти от юта, синтетични влакна и заместители.

5.   Съветът предприема мерки, които счита за необходими, за предоставяне на гласност и информация за ютата и продуктите от юта.

Член 32

Годишен доклад и доклад за оценка и преглед

1.   В срок от шест месеца след приключването на всяка ютена година Съветът публикува годишен доклад за дейността на Организацията и друга информация, която счита за целесъобразно.

2.   Съветът ежегодно оценява и извършва преглед на световното положение и перспективите по отношение на ютата, включително състоянието на конкуренцията със синтетични влакна и заместители, и информира членовете за резултатите от прегледа.

3.   Прегледът се извършва въз основа на предоставената от членовете информация по отношение на националното производство, запасите, вноса и износа, потреблението и цените на ютата и продуктите от юта, и на синтетичните влакна и заместителите, както и всякаква друга информация, с която разполага Съветът пряко или чрез съответните организации в системата на Организацията на обединените нации, в т.ч. УНКТАД и ФАО, и съответни междуправителствени и неправителствени организации.

ГЛАВА ХI

РАЗНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 33

Жалби и спорове

Всички жалби във връзка с неизпълнението от член на задължения, които произтичат от настоящото споразумение, и всички спорове относно тълкуването или прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение се отнасят за решаване от Съвета. Решенията на Съвета по тези въпроси са окончателни и имат обвързваща сила.

Член 34

Общи задължения на членовете

1.   През срока на действие на настоящото споразумение членовете полагат максимални усилия и си сътрудничат за постигане на целите на споразумението и за избягване на действия, които им противоречат.

2.   Членовете се задължават да приемат за задължителни решенията на Съвета съгласно разпоредбите на настоящото споразумение и се стремят да се въздържат от мерки за прилагане, чиито последици биха се изразявали в ограничаване на действието на или противоречие с тези решения.

3.   Произтичащата от действието на настоящото споразумение отговорност на членовете спрямо Организацията или трети лица се ограничава до задълженията им за вноски в съответствие с разпоредбите на глава VI.

Член 35

Освобождаване от задължения

1.   При необходимост, произтичаща от извънредни обстоятелства, спешност или непреодолима сила, които не са изрично предвидени в настоящото споразумение, Съветът може чрез гласуване с особено мнозинство да освобождава член от изпълнението на задължение, което произтича от настоящото споразумение, ако въпросният член представи задоволително обяснение за причините, поради които не може да изпълни съответното задължение.

2.   При освобождаване на член в съответствие с разпоредбите на параграф 1 от настоящия член Съветът изрично посочва условията, при които и срока, за който съответният член се освобождава от определено задължение и мотивите за освобождаването.

Член 36

Разграничителни и корективни мерки

1.   Развиващите се членове вносители, чиито интереси са неблагоприятно засегнати от предприети мерки съобразно настоящото споразумение, могат да депозират молба до Съвета за прилагане на подходящи разграничителни и корективни мерки. Съветът обсъжда предприемането на подходящи мерки в съответствие с разпоредбите на раздел III, параграфи 3 и 4 от Резолюция 93 (IV) на Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие.

2.   Без да се накърняват интересите на другите членове износители, в цялата си дейност Съветът обръща особено внимание на потребностите на конкретен най-слабо развит член износител.

ГЛАВА ХII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 37

Подписване, ратификация, приемане или одобрение

1.   Настоящото споразумение е открито за подпис в седалището на Организацията на обединените нации от 1 януари до 31 декември 1990 г. включително от правителствата, поканени да участват в Конференцията на Обединените нации по въпросите на ютата и продуктите от юта през 1989 г.

2.   Всяко правителство, посочено в параграф 1 от настоящия член, може:

а)

при подписване на настоящото споразумение да заяви, че чрез подписването му изразява съгласието си да бъде обвързано от разпоредбите на настоящото споразумение;

б)

след подписване на настоящото споразумение да го ратифицира, приеме или утвърди чрез депозирането при депозитаря на документ в този смисъл.

Член 38

Депозитар

За депозитар на настоящото споразумение се определя Генералният секретар на Организацията на обединените нации.

Член 39

Нотификация за условно прилагане

1.   Правителство, което е подписало настоящото споразумение, и което възнамерява да го ратифицира, приеме или утвърди, или правителство, за което Съветът е определил условия за присъединяване, но което все още не е успяло да депозира своя документ, може по всяко време да нотифицира депозитаря, че условно ще прилага настоящото споразумение при влизането му в сила в съответствие с разпоредбите на член 40 или считано от определена дата, ако то вече е в сила. При депозиране на нотификацията си за условно прилагане всяко правителство се обявява за член износител или за член вносител.

2.   Правителство, което е депозирало нотификация съгласно разпоредбите на параграф 1 от настоящия член, че ще прилага настоящото споразумение при неговото влизане в сила или считано от определена дата, ако то вече е в сила, от момента на депозиране на уведомлението става условен член на Организацията, докато депозира своя документ за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване, чрез което става член.

Член 40

Влизане в сила

1.   Настоящото споразумение влиза в сила окончателно на 1 януари 1991 г. или на друга по-късна дата, ако до тази дата три правителства, които представляват най-малко 85 % от нетния износ, посочен в приложение А към настоящото споразумение, и 20 правителства, които представляват най-малко 65 % от нетния внос, посочен в приложение Б към настоящото споразумение, са подписали Споразумението съобразно разпоредбите на член 37, параграф 2, буква а) или са депозирали документите си за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила условно на 1 януари 1991 г. или на друга по-късна дата, ако до тази дата три правителства, които представляват най-малко 85 % от нетния износ, посочен в Приложение А към настоящото споразумение, и 20 правителства, които представляват най-малко 65 % от нетния внос, посочен в Приложение Б към настоящото споразумение, са подписали споразумението съобразно разпоредбите на член 37, параграф 2, буква а) или са депозирали документите си за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване, или са уведомили депозитаря съобразно разпоредбите на член 39, че условно ще прилагат настоящото споразумение.

3.   Ако до 1 януари 1991 г. не са изпълнени изискванията за влизане в сила съгласно разпоредбите на параграфи 1 или 2 от настоящия член, Генералният секретар на Организацията на обединените нации отправя покана до правителствата, които са подписали настоящото споразумение съобразно разпоредбите на член 37, параграф 2, буква а), или които са депозирали документи за ратификация, приемане или одобрение, или които са уведомили депозитаря, че условно ще прилагат споразумението, за провеждане на среща на практически възможно най-ранна дата и за вземане на решение за условно или окончателно, цялостно или частично, въвеждане в сила между тях на настоящото споразумение. Докато настоящото споразумение е в сила условно в съответствие с разпоредбите на настоящия параграф, правителствата, които са взели решение за цялостното му или частично условно въвеждане в сила, са условни членове. Правителствата, които са взели решение за условно въвеждане в сила настоящото споразумение, могат да организират срещи с цел преразглеждане на положението и вземане на решение за окончателно въвеждане в сила между тях, за продължаване на условното действие или за прекратяване на настоящото споразумение.

4.   За всяко правителство, което депозира документа си за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване след влизането в сила на настоящото споразумение, същото влиза в сила за съответното правителство на датата на депозиране на документа.

5.   Изпълнителният директор свиква първото заседание на Съвета възможно най-скоро след влизането в сила на настоящото споразумение.

Член 41

Присъединяване

1.   Настоящото споразумение е открито за присъединяване от правителствата на всички държави при определени от Съвета условия, които включват срок за депозирането на документи за присъединяване. Въпреки това, Съветът може да удължава срока за правителства, които не са в състояние да депозират документите си за присъединяване до определения в условия за присъединяване срок.

2.   Присъединяването се извършва чрез депозиране при депозитаря на документ за присъединяване.

Член 42

Изменения

1.   Съветът може чрез гласуване с особено мнозинство да отправя препоръки до членовете за внасяне на изменение в настоящото споразумение.

2.   Съветът определя дата, до която членовете да уведомят депозитаря, че приемат изменението.

3.   Изменението влиза в сила 90 дни след получаване от депозитаря на уведомленията за приемане от членовете, които съставляват най-малко две трети от членовете износители, и които притежават най-малко 85 % от гласовете на членовете износители, и от членовете, които съставляват най-малко две трети от членовете вносители, и които притежават най-малко 85 % от гласовете на членовете вносители.

4.   След като депозитарят информира Съвета, че са изпълнени изискванията за влизане в сила на изменението и независимо от разпоредбите на параграф 2 от настоящия член относно определената от Съвета дата, определен член все още може да уведоми депозитаря, че приема изменението при условие че уведомлението е извършено преди влизането в сила на изменението.

5.   Всеки член, който не е извършил уведомление, че приема дадено изменение до датата на влизане в сила на това изменение, от тази дата престава да бъде страна по настоящото споразумение, освен ако въпросният член представи на Съвета удовлетворителни аргументи, че своевременното приемане от негова страна е било невъзможно, поради затруднения в приключването на неговите конституционни или институционални процедури, и Съветът реши да удължи срока за приемане на изменението за конкретния член. Изменението няма обвързваща сила за въпросния член преди той да извърши уведомление, че го приема.

6.   Ако до определената от Съвета дата в съответствие с разпоредбите на параграф 2 от настоящия член не са изпълнени изискванията за влизане в сила на изменението, същото се счита за оттеглено.

Член 43

Оттегляне

1.   Член може да се оттегли от настоящото споразумение по всяко време след неговото влизане в сила чрез изпращане на писмено уведомление до депозитаря. Едновременно с това този член информира Съвета за предприетото от него действие.

2.   Оттеглянето влиза в сила 90 дни след получаване на уведомлението от депозитаря.

Член 44

Изключване

Ако Съветът реши, че определен член нарушава задълженията си, които произтичат от настоящото споразумение, и че нарушението съществено възпрепятства действието на настоящото споразумение, той може чрез гласуване с особено мнозинство да изключи въпросния член от споразумението. Съветът незабавно уведомява за това депозитаря. Въпросният член престава да бъде страна по настоящото споразумение една година след датата на решението на Съвета.

Член 45

Уреждане на сметки с оттеглящи се или изключени членове, или членове, които не могат да приемат изменение

1.   В съответствие с разпоредбите на настоящия член Съветът определя уреждането на сметки с член, който престава да бъде страна по настоящото споразумение, поради:

а)

неприемане на изменение на настоящото споразумение съобразно разпоредбите на член 42;

б)

оттегляне от настоящото споразумение съобразно разпоредбите на член 43; или

в)

изключване от настоящото споразумение съобразно разпоредбите на член 44.

2.   Съветът задържа всички направени вноски в административната сметка от член, който престава да бъде страна по настоящото споразумение.

3.   Член, на който е извършено подходящо възстановяване на суми съобразно разпоредбите на настоящия член, няма право на дял от приходите от ликвидация или от други активи на Организацията, както и не носи отговорност за евентуално настъпил дефицит в Организацията след горепосоченото възстановяване на суми.

Член 46

Срок на действие, продължаване и прекратяване на срока на действие

1.   Настоящото споразумение остава в сила за срок от пет години след влизането му в сила, освен ако Съветът чрез гласуване с особено мнозинство вземе решение за продължаване, предоговаряне или прекратяване на неговия срок на действие в съответствие с разпоредбите на настоящия член.

2.   Съветът може чрез гласуване с особено мнозинство да вземе решение за продължаване на срока на действие на настоящото споразумение за не повече от два двугодишни периода.

3.   Ако преди изтичането на петгодишния срок по параграф 1 от настоящия член, или преди изтичането на срок за продължаване по параграф 2 от настоящия член, в зависимост от случая, бъде договорено ново споразумение, което заменя настоящото споразумение, но което все още не е окончателно или условно влязло в сила, Съветът може чрез гласуване с особено мнозинство да продължи срока на действие на настоящото споразумение до условното или окончателно влизане в сила на новото споразумение.

4.   Ако през евентуален срок за продължаване на действието на настоящото споразумение съобразно разпоредбите на параграфи 2 или 3 от настоящия член бъде договорено и влезе в сила ново споразумение, настоящото продължено споразумение се прекратява след влизането в сила на новото споразумение.

5.   Съветът може по всяко време чрез гласуване с особено мнозинство да вземе решение за прекратяване на срока на действие на настоящото споразумение, считано от определена от него дата.

6.   Независимо от прекратяването на срока на действие на настоящото споразумение, Съветът продължава да съществува за срок от не повече от 18 месеца с оглед извършване на ликвидация на Организацията, включително уреждане на сметките, и за вземане на съответните решения, които следва да се вземат чрез гласуване с особено мнозинство, като през този срок разполага с и изпълнява необходимите за целта правомощия и функции.

7.   Съветът уведомява депозитаря за всяко взето решение съобразно разпоредбите на настоящия член.

Член 47

Резерви

Не могат да се правят резерви по отношение на която и да е от разпоредбите на настоящото споразумение.

В удостоверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за целта, положиха подписите си под настоящото споразумение на посочените дати.

Съставено в Женева на трети ноември хиляда деветстотин осемдесет и девета година, като текстовете на настоящото споразумение на арабски, китайски, английски, френски, руски и испански език са еднакво автентични.

 


(1)  Резолюции на Генералната асамблея 3201 (S-VI) и 3202 (S-VI) от 1 май 1974 г.

(2)  Виж Доклада на Конференцията на Организацията на обединените нации за най-слабо развитите страни (публикации на Организацията на обединените нации, продажбен № Е.82.I.8), част първа, раздел А.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Определени за целите на член 40 дялове на отделните страни износителки в общия нетен износ на юта и продукти от юта на страните участнички в Конференцията на Обединените нации по въпросите на ютата и продуктите от юта през 1989 г.

 

(Дял в проценти)

Бангладеш

61,578

Китай

8,681

Индия

18,869

Непал

1,703

Тайланд

9,169

Общо

100,00


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Определени за целите на член 40 дялове на отделните страни вносителки и групи страни в общия нетен внос на юта и продукти от юта на страните участнички в Конференцията на Обединените нации по въпросите на ютата и продуктите от юта през 1989 г.

 

(Дял в проценти)

Алжир

1,443

Аржентина

0,363

Австралия

6,905

Австрия

0,143

Канада

1,311

Европейска икономическа общност

24,008

Белгия/Люксембург

6,200

Дания

0,242

Франция

1,949

Германия

3,128

Гърция

0,330

Ирландия

0,363

Италия

1,399

Нидерландия

2,434

Португалия

0,275

Испания

1,421

Обединено кралство

6,267

 

Египет (1)

2,390

Финландия

0,077

Индонезия

2,269

Япония

6,542

Мароко

0,815

Норвегия

0,055

Пакистан

12,974

Филипини

0,066

Полша (1)

1,795

Швеция

0,044

Швейцария

0,198

Сирийска арабска република

3,943

Турция

1,718

Съединени американски щати

14,097

Съюз на съветските социалистически републики

17,610

Югославия (1)

1,234

Общо

100,00


(1)  Не участва в Конференцията, но е включена, тъй като е член вносител в Международната организация за юта.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

202


31991R0639


L 069/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 639/91 НА КОМИСИЯТА

от 14 март 1991 година

за прекратяване отнасянето към тарифните тавани, открити, в рамките на общите тарифни преференции, от Регламент (ЕИО) № 3897/89 на Съвета по отношение на някои текстилни продукти с произход от Тайланд, Пакистан и Китай, и за отменяне на Регламенти (ЕИО) № 3891/90 и (ЕИО) № 3892/90

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3897/89 на Съвета от 18 декември 1989 г. относно прилагането на общи тарифни преференции за 1990 г. по отношение на текстилните продукти с произход от развиващи се страни (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 3211/90 (2), и по-специално третият параграф на член 12 от него,

като има предвид, че в съответствие с членове 1 и 10 от Регламент (ЕИО) № 3897/89, суспендирането на митата, в контекста на преференциалните тарифни тавани, се предоставя в рамките на съответните тавани, определени в колона 8 от приложение I към същия регламент, по отношение на всяка от категориите разглеждани продукти; като има предвид, че, както е предвидено в третия параграф на член 12 от упоменатия регламент, след 31 декември 1990 г. Комисията може да предприеме мерки за прекратяване на отнасянето на количества по който и да било преференциален тарифен лимит, ако тези лимити са били превишени вследствие, по-специално, на регулиране на действително осъществения внос през периода на тарифната преференция;

като има предвид, че по отношение на продуктите от категория 28 (позиция № 40.0280) с произход от Тайланд и Пакистан и от категория 97 (позиция № 40.0970) с произход от Китай, съответните тавани бяха фиксирани респективно на 104000 бройки и четири тона; като има предвид, че на 1 януари 1991 г. сумата на отнесените количества през преференциалния период на 1990 г. е надвишила въпросните тавани;

като има предвид, че е желателно да се вземат мерки за прекратяване отнасянето към споменатите тавани по отношение на Тайланд и Пакистан — за категория 28 и по отношение на Китай — за категория 97;

като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 3891/90 на Комисията от 21 декември 1990 г. относно повторно въвеждане на облагането с мита на продуктите от категория 28 (позиция № 40.0280) с произход от Тайланд и Пакистан, за които се прилагат преференциалните тарифни условия на Регламент (ЕИО) № 3897/89 на Съвета (3), и Регламент (ЕИО) № 3892/90 на Комисията от 21 декември 1990 г. относно повторно въвеждане на облагането с мита на продуктите от категория № 97 (позиция № 40.0970) с произход от Китай, за които се прилагат преференциалните тарифни условия на Регламент (ЕИО) № 3897/89 на Съвета (4), са безпредметни поради забавяне на тяхното публикуване; като има предвид, че следователно те трябва да бъдат отменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 1 януари 1991 г. отнасянето към тарифните тавани, открити от Регламент (ЕИО) № 3897/89, свързано с продуктите и произходите, посочени по-долу, престава да бъде позволено.

Поръчка №

Категория (единица)

Код по КН

Описание

Произход

40.0280

28 (1 000 парчета)

6103 41 10

6103 41 90

6103 42 10

6103 42 90

6103 43 10

6103 43 90

6103 49 10

6103 49 91

Панталони, гащеризони с презрамки, панталони до под коляното и шорти (различни от бански костюм), трикотажни или плетени, от вълна, памук или от синтетични или изкуствени влакна,

Тайланд,

Пакистан

6104 61 10

6104 61 90

6104 62 10

6104 62 90

6104 63 10

6104 63 90

6104 69 10

6104 69 91

40.0970

97 (тона)

5608 11 11

5608 11 19

5608 11 91

5608 11 99

5608 19 11

5608 19 19

5608 19 31

5608 19 39

5608 19 91

5608 19 99

5608 90 00

Мрежи, изработени от връв, въжета или дебели въжета, на платна, на части или под някаква форма; конфекционирани мрежи за риболов, изработени от прежда, връв, въжета или дебели въжета

Китай

Член 2

Регламенти (ЕИО) № 3891/90 и (ЕИО) № 3892/90 се отменят.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент се прилага от 1 януари 1991 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 март 1991 година.

За Комисията

Christiane SCRIVENER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 383, 30.12.1989 г., стр. 45.

(2)  ОВ L 308, 8.11.1990 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 367, 29.12.1990 г., стр. 155.

(4)  ОВ L 367, 29.12.1990 г., стр. 157.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

204


31991D0152


L 075/56

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 март 1991 година

относно нотификация за прилагането от страна на Общността на Международното споразумение от 1989 година за ютата и продуктите, съдържащи юта

(91/152/EИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по специално членове 113 и 116 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Международното споразумение от 1989 г. за ютата и продуктите, съдържащи юта (1), е подписано от Общността и нейните държави-членки на 20 декември 1990 г.;

като има предвид, че всички държави-членки са изразили намерението си да прилагат споразумението;

като има предвид, че Общността и нейните държави-членки следва да нотифицират на Генералния секретар на Организацията на обединените нации за своето намерение да прилагат споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След приключване на необходимите вътрешни процедури Общността и нейните държави-членки нотифицират Генералния секретар на Организацията на обединените нации, че ще прилагат Международното споразумение за ютата и продуктите, съдържащи юта (1989 г.) като членки вносители, когато то влезе в сила в съответствие с член 40, параграф 3.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен с настоящото да посочи лицата, упълномощени да внесат инструмента за нотификация от името на Европейската икономическа общност.

Съставено в Брюксел на 18 март 1991 година.

За Съвета

Председател

J.-C. JUNCKER


(1)  ОВ L 29, 4.2.1991 г., стр. 4.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

205


31991D0158


L 079/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 4 март 1991 година

относно сключването на Рамково споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Чили

(91/158/EИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по специално членове 113 и 235 от него,

като взе предвид препоръката на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че за постигането на своите цели в сферата на външните икономически отношения Общността следва да одобри Рамковото споразумение за сътрудничество с Република Чили,

РЕШИ:

Член 1

Рамковото споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Чили се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета представя нотификацията, предвидена в член 21 на споразумението (2)

Член 3

Комисията, с помощта на представители на държавите-членки, представлява Общността в съвместния комитет, създаден по силата на член 17 от споразумението.

Член 4

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности. То влиза в сила в деня на неговото публикуване.

Съставено в Брюксел на 4 март 1991 година.

За Съвета

Председател

J. F. POOS


(1)  Становище от 18 февруари 1991 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейските общности от Генералния секретариат на Съвета.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

206


31991D0178


L 089/33

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 25 март 1991 година

за приемане на мандата на Международната изследователска група за калая

(91/178/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 113 и 116 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че мандатът на Международната изследователска група за калая е приет от Конференцията на Обединените нации по въпросите на калая на 7 април 1989 г. в Женева;

като има предвид, че в съответствие с разпоредбите на параграф 21, буква б) от мандата от държавите и международните организации, които са взели участие в конференцията, се изисква да уведомят генералния секретар на Организацията на обединените нации за приемането от тяхна страна на мандата;

като има предвид, че изследователската група ще осъществява важна дейност, свързана с анализ и наблюдение на пазара и на търговията с калай;

като има предвид, че определената в мандата институционална структура на Международната изследователска група за калая предполага съвместно участие на Общността и на държавите-членки, които са одобрили мандата;

като има предвид, че определени държави-членки са изразили намерението си да участват в изследователската група;

като има предвид, че въз основа на обща позиция Общността и държавите-членки, които са взели решение да участват в работата на изследователската група, следва едновременно да депозират своите инструменти за приемане,

РЕШИ:

Член 1

Европейската икономическа общност приема мандата на Международната изследователска група за калая.

Общността и държавите-членки, които на този етап са взели решение да участват в работата на изследователската група, веднага след приключване на необходимите вътрешни процедури едновременно депозират при генералния секретар на Организацията на обединените нации своите документи за приемане.

Текстът на мандата се прилага към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицата, които са оправомощени да депозират инструмента за приемане от страна на Общността.

Съставено в Брюксел на 25 март 1991 година.

За Съвета

Председател

R. STEICHEN


ПРИЛОЖЕНИЕ

МАНДАТ НА МЕЖДУНАРОДНАТА ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ГРУПА ЗА КАЛАЯ

Създаване

1.

Създава се Международна изследователска група за калая, която да прилага разпоредбите и да контролира действието на настоящия мандат.

Цел

2.

Целта на Групата е осигуряване на засилено международно сътрудничество по въпроси, свързани с калая, чрез подобряване на наличната информация за международния стопански отрасъл за производство и търговия с калай и чрез предоставяне на форум за междуправителствени консултации по въпроси, свързани с калая.

Определения

3.

а)

„Група“ означава създадената с настоящия мандат Международна изследователска група за калая.

б)

„Калай“ означава метален калай, всякакъв друг вид пречистен калай, вторичен калай или калаеното съдържание на калаени концентрати или на калаена руда, добита от естествено находище, и всички други евентуално определени от Групата калаени продукти. По смисъла на настоящото определение терминът „руда“ се счита, че не включва: i) материала, който е добит от рудното тяло с друга цел, освен обогатяване, и ii) бракувания материал в процеса на обогатяване.

в)

„Членове“ означават всички държави и междуправителствени организации, предвидени в параграф 5, които са изпратили уведомление за приемане в съответствие с разпоредбите на параграф 21.

Функции

4.

Групата изпълнява следните функции:

а)

изграждане на необходимия капацитет за осъществяване на непрекъснато наблюдение на световния стопански отрасъл за производство и търговия с калай и на неговите тенденции, по-конкретно чрез създаване, поддържане и непрекъснато актуализиране на система от статистически данни за световното производство, запаси, търговия и потребление на калай във всичките му форми, както и по целесъобразност за разпространение на изготвената по този начин информация;

б)

провеждане на консултации и обмяна на информация за развитието и тенденциите във връзка с производството, запасите, търговията и потреблението на калай във всичките му форми;

в)

провеждане на целесъобразни проучвания по широк кръг от важни въпроси, свързани с калая, в съответствие с решенията на Групата.

Членство

5.

Членството в Групата е открито за всички държави, които са заинтересовани от производството, потреблението или международната търговия с калай и за всички междуправителствени организации, които отговарят за воденето на преговори, сключването и прилагането на международни споразумения, в частност споразумения за суровини.

Правомощия на Групата

6.

а)

Групата упражнява всички правомощия и предприема или организира предприемането на всички необходими действия за изпълнение и за гарантиране на прилагането на разпоредбите на настоящия мандат.

б)

Групата няма право пряко или косвено да сключва търговски договори за калай, други суровини или продукти, както и договори за фючърсни сделки; също така тя няма право да поема финансови задължения в тази връзка.

в)

Групата приема необходимите правила за изпълнение на нейните функции, които са съобразени със и не противоречат на разпоредбите на настоящия мандат.

г)

Групата няма правомощия и не се счита за упълномощена от своите членове да поема задължения извън обхвата на настоящия мандат или на процедурните правила.

Седалище

7.

Седалището на Групата се намира на избрано от нея място на територията на държава-членка, освен ако Групата реши друго. Групата договаря с правителството на приемащата страна сключването на споразумение относно седалището възможно най-скоро след влизането в сила на настоящия мандат.

Вземане на решения

8.

а)

Върховният орган на създадената съгласно настоящия мандат Група е Генералната асамблея.

б)

Групата, постоянният комитет по параграф 9 и евентуално създадените други комитети и спомагателни органи вземат решения с консенсус и без гласуване освен в случай на решения, за които в настоящия мандат или в процедурните правила се предвижда гласуване с конкретно посочено мнозинство.

в)

Всяка държава-членка има право на един глас.

Постоянен комитет

9.

а)

Групата създава постоянен комитет, който се състои от членовете на Групата, които са изразили желание да участват в неговата работа.

б)

Постоянният комитет изпълнява възложените му от Групата задачи и докладва за приключването или за напредъка на работата си.

Комитети и спомагателни органи

10.

Групата може да създаде промишлен консултативен комитет, който да следи развитието на калаенодобивната промишленост. Освен постоянния комитет Групата може при определени от нея условия и ред да създава и други комитети или спомагателни органи.

Секретариат

11.

а)

Групата има секретариат, който се състои от генерален секретар и необходимия брой щатни служители.

б)

Генералният секретар е главното административно длъжностно лице на Групата и отговаря пред нея за прилагането и действието на настоящия мандат в съответствие с решенията на Групата.

Сътрудничество с други организации

12.

а)

Групата може да предприема мерки за консултации или сътрудничество с Организацията на обединените нации, нейни органи или специализирани агенции и по целесъобразност с други междуправителствени институции.

б)

Групата може да предприема и мерки, които счита за целесъобразни, за поддържане на контакти с правителствата на заинтересовани страни, които не членуват в Групата, с други международни неправителствени организации или по целесъобразност с организации от частния сектор.

в)

Групата може да кани всяка държава, която не членува в нея, или всяка подходяща междуправителствена или неправителствена организация, която е трайно заинтересована от проблемите, свързани с калая, да се представлява от наблюдател на заседанията на Групата, при условие че съответната организация предостави на Групата сходни права. Ако Групата не реши друго, споменатите наблюдатели могат изцяло или отчасти да присъстват на всички заседания или на поредици от заседания на Групата, но не могат да присъстват на заседания на постоянния комитет или на комитет или подкомитет, в който не са представени всички членове на Групата.

г)

Председателят може да кани наблюдатели за участие в обсъжданията на Групата, но те нямат право да участват в гласуването или да внасят предложения.

Взаимоотношения с общия фонд

13.

Групата може да поиска да бъде призната за международен орган за суровини (МОС) съгласно разпоредбите на член 7, параграф 9 от Споразумението за създаване на общия фонд за суровини (ОФС) с цел оказване на съдействие, при условия и ред, които се определят от Групата само с единодушие, за финансиране чрез втората сметка на фонда на проекти, свързани с калай. Въпреки това Групата не може да поема никакви финансови задължения във връзка с тези проекти и не изпълнява функциите на изпълнител на тези проекти.

Правно положение

14.

а)

Групата притежава международна правосубектност.

б)

Статусът на Групата на територията на приемащата страна се урежда от сключеното между Групата и правителството на тази страна споразумение относно седалището.

в)

Групата има необходимата правоспособност за осъществяване на функциите си, и по-конкретно, съобразно разпоредбите на параграф 6, буква б) по-горе, е способна да сключва договори, да придобива и отчуждава движимо и недвижимо имущество и да води съдебни дела.

Бюджетни вноски

15.

а)

Всеки член плаща вноска в утвърден от Групата годишен бюджет. Вноската на всеки член в бюджета се състои от равен дял от 50 % от бюджета, а остатъкът се разпределя между държавите-членки пропорционално на дела им в общата търговия на държавите-членки с първичен метален калай и калаени концентрати, който за страните износителки се състои от общия износ минус общия внос, а за страните потребителки се състои от общия внос. За целта страните, чието производство на калаени концентрати надвишава отчетеното от тях потребление на първичен метален калай, се класифицират като страни производителки, а страните, чието отчетено потребление на първичен метален калай надвишава производството им на калаени концентрати, се класифицират като страни потребителки. Изчислението се извършва въз основа на последните три календарни години, за които са налице статистически данни.

б)

Групата определя вноската на всеки член за всяка финансова година в определена от Групата единна валута и съобразно предвидените в правилника за дейността разпоредби относно вноските. Плащането на вноската от всеки член се извършва в съответствие с неговите конституционни процедури.

Статистически данни и информация

16.

а)

Групата събира, съпоставя и предоставя на членовете статистически данни за производството, търговията, запасите и потреблението на калай, които счита за необходими за ефективното действие на настоящия мандат, както и информацията, посочена в буква б) по-долу.

б)

Групата предвижда подходящи начини за обмяна на информация с правителствата на заинтересовани страни, които не участват в Групата, и с подходящи неправителствени и междуправителствени организации, за да се осигури наличието на актуални и достоверни данни за производството, потреблението, запасите, международната търговия, публикуваните международно признати цени на калая и за други фактори, които оказват влияние върху търсенето и предлагането на калай.

в)

Групата полага усилия да гарантира, че публикуваната от нея информация не нарушава поверителния характер на сделките на правителства, лица или предприятия, които произвеждат, преработват, търгуват или потребяват калай.

Годишна оценка и доклади

17.

а)

Групата извършва ежегодна оценка на положението на световния пазар на калай и на свързани с това въпроси въз основа на предоставената от членовете информация, допълнена с информация от всички други съответни източници. Годишната оценка включва преглед на прогнозирания капацитет за производство на калай през следващите години и перспектива за производството, потреблението и търговията с калай през следващата календарна година с цел подпомагане на членовете при извършването на тяхната самостоятелна оценка за развитието на международния стопански отрасъл за производство и търговия с калай.

б)

Групата изготвя доклад, който включва резултатите от годишната оценка, и го разпространява сред членовете. По преценка на Групата за целесъобразност този доклад, както и други доклади и проучвания, които са разпространени сред членовете, могат да се предоставят на други заинтересовани страни в съответствие с разпоредбите на правилника за дейността.

Проучвания

18.

а)

Групата извършва или предприема подходящи мерки за извършването на специални проучвания, свързани с международния стопански отрасъл за производство и търговия с калай, ad hoc проучвания във връзка с особени проблеми или съществуващи или възможни бъдещи затруднения.

б)

Проучванията могат да съдържат общи препоръки или предложения, но тези препоръки или предложения не отменят правото на всеки член да ръководи всички аспекти на националния си стопански отрасъл за производство и търговия с калай и не накърняват компетентността на други международни организации по въпроси, които влизат в кръга на тяхната компетентност.

Задължения на членовете

19.

Членовете полагат всички усилия да оказват сътрудничество и да насърчават постигането на целта на Групата, по-конкретно чрез предоставяне на посочените в параграф 16, буква а) данни за стопанския отрасъл за производство и търговия с калай.

Изменения

20.

Настоящият мандат може да се изменя само с единодушие на Групата.

Влизане в сила

21.

а)

Настоящият мандат влиза в сила, когато държавите, които общо представляват най-малко 70 % от търговията с калай съгласно посочените данни в приложението към настоящия мандат, са уведомили по реда на буква б) по-долу Генералния секретар на Организацията на обединените нации (по-долу наричан „депозитар“), че приемат настоящия мандат.

б)

Всяка държава или междуправителствена организация, посочена в параграф 5, която желае да стане член на Групата, уведомява депозитаря, че условно (до приключване на вътрешните ѝ процедури) или окончателно приема настоящия мандат. Всяка държава или междуправителствена организация, която е извършила уведомление за условно приемане на настоящия мандат, полага усилия възможно най-бързо да приключи вътрешните си процедури и уведомява депозитаря за тяхното приключване.

в)

Ако до 31 декември 1989 г. не са изпълнени изискванията за влизане в сила на настоящия мандат, депозитарят отправя покана до държавите и междуправителствените организации, които са депозирали уведомление за приемане на настоящия мандат съобразно разпоредбите на буква б) по-горе, да вземат решение за въвеждане или за невъвеждане в сила между тях на настоящия мандат.

г)

Възможно най-скоро след влизането в сила на настоящия мандат депозитарят свиква встъпително заседание на Групата. По възможност членовете се уведомяват най-малко един месец преди датата, за която е насрочено заседанието.

Оттегляне

22.

а)

Член може по всяко време да се оттегли от Групата чрез изпращане на писмено уведомление за оттегляне до депозитаря и до генералния секретар на Групата.

б)

Оттеглянето не освобождава оттеглящия се член от вече поетите от него финансови задължения и не му дава право на намаляване на вноската за годината, през която се осъществява оттеглянето.

в)

Оттеглянето влиза в сила 30 дни след получаване на уведомлението от депозитаря.

г)

Генералният секретар на Групата незабавно уведомява всички членове за всяко получено уведомление съгласно разпоредбите на настоящия параграф.

Прекратяване

23.

а)

Групата винаги може чрез гласуване на държавите-членки с мнозинство от две трети да вземе решение за прекратяване на срока на действие на настоящия мандат. Прекратяването влиза в сила на определена от Групата дата.

б)

Независимо от прекратяването на срока на действие на настоящия мандат, Групата продължава да съществува през необходимия срок за извършване на ликвидация включително уреждане на сметки.

Резерви

24.

Не могат да се правят резерви по отношение на която и да е от разпоредбите на настоящия мандат.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Търговия с калай (1)

Страна

Износ

Внос

Търговия

Дял (%)

(в хиляди тонове)

Аржентина

0,1

0,9

1,0

0,27

Австралия

6,5

0,4

6,9

1,84

Белгия—Люксембург

2,9

3,2

6,1

1,63

Боливия

12,9

12,9

3,44

Бразилия

20,1

20,1

5,36

Канада

1,7

3,8

5,5

1,47

Китай

17,2

17,2

4,59

Дания

0,9

0,9

1,8

0,48

Египет

0,3

0,3

0,08

Финландия

0,1

0,1

0,03

Франция

0,2

7,7

7,9

2,11

Федерална република Германия

3,1

19,4

22,5

6,00

Гърция

0,4

0,4

0,11

Индия

2,7

2,7

0,72

Индонезия

25,3

25,3

6,74

Ирландия

0,1

0,1

0,03

Италия

0,1

6,2

6,3

1,68

Япония

32,1

32,1

8,56

Малайзия

49,2

13,1

62,3

16,61

Мексико

4,7

4,7

1,25

Нидерландия

2,6

8,5

11,1

2,96

Нигерия

0,6

0,6

0,16

Норвегия

0,5

0,5

0,13

Перу

3,8

0,4

4,2

1,12

Филипините

0,5

0,5

0,13

Полша

3,1

3,1

0,83

Португалия

0,6

0,6

0,16

Република Корея

5,1

5,1

1,36

Испания

0,1

3,3

3,4

0,91

Швеция

0,1

0,6

0,7

0,19

Тайланд

16,5

16,5

4,40

Турция

1,1

1,1

0,29

Съюз на съветските социалистически републики

13,8

13,8

3,68

Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия

16,8

14,1

30,9

8,24

Съединени американски щати

1,4

41,4

42,8

11,41

Югославия

1,4

1,4

0,37

Заир

2,6

2,6

0,69

ОБЩО

184,7

190,4

375,1

100,00


(1)  Средни годишни стойности за периода от 1985 г. до 1987 г. за вноса и износа на калаени концентрати и първичен метален калай за страните, които са участвали в Конференцията на Обединените нации по въпросите на калая през 1988 г.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

212


31991D0179


L 089/39

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 25 март 1991 година

за приемане на мандата на Международната изследователска група за мед

(91/179/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 113 и 116 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че мандатът на Международната изследователска група за мед е приет от Конференцията на Обединените нации по въпросите на медта на 24 февруари 1989 г. в Женева;

като има предвид, че в съответствие с разпоредбите на параграф 22, буква б) от мандата от държавите и международните организации, които са взели участие в конференцията, се изисква да уведомят Генералния секретар на Организацията на обединените нации за приемането от тяхна страна на мандата;

като има предвид, че изследователската група ще осъществява важна дейност, свързана с анализ и наблюдение на пазара и на търговията с мед;

като има предвид, че определената в мандата институционална структура на Международната изследователска група за мед предполага съвместно участие на Общността и на държавите-членки, които са одобрили мандата;

като има предвид, че определени държави-членки са изразили намерението си да участват в изследователската група;

като има предвид, че въз основа на обща позиция Общността и държавите-членки, които са взели решение да участват в работата на изследователската група, следва едновременно да депозират своите инструменти за приемане,

РЕШИ:

Член 1

Европейската икономическа общност приема мандата на Международната изследователска група за мед.

Общността и държавите-членки, които на този етап са взели решение да участват в работата на изследователската група, веднага след приключване на необходимите вътрешни процедури едновременно депозират при Генералния секретар на Организацията на обединените нации своите инструменти за приемане.

Текстът на мандата се прилага към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицата, които са оправомощени да депозират инструмента за приемане от страна на Общността.

Съставено в Брюксел на 25 март 1991 година.

За Съвета

Председател

R. STEICHEN


ПРИЛОЖЕНИЕ

МАНДАТ НА МЕЖДУНАРОДНАТА ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ГРУПА ЗА МЕД

Създаване

1.

Създава се Международна изследователска група за мед, която да прилага разпоредбите и да контролира действието на настоящия мандат.

Цел

2.

Осигуряване на засилено международно сътрудничество по въпроси, свързани с медта, чрез подобряване на наличната информация за международния стопански отрасъл за производство и търговия с мед и чрез предоставяне на форум за междуправителствени консултации по въпроси, свързани с медта.

Определения

3.

а)

„Група“ означава създадената с настоящия мандат Международна изследователска група за мед.

б)

„Мед“ означава медни руди и медни концентрати: пречистена и непречистена метална мед, включително вторична мед; медни сплави; медни отломки, отпадъци и остатъци; медни полуфабрикати и всички други евентуално определени от групата продукти от мед.

в)

„Членове“ означава всички държави и междуправителствени организации, предвидени в параграф 5, които са извършили уведомление за приемане в съответствие с разпоредбите на параграф 22.

Функции

4.

В рамките на осъществяването на целта си Групата изпълнява следните функции:

а)

провеждане на консултации и обмяна на информация относно международния стопански отрасъл за производство и търговия с мед;

б)

подобряване на статистическите данни за мед;

в)

извършване на редовни оценки на пазарното положение и очертаване на перспективите за световната медодобивна промишленост;

г)

извършване на проучвания по въпроси, които представляват интерес за Групата;

д)

провеждане на мероприятия, свързани с усилията на други организации, които са насочени към развиване на пазара за мед и способстване за повишаване на търсенето на мед;

е)

разглеждане на особени проблеми или на съществуващи или възможни бъдещи затруднения в международния стопански отрасъл за производство и търговия с мед.

Извършването на горепосочените функции от Групата не отменя правото на всеки член да ръководи всички аспекти на националния си стопански отрасъл за производство и търговия с мед и не накърнява компетентността на други международни организации по въпроси, които влизат в кръга на тяхната компетентност.

Членство

5.

Членството в Групата е открито за всички държави, които са заинтересовани от производството, потреблението или международната търговия с мед, и за всички междуправителствени организации, които отговарят за воденето на преговори, сключването и прилагането на международни споразумения, в частност споразумения за суровини.

Правомощия на Групата

6.

а)

Групата упражнява всички правомощия и предприема или организира предприемането на всички необходими действия за изпълнение и за гарантиране на прилагането на разпоредбите на настоящия мандат.

б)

Групата няма право пряко или косвено да сключва търговски договори за мед, други суровини или продукти, както и договори за фючърсни сделки; също така тя няма право да поема финансови задължения в тази връзка.

в)

Групата приема необходимите правила за изпълнение на нейните функции, които са съобразени с и не противоречат на разпоредбите на настоящия мандат.

г)

Групата няма правомощия и не се счита за упълномощена от своите членове да поема задължения извън приложното поле на настоящия мандат или на правилника за дейността.

Седалище

7.

Седалището на Групата се намира на избрано от нея място на територията на държава-членка, освен ако Групата реши друго. Групата договаря с правителството на приемащата страна сключването на споразумение относно седалището възможно най-скоро след влизането в сила на настоящия мандат.

Вземане на решения

8.

а)

Върховният орган на създадената съгласно настоящия мандат Група е Генералната асамблея.

б)

Групата, постоянният комитет по параграф 9, и евентуално създадените други комитети и спомагателни органи вземат решения с единодушие и без гласуване, освен в случай на решения, за които в настоящия мандат или в правилника за дейността се предвижда гласуване с конкретно посочено мнозинство.

в)

Всяка държава-членка има право на един глас.

Постоянен комитет

9.

а)

Групата създава Постоянен комитет, който се състои от членовете на Групата, които са изразили желание да участват в неговата работа.

б)

Постоянният комитет изпълнява задачи, които са му възложени от Групата, и докладва пред Групата за приключването или за напредъка на работата си.

Комитети и спомагателни органи

10.

Освен Постоянния комитет, Групата може при определени от нея условия и ред да създава и други комитети или спомагателни органи.

Секретариат

11.

а)

Групата има секретариат, който се състои от генерален секретар и необходимия брой щатни служители.

б)

Генералният секретар е главното административно длъжностно лице на Групата и отговаря пред нея за прилагането и действието на настоящия мандат в съответствие с решенията на Групата.

Сътрудничество с други организации

12.

а)

Групата може да предприема мерки за консултации или сътрудничество с Организацията на обединените нации, нейни органи или специализирани агенции, и по целесъобразност с други междуправителствени институции.

б)

Групата може да предприема и мерки, които счита за целесъобразни, за поддържане на контакти с правителствата на заинтересовани страни, които не членуват в Групата, с други международни неправителствени организации, или по целесъобразност с организации от частния сектор.

в)

На заседанията на Групата или на нейни спомагателни органи могат да бъдат канени да присъстват наблюдатели при условия и ред, определени от Групата или от съответните органи.

Взаимоотношения с Общия фонд

13.

Групата може да поиска да бъде призната за международен орган за суровини (МОС) съгласно разпоредбите на член 7, параграф 9 от Споразумението за създаване на Общия фонд за суровини (ОФС) с цел оказване на съдействие съобразно разпоредбите на настоящия мандат за финансиране чрез втората сметка на Фонда на проекти, свързани с мед. Решенията за оказване на съдействие за такива проекти обикновено се вземат с единодушие. Ако не може да се постигне единодушие, решенията се вземат чрез гласуване с мнозинство от две трети. Групата не поема никакви финансови задължения във връзка с тези проекти, както и не изпълнява функциите на изпълнител на тези проекти.

Правно положение

14.

а)

Групата притежава международна правосубектност. По-конкретно, съобразно разпоредбите на параграф 6, буква б), тя е способна да сключва договори, да придобива и отчуждава движимо и недвижимо имущество и да води съдебни дела.

б)

Статусът на Групата на територията на приемащата страна се урежда от сключеното между Групата и правителството на тази страна споразумение относно седалището.

Бюджетни вноски

15.

а)

Всеки член плаща вноска в годишен бюджет, който се утвърждава от Групата в съответствие с разпоредбите на правилника за дейността. С цел определяне на вноските на членовете 50 % от бюджета се разпределят поравно между тях; 25 % се разпределят между държавите-членки пропорционално на техния дял от общия внос и износ на държавите-членки на медни руди и концентрати, измерени в съдържание на метална мед, и на пречистена и непречистена мед; останалите 25 % се разпределят между държавите-членки пропорционално на техния дял от една обща сума, която се състои от миннодобивното производство или потреблението на пречистена мед на всяка държава-членка, което от двете има по-висока стойност. Изчислението се извършва въз основа на последните три календарни години, за които са налице статистически данни.

б)

Групата определя вноската на всеки член за всяка финансова година в определена от Групата единна валута и съобразно предвидените в правилника за дейността разпоредби относно вноските. Плащането на вноската от всеки член се извършва в съответствие с неговите конституционни процедури.

в)

Освен бюджетните вноски, Групата може да приема и дарения от външни източници.

Статистически данни и информация

16.

а)

Групата събира, съпоставя и предоставя на членовете статистически данни за производството, търговията, запасите и потреблението на мед, включително за потреблението от конкретни пазари и промишлености, които са крайни потребители, които тя счита за необходими за ефективното действие на настоящия мандат, както и информацията, посочена в буква б) по-долу.

б)

Групата предвижда подходящи начини за обмяна на информация с правителствата на заинтересовани страни, които не участват в Групата, и с подходящи неправителствени и междуправителствени организации, за да се избегне дублиране на работата и да се осигури наличието на актуална, достоверна и пълна информация за производството, потреблението, запасите, международната търговия, публикуваните международно признати цени на медта, технологиите, свързаните с мед изследователско-развойни дейности и за други фактори, които оказват влияние върху търсенето и предлагането на мед.

в)

Групата полага усилия да гарантира, че предоставяната от нея информация не нарушава поверителния характер на сделките на правителства, лица или предприятия, които произвеждат, преработват, търгуват или потребяват мед.

Годишна оценка и доклади

17.

а)

Групата извършва ежегодна оценка на положението на световния пазар на мед и на свързани с това въпроси въз основа на предоставената от членовете информация, допълнена с информация от всички други съответни източници. Годишната оценка включва преглед на прогнозирания капацитет за производство на мед през следващите години и перспектива за производството, потреблението и търговията с мед през следващата календарна година с цел подпомагане на членовете при извършването на тяхната самостоятелна оценка за развитието на международния стопански отрасъл за производство и търговия с мед.

б)

Групата изготвя доклад, който включва резултатите от годишната оценка, и го разпространява сред членовете. По преценка на Групата за целесъобразност този доклад, както и други доклади и проучвания, които са разпространени сред членовете, могат да се предоставят на други заинтересовани страни в съответствие с разпоредбите на правилника за дейността.

Пазарно развитие

18.

а)

Групата провежда обсъждания между членовете и между членовете и трети страни, като например организации за изследване и развитие на пазара на мед, относно начините и средствата за повишаване на търсенето и за развитие на пазара на мед. В рамките на тези обсъждания Групата ще разпространява извършените от нея проучвания в подкрепа на пазарното развитие сред организации за развитие на пазара на мед, които да бъдат използвани от тях при изготвянето на предложения за проекти за пазарно развитие, които се представят за разглеждане от Групата. Изпълнението на тези проекти ще се възлага на организации за пазарно развитие. Групата може да подбира и да съдейства за финансирането на проекти чрез втората сметка на Общия фонд.

б)

Групата улеснява координацията между организациите за пазарно развитие и подпомага разширяването на дейностите за пазарно развитие.

Проучвания

19.

а)

Групата извършва или предприема подходящи мерки за извършването на съгласувани с нея специални проучвания, свързани с международния стопански отрасъл за производство и търговия с мед.

б)

Проучванията могат да съдържат общи препоръки или предложения до Групата, но тези препоръки или предложения не отменят правото на всеки член да ръководи всички аспекти на националния си стопански отрасъл за производство и търговия с мед и не накърняват компетентността на други международни организации по въпроси, които влизат в кръга на тяхната компетентност.

Задължения на членовете

20.

Членовете полагат всички усилия да оказват сътрудничество и да насърчават постигането на целта на Групата, по-конкретно чрез предоставяне на посочените в параграф 16, буква а) данни.

Изменения

21.

Настоящият мандат може да се изменя само с единодушие на Групата.

Влизане в сила

22.

а)

Настоящият мандат влиза в сила окончателно, когато държавите, които общо представляват най-малко 80 % от търговията с мед съгласно посочените данни в приложението към настоящия мандат, са уведомили съобразно разпоредбите на буква в) по-долу Генералния секретар на Организацията на обединените нации (оттук нататък наричан „депозитаря“), че окончателно приемат настоящия мандат.

б)

Настоящият мандат влиза в сила условно, когато държавите, които общо представляват най-малко 60 % от търговията с мед съгласно посочените данни в приложението към настоящия мандат, са уведомили съобразно разпоредбите на буква в) по-долу депозитаря, че условно или окончателно приемат настоящия мандат.

в)

Всяка държава или междуправителствена организация, посочена в параграф 5, която желае да стане член на Групата, уведомява депозитаря, че условно (до приключване на вътрешните ѝ процедури) или окончателно приема настоящия мандат. Всяка държава или междуправителствена организация, която е извършила уведомление за условно приемане на настоящия мандат, полага усилия да приключи вътрешните си процедури в срок от 36 месеца от датата на влизане в сила на настоящия мандат или от датата на извършеното от нея уведомление за условно приемане, която от двете дати е по-късна, и съответно уведомява за това депозитаря. Когато държава или междуправителствена организация не е в състояние да приключи вътрешните си процедури в посочения по-горе срок, Групата може да удължава срока за съответната държава или междуправителствена организация.

г)

Ако до 30 юни 1990 г. не са изпълнени изискванията за влизане в сила на настоящия мандат, депозитарят отправя покана до държавите и междуправителствените организации, които са депозирали уведомление за условно или окончателно приемане на настоящия мандат, да вземат решение за условно или окончателно въвеждане или за невъвеждане в сила между тях на настоящия мандат.

д)

Възможно най-скоро след влизането в сила на настоящия мандат депозитарят свиква встъпително заседание на Групата. По възможност, членовете се уведомяват най-малко един месец преди датата, за която е насрочено заседанието.

Оттегляне

23.

а)

Член може по всяко време да се оттегли от Групата чрез изпращане на писмено уведомление за оттегляне до депозитаря и до Генералния секретар на Групата.

б)

Оттеглянето не освобождава оттеглящия се член от вече поетите от него финансови задължения и не му дава право на намаляване на вноската за годината, през която се осъществява оттеглянето.

в)

Оттеглянето влиза в сила 60 дни след получаване на уведомлението от депозитаря.

г)

Генералният секретар на Групата незабавно уведомява всички членове за всяко получено уведомление съгласно разпоредбите на настоящия параграф.

Прекратяване

24.

а)

Групата винаги може чрез гласуване на държавите-членки с мнозинство от две трети да вземе решение за прекратяване на срока на действие на настоящия мандат. Прекратяването влиза в сила на определена от Групата дата.

б)

Независимо от прекратяването на срока на действие на настоящия мандат, Групата продължава да съществува през необходимия срок за извършване на ликвидация, включително уреждане на сметки.

Резерви

25.

Не могат да се правят резерви по отношение на която и да е от разпоредбите на настоящия мандат.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Търговия с мед (1)

Страна

Износ

Внос

Търговия

Дял (%)

(в хиляди тонове)

Австралия

150,7

150,7

1,41

Австрия

24,2

13,3

37,5

0,35

Белгия-Люксембург

222,6

430,9

653,5

6,12

Боливия

1,0

1,0

0,01

Бразилия

2,3

153,8

156,1

1,46

България

1,0

2,0

3,0

0,03

Канада

635,1

78,7

713,8

6,69

Чили

1 308,0

1 308,0

12,26

Китай

7,0

358,9

365,9

3,43

Куба

2,7

6,5

9,2

0,09

Дания

2,5

1,8

4,3

0,04

Финландия

21,9

54,5

76,4

0,72

Франция

15,1

358,7

373,8

3,50

Германска демократична република

13,5

62,5

76,0

0,71

Федерална република Германия

70,7

713,0

783,7

7,34

Гърция

23,7

23,7

0,22

Унгария

34,0

34,0

0,32

Индия

64,6

64,6

0,61

Индонезия

90,4

17,4

107,8

1,01

Ислямска република Иран

41,7

41,7

0,39

Ирландия

0,9

0,2

1,1

0,01

Италия

13,1

355,7

368,8

3,46

Япония

55,4

1 217,1

1 272,5

11,92

Мадагаскар

Мексико

122,0

5,0

127,0

1,19

Нидерландия

7,6

23,1

30,7

0,29

Норвегия

53,5

12,0

65,5

0,61

Панама

Папуа Нова Гвинея

171,5

171,5

1,61

Перу

343,4

343,4

3,22

Филипините

217,1

217,1

2,03

Полша

177,1

18,4

195,5

1,83

Португалия

3,1

16,7

19,8

0,19

Република Корея

4,2

177,9

182,1

1,71

Испания

86,4

97,0

183,4

1,72

Швеция

81,6

81,9

163,5

1,53

Тайланд

17,6

17,6

0,16

Турция

46,3

46,3

0,43

Съюз на съветските социалистически републики

103,3

23,6

126,9

1,19

Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия

32,1

324,5

356,6

3,34

Съединени американски щати

187,9

529,1

717,0

6,72

Югославия

16,5

34,5

51,0

0,48

Заир

508,4

508,4

4,76

Замбия

500,5

20,0

520,5

4,88

ОБЩО

5 296,0

5 374,9

10 670,9

100,00


(1)  Средни годишни стойности за периода 1981 г. до 1986 г. за вноса и износа на руди и концентрати, измерени в съдържание на метална мед, и на пречистена и непречистена мед за страните, които са участвали в Конференцията на Обединените нации по въпросите на медта през 1988 г.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

218


31991R1134


L 112/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EИО) № 1134/91 НА СЪВЕТА

oт 29 април 1991 година

относно тарифните условия, приложими към вноса в Общността на продукти, произхождащи от Окупираните територии, и за отмяна на Регламент (EИО) № 3363/86

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че продуктите, произхождащи от Западния бряг на река Йордан или от ивицата Газа (наричани „Окупирани територии“) и двете окупирани от Израел, се ползват от преференциално отношение с оглед на достъпа до пазара на Общността по силата на Регламент (EИО) № 3363/86 на Съвета oт 27 октомври 1986 г. за тарифните условия, приложими към вноса в Общността на продукти, произхождащи от окупираните територии (1);

като има предвид, че преференциалните условия предвиждат свободен достъп до пазара на Общността на промишлени стоки и преференциална тарифа за някои селскостопански продукти;

като има предвид, че е необходимо да се въведат мерки, които бързо да подобрят условията за достъп до пазара на Общността на селскостопански продукти, произхождащи от окупираните територии; като има предвид, че за постигането на тази цел Регламент (EИО) № 3363/86 трябва да бъде заменен от нов регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Продукти, различни от онези, изброени в приложение II към Договора и произхождащи от Окупираните територии, се внасят в Общността без количествени ограничения или мерки с еквивалентен ефект и са освободени от митнически задължения и такси с еквивалентен ефект.

2.   В случай на продукти, изброени в приложението към Регламент (EИО) № 3033/80 на Съвета oт 11 ноември 1980 г. относно въвеждане на търговски условия, приложими за някои продукти, произведени в резултат на обработката на селскостопански продукти (2), чийто списък е посочен в приложение I, параграф 1 от настоящия регламент намира приложение само по отношение на фиксирания компонент на ставката, налагана на тези продукти при вноса им в Общността.

Член 2

Митническите задължения върху вноса в Общността на селскостопански продукти, изброени в приложение II, се погасяват на две еднакви вноски на 1 януари 1992 г. и 1 януари 1993 г. и в рамките на периодите, предвидени за всеки продукт.

Член 3

1.   Член 2 се прилага в рамките на тарифната квота на Общността от 1 200 t за ягоди, които се включват в КН с код 0810 10 90.

2.   В приложение II е предвидено референтно количество за някои продукти.

Когато вносът на тези продукти надвишава референтното количество, съответният продукт може да попадне под тарифната квота на Общността, която се прилага до обем, равен на референтното количество, ако съществува риск внасяните количества да създадат затруднения на пазара на Общността.

3.   За продукти, изброени в приложение II, различни от тези по параграфи 1 и 2, може да се предвиждат референтни количества, ако съществува риск внасяните количества да създадат затруднения на пазара на Общността.

Тези продукти може в последствие да бъдат включени в тарифните квоти при същите условия като тези, предвидени в параграф 2.

4.   Ставките на тарифните намаления, предвидени в приложение II, се прилагат за количествата, внесени в превишение на квотите.

5.   От момента, в който в съответствие с приложението на член 2 митническите задължения достигнат нивото от 2 % или по-ниско, тяхното събиране се прекратява изцяло.

Член 4

Приложимите правила за произход са правилата, определени от Комисията с Регламент (EИО) № 4129/86 (3).

Член 5

Отменя се Регламент (EИО) № 3363/86.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1992 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 29 април 1991 година.

За Съвета

Председател

R. GOEBBELS


(1)  ОВ L 306, 1.11.1986 г., стр. 103.

(2)  ОВ L 323, 29.11.1980 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 381, 31.12.1986 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Описание

ex 0403

Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове, ядки или какао

от 0403 10 51 до 0403 10 99

— Кисело мляко, ароматизирано или с прибавка на плодове или какао

от 0403 90 71 до 0403 90 99

— Друго, ароматизирано или с прибавка на плодове или какао

0710 40 00

Сладка царевица (неварена или варена на пара или във вода), замразена

0711 90 30

Сладка царевица временно консервирана (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното ѝ консервиране), но негодна за консумация в това състояние

ex 1517

Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516

1517 10 10

Маргарин, с изключение на течния маргарин, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

1517 90 10

— Други, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

1702 50 00

Фруктоза, химически чиста

ex 1704

Захарни изделия без какао (включително белия шоколад), с изключение на екстракт от сладка папрат, съдържащ тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащ други добавки, попадащи под подпозиция 1704 90 10

1806

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао

1901

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 50 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до № 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 10 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде

ex 1902

Макаронени изделия, пълнени дори варени или обработени по друг начин, попадащи под подпозиции 1902 20 10 и 1902 20 30

1903

Тапиока и нейните заместители приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми

1904

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения, (различни от царевицата) на зърна, предварително варени или приготвени по друг начин

1905

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти

2001 90 30

Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) приготвена или консервирана с оцет или оцетна киселина

2001 90 40

Игнам (индийски картоф) сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина

2004 90 10

Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин различен от този с оцет или оцетна киселина, замразена

2005 80 00

Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразена

2008 99 85

Царевица различна от сладката (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по различен начин, несъдържаща добавен алкохол или захар

2008 99 91

Игнам (индийски картоф) сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавки на алкохол или захар

2101 30 19

Печени заместители на кафе с изключение на печена цикория

2101 30 99

Екстракти, есенции и концентрати от печени заместители на кафе, с изключение на тези от печена цикория

от 2102 10 31 до 2102 10 39

Маи

2105

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао

ex 2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде, различни от онези, попадащи под подпозиции 2106 10 10 и 2106 90 91 и различни от ароматизирани или оцветени захарни сиропи

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Неалкохолни напитки, без плодови и зеленчукови сокове по позиция № 2009, съдържащи продуктите по № 0401 - 0404 или получени от продуктите по позиция от № 0401 до № 0404

2905 43

Манитол

2905 44

D-Глюцитол (сорбитол)

ex 3501

Казеини, казеинати и други казеинови производни

ex 3505 10

Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте с изключение на естерифицирани или етерифицирани скорбяла и нишесте по подпозиция 3505 10 50

3505 20

Лепила, основани на скорбяла или нишесте, или декстрин, или други модификации на скорбяла или нишесте

3809 10

Препарати за полиране и облицоване на базата на скорбялни материали

3823 60

Сорбитол, различен от този по подпозиция 2905 44


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Код по КН

Описание

Ставка на намалението на митническите задължения (%) (1)

ex 0702 00 10

Домати, пресни или охладени,

 

от 1 декември до 31 март (2)

60 %

ex 0703 10

Лукови зеленчуци, пресни или охладени,

 

от 15 февруари до 15 май

60 %

ex 0709 30 00

Патладжани, пресни или охладени,

 

от 15 януари до 30 април (3)

60 %

ex 0709 60

Плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, пресни или охладени:

 

0709 60 10

Сладки пиперки или pimentos (4)

40 %

0709 60 99

Други

80 %

ex 0709 90 70

Тиквички, пресни или охладени,

 

от 1 декември до края на февруари (5)

60 %

ex 0709 90 90

Други зеленчуци, пресни или охладени,

 

диви лукови зеленчуци от вида Muscari comosum,

 

от 15 февруари до 15 май

60 %

ex 0710 80

Други зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени

 

0710 80 59

Плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, с изключение на сладките пиперки

80 %

0710 90 10

Плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, с изключение на сладките пиперки временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние

80 %

ex 0805 10

Портокали, пресни (6)

60 %

ex 0805 20

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); клементинки, wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни (7)

60 %

ex 0805 30

Лимони, (citrus Union, citrus limonum), пресни (8)

40 %

0805 40 00

Грейпфрути

80 %

ex 0807 10 90

Пъпеши, пресни,

 

от 1 ноември до 31 май (9)

50 %

ex 0810 10 90

Ягоди, пресни,

 

от 1 ноември до 31 март (10)

0 %

ex 0812 90 20

Портокали, временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние

80 %

0904 20 39

Пипери, различни от сладките, сушени, но не смлени или пулверизирани

80 %

2001 90 20

Плодове от вида Capsicum, различни от сладките пиперки, приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина

80 %

2005 90 10

Плодове от вида Capsicum, различни от сладките пиперки, приготвени или консервирани по начин различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени

80 %


(1)  За количества, внесени при превишаване на каквато и да била тарифна квота.

(2)  Референтно количество: 1 000 t.

(3)  Референтно количество: 3 000 t.

(4)  Референтно количество: 1 000 t.

(5)  Референтно количество: 300 t.

(6)  Референтно количество: 25 000 t.

(7)  Референтно количество: 500 t.

(8)  Референтно количество: 800 t.

(9)  Референтно количество: 10 000 t.

(10)  Референтно количество: 1 200 t.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

223


31991D0478


L 256/59

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 8 юли 1991 година

относно временното прилагане на Съгласувания протокол за изменение на Споразумението за търговия с текстилни продукти между Европейската икономическа общност и Кралство Тайланд

(91/478/EИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че до приключването на процедурите, необходими за неговото сключване, Споразумението за търговия с текстилни продукти между Европейската икономическа общност и Кралство Тайланд, подписано на 28 юни 1986 г., се прилага временно от 1 януари 1987 г. в съответствие, по отношение на Общността, с Решение 87/460/EИО (1);

като има предвид, че по силата на Съгласувания протокол (2) между Европейската икономическа общност и Кралство Тайланд от 21 април 1988 г., страните се съгласиха да въведат допълнителни резервни количества за текстилните категории 4 и 5;

като има предвид, че Споразумението за текстил от 1986 г. предвижда възможността за преразглеждане на количествените корекции на квотите за някои категории, за да се позволи въвеждането на Хармонизирана система;

като има предвид, че след консултации между Общността и Тайланд на 26 септември 1990 г. страните парафираха Съгласуван протокол, който с влизането си в действие от 1 януари 1989 г. обединява допълнителните резервни количества с основните квоти за продукти от категории 4 и 5;

като има предвид, че докато приключат процедурите, необходими за сключването на Споразумението за текстил от 1986 г. и предишните съгласувани протоколи от 25 март 1988 г. (3) и 21 април 1988 г., Съгласуваният протокол от 26 септември 1990 г. следва да бъде прилаган временно, при условие че е налице реципрочно временно прилагане от страна на Кралство Тайланд,

РЕШИ:

Член 1

До приключването на процедурите, необходими за неговото сключване, Съгласуваният протокол от 26 септември 1990 г. за изменение на Споразумението за търговия с текстилни продукти между Европейската икономическа общност и Кралство Тайланд, се прилага временно в Общността, считано от 26 септември 1990 г. при условие че е налице реципрочно временно прилагане от страна на Кралство Тайланд.

Текстът на Съгласувания протокол е приложен към настоящото решение.

Член 2

Комисията се приканва да постигне споразумение с правителството на Кралство Тайланд относно временното прилагане на Съгласувания протокол, посочен в член 1, и да нотифицира Съвета за това.

Съставено в Брюксел на 8 юли 1991 година.

За Съвета

Председател

W. KOK


(1)  ОВ L 255, 5.9.1987 г., стр. 127.

(2)  ОВ L 95, 8.4.1989 г., стр. 30.

(3)  ОВ L 95, 8.4.1989 г., стр. 28.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

224


41991D0586


L 315/47

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА

oт 11 ноември 1991 година

за преустановяване прилагането на споразуменията между Европейската общност, нейните държави-членки и Социалистическа федерална република Югославия

(91/586/ЕОВС, ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ И ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА,

като имат предвид, че Европейската общност и нейните държави-членки са сключили със Социалистическа федерална република Югославия Споразумение за сътрудничество и свързаните с него протоколи и инструменти, а също така и Споразумение за продуктите на ЕОВС;

като имат предвид, че в декларациите си от 5 и 28 октомври 1991 г. Европейската общност и нейните държави-членки, заседаващи в рамките на Европейското политическо сътрудничество, отбелязаха кризата в Югославия; като имат предвид, че в Резолюция 713 (1991) Съветът за сигурност на Обединените нации изрази своята загриженост, че продължаването на тази ситуация представлява заплаха за международния мир и сигурността;

като имат предвид, че продължаващата враждебна обстановка и нейният ефект върху икономическите и търговските отношения както между републиките на Югославия, така и с Общността, представляват радикално изменение на условията, при които са сключени Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Социалистическа федерална република Югославия (1) и неговите протоколи, а също така и Споразумението относно Европейската общност за въглища и стомана; като имат предвид, че всичко това поставя под въпрос прилагането на тези споразумения и протоколи;

като имат предвид, че не беше обърнато внимание на призива, отправен от Европейската общност и нейните държави-членки, които на срещата в рамките на Европейското политическо сътрудничество, проведена на 6 октомври 1991 г. в Хаарзуленс, призоваха за спазване на Споразумението за прекратяване на огъня, постигнато в Хага на 4 октомври 1991 г.;

като имат предвид, че в декларацията от 6 октомври 1991 г. Европейската общност и нейните държави-членки, заседаващи в рамките на Европейското политическо сътрудничество, обявиха своето решение да прекратят споразуменията между Общността и Югославия, ако не бъде спазено споразумението, постигнато между страните в конфликта в Хага на 4 октомври 1991 г. в присъствието на президента на Съвета на Европейските общности и на президента на Конференцията за Югославия;

като имат предвид, че Общността е започнала необходимите процедури по денонсиране на гореспоменатите споразумения;

по препоръка на Комисията,

РЕШИХА:

1.

Прилагането на гореспоменатите споразумения се преустановява незабавно.

2.

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 11 ноември 1991 година.

Председател

H. J. SIMONS


(1)  ОВ L 41, 14.2.1983, стр. 1.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

225


31991D0613


L 332/21

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 28 октомври 1991 година

за сключване на Споразумение между Европейската икономическа общност и Република Исландия за установяване на сътрудничество в областта на образованието и професионалното обучение в рамките на програма Еразъм

(91/613/EИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по специално член 235 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че с Решение 87/327/EИО (3), изменено с Решение 89/663/EИО (4), Съветът прие план за действие на Европейската общност за мобилност на студентите (Еразъм);

като има предвид, че на 5 ноември 1990 г. Съветът упълномощи Комисията да преговаря със страните от ЕАСТ и Лихтенщайн, в съответствие със специфични директиви за преговори, по двустранни споразумения, които имат за цел сътрудничество в областта на образованието и професионалното обучение в рамките на програмата Еразъм;

като има предвид, че Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Исландия по своя характер обогатява влиянието на програмата Еразъм и така развива сътрудничеството между университетите и повишава нивото на квалификация на човешките ресурси в Европа,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението за установяване на сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Исландия в областта на образованието и професионалното обучение в рамките на програма Еразъм се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета извършва нотифицирането, предвидено в член 13 от споразумението (5).

Съставено в Люксембург на 28 октомври 1991 година.

За Съвета

Председател

J. M. M. RITZEN


(1)  ОВ C 127, 17.5.1991 г., стр. 3.

(2)  Становище, дадено на 24 октомври 1991 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 166, 25.6.1987 г., стр. 20.

(4)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 23.

(5)  ОВ L 332, 3.12.1991 г., стр. 71.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

226


21991A1203(03)


L 332/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската икономическа общност и Република Исландия за установяване на сътрудничество в областта на образованието и професионалното обучение в рамките на програма Еразъм

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“, и

РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ,

наричана по-долу „Исландия“,

и двете наричани по-долу „договарящи страни“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността прие Програмата за действие на Европейската общност за мобилността на студенти, наричана по-долу Еразъм;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че договарящите страни имат общ интерес от сътрудничество в тази област, като част от по-широкото сътрудничество между Общността и страните от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) в областта на образованието и професионалното обучение с цел допринасяне за динамичното и хомогенно развитие в тази сфера;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че по-специално сътрудничеството между Общността и Исландия с оглед постигане на целите, определени за Еразъм, в контекста на мрежа за междууниверситетско сътрудничество, включващо Общността и страните от ЕАСТ като цяло по своята същност обогатява ефекта от дейностите на Еразъм, така че да повиши нивата на умения на човешките ресурси в Общността и Исландия;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че договарящите страни очакват впоследствие да постигнат взаимна полза от участието на Исландия в Еразъм;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че успешното сътрудничество в тази област предполага общо зaдължение от двете страни за полагане на допълнителни усилия за стимулиране на студентската мобилност,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Установява се сътрудничество между Общността и Исландия в областта на междууниверситетското сътрудничество и мобилността във връзка с прилагането на програмата Еразъм. Дейностите по програма Еразъм са посочени в приложение I.

Член 2

За целите на настоящото споразумение терминът „университет“ се използва за обозначаване на всички видове институции за следгимназиално образование и обучение, които предлагат, по целесъобразност, в рамките на по-висша степен на обучение квалификационни степени или дипломи за такова ниво независимо от наименованието, което носят тези институции в договарящите страни.

Студентите, регистрирани в тези институции, независимо от изучаваната област, отговарят на изискванията за подпомагане по програма Еразъм, до докторска степен включително, при условие че периодът на обучение, прекаран в приемния университет, който съответства на учебния план в университета, където студентът е регистриран, представлява част от неговото/нейното професионално обучение.

Програмата Еразъм не обхваща дейности, свързани с научни разработки и технологично развитие.

Член 3

Освен ако е посочено друго в настоящия член, позоваванията в приложение I към настоящото споразумение на държавите-членки на Общността, следва да се разбират по смисъла на настоящото споразумение като отнасящи се и за Исландия.

Относно различните дейности по програма Еразъм, участието на университети от Исландия в дейности по програма Еразъм е обект на специфични условия и правила, посочени в настоящия член.

Съдържанието и целите на настоящото действие са тези, посочени в действие 1 от приложение I към настоящото споразумение.

(1)

Университети от Исландия формално могат да участват и да получават средства за участие в междууниверситетските програми за сътрудничество (МПС). За да се създаде мрежа за междууниверситетско сътрудничество между Общността и Исландия, предимство се дава на многостранните междууниверситетски програми за сътрудничество. В съответствие с този принцип, междууниверситетските програми за сътрудничество включват университети от най-малко две държави-членки на Общността. Въпреки това през първата година на действие на настоящото споразумение, междууниверситетските програми за сътрудничество, които включват един или повече университети от най-малко една държава-членка на Общността, по изключение също отговарят на изискванията за финансово подпомагане.

(2)

Дейности в рамките на действие 1 само между университети от Исландия и страните от ЕФТА, дори в случаите, когато такива страни имат споразумение за сътрудничество с Общността относно програмата Еразъм, не отговарят на изискванията за финансово подпомагане.

(3)

Съгласно обстоятелствата, предвидени в параграфи 1 и 2, университети от Исландия могат да се възползват от мерките, посочени в настоящото действие на същата основа, както и университети от държавите-членки на Общността и при същите условия.

Съдържанието и целите на настоящото действие са тези, отбелязани в действие 2 от приложение I към настоящото споразумение.

(1)

Студентските стипендии по програмата Еразъм могат да се дават на студенти от Исландия с цел улесняване на периода на обучение в държава-членка на Общността и обратното. Такива студенти са с гражданство или със статут на постоянно пребиваващи в държавите-членки на Общността или Исландия. Стипендии не се предоставят на студенти от Исландия с цел улесняване на периода на обучение в друга страна от ЕАСТ (или обратното), дори в случай, че тази страна има споразумение за сътрудничество с Общността относно програмата Еразъм.

(2)

Стипендиите по програма Еразъм за студенти, които се преместват от университети в Исландия, се администрират от компетентните органи в Исландия, определяни за тази цел от Исландия.

(3)

При обстоятелствата, предвидени в параграфи 1 и 2, студентите от Исландия могат да се възползват от мерките, посочени в действие 2 от приложение I към настоящото споразумение, на същото основание, както студентите от държавите-членки на Общността, и при същите условия.

Съдържанието и целите на настоящото действие са тези отбелязани в действие 3 от приложение I към настоящото споразумение.

Съответните институции и органи в Исландия, които отговарят на изискванията за участие, се ползват от мерките, посочени в настоящото действие, на същото основание, както подобните институции и органи в държавите-членки на Общността, и при същите условия.

Съдържанието и целите на настоящото действие са тези, посочени в действие 4 от приложение I към настоящото споразумение.

Съответните органи и институции в Исландия, които отговарят на изискванията за участие, се ползват от мерките, посочени в настоящото действие, на същото основание, както и подобните институции и органи в държавите-членки на Общността, и при същите условия.

Член 4

1.   Исландия прави годишна вноска във финансирането на програма Еразъм с начало календарната година след влизане в сила на настоящото споразумение до календарната година, в която започва последната академична година на действие на настоящото споразумение и през включително нея.

2.   Тази годишна финансова вноска на Исландия се определя пропорционално на общия годишен бюджет на програмата Еразъм.

3.   Коефициентът на пропорционалност при вноската на Исландия се определя от отношението между брутния вътрешен продукт на страната (БВП) по пазарни цени и сумата на брутния вътрешен продукт по пазарни цени на държавите-членки на Общността и Исландия. Това отношение се изчислява година за година въз основа на последните налични статистически данни на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР).

4.   В началото на всяка година Комисията информира Исландия за размера на наличните средства в бюджета на Общността, за съответната година по отношение на програма Еразъм. Корекции в този размер, извършени през годината, се съобщават на Исландия от Общността.

5.   В допълнение към годишната вноска, посочена в параграф 1 по-горе, Исландия прави не по-късно от влизане в сила на настоящото споразумение първоначална вноска от 4 400 ECU за покриване разходите по предварителната подготвителна работа, извършена от Комисията във връзка са прилагането на настоящото споразумение.

6.   Правилата, определящи финансовите вноски от Исландия за развитието на програмата Еразъм, са тези, предвидени в приложение II към настоящото споразумение.

Член 5

Съгласно специалните изисквания, посочени в член 4 от настоящото споразумение, относно участието на университети от Исландия, сроковете и условията за подаване и оценка на молбите за кандидатстване, както и сроковете и условията за даване на официално разрешение и сключването на договори в рамките на програма Еразъм са същите като тези, приложими за университетите в Общността.

Член 6

1.   Създава се съвместен комитет.

2.   Комитетът отговаря за прилагането на настоящото споразумение.

3.   Делегацията на Общността предприема съответните мерки, за да осигури координация между прилагането на настоящото споразумение и решенията, взети от Общността във връзка с прилагането на програма Еразъм.

4.   За правилното прилагане на споразумението, договарящите страни обменят информация и при поискване от всяка от страните провеждат консултации в рамките на комитета.

5.   Комитетът може за дава становища и да изготвя насоки, които се отнасят до прилагането на програма Еразъм, доколкото това е свързано с участието на Исландия.

6.   Комитетът приема свой собствен процедурен правилник.

7.   Комитетът се състои от представители на Общността, от една страна, и от друга страна, от представители на Исландия.

8.   Комитетът действа взема решения с взаимно съгласие.

9.   Комитетът заседава по искане на всяка от договарящите страни в съответствие с условията, установени в неговия процедурен правилник.

Член 7

Решения относно избора на проекти, описани в приложение I (действия 1, 3 и 4) се вземат от Комисията на Европейските общности.

Решения, отнасящи се до предоставянето на стипендии по програмата Еразъм за студенти, които се преместват от университети в Исландия (действие 2), се вземат от компетентните органи в Исландия в тясно сътрудничество с участващите университети. За тези цел Комисията на Европейските общности ще предоставя насоки на споменатите по-горе компетентни органи.

Член 8

Договарящите страни полагат усилия за улесняване свободното движение и пребиваване на студенти, преподаватели и университетски администратори, които се движат между Исландия и Общността, с цел участие в дейности, обхванати от настоящото споразумение.

Член 9

Исландия предоставя на Комисията, за да подпомогне по-късно изготвянето на годишния отчет за Еразъм, както и за изготвянето на доклад за натрупания опит при прилагането на програмата, доклад, в който се описват мерките на национално ниво, предприети от Исландия. Копие от тези доклади се предоставя на Исландия.

Член 10

В процеса по кандидатстване в договори, в доклади, които трябва да се предоставят, и в други административни договорености по програма Еразъм, се използват официалните езици на Общността.

Член 11

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, за които е в сила Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в него, а от друга — на територията на Република Исландия.

Член 12

1.   Настоящото споразумение се сключва за период от време, който обхваща петте академични години след влизането му в сила. То може да се подновява за следващ период от пет години чрез споразумение между договарящите страни. Преглед на настоящото споразумение се извършва преди края на третата академична година след влизането в сила.

2.   В случай че Общността преразгледа програмата Еразъм, настоящото споразумение може да се договори отново или да се прекрати. Исландия бива нотифицирана за точното съдържание на преразгледаната програма до една седмица след приемането ѝ от Общността. Договарящите страни взаимно се нотифицират до три месеца след вземането на решение от Общността, ако се изисква предоговаряне или прекратяване на споразумението. В случай на прекратяване практическите договорености за уреждане на неизпълнени задължения са предмет на преговори между договарящите страни.

3.   Всяка договаряща страна може по всяко време да поиска преразглеждане на споразумението. За целта всяка страна представя молба до другата договаряща страна. Договарящите страни могат да инструктират съвместния комитет да разгледа тази молба и в зависимост от случая да отправи препоръки към тях, по-специално с оглед започването на преговори.

Член 13

Настоящото споразумение подлежи на одобряване в съответствие с процедурите, съществуващи във всяка от договарящите страни. Когато се изисква нотифициране на всяка от договарящите страни за приключване на необходимите за тези цел процедури, то влиза в сила на първия ден от втория месец след нотифицирането. Въпреки това, ако такова нотифициране не извършено преди края на септември, независимо от годината, разпоредбите на споразумението влизат в сила от втората академична година след подобна нотификация.

Член 14

Настоящото споразумение се съставя в еднакви екземпляри на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и исландски език, като всички текстове са автентични.

Hecho en Bruselas, el nueve de octubre de mil novecientos noventa y uno.

4Udfærdiget i Bruxelles, den niende oktober nitten hundrede og enoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am neunten Oktober neunzehnhunderteinundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.

Done at Brussels on the ninth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-one.

Fait à Bruxelles, le neuf octobre mil neuf cent quatre-vingt-onze.

Fatto a Bruxelles, addì nove ottobre millenovecentonovantuno.

Gedaan te Brussel, de negende oktober negentienhonderd eenennegentig.

Feito em Bruxelas, em nove de Outubro de mil novecentos e noventa e um.

Gjört í Brussel, hinn níunda dag októbermánaδar nítján hundruδ níutíu og eitt.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Fyrir hönd ráδs Evrópubandalaganna

Image

Por el Gobierno de la República de Islandia

For regeringen for Republikken Island

Für die Regierung der Republik Island

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας

For the Government of the Republic of Iceland

Pour le gouvernement de la république d'Islande

Per il governo della Repubblica d'Islanda

Voor de Regering van de Republiek IJsland

Pelo Governo da República da Islândia

Fyrir hönd rikisstjórnar lýδveldisins Íslands

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ДЕЙСТВИЕ 1

Създаване и функциониране на Европейска университетска мрежа

1.

Общността ще развива по-нататък създадената в рамките на програма Еразъм Европейска университетска мрежа с цел стимулиране на обмена на студенти в границите на Общността.

Европейската университетска мрежа се състои от тези университети в рамките на програма Еразъм, които са сключили споразумения и организират програми, предвиждащи обмен на студенти и преподаватели с университети от други държави-членки и осигуряващи пълно признаване на периодите на обучение извън изпращащия университет.

Основната цел на междууниверситетските споразумения е да предостави на студентите възможността да преминат признат изцяло период на обучение в най-малко една друга държава-членка, като неразделна част от тяхната диплома за академична квалификация. Тези съвместни програми могат да включват по целесъобразност един общ период на чуждоезикова подготовка, както и сътрудничество между университетски преподаватели и административен персонал с цел подготовка на необходимите условия за обмен на студенти и за взаимното признаване на периодите на обучение, прекарани в чужбина. По възможност подготовката по чужд език следва да започне в страната на произход преди пътуването.

Дава се приоритет на програми, които включват интегриран и изцяло признат период на обучение в друга държава-членка. За всяка съвместна програма всеки участващ университет получава подпомагане в максимален годишен размер от 25 000 ECU за максимален период от три години първоначално, при условията на периодично преразглеждане.

2.

Осигурява се подпомагане и за обмен на преподавателски състав с цел извършване на възложени интегрирани дейности за обучение в други държави-членки.

3.

Предоставя се помощ и за съвместни проекти за развитие на образователни програми между университетите в различните държави-членки като средство за улесняване на академичното признаване и принос чрез обмен на опит към процеса на обновяване и подобряване на курсовете на територията на цялата Общност.

4.

В допълнение към това стипендии на стойност до 20 000 ECU ще се предоставят на университети, които организират интензивни краткосрочни образователни програми, които включват студенти от няколко различни държави-членки. Тази дейност е с допълващ характер.

5.

Общността ще предоставя помощ също така и за преподавателски състав и университетски администратори за извършване на посещения в други държави-членки, за да им позволи да подготвят програми за интегрирано обучение с университети от тези държави-членки и да улесни тяхното взаимно разбирателство по аспектите на обучение на системите за висше образование на други държави-членки. Дават се стипендии с цел предоставяне на възможност за преподавателския състав да проведе поредица от специализирани лекции в няколко държави-членки.

ДЕЙСТВИЕ 2

Студентски стипендии по програма Еразъм

1.

Общността разработва по-нататък програма за пряко финансово подпомагане на студенти в университетите съгласно определението в член 1, параграф 2 (1), които преминават период на обучение в друга държава-членка. При определяне на общия размер на разходите съответно за действия 1 и 2, Общността ще взема предвид броя на студентите, които следва да участват в обмена в рамките на Европейската университетска мрежа в процеса на нейното развитие.

2.

Студентските стипендии по програма Еразъм се администрират от компетентните органи на държавите-членки. Предвид развитието на Европейската университетска мрежа всяка държава-членка получава минимум от 200 000 ECU (равностойността на около 100 стипендии); останалата част се насочва към всяка държава-членка въз основа на общия брой студенти в университетите, както е посочено в член 1, параграф 2 (1) и на основата на общия брой на хората на възраст между 18 и 25 години във всяка държава-членка, на средния размер на разходите за пътуване между страната, където се намира университетът в страната по произход на студента, и страната, където се намира приемащият университет, както и въз основа на разликата между разходите за живот в страната на изпращащия университет и тези в страната на приемащия университет.

Освен това Комисията предприема необходимите мерки, за да осигури балансирано участие в различните учебни дисциплини, за да вземе предвид търсенето на образователни програми и студентския поток и за да се справи с някои специфични проблеми, и по-специално финансирането на определен брой стипендии, които поради структурата на съответните извънредни програми, не могат да се администрират от националните агенции. Наличната част за такива мерки не може да надвишава 5 % от общия годишен размер на бюджета за студентски стипендии.

3.

Органите, които отпускат стипендиите в държавите-членки, предоставят стипендии в максимален размер от 5 000 ECU на един студент за престой от една година при спазване на следните условия:

a)

стипендиите са предназначени за компенсиране на допълнителните разходи за преместване, а именно пътни разходи, подготовка по чужд език при необходимост и по-високите разходи за живот в приемащата страна (включително по целесъобразност допълнителните разходи за живот, далеч от родната страна на студента). Те нямат за цел да покриват пълния размер на разходите за обучение в чужбина;

б)

дава се приоритет на студенти, изучаващи предмети, които са част от Европейската университетска мрежа и са включени в дейност 1, както и на тези студенти, които участват в Европейската система за трансфер на кредити (ECTS), съгласно дейност 3. Стипендии могат да се предоставят и на други студенти, които участват в курсове, за които са постигнати специални договорености извън мрежата в друга държава-членка, при условие че те отговарят на критериите за участие;

в)

стипендии ще се отпускат само в случаи, при които периодът на обучение, прекаран в друга държава-членка се признава напълно от изпращащия университет на студента. Освен това стипендии се отпускат по изключение в случаи, при които периодът на обучение, прекаран в друга държава-членка, се признава изцяло от университета, който дава съответната образователна степен в тази държава-членка, при условие че този режим представлява част от междууниверситетско споразумение, което се подпомага съгласно действие 1;

г)

приемащият университет не начислява такси за обучение на постъпващите студенти; по целесъобразност стипендиантите ще продължават да плащат такси за обучение в изпращащия университет;

д)

стипендии се отпускат за значителен период на академично образование в друга държава-членка за период от три месеца до една пълна учебна година или за повече от дванадесет месеца в случай на интегрирани в голяма степен програми. Обикновено стипендии не се отпускат за студенти от първи курс на университетското образование;

е)

всички стипендии или заеми, достъпни за студентите в техните собствени страни ще продължават да се изплащат в пълен размер по време на периода им на обучение в приемащ университет, където те получават стипендия Еразъм.

ДЕЙСТВИЕ 3

Мерки за насърчаване на мобилността чрез академично признаване на дипломи и периоди на обучение

Общността ще предприема чрез сътрудничество с компетентните органи на държавите-членки следните действия за насърчаване на мобилността чрез академично признаване на дипломи и периоди на обучение, придобити в друга държава-членка:

1.

мерки за насърчаване на Европейската система за трансфер на кредити (ECTS) на експериментална и доброволна основа, за да се осигури начин, по който студентите, които следват или са завършили висшето си образование и обучение, да могат да получат кредит за такова обучение, което се провежда в университети в други държави-членки. Ограничен брой стипендии в максимален размер от 20 000 ECU на година се предоставят на университетите, които участват в пилотната система;

2.

мерки за насърчаване обмена на информация в Общността за академичното признаване на получените дипломи и периодите на обучение, прекарани в друга държава-членка, а именно чрез по-нататъшното развитие в Европейската общност на мрежа от национални информационни центрове за академично признаване; годишни стипендии в максимален размер от 20 000 ЕCU се отпускат на центровете за улесняване обмена на информация, и по-специално чрез автоматизирана система за обмен на данни.

ДЕЙСТВИЕ 4

Допълнителни мерки за насърчаване на студентската мобилност в Общността

1.

Допълнителните мерки имат за цел да финансират:

подпомагане на асоциации и консорциуми от университети, преподаватели, администратори или студенти, действащи на европейска основа, и по-специално с намерение да изработят инициативи в специфични области на преподаване, които са по-добре познати на територията на Общността,

публикации, които имат за цел увеличаване на информираността за възможностите за обучение и преподаване в другите държави-членки или да привлекат вниманието към важно развитие и иновационни модели за университетско сътрудничество на територията на Общността,

други инициативи, предназначени да насърчават междууниверситетското сътрудничество в областта на професионалното обучение в рамките на Общността,

мерки, улесняващи разпространението на информация за програма Еразъм,

наградите „Еразъм“ на Европейската общност следва да се дават на студенти, членове на екипа, университети или проекти по програма Еразъм, които имат значителен принос за развитието на междууниверситетското сътрудничество в Общността.

2.

Разходите, свързани с мерките, включени в действие 4, няма да превишават 5 % от годишно усвояваните средства за програма Еразъм.


(1)  Решение 87/327/ЕИО, изменено с Решение 89/663/ЕИО.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРАВИЛА ЗА ФИНАНСИРАНЕ

Член 1

Действащата финансова уредба, приложима за общия бюджет на Европейската общност, се прилага изключително за управлението на усвояваните средства.

Член 2

В началото на всяка година или при всеки случай на преразглеждане на програма Еразъм, което включва увеличаване на средствата, включени в бюджета на Общността, за нейното прилагане, Комисията изпраща до Исландия искане за средства, отговарящи на нейната вноска към разходите, включени в настоящото споразумение.

Тази вноска се посочва в екю и се плаща по банкова сметка на Комисията в екю.

Исландия заплаща своята вноска към годишните разходи, включени в споразумението, съгласно искането за средства и най-късно един месец след изпращане на искането. Всяко забавяне при плащане на вноската води до заплащането на лихви от страна на Исландия, начислени върху неизплатения размер, дължим след определената дата. Размерът на лихвите съответства на процента, прилаган от Европейския фонд за валутно сътрудничество ЕФВС (FECOM) за месеца, през който се дължи вноската, за нейните транзакции в екю (1), увеличен с 1,5 процентни пункта.


(1)  Курс, публикуван ежемесечно в Официален вестник на Европейските общности, серия C.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

235


31991R3594


L 341/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EИО) № 3594/91 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 1991 година

относно условията, приложими към земеделски продукти, които са предмет на референтни количества и са с произход от държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Регламент (EИО) № 715/90 на Съвета oт 5 март 1990 г. за режима, приложим към земеделски продукти и някои стоки, произведени в резултат на преработката на земеделски продукти, които са с произход от държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн или от отвъдморските страни и територии (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 523/91 (2), и по-специално членове 16 и 27 от него,

като има предвид, че член 16 от Регламент (ЕИО) № 715/90 предвижда за някои земеделски продукти, които попадат в обхвата на този регламент и са с произход от посочените страни, прогресивно намаляване на митата в зависимост от референтни количества и наблюдение от страна на Общността в рамките на установени митни сборове;

като има предвид, че тези намаления на митата се въвеждат в рамките на същите периоди и в съответствие със същия график, като предвидените в Договорите за присъединяване на Испания и Португалия за същите продукти, внасяни от тези страни в Общността, в състава ù към 31 декември 1985 г.;

като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 3593/91 на Комисията от 11 декември 1991 г. с който се премахват на два етапа някои митни сборове, прилагани в търговията между Общността на десетте и Испания, и Португалия, в резултат на Средиземноморските споразумения (3), предвижда останалите митни сборове, които се прилагат спрямо продукти от Испания и Португалия, за които премахването на тарифата продължава след 1 януари 1993 г., да бъдат премахнати на две равни вноски от 1 януари 1992 г. и от 1 януари 1993 г.;

като има предвид, че за същите продукти, произхождащи от държавите от АКТБ, следва да бъдат предоставени същите концесии;

като има предвид, че по силата на Регламент (ЕИО) № 1820/87 на Съвета oт 25 юни 1987 г. относно прилагането на Решение 2/87 на държавите от АКТБ/Съвета на министрите на ЕИО за по-нататъшно прилагане на протокола към Третата конвенция на държавите от АКТБ/ЕИО (4), след присъединяването на Кралство Испания и Португалската република към Европейските общности, посочените референтни количества се прилагат по отношение на Испания и Португалия;

като има предвид, че за да се позволи на компетентните власти в рамките на Комисията да установят годишен търговски баланс за всички продукти и при необходимост да приложат условията, предвидени в член 16, параграф 3 от горепосочения Регламент (ЕИО) № 715/90, тези продукти подлежат на статистическо наблюдение в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (5), последно изменен с Регламенти (ЕИО) № 3537/91 (6) и (ЕИО) № 1736/75 (7) на Комисията;

като има предвид, че вносът на въпросните продукти се облага спрямо референтните количества на общностно равнище в съответствие с предварително установените графици, както и когато продуктите постъпват пред митническите власти за пускането им в свободно обращение: като има предвид, че следователно е целесъобразно да се установят референтни количества за продуктите, изброени в приложението;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по плодовете и зеленчуците,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Вносът в Общността на някои продукти с произход от държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн е предмет на референтни количества и на статистическо наблюдение.

Продуктите, определени в първата алинея, техните кодове по КН, срокове на валидност и нивата на референтните количества са посочени в приложението.

2.   Количествата се облагат по отношение на референтните количества при постъпване на стоките пред митническите власти за пускането им в свободно обращение и са придружени с необходимите сертификати за движение. Ако сертификатът за движение се представя впоследствие, стоките се приспадат спрямо съответното референтно количество към момента, в който те са пуснати в свободно обращение.

Степента, в която се изчерпват референтните количества, се определя на ниво Общност, на основата на вноса, приспаднат спрямо тях, по начина, определен в първа алинея, като това се съобщава на Статистическата служба на Европейските общности при прилагането на Регламенти (ЕИО) № 2658/87 и (ЕИО) № 1736/75.

Член 2

Държавите-членки и Комисията си сътрудничат тясно, за да осигурят съблюдаването на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1992 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 1991 година.

За Комисията

Christiane SCRIVENER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 84, 30.3.1990 г., стр. 85.

(2)  ОВ L 58, 5.3.1991 г., стр. 1.

(3)  вж. стр. 13 от настоящия Официален вестник.

(4)  ОВ L 172, 30.6.1987 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 335, 6.12.1991 г., стр. 9.

(7)  ОВ L 183, 14.7.1975 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

тонове

Позиция №

Код по КН

Taric код (1)

Описание

Период

Референтни количества

12.0020

ex 0703 10 19

07031019*91

07031019*92

07031019*93

Лукови зеленчуци, пресни или охладени

1.2 — 15.5

800

12.0040

ex 0703 20 00

07032000*10

07032000*20

07032000*30

Чесън пресен* или охладен

1.2 — 31.5

500

12.0010

ex 0706 10 00

07061000*11

Моркови, пресни или охладени

1.1 — 31.3

800

12.0120

ex 0706 90 90

07069090*20

Цвекло за салата, прясно или охладено

1.1 — 31.12

100

12.0130

ex 0707 00 11

ex 0707 00 19

07070011*11

07070011*12

07070011*18

07070019*10

Краставици, не по-дълги от 15 cm

1.1 — 31.12

100

12.0070

0802 31 00

0802 32 00

08023100*00

08023200*00

Орехи с черупки или без черупки

1.1 — 31.12

700

12.0140

ex 0805 10 21

ex 0805 10 25

ex 0805 10 29

ex 0805 10 31

ex 0805 10 35

ex 0805 10 39

ex 0805 10 70

08051021*

08051025*

08051029*

08051031*10

08051035*10

08051039*10

08051070*13

08051070*14

08051070*92

Портокали, пресни или изсушени

15.5 — 30.9

25 000

12.0150

ex 0805 20 10

ex 0805 20 30

ex 0805 20 50

ex 0805 20 70

ex 0805 20 90

08052010*33

08052010*35

08052010*38

08052010*41

08052010*46

08052030*33

08052030*35

08052030*38

08052030*41

08052030*46

08052050*33

08052050*35

08052050*38

08052050*41

08052050*46

08052070*33

08052070*35

08052070*38

08052070*41

08052070*46

08052090*11

08052090*15

08052090*21

08052090*25

08052090*53

08052090*55

08052090*58

08052090*61

08052090*66

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); клементини, wilkings и подобни цитрусови хибриди

15.5 — 30.9

4 000

12.0160

0809 40 90

08094090*00

Трънки

1.1 — 31.12

500


(1)  Taric кодовете, които са посочени, са тези, които се прилагат от датата на влизане в сила на настоящия регламент.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

238


31991R3918


L 372/31

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3918/91 НА СЪВЕТА

от 19 декември 1991 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2603/69 за установяване на общи правила за износа

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

Като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност и по-специално член 113 от него,

като взе предвид инструментите, създаващи обща организация на селскостопанските пазари и инструментите, касаещи обработените селскостопански продукти, приети съобразно член 235 от Договора, и по-специално разпоредбите на тези инструменти, предвиждащи дерогация от общия принцип за забрана на количествените ограничения на износа или на мерки с равностоен ефект, с изключение на самите мерки, предвидени в тези инструменти,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че съгласно Регламент (ЕИО) № 2603/69 (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1934/82 (2), износът от Общността за трети страни е свободен, тоест не подлежи на никакви количествени ограничения, с изключение на тези, предвидени във въпросния Регламент и изброени в приложението към него;

като има предвид, че след приемането на въпросния регламент държавите-членки премахнаха повечето от ограниченията върху износа на някои продукти, изброени в приложението;

като има предвид, че това развитие следва да бъде отчетено и Регламентът следва съответно да се актуализира;

като има предвид, че след 31 декември 1992 г. поддържането от държавите-членки на количествени ограничения би било несъвместимо с единния пазар, който изисква да бъде премахнат контролът върху стоките на вътрешните граници на Общността;

като има предвид, че член 30, параграф 5 от Единния европейски акт предвижда, че външните политики на Европейската общност и политиката, съгласувана в рамките на европейското политическо сътрудничество следва да бъдат съвместими; като има предвид, следователно, че на държавите-членки може да бъде позволено да поддържат някои ограничения върху износа до 31 декември 1992 г., по-специално ограничения върху износа, които са били договорени в рамките на европейското политическо сътрудничество;

като има предвид, че е необходимо да се разреши на държавите-членки, които са длъжни по силата на международни споразумения, установяващи, в случай на действителни или потенциални затруднения за доставки, механизъм за разпределяне на петролни продукти между договарящите се страни, да изпълняват така поетите задължения vis-а-vis трети страни, без това да влияе на разпоредбите на Общността, приети със същата цел; като има предвид, че това разрешение трябва да се прилага до приемането от Съвета на подходящи мерки съгласно поетите от Общността или всички държави-членки задължения;

като има предвид, че в резултат на това Регламент (ЕИО) № 2603/69 трябва да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 2603/69 се изменя, както следва:

1.

Член 10 се заменя със следното:

„Член 10

1.   До 31 декември 1992 г. принципът за свобода на износа, заложен в член 1, не се прилага:

спрямо продуктите, изброени в приложение I за държавите-членки, посочени в него,

нито за износ, който понастоящем е ограничен от държавите-членки вследствие на решение, взето в рамките на европейското политическо сътрудничество.

2.   По отношение на продуктите, изброени в приложение II, до приемане от Съвета на подходящи мерки съгласно международните задължения, поети от Общността или от всички нейни държави-членки, на държавите-членки е разрешено да прилагат, без да се накърняват правилата, приети от Общността в тази област, механизмите в случай на критична ситуация, въвеждащи задължение за разпределение vis-а-vis трети страни, предвидени в международни договорености, сключени преди влизането в сила на настоящия регламент.

Държавите-членки информират Комисията за мерките, които възнамеряват да приемат. Приетите мерки трябва да бъдат съобщени от Комисията на Съвета и на другите държави-членки.“

2.

Приложението се заменя с приложения I и II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 1991 година.

За Съвета

Председател

P. DANKERT


(1)  ОВ L 324, 27.12.1969, стр. 25.

(2)  ОВ L 211, 20.7.1982, стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Стоки по член 10, параграф 1, първо тире

Код по КН

Описание

Държава-членка, прилагаща ограничението

ex 4101 10

Цели говежди кожи, с единично тегло, непревишаващо 8 кг, когато са сушени, 10 кг, когато са сухо осолени и 14 кг, когато са пресни, мокро осолени или консервирани по друг начин

Италия

ex 4102

Сурови овчи или агнешки кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1 в) към настоящата глава

Италия

ex 4102 10

С вълна

Франция

ex 4102 10 90

С вълна, други

Франция

ex 4102 29 00

Без вълна, други

Франция

ex 4103 10

Други сурови кожи от кози или ярета (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележки 1 б) или 1 в) към настоящата глава

Италия

ex 4301 20 00

Сурови необезкосмени кожи (включително глави, опашки, лапи и други части или изрезки, подходящи за използване от кожухари), които не са сурови кожи от глави № 4101, 4102 или 4103 от питомни или диви зайци, цели, със или без глави, опашки или лапи

Италия


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Стоки по член 10, параграф 2

Код по КН

Описание

2709 00

Сурови нефтени масла и сурови масла от битуминозни минерали

2710 00

Нефтени масла и масла от битуминозни минерали, различни от суровите; непрецизирани, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати:

от 2710 00 11 до 2710 00 39

Леки масла

от 2710 00 41 до 2710 00 59

Средни масла

от 2710 00 61 до 2710 00 99

Тежки масла, с изключение на смазочни масла, използвани в стенни и ръчни часовници и други подобни, присъстващи в малки съдове, съдържащи не повече от 250 г нето масло

от ex 2710 00 91 до ex 2710 00 99

 

2711

Нефтени газове и други газообразни въглеводороди:

 

– Втечнени:

2711 12

– – пропан:

 

– – – пропан с чистота не по-малка от 99 %

 

– – – други

2711 13

– – бутан

 

– В газообразно състояние:

ex 2711 29 00

– – други:

 

– – – пропан

 

– – – бутан


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

242


31991D0690


L 377/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 декември 1991 година

за одобряване на изменението на Монреалския протокол за веществата, които нарушават озоновия слой, както е прието през юни 1990 година в Лондон от страните по протокола

(91/690/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че беше установено, че продължаващите емисии на вещества, нарушаващи озоновия слой, при настоящите нива причинява значителна вреда на озоновия слой; като има предвид, че съществува международен консенсус за необходимостта от значително намаляване както на производството, така и на потреблението на такива вещества; като има предвид, че Решения 80/372/ЕИО (4) и 82/795/ЕИО (5) предвиждат проверки, които са с ограничен ефект и покриват само две такива вещества (CFC 11 и CFC 12);

като има предвид, че Общността, заедно с всички свои държави-членки, е подписала Виенската конвенция за опазване на озоновия слой, наричана по-долу „Виенската конвенция“;

като има предвид, че допълващият Виенската конвенция Монреалски протокол за веществата, които нарушават озоновия слой, наричан по-долу „Монреалският протокол“, беше договорен и приет на 16 септември 1987 г.; като има предвид, че протоколът беше подписан от Общността и всички нейни държави-членки;

като има предвид, че Общността с оглед на нейните отговорности за околната среда и търговията, е одобрила Виенската конвенция и Монреалския протокол с Решение 88/540/ЕИО (6);

като има предвид, че най-новите научни доказателства сочат, че за адекватна защита на озоновия слой е необходима по-висока степен на контрол върху хлорофлуоровъглеводородите и халоните от тази, която е предвидена в Монреалския протокол; като има предвид, че същите доказателства сочат, че трябва да бъдат въведени допълнителни проверки на всички други изцяло халогенирани хлорофлуоровъглеводороди, въглеводороден тетрахлорид и 1,1,1-трихлороетан;

като има предвид, че през юни 1990 г. в Лондон бяха приети изменения и поправки в Монреалския протокол, въвеждащи тези проверки, и че трябва да бъдат одобрени само измененията;

като има предвид, че за защитата, развитието и подобряването на околната среда е необходимо да влезе в сила изменението на Монреалския протокол, което се основава на принципа на превантивните действия с цел избягване на по-нататъшно увреждане на озоновия слой и на научните и техническите данни, налични към момента на неговото приемане;

като има предвид, че за тази цел Общността трябва да одобри споменатото изменение;

като има предвид, че по-специално за Общността е особено необходимо да одобри изменението на Монреалския протокол, тъй като някои от разпоредбите могат да бъдат прилагани само ако са одобрени от Общността и всички нейни държави-членки;

като има предвид, че за правилното изпълнение на всички задължения, произтичащи от изменението, е необходимо то да бъде одобрено от всички държави-членки;

като има предвид, че всички държави-членки трябва да проведат възможно най-бързо процедурите по ратифициране на споменатото изменение с оглед възможността инструментите за одобрение, приемане или ратифициране от Общността и държавите-членки да бъдат депозирани едновременно,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Изменението на Монреалския протокол за веществата, които нарушават озоновия слой се одобрява от името на Общността.

Текстът на изменението е приложен към настоящото решение.

Оригиналните текстове на арабски, китайски, английски, френски, руски и испански са еднакво автентични.

Член 2

Председателят на Съвета депозира акта за одобрение на изменението в Монреалския протокол от името на Общността пред генералния секретар на Обединените нации в съответствие с член 13 от Виенската конвенция, във връзка с член 2 от изменението в Монреалския протокол.

Член 3

Държавите-членки предприемат необходимите стъпки, за да позволят, доколкото това е възможно, едновременното депозиране преди 31 декември 1991 г. на инструментите за ратифициране, приемане или одобрение на изменението към Монреалския протокол от страна на Общността и държавите-членки.

Държавите-членки информират Комисията, по възможност преди 15 декември 1991 г., за решението си да ратифицират или за очакваната дата на приключване на процедурите по ратифициране. Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, определя за Общността и онези държави-членки, които са готови, дата за едновременното депозиране на инструментите, като при възможност това се извършва преди 31 декември 1991 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 декември 1991 година.

За Съвета

Председател

J. G. M. ALDERS


(1)  ОВ С 11, 17.1.1991 г., стр. 19.

(2)  ОВ C 280, 28.10.1991 г., стр. 29.

(3)  ОВ C 120, 6.5.1991 г., стр. 14.

(4)  ОВ L 90, 3.4.1980 г., стр. 45.

(5)  ОВ L 329, 25.11.1982 г., стр. 29.

(6)  ОВ L 297, 31.10.1988 г., стр. 8.


11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

244


21991A1231(02)


L 377/30

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ИЗМЕНЕНИЕ НА МОНРЕАЛСКИЯ ПРОТОКОЛ ЗА ВЕЩЕСТВАТА, КОИТО НАРУШАВАТ ОЗОНОВИЯ СЛОЙ

Член 1:   ИЗМЕНЕНИЕ

А.   Параграфи от преамбюла

1.

Шести параграф от преамбюла на протокола се заменя със следния текст:

„РЕШЕНИ да опазят озоновия слой чрез предприемането на превантивни мерки за обективен контрол над веществата, чиито емисии в световен мащаб го разрушават, с крайна цел пълното им премахване на базата на прогреса в науката, отчитайки съображенията от технически и икономически характер и нуждите от развитие на развиващите се страни,“

2.

Седми параграф от преамбюла на протокола се заменя със следния текст:

„ПРИЗНАВАЙКИ, че са необходими специални разпоредби, за да се посрещнат нуждите на развиващите се страни, включително отпускането на допълнителни финансови ресурси и достъп до съответните технологии, отчитайки, че размерът на необходимите средства е предвидим, и че може да се очаква ресурсите да внесат съществена разлика в способността на света да се справи с научно установения проблем на разрушаването на озона и неговите вредни въздействия,“

3.

Девети параграф от преамбюла на протокола се заменя със следния текст:

„ВЗЕМАЙКИ ПОД ВНИМАНИЕ голямото значение от поощряването на международното сътрудничество в научноизследователската дейност, разработването и трансфера на алтернативни технологии за контрол и намаляване на емисиите на озоноразрушаващите вещества, съобразявайки се най–вече с нуждите на развиващите се страни,“

Б.   Член 1: Определения

1.

Член 1, параграф 4 от протокола се заменя със следния параграф:

„4.   „Контролирано вещество“ означава вещество, фигуриращо в списъка на приложение А или приложение Б към настоящия протокол, независимо дали е в чист вид или в смес. Изомерите на тези вещества също са включени, освен ако в съответното приложение не е посочено друго, но се изключват всякакви контролирани вещества или смеси, които влизат в състава на готови продукти, освен ако не са контейнери за превозване или съхраняване на същото вещество.“

2.

Член 1, параграф 5 от протокола се заменя със следния параграф:

„5.   „Производство“ означава количеството произведени контролирани вещества минус количеството, унищожено чрез технологии, подлежащи на одобрение от Страните, и минус количеството, използвано безостатъчно като суровина за производството на други химикали. Количеството рециклирано и повторно употребено вещество не може да се счита за „производство“.“

3.

Следният параграф се добавя към член 1 от протокола:

„9.   „Преходно вещество“ означава вещество от приложение В към настоящия протокол, независимо дали е в чист вид или смес. Изомерите на тези вещества също са включени, освен ако в приложение В не е посочено друго, но се изключват вещества или смеси, които влизат в състава на готови продукти, освен ако не са контейнери за превозване и съхраняване на същото вещество.“

В.   Член 2, параграф 5

Член 2, параграф 5 от протокола се заменя със следния параграф:

„5.   Всяка една от Страните има правото за един или повече отчетни периода да прехвърли на друга Страна каквато и да е част от производственото си ниво, изчислено съгласно посочените в членове 2А до 2Е условия, стига общото производствено ниво на заинтересуваните Страни да не надхвърли лимита за дадената група контролирани вещества, определен по силата на горните членове. Секретариатът трябва да бъде уведомяван от всяка от заинтересуваните страни за такъв трансфер, като се посочват условията и за какъв период ще е валиден.“

Г.   Член 2, параграф 6

След думите „контролирани вещества“, при първото им срещане, в член 2, параграф 6 се добавят думите:

„от приложение А или приложение Б“.

Д.   Член 2, параграф 8, буква а)

След думите „настоящия член“ навсякъде, където се срещат в член 2, параграф 8, буква а) от настоящия протокол се добавят думи:

„и членове 2 А до 2 Д“.

Е.   Член 2, параграф 9, буква а), i)

След думите „Приложение А“ в параграф 9, буква а), i) на член 2 от протокола се добавят думите:

„и/или приложение Б“.

Ж.   Член 2, параграф 9, буква а), ii)

Следните думи се заличават от параграф 9, буква а), ii) на член 2 от протокола:

„от нивата за 1986 г.“

З.   Член 2, параграф 9, буква в)

В член 2, параграф 9, буква в) от протокола се заличават следните думи:

„представляващо най-малко 50 % от общото потребление на контролираните вещества на Страните“

и се заменят с:

„представляващо мнозинство от присъствалите и гласували Страни по член 5, параграф 1 и мнозинство от присъствалите и гласували Страните, които не са по същия член.“

И.   Член 2, параграф 10, буква б)

Параграф 10, буква б) на член 2 от протокола се заличава, а параграф 10, буква а) на член 2 става параграф 10.

Й.   Член 2, параграф 11

След думите „настоящия член“ навсякъде, където се срещат в член 2, параграф 11 от протокола се добавят следните думи:

„и членове 2 А до 2 Д“.

К.   Член 2 В: Други напълно халогенирани CFCs (фреони)

Следните параграфи се добавят към протокола като член 2 В:

„Член 2 В

Други напълно халогенирани фреони

1.   Всяка Страна обезпечава за започващия на 1 януари 1993 г. 12-месечен период и за всеки дванадесет месеца след това изчислените нива на потребление на контролираните вещества от група I на Приложение Б годишно да не надхвърлят 80 % от изчислените за 1989 г. нива на потребление. Всяка Страна, произвеждаща едно или повече от тези вещества поема ангажимента изчислените нива на производство за същите периоди годишно да не надхвърлят 80 % от изчисленото за 1989 г. производствено ниво. С оглед задоволяване основните вътрешни нужди на Страните по член 5, параграф 1 е допустимо изчисленото ниво на производство да надхвърли този лимит с до 10 % спрямо изчисленото за 1989 г. ниво на производство.

2.   Всяка Страна обезпечава за започващия на 1 януари 1997 г. дванадесетмесечен период и за всеки дванадесет месеца след това изчислените нива на потребление на контролираните вещества от група I на Приложение Б годишно да не надхвърлят 15 % от изчисленото за 1989 г. ниво на потребление. С оглед задоволяване основните вътрешни нужди на Страните по член 5, параграф 1 е допустимо изчисленото ниво на производство да надхвърли този лимит с до 10 % спрямо изчисленото за 1989 г. ниво на производство.

3.   Всяка Страна обезпечава за започващия на 1 януари 2000 г. дванадесетмесечен период и за всеки дванадесет месеца след това изчислените нива на потребление на контролираните вещества от група I на Приложение Б да не надхвърлят нула. Всяка Страна, произвеждаща едно или повече от тези вещества, поема ангажимента изчислените нива на производство за същите периоди да не надхвърлят нула. С оглед задоволяване на основните вътрешни нужди на Страните по член 5, параграф 1 е допустимо изчисленото ниво на производство да надхвърли този лимит с до 15 % спрямо изчисленото за 1989 г. ниво на производство.“

Л.   Член 2 Г: Тетрахлорметан

Следните параграфи са добавят към протокола като член 2 Г:

„Член 2 Г

Тетрахлорметан

1.   Всяка Страна обезпечава за започващия на 1 януари 1995 г. дванадесетмесечен период изчислените нива на потребление на контролираните вещества от група II на Приложение Б годишно да не надхвърлят 15 % от изчисленото за 1989 г. ниво на потребление. Всяка Страна, произвеждаща това вещество, поема ангажимента изчисленото производствено ниво на веществото за същия период да не надхвърля годишно 15 % от изчисленото за 1989 г. производствено ниво. С оглед задоволяване основните вътрешни нужди на Страните по член 5, параграф 1 е допустимо изчисленото ниво на производство да надхвърли този лимит с до 10 % спрямо изчисленото за 1989 г. ниво на производство.

2.   Всяка Страна обезпечава за започващия на 1 януари 2000 г. дванадесетмесечен период и за всеки дванадесет месеца след това изчисленото ниво на потребление на контролираното вещество в група II на Приложение Б да не надхвърля нула. Всяка Страна, произвеждаща това вещество, поема ангажимента изчисленото ниво на производство за същите периоди да не е по-голямо от нула. С оглед задоволяване основните вътрешни нужди на Страните почлен 5, параграф 1 е допустимо изчисленото ниво на производство да надхвърли този лимит с до 15 % спрямо изчисленото за 1989 г. ниво на производство.“

М.   Член 2 Д: 1,1,1-трихлороетан (метил-хлороформ)

Следните параграфи са добавят към протокола като член 2 Д:

„Член 2 Д

1,1,1-трихлороетан (метил-хлороформ)

1.   Всяка Страна обезпечава за започващия на 1 януари 1993 г. дванадесетмесечен период и за всеки дванадесет месеца след това изчисленото ниво на потребление на контролираното вещество от група III на Приложение Б годишно да не надхвърля изчисленото за 1989 г. ниво на потребление. Всяка Страна, произвеждаща това вещество, поема ангажимента изчисленото ниво на производство за същите периоди годишно да не надхвърля изчисленото за 1989 г. производствено ниво. С оглед задоволяване основните вътрешни нужди на Страните по член 5, параграф 1 е допустимо изчисленото ниво на производство да надхвърли този лимит с до 10 % спрямо изчисленото за 1989 г. ниво на производство.

2.   Всяка Страна обезпечава за започващия на 1 януари 1995 г. дванадесетмесечен период и за всеки дванадесет месеца след това изчисленото ниво на потребление на контролираното вещество от група III на Приложение Б годишно да не надхвърля 70 % от изчисленото за 1989 г. ниво на потребление. Всяка Страна, произвеждаща това вещество, поема ангажимента изчисленото ниво на производство за същите периоди годишно да не надхвърля 70 % от изчисленото за 1989 г. производствено ниво. С оглед задоволяване основните вътрешни нужди на Страните по член 5, параграф 1 е допустимо изчисленото ниво на производство да надхвърли този лимит с до 10 % спрямо изчисленото за 1989 г. ниво на производство.

3.   Всяка Страна обезпечава за започващия на 1 януари 2000 г. дванадесетмесечен период и за всеки дванадесет месеца след това изчисленото ниво на потребление на контролираното вещество от група III на Приложение Б да не надхвърля тридесет процента от изчисленото за 1989 г. ниво на потребление. Всяка Страна, произвеждаща това вещество, поема ангажимента изчислената производствена норма за същите периоди годишно да не надхвърля 30 % от изчисленото за 1989 г. ниво на производство. С оглед задоволяване основните вътрешни нужди на Страните по член 5, параграф 1 е допустимо изчисленото ниво на производство да надхвърли този лимит с до 10 % спрямо изчисленото за 1989 г. ниво на производство.

4.   Всяка Страна обезпечава за започващия на 1 януари 2005 г. дванадесетмесечен период и за всеки дванадесет месеца след това изчисленото ниво на потребление на контролираното вещество от група III на Приложение Б да не е по-голямо от нула. Всяка Страна, произвеждаща това вещество, поема ангажимента изчислената производствена норма за същите периоди годишно да не надхвърля нула. С оглед задоволяване основните вътрешни нужди на Страните по член 5, параграф 1 е допустимо изчисленото ниво на производство да надхвърли този лимит с до 50 % спрямо изчисленото за 1989 г. ниво на производство.

5.   През 1992 г. Страните ще направят преглед за възможностите за по-ускорен график на намаленията от дадения в настоящия член.“

Н.   Член 3: Изчисляване на контролните нива

1.

След думите „член 2“ в член 3 от протокола се добавя следното:

„2 А до 2 Д“.

2.

В член 3 от протокола след думите „приложение А“ навсякъде, където се използват, се добавят думите:

„или приложение Б“.

О.   Член 4: Контрол върху търговията с държави, които не са страни по протокола

1.

Член 4, параграфи 1 до 5 се заместват със следните параграфи:

„1.   Считано от 1 януари 1990 г., всяка Страна забранява вноса на контролираните вещества от Приложение А от всички държави, които не са Страни по протокола.

1 bis.   В едногодишен срок от датата на влизане в сила на настоящия протокол всяка Страна забранява вноса на контролираните вещества от Приложение Б от всички държави, които не са Страни по протокола.

2.   Считано от 1 януари 1993 г., всяка Страна забранява износа на контролираните вещества от Приложение А от всички държави, които не са Страни по протокола.

2 bis.   С начална дата една година от влизането в сила на настоящия протокол всяка Страна забранява износа на контролираните вещества от Приложение Б от всички държави, които не са Страни по протокола.

3.   До 1 януари 1992 г., съгласно посочените в член 10 от конвенцията процедури, Страните изготвят списък на производствата, съдържащи контролирани вещества от Приложение А, под формата на приложение. Страните, които не са имали възражения по него в съответствие с горните процедури забраняват вноса на тези продукти от държави, които не са Страни по настоящия протокол, в срок една година от влизане в сила на приложението.

3 bis.   В тригодишен срок от влизането в сила на настоящия протокол Страните, следвайки процедурите по член 10 от конвенцията, изготвят под формата на приложение списък с производствата, съдържащи контролирани вещества от Приложение Б. Страните, които не са имали възражения по него в съответствие с горните процедури забраняват или ограничават вноса на тези продукти от държави, които не са Страни по настоящия протокол, в срок една година от влизане в сила на приложението.

4.   До 1 януари 1994 г. Страните определят ефекта от наложената забрана или ограничение върху вноса от държави, които не са Страни по протокола, на продукти, произведени със, но несъдържащи контролирани вещества от Приложение А. Ако се установи, че ефектът е добър, спазвайки процедурите в член 10 от конвенцията, Страните изготвят подробен списък на тези продукти под формата на приложение. Страните, които не са имали възражения по приложението в съответствие с горните процедури забраняват вноса на тези продукти от държави, които не са Страни по настоящия протокол, в срок една година от влизане в сила на приложението.

4 bis.   В петгодишен срок от влизането на протокола в сила Страните определят ефекта от наложената забрана или ограничение върху вноса от държави, които не са Страни по протокола, на продукти, произведени със, но несъдържащи контролирани вещества от Приложение Б. Ако се установи, че ефектът е добър, спазвайки процедурите в член 10 от конвенцията, Страните изготвят подробен списък на тези продукти под формата на приложение. Страните, които не са имали възражения по приложението в съответствие с горните процедури забраняват вноса на тези продукти от държави, които не са Страни по настоящия протокол, в срок една година от влизане в сила на приложението.

5.   Всяка Страна се стреми в границите на практически възможното да ограничава износа на технологии за производството и употребата на контролирани вещества за всяка държава, която не е Страна по настоящия протокол.“

2.

Член 4, параграф 8 от протокола се заменя със следния параграф:

„8.   Независимо от разпоредбите на настоящия член, осъществяването на внос, разгледано в параграфи 1, 1 bis, 3, 3 bis, 4 и 4 bis, може да бъде разрешено от и за всяка държава, която не е Страна по настоящия протокол, ако на своя среща Страните установят, че тази държава се придържа изцяло към член 2, членове 2A до 2Д и към настоящия член и е предоставила данни за това според изискванията на член 7.“

3.

Следният параграф се добавя като параграф 9 към член 4 от протокола:

„9.   За целите на настоящия член, смисълът на термина „държава, която не е Страна по настоящия протокол“ включва, по отношение на определено контролирано вещество, държава или регионална организация за икономическа интеграция, която не се е съгласила да се обвърже с наложените за това вещество контролни мерки.“

П.   Член 5: Специално положение на развиващите се страни

Член 5 от протокола се заменя със следния текст:

„1.   Всяка Страна, която попада в категорията на развиващите се държави и чието годишно изчислено равнище на потребление на контролираните вещества от Приложение А е под 0.3 килограма на глава от населението към датата на влизане в сила на настоящия протокол за нея, или по което и да е време до 1 януари 1999 г., има правото, с оглед посрещане на основните си вътрешни нужди, да отложи прилагането на контролните мерки, посочени в членове 2А до 2Д с десет години.

2.   Страните по параграф 1 на настоящия член обаче не трябва да надхвърлят изчисленото годишно равнище за употреба нито на контролираните вещества от Приложение А от 0.3 килограма на глава от населението, нито изчисленото годишно равнище на потребление от 0.2 килограма на глава от населението на контролираните вещества от Приложение Б.

3.   При прилагането на контролните мерки, посочени в членове 2А до 2Д, Страните по параграф 1 от настоящия член имат правото да използват:

а)

за контролираните вещества от Приложение А или средната стойност на изчислените годишни равнища на потребление за периода от 1995 г. до 1997 г. включително, или изчисленото годишно ниво на потребление от 0.3 килограма на глава от населението, която от двете стойности е по-ниска, като база за определяне степента на придържане към контролните мерки;

б)

за контролираните вещества от Приложение Б или средната стойност на изчислените годишни равнища на потребление за периода от 1998 г. до 2000 г. включително, или изчисленото годишно ниво на потребление от 0.2 килограма на глава от населението, която от двете стойности е по-ниска, като база за определяне степента на придържане към контролните мерки.

4.   Ако дадена Страна по параграф 1 от настоящия член изпадне в положение да не може да си осигури достатъчно количество контролирани вещества по което и да е време през периода, когато контролните мерки по членове 2А до 2Д не са станали задължителни за нея, може да уведоми за това секретариата. Секретариатът изпраща копие на уведомителното писмо до Страните, които обсъждат положението на своята следваща среща и решават какви действия да предприемат.

5.   Развитието на възможностите за изпълнение на задълженията на Страните по параграф 1 от настоящия член за придържане към посочените в членове 2А до 2Д контролни мерки и тяхното прилагане от същите тези Страни, зависи от ефективното изпълнение на финансовото сътрудничество, предвидено в член 10, и от трансфера на технологии, предвиден в член 10А.

6.   Всяка Страна по параграф 1 от настоящия член може по всяко време да уведоми писмено секретариата, че независимо от всички положени усилия не е в състояние да спази някое от или всички поети задължения по членове 2А до 2Д, поради недостатъчно изпълнение на членове 10 и 10А. Секретариатът иззпраща копие на уведомителното писмо до Страните, които обсъждат положението на своята следваща среща, отделяйки нужното внимание на член 5, и решават какви подходящи действия да предприемат.

7.   В периода между изпращането на уведомителните писма и следващата среща на Страните, на която да се реши какви подходящи действия съгласно предходния параграф 6 да бъдат предприети, или за по-дълъг период, ако така решат Страните на срещата, наказателните процедури по член 8 няма да се прилагат спрямо уведомяващата Страна.

8.   На среща на Страните, която се провежда не по-късно от 1995 г., се прави преглед на ситуацията за Страните по параграф 1 от настоящия член, включително на ефективността от финансовото сътрудничество и трансфера на технологии за тях, и се приемат такива изменения на графика на приложимите за тези Страни контролни мерки, каквито бъдат сметнати за необходими.

9.   Решенията на Страните упоменати в параграфи 4, 6 и 7 от настоящия член се вземат в съответствие със същата процедура, която се прилага при вземането на решения по член 10.“

Р.   Член 6: Оценка и преглед на контролните мерки

В член 6 след думите „член 2“ се добавят думите:

„Членове 2 А до 2 Д, и положението относно производството, вноса и износа на преходните вещества от група I на приложение В“.

С.   Член 7: Докладване на данни

Член 7 от протокола се заменя със следния текст:

„1.   Всяка Страна предоставя на секретариата, в срок от три месеца от приемането ѝ за Страна по протокола, статистически данни за производството, вноса и износа за всяко едно от контролираните вещества в Приложение А за 1986 година, или в случай, че не разполага с действителните данни, възможно най-точна калкулация.

2.   Всяка Страна предоставя на секретариата данни за произведените, внесени и изнесени количества на всяко едно от контролираните вещества от Приложение Б и на всяко едно от преходните вещества от група I на Приложение В за 1989 година, или в случай, че не разполага с действителните данни, възможно най-точните изчисления.

3.   Всяка Страна представя статистически данни на секретариата за годишното си производство (така, както е формулирано в член 1, параграф 5) и, отделно:

количествата, използвани за суровини;

количествата, унищожени по одобрени от страните технологии;

вноса и износа съответно за страни по протокола и за държави, които не са страни по протокола за всяко едно от контролираните вещества, фигуриращи в списъка на приложения А и Б, както и на преходните вещества в група I на Приложение В за годината, в която условията, отнасящи се до веществата от Приложение Б, са влезли в сила за дадената Страна и за всяка година след това.

4.   Изискванията в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член относно предоставянето на статистически данни за вноса и износа на страните по член 2 параграф 8, буква а) се считат за изпълнени, ако съответната регионална организация за икономическо интегриране представи данните за вноса и износа, осъществен между организацията и държавите, които не членуват в нея.“

Т.   Член 9: Изследователска дейност, развитие, обществена осведоменост и обмен на информация

Член 9, параграф 1, буква а) от протокола се заменя със следния текст:

„а)

Най-подходящите технологии за херметично съхраняване, регенериране, рециклиране или унищожаване на контролираните и преходни вещества и съответно намаляване на емисиите им.“

У.   Член 10: Финансов механизъм

Член 10 от протокола се заменя със следния текст:

„Член 10

Финансов механизъм

1.   Страните уточняват механизма за осъществяване на финансово и техническо сътрудничество, включващ и трансфера на технологии за страните по член 5, параграф 1 от протокола, за да бъдат подпомогнати в придържането им към посочените в членове 2А до 2Д контролни мерки. Този механизъм, вноските за който допълват другите финансови трансфери за тези страни, покрива всички договорени нарастнали разходи на тези страни, за да могат същите да спазят контролните мерки по протокола. На среща на страните се изготвя примерен списък на отделните категории ценово нарастване.

2.   Описаният в параграф 1 механизъм предполага участието на многостранен фонд. Могат да бъдат включени и други форми за многостранно, регионално и двустранно сътрудничество.

3.   Многостранният фонд:

а)

поема договорените нарастнали разходи под формата на безвъзмездни помощи или на концесионна основа по усмотрение и съгласно определените от Страните критерии;

б)

финансира деността на клиринговата къща с цел да:

i)

подпомогне страните по член 5, параграф 1 да определят нуждите си от сътрудничество посредством извършени специално за дадената страна проучвания и друга техническа помощ;

ii)

улесни техническата взаимопомощ за задоволяване на тези нужди;

iii)

разпространява по силата на член 9 информация и съответните материали, провежда семинари, курсове за обучение и други сходни дейности за развиващите се страни; и

iv)

оказва съдействие и наблюдава дейността на другите многостранни, регионални и двустранни организации.

в)

финансира административното обслужване на многостранния фонд и оперативните разходи.

4.   Страните ръководят дейността на многостранния фонд и решават каква да бъде цялостната му политика.

5.   Страните излъчват изпълнителен комитет, който да следи изпълнението на отделните задачи и административна дейност, да предначертава ръководните принципи, включително изразходването на средствата, с цел ефективност на многостранния фонд. Изпълнителният комитет изпълнява възложените в рамките на неговите компетенции задачи и отговорности, с помощта и в сътрудничество с Международната банка за възстановяване и развитие (Световната банка), екологичната програма на Организацията на обединените нации, програмата за развитие на Организацията на обединените нации и други подходящи агенции в зависимост от областите на тяхната компетентност. Членовете на изпълнителния комитет се назначават от балансирано представени страни по член 5 и страни, които не са по този член.

6.   Многостранният фонд се финансира от страни, които не са по параграф 1 на член 5, в конвертируема валута или, при определени обстоятелства, в стоки и/или в националната им валута, по оценъчната скала на ООН. Насърчават се постъпления и от други Страни. Средствата, предоставени по линия на двустранното сътрудничество и, в някои случаи, които се договарят между Страните, на регионалното сътрудничество могат да се считат за вноски в многостранния фонд до определен процент, при условие, че това сътрудничество спазва следния минимум:

а)

стриктно е свързано със съблюдаване на разпоредбите на Монреалския протокол;

б)

предоставя допълнителни ресурси; и

в)

покрива договорените нарастнали разходи.

7.   Страните вземат решение за размера на програмния бюджет на многостранния фонд за всеки фискален период и за процентното дялово участие на отделните страни.

8.   Средствата от многостранния фонд се изразходват в координация със Страната получател.

9.   Решенията на Страните по настоящия член се приемат по възможност с консенсус. Ако всички усилия за постигане на такъв бъдат безрезултатно изчерпани и не се е стигнало до споразумение, решенията се приемат с мнозинство от две трети от присъствалите и гласували страни, представляващи мнозинство от присъствалите и гласували Страни по член 5, параграф 1 и мнозинство от присъствали и гласували Страни, които не са по член 5.

10.   Този финансов механизъм не накърнява бъдещи споразумения, които може да бъдат договорени по отношение на други екологични проблеми.“

Ф.   Член 10 А: Трансфер на технологии

Към протокола се добавя следният член 10А:

„Член 10 А

Трансфер на технологии

Всяка Страна предприема всички практически мерки, съответстващи на програмите, финансирани от финансовия механизъм за да осигури:

а)

най-добрите и екологично безопасни заместители и съответните технологии бързо да станат достояние на страните по член 5, параграф 1; и

б)

описаният в буква а) трансфер да се извършва при справедливи и най-благоприятни условия.“

Х.   Член 11: Срещи на Страните

Член 11, параграф 4, буква ж) от протокола се заменя със следния текст:

„ж)

Оценява, по силата на член 6, контролните мерки и положението, относно преходните вещества.“

Ц.   Член 17: Присъединяване на Страни след влизане на протокола в сила

В член 17 след думите „както и по силата на“ се добавят следните думи:

„членове 2 А до 2 Д, и“.

Ч.   Член 19: Денонсиране

Член 19 от протокола се замества със следния параграф:

„Всяка Страна може да денонсира протокола чрез писмено нотифициране на депозитаря по всяко време след изтичане на четиригодишния период от датата, на която е поела отговорностите по член 2А, параграф 1. Денонсирането влиза в сила една година след получаване на нотификацията от депозитаря, или на друга по-късна дата, изрично посочена в нотификацията за денонсиране.“

Ш.   Приложения

Следните приложения се добавят към протокола:

Приложение Б

КОНТРОЛИРАНИ ВЕЩЕСТВА

Група

Вещество

Озоноразрушаващ потенциал

Група I

CF3Cl

(CFC-13)

1,0

C2FCl5

(CFC-111)

1,0

C2F2Cl4

(CFC-112)

1,0

C3FCl7

(CFC-211)

1,0

C3F2Cl6

(CFC-212)

1,0

C3F3 Cl5

(CFC-213)

1,0

C3F4Cl4

(CFC-214)

1,0

C3F5Cl3

(CFC-215)

1,0

C3F6Cl2

(CFC-216)

1,0

C3F7Cl

(CFC-217)

1,0

Група II

CCl4

Тетрахлорметан

1,1

Група III

C2H3Cl3  (1)

1,1,1-трихлоретан (метил-хлороформ)

0,1

Приложение В

ПРЕХОДНИ ВЕЩЕСТВА

Група

Вещество

Група I

CHFCl2

(HCFC-21)

CHF2Cl

(HCFC-22)

CH2FCl

(HCFC-31)

C2HFCl4

(HCFC-121)

C2HF2Cl3

(HCFC-122)

C2HF3Cl2

(HCFC-123)

C2HF4Cl

(HCFC-124)

C2H2FCl3

(HCFC-131)

C2H2F2Cl2

(HCFC-132)

C2H2F3Cl

(HCFC-133)

C2H3FCl2

(HCFC-141)

C2H3F2Cl

(HCFC-142)

C2H4FCl

(HCFC-151)

C3HFCl6

(HCFC-221)

C3HF2Cl5

(HCFC-222)

C3HF3Cl4

(HCFC-223)

C3HF4Cl3

(HCFC-224)

C3HF5Cl2

(HCFC-225)

C3HF6Cl

(HCFC-226)

C3H2FCl5

(HCFC-231)

C3H2F2Cl4

(HCFC-232)

C3H2F3Cl3

(HCFC-233)

C3H2F4Cl2

(HCFC-234)

C3H2F5Cl

(HCFC-235)

C3H3FCl4

(HCFC-241)

C3H3F2Cl3

(HCFC-242)

C3H3F3Cl2

(HCFC-243)

C3H3F4Cl

(HCFC-244)

C3H4FCl3

(HCFC-251)

C3H4F2Cl2

(HCFC-252)

C3H4F3Cl

(HCFC-253)

C3H5FCl2

(HCFC-261)

C3H5F2Cl

(HCFC-262)

C3H6FCl

(HCFC-271).

Член 2:   ВЛИЗАНЕ В СИЛА

1.

Настоящото изменение влиза в сила на 1 януари 1992 г. при условие, че най-малко двадесет документа за ратифициране, приемане и одобрение на поправката са били депозирани от държавни или регионални организации за икономическо интегриране - страни по Монреалския протокол за веществата, които нарушават озоновия слой. В случай, че тези условия не са били изпълнени към тази дата, протоколът влиза в сила на деветнадесетия ден от датата, на която условията бъдат изпълнени.

2.

За целите на параграф 1 всеки такъв документ, депозиран от регионална организация за икономическо интегриране, няма да се счита за допълнителен към тези, депозирани от Страни — членки на такава организация.

3.

След влизането в сила на настоящото изменение в съответствие с параграф 1, за всяка друга Страна по протокола то влиза в сила на деветдесетия ден след датата на депозиране на нейния ратификационен документ или документ за приемане или одобрение.


(1)  Тази формула не се отнася за 1,2,2-трихлороетан


Top