EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02012R1151-20220608
Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs
Consolidated text: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
02012R1151 — SK — 08.06.2022 — 003.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. ES L 343 14.12.2012, s. 1) |
Zmenené a doplnené:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 |
L 95 |
1 |
7.4.2017 |
|
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2021/2117 z 2. decembra 2021, |
L 435 |
262 |
6.12.2021 |
Opravené a doplnené:
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 1151/2012
z 21. novembra 2012
o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Ciele
Cieľom tohto nariadenia je pomôcť výrobcom poľnohospodárskych výrobkov a potravín sprostredkúvať kupujúcim a spotrebiteľom vlastnosti takýchto výrobkov a potravín a charakteristické znaky ich poľnohospodárskej výroby, čím sa zabezpečí:
spravodlivá hospodárska súťaž pre poľnohospodárov a výrobcov poľnohospodárskych výrobkov a potravín s vlastnosťami a charakteristickými znakmi, ktoré predstavujú pridanú hodnotu;
dostupnosť spoľahlivých informácií týkajúcich sa takýchto výrobkov pre spotrebiteľov;
dodržiavanie práv duševného vlastníctva a
celistvosť vnútorného trhu.
Účelom opatrení stanovených v tomto nariadení je podporiť poľnohospodárske a spracovateľské činnosti a poľnohospodárske systémy spojené s výrobkami vysokej kvality a tak prispieť k dosiahnutiu cieľov politiky rozvoja vidieka.
Týmto nariadením sa zavádzajú systémy kvality, ktoré poskytujú základ identifikácie, a ak je to vhodné, ochranu názvov a výrazov, ktoré predovšetkým označujú alebo opisujú poľnohospodárske výrobky s:
vlastnosťami, ktoré predstavujú pridanú hodnotu, alebo
charakteristickými znakmi, ktoré predstavujú pridanú hodnotu a ktoré sú výsledkom poľnohospodárskych alebo spracovateľských metód používaných pri ich výrobe alebo vyplývajú z miesta ich výroby alebo uvádzania na trh, prípadne z ich príspevku k udržateľnému rozvoju.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
S cieľom zohľadniť medzinárodné záväzky alebo nové spôsoby výroby či materiály je Komisia splnomocnená prijať v súlade s článkom 56 delegované akty, ktorými sa doplní zoznam výrobkov uvedený v prílohe I k tomuto nariadeniu. Takéto výrobky sú úzko prepojené na poľnohospodárske výrobky alebo vidiecke hospodárstvo.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
„systémy kvality“ sú systémy ustanovené v hlavách II, III a IV;
„skupina“ je akékoľvek združenie bez ohľadu na jeho právnu formu, zložené najmä z výrobcov alebo spracovateľov, ktorí pracujú s tým istým výrobkom;
„tradičný“ je preukázateľné používanie na domácom trhu počas obdobia, ktoré umožňuje prenos medzi generáciami; toto obdobie musí byť najmenej 30 rokov;
„označenie“ sú akékoľvek slová, údaje, ochranné známky, obchodné názvy, obrázkové materiály alebo symboly, ktoré sa týkajú potraviny a sú umiestnené na akomkoľvek obale, dokumente, oznámení, nálepke, kruhovej alebo prstencovej etikete, ktorá sprevádza túto potravinu alebo sa týka takejto potraviny;
„špecifický charakter“ v súvislosti s výrobkom sú charakteristické výrobné znaky, pomocou ktorých sa výrobok jasne odlišuje od iných podobných výrobkov tej istej kategórie;
„druhové výrazy“ sú názvy výrobkov, ktoré sa napriek tomu, že odkazujú na miesto, región alebo krajinu, v ktorej sa výrobok pôvodne vyrábal alebo uvádzal na trh, stali bežnými názvami výrobku v Únii;
„etapa výroby“ je výroba, spracovanie alebo príprava;
„spracované výrobky“ sú potraviny, ktoré sú výsledkom spracovania nespracovaných výrobkov. Spracované výrobky môžu obsahovať zložky, ktoré sú potrebné na ich výrobu alebo aby im dali špecifické vlastnosti.
HLAVA II
CHRÁNENÉ OZNAČENIA PÔVODU A CHRÁNENÉ ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
Článok 4
Cieľ
Zavádza sa systém pre chránené označenia pôvodu a chránené zemepisné označenia s cieľom pomôcť výrobcom výrobkov spojených s určitou zemepisnou oblasťou tým, že sa:
zaručia spravodlivé výnosy za vlastnosti ich výrobkov;
zabezpečí jednotná ochrana názvov ako práva duševného vlastníctva na území Únie;
spotrebiteľovi poskytnú jasné informácie o charakteristických znakoch výrobku, ktoré predstavujú pridanú hodnotu.
Článok 5
Požiadavky na označenia pôvodu a zemepisné označenia
Na účely tohto nariadenia je „označenie pôvodu“ názov, ktorý môže byť tradične používaný názov, ktorým sa identifikuje výrobok:
pochádzajúci z konkrétneho miesta, konkrétneho regiónu alebo vo výnimočných prípadoch konkrétnej krajiny;
ktorého kvalita alebo vlastnosti sú v podstatnej miere alebo výlučne závisia od osobitného zemepisného prostredia s jemu vlastnými prírodnými a ľudskými faktormi; a
ktorého všetky etapy výroby sa uskutočňujú vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
Na účely tohto nariadenia je „zemepisné označenie“ názov vrátane tradične používaného názvu, ktorým sa identifikuje výrobok:
pochádzajúci z konkrétneho miesta, konkrétneho regiónu alebo konkrétnej krajiny;
ktorého danú kvalitu, dobrú povesť alebo iné vlastnosti možno podstatne pripísať jeho zemepisnému pôvodu; a
ktorého aspoň jedna etapa výroby prebieha vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
Bez ohľadu na odsek 1 sa určité názvy považujú za označenia pôvodu napriek tomu, že suroviny na výrobu príslušných výrobkov pochádzajú zo zemepisnej oblasti väčšej alebo inej, než je vymedzená zemepisná oblasť, a to za predpokladu, že:
oblasť výroby surovín je vymedzená;
existujú osobitné podmienky pre výrobu surovín;
existujú kontrolné opatrenia na zabezpečenie dodržiavania podmienok uvedených v písmene b) a
príslušné označenia pôvodu boli v krajine pôvodu uznané ako označenia pôvodu pred 1. májom 2004.
Na účely tohto odseku sa za suroviny môžu považovať len živé zvieratá, mäso a mlieko.
S cieľom zohľadniť špecifický charakter určitých výrobkov alebo oblastí je Komisia taktiež splnomocnená v súlade s článkom 56 prijať delegované akty týkajúce sa obmedzení a výnimiek, pokiaľ ide o zabíjanie živých zvierat alebo o zdroje surovín.
Tieto obmedzenia a výnimky zohľadňujú na základe objektívnych kritérií kvalitu alebo využitie a uznávané technologické znalosti alebo prírodné faktory.
Článok 6
Druhový charakter, rozpor s názvami odrôd rastlín a plemien zvierat, s homonymami a ochrannými známkami
Podmienky uvedené v prvom pododseku sa posúdia vo vzťahu ku skutočnému používaniu názvov, ktoré sa prekrývajú, vrátane používania názvu odrody rastliny alebo plemena zvierat mimo oblasti ich pôvodu a používania názvu odrody rastliny chránenej iným právom duševného vlastníctva.
Homonymný názov, ktorý vyvoláva u spotrebiteľa mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa do registra nezapíše, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, región alebo miesto pôvodu dotknutých výrobkov.
Článok 7
Špecifikácia výrobku
Chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie musí spĺňať špecifikáciu, ktorá pozostáva aspoň z týchto prvkov:
názov, ktorému sa má poskytnúť ochrana ako označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu, tak ako sa používa, či už v obchodnom, alebo bežnom jazyku, a iba v jazykoch, ktoré sa používajú alebo sa historicky používali na opis špecifického výrobku vo vymedzenej zemepisnej oblasti;
opis výrobku, v prípade potreby vrátane surovín, ako aj základné fyzikálne, chemické, mikrobiologické alebo organoleptické vlastnosti výrobku;
definícia zemepisnej oblasti vymedzenej vzhľadom na spojenie uvedené v tomto odseku písm. f) bode i) alebo ii), a ak je to vhodné, údaje označujúce súlad s požiadavkami uvedenými v článku 5 ods. 3;
dôkaz o tom, že výrobok pochádza z vymedzenej zemepisnej oblasti uvedenej v článku 5 ods. 1 alebo 2;
opis spôsobu výroby výrobku, a ak je to vhodné, opis originálnych a nemenných miestnych postupov, ako aj informácie o balení v prípade, že tak skupina žiadateľov rozhodne a uvedie dostatočné odôvodnenie špecifické pre výrobok, prečo sa na zabezpečenie kvality, zaručenie pôvodu alebo zabezpečenie kontroly musí balenie vykonať vo vymedzenej zemepisnej oblasti, a to s prihliadnutím na právo Únie, najmä pokiaľ ide o voľný pohyb tovaru a voľné poskytovanie služieb;
podrobné údaje stanovujúce:
pokiaľ ide o chránené označenie pôvodu, spojenie medzi kvalitou alebo vlastnosťami výrobku a zemepisným prostredím uvedeným v článku 5 ods. 1; podrobnosti týkajúce sa ľudských faktorov v danom zemepisnom prostredí sa v relevantnom prípade môžu obmedziť na opis obhospodarovania pôdy a starostlivosti o krajinu, pestovateľskej praxe alebo akéhokoľvek iného relevantného ľudského príspevku k zachovaniu prírodných faktorov zemepisného prostredia uvedeného v danom odseku;
pokiaľ ide o chránené zemepisné označenie, spojenie medzi danou kvalitou, dobrou povesťou alebo inou vlastnosťou výrobku a zemepisným pôvodom uvedeným v článku 5 ods. 2;
názov a adresa orgánov alebo ak sú k dispozícii, názov a adresa subjektov, ktoré overujú súlad s ustanoveniami o špecifikácii výrobku podľa článku 37, a ich osobitné úlohy;
akékoľvek špecifické pravidlo označovania príslušného výrobku.
Špecifikácia výrobku môže obsahovať opis prínosu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia k udržateľnému rozvoju.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa stanovia pravidlá pre formu špecifikácie. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Článok 8
Obsah žiadosti o zápis do registra
Žiadosť o zápis označenia pôvodu alebo zemepisného označenia do registra podľa článku 49 ods. 2 alebo 5 obsahuje aspoň:
názov a adresu skupiny žiadateľov a orgánov alebo ak sú k dispozícii, subjektov, ktoré overujú súlad s ustanoveniami o špecifikácii výrobku;
špecifikáciu výrobku stanovenú v článku 7;
jednotný dokument, v ktorom sa uvádzajú:
hlavné body špecifikácie výrobku: názov, opis výrobku vrátane prípadných špecifických pravidiel balenia a označovania so stručným vymedzením zemepisnej oblasti;
opis spojenia medzi výrobkom a zemepisným prostredím alebo zemepisným pôvodom uvedeným v článku 5 ods. 1 alebo 2 vrátane prípadných špecifických prvkov opisu výrobku alebo spôsobu výroby, ktoré spojenie odôvodňujú.
Žiadosť uvedená v článku 49 ods. 5 okrem toho obsahuje dôkaz, že názov výrobku je chránený v jeho krajine pôvodu.
Dokumentácia k žiadosti uvedená v článku 49 ods. 4 obsahuje:
názov a adresu skupiny žiadateľov;
jednotný dokument uvedený v odseku 1 písm. c) tohto článku;
vyhlásenie členského štátu, že žiadosť podaná skupinou žiadateľov, ktorá spĺňa podmienky jej vyhovenia, spĺňa podľa neho podmienky tohto nariadenia a ustanovenia prijaté na jeho základe;
odkaz na uverejnenie špecifikácie výrobku.
Článok 9
Prechodná vnútroštátna ochrana
Členský štát môže podľa tohto nariadenia poskytnúť prechodne ochranu názvu na vnútroštátnej úrovni s účinnosťou od dátumu podania žiadosti Komisii.
Takáto vnútroštátna ochrana zaniká dňom prijatia rozhodnutia o zápise do registra podľa tohto nariadenia alebo dňom vzatia žiadosti späť.
Ak názov nie je zapísaný do registra podľa tohto nariadenia, je za dôsledky takejto vnútroštátnej ochrany zodpovedný výlučne príslušný členský štát.
Opatrenia prijaté členskými štátmi podľa prvého odseku platia iba na vnútroštátnej úrovni a nesmú mať žiadny vplyv na obchod v rámci Únie ani na medzinárodný obchod.
Článok 10
Dôvody námietky
►M2 Odôvodnená námietka uvedená v článku 51 ods. 1 je prípustná len vtedy, ak bola Komisii doručená v lehote stanovenej v uvedenom odseku a ak: ◄
preukazuje, že nie sú splnené podmienky uvedené v článku 5 a článku 7 ods. 1;
preukazuje, že zápis navrhovaného názvu do registra by bol v rozpore s článkom 6 ods. 2, 3 alebo 4;
preukazuje, že zápis navrhovaného názvu do registra by ohrozil existenciu úplne alebo čiastočne zhodného názvu alebo ochrannej známky alebo existenciu výrobkov, ktoré boli v súlade s právnymi predpismi na trhu aspoň päť rokov pred dátumom uverejnenia ustanoveným v článku 50 ods. 2 písm. a), alebo
poskytuje podrobné údaje, z ktorých možno usúdiť, že názov, o ktorého zápis do registra sa žiada, je druhový výraz.
Článok 11
Register chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení
Článok 12
Názvy, symboly a označenia
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa vymedzia technické vlastnosti symbolov Únie a označení, ako aj pravidlá ich používania na výrobkoch uvádzaných na trh pod chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením vrátane pravidiel týkajúcich sa príslušných jazykových znení, ktoré sa majú použiť. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Článok 13
Ochrana
Názvy zapísané v registri sú chránené pred:
akýmkoľvek priamym alebo nepriamym obchodným používaním názvu zapísaného v registri na výrobky, na ktoré sa zápis do registra nevzťahuje, ak sú takéto výrobky porovnateľné s výrobkami zapísanými v registri pod uvedeným názvom alebo ak použitie názvu ťaží z dobrej povesti chráneného názvu, oslabuje ju alebo poškodzuje, a to aj v prípade, keď sa tieto výrobky používajú ako zložka;
akýmkoľvek zneužívaním, napodobňovaním alebo vyvolávaním mylnej predstavy, a to aj vtedy, ak je uvedený skutočný pôvod výrobkov alebo služieb alebo ak je chránený názov preložený alebo uvedený v spojení s výrazmi ako „štýl“, „typ“, „spôsob“, „tak ako sa vyrába v“, „napodobnenina“ alebo s podobnými výrazmi, a to aj v prípade, keď sa tieto výrobky používajú ako zložka;
akýmkoľvek iným klamlivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku, ktoré sa používa na vnútornom alebo vonkajšom obale, v reklamných materiáloch alebo dokumentoch súvisiacich s príslušným výrobkom, ako aj pred zabalením výrobku do nádoby, čo by mohlo vyvolať mylnú predstavu o pôvode výrobku;
akýmikoľvek inými praktikami, ktoré by mohli spotrebiteľa uvádzať do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
Ak chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie obsahuje názov výrobku, ktorý sa považuje za druhový, použitie takéhoto druhového názvu sa nepovažuje za použitie v rozpore s ustanoveniami písmena a) alebo b) prvého pododseku.
Členské štáty na tento účel určia orgány zodpovedné za vykonanie týchto opatrení v súlade s postupmi určenými jednotlivými členskými štátmi.
Tieto orgány poskytujú primerané záruky objektivity a nestrannosti a majú k dispozícii kvalifikovaný personál a zdroje potrebné na plnenie svojich funkcií.
Ochrana uvedená v odseku 1 sa uplatňuje, aj pokiaľ ide o:
tovar vstupujúci na colné územie Únie bez jeho prepustenia do voľného obehu v rámci colného územia Únie; a
tovar predávaný prostredníctvom predaja na diaľku, ako napríklad prostredníctvom elektronického obchodu.
Pre tovar vstupujúci na colné územie Únie bez toho, aby bol prepustený do voľného obehu na tomto území, platí, že skupina alebo akýkoľvek hospodársky subjekt oprávnený používať chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie má právo zabrániť tomu, aby akékoľvek tretie strany dopravili tovar v obchodnom styku do Únie bez jeho prepustenia do voľného obehu, ak takýto tovar vrátane jeho obalu pochádza z tretích krajín a je bez povolenia označený chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením.
Článok 14
Vzťahy medzi ochrannými známkami, označeniami pôvodu a zemepisnými označeniami
Ochranné známky zapísané v registri v rozpore s prvým pododsekom sa vyhlásia za neplatné.
Ustanovenia tohto odseku sa uplatňujú bez ohľadu na ustanovenia smernice 2008/95/ES.
Článok 15
Prechodné obdobia na používanie chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení
Bez toho, aby bol dotknutý článok 14, Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa udelí prechodné obdobie až do piatich rokov, aby mohli výrobky pochádzajúce z členského štátu alebo tretej krajiny, ktorých označenie pozostáva z názvu, ktorý je v rozpore s článkom 13 ods. 1, alebo ho obsahuje, naďalej používať označenie, pod ktorým boli uvedené na trh, pod podmienkou, že prípustná námietka podľa článku 49 ods. 3 alebo článku 51 preukáže, že:
zápis názvu do registra by ohrozil existenciu úplne alebo čiastočne zhodného názvu alebo
takéto výrobky sa už najmenej päť rokov pred dátumom uverejnenia stanoveným v článku 50 ods. 2 písm. a) uvádzali na trh v súlade s právnymi predpismi s týmto názvom na príslušnom území.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2, okrem prípadu, keď je vznesená prípustná námietka podľa článku 49 ods. 3.
►M2 Bez toho, aby bol dotknutý článok 14, Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa v riadne odôvodnených prípadoch predĺži prechodné obdobie uvedené v odseku 1 tohto článku na maximálne 15 rokov, ak sa preukáže, že: ◄
označenie uvedené v odseku 1 tohto článku sa v súlade s právnymi predpismi nepretržite a riadne používalo aspoň 25 rokov pred podaním žiadosti o zápis do registra Komisii;
účelom použitia označenia uvedeného v odseku 1 tohto článku nikdy nebolo ťažiť z dobrej povesti názvu zapísaného do registra a preukázalo sa, že spotrebiteľ nebol ani nemohol byť uvádzaný do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Prvý pododsek sa s výnimkou námietkového konania uplatňuje primerane na chránené zemepisné označenie alebo chránené označenie pôvodu odkazujúce na zemepisnú oblasť, ktorá sa nachádza v tretej krajine.
Takéto prechodné obdobia sa uvedú v dokumentácii k žiadosti uvedenej v článku 8 ods. 2.
Článok 16
Prechodné ustanovenia
Článok 16a
Existujúce zemepisné označenia aromatizovaných vínnych výrobkov
Názvy zapísané v registri zriadenom podľa článku 21 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 251/2014 ( 3 ) sa automaticky zapíšu do registra uvedeného v článku 11 tohto nariadenia ako chránené zemepisné označenia. Zodpovedajúce špecifikácie sa považujú za špecifikácie na účely článku 7 tohto nariadenia.
HLAVA III
ZARUČENÉ TRADIČNÉ ŠPECIALITY
Článok 17
Cieľ
Systém pre zaručené tradičné špeciality sa zavádza s cieľom chrániť tradičné spôsoby výroby a recepty prostredníctvom pomoci určenej výrobcom tradičných výrobkov pri uvádzaní výrobkov na trh a pri informovaní spotrebiteľov o charakteristických znakoch ich tradičných receptov a výrobkov, ktoré predstavujú pridanú hodnotu.
Článok 18
Kritériá
Názov je oprávnený na zápis do registra ako zaručená tradičná špecialita, keď opisuje špecifický výrobok alebo potravinu, ktoré:
sú výsledkom spôsobu výroby, spracovania alebo zloženia zodpovedajúceho tradičnému postupu pre tento výrobok alebo potravinu alebo
sa vyrábajú zo surovín alebo zložiek, ktoré sa tradične používajú.
Na to, aby bol názov zapísaný do registra ako zaručená tradičná špecialita, musí:
sa tradične používať na označovanie špecifického výrobku alebo
identifikovať tradičný charakter alebo špecifický charakter výrobku.
Článok 19
Špecifikácia výrobku
Zaručená tradičná špecialita musí spĺňať špecifikáciu, ktorá obsahuje:
názov navrhnutý na zápis do registra v príslušných jazykových zneniach;
opis výrobku vrátane jeho základných fyzikálnych, chemických, mikrobiologických alebo organoleptických vlastností, ktoré dokazujú jeho špecifický charakter;
opis spôsobu výroby, ktorú musia výrobcovia dodržať, podľa potreby vrátane povahy a vlastností použitých surovín alebo zložiek a spôsobu prípravy výrobku a
kľúčové znaky, ktoré stanovujú tradičné vlastnosti výrobku.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa stanovia pravidlá pre formu špecifikácie. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Článok 20
Obsah žiadosti o zápis do registra
Žiadosť o zápis názvu do registra ako zaručenej tradičnej špeciality podľa článku 49 ods. 2 alebo 5 obsahuje:
názov a adresu skupiny žiadateľov;
špecifikáciu výrobku podľa článku 19.
Dokumentácia k žiadosti uvedená v článku 49 ods. 4 obsahuje:
znaky uvedené v odseku 1 tohto článku a
vyhlásenie členského štátu, že má za to, že žiadosť podaná skupinou, ktorá spĺňa podmienky jej vyhoveniu, spĺňa podmienky tohto nariadenia a ustanovenia prijaté na jeho základe.
Článok 21
Dôvody námietky
Odôvodnená námietka uvedená v článku 51 ods. 1 je prípustná len vtedy, ak sa Komisii doručí pred uplynutím stanovenej lehoty a ak:
poskytuje riadne opodstatnené dôvody, prečo navrhovaný zápis do registra nie je zlučiteľný s podmienkami tohto nariadenia, alebo
dokazuje, že používanie názvu je v súlade s právnymi predpismi, je známe a hospodársky významné pre podobné poľnohospodárske výrobky alebo potraviny.
Článok 22
Register zaručených tradičných špecialít
Článok 23
Názvy, symbol a označenie
Symbol je nepovinný v prípade označenia zaručených tradičných špecialít, ktoré sa vyrábajú mimo Únie.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa vymedzia technické vlastnosti symbolu Únie a označenia, ako aj pravidlá ich používania, pokiaľ ide o výrobky s názvom zaručenej tradičnej špeciality vrátane príslušných jazykových znení, ktoré sa majú použiť. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Článok 24
Obmedzenie použitia názvov zapísaných v registri
Článok 24a
Prechodné obdobia na používanie označenia zaručená tradičná špecialita
Komisia môže prijímať vykonávacie akty, ktorými sa udelí prechodné obdobie v trvaní maximálne päť rokov s cieľom umožniť, aby sa na výrobkoch, ktorých označenie pozostáva z názvu alebo obsahuje názov, ktorý je v rozpore s článkom 24 ods. 1, mohlo naďalej používať označenie, pod ktorým boli uvedené na trh, pod podmienkou, že z prípustnej námietky podľa článku 49 ods. 3 alebo článku 51 vyplýva, že tento názov sa legálne používal na trhu Únie počas obdobia najmenej piatich rokov pred dátumom uverejnenia v zmysle článku 50 ods. 2 písm. b).
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2, okrem prípadu, keď je vznesená prípustná námietka podľa článku 49 ods. 3.
Článok 25
Prechodné ustanovenia
Článok 26
Zjednodušený postup
Členský štát začne pred predložením názvu námietkové konanie vymedzené v článku 49 ods. 3 a 4.
Ak sa v rámci tohto konania preukáže, že názov sa tiež používa v súvislosti s porovnateľnými výrobkami alebo výrobkami so zhodným či podobným názvom, môže sa názov doplniť o výraz, ktorý identifikuje jeho tradičný alebo špecifický charakter.
Skupina z tretej krajiny môže predložiť takéto názvy Komisii, a to priamo alebo prostredníctvom orgánov danej tretej krajiny.
HLAVA IV
NEPOVINNÉ VÝRAZY KVALITY
Článok 27
Cieľ
Zavádza sa systém pre nepovinné výrazy kvality s cieľom uľahčiť výrobcom v rámci vnútorného trhu sprostredkovanie vlastností alebo charakteristických znakov ich poľnohospodárskych výrobkov, ktoré predstavujú pridanú hodnotu.
Článok 28
Vnútroštátne pravidlá
Členské štáty môžu zachovať vnútroštátne pravidlá týkajúce sa nepovinných výrazov kvality, na ktoré sa nevzťahuje toto nariadenie, za predpokladu, že takéto pravidlá sú v súlade s právom Únie.
Článok 29
Nepovinné výrazy kvality
Nepovinné výrazy kvality musia spĺňať tieto kritériá:
výraz sa vzťahuje na vlastnosť jednej alebo viacerých kategórií výrobkov alebo na poľnohospodársky či spracovateľský charakteristický znak, ktorý sa uplatňuje v osobitných oblastiach;
používanie výrazu predstavuje pre výrobok pridanú hodnotu v porovnaní s výrobkami podobného typu a
výraz má európsky rozmer.
Článok 30
Vyhradenie a zmena a doplnenie
Článok 31
Horský výrobok
Tento výraz sa používa len na opis výrobkov určených na ľudskú spotrebu, ktoré sú uvedené v prílohe I k zmluve a v prípade ktorých:
suroviny aj krmivo pre hospodárske zvieratá pochádzajú hlavne z horských oblastí;
pre spracované výrobky sa aj spracovanie uskutočňuje v horských oblastiach.
Článok 32
Výrobok ostrovného poľnohospodárstva
Komisia najneskôr do 4. januára 2014 predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o možnosti zavedenia nového výrazu „výrobok ostrovného poľnohospodárstva“. Tento výraz sa môže používať len na opis výrobkov určených na ľudskú spotrebu, ktoré sú uvedené v prílohe I k zmluve a ktoré sú vyrobené zo surovín pochádzajúcich z ostrovov. Okrem toho, aby sa tento výraz mohol použiť na spracované výrobky, musí sa na ostrovoch uskutočniť spracovanie aj v prípadoch, ak to má významný vplyv na konkrétne vlastnosti konečného výrobku.
K správe sa v prípade potreby pripoja príslušné legislatívne návrhy na vyhradenie nepovinného výrazu kvality „výrobok ostrovného poľnohospodárstva“.
Článok 33
Obmedzenie použitia
Článok 34
Monitorovanie
Členské štáty vykonajú na základe analýzy rizika kontroly, aby zabezpečili dodržiavanie požiadaviek tejto hlavy, a v prípade ich porušenia uplatnia primerané administratívne sankcie.
HLAVA V
SPOLOČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA I
Úradné kontroly chránených označení pôvodu, chránených zemepisných označení a zaručených tradičných špecialít
Článok 35
Rozsah pôsobnosti
Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú vo vzťahu k systémom kvality stanoveným v hlave II a hlave III.
Článok 36
Obsah úradných kontrol
Úradné kontroly vykonávané v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady ►C1 (EÚ) 2017/625 ◄ ( 4 ) zahŕňajú:
overovanie, či výrobok spĺňa príslušnú špecifikáciu výrobku, a
monitorovanie používania názvov zapísaných do registra na opis výrobku uvádzaného na trh v súlade s článkom 13 v prípade názvov zapísaných do registra podľa hlavy II a v súlade s článkom 24 v prípade názvov zapísaných do registra podľa hlavy III.
Článok 37
Overovanie dodržiavania špecifikácie výrobku
Pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu, chránené zemepisné označenia a zaručené tradičné špeciality, ktoré označujú výrobky pochádzajúce z Únie, overovanie súladu so špecifikáciou výrobkov pred ich uvedením na trh vykonávajú:
príslušné orgány určené v súlade s článkom 4 nariadenia ►C1 (EÚ) 2017/625 ◄ alebo
delegované orgány v zmysle článku 3 bodu 5 nariadenia ►C1 (EÚ) 2017/625 ◄
Náklady na takéto overovanie dodržiavania špecifikácií môžu znášať hospodárske subjekty, ktoré sú predmetom týchto kontrol. K týmto nákladom môžu prispieť aj členské štáty.
Pokiaľ ide o označenia pôvodu, zemepisné označenia a zaručené tradičné špeciality, ktoré označujú výrobky pochádzajúce z tretej krajiny, overovanie súladu so špecifikáciami pred uvedením výrobku na trh vykonáva:
jeden alebo viac orgánov verejnej moci určených treťou krajinou a/alebo
jeden alebo viac certifikačných orgánov pre výrobky.
Komisia zverejní názov a adresu orgánov a subjektov uvedených v odseku 2 tohto článku a tieto informácie pravidelne aktualizuje.
▼M1 —————
Článok 39
Delegované orgány vykonávajúce kontroly v tretích krajinách
Delegované orgány vykonávajúce kontroly v tretích krajinách uvedené v článku 37 ods. 2 písm. b) sa akreditujú podľa relevantnej harmonizovanej normy „Posudzovanie zhody. Požiadavky na organizácie certifikujúce výrobky, procesy a služby“. Uvedené delegované orgány môže akreditovať buď národný akreditačný orgán mimo Únie v súlade s nariadením (ES) č. 765/2008 alebo akreditačný orgán mimo Únie, ktorý podpísal multilaterálny dohovor o uznaní pod dohľadom Medzinárodného akreditačného fóra.
Článok 40
Plánovanie kontrolných činností a podávanie správ o nich
KAPITOLA II
Výnimky pre určité skoršie používania
Článok 41
Druhové výrazy
S cieľom stanoviť, či sa výraz stal, alebo nestal druhovým, je potrebné zohľadniť všetky relevantné faktory, najmä:
súčasný stav v oblastiach spotreby;
príslušné vnútroštátne právne predpisy alebo právne predpisy Únie.
Článok 42
Odrody rastlín a plemená zvierat
Týmto nariadením sa nebráni uvedeniu na trh takých výrobkov, ktorých označenie obsahuje názov alebo výraz chránený alebo vyhradený v rámci systému kvality opísaného v hlave II, hlave III alebo hlave IV, ktorý obsahuje alebo zahŕňa názov odrody rastlín alebo plemena zvierat, ak sú splnené tieto podmienky:
príslušný výrobok obsahuje uvedenú odrodu alebo plemeno alebo je od nich odvodený;
spotrebitelia nie sú uvádzaní do omylu;
používanie názvu odrody alebo plemena zodpovedá spravodlivej hospodárskej súťaži;
používanie neťaží z dobrej povesti chráneného výrazu a
v prípade systému kvality opísaného v hlave II výroba a uvádzanie výrobku na trh sa rozšírilo z jeho oblasti pôvodu pred dátumom podania žiadosti o zápis zemepisného označenia do registra.
Článok 43
Vzťah k duševnému vlastníctvu
Systémy kvality opísané v hlavách III a IV sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté pravidlá Únie alebo členských štátov, ktorými sa upravuje duševné vlastníctvo, a najmä tie, ktoré sa týkajú označení pôvodu a zemepisných označení, ochranných známok a práv udelených na základe týchto pravidiel.
KAPITOLA III
Označenia a symboly systému kvality a úloha výrobcov
Článok 44
Ochrana označení a symbolov
Označenia, skratky a symboly odkazujúce na systémy kvality sa môžu používať iba v súvislosti s výrobkami vyrobenými v súlade s pravidlami systému kvality, pre ktorý platia. Vzťahuje sa to najmä na tieto označenia, skratky a symboly:
„chránené označenie pôvodu“, „chránené zemepisné označenie“, „zemepisné označenie“, „CHOP“, „CHZO“ a súvisiace symboly stanovené v hlave II;
„zaručená tradičná špecialita“, „ZTŠ“ a súvisiaci symbol, ako sa stanovuje v hlave III;
„horský výrobok“, ako sa stanovuje v hlave IV.
Článok 45
Úloha skupín
Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia týkajúce sa organizácií výrobcov a medziodvetvových organizácií stanovené v nariadení (ES) č. 1234/2007, je skupina oprávnená:
prispievať k tomu, aby sa zabezpečilo, že kvalita, dobrá povesť a autentickosť ich výrobkov sú na trhu zaručené prostredníctvom monitorovania používania názvu v obchodovaní a v prípade potreby informovaním príslušných orgánov uvedených v článku 36 alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu v rámci článku 13 ods. 3;
prijímať opatrenia na zabezpečenie primeranej právnej ochrany chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia a práv duševného vlastníctva, ktoré sú s týmito označeniami priamo spojené;
vyvíjať informačné a propagačné činnosti zamerané na sprostredkovanie charakteristických znakov výrobku, ktoré predstavujú pridanú hodnotu, spotrebiteľom;
vyvíjať činnosti súvisiace so zabezpečením súladu výrobku s jeho špecifikáciou;
prijímať opatrenia na zlepšenie výkonnosti systému vrátane vývoja ekonomických odborných znalostí, vykonávania ekonomických analýz, šírenia ekonomických informácií o systéme a poskytovania poradenstva výrobcom;
prijímať opatrenia na zvýšenie hodnoty výrobkov a v prípade potreby prijímať kroky s cieľom zabrániť akýmkoľvek opatreniam, ktoré poškodzujú alebo môžu poškodiť povesť týchto výrobkov, alebo na ne reagovať.
Článok 46
Právo používať systémy
Článok 47
Poplatky
Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie (ES) č. 882/2004, a najmä ustanovenia jeho hlavy II kapitoly VI, môžu členské štáty účtovať poplatok na pokrytie svojich nákladov na riadenie systémov kvality vrátane poplatkov vzniknutých v rámci spracovania žiadostí, námietok, žiadostí o zmeny a doplnenia a žiadostí o zrušenie, stanovených v tomto nariadení.
KAPITOLA IV
Postup podania žiadosti a zápisu do registra označení pôvodu, zemepisných označení a zaručených tradičných špecialít
Článok 48
Rozsah postupov podávania žiadostí
Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú vo vzťahu k systémom kvality stanoveným v hlavách II a III.
Článok 49
Žiadosť o zápis názvov do registra
Samostatná fyzická alebo právnická osoba sa môže považovať za skupinu, ak sa preukáže, že sú splnené obidve tieto podmienky:
dotknutá osoba je jediným výrobcom ochotným podať žiadosť;
so zreteľom na chránené označenia pôvodu a chránené zemepisné označenia má vymedzená zemepisná oblasť vlastnosti, ktoré sa značne odlišujú od vlastností susedných oblastí alebo sa vlastnosti výrobku odlišujú od vlastností výrobkov vyrábaných v susedných oblastiach.
Členský štát vhodnými prostriedkami žiadosť preskúma, aby overil, či je odôvodnená a či spĺňa podmienky príslušného systému.
Členský štát preskúma prípustnosť námietok prijatých v rámci systému stanoveného v hlave II so zreteľom na kritériá uvedené v článku 10 ods. 1 alebo prípustnosť námietok prijatých v rámci systému stanoveného v hlave III so zreteľom na kritériá uvedené v článku 21 ods. 1.
Členský štát zabezpečí, aby bolo jeho kladné rozhodnutie zverejnené a aby každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá má oprávnený záujem, mala možnosť podať opravné prostriedky.
Členský štát zabezpečí, aby sa verzia špecifikácie výrobku, na základe ktorej prijal svoje kladné rozhodnutie, zverejnila, a poskytne k nej elektronický prístup.
Pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a chránené zemepisné označenia, členský štát zabezpečí aj náležité zverejnenie verzie špecifikácie výrobku, na základe ktorej Komisia prijala svoje rozhodnutie podľa článku 50 ods. 2.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa stanovia podrobné pravidlá pre postupy podávania žiadostí, formu a predkladanie žiadostí vrátane žiadostí týkajúcich sa viac ako jedného národného územia. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Článok 50
Preskúmanie Komisiou a uverejnenie na účely námietkového konania
Preskúmanie Komisiou by nemalo trvať dlhšie ako šesť mesiacov odo dňa doručenia žiadosti od členského štátu. V prípade prekročenia tohto obdobia Komisia písomne informuje žiadateľa o dôvodoch tohto omeškania.
Komisia aspoň raz za mesiac uverejní zoznam názvov, v prípade ktorých jej boli predložené žiadosti o zápis do registra, ako aj dátum ich predloženia.
Ak sa na základe preskúmania vykonaného podľa odseku 1 tohto článku Komisia domnieva, že podmienky stanovené v článkoch 5 a 6 sú splnené, pokiaľ ide o žiadosti o zápis do registra v rámci systému stanoveného v hlave II, alebo že podmienky stanovené v článku 18 ods. 1 a 2 sú splnené, pokiaľ ide o žiadosti v rámci systému stanoveného v hlave III, v Úradnom vestníku Európskej únie uverejní:
v prípade žiadostí v rámci systému stanoveného v hlave II jednotný dokument a odkaz na uverejnenie špecifikácie výrobku;
v prípade žiadostí v rámci systému stanoveného v hlave III príslušnú špecifikáciu.
Komisia je oslobodená od povinnosti dodržať lehotu na vykonanie preskúmania uvedeného v odseku 1 a informovať žiadateľa o dôvodoch omeškania, ak jej členský štát doručí oznámenie v súvislosti so žiadosťou o zápis do registra podanou Komisii v súlade s článkom 49 ods. 4, v ktorom buď:
informuje Komisiu, že žiadosť bola na vnútroštátnej úrovni zrušená na základe okamžite uplatniteľného, nie však konečného súdneho rozhodnutia; alebo
žiada Komisiu, aby pozastavila preskúmanie uvedené v odseku 1, pretože sa začalo vnútroštátne súdne konanie s cieľom namietať platnosť žiadosti a členský štát sa domnieva, že uvedené konanie sa zakladá na platných dôvodoch.
Uvedená výnimka je účinná do okamihu, keď členský štát informuje Komisiu buď o tom, že pôvodná žiadosť bola obnovená, alebo o tom, že členský štát sťahuje svoju žiadosť o pozastavenie.
Článok 51
Námietkové konanie
Odôvodnenú námietku môže predložiť aj každá fyzická alebo právnická osoba s bydliskom alebo so sídlom v členskom štáte odlišnom od členského štátu, z ktorého sa predložila žiadosť, ktorá má oprávnený záujem, a to členskému štátu, v ktorom má bydlisko alebo sídlo, v lehote povolenej na predkladanie námietok podľa prvého pododseku.
Orgán alebo osoba, ktorá predložila odôvodnenú námietku, a orgán alebo subjekt, ktorý predložil žiadosť, začnú uskutočňovať uvedené náležité konzultácie bez zbytočného odkladu. Navzájom si poskytujú relevantné informácie s cieľom posúdiť, či žiadosť o zápis do registra spĺňa podmienky stanovené v tomto nariadení. V prípade, že sa nepodarí dosiahnuť dohodu, sa tieto informácie poskytnú Komisii.
Kedykoľvek v priebehu konzultácií môže Komisia na žiadosť žiadateľa predĺžiť lehotu na konzultácie najviac o tri mesiace.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa stanovia podrobné pravidlá pre postupy vznášania námietok, ich formu a predkladanie. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Článok 52
Rozhodnutie o zápise do registra
Ak Komisia dostane prípustnú odôvodnenú námietku, po príslušných konzultáciách uvedených v článku 51 ods. 3 a po zohľadnení ich výsledkov buď:
ak sa dosiahla dohoda, zapíše názov do registra prostredníctvom vykonávacích aktov prijatých bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 57 ods. 2 a v prípade potreby zmení a doplní informácie uverejnené podľa článku 50 ods. 2 za predpokladu, že takéto zmeny a doplnenia nie sú podstatné, alebo
ak sa nedosiahla dohoda, prijme vykonávacie akty, ktorými rozhodne o zápise do registra. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Článok 53
Zmeny a doplnenia špecifikácií výrobkov
V žiadostiach sa požadované zmeny a doplnenia opíšu a odôvodnia.
Na účely tohto nariadenia „zmena a doplnenie na úrovni Únie“ je zmena a doplnenie špecifikácie výrobku, ak:
zahŕňa zmenu názvu chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia, alebo zmenu v používaní tohto názvu;
predstavuje riziko, že sa ňou odstráni spojenie uvedené v článku 5 ods. 1 písm. b) vzťahujúce sa na chránené označenia pôvodu alebo spojenie uvedené v článku 5 ods. 2 písm. b) vzťahujúce sa na chránené zemepisné označenia;
sa týka zaručenej tradičnej špeciality; alebo
prináša ďalšie obmedzenia týkajúce sa uvádzania výrobku na trh.
„Štandardná zmena a doplnenie“ je akákoľvek zmena a doplnenie špecifikácie výrobku, ktorá nie je zmena a doplnenie na úrovni Únie.
„Dočasná zmena a doplnenie“ je štandardná zmena a doplnenie týkajúca sa dočasnej zmeny v špecifikácii výrobku vyplývajúcej z uloženia povinných sanitárnych a fytosanitárnych opatrení zo strany orgánov verejnej moci, alebo dočasná zmena a doplnenie, ktoré je nevyhnutné z dôvodu prírodnej katastrofy alebo nepriaznivých poveternostných podmienok formálne uznaných príslušnými orgánmi.
Zmeny a doplnenia na úrovni Únie schvaľuje Komisia. Pri schvaľovaní sa uplatňuje mutatis mutandis postup stanovený v článkoch 49 až 52.
Preskúmanie žiadosti sa sústredí na navrhovanú zmenu a doplnenie. V prípade potreby môže Komisia alebo príslušný členský štát vyzvať žiadateľa, aby upravil ďalšie prvky v špecifikáciách výrobkov.
Štandardné zmeny a doplnenia schvaľuje a uverejňuje členský štát, na ktorého území sa nachádza zemepisná oblasť predmetného výrobku a oznamuje ich Komisii. Tretie krajiny schvaľujú štandardné zmeny a doplnenia v súlade s právom platným v príslušnej tretej krajine a oznamujú ich Komisii.
Komisia môže prijímať vykonávacie akty, ktorými sa stanovia podrobné pravidlá týkajúce sa postupov, formy a predkladania žiadostí o zmenu a doplnenie na úrovni Únie, ako aj postupov, formy a predkladania žiadostí o štandardnú zmenu a doplnene a ich oznamovania Komisii. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Článok 54
Zrušenie
Komisia môže z vlastnej iniciatívy alebo na požiadanie akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby s oprávneným záujmom prijať vykonávacie akty na zrušenie zápisu do registra chráneného označenia pôvodu, chráneného zemepisného označenia alebo zaručenej tradičnej špeciality, a to v týchto prípadoch:
ak nie je zabezpečený súlad s podmienkami špecifikácie;
ak aspoň za posledných sedem rokov nebol na trh uvedený žiadny výrobok s označením zaručenej tradičnej špeciality, chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením.
Komisia môže na žiadosť výrobcov výrobkov uvádzaných na trh pod názvom zapísaným do registra zrušiť príslušný zápis do registra.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa stanovia podrobné pravidlá pre postupy a formu postupu zrušenia, ako aj predkladania žiadostí uvedených v odseku 1 tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 57 ods. 2.
HLAVA VI
PROCESNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA I
Miestne poľnohospodárstvo a priamy predaj
Článok 55
Podávanie správ o miestnom poľnohospodárstve a priamom predaji
Komisia najneskôr do 4. januára 2014 predloží Európskemu parlamentu a Rade správu týkajúcu sa možnosti zavedenia nového systému označovania miestneho poľnohospodárstva a priameho predaja s cieľom pomôcť výrobcom s uvádzaním ich výrobkov na miestny trh. Táto správa sa zameria na schopnosť poľnohospodárov pridať svojim výrobkom hodnotu prostredníctvom nového označenia a mali by sa v nej zohľadniť ďalšie kritériá, ako sú napríklad možnosti znižovania emisií uhlíka a objemu odpadu prostredníctvom krátkych výrobných a distribučných reťazcov.
K tejto správe sa v prípade potreby pripoja náležité legislatívne návrhy o vytvorení nového systému označovania miestneho poľnohospodárstva a priameho predaja.
KAPITOLA II
Procesné pravidlá
Článok 56
Vykonávanie delegovania právomoci
Článok 57
Postup výboru
Ak výbor nevydá žiadne stanovisko, Komisia neprijme návrh vykonávacieho aktu a uplatňuje sa článok 5 ods. 4 tretí pododsek nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
KAPITOLA III
Zrušovacie a záverečné ustanovenia
Článok 58
Zrušovacie ustanovenie
Článok 13 nariadenia (ES) č. 509/2006 sa však ďalej uplatňuje, pokiaľ ide o žiadosti týkajúce sa výrobkov, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti hlavy III tohto nariadenia, ktoré Komisia prijala pred dňom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 59
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 12 ods. 3 a článok 23 ods. 3 sa však uplatňujú od 4. januára 2016, a to bez toho, aby boli dotknuté výrobky, ktoré sa už uviedli na trh pred týmto dátumom.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
PRÍLOHA I
POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY A POTRAVINY UVEDENÉ V ČLÁNKU 2 ODS. 1
I. Označenia pôvodu a zemepisné označenia:
II. Zaručené tradičné špeciality:
PRÍLOHA II
TABUĽKA ZHODY UVEDENÁ V ČLÁNKU 58 ODS. 2
Nariadenie (ES) č. 509/2006 |
Toto nariadenie |
článok 1 ods. 1 |
článok 2 ods. 1 |
článok 1 ods. 2 |
článok 2 ods. 3 |
článok 1 ods. 3 |
článok 2 ods. 4 |
článok 2 ods. 1 písm. a) |
článok 3 bod 5 |
článok 2 ods. 1 písm. b) |
článok 3 bod 3 |
článok 2 ods. 1 písm. c) |
— |
článok 2 ods. 1 písm. d) |
článok 3 bod 2 |
článok 2 ods. 2 prvý až tretí pododsek |
— |
článok 2 ods. 2 štvrtý pododsek |
— |
článok 3 |
článok 22 ods. 1 |
článok 4 ods. 1 prvý pododsek |
článok 18 ods. 1 |
článok 4 ods. 2 |
článok 18 ods. 2 |
článok 4 ods. 3 prvý pododsek |
— |
článok 4 ods. 3 druhý pododsek |
článok 18 ods. 4 |
článok 5 ods. 1 |
článok 43 |
článok 5 ods. 2 |
článok 42 ods. 1 |
článok 6 ods. 1 |
článok 19 ods. 1 |
článok 6 ods. 1 písm. a) |
článok 19 ods. 1 písm. a) |
článok 6 ods. 1 písm. b) |
článok 19 ods. 1 písm. b) |
článok 6 ods. 1 písm. c) |
článok 19 ods. 1 písm. c) |
článok 6 ods. 1 písm. d) |
— |
článok 6 ods. 1 písm. e) |
článok 19 ods. 1 písm. d) |
článok 6 ods. 1 písm. f) |
— |
článok 7 ods. 1 a 2 |
článok 49 ods. 1 |
článok 7 ods. 3 písm. a) a b) |
článok 20 ods. 1 písm. a) a b) |
článok 7 ods. 3 písm. c) |
— |
článok 7 ods. 3 písm. d) |
— |
článok 7 ods. 4 |
článok 49 ods. 2 |
článok 7 ods. 5 |
článok 49 ods. 3 |
článok 7 ods. 6 písm. a), b) a c) |
článok 49 ods. 4 |
článok 7 ods. 6 písm. d) |
článok 20 ods. 2 |
článok 7 ods. 7 |
článok 49 ods. 5 |
článok 7 ods. 8 |
článok 49 ods. 6 |
článok 8 ods. 1 |
článok 50 ods. 1 |
článok 8 ods. 2 prvý pododsek |
článok 50 ods. 2 písm. b) |
článok 8 ods. 2 druhý pododsek |
článok 52 ods. 1 |
článok 9 ods. 1 a 2 |
článok 51 ods. 1 |
článok 9 ods. 3 |
článok 21 ods. 1 a 2 |
článok 9 ods. 4 |
článok 52 ods. 2 |
článok 9 ods. 5 |
článok 52 ods. 3 a 4 |
článok 9 ods. 6 |
článok 51 ods. 5 |
článok 10 |
článok 54 |
článok 11 |
článok 53 |
článok 12 |
článok 23 |
článok 13 ods. 1 |
— |
článok 13 ods. 2 |
— |
článok 13 ods. 3 |
— |
článok 14 ods. 1 |
článok 36 ods. 1 |
článok 14 ods. 2 |
článok 46 ods. 1 |
článok 14 ods. 3 |
článok 37 ods. 3 druhý pododsek |
článok 15 ods. 1 |
článok 37 ods. 1 |
článok 15 ods. 2 |
článok 37 ods. 2 |
článok 15 ods. 3 |
článok 39 ods. 2 |
článok 15 ods. 4 |
článok 36 ods. 2 |
článok 16 |
— |
článok 17 ods. 1 a 2 |
článok 24 ods. 1 |
článok 17 ods. 3 |
článok 24 ods. 2 |
článok 18 |
článok 57 |
článok 19 ods. 1 písm. a) |
— |
článok 19 ods. 1 písm. b) |
článok 49 ods. 7 druhý pododsek |
článok 19 ods. 1 písm. c) |
článok 49 ods. 7 prvý pododsek |
článok 19 ods. 1 písm. d) |
článok 22 ods. 2 |
článok 19 ods. 1 písm. e) |
článok 51 ods. 6 |
článok 19 ods. 1 písm. f) |
článok 54 ods. 1 |
článok 19 ods. 1 písm. g) |
článok 23 ods. 4 |
článok 19 ods. 1 písm. h) |
— |
článok 19 ods. 1 písm. i) |
— |
článok 19 ods. 2 |
článok 25 ods. 1 |
článok 19 ods. 3 písm. a) |
— |
článok 19 ods. 3 písm. b) |
článok 25 ods. 2 |
článok 20 |
článok 47 |
článok 21 |
článok 58 |
článok 22 |
článok 59 |
príloha I |
príloha I (časť II) |
Nariadenie (ES) č. 510/2006 |
Toto nariadenie |
článok 1 ods. 1 |
článok 2 ods. 1 a 2 |
článok 1 ods. 2 |
článok 2 ods. 3 |
článok 1 ods. 3 |
článok 2 ods. 4 |
článok 2 |
článok 5 |
článok 3 ods. 1 prvý pododsek |
článok 6 ods. 1 |
článok 3 ods. 1 druhý a tretí pododsek |
článok 41 ods. 1, 2 a 3 |
článok 3 ods. 2, 3 a 4 |
článok 6 ods. 2, 3 a 4 |
článok 4 |
článok 7 |
článok 5 ods. 1 |
článok 3 ods. 2 a článok 49 ods. 1 |
článok 5 ods. 2 |
článok 49 ods. 1 |
článok 5 ods. 3 |
článok 8 ods. 1 |
článok 5 ods. 4 |
článok 49 ods. 2 |
článok 5 ods. 5 |
článok 49 ods. 3 |
článok 5 ods. 6 |
článok 9 |
článok 5 ods. 7 |
článok 8 ods. 2 |
článok 5 ods. 8 |
— |
článok 5 ods. 9 prvý pododsek |
— |
článok 5 ods. 9 druhý pododsek |
článok 49 ods. 5 |
článok 5 ods. 10 |
článok 49 ods. 6 |
článok 5 ods. 11 |
— |
článok 6 ods. 1 prvý pododsek |
článok 50 ods. 1 |
článok 6 ods. 2 prvý pododsek |
článok 50 ods. 2 písm. a) |
článok 6 ods. 2 druhý pododsek |
článok 52 ods. 1 |
článok 7 ods. 1 |
článok 51 ods. 1 prvý pododsek |
článok 7 ods. 2 |
článok 51 ods. 1 druhý pododsek |
článok 7 ods. 3 |
článok 10 |
článok 7 ods. 4 |
článok 52 ods. 2 a 4 |
článok 7 ods. 5 |
článok 51 ods. 3 a článok 52 ods. 3 a 4 |
článok 7 ods. 6 |
článok 11 |
článok 7 ods. 7 |
článok 51 ods. 5 |
článok 8 |
článok 12 |
článok 9 |
článok 53 |
článok 10 ods. 1 |
článok 36 ods. 1 |
článok 10 ods. 2 |
článok 46 ods. 1 |
článok 10 ods. 3 |
článok 37 ods. 3 druhý pododsek |
článok 11 ods. 1 |
článok 37 ods. 1 |
článok 11 ods. 2 |
článok 37 ods. 2 |
článok 11 ods. 3 |
článok 39 ods. 2 |
článok 11 ods. 4 |
článok 36 ods. 2 |
článok 12 |
článok 54 |
článok 13 ods. 1 |
článok 13 ods. 1 |
článok 13 ods. 2 |
článok 13 ods. 2 |
článok 13 ods. 3 |
článok 15 ods. 1 |
článok 13 ods. 4 |
článok 15 ods. 2 |
článok 14 |
článok 14 |
článok 15 |
článok 57 |
článok 16 písm. a) |
článok 5 ods. 4 druhý pododsek |
článok 16 písm. b) |
— |
článok 16 písm. c) |
— |
článok 16 písm. d) |
článok 49 ods. 7 |
článok 16 písm. e) |
— |
článok 16 písm. f) |
článok 51 ods. 6 |
článok 16 písm. g) |
článok 12 ods. 7 |
článok 16 písm. h) |
— |
článok 16 písm. i) |
článok 11 ods. 3 |
článok 16 písm. j) |
— |
článok 16 písm. k) |
článok 54 ods. 2 |
článok 17 |
článok 16 |
článok 18 |
článok 47 |
článok 19 |
článok 58 |
článok 20 |
článok 59 |
príloha I a príloha II |
príloha I (časť I) |
( 1 ) Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37.
( 2 ) Ú. v. EÚ L 78, 24.3.2009, s. 1.
( 3 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 251/2014 z 26. februára 2014 o vymedzení, opise, obchodnej úprave, označovaní a ochrane zemepisných označení aromatizovaných vínnych výrobkov a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91 (Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2014, s. 14).
( 4 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady ►C1 (EÚ) 2017/625 ◄ z 15. marca 2017 o úradných kontrolách a iných úradných činnostiach vykonávaných na zabezpečenie uplatňovania potravinového a krmivového práva a pravidiel pre zdravie zvierat a dobré životné podmienky zvierat, pre zdravie rastlín a pre prípravky na ochranu rastlín, o zmene nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EÚ) č. 1151/2012, (EÚ) č. 652/2014, (EÚ) 2016/429 a (EÚ) 2016/2031, nariadení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a smerníc Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, smerníc Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutia Rady 92/438/EHS (nariadenie o úradných kontrolách) ( ►C1 Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1 ◄ ).