EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R1169R(12)

Rättelse till Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 av den 25 oktober 2011 om tillhandahållande av livsmedelsinformation till konsumenterna, och om ändring av Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 1924/2006 och (EG) nr 1925/2006 samt om upphävande av kommissionens direktiv 87/250/EEG, rådets direktiv 90/496/EEG, kommissionens direktiv 1999/10/EG, Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG, kommissionens direktiv 2002/67/EG och 2008/5/EG samt kommissionens förordning (EG) nr 608/2004 (EUT L 304, 22.11.2011)

EUT L 266, 30.9.2016, p. 7–7 (BG, ES, CS, DA, DE, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SL, FI, SV)
EUT L 266, 30.9.2016, p. 7–12 (ET)
EUT L 266, 30.9.2016, p. 7–8 (SK)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/corrigendum/2016-09-30/oj

30.9.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 266/7


Rättelse till Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 av den 25 oktober 2011 om tillhandahållande av livsmedelsinformation till konsumenterna, och om ändring av Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 1924/2006 och (EG) nr 1925/2006 samt om upphävande av kommissionens direktiv 87/250/EEG, rådets direktiv 90/496/EEG, kommissionens direktiv 1999/10/EG, Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG, kommissionens direktiv 2002/67/EG och 2008/5/EG samt kommissionens förordning (EG) nr 608/2004

( Europeiska unionens officiella tidning L 304 av den 22 november 2011 )

Sidan 48, bilaga VI, del A, punkt 7, uppgifter på spanska

I stället för:

”På spanska: ’combinado de piezas de carne’ och ’combinado de piezas de pescado’.”

ska det stå:

”På spanska: ’elaborado a partir de piezas de carne’ och ’elaborado a partir de piezas de pescado’.”

Sidan 49, bilaga VI, del A, punkt 7, uppgifter på slovakiska

I stället för:

”På slovakiska: ’spájané alebo formované mäso’ och ’spájané alebo formované ryby’.”

ska det stå:

”På slovakiska: ’zo spájaných kúskov mäsa’ och ’zo spájaných kúskov ryby’.”


Top