EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 62007CA0014
Case C-14/07: Judgment of the Court (Third Chamber) of 8 May 2008 (reference for a preliminary ruling from the Bundesgerichtshof, Germany) — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR v Industrie- und Handelskammer Berlin (Judicial cooperation in civil matters — Regulation (EC) No 1348/2000 — Service of judicial and extrajudicial documents — Annexes to the document not translated — Consequences)
Cauza C-14/07: Hotărârea Curții (Camera a treia) din 8 mai 2008 (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Bundesgerichtshof — Germania) — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer Berlin (Cooperare judiciară în materie civilă — Regulamentul (CE) nr. 1348/2000 — Notificarea și comunicarea actelor judiciare și extrajudiciare — Lipsa traducerii anexelor la act — Consecințe)
Cauza C-14/07: Hotărârea Curții (Camera a treia) din 8 mai 2008 (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Bundesgerichtshof — Germania) — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer Berlin (Cooperare judiciară în materie civilă — Regulamentul (CE) nr. 1348/2000 — Notificarea și comunicarea actelor judiciare și extrajudiciare — Lipsa traducerii anexelor la act — Consecințe)
JO C 158, 21.6.2008, p. 5–6
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
21.6.2008 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 158/5 |
Hotărârea Curții (Camera a treia) din 8 mai 2008 (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Bundesgerichtshof — Germania) — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer Berlin
(Cauza C-14/07) (1)
(Cooperare judiciară în materie civilă - Regulamentul (CE) nr. 1348/2000 - Notificarea și comunicarea actelor judiciare și extrajudiciare - Lipsa traducerii anexelor la act - Consecințe)
(2008/C 158/07)
Limba de procedură: germana
Instanța de trimitere
Bundesgerichtshof
Părțile din acțiunea principală
Reclamant: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
Pârâtă: Industrie- und Handelskammer Berlin
Cu participarea: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
Obiectul
Cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare — Bundesgerichtshof — Interpretarea articolului 8 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 1348/2000 al Consiliului din 29 mai 2000 privind notificarea și comunicarea în statele membre a actelor judiciare și extrajudiciare în materie civilă și comercială (JO L 160, p. 37, Ediție specială, 19/vol. 1, p. 161) — Refuzul primirii unei cereri introductive notificate într-un alt stat membru, care este întocmită în limba acestui stat membru de destinație, pentru motivul că anexele la cererea introductivă nu sunt disponibile decât în limba statului membru de origine, limbă stabilită de părți într-un contract încheiat între ele drept limba de corespondență
Dispozitivul
1) |
Articolul 8 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 1348/2000 al Consiliului din 29 mai 2000 privind notificarea și comunicarea în statele membre a actelor judiciare și extrajudiciare în materie civilă și comercială trebuie interpretat în sensul că destinatarul unui act de sesizare a instanței de comunicat sau de notificat nu are dreptul să refuze primirea acestui act cu condiția ca actul să dea posibilitatea destinatarului să își invoce drepturile în cadrul unei proceduri judiciare în statul membru de origine, atunci când acest act este însoțit de anexe formate din înscrisuri justificative care nu sunt redactate în limba statului membru de destinație sau într-o limbă din statul membru de origine pe care destinatarul o înțelege, dar care au exclusiv o funcție probatorie și nu sunt indispensabile pentru a se înțelege obiectul și cauza cererii. Instanța națională este competentă să verifice dacă conținutul actului de sesizare a instanței este suficient pentru a da posibilitatea pârâtului să își invoce drepturile sau dacă îi revine expeditorului obligația de a remedia lipsa traducerii unei anexe indispensabile. |
2) |
Articolul 8 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul nr. 1348/2000 trebuie interpretat în sensul că faptul că destinatarul unui act comunicat sau notificat a convenit într-un contract încheiat cu reclamantul în cadrul activității sale profesionale că limba de corespondență este limba statului membru de origine nu constituie o prezumție de cunoaștere a limbii, dar este un indiciu pe care instanța îl poate lua în considerare atunci când verifică dacă acest destinatar înțelege limba statului membru de origine. |
3) |
Articolul 8 alineatul (1) din Regulamentul nr. 1348/2000 trebuie interpretat în sensul că destinatarul unui act de sesizare a instanței notificat sau comunicat nu poate, indiferent de situație, să invoce această dispoziție pentru a refuza primirea unor anexe la un act care nu sunt redactate în limba statului membru de destinație sau într-o limbă din statul membru de origine pe care destinatarul o înțelege atunci când, în cadrul activității sale profesionale, a încheiat un contract în care s-a convenit că limba de corespondență este limba statului membru de origine și atunci când anexele, pe de o parte, se referă la corespondența menționată și, pe de altă parte, sunt redactate în limba convenită. |