EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_19_006_BG

Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
19.Пространство на свобода, сигурност и правосъдие
TOM 06

Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

19.   Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

TOM 006

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2002

L 190

1

 

 

32002F0584

 

 

 

Рамково решение на Съвета от 13 юни 2002 година относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите-членки

3

2002

L 203

1

 

 

32002F0629

 

 

 

Рамково решение на Съвета от 19 юли 2002 година относно борбата с трафика на хора

21

2002

L 203

5

 

 

32002D0630

 

 

 

Решение на Съвета от 22 юли 2002 година за изработване на рамкова програма за полицейско и съдебно сътрудничество по наказателни дела (AGIS)

25

2002

L 225

13

 

 

32002R1496

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1496/2002 на Комисията от 21 август 2002 година за изменение на приложение I (правила за компетентност по член 3, параграф 2 и член 4, параграф 2) и на приложение II (списък на компетентни съдилища или органи) към Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета относно подсъдността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела

29

2002

L 328

1

 

 

32002F0946

 

 

 

Рамково решение на Съвета от 28 ноември 2002 година за укрепване на наказателноправната рамка за предотвратяване на подпомагането на незаконното влизане, транзит и престой

30

2002

L 328

17

 

 

32002L0090

 

 

 

Директива 2002/90/ЕО на Съвета от 28 ноември 2002 година за определяне на подпомагане на незаконното влизане, преминаването и пребиваването

33

2002

L 333

1

 

 

32002D0956

 

 

 

Решение на Съвета от 28 ноември 2002 година за създаване на Европейска мрежа за защита на обществените лица

35

2002

L 349

1

 

 

32002D0996

 

 

 

Решение на Съвета от 28 ноември 2002 година за създаване на механизъм за оценка на правните системи и на тяхното прилагане на национално равнище в борбата срещу тероризма

37

2003

L 008

34

 

 

32003D0019

 

 

 

Решение на Съвета от 14 октомври 2002 година за декласифициране на някои части от наръчника Sirene, приет от изпълнителния комитет, създаден с Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 година

40

2003

L 026

41

 

 

32003L0008

 

 

 

Директива 2003/8/ЕО на Съвета от 27 януари 2003 година за подобряване на достъпа до правосъдие при презгранични спорове чрез установяването на минимални общи правила за правната помощ при такива спорове

41

2003

L 031

18

 

 

32003L0009

 

 

 

Директива 2003/9/ЕО на Съвета от 27 януари 2003 година за определяне на минимални стандарти относно приемането на лица, търсещи убежище

48

2003

L 050

1

 

 

32003R0343

 

 

 

Регламент (ЕО) № 343/2003 на Съвета от 18 февруари 2003 година за установяване на критерии и механизми за определяне на държава-членка, компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета страна

56

2003

L 064

1

 

 

32003R0415

 

 

 

Регламент (ЕО) № 415/2003 на Съвета от 27 февруари 2003 година за издаване на визи на границата, включително и на транзитно преминаващите моряци

66

2003

L 067

27

 

 

32003D0170

 

 

 

Решение 2003/170/ПВР на Съвета от 27 февруари 2003 година за общото използване на служителите за връзка, които са изпратени в чужбина от органите по наказателно преследване на държавите-членки

74

2003

L 069

10

 

 

32003R0453

 

 

 

Регламент (ЕО) № 453/2003 на Съвета от 6 март 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите-членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване

78

2003

L 079

25

 

 

32003D0209

 

 

 

Решение на Комисията от 25 март 2003 година за създаване на консултативна група, наречена Експертна група за трафика на хора

80

2003

L 099

8

 

 

32003R0693

 

 

 

Регламент (ЕО) № 693/2003 на Съвета от 14 април 2003 година за създаване на документ за улеснен транзит (FTD) и на документ за улеснен транзит с влак (FRTD), както и за изменение на Общите консулски инструкции и на Общия наръчник

83

2003

L 099

15

 

 

32003R0694

 

 

 

Регламент (ЕО) № 694/2003 на Съвета от 14 април 2003 година относно единни формуляри за документ за улеснен транзит (FTD) и за документ за улеснен транзит с влак (FRTD), предвидени в Регламент (ЕО) № 693/2003

90

2003

L 116

22

 

 

32003D0330

 

 

 

Решение на Съвета от 19 декември 2002 година за декласификация на Шенгенската мрежа за консултации (техническа спецификация)

97

2003

L 118

12

 

 

32003D0335

 

 

 

Решение 2003/335/ПВР на Съвета от 8 май 2003 година за разследване и наказателно преследване на геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления

99

2003

L 152

82

 

 

32003D0454

 

 

 

Решение на Съвета от 13 юни 2003 година за изменение на приложение 12 от Общите консулски инструкции, както и на приложение 14а от Общия наръчник по отношение на таксите за визи

102

2003

L 181

25

 

 

32003D0516

 

 

 

Решение на Съвета от 6 юни 2003 година за подписване на споразуменията между Европейския съюз и Съединените американски щати за екстрадиция и правна взаимопомощ по наказателни дела

104

2003

L 181

27

 

 

22003A0719(01)

 

 

 

Споразумение за екстрадиране между Европейския съюз и Съединените американски щати

106

2003

L 181

34

 

 

22003A0719(02)

 

 

 

Споразумение за правна взаимопомощ между Европейския съюз и Съединените американски щати

113

2003

L 192

54

 

 

32003F0568

 

 

 

Рамково решение 2003/568/ПВР на Съвета от 22 юли 2003 година относно борбата с корупцията в частния сектор

122

2003

L 196

45

 

 

32003F0577

 

 

 

Рамково решение 2003/577/ПВР на Съвета от 22 юли 2003 година за изпълнение в Европейския съюз на решения за обезпечаване на имущество или доказателства

125

2003

L 198

13

 

 

32003D0585

 

 

 

Решение на Съвета от 28 юли 2003 година за изменение на приложение 2, списък А от Общите консулски инструкции, както и на приложение 5, списък А от Общия наръчник относно изискванията за виза за притежателите на пакистански дипломатически паспорти

136

2003

L 198

15

 

 

32003D0586

 

 

 

Решение на Съвета от 28 юли 2003 година за изменение на приложение 3, част I от Общите консулски инструкции, както и на приложение 5а, част I от Общия наръчник относно гражданите на трети страни, които имат задължение за летищна транзитна виза

138

2003

L 222

3

 

 

32003R1560

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1560/2003 на Комисията от 2 септември 2003 година за определяне условията за прилагане на Регламент (ЕО) № 343/2003 на Съвета за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата-членка, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета страна

140

2003

L 226

27

 

 

32003D0642

 

 

 

Решение 2003/642/ПВР на Съвета от 22 юли 2003 година за прилагане по отношение на Гибралтар на Конвенцията за борбата с корупцията, в която участват длъжностни лица на Европейските общности или длъжностни лица на държавите-членки на Европейския съюз

161

2003

L 245

44

 

 

32003D0659

 

 

 

Решение 2003/659/ПВР на Съвета от 18 юни 2003 година за изменение на Решение 2002/187/ПВР за създаване на Евроюст за засилване борбата срещу сериозната престъпност

162

2003

L 251

12

 

 

32003L0086

 

 

 

Директива 2003/86/ЕО на Съвета от 22 септември 2003 година относно правото на събиране на семейството

164

2003

L 260

37

 

 

32003D0725

 

 

 

Решение 2003/725/ПВР на Съвета от 2 октомври 2003 година за изменение на член 40, параграфи 1 и 7 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година относно постепенното премахване на контрола по общите граници

171

2003

L 321

26

 

 

32003L0110

 

 

 

Директива 2003/110/ЕО на Съвета от 25 ноември 2003 година относно помощ в случаите на транзит за целите на извеждане от територията по въздух

173

2003

L 321

64

 

 

32003D0847

 

 

 

Решение 2003/847/ПВР на Съвета от 27 ноември 2003 година относно мерки за контрол и наказателни санкции за новите синтетични наркотици 2С-I, 2С-T-2, 2С-T-7 и TMA-2

179

2003

L 325

44

 

 

32003D0861

 

 

 

Решение на Съвета от 8 декември 2003 година за анализа и сътрудничеството относно фалшивите монети в еуро

181

2003

L 325

45

 

 

32003D0862

 

 

 

Решение на Съвета от 8 декември 2003 година за разширяване действието на Решение 2003/861/ЕО относно анализа и сътрудничеството относно фалшивите монети в еуро върху държавите-членки, които не са приели еурото за своя единна валута

182

2003

L 338

1

 

 

32003R2201

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 година относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000

183

2004

C 317

1

 

 

32004D1222(01)

 

 

 

Решение на Съвета от 2 декември 2004 година за изменение на Решение на Съвета от 27 март 2000 година относно упълномощаването на директора на Европол за започване на преговори по споразуменията с трети страни и органи, необвързани с Европейския съюз (2004/С 317/01)

212

2004

L 005

74

 

 

32004D0014

 

 

 

Решение на Съвета от 22 декември 2003 година за изменение на част V, трета алинея (основни критерии за проучване на заявления) от Общите консулски инструкции

213

2004

L 005

76

 

 

32004D0015

 

 

 

Решение на Съвета от 22 декември 2003 година за изменение на точка 1.2 от част II от Общите консулски инструкции и за изготвяне на ново приложение към тях

215

2004

L 005

78

 

 

32004D0016

 

 

 

Решение на Съвета от 22 декември 2003 година за намаляване на степента на поверителност на приложение 5 към Общите консулски инструкции и съответното приложение 14б към Общия наръчник и относно декласифициране на приложения 9 и 10 към Общите консулски инструкции и съответните приложения 6б и 6в към Общия наръчник

217

2004

L 005

79

 

 

32004D0017

 

 

 

Решение на Съвета от 22 декември 2003 година за изменение на част V, точка 1.4 от Общите консулски разпоредби и част I, точка 4.1.2 от Общия наръчник по отношение включването на изискването за притежаване на пътна медицинска застраховка като един от подкрепящите документи за предоставянето на единна входна виза

218

2004

L 013

44

 

 

32004F0068

 

 

 

Рамково решение 2004/68/ПВР на Съвета от 22 декември 2003 година относно борбата със сексуалната експлоатация на деца и детската порнография

220

2004

L 016

44

 

 

32003L0109

 

 

 

Директива 2003/109/ЕО на Съвета от 25 ноември 2003 година относно статута на дългосрочно пребиваващи граждани от трети страни

225

2004

L 026

1

 

 

32004D0079

 

 

 

Решение на Съвета от 17 декември 2003 година за подписване на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за прилагане на някои разпоредби на Конвенцията от 29 май 2000 година за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз и протокола от 2001 година към нея

235

2004

L 026

3

 

 

22004A0129(01)

 

 

 

Споразумение между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за прилагане на определени разпоредби на Конвенцията от 29 май 2000 година за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз и Протокола от 2001 година към нея

237

2004

L 064

1

 

 

32004R0377

 

 

 

Регламент (ЕО) № 377/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 година за създаване на мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията

244

2004

L 064

5

 

 

32004R0378

 

 

 

Регламент (ЕО) № 378/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 година относно процедурите за изменение на наръчника Sirene

248

2004

L 064

45

 

 

32004D0201

 

 

 

Решение 2004/201/ПВР на Съвета от 19 февруари 2004 година относно процедурите за изменение на наръчника Sirene

250


19/ 006

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32002F0584


L 190/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РАМКОВО РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 юни 2002 година

относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите-членки

(2002/584/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, букви а) и б) и член 34, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно заключенията на Европейския съвет от Тампере от 15 и 16 октомври 1999 г., и по-специално точка 35 от тях, официалната процедура за екстрадиция следва да бъде отменена в държавите-членки по отношение на осъдени лица, които се укриват от правосъдието, а процедурите по екстрадиция трябва да бъдат ускорени спрямо лица, които са заподозрени в извършване на престъпление.

(2)

Програмата с мерки за прилагане на принципа за взаимно признаване на решения по наказателни дела, която е предвидена в точка 37 от заключенията на Европейския съвет от Тампере и приета от Съвета на 30 ноември 2000 г. (3) урежда взаимното изпълнение на заповедите за арест.

(3)

Всички или някои държави-членки са страни по редица конвенции в областта на екстрадицията включително Европейската конвенция относно екстрадицията от 13 декември 1957 г. и Европейската конвенция за борба с тероризма от 27 януари 1977 г. Северноевропейските държави са приели закони с еднакво съдържание, които уреждат екстрадицията.

(4)

Освен това следните три конвенции, които изцяло или отчасти се отнасят до екстрадицията, са приети от държавите-членки и представляват част от достиженията на правото на Европейския съюз: Конвенция от 19 юни 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на контрола по общите граници (4), отнасящо се до отношенията между държавите-членки, които са страни по тази конвенция, Конвенцията от 10 март 1995 г. за опростените процедури за екстрадиция между държавите-членки на Европейския съюз (5) и Конвенцията от 27 септември 1996 г. за екстрадицията между държавите-членки на Европейския съюз (6).

(5)

Целта за превръщане на Съюза в пространство на свобода, сигурност и правосъдие изисква премахване на екстрадицията между държавите-членки и заместването ѝ със система за предаване между съдебните органи. Освен това въвеждането на нова опростена процедура за предаване на осъдени или заподозрени лица за изтърпяване на наказание или за наказателно преследване дава възможност за премахване на сложността и евентуалното забавяне, присъщо на настоящата процедура по екстрадиция. Преобладаващите до момента традиционни отношения на сътрудничество между държавите-членки трябва да бъдат заменени от система на свободно движение на съдебни решения по наказателни дела, обхващащи едновременно предварителни и окончателни решения в рамките на пространство на свобода, сигурност и правосъдие.

(6)

Европейската заповед за арест съгласно настоящото рамково решение е първата конкретна мярка в областта на наказателното право, която прилага принципа за взаимно признаване, който Европейският съвет определя като „крайъгълния камък“ на съдебното сътрудничество.

(7)

Тъй като заместването на системата на многостранна екстрадиция, приета с Конвенцията за екстрадиция от 13 декември 1957 г., не може да се постигне напълно от държавите-членки чрез едностранни действия, а поради своя мащаб и въздействие може да се постигне само в рамките на Съюза Съветът следва да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, посочен в член 2 от Договора за Европейския съюз и член 5 от Договора за създаване на Европейската общност. Съгласно принципа за пропорционалност, така както е определен в последния текст, настоящото рамково решение съдържа необходимото с оглед постигането на тази цел.

(8)

Решенията за привеждане в изпълнение на заповедите за арест трябва да бъдат предмет на достатъчен контрол, което означава, че съдебният орган на държавата-членка, в която издирваното лице е задържано, следва да вземе решение за неговото предаване.

(9)

Ролята на централните органи при изпълнението на европейската заповед за арест трябва да бъде ограничена до практическа и административна помощ.

(10)

Механизмът на европейската заповед за арест се основава на високо равнище на поверителност между държавите-членки. Нейното прилагане може да бъде спряно единствено в случай на съществено и продължаващо нарушаване на един от принципите на държавите-членки, посочени в член 6, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, определени от Съвета съгласно член 7, параграф 1 от Договора с посочените в член 7, параграф 2 от него последици.

(11)

В отношенията между държавите-членки европейската заповед за арест следва да замести всички предходни способи, свързани с екстрадицията, включително разпоредбите относно екстрадицията на дял III от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген.

(12)

Настоящото рамково решение спазва основните права и се съобразява с принципите, признати в член 6 от Договора за Европейски съюз и отразени в Хартата на основните права на Европейския съюз (7), и по-специално глава VI от нея. Никоя разпоредба от настоящото рамково решение не може да се тълкува като забраняваща отказа да се предаде лице, за което е издадена заповед за арест, когато са налице почиващи на обективни елементи основания да се счита, че въпросната заповед е издадена с цел преследване или наказване на лице поради неговия пол, раса, религия, етническа принадлежност, националност, език, политически убеждения или сексуална ориентация, или че неговото положение е свързано с някое от тези основания.

Настоящото рамково решение не е пречка държава-членка да приложи своите конституционни норми, свързани със справедливия процес, свободата на сдружаване, свободата на печата и свободата на словото в други медии.

(13)

Никое лице не може да бъде предавано, експулсирано или екстрадирано, когато съществува сериозна опасност то да бъде подложено на смъртно наказание, изтезание или на друго нечовешко или унизително наказание.

(14)

След като всички държави-членки са ратифицирали Конвенцията на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматизирано обработване на лични данни, последните, обект на обработване във връзка с изпълнението на настоящото рамково решение, следва да бъдат защитени в съответствие с принципите на тази конвенция,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РАМКОВО РЕШЕНИЕ:

ГЛАВА 1

ОБЩИ ПРИНЦИПИ

Член 1

Определение на понятието европейска заповед за арест и задължение за изпълнението ѝ

1.   Европейската заповед за арест е съдебно решение, което е издадено от държава-членка, с оглед задържане и предаване на друга държава-членка на издирвано лице, с цел наказателно преследване или изпълнение на присъда за лишаване от свобода или на мярка, изискваща задържане.

2.   Държавите-членки следва да изпълнят всяка европейска заповед за арест въз основа на принципите на взаимното признаване и в съответствие с разпоредбите на настоящото рамково решение.

3.   Рамковото решение няма действие по отношение на изменение на задължението за спазване на основните права и основните правни принципи, залегнали в член 6 от Договора за Европейския съюз.

Член 2

Обхват на европейската заповед за арест

1.   Европейска заповед за арест се издава за деяния, които са наказуеми съгласно правото на издаващата държава-членка с лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане за не по-малко от 12 месеца, или ако наложеното наказание лишаване от свобода или мярката, изискваща задържане, е не по-малко от 4 месеца.

2.   Следните престъпления, ако в издаващата държава-членка са наказуеми с лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане за срок не по-малък от три години и така както са определени в законодателството на издаващата държава-членка, при условията на настоящото рамково решение и без проверка за двойна наказуемост на деянието, дават основание за предаване съгласно европейска заповед за арест:

участие в престъпна група,

тероризъм,

трафик на хора,

сексуална експлоатация на деца и детска порнография,

незаконен трафик на наркотични и психотропни вещества,

незаконен трафик на оръжия, боеприпаси и взривни вещества,

корупция,

измама, включително такава, която засягаща финансовите интереси на Европейските общности по смисъла на Конвенцията от 26 юли 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности,

изпиране на имущество, придобито от престъпление,

подправяне на парични знаци, включително еуро,

престъпления, свързани с компютри,

престъпления против околната среда, включително незаконен трафик на застрашени животински видове и застрашени растителни видове и разновидности,

улесняване на незаконно влизане и пребиваване,

убийство, тежка телесна повреда,

незаконна търговия с човешки органи и тъкани,

отвличане, противозаконно лишаване от свобода и взимане на заложници,

расизъм и ксенофобия,

организиран или въоръжен грабеж,

незаконен трафик на предмети на културата, включително антични предмети и произведения на изкуството,

мошеничество,

рекет и изнудване,

подправяне и пиратство на изделия,

подправяне на административни документи и търговия с тях,

подправяне на платежни средства,

незаконен трафик на хормонални вещества и други стимулатори на растежа,

незаконен трафик на ядрени или радиоактивни материали,

трафик на противозаконно отнети превозни средства,

изнасилване,

палеж,

престъпления от компетентността на Международния наказателен съд,

незаконно отвличане на летателни средства или кораби,

саботаж.

3.   Във всеки един момент с единодушие и след консултация с Европейския парламент при условията, посочени в член 39, параграф 1 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), Съветът може да реши да добави други категории престъпления в списъка по параграф 2. Въз основа на представения доклад от Комисията съгласно член 34, параграф 3, Съветът преценява дали списъкът следва да бъде удължен или изменен.

4.   За престъпления, различни от посочените в параграф 2, предаването може да зависи от условието, деянията, за които е издадена европейска заповед за арест, да съставляват престъпление съгласно законодателството на изпълняващата държава-членка независимо от елементите на състава или начина, по който е описано.

Член 3

Случаи, при които не се допуска изпълнение на европейска заповед за арест

Съдебният орган на държава-членка по привеждане на решенията в изпълнение (по-долу „изпълняващ съдебен орган“) отказва да изпълни европейска заповед за арест в следните случаи:

1.

когато престъплението, във връзка с което е издадена европейска заповед за арест, е амнистирано в изпълняващата държава-членка, ако тази държава е компетентна да преследва престъплението съгласно наказателното ѝ право;

2.

когато изпълняващият съдебен орган е уведомен, че издирваното лице е осъдено от държава-членка за същите деяния, при условие че наказателното преследване е завършило с присъда, наказанието е изтърпяно, изтърпява се към момента или изпълнението му е погасено по давност;

3.

когато лицето, обект на европейска заповед за арест, предвид възрастта си, не е наказателно отговорно за деянията, за които е издадена заповедта за арест съгласно законодателството на изпълняващата държава.

Член 4

Случаи, при които изпълнението на европейска заповед за арест може да бъде отказано

Изпълняващият съдебен орган може да откаже да изпълни европейска заповед за арест:

1.

когато в някои от посочените в член 2, параграф 4 случаи, деянието, за което е издадена европейска заповед за арест, не е престъпление съгласно правото на изпълняващата държава-членка; въпреки това във връзка с данъци и задължения, свързани с мита и валутен обмен, изпълнението на европейска заповед за арест не следва да бъде отказано с аргумент, че законодателството на изпълняващата държава-членка не предвижда същия вид данъци или други фискални задължения, или не съдържа уредба на мита и валутен обмен, еднаква с тази на издалата я държава-членка;

2.

когато срещу лицето, което е обект на европейска заповед за арест, е възбудено наказателно преследване в изпълняващата държава-членка за същото деяние, за което е издадено постановлението;

3.

когато съдебните органи на изпълняващата държава-членка са взели решение или да не търсят наказателна отговорност за престъпление, за което е издадена европейска заповед за арест, или да спрат производството, или когато окончателното решение спрямо издирваното лице е постановено в държава-членка за същите деяния, което препятства производството;

4.

когато възможността за възбуждане на наказателно преследване срещу издирваното лице или изтърпяване на наказание е погасена по давност съгласно правото на изпълняващата държава-членка, а деянията попадат в юрисдикцията ѝ съгласно собствения ѝ наказателен закон;

5.

когато изпълняващият съдебен орган е уведомен, че издирваното лице е осъдено от трета страна за същите деяния, при условие че наказателното преследване е завършило с присъда, наказанието е изтърпяно, изтърпява се към момента или е погасено по давност съгласно правото на тази страна;

6.

когато европейската заповед за арест е издадена с оглед изпълнение на присъда за лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане и издирваното лице се намира или е гражданин или пребиваващ в изпълняващата страна, а същата поема изпълнението на присъдата или мярката, изискваща задържане съгласно националното си право;

7.

когато европейската заповед за арест се свързва с престъпления, които:

а)

съгласно правото на изпълняващата държава-членка са извършени изцяло или частично на нейна територия или на място, считано за такова; или

б)

са извършени извън територията на държавата-членка, издала европейската заповед за арест, а правото на изпълняващата държава-членка не допуска наказателно преследване за същите престъпления, извършени извън територията ѝ;

Член 5

Гаранции, предоставени от издаващата държава-членка, в особени случаи

Съгласно законодателството на изпълняващата държава-членка изпълнението на европейската заповед за арест от изпълняващия съдебен орган може да бъде обвързано от следните условия:

1.

когато европейската заповед за арест е издадена с оглед изпълнение на присъда или мярка, изискваща задържане, постановени задочно и когато засегнатото лице не е било известено за датата и мястото на заседанието, довело до постановяване на задочното решение, предаване може да се извърши, при условие че съдебният орган, издал европейската заповед за арест, предостави подходяща гаранция с оглед обезпечаване възможността лицето да иска повторно разглеждане на делото в страната, издала европейската заповед за арест и да присъства при постановяване на присъдата;

2.

когато престъплението, за което е издадена европейската заповед за арест е наказуемо с доживотен затвор или мярка, изискваща задържане до живот, изпълнението на заповедта за арест е обусловено от наличието на разпоредби в правната система на издалата го държава-членка за преразглеждане на наложеното наказание или мярка по искане на лицето или най-късно 20 години след постановяването им или за помилване, което лицето може да поиска съгласно законодателството или практиката на издаващата държава-членка с цел непривеждането им в изпълнение;

3.

когато лицето, обект на европейска заповед за арест с оглед провеждане на наказателно производство, е гражданин или пребиваващ в изпълняващата държава-членка, предаване може да се извърши, при условие че то, след като бъде изслушано, бъде върнато в изпълняващата държава-членка, за да изтърпи наложеното наказание лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане в издаващата държава-членка;

Член 6

Определяне на компетентните съдебни органи

1.   Издаващият съдебен орган е съдебният орган на държавата-членка, издала европейската заповед за арест, компетентен да я издаде съгласно правото на тази държава.

2.   Изпълняващият съдебен орган е съдебният орган на изпълняващата държава-членка, който е компетентен да изпълни европейската заповед за арест съгласно правото на тази държава.

3.   Всяка държава-членка следва да уведоми генералния секретариат на Съвета за компетентните съдебни органи според своето законодателство.

Член 7

Сезиране на централния орган

1.   Всяка държава-членка може да определи централен орган, а когато правната ѝ система го предвижда и повече от един централен орган, който да подпомага компетентните съдебни органи.

2.   Държавата-членка има право, когато е необходимо с оглед вътрешната структура на съдебната ѝ система, да натовари централния си орган/и с административното предаване и получаване на европейските заповеди за арест, както и с цялата свързана с тях официална кореспонденция.

Държавата-членка, която иска да използва посочените в този член възможности, следва да предостави на генералния секретариат на Съвета информация, свързана с определения централен орган или централни органи. Посочването обвързва всички органи на издаващата държава-членка.

Член 8

Съдържание и форма на европейската заповед за арест

1.   Европейската заповед за арест съдържа следната информация в съответствие с формуляра, включен в приложението:

а)

самоличност и гражданство на издирваното лице;

б)

трите имена, адреса, телефона, факса и електронната поща на издаващия съдебен орган;

в)

доказателства за влязла в сила присъда, заповед за задържане или друг подлежащ на изпълнение съдебен акт със същата юридическа сила, попадащ в обхвата на членове 1 и 2;

г)

характера и правната квалификация на престъплението, особено във връзка с член 2;

д)

описание на обстоятелствата, при които е извършено престъплението, включително времето, мястото и степента на участие на издирваното лице в престъплението;

е)

наложеното наказание, ако има влязла в сила присъда, или предвидените наказания за престъплението съгласно законодателството на издаващата държава-членка;

ж)

когато е възможно, описание на други последици от престъплението.

2.   Европейската заповед за арест трябва да бъде преведена на официалния език или на един от официалните езици на изпълняващата държава-членка. При приемането на настоящото рамково решение или след тази дата всяка държава-членка може да заяви в декларация, депозирана в генералния секретариат, че приема превода на един или няколко от официалните езици на институциите на Европейските общности.

ГЛАВА 2

ПРОЦЕДУРА ПО ПРЕДАВАНЕ

Член 9

Предаване на европейската заповед за арест

1.   Когато местонахождението на издирваното лице е известно, издаващият съдебен орган може да предаде европейската заповед за арест директно на изпълняващия съдебен орган.

2.   Издаващият съдебен орган може във всеки случай да вземе решение за подаване на сигнал за издирваното лице в Шенгенската информационна система (ШИС).

3.   Сигналът следва да бъде подаден в съответствие с разпоредбите на член 95 от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за приложение на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на контрола по общите граници. Същият има силата на европейска заповед за арест, придружена с посочената в член 8, параграф 1 информация.

Като привременна мярка, доколкото ШИС продължава да предава цялата информация по член 8, параграф 1, сигналът има силата на европейска заповед за арест до получаване на оригинала в надлежната и необходима форма от изпълняващия съдебен орган.

Член 10

Подробни процедури за предаване на европейската заповед за арест

1.   Когато няма информация за компетентния изпълняващ съдебен орган, издаващият съдебен орган следва да предприеме необходимите проучвания, включително чрез точките за контакт на европейската съдебна мрежа (8) с цел получаване на тази информация от изпълняващия орган.

2.   Ако издаващият съдебен орган иска това, предаването може да се извърши чрез секретната телекомуникационна система на европейската съдебна мрежа.

3.   Когато не е възможно да се осъществи връзка със службите на ШИС, издаващият съдебен орган може да поиска от Интерпол да предаде европейската заповед за арест.

4.   Издаващият съдебен орган може да изпрати европейската заповед за арест чрез всяко секретно средство, способно да възпроизвежда писмен текст, при условие че изпълняващият съдебен орган може да установи неговата автентичност.

5.   Трудностите, свързани с предаването или автентичността на всеки документ, необходим за изпълнението на европейска заповед за арест, трябва да бъдат преодолени чрез преки контакти между участващите съдебни органи или когато е необходимо със съдействието на централните органи на държавите-членки.

6.   Когато органът, получил европейската заповед за арест, не е компетентен, той следва незабавно да я препрати на компетентния орган в своята държава-членка и да уведоми за това издаващия съдебен орган.

Член 11

Права на издирваното лице

1.   Когато издирваното лице е задържано, изпълняващият съдебен орган съгласно собственото си законодателство трябва да уведоми това лице за европейската заповед за арест, нейното съдържание и възможността да бъде разрешено предаване на издаващия съдебен орган.

2.   Издирваното лице, което е задържано с цел изпълнение на европейска заповед за арест, има право да получи съдействие от адвокат и преводач в съответствие с националното законодателство на изпълняващата държава-членка.

Член 12

Задържане на лицето

Когато лицето е задържано въз основа на европейска заповед за арест, изпълняващият съдебен орган следва да вземе решение дали то да остане задържано съгласно правото на изпълняващата държава-членка. Лицето може да бъде освободено временно по всяко време в съответствие с националното право на изпълняващата държава-членка, при условие че неин компетентен орган вземе мерки, необходими за предотвратяване укриването му.

Член 13

Съгласие за предаване

1.   В случаите когато задържаното лице даде съгласие за предаване, то изразява отказ от посоченото в член 27, параграф 2 „специално правило“, който трябва да бъде извършен пред изпълняващия съдебен орган в съответствие с националното право на неговата държава-членка.

2.   Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки с оглед обезпечаване, че съгласието, както и отказът, когато има такъв, съгласно параграф 1, са изразени по начин, който показва, че въпросното лице ги е направило доброволно и при пълно съзнаване на свързаните с тях последици. За тази цел то има право на защитник.

3.   Съгласието, както и отказът, когато има такъв, съгласно параграф 1 трябва официално да бъдат записани в съответствие с предвидената в националното право на изпълняващата държава-членка процедура.

4.   По принцип съгласието не може да бъде оттегляно. Всяка държава-членка може да приеме, че то, както и отказът, когато има такъв, могат да бъдат оттеглени съгласно приложимите в националното право правила. В този случай периодът между датата, на която е дадено съгласие и датата на неговото оттегляне не се взима предвид при изчисляване на определените в член 17 срокове. Държава-членка, която иска да използва тази възможност, трябва да уведоми за това генералния секретариат на Съвета при приемането на настоящото рамково решение и да посочи условията за оттегляне на съгласието и техните изменения.

Член 14

Изслушване на лицето

Когато задържаното лице не даде съгласие за предаване съгласно член 13, то трябва да бъде изслушано от изпълняващия съдебен орган в съответствие с правото на тази държава-членка.

Член 15

Решение за предаване

1.   Изпълняващият съдебен орган следва да реши в сроковете и при условията, определени в настоящото рамково решение, дали лицето да бъде предадено.

2.   Ако изпълняващият съдебен орган счете, че предоставената от издаващата държава-членка информация е недостатъчна, за да вземе решение за предаване, той следва да поиска незабавно да му бъде предоставена необходимата допълнителна информация, особено що се отнася до членове 3—5 и член 8 и може да определи срок за получаването ѝ, отчитайки необходимостта от спазването на посочените в член 17 срокове.

3.   Издаващият съдебен орган може по всяко време да изпраща необходима допълнителна информация на изпълняващия съдебен орган.

Член 16

Решение при конкуренция на искания

1.   Когато две или повече държави-членки са издали европейска заповед за арест за едно и също лице, решението коя от тях да бъде изпълнена се взима от изпълняващия орган при надлежно отчитане на всички обстоятелства и особено на обществена опасност, местоизвършването на престъпленията, датите на заповедите за арест, както и целта, за която са издадени — извършване на наказателно преследване или привеждане в изпълнение на присъда за лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане.

2.   Изпълняващият съдебен орган следва да се консултира с Евроюст (9) при взимане на решение по параграф 1.

3.   В случай на конфликт между европейската заповед за арест и искането за екстрадиция, отправено от трета страна, решението кое ще има приоритет се взима от компетентния съдебен орган на изпълняващата държава-членка при надлежно отчитане на всички обстоятелства, и по-специално на посочените в параграф 1 и посочените в приложимата конвенция.

4.   Настоящият член не отменя задълженията на държавите-членки съгласно устава на Международния наказателен съд.

Член 17

Срокове и процедури за вземане на решение за изпълнение на европейската заповед за арест

1.   Европейската заповед за арест следва незабавно да бъде разгледана и изпълнена.

2.   При наличието на съгласие от страна на издирваното лице окончателното решение относно изпълнението на европейската заповед за арест се взима в срок до 10 дни от даването на съгласие.

3.   В останалите случаи окончателното решение относно изпълнението на европейската заповед за арест се взима в срок до 60 дни от задържането на издирваното лице.

4.   Когато в особени случаи европейската заповед за арест не може да бъде изпълнена в посочените в параграфи 2 и 3 срокове, изпълняващият съдебен орган следва незабавно да уведоми за това издаващия съдебен орган, като обясни причините за забавянето. В този случай сроковете могат да бъдат удължени с 30 дни.

5.   Докато вземе окончателно решение, изпълняващият съдебен орган следва да обезпечи наличието на материалните условия, необходими за действителното предаване на лицето.

6.   Всеки отказ да се изпълни европейска заповед за арест трябва да е мотивиран.

7.   Когато поради наличие на извънредни обстоятелства държава-членка не може да спази определените в този член срокове, същата следва да уведоми Евроюст, като изложи причините за забавянето. Освен това държава-членка, която неведнъж се сблъсква със забавяне, свързано с изпълнение на европейски заповеди за арест от друга държава-членка, трябва да информира Съвета с цел оценяване изпълнението на настоящото рамково решение на равнище държава-членка.

Член 18

Процес на взимане на решение

1.   Когато европейската заповед за арест е издадена с цел осъществяване на наказателно производство, изпълняващият съдебен орган трябва:

a)

да постанови изслушване на лицето съгласно член 19;

б)

да постанови временно предаване на лицето.

2.   Условията и срокът на временното предаване се определят по взаимно съгласие между издаващия и изпълняващия съдебен орган.

3.   В случай на временно предаване лицето трябва да може да се върне в изпълняващата държава-членка, за да присъства на заседанието за изслушването му като част от процедурата по предаване.

Член 19

Изслушване на лицето в процеса на взимане на решение

1.   Издирваното лице трябва да бъде изслушано от съдебен орган в присъствието на лице, определено съгласно законодателството на държавата-членка, отправила искане за предаване.

2.   Издирваното лице следва да бъде изслушано в съответствие с правото на изпълняващата държава-членка и при условията, определени по взаимно съгласие между издаващия и изпълняващия съдебен орган.

3.   Компетентният изпълняващ съдебен орган може да разреши на друг съдебен орган от държавата-членка да участва в изслушването на издирваното лице с оглед обезпечаване правилното прилагане на настоящия член и условия посочени по-долу.

Член 20

Привилегии и имунитет

1.   Когато издирваното лице се ползва от привилегии или имунитет по отношение на юрисдикцията на държавата-членка, посочените в член 17 срокове започват да текат от датата на уведомяване на изпълняващия съдебен орган за отнемане на привилегията или имунитета.

Изпълняващият съдебен орган следва да обезпечи наличието на материалните условия, необходими за извършване на действително предаване, когато на лицето бъдат отнети привилегията или имунитетът.

2.   Когато отнемането на привилегията или имунитета е от компетентността на орган на изпълняващата държава-членка, изпълняващият съдебен орган трябва да поиска незабавно упражняване на това правомощие. Когато отнемането на привилегията или имунитета е от компетентността на орган на друга държава-членка или международна организация, изпълняващият съдебен орган е този, който следва да поиска упражняване на това правомощие.

Член 21

Конкуренция на международни задължения

Настоящото рамково решение не отменя задължения на изпълняващата държава-членка, когато издирваното лице е екстрадирано в тази държава-членка от трета страна и когато същото е защитено от специални клаузи на споразумение, въз основа на което то е екстрадирано. Изпълняващата държава-членка трябва да вземе всички необходими мерки за незабавно поискване на съгласие на държавата, в която лицето е екстрадирано, за да може да бъде предадено на държавата-членка, издала европейска заповед за арест.

Посочените в член 17 срокове започват да текат от датата, на която тези специални правила спират да се прилагат. До взимане на решение от страната, от която издирваното лице е екстрадирано, изпълняващата държава-членка трябва да обезпечи наличието на материалните условия за извършване на действително предаване.

Член 22

Съобщаване на решението

Изпълняващият съдебен орган следва незабавно да съобщи на издаващия съдебен орган решението относно предприетото във връзка с европейската заповед за арест действие.

Член 23

Срокове за предаване на лицето

1.   Издирваното лице трябва да бъде предадено възможно най-скоро на определената от съответните органи дата.

2.   То следва да бъде предадено не по-късно от 10 дни след окончателното решение за изпълнение на европейската заповед за арест.

3.   Когато предаването на издирваното лице не може да се извърши в определения в параграф 2 срок поради обстоятелства извън контрола на държавите-членки, изпълняващият и издаващият съдебен орган трябва незабавно да осъществят връзка помежду си и да насрочат нова дата за предаване. В този случай то следва да се състои в 10-дневен срок от така съгласуваната дата.

4.   По изключение предаването може да бъде временно отложено поради сериозни причини от хуманитарно естество, например, когато съществуват съществени основания да се счита, че то явно ще застраши живота или здравето на издирваното лице. Изпълнението на европейската заповед за арест трябва да се извърши възможно най-скоро след отпадане на тези основания. Изпълняващият съдебен орган следва незабавно да уведоми издаващия съдебен орган и заедно да насрочат нова дата за предаване. В този случай то следва да се състои в десетдневен срок от така съгласуваната дата.

5.   След изтичане на посочените в параграфи от 2 до 4 срокове, ако лицето продължава да е задържано, то следва да бъде освободено.

Член 24

Отложено предаване или предаване под условие

1.   След като вземе решение за изпълнение на европейската заповед за арест, изпълняващият съдебен орган може да отложи предаването на издирваното лице и срещу него да бъде възбудено наказателно преследване в изпълняващата държава-членка, а когато е вече осъдено — да изтърпи на нейна територия присъдата с наказание, което е различно от посоченото в европейската заповед за арест.

2.   Вместо отлагане на предаването изпълняващият съдебен орган може временно да предаде издирваното лице на издаващата държава-членка при съгласувани между тях условия. Споразумението в тази връзка трябва да е писмено, а условията — задължителни за всички органи на издаващата държава-членка.

Член 25

Преминаване

1.   Всяка държава-членка, освен когато се възползва от възможността да откаже преминаване на гражданин или пребиваващ с цел изпълнение на присъда за лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане, трябва да разреши преминаване през нейната територия на лицето, обект на предаване, при условие че ѝ е предоставена информация относно:

а)

самоличността и гражданството на лицето, спрямо което е издадена европейска заповед за арест;

б)

наличието на европейска заповед за арест

в)

вида и правната квалификация на престъплението;

г)

описание на обстоятелствата, при които е извършено престъплението, включително времето и мястото;

Когато лицето, обект на европейска заповед за арест с цел наказателно преследване, е гражданин или пребиваващ в държавата-членка по преминаване, последното може да е свързано с условие лицето, след като бъде изслушано, да бъде върнато в страната по преминаване, за да изтърпи присъдата за лишаване от свобода или мярката, изискваща задържане, постановени срещу него в издаващата държава-членка.

2.   Всяка държава-членка трябва да посочи орган, който да получава исканията за преминаване и необходимите документи, както и всяка друга официална кореспонденция, свързана с тези искания. Държавите-членки следва да уведомят за това генералния секретариат на Съвета.

3.   Искането за преминаване и посочената в параграф 1 информация може да бъдат отправено до органа, определен съгласно параграф 2, чрез всяко едно от средствата, възпроизвеждащи писмен текст. Държавата-членка по преминаване трябва да съобщи решението си по същия начин.

4.   Настоящото рамково решение не се прилага в случай на въздушен превоз без предвиден престой. Въпреки това, ако възникне необходимост от извънредно кацане, издаващата държава-членка трябва да предостави на определения съгласно параграф 2 орган посочената в параграф 1 информация.

5.   Когато преминаването засяга лице, което подлежи на екстрадиция от трета страна в държава-членка, тази разпоредба следва да се прилага mutatis mutandis. А изразът „европейска заповед за арест“ се замества с израза „искане за екстрадиция“.

ГЛАВА 3

ПРАВНИ ПОСЛЕДИЦИ ОТ ПРЕДАВАНЕТО

Член 26

Приспадане на срока на задържане в изпълняващата държава-членка

1.   Издаващата държава-членка трябва да приспадне срока на задържането въз основа на европейската заповед за арест от целия срок на задържане, който следва да бъде изтърпян в тази страна в резултат от постановяване на присъда за лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане.

2.   За тази цел цялата информация относно срока на задържането на лицето въз основа на европейска заповед за арест трябва да бъде предоставена при предаването от изпълняващия съдебен орган или от посочения по силата на член 7 централен орган на издаващия съдебен орган.

Член 27

Възможност за наказателно преследване за други престъпления

1.   Всяка държава-членка може да нотифицира генералния секретариат на Съвета, че в отношенията си с други държави-членки, направили нотификация в същия смисъл, се предполага съгласието за извършване на наказателно преследване, осъждане или задържане с оглед изтърпяване на наказание лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане за престъпление, извършено преди това от лицето, обект на предаване, различно от това, за което се извършва предаване, освен когато в конкретния случай изпълняващият съдебен орган постанови друго в решението си за предаване.

2.   С изключение на посочените в параграфи 1 и 3 случаи лицето, което се предава, може да не бъде наказателно преследвано, осъдено или по друг начин лишено от свобода за предходно престъпление, различно от това, за което се иска предаване.

3.   Параграф 2 не се прилага в следните случаи:

а)

когато лицето е имало възможност да напусне територията на държава-членка, в която е предадено, но не е направило това в рамките на 45 дни от окончателното си освобождаване или се е завърнало на тази територия;

б)

за престъплението не се предвижда наказание лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане;

в)

наказателното производство не изисква прилагане на мерки, свързани с ограничаване на личната свобода;

г)

когато на лицето може да бъде наложено наказание или мярка, която не е свързана с лишаване от свобода, а именно глоба или свързана с нея мярка, дори когато те могат да доведат до лишаване от свобода;

д)

когато лицето даде съгласие за предаване, а когато е възможно едновременно и отказ от прилагане на специално правило в съответствие с член 13;

е)

когато лицето, след като е предадено, изрично се откаже от прилагането на специално правило, свързано с определени престъпления, предхождащи предаването. Отказът следва да бъде направен пред компетентен съдебен орган на издаващата държава-членка и отразен съгласно националното ѝ право. От начина на изразяването му следва да личи, че е доброволно и при пълно съзнаване на неговите последици. За тази цел лицето има право да бъде представлявано от защитник;

ж)

когато изпълняващият съдебен орган, извършил предаване на лицето даде своето съгласие съгласно параграф 4.

4.   Искане за съгласие се предоставя на изпълняващия съдебен орган, придружено с посочената в член 8, параграф 1 и преведена съгласно член 8, параграф 2 информация. Съгласие трябва да се даде, когато престъплението, за което е искано, е само по себе си обект на предаване в съответствие с настоящото рамково решение. Съгласие следва да бъде отказано в случаите, изброени в член 3, а в останалите — единствено на основанията, посочени в член 4. Решение следва да се вземе не по-късно от 30 дни от получаване на искането.

По отношение на посочените в член 5 случаи издаващата държава-членка е длъжна да предостави гаранциите, предвидени в него.

Член 28

Предаване или последваща екстрадиция

1.   Всяка държава-членка може да нотифицира генералния секретариат на Съвета, че в отношенията си с други държави-членки, направили нотификация в същия смисъл, се предполага съгласието за предаване на лице на държава-членка, различна от изпълняващата държава-членка въз основа на европейска заповед за арест, издадена за престъпление, извършено преди предаването, освен когато в конкретния случай изпълняващият съдебен орган постанови друго в решението си за предаване.

2.   Във всеки случай лице, което е предадено на издаващата държава-членка въз основа на европейска заповед за арест, може без съгласието на изпълняващата държава-членка да бъде предадено на държава-членка, различна от нея, въз основа на европейска заповед за арест, издадена за престъпление, извършено преди предаването в следните случаи:

а)

когато издирваното лице е имало възможност да напусне територията на държава-членка, в която е предадено, но не е направило това в рамките на 45 дни от окончателното си освобождаване или се е завърнало на тази територия;

б)

когато издирваното лице се съгласи да бъде предадено на държава-членка, различна от изпълняващата държава-членка, съгласно европейската заповед за арест. Съгласие трябва да се даде пред компетентен съдебен орган на издаващата държава-членка и да се отрази съгласно националното ѝ право. От начина на изразяването му следва да личи, че е доброволно и при пълно съзнаване на неговите последици. За тази цел лицето има право да бъде представлявано от защитник;

в)

когато издирваното лице не е обект на специално правило в съответствие с член 27, параграф 3, букви а), д), е) и ж).

3.   Изпълняващият съдебен орган дава съгласие за предаване в друга държава-членка въз основа на следните правила:

а)

искането на съгласие се предоставя в съответствие с член 9, придружено с посочената в член 8, параграф 1 и преведена съгласно член 8, параграф 2 информация;

б)

съгласие се дава когато престъплението, за което е искано предаване, също е обект на предаване в съответствие с настоящото рамково решение;

в)

решение следва да се вземе не по-късно от 30 дни от получаване на искането;

г)

съгласие следва да бъде отказано в случаите, изброени в член 3, а в останалите — единствено на основанията, посочени в член 4.

По отношение на посочените в член 5 случаи издаващата държава-членка е длъжна да предостави гаранциите, предвидени в него.

4.   Въпреки параграф 1 лице, което е предадено въз основа на европейска заповед за арест, не може да бъде екстрадирано в трета страна, без съгласие на компетентния съдебен орган на държавата-членка, която е предала лицето. Това съгласие следва да се даде в съответствие с конвенциите, по които същата е страна, както и с нейното вътрешно право.

Член 29

Предаване на имущество

1.   По искане на издаващия съдебен орган или по негова инициатива изпълняващият съдебен орган следва в съответствие с националното си законодателство да изземе и предаде собственост, която:

а)

може да се изиска като доказателство, или

б)

е придобита от издирваното лице в резултат от престъпление.

2.   Посочената в параграф 1 собственост се предава дори когато европейската заповед за арест не може да се изпълни поради смъртта или укриването на лицето.

3.   Когато посочената в параграф 1 собственост подлежи на изземване или конфискация на територията на изпълняващата държава-членка, последната може, ако собствеността е необходима във връзка с висящо наказателно производство, временно да я задържи или предаде на издаващата страна, при условие че ще бъде върната.

4.   Всички права, които изпълняващата държава-членка или трета страна са придобили във връзка с посочената в параграф 1 собственост, се запазват. В тези случаи издаващата държава-членка следва да върне собствеността на изпълняващата държава-членка без тежести и непосредствено след приключване на наказателното производство.

Член 30

Разноски

1.   Разноските, направени на територията на изпълняващата държава-членка във връзка с изпълнението на европейска заповед за арест, се поемат от тази държава-членка.

2.   Всички други разноски са в тежест на издаващата държава-членка.

ГЛАВА 4

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 31

Отношение с други правни актове

1.   Без да се засяга прилагането им в отношенията между държави-членки и трети страни, от 1 януари 2004 г. настоящото рамково решение отменя в отношенията между държавите-членки съответните разпоредби от следните конвенции, приложими в областта на екстрадицията:

а)

Европейската конвенция за екстрадиция от 13 декември 1957 г., нейния допълнителен протокол от 15 октомври 1975 г. и втори допълнителен протокол от 17 март 1978 г., както и Европейската конвенция за борба с тероризма от 27 януари 1977 г., доколкото урежда екстрадицията;

б)

Споразумението между 12-те държави-членки на Европейските общности относно опростяване и модернизация на методите на предаване на исканията за екстрадиция от 26 май 1989 г.;

в)

Конвенцията за опростената процедура за екстрадиция между държавите-членки на Европейския съюз от 10 март 1995 г.;

г)

Конвенцията за екстрадицията между държавите-членки на Европейския съюз от 27 септември 1996 г.;

д)

дял III, глава 4 от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на контрола по общите граници.

2.   Държавите-членки ще продължат да прилагат двустранните и многостранните споразумения или действащите спогодби и след приемане на настоящото рамково решение, доколкото същите позволяват разширяване и разпростиране на неговите цели и подпомагат по-нататъшното опростяване или улесняване на процедурите за предаване на лица, срещу които са издадени европейски заповеди за арест.

Държавите-членки могат да сключват двустранни или многостранни споразумения или спогодби след влизане в сила на настоящото рамково решение, доколкото същите позволяват разширяване и разпростиране на неговите предписания и подпомагат по-нататъшното опростяване и улесняване на процедурите за предаване на лица, срещу които са издадени европейски заповеди за арест, по-специално чрез определяне на по-кратки срокове от посочените в член 17, чрез удължаване на списъка от престъпления, изброени в член 2, параграф 2, чрез по-нататъшно ограничаване на посочените в членове 3 и 4 основания за отказ или чрез въвеждане на по-нисък праг от определения в член 2, параграф 1 или 2.

Споразуменията и спогодбите, които са посочени във втората алинея, не могат по никакъв начин да засегнат отношенията със държави-членки, които не са страни по тях.

В срок от три месеца от влизане в сила на настоящото рамково решение държавите-членки трябва да информират Съвета и Комисията за съществуващите споразумения и спогодби, посочени в параграф 1, които желаят да прилагат и за в бъдеще.

Държавите-членки следва да уведомят Съвета и Комисията и относно наличието на нови споразумения или спогодби съгласно втората алинея в тримесечен срок от подписването им.

3.   Когато конвенции или споразумения съгласно параграф 1 се прилагат на територията на държави-членки или на територия, за чиито външни отношения е отговорна държава-членка, спрямо която настоящото рамково решение не се прилага, тези актове ще продължат да регулират съществуващите отношения между тези територии и други държави-членки.

Член 32

Преходни разпоредби

1.   Разглеждането на отправените преди 1 януари 2004 г. искания за екстрадиция се извършва въз основа на съществуващите актове, отнасящи се до екстрадицията. Получените след тази дата искания се подчиняват на правилата, приети от държавите-членки съгласно настоящото рамково решение. Въпреки това всяка държава-членка при приемането му има право да заяви, че като изпълняваща държава-членка ще продължи да разглежда искания, свързани с деяния, извършени преди датата, определена в съответствие с приложимата преди 1 януари 2004 г. система за екстрадиция. Въпросната дата не може да бъде по-късна от 7 август 2002 г. Това волеизявление подлежи на обнародване в Официален вестник на Европейските общности. То може да бъде оттеглено по всяко време.

Член 33

Разпоредби относно Австрия и Гибралтар

1.   Тъй като Австрия не е изменила член 12, параграф 1 от „Auslieferungs- und Rechtshilfegesetz“, нейните изпълняващи съдебни органи най-късно до 31 декември 2008 г. могат да откажат прилагането на европейска заповед за арест, когато издирваното лице е австрийски гражданин или деянието, за което е издадена заповедта, не е наказуемо съгласно австрийското законодателство.

2.   Настоящото рамково решение се прилага по отношение на Гибралтар.

Член 34

Прилагане

1.   Държавите-членки следва да вземат необходимите мерки за прилагане на разпоредбите на настоящото рамково решение до 31 декември 2003 г.

2.   Държавите-членки трябва да представят в генералния секретариат на Съвета и Комисията текста на разпоредбите, с които въвеждат в националното си право задълженията, които произтичат от настоящото рамково решение. В тази връзка всяка държава-членка може да заяви, че незабавно ще започне да го прилага в отношенията си с държавите-членки, направили същата декларация.

Генералният секретариат на Съвета следва да предостави на държавите-членки и Комисията информация, получена съгласно член 7, параграф 2, член 8, параграф 2, член 13, параграф 4 и член 25, параграф 2. Освен това следва да публикува информацията в Официален вестник на Европейските общности.

3.   Въз основа на информацията, предоставена от генералния секретариат на Съвета, Комисията следва, най-късно до 31 декември 2004 г., да представи доклад на Европейския парламент и Съвета относно прилагането на настоящото рамково решение, придружен, когато е необходимо, със законодателни предложения.

4.   През втората половина на 2003 г. Съветът трябва да преразгледа по-специално практическото приложение на разпоредбите на настоящото рамково решение от държавите-членки, както и на функционирането на Шенгенската информационна система.

Член 35

Влизане в сила

Настоящото рамково решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Люксембург на 13 юни 2002 година.

За Съвета

Председател

M. RAJOY BREY


(1)  ОВ C 332 E, 27.11.2001 г., стр. 305.

(2)  Становище, прието на 9 януари 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 12 Е, 15.1.2001 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.

(5)  ОВ C 78, 30.3.1995 г., стр. 2.

(6)  ОВ C 313, 13.10.1996 г., стр. 12.

(7)  ОВ C 364, 18.12.2000 г., стр. 1.

(8)  Съвместно действие 98/428/ПВР на Съвета от 29 юни 1998 г. за създаване на европейска съдебна мрежа (ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 4).

(9)  Решение 2002/187/ПВР на Съвета от 28 февруари 2002 г. за създаване на Евроюст с оглед засилване на борбата срещу сериозната престъпност (ОВ L 63, 6.3.2002 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЕВРОПЕЙСКА ЗАПОВЕД ЗА АРЕСТ (1)

Настоящата заповед е издадена от компетентен съдебен орган. Моля посоченото по-долу лице да бъде задържано и предадено с оглед провеждане на наказателно производство или изпълнение на присъда за лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане.

Image

Image

Image

Image

Image


(1)  Настоящата заповед следва да бъде изготвена или преведена на един от официалните езици на изпълняващата държава-членка, когато същата е известна, или на друг приет от нея език.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

21


32002F0629


L 203/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РАМКОВО РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 юли 2002 година

относно борбата с трафика на хора

(2002/629/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29, член 31, буква д) и член 34, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Планът за действие на Съвета и на Комисията относно оптималните правила за изпълнение на разпоредбите на Амстердамския договор за установяване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие (3), заключенията на Европейския съвет от Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г., заключенията на Европейския съвет от Санта Мария да Фейра на 19 и 20 юни 2000 г., така както са възпроизведени в бордовата книга, и Европейският парламент в резолюцията си от 19 май 2000 г. относно съобщението на Комисията до Съвета и до Европейския парламент „За нови действия в борбата с трафика на жени“, указват или изискват законодателни действия с трафика на хора, по-специално общи определения, инкриминиране и санкции.

(2)

Съвместно действие 97/154/ПВР на Съвета от 24 февруари 1997 г. за борба с трафика на хора и сексуалната експлоатация на деца (4) трябва да бъде последвано от допълнителни законодателни мерки, за да се намалят различията в съдебния подход на държавите-членки и да се разшири полицейското и съдебно сътрудничество срещу трафика на хора.

(3)

Трафикът на хора е сериозно погазване на основните права на личността и на човешкото достойнство и предполага жестоки практики като експлоатация и измама на беззащитни лица, употреба на сила, заплахи, заробване за дългове и принуда.

(4)

Протоколът на Обединените нации, който цели да предотврати, ограничи и накаже трафика на хора, особено с жени и деца, допълва конвенцията на Организацията на обединените нации срещу организираната транснационална престъпност и представлява решителна крачка към международно сътрудничество в тази област.

(5)

Децата са по-уязвими и следователно има по-голям риск те да станат жертви на трафика на хора.

(6)

Европейският съюз трябва да продължи значителната работа, свършена от международните организации, по-специално от Организацията на обединените нации.

(7)

Необходимо е не само всяка държава-членка да предприеме действия по отношение на тежкото престъпление трафик на хора, но също и да се приеме общ подход, който включва дефиниране на елементи от наказателното право, общи за всички държави-членки, особено в областта на ефективните, съразмерните и възпиращите санкции. Съгласно принципите за субсидиарност и пропорционалност настоящото рамково решение се ограничава до необходимия минимум за осъществяване на тези цели на общностно равнище.

(8)

Следва да се предвидят достатъчно строги наказания за извършителите на тези престъпления, за да влезе трафикът на хора в обхвата на вече приети инструменти за борба срещу организираната престъпност като например Съвместно действие 98/699/ПВР на Съвета от 3 декември 1998 г. относно прането на пари, разкриване, проследяване, замразяване или запор и конфискация на инструментите и облагите от престъпления (5) и Съвместно действие 98/733/ПВР на Съвета от 21 декември 1998 г. относно инкриминирането на участие в престъпна организация в държавите-членки на Европейския съюз (6).

(9)

Настоящото рамково решение е принос към предотвратяването на трафика на хора и борбата срещу това явление, като допълва вече приети инструменти, например Съвместно действие 96/700/ПВР на Съвета от 29 ноември 1996 г., за приемане на програма за насърчаване и обмен между лицата, които са отговорни за противодействието на трафика на хора и сексуалната експлоатация на деца (STOP) (7), Съвместно действие 96/748/ ПВР на Съвета от 16 декември 1996 г. за разширяване на мандата на отдел „Наркотици“ на Европол (8), Решение № 293/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за приемане на програма за действие (програма Дафне) (2000—2003 г.) относно превантивни мерки за борба срещу насилието над деца, подрастващи и жени (9), Съвместно действие 98/428/ПВР на Съвета от 29 юни 1998 г. за създаване на Европейска съдебна мрежа (10), Съвместно действие 96/277/ПВР на Съвета от 22 април 1996 г. относно рамка за обмен на магистрати за връзка за подобряване на съдебното сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз (11) и Съвместно действие 98/427/ПВР на Съвета от 29 юни 1998 г. относно добрите практики за взаимопомощ по наказателноправни въпроси (12).

(10)

Необходимо е да се отмени Съвместно действие 97/154/ПВР на Съвета, доколкото то се отнася до трафика на хора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РАМКОВО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Престъпления, свързани с трафика на хора, с цел експлоатация на техния труд или сексуална експлоатация

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че следните деяния ще са наказуеми:

 

наемане, транспорт, прехвърляне, подслон, последващ прием на дадено лице, включително предаване или трансфер на упражнявания на него контрол:

а)

когато се прибягва до принуда, сила или заплахи, включително отвличане, или

б)

когато се прибягва до лъжа или измама, или

в)

когато има злоупотреба с власт или с положение на уязвимост, така че лицето няма друг избор, освен да се подчини на тази злоупотреба, или

г)

когато има предлагане или приемане на пари или облаги за получаване на съгласието на лице, което има власт над друго,

 

с цел експлоатация на труда или услугите на това лице, включително под формата на насилствени или задължителни услуги или труд, робство или аналогични практики, или

 

с цел експлоатация на чужда проституция или други форми на сексуална експлоатация, включително порнографията.

2.   Съгласието на жертвата на трафик на хора за действителна или замисляна експлоатация не се зачита, когато е получено по начините, посочени в параграф 1.

3.   Когато деянията, посочени в параграф 1, се отнасят до деца, те са трафик на хора и като такива са наказуеми, дори да не е използван никой от начините, посочени в параграф 1.

4.   За целите на настоящото рамково решение, под „дете“ се разбира всяко лице на възраст под 18 години.

Член 2

Подбудителство, помагачество, съучастие и опит

Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че подбудителството, помагачеството, съучастието или опита за извършване на престъпленията, посочени в член 1 са наказуеми.

Член 3

Наказания

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че престъпленията по членове 1 и 2 подлежат на ефективни, съразмерни и възпиращи наказания, които могат да бъдат основание за екстрадиция.

2.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че престъпленията, посочени в член 1, подлежат на наказания с лишаване от свобода до осем години, когато са извършени при следните условия:

а)

престъплението целенасочено или по непредпазливост е застрашило живота на жертвата, или

б)

престъплението е извършено срещу особено уязвима жертва. За особено уязвима се счита жертва, която не е достигнала възрастта на сексуално пълнолетие, определена от националното законодателство, и когато престъплението е извършено с цел експлоатация на чужда проституция или други форми на сексуална експлоатация, включително порнографията;

в)

престъплението е извършено с насилие или е причинило особено тежки вреди на жертвата;

г)

престъплението е извършено в рамките на престъпна организация по смисъла на Съвместно действие 98/733/ПВР.

Член 4

Отговорност на юридическите лица

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че юридическите лица ще носят отговорност за престъпленията, посочени в членове 1 и 2, които са извършени за тяхна сметка от лице, действащо от свое име или в качеството си на член на ръководен орган на юридическото лице, ако е налице едно от следните условия:

а)

лицето представлява юридическото лице, или

б)

има управленски правомощия от името на юридическото лице, или

в)

има контролни функции в рамките на юридическото лице.

2.   Освен случаите по параграф 1 всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че дадено юридическо лице ще носи отговорност, когато поради липса на надзор или контрол от страна на лицата, посочени в параграф 1, е допуснало лице под негова отговорност да извърши престъпленията, посочени в членове 1 и 2, за сметка на въпросното юридическо лице.

3.   Отговорността на юридическото лице по силата на параграфи 1 и 2 не изключва наказателни преследвания срещу физическите лица, извършители, подбудители или помагачи на престъпленията, посочени в членове 1 и 2.

4.   За целите на настоящото рамково решение под „юридическо лице“ се разбира всяка институция, която има този статут съгласно националното законодателство, с изключение на държавата или други обществени институции и обществените международни организации.

Член 5

Санкции срещу юридическите лица

Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че всяко юридическо лице, отговорно по смисъла на член 4, ще подлежи на ефективни, съразмерни и възпиращи санкции, включително наказателни или ненаказателни глоби и евентуално други санкции като:

а)

мерки за прекратяване на достъпа до обществени облаги или обществени помощи;

б)

мерки за временна или постоянна забрана за извършване на търговска дейност;

в)

поставяне под съдебно наблюдение;

г)

съдебна мярка за разтурване,

д)

временно или окончателно затваряне на заведението, където е извършено престъплението.

Член 6

Компетентност и съдебно преследване

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки за установяване на своята компетентност върху престъпленията, посочени в членове 1 и 2, когато:

а)

престъплението е извършено изцяло или отчасти на нейна територия, или

б)

извършителят на престъплението е неин гражданин, или

в)

престъплението е извършено за сметка на юридическо лице, установено на нейна територия.

2.   Всяка държава-членка може да реши, че няма да прилага или ще прилага само при специфични случаи и условия правилата за компетентност, посочени в параграф 1, букви б) и в), доколкото въпросното престъпление е било извършено извън нейна територия.

3.   Всяка държава-членка, която по силата на своето национално законодателство не екстрадира свои граждани, предприема необходимите мерки за установяване на своята компетентност и за преследване, когато е уместно, на престъпленията, посочени в членове 1 и 2, когато те са извършени от нейни граждани извън нейна територия.

4.   Държавите-членки уведомяват генералния секретариат на Съвета за решението си как ще прилагат параграф 2, като посочват при нужда специфичните условия или обстоятелства, при които ще прилагат решението си.

Член 7

Защита и помощ за жертвите

1.   Държавите-членки гарантират, че следствието или преследването на престъпленията, посочени в настоящото рамково решение, няма да зависят от изявление или обвинение, произтичащи от лице, което е жертва на престъплението, поне в случаите, когато се прилага член 6, параграф 1, буква а).

2.   Децата, жертви на някое от престъпленията, посочени в член 1, следва да се считат за особено уязвими жертви, съгласно член 2, параграф 2, член 8, параграф 4 и член 14, параграф 1 от Рамково решение 2001/220/ПВР на Съвета от 15 март 2001 г. относно правното положение в наказателния процес на жертвите на престъпление (13).

3.   Когато жертвата е дете, държавите-членки предприемат всичко необходимо, за да гарантират подходяща помощ на семейството му. Когато е възможно и необходимо, държавите-членки прилагат член 4 от Рамково решение 2001/220/ПВР.

Член 8

Териториален обхват

Настоящото рамково решение се прилага и по отношение на Гибралтар.

Член 9

Прилагане на Съвместно действие 97/154/ПВР

Съвместно действие 97/154/ПВР престава да се прилага в частта, която се отнася до трафика на хора.

Член 10

Изпълнение

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящото рамково решение преди 1 август 2004 г.

2.   До датата, посочена в параграф 1, държавите-членки съобщават на генералния секретариат на Съвета и на Комисията текста на разпоредбите, транспониращи в тяхното национално законодателство задълженията, които им налага настоящото рамково решение. Съветът, най-късно до 1 август 2005 г., на базата на доклад, изготвен въз основа на тази информация и на писмен доклад, представен от Комисията, проверява в каква степен държавите-членки са се съобразили с разпоредбите на настоящото рамково решение.

Член 11

Влизане в сила

Настоящото рамково решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 19 юли 2002 година.

За Съвета

Председател

T. PEDERSEN


(1)  ОВ C 62 Е, 27.2.2001 г., стр. 324.

(2)  ОВ C 35 Е, 28.2.2002 г., стр. 114.

(3)  ОВ C 19, 23.1.1999 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 63, 4.3.1997 г., стр. 2.

(5)  ОВ L 333, 9.12.1998 г., стр. 1. Съвместно действие, последно изменено с Рамково решение 2001/500/ПВР (ОВ L 182, 5.7.2001 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 351, 29.12.1998 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 322, 12.12.1996 г., стр. 7.

(8)  ОВ L 342, 31.12.1996 г., стр. 4.

(9)  ОВ L 34, 9.2.2000 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 4.

(11)  ОВ L 105, 27.4.1996 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 82, 22.3.2001 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

25


32002D0630


L 203/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 юли 2002 година

за изработване на рамкова програма за полицейско и съдебно сътрудничество по наказателни дела (AGIS)

(2002/630/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 30, параграф 1, член 31 и член 34, параграф 2, буква в) от него,

като взе предвид инициативата на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Член 29 от Договора за Европейския съюз поставя за цел Съюзът да предложи на гражданите си високо ниво на защита в едно пространство на свобода, сигурност и правосъдие чрез съвместни действия между държавите-членки в полицейското и съдебното сътрудничество по наказателни дела, чрез превенция и борба срещу расизма и ксенофобията.

(2)

Заключенията на Европейския съвет от Тампере през октомври 1999 г. призовават да се засили сътрудничеството в предотвратяването на престъпността и борбата с нея, включително като се използват новите информационни технологии, за да се създаде истинско европейско пространство на правосъдие. Значението на сътрудничеството в тази област беше подчертано и в плана за действие, озаглавен „Превенция и контрол на организираната престъпност: стратегия на Европейския съюз за следващото хилядолетие“ (3).

(3)

Член 12 от Рамково решение 2001/220/ПВР на Съвета от 15 март 2001 г. относно правното положение в наказателния процес на жертвите на престъпление (4) предвижда сътрудничество между държавите-членки за постигане на по-ефикасна защита на интересите на жертвите в рамките на наказателния процес.

(4)

Необходимо е да се разшири европейското измерение на проектите, включващи три държави-членки или две държави-членки и една страна кандидатка, за да се улесни създаването на партньорства и обмен на информация и на добри национални практики.

(5)

Програмите „Гроциус II“ – наказателна (5), „Стоп II“ (6), „Ойзин II“ (7), „Хипократ“ (8) и „Фалконе“ (9), създадени от Съвета, засилиха сътрудничеството между полицейските и съдебните органи на държавите-членки и подобриха взаимното разбиране на полицейските, съдебните, правните и административните системи на държавите-членки.

(6)

След като Европейският съвет от Фейра през юни 2000 г. одобри плана за действие на Европейския съюз за борба с наркотиците (2000–2004 г.), в настоящата рамкова програма също са включени действия за борба срещу трафика на наркотици.

(7)

Европейският парламент и Съветът, приемайки предишните програми, поискаха да се създаде единна рамкова програма, което допълнително ще подобри сътрудничеството чрез координация между различните отговорни лица за превенцията на престъпността и борбата с нея на равнище Европейски съюз. Необходимо е също да се запази балансът между различните дейности, чиято цел е да бъде създадено пространство на свобода, сигурност и правосъдие.

(8)

Желателно е да се осигури приемственост на действията по рамковата програма, като се предвиди тяхната координация в една-единствена рамка, което ще улесни процедурите, ще подобри управлението и ще осигури икономии. Освен това е важно да се използва пълноценно програмата в оперативен план, най-вече между органите по наказателно преследване, да се насърчи сътрудничеството между органите по наказателно преследване на държавите-членки и да им се даде възможност да опознаят методите в работата на колегите им от другите държави-членки и трудностите, с които се срещат.

(9)

Разходите по рамковата програма трябва да са съвместими с предвидения таван в точка 3 от финансовата перспектива.

(10)

Годишните средства за рамковата програма се определят от бюджетния орган по време на бюджетната процедура.

(11)

Рамковата програма трябва да е достъпна за страните кандидатки, едновременно като партньори и участници в проектите на програмата. Ако е необходимо, може да се допусне участие в програмата на други държави.

(12)

Мерките, необходимите за изпълнение на настоящото решение, се приемат в съответствие с процедурите, предвидени в настоящото решение, с помощта на комитета.

(13)

За да се повиши добавената стойност на проектите, изпълнявани съгласно настоящото решение, е необходимо да се осигури съгласуваност и взаимно допълване между тези проекти и другите интервенции на Общността.

(14)

Трябва да се осигури редовно проследяване и оценка на рамковата програма, за да се оцени ефективността на проектите по отношение на поставените цели, и при необходимост да се променят приоритетите.

(15)

Референтната финансова сума по смисъла на точка 34 от Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и усъвършенстването на бюджетната процедура (10), е включена в настоящото решение за целия срок на действие на програмата, без това да засяга правомощията на бюджетния орган, определени в Договора за създаване на Европейската общност,

РЕШИ:

Член 1

Съставяне на рамковата програма

1.   С настоящото решение се създава рамкова програма за полицейско и съдебно сътрудничество по наказателни дела в рамките на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, наричана по-долу „програмата“.

2.   Програмата се осъществява от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2007 г., след което тя може да бъде продължена.

Член 2

Цели на програмата

1.   Програмата допринася към общата цел да се осигури на гражданите на Европейския съюз високо ниво на защита в едно пространство на свобода, сигурност и правосъдие. Тя цели:

а)

да развие, осъществи и оцени европейските политики в тази област;

б)

да насърчи свързването в мрежа, сътрудничеството по теми от общ за държавите-членки интерес, обмена и разпространението на информация, опит и добри практики, местното сътрудничество, повишаването на квалификацията и научното и техническото сътрудничество;

в)

да окуражи държавите-членки да задълбочат сътрудничеството със страните кандидатки, с трети държави и с компетентните международни и регионални организации.

2.   Програмата подкрепя проекти в следните области, имащи отношение към дял VI от Договора за Европейския съюз:

а)

съдебно сътрудничество по общи и наказателни дела, включително обучение;

б)

сътрудничество между органите по наказателно преследване;

в)

сътрудничество между тези органи и други обществени или частни институции на държавите-членки, които имат за задача да предотвратяват и да се борят с престъпността, организирана и друга;

г)

сътрудничеството между държавите-членки за гарантиране на ефикасна защита на интересите на жертвите в рамките на наказателната процедура.

Член 3

Достъп до програмата

1.   Програмата финансира съвместно проекти с максимална продължителност до две години, представени от обществени или частни организации и институции, включително професионални организации, неправителствени организации, асоциации, организации, представляващи икономически среди, научни и образователни институти, и насочени към определените в параграф 3 обществени групи.

2.   За да се ползват от финансиране, съвместните проекти трябва да обединяват партньори от най-малко три държави-членки или две държави-членки и една страна кандидатка, и да имат посочените в член 2 цели. Страните кандидатки могат да участват в проектите, за да се запознаят със законодателството в тази област и да се подготвят за присъединяването. Могат да участват и трети държави, ако това е в интерес на проектите.

3.   Програмата е насочена към следните обществени групи:

а)

работещи в съдебната система: съдии, прокурори, адвокати, министерски служители, служители на криминалната полиция, разсилни, експерти, съдебни преводачи и други професионалисти, свързани със съдебната система;

б)

служители и работещи в органи по наказателно преследване: компетентните обществени институции в държавите-членки по силата на националното им законодателство, чиято цел е превенция, откриване и борба с престъпността;

в)

служители на други обществени органи и представители на асоциациите, професионалните организации, научните среди и бизнеса, имащи за цел превенция и борба с организираната и друга престъпност;

г)

представители на службите за подкрепа на жертвите, включително отговорните обществени служби в областта на имиграцията и социалните служби.

4.   В обхвата на целите, предвидени в член 2, програмата може да финансира съвместно още:

а)

специфични проекти, представени съгласно параграф 1, от интерес за приоритетите на програмата и за сътрудничеството със страните кандидатки;

б)

допълнителни мерки, като семинари, срещи на експерти или други действия за разпространяване на резултатите, получени в рамките на програмата.

5.   В обхвата на целите, посочени в член 2, програмата може да предостави пряка финансова подкрепа за мероприятия, включени в годишните програми за неправителствените организации, отговарящи на следните критерии:

а)

да са организации с идеална цел;

б)

да са учредени в съответствие със законодателството на някоя държава-членка;

в)

дейността им да има европейско измерение и да обхваща по принцип поне половината държави-членки;

г)

дейността им да включва поне една от целите, посочени в член 2.

Член 4

Дейности по програмата

Програмата включва следните дейности:

а)

обучение;

б)

създаване и въвеждане на програми за обмен и стажове;

в)

наука и изследвания;

г)

разгласяване на получените резултати в рамките на програмата;

д)

насърчаване на сътрудничеството между органите по наказателно преследване, съдебните власти или други обществени или частни организации на държавите-членки, имащи за цел предотвратяване и борба с престъпността, например чрез помощ за създаване на мрежи;

е)

конференции и семинари.

Член 5

Финансиране на програмата

1.   Финансовият ресурс за изпълнение на настоящата програма за периода 2003–2007 г. е 65 милиона EUR.

Годишните бюджетни средства се определят от бюджетния орган в рамките на финансовата перспектива.

2.   Когато даден проект се финансира съвместно по настоящата програма, той не може да получи средства от друга програма, финансирана от бюджета на Европейския съюз.

3.   Между Комисията и организаторите се подписват споразумения въз основа на решенията за финансиране. Решенията и споразуменията подлежат на финансов контрол от страна на Комисията и на проверки от страна на Сметната палата.

4.   Финансовото участие от бюджета на Европейския съюз не може да надхвърля 70 % от общата стойност на проекта.

5.   Все пак специфичните проекти и допълнителните мерки, посочени в член 3, параграф 4, и дейностите, посочени в член 3, параграф 5, могат да бъдат финансирани до 100 % в рамките на 10 % годишен марж, предоставен от програмата за специфични проекти по член 3, параграф 4, буква а), и 5 % марж за допълнителните мерки по член 3, параграф 4, буква б).

Член 6

Прилагане на програмата

1.   Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, е отговорна за управлението и изпълнението на програмата.

2.   Програмата се управлява от Комисията в съответствие с Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности.

3.   За изпълнението на програмата Комисията:

а)

изработва годишна работна програма, която съдържа специфичните цели, тематични приоритети и при необходимост, списък на специфичните действия и допълнителните мерки; в програмата следва да има баланс между областите, посочени в член 2, параграф 2, като поне 15 % от годишния ѝ бюджет се заделя за всяка от областите, посочени в букви а), б) и в) от посочения параграф;

б)

оценява и подбира представените проекти и осигурява управлението им.

4.   Разглеждането на представените проекти се извършва съгласно процедурата, посочена в член 8. Разглеждането на годишната работна програма, на специфичните проекти и допълнителните мерки, посочени в член 3, параграф 4, и на дейностите, посочени в член 3, параграф 5, се извършва съгласно процедурата, посочена в член 9.

5.   Доколкото са съвместими със съответните политики, Комисията оценява и подбира представените от организаторите проекти съгласно следните критерии:

а)

съответствие с целите на програмата;

б)

европейско измерение на проекта и участие на страните кандидатки;

в)

съвместимост с предприетите или предвидени дейности в политическите приоритети на Европейския съюз в областта на сътрудничеството в общото и наказателното право;

г)

взаимно допълване с други проекти за сътрудничество, минали, настоящи или бъдещи;

д)

капацитет на организатора да осъществи проекта;

е)

присъщи качества на проекта — концепция, организация, представяне и очаквани резултати;

ж)

размер на поисканата субсидия в рамките на програмата и доколко тя съответства на очакваните резултати;

з)

значение на очакваните резултати за целите на програмата.

Член 7

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет, наричан по-долу „комитета“, който се състои от представители на държавите-членки и се председателства от представителя на Комисията.

2.   По предложение на председателя комитетът приема свой процедурен правилник, въз основа на типовите процедурни правилници, които са публикувани в Официален вестник на Европейските общности.

3.   Комисията може да покани представители на страните кандидатки на информационните заседания, които се състоят след заседанията на комитета.

Член 8

Процедура по консултиране

1.   Когато се прави позоваване на настоящия член, представителят на Комисията предоставя на комитета проект на мерките, които трябва да бъдат предприети. Комитетът приема становище по проекта в срок, определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса, ако е необходимо, чрез гласуване.

2.   Становището се записва в протокола; всяка държава-членка може да поиска позицията ѝ да бъде записана в протокола.

3.   Комисията се съобразява със становището на комитета във възможно най-голяма степен. Тя информира комитета по какъв начин се е съобразила с това становище.

Член 9

Процедура по управление

1.   Когато се прави позоваване на настоящия член, представителят на Комисията предоставя на комитета проект на мерките, които трябва да бъдат предприети. Комитетът приема становище по проекта в срок, определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, посочено в член 205, параграф 2 от Договора за създаване на Европейската общност в случай на решения, които Съветът приема по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки се претеглят по начина, определен в посочения член. Председателят не гласува.

2.   Комисията приема мерките, които прилага незабавно. Все пак, ако тези мерки не съответстват на становището на комитета, Комисията незабавно ги съобщава на Съвета. В този случай Комисията може да отложи с три месеца прилагането на приетите от нея мерки, считано от датата, на която е уведомила Съвета.

3.   През посочения в параграф 2 срок Съветът може да вземе друго решение, като се произнесе с квалифицирано мнозинство.

Член 10

Съгласуваност и взаимно допълване

Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, осигурява съгласуваността и взаимното допълване на проектите с други политики на Общността.

Член 11

Проследяване и оценка

Комисията осигурява редовно проследяване на програмата. Тя информира Европейския парламент за приетата работна програма и за списъка на финансираните съвместни проекти и представя пред Европейския парламент и Съвета:

а)

годишен доклад за изпълнението на програмата. Първият доклад трябва да бъде предаден до 30 юни 2004 г.;

б)

междинен доклад за оценка на изпълнението на програмата до 30 юни 2005 г.;

в)

съобщение за продължаването на програмата, при нужда съпроводено със съответното предложение, до 30 септември 2006 г.;

г)

окончателен доклад за цялостна оценка на програмата до 30 юни 2008 г.

Член 12

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2002 година.

За Съвета

Председател

P. S. MØLLER


(1)  ОВ C 51 Е, 26.2.2002 г., стр. 345.

(2)  Становище от 9 април 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 124, 3.5.2000 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 82, 22.3.2001 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 186, 7.7.2001 г., стр. 1 (Grotius II – Criminal).

(6)  ОВ L 186, 7.7.2001 г., стр. 7 (Stop II).

(7)  ОВ L 186, 7.7.2001 г., стр. 4 (Oisin II).

(8)  ОВ L 186, 7.7.2001 г., стр. 11.

(9)  ОВ L 99, 31.3.1998 г., стр. 8.

(10)  ОВ C 172, 18.6.1999 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

29


32002R1496


L 225/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1496/2002 НА КОМИСИЯТА

от 21 август 2002 година

за изменение на приложение І (правила за компетентност по член 3, параграф 2 и член 4, параграф 2) и на приложение II (списък на компетентни съдилища или органи) към Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета относно подсъдността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (1), и по-специално член 3, параграф 2, член 4, параграф 2 и членове 44 и 74 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 44/2001 лицата с местоживеене на територията на една държава-членка могат да бъдат призовани пред съда на друга държава-членка само по правилата, посочени в раздели 2 - 7 от глава II, които се отнасят до компетентността. Съгласно член 3, параграф 2 по отношение на тях не могат да се прилагат правила за компетентност, които са дадени в приложение I.

(2)

Следователно, ако някое от правилата за компетентност, които са изброени в приложение I, бъде отменено в някоя държава-членка, съдържанието на списъка следва да бъде изменено.

(3)

Молбата за декларация за изпълняемост в една държава-членка на решение, което е постановено в друга държава-членка и изпълняемо на нейна територия, се подава до компетентните органи, посочени в списъка на приложение II към Регламент (ЕО) № 44/2001.

(4)

Членове 38 и следващи и член 57, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 44/2001 разрешават молбата за декларация за изпълняемост на автентичен съдебен акт да се подаде пред нотариус в качеството му на компетентен орган.

(5)

Съгласно член 74 от Регламент (ЕО) № 44/2001 държавите-членки нотифицират Комисията за текстовете на изменението на списъците с компетентните органи, които са включени в приложения I—IV.

(6)

Нидерландия нотифицира Комисията за изменение в правилата за компетентност, които са дадени в приложение I и в списъка на компетентните съдилища или органи по приложение II, както и Германия нотифицира Комисията за изменение в списъка на компетентните съдилища или органи по приложение II. Следователно Регламент (ЕО) № 44/2001 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложение I към Регламент (ЕО) № 44/2001 осмо тире, което се отнася до Нидерландия, се заличава.

Член 2

В приложение II към Регламент (ЕО) № 44/2001 текстът, „в Германия, председателят на камарата на Landgericht“ се заменя със следния текст:

„в Германия:

а)

председателят на камарата на Landgericht;

б)

нотариус („…“) в рамките на процедура за декларация за изпълняемост на автентичен акт“.

Член 3

В приложение II към Регламент (ЕО) № 44/2001 текстът „в Нидерландия, председателят на arrondissementsrechtbank“ се заменя със следния текст:

„в Нидерландия voorzieningenrechtbank van de rechtbank“.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 август 2002 година.

За Комисията

António VITORINO

Член на Комисията


(1)  ОВ L 12, 16.1.2001 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

30


32002F0946


L 328/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РАМКОВО РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 28 ноември 2002 година

за укрепване на наказателноправната рамка за предотвратяване на подпомагането на незаконното влизане, транзит и престой

(2002/946/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29, член 31, буква д) и член 34, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Френската република (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Една от целите на Европейския съюз е да гарантира на гражданите си високо ниво на защита в едно пространство на свобода, сигурност и правосъдие, като изработи общо действие между държавите-членки в полицейското, съдебното и наказателното сътрудничество.

(2)

В настоящата рамка е необходимо да се противодейства на помощта за незаконната имиграция, не само когато става въпрос за незаконно преминаване на границата, но и когато тя подхранва мрежи за експлоатация на човешки същества.

(3)

За тази цел е от съществено значение да се постигне сближаване на съществуващите правни норми, по-специално точното определение на разглежданото престъпление и изключенията, предмет на Директива 2002/90/ЕО на Съвета от 28 ноември 2002 г. за определяне на подпомагане на незаконното влизане, транзит и престой (3) и от друга страна, минимум правила в областта на санкциите, отговорностите на юридическите лица и подсъдността, които са обект на настоящото рамково решение.

(4)

Съществено е да не се ограничават възможните действия само до физическите лица и да се предвидят мерки за отговорността на юридическите лица.

(5)

Настоящото рамково решение допълва други инструменти за борба срещу незаконната имиграция, незаконната заетост, търговията с хора и сексуалната експлоатация на деца.

(6)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящата директива представлява доразвитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, по смисъла на Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяване на тези държави към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (4), в областта, посочена в член 1, буква Д от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои правила за прилагането на посоченото споразумение (5).

(7)

Обединеното кралство участва в настоящата директива съгласно член 5 от Протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, и съгласно член 8, параграф 2 от Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искане на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби на достиженията на правото от Шенген (6).

(8)

Ирландия участва в настоящата директива съгласно член 5 от Протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, и съгласно член 6, параграф 2 от Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г., по отношение искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби на достиженията на правото от Шенген (7).

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РАМКОВО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Наказания

1.   Всяка държава-членка ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира, че престъпленията, посочени в членове 1 и 2 от Директива 2002/90/ЕО ще подлежат на ефективни, съразмерни и възпиращи наказания, които могат да бъдат основание за екстрадиция.

2.   При необходимост наказанията, посочени в параграф 1, могат да се придружават от следните мерки:

конфискация на превозното средство, с което е извършено престъплението,

забрана да се упражнява лично или чрез подставено лице професионалната дейност, при изпълнение на която е било извършено престъплението,

експулсиране.

3.   Всяка държава-членка ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира, че престъпленията, посочени в член 1, параграф 1, буква а) и в подходяща степен в член 2, буква а) от Директива 2002/90/ЕО, когато са извършени с цел печалба, ще подлежат на наказания с лишаване от свобода до осем години, когато са извършени при следните условия:

престъплението е извършено в рамките на престъпна организация, така както е определена в Съвместно действие 98/733/ ПВР (8),

извършването на престъплението е застрашило живота на лицата, обект на престъплението.

4.   Ако е необходимо за запазване равновесието на наказателния режим на държавата-членка, действията, посочени в параграф 3, може да подлежат на присъди с лишаване от свобода до шест години, при условие че това е максималната най-строга присъда за други подобни тежки престъпления.

Член 2

Отговорност на юридическите лица

1.   Всяка държава-членка ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира, че юридическите лица ще носят отговорност за престъпленията, посочени в член 1, параграф 1, когато са извършени за тяхна сметка от лице, действащо от свое име или в качеството си на член на техен ръководен орган, ако е налице едно от следните условия:

лицето представлява юридическото лице, или

има правото да взима решения от името на юридическото лице, или

има контролни функции в рамките на юридическото лице.

2.   Освен случаите по параграф 1 всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че юридическо лице ще носи отговорност, когато поради липса на надзор или контрол от страна на лицата, посочени в параграф 1, е допуснало лице под негова отговорност да извърши престъпленията, посочени в член 1, параграф 1, за сметка на това юридическо лице.

3.   Отговорността на юридическото лице по силата на параграфи 1 и 2 не изключва наказателни преследвания срещу физическите лица извършители, подбудители или съучастници на престъпленията, посочени в параграф 1.

Член 3

Санкции срещу юридическите лица

1.   Всяка държава-членка ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира, че дадено юридическо лице, отговорно по смисъла на член 2, параграф 1, ще подлежи на ефективни, съразмерни и възпиращи наказания, включващи наказателни или ненаказателни глоби и евентуално други санкции, като:

а)

мерки за прекратяване на достъп до обществени облаги или обществени помощи;

б)

мерки за временна или постоянна забрана за извършване на търговска дейност;

в)

поставяне под съдебно наблюдение;

г)

съдебна мярка за разтурване.

2.   Всяка държава-членка ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира, че всяко юридическо лице, отговорно по смисъла на член 2, параграф 2, ще подлежи на ефективни, съразмерни и възпиращи наказания или мерки.

Член 4

Компетентност

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да определи компетентността си по отношение на престъпленията по член 1, параграф 1, които са извършени:

а)

изцяло или отчасти на нейна територия, или

б)

от неин гражданин, или

в)

за сметка на юридическо лице на нейна територия.

2.   Като се вземе предвид член 5, всяка държава-членка може да реши, че няма да прилага или ще прилага само при специфични случаи и условия правилото за компетентност, посочено във:

параграф 1, буква б)

параграф 1, буква в)

3.   Всяка държава-членка уведомява писмено генералния секретариат на Съвета за решението си как ще прилага параграф 2, като посочва при нужда специфичните условия или обстоятелства, при които ще прилага решението си.

Член 5

Екстрадиция и наказателно преследване

1.

а)

Всяка държава-членка, която по силата на своето национално законодателство не екстрадира свои граждани, ще предприеме необходимите мерки, за да определи компетентността си по отношение на престъпленията, посочени в член 1, параграф 1, когато са извършени от нейни граждани извън нейна територия.

б)

Всяка държава-членка, чийто гражданин е заподозрян в извършване в друга държава-членка на престъпление, посочено в член 1, параграф 1, която не екстрадира това лице в тази друга държава-членка с единствения мотив неговата националност, предава делото на своите компетентни органи, за да започнат те преследване, ако е необходимо. За да се извърши това преследване, досиетата, информацията и документите, имащи отношение към извършеното престъпление, се предават съгласно процедурите, посочени в член 6, параграф 2 от Европейската конвенция за екстрадиция от 13 декември 1957 г. Молещата държава-членка е уведомена за започналото преследване и за резултатите от него.

2.   За целите на този член понятието „гражданин“ на държава-членка се тълкува съгласно декларация на тази държава-членка, направена в съответствие с член 6, параграф 1, букви б) и в) от Европейската конвенция за екстрадиция, при нужда изменена със съответните декларации към конвенцията за екстрадиция между държавите-членки на Европейския съюз (9).

Член 6

Международно бежанско право

Настоящото рамково решение се прилага, без да се засяга защитата на бежанците и на лицата, търсещи убежище, съгласно международните актове за бежанците или други международни инструменти относно правата на човека, при спазването на международните задължения на държавите-членки по силата на членове 31 и 33 от Конвенцията за статута на бежанците от 1951 г., изменена с протокола от Ню Йорк от 1967 г.

Член 7

Обмен на информация между държавите-членки

1.   Ако някоя държава-членка е уведомена за престъпление, посочено в член 1, параграф 1, което представлява престъпление според законодателството на друга държава-членка за влизане или престой на чужденци, тя уведомява за това въпросната държава-членка.

2.   Всяка държава-членка, която прецени, че е нарушено нейното законодателство за влизане или престой на чужденци, и поиска от друга държава-членка да започне преследване на престъпленията, посочени в член 1, параграф 1, трябва да уточни чрез официален доклад или с удостоверение, издадено от компетентните органи, кои законодателни разпоредби на нейното право са били нарушени.

Член 8

Териториално прилагане

Настоящото рамково решение се прилага и по отношение на Гибралтар.

Член 9

Прилагане

1.   Държавите-членки приемат необходимите мерки, необходими, за да се съобразят с настоящото рамково решение най-късно до 5 декември 2004 г.

2.   До тази дата държавите-членки уведомяват генералния секретариат на Съвета и Комисията за текста на разпоредбите, които транспонират в тяхното национално право задълженията, които им налага настоящото рамково решение. Въз основа на тази информация Комисията ще изготви доклад, на базата на този доклад Съветът ще провери най-късно до 5 юни 2005 г. в каква степен държавите-членки са се съобразили с разпоредбите на настоящото рамково решение.

Член 10

Отмяна

Разпоредбите на член 27, параграфи 2 и 3 от Шенгенската конвенция от 1990 г. се отменят от 5 декември 2004 г. Ако някоя държава-членка изпълни настоящото рамково решение съгласно член 9, параграф 1, преди тази дата, въпросните разпоредби престават да се прилагат по отношение на тази държава-членка от датата на изпълнението.

Член 11

Влизане в сила

Настоящото рамково решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2002 година.

За Съвета

Председател

B. HAARDER


(1)  ОВ C 253, 4.9.2000 г., стр. 6.

(2)  ОВ C 276, 1.10.2001 г., стр. 244.

(3)  ОВ L 328, 5.12.2002 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(5)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(6)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(7)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.

(8)  ОВ L 351, 29.12.1998 г., стр. 1.

(9)  ОВ C 313, 23.10.1996 г., стр. 12.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

33


32002L0090


L 328/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2002/90/ЕО НА СЪВЕТА

от 28 ноември 2002 година

за определяне на подпомагане на незаконното влизане, преминаването и пребиваването

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 61, буква а) и член 63, параграф 3, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Френската република (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид че:

(1)

Една от целите на Европейския съюз е постепенно създаване на зона на свобода, сигурност и правосъдие, което, inter alia, означава премахване на незаконната имиграция.

(2)

Следователно следва да се предприемат мерки за борба с дейности подпомагане на незаконната имиграция, както във връзка с преминаването без разрешение на граници в строгия смисъл на думата, така и с поддържането на мрежи за експлоатация на хора.

(3)

За тази цел от основно значение е съгласуването на съществуващите законови разпоредби, и по-специално, точното определение на тези нарушения и заключенията от тях, от една страна, каквато е задачата на настоящата директива, а от друга страна, минимален брой норми, които предвиждат наказания, отговорност на юридическите лица и държави, каквато е задачата на Рамково решение 2002/946/ПВР на Съвета от 28 ноември 2002 г. за укрепване на наказателноправната рамка за предотвратяване на подпомагането на незаконното влизане, транзит и престой (3).

(4)

Целта на настоящата директива е да даде определение на подпомагането на незаконната имиграция и по този начин да направи по-ефективно изпълнението на Рамково решение 2002/946/ПВР с оглед предотвратяване на това престъпление.

(5)

Настоящата директива допълва други актове, приети с цел борба срещу незаконната имиграция, незаконното полагане на труд, трафика на хора и сексуалната експлоатация на деца.

(6)

По отношение на Република Исландия и Норвегия, настоящата директива представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, по смисъла на Споразумението между Съвета на Европейския съюз, Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези две държави към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (4), които попадат в обхвата на член 1, буква Д от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои условия за прилагането на посоченото споразумение (5).

(7)

Обединеното кралство и Ирландия взимат участие в приемането и прилагането на настоящата директива съгласно съответните разпоредби на Договорите.

(8)

Съгласно членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него и няма задължение да го прилага. Тъй като настоящият акт цели доизграждане на достиженията на правото от Шенген, съгласно разпоредбите на част три, дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, в съответствие с член 5 от посочения протокол, Дания ще реши в срок от шест месеца след приемането от Съвета на настоящата директива, дали да я транспонира във националното си право,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Основен състав на престъплението

1.   Всяка държава-членка следва да приеме подходящи санкции по отношение на:

а)

всяко лице, което умишлено подпомага друго, което не е гражданин на държава-членка, да влезе или премине транзитно през територията ѝ в нарушение на законите на държавата, в която се осъществява влизане или транзитно преминаване на чужденци;

б)

всяко лице, което с цел финансова облага умишлено подпомага друго, което не е гражданин на държава-членка, да пребивава на нейна територия в нарушение на законите на държавата, в която се осъществява пребиваването на чужденци.

2.   Всяка държава-членка взима решение дали да наложи санкции за деянието по в параграф 1, буква а) чрез прилагане националните си закони и практика в случаите, в които целта на деянието е осигуряване на хуманитарна помощ на въпросното лице.

Член 2

Подбудителство, съучастие и опит

Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира прилагането на посочените в член 1 санкции по отношение на лице, което:

а)

е подбудител, или

б)

е съучастник във, или

в)

извърши опит

в нарушение, определено в член 1, параграф 1, буква а) или б).

Член 3

Санкции

Всяка държава-членка трябва да вземе необходимите мерки, за да гарантира, че фактическите състави по членове 1 и 2 са обект на ефективни, съразмерни и възпиращи санкции.

Член 4

Прилагане

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, преди 5 декември 2004 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива, заедно с таблицата на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Комисията информира останалите държави-членки за тези разпоредби.

Член 5

Отмяна

Член 27, параграф 1 от Шенгенската конвенция от 1990 г. се отменя след 5 декември 2004 г. Когато държава-членка приложи настоящата директива в съответствие с член 4, параграф 1 преди тази дата, посочената разпоредба няма да се прилага по отношение на нея от датата на изпълнение.

Член 6

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 7

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставена в Брюксел на 28 ноември 2002 година.

За Съвета

Председател

B. HAARDER


(1)  ОВ C 253, 4.9.2000, стр. 1.

(2)  ОВ C 276, 1.10.2001, стр. 244.

(3)  ОВ L 328, 5.12.2002 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(5)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

35


32002D0956


L 333/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 28 ноември 2002 година

за създаване на Европейска мрежа за защита на обществените лица

(2002/956/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 30, параграф 1, букви а) и в) и член 34, параграф 2, буква в) от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Испания (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Освен препоръката на Съвета от 6 декември 2001 г. за изготвяне на обща скала за оценка на заплахата за обществените лица, които посещават Европейския съюз (3), не съществуват законодателни актове, правила или наръчник на Съюза за защита на лицата по принцип, било то обществени лица, национални обществени лица или тези на Общността, или от чуждестранен произход.

(2)

Вероятността от нападения или атентати срещу тези лица не може да бъде изключена.

(3)

Защитата на тези лица е задължение на държавата-членка, която ги приема. Държавата-членка домакин предприема мерки за защита само въз основа на действащите общи законови норми и съответните международни договорености.

(4)

Нарастващият брой посещения на обществени лица в Съюза изисква официален ред за обмен на информация и консултации между националните органи,

РЕШИ:

Член 1

1.   Създава се Европейска мрежа за защита на обществените лица, наричана по-долу „мрежата“.

2.   Мрежата е съставена от националните полицейски органи и от другите компетентни органи в областта на защита на обществените лица. Всяка държава-членка определя една-единствена точка за контакт. Сведенията за определените национални точки за контакт, както и евентуални бъдещи изменения, се предават на генералния секретариат на Съвета, който ги публикува в Официален вестник.

Член 2

За целите на настоящото решение под „обществено лице“ се разбира всяко лице, което има право на охрана съгласно националното законодателство на дадена държава-членка или според правилата на международна или наднационална организация или институция.

Член 3

1.   Мрежата се управлява от държавата-членка, която председателства Съвета.

2.   Страните кандидатки и Европол също могат да посочат точка за контакт и да участват в мрежата.

Председателството преценява във всеки отделен случай участието на Комисията и на генералния секретариат на Съвета в дейностите на мрежата, както са описани в член 4, букви а), б), в) и г).

Член 4

Мрежата има за цел:

а)

да насърчава обмена на информация между службите, които участват в мрежата, особено по отношение на:

обща и техническа информация и опит в областта на защита на обществените лица;

информация за най-подходящи критерии за подбор и обучение на компетентни кадри за органите, които са отговорни за защита на обществените лица;

б)

да улеснява създаването на общи най-добри практики за оперативните действия на органите, които участват в мрежата;

в)

да насърчава взаимния обмен на служители между органите, които участват в мрежата;

г)

да позволи на органите, които участват в мрежата, да обменят информация, да общуват и да определят съвместни подходи относно:

процедурите и молбите за получаване на разрешение от държава-членка домакин на нейна територия да присъстват органите на молещата държава, които отговарят за защитата на обществените лица, които те придружават,

методите на съвместни действия за предотвратяване на нападения и атентати, включително възможностите за разполагане на служители и ресурси,

протоколите за привилегиите, които се предоставят на защитените обществени лица по време на движение,

сътрудничеството с компетентните органи по наказателно преследване,

препоръки по отношение на медиите;

д)

да улеснява в съответствие с националното законодателство обмена на оперативна информация за прилагане на мерки за сигурност, в случай че обществените лица трябва да бъдат охранявани на територията на най-малко две държави-членки било чрез точките за контакт, било чрез преки контакти между компетентните органи, като следват указанията на точките за контакт.

Член 5

Мрежата представя на Съвета годишен доклад за своите дейности. На всеки три години Съветът прави оценка на дейността на мрежата.

Член 6

Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му от Съвета.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2002 година.

За Съвета

Председател

B. HAARDER


(1)  ОВ C 42, 15.2.2002 г., стр. 14.

(2)  Становище от 30 май 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 356, 14.12.2001 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

37


32002D0996


L 349/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 28 ноември 2002 година

за създаване на механизъм за оценка на правните системи и на тяхното прилагане на национално равнище в борбата срещу тероризма

(2002/996/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 и член 34, параграф 1 от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Испания (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

На своята среща на 20 септември 2001 г. Съветът по правосъдие и вътрешни работи реши съгласно точка 15 от заключенията, че комитетът по член 36 ще изработи по-лек и по-бърз вариант на механизма за оценка, определен в Съвместно действие 97/827/ПВР от 5 декември 1997 г., с което се създава механизъм за оценка на прилагането и изпълнението на национално равнище на международните задължения в борбата срещу организираната престъпност в националния план (3), с цел да се определят правилата за оценка на националните мерки за борба срещу тероризма.

(2)

Необходимо е да се подобрят националните правни системи в областта на борбата срещу тероризма и тяхното изпълнение.

(3)

Приемането и изпълнението на правни разпоредби е първостепенно задължение на всяка държава-членка, но в рамките на Европейския съюз държавите-членки се уведомяват взаимно за съдържанието на своите правни норми с цел да постигнат по-голяма ефективност в борбата срещу тероризма.

(4)

Съгласно предоставения от Съвета от 20 септември 2001 г. мандат е необходимо да се създаде механизъм, който да позволява, в рамките на сътрудничество по Договора, държавите-членки оценяват в дух на равенство и взаимно доверие своите национални правни системи в борбата срещу тероризма и тяхното прилагане.

РЕШИ:

Член 1

Създаване на механизъм за оценка

1.   Въвежда се механизъм за оценка на националните предохранителни мерки в борбата срещу тероризма в рамките на международното сътрудничество между държавите-членки според правилата, които са описани по-долу.

2.   Всяка държава-членка гарантира, че нейните национални органи ще сътрудничат тясно с екипите за оценка, които се създават в рамките на настоящото решение, с цел неговото прилагане, като се зачитат нормите на националното законодателство и на морала.

Член 2

Предмет на оценка

1.   За всяка оценка комитетът по член 36 по предложение на председателството определя темата на оценката и реда на държавите-членки.

В зависимост от избраната конкретна тема за оценка комитетът по член 36 избира работна група на Съвета, която да я извърши, или при необходимост решава да я извърши самият той.

Комитетът по член 36 определя периодичността на оценките.

2.   Оценката се подготвя от председателството на Съвета, подпомагано от генералния секретариат на Съвета, по-специално от националните експерти, които са командировани за тази цел към този орган. Комисията участва в пълен обем в тези дейности.

3.   Първата оценка трябва да бъде завършена най-късно до средата на 2003 г.

Член 3

Определяне на експертите

1.   По инициатива на председателството и в срок от най-много четири седмици от датата, на която комитетът по член 36 реши да започне оценка по определена тема, всяка държава-членка съобщава на генералния секретариат на Съвета имената на един до трима експерти, които имат сериозен опит в борбата срещу тероризма съгласно темата за оценка и са съгласни да участват в поне едно оценяване.

2.   Председателството изготвя списък на експертите, определени от държавите-членки, и го съобщава на комитета по член 36 или на работната група за оценяването.

Член 4

Екип за оценка

Въз основа на списъка по член 3, параграф 2 председателството съставя екип от двама експерти за оценяване на всяка държава-членка, като гарантира, че те няма да са нейни граждани.

Имената на експертите, които са избрани за всеки екип за оценяване, се съобщават на комитета по член 36 или на работната група за оценяването.

Генералният секретариат на Съвета и Комисията оказват съдействие на екипа за оценка във всичките му дейности.

Член 5

Съставяне на въпросник

С помощта на генералния секретариат на Съвета и Комисията председателството съставя въпросник, който ще служи за оценяване на всички държави-членки в рамките на определена тема, съгласно член 2, параграф 1 и го предава за одобрение на комитета по член 36 или на работната група за оценяване. При нужда ще бъде поискано становището на всяка работна група на Съвета, която е компетентна в областта, която се оценява. Този въпросник цели да събере цялата полезна информация за извършване на оценяването. Оценяваната държава-членка гарантира, че ще попълни въпросника възможно най-подробно в срок до един месец и ако е необходимо, ще приложи всички необходими правни разпоредби и технически и практически данни.

Член 6

Посещение за оценка

Най-много шест седмици, след като получи попълнения въпросник, ако счете за необходимо, екипът за оценяване посещава оценяваната държава-членка, за да изясни отговорите съгласно програма, съставена от посетената държава-членка по предложение на оценяващия екип, и се среща с политически, административни, митнически, полицейски или съдебни органи, или всякакви други инстанции.

Член 7

Изготвяне на проект на доклад

Най-късно до петнадесет дни, след като получи попълнения въпросник или след посещението, посочено в член 6, ако има такова, оценяващият екип съставя кратък проект на доклад, адресиран до оценяваната държавата-членка, която трябва в шестседмичен срок да даде своето становище по него. Ако счете за необходимо, екипът коригира своя доклад в съответствие със забележките, изпратени му от оценяваната държава-членка.

Член 8

Обсъждане и приемане на доклада

1.   Председателството изпраща проект на доклада, който е поверителен, до членовете на комитета по член 36 или до работната група за оценяване заедно със забележките на оценяваната държава-членка, които не са отразени от оценяващия екип.

2.   Заседанието на комитета по член 36 или работната група за оценяване започва с представяне на проект на доклада от членовете на оценяващия екип. След това представителят на оценяваната държава-членка излага своите коментари, информации и обяснения. Комитетът по член 36 или работната група за оценяване обсъждат проекта на доклада и приемат заключенията си с консенсус.

3.   В края на оценяването председателството съобщава на Съвета резултатите по съответен начин. Ако прецени, Съветът може да отправи препоръки към оценяваната държава-членка и да я покани да отчете напредъка си в определен срок.

4.   По силата на член 9, параграф 2 председателството уведомява Европейския парламент за изпълнението на механизма за оценка в края на дадено оценяване.

Член 9

Поверителност

1.   Експертните екипи са длъжни да съблюдават поверителния характер на всяка получена от тях информация в рамките на мисията им. За целта държавите-членки гарантират, че експертите, които посочват по член 3, имат необходимото ниво на достъп.

2.   Докладът, изготвен в рамките на настоящото решение, има най-малко ниво „за служебно ползване“. На своя отговорност държавата-членка може да направи доклада обществено достояние. За да публикува отделни части от доклада, държавата-членка трябва да има съгласието на Съвета.

Член 10

Оценка на механизма

Най-късно след първото оценяване на всички държави-членки Съветът разглежда правилата и полето на приложение на механизма и, ако е необходимо, изменя настоящото решение.

Член 11

Произвеждане на действие

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник.

Член 12

Публикуване

Настоящото решение се публикува в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2002 година.

За Съвета

Председател

B. HAARDER


(1)  ОВ C 151, 25.6.2002 г., стр. 14.

(2)  Становище от 24 септември 2002 г. (още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 344, 15.12.1997 г., стр. 7.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

40


32003D0019


L 008/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 14 октомври 2002 година

за декласифициране на някои части от наръчника Sirene, приет от изпълнителния комитет, създаден с Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 година

(2003/19/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 207 от него,

като има предвид, че:

(1)

С решенията си от 14 декември 1993 г. (SCH/Com-ex (93) 22 rev) и от 23 юни 1998 г. (SCH/Com-ex (98) 17) изпълнителният комитет, създаден с Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г., заменен от Съвета в съответствие с член 2 от шенгенския протокол, даде поверителен характер на наръчника Sirene, чиято окончателна версия беше приета с решение на посочения изпълнителен комитет от 28 април 1999 г. (SCH/Com-ex (99) 5).

(2)

Наръчникът Sirene, както и решенията на изпълнителния комитет, отнасящи се до неговото класифициране, са част от достиженията на правото от Шенген, така както са определени в Решение 1999/435/ЕО на Съвета от 20 май 1999 г.

(3)

Следва да се декласифицират някои части от наръчника Sirene.

(4)

Следва да се декласират до ниво „ограничено ЕС“ някои части от наръчника Sirene.

(5)

Има основание да се отменят решенията на изпълнителния комитет (SCH/Com-ex (93) 22 rev) и (SCH/Com-ex (98) 17), доколкото те се отнасят до класифицирането на наръчника Sirene, за да могат бъдещите решения, отнасящи се до неговото класифициране, да бъдат взимани в съответствие с обичайните правила за класифициране на документи, така както са определени в Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на регламента за сигурността на Съвета (1),

РЕШИ:

Член 1

Наръчникът Sirene се декласифицира с изключение на точка 2.3 и на приложения 1, 2, 3, 4, 5 и 6.

Член 2

Точка 2.3 от наръчника Sirene, както и неговите приложения 1, 2, 3, 4, 5 и 6 се класифицират „ограничено ЕС“.

Член 3

Декласифицираните части на наръчника Sirene се публикуват в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

1.   Решенията, приети от шенгенския изпълнителния комитет на 14 декември 1993 г. (SCH/Com-ex (93) 22 rev) и на 23 юни 1998 г. (SCH/Com-ex (98) 17), се отменят в онези техни части, които се отнасят до наръчника Sirene.

2.   Бъдещите решения за класифицирането на наръчника Sirene ще бъдат приемани в съответствие с разпоредбите на Решение 2001/264/ЕО.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Люксембург на 14 октомври 2002 година.

За Съвета

Председател

L. ESPERSEN


(1)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

41


32003L0008


L 026/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/8/ЕО НА СЪВЕТА

от 27 януари 2003 година

за подобряване на достъпа до правосъдие при презгранични спорове чрез установяването на минимални общи правила за правната помощ при такива спорове

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 61, буква в) и член 67 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

Европейският съюз си е поставил за цел поддържането и развитието на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в което е гарантирано свободното движение на хора. С оглед постепенното създаване на такава пространство Общността следва да приеме, освен друго, мерки във връзка с правното сътрудничество в гражданските дела, които имат презгранично значение и които са необходими за правилното функциониране на вътрешния пазар.

(2)

Съгласно член 65, буква в) от Договора тези мерки следва да включат мерки за премахването на пречките за доброто функциониране на гражданското съдопроизводство, ако е необходимо, чрез насърчаване на съвместимостта на гражданско-процесуалните правила, които са приложими в държавите-членки.

(3)

Европейският съвет от Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. призова Съвета да установи минимални стандарти, които да гарантират адекватно ниво на правна помощ в презграничните дела в рамките на Съюза.

(4)

Всички държави-членки са договарящи се страни по Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г. Въпросите, които се разглеждат в настоящата директива, ще се решават в съответствие с посочената конвенция, и по-специално като се спазва принципът за равнопоставеност на двете страни по спора.

(5)

Настоящата директива се стреми да насърчи прилагането на правна помощ при презгранични спорове за лица, които не притежават достатъчно средства, когато е необходима помощ за гарантиране на ефективен достъп до правосъдие. Общопризнатото право на достъп до правосъдие се потвърждава също и от член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз.

(6)

Нито липсата на средства на страна по съдебен процес, независимо дали тя се явява ищец или ответник, нито трудностите, възникващи от презграничния обхват на спора, не е допустимо да възпрепятстват ефективния достъп до правосъдие.

(7)

Тъй като целите на настоящата директива не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, като действат поотделно, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в посочения член, настоящата директива не излиза извън рамките на необходимото за постигането на тези цели.

(8)

Основната цел на настоящата директива е да гарантира адекватно ниво на правна помощ при презгранични спорове чрез установяването на някои минимални общи стандарти, които се отнасят до правната помощ при такива спорове. Директивата на съвета е най-подходящият законодателен акт за тази цел.

(9)

Настоящата директива се прилага за презгранични спорове по граждански и търговски дела.

(10)

Всички лица, които участват в граждански или търговски спор, който попада в обсега на настоящата директива, трябва да са в състояние да упражнят правата си в съдилищата, даже ако финансовото им положение прави невъзможно за тях да поемат разноските по делото. Правната помощ се разглежда като подходяща, когато тя позволява на получателя ефективен достъп до правосъдие в съответствие с условията на настоящата директива.

(11)

Правната помощ обхваща предоставяне на съвети преди съдебния процес, с оглед постигане на споразумение преди започване на съдебното производството, правна помощ за внасяне на делото в съда и представителство пред съда, както и подпомагане или освобождаване от съдебни разноски.

(12)

Оставя на законодателството на държавата-членка, в която заседава съдът, или в която се търси принудително изпълнение, да определи дали съдебните разноски могат да включват разноските на противната страна, наложени на получателя на правна помощ.

(13)

Всички граждани на Съюза, било то с местоживеене, или с обичайно пребиваване на територията на някоя държава-членка, имат правото на правна помощ при презгранични спорове, ако отговарят на условията, предвидени в настоящата директива. Същото важи и за граждани на трети държави, които постоянно и законно пребивават в държава-членка.

(14)

Държавите-членки следва да са свободни да определят прага, над който едно лице би се считало за способно да поеме съдебните разноски при определените в настоящата директива условия. Такива прагове следва да се определят в светлината на различни обективни фактори, като доход, капитал или семейно положение.

(15)

Целта на настоящата директива не би могла все пак да бъде постигната, ако кандидатстващите за правна помощ не притежават възможността да докажат, че те не могат да понесат съдебните разноски, дори ако техните средства надвишават прага, определен от съответната държава-членка, в която заседава съдът. Когато правят преценка дали да се предостави правна помощ на тази основа, властите в държавата-членка, в която заседава съдът, могат да вземат предвид информацията за факта, че кандидатът удовлетворява критериите по отношение на финансовите изисквания в държавата-членка на местоживеене или обичайно пребиваване.

(16)

Възможността в същия случай да се прибегне към други механизми за гарантиране на ефективен достъп до правосъдие не е правна помощ. Тя обаче потвърждава презумпцията, че съответното лице може да понесе разноските във връзка със съдебното производство въпреки своето неблагоприятно финансово положение.

(17)

На държавите-членки е позволено да отхвърлят молби за правна помощ във връзка с очевидно необосновани искове или на основания, свързани с основателността на делото, доколкото се предлагат съвети преди съдебния процес и се гарантира достъп до правосъдие. Когато вземат решение относно основателността на молбата, държавите-членки могат да отхвърлят молби за правна помощ, когато кандидатът претендира за увреждане на неговата или нейната репутация, но не е претърпял материални или финансови загуби, или молбата се отнася за претенция, възникваща директно от занаята или професията на кандидата като самостоятелно зает.

(18)

Сложността и различията между правните системи на държавите-членки, както и разходите, които са присъщи на презграничния мащаб на спора, не следва да правят невъзможен достъпа до правосъдие. Правната помощ следва съобразно с това да покрива разходите, които са директно свързани с презграничния мащаб на спора.

(19)

Когато преценяват дали е необходимо физическото присъствие на дадено лице в съда, съдилищата на държавата-членка следва да вземат предвид всички предимства на възможностите, предлагани от Регламент (EО) № 1206/2001 на Съвета от 28 май 2001 г. относно сътрудничеството между съдилища на държавите-членки при събирането на доказателства по граждански и търговски дела (4).

(20)

Ако се предоставя правна помощ, тя трябва да обхваща целия процес, включително разходите, възникнали във връзка с изпълнението на решението; получателят следва да продължи да получава тази помощ, ако има обжалване срещу или от получателя, доколкото условията във връзка с финансовите средства и същността на спора продължават да бъдат удовлетворени.

(21)

Правна помощ се предоставя при еднакви условия както за стандартния съдебен процес, така и за извънсъдебни процедури, като посредничество, когато прибягването към тях се изисква от закона или се разпорежда от съда.

(22)

Правна помощ се предоставя също за принудителното изпълнение въз основа на официални документи на друга държава-членка съгласно условията, определени в настоящата директива.

(23)

Тъй като правната помощ се дава от държава-членка, в която заседава съдът или където се търси принудително изпълнение, освен помощ преди съдебен процес, ако кандидатът за правна помощ не е с местоживеене или с обичайно пребиваване в държавата-членка, в която заседава съдът, тази държава-членка трябва да прилага своето собствено законодателство в съответствие с принципите на настоящата директива.

(24)

Уместно е правната помощ да се предоставя или отказва от компетентния орган в държавата-членка, в която заседава съдът, или където ще се изпълнява решението. Това важи както когато съдът разглежда делото по същество, така и когато той първо трябва да реши дали има юрисдикция.

(25)

Между държавите-членки следва да се организира съдебно сътрудничество по гражданските дела, да се насърчи информацията за публичните и професионалните среди и да се опрости и ускори предаването на молбите за правна помощ между държавите-членки.

(26)

Механизмите за уведомяване и предаване, предвидени от настоящата директива, са вдъхновени директно от тези в Европейското споразумение за предаването на молби за правна помощ, подписано в Страсбург на 27 януари 1977 г., наричано оттук нататък „Споразумението от 1977 г.“. Определя се срок за предаване на молби за правна помощ, какъвто няма определен в Споразумението от 1977 г. Един относително по-кратък срок допринася за гладкото функциониране на правосъдието.

(27)

Информацията, предавана съгласно настоящата директива, се ползва от защита. Тъй като са приложими Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (5), както и Директива 97/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 1997 г. относно обработката на лични данни и защитата на неприкосновеността на личния живот в телекомуникационния сектор (6), няма необходимост от конкретни разпоредби относно защита на данни в настоящата директива.

(28)

Създаването на стандартен формуляр на молби за правна помощ и за предаването на молби за правна помощ в случай на презгранични спорове ще направи процедурите по-лесни и бързи.

(29)

Освен това формуляри на молби, както и националните образци на молби трябва да бъдат на разположение на европейско равнище чрез информационната система на Европейската правна мрежа, създадена в съответствие с Решение 2001/470/ЕО (7).

(30)

Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняването на пълномощията по прилагането, предоставени на Комисията (8).

(31)

Следва да се посочи, че създаването на минимални стандарти по отношение на презграничните спорове не пречи на държавите-членки да предвиждат по-благоприятни условия за кандидатите и получателите на правна помощ.

(32)

Споразумението от 1977 г. и Допълнителният протокол към Европейското споразумение за предаването на молби за правна помощ, подписан в Москва през 2001 г., остават приложими по отношение на отношенията между държавите-членки и трети страни, които са страни по Споразумението от 1977 г. или по протокола. Тази директива обаче има предимство пред разпоредбите, съдържащи се в Споразумението от 1977 г. и протокола в отношенията между държавите-членки.

(33)

Обединеното кралство и Ирландия са уведомили за своето желание да участват в приемането на настоящата директива в съответствие с член 3 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност.

(34)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не взема участие в приемането на настоящата директива, не е обвързана с нея и не подлежи на прилагането ѝ,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Цели и приложно поле

1.   Целта на настоящата директива е да подобри достъпа до правосъдие при презграничните спорове чрез установяването на минимални общи правила, свързани с правната помощ при такива спорове.

2.   Тя се прилага в презгранични спорове по граждански и търговски дела независимо от вида на съда. Тя не се отнася по-специално за данъчни, митнически и административни дела.

3.   В настоящата директива „държави-членки“ означава държавите-членки с изключение на Дания.

Член 2

Презгранични спорове

1.   За целите на настоящата директива презграничен спор е такъв, в който страната по спора, която кандидатства за правна помощ по смисъла на настоящата директива, е с местоживеене или обичайно пребиваване в държава-членка, различна от държавата-членка, където заседава съдът или където ще бъде изпълнено решението.

2.   Държавата-членка, в която е местоживеенето на дадена страна, се определя в съответствие с член 59 от Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (9).

3.   Моментът за определяне дали съществува презграничен спор е времето, когато се внася молбата в съответствие с настоящата директива.

ГЛАВА II

ПРАВО НА ПРАВНА ПОМОЩ

Член 3

Право на правна помощ

1.   Физическите лица, които са страни па спор, който е обхванат от настоящата директива, имат правото да получат подходяща правна помощ, която да гарантира ефективния им достъп до правосъдие, в съответствие с условията на настоящата директива.

2.   Правната помощ се счита за подходяща, когато тя гарантира:

а)

предоставяне на съвет преди съдебния процес с оглед постигане на споразумение преди започване на съдопроизводството;

б)

правна помощ и представителство в съда, както и подпомагане или освобождаване от съдебни разноски на получателя, включително разноските по член 7 и таксите за лица, които са упълномощени от съда да извършват действия по време на съдебния процес.

В държави-членки, в които губещата страна поема разноските на насрещната страна, ако получателят загуби делото, правната помощ покрива разноските, които се направени от насрещната страна, ако тя би покрила такива разноски, ако получателят е с местоживеене или с обичайно пребиваване в държавата-членка, в която заседава съдът.

3.   Държавите-членки не е необходимо да осигуряват правна помощ или процесуално представителство в съда при съдебните производства, които са специално предназначени да предоставят възможност на страните в процеса да доказват тезата си по делото лично, освен когато съдът или друг компетентен орган решат друго, за да гарантират равнопоставеност на страните или с оглед сложността на делото.

4.   Държавите-членки могат да изискат от получателите на правна помощ да платят приемливи вноски за сметка на съдебните разноски, като отчитат условията, които са предвидени в член 5.

5.   Държавите-членки могат да предвидят компетентният орган да може да реши, че получателите на правна помощ трябва да я възстановят изцяло или частично, ако финансовото им положение се е подобрило съществено или ако решението за предоставяне на правна помощ е било взето на базата на неточна информация, предоставена от получателя.

Член 4

Недопускане на дискриминация

Държавите-членки предоставят правна помощ без дискриминация на гражданите на Съюза и на граждани на трети страни, които пребивават законно в държавата-членка.

ГЛАВА III

УСЛОВИЯ И РАЗМЕР НА ПРАВНАТА ПОМОЩ

Член 5

Условия относно финансови средства

1.   Държавите-членки предоставят правна помощ на лицата по член 3, параграф 1, които частично или изцяло не са в състояние да поемат съдебните разноски, посочени в член 3, параграф 2, в резултат на тяхното икономическо положение, за да осигурят ефективния им достъп до правосъдие.

2.   Икономическото положение на дадено лице се оценява от компетентния орган на държавата-членка, в която е съдът, в светлината на различни обективни фактори, като доход, капитал или положение на семейството, включвайки оценка на средствата на лицата, които финансово зависят от кандидата.

3.   Държавите-членки могат да определят прагове, над които кандидатите за правна помощ се считат частично или изцяло в състояние да поемат съдебните разноски, предвидени в член 3, параграф 2. Тези прагове се определят на основа на критериите, които са определени в параграф 2 от настоящия член.

4.   Определените съгласно параграф 3 от настоящия член граници не ограничава кандидатите за правна помощ, които са над праговете да им бъде предоставена правна помощ, ако те докажат, че те не са в състояние да платят разноските по член 3, параграф 2 в резултат на разликите в разходите за живот между държавите-членки на местоживеене или обичайно пребиваване и на съда.

5.   Не е необходимо да се предоставя правна помощ на кандидати, които в същия случай имат ефективен достъп до други механизми, които покриват съдебните разноски по член 3, параграф 2.

Член 6

Условия относно същността на споровете

1.   Държавите-членки могат да предвидят молбите за правна помощ във връзка с искове, които са очевидно неоснователни, да могат да бъдат отхвърляни от компетентния орган.

2.   Ако се предоставят съвети преди започване на съдебния процес, ползването на по-нататъшна правна помощ може да бъде отказана или прекратена на основания, свързани с основателността на делото, доколкото се гарантира достъп до правосъдие.

3.   Когато вземат решение по основателността на молбата и без да нарушават правата по член 5, държавите-членки съобразяват важността на отделното дело за кандидата, но могат също да вземат предвид и характера на делото, когато кандидатът претендира за увреждане на неговата или нейната репутация, но не е претърпял материални или финансови загуби или молбата се отнася за претенция, възникваща директно от занаята или професията на кандидата като самостоятелно зает.

Член 7

Разходи, свързани с презграничния характер на спора

Правната помощ, която е предоставена в държавата-членка, в която заседава съдът, обхваща следните разноски, които са директно свързани с презграничния характер на спора:

а)

устен превод;

б)

писмен превод на документите, които се изискват от съда или от компетентния орган и са представени от получателя и които са необходими за решаване на делото; и

в)

пътните разноски се поемат от кандидата, когато по закон или от съда на държавата-членка се изисква физическото присъствие на лицата, които имат задължение да се представят на делото на ищеца и съдът реши, че съответните лице не могат да бъдат изслушани от съда по друг начин.

Член 8

Разходи, които се покриват от държавата-членка на местоживеене или на обичайно пребиваване

Държавата-членка, в която кандидатстващият за правна помощ има местоживеене или обичайно пребиваване, предоставя правна помощ по член 3, параграф 2 и покрива:

а)

разноски, свързани с помощта на местен адвокат или друго лице, което има право по закон да дава правни съвети, които са възникнали в държавата-членка, в която заседава съдът;

б)

превода на исковата молба и на необходимите подкрепящи документи, когато исковата молба се внася пред органа в държавата-членка.

Член 9

Непрекъснатост на правната помощ

1.   Правната помощ продължава да се предоставя изцяло или частично на получатели, за да покрива разходите, възникнали по изпълнението на съдебното решение в държавата-членка, в която заседава съдът.

2.   Получател, който е получил правна помощ в държавата-членка, в която заседава съдът, получава правна помощ, предвидена от закона на държавата-членка, в която се търси признаване или изпълнение.

3.   Правната помощ продължава да се предоставя, ако се предяви жалба срещу или от получателя, подчинявайки се на условията на членове 5 и 6.

4.   Държавите-членки могат да предвидят разпоредби за преразглеждането на молбата във всеки етап на процеса на основания, предвидени в член 3, параграфи 3 и 5 и членове 5 и 6, включително процедурите по параграфи от 1 до 3 от настоящия член.

Член 10

Извънсъдебни процедури

Правна помощ се предоставя също за извънсъдебни процедури в съответствие с условията на настоящата директива, ако законът изисква страните да ги използват или ако страните по спора бъдат задължени от съда да прибягнат до тях.

Член 11

Публични актове

Правна помощ се предоставя за принудителното изпълнение въз основа на официални документи на друга държава-членка съгласно условията по настоящата директива

ГЛАВА IV

ПРОЦЕДУРА

Член 12

Орган, който предоставя правна помощ

Правната помощ се предоставя или се отказва от компетентния орган на държавата-членка, в която се намира съдът, без да се засягат разпоредбите на член 8.

Член 13

Подаване и предаване на молби за правна помощ

1.   Молбите за правна помощ могат да се подават пред:

а)

компетентния орган на държавата-членка, в която кандидатът има местоживеене или обичайно пребиваване (предаващ орган); или

б)

компетентния орган на държавата-членка, в която се намира съдът или в която се изпълнява решението (получаващ орган).

2.   Молбата за правна помощ се попълва, а подкрепящите документи се превеждат на:

а)

официалния език или един от официалните езици на държавата-членка, на компетентния получаващ орган, който отговаря на един от езиците на институциите на Общността; или

б)

друг език, който тази държава-членка е посочила, че може да приеме в съответствие с член 14, параграф 3.

3.   Компетентните предаващи органи могат да решат да откажат да предадат дадена молба, ако тя е очевидно:

а)

неоснователна; или

б)

извън обхвата на настоящата директива.

По отношение на такива решения са приложими правилата на член 15, параграфи 2 и 3.

4.   Компетентният предаващ орган съдейства на кандидата, като осигурява молбата да бъде придружена от всички подкрепящи документи, които му е известно, че са необходими, за да може да се вземе решение по молбата. Той също съдейства на кандидата с гарантирането на всякакъв необходим превод на подкрепящите документи в съответствие с член 8, буква б).

Компетентният предаващ орган предава молбата на компетентния получаващ орган в другата държава-членка в срок от 15 дни от получаването на молбата, надлежно попълнена на един от езиците, посочени в параграф 2, както и на подкрепящите документи, които са преведени, когато е необходимо, на един от тези езици.

5.   Документите, които се предават съгласно настоящата директива, са освободени от легализация или всякакви еквивалентни формалности.

6.   Държавата-членка може да не събира такси за предоставените услуги в съответствие с параграф 4. Държавите-членки, в които кандидатът за правна помощ има местоживеене или обичайно пребиваване, могат да предвидят, че кандидатът трябва да възстанови разходите за превода, понесени от предаващия орган, ако молбата за правна помощ бъде отхвърлена от компетентния орган.

Член 14

Компетентни органи и език

1.   Държавите-членки определят органа или органите, които са компетентни да изпращат (предаващи органи) и да получават (получаващи органи) молбата.

2.   Всяка държава-членка предоставя на Комисията следната информация:

наименованията и адресите на компетентните получаващи и предаващи органи по параграф 1,

териториалния обхват на компетентността им,

начина за осъществяване на комуникация за приемане на молбите, и

езиците, на които може да се състави молбата.

3.   Държавите-членки нотифицират Комисията за официалния език или езици на институциите на Общността, различни от техния собствен, който е или са приемливи за компетентния получаващ орган за съставяне на молбите за правна помощ, които ще се получават в съответствие с настоящата директива.

4.   Държавите-членки предават на Комисията информацията по параграфи 2 и 3 преди 30 ноември 2004 г. Комисията се уведомява за всяко последващо изменение на такава информация не по-късно от два месеца преди изменението да влезе в сила в тази държава-членка.

5.   Информацията по параграфи 2 и 3 се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

Член 15

Обработване на молбите

1.   Националните органи, които са компетентни да вземат решения по молбите за правна помощ, гарантират, че кандидатите са напълно информирани за обработването на молбата.

2.   Когато молбите са напълно или частично отхвърлени, се дават основанията за отхвърлянето.

3.   Държавите-членки предвиждат разпоредби за разглеждането на обжалвания на решения, които отхвърлят молбите за правна помощ. Държавите-членки могат да освободят случаи, в които молбата за правна помощ е отхвърлена от съда, срещу чието решение по предмета на делото няма правно средство за защита съгласно националното законодателство или чрез апелативен съд.

4.   Когато обжалванията на решение, отказващо или прекратяващо правна помощ по силата на член 6 са от административен характер, те винаги са изключително само предмет на съдебно разглеждане.

Член 16

Стандартна форма

1.   За улесняване предаването в съответствие с процедурата по член 17, параграф 2 се установява стандартна форма за молби за правна помощ и за предаването на такива молби.

2.   Стандартната форма за предаване на молби за правна помощ се определя най-късно до 30 май 2003 г.

Стандартната форма за молби за правна помощ се определя най-късно до 30 ноември 2004 г.

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 17

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет.

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 18

Информация

Компетентните национални органи съдействат за предоставянето на информация на широката общественост и на професионалните среди относно различните системи на правна помощ, в частност използвайки Европейската правна мрежа, създадена в съответствие с Решение 2001/470/ЕО.

Член 19

По-благоприятни условия

Настоящата директива не ограничава държавите-членки да предвиждат по-благоприятни условия за кандидатите и получателите на правна помощ.

Член 20

Връзка с други международни договори

Както за отношенията между държавите-членки, така и по отношение на въпроси, по които тя се прилага, настоящата директива има предимство спрямо нормите, които се съдържат в двустранни и многостранни споразумения, сключени от държавите-членки, включително:

а)

Европейското споразумение за предаване на молби за правна помощ, подписано в Страсбург на 27 януари 1977 г., изменено с Допълнителния протокол към Европейското споразумение за предаване на молби за правна помощ, подписан в Москва през 2001 г.;

б)

Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за международния достъп до правосъдие.

Член 21

Транспониране в националното законодателство

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 30 ноември 2004 г., с изключение на член 3, параграф 2, буква а), за която привеждането на националното законодателство в съответствие с настоящата директива става преди 30 май 2006 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 22

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила от деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 23

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки съгласно Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 27 януари 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


(1)  ОВ С 103 Е, 30.4.2002 г., стр. 368.

(2)  Становище от 25 септември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 221,17.9.2002 г., стр. 64.

(4)  ОВ L 174, 27.6.2001 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(6)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 174, 27.6.2001 г., стр. 25.

(8)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(9)  ОВ L 12, 16.1.2001 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 1496/2002 на Комисията (ОВ L 225, 22.8.2002 г., стр. 13).


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

48


32003L0009


L 031/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/9/ЕО НА СЪВЕТА

от 27 януари 2003 година

за определяне на минимални стандарти относно приемането на лица, търсещи убежище

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, първа алинея, точка 1, буква б) от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като взе предвид становището на Комитета на регионите (4)

като има предвид, че:

(1)

Една обща политика в областта на убежището, която включва обща европейска система за убежище, е основен елемент на целта на Европейския съюз насочена към постепенното създаване на едно пространство на свобода, сигурност и правосъдие, което е отворено за тези, които подтикнати от условията, законно търсят закрила в Общността.

(2)

Европейският съвет, по време на специалната си среща в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. постигна съгласие да работи за създаването на обща европейска система за убежище, която се основава на пълното и цялостно прилагане на Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., допълнена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г., т.е. да поддържа принципа за забрана на връщането (non-refoulement).

(3)

Заключенията от Тампере предвиждат тази обща европейска система за убежище да включва в краткосрочен план минимум общи условия за приемане на лицата, търсещи убежище.

(4)

Определянето на минимални норми за приемане на лицата, търсещи убежище представлява една стъпка, която заслужава да бъде оценена по посока на европейската политика за убежището.

(5)

Настоящата директива спазва основните права и се съобразява с признатите принципи, а именно с Хартата за основните права на Европейския съюз. Настоящата директива цели, по-специално да гарантира пълното зачитане на човешкото достойнство и да улесни прилагането на членове 1 и 18 от хартата.

(6)

По отношение на отношението към лицата, за които се отнася настоящата директива, държавите-членки имат задължения по актовете на международното право, по които те са страни и които забраняват дискриминацията.

(7)

Трябва да се приемат минимални норми за приемане на лицата, търсещи убежище, които би трябвало, по принцип, да бъдат достатъчни за да гарантират едно достойно жизнено равнище и условия на живот, които са сравними с тези във всички държави-членки.

(8)

Хармонизирането на условията на приемане на лицата, търсещи убежище би трябвало да допринесе за ограничаването на вторичните движения на лицата, търсещи убежище, мотивирано от различията в условията на приемането.

(9)

Приемането на групите, които имат специални потребности би трябвало да бъде организирано по специален начин за да отговори на тези потребности.

(10)

Приемането на лицата, търсещи убежище, които са задържани би трябвало да бъде специално организирано за да отговори на техните нужди в това положение.

(11)

С оглед спазването на минималните процесуални гаранции, които се състоят във възможността да се осъществява контакт с организации или с групи лица, които оказват правна помощ, е добре да бъдат предоставяни сведения за тези организации и за тези групи лица.

(12)

Добре е да се ограничат възможностите за злоупотреба със системата, като се предвидят случаи на ограничаване или на отнемане на възможността да се ползват условията за приемане на лицата, търсещи убежище.

(13)

Ефективността на националните системи за приемане и сътрудничеството между държавите-членки по въпросите на приемането на лицата, търсещи убежище би трябвало да бъдат гарантирани.

(14)

Добре е за се насърчава една политика на подходящо съгласуване между компетентните органи по отношение на приемането на лицата, търсещи убежище и следователно да се привилегироват хармоничните отношения между местните общности и центровете за настаняване.

(15)

От самото естество на минималните норми следва, че държавите-членки следва да могат да предвиждат или да запазят по-благоприятни условия за гражданите на трети страни и лицата без гражданство, които искат международна защита от една държава-членка.

(16)

В същия дух, държавите-членки се приканват да прилагат разпоредбите на настоящата директива по отношение на процедурите за разглеждане на молбите за форми на защита, различни от тази, която произтича от Женевската конвенция за гражданите на трети страни и за лицата без гражданство.

(17)

Следва да се оценява редовно прилагането на настоящата директива.

(18)

Като се има предвид, че целта на предвижданата инициатива, а именно създаването на минимални норми за приемане на лицата, търсещи убежище в държавите-членки, не може да бъде осъществена по задоволителен начин от държавите-членки а може следователно, поради измеренията и въздействията на предвижданата акция, да бъде по-добре осъществена на ниво на Общността, Общността може да вземе мерки, в съответствие с принципа на субсидиарността, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, така както е уреден в този член, настоящата директива не надхвърля това, което е необходимо за достигането на тези цели.

(19)

В съответствие с член 3 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и на Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Обединеното кралство е съобщило с писмо от 18 август 2001 г., желанието си да участва в приемането и в прилагането на настоящата директива.

(20)

На основание член 1 от посочения протокол, Ирландия не участва в приемането на настоящата директива. Следователно, и без да се изключва приложението на член 4 от този протокол, разпоредбите на настоящата директива не се прилагат по отношение на Ирландия.

(21)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящата директива и следователно не е обвързана от нея, както и не е задължена да го прилага,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ЦЕЛ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Цел

Настоящата директива има за цел да създаде минимални норми за приемането на лицата, търсещи убежище в държавите-членки.

Член 2

Определения

За нуждите на настоящата директива:

а)

„Женевска конвенция“ означава: Конвенцията за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г.;

б)

„молба за убежище“ означава: молба, която е подадена от гражданин на трета страна или лице без гражданство, която може да се разглежда като молба за международна закрила от държава-членка по смисъла на Женевската конвенция. Предполага се, че всяка молба за международна закрила е молба за убежище, освен ако гражданинът на трета страна или лице без гражданство не поиска изрично друга форма на закрила, която може да бъде предмет на отделно молба;

в)

„лице, търсещо убежище“ означава: гражданин на трета страна или лице без гражданство, което е подало молба за убежище, по която още не е взето окончателно решение.

г)

„член на семейство“ означава: доколкото семейството вече е било създадено в страната на произход, членовете, посочени по-долу, на семейството на заявителя, които се намират в същата държава-членка по отношение на молбите за убежище:

i)

съпругът(ата) на лицето, търсещо убежище, или неговия партньор или неговата партньорка, с когото (която) не е в брак, а е свързан(а) в трайна връзка, когато законодателството или практиката на съответната държава-членка има към двойките, които не са в брак отношение сравнимо с това, което има към брачните двойки, по силата на законодателството си за чужденците;

ii)

малолетните деца на двойката посочена в i) или на лицето, търсещо убежище, при условие че не са в брак и той ги издържа, без дискриминация в зависимост от това дали са родени от брак, без брак или са били осиновени, в съответствие с националното право;

д)

„бежанец“ означава: всяко лице отговаря на условията на член 1, буква А от Женевската конвенция;

е)

„статут на бежанец“ означава правното положение, което държавата-членка е предоставила на лице, което е прието като бежанец на територията на тази държава-членка;

ж)

„процедура“ и „процедура по обжалване“ означава процедурите и процедурите по обжалване предвидени от държавите-членки в тяхното национално право;

з)

„непридружени малолетни“ означава лица на възраст под осемнадесет години, които влизат на територията на държавите-членки без да са придружавани от възрастно лице, което въз основа на закона или на обичая, носи отговорност за тях и докато такова лице не поеме реално отговорност за тях; това определение обхваща също малолетните, които престават да бъдат придружавани след тяхното влизане на територията на държавите-членки;

и)

„условия на приемане“ означава съвкупността от мерките взети от държавите-членки в полза на лицето, търсещо убежище в съответствие с настоящата директива;

й)

„материални условия на приемане“ означава условията на приемане, които включват жилището, храната и облеклото, предоставено в натура или под формата на финансова помощ или на бонове, както и помощ за дневни разходи;

к)

„задържане“ означава всяка мярка на изолиране на лицето, търсещо убежище от държавата-членка в определено място, където лицето, търсещо убежище е лишено от свободата си на придвижване;

л)

„център за настаняване“ означава всяко място, което служи за колективно жилище на лицата, търсещи убежище.

Член 3

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага по отношение на всички граждани на трети страни и лица без гражданство, които подават молба за убежище на границата или на територията на една държава-членка докато имат разрешение да пребивават на територията в качеството на лица, които търсят убежище, както и по отношение на членовете на техните семейства, ако това търсене на убежище се отнася и до тях според националното право.

2.   Настоящата директива не се прилага по отношение на молбите за дипломатическо или териториално убежище, които са подадени до представителствата на държавите-членки.

3.   Настоящата директива не се прилага когато се прилага Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланс между държавите-членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием (5).

4.   Държавите-членки могат да решат да прилагат настоящата директива по отношение на процедурите за обработване на молбите за форми на закрила различни от тази, която произтича от Женевската конвенция, по отношение на гражданите на трети страни или лица без гражданство, за които е установено, че не са бежанци.

Член 4

По-благоприятни разпоредби

Държавите-членки могат да приемат или да запазят по-благоприятни разпоредби в областта на условията за приемане на лицата, търсещи убежище и на близките роднини на лицето, търсещо убежище, които се намират в същата държава-членка, когато те са зависими от него, или по хуманитарни причини, доколкото тези разпоредби са съвместими с тези на настоящата директива.

ГЛАВА II

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА УСЛОВИЯТА НА ПРИЕМАНЕ

Член 5

Информация

1.   Държавите-членки уведомяват лицата, търсещи убежище, в един разумен срок, който не надхвърля петнадесет дни след подаването на молбата за убежище пред компетентния орган, за предимствата от които те могат да се ползват и за задълженията, които трябва да спазват по отношение на условията за приемане.

Държавите-членки гарантират, че на лицата, търсещи убежище са предоставени сведения за организациите или групите лица, които осигуряват специфична правна помощ и за организациите, за които се предполага, че биха могли да им помогнат или да ги информират по отношение условията на приемане, от които те могат да се ползват, включително медицинските грижи.

2.   Държавите-членки гарантират, че сведенията по параграф 1 са предоставени писмено и, доколкото това е възможно, на език който лицата, търсещи убежище се предполага че познават достатъчно. Когато са налице условията за това, тези сведения могат също така да бъдат дадени устно.

Член 6

Документи

1.   Държавите-членки гарантират, че в срок от три дни след подаването на молба пред компетентния орган, лицето, търсещо убежище получава удостоверение издадено на негово име, което удостоверява неговия статут на лице, търсещо убежище или че му е разрешено да пребивава на територията на държавата-членка докато молбата му е висяща или е в процес на разглеждане.

Ако титулярът не е свободен да се придвижва на цялата или на част от територията на държавите-членки, удостоверението свидетелства също и за този факт.

2.   Държавите-членки могат да изключат прилагането на настоящия член когато лицето, търсещо убежище е задържано и през време на разглеждане на молбите за убежище, което е подадено на границата, или в рамките на процедура за предоставяне на право на лицето, търсещо убежище да влезе на законно основание на територията на държава-членка. В тези специфични случаи, докато трае разглеждането на молбата за убежище, държавите-членки могат да предоставят на лицето, търсещо убежище други удостоверения, които са равностойни на документа по параграф 1.

3.   Документът по параграф 1 не удостоверява задължително самоличността на лицето, търсещо убежище.

4.   Държавите-членки приемат мерките необходими за да предоставят на лицата, търсещи убежище документа по параграф 1, който трябва да бъде валиден толкова дълго, колкото на тях им е разрешено да пребивават на територията или на границата на съответната държава-членка.

5.   Държавите-членки могат да предоставят на лицата, търсещи убежище пътен документ, когато сериозни хуманитарни причини правят необходимо тяхното присъствие в друга държава.

Член 7

Пребиваване и свобода на движение

1.   Лицата, търсещи убежище могат да се движат свободно на територията на държавата-членка, където са приети или в рамките на зоната, която им е определена от тази държава-членка. Определената зона не засяга неотчуждаемата сфера на личния живот и дава достатъчно възможност за движение, за да гарантира достъпа до всички преимущества предвидени от настоящата директива.

2.   Държавите-членки могат да определят мястото на пребиваване на лицето, търсещо убежище по съображения за обществен интерес или обществен ред, или, когато са налице условията за това, за нуждите на бързото обработване и ефикасно проследяване на техните молби.

3.   Когато това се окаже необходимо, държавите-членки могат да задължат лицето, търсещо убежище да остане в определено място в съответствие с тяхното национално право, например поради правни причини или по съображения за обществен ред.

4.   Държавите-членки могат да предвидят, че за да се ползват от материалните условия на приемане, лицата, търсещи убежище трябва да реално да пребивават в определено място, което е посочено от държавите-членки. Тези решения, които могат да имат общ характер, се взимат за всеки случай по отделно и въз основа на националното законодателство.

5.   Държавите-членки предвиждат възможността да предоставят на лицата, търсещи убежище временно разрешение да напускат мястото на пребиваване по параграфи 2 и 4, и/или зоната, която им е била определена по параграф 1. Решенията се взимат за всеки случай поотделно, обективно и безпристрастно и те са мотивирани когато са отрицателни.

Лицето, търсещо убежище не трябва да иска разрешение за да се яви пред органите и съдилищата, ако неговото присъствие там е необходимо.

6.   Държавите-членки задължават лицето, търсещо убежище да съобщава своя адрес на компетентните органи и да им съобщава всяка промяна на адреса в най-кратък срок.

Член 8

Семейства

Когато предоставят жилище на лицето, търсещо убежище, държавите-членки взимат подходящи мерки за да запазят, в рамките на възможното, единството на семейството, което се намира на тяхната територия. Тези мерки се прилагат със съгласието на лицето, търсещо убежище.

Член 9

Медицински прегледи

Държавите-членки могат да предвидят лицето, търсещо убежище да бъде подложено на медицински преглед по съображения свързани с общественото здраве.

Член 10

Записване в училище и обучение на малолетните

1.   Държавите-членки предоставят на малолетните деца на лицата,търсещи убежище и на малолетните лица, търсещи убежище достъп до образователната система, при условия аналогични с тези, които са предвидени за гражданите на държавата-членка по приемането, докато не бъде изпълнена една мярка за експулсиране от територията срещу тях или срещу техните родители. Обучението може да бъде предоставено в центровете за настаняване.

Държавите-членки могат да предвидят този достъп да бъде ограничен до обществената образователна система.

Малолетните са на възраст по-ниска от възрастта на законното пълнолетие в държавата-членка, в която е била подадена или разгледана молбата за убежище. Държавите-членки не могат да премахнат достъпа до средно образование с единствен мотив, че непълнолетният е достигнал възрастта на пълнолетието.

2.   Достъпът до образователната система не може да бъде отложен с повече от три месеца, считано от датата на подаване на молбата за убежище на малолетния или на неговите родители. Този срок може да бъде продължен до една година когато се предоставя едно специфично образование с оглед улесняването на достъпа до образователната система.

3.   Когато достъпът до образователната система посочен в параграф 1 не е възможен поради особеното положение на малолетния, държавата-членка може да предложи други условия на обучение.

Член 11

Заетост

1.   Държавите-членки определят срок, който започва от датата на подаване на молбата за убежище, през който лицето, търсещо убежище няма достъп до пазара на труда.

2.   Ако решението на първа инстанция не е било взето една година след подаването на молбите за убежище, и ако това закъснение не може да бъде вменено във вина на лицето, търсещо убежище, държавите-членки решават при какви условия да бъде предоставен достъп до пазара на труда лицето, търсещо убежище.

3.   Достъпът до пазара на труда не се отказва докато продължават процедурите по обжалването, когато жалбата срещу отрицателно решение взето в рамките на редовна процедура има суспендиращо действие, до момента на съобщаването на едно отрицателно решение по жалбата.

4.   По съображения свързани с тяхната политика на пазара на труда, държавите-членки могат да предоставят предимство на гражданите на Съюза и на тези от държавите страни по споразумението за Европейското икономическо пространство, както и на гражданите на трети държави пребиваващи редовно.

Член 12

Професионално обучение

Държавите-членки могат да разрешат достъпа на лицата, търсещи убежище до професионалното обучение, независимо дали те имат достъп до пазара на труда.

Достъпът до професионално обучение свързан с договор за наемане на работа се подчинява на възможността, за лицето, търсещо убежище да има достъп до пазара на труда, в съответствие с член 11.

Член 13

Общи правила относно материалните условия на приемане и медицинските грижи

1.   Държавите- членки гарантират, че лицата, търсещи убежище да имат достъп до материалните условия на приемане, когато те подават молбата си за убежище.

2.   Държавите-членки взимат мерките свързани с материалните условия на приемане, които дават възможност да се гарантира жизнено равнище подходящо за здравето и да осигурят прехраната на лицето, търсещо убежище.

Държавите-членки гарантират, че жизненото равнище е гарантирано в случай на лица, които имат особени потребности, в съответствие с член 17, както и в случай на задържани лица.

3.   Държавите-членки могат да подчинят предоставянето на всички или на част от материалните условия на приемане и на медицинските грижи на условието лицата, търсещи убежище да не разполагат с достатъчно средства за да имат едно жизнено равнище отговарящо на тяхното здравословно състояние и за осигуряване на прехраната им.

4.   Държавите-членки могат да изискват от лицето, търсещо убежище да поеме стойността на материалните условия на приемане и на медицинските грижи предвидени в настоящата директива, или да участват в разходите за тях, в съответствие с параграф 3, ако те имат достатъчно средства, например ако са работили достатъчен срок.

Ако се окаже, че лицето, търсещо убежище разполага с достатъчно средства за да покрие разходите за материалните условия на приемане и медицинските грижи в момента когато тези основни нужди са били покрити, държавите-членки могат да му поискат възстановяването им.

5.   Материалните условия за приемане могат да бъдат предоставени в натура или под формата на финансови помощи или на бонове, или като се комбинират тези форми.

Когато държавите-членки изпълняват материалните условия на приемане под форма на финансови помощи или на бонове, размерът на последните се определя съобразно с принципите определени в този член.

Член 14

Разновидности на материалните условия на приемане

1.   Когато жилището е предоставено в натура, то трябва да бъде под следните форми, или да ги съчетава:

а)

помещения за настаняване на лицето, търсещо убежище, докато трае разглеждането на молбата за убежище подадена на границата;

б)

центрове за настаняване, които предлагат достатъчно добро жизнено ниво;

в)

къщи, апартаменти, частни хотели или други помещения приспособени за настаняване на лицата, търсещи убежище.

2.   Държавите-членки гарантират, че лицата, търсещи убежище, които се ползват от жилищата предвидени в параграф 1, букви а), б) и в):

а)

да се ползват от закрила на техния семеен живот;

б)

имат възможност да общуват с семейството си, с техните юридически съветници, представителите на Върховния комисар за бежанците на Организацията на обединените нации (ВКБООН) и неправителствените организации (НПО), които са признати от държавите-членки.

Държавите-членки обръщат особено внимание на предотвратяването на насилието вътре в помещенията и в центровете за настаняване по параграф 1, букви а) и б).

3.   Държавите-членки гарантират, че когато са налице условията за това, малолетните деца на лицата, търсещи убежище или малолетните търсещи убежище са настанени с техните родители или с възрастния член на тяхното семейство, който отговаря за тях, по силата на закона или на обичая.

4.   Държавите-членки гарантират, че лицата, търсещи убежище се преместват от едно жилище в друго само когато това е необходимо. Държавите-членки дават на лицата, търсещи убежище възможност да уведомят техните юридически съветници за тяхното преместване и за техния нов адрес.

5.   Лицата, които работят в центровете за настаняване трябва да са съответно обучени и са задължени да спазват поверителност, така както е предвидено според националното право, по отношение на всяка информация, която те са узнали в резултат на работата си.

6.   Държавите-членки могат да включат лицата, търсещи убежище в управлението на материалните ресурси и на нематериалните аспекти на живота в един център чрез консултативен съвет, който представлява лицата, които са настанени там.

7.   Юридическите съветници на лицата, търсещи убежище и представителите на ВКБООН или на неправителствените организации, които действат от негово име и са признати от съответната държава-членка имат достъп до центровете за настаняване и другите помещения, в които лицата, търсещи убежище са настанени, за да им помогнат. Ограничения на този достъп могат да бъдат наложени само за нуждите на сигурността на центровете и на помещенията, както и на лицата, търсещи убежище.

8.   За материалните условия на приемане, държавите-членки могат по изключение да определят различни условия от тези, които са предвидени в настоящия член, през един разумен период, колкото е възможно по-къс, когато:

се изисква едно първоначално оценяване на специфичните нужди на лицето, търсещо убежище,

материалните условия за приемане предвидени в настоящия член не съществуват в една определена географска зона,

възможностите за настаняване, които нормално съществуват временно са изчерпани,

лицето, търсещо убежище е задържано или е на граничен пункт, в помещение, което той не може да напусне.

Тези различни условия трябва да отговарят при всички положения на основните нужди.

Член 15

Грижи за здравето

1.   Държавите-членки гарантират, че лицата, търсещи убежище получават необходимите медицински грижи, които включват, най-малко спешни грижи и основно лечение на болестите.

2.   Държавите-членки осигуряват медицинска или друга необходима помощ на лицата, търсещи убежище със специфични нужди.

ГЛАВА III

ОГРАНИЧАВАНЕ ИЛИ ОТНЕМАНЕ НА ВЪЗМОЖНОСТТА ЗА ПОЛЗВАНЕ НА УСЛОВИЯТА ЗА ПРИЕМАНЕ

Член 16

Ограничаване или отнемане на възможността за ползване на условията за приемане

1.   Държавите-членки могат да ограничават или да отнемат възможността да се ползват условията за приемане в следните случаи:

а)

когато лице, търсещо убежище:

напусне мястото на пребиваване определено от компетентния орган без да го е уведомило за това, или ако е необходимо разрешение за тази цел, без да го е получило, или

не спазва задължението да се явява пред власите, не отговаря на исканията за предоставяне на информация или не се явява на личните интервюта относно процедурата за убежище в един разумен срок, определен от националното право, или

вече е подало молба в същата държава-членка.

Когато лицето, търсещо убежище бъде намерено или се яви доброволно пред компетентните органи, едно мотивирано по съответния начин решение, основано на причините за неговото изчезване, се взима по отношение на възстановяването на правото да ползва някои или всички условия на приемане;

б)

когато лице, търсещо убежище е укрило финансови средства и следователно без да има право се е ползвало от материалните условия на приемане.

Ако се окаже, че лицето, търсещо убежище е разполагало с достатъчно средства за да покрие материалните условия на приемане и грижите за здравето в момента в който тези основни нужди са били задоволени, държавите-членки могат да му поискат заплащането им.

2.   Държавите-членки могат да откажат условията на приемане в случаите, когато лице, търсещо убежище не е било в състояние да докаже, че молбата за убежище е била подадена в най-краткия разумен срок след неговото пристигане в съответната държава-членка.

3.   Държавите-членки могат да определят приложимите санкции в случай на сериозно нарушение на правилника на центровете за настаняване или на особено необуздано поведение.

4.   Решенията налагащи ограничаване, оттегляне или отказ от ползване на условията на приемане или санкциите по параграфи 1, 2 и 3 се налагат за всеки конкретен случай по отделно, обективно и безпристрастно и са мотивирани. Те се основават на особеното положение на заинтересуваното лице, по-специално в случая на лицата, посочени в член 17, като се държи сметка за принципа на пропорционалността. Държавите-членки осигуряват при всякакви обстоятелства достъпа до спешни медицински грижи.

5.   Държавите-членки следят материалните условия на приемане да не бъдат отнемани или ограничавани преди да бъде взето отрицателно решение.

ГЛАВА IV

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ЛИЦАТА СЪС СПЕЦИФИЧНИ НУЖДИ

Член 17

Общ принцип

1.   Държавите-членки отчитат специфичното положение на уязвимите лица, като малолетните, непридружените малолетни, инвалидите, възрастните хора, бременните жени, самотните родители, придружени от малолетни и лицата, които са понесли мъчения, изнасилвания или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие, в националното законодателство за прилагане на разпоредбите на глава II относно материалните условия на приемане и грижите за здравето.

2.   Параграф 1 се прилага само по отношение на лицата, чиито специфични нужди са били констатирани след индивидуално оценяване на тяхното положение.

Член 18

Малолетни

1.   Благополучието на детето представлява първостепенен аргумент за държавите-членки при прилагането на разпоредбите на настоящата директива, които се отнасят до малолетни.

2.   Държавите-членки гарантират, че малолетните, които са били жертви на всякакви форми на злоупотреба, на небрежност, на експлоатация, на мъчение, на жестоко, нечовешко и унизително отношение, или на въоръжение конфликти, имат достъп до услуги за реадаптация, и гарантират, че са предоставени подходящи грижи за душевното здраве, както и достъп до квалифицирана помощ, когато това е необходимо,.

Член 19

Непридружени малолетни

1.   Държавите-членки взимат веднага щом е възможно необходимите мерки, за да гарантират необходимото представителство на непридружените малолетни от законен представител, или, ако е необходимо, от организация натоварена да се грижи за малолетните или да гарантира тяхното благополучие, или всяка друга подходяща форма на представителство. Компетентните органи пристъпват редовно към оценяване на положението на тези малолетни.

2.   Непридружените малолетни, които подадат молба за убежище се настаняват, считано от датата, на която са приети на територията, до тази, на която трябва да напуснат държавата-членки, в която молбата за убежище е била подадена или разгледана:

а)

при възрастен член на тяхното семейство;

б)

в приемно семейство;

в)

в центрове за настаняване специализирани в приемането на малолетни;

г)

в други места за настаняване подходящи за малолетни.

Държавите-членки могат да настанят непридружените малолетни навършили 16 години или повече в центрове за настаняване за възрастни лица, търсещи убежище.

Доколкото това е възможно, децата от едно семейство не се разделят, с оглед на висшия интерес на съответния малолетен и по-специално на неговата възраст и на неговата зрялост. В случай на непридружени малолетни, промените в мястото на пребиваване се свеждат до минимум.

3.   С оглед на благополучието на непридружения малолетен, държавите-членки издирват, веднага щом това е възможно членовете на семейството. В случай че животът или физическата цялост на малолетен или на неговите близки биха могли да бъдат застрашени, по-специално ако те са останали в страната по произход, добре е да се направи така че събирането, обработването и разпространението на сведения относно тези лица да се осъществяват при условията на поверителност, за да се избегне застрашаването на тяхната сигурност.

4.   Персоналът, който работи с непридружените малолетни има или следва подходящо обучение относно техните нужди и е задължен да спазва поверителността, предвидена по националното право, когато става въпрос за сведенията, които той е узнал по повод на своята работа.

Член 20

Жертви на мъчения и на насилие

Държавите-членки гарантират, че ако е необходимо, лицата, които са претърпели мъчения, изнасилвания или други тежки насилия, получат лечението, което е необходимо за причинените от тези действия вреди.

ГЛАВА V

ОБЖАЛВАНИЯ

Член 21

Обжалвания

1.   Държавите-членки гарантират, че отрицателните решения за предоставяне на преимуществата, предвидени от настоящата директива или решенията, взети по силата на член 7, които засягат индивидуално лицата, търсещи убежище, могат да бъдат обжалвани по процедурите по националното право. Предвижда се, поне като последна инстанция, възможност за обжалване пред съдебен орган.

2.   Процедурите за достъп до правна помощ в тези случаи се определят от националното право.

ГЛАВА VI

МЕРКИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА СИСТЕМАТА ЗА ПРИЕМАНЕ

Член 22

Сътрудничество

Държавите-членки редовно предават на Комисията данните за броя на лицата, разпределени по възраст и по пол, които се ползват от условията на приемане, както и пълна информация за вида, името и представянето на документите по член 6.

Член 23

Система за насочване, наблюдение и контрол

При спазване на тяхната конституционна структура, държавите-членки гарантират създаването на условията за насочване, наблюдение и контрол на нивото на прием.

Член 24

Персонал и средства

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, които да гарантират, че органите и другите организации, които прилагат настоящата директива са получили необходимото основно обучение по отношение на нуждите на лицата, търсещи убежище от двата пола.

2.   Държавите-членки отпускат необходимите средства за прилагане на националните разпоредби, които са приети за въвеждане на настоящата директива.

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

Доклади

Най-късно до 6 август 2006 г., Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на настоящата директива и ако има основания за това предлага необходимите изменения.

Държавите-членки предават на Комисията всички необходими сведения за изготвянето на доклада, включително статистическите данни по член 22, най-късно до 6 февруари 2006 г.

След като представи доклада, Комисията предава доклад поне на всеки пет години на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на настоящата директива.

Член 26

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпореди, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 6 февруари 2005 г. Те информират незабавно Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на националните разпоредби, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 27

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 28

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки, в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 27 януари 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


(1)  ОВ С 213 Е, 31.7.2001 г., стр. 286.

(2)  Становище от 25 април 2002 г. (все още непубликувано в Офиицален вестник).

(3)  ОВ С 48, 21.2.2002 г., стр. 63.

(4)  ОВ С 107, 3.5.2002 г., стр. 85.

(5)  ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 12.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

56


32003R0343


L 050/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 343/2003 НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2003 година

за установяване на критерии и механизми за определяне на държава-членка, компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета страна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, първи параграф, точка 1, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

Общата политика за убежище, включваща обща европейска система за убежище, е съставна част от целта на Европейския съюз за постепенно изграждане на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, отворена за онези, които, принудени от обстоятелствата, търсят по законоустановения път закрила от Общността.

(2)

На своята извънредна среща в Тампере, проведена на 15 и 16 октомври 1999 г., Европейският съвет се съгласи да работи за установяването на обща европейска система за убежище, която се основава на пълното и всеобхватното прилагане на Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., допълнена с Нюйорския протокол от 31 януари 1967 г., като по този начин гарантира, че никой не може да бъде върнат обратно, за да бъде подложен на преследване, т.е. като поддържа принципа за неотблъскване (non-refloument). В тази връзка и без да се накърняват критериите за компетентността, които са установени с настоящия регламент, държавите-членки, които прилагат без изключение принципа за неотблъскване, се считат за страни, които са сигурни за гражданите на трета страна.

(3)

В заключенията от Тампере също така се посочва, че тази система трябва да включва в краткосрочен план ясен и работещ метод за определяне на държавата-членка, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище.

(4)

Един подобен метод трябва да се основава на обективни, честни критерии както за държавите-членки, така и за заинтересованите лица. По-специално, той трябва да даде възможност бързо да се определи компетентната държава-членка, така че да се гарантира ефективен достъп до процедурите за определяне статута на бежанец, без да се компрометира целта за бърза обработка на молбите за убежище.

(5)

По отношение на поетапното въвеждане на обща европейска система за убежище, която трябва да води в по-дългосрочен план до обща процедура и единен статус, който е валиден за цялата територия на Съюза, за онези, които са получили убежище, целесъобразно е на този етап едновременно с осъществяването на нужните подобрения в светлината на опита да се потвърдят принципите, залегнали в основата на Конвенцията за определяне на държавата, компетентна за разглеждането на молбите за убежище в една от държавите-членки на Европейските общности (4), подписана в Дъблин на 15 юни 1990 г. (наричана по-долу Дъблинската конвенция), чието прилагане стимулира процеса на хармонизиране на политиката за убежище.

(6)

Целостта на семейството трябва да бъде съхранена, доколкото това е съвместимо с останалите преследвани цели, чрез установяване на критерии и механизми за определяне на държавата-членка, компетентна за разглеждането на молба за получаване на убежище.

(7)

Едновременната обработка на молбите за убежище на членовете на едно семейство от една-единствена държава-членка дава възможност да се осигури внимателното проучване на молбите и добре да се обосноват взетите по отношение на тях решения. Независимо от това държавите-членки трябва да имат възможност за дерогация на критериите за компетентността, за да направят възможно събирането на едно място на членовете на семейството, когато това е необходимо по хуманитарни съображения.

(8)

Постепенното създаване на пространство без вътрешни граници, в което свободното придвижване на хора е гарантирано в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност и установяването на политики на Общността по отношение на условията за влизане и пребиваване на граждани на трета страна, включващи съвместни усилия за контрол по външните граници, прави възможно постигането на равновесие между критериите за отговорност в дух на солидарност.

(9)

Приложението на настоящия регламент може да се улесни, а ефективността му — да се повиши чрез двустранни споразумения между държавите-членки за подобряване на комуникацията между компетентните органи, които съкращават сроковете на процедурите или опростяват обработката на исканията за поемане на отговорността или за връщане, или установяващи процедури за реализиране на прехвърлянето.

(10)

Трябва да бъде гарантирана приемствеността между системата за определяне на компетентната държава-членка, установена с Дъблинската конвенция, и системата, установена с настоящия регламент. Аналогично е необходимо да се осигури съгласуваност между настоящия регламент и Регламент (ЕО) № 2725/2000 на Съвета от 11 декември 2000 г. относно създаването на система „Евродак“ за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Дъблинската конвенция (5).

(11)

Действието на системата Евродак, така както е предвидено в Регламент (ЕО) № 2725/2000, и по-специално приложението на членове 4 и 8, които се съдържат в него, трябва да улесни прилагането на настоящия регламент.

(12)

По отношение на третирането на хората, попадащи в обхвата на настоящия регламент държавите-членки са обвързани със задължения по силата на международните правни актове, по които те са страни.

(13)

Необходимите мерки за прилагането на настоящия регламент трябва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6).

(14)

Прилагането на настоящия регламент се подлага на оценка на редовни интервали.

(15)

Настоящият регламент зачита основните права и принципи, които са признати по-специално в Хартата за основните права на Европейския съюз (7). По-конкретно, той се стреми да гарантира пълното зачитане на правото на убежище, което е гарантирано в член 18.

(16)

Тъй като целта на предложената мярка, а именно — установяването на критерии и механизми за определяне на държавата-членка, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета страна, не може да бъде постигната в достатъчна степен от отделните държави-членки и предвид мащаба и евентуалните ѝ последици именно поради тази причина може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, който е уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, уреден в посочения член, настоящият регламент не отива отвъд онова, което е необходимо за постигането на тази цел.

(17)

В съответствие с член 3 от протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Обединеното кралство и Ирландия уведомяват с писма от 30 октомври 2001 г. желанието си да участват в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(18)

В съответствие с членове 1 и 2 от протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящия регламент, не е обвързана с него и не го прилага.

(19)

Дъблинската конвенция остава в сила и продължава да се прилага между Дания и държавите-членки, които са обвързани с настоящия регламент, до момента, в който бъде сключено споразумение, което позволява участието на Дания в настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА І

ПРЕДМЕТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Настоящият регламент установява критериите и механизмите за определяне на държавата-членка, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета страна.

Член 2

За целите на настоящия регламент:

а)

„гражданин на трета страна“ означава всеки, който не е гражданин на Съюза по смисъла на член 17, параграф 1 от Договора за създаване на Европейската общност;

б)

„Женевска конвенция“ означава Конвенцията за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г.;

в)

„молба за убежище“ означава молба, което е подадена от гражданин на трета страна, която може да се разбира като молба за международна закрила от държава-членка, по силата на Женевската конвенция. Всяка молба за международна закрила по презумпция се приема, че е молба за убежище, освен ако гражданинът на трета страна изрично поиска друг вид закрила, която може да бъде поискана отделно.

г)

„търсещ убежище“ означава гражданин на трета страна, който е подал молба за убежище, по което все още не е взето окончателно решение;

д)

„разглеждане на молба за убежище“ означава всяко разглеждане на или решение, или определение относно молба за убежище от компетентните органи в съответствие с националното право с изключение на процедурите за определяне на компетентната държава-членка в съответствие с настоящия регламент;

е)

„оттегляне на молба за убежище“ означава действия, с които търсещият убежище прекратява производствата, които са започнали с подаването на молбата му за убежище, в съответствие с националното право, било то изрично или мълчаливо;

ж)

„бежанец“ означава всеки гражданин на трета страна, който кандидатства за придобиване на статут по Женевската конвенция и получил разрешение за това на територията на държава-членка;

з)

„непридружено малолетно или непълнолетно лице“ означава лица под 18-годишна възраст, които не са сключили брак, които пристигат на територията на държавите-членки и не се придружени от възрастен, който да отговаря за тях по закон или по обичай, за времето през което те не са ефективно поставени под грижите на такова лице; това определение включва също така малолетните и непълнолетни лица, които са оставени без придружител, след като са влезли на територията на държавите-членки;

и)

„членове на семейството“ означава, доколкото семейството е съществувало още в страната на произход, следните членове на семейството на търсещия убежище, които присъстват на територията на държавите-членки:

i)

съпругата на търсещия убежище или неговия/нейният несключил брак партньор, с който се намира в трайна връзка, когато законодателството или практиката на въпросната държава-членка разглежда несемейните двойки по начин, сравним със семейните двойки, по силата на своето законодателство, отнасящо се до чужденците;

ii)

малолетните и непълнолетни деца на двойките по точка i) или на търсещия убежище, при условие че те не са сключили брак и че са на негова издръжка и независимо от това, дали те са били родени във или извън брака или осиновени по реда на тяхното национално право;

iii)

бащата, майката или настойникът, когато търсещият убежище или бежанецът е малолетен или непълнолетен и не е сключил брак;

й)

„документ за пребиваване“ означава всяко разрешение, издадено от компетентните органи на държава-членка, с което се разрешава на гражданин на трета страна да пребивава на нейна територия, включително документите, на които се основава разрешението за оставане на територията при условията на мерки за временна закрила или до прекратяване действието на обстоятелствата, препятстващи изпълнението на заповед за принудително отвеждане, с изключение на визи и разрешения за пребиваване, издадени по време на изискуемия срок за определяне на компетентната държава-членка по силата на настоящия регламент или по време на разглеждане на молба за убежище или на молба за разрешение за пребиваване;

к)

„виза“ означава разрешение или решение на държава-членка, което се изисква за транзитно преминаване или влизане с намерение за пребиваване в тази държава-членка или в няколко държави-членки. Видът на визата се определя в съответствие със следните определения:

i)

„дългосрочна виза“ означава разрешение или решение на държава-членка, което се изисква за влизане с намерение за пребиваване в тази държава-членка за повече от три месеца;

ii)

„краткосрочна виза“ означава разрешение или решение на държава-членка, което се изисква за влизане с намерение за пребиваване в тази държава или в няколко държави-членки за срок, чиято обща продължителност не надхвърля три месеца;

iii)

„транзитна виза“ означава разрешение или решение на държава-членка за влизане с цел транзитно преминаване през територията на тази държава или на няколко държави-членки с изключение на транзитно преминаване през летище;

iv)

„летищна транзитна виза“ означава разрешение или решение, даващо възможност на гражданин на трета страна, който конкретно е обект на това изискване, да премине през транзитната зона на летище, без да получи достъп до националната територия на въпросната държава-членка, по време на транзитно спиране или трансфер между два сектора на международен полет.

ГЛАВА ІІ

ОБЩИ ПРИНЦИПИ

Член 3

1.   Държавите-членки разглеждат молбите на всеки гражданин на трета държава, който подава молба за убежище до която и да било от тях на границата или на тяхна територия. Молбите се разглеждат от една-единствена държава-членка, а именно от онази, за която критериите, изложени в глава ІІІ, сочат, че е компетентна за това.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 всяка държава-членка може да разгледа молба за убежище, която е подадена до нея от гражданин на трета държава-членка, дори ако подобно разглеждане не спада към нейните отговорности съгласно критериите, изложени в настоящия регламент. В този случай въпросната държава-членка става държава-членка, компетентна по смисъла на настоящия регламент и изпълнява задълженията, свързвани с тази отговорност. При нужда тя информира първоначално компетентната държава-членка, държавата-членка, водеща процедурата за определяне на компетентната държава-членка или държавата-членка, която е била помолена да поеме отговорността за или да върне търсещия убежище.

3.   Всяка държава-членка си запазва правото в съответствие с националното си законодателство да изпрати търсещия убежище в трета страна в изпълнение на разпоредбите на Женевската конвенция.

4.   Търсещият убежище се информира писмено на език, който той с основание може да се очаква да разбира, за приложението на настоящия регламент, неговите срокове и последиците от него.

Член 4

1.   Процедурата за определяне на държавата-членка, която е компетентна по смисъла на настоящия регламент, започва веднага, след като за първи път бъде подадена молба за убежище пред държава-членка.

2.   Молбата за убежище се счита за подадена, след като до компетентните органи на заинтересованата държава-членка достигне формуляр, подаден от кандидата за убежище или доклад, изготвен от компетентните органи. В случай че не е подадена писмена молба, интервалът между молбата за намерение и изготвянето на доклада трябва да бъде възможно най-кратък.

3.   За целите на настоящия регламент положението на малолетно или непълнолетно лице, което придружава търсещия убежище и отговаря на определението за член на семейството, съдържащо се в член 2, i), е неразделна част от това на неговия родител или настойник и спада към отговорностите на държавата-членка, компетентна за разглеждането на молбата за убежище на този родител или настойник дори ако малолетното или непълнолетно лице в индивидуален план не се явява лице, търсещо убежище. По същия начин се третират деца, родени след пристигането на търсещия убежище на територията на държавите-членки, без да е необходимо да започне ново производство за поемане на отговорността за тях.

4.   В случай че до компетентните органи на държава-членка е подадена молба за убежище от молител, който е на територията на друга държава-членка, определянето на компетентната държава-членка се прави от държавата-членка, на чиято територия се намира търсещият убежище. Последната държава-членка се информира незабавно от държавата-членка, която е получила молбите, и в този случай за целите на настоящия регламент се разглежда като държавата-членка, пред която е подадена молбата за убежище.

Търсещият убежище се информира писмено за този трансфер и за датата, на която е станал той.

5.   Търсещият убежище, който се намира в друга държава-членка и подава там молба за убежище, след като оттегли молбата си по време на процедура за определяне на компетентната държава-членка, се връща обратно, при условията, изложени в член 20, от държавата-членка, пред която е била подадена молба за убежище, с цел за приключи процедурата за определяне на държавата-членка, компетентна за разглеждане на молбите за убежище.

Това задължение отпада, ако търсещият убежище междувременно е напуснал териториите на държавите-членки за срок, не по-малък от три месеца, или е получил документ за пребиваване от държава-членка.

ГЛАВА ІІІ

ЙЕРАРХИЯ НА КРИТЕРИИТЕ

Член 5

1.   Критериите за определяне на компетентната държава-членка се прилагат в последователността, в която са изложени в настоящата глава.

2.   Компетентната държава-членка в съответствие с критериите се определя въз основа на съществуващото положение към момента, в който търсещият убежище е подал за първи път молбата си пред държава-членка.

Член 6

В случай че търсещият убежище е непридружено малолетно или непълнолетно лице, за държава-членка, компетентна за разглеждането на молбите, се счита онази, в която законно се намира член на неговото семейство, при условие че това е в интерес на малолетното или непълнолетното лице.

В отсъствие на член на семейството за държава-членка, компетентна за разглеждането на молбите, се счита онази, в която малолетното или непълнолетното лице е подало молбите си за убежище.

Член 7

В случай че търсещият убежище има член на семейството, независимо от това дали семейството е било създадено преди това в страната по произход, който е получил разрешение да пребивава като бежанец в държава-членка, тази държава-членка е компетентна за разглеждането на молбата за убежище, при условие че заинтересованите лица желаят това.

Член 8

Ако търсещият убежище има член на семейството в държава-членка, чиято молба все още не е била обект на първо решение по същество, тази държава-членка е компетентна за разглеждането на молбата за убежище, при условие че заинтересованите лица желаят това.

Член 9

1.   Ако търсещият убежище притежава валиден документ за пребиваване, държавата-членка, която е издала документа, е компетентна за разглеждането на молбите за убежище.

2.   Ако търсещият убежище притежава валидна виза, държавата-членка, която е издала документа, е компетентна за разглеждането на молбите за убежище, освен ако визата е била издадена от името на или с писменото разрешение на друга държава-членка. В този случай последната държава-членка е компетентна за разглеждането на молбите за убежище. Когато държава-членка предварително се допита до централния орган на друга държава-членка, по-специално от съображения за сигурност, отговорът на последната не се счита за писмено разрешение по смисъла на настоящата разпоредба.

3.   Когато търсещият убежище притежава повече от един валиден документ за пребиваване или виза, издадени от различни държави-членки, компетентността за разглеждането на молбата за убежище се поема от държавите-членки в следния ред:

а)

държавата-членка, която е издала документа за пребиваване, даващ право на най-дълъг срок на пребиваване или — когато сроковете на валидност са идентични — държавите-членки, които са издали документа за пребиваване с най-късна дата на изтичане на валидността;

б)

държавата-членка, която е издала визата с най-късна дата на изтичане на валидността, когато различните визи са от един и същ вид;

в)

когато визите са от различни видове, държавите-членки, които са издали визата с най-дълъг срок на валидност, или, когато сроковете на валидност са идентични, държавите-членки, които са издали визата с най-късна дата на изтичане на валидността.

4.   Когато търсещият убежище притежава само един или няколко документа за пребиваване, чиято валидност е изтекла по-малко от две години преди това или една или няколко визи, чиято валидност е изтекла по-малко от шест месеца преди това и които на практика са му позволили да влезе на територията на държава-членка, параграфи 1, 2 и 3 се прилагат дотогава, докато търсещият убежище не напусне територията на държавите-членки.

Когато търсещият убежище притежава един или няколко документа за пребиваване, чиято валидност е изтекла повече от две години преди това или една или няколко визи, чиято валидност е изтекла повече от шест месеца преди това и които на практика са му позволили да влезе на територията на държава-членка и ако той не е напуснал територията на държавите-членки, компетентна е държавата-членка, където е подадена молбата.

5.   Обстоятелството, че документът за пребиваване или визата е издаден/а на основата на лъжлива или присвоена чужда самоличност или след представяне на документи с невярно съдържание, или на подправени или невалидни документи, не е пречка компетентността да се вмени на държавата-членка, която го/я е издала. Независимо от това, държавата-членка, която издава документа за пребиваване или визата, не е компетентна, ако може да установи, че е налице измама, извършена след като документът или визата е бил/а издаден/а.

Член 10

1.   Когато се установи, въз основа на преки или косвени доказателства, така както са описани в двата списъка по член 18, параграф 3, включително данни, предвидени в глава ІІІ от Регламент (ЕО) № 2725/2000, че търсещо убежище лице незаконно е пресякло по суша, по море или по въздух границата на държава-членка, в която е влязло, идвайки от трета страна, тази държава-членка е компетентна за разглеждането на молбите за убежище. Тази отговорност отпада 12 месеца след датата на нелегално пресичане на границата.

2.   Когато държава-членка не може или повече не може да носи отговорност в съответствие с параграф 1 и когато се установи, въз основа на преки или косвени доказателства, така както са описани в двата списъка по член 18, параграф 3, че търсещият убежище — който е влязъл незаконно на територията на държавите-членки или чиито обстоятелства на влизане на тази територия не могат да бъдат установени — към момента на подаване на молбата продължително време е живял в държава-членка в течение на поне пет месеца, тази държава-членка е компетентна за разглеждането на молбата за убежище.

Ако търсещият убежище е живял в различни държави-членки в течение на периоди от поне пет месеца, държавата-членка на последното пребиваване е компетентна за разглеждането на молбите.

Член 11

1.   Ако гражданин на трета страна влезе на територията на държава-членка, където е освободен от задължението да има виза, тази държава-членка отговаря за разглеждането на молбата му за убежище.

2.   Принципът, съдържащ се в параграф 1, не се прилага, ако гражданинът на трета страна подаде молбата си за убежище в друга държава-членка, където също е освободен от задължението да има виза за влизане на нейна територия. В този случай последната държава-членка е компетентна за разглеждането на молбата за убежище.

Член 12

Когато молбата за убежище е направена в международна транзитна зона на летище на държава-членка от гражданин на трета страна, тази държава-членка е компетентна за разглеждането на молбата.

Член 13

Когато не може да бъде посочена държава-членка, компетентна за разглеждането на молбата за убежище, на основата на критериите, изброени в настоящия регламент, първата държава-членка, пред която е представена молбата за убежище, е компетентна за разглеждането ѝ.

Член 14

Когато няколко членове на едно семейство едновременно подадат молби за убежище в една и съща държава-членка или на достатъчно близки дати, за да могат съвместно да бъдат проведени процедурите за определяне на компетентната държава-членка и когато прилагането на критериите, съдържащи се в настоящия регламент, би довело до разделянето им, компетентната държава-членка се определя на основание на следните разпоредби:

а)

отговорност за разглеждането на молбата за убежище на всички членове на семейството се носи от държавата-членка, която критериите сочат като компетентна за поемането на закрилата на по-голямата част от тях;

б)

в противен случай отговорност носи държавата-членка, която критериите сочат за компетентна за разглеждането на молбите на най-възрастния от тях.

ГЛАВА ІV

ХУМАНИТАРНА КЛАУЗА

Член 15

1.   Всяка държава-членка, дори когато не е компетентна по смисъла на определените в настоящия регламент критерии, може да събере заедно членовете на едно и също семейство, както и други роднини на негова издръжка, от хуманитарни подбуди, основаващи се по-специално на съображения от семеен или културен характер. В този случай тази държава-членка по искане на друга държава-членка, разглежда молбите за убежище на заинтересованото лице. Заинтересованите лица са длъжни да дадат съгласието си за това.

2.   В случаите, когато заинтересованото лице е в зависимост от друго лице по причина бременност или новородено дете, тежко заболяване, тежък недъг или старост, държавите-членки обикновено оставят или събират заедно търсещия убежище с друг роднина, намиращ се на територията на една от държавите-членки, при условие че семейните връзки са съществували в страната по произход.

3.   Ако търсещият убежище е непридружено малолетно или непълнолетно лице, което има роднина или роднини в друга държава-членка, които могат да се грижат за него, държавите-членки при възможност събират малолетното или непълнолетното лице с неговия роднина или роднини, освен ако това не е в интерес на малолетното или непълнолетното лице.

4.   Ако замолената държава уважи искането, компетентността за разглеждането на молбите преминава върху нея.

5.   Условията и редът за прилагане на този член, включително, когато това е приложимо, помирителните механизми за преодоляване на различията между държавите-членки по отношение на нуждата от събиране на въпросните лица или на мястото, където това следва да бъде направено, се приемат в съответствие с процедурата по член 27, параграф 2.

ГЛАВА V

ПОЕМАНЕ НА ОТГОВОРНОСТТА И ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ

Член 16

1.   Държавата-членка, компетентна за разглеждането на молбите за убежище по смисъла на настоящия регламент, е длъжна:

а)

да поеме, при условията, предвидени в членове от 17 до 19, отговорността за търсещо убежище лице, което е подало молба в друга държава-членка;

б)

да завърши разглеждането на молбите за убежище;

в)

да приеме обратно, при условията, предвидени в член 20, търсещо убежище лице, чиято молба е в процес на разглеждане и което се намира на територията на друга държава-членка без разрешение;

г)

да приеме обратно, при условията, предвидени в член 20, търсещо убежище лице, което е оттеглило молбата си в процес на разглеждане и е подало молба в друга държава-членка;

д)

да приеме обратно, при условията, предвидени в член 20, гражданин на трета страна, чиято молба е отхвърлена от нея и който се намира на територията на друга държава-членка без разрешение.

2.   Ако държава-членка издаде документ за пребиваване на името на търсещия убежище, задълженията по параграф 1 преминават върху тази държава-членка.

3.   Задълженията по параграф 1 отпадат, ако гражданинът на трета страна е напуснал територията на държавите-членки от поне три месеца, освен ако гражданинът на трета страна притежава валиден документ за пребиваване, издаден от компетентната държава-членка.

4.   Задълженията по параграф 1, букви г) и д) отпадат също така веднага щом държавата-членка, компетентна за разглеждането на молбите, приеме и приложи на практика след оттеглянето или отхвърлянето на молбите необходимите разпоредби, преди гражданинът на трета страна да може да отиде в страната си по произход или в друга страна, до която той може легално да пътува.

Член 17

1.   Когато държава-членка, пред която е била подадена молба за убежище, прецени, че друга държава-членка е компетентна за разглеждането на молбите, тя може възможно най-бързо и при всички случаи в тримесечен срок от датата, на която молбата е било подадена по смисъла на член 4, параграф 2, да се обърне към другата държава-членка с искане да поеме отговорността за търсещия убежище.

Ако искането за поемане на отговорността за търсещо убежище лице не е отправено в рамките на този тримесечен срок, компетентността за разглеждането на молбите за убежище ще се носи от държавата-членка, в която е била подадена молбата.

2.   Молещата държава-членка може да поиска спешен отговор в случаите, когато молбата за убежище е била подадена след отказ за влизане или оставане, след арестуване заради незаконно пребиваване или след връчване или изпълнение на заповед за принудително отвеждане и/или когато търсещият убежище е задържан в ареста.

В искането се посочват причините, обуславящи необходимостта от спешен отговор, и срокът, в който се очаква отговор. Този срок е от минимум една седмица.

3.   И в двата случая искането за поемане на отговорността от друга държава-членка се прави чрез представяне на стандартен формуляр, като то включва преките или косвени доказателства, така както са описани в двата списъка по член 18, параграф 3, и/или останалите реквизити на декларацията на търсещия убежище, даващи възможност на компетентните органи на замолената държава-членка да проверят, дали тя е компетентна на основата на критериите, посочени в настоящия регламент.

Правилата за подготовка и процедурите за предаване на исканията се приемат в съответствие с процедурата по член 27, параграф 2.

Член 18

1.   Замолената държава-членка извършва необходимата проверка и се произнася по искането за поемане на отговорността за търсещо убежище лице в двумесечен срок от датата, на която е получено искането.

2.   В рамките на процедурата за определяне на държавата-членка, компетентна за разглеждането на молбите за убежище, предвидена в настоящия регламент, се използват преки и косвени доказателства.

3.   В съответствие с процедурата по член 27, параграф 2 се съставят и периодически се ревизират два списъка, в които се посочват преките и косвените доказателства в съответствие със следните критерии:

а)

Преки доказателства:

i)

Става дума за формални доказателства, които определят компетентността по силата на настоящия регламент, до момента, в който те не бъдат оборени с доказателства в подкрепа на противното.

ii)

Държавите-членки предоставят на комитета по член 27 образци на различните видове административни документи в съответствие с типологията, установена в списъка на формалните доказателства.

б)

Косвени доказателства:

i)

Става дума за индикативни елементи, които, макар и да са оборими, могат да бъдат достатъчни в определени случаи, в зависимост от придадената им доказателствена сила.

ii)

Тяхната доказателствена сила във връзка с компетентността за разглеждането на молбите за убежище се оценява за всеки случай поотделно.

4.   Изискването на доказателства не бива да надхвърля необходимото за правилното прилагане на настоящия регламент.

5.   При липса на формално доказателство замолената държава-членка признава компетентността си, ако косвените доказателства са логически последователни, могат да бъдат проверени и са достатъчно подробни, за да се установи компетентността.

6.   Ако молещата държава-членка е помолила за спешни действия, в съответствие с разпоредбите на член 17, параграф 2, замолената държава-членка прави всичко необходимо за да спази поискания срок. По изключение, когато може да се докаже, че разглеждането на молбите за поемане закрилата на търсещо убежище лице е особено сложна задача, замолената държава-членка може да даде своя отговор след поискания срок, но при всички обстоятелства в рамките на един месец. В този случай замолената държава-членка трябва да информира молещата държава-членка за решението си да отложи отговора, в рамките на първоначално поискания срок.

7.   Бездействието в рамките на двумесечния срок по параграф 1 и едномесечният срок по параграф 6 е равностойно на приемане на искането и влече след себе си задължението за поемане на отговорността за лицето, включително за подходяща организация на пристигането му.

Член 19

1.   Когато замолената държава-членка приеме, че следва да поеме отговорността за молител, държавата-членка, в която е била подадена молбата за убежище, информира търсещия убежище за решението да не разглежда молбата и за задължението да предаде търсещия убежище на компетентната държава-членка.

2.   Решението по параграф 1 съдържа мотивите, на които се основава. В него се указва срокът за осъществяване на прехвърлянето, като при нужда съдържа информация за мястото и датата, на която търсещият убежище трябва да се яви, ако пътува до компетентната държава-членка със собствени средства. Това решение подлежи на обжалване или преразглеждане. Това обжалване или преразглеждане няма суспендиращ ефект върху изпълнение на прехвърлянето, освен ако съдилищата или компетентните органи не вземат такова решение за всеки случай поотделно, в случай че националното законодателство позволява това.

3.   Предаването на търсещия убежище от държавата-членка, в която е била подадена молбата за убежище, на компетентната държава-членка се осъществява в съответствие с националното право на първата държава-членка след съгласуване между заинтересованите държави-членки веднага щом това бъде възможно в практически план и най-късно в шестмесечен срок от приемането на искането за поемането на отговорността или на решението за обжалване или преразглеждане в случай на суспендиращ ефект.

Ако е необходимо, търсещият убежище се снабдява от молещата държава-членка с временно удостоверение по образец, приет в съответствие с процедурата, предвидена в член 27, параграф 2.

Компетентната държава-членка информира молещата държава-членка според конкретния случай за благополучното пристигане на търсещия убежище или за това, че той не се е явил в указания срок.

4.   Ако прехвърлянето не е извършено в шестмесечния срок, компетентността се носи от държавата-членка, в която е била подадена молбата за убежище. Този срок може да бъде удължен максимум до една година, ако прехвърлянето не е могло да бъде извършено поради това че търсещият убежище се намира в затвор или максимум до осемнадесет месеца, ако търсещият убежище се укрие.

5.   Възможно е да се приемат допълнителни правила за осъществяването на прехвърляния в съответствие с процедурата, предвидена в член 27, параграф 2.

Член 20

1.   Обратното приемане на търсещо убежище лице в съответствие с член 4, параграф 5 и член 16, параграф 1, букви в), г) и д) се осъществява по следния ред:

а)

искането за обратно приемане на търсещия убежище трябва да съдържа информация, позволяваща на замолената държава-членка да провери, че тя е компетентна;

б)

поканената да приеме обратно търсещия убежище държава-членка е длъжна да направи необходимите проверки и да отговори на отправеното ѝ искане възможно най-бързо и при всички обстоятелства не по-късно от един месец от сезирането ѝ. Когато искането се основава на данни, извлечени от системата Евродак, този срок се намалява на две седмици;

в)

ако замолената държава-членка не съобщи решението си в рамките на едномесечния или двуседмичния срок по буква б), се счита, че тя е приела да поеме обратно отговорността за търсещия убежище;

г)

държава-членка, която се съгласи да поеме обратно отговорността за търсещо убежище лице, се задължава да приеме обратно това лице на своя територия. Прехвърлянето се осъществява в съответствие с националното законодателство на молещата държава-членка след съгласуване между заинтересуваните държави-членки, веднага щом това бъде възможно в практически план и най-късно в шестмесечен срок от приемане на искането за обратно приемане от друга държава-членка или от решението за обжалване или преразглеждане, в случай че то има суспендиращ ефект;

д)

молещата държава-членка информира търсещия убежище за решението за обратното му приемане от компетентната държава-членка. В решението се посочват мотивите, на които то се основава. В него се указва срокът за осъществяване на прехвърлянето, като при нужда съдържа информация за мястото и датата, на която търсещият убежище трябва да се яви, ако пътува до компетентната държава-членка със собствени средства. Това решение подлежи на обжалване или преразглеждане. Това обжалване или преразглеждане няма суспендиращ ефект върху изпълнение на прехвърлянето, освен ако съдилищата или компетентните органи не вземат такова решение за всеки случай поотделно, в случай че националното законодателство позволява това.

Ако е необходимо, търсещият убежище се снабдява от молещата държава-членка с временно удостоверение по образец, приет в съответствие с процедурата, предвидена в член 27, параграф 2.

Компетентната държава-членка информира молещата държава-членка според конкретния случай за благополучното пристигане на търсещия убежище или за това, че той не се е явил в указания срок.

2.   Ако прехвърлянето не е извършено в шестмесечния срок, компетентността се носи от държавата-членка, в която е била подадена молбата за убежище. Този срок може да бъде удължен максимум до една година, ако прехвърлянето или разглеждането на молбата не е могло да бъде извършено поради това, че търсещият убежище се намира в затвор или до максимум осемнадесет месеца, ако търсещият убежище се укрие.

3.   Правилата за преките и косвени доказателства и тяхното тълкуване, както и за подготовката и реда за предаване на исканията, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 27, параграф 2.

4.   Възможно е да се приемат допълнителни правила за осъществяването на трансфери в съответствие с процедурата, предвидена в член 27, параграф 2.

ГЛАВА VІ

АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 21

1.   Всяка държава-членка съобщава на която и да било държава-членка, която поиска това, онези лични данни относно търсещия убежище, които са необходими, релевантни и в разумен обем, с оглед:

а)

определяне на държавата-членка, компетентна за разглеждането на молбите за убежище;

б)

разглеждане на молбите за убежище;

в)

изпълнение на всяко задължение, произтичащо от настоящия регламент.

2.   Информацията по параграф 1 може да обхваща само:

а)

лични данни на търсещия убежище, а където е необходимо и на членовете на неговото семейство (пълно име, а при нужда и фамилия преди брака; прякори или псевдоними; националност — настояща и предишна; дата и място на раждане);

б)

документи за самоличност и пътни документи (номер, срок на валидност, дата на издаване, орган, издал документа, място на издаване и т.н.);

в)

друга информация, необходима за установяване самоличността на търсещия убежище, включително пръстови отпечатъци, които са обработени в съответствие с Регламент (ЕО) № 2725/2000;

г)

местата на пребиваване и изминатите маршрути;

д)

документи за пребиваване или визи, издадени от държава-членка;

е)

мястото, където е била подадена молбата;

ж)

датата, на която е била подадена която и да била предишна молба за убежище, датата, на която е била подадена настоящата молба, на какъв етап се намира производството и съдържанието на взетото решение, ако има такова.

3.   Освен това, стига това да е необходимо за разглеждането на молбите за убежище, компетентната държава-членка може да поиска от друга държава-членка да я уведоми за мотивите, посочени от търсещия убежище в подкрепа на молбата му, а, при нужда и мотивите за всяко решение, взето по отношение на търсещия убежище. Държавата-членка може да откаже да отговори на отправеното към нея искане, ако съобщаването на подобна информация е в състояние да навреди на съществени интереси на държавите-членки или на закрилата на свободите и на основните права на засегнатото или други лица. При всички обстоятелства съобщаването на исканите сведения подлежи на писменото съгласие на търсещия убежище.

4.   Всяко искане на информация се мотивира, а когато има за цел да се провери дали съществува критерий, който е в състояние да повлече след себе си компетентността на замолената държава-членка, посочва на кое непряко доказателство, включително релевантна информация от достоверни източници за пътищата и начините, по които търсещите убежище влизат на територията на държавите-членки, или на коя конкретна и подлежаща на проверка част от молбата на търсещия убежище се основава то. Понятно е, че подобна релевантна информация от достоверни източници сама по себе си не е достатъчна, за да се определи отговорността и компетентността на държава-членка по силата на настоящия регламент, но тя може да допринесе за оценяването на други указания, които са свързани с конкретното лице, което търси убежище.

5.   Замолената държава-членка е длъжна да отговори в рамките на шест седмици.

6.   Обменът на информация се извършва по искане на държава-членка и може да стане само между органи, за чието посочване от всяка държава-членка е била уведомена Комисията, която от своя страна информира другите държави-членки за това.

7.   Обменената информация може да бъде използвана само за целите, предвидени в параграф 1. Във всяка отделна държава-членка подобна информация в зависимост от вида си и от правомощията на приемащия орган, може да бъде съобщена само на органите и съдилищата, на които са вменени функциите по:

а)

определяне на държавата-членка, компетентна за разглеждане на молбите за убежище;

б)

разглеждане на молбите за убежище;

в)

изпълнение на всяко задължение, произтичащо от настоящия регламент.

8.   Държавата-членка, която предава информацията, следи тя да е точна и актуализирана. Ако се окаже, че тази държава-членка е предала неточна информация или такава, която не би трябвало да бъде предадена, приемащите държави-членки се информират за това незабавно. Те са длъжни да коригират тази информация или да я изтрият.

9.   Търсещият убежище има правото да бъде информиран по негово искане за всякакви касаещи го данни, които се обработват.

Ако той установи, че тази информация е била обработена в нарушение на настоящия регламент или на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (8), по-специално защото е непълна или неточна, той има право да иска поправяне, заличаването или блокирането ѝ.

Органът, който извършва поправянето, заличаването или блокирането на данните, информира за това в зависимост от конкретния случай предаващата или приемащата тази информация държава-членка.

10.   Във всяка заинтересована държава-членка предаването или получаването на обменена информация се отбелязва в личното досие на всяко заинтересовано лице и/или в регистър.

11.   Обменената информация се съхранява за срок не по-дълъг от онзи, който е необходим за целите, за които е обменена.

12.   Ако данните не са обработени автоматично или не се съдържат, или не са предназначени да бъдат въведени във файл, всяка държава-членка предприема подходящи мерки, за да осигури спазването на настоящия член чрез ефективни средства за контрол.

Член 22

1.   Държавите-членки съобщават на Комисията органите, които са отговорни за изпълнението на задълженията по настоящия регламент, и следи тези органи да разполагат с нужните ресурси, за да изпълняват своите задачи, и по-специално, за да отговарят в предписаните срокове на искания за информация, искания за поемане на отговорността и искания за обратно приемане на лица, търсещи убежище.

2.   Правилата, отнасящи се до въвеждането на обезопасени средства за предаване на данни по електронен път между упоменатите в параграф 1 органи за предаване на искания и с цел гарантиране автоматичното получаване от изпращачите на електронно потвърждение за доставянето им, се създават по реда на член 27, параграф 2.

Член 23

1.   Държавите-членки могат да установяват помежду си на двустранна основа административни договорености във връзка с практическите детайли по изпълнението на настоящия регламент с цел да улеснят неговото прилагане и да повишат неговата ефективност. Тези договорености могат да имат за предмет:

а)

обмен на служители за връзка;

б)

опростяване на процедурите и скъсяване на сроковете за предаване и разглеждане на исканията за поемане на отговорността или за обратно приемане на търсещите убежище;

2.   Договореностите по параграф 1 се съобщават на Комисията. Комисията проверява дали договореностите по параграф 1, буква б) не нарушават разпоредбите на настоящия регламент.

ГЛАВА VІІ

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 24

1.   Настоящият регламент заменя Конвенцията за определяне компетентна държава за разглеждането на молби за убежище, които са подадени в една от държавите-членки на Европейските общности, подписана в Дъблин на 15 юни 1990 г. (Дъблинска конвенция).

2.   Независимо от това, за да се осигури приемствеността на разпоредбите, уреждащи определянето на държавата-членка, компетентна за разглеждане на молба за убежище, когато молбата за убежище е била подадена след упоменатите в член 29, втери параграф обстоятелства, които са в състояние да повлекат след себе си компетентността на държава-членка по силата на настоящия регламент, се взимат под внимание дори ако предшестват тази дата, с изключение на упоменатите в член 10, параграф 2 обстоятелства.

3.   Когато в Регламент (ЕО) № 2725/2000 се прави позоваване на Дъблинската конвенция, това позоваване се разбира като позоваване на настоящия регламент.

Член 25

1.   Сроковете, предвидени в настоящия регламент, се изчисляват по следния начин:

а)

ако даден срок, изразен в дни, седмици или месеци, трябва да се изчисли от момента, в който настъпва дадено събитие или се извършва дадено действие, денят, в който настъпи това явление или се извърши това действие, не се включва в този срок;

б)

даден срок, изразен в седмици или месеци, завършва с изтичането на деня, който, през последната седмица или месец, носи същото име или число, както денят, през който е настъпило събитието или е било извършено действието, от които следва да се отчита срокът. Ако в рамките на срок, изразен в месеци, денят, на който той трябва да изтече, не настъпва през последния месец, срокът завършва с изтичането на последния ден от този месец;

в)

в сроковете се включват съботните, неделните дни и официалните празници във всяка от заинтересованите държави-членки.

2.   Исканията и отговорите се изпращат с използване на всякакви средства, предоставящи доказателство за получаването.

Член 26

По отношение на Френската република настоящият регламент се прилага само за нейната европейската територия.

Член 27

1.   Комисията се подпомага от комитет.

2.   В случай че се извършва позоваване на настоящия параграф, прилагат се разпоредбите на членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Предвиденият в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО срок се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 28

Най-късно три години след датата, упомената в член 20, параграф 1, Комисията докладва пред Европейския парламент и пред Съвета за прилагането на настоящия регламент и при нужда предлага нужните изменения. Държавите-членки предават на Комисията всяка информация, която е подходяща за изготвянето на този доклад, най-късно шест месеца, преди да изтече този срок.

След като представи посоченият доклад, Комисията се отчита пред Европейския парламент и пред Съвета за приложението на настоящия регламент едновременно с представянето на докладите си относно въвеждането на системата Евродак, предвидени в член 24, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2725/2000.

Член 29

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за молби за убежище, които са подадени след първия ден на шестия месец след влизането му в сила и, считано от тази дата, ще се прилага за всяко искане за поемане на отговорността или за обратно приемане на търсещи убежище лица, независимо от датата, на която е подадена молбата. Държавата-членка, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, представена преди тази дата, се определя в съответствие с критериите, изложени в Дъблинската конвенция.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2003 година.

За Съвета

Председател

N. CHRISTODOULAKIS


(1)  ОВ C 304 E, 30.10.2001 г., стр. 192.

(2)  Становище от 9 април 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 125, 27.5.2002 г., стр. 28.

(4)  ОВ C 254, 19.8.1997 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 316, 15.12.2000 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(7)  ОВ L 364, 18.12.2000 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

66


32003R0415


L 064/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 415/2003 НА СЪВЕТА

от 27 февруари 2003 година

за издаване на визи на границата, включително и на транзитно преминаващите моряци

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, точка 2) буква б), ii) от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Испания (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Необходимо е да се изяснят и да се приспособят правилата относно издаването на визи на границата на моряците, които преминават транзитно, по-специално, за да може груповите транзитни визи да бъдат издавани на границата на моряци с едно и също гражданство, които пътуват групово, при положение че времето на тяхното транзитно преминаване е ограничено.

(2)

Следователно е необходимо да се заменят правилата на Решение(SCH/Соm-ех (96) 27) (3) на шенгенския изпълнителен комитет от 19 декември 1996 г. относно издаването на визи на преминаващите транзитно моряци от разпоредбите на настоящия регламент. С оглед яснота посочените правила би трябвало да бъдат включени в общите правила, които се намират в Решение (SCH/Соm-ех (94) 2) (4), на шенгенския изпълнителен комитет от 26 април 1994 г. относно издаването на единни визи на границата което отговаря и на приложение 14 към Общия наръчник (5). Следователно посочените решения и приложението следва да бъдат отменени. Общият наръчник и Общите консулски инструкции, които са предназначени за дипломатическите и консулските представители от кариерата (6) би трябвало също да бъдат изменени, за да бъдат съобразени с посоченото законодателство.

(3)

Държавите-членки, когато вземат решение за формата на отделния лист, посочен в приложение I, върху който трябва да бъде положена груповата транзитна виза, би трябвало да държат сметка за единния формуляр, който е уреден в Регламент (ЕО) № 333/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 г. за единния формат на формуляра за поставяне на визи, които се издават от държавите-членки на лицата, които притежават пътен документ, който не е признат от държавата-членка, която е изготвила формуляра (7).

(4)

Следва да се приемат необходимите мерки за прилагането на настоящия акт в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (8).

(5)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност Дания не участва при приемането на настоящия регламент, не е обвързана от него и няма задължение да го прилага. Като се има предвид, че настоящият регламент цели да доразвие достиженията на правото от Шенген, на основание на разпоредбите на дял IV, част трета от Договора за създаване на Европейската общност, в съответствие с член 5 от посочения протокол, Дания ще реши в срок от шест месеца, след като Съветът приеме настоящия регламент, дали ще го транспонира в националното си право.

(6)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява доразвиване на достиженията на правото от Шенген, предвидено в споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези държави към прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген (9), които попадат в областта на член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои условия за прилагане на посоченото споразумение (10).

(7)

Настоящият регламент представлява доразвиване на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в който Обединеното кралство не участва съгласно Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да прилага някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (11); следователно Обединеното кралство не участва при неговото приемане, не е обвързано от неговото прилагане, нито му е подчинено.

(8)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, по отношение на които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно молбата на Ирландия да участва по отношение на някои разпоредби на достиженията на правото от Шенген (12); следователно, Ирландия не участва при неговото приемане, не е обвързана от него и няма задължение да го прилага.

(9)

Настоящият регламент представлява акт за доизграждане на достиженията на правото от Шенген или акт, който е свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Като изключение от общото правило, което предвижда, че визите се издават от дипломатическите и консулските органи в съответствие с член 12, параграф 1 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 1985 г., подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. (13), наричана по-долу „Конвенцията от Шенген“, когато гражданин на трета страна трябва да бъде получи виза, за да пресече външните граници на държава-членка, визата може по изключение да му бъде издадена на границата, при условие че този гражданин отговаря на следните условия:

а)

предвидени в член 5, параграф 1, букви а), в), г) и д) от Конвенцията от Шенген;

б)

не е бил в състояние да поиска виза предварително;

в)

когато е възможно, да представи документ, които потвърждава истинността на непредвидими и наложителни обстоятелства;

г)

завръщането му в неговата страна по произход или транзитното му преминаване към трета страна трябва да бъде гарантирано.

2.   Издадената на границата виза може да бъде в зависимост от случая при спазване на условията, посочени в параграф 1, транзитна виза (тип В) или пътна виза (тип С) по смисъла на член 11, параграф 1 от Конвенцията от Шенген, която:

а)

е валидна за всички държави-членки, които прилагат разпоредбите на дял II, глава 3 от Конвенцията от Шенген, или

б)

има ограничена териториална валидност по смисъла на член 10, параграф 3 от Конвенцията от Шенген.

В единия, както и в другия случай, издадената виза не трябва да позволява повече от едно влизане. Валидността на пътните визи не може да надвишава 15 дни; тази на транзитните визи не може да надвишава 5 дни.

3.   Гражданин на трета страна, който иска транзитна виза на границата, трябва да бъде снабден с необходимите визи, за да продължи пътуването си към други транзитни държави извън държавите-членки, които прилагат разпоредбите на дял II, глава 3 от Конвенцията от Шенген, както и за държавата, която е цел на пътуването. Издадената транзитна виза дава възможност за директен транзит през територията на съответната държава-членка или държави-членки.

4.   Когато става въпрос за гражданин на трета страна, който принадлежи към една от категориите лица, за които е задължително допитването до един или повече от централните органи на другите държави-членки, виза на границата по принцип не се издава.

Въпреки това по изключение виза може да бъде издадена на границата и на тези лица в съответствие с разпоредбите на член 5, параграф 2 от Конвенцията от Шенген.

Член 2

1.   Транзитна виза може да бъде издадена на границата на моряк, който трябва да има виза, за да прекоси външните граници на държавите-членки, когато:

а)

той отговаря на условията на член 1, параграфи 1 и 3, и

б)

той прекосява съответната граница, за да се качи на борда на кораб или да се качи отново на борда на кораб, или да слезе от борда на кораб, на който той работи или е работил като моряк.

Транзитната виза се издава в съответствие с разпоредбите на член 1, параграф 2 и включва наред с останалото посочване на качеството на моряк на титуляра.

2.   Групова транзитна виза може да бъде издадена на границата на моряците с едно и също гражданство, които пътуват в група от пет до петдесет човека, при условие че са спазени условията по параграф 1 по отношение на всеки един от членовете на групата.

3.   Преди да издадат виза на границата на моряк или на моряци, които преминават транзитно, компетентните национални органи трябва да приложат инструкциите включени в приложение I.

4.   Когато изпълняват тези инструкции, компетентните национални органи на държавите-членки използват за обмен на необходимите сведения по отношение на съответния моряк или моряци формуляра относно преминаващите транзитно моряци, който е включен в приложение II, и е надлежно попълнен.

5.   Приложения I и II се променят според регулаторната процедура по член 3, параграф 2.

6.   Настоящият член се прилага независимо от разпоредбите на член 1, параграф 4.

Член 3

1.   Комисията се подпомага от комитета по член 6 от Регламент (ЕО) № 1683/95 (14).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът по член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО е два месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 4

Настоящият регламент няма действие по отношение на правото на държавите-членки да признават държавите или териториалните единици, както и паспортите, пътните документи и документите за самоличност, издавани от техните органи.

Член 5

1.   Отменят се:

а)

Решение (SCH/Соm-ех (94) 2) на шенгенския изпълнителен комитет от 26 април 1994 г., и

б)

Решение (SCH/Соm-ех (96) 27) на шенгенския изпълнителен комитет от 19 декември 1996 г.

2.   Точки 5 и 5.1 от част II от Общия наръчник се заменят със следния текст:

„Правилата относно издаването на визи на границата са уредени в Регламент (ЕО) № 415/2003 на Съвета от 27 февруари 2003 г. относно издаването на визи на границата, включително и на преминаващите транзитно моряци (15) (виж приложение 14).

3.   Първото изречение на приложение 14 се заменя със следния текст:

„Правилата относно издаването на визи на границата, включително и на транзитно преминаващите моряци, са уредени в Регламент (ЕО) № 415/2003 на Съвета от 27 февруари 2003 г. относно издаването на визи на границата, включително и на преминаващите транзитно моряци.“

Останалата част от приложение 14 се отменя.

4.   Следното изречение се добавя в края на точка 2. 1. 4 от част I от Общите консулски инструкции:

„Чрез дерогация от изложеното по-горе груповите транзитни визи могат да бъдат издавани на моряци в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 415/2003 на Съвета от 27 февруари 2003 г. относно издаването на визи на границата, включително и на преминаващите транзитно моряци (16).

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила в първия ден на втория месец след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2003 година.

За Съвета

Председател

M. CHRISOCHOÏDIS


(1)  ОВ С 139, 12.6.2002 г. стр. 6.

(2)  Становище от 11 февруари 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник)

(3)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 182.

(4)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 163.

(5)  ОВ C 313, 16.12.2002 г., стр. 97.

(6)  ОВ С 313, 16.12.2002 г. стр. 1.

(7)  ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 4.

(8)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(9)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(10)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(11)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(12)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.

(13)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.

(14)  ОВ L 164, 14.7.1995 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 334/2002 (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 7).

(15)  ОВ L 64, 7.3.2003 г., стр. 1.“

(16)  ОВ L 64, 7.3.2003 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИНСТРУКЦИЯ ЗА ИЗДАВАНЕ НА ГРАНИЦАТА НА ВИЗИ НА ТРАНЗИТНО ПРЕМИНАВАЩИ МОРЯЦИ, ЗА КОИТО ИМА ИЗИСКВАНЕ ЗА ВИЗА

Настоящата инструкция има за цел да уреди обмена на информация между компетентните органи на държавите-членки, които прилагат достиженията на правото от Шенген по отношение на моряците, преминаващи транзитно, които са задължени да имат виза. Когато се пристъпва към издаването на виза на границата въз основа на обменени сведения, отговорността за това издаване е в тежест на държавата-членка, която издава визата.

За целите на настоящата инструкция:

 

„Шенгенско пристанище“ означава пристанище, което представлява външна граница на една държава-членка, която прилага изцяло достиженията на правото от Шенген;

 

„Шенгенско летище“ означава летище, представляващо външна граница на една държава-членка, прилагаща изцяло достиженията на правото от Шенген;

 

„Шенгенска територия“, означава територията на държавите-членки, в които достиженията на правото от Шенген се прилагат изцяло.

I.   Постъпване на работа на кораб, намиращ се или очакван в шенгенско пристанище

а)

Влизане в шенгенското пространство през летище в друга държава-членка, която прилага изцяло достиженията на правото от Шенген:

корабособственикът или неговият морски агент уведомява компетентните органи на шенгенското пристанище, в което корабът се намира или е очакван, за пристигането през шенгенско летище на моряци, задължени да притежават виза. Корабопритежателят или неговият морски агент се подписва, че се задължава да поеме разноските на тези моряци,

споменатите по-горе компетентни органи проверяват възможно най-бързо точността на сведенията, съобщени от корабособственика или от неговия морски агент и проверяват дали другите условия за влизане на шенгенска територия са изпълнени. В рамките на тази проверка органите проверяват също маршрута във вътрешността на шенгенска територия например въз основа на самолетните билети,

компетентните органи от шенгенското пристанище уведомяват компетентните органи от летището на влизане с помощта на формуляр за моряци, преминаващи транзитно, които са задължени да притежават виза (виж приложение II), надлежно попълнен, предаден по факса, посредством електронна поща или с други средства, за резултатите от тази проверка и посочват дали по принцип може да бъде издадена виза на границата въз основа на тези резултати,

ако резултатът от проверката на наличните данни е положителен и ако се установи, че той отговаря на декларираното от моряка и на документите, които той е представил, компетентните органи на шенгенското пристанище на влизане или на излизане могат да издадат на границата транзитна шенгенска виза, валидна за максимален срок от пет дни. В този случай върху документа за пътуване на гореспоменатия моряк се поставя печат за влизане или за излизане в шенгенската територия и той се предава на съответния моряк.

б)

Влизане на шенгенска територия през една сухопътна или морска граница, разположена в друга държава-членка, прилагаща изцяло достиженията на правото от Шенген

процедурата е еднаква с тази, прилагана за влизане през шенгенско летище, с тази разлика, че в този случай се уведомяват компетентните органи от граничния пункт, през който съответният моряк влиза на шенгенска територия.

II.   Слизане от кораб, влязъл в шенгенско пристанище при напускане на работа

а)

Излизане от шенгенската територия през летище, разположено в друга държава-членка, прилагаща изцяло достиженията на правото от Шенген:

корабособственикът или неговият морски агент уведомява компетентните органи в шенгенското пристанище, споменато по-горе, за пристигането на моряци, които са задължени да имат виза, които напускат работа и които ще напуснат шенгенската територия през шенгенско летище. Корабопритежателят или неговият морски агент се подписва, че се задължава да поеме разноските на тези моряци,

компетентните органи проверяват възможно най-бързо точността на сведенията, съобщени от корабособственика или от неговия морски агент и проверяват дали другите условия за влизане на шенгенска територия са изпълнени. В рамките на тази проверка органите проверяват също и маршрута във вътрешността на шенгенската територия, например въз основа на самолетните билети,

ако резултатът от проверката на наличните данни е положителен, компетентните органи могат да издадат транзитна виза, валидна за срок от максимум пет дни.

б)

Излизане от шенгенската територия през сухопътна или морска граница, разположена в друга държава-членка, прилагаща изцяло достиженията на правото от Шенген:

прилага се същата процедура, както в случай на излизане от шенгенско летище.

III.   Прехвърляне от един кораб, влязъл в шенгенско пристанище, на друг кораб, напускащ пристанище на друга държава-членка, прилагаща изцяло достиженията на правото от Шенген:

корабособственикът или неговият морски агент уведомява компетентните органи на съответното шенгенско пристанище за пристигането на моряци, които са задължени да притежават визи, които напускат работа и които ще напуснат шенгенската територия през друго шенгенско пристанище. Корабопритежателят или неговият морски агент се подписва, че се задължава да поеме разноските на тези моряци,

компетентните органи проверяват възможно най-бързо точността на съобщените от корабособственика или неговия агент сведения и проверяват дали другите условия за влизане на шенгенската територия са изпълнени. В рамките на тази проверка се влиза във връзка с компетентните органи на шенгенското пристанище, през което моряците ще напуснат шенгенската територия, и се проверява дали корабът, на който моряците ще се качат, се намира вече в това пристанище или е очакван там. В рамките на тази проверка органите проверяват също и маршрута във вътрешността на шенгенска територия.

ако резултатът от проверката на наличните данни е положителен, компетентните органи могат да издадат транзитна виза, валидна за максимален срок от пет дни.

IV.   Издаване на границата на групови визи на моряците, преминаващи транзитно:

групова транзитна виза, положена върху отделен лист, може да бъде издадена на границата на моряци с едно и също гражданство, пътуващи в група от пет лица най-малко и от петдесет лица максимум,

върху отделния лист се нанасят по реда на номерата личните данни за всеки от моряците, за които се отнася визата (фамилно име и лично/и име/на, дата на раждане, гражданство и номер на документа за пътуване). Данните за първия и за последния моряк от списъка са нанесени два пъти, за да се избегне рискът от фалшифициране или добавяне,

груповите визи се издават по реда на процедурите, указани в настоящата инструкция за издаването на индивидуални визи на моряците.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image

ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА ФОРМУЛЯРА

Четирите първи точки се отнасят до самоличността на моряка.

1.

A.

Фамилно/и име/имена (1)

B.

Собствено/и име/имена

C.

Гражданство

D.

Ранг/чин

2.

A.

Място на раждане

B.

Дата на раждане

3.

A.

Номер на паспорта

B.

Дата на издаване

C.

Валиден до

4.

A.

Номер на моряшката книжка

B.

Дата на издаване

C.

Валидна до

Точки 3 и 4 са разделени по съображения за яснота, за да се държи сметка за обстоятелството, че в зависимост от гражданството на моряка и държавата-членка, в която той трябва да влезе, паспортът или моряшката книжка могат да бъдат използвани за установяване на неговата самоличност.

Четирите следващи точки се отнасят до морската агенция и съответния кораб.

5.

Име на морската агенция (лице или дружество, което представлява корабособственика на място, по всички въпроси, които са свързани със задълженията на корабособственика във връзка с експлоатацията на кораба).

6.

A.

Име на кораба

B.

Флаг (под който търговският кораб плава)

7.

A.

Дата на пристигане на кораба

B.

Място, от което идва (пристанище на) кораба

Точка 7A се отнася до датата на пристигане на кораба в пристанището, където морякът трябва да постъпи като член на екипажа.

8.

A.

Дата на заминаване на кораба

B.

Местоназначение на кораба (следващо пристанище)

Точки 7A и 8A дават сведения за периода, през който се предполага, че морякът ще се придвижва, за да се качи на кораба си. Всъщност, добре е да се напомни, че разписанията за плаванията зависят много от външни и непредвидими фактори като бури, аварии и др.

Четирите следващи точки служат, за да се определи поводът за пътуването на моряка, както и неговата крайна цел.

9.

„Крайната цел“ е крайният пункт на пътуването на моряка. Отнася се или за пристанището, където той ще се качи на кораба си, или за страната, в която той отива, когато слиза от кораба.

10.

Мотиви за молбата

a)

В случай на постъпване като член на екипаж на кораб крайната цел е пристанището, където морякът ще се качи на кораба си.

б)

Когато един моряк слиза от кораба, за да се присъедини към екипажа на друг кораб, разположен в шенгенска територия, крайната цел е също пристанището, където той ще се качи на кораба си. Присъединяването към екипажа на друг кораб, разположен извън шенгенската територия следва да се разглежда като слизане от кораба.

в)

Слизането от кораба може да има различни мотиви, като например край на срока на договор, трудова злополука, спешни семейни причини и т. н.

11.

Превозно средство

Начинът, по който морякът преминаващ транзитно, задължен да притежава виза, ще се придвижи на шенгенската територия, за да достигне до крайното си назначение. Във формуляра са предвидени три възможности:

а)

кола (или автобус);

б)

влак;

в)

самолет.

12.

Дата на пристигане (на шенгенска територия)

Тази точка се отнася преди всичко до моряците, когато пристигат в първото шенгенско летище или в първия пункт на преминаване на една граница, през който те искат да влязат на шенгенската територия (всъщност преминаването на външната граница не трябва задължително да става през летище).

Дата на транзита

Става въпрос за датата, на която морякът слиза в пристанище на шенгенска територия и отива в друго пристанище, също разположено на шенгенска територия.

Дата на заминаване

Датата на заминаване е датата, на която морякът слиза в пристанище на шенгенска територия, за да се качи на друг кораб в пристанище, което не е разположено на шенгенска територия, или датата, на която морякът слиза в пристанище на шенгенската територия, за да се прибере у дома (извън шенгенска територия).

След като се посочи използваният вид транспорт, следва освен това да се предоставят следните налични сведения по този въпрос:

а)

кола, автобус, регистрационен номер;

б)

влак: име, номер и т. н.;

в)

сведения за полета на самолета: дата, час и номер на полета.

13.

Официално задължение, подписано от морската агенция или корабособственика, който поема разноските по престоя и когато е необходимо, разноските за репатрирането на моряците.

Ако моряците пътуват в група, трябва всеки моряк да посочи данните, описани в точки 1A - 4C.


(1)  Моля, посочете името по паспорт.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

74


32003D0170


L 067/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ 2003/170/ПВР НА СЪВЕТА

от 27 февруари 2003 година

за общото използване на служителите за връзка, които са изпратени в чужбина от органите по наказателно преследване на държавите-членки

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по специално член 30, параграф 1, букви a), б) и в), параграф 2, буква в) и член 34, параграф 2, буква в) от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Дания (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

На своята среща на 3 декември 1998 г. Съветът на министрите на правосъдието и вътрешните работи прие план за действие на Съвета и на Комисията относно това как най-добре да се изпълнят разпоредбите на Договора от Амстердам относно пространството за свобода, сигурност и правосъдие (3), от който мярка 48 предвижда, че в рамките на пет години от влизането в сила на Договора, трябва да се предприемат действия в подкрепа на сътрудничеството и съвместните инициативи по обучението, размяната на служители за връзка, командироване, употребата на оборудване и криминологичните изследвания.

(2)

На своята среща във Виена на 11 и 12 септември 1998 г. Европейският съвет одобри в своето заключение 83 плана за действие на Съвета и на Комисията за това как най-добре да се изпълнят разпоредбите на Договора от Амстердам относно пространството на свобода, сигурност и правосъдие и в своето заключение 89 призова за засилване на действията срещу организираната престъпност в светлината на новите възможности от Договора.

(3)

На своята среща в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. Европейският съвет покани Съвета и Комисията в тясно сътрудничество с Европейския парламент да поощрят пълното и незабавно изпълнение на Договора от Амстердам на основата на плана за действие, приет на 3 декември 1998 г. от Съвета на министрите на вътрешните работи и подписан на срещата на Европейския съвет във Виена на 11 и 12 декември 1998 г., както и на политическите насоки и конкретните цели, включващи задълбочаването на полицейското сътрудничество за целите на борбата с презграничната престъпност, които бяха приети в Тампере.

(4)

На своята среща в Хелзинки на 10 и 11 декември 1999 г. Европейският съвет призова Европейския съюз да ускори усилията си на международно равнище посредством създаването на сътрудничество с трети страни за намаляване на търсенето и предлагането на наркотици и в областта на правосъдието и вътрешните работи. Европейският съвет отбеляза също, че съществува необходимост от съвместни усилия, полагани от съответните органи, отчитане на особената роля на Европол.

(5)

На своята среща в Лаакен на 14 и 15 декември 2001 г. Европейският съвет потвърди в своето заключение 37 насоките и целите, определени в Тампере и също отбеляза, че съществува нужда от нови стимули и указания за преодоляване на закъснението в определени области.

(6)

На 14 октомври 1996 г. Съветът прие Съвместно действие 96/202/ПВР относно обща рамка за инициативите на държавите-членки, която се отнася до служителите за връзка (4).

(7)

В светлината на опита от прилагането на съвместното действие с оглед разпоредбите на Договора от Амстердам за борба с презграничната престъпност, сътрудничеството между държавите-членки относно задачите, които са им поставени, и изпращането на служители за връзка в трети страни и в международните организации трябва да се укрепи и развие.

(8)

Доколкото е важно за осъществяването на задачите, определени от Конвенцията за Европол (5), Европол създава и поддържа отношения на сътрудничество с трети страни и международните организации.

(9)

Европол е създал и ще продължава да създава и поддържа отношения на сътрудничество с широк кръг от трети страни и международни организации.

(10)

На Европол трябва да се окаже необходимата подкрепа и средства, за да функционира ефективно като фокусна точка на европейското полицейско сътрудничество. Европейският съвет е подчертавал, че Европол изпълнява централна роля в сътрудничеството между органите на държавите-членки при разследването на презгранична престъпност посредством подкрепата на предотвратяването, анализа и разследването на престъпленията на равнището на Съюза.

(11)

На Европол трябва да се даде възможността да се възползва до някаква степен от служителите за връзка на държавите-членки в трети страни, за да се укрепи оперативната подкрепа по отношение националните полицейски органи.

(12)

Държавите-членки признават, че интензивното сътрудничество вече се осъществява между служителите за връзка, назначени от държавите-членки, с оглед техните национални нужди в трети страни и международни организации. Въпреки това съществува нужда от укрепването на някои аспекти от сътрудничеството между тези служители за връзка, за да се постигне най-добрата възможна употреба на ресурсите на държавите-членки.

(13)

Сътрудничеството между държавите-членки в тази област трябва да се усили, така че да способства обмена на информация с оглед борбата с тежката презгранична престъпност.

(14)

Държавите-членки отдават особено значение на сътрудничеството в борбата с презгранична престъпност, тъй като вярват, че засилването на сътрудничеството по отношение обмена на информация ще засили способността на националните органи да се борят с престъпността ефективно. Държавите-членки вярват, че Европол ще изиграе централната роля в това.

(15)

Целта на настоящото решение е да регулира въпросите, свързани с борбата с тежката презгранична престъпност.

(16)

Разпоредбите на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници (6) (наричана по-долу „Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген“), която се отнася до общото използване на служителите за връзка, трябва да се развият по-нататък, с оглед укрепване на сътрудничеството между държавите-членки в борбата срещу презграничната престъпност.

(17)

По отношение на Исландия и Норвегия това решение представлява с изключение на член 8 доразвитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването им към прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген (7), което попада в областта, за която се отнася член 1, буква З от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (8) относно някои разпоредби за прилагане на посоченото споразумение.

(18)

Обединеното кралство взима участие в настоящото решение в съответствие с член 5 от протокола за интегриране достиженията на правото от Шенген в Европейския съюз, приложено към Договора за Европейския съюз и Договора за създаването на Европейската общност, и член 8, параграф 2 от Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (9).

(19)

Ирландия взима участие в настоящото решение в съответствие с член 5 от протокола за въвеждане на достиженията на правото от Шенген в Европейския съюз, приложено към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаването за Европейската общност и член 6, параграф 2 от Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (10).

(20)

Съвместно действие 96/602/ПВР на Съвета и разпоредбата на член 47, параграф 4 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген трябва съответно да бъдат отменени,

РЕШИ:

Член 1

Определение

1.   В настоящото решение „служител за връзка“ означава представител на една от държавите-членки, който е изпратен в чужбина от орган по наказателно преследване в една или повече трети страни или в международни организации, за създаването и поддържането на контакти с органите в тези страни или организации, с оглед допринасянето за предотвратяването или разследването на престъпления.

2.   Настоящото решение не засяга задачите на служителите за връзка в държавите-членки в рамките на техните отговорности и в съответствие с националното законодателство, националните нужди и което и да е по-изгодно споразумение, сключено между държавата домакин или международната организация.

Член 2

Задачи на служителите за връзка

1.   Всяка държава-членка гарантира, че нейните служители за връзка установяват и поддържат преки контакти с компетентните органи в държавата домакин или международната организация, с оглед облекчаването и ускоряването на събирането и обмена на информация.

2.   Всеки офицер за връзка на държава-членка трябва да допринася за събирането и обмена на информация, която може да се използва в борбата с тежката презгранична престъпност, включително информацията, която представлява готово познаване на правните системи и оперативните методи, използвани във въпросните държави или международните организации.

3.   Служителите за връзка осъществяват своите задачи в рамките на своята отговорност и в съответствие с разпоредбите, включително тези за защита на личните данни, предвидени в техните национални законодателства и във всяко споразумение, сключено между държавата домакин или международните организации.

Член 3

Нотификация за назначаването на служители за връзка

1.   Държавите-членки се информират взаимно за своите намерения по отношение на командироването на служители за връзка в трети страни и международни организации, както и генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз (генералния секретариат), всяка година за изпращането на служители за връзка, включително за техните задължения, както и за което и да е споразумение за сътрудничество между държавите членки за изпращането на служители за връзка.

2.   Генералният секретариат изготвя годишно обобщение, засягащо назначаването на служителите за връзка, включващо техните задължения и споразуменията за сътрудничество между държавите-членки за назначаването на служители за връзка, което се изпраща на държавите-членки и на Европол.

Член 4

Мрежи на служителите за връзка в трети страни

1.   Държавите-членки предвиждат, че служителите за връзка на държавите-членки, изпратени в една и съща трета страна или международна организация, се срещат редовно или когато е необходимо, за да обменят информация. Държавата-членка, председателстваща Съвета на Европейския съюз, гарантира, че нейните служители за връзка поемат инициативата за провеждането на тези срещи. Ако държавата членка, която заема председателството, не е представена във въпросната трета страна или международна организация, тогава представителят на идващото или последващото председателство поема инициативата за провеждането на тези срещи. На тези срещи се канят Комисията и Европол, когато е подходящо.

2.   Държавите-членки предвиждат, че техните служители за връзка, изпратени в една и съща трета страна или международна организация, се подпомагат при осъществяването на контактите си с органите на страната домакин. Когато е подходящо, държавите-членки могат да се договорят техните служители за връзка да споделят задачите си един с друг.

3.   Държавите-членки могат на двустранна или многостранна основа да се споразумеят, че служителите за връзка, които са изпратени в трета страна или международна организация от държава-членка, трябва да се грижат за интересите на една или повече други държави-членки.

Член 5

Сътрудничество между държавите-членки по отношение обмена на информация чрез служителите за връзка в трети страни

1.   Държавите-членки гарантират, че техните служители за връзка в третите страни и международните организации, в съответствие с националното право и съответните международни инструменти и при условията на спазване на приложимите разпоредби, регламентиращи закрилата на личните данни, предоставят на своите съответни национални органи информацията, която се отнася до заплахите от извършване на тежки престъпления в други държави-членки, които не се представляват от собствени служители за връзка във въпросната трета страна или международна организация. Националните органи преценяват в съответствие с националното законодателство и в съответствие със сериозността на заплахата дали въпросните държави-членки трябва да бъдат информирани.

2.   Служителите за връзка на държавите-членки в трети страни или международни организации могат в съответствие с националното законодателство и съответните международни инструменти и при условие че спазват приложимите разпоредби, регламентиращи закрилата на личните данни, да предоставят информацията, отнасяща се до сериозните престъпни заплахи за друга държава-членка непосредствено на служителите за връзка на въпросната държава-членка, ако посочената държава-членка е представена в тази трета страна или международна организация.

3.   В съответствие с националното законодателство и съответните международни инструменти държавите-членки, които нямат служители за връзка в трета страна или международна организация, могат да отправят искане към друга държава-членка, която има офицер за връзка в третата страна или международната организация, с оглед обмена на съответната информация.

4.   Държавите-членки разглеждат всяко искане, както е описано в параграф 3, в съответствие с тяхното национално законодателство и съответните международни инструменти и заявяват, колкото е възможно по-бързо, дали могат да отговорят на такова искане.

5.   Държавите-членки могат да се съгласят обменът на информация да се извършва направо между служителите за връзка в третите страни и международните организации и органите на други държави-членки, при условие че се спазват приложимите правила за закрилата на личните данни.

6.   Осъществяването на задачите, описани в параграфи 1 и 2, не трябва да възпрепятстват служителите за връзка в изпълнението на техните първоначални задължения.

Член 6

Общи семинари за служителите за връзка

1.   За засилване на сътрудничеството между служителите за връзка в една или повече трети страни и международни организации, когато съществува особена нужда от познаване и намеса в тези трети страни и международни организации, държавите-членки могат да провеждат съвместни семинари относно престъпните насоки, както и относно най-ефективните методи за борба с презграничната престъпност, като по подходящ начин зачитат достиженията на правото на ЕС. Комисията и Европол се канят на тези семинари.

2.   Участието в семинарите по предходния параграф не трябва да възпрепятстват служителите за връзка в осъществяването на техните първоначални задължения.

Член 7

Компетентни национални органи

1.   Държавите-членки определят контактни точки в рамките на своите компетентни органи, за да способстват за изпълнение на задачите по смисъла на това решение и гарантират, че националните контактни точки са способни да осъществяват своите задачи ефикасно и бързо.

2.   Държавите-членки информират генералния секретариат писмено за своите контактни точки в рамките на своите компетентни органи и за всички последващи изменения по силата на това решение. Генералният секретариат публикува информацията в Официален вестник на Европейския съюз.

3.   Това решение се прилага, без да се засягат съществуващите разпоредби, особено по отношение на разделението на компетентността между различните органи и служби в държавите-членки.

Член 8

Европол

1.   Държавите-членки подпомагат в съответствие с националното си законодателство и Конвенцията за Европол при обработката на исканията, които са отправени от Европол за предоставянето на информация от служителите за връзка на държавите-членки в трети страни или в международните организации, където Европол не е представен. Исканията на Европол се отправят до националните звена на държавите-членки, които в съответствие с националното право и Конвенцията за Европол вземат решение по искането. Информацията от служителите за връзка на държавите-членки в третите страни или международните организации се предоставя на Европол в съответствие с националното право и Конвенцията за Европол.

2.   При определянето на задълженията на своите служители за връзка държавите-членки, когато е възможно, отделят внимание на задачите, които по смисъла на Конвенцията за Европол се осъществяват от Европол.

Член 9

Приложение по отношение на Гибралтар

Настоящото решение се прилага и по отношение на Гибралтар.

Член 10

Оценка

Съветът оценява изпълнението на настоящото решение в рамките на две години от приемането му.

Член 11

Отмяна

1.   Съвместно Действие 96/602/ПВР се отменя.

2.   Разпоредбата на член 47, параграф 4 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген се отменя.

Член 12

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила 14 дни след публикуването му Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2003 година.

За Съвета

Председател

M. CHRISOCHOÏDIS


(1)  ОВ C 176, 24.7.2002 г., стр. 8.

(2)  Становище на Европейския парламент от 20 ноември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 19, 23.1.1999 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 268, 19.10.1996 г., стр. 2.

(5)  ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 2.

(6)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.

(7)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(8)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(9)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(10)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

78


32003R0453


L 069/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 453/2003 НА СЪВЕТА

от 6 март 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите-членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2, буква б), i) от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид, че:

(1)

След Европейския съвет в Севиля на 21 и 22 юни 2002 г., който разгледа като абсолютен приоритет преразглеждането преди края на 2002 г. на Регламент (ЕО) № 539/2001 (3), Комисията пристъпи към оценяване на отговорите на държавите-членки на въпросника, който тя им беше предала, в светлината на действащите критерии за преразглеждане на Регламент (ЕО) № 539/2001, а именно нелегалната имиграция, общественият ред и сигурността, външните отношения на Съюза с трети страни, както и регионалното съгласуване и взаимността. От този преглед стана ясно, че прехвърлянето на Еквадор от приложение II в приложение I към Регламент (ЕО) № 539/2001 г. се оказва необходимо по съображения, свързани с нелегалната имиграция.

(2)

Развитието на международното право, което се изразява в едно изменение на статута или на посочването на някои държави или структури би трябвало да бъде взето предвид в приложенията към Регламент (ЕО) № 539/2001, приложение I към посочения регламент ще бъде добре следователно да се извади Източен Тимор от част 2 (териториални образувания), изброяваща териториалните структури и да бъде прибавен в списъка на държавите, изброени в част 1 (държави).

(3)

Като се има предвид, че споразумението за свободно движение на хора, сключено между, от една страна, Европейската общност и нейните държави–членки, и от друга, Конфедерация Швейцария предвижда свободното придвижване и освобождаването от визи за гражданите на Швейцария и на държавите-членки, няма повече основание Швейцария да е включена в приложение II към Регламент (ЕО) № 539/2001.

(4)

Отговорите на държавите-членки на въпросника показаха необходимостта от задълбочен преглед на правилото за взаимността, на основата на който трябва да бъде направен последващ доклад на Комисията.

(5)

Задължението за виза по отношение на гражданите на Еквадор би трябвало да бъде прилагано по еднакъв начин от държавите-членки. За тази цел би трябвало да се определи една дата, от която всички държави-членки са задължени да прилагат задължението за виза.

(6)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява едно развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези държави към осъществяването, към прилагането и към развитието на достиженията на правото от Шенген (4), което спада към областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои условия за прилагане на посоченото споразумение (5).

(7)

Обединеното кралство и Ирландия не участват при приемането на настоящия регламент и не са обвързани от неговото прилагане, нито го прилагат.

(8)

Настоящият регламент представлява акт, основан на достиженията на правото от Шенген или акт, който е свързан с тях, по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 539/2001 се изменя, както следва:

1)

В приложение I:

а)

Източен Тимор се прехвърля от част 2 („Териториални структури и органи, непризнати като държави от поне една държава-членка“) в част 1 („Държави“), където ще бъде вписан след Тайланд;

б)

Еквадор се добавя в част 1, където ще бъде вписан между „Източен Тимор“ и „Египет“;

2)

В част 1 от приложение II Еквадор и Швейцария се заличават.

Член 2

Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за последиците от взаимността и когато са налице условия за това, всяко подходящо за тази цел предложение най-късно до 30 юни 2003 г.

Член 3

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Държавите-членки прилагат задължението за виза по отношение на еквадорските граждани от 1 юни 2003 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки съгласно Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 6 март 2003 година.

За Съвета

Председател

D. REPPAS


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Становище от 12 февруари 2003 г.

(3)  ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2414/2001 (ОВ L 327, 12.12.2001 г. стр. 1).

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г. стр. 36.

(5)  ОВ L 176, 10.7.1999 г. стр. 31.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

80


32003D0209


L 079/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 март 2003 година

за създаване на консултативна група, наречена „Експертна група за трафика на хора“

(2003/209/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид договора за Европейския съюз,

като има предвид, че:

(1)

Съюзът поддържа и развива Съюза като пространство на свобода, сигурност и правосъдие.

(2)

Съюзът предлага на гражданите ниво на сигурност в пространство на свобода, сигурност и правосъдие. Тази цел е постигната чрез предотвратяването на престъпността, организирана или друга, и в частност трафика на хора и престъпленията срещу деца.

(3)

Съгласно член 5, параграф 3 от Хартата на Европейския съюз за основните права трафикът на хора е забранен.

(4)

Трафикът на хора, както е определен в Рамково решение 2002/629/ПВР на Съвета от 19 юли 2002 г. относно борбата срещу трафик на хора, представлява тежко престъпление, което предполага нарушаване на основни права на личността и на човешкото достойнство, и изисква мултидисциплинарен подход по отношение на всеки канал за сексуална експлоатация на хора, включващ страните по произход, както и страните на транзитно преминаване и на крайната цел.

(5)

Европейският съвет в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. призова предотвратяването на всички форми на сексуална експлоатация на хора. Европейският Съвет в Севиля на 21 и 22 юни 2002 г. изтъкна необходимостта от решителна борба срещу нелегалната имиграция и трафик на хора.

(6)

Брюкселската декларация, която представлява крайният резултат на „Европейската конференция за предотвратяването и борбата с трафика на хора — Световно предизвикателство за ХХI век“, организирана от 18 до 20 септември 2002 г., включва приложение със серия от препоръки, норми и най-добри практики и посочва, че Комисията трябва да създаде група от специалисти по трафик на хора.

(7)

Тази група от специалисти би трябвало да направи съществен принос в рамката на следващите етапи на борбата срещу трафик на хора и ще позволи на Комисията да събере мнения за инициативи, които тя би могла да предприеме относно трафика на хора.

(8)

Следва да се определят условия на работа и администриране на тази група,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предмет

1.   Създава се консултативна група, наречена „Експертна група за трафика на хора“, по-долу наричана „експертната група“.

2.   Експертната група е съставена от квалифицирани лица, които са компетентни и имат опит в областта на трафик на хора. Компетентността се основава на придобит опит вследствие на дейности за администрациите на държавите-членки и на Европейския съюз и на страните кандидатки и на междуправителствените, международните и неправителствените организации, които се занимават с борбата с трафика на хора или на научноизследователски дейности за публични или частни университети или институти.

Член 2

Задача

1.   Комисията може да се допитва до експертната група по всеки въпрос, който се отнася до трафик на хора.

2.   Експертната група дава становища или изпраща доклади на Комисията при поискване или по своя инициатива, като отчита включените в Брюкселската декларация препоръки.

3.   По-специално, в срок от девет месеца след създаването експертната група представя доклад въз основа на тези препоръки, който цели да подпомогне Комисията за нови конкретни предложения на европейско равнище.

Член 3

Състав

1.   Експертната група се състои от 20 членове.

2.   Членовете на експертната група са лица, които имат опит в областта на борбата с трафика на хора, който е придобит в резултат на работа за:

а)

администрацията на държавите-членки на Европейския съюз (7 членове);

б)

администрациите на страните кандидатки (4 членове);

в)

междуправителствени, международни и неправителствени организации, които извършват дейностите си на европейско равнище и в са състояние да докажат наличие на опит и на способности в областта на трафик на хора (9 членове).

Лицата с опит от научноизследователски дейности за публични или частни университети или институти в държавите-членки на Европейския съюз могат също да бъдат членове на експертната група, доколкото те бъдат предложени от изброените по-горе администрации или организации.

3.   Експертната група има най-малко 40 % представители на всеки пол.

4.   Членовете се назначават като независими експерти и не представляват държавата или организацията, за която работят.

Член 4

Назначаване

1.   Членовете се назначават от Комисията на основание на обективни критерии като признати компетентност и опит. Комисията назначава членовете по списък, които включва всички лица, предложени от:

а)

правителствата на държавите-членки на Европейския съюз;

б)

правителствата на страните кандидатки;

в)

международни, междуправителствени и неправителствени организации, които извършват дейност в областта на предотвратяването и борбата с трафика на хора на европейско равнище и чиито проекти в областта на борбата срещу трафик на хора са били съвместно финансирани по една от програмите на Общността STOP I или STOP II.

Всяка държава-членка или страна кандидатка, както и всяка организация, посочена по-горе, може да предложи най-много трима кандидати.

2.   Комисията публикува за сведение списъка на членовете в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Мандат

1.   Мандатът на членовете е една година, който може да се подновява.

2.   При изтичане на техния мандат членовете на експертната група продължават да изпълняват функциите си, докато бъдат заменени или мандатът им бъде подновен.

3.   Мандатът на всеки член се прекратява в случай на оставка или смърт. В този случай членът се замества за оставащия срок от мандата му по реда на процедурата, посочена в член 4.

4.   Извършваните функции не се заплащат.

Член 6

Работни групи

За изпълнение на задачите по член 2 експертната група може да създаде работни групи ad hoc. Работните групи имат най много 8 членове.

Член 7

Допълнителни специалисти

1.   Експертната група може да покани да участва в нейната работа всяко лице, което притежава специална компетентност по тема, включена в дневния ред. Тези лица участват при разискванията само по въпроса, който е повод за тяхното присъствие.

2.   Експертната група може да покани официални представители на държавите-членки, на страните кандидатки или на трети страни или на международни, междуправителствени и неправителствени организации.

Член 8

Председателство и бюро

1.   Експертната група избира с мнозинство от две трети на присъстващите членове свой председател и двама заместник-председатели измежду членовете.

2.   При изтичането на техния мандат председателят и заместник-председателите продължават да изпълняват задълженията си, докато им бъдат избрани заместници или мандатът им бъде подновен.

3.   В случай на оставки или смърт на председателя или на един от заместник-председателите през време на мандата им те се заменят за оставащия срок от мандата по реда, предвиден в параграф 1.

4.   Председателят и заместник-председателите съставляват президиума.

5.   Президиумът подготвя и организира работата на експертната група.

6.   Президиумът може да покани докладчици от всяка работна група да участват на неговите заседания.

Член 9

Секретариат

Комисията осигурява секретариата на експертната група, на президиума и на работните групи.

Член 10

Участие на службите на Комисията

Представителите на заинтересованите служби на Комисията могат да присъстват на заседанията на експертната група, на президиума и на работните групи.

Член 11

Становища и доклади

1.   Експертната група предава своите становища и доклади на Комисията. Тя може да определи краен срок за предаване на становището или доклада.

2.   Съветите на експертната група не се подлагат на гласуване. Когато едно становище или един доклад е приет с единодушие от експертната група, тя изработва общи заключения и ги прилага към протоколите. Когато експертната група не постигне единодушие по становище или доклад, тя запознава Комисията с различните виждания, изразени в нея.

3.   Комисията може да публикува в Интернет докладите, становищата и процедурите на експертната група, ако те не са с поверителен характер.

Член 12

Заседания

1.   Експертната група заседава в седалището на Комисията по инициатива на Комисията.

2.   Президиумът се свиква в седалището на Комисията по инициатива на председателя в съгласие с Комисията.

Член 13

Поверителност

Без да се засягат разпоредбите на член 287 от Договора за ЕС, членовете на експертната група имат задължение да не разпространяват информацията, която им е станала известна по повод работата на експертната група или на нейните работни групи, когато Комисията ги уведоми, че исканото становище или поставеният въпрос се отнасят до въпроси, които имат поверителен характер. В този случай само членовете на експертната група и представителите на службите на Комисията присъстват на заседанията.

Член 14

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 март 2003 година.

За Комисията

António VITORINO

Член на Комисията


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

83


32003R0693


L 099/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 693/2003 НА СЪВЕТА

от 14 април 2003 година

за създаване на документ за улеснен транзит (FTD) и на документ за улеснен транзит с влак (FRTD), както и за изменение на Общите консулски инструкции и на Общия наръчник

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като имат предвид, че:

(1)

За да подготви присъединяването на нови държави-членки, Общността трябва да държи сметка за особените положения, които биха могли да настъпят вследствие на разширяването, и трябва да определи необходимото законодателство, за да избегне проблеми в бъдеще в областта на пресичането на външните граници.

(2)

Общността трябва по-специално да уреди новото положение на гражданите на трети страни, които трябва задължително да прекосят територията на една или на няколко държави–членки, за да се придвижват между две части на тяхната собствена страна, които не граничат географски.

(3)

Ще трябва да бъдат създадени един документ, улесняващ транзитното преминаване (FTD), и един документ, улесняващ транзитното преминаване с влак (FRTD), за това особено положение на транзитно преминаване по суша.

(4)

FTD и FRTD трябва са документи, които имат значението на транзитна виза, която разрешава на притежателя да влезе на територията на една държава-членка, за да я прекоси в съответствие с разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно пресичането на външните граници.

(5)

Условията и процедурата за получаване на тези документи трябва да бъдат улеснени в съответствие с разпоредбите на достиженията на правото от Шенген.

(6)

Санкции, които са предвидените по националното право, трябва да бъдат налагани на притежателя на FTD или на FRTD в случай на злоупотреба при използване на системата.

(7)

Като се има предвид, че целите на предлаганото действие, и по-специално признаването на FTD и на FRTD, които са издадени от една държава-членка, от другите държави-членки, които са обвързани от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно пресичането на външните граници, не могат да бъдат осъществени по задоволителен начин от държавите-членки, а могат да бъдат по-добре осъществени на общностно равнище, отколкото от държавите-членки, като действат самостоятелно, Общността може да вземе мерки в съответствие с принципа на солидарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за достигането на тези цели.

(8)

Регламент (ЕО) № 694/2003 (3) създава единен образец на FTD и на FRTD.

(9)

Общите консулски инструкции (4) и Общият наръчник (5) трябва да бъдат съответно изменени.

(10)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва при приемането на настоящия регламент, не е обвързана от него и не го прилага. Като се има предвид, че настоящият регламент има за цел да доразвие достиженията на правото от Шенген, на основание на разпоредбите на трета част, раздел IV от Договора за създаване на Европейската общност, Дания в съответствие с член 5 от посочения протокол ще реши в срок от шест месеца след приемането от Съвета на настоящия регламент, дали ще го транспонира в националното си право.

(11)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява доразвитие на достиженията на правото от Шенген, предвидено в Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези държави към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (6), което спада към областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на посоченото споразумение (7).

(12)

Настоящият регламент представлява доразвитие на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да прилага някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (8). Следователно Обединеното кралство не участва при неговото приемане, не е обвързано от него и не го прилага.

(13)

Настоящият регламент представлява доразвитие на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно заявлението на Ирландия да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (9) Следователно Ирландия не участва при неговото приемане, не е обвързана от него и не го прилага.

(14)

Настоящият регламент представлява акт, които доизгражда достиженията на правото от Шенген, или акт, който е свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване и ще започне да се прилага след премахване на контрола по вътрешните граници,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Определения

1.   Настоящият регламент въвежда документ за улеснен транзит (FTD) и документ за улеснен транзит с влак (FRTD) за целите на улеснения транзит.

2.   Улесненият транзит означава пряко транзитно преминаване по суша на гражданин на трета страна, който задължително трябва да прекоси територията на една или на няколко държави-членки, за да се придвижи между две части на своята собствена страна, които географски не се допират.

Член 2

Специфични разрешения (FTD/FRTD)

1.   FTD е специфично разрешение за улеснен транзит, което се издава от държавите-членки за многобройни влизания с всякакъв наземен транспорт.

2.   FRTD е специфично разрешение за улеснен транзит, което се издава от държавите-членки за едно влизане и завръщане с влак.

3.   FTD/FRTD имат формата на единни формуляри в съответствие с Регламент (ЕО) № 694/2003.

Член 3

Приложно поле и валидност

1.   FTD и FRTD имат същата стойност като транзитните визи и имат валидност по отношение на територията на издаващата държавата-членка и на други държави-членки, през които се осъществява улесненият транзит.

2.   FTD е валиден най-много три години. Транзитно преминаване на основание на FTD не може да надвишава двадесет и четири часа.

3.   FRTD е валиден най-много три месеца. Транзитно преминаване на основание на FRTD не може да надвишава шест часа.

ГЛАВА II

ИЗДАВАНЕ НА FTD/FRTD

Член 4

Условия

За да получи FTD/FRTD, заявителят трябва:

а)

да притежава валиден документ, който позволява прекосяването на външните граници, така както са определени в член 17, параграф 3, буква а) от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г., подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. (10);

б)

да не е включен в списък за недопускане на територията;

в)

да не се смята за заплаха за обществения ред, националната сигурност или международните отношения на някоя от държавите-членки. Независимо от това при FRTD предварителната проверка по член 17, параграф 2 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение не се прилага;

г)

за получаване на FTD да притежава основателни причини за чести придвижвания между двете части от територията на своята страна.

Член 5

Процедура по заявяване

1.   Заявлението за FTD се подава до консулските органи на една държава-членка, която е съобщила решението си да издава FTD и FRTD в съответствие с член 12. Ако няколко държави-членки са съобщили тяхното решение да издават FTD, заявлението се подава до консулските органи на държавата-членка, където ще се осъществи първото влизане. Тази процедура се съпътства от представянето, доколкото е необходимо, на документи, удостоверяващи необходимостта от чести придвижвания, по-специално документи относно семейните връзки или относно социални, икономически или други мотиви.

2.   За FRTD всяка държава-членка може, като правило, да приема молбите, предавани от други органи или трети лица.

3.   Заявлението за FTD се подава чрез формуляр — образец, който се съдържа в приложение I към настоящия регламент.

4.   Лична информация, които трябва да бъде съобщена в заявление за FRTD, е тази, която е включена във фиша за лични данни от приложение II. Този фиш за лични данни може да бъде попълнен във влака, преди да бъде прикрепен към FRTD и, във всички случаи, преди влизането на територията на държавата-членка, която влакът прекосява, при условие че основните лични данни — така както са отразени в приложение II — бъдат предадени по електронен път на органите на компетентната държава-членка в момента на подаване на заявлението за закупуване на билет.

Член 6

Процедура по издаване

1.   FTD/FRTD се издават от консулските представителства на държавите-членки и не могат да бъдат издавани на границата. Решението за издаване на FRTD се взима от компетентните консулски органи най-късно двадесет и четири часа след електронното предаване, предвидено по член 5, параграф 4.

2.   FTD/FRTD не може да бъде прикрепен върху документ за пътуване, чийто срок на валидност е изтекъл.

3.   Срокът на валидност на пътен документ, върху който се поставя FTD/FRTD, трябва да бъде по-дълъг от този на FTD/FRTD.

4.   FTD/FRTD не може да бъде прикрепен върху пътен документ, ако той не е валиден за държавите-членки. В този случай той се полага от консулските представителства върху единния образец на формуляр за прикрепяне на виза в съответствие с Регламент (ЕО) № 333/2002 (11). Ако пътният документ е валиден само за една държава-членка или за определен брой държави-членки, FTD/FRTD е ограничен до съответната държава-членка или държави-членки.

Член 7

Административни разходи за издаването на FTD/FRTD

1.   Таксата, която съответства на административните разходи за обработване на заявлението за FTD, е 5 EUR.

2.   FRTD се издава безплатно.

ГЛАВА III

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО FTD/FRTD

Член 8

Отказ

1.   Процедурата и възможните обжалвания, в случай че консулското представителство на една държава-членка откаже да разгледа заявление или да издаде FTD/FRTD, се уреждат от националното право на съответната държава-членка.

2.   При отказ на FTD/FRTD и ако националните разпоредби предвиждат мотивирането на този отказ, мотивите се съобщават на заявителя.

Член 9

Санкции

Санкциите, които са предвидени в националното право, се налагат на притежателя на FTD/FRTD в случай на злоупотреба при използването на системата.

Тези санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи и да включват възможността за отмяна и анулиране на FTD/FRTD.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 10

При спазване на специфичните правила, предвидени в настоящия регламент, разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно визите се прилагат също и по отношение на FTD/FRTD.

Член 11

1.   Общите консулски инструкции се изменят, както следва:

а)

в част I се добавя точка 2.5:

2.5.   Документи, които има същата стойност като виза и позволяват преминаването на външните граници: FTD/FRTD.

За улесняване на транзита може да бъде издаден документ за улеснен транзит (FTD) или документ за улеснен транзит с влак (FRTD) в съответствие с Регламенти (ЕО) № 693/2003 (12) и (ЕО) № 694/2003 (13) на Съвета (виж приложение 17).

б)

текстът на настоящия регламент, както и текстът на Регламент (ЕО) № 694/2003 се добавят като приложение 17.

2.   Общият наръчник се изменя, както следва:

а)

в част I се добавя следната точка:

3.4.   ДОКУМЕНТИ, КОИТО ИМАТ СЪЩАТА СТОЙНОСТ КАТО ВИЗА И ПОЗВОЛЯВАТ ПРЕМИНАВАНЕ НА ВЪНШНИТЕ ГРАНИЦИ:FTD/FRTD

За улесняване на транзита може да бъде издаден документ за улеснен транзит (FTD) или документ за улеснен транзит с влак (FRTD) в съответствие с Регламенти (ЕО) № 693/2003 (14) и (ЕО) № 694/2003 (15) на Съвета (виж приложение 15).

б)

текстът на настоящия регламент, както и текстът на Регламент (ЕО) № 694/2003 се добавят като приложение 15.

Член 12

Изпълнение

1.   Държавите-членки, които вземат решение да издават FTD и FRTD, съобщават това на Съвета и на Комисията. Комисията публикува решението в Официален вестник на Европейския съюз. Решението влиза в сила в деня на публикуването му.

2.   Ако държавите-членки вземат решение да спрат да издават FTD и FRTD, те съобщават това на Съвета и на Комисията. Комисията публикува решението в Официален вестник на Европейския съюз. Решение влиза в сила в деня на публикуването му.

Член 13

Доклад

Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за функционирането на улеснения транзит най-късно три години след влизането в сила на първото решение, взето на основание член 12, параграф 1.

Член 14

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Люксембург на 14 април 2003 година.

За Съвета

Председател

A. GIANNITSIS


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Становище от 8 април 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник на Европейския съюз).

(3)  ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 15.

(4)  ОВ С 313, 16.12.2002 г., стр. 1. Инструкции, изменени с Регламент (ЕО) № 415/2003 (ОВ L 64, 7.3.2003 г., стр. 1).

(5)  ОВ С 313, 16.12.2002 г., стр. 97.

(6)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(7)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(8)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(9)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.

(10)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19. Конвенция, последно изменена с Решение 2003/170/ПВР (ОВ L 67, 12.3.2003 г. стр. 27).

(11)  ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 4.

(12)  ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 8.

(13)  ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 15.“;

(14)  ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 8.

(15)  ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 15.“;


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

90


32003R0694


L 099/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 694/2003 НА СЪВЕТА

от 14 април 2003 година

относно единни формуляри за документ за улеснен транзит (FTD) и за документ за улеснен транзит с влак (FRTD), предвидени в Регламент (ЕО) № 693/2003

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

За да подготви присъединяването на нови държави-членки, Общността трябва да държи сметка за особените положения, които биха могли да настъпят вследствие разширяването и трябва да определи необходимото законодателство, за да избегне проблеми в бъдеще в областта на пресичане на границите.

(2)

Регламент (ЕО) № 693/2003 на Съвета (3) въвежда документ за улеснен транзит (FTD) и документ за улеснен транзит с влак (FRTD) за специфично транзитно преминаване по суша за граждани на трета страна, които трябва задължително да прекосят територията на една или на няколко държави-членки, за да се придвижи между две части на своята собствена страна, които не са географски граничещи. За тези документи трябва да въведени единни формуляри.

(3)

Тези единни формуляри трябва да съдържат цялата необходима информация и да отговарят на високите технически норми, по-специално по отношение на гаранциите срещу подправяне или фалшификация. Те трябва също да бъдат приспособени за използване от всички държави-членки и да съдържат универсално разпознаваеми хармонизирани защитни елементи, които да се виждат с просто око.

(4)

Следва да се предоставят правомощия за приемане на такива общи стандарти на Комисията, която се подпомага от комитета по член 6 от Регламент (ЕО) № 1683/95 на Съвета от 29 май 1995 г. за определяне на единен формат за визи (4).

(5)

За да се гарантира, че въпросната информация няма да бъде разпространявана сред по-голям брой лица, отколкото е необходимо, важно е също така всяка държава-членка, която издава FTD/FRTD, да определи един-единствен орган за отпечатването на единните формуляри за FTD/FRTD, като същевременно си запази възможността за промяна, ако е необходимо. От съображения за сигурност всяка от държавите-членки би трябвало да съобщи името на компетентния орган на Комисията и на другите държави-членки.

(6)

Следва да се определят необходимите мерки за привеждането в действие на настоящия регламент в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5).

(7)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва при приемането на настоящия регламент, не е обвързана от него и не го прилага. Като се има предвид, че настоящият регламент има за цел да доразвие достиженията на правото от Шенген, на основание на разпоредбите на раздел IV, трета част от Договора за създаване на Европейската общност, Дания в съответствие с член 5 от този протокол, ще реши в срок от шест месеца след приемането от Съвета на настоящия регламент, дали ще го транспонира в националното си право.

(8)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, предвидено в споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези държави към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (6), което спада към областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на посоченото споразумение (7).

(9)

Настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да прилага някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (8). Следователно, Обединеното кралство не участва при неговото приемане, не е обвързано от него и не го прилага.

(10)

Настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно заявлението на Ирландия да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (9), следователно Ирландия не участва при неговото приемане, не е обвързана от него и не го прилага.

(11)

Настоящият регламент представлява акт, които доизгражда достиженията на правото от Шенген или акт, който е свързан с тях, по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Документите за улеснен транзит (FTD), които са издадени от държавите-членки в съответствие с член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 693/2003 са създадени под формата на единен формуляр (стикер) и имат същата стойност като транзитните визи. Те съответстват на спецификациите, включени в приложение I към настоящия регламент.

2.   Документите за улеснен транзит с влак (FRTD), издадени от държавите-членки в съответствие с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 693/2003, са създадени под формата на единен формуляр (стикер) и имат същата стойност като транзитните визи. Те съответстват на спецификациите, включени в приложение II към настоящия регламент.

Член 2

1.   Допълнителни технически спецификации на FTD и на FRTD са създадени в съответствие с процедурата по член 4, параграф 2, по отношение на:

а)

допълнителните елементи и изисквания за сигурност, включително завишени норми на превенция срещу риска от подправяне и от фалшифициране;

б)

техническите способи и условия, които трябва да се използват, за да се попълнят единните формуляри на FTD/FRTD;

в)

другите условия, които трябва да се спазват, за да се попълнят формулярите FTD/FRTD.

2.   Цветовете на единните формуляри за FTD и за FRTD могат да бъдат изменяни в съответствие с процедурата по член 4, параграф 2.

Член 3

1.   Спецификациите по член 2 са секретни и не се публикуват. Те се съобщават само на органите, определени от държавите-членки за отпечатването и на лицата, които са надлежно упълномощени от държава-членка или от Комисията.

2.   Всяка държава-членка, която е решила да издаде FTD/FRTD, посочва един-единствен орган, който е отговорен за тяхното отпечатване. Тя съобщава името на този орган на Комисията и на другите държави-членки. Този орган може да бъде посочен от две или повече държави-членки. Всяка държава-членка запазва възможността да смени органа. Тя уведомява за това Комисията и другите държави-членки.

Член 4

1.   Комисията се подпомага от комитета, създаден по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1683/95.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО е два месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 5

Без да се засягат правилата за защита на данните, лицата, на които е издаден FTD/FRTD, имат право да проверят данните, имащи личен характер, които са вписани в този документ и при необходимост да поискат да бъдат поправени или заличени. FTD и FRTD не съдържат информация, която да се чете машинно освен в случаите, предвидени в приложенията на настоящия регламент или ако тези данни са нанесени върху съответния пътен документ.

Член 6

Държавите-членки, които са взели решение за това, издават единните формуляри на FTD и на FRTD, определени в член 1, най-късно една година след приемането на елементите и на допълнителните изисквания за сигурност по член 2, параграф 1, буква а).

Изискването по приложение I, точка 2 и по приложение II, точка 2 за поставяне на фотография може да бъде определено най-късно в края на 2005 г.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила в деня след неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Люксембург на 14 април 2003 година.

За Съвета

Председател

A. GIANNITSIS


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Становище от 8 април 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 8.

(4)  ОВ L 164, 14.7.1995 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 334/2002 (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 23).

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(6)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(7)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(8)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(9)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ДОКУМЕНТ ЗА УЛЕСНЕН ТРАНЗИТ (FTD)

Защитни елементи

1.

Оптически променлива марка (OVD = Optical Variable Device), която осигурява качество на идентификация и ниво на сигурност, които не са по-ниски от използваните елементи в сегашния единен формат на виза, се поставя в това пространство. Според ъгъла, под който се наблюдава, дванадесет звезди, буквата „Е“ и земен глобус се виждат в няколко големини и цветове.

2.

Включване на фотография, която е изготвена съгласно високи стандарти за сигурност.

3.

Логото, състоящо се от една или няколко букви, които посочват държавата–членка, издала документа, се появява в това пространство под формата на латентен образ. Това лого се появява в светъл цвят, когато е поставено легнало, и в тъмен цвят, когато бъде подложено на завъртане от 90°. Тези логотипи се използва съгласно Регламент (ЕО) № 1683/95.

4.

Абревиатурата „FTD“ се поставя в центъра на това пространство с оптично променливо мастило. Според ъгъла на наблюдение тя се появява в зелено или в червено.

5.

Тази позиция съдържа номера на „FTD“, който е предварително отпечатан и започва с буква или букви, указващи държавата на издаването, така както е уточнено в точка 3. Използва се специален шрифт.

Части, които трябва да бъдат попълнени.

6.

Тази позиция започва с думите „валиден за“. Органът по издаването указва територията или териториите, за които е валиден FTD.

7.

Тази позиция започва с думата „от“ и думата „до“ се появява на същия ред. Органът по издаването посочва на това място срока на валидност на FTD.

8.

Тази позиция започва с думите „брой влизания“ и думите „срок на транзита“ и „дни“ се появяват по-нататък на същия ред.

9.

Тази позиция започва с думите „издаден във“ и тя се използва, за да се посочи мястото на издаването.

10.

Тази позиция започва с думата „на“ (след която органът по издаването посочва датата на издаването). По-нататък на същия ред се появяват думите „номер на паспорта“ (след които се посочва номерът на паспорта на титуляра).

11.

Тази позиция съдържа фамилното име и собственото име на титуляра.

12.

Тази позиция започва с думата „забележки“. Тя се използва от органа по издаването, за да се посочи всяка информация, за която е преценено, че е необходима, доколкото тя съответства на член 5 от настоящия регламент. Двата реда и половина, които следват, са оставени празни за тези забележки.

13.

Тази позиция съдържа сведения, които могат да бъдат прочетени на машина, необходими за улесняване на контрола по външните граници.

Използваната тук хартия трябва да бъде бяла (обикновено бяло).

Рубриките, отнасящи се до позициите, са изготвени на английски, на френски и на езика на държавата, която издава документа.

Образец на FTD

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДОКУМЕНТ ЗА УЛЕСНЕН ТРАНЗИТ С ВЛАК (FRTD)

Защитни елементи

1.

Оптически променлива марка (OVD = Optical Variable Device), която осигурява качество на идентификация и ниво на сигурност, които не са по-ниски от използваните елементи в сегашния единен формат на виза, се поставя в това пространство. Според ъгъла, под който се наблюдава, дванадесет звезди, буквата „Е“ и земен глобус се виждат в няколко големини и цветове.

2.

Включване на фотография, която е изготвена съгласно високи стандарти за сигурност.

3.

Логото, състоящо се от една или няколко букви, които посочват държавата–членка, издала документа, се появява в това пространство под формата на латентен образ. Това лого се появява в светъл цвят, когато е поставено легнало, и в тъмен цвят, когато бъде подложено на завъртане от 90°. Тези логотипи се използва съгласно Регламент (ЕО) № 1683/95.

4.

Абревиатурата „FRTD“ се поставя в центъра на това пространство с оптично променливо мастило. Според ъгъла на наблюдение тя се появява в зелено или в червено.

5.

Тази позиция съдържа номера на „FRTD“, който е предварително отпечатан и започва с буква или букви, указващи държавата на издаването, така както е уточнено в точка 3. Използва се специален шрифт.

Части, които трябва да бъдат попълнени.

6.

Тази позиция започва с думите „валиден за“. Органът по издаването указва територията или териториите, за които е валиден FRTD.

7.

Тази позиция започва с думата „от“ и думата „до“ се появява на същия ред. Органът по издаването посочва на това място срока на валидност на FRTD.

8.

Тази позиция указва „транзит с едно-единствено влизане (отиване и връщане)“ и думата „часове“ се появява по-нататък на същия ред.

9.

Тази позиция започва с думите „издаден във“ и тя се използва, за да се посочи мястото на издаването.

10.

Тази позиция започва с думата „на“ (след която органът по издаването посочва датата на издаването); по-нататък на същия ред се появяват думите „номер на паспорта“ (след които се посочва номерът на паспорта на притежателя).

11.

Тази позиция съдържа фамилното име и собственото име на притежателя.

12.

Тази позиция започва с думата „забележки“. Тя се използва от органа по издаването, за да се посочи всяка информация, за която е преценено, че е необходима, доколкото тя съответства на член 5 от настоящия регламент. Двата реда и половина, които следват, са оставени празни за тези забележки.

13.

Тази позиция съдържа съответната информация за машинно четене, която е необходима за улесняване на контрола по външните граници.

Използваната хартия трябва да бъде бяла (обикновено бяло).

Рубриките, отнасящи се до позициите, са на английски, на френски и на езика на държавата, която издава документа.

Образец на FRTD

Image


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

97


32003D0330


L 116/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 декември 2002 година

за декласификация на Шенгенската мрежа за консултации (техническа спецификация)

(2003/330/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 207 от него,

като има предвид, че:

(1)

Документ SCH/II-Vision (99) 5 определя, inter alia, принципите, които се прилагат спрямо компютризираната процедура за консултация при издаване на визи, до централните органи по член 17 параграф 2 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, на Федерална република Германия и на Френската република за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписана на 19 юни 1990 г. в Шенген.

(2)

Решение 2000/645/ЕО на Съвета от 17 октомври 2000 г. потвърди, че документ SCH/II-Vision (99) 5, който внася поправки в достиженията на правото от Шенген, които са посочени в Решение SCH-Com-ех (94) 15 rev на Шенгенския изпълнителен комитет (1), е бил част от достиженията на правото от Шенген. Член 2 от посоченото решение предвижда, че този документ се класифицира като „поверителен“.

(3)

Документ SCH/II-Vision (99) 5 е изменен впоследствие с решенията на Съвета от 24 април 2001 г. и от 19 декември 2002 г. в съответствие с разпоредбите на член 1 от Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителни правомощия на Съвета във връзка с някои подробни разпоредби и практически процедури за разглеждане на молби за визи (2).

(4)

Понастоящем е подходящо да се декласифицира частично документ SCH/II-Vision (99) 5, така както е изменен впоследствие (наричан по-надолу „Шенгенска мрежа за консултация (технически спецификации)“); другите части от Шенгенска мрежа за консултация (технически спецификации) трябва да бъдат декласифицирани до степен „Ограничено ЕС“.

(5)

Уместно е да се отмени член 2 от Решение 2000/645/ЕО, за да е възможно бъдещите решения относно класифицирането на Шенгенската мрежа за консултация (технически спецификации) да бъдат приемани в съответствие с обичайните правила за класификация на документи, така както те са определени в Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на правила за сигурност на Съвета (3),

РЕШИ:

Член 1

Шенгенската мрежа за консултация (технически спецификации) се декласифицира, с изключение на част 1, точки 2 и 3, както и на приложения 3, 6, 7 и 9 към нея.

Член 2

Приложения 3, 6, 7 и 9, част 1, точки 2 и 3 от Шенгенската мрежа за консултация (технически спецификации) се класифицират „Ограничено ЕС“.

Член 3

1.   Член 2 от Решение 2000/645/ЕО се отменя.

2.   Бъдещите решения относно класификацията на Шенгенската мрежа за консултация (технически спецификации) се взимат в съответствие с разпоредбите на Решение 2001/264/ЕО.

Член 4

Настоящото решение поражда действие в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2002 година.

За Съвета

Председател

L. ESPERSEN


(1)  ОВ L 272, 25.10.2000 г., стр. 24.

(2)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.

(3)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

99


32003D0335


L 118/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ 2003/335/ПВР НА СЪВЕТА

от 8 май 2003 година

за разследване и наказателно преследване на геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 30 и 31 и член 34, параграф 2, буква в) от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Дания (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

От 1995 г. Международният наказателен съд за бивша Югославия и Международният наказателен съд за Руанда разследват нарушенията на международното право във връзка с воденето на война, геноцид или престъпления срещу човечеството, преследват и осъждат техните извършители.

(2)

Римският статут на Международния наказателен съд от юли 1998 г. е ратифициран от всички държави-членки, прогласява, че най-тежките престъпления, които засягат цялата международна общност, по-специално геноцидът, престъпленията срещу човечеството и военните престъпления, не могат да останат ненаказани и че наказанията за тях трябва да бъдат ефективно гарантирани от мерки в национален план и посредством засилване на международното сътрудничество.

(3)

Римският статут припомня, че задължение на всяка държава е да изправи пред наказателното си правосъдие лицата, отговорни за такива международни престъпления.

(4)

Римският статут подчертава, че Международният наказателен съд, който той създава, трябва да допълва националната наказателна юрисдикция. Ефективността на разследванията ѝ, когато има такива, на наказателните преследвания за геноцид, за престъпления срещу човечеството и за военните престъпления, би трябвало да бъде гарантирана без нарушаване на юрисдикцията на Международния наказателен съд.

(5)

Разследванията и преследванията, както и обменът на информация относно геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления, остават задължение на националните органи, освен ако тези престъпления попадат нормите на международното право.

(6)

Държавите-членки редовно се занимават с лица, които са били въвлечени в такъв вид престъпления, и които търсят начин да проникнат и да пребивават постоянно в Европейския съюз.

(7)

Компетентните органи на държавите-членки гарантират, че когато получат информация, че дадено лице, което е подало заявление за разрешение за пребиваване, е заподозряно в извършването на геноцид, на престъпления срещу човечеството или на военни престъпления, или че е участвало в извършването на такива действия, да се убеди, че въпросните ще подлежат на разследване и, ако има основание за това, на наказателно преследване в съответствие с тяхното национално право.

(8)

Съответните национални органи по наказателно преследване и имиграционните органи, независимо че всеки от тях има собствени задачи и компетентности, трябва много тясно да си сътрудничат, за да дадат възможност на компетентните национални органи да водят ефективни разследвания и преследване на повод на такива престъпления, когато имат юрисдикция за национално ниво.

(9)

Държавите-членки гарантират, че органите по наказателно преследване, респективно разследващите органите и имиграционните органи разполагат с необходимите средства и структури, за да могат ефективно да си сътрудничат и да разследват геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления, когато са налице условия за това.

(10)

Ефективността на разследванията и наказателното преследване на такива престъпления предполага тясно сътрудничество на наднационално равнище между органите на държавите, които са страни по Римския статут, включително държавите-членки.

(11)

На 13 юни 2002 г. Съветът прие Решение 2002/494/ПВР за създаване на европейска мрежа на контактни точки по отношение на лицата, отговорни за геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления (3). Държавите-членки трябва да гарантират, че тези органи за контакт се използват пълноценно, за да се улесни сътрудничеството между компетентните международни органи.

(12)

В Съвместна позиция 2001/443/ОВППС на Съвета от 11 юни 2001 г. относно Международния наказателен съд (4) държавите-членки посочиха, че престъпленията, които са от компетентността на Международния наказателен съд, са предмет на внимание за всички държави-членки, които са решени да си сътрудничат, за да предотвратяват тези престъпления и да сложат край на безнаказаността на техните извършители,

РЕШИ:

Член 1

Цел

Целта на настоящото решение е да подобри сътрудничеството между националните звена, за да може да направи максимално ефективна способността на органите по наказателно преследване, в това число разследващите органи на държавите-членки, да си сътрудничат в случаи, в които лица, които са извършили или са участвали в извършването на геноцид, престъпления срещу човечеството или военни престъпления съгласно членове 6, 7 и 8 от Римския статут на Международния наказателен съд от 17 юли 1998 г.

Член 2

Съобщаване на информация на органите по наказателно преследване, респективно на разследващите органи

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки с цел осведомяване на органите по наказателно преследване, респективно на разследващите органи, когато се установят обстоятелства, които дават основание да се направи предположение, че дадено лице, което иска разрешение за пребиваване, е извършило престъпления по член 1, които могат да доведат до наказателно преследване от някоя държава-членка или от международните наказателни съдилища.

2.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират възможността за компетентните национални органи в областта на репресията и имиграцията да обменят сведенията, които са им необходими, за да бъдат в състояние да изпълнят ефективно своите задачи.

Член 3

Разследване и наказателни преследвания

1.   Държавите-членки си оказват взаимна помощ при разследване и на наказателно преследване на престъпленията по член 1 в съответствие със съответните международни споразумения и с тяхното национално право.

2.   Когато при разглежданото заявление за разрешение за пребиваване имиграционните органи узнаят факти, които създават подозрения, че заявителят е участвал в престъпления по член 1 и ако се установи, че заявителят е търсил разрешение за пребиваване в друга държава-членка, органите по наказателно преследване, респективно, разследващите органи могат да се обърнат към съответните органи по наказателно преследване, респективно, разследващите органи на последната държава-членка, за да съберат съответната информация, включително и от имиграционните органи.

3.   Когато органите по наказателно преследване, респективно, разследващите органи на държава-членка узнаят, че лице, което е заподозряно в извършване на престъпления по член 1 се намира на територията на друга държава-членка, съобщават подозренията си и основанията за тях на компетентните органи на тази държава-членка. Тези информации се предоставят в съответствие със съответните международни споразумения и с националното право.

Член 4

Структури

Държавите-членки разглеждат необходимостта от създаване или определяне в рамките на съответните компетентни органи на специализирани структури, които са специално натоварени с разследване и когато е необходимо, и наказателно преследване на тези престъпления.

Член 5

Съгласуване и редовни заседания

1.   Държавите-членки съгласуват положените усилия по разследване и наказателно преследване срещу лица, които са заподозрени в извършването или участието в геноцид, престъпления срещу човечеството или военни престъпления.

2.   По инициатива на председателството органите за контакт, които са определени съгласно член 1 от Решение 2002/494/ПВР, редовно заседават с цел обменяне на информация за своя опит, практики и методи. Тези заседания могат да се провеждат едновременно със заседанията на Европейската съдебна мрежа, а при необходимост могат да бъдат поканени да участват представители на Международния наказателен съд за бивша Югославия и на Международния наказателен съд за Руанда, на Международния наказателен съд, както и на други международни органи.

Член 6

Спазване на законодателството относно защитата на данните

Всеки обмен на информация или всеки друг тип обработка на данни от личен характер, които са предвидени в настоящото решение, се осъществяват при пълно спазване на изискванията на законодателството, както международно, така и национално, което е приложимо по отношение на защитата на данните.

Член 7

Прилагане

Държавите-членки предприемат мерките, необходими за да се съобразят с настоящото решение, най-късно до 8 май 2005 г.

Член 8

Териториално приложение

Настоящото решение се прилага и в Гибралтар.

Член 9

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Изготвено в Брюксел на 8 май 2003 година.

За Съвета

Председател

M. CHRISOCHOÏDIS


(1)  ОВ C 223, 19.9.2002 г., стр. 19.

(2)  Становище от 17 декември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 167, 26.6.2002 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 155, 12.6.2001 г., стр. 19.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

102


32003D0454


L 152/82

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 юни 2003 година

за изменение на приложение 12 от Общите консулски инструкции, както и на приложение 14а от Общия наръчник по отношение на таксите за визи

(2003/454/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителни правомощия на Съвета във връзка с някои подробни разпоредби и практически процедури за разглеждане на молби за визи (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 790/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителни правомощия на Съвета по отношение на някои подробни разпоредби и практически процедури за извършването на граничния контрол и наблюдение (2),

като взе предвид инициативата на Република Гърция,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2002/44/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. за изменение на част VII и приложение 12 към Общите консулски инструкции, както и приложение 14а към Общия наръчник (3), предвижда, че таксите, които се събират за заявление за виза, отговарят на административните разходи. Общите консулски инструкции и Общият наръчник трябва да се изменят съответно.

(2)

Размерът на таксите трябва редовно да се преразглежда.

(3)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемане на настоящото решение, не е обвързана от него и няма задължение да го прилага. Тъй като настоящото решение доизгражда достиженията на правото от Шенген в съответствие с разпоредбите на раздел IV, трета част от Договора за създаване на Европейската общност и в съответствие с член 5 от посочения протокол, Дания ще реши в срок от шест месеца, след като Съветът е приел настоящото решение, дали ще го прилага в националното си право.

(4)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение доразвива разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Съвета на Европейския съюз, Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези две държави към приемането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (4), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои условия за прилагането на посоченото споразумение (5).

(5)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 19 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (6); Обединеното кралство следователно не участва при тяхното приемане, не е обвързано от тях и не ги прилага.

(6)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г., относно искането на Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (7); Ирландия следователно не участва при тяхното приемане, не е обвързана от тях и не го прилага.

(7)

Настоящото решение представлява акт, които доразвива достиженията на правото от Шенген или който е свързан по друг начин с тях, по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Таблицата от приложение 12 към Общите консулски инструкции и таблицата от приложение 14а към Общия наръчник се заменят със следващата таблица:

„Такси, които се събират, отговарящи на административните разходи за разглеждането на заявлението за виза

Вид виза

Такси, които се събират (в EUR)

Летищна транзитна виза (категория А)

35

Транзитна виза (категория В)

35

Виза за краткосрочно пребиваване (максимум 90 дни) (категория С)

35

Многократна входна виза, срок на валидност максимум 5 години (категория С)

35

Виза с ограничена териториална валидност (категории В и С)

35

Виза, издадена на границата(категории В и С)

35

Тази виза може да бъде издадена безплатно

Групова виза (категории А, В и С)

35 EUR + 1 EUR на човек

Национална виза за дългосрочно пребиваване (категория D)

Размер определен от държавите-членки, които могат да решат да издават тези визи безплатно

Национална виза за дългосрочно пребиваване, валидна също и като виза за краткосрочно пребиваване (категории D + С)

Размеря определен от държавите-членки, които могат да решат да издават тези визи безплатно“

Член 2

Настоящото решение се прилага най-късно от 1 юли 2005 г.

Държавите-членки могат да прилагат настоящото решение преди 1 юли 2005 г., при условие че нотифицират генералния секретариат на Съвета за датата, от която ще бъдат в състояние да го направят.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Люксембург на 13 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


(1)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 20, 23.1.2002 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(5)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(6)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(7)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

104


32003D0516


L 181/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 6 юни 2003 година

за подписване на споразуменията между Европейския съюз и Съединените американски щати за екстрадиция и правна взаимопомощ по наказателни дела

(2003/516/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по специално членове 24 и 38 от него,

като има предвид, че:

(1)

Държавите-членки на Европейския съюз си сътрудничат по наказателни дела със Съединените американски щати на основание на двустранни споразумения, конвенции, договори, национално законодателство и договорености.

(2)

Европейският съюз е решен до подобри това сътрудничество, за да може да се бори, по-специално, с транснационалната престъпност и тероризма по по-ефективен начин.

(3)

На 26 април 2002 г. Съветът реши да упълномощи председателството, подпомагано от Комисията, да започне преговори със Съединените американски щати, при което председателството договори две споразумения за международното сътрудничество по наказателни дела — за правна взаимопомощ и за екстрадиция.

(4)

Споразуменията трябва да се подпишат от името на Европейския съюз след тяхното последващо сключване. Европейският съюз по време на сключването прави следната декларация:

„Европейският съюз декларира, че е в процес на развитие на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, което може да има последици, които засягат споразуменията със Съединените щати. Тези развития ще се разглеждат внимателно от Съюза, по-специално по отношение на член 10, параграф 2 от Споразумението за екстрадиция. Съюзът би желал да се консултира със Съединените щати, за да се намират решения на всяко развитие, което може да засегне споразуменията включително, ако е необходимо, чрез преразглеждане на споразуменията. Съюзът декларира, че член 10 не представлява прецедент за преговори с трети страни“.

(5)

В член 3, параграф 2 от споразуменията се предвижда, че се разменят писмени инструменти между Съединените американски щати и държавите-членки на Европейския съюз за прилагане на двустранните договори. Член 3, параграф 3 от Споразумението за правна взаимопомощ предвижда сходно задължение за тези държави-членки, които нямат двустранно споразумение за правна взаимопомощ със Съединените американски щати. С оглед изготвянето на такива писмени инструменти държавите-членки координират своите действия в рамките на Съвета,

РЕШИ:

Член 1

1.   Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лице/а, упълномощено/и да подпише/ат споразуменията от името на Европейския съюз, при условие на тяхното последващо сключване.

2.   Текстът на споразуменията и придружаващите ги обяснителни бележки, като последните закрепват разбирателството между Европейския съюз и Съединените американски щати, са приложени към настоящото решение.

Член 2

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки за изготвяне на писмени инструменти между тях и Съединените американски щати, както това е предвидено в член 3, параграф 2 от Споразумението за екстрадиция и член 3, параграфи 2 и 3 от Споразумението за правна взаимопомощ.

2.   Държавите-членки координират своите действия по параграф 1 в рамките на Съвета.

Член 3

В случай на разширяване на териториалното приложение на споразуменията в съответствие с член 20, параграф 1, буква б), второ тире от Споразумението за екстрадиция или член 16, параграф 1, буква б), второ тире от Споразумението за правна взаимопомощ, Съветът приема решение с единодушие от името на Европейския съюз.

Член 4

Настоящото решение и неговите приложения се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 6 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

M. CHRISOCHOÏDIS


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

106


22003A0719(01)


L 181/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

за екстрадиране между Европейския съюз и Съединените американски щати

СЪДЪРЖАНИЕ

Преамбюл

Член 1

Предмет и цел

Член 2

Определения

Член 3

Приложно поле на настоящото споразумение по отношение на двустранни договори за екстрадиране с държавите-членки

Член 4

Престъпления, които могат да доведат до екстрадиране

Член 5

Предаване и заверка на документи

Член 6

Предаване на искания за временно задържане

Член 7

Предаване на документи след временен арест

Член 8

Допълнителна информация

Член 9

Временно предаване

Член 10

Искания за екстрадиране или за предаване, направени от няколко държави

Член 11

Опростени процедури за екстрадиране

Член 12

Транзит

Член 13

Смъртно наказание

Член 14

Чувствителна информация в дадено искане

Член 15

Консултации

Член 16

Приложение във времето

Член 17

Изключване на дерогация

Член 18

Бъдещи двустранни договори за екстрадиране с държави-членки

Член 19

Посочване и нотификация

Член 20

Териториално приложение

Член 21

Преразглеждане

Член 22

Влизане в сила и денонсиране

Обяснителна бележка

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ И СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да улеснят по-нататъшното сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз и Съединените американски щати,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да се борят по-ефикасно срещу престъпността, за да защитят своите съответни демократични общества и общите ценности,

ПРИ СПАЗВАНЕ на правата на човека и върховенството на закона,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД гаранциите, предвидени в техните съответни правни системи, които признават на екстрадираното лице правото на справедлив процес, включително и правото да бъде съдено от независим съд, предвиден в закон,

В ЖЕЛАНИЕТО си да сключат споразумение за екстрадирането на извършители на престъпни деяния,

СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Предмет и цел

Договарящите страни се задължават в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение да осигурят засилено сътрудничество в контекста на приложимите отношения в областта на екстрадирането между държавите-членки и Съединените американски щати, които уреждат екстрадирането на престъпници.

Член 2

Определения

1.

„Договарящи страни“ означава Европейският съюз и Съединените американски щати.

2.

„Държава-членка“ означава държава-членка на Европейския съюз.

3.

„Министерство на правосъдието“ означава за Съединените американски щати Департаментът по правосъдие („Department of Justice“), а за държавите-членки, техните министерства на правосъдието, с изключение на държавите-членки, в които функциите, описани в членове 3, 5, 6, 8 и 12, се изпълняват от главния прокурор, където последният може да бъде натоварен да упражнява тези функции на мястото и вместо Министерството на правосъдието в съответствие с член 19, освен ако Съединените американски щати и съответната държава-членка не определят друг орган.

Член 3

Приложно поле на настоящото споразумение по отношение на двустранни договори за екстрадиране с държавите-членки

1.   Европейският съюз в съответствие с Договора за Европейския съюз и Съединените американски щати гарантират, че разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат при изложените по-долу условия по отношение на двустранните договори за екстрадиране между държавите-членки и Съединените американски щати към момента на влизане в сила на настоящото споразумение:

а)

член 4 се прилага вместо разпоредбите на двустранните договори, които разрешават екстрадиране само за списък от определени престъпления;

б)

член 5 се прилага вместо разпоредбите на двустранните договори, които уреждат предаването, удостоверяването, заверяването или легализацията на искане за екстрадиране и на доказателствените материали, предадени от молещата държава;

в)

член 6 се прилага при липса в двустранните договори на разпоредби, които разрешават директното предаване на исканията за временен арест, между Департамента по правосъдието на Съединените щати и Министерството на правосъдието на заинтересуваната държава-членка;

г)

член 7 се прилага наред с разпоредбите на двустранните договори, които уреждат предаването на исканията за екстрадиране;

д)

член 8 се прилага при липса на разпоредби в двустранните договори, които уреждат представянето на допълнителна информация; когато двустранните договори не уточняват канала, който трябва да се използва, се прилага също параграф 2 от посочения член;

е)

член 9 се прилага при липса на разпоредби в двустранните договори, които разрешават временното предаване на лица, които са обект на преследване или изтърпяват присъда в замолената държава;

ж)

ако не е уговорено друго в двустранните договори, член 10 се прилага вместо разпоредбите на тези договори по отношение на решенията, които трябва да бъдат взети относно приемането на няколко искания за екстрадиране на едно и също лице, или при липса на такива разпоредби в тези договори;

з)

член 11 се прилага при липса на разпоредби в двустранните договори, които позволяват отклонение от процедурите за екстрадиране или от опростените процедури за екстрадиране;

и)

член 12 се прилага при липса на разпоредби в двустранните договори, които уреждат транзита; когато двустранните договори не уточняват процедурата, която трябва да се следва в случай на непредвидено междинно кацане на въздухоплавателно средство, също така се прилага параграф 3 от посочения член;

й)

член 13 може да се прилага от замолената държава вместо разпоредбите на двустранните договори, които са приложими по отношение на смъртното наказание, или при липса на такива разпоредби;

к)

член 14 се прилага при липса на разпоредби в двустранните договори, които уреждат обработката на чувствителната информация, която се съдържа в искане за екстрадиране.

2.

а)

Европейският съюз в съответствие с Договора за Европейския съюз гарантира всяка държава-членка да признае, чрез разменянето на писмени инструменти между тази държава-членка и Съединените американски щати, че нейното двустранно споразумение за екстрадиране се прилага по описания в настоящия член начин в отношенията със Съединените американски щати.

б)

Европейският съюз в съответствие с Договора за Европейския съюз гарантира новите държави-членки, които се присъединяват към Европейския съюз след влизането в сила на настоящото споразумение и които имат сключени двустранни договори за екстрадиране със Съединените американски щати, да вземат мерките, посочени в буква а).

в)

Договарящите страни полагат усилия да доведат докрай процеса, описан в буква б), преди предвиденото присъединяване на нова държава-членка или веднага щом като това бъде възможно, след присъединяването. Европейският съюз нотифицира Съединените американски щати за датата на присъединяване на нови държави-членки.

3.   Ако процесът, описан в параграф 2, буква б), не е приключил към датата на присъединяване, разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат в отношенията между новата държава-членка и Съединените американски щати, считано от датата, на която те са се нотифицирали взаимно и са нотифицирали Европейския съюз за приключването на техните вътрешни процедури за това.

Член 4

Престъпления, които могат да доведат до екстрадиране

1.   Престъпление, което може да доведе до екстрадиране, е наказуемо деяние по закона на молещата държава, както и по закона на замолената държава, с наказание лишаване от свобода с максимална продължителност повече от една година или с по-строго наказание. Престъпление, което също може да доведе до екстрадиране, е опит, заговор или участие в извършване на престъпление, което може да доведе до екстрадиране. Когато искането се отнася до изпълнението на наказанието по отношение на лице, осъдено за престъпление, което може да доведе до екстрадиране, срокът на наказанието лишаване от свобода, който остава да бъде изтърпян, трябва да бъде най-малко четири месеца.

2.   Ако е допуснато екстрадиране за престъпление, което може да доведе до екстрадиране, то се допуска и за всяко друго престъпление, което е посочено в искането, ако това друго престъпление се наказва с лишаване от свобода за срок една година или по-малък, доколкото са налице всички други условия за екстрадирането.

3.   За нуждите на настоящия член се приема, че едно престъпление може да доведе до екстрадиране:

а)

независимо дали правото на молещата държава и това на замолената държава класифицират или не това престъпление в една и съща категория, или го описват, като използват една и съща терминология;

б)

независимо дали федералното законодателство на Съединените щати изисква или не, да бъдат налице елементи, като транспорт между държавите, използването на пощенски услуги или на други услуги, които се включват в търговията между щатите или с чужбина, доколкото тези елементи се използват, само за да се установи компетентността на даден федерален съд на Съединените щати, и

в)

по наказателните дела, свързани с данъчната система, с митата, с валутния режим или с контрола на вноса или на износа на определени стоки, независимо дали правото на молещата държава и това на замолената държава предвиждат или не един и същ вид данъци, мита, валутен режим или контрол на вноса или на износа на същите видове изделия.

4.   Ако престъплението е извършено извън територията на молещата държава, екстрадирането се допуска, при условие че са налице другите условия, които се прилагат за тази цел, ако правото на замолената държава предвижда санкции за действия, извършени извън неговата територия при аналогични обстоятелства. Ако правото на замолената държава не предвижда санкции за действия, извършени извън нейната територия при аналогични обстоятелства, изпълнителните органи на тази държава могат, по своя преценка, да допуснат екстрадирането, доколкото са налице всички други условия за екстрадирането.

Член 5

Предаване и заверка на документи

1.   Исканията за екстрадиране и доказателствата се предават по дипломатически път, което включва правилата по член 7.

2.   Документите, които са удостоверени или носят печат на Министерството на правосъдието или на министерството или на департамента, които са отговорни за външните работи на молещата държава, са допустими в процедурите за екстрадиране в замолената държава без друго удостоверяване, заверка или друга легализация.

Член 6

Предаване на искания за временно задържане

Освен по дипломатически път, исканията за временно задържане могат също така да бъдат предавани направо от Министерството на правосъдието на молещата държава на Министерството на правосъдието на замолената държава. Възможно е също така такова искане да се предаде, като се използват органите на Международната организация на криминалната полиция (Интерпол).

Член 7

Предаване на документи след временното задържане

1.   Ако лицето, чието екстрадиране е поискано, е временно задържано в замолената държава, молещата държава може да изпълни задължението си за предаване на искането за екстрадиране и доказателствата по дипломатически път, в съответствие с член 5, параграф 1, като представи това искане и доказателствата към него на посолството на замолената държава в молещата държава. В този случай датата на получаване на това искане от посолството се счита за дата на получаване от замолената държава с оглед прилагането на срока, който трябва да бъде спазен по силата на действащия договор за екстрадиране, за да може да бъде продължен арестът на лицето.

2.   Ако към момента на подписване на настоящото споразумение държава-членка не може, поради трайната съдебна практика на своята правна система, която се прилага към тази дата, да приложи мерките по параграф 1, настоящият член не се прилага по отношение на нея до момента, в който тази държава-членка и Съединените американски щати вземат друго решение чрез размяна на дипломатически ноти.

Член 8

Допълнителна информация

1.   Замолената държава може да поиска от молещата държава да предостави в разумен срок допълнителна информация, ако счита, че предоставената информация в подкрепа на искането за екстрадиране с оглед спазването на изискванията, предвидени в действащия договор за екстрадиране, е недостатъчна.

2.   Тази допълнителна информация може да бъде поискана или предоставена директно от министерствата на правосъдието на заинтересуваните държави.

Член 9

Временно предаване

1.   При направено искане за екстрадиране на лице, срещу което има наказателно преследване или което изтърпява наказание в замолената държава, тя може да предаде временно това лице на молещата държава за нуждите на наказателното преследване.

2.   Предаденото по този начин лице се задържа в молещата държава и се връща на замолената държава след приключване на производството срещу него, в съответствие с условията, които ще бъдат определени по взаимно съгласие от молещата държава и от замолената държава. Времето, за което лицето е задържано на територията на молещата държава в очакване на наказателното преследване, което се води там, може да се приспадне от срока на оставащото наказание в замолената държава.

Член 10

Искания за екстрадиране или за предаване, направени от няколко държави

1.   Ако замолената държава получи искания за екстрадиране на едно и също лице, които са направени от молещата държава и от една или няколко други държави, независимо дали става въпрос за едно и също престъпление или за различни престъпления, изпълнителните органи на замолената държава определят на коя държава да бъде предадено лицето, ако са налице условията за това.

2.   Ако една държава-членка получи искане за екстрадиране от Съединените американски щати и искане за предаване по силата на европейска заповед за арест за едно и също лице, независимо дали става въпрос за едно и също престъпление или за различни престъпления, компетентният орган на замолената държава-членка определя на коя държава да бъде предадено лицето, ако са налице условията за това. За тази цел компетентният орган е изпълнителният орган на замолената държава-членка, ако според двустранния договор за екстрадиране между Съединените американски щати и държавата-членка решенията по конкуриращи се искания се взимат от този орган; ако двустранният договор за екстрадиране не го предвижда, компетентният орган се определя от държавата-членка на основание член 19.

3.   За да вземе решение по параграфи 1 и 2, замолената държава преценява съвкупността от свързаните обстоятелства, включително, но не само тези, които вече са изложени в действащия договор за екстрадиране и, ако не са включени в него, и следните обстоятелства:

а)

дали исканията са направени на основата на договор;

б)

мястото, където е извършено всяко едно от престъпленията;

в)

интересите на всяка от молещите държави;

г)

тежестта на престъпленията;

д)

гражданството на пострадалия;

е)

възможността за последваща екстрадиране между молещите държави; и

ж)

последователността на получаване на исканията от молещите държави.

Член 11

Опростени процедури за екстрадиране

Ако лице, което се търси, се съгласи да бъде предадено на молещата държава, замолената държава може в съответствие с принципите и процедурите на нейната правна система да го предаде, колкото е възможно по-бързо, без други формалности. Съгласието на търсеното лице може да включва споразумение за отказ от защитата на принципа на особеността.

Член 12

Транзит

1.   Една държава-членка може да разреши транспортирането през нейната територия на лице, което е предадено на Съединените американски щати от трета държава или от Съединените американски щати на трета държава. Съединените американски щати могат да разрешат транспортирането през тяхната територия на лице, което е предадено на държава-членка от трета държава или от държава-членка на трета държава.

2.   Всяко искане за транзит се предава по дипломатически път или директно между Департамента по правосъдие на Съединените щати и Министерството на правосъдието на заинтересуваната държава-членка. То може също да бъде предадено чрез службите на Интерпол. Искането трябва да съдържа описание на транспортираното лице, както и кратко описание на фактите по делото. Лице, което се транспортира транзитно, е задържано през времето на транзита.

3.   Не се изисква разрешение при въздушно транспортиране, при което не се предвижда междинно кацане на територията на държавата, през която се осъществява транзитът. В случай на непредвидено междинно кацане държавата, на чиято територия то се осъществява, може да поиска представянето на искане за транзит в съответствие с параграф 2. Предприемат се всички необходими мерки, за да се попречи на лицето да избяга по време на транзита, доколкото искането за транзитен превоз е било получено в рамките на 96 часа от момента на непредвиденото междинно кацане.

Член 13

Смъртно наказание

Когато престъплението, за което се иска екстрадирането, е наказуемо със смъртно наказание според правото на молещата държава, а не е според правото на замолената държава, замолената държава може да разреши екстрадирането, при условие че смъртното наказание няма да бъде наложено на търсеното лице или ако поради процедурни причини това условие не може да бъде спазено от молещата държава, при условие че смъртната присъда, ако тя бъде произнесена, няма да бъде изпълнена. Ако молещата държава приеме екстрадирането при условията, изложени в настоящия член, тя трябва да спази тези условия. Ако молещата държава не приеме условията, екстрадирането може да бъде отказано.

Член 14

Чувствителна информация в дадено искане

Когато молещата държава смята да предаде особено чувствителна информация в подкрепа на искането за екстрадиране, тя може да се консултира със замолената държава, за да определи в каква степен тази информация може да бъде защитена от нея. Ако замолената държава не може да защити информацията по поискания от молещата държава начин, молещата държава решава дали тази информация ще бъдат предоставени независимо от това.

Член 15

Консултации

При необходимост договарящите страни се консултират, за да създадат възможност за най-ефективно използване на настоящото споразумение, включително и за да допринесат за уреждането на всеки спор относно неговото тълкуване или прилагане.

Член 16

Приложение във времето

1.   Настоящото споразумение се прилага по отношение на престъпления, които са извършени както преди, така и след неговото влизане в сила.

2.   Настоящото споразумение се прилага по отношение на исканията за екстрадиране, които са направени след неговото влизане в сила. Независимо от това, членове 4 и 9 се прилагат по отношение на исканията, които към момента на влизането в сила на настоящото споразумение не са решени в замолена държава.

Член 17

Изключване на дерогация

1.   Настоящото споразумение не засяга позоваването на замолената държава на основания за отказ, които не са уредени от настоящото споразумение, но са налице съгласно двустранен договор за екстрадиране между държава-членка и Съединените американски щати.

2.   Ако конституционните принципи на замолената държава или окончателни съдебни решения, които имат задължителен характер, са от естество да попречат на изпълнението на нейното задължение за екстрадиране и ако нито настоящото споразумение, нито приложимият двустранен договор не дават възможност да се разреши въпросът, замолената държава и молещата държава пристъпват към консултации.

Член 18

Бъдещи двустранни договори за екстрадиране с държави-членки

Настоящото споразумение не е пречка за сключването след влизането му в сила на двустранни споразумения между държава-членка и Съединените американски щати, които да са съобразени с настоящото споразумение.

Член 19

Посочване и нотификация

Европейският съюз нотифицира Съединените американски щати за всяко посочване по член 2, параграф 3 и член 10, параграф 2 преди размяната на писмени инструменти по член 3, параграф 2 между Съединените американски щати и държавите-членки.

Член 20

Териториално приложение

1.   Настоящото споразумение се прилага:

а)

към Съединените американки щати;

б)

по отношение на Европейския съюз:

към държавите-членки,

към териториите, за чиито външни отношения отговаря държава-членка, или към страните, които не са държави-членки, по отношение на които държава-членка има други задължения в областта на външните отношения, когато това е договорено чрез размяна на дипломатическа нота между договарящите страни, надлежно потвърдено от съответната държава-членка.

2.   Прилагането на настоящото споразумение по отношение на територия или на страна, които са предмет на разширението по параграф 1, буква б), може да бъде денонсирано с шестмесечно писмено предизвестие от другата страна по дипломатически път, когато това е било надлежно потвърдено от съответната държава-членка и от Съединените американски щати.

Член 21

Преразглеждане

Договарящите страни се договарят при необходимост да осъществят съвместно преразглеждане на настоящото споразумение, но не по-късно от пет години след неговото влизане в сила. Това преразглеждане се отнася по-специално до конкретното прилагане на споразумението, но може също да се отнася до такива въпроси като последиците от развитието на Европейския съюз от гледна точка на предмета на настоящото споразумение, включително член 10.

Член 22

Влизане в сила и денонсиране

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от третия месец след датата, на която договарящите страни са разменили инструментите, които удостоверяват, че са проведени успешно вътрешноправните процедури за влизане в сила. В тези инструменти също така се посочва, че действията по член 3, параграф 2 са били изпълнени.

2.   Всяка от договарящите страни може във всеки момент да денонсира настоящото споразумение, като уведоми писмено за това другата страна. Денонсирането влиза в сила шест месеца след датата на уведомяването за него.

В потвърждение на горното долуподписаните представители подписаха това споразумение.

Съставено във Вашингтон, окръг Колумбия, двадесет и пети юни две хиляди и трета година в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски и шведски език, като всеки от текстовете е еднакво автентичен.

Por la Unión Europea

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Voor de Europese Unie

Pela União Europeia

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Image

Por los Estados Unidos de América

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les États-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Pelos Estados Unidos da América

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

Image


Обяснителна бележка относно Споразумението за екстрадиране между Европейския съюз и Съединените американски щати

Настоящата обяснителна бележка съдържа тълкуване по прилагането на определени разпоредби на Споразумението за екстрадиране между Европейския съюз и Съединените американски щати (по-долу наричано „Споразумението“), които са договорени от договарящите страни.

По отношение на член 10

Член 10 няма за цел да засегне задълженията на държавите, които са страни по Римския статут на Международния наказателен съд, нито правата на Съединените американски щати като държава, която не е страна по отношение на Международния наказателен съд.

По отношение на член 18

Член 18 предвижда, че Споразумението не е пречка за сключването, след неговото влизане в сила, на двустранни споразумения за екстрадиране, които са съобразени с настоящото споразумение, между държава-членка и Съединените американски щати.

Ако предвидени от споразумението мерки създават оперативно затруднение за една или за няколко държави-членки, или за Съединените американски щати, това затруднение трябва първо да бъде уредено, ако е възможно, чрез консултации между съответната държава-членка или държави-членки и Съединените американски щати, или когато това е необходимо, по реда на процедурите по настоящото споразумение. Когато консултациите не могат самостоятелно да отстранят оперативното затруднение, би било в съответствие с настоящото споразумение бъдещите двустранни споразумения между държава-членка или държави-членки и Съединените американски щати да предвидят друг механизъм, приложим в оперативен план, който да позволи да бъдат постигнати целите на специалната разпоредба, по повод на която е възникнало затруднението.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

113


22003A0719(02)


L 181/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

за правна взаимопомощ между Европейския съюз и Съединените американски щати

СЪДЪРЖАНИЕ

Преамбюл

Член 1

Предмет и цел

Член 2

Определения

Член 3

Приложно поле на настоящото споразумение по отношение на двустранните договори за правна взаимопомощ с държави-членки и при липса на такива договори

Член 4

Установяване на банкова информация

Член 5

Съвместни екипи за разследване

Член 6

Разпит чрез видеоконференция

Член 7

Ускорено предаване на молби

Член 8

Правна взаимопомощ, предоставяна на административни органи

Член 9

Ограничения при използването за защита на личните данни и на други данни

Член 10

Молба за поверителност от молещата държава

Член 11

Консултации

Член 12

Приложение във времето

Член 13

Изключване на дерогация

Член 14

Бъдещи двустранни договори за правна взаимопомощ с държави-членки

Член 15

Посочвания и нотификации

Член 16

Териториално приложение

Член 17

Преразглеждане

Член 18

Влизане в сила и денонсиране

Обяснителна бележка

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ И СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да улеснят по-нататъшното сътрудничеството между държавите-членки на Европейския съюз и Съединените американски щати,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да се борят по-ефективно с престъпността, за да защитят техните съответни демократични общества и техните общи ценности,

ПРИ СПАЗВАНЕ на правата на човека и върховенството на закона,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД гаранциите предвидени в техните съответни правни системи, които признават на обвиненото лице правото на справедлив процес, включително правото да бъде съдено от независим, създаден със закон съд,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да сключат споразумение за правна взаимопомощ по наказателни дела,

СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Предмет

Договарящите страни се задължават, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение, да засилят сътрудничеството и правната взаимопомощ.

Член 2

Определения

1.

„Договарящи страни“ означава: Европейският съюз и Съединените американски щати;

2.

„Държава-членка“ означава държава-членка на Европейския съюз.

Член 3

Приложно поле на настоящото споразумение по отношение на двустранните договори за правна взаимопомощ с държави-членки и при липса на такива договори

1.   Европейският съюз, в съответствие с Договора за Европейския съюз, и Съединените американски щати гарантират, че разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат, при условията изложени по-долу, по отношение на двустранните договори за правна взаимопомощ, които са в сила между държавите-членки и Съединените американски щати, в момента на влизане в сила на настоящото споразумение.

а)

член 4 се прилага, за да позволи установяването на финансови сметки или на финансови операции, като допълнение към органите, които вече са предвидени съгласно разпоредбите на двустранни договори;

б)

член 5 се прилага, за да разреши създаването и работата на съвместни екипи за разследване, наред с органите, които вече са предвидени по разпоредбите на двустранни договори;

в)

член 6 се прилага, за да позволи записването на свидетелските показания на едно лице, намиращо се в замолената държава посредством технология на видеопренос между молещата държава и замолената държава, наред с органите, които евентуално вече са предвидени от двустранни договори;

г)

член 7 се прилага, за да осигури използването на бързи средства за комуникация, наред с органите, които вече са предвидени по разпоредбите на двустранни договори;

д)

член 8 се прилага, за да осигури правната взаимопомощ между съответните административни органи, наред с органите, които вече са предвидени по разпоредбите на двустранни договори;

е)

при условията на член 9, параграфи 4 и 5, член 9 се прилага вместо разпоредбите на двустранните договори, които уреждат приложимите ограничения по отношение на използването на информацията или на доказателствата, предоставени на молещата държава, както и поставените условия за правна помощ или отказа на правна помощ, по съображения, свързани със защита на данните, или при липса на такива разпоредби;

ж)

член 10 се прилага при липса на разпоредби в двустранните договори относно обстоятелствата, при които една молеща държава може да поиска поверителност на своята молба.

2.

а)

Европейският съюз, в съответствие с договора за Европейския съюз, следи всяка държава-членка да признае, чрез размяна на писмен инструмент между тази държава-членка и Съединените американски щати, че нейният двустранен договор за правна взаимопомощ, в сила в отношенията ѝ със Съединените американски щати, се прилага по начина, описан в настоящия член.

б)

Европейският съюз, в съответствие с Договора за Европейски съюз, гарантира че нови държави-членки, които се присъединяват към Европейския съюз след влизането в сила на настоящото споразумение, и които са сключили двустранни договори за правна взаимопомощ със Съединените американски щати, вземат мерките, посочени в буква а).

в)

Договарящите страни полагат усилия да доведат до край процеса, описан в буква б), преди предвиденото присъединяване на нова държава-членка, или веднага, щом бъде възможно, след това. Европейският съюз съобщава на Съединените американски щати датата на присъединяването на новите държави-членки.

3.

а)

Европейският съюз, в съответствие с Договора за Европейския съюз, и Съединените американски щати гарантират освен това разпоредбите на този договор да бъдат прилагани при липса на двустранен договор за правна взаимопомощ, в сила между държава-членка и Съединените американски щати.

б)

Европейският съюз, в съответствие с Договора за Европейския съюз, следи държавите-членки да признаят, в писмен документ, приет между тях и Съединените американски щати, прилагането на разпоредбите на настоящия договор.

c)

Европейският съюз, в съответствие с Договора за Европейския съюз, следи новите държави-членки, които се присъединяват към Европейския съюз след влизането в сила на настоящото споразумение, и които нямат двустранен договор за правна взаимопомощ със Съединените американски щати, да предприемат мерките по буква б).

4.   Ако описаният в параграф 2, буква б) и в параграф 3, буква в) процес не е приключил към датата на присъединяване, разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат в отношенията между Съединените американски щати и новата държава-членка, считано от датата, на която те са се нотифицирали взаимно и са нотифицирали Европейския съюз за приключването на техните вътрешни процедури за това.

5.   Договарящите страни се договарят, че настоящото споразумение се отнася единствено за правната помощ между съответните страни. Разпоредбите на настоящото споразумение не дават право на което и да е частно лице да получава, отстранява или изключва доказателства или да пречи на изпълнението на молба, нито да разширява или ограничава други права, които са предоставени от вътрешното право.

Член 4

Установяване на банкова информация

1.

а)

По молба на молещата държава, замолената държава проверява незабавно, в съответствие с разпоредбите на настоящия член, дали банките, които са разположени на нейна територия, разполагат с информация за притежавани една или повече банкови сметки от определено физическо или юридическо лице, което е заподозряно или обвинено в престъпление. Замолената държава съобщава незабавно резултатите от своето проучване на молещата държава.

б)

Мерките, посочени в буква а) могат също да бъдат предприети за целите на установяването на:

i)

информация относно физически или юридически лица, които са осъдени или са въвлечени по друг начин в престъпление;

ii)

информация, с която разполагат небанкови финансови институции,или

iii)

финансови транзакции, които не са свързани с банкови сметки.

2.   Молбата за информация по параграф 1 съдържа:

а)

самоличността на физическо лице или юридическо лице, свързана с локализиране на такива сметки или транзакции,

б)

достоверна информация, която да позволя на компетентния орган на замолената държава:

i)

основателно да предположи, че съответното физическо или юридическо лице е въвлечено в престъпление, и че банки и финансови небанкови институции, които се разположени на територията на замолената държава, могат да разполагат с исканата информация; и

ii)

констатира, че търсената информация е свързана с наказателно разследване или се отнася до наказателно производство;

в)

доколкото е възможно, информацията за името на банката или на финансовата небанкова институция, която може да е въвлечена, както и друга информация, наличието на която може да допринесе за ограничаване на обхвата на разследването.

3.   Молбите за правна помощ на основание на настоящото споразумение се предават между:

а)

централните органи, компетентни за правната помощ в държавите-членки, или националните органи на държавите-членки, които са компетентни за разследването или преследването на престъпленията, посочени в член 15, параграф 2; и

б)

националните органи на Съединените американски щати, които са компетентни за разследване или преследване на престъпленията, посочени в член 15, параграф 2.

Договарящите страни могат да решат, след влизането в сила на настоящото споразумение, чрез размяна на дипломатически ноти, да изменят пътищата, по които се изпращат молбите за правна помощ по силата на настоящия член.

4.

а)

При спазване на буква б), една държава може, в съответствие с член 15, да ограничи задължението си за предоставяне на помощ по силата на настоящия член:

i)

за престъпления по правото на замолената и на молещата държава;

ii)

за престъпления, наказуеми с лишаване от свобода или принудителна мярка с максимална продължителност не по-малко от четири години в молещата държава и не по-малко от две години в замолената държава; или

iii)

за определени тежки престъпления по правото на замолената и на молещата държава.

б)

Държава, която ограничи задълженията си в съответствие с буква а), ii) или iii), позволява установяването на сметките, които са свързани с терористични дейности или с изпиране на приходите от широк кръг тежки престъпни деяния, които са наказуеми по правото на молещата и на замолената държава.

5.   Помощ по този член не може да бъде отказана по съображения за банкова тайна.

6.   Замолената държава отговаря на молба за представяне на документи, които са свързани със сметки или с транзакции, установени по този член, в съответствие с разпоредбите на приложимия договор за правна взаимопомощ между съответните държави, а при липса на такъв договор, в съответствие с разпоредбите на вътрешното ѝ право.

7.   Договарящите страни предприемат необходимите мерки, за да избегнат причиняването на извънредни трудности на замолените държави при прилагането на настоящия член. Когато са предизвикани извънредни трудности за замолената държава, включително за банките или при действието на каналите за комуникация, предвидени в настоящия член, договарящите страни незабавно започват консултации за улесняване на прилагането на настоящия член, включително като предприемат необходимите мерки за намаляване на съществуващи и бъдещи затруднения.

Член 5

Съвместни разследващи екипи

1.   Договарящите страни, доколкото все още не са го направили, предприемат необходимите мерки, за да позволят създаване и действие на съвместни разследващи екипи на съответните територии на всяка държава-членка и на Съединените американски щати, с цел улесняване на наказателните разследвания и производства, в които участват една или няколко държави-членки и Съединените американски щати, ако заинтересуваната държава-членка и Съединените американски щати преценят, че това е подходящо.

2.   Процедурите, по които работи екипът, съставът, продължителността, месторазположението, организацията, функциите, целите, както и условията за участие на членовете на екипа в дейности по разследване, провеждани на територията на друга държава, се договарят между компетентните органи за разследване на престъпления, които всяка съответна държава определя.

3.   Компетентните органи, определени от всяка от съответна държави контактуват директно помежду си за нуждите на създаването и функционирането на екипите, с изключение на случаи от особена сложност, с широк обхват или при други обстоятелства, които предполагат по-централизирана координация в един или повече аспекти, когато държавите могат да договарят други подходящи канали на комуникации за тази цел.

4.   Когато съвместен разследващ екип трябва да предприеме действия по разследване в една от държавите, които участват в екипа, член на екипа от тази държава може да поиска от нейните компетентни органи да предприемат тези действия, без да е необходимо другите държави да подават молба за правна помощ. Правната норма, необходима за предприемане на мярката в тази държава, е приложимата норма при вътрешни дейности по разследване.

Член 6

Разпит чрез видеоконференция

1.   Договарящите страни предприемат необходимите мерки, които са необходими за направят възможно използването на технология за видео пренос между всяка държава-членка и Съединените американски щати, при взимането на показания от свидетел или експерт, които се намират в замолената държава, по производство за което е налице правна, доколкото такава възможност все още не е налице. Когато не са уточнени в настоящия член, условията които уреждат тази процедура, са тези които са предвидени по приложимия договора за правна взаимопомощ между съответните държави или тези по правото на замолената държава, в зависимост от случая.

2.   Освен ако не е договорено друго между молещата и замолената държава, молещата държава поема разноските, свързани със създаването и обслужването на видеопреноса. Други разходи, които възникват при предоставяне на помощ (включително разходи, свързани с придвижването на участниците в замолената държава), се поемат в съответствие с приложимите разпоредби на действащ договор за правна взаимопомощ между съответните държави, а при липса на такъв договор, както се договори между молещата и замолената държава.

3.   Молещата и замолената държава могат да се консултират, за да улеснят разрешаването на правни, технически или логистични въпроси, които могат да възникнат при изпълнение на молбата.

4.   Без да се засяга съдебната практика по законодателството на молещата държава, извършването на невярна декларация или умишлена грешка на свидетел или на експерт по време на видеоконференция се наказва в замолената държава, по същия начин както, ако е била извършена в хода на вътрешноправно производство.

5.   Настоящият член не засяга използването на други средства за получаване на свидетелски показания в замолената държава, които са на разположение по приложим договор или закон.

6.   Настоящият член не засяга прилагането на разпоредбите на двустранни договори за правна взаимопомощ, сключени между държавите-членки и Съединените американски щати, които налагат или разрешават използването на технологията за видеоконференция за цели, които са различни от тези по параграф 1, включително за нуждите на установяване на самоличността на лица или вещи, или запис на показания от разследване. Когато това не е предвидено в приложимия договор или в закон, една държава може да разреши използването на технология за видеоконференция в тези случаи.

Член 7

Ускорено предаване на молби

Молбите за правна помощ и свързаните с тях съобщения могат да бъдат предавани чрез бързи средства за комуникация, като факс: или електронна поща, които са последвани от официалното потвърждение, ако то е поискано от замолената държава. Замолената държава може да отговори като използва същите бързи средства за комуникация.

Член 8

Правна взаимопомощ, предоставяна на административни органи

1.   Правна взаимопомощ се предоставя също така и на национален административен орган, който извършва разследване на определени факти, с оглед на тяхното наказателно преследване или за да ги препрати на органите, компетентни по разследването или наказателно производство, в съответствие с административните или законова правомощия, с която той разполага да води такова разследване. Правната помощ може също така да се предостави на други административни органи при същите обстоятелства. Правна помощ не се предоставя на административен орган, когато не се предвижда, случаят да доведе до наказателно производство или до препращане.

2.

а)

Молбите за правна помощ по настоящия член се предават между централните органи, определени по силата на приложимия двустранен договор за правна взаимопомощ между съответните държави, или между други такива органи, както се договори от централните органи.

б)

При липса на договор, молбите се предават между Департамента по правосъдието на Съединените американски щати и министерството на правосъдието или, съгласно член 15, параграф 1, чрез съответното министерство на държавата-членка, което е компетентно за предаването на молбите за правна помощ, или между другите органи, които може да се договарят от Департамента по правосъдие и това министерство.

3.   Договарящите страни предприемат необходимите мерки, за да избягват прекомерни затруднения на замолените държави при прилагането на настоящия член. Ако все пак от това се създаде прекомерно затруднение за замолената държава, договарящите страни незабавно се консултират за улесняване на прилагането на този член, включително като предприемат необходимите мерки за намаляване на съществуващото затруднение и за ограничаване на това затруднение в бъдеще.

Член 9

Ограничения при използването за защита на личните данни и на други данни

1.   Молещата държава може да използва доказателствата или информацията, получени от замолената държава:

а)

за нуждите на наказателни разследвания и производства;

б)

за да избегне една непосредствена и сериозна заплаха за нейната обществена сигурност;

в)

в ненаказателни съдебни или административни производства, които са пряко свързани с разследване или производство:

i)

по буква а); или

ii)

за които е предоставена правна помощ, съгласно член 8;

г)

за всякакви други цели, ако тази информация или доказателства са направени публично достояние в рамките на производство, за което са били предадени или при едно от положенията, описани в букви а), б) и в); и

е)

за всякакви други цели, единствено с предварителното съгласие на замолената държава.

2.

а)

Настоящият член не накърнява способността на замолената държава да постави допълнителни условия в конкретен случай, когато тя не би могла да изпълни разглежданата молба за правна помощ без тези допълнителни условия. Когато в съответствие с настоящия член са били поставени допълнителни условия, замолената държава може да поиска от молещата държава да предостави информация за използването на доказателствата и на информацията.

б)

Замолената държава не може да постави условието по буква а), за предоставяне на доказателства или сведения, поради общи ограничения на правните норми на молещата държава в областта на обработването на личните данни.

3.   Когато след предаване на молещата държава, замолената държава узнае обстоятелства, които могат да оправдаят поставянето на допълнителни условия в определен случай, тя може да започне консултации с молещата държава, за да определи в каква степен доказателствата и информацията могат да бъдат защитени.

4.   Вместо този член замолената държава може да приложи разпоредбите на приложимия двустранен договор за правна взаимопомощ, относно ограниченията при използването на доказателства и информация, когато това ще доведе до по-малки ограничения за използването на доказателствата и информацията, отколкото позволява този член.

5.   Когато двустранен договор за правна взаимопомощ между една държава-членка и Съединените американски щати е в сила към датата на подписване на настоящото споразумение, и той ограничава задължението за предоставяне на правна помощ в случаите за определени данъчни нарушения, съответната държава-членка може да уточни, при размяната на писмените инструменти със Съединените американски щати по член 3, параграф 2, че по отношение на такива нарушения, тя ще продължи да прилага разпоредбата за ограничения по този договор.

Член 10

Молба за поверителност от молещата държава

Замолената държава прави всичко необходимо, за да запази поверителния характер на молбата и на нейното съдържание, ако това бъде поискано от молещата държава. Ако е невъзможно да бъде изпълнена молбата, без да бъде нарушена поисканата поверителност, централният орган на замолената държава уведомява за това молещата държава, която решава дали въпреки това молбата да бъде изпълнена.

Член 11

Консултации

Ако е необходимо договарящите страни провеждат консултации, за да осигурят възможно най-ефективното използване на настоящото споразумение, включително и за улеснено решаване на всеки спор относно неговото тълкуване или прилагане.

Член 12

Приложение във времето

1.   Настоящото споразумение се прилага към престъпления, които са извършени както преди, така и след неговото влизане в сила.

2.   Настоящото споразумение се прилага към молбите за правна помощ, които са отправени след неговото влизане в сила. Въпреки това, членове 6 и 7 се прилагат към молби, които не са изпълнени в замолената държава към момента на влизане в сила на настоящото споразумение.

Член 13

Изключване на дерогация

При спазване на член 4, параграф 5 и на член 9, параграф 2, буква б), настоящото споразумение не засяга възможността замолената държава да се позове на основания за отказ на правна помощ, които са предвидени в двустранен договор за правна взаимопомощ, нито на приложимите принципи на нейното вътрешно право при липса на такъв договор, включително в случаите, когато изпълнението на молбата би накърнило нейния суверенитет, сигурност, обществен ред или други основни интереси.

Член 14

Бъдещи двустранни договори за правна взаимопомощ с държави-членки

Настоящото споразумение не е пречка за сключването, след неговото влизане в сила, на двустранни договори между една държава-членка и Съединените американски щати, които са съобразени с настоящото споразумение.

Член 15

Посочвания и нотификации

1.   Когато друго министерство, което е различно от Министерството на правосъдието, е било посочено съгласно член 8, параграф 2, буква б), Европейският съюз съобщава това посочване на Съединените американски щати, преди размяната на писмените инструменти по член 3, параграф 3 между държавите-членки и Съединените американски щати.

2.   Договарящите страни, на основание на консултациите между тях относно националните органи, които са компетентни за разследване и наказване на престъпления, посочени по член 4, параграф 3, се нотифицират взаимно за посочените по този начин национални органи, преди размяната на писмените инструменти по член 3, параграфи 2 и 3, между държавите-членки и Съединените американски щати. За държавите-членки, които нямат договор за правна взаимопомощ със Съединените американски щати, Европейският съюз нотифицира Съединените американски щати за централните органи по член 4, параграф 3 преди тази размяна.

3.   Договарящите страни се нотифицират взаимно за всяко ограничение, което е породено от член 4, параграф 4, преди размяната на писмените инструменти по член 3, параграфи 2 и 3, между държавите-членки и Съединените американски щати.

Член 16

Териториално приложение

1.   Настоящото споразумение се прилага:

а)

към Съединените американски щати;

б)

по отношение на Европейския съюз:

към държавите-членки,

към териториите, за които държава-членка има отговорност, или към страните, които не са държави-членки, по отношение на които държава-членка има други задължения в областта на международните отношения, когато това е договорено чрез размяна на дипломатически ноти между договарящите страни, които са надлежно потвърдена от съответната държава-членка.

2.   Прилагането на настоящото споразумение към територия или страна, по отношение на които е направено разширение, в съответствие с параграф 1, буква б), може да бъде прекратено от всяка от договарящите страни, чрез даване по дипломатически път на шестмесечно писмено предизвестие до другата договаряща страна, когато това е надлежно потвърдено между съответната държава-членка и Съединените американски щати.

Член 17

Преразглеждане

Договарящите страни се договарят да извършат съвместно преразглеждане на настоящото споразумение най-късно пет години след неговото влизане в сила. Това преразглеждане се отнася по-специално до конкретното прилагане на Споразумението и може също да бъде свързано с въпроси като последствията от понататъшното развитието на Европейския съюз, които са свързани с предмета на настоящото споразумение.

Член 18

Влизане в сила и денонсиране

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден на третия месец след датата, на която договарящите страни са разменили инструментите, които показват, че успешно са извършили вътрешноправните процедури за тази цел. Тези инструменти посочват също така че действията по член 3, параграфи 2 и 3 са изпълнени.

2.   Всяка от договарящите страни може във всеки един момент да денонсира настоящото споразумение, като даде писмено предизвестие за това на другата страна. Денонсирането има действие шест месеца след датата на предизвестието.

В потвърждение на горното долуподписаните упълномощени представители подписаха настоящото споразумение.

Подписан във Вашингтон, окръг Колумбия, на двадесет и пети юни две хиляди и трета година, в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски, и шведски език като всеки от текстовете има еднаква сила.

Por la Unión Europea

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Voor de Europese Unie

Pela União Europeia

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Image

Por los Estados Unidos de América

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les États-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Pelos Estados Unidos da América

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

Image


Обяснителна бележка към Споразумението за правна взаимопомощ между Европейския съюз и Съединените американски щати

Настоящата обяснителна бележка уточнява тълкуването по отношение на прилагането на определени разпоредби от Споразумението за правна взаимопомощ между Европейския съюз и Съединените американски щати (по-долу наричано „Споразумението“).

Относно член 8

По отношение на правната взаимопомощ на административни органи, която е предвидена в член 8, параграф 1, първото изречение на този параграф въвежда задължението да се оказва правна помощ на федералните административни органи на Съединените американски щати и на молещите националните административни органи на държавите-членки. Второто изречение на този параграф предвижда, че правната помощ може да се предостави също и на други административни органи, а именно нефедералните или местни органи. Тази възможност все пак е оставена на преценката на замолената държава.

Договарящите страни се договарят, че в съответствие с първото изречение на член 8, параграф1, правната помощ ще бъде предоставяна на молещия административен орган, който по време на отправянето на молбата, извършва разследване на определени обстоятелства, с оглед наказателното преследване или препращането на компетентните разследващи органи, в рамките на своята законова компетентност, както това е уточнено по-долу. Обстоятелството, че по време на подаване на молбата този орган извършва наказателно преследване, не изключва възможността той да предвижда санкции различни от наказателните. Ето защо, правната помощ получена на основание член 8, параграф 1 може да доведе молещият административен орган до заключение, че наказателно преследване или препращане на наказателните органи не биха били подходящи. Тези възможни последици по никакъв начин не засягат задължението на договарящите страни, да предоставят помощ по този член.

Въпреки това, молещият административен орган не може да използва член 8, параграф 1, за да поиска правна помощ, когато той не извършва наказателно преследване или препращане, или за области, в които разследваните деяния не са наказуеми или свързани с препращане, съгласно законодателството на молещата държава.

Европейският съюз припомня, че предметът на споразумението попада в областта на разпоредбите за полицейското и съдебното сътрудничество по наказателни дела, уредени в дял VI на Договора за Европейски съюз, и че споразумението е сключено на основание на тези разпоредби.

Относно член 9

Член 9, параграф 2, буква б) има за цел да гарантира, че отказът за предоставяне на помощ на основания, свързани със защитата на данните, ще може да се прави само в изключителни случаи. Такъв случай би бил налице, ако когато се претеглят важните интереси по конкретния случай (от една страна обществения интерес, включително и доброто администриране на правосъдието и, от друга страна, защитата на интереси на защита на правото на неприкосновеност на личния живот), се окаже, че предаването на търсената информацията от молещата държава, създава трудности, за които замолената държава смята, че засягат жизнени интереси, които оправдават отказа. Ето защо е изключено замолената държава да откаже сътрудничество на основание разширително тълкуване, постоянно или систематично прилагане на принципите за защита на данните. По този начин, обстоятелството, че молещата държава и замолената държава имат различни системи за защита на неприкосновеност на данните, (като например липсата в молещата държава на съответствие на орган за защита на данните) или обстоятелството, че те разполагат с различни средства за защита на личните данни (молещата държава използва например други средства вместо унищожаването, за да гарантира поверителността или точността на личните данни, които се съхраняват от съответните органи), сами по себе си не могат да се поставят като допълнителни условия по член 9, параграф 2, буква а).

Относно член 14

Член 14 предвижда, че споразумението не е пречка за сключването, след неговото влизане в сила, на двустранни договори за правната взаимопомощ между държава-членка и Съединените американски щати, които са съобразени с настоящото споразумение.

Ако някоя от предвидените в споразумението мерки, създава оперативни трудности за Съединените американски щати или за една или повече държави-членки, тази трудност трябва първо да се отстрани, ако е възможно чрез консултации между съответната държавата-членка или държави-членки и Съединените американски щати, или, когато се налага, по реда на процедурите на консултации по Споразумението. Когато не е възможно единствено чрез консултации да отстранят тази оперативна трудност, би било в съответствие със споразумението, бъдещите двустранни договори между държавата-членка или държавите-членки и Съединените американски щати, да предвиждат приложим оперативен механизъм, който би отговарял на целите на специалните разпоредби, поради които са възникнали трудностите.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

122


32003F0568


L 192/54

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РАМКОВО РЕШЕНИЕ 2003/568/ПВР НА СЪВЕТА

от 22 юли 2003 година

относно борбата с корупцията в частния сектор

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29, член 31, параграф 1, буква д) и член 34, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Дания (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

През последните години глобализацията доведе до нарастване на презграничната търговия на стоки и услуги. По този начин всяко корупционно действие, което се извършва в частния сектор на една държава-членка, вече не е само неин национален проблем, а е и транснационален проблем, срещу който съвместните действия на Европейския съюз представляват най-ефикасното средство за борба.

(2)

На 27 септември 1996 г. Съветът прие акт за изготвяне на протокол към Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности (3). Протоколът, който влезе в сила на 17 октомври 2002 г., съдържа определения и хармонизирани наказания за престъплението корупция.

(3)

На 26 май 1997 г. Съветът одобри Конвенция за борба с корупцията по отношение на служители на Европейските общности или служители на държавите-членки на Европейския съюз (4).

(4)

На 22 декември 1998 г. Съветът също прие Съвместно действие 98/742/ПВР относно корупцията в частния сектор (5). По повод приемането на посоченото съвместно действие Съветът излезе с декларация, с която приема, че това решение е първа стъпка на равнище на Европейския съюз в борбата срещу този вид корупция, както и допълнителни мерки, които ще се приложат впоследствие, в зависимост от резултатите от оценката, направена в съответствие с член 8, параграф 2 от съвместното действие. Доклад за транспонирането от държавите-членки на посоченото съвместно действие в националното право все още няма.

(5)

На 13 юни 2002 г. Съветът прие Рамковото решение 2002/584/ПВР относно европейската заповед за задържане и процедурите за предаване между държавите-членки (6), което включва корупцията в списъка на престъпленията, които попадат в приложното поле на европейската заповед за арест, за които не се изисква предварителен контрол за наличие на двойна наказуемост.

(6)

Съгласно член 29 от Договора за Европейския съюз целта на Съюза е да предостави на гражданите си високо ниво на защита в пространство на свобода, сигурност и правосъдие, цел, която ще бъде постигната чрез предотвратяване и борба срещу престъпността, организирана или друга, включително и корупцията.

(7)

Съгласно точка 48 от заключенията на Европейския съвет в Тампере от 15 и 16 октомври 1999 г. корупцията е област от особено значение за установяване на минималните правила за това какво съставлява престъпление в държавите-членки и за налаганите санкции.

(8)

Конвенцията на ОИСР за борбата с подкупването на чужди служители в международните търговски сделки беше приета на 21 ноември 1997 г. от конференция за преговори; Съветът на Европа също прие наказателна конвенция относно корупцията, която е открита за подписване от 27 януари 1999 г. Към тази конвенция е приложено споразумение за създаване на групата държави срещу корупцията (GREСO). Освен това бяха започнати и преговори с оглед приемането на конвенция на ООН срещу корупцията.

(9)

Държавите-членки придават особено значение на борбата с корупцията, както в публичния, така и в частния сектор, като считат, че корупцията в тези два сектора поставя в опасност правовата държава, представлява нарушаване на условията на конкуренция във връзка с покупката на стоки или на търговски услуги и представлява пречка за нормално развитие на икономиката. В тази връзка държавите-членки, които все още не са ратифицирали конвенцията на Европейския съюз от 26 май 1997 г. и конвенцията на Съвета на Европа от 27 януари 1999 г., ще трябва да предприемат необходимите мерки, за да направят това в най-кратки срокове.

(10)

Настоящото рамково решение, по-специално, гарантира, че както активната, така и пасивната корупция в частния сектор са наказуеми във всички държави-членки, че на юридическите лица също може да се търси отговорност за тези престъпления и че за тези престъпления се налагат ефективни, съразмерни и възпиращи санкции,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РАМКОВО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Определения

По смисъла на настоящото рамково решение:

„юридическо лице“ означава всеки правен субект, който има това правно положение по приложимото национално право, с изключение на държавите или други обществени органи на държавна власт и на международни организации съгласно нормите на международното публично право.

„нарушаването на задължение“ се тълкува съгласно националното право. Понятието за нарушаване на задължение по националното право обхваща най-малко всяко нелоялно поведение, което представлява нарушение на едно законово задължение или според случая нарушение на професионалните правила или указания, които се прилагат в стопанската дейност на лице, което упражнява управленска или трудова функция в юридическо лице от частния сектор, независимо на какво основание.

Член 2

Активна и пасивна корупция в частния сектор

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че следните умишлени деяния са обявени за престъпления във вътрешното законодателство, когато са извършени при осъществяване на стопанска дейност:

а)

обещаване, предлагане или даване, пряко или чрез посредник на каквато и да е недължима облага на лице, което в каквото и да е качество ръководи или работи в юридическо лице от частния сектор, за него или за трето лице, за да извърши или да се въздържи от дадено действие в нарушение на неговите задължения;

б)

поискване или получаване, пряко или чрез посредник от лице, което в каквото и да е качество ръководи или работи в юридическо лице от частния сектор, на каквато и да е недължима облага, за него или за трето лице или на приемане на обещание за такава облага, за да извърши или да се въздържи от дадено действие в нарушение на неговите задължения.

2.   Параграф 1 се прилага при осъществяване на стопанската дейност на субекти със стопанска или нестопанска цел.

3.   Всяка държава-членка може да декларира, че ограничава приложното поле на параграф 1 до действията, които водят или биха могли да доведат до нарушаване на условията на конкуренция, във връзка с купуването на стоки или търговски услуги.

4.   Декларациите по параграф 3 се съобщават на Съвета в момента на приемането на настоящото рамково решение и са валидни за срок от пет години, считано от 22 юли 2005 г.

5.   В подходящ срок преди 22 юли 2010 г. Съветът преразглежда настоящия член, за да прецени дали направените по параграф 3 декларации могат да бъдат подновени.

Член 3

Подбудителство, помагачество

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират че подбудителството и помагачеството за извършване на деянията по член 2 съставляват престъпления.

Член 4

Наказания и други санкции

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че деянията по членове 2 и 3 се наказват с ефективни, съразмерни и възпиращи наказания.

2.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че за деянията по член 2 се налага наказание лишаване от свобода най-малко от една до три години.

3.   Всяка държава-членка предприема, когато е подходящо, в съответствие с нейните конституционни норми и принципи, мерките, необходими за да гарантира, че когато едно физическо лице, което при осъществяване на определена стопанска дейност, поне когато е заемало ръководна длъжност в предприятие, извършващо съответната стопанска дейност, да бъде временно лишено от правото да упражнява тази стопанска дейност или подобна стопанска дейност на същия пост или в същото качество, ако установените факти дават основание да се направи заключение, че съществува явна опасност лицето да злоупотреби със служебното си положение чрез активна или пасивна корупция.

Член 5

Отговорност на юридически лица

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че юридическите лица носят отговорност за престъпленията по членове 2 и 3, когато те са били извършени в тяхна полза от всяко физическо лице, което действа самостоятелно или като член на орган на юридическото лице и което заема ръководна длъжност в него, на основание:

а)

представителна власт по отношение на юридическото лице, или

б)

правомощие да взима решения от името на юридическото лице, или

в)

контролни правомощия в юридическото лице.

2.   Освен посочените в параграф 1 случаи всяка държава-членка предприема необходимите мерки за установяване на отговорност на юридическото лице, когато липсата на надзор или контрол от страна на лице по параграф 1 са направили възможно извършването на някое от престъпленията по членове 2 и 3 от подчинено на тях лице в полза на юридическото лице.

3.   Отговорността на юридическите лица по смисъла на параграфи 1 и 2 не изключва наказателно преследване срещу физически лица, които са извършители, подбудители или помагачи в някое от престъпленията, посочени в членове 2 и 3.

Член 6

Санкции за юридическите лица

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че отговорното по смисъла на член 5, параграф 1 юридическо лице се наказва с ефективни, съразмерни и възпиращи санкции, които включват наказателни или ненаказателни имуществени санкции, и които могат да включват други санкции, като:

а)

изключване от получаване на обществени ползи и помощи;

б)

мерки за временна или окончателна забрана за упражняване на търговска дейност;

в)

поставяне под съдебен надзор;

г)

прекратяване по съдебен ред.

2.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че отговорното по смисъла на член 5, параграф 2 юридическо лице се наказва с ефективни, съразмерни и възпиращи санкции или мерки.

Член 7

Компетентност

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да установи своята компетентност за наказуемите по членове 2 и 3 деяния, когато престъплението е извършено:

а)

изцяло или отчасти на нейната територия;

б)

от неин гражданин; или

в)

в полза на юридическо лице, чието седалище е на територията на тази държава-членка.

2.   Всяка държава-членка може да реши да не прилага или да прилага само при специфични случаи или условия правилата за компетентност по параграф 1, букви б) и в), когато престъплението е извършено извън нейната територия.

3.   Ако държава-членка, която в съответствие с националното си законодателство все още не е предала своите граждани, предприема необходимите мерки, за да установи своята компетентност по отношение на наказуемите деяния по членове 2 и 3, когато те са извършени от неин гражданин извън нейната територия.

4.   Държавите-членки, които решат да прилагат параграф 2, уведомяват съответно генералния секретариат на Съвета и Комисията, като при нужда посочват специфичните случаи или условия, при които се прилага това решение.

Член 8

Отмяна

Съвместно действие 98/742/ПВР се отменя.

Член 9

Изпълнение

1.   Държавите-членки предприемат мерките, необходими за да се съобразят с разпоредбите на настоящото рамково решение, преди 22 юли 2005 г.

2.   До същата дата държавите-членки предават на генералния секретариат на Съвета и на Комисията текста на разпоредбите за транспониране в тяхното национално право на задълженията, които произтичат от настоящото рамково решение. На основание на писмен доклад, който използва тази информация и писмен доклад на Комисията, преди 22 октомври 2005 г. Съветът оценява до каква степен държавите-членки са се съобразили с разпоредбите на настоящото рамково решение.

Член 10

Териториално приложение

Настоящото рамково решение се прилага по отношение на Гибралтар.

Член 11

Влизане в сила

Настоящото рамково решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  ОВ С 184, 2.8.2002 г., стр. 5.

(2)  Становище от 22 ноември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 313, 23.10.1996 г., стр. 1.

(4)  ОВ С 195, 25.6.1997 г., стр. 2.

(5)  ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 2.

(6)  ОВ L 190, 18.7.2002 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

125


32003F0577


L 196/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РАМКОВО РЕШЕНИЕ 2003/577/ПВР НА СЪВЕТА

от 22 юли 2003 година

за изпълнение в Европейския съюз на решения за обезпечаване на имущество или доказателства

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по специално член 31, буква а) и член 34, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Френската република, Кралство Швеция и Кралство Белгия (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Европейският съвет на своята среща в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. потвърди принципа на взаимното признаване, който следва да се превърне в крайъгълен камък на съдебното сътрудничество в Съюза както по граждански, така и по наказателни дела.

(2)

Принципът на взаимното признаване следва да се прилага също и към решенията от досъдебната фаза, особено към тези, които дават възможност на компетентните съдебни органи бързо да обезпечат доказателствата и да отнемат леснодвижимо имущество.

(3)

На 29 ноември 2000 г. Съветът в съответствие със заключенията от Тампере прие програма от мерки за изпълнение на принципа на взаимното признаване по съдебни решения по наказателни дела, като дават основно предимство (мерки 6 и 7) на приемането на инструмент за прилагането на принципа на взаимното признаване за обезпечаването на имущество и доказателства.

(4)

Сътрудничеството между държавите-членки, което се основа на принципа на взаимното признаване и незабавното изпълнение на съдебните решения, предполага доверие, че решенията, които се признават и прилагат, винаги са взети в съответствие с принципите на законосъобразност, субсидиарност и пропорционалност.

(5)

Правата на страните, както и интересите на добросъвестни трети страни са запазени.

(6)

Настоящото рамково решение зачита основните права и съблюдава принципите, признати в член 6 от Договора и отразени от Хартата на основните права на Европейския съюз, и най-вече в глава VI от нея. Нищо в настоящото рамково решение не може да бъде тълкувано като забраняващо отказа за обезпечаване на имущество, за което е била издадено решение за обезпечаване, когато има основания да се вярва, на основание на обективните елементи, че решението за обезпечаване е издадено с цел преследване или наказване на лице на основание неговия или нейния пол, раса, религия, етнически произход, националност, език, политически мнения или сексуална ориентация или за това, че положението на лицето може да бъде застрашено на някое от тези основания.

Настоящото рамково решение не пречи на държавите-членки да прилагат своите конституционни норми относно правото на справедлив процес, свободата на сдружаване, свободата на печата и свободата на изразяване в друга медия,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РАМКОВО РЕШЕНИЕ:

РАЗДЕЛ I

ОБХВАТ

Член 1

Цел

Целта на рамковото решение е създаване на привила, по силата на които държавите-членки признават и изпълняват на своя територия решения за обезпечаване, които са издадени по наказателни производства от съдебни органи на друга държава-членка. То няма действие да изменя задължението за спазване на основните прави и основните правни принципи, които са заложени в член 6 от Договора.

Член 2

Определения

По смисъла на това рамково решение:

а)

„издаваща държава“ означава държава-членка, в която съдебен орган, по смисъла на националното право на издаващата страна, е направил, утвърдил или по друг начин е потвърдил решение за обезпечаване в рамките на наказателното производство;

б)

„изпълняваща държава“ означава държавата-членка на чиято територия се намира имуществото или доказателството;

в)

„решение за обезпечаване“ означава мярка на компетентния съдебен орган на издаващата държава, с която трябва да се предотвратява всяко унищожаване, промяна, преместване, прехвърляне или отчуждаване имущество, което може да бъде предмет на конфискация или е доказателство;

г)

„имущество“ означава веществено или невеществено, движимо и недвижимо имущество от всякакъв вид, документи или документи, които пораждат или потвърждават право върху такова имущество, което компетентните съдебни органи на издаваща страна счита, че:

е придобито от престъпление по член 3 или е равностойно на пълната или на частичната стойност на придобитото от престъплението имущество, или

представлява средствата или целта на това престъпление;

д)

„доказателство“ означава обектите, документите или данните, които могат да се представят в наказателното производство, които се отнасят до някое от престъпленията по член 3.

Член 3

Престъпления

1.   Настоящото рамково решение се прилага към решения за обезпечаване, които са издадени за целите на:

а)

обезпечаване на доказателство, или

б)

последваща конфискация на имущество.

2.   Следните престъпления, както те са определени от закона на издаващата държава, и ако те са наказуеми в издаващата държава с лишаване от свобода с максимален срок от най-малко три години, не подлежат на проверка за двойна наказуемост на деянието:

участието в престъпна организация,

тероризъм,

трафик на хора,

сексуална експлоатация на деца и детска порнография,

незаконен трафик на наркотични и психотропни вещества,

незаконен трафик на оръжия, боеприпаси и взривни вещества,

корупция,

измама, включително такава, която засяга финансовите интереси на Европейските общности, по смисъла на Конвенцията от 26 юли 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности,

изпиране на имущество, придобито от престъпление,

подправяне на парични знаци, включително на еурото,

престъпления, свързани с компютри,

престъпления против околната среда, включително незаконен трафик на застрашени животински видове и застрашени растителни видове и разновидности,

улесняване на незаконно влизане и пребиваване,

убийство, тежка телесна повреда,

незаконна търговия с човешки органи и тъкани,

отвличане, незаконно задържане и взимане на заложник,

расизъм и ксенофобия,

организиран или въоръжен грабеж,

незаконен трафик на предмети на културата, включително антични предмети и произведения на изкуството,

мошеничество,

рекет и изнудване,

подправяне и пиратство на изделия,

подправяне на административни документи и търговия с тях,

подправяне на платежни средства,

незаконен трафик на хормонални вещества и други стимулатори на растежа,

незаконен трафик на ядрени или радиоактивни материали,

трафик на противозаконно отнети превозни средства,

изнасилване,

палеж,

престъпления от компетентността на Международния наказателен съд,

незаконно отвличане на летателни средства или кораби,

саботаж.

3.   Съветът може да реши по всяко време, като действа с единодушие, след консултация с Европейския парламент, при спазване на условията по член 39, параграф 1 от Договора, да добави други видове престъпления към списъка по параграф 2. Съветът изследва в светлината на предоставения от Комисията доклад по силата на член 14 от настоящото рамково решение, дали списъкът трябва да се разшири или измени.

4.   За случаите, които не са включени в параграф 2, изпълняващата държава може да постави под условие признаването и прилагането на решението за обезпечаване, издадено за целите по параграф 1, буква а), в случай че деянието, за което е издадено решението, съставлява престъпление по законодателството на тази държава, независимо от съставните му елементи или от класификацията на престъплението по законодателството на издаващата държава.

За случаите, които не са включени в параграф 2, изпълняващата държава може да постави под условие признаването и прилагането на решението за обезпечаване, издадено за целите, посочени в параграф 1, буква б), в случай че деянието, за което е издадено решението, съставлява престъпление по законодателството на тази държава, независимо от съставните му елементи или от класификацията на престъплението по законодателството на издаващата държава.

РАЗДЕЛ II

ПРОЦЕДУРА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА РЕШЕНИЯ ЗА ОБЕЗПЕЧАВАНЕ

Член 4

Предаване на решения за обезпечаване

1.   Решението за обезпечаване по смисъла на това рамково решение заедно с удостоверението по член 9 се предава пряко от съдебния орган, който го е издал, на компетентния съдебен орган за изпълнение, чрез всички средства, които могат да се потвърдят в писмена форма, така че изпълняващата държава да може да установи неговата истинност.

2.   Обединеното кралство и Ирландия съответно могат преди датата по член 14, параграф 1, да заявят чрез декларация, че решението за обезпечаване заедно с удостоверението трябва да бъдат изпратени от централен орган или органи, които са определени от нея в декларацията. Всяка такава декларация може да бъде изменена от последваща декларация или да бъде оттеглена по всяко време. Всяка декларация или оттегляне се депозира при генералния секретариат на Съвета, като се нотифицира Комисията. Тези държави-членки могат по всяко време след последваща декларация да ограничат обхвата на такава декларация с цел предоставяне на по-голяма ефективност на параграф 1. Те могат да направят това, когато разпоредбите за взаимопомощ от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген влязат в сила за тях.

3.   Ако компетентният съдебен орган за изпълнение е неизвестен, съдебните органи в издаващата държава трябва да направят всички необходими запитвания, включително чрез контактните точки на Европейската съдебна мрежа (3), за да получат информацията от изпълняващата държава.

4.   Когато съдебната власт в изпълняващата държава, която е получила решение за обезпечаване, не е компетентна да я признае и да предприеме необходимите мерки за нейното изпълнение, тогава тя изпраща решението за обезпечаване ex officio на компетентния съдебен орган за изпълнение и уведомява за това съдебните органи в издаващата държавата.

Член 5

Признаване и пряко изпълнение

1.   Компетентните съдебни власти в изпълняващата държава признават решението за обезпечаване, което е изпратено в съответствие с член 4, без допълнителни формалности и незабавно предприемат необходимите мерки за неговото пряко изпълнение по същия начин, както ако са решения на техните собствени органи, освен ако тази органи не решат да се позоват на някое от основанията за непризнаване или неизпълнение по член 7, или на основанията за отлагане по член 8.

Когато е необходимо да се гарантира, че взетото доказателството е валидно, и при условие че тези формалности и процедури не противоречат на основните принципи на правото на изпълняващата страна, съдебните органи на изпълняващата държава също трябва да спазва формалностите и процедурите, които са изрично посочени от компетентния съдебен орган на издаващата държава при изпълнението на решението за обезпечаване.

Незабавно се предава протокол за изпълнението на решението за обезпечаване на компетентния орган на издаващата държава чрез всички средства, които дават възможност за писменото му потвърждаване.

2.   Всяка допълнителна принудителна мярка, която е необходима за изпълнението на решението, се осъществява в съответствие с приложимите процесуални норми на изпълняващата държава.

3.   Компетентните съдебни органи на изпълняващата държава при първа възможност вземат решение за изпълнението на решението за обезпечаване, и по възможност в рамките на 24 часа след получаването го съобщава.

Член 6

Продължителност на обезпечаването

1.   Обезпечаването на имуществото в изпълняващата държава остава дотогава, докато тази държава отговори окончателно на искане по член 10, параграф 1, буква а) или б).

2.   Изпълняващата държава се консултира с издаващата държава и в съответствие със своето национално право и практика може да предвиди подходящи условия, с оглед обстоятелствата по случая, за да ограничи продължителността на обезпечаване върху имуществото. Ако в съответствие с тези условия тя предвиди прекратяване на мярката, тя информира издаващата държава, на която се дава възможността да предостави своите коментари.

3.   Съдебните органи на издаващата държава незабавно нотифицират съдебните органи на изпълняващата държава за отмяната на решението за обезпечаване В този случай изпълняващата държава се задължава да отмени мярката възможно най-бързо.

Член 7

Основания за непризнаване или неизпълнение

1.   Компетентните съдебни органи на изпълняващата държава могат да откажат да признаят или да изпълнят решението за обезпечаване само ако:

а)

удостоверението по член 9 не е представено, е непълно или явно не съответства на решението за обезпечаване;

б)

съществува имунитет или привилегия по закона на изпълняващата държава, което прави невъзможно изпълнението на решението за обезпечаване;

в)

предоставената информация в удостоверението пряко показва, че предоставянето на правната помощ по член 10 за престъплението, за което е издадено решението за обезпечаване, нарушава принципа ne bis in idem;

г)

в един от случаите по член 3, параграф 4 деянието, на което се основава решението за обезпечаване, не съставлява престъпление по закона на изпълняващата държава; въпреки това, по отношение на данъци и такси, мита и валутни въпроси, изпълнението на решението за обезпечаване не може да се откаже на основание че законодателството на изпълняващата държава не налага същия вид данък или такса или че не съдържа разпоредби за такъв вид данък, такса, мито или обмен на валута като в държавата, която е издала решението.

2.   В случай на параграф 1, буква а) компетентният съдебен орган може:

а)

да определи срок за неговото представяне, допълване или поправяне; или

б)

да приеме равностоен документ; или

в)

да освободи издаващия съдебен орган от изискването за удостоверение, ако счита, че предоставената информация е достатъчна.

3.   Всяко решение за отказ на изпълнение или признаване се взима незабавно, за което се нотифицират компетентните съдебни органи на издаващата държава чрез всяко средство, което може да се удостовери писмено.

4.   В случай че е невъзможно на практика да се изпълни решението за обезпечаване, поради това че имуществото или доказателството е изчезнало, било е унищожено, не може да се намери на посоченото в удостоверението място или местоположението на имуществото или доказателството не може да се посочи достатъчно точно, дори след консултации с издаващата държава, съдебните органи на издаващата държава се нотифицират също така незабавно.

Член 8

Основания за отлагане на изпълнението

1.   Компетентният съдебен орган на изпълняващата държава може да отложи изпълнението на решението за обезпечаване, което е предадено съгласно член 4:

а)

когато неговото изпълнение може да попречи на текущо разследване, до момента в който счита, че това е основателно;

б)

когато съответното имуществото или доказателство вече е предмет на решение за обезпечаване в наказателно производство, и докато се отмени това решение;

в)

когато, в случай на решение за обезпечаване в наказателно производство с цел последваща конфискация, това имущество е вече предмет на решение, което е издадено в хода на друго производство в изпълняващата държава, до отмяната на това решение. Въпреки това тази разпоредба се прилага само когато това решение би имала предимство пред последващите национални решения за обезпечаване в наказателни производства по националното законодателство.

2.   Изготвя се протокол за отлагането на изпълнението на решението за обезпечаване, който включва основанията за отлагането и, ако е възможно, очакваната продължителност на отлагането, който незабавно се изпраща на компетентния съдебен орган на издаващата държава чрез средство, което предоставя възможност за писмено потвърждение.

3.   Веднага след отпадане на основанието за отлагане компетентният съдебен орган на изпълняващата държава незабавно предприема необходимите мерки за изпълнението на решението за обезпечаване и уведомява компетентния орган в издаващата държава за това чрез средство, предоставящо възможност за писмено потвърждение.

4.   Компетентният съдебен орган на изпълняващата държава информира компетентния органа на издаващата държава за всяка ограничителна мярка, предмет на която може да бъде същото имущество.

Член 9

Удостоверение

1.   Удостоверението, чийто формуляр се съдържа в приложението, се подписва и неговото съдържание се заверява от компетентния съдебен орган на издаващата държава, която налага мярката.

2.   Удостоверението трябва да се преведе на официалния език или на един от официалните езици на изпълняващата държава.

3.   Всяка държава-членка може при приеме настоящето рамково решение или по-късно да направи декларация, която се депозира при главния секретариат на Съвета, че приема превод на един или няколко от официалните езици на институциите на Европейските общности.

Член 10

Последващо разпореждане с обезпеченото имущество

1.   За предаването на решението по член 4 важи следното:

а)

то се придружава от искане за прехвърляне на доказателството в издаващата държава;

или

б)

то се придружава от искане за конфискация, което налага или изпълнение на решението за конфискация, която е била издадена в издаващата държава, или конфискация в изпълняващата държава и последващото изпълнение на такова решение;

или

в)

съдържа указание в удостоверението, че имуществото остава в изпълняващата държава до получаването на искане по буква а) или б). Издаващата държава отбелязва в удостоверението (предполагаемата) дата за внасянето на това искане. Прилага се член 6, параграф 2.

2.   Исканията по параграф 1, букви а) и б) се изпращат от издаващата страна и се разглеждат от изпълняващата страна в съответствие с правилата, които се прилагат за правна помощ по наказателни дела, и правилата, които се прилагат към международното сътрудничество по отношение на конфискацията.

3.   Въпреки това, чрез дерогация от правилата за правна взаимопомощ по параграф 2, изпълняващата държава не може да откаже изпълнението на исканията по параграф 1, буква а) на основание на липса на двойна наказуемост на деянието, когато исканията засягат престъпленията по член 3, параграф 2, както и тези престъпления, които се наказват в издаващата държава с лишаване от свобода за срок най-малко три години.

Член 11

Правни средства за защита

1.   Държавите-членки приемат необходимите мерки за да гарантират, че всяка заинтересована страна, включително добросъвестните трети страни, притежава способи за защита, без преустановяващо действие за решението за обезпечаване, което е изпълнено в съответствие с член 5, за да защитят своите правни интереси, като искът се предявява пред съд в издаващата държава или в изпълняващата държава в съответствие с тяхното националното законодателство.

2.   Материалните основания за издаването на решението за обезпечаване могат да се обжалват сам чрез иск пред съд на издаващата държава.

3.   Ако искът е предявен в изпълняващата държава, съдебните органи на издаващата държава се информират за това, за основанията на иска, така че тя да може да представи съображенията, които счита за необходимо. Тя се информира за резултата от производството.

4.   Издаващата и изпълняващата държава предприемат необходимите мерки за осъществяването на правото за образуване на производството по смисъл на параграф 1, особено посредством предоставянето на съответната информация на заинтересованите страни.

5.   Издаващата държава гарантира, че сроковете за образуването на производството, споменато в параграф 1, се прилагат по такъв начин, който гарантира възможността за ефективна правна защита на заинтересованите страни.

Член 12

Възстановяване на направените разноски

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 11, параграф 2, когато изпълняващата държава по силата на своето право отговаря за причиняване на щета на една от страните по член 11 от изпълнението на решение за обезпечаване, която е предадена съгласно член 4, издаващата държава възстановява на изпълняващата държава всяка сума, която е изплатена като обезщетяване на вредите за отговорността ѝ към тази страна, освен ако и доколкото щетата или част от нея се дължи изключително на поведението на изпълняващата страна.

2.   Параграф 1 не засяга националното право на държавата-членка за искове на физическите или юридическите лица за обезщетение на вреди.

РАЗДЕЛ III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 13

Териториално приложение

Настоящото рамково решение се прилага и за Гибралтар.

Член 14

Прилагане

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се съобразят с разпоредбите на настоящото рамково решение преди 2 август 2005 г.

2.   До същата дата държавите-членки предават на генералния секретариат на Съвета и на Комисията текста на разпоредбите, с които транспонират в своето национално законодателство задълженията, които им се налагат с настоящото рамково решение. Въз основа на доклад, основан на тази информация и на писмен доклад от Комисията, Съветът, преди 2 август 2006 г., оценява степента, в която държавите-членки са се съобразили с разпоредбите на настоящото рамково решение

3.   Генералният секретариат на Съвета нотифицира държавите-членки и Комисията за декларациите, които са направени в съответствие с член 9, параграф 3.

Член 15

Влизане в сила

Настоящото рамково решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  ОВ С 75, 7.3.2001 г., стр. 3.

(2)  Становище от 11 юни 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Съвместно действие 98/428/ПВР на Съвета от 29 юни 1998 г. относно създаването на Европейска съдебна мрежа (ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 4).


ПРИЛОЖЕНИЕ

УДОСТОВЕРЕНИЕ ПО ЧЛЕН 9

Image

Image

Image

Image

Image


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

136


32003D0585


L 198/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 28 юли 2003 година

за изменение на приложение 2, списък А от Общите консулски инструкции, както и на приложение 5, списък А от Общия наръчник относно изискванията за виза за притежателите на пакистански дипломатически паспорти

(2003/585/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на правомощията на Съвета по прилагане на определени подробни разпоредби и практически процедури за проучване на исканията за издаване на виза (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 790/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на правомощията на Съвета по прилагане на определени подробни разпоредби и практически процедури за извършване на граничния контрол и наблюдение (2),

като взе предвид инициативата на Република ърция,

като има предвид, че:

(1)

Приложение 2, списък А от Общите консулски инструкции, както и приложение 5, списък А от Общия наръчник съдържат списък на страните, чиито граждани нямат задължение за виза в една или повече държави – членки, когато притежават дипломатически паспорти, официални или служебни, но имат това задължение когато притежават обикновени паспорти.

(2)

Република Гърция желае да освободи от задължение за виза притежателите на пакистански дипломатически паспорти. Следователно Общите консулски инструкции и Общият наръчник трябва съответно да се изменят.

(3)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемане на настоящото решение, не е обвързана от него и няма задължение да го прилага. Тъй като настоящото решение доизгражда достиженията на правото от Шенген, в съответствие с разпоредбите на раздел IV от трета част от Договора за създаване на Европейската общност, и в съответствие с член 5 ст настоящия протокол, Дания ще реши в срок от шест месеца след като Съветът е приел настоящото решение, дали ще го прилага в националното си право.

(4)

По отношение на Исландия и Норвегия, настоящото решение доразвива разпоредбите на достиженията на правото на ЕС от Шенген, което е предвидено в Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези две държави към прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген (3), които спадат към областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. за определяне на условия по прилагането на това Споразумение (4).

(5)

Настоящото решение представлява доразвитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (5); Обединеното кралство следователно не участва при тяхното приемане, не е обвързано от тях и не ги прилага.

(6)

Настоящото решение представлява доразвитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва, в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (6); Ирландия следователно не участва при тяхното приемане, не е обвързана от тях и не ги прилага.

(7)

Настоящото решение представлява акт, които доразвива достиженията на правото от Шенген, или който е свързан с тях, по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение 2, списък А на Общите консулски инструкции, както и приложение 5, списък А на Общия наръчник се изменят както следва:

 

Добавя се буква „D“ в колоната GR за Пакистан.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 септември 2003 година.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки, в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

138


32003D0586


L 198/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 28 юли 2003 година

за изменение на приложение 3, част I от Общите консулски инструкции, както и на приложение 5а, част I от Общия наръчник относно гражданите на трети страни, които имат задължение за летищна транзитна виза

(2003/586/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителни правомощия на Съвета във връзка с някои подробни разпоредби и практически процедури за разглеждане на молби за визи (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 790/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителни правомощия на Съвета относно някои подробни разпоредби и практически процедури за извършване на граничния контрол и наблюдение (2),

като взе предвид инициативата на Италианската република,

като има предвид, че:

(1)

Приложение 3, част I от Общите консулски инструкции, както и приложение 5а, част I от Общия наръчник съдържат общия списък на гражданите на трети страни, които имат задължение за летищна транзитна виза (ЛТВ) във всички държави-членки.

(2)

Италианската република желае да освободи от задължението за летищна транзитна виза гражданите на Еритрея, които не притежават валидна виза или разрешение за пребиване, които са издадени от държава-членка на Европейския съюз или от държава, която е страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство от 2 май 1992 г., от Канада, от Швейцария или от Съединените американски щати. Следователно Общите консулски инструкции и Общият наръчник трябва съответно да се изменят.

(3)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемане на настоящото решение, не е обвързана от него и няма задължение да го прилага. Тъй като настоящото решение доизгражда достиженията на правото от Шенген в съответствие с разпоредбите на раздел IV, трета част от Договора за създаване на Европейската общност и в съответствие с член 5 от посочения протокол, Дания ще реши в срок от шест месеца, след като Съветът е приел настоящото решение, дали ще го прилага в националното си право.

(4)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение доразвива разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, което е предвидено в Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези две държави към прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген (3), които спадат към областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета за определяне на условията по прилагане на посоченото споразумение (4).

(5)

Настоящото решение представлява доразвитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 19 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (5); Обединеното кралство следователно не участва при тяхното приемане, не е обвързано от тях и не ги прилага.

(6)

Настоящото решение представлява доразвитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (6); Ирландия следователно не участва при тяхното приемане, не е обвързана от тях и не го прилага.

(7)

Настоящото решение представлява акт, който доразвива достиженията на правото от Шенген или който е свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложение 3, част I от Общите консулски инструкции и в приложение 5а, част I от Общия наръчник, бележка под линия 4 относно Еритрея трябва да се чете, както следва:

(4)   За Германия и Италия

Само когато гражданите не притежават валидна виза или разрешение за пребиваване, които са издадени от държава-членка на Европейския съюз или от държава, която е страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство от 2 май 1992 г., от Канада, от Швейцария или от Съединените американски щати.“

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 септември 2003 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

140


32003R1560


L 222/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1560/2003 НА КОМИСИЯТА

от 2 септември 2003 година

за определяне условията за прилагане на Регламент (ЕО) № 343/2003 на Съвета за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата-членка, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета страна

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 343/2003 на Съвета от 18 февруари 2003 г. за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата-членка, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета държава (1), и по-специално член 15, параграф 5, член 17, параграф 3, член 18, параграф 3, член 19, параграфи 3 и 5, член 20, параграфи 1, 3 и 4 и член 22, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Ефективното прилагане на Регламент (ЕО) № 343/2003 изисква да бъдат набелязани определен брой конкретни мерки. Тези мерки трябва да бъдат ясно дефинирани, за да улеснят сътрудничеството между органите на държавите-членки, компетентни по прилагането на въпросния регламент, както по отношение на предаването и обработването на исканията с цел поемане на отговорност и приемане обратно, така и по отношение на искането на информация и осъществяването на прехвърляния.

(2)

За да гарантира възможно най-голяма приемственост между Конвенцията за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждане на заявления за убежище, подадени в една от държавите-членки на Европейските общности (2), подписана в Дъблин на 15 юни 1990 г., и Регламент (ЕО) № 343/2003, който заменя тази конвенция, настоящият регламент трябва да се основава на общите принципи, списъци и формуляри, приети от комитета, учреден по силата на член 18 от посочената конвенция, с включване на измененията, които са наложени от въвеждането на нови критерии, текста на някои разпоредби и поуките, извлечени от натрупания опит.

(3)

Необходимо е да се вземе под внимание взаимодействието между процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 343/2003, и прилагането на Регламент (ЕО) № 2725/2000 на Съвета от 11 декември 2000 г. относно създаването на система „Евродак“ за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Дъблинската конвенция (3).

(4)

Както за държавите-членки, така и за съответните лица, които търсят убежище, е желателно да съществува механизъм за намиране на разрешение в случаите на разминаване в позициите на държавите-членки при прилагането на хуманитарната клауза по член 15 от Регламент (ЕО) № 343/2003.

(5)

Създаването на мрежа за предаване на данни по електронен път с цел улесняване изпълнението на изискванията на Регламент (ЕО) № 343/2003 означава, че е необходимо въвеждането на правила за приложимите технически стандарти и на практическите мерки по използването на тази мрежа.

(6)

Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (4) се прилага при обработка на данни в съответствие с настоящия регламент, в съответствие с член 21 от Регламент (ЕО) № 343/2003.

(7)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания, която не е обвързана от Регламент (ЕО) № 343/2003, не е обвързана и от настоящия регламент, не го прилага, докато не се постигне споразумение, което позволява участието ѝ в Регламент (ЕО) № 343/2003.

(8)

В съответствие с член 4 от Споразумението между Европейската общност и Република Исландия и Кралство Норвегия от 19 януари 2001 г. относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадено в държава-членка, в Исландия или Норвегия (5) настоящият регламент се прилага от Исландия и Норвегия по начина, по който се прилага от държавите-членки на Европейската общност. В резултат на това за целите на настоящия регламент под „държави-членки“ се разбират също така Исландия и Норвегия.

(9)

Необходимо е настоящият регламент да влезе в сила възможно най-скоро, за да позволи прилагането на Регламент (ЕО) № 343/2003.

(10)

Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на комитета по член 27 от Регламент (ЕО) № 343/2003,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

РАЗДЕЛ I

ПРОЦЕДУРИ

ГЛАВА I

ПОДГОТОВКА НА ИСКАНИЯТА

Член 1

Подготовка на искане за поемане на отговорност

1.   Исканията за поемане на отговорността се представя във вид на стандартен формуляр, чийто образец се съдържа в приложение I. Формулярът включва задължителни полета, които трябва надлежно да се попълнят, и други полета, които следва да се попълнят в зависимост от наличната информация. В специално предвидено за целта поле може да се попълни допълнителна информация.

Искането включва освен това:

а)

копие от всички преки и косвени доказателства, които показват, че замолената държава-членка е тази, която е компетентна за разглеждането на заявленията за убежище, придружени, където е подходящо, от коментари относно обстоятелствата, при които са били получени, и доказателствената стойност, която им се придава от молещата държава-членка, съгласно списъците с преките и косвените доказателства, предвидени в член 18, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 343/2003, които се съдържат в приложение II към настоящия регламент;

б)

при нужда, копие от писмените декларации, представени от заявителя, или протоколирани обяснения на заявителя.

2.   Когато искането се основава на положителен резултат, предаден от централното звено на „Евродак“ в съответствие с член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2725/2000 след съпоставяне на дактилоскопичните отпечатъци на търсещия убежище с данните за дактилоскопичните отпечатъци, които са взети предварително и са изпратени на централното звено по силата на член 8 от посочения регламент и проверени в съответствие с член 4, параграф 6 от същия регламент, то включва също така данните, предоставени от централното звено.

3.   Когато молещата държава-членка поиска спешен отговор съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 343/2003, искането съдържа описание на обстоятелствата, при които се подава молбата за убежище, и правните и фактическите основания, които обуславят нуждата от спешен отговор.

Член 2

Подготовка на искане за обратно приемане

Искането за връщане се представя във вид на стандартен формуляр, чийто образец се съдържа в приложение III. В него се посочват същността и мотивите на искането и разпоредбите от Регламент (ЕО) № 343/2003, на които се основава то.

Искането включва също така положителния резултат, предаден от централното звено на „Евродак“ съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2725/2000, след съпоставяне на дактилоскопичните отпечатъци на търсещия убежище с данните за дактилоскопичните отпечатъци, предварително взети и изпратени на централното звено по силата на член 4, параграфи 1 и 2 от посочения регламент и проверени в съответствие с член 4, параграф 6 от същия регламент.

За исканията относно молби за убежище, пуснати в употреба, преди „Евродак“ да започне да функционира, към формуляра се прилага копие от дактилоскопичните отпечатъци.

ГЛАВА II

РЕАКЦИЯ НА ИСКАНЕТО

Член 3

Обработка на искане за поемане на отговорност

1.   Правните и фактическите аргументи, изложени в искането, се разглеждат от гледна точка на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 343/2003 и на списъците с преките и косвените доказателства, съдържащи се в приложение II към настоящия регламент.

2.   Независимо от критериите и разпоредбите на Регламент (ЕО) № 343/2003, на които се позовава искането, замолената държава-членка проверява в сроковете, определени в член 18, параграфи 1 и 6 от посочения регламент, по изчерпателен и обективен начин и въз основа на цялата информация, която е пряко или непряко на нейно разположение, дали е установена отговорността ѝ за разглеждането на заявленията за убежище. Ако проверката на замолената държава-членка покаже, че тя е, която е компетентна по силата на поне един от критериите на Регламент (ЕО) № 343/2003, тази държава-членка е длъжна да признае своята компетентност.

Член 4

Обработка на искане за обратно приемане

Когато едно искане за обратно приемане на търсещия убежище се основава на данните, предоставени от централното звено „Евродак“ и проверени от молещата държава-членка съгласно член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2725/2000, замолената държава-членка признава своята компетентност, освен ако проведената проверка покаже, че нейната компетентност е отпаднала по силата на разпоредбите на член 4, параграф 5, втора алинея или по силата на член 16, параграф 2, 3 или 4 от Регламент (ЕО) № 343/2003 Позоваване на отпадането на задълженията по силата на тези разпоредби може да има само на основата на веществени доказателства или подробни и подлежащи на проверка изявления на търсещия убежище.

Член 5

Отрицателен отговор

1.   Когато след направена проверка замолената държава-членка счете, че представените доказателства не установяват нейната компетентност, отрицателният отговор, който тя изпраща на молещата държава-членка, съдържа пълно и подробно изложение на мотивите за този отказ.

2.   Когато молещата държава-членка счита, че полученият отказ се основава на погрешна оценка или когато тя разполага с допълнителни доказателства за представяне, тя може да поиска преразглеждане на искането си. Тази възможност трябва да се реализира в рамките на три седмици след получаване на отрицателния отговор. Замолената държава-членка полага необходимите усилия за да даде своя отговор в двуседмичен срок. При всички обстоятелства допълнителната процедура не удължава сроковете, предвидени в член 18, параграфи 1 и 6 и член 20, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 343/2003.

Член 6

Положителен отговор

Когато замолената държава-членка признава своята компетентност, в отговора се упоменава това обстоятелство, като се уточнява съответната разпоредба на Регламент (ЕО) № 343/2003, която е послужила за основа, и се съдържат полезни данни за последващата организация на прехвърлянето, като например координатите на службата или на лицето за контакт.

ГЛАВА III

ПРЕХВЪРЛЯНЕ

Член 7

Условия на прехвърляне

1.   Прехвърлянето до компетентната държава-членка се осъществява по един от следните начини:

а)

по искане на търсещия убежище, при фиксиран срок;

б)

под формата на контролирано тръгване, като търсещият убежище се придружава до мястото на натоварване от длъжностно лице на молещата държава-членка, а мястото, датата и времето на пристигане на търсещия убежище се съобщават на компетентната държава-членка в рамките на предварително договорен срок;

в)

под ескорт, като търсещият убежище се придружава от длъжностно лице на молещата държава-членка или от представител на организация, която представлява молещата държава-членка за тази цел, и се предава на компетентните органи на компетентната държава-членка.

2.   В случаите по параграф 1, букви а) и б) търсещият убежище се снабдява с пасавана, предвиден в член 19, параграф 3 и член 20, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 343/2003, образец от който се съдържа в приложение IV към настоящия регламент, който му дава възможност да влезе в компетентната държава-членка и да докаже самоличността си при пристигането си на мястото и в срока, които са му били указани в момента на съобщаване на решението за поемане на отговорност или обратно приемане от компетентната държава-членка.

В случая по параграф 1, буква в) пасаван се издава, ако търсещият убежище не притежава документи за самоличност. Мястото и часът на прехвърлянето предварително се договарят от заинтересованите държави-членки при условията и по реда на член 8.

3.   Държавата-членка, извършваща прехвърлянето, следи всички документи на търсещия убежище да му бъдат върнати преди неговото тръгване, да бъдат поверени на членове на неговия ескорт, за да бъдат предадени на компетентните органи на компетентната държава-членка, или да бъдат предадени с други подходящи средства.

Член 8

Сътрудничество при прехвърлянето

1.   Задължение на компетентната държава-членка е да създаде условия за възможно най-бързо осъществяване на прехвърлянето на търсещия убежище и да следи да не бъдат поставени препятствия по пътя му. Въпросната държава-членка определя, когато това е целесъобразно, мястото на нейна територия, където търсещият убежище ще бъде прехвърлен или предаден на компетентните органи, като взима под внимание географските особености и начините за транспортиране, с които разполага държавата-членка, извършваща прехвърлянето. При никакви обстоятелства не може да бъде предявено изискването ескортът да придружи търсещия убежище оттатък мястото на пристигане на използваното средство за международен транспорт или държавата-членка, извършваща прехвърлянето, да поеме разноските за транспортиране отвъд това място.

2.   Държавата-членка, която организира прехвърлянето, организира транспортирането на търсещия убежище и неговия ескорт и определя, съгласувано с компетентната държава-членка, часа на пристигане и, ако е необходимо, реда за предаване на компетентните органи. Компетентната държава-членка може да изиска предизвестие в срок от три работни дни.

Член 9

Отложени и забавени прехвърляния

1.   Компетентната държава-членка незабавно бива уведомена за всяко отлагане, дължащо се на процедура по обжалване или преразглеждане, имаща суспендиращ ефект, или на материални причини, каквито са лошото здравословно състояние на търсещия убежище, това, че не разполага с транспортно средство или обстоятелството, че търсещият убежище се е отклонил от процедурата по прехвърлянето.

2.   Държава-членка, която поради една от причините, изложени в член 19, параграф 4 и член 20, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 343/2003, не може да извърши прехвърлянето в рамките на обичайния шестмесечен срок, предвиден в член 19, параграф 3 и член 20, параграф 1, буква г) от посочения регламент, информира компетентната държава-членка преди края на този срок. В противен случай компетентността за обработката на молбите за убежище и другите задължения по смисъла на Регламент (ЕО) № 343/2003 се вменяват на тази държава-членка в съответствие с разпоредбите на член 19, параграф 4 и член 20, параграф 2 от посочения регламент.

3.   Когато, поради една от причините, посочени в член 19, параграф 4 и член 20, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 343/2003, дадена държава-членка предприема действия за осъществяване на прехвърлянето след нормалния срок от шест месеца, тя трябва предварително да направи нужното съгласуване с компетентната държава-членка.

Член 10

Прехвърляне след мълчаливо приемане

1.   Когато, по силата на член 18, параграф 7 или на член 20, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 343/2003, в зависимост от конкретния случай, замолената държава-членка се счита за приела дадено искане за поемане на отговорността или за обратно приемане, молещата държава-членка трябва да започне нужните консултации за организиране на прехвърлянето.

2.   Ако бъде помолена за това от молещата държава-членка, компетентната държава-членка трябва незабавно писмено да потвърди, че признава своята компетентност в резултат на пропускането на срока за отговор. Компетентната държава-членка е длъжна да предприеме възможно най-бързо необходимите мерки, за да установи мястото на пристигане на търсещия убежище и, при нужда, да договори с молещата държава-членка часа на пристигане и реда за предаване на търсещия убежище на компетентните органи.

ГЛАВА IV

ХУМАНИТАРНА КЛАУЗА

Член 11

Ситуации на зависимост на членовете на семейството

1.   Член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 343/2003 се прилага както когато търсещият убежище зависи от помощта на свой роднина, който се намира в друга държава-членка, така и когато роднина, намиращ се в друга държава-членка, зависи от помощта на търсещия убежище.

2.   Ситуациите на зависимост, предвидени в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 343/2003, се оценяват, в рамките на възможното, на основата на обективни критерии, като например медицински удостоверения. Когато такива доказателства липсват или не могат да бъдат представени, хуманитарните основания могат да се считат за установени само на основата на убедителни сведения, предоставени от заинтересованите лица.

3.   За да се оцени нуждата от и целесъобразността на събирането на заинтересованите лица, се взимат под внимание:

а)

семейното положение, съществувало в страната на произход;

б)

обстоятелствата, при които заинтересованите лица са се разделили;

в)

състоянието на различните производства, свързани с убежището или производствата, свързани със законодателството за чужденците, които са вече в ход в държавите-членки.

4.   Прилагането на член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 343/2003 при всички обстоятелства е подчинено на изискването да се гарантира, че търсещият убежище или неговият роднина действително ще окаже нужната помощ.

5.   Държавата-членка, където ще бъдат събрани отново роднините, и датата на прехвърлянето се определят с общо съгласие на заинтересованите държави-членки, като се държи сметка за:

а)

способността на зависимото лице да пътува;

б)

положението на заинтересованите лица по отношение на пребиваването, като се отдава предпочитание на събирането на търсещия убежище заедно с неговия роднина, когато последният вече разполага с валидно разрешение за пребиваване и ресурси в държавата-членка, където пребивава.

Член 12

Непридружени малолетни и непълнолетни лица

1.   Когато решението грижата за непридружено малолетно или непълнолетно лице да се повери на друг роднина, различен от майката, бащата или законния настойник, е в състояние да причини специфични затруднения, по-специално когато въпросното пълнолетно лице пребивава извън юрисдикцията на държавата-членка, в която непълнолетното лице е кандидатствало за убежище, сътрудничеството между компетентните органи в държавите-членки, по-специално органите или съдилищата, отговорни за закрилата на малолетните или непълнолетни лица, се улеснява и се предприемат необходимите мерки, за да могат тези органи да се произнесат с пълно съзнание за фактите относно способността на въпросното пълнолетно лице или пълнолетни лица да поемат грижата за малолетното или непълнолетното лице по начин, който най-добре защитава неговите интереси.

За тази цел се държи сметка за възможностите, които съществуват в областта на съдебното сътрудничество по граждански дела.

2.   Обстоятелството, че продължителността на процедурите за настаняване на малолетното или непълнолетно лице може да доведе до неспазване на сроковете, предвидени в член 18, параграфи 1 и 6 и в член 19, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 343/2003, не съставлява безусловна пречка за продължаване на процедурата за определяне на компетентната държава-членка или за осъществяване на прехвърлянето.

Член 13

Процедури

1.   Инициативата да се помоли друга държава-членка да поеме отговорността за търсещо убежище лице на основание член 15 от Регламент (ЕО) № 343/2003 се предприема, според конкретния случай, от държавата-членка, в която е представено заявлението за убежище и която изпълнява процедура за определяне на компетентната държава-членка, или от компетентната държава-членка.

2.   Искането за поемане на отговорността съдържа всички елементи, с които разполага молещата държава-членка, за да се даде възможност на замолената държава-членка да оцени ситуацията.

3.   Замолената държава-членка извършва необходимата проверка, за да установи, в зависимост от конкретния случай, наличието на хуманитарни съображения, по-специално със семеен или културен характер, нивото на зависимост на въпросното лице или способността и готовността на другото заинтересовано лице да предостави желаното съдействие.

4.   При всички обстоятелства заинтересованите лица трябва да са дали съгласието си.

Член 14

Уреждане на спорове

1.   Когато държавите-членки не могат да решат някакъв спор, отнасящ се до нуждата от осъществяване на прехвърляне или събиране на роднини на основата на член 15 от Регламент (ЕО) № 343/2003 или отнасящ се до държавата-членка, в която заинтересованите лица трябва да бъдат събрани, те могат да прибягнат до процедурата за уреждане на спора, предвидена в параграф 2 от настоящия член.

2.   Процедурата за уреждане на спора се възбужда по искане на една от спорещите държави-членки до председателя на комитета, създаден по силата на член 27 от Регламент (ЕО) № 343/2003. Като приемат да прибягнат до помирителна процедура, заинтересованите държави-членки се ангажират да държат в най-голяма степен сметка за решението, което ще бъде предложено.

Председателят на комитета определя трима членове на комитета, представляващи три държави-членки, нямащи отношение към проблема. Те получават в писмен вид или устно аргументите на страните и, след разисквания, предлагат в срок от един месец решение, при нужда — след гласуване.

Председателят на комитета или неговият заместник председателства разискванията. Той може да изрази своята гледна точка, но не участва в гласуването.

Независимо дали се приема или отхвърля от страните, предложеното решение е окончателно и не подлежи на преразглеждане.

ГЛАВА V

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Предаване на искания

1.   Исканията, отговорите и цялата писмена кореспонденция между държавите-членки, отнасяща се до прилагането на Регламент (ЕО) № 343/2003, при възможност се изпраща чрез електронната комуникационна мрежа „DubliNet“, създадена по силата на раздел II от настоящия регламент.

Чрез дерогация от изискването на първата алинея, кореспонденцията между службите, отговорни за осъществяването на прехвърлянията, и компетентните служби в замолената държава-членка, отнасяща се до практическите мерки за организирането на прехвърлянията, часът и мястото на пристигане, по-специално когато търсещият убежище е под ескорт, могат да се предават с други средства.

2.   Всяко искане, отговор или кореспонденция, изхождащи от национален пункт за достъп, какъвто е предвиден в член 19, се считат за автентични.

3.   Потвърждението за получаването, което се дава от системата, играе ролята на доказателство за предаването и датата и часа на получаване на искането или отговора.

Член 16

Език за процедурата (процедурите)

Езикът или езиците за процедурата се избира/т с общо съгласие на заинтересованите държави-членки.

Член 17

Съгласие на заинтересованите лица

1.   За целите на прилагането на членове 7 и 8, член 15, параграф 1 и член 21, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 343/2003, който изисква заинтересованите лица да изразят желание или да дадат съгласие, тяхното съгласие трябва да се даде в писмен вид.

2.   В случая на член 21, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 343/2003 търсещият убежище трябва да знае за каква информация дава съгласието си.

ДЯЛ II

СЪЗДАВАНЕ НА „DUBLINET“

ГЛАВА I

ТЕХНИЧЕСКИ СТАНДАРТИ

Член 18

Създаване на „DubliNet“

1.   Обезопасените електронни средства за предаване на данни, предвидени в член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 343/2003, са известни под наименованието „DubliNet“.

2.   DubliNet се основава на използването на общите услуги IDA, предвидени в член 4 от Решение № 1720/1999/ЕО (6).

Член 19

Национални пунктове за достъп

1.   Всяка държава-членка разполага с един-единствен национален пункт за достъп.

2.   Националните пунктове за достъп отговарят за обработката на входящите данни и предаването на изходящите данни.

3.   Националните пунктове за достъп отговарят за издаването на потвърждение за получаването на всяка входяща информация.

4.   Формулярите, чиито образци се съдържат в приложения I и III, и формулярът за искане на информация, съдържащ се в приложение V, се изпращат между националните пунктове за достъп във формата, предоставен от Комисията. Комисията информира държавите-членки за изискуемите технически стандарти.

ГЛАВА II

ПРАВИЛА ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ

Член 20

Референтен номер

1.   Всяка предадена информация има референтен номер, който дава възможност недвусмислено да се идентифицира случаят, за който се касае, и държавата-членка, изготвила искането. Този номер трябва също така да позволи да се определи дали предаването е свързано с искане за поемане на отговорността (тип 1), искане за обратно приемане (тип 2) или искане на информация (тип 3).

2.   Референтният номер започва с буквите, използвани за идентифициране на държавата-членка в „Евродак“. Този код е следван от номера, сочещ типа искане, според класификацията, изложена в параграф 1.

Когато искането се основава на данни, предоставени от „Евродак“, добавя се референтният номер „Евродак“.

Член 21

Непрекъсната работа

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да позволят на националните им пунктове за достъп да работят без прекъсване.

2.   Ако работата на националния пункт за достъп бъде прекъсната за повече от седем работни часа, държавата-членка уведомява за това компетентните органи, посочени по силата на член 22, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 343/2003, и Комисията и предприема всички необходими мерки, за да осигури възможно най-скоро възобновяването на нормалната работа.

3.   Ако един национален пункт за достъп е изпратил данни до национален пункт за достъп, който е имал прекъсване на работата си, потвърждението на предаването, генерирано от общите услуги IDA, се използва като доказателство за датата и часа на предаване. Сроковете, определени в Регламент (ЕО) № 343/2003 за изпращане на искане или отговор, не спират да текат по време на прекъсването на работата на въпросния национален пункт за достъп.

ДЯЛ III

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 22

Пасавани, изготвяни с оглед прилагане на Дъблинската конвенция

Отпечатаните за целите на Дъблинската конвенция пасавани се приемат при прехвърлянето на кандидати за убежище по реда на Регламент (ЕО) № 343/2003 за срок, не по-дълъг от осемнадесет месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

Член 23

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 2 септември 2003 година.

За Комисията

António VITORINO

Член на Комисията


(1)  ОВ L 50, 25.2.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 254, 19.8.1997 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 316, 15.12.2000 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 93, 3.4.2001 г., стр. 40.

(6)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

(Позовавания на членове от Регламент (ЕО) № 343/2003 на Съвета)

СПИСЪК А   ДОКАЗАТЕЛСТВЕНИ СРЕДСТВА

І.

Процес на определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище

1.

Присъствие на член на семейството (баща, майка, настойник) на кандидат за убежище, който е непридружено малолетно или непълнолетно лице (член 6)

Доказателства

писмено потвърждение на информацията от другата държава-членка,

извлечения от регистри,

разрешения за пребиваване, издадени на името на члена на семейството,

документ, доказващ, че между лицата има роднинска връзка, ако има такъв,

ако няма такива и ако е необходимо, ДНК или кръвен тест.

2.

Законно пребиваване в държава-членка на член от семейството с признат статут на бежанец (член 7)

Доказателства

писмено потвърждение на информацията от другата държава-членка,

извлечения от регистри,

разрешения за пребиваване, издадени на лицето със статут на бежанец,

документ, доказващ, че между лицата има роднинска връзка, ако има такъв,

съгласие на заинтересованите лица.

3.

Присъствие на член от семейството, кандидатстващ за убежище, чиято молба още не е предмет на първо решение по същество в държава-членка (член 8)

Доказателства

писмено потвърждение на информацията от другата държава-членка,

извлечения от регистри,

разрешения за временно пребиваване, издадени на лицето, докато е в процес на разглеждане заявленията за убежище,

документ, доказващ, че между лицата има роднинска връзка, ако има такъв,

ако няма такива и ако е необходимо, ДНК или кръвен тест,

съгласие на заинтересованите лица.

4.

Валидни документи за пребиваване (член 9, параграфи 1 и 3) или документи за пребиваване с изтекъл срок на валидност преди по-малко от две години (и дата на влизане в сила) (член 9, параграф 4)

Доказателства

документ за пребиваване,

извлечения от регистъра на чуждестранните лица или подобни регистри,

доклади/потвърждение на информацията от държавата-членка, издала документа за пребиваване.

5.

Валидни визи (член 9, параграфи 2 и 3) и визи с изтекъл срок на валидност преди по-малко от шест месеца (и дата на влизане в сила) (член 9, параграф 4)

Доказателства

издадена виза (валидна или с изтекъл срок на валидност, според случая),

извлечения от регистъра на чуждестранните лица или подобни регистри,

доклади/потвърждение на информацията от държавата-членка, издала визата.

6.

Законно влизане на територията през външна граница (член 11)

Доказателства

входящ печат в паспорта,

изходящ печат на страна, граничеща с държава-членка, като се държи сметка за маршрута на търсещия убежище и за датата на пресичане на границата,

билети, убедително доказващи влизането през външна граница,

входящ печат или съответна заверка в паспорта.

7.

Незаконно влизане през външна граница (член 10, параграф 1)

Доказателства

положителен резултат, предоставен от „Евродак“ след сравняване на дактилоскопичните отпечатъци на заявителя с дактилоскопични отпечатъци, взети по реда на член 8 от регламента за „Евродак“,

входящ печат в подправен или фалшифициран паспорт,

изходящ печат на страна, граничеща с държава-членка, като се държи сметка за маршрута на търсещия убежище и за датата на пресичане на границата,

билети, убедително доказващи влизането през външна граница,

входящ печат или съответна заверка в паспорта.

8.

Пребиваване в държава-членка в течение на най-малко пет месеца (член 10, параграф 2)

Доказателства

разрешения за пребиваване, издадени по време на разглеждане на заявленията за разрешение за пребиваване,

искания за напускане на територията или заповед за експулсиране, издадени преди не по-малко от пет месеца и неприведени в действие,

извлечения от архиви на болници, затвори, места за предварително задържане.

9.

Напускане територията на държави-членки (член 16, параграф 3)

Доказателства

изходящ печат,

извлечения от регистри на трети страни (удостоверяващи пребиваването),

билети, убедително доказващи напускането или влизането през външна граница,

доклад/потвърждение от държавата-членка, от която търсещият убежище е напуснал територията на държавите-членки,

печат на трета страна, граничеща с държава-членка, като се държи сметка за маршрута на търсещия убежище и за датата на пресичане на границата.

ІІ.

Задължение за държавата-членка, която е компетентна за разглеждането на молбата за убежище, за реадмисия или обратно приемане на търсещия убежище

1.

Текуща процедура за определяне на компетентната държава-членка в държавата-членка, където е подадена молбата за убежище (член 4, параграф 5)

Доказателства

положителен резултат, предоставен от „Евродак“ след сравняване на дактилоскопичните отпечатъци на заявителя с дактилоскопични отпечатъци, взети по реда на член 4 от регламента за „Евродак“,

формуляр, представен от търсещия убежище,

официален доклад, съставен от компетентните органи,

дактилоскопични отпечатъци, взети във връзка с молба за убежище,

извлечения от съответни регистри и картотеки,

писмен доклад на компетентните органи, удостоверяващ, че има подадена молба.

2.

Молба за убежище, която е в процес на разглеждане или е била подадена по-рано (член 16, параграф 1, букви в), г) и д)

Доказателства

положителен резултат, предоставен от „Евродак“ след сравняване на дактилоскопичните отпечатъци на търсещия убежище с дактилоскопични отпечатъци, взети по реда на член 4 от регламента за „Евродак“,

формуляр, представен от търсещия убежище,

официален доклад, съставен от компетентните органи,

дактилоскопични отпечатъци, взети във връзка с молба за убежище,

извлечения от съответни регистри и картотеки,

писмен доклад на компетентните органи, удостоверяващ, че има подадена молба.

3.

Напускане територията на държавите-членки (член 4, параграф 5, член 16, параграф 3)

Доказателства:

изходящ печат,

извлечения от регистри на трета страна (удостоверяващи пребиваването),

изходящ печат на трета страна, граничеща с държава-членка, като се държи сметка за маршрута на търсещия убежище и за датата на пресичане на границата,

писмено доказателство от компетентните органи, удостоверяващо, че чужденецът принудително е отведен до границата.

4.

Експулсиране от територията на държавите-членки (член 16, параграф 4)

Доказателства:

писмено доказателство от компетентните органи, удостоверяващо, че чужденецът принудително е отведен до границата,

изходящ печат,

потвърждение на информацията за експулсирането от третата страна.

СПИСЪК Б   КОСВЕНИ ДОКАЗАТЕЛСТВА

ІІІ.

Процедура за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище

1.

Присъствие на член от семейството (баща, майка, настойник) на кандидат за убежище, който е непридружено малолетно или пълнолетно лице (член 6)

Косвени данни  (1):

информация, предоставена от търсещия убежище, подлежаща на проверка,

декларации на заинтересованите членове на семейството,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците.

2.

Пребиваване по законоустановения ред в държава-членка на член от семейството, признат за бежанец (член 7)

Косвени данни:

информация, предоставена от търсещия убежище, подлежаща на проверка,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците.

3.

Присъствие на член от семейството, кандидатстващ за убежище, чиято молба все още не е била обект на първо решение по същество в държава-членка (член 8)

Косвени данни:

информация, предоставена от търсещия убежище, подлежаща на проверка,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците.

4.

Валидни документи за пребиваване (член 9, параграфи 1 и 3) или документи за пребиваване с изтекъл срок на валидност преди по-малко от две години (и дата на влизане в сила) (член 9, параграф 4)

Косвени данни:

подробни и подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

доклади/потвърждение на информацията от държава-членка, която не е издала разрешението за пребиваване,

доклади/потвърждение на информацията от членове на семейството, спътници по време на пътуването и др.

5.

Валидни визи (член 9, параграфи 2 и 3) и визи с изтекъл срок на валидност преди по-малко от шест месеца (и дата на влизане в сила) (член 9, параграф 4)

Косвени данни:

подробни и подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

доклади/потвърждение на информацията от държава-членка, която не е издала разрешението за пребиваване,

доклади/потвърждение на информацията от членове на семейството, спътници по време на пътуването и др.

6.

Законно влизане на територията през външна граница (член 11)

Косвени доказателства:

подробни и подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

доклади/потвърждение на информацията от друга държава-членка или трета страна,

доклади/потвърждение на информацията от членове на семейството, спътници по време на пътуването и др.,

дактилоскопични отпечатъци, освен в случаите, когато компетентните органи са решили да вземат дактилоскопични отпечатъци, когато чужденецът е пресичал външната граница. В тези случаи те имат пряка доказателствена стойност по смисъла на списък А,

билети,

хотелски квитанции,

карти за достъп до публични или частни институции в държавите членки,

талони за записване за преглед при лекар, зъболекар и др.,

данни, свидетелстващи за това, че търсещият убежище е ползвал услугите на пътна агенция,

други косвени доказателства от същия вид.

7.

Незаконно влизане на територията през външна граница (член 10, параграф 1)

Косвени данни:

подробни и подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

доклади/потвърждение на информацията от друга държава-членка или трета страна,

доклади/потвърждение на информацията от членове на семейството, спътници по време на пътуването и др.,

дактилоскопични отпечатъци, освен в случаите, когато компетентните органи са решили да вземат дактилоскопични отпечатъци, когато чужденецът е пресичал външната граница. В тези случаи те имат пряка доказателствена стойност по смисъла на списък А,

билети,

хотелски квитанции,

карти за достъп до публични или частни институции в държавите членки,

талони за записване за преглед при лекар, зъболекар и др.,

данни, свидетелстващи за това, че търсещият убежище е ползвал услугите на куриер или на пътна агенция,

други косвени доказателства от същия вид.

8.

Пребиваване в държава-членка в течение на минимум пет месеца (член 10, параграф 2)

Косвени данни:

подробни и подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

доклади/потвърждение на информацията от неправителствена организация, като например организация, предоставяща подслон за хора в нужда,

доклади/потвърждение на информацията от членове на семейството, спътници по време на пътуването и др.,

дактилоскопични отпечатъци,

билети,

хотелски квитанции,

карти за достъп до публични или частни институции в държавите членки,

талони за записване за преглед при лекар, зъболекар и др.,

данни, свидетелстващи за това, че търсещият убежище е ползвал услугите на куриер или на пътна агенция,

други косвени доказателства от същия вид.

9.

Напускане на територията на държавите-членки (член 16, параграф 3)

Косвени данни:

подробни и подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

доклади/потвърждение на информацията от друга държава-членка,

изходящ печат, когато заинтересованият кандидат за убежище е напуснал територията на държавите-членки за период не по-малък от три месеца (виж член 3, параграф 7 и член 10, параграф 3),

доклади/потвърждение на информацията от членове на семейството, спътници по време на пътуването и др.,

дактилоскопични отпечатъци, освен в случаите, когато компетентните органи са решили да вземат дактилоскопични отпечатъци, когато чужденецът е пресичал външната граница. В тези случаи те имат пряка доказателствена стойност по смисъла на списък А,

билети,

хотелски квитанции,

талони за записване за преглед при лекар, зъболекар и др. в трета страна,

данни, свидетелстващи за това, че търсещият убежище е ползвал услугите на куриер или на пътна агенция,

други косвени доказателства от същия вид.

ІІ.

Задължение за държавата-членка, която е компетентна за разглеждането на молбата за убежище, за реадмисия или обратно приемане на търсещия убежище

1.

Текуща процедурата за определяне на компетентната държава-членка в държавата-членка, където е подадена молбата за убежище (член 4, параграф 5)

Косвени данни:

подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

доклади/потвърждение на информацията от членове на семейството, спътници по време на пътуването и др.,

доклади/потвърждение на информацията от друга държава-членка.

2.

Молба за убежище, която е в процес на разглеждане или е била подадено по-рано (член 16, параграф 1, букви в), г) и д)

Косвени данни:

подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

доклади/потвърждение на информацията от друга държава-членка.

3.

Напускане територията на държавите-членки (член 4, параграф 5, член 16, параграф 3)

Косвени данни:

подробни и подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

доклади/потвърждение на информацията от друга държава-членка,

изходящ печат, когато заинтересованият кандидат за убежище е напуснал територията на държавите-членки за период не по-малък от три месеца,

доклади/потвърждение на информацията от членове на семейството, спътници по време на пътуването и др.,

дактилоскопични отпечатъци, освен в случаите, когато компетентните органи са решили да вземат дактилоскопични отпечатъци, когато чужденецът е пресичал външната граница. В тези случаи те имат пряка доказателствена стойност по смисъла на списък А,

билети,

хотелски квитанции,

талони за записване за преглед при лекар, зъболекар и др. в трета страна,

данни, свидетелстващи за това, че търсещият убежище е ползвал услугите на куриер или на пътна агенция,

други косвени доказателства от същия вид.

4.

Експулсиране от територията на държавите-членки (член 16, параграф 4)

Косвени данни:

подлежащи на проверка декларации на търсещия убежище,

доклади/потвърждение на информацията от международна организация, като например Върховния комисариат на ООН за бежанците,

изходящ печат, когато заинтересованият кандидат за убежище е напуснал територията на държавите-членки за период не по-малък от три месеца,

доклади/потвърждение на информацията от членове на семейството, спътници по време на пътуването и др.,

дактилоскопични отпечатъци, освен в случаите, когато компетентните органи са решили да вземат дактилоскопични отпечатъци, когато чужденецът е пресичал външната граница. В тези случаи те имат пряка доказателствена стойност по смисъла на списък А,

билети,

хотелски квитанции,

талони за записване за преглед при лекар, зъболекар и др.,

данни, свидетелстващи за това, че търсещият убежище е ползвал услугите на куриер или на пътна агенция,

други косвени доказателства от същия вид.


(1)  Тези косвени данни винаги трябва да бъдат следвани от такива, имащи пряка доказателствена сила съгласно списък А.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Image


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

161


32003D0642


L 226/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ 2003/642/ПВР НА СЪВЕТА

от 22 юли 2003 година

за прилагане по отношение на Гибралтар на Конвенцията за борбата с корупцията, в която участват длъжностни лица на Европейските общности или длъжностни лица на държавите-членки на Европейския съюз

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз,

като взе предвид Конвенцията за борбата с корупцията, в която участват длъжностни лица на Европейските общности или длъжностни лица на държавите-членки на Европейския съюз (1) („Конвенция за корупцията“),

като има предвид, че:

(1)

Конвенцията за корупцията е изготвена с акт на Съвета от 26 май 1997 г.

(2)

В Конвенцията за корупцията няма разпоредба относно нейното прилагане по отношение на Гибралтар.

(3)

Конвенцията за корупцията, както и няколко други конвенции, изготвени на същото основание и приети в рамките на дял VI от Договора за Европейския съюз, преди 1 юни 2000 г. (2) и към онзи момент не са се отнасяли до Гибралтар.

(4)

Обединеното кралство е компетентно за международните отношения на Гибралтар.

(5)

Желателно е Конвенцията за корупцията да се прилага по отношение на Гибралтар,

РЕШИ:

Член 1

Конвенцията за корупцията се прилага по отношение на Гибралтар.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила в деня на публикуването му.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  ОВ С 195, 25.6.1997 г., стр. 1.

(2)  Дата, на която споразуменията между Испания и Обединеното кралство относно органите на Гибралтар, в рамките на актовете на ЕС и на ЕО и на свързаните с тях договори влизат в сила.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

162


32003D0659


L 245/44

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ 2003/659/ПВР НА СЪВЕТА

от 18 юни 2003 година

за изменение на Решение 2002/187/ПВР за създаване на Евроюст за засилване борбата срещу сериозната престъпност

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31 и член 34, параграф 2, буква в) от него,

като взе предвид инициативата на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Сметната палата (3),

като има предвид, че:

(1)

Евроюст представлява един орган, създаден по силата на Договора за Европейския съюз, който получава ефективно парична помощ в тежест на общия бюджет на Европейския съюз. Поради това разходите на Евроюст, финансирани от общия бюджет, се управляват в съответствие с правилата и процедурите на Общността, приложими по отношение на общия бюджет на Общността, въз основа на член 41, параграф 4 от Договора за Европейския съюз.

(2)

При това положение следва да се приведат някои разпоредби на Решение 2002/187/ПВР на Съвета от 28 февруари 2002 г. за създаване на Евроюст за засилване борбата срещу сериозната престъпност (4) в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (по-долу наричан „общ финансов регламент“) (5).

(3)

Решение 2002/187/ПВР следва да бъде съответно изменено,

РЕШИ:

Член 1

Решение 2002/187/ПВР се изменя, както следва:

1.

Членове 35, 36 и 37 се заменят със следния текст:

„Член 35

Изготвяне на бюджета

1.   Всяка година колегиумът въз основа на проект, изработен от административния директор, изработва проект за приходите и разходите на Евроюст за следващата финансова година. Този проект, който включва проект за щатно разписание, се предава на Комисията от колегиума най-късно на 31 март.

2.   Въз основа на проекта Комисията предлага в предварителния проект за общ бюджет на Европейския съюз размера на годишната субсидия, както и щата за постоянните или временни работни места и представя това предложение на бюджетния орган в съответствие с член 272 от Договора за създаване на Европейската общност.

3.   Бюджетният орган разрешава кредитите, отпуснати в рамките на субсидията, предназначена за Евроюст и определя също постоянните и временните работни места в рамките на статута, приложим по отношение на служителите и другите чиновници на Европейските общности.

4.   Преди началото на финансовата година въз основа на годишната субсидия и на позициите, одобрени от органа по бюджета в съответствие с параграф 3 от настоящия член, колегиумът на Евроюст приема бюджета, който включва щатното разписание, посочено в член 34, параграф 1, трето изречение, като го приспособява в съответствие с различните средства, отпуснати на Евроюст и с фондовете от други източници.

Член 36

Изпълнение на бюджета и освобождаване от отговорност

1.   Административният директор изпълнява като разпоредител бюджета на Евроюст. Той уведомява колегиума за изпълнението на бюджета.

2.   Най-късно до 1 март след приключването на финансовата година счетоводителят на Евроюст предава временния отчет, към който е приложен докладът за бюджетното и финансово управление през финансовата година на счетоводителя на Комисията. Счетоводителят на Комисията пристъпва към консолидиране на временните отчети на институциите и децентрализираните структури в съответствие с член 128 от Общия финансов регламент.

3.   Най-късно до 31 март след приключването на финансовата година счетоводителят на Комисията предава временния отчет на Евроюст, към който е приложен докладът за бюджетното и финансовото управление през финансовата година на Сметната палата. Докладът за бюджетното и финансовото управление през финансовата година се предава също и на Европейския парламент и на Съвета.

4.   Веднага след получаването на забележките, направени от Сметната палата по временния отчет на Евроюст, според разпоредбите на член 129 от Общия финансов регламент, административният директор на своя отговорност изготвя окончателния отчет на Евроюст и го предава за становище на колегиума на Евроюст.

5.   Колегиумът на Евроюст дава становище по окончателния отчет на Евроюст.

6.   Административният директор предава окончателния отчет, към който е приложено становището на колегиума на Евроюст най-късно на 1 юли след приключване на финансовата година на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията и на Сметната палата.

7.   Окончателният отчет се публикува.

8.   Административният директор изпраща на Сметната палата отговор на забележките ѝ най-късно до 30 септември. Той изпраща този отговор и на колегиума на Евроюст.

9.   Административният директор, действащ под ръководството на колегиума на Евроюст и на неговия председател, представя на Европейския парламент по негово искане, така както е предвидено в член 146, параграф 3 от Общия финансов регламент, всички сведения, необходими за доброто протичане на процедурата за освобождаване от отговорност за съответната финансова година.

10.   Европейският парламент по препоръка на Съвета, който взима решение с квалифицирано мнозинство, освобождава административния директор от отговорност преди 30 април на годината n+2 за изпълнението на бюджета за финансовата година n.

Член 37

Финансов регламент, приложим по отношение на бюджета

1.   Финансовите правила приложими по отношение на бюджета на Евроюст, се приемат единодушно от колегиума след допитване до Комисията. Те могат да се отклоняват от Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 19 ноември 2002 г. за приемане на рамков финансов регламент за структурите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета, за приемане на финансов регламент, приложим по отношение на общия бюджет на Европейските общности (6), само ако специфичните изисквания за функционирането на Евроюст го налагат и с предварително съгласие на Комисията.

2.

В член 38 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Разпоредителят е натоварен със задължението да създаде системи и процедури за вътрешен контрол, приспособени за изпълнението на неговите задачи.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в първия ден на месеца следващ датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 18 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ С 331 Е, 31.12.2002 г., стр. 67.

(2)  Становище от 27 март 2003 г.(все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 285, 21.11.2002 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 63, 6.3.2002 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1. Поправка в ОВ L 25, 30.1 2003 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72. Поправка в ОВ L 2, 7.1.2003 г., стр. 39.“


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

164


32003L0086


L 251/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/86/ЕО НА СЪВЕТА

от 22 септември 2003 година

относно правото на събиране на семейството

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграф 3, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3),

като взе предвид становището на Комитета на регионите (4),

като има предвид, че:

(1)

С оглед постепенното установяване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие Договорът за създаване на Европейската общност предвижда, от една страна, да се приемат мерки, насочени към гарантиране на свободното придвижване на хора заедно със съпътстващи мерки, свързани с контрола по външните граници, убежището и имиграцията, а от друга — да се приемат мерки, свързани с убежището, имиграцията и защитата правата на гражданите на трети страни.

(2)

Мерките относно събирането на разделени семейства следва да се вземат в съответствие със задължението за защита на семейството и зачитане на семейния живот, което е основно в редица актове на международното право. Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, които са признати, по-специално, в член 8 от Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи и в Хартата за основните права на Европейския съюз.

(3)

Европейският съвет на своята извънредна среща в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. призна нуждата от хармонизиране на националното законодателство, свързано с условията за реадмисия и пребиваване на граждани на трети страни. В този контекст той декларира, че Европейският съюз трябва да осигури справедливо отнасяне към гражданите на трети страни, пребиваващи законно на територията на държавите-членки и че една по-енергична политика на интегриране трябва да има за цел да им бъдат предоставени права и задължения, сравними с тези на гражданите на Европейския съюз. За тази цел Европейският съвет поиска от Съвета бързо да приеме на основата на предложенията на Комисията съответните правни инструменти. Нуждата да се постигнат целите, дефинирани в Тампере, бе препотвърдена от Европейския съвет в Лаакен на 14 и 15 декември 2001 г.

(4)

Събирането на семейства е необходимото средство, за да се направи възможен семейният живот. То способства за създаване на социокултурна стабилност, улесняваща интегрирането на гражданите на трети страни в държавата-членка, а това служи, между другото, за насърчаване на икономическото и социалното сближаване, което е и основна цел на Общността, изложена в Договора.

(5)

Държавите-членки трябва да прилагат разпоредбите на настоящата директива без дискриминация, основаваща се на пол, раса, цвят, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или вярвания, политически или други убеждения, принадлежност към национално малцинство, богатство, раждане, недъг, възраст или сексуална ориентация.

(6)

За да се защити семейството и да се запази или създаде семеен живот, следва да се определят на основата на общи критерии материалните условия за упражняване на правото на събиране на семейства.

(7)

Държавите-членки трябва да са в състояние да приложат настоящата директива също и когато членовете на семейството пристигнат заедно.

(8)

Специално внимание следва да се отдели на положението на бежанците поради причините, които са ги принудили да избягат от страната си и които им пречат да водят там нормален семеен живот. Ето защо необходимо е да се предвидят по-благоприятни условия за упражняване на правото им на събиране на семейството.

(9)

Събирането на семейството при всички случаи трябва да визира членовете на семейното ядро, а именно съпругата и малолетните и непълнолетни деца.

(10)

Държавите-членки са тези, които трябва да решат дали желаят да разрешат събиране на семейството за роднини по права възходяща линия, пълнолетни несключили брак деца, несключили брак или регистрирани партньори, както и, в случаи на полигамен брак, за малолетни и непълнолетни деца на друга съпруга и на кандидата за събиране на семейството. Когато държава-членка разреши събиране на семейството на тези лица, това не е пречка за държавите-членки, които не признават съществуването на семейни връзки в случаите, попадащи в обсега на настоящата разпоредба, да не предоставят на споменатите по-горе лица третиране като на членове на семейството във връзка с правото им да пребивават в друга държава-членка, така както е предвидено в приложимото законодателство на Европейската общност.

(11)

Правото на събиране на семейството следва да се упражнява при едновременно строго зачитане на признатите от държавите-членки ценности и принципи, по-специално във връзка с правата на жените и децата; това зачитане обуславя възможността да се предприемат рестриктивни мерки, които да се противопоставят на молби за събиране на семейството на полигамни домакинства.

(12)

Възможността да се ограничи правото на събиране на семейството за деца над 12-годишна възраст, чието първоначално местоживеене не е заедно с кандидата за събиране на семейството, цели да се държи сметка за способността за интегриране на децата още в най-ранна възраст и гарантира придобиването от тях в училище на нужното образование и езикови познания.

(13)

Необходимо е да се създаде набор от правила, регулиращи процедурата за разглеждане на молби за събиране на семейства и за влизането и пребиваването на членове на семейства. Тези процедури трябва да са ефективни и управляеми, при отчитане на нормалното натоварване на администрациите на държавите.членки, а също така да са прозрачни и справедливи, за да могат да предложат подходяща правна сигурност на заинтересованите лица.

(14)

Събирането на семейство може да бъде отказано с надлежно мотивиран отказ. По-специално, лицето, което желае да получи разрешение за събиране на семейството му, не трябва да представлява заплаха за обществения ред и сигурност. Понятието обществен ред може да обхване присъда за извършено тежко престъпление. В този контекст следва да се отбележи, че понятието обществен ред и сигурност обхваща също и случаите, когато гражданин на трета страна принадлежи към организация, подкрепяща тероризма, подкрепя подобна организация или има екстремистки стремежи.

(15)

Необходимо е да се насърчи интегрирането на членовете на семейството. За тази цел те трябва да придобият статут, който да бъде независим от този на кандидата за събиране на семейството, по-специално в случаите на разтрогване на брака или партньорството и да имат достъп до образование, работа и професионално обучение на същото основание, както и лицето, с което са събрани отново, при съответните условия.

(16)

Тъй като целите на предложената мярка, а именно установяването на право на събиране на семейството за граждани на трети страни, което да се упражнява по общи правила, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от отделните държави-членки и следователно могат поради мащаба и ефекта от тази мярка, да бъдат по-добре постигнати на общностно равнище Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа за субсидиарност, така както е предвиден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, така както е предвиден в същия член, настоящата директива не отива по-далеч от необходимото за постигането на тези цели.

(17)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Великобритания и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, и без да се засягат разпоредбите на член 4 от гореупоменатия протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящата директива и не са обвързани с нея, нито са обект на прилагането ѝ.

(18)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящата директива и не е обвързана с нея, нито е обект на прилагането ѝ.

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 1

Настоящата директива има за цел да определи условията за упражняване на правото на събиране на семейството от граждани на трети страни, пребиваващи законно на територията на държавите-членки.

Член 2

За целите на настоящата директива:

а)

„гражданин на трета страна“ означава всяко лице, което не е гражданин на Съюза по смисъла на член 17, параграф 1 от Договора;

б)

„бежанец“ означава всеки гражданин на трета страна или лице без гражданство, ползващо се със статут на бежанец по смисъла на Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с протокола, подписан в Ню Йорк на 31 януари 1967 г.;

в)

„кандидат за събиране на семейството“ означава гражданин на трета страна, пребиваващ законно в държава-членка и кандидатстващ или членовете на семейството на който кандидатстват за събиране на семейството, за да се присъединят към него;

г)

„събиране на семейство“ означава влизане и пребиваване в държава-членка на членове на семейството на гражданин на трета страна, пребиваващ законно в тази държава-членка, с цел да се съхрани единството на семейството, независимо дали семейните връзки са възникнали преди или след влизането на това лице.

д)

„разрешение за пребиваване“ означава всяко разрешение, издадено от компетентните органи на държава-членка, позволяващо на гражданин на трета страна да остане законно на нейна територия, в съответствие с разпоредбите на член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1030/2002 на Съвета от 13 юни 2002 г. относно единния формат на разрешенията за пребиваване на гражданите на трети страни (5).

е)

„непридружено малолетно или непълнолетно лице“ означава всеки гражданин на трета страна или лице без гражданство на възраст под 18 години, влизащи на територията на държава-членка, непридружени от възрастен, който да отговаря по закон или съгласно обичая за времето, през което грижата за тях не е поета от такова лице или всяко малолетно или непълнолетно лице, което е оставено само след влизането си на територията на държава-членка.

Член 3

1.   Настоящата директива се прилага, когато кандидатът за събиране на семейството притежава разрешение за пребиваване, издадено от държава-членка със срок на валидност една година или повече, и с основание може да очаква да получи право на постоянно пребиваване, ако членовете на неговото семейство са граждани на трета страна независимо от правния им статут.

2.   Настоящата директива не се прилага, когато кандидатът за събиране на семейството:

а)

кандидатства за признаване на статут на бежанец и заявлението му все още не е станало обект на окончателно решение;

б)

е получило разрешение да пребивава в държава-членка на основата на временна закрила или кандидатства за разрешение да пребивава на тази основа и очаква решение относно своя статут;

в)

е получило разрешение да пребивава в държава-членка на основата на субсидиарна форма на закрила в съответствие с международните задължения, националното законодателство или практиката на държавите-членки, или кандидатства за разрешение да пребивава на тази основа и очаква решение за своя статут.

3.   Настоящата директива не се прилага за членовете на семейството на гражданин на Европейския съюз.

4.   Настоящата директива не е в ущърб на по-благоприятни разпоредби, съдържащи се във:

а)

двустранни и многостранни споразумения между Общността или Общността и нейните държави-членки, от една страна, и трети страни, от друга;

б)

Европейската социална харта от 18 октомври 1961 г., изменената Европейска социална харта от 3 май 1987 г. и Европейската конвенция за правния статут на мигриращите работници от 24 ноември 1977 г.

5.   Настоящата директива не засяга възможността държавите-членки да приемат или да запазят по-благоприятни разпоредби.

ГЛАВА II

Членове на семейството

Член 4

1.   Държавите-членки разрешават влизането и пребиваването в съответствие с настоящата директива и при условие, че са спазени изискванията на глава IV, а също и на член 16, на следните членове на семейството:

а)

съпруг на кандидата за събиране на семейството;

б)

малолетните и непълнолетните деца на кандидата за събиране на семейството и на неговия съпруг, включително децата, осиновени в съответствие с решение, взето от компетентния орган на заинтересованата държава-членка или решение, което автоматически подлежи на изпълнение поради международните задължения на тази държава-членка или трябва да бъде признато в съответствие с международни задължения;

в)

малолетните и непълнолетните деца, включително осиновени деца на кандидата за събиране на семейството, когато то притежава родителските права и децата се намират на негова издръжка. Държавите-членки могат да разрешат събирането на деца, родителските права над които се упражняват съвместно, при условие че другата страна, която съвместно упражнява родителските права, е дала своето съгласие.

г)

малолетните и непълнолетните деца, включително осиновени деца на съпруга, когато той притежава родителските права и децата се намират на негова издръжка. Държавите-членки могат да разрешат събирането на деца, родителските права над които се упражняват съвместно, при условие че другата страна, която съвместно упражнява родителските права, е дала своето съгласие.

Малолетните и непълнолетните деца, визирани в този член, трябва да са на възраст, която да не надхвърля определената за достигане на пълнолетие по силата на националното законодателство на заинтересованата държава-членка и да не са сключили брак.

Чрез дерогация, когато детето е на възраст над 12 години и пристигне независимо от останалите членове на семейството си, държавата-членка може, преди да разреши влизането и пребиваването по реда на настоящата директива, да провери дали то отговаря на условието за интегриране, предвидено от нейното действащо законодателство към датата на прилагане на настоящата директива.

2.   Държавите-членки могат със закон или подзаконов нормативен акт да разрешат влизането и пребиваването по смисъла на настоящата директива, при условие че са спазени изискванията на глава IV за следните членове на семейството:

а)

родственици от първа степен по пряка възходяща линия на кандидата или неговия съпруг, когато те се намират на тяхна издръжка и не се ползват с необходимата семейна подкрепа в страната на произход;

б)

пълнолетните несключили брак деца на кандидата или на неговия съпруг, когато са обективно неспособни да задоволят собствените си нужди по причина на здравословното си състояние.

3.   Държавите-членки могат със закон или подзаконов нормативен акт да разрешат влизането и пребиваването по смисъла на настоящата директива, при условие че са спазени изискванията на глава IV, на несключилия брак партньор, гражданин на трета страна, с който кандидатът се намира в надлежно доказана стабилна и дълготрайна връзка или на гражданин на трета страна, който е обвързан с кандидата чрез регистрирано партньорство в съответствие с член 5, параграф 2 и на несключилите брак непълнолетни деца, включително осиновени деца, а също и на пълнолетните несключили брак деца, които обективно са неспособни да задоволят собствените си нужди по причина на здравословното си състояние, на такива лица.

Държавите-членки могат да решат по отношение на събирането на семейството регистрираните партньори да бъдат третирани като съпрузи.

4.   В случай на полигамен брак, когато кандидатът вече има брачен партньор, живеещ съвместно с него на територията на държава-членка, заинтересованата държава-членка не разрешава събирането на семейството с друг брачен партньор.

По изключение от параграф 1, буква в) държавите-членки могат да ограничат събирането на семейството на кандидата с малолетни и непълнолетни деца на друг съпруг.

5.   С цел да се осигури по-добро интегриране и да се предотвратят насилствените бракове държавите-членки могат да изискат кандидатът и неговият съпруг да са на минимална възраст, която да не надхвърля 21 години, преди съпругът да може да се присъедини към него.

6.   Чрез дерогация, държавите-членки могат да изискат молбите за събиране на семейството на малолетни и непълнолетни деца да са подадени преди 15-годишна възраст в съответствие с разпоредбите на действащото им законодателство към датата на прилагане на настоящата директива. Ако заявлението е подадено след 15-годишна възраст, държавите-членки, които решат да приложат настоящата дерогация, разрешават влизането и пребиваването на такива деца на друго основание, различно от събирането на семейството.

ГЛАВА III

Подаване и разглеждане на заявлението

Член 5

1.   Държавите-членки определят дали с цел да се упражни правото на събиране на семейството, заявлението за влизане и пребиваване трябва да се подаде пред компетентните органи на заинтересованата държава-членка от кандидата или от член или членовете на семейството.

2.   Заявлението се придружава от документни доказателства за семейната връзка и за спазването на изискванията на членове 4 и 6, а, където това е приложимо, и на членове 7 и 8, а също и от заверени копия на пътните документи на членовете на семейството.

Ако е целесъобразно, с цел да получат доказателства за съществуването на семейната връзка, държавите-членки могат да проведат интервю с кандидата и членовете на неговото семейства и да направят други проучвания, каквито счетат за необходими.

При разглеждане на заявление на партньор, с който кандидатът няма сключен брак, държавите-членки отчитат като доказателство за семейната връзка такива фактори като наличие на общо дете, предишно съжителство, регистрирано партньорство и всяко друго надеждно доказателствено средство.

3.   Заявлението се подава и разглежда, докато членовете на семейството пребивават извън територията на държавата-членка, в която пребивава кандидатът.

Чрез дерогация, държавата-членка може при определени обстоятелства да приеме заявление, което е подадено, когато членовете на семейството вече са нейна територия.

4.   Компетентните органи на държавата-членка писмено съобщават решението си на лицето, което е подало заявлението, веднага щом това бъде възможно и при всички случаи не по-късно от девет месеца след датата на подаване на заявлението.

При изключителни обстоятелства, дължащи се на комплексния характер на проучване на заявлението, срокът, предвиден в първата алинея, може да бъде удължен.

Решението за отказ на заявлението трябва да бъде надлежно мотивирано. Всяка последица от невзимане на решение до изтичане на срока, предвиден в първа алинея, се урежда от националното законодателство на съответната държава-членка.

5.   При разглеждане на заявлението държавите-членки се ръководят от висшите интереси на малолетните и непълнолетните деца.

ГЛАВА IV

Изисквания за упражняване на правото на събиране на семейството

Член 6

1.   Държавите-членки могат да отхвърлят заявление за влизане и пребиваване на членове на семейството на основания, свързани с обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.

2.   Държавите-членки могат да оттеглят или да откажат да подновят разрешение за пребиваване на член на семейството на основания, свързани с обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.

Когато взима съответното решение, държавата-членка държи сметка освен предвиденото в член 17 за тежестта или характера на нарушението срещу обществения ред или сигурност, извършено от член на семейството, или за опасността, която може да представлява това лице.

3.   Не може да бъде отказано подновяване на разрешението за пребиваване и не може да бъде разпоредено принудително отвеждане от територията от компетентния орган на заинтересованата държава-членка на единствено основание за настъпило заболяване или недъг след издаването на разрешението за пребиваване.

Член 7

1.   При подаване на заявление за събиране на семейство заинтересованата държава-членка може да поиска от лицето, което е подало заявлението, да представи доказателство за това, че кандидатът разполага със:

а)

жилищни условия, считани за нормални за сравнимо семейство, живеещо в същия район и покриващи изискванията на общите здравни норми и нормите за безопасност, които са в сила във въпросната държава-членка;

б)

медицинска застраховка за всички рискове, които обикновено се покриват за нейните собствени граждани във въпросната държава-членка, за самия кандидат и членовете на неговото семейство.

в)

стабилни и регулярни финансови ресурси, които са достатъчни, за да издържа себе си и членовете на своето семейство, без да прибягва до системата за социално подпомагане на въпросната държава-членка. Държавите-членки оценяват тези финансови ресурси с оглед характера им и тяхната регулярност и могат да вземат под внимание нивото на минималните национални възнаграждения или пенсии, а също и броя на членовете на семейството.

2.   Държавите-членки могат да изискат от гражданите на трети страни да се придържат към мерките за интегриране в съответствие с националното законодателство.

Що се отнася до бежанците и/или членовете на семейство на бежанци по член 12, мерките за интегриране, предвидени в първата алинея, могат да се приложат само, след като въпросните лица получат разрешение за събиране на семейството.

Член 8

Държавите-членки могат да изискат кандидатът да е пребивавал законно на тяхна територия в течение на не повече от две години, преди членовете на неговото семейство да се присъединят към него.

Чрез дерогация, когато законодателството на държава-членка, отнасящо се до събиране на семейства, в сила към датата на приемане на настоящата директива, държи сметка за нейния капацитет за прием, държавата-членка може да предвиди период на изчакване, не по-дълъг от три години, между подаването на заявлението за събиране на семейството и издаването на разрешение за пребиваване на членовете на семейството.

ГЛАВА V

Събиране на семейства на бежанци

Член 9

1.   Настоящата глава се прилага за събирането на семействата на бежанци, признати за такива от държавите-членки.

2.   Държавите-членки могат да ограничат прилагането на настоящата глава само до бежанци, чиито семейни връзки предшестват влизането им на тяхна територия.

3.   Настоящата глава не засяга разпоредби, предоставящи бежански статут на членове на семейството.

Член 10

1.   Член 4 се прилага за дефиницията на членове на семейството с изключение на параграф 1, трета алинея от него, който не се прилага за децата на бежанци.

2.   Държавите-членки могат да разрешат събирането на други членове на семейството, които не са посочени в член 4, ако същите се намират на финансова издръжка на бежанеца.

3.   Ако бежанецът е непридружено малолетно или непълнолетно лице, държавите-членки:

а)

разрешават влизането и пребиваването с цел събиране на семейството на негови родственици от първа степен по пряка възходяща линия, без да се прилагат изискванията на член 4, параграф 2, буква а);

б)

могат да разрешат влизането и пребиваването с цел събиране на семейството на неговия законен настойник или всеки друг член на семейството, когато бежанецът няма родственици по пряка възходяща линия или такива родственици не могат да бъдат издирени.

Член 11

1.   Член 5 се прилага спрямо подаването и разглеждането на заявлението, при условие че се спази параграф 2 от настоящия член.

2.   Когато един бежанец не може да представи официални документни доказателства за семейната връзка, държавите-членки взимат предвид други доказателства за съществуването на подобна връзка, които следва да се оценяват в съответствие с националното право.

Член 12

1.   Чрез дерогация от член 7 държавите-членки не изискват от бежанеца и/или членовете на семейството му да представят във връзка с молби, отнасящи се до членовете на семейството, визирани в член 4, параграф 1, доказателства, че бежанецът изпълнява изискванията на член 7.

Без да се засягат международните задължения, когато събирането на семейството е възможно в трета страна, с която кандидатът и/или член на семейството има специални връзки, държавите-членки могат да изискат да бъдат представени доказателствата, посочени в първата алинея.

Държавите-членки могат да изискат бежанецът да покрива изискванията на член 7, параграф 1, ако заявлението за събиране на семейството не е подадено в рамките на период от три месеца след предоставянето на статута на бежанец.

2.   Чрез дерогация от член 8 държавите-членки не изискват от бежанеца да е пребивавал на тяхна територия в течение на определен период от време, преди членовете на семейството му да се присъединят към него.

ГЛАВА VI

Влизане и пребиваване на членове на семейството

Член 13

1.   Веднага щом бъде прието заявлението за събиране на семейството, заинтересованите държави-членки разрешават влизането на члена или членовете на семейството. В тази връзка заинтересованата държава-членка предоставя на подобни лица всякакви улеснения, за да получат изискуемите визи.

2.   Заинтересованите държави-членки предоставят на членовете на семейството първо разрешение за пребиваване за срок, не по-малък от една година. Това разрешение за пребиваване може да бъде подновено.

3.   Срокът на валидност на разрешенията за пребиваване, предоставени на членове на семейството, по принцип не може да надхвърли датата на изтичане на валидността на разрешението за пребиваване, притежавано от кандидата.

Член 14

1.   Членовете на семейството на кандидата имат право, съответстващо с това на кандидата, на:

а)

достъп до образование;

б)

достъп до работа и самостоятелна дейност;

в)

достъп до професионална ориентация, начално и последващо професионално обучение и преквалификация.

2.   Държавите-членки могат да определят в съответствие с националното си законодателство условията, при които членовете на семейството работят наемна работа или упражняват свободна професия. Тези условия предвиждат срок, който при никакви обстоятелства не бива да надвишава 12 месеца, по време на който държавите-членки могат да проучат състоянието на техния пазар на труда, преди да разрешат на членовете на семейството да работят наемна работа или да упражняват свободна професия.

3.   Държавите-членки могат да ограничат достъпа до наемна работа или самостоятелна дейност на родственици от първа степен по пряка възходяща линия или на пълнолетни несключили брак деца, спрямо които се прилага член 4, параграф 2.

Член 15

1.   Най-късно след пет години пребиваване и при условие, че членът на семейството не е получил разрешение за пребиваване по причини, нямащи отношение към събирането на семейството, съпругът или несключилият брак партньор и дете, достигнало пълнолетие, имат право, ако е необходимо — след подаване на съответно заявление, на самостоятелно разрешение за пребиваване, независимо от това на кандидата.

Държавите-членки могат да ограничат предоставянето на визираното в първата алинея разрешение за пребиваване само до брачния или несключилия брак партньор в случай на прекъсване на семейната връзка.

2.   Държавите-членки могат да издават самостоятелни разрешения за пребиваване на пълнолетни деца и родственици по права възходяща линия, спрямо които се прилага член 4, параграф 2.

3.   В случай на овдовяване, развод, физическа раздяла или смърт на родственици от първа степен по пряка възходяща или низходяща линия може да се издаде самостоятелно разрешение за пребиваване, ако е необходимо — след подаване на съответно заявление, на лица, които са влезли с цел събиране на семейството. Държавите-членки създават разпоредби, осигуряващи предоставянето на самостоятелно разрешение за пребиваване в случай на особено затруднено положение.

4.   Условията, приложими спрямо предоставянето и срока на самостоятелното разрешение за пребиваване, се уреждат от националното право.

ГЛАВА VII

Санкции и обжалване

Член 16

1.   Държавите-членки могат да отхвърлят заявление за влизане и пребиваване с цел събиране на семейството или ако е целесъобразно, да оттеглят или откажат да подновят разрешение за пребиваване на член на семейството, при следните условия:

а)

когато не са изпълнени или престанат да се изпълняват условията, определени в настоящата директива.

При подновяване на разрешението за пребиваване, ако кандидатът не разполага с достатъчно финансови ресурси, без да прибягва до системата за социално подпомагане на държавата-членка, както е предвидено в член 7, параграф 1, буква в), държавата-членка взима под внимание приноса на членовете на семейството за доходите в домакинството;

б)

когато кандидатът и членовете на неговото семейство не живеят или престанат да живеят реален съпружески или семеен живот;

в)

когато се установи, че кандидатът или несключилият брак партньор е сключил брак или има стабилна дълготрайна връзка с друго лице.

2.   Държавите-членки могат също така да отхвърлят заявление за влизане и пребиваване с цел събиране на семейството или да оттеглят, или откажат да подновят разрешенията за пребиваване на членовете на семейството, ако се установи, че:

а)

е използвана фалшива или заблуждаваща информация или фалшиви, или подправени документи, или чрез измама, или с други незаконни средства;

б)

бракът, партньорството или осиновяването са сключени с единствената цел да се даде възможност на заинтересованите лица да влязат или да пребивават в държава-членка.

При извършване на оценката по този въпрос държавите-членки могат да обърнат специално внимание на обстоятелството, че бракът, партньорството или осиновяването са сключени, след като кандидатът е получил своето разрешение за пребиваване.

3.   Държавите-членки могат да оттеглят или да откажат да подновят разрешението за пребиваване на член на семейството, когато изтече срокът на пребиваването на кандидата, а членът на семейството все още не се ползва с автономно право на пребиваване по смисъла на член 15.

4.   Държавите-членки могат да направят специална проверка, когато има достатъчно основания да се подозира, че е налице измама или брак, партньорство или осиновяване по сметка, така както е предвидено в параграф 2. Специална проверка може също така да се направи по повод на подновяване на разрешение за пребиваване на членове на семейството.

Член 17

Държавите-членки надлежно държат сметка за характера и солидността на семейните връзки на лицето и продължителността на пребиваването му в държавата-членка, както и за съществуването на семейни, културни и социални връзки със страната му на произход, в случай на отхвърляне на заявление, оттегляне или отказ за подновяване на разрешение за пребиваване, а също и в случай на постановяване на мярка за принудително отвеждане на кандидата или на членовете на неговото семейство.

Член 18

Държавите-членки гарантират правото на кандидата и/или на членове на неговото семейство да оспорят по законно установения ред решенията, с които е отхвърлено заявлението за събирането на семейство или не е подновено, или е оттеглено разрешението за пребиваване.

Производството и компетенциите, в съответствие с които се упражнява визираното в първата алинея право, се определят от заинтересованите държави-членки.

ГЛАВА VIII

Заключителни разпоредби

Член 19

През определени интервали от време и за пръв път не по-късно от 3 октомври 2007 г., Комисията докладва пред Европейския парламент и пред Съвета за прилагането на настоящата директива в държавите-членки и предлага, ако е необходимо, нужните изменения. Тези предложения за изменения приоритетно се отнасят до членове 3, 4, 7, 8 и 13.

Член 20

Държавите-членки привеждат в действие законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 3 октомври 2005 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 21

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 22

Адресати на настоящата директива са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 22 септември 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ C 116 E, 26.4.2000 г., стр. 66 и ОВ C 62 E, 27.2.2001 г., стр. 99.

(2)  ОВ С 135, 7.5.2001 г., стр. 174.

(3)  ОВ С 204, 18.7.2000 г., стр. 40.

(4)  ОВ C 73, 26.3.2003 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 157, 15.6.2002 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

171


32003D0725


L 260/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ 2003/725/ПВР НА СЪВЕТА

от 2 октомври 2003 година

за изменение на член 40, параграфи 1 и 7 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година относно постепенното премахване на контрола по общите граници

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 32 и член 34, параграф 2, буква в) от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Белгия, на Кралство Испания и на Френската република,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Следва да се изменят разпоредбите на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на граничния контрол по общите граници (1), отнасящи се до трансграничното наблюдение и да се разшири обхватът на тяхното приложно поле с цел да се подобри успеваемостта на съдебните разследвания, по-специално на тези отнасящи се до фактите, свързани с организираната престъпност.

(2)

Обединеното кралство участва при взимане на настоящото решение в съответствие с член 5 от протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност и към член 8, параграф 2 от Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участват при прилагането на определени разпоредби от достиженията на правото от Шенген (2).

(3)

По отношение на Исландия и на Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген съгласно Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциирането на тези две държави при приемането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (3), което спада към областта, посочена в член 1, буква З от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои особености при прилагане на настоящото споразумение,

РЕШИ:

Член 1

Разпоредбите на член 40 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на граничния контрол по общите граници се променят, както следва:

1.

В параграф 1 първото изречение се заменя със следния текст:

„1.   Служителите на държава-членка, които на тяхна територия следят в рамките на съдебно разследване лице, за което се предполага, че е участвало в наказуемо деяние, което може да доведе до екстрадиция, или за да получат доказателство, необходимо за съдебно разследване, наблюдават лице, за което има сериозни основания да се смята, че то може да даде възможност за идентифицирането или за установяване на местонахождението на споменотото по-горе лице, могат да продължат това наблюдение на територията на друга държава-членка, когато тази друга държава е разрешила трансграничното следене въз основа на предварително подадена и мотивирана молба за взаимопомощ. Разрешението може да бъде обвързано с условия.“

2.

Параграф 7 се изменя, както следва:

а)

в третото тире думата „изнасилване“ се заменя с думите „сериозно правонарушение от сексуално естество“;

б)

в петото тире думите „фалшифициране на пари“ се заменят с думите „подправяне и фалшифициране на платежни средства“;

в)

добавят се следните тирета:

„—

сериозна измама,

мрежа за нелегална имиграция,

пране на пари,

трафик на ядрени и радиоактивни вещества,

участие в престъпна организация по смисъла на Съвместно действие 98/733/ПВР на Съвета от 21 декември 1998 г. относно инкриминирането на участието в престъпна организация в държавите-членки на Европейския съюз,

терористични действия по смисъла на Рамково решение 2002/475/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 г. относно борбата срещу тероризма.“

Член 2

1.   Настоящото решение не създава задължения за Ирландия.

2.   Настоящото решение не се прилага по отношение на Гибралтар.

3.   Настоящото решение се прилага по отношение на Нормандските острови само при условията на член 5, параграф 1 от Решение 2000/365/ЕО.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 2 октомври 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PISANU


(1)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.

(2)  ОВ L 131, 1 6.2000 г., стр. 43.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

173


32003L0110


L 321/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/110/ЕО НА СЪВЕТА

от 25 ноември 2003 година

относно помощ в случаите на транзит за целите на извеждане от територията по въздух

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграф 3, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Федерална република Германия,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Взаимопомощта в областта на извеждането от територията отчита общата цел за преустановяване на незаконно пребиваващите граждани на трети страни, които имат задължение да напуснат територията. Правната уредба, която е задължителна за всички държави-членки, допринася наред с останалото и за правната сигурност и за хармонизирането на процедурите.

(2)

Извеждането от територията с въздушен транспорт се използва все повече, за да се преустанови пребиваването на граждани на трети страни. Независимо от положените от държавите-членки усилия да използват преимуществено директните линии, икономически фактори и/или недостигът на директни полети могат да налагат да се прибягва до въздушни връзки с междинно кацане в транзитните летища на други държави-членки.

(3)

Препоръката на Съвета от 22 декември 1995 г. относно съгласуването и сътрудничеството при изпълнението на мерките за отвеждане (1) и Решение (SCH/COM-ех (98) 10) (2) на изпълнителния комитет от 21 април 1998 г. относно сътрудничеството между договарящите страни в областта на извеждането по въздух от територията на граждани на трети страни, вече отговарят на необходимостта от сътрудничество между държавите-членки в областта на извеждането от територията по въздух на граждани на трети страни.

(4)

Суверенните права на държавите-членки, по-специално по отношение на прилагането на мерките на принудително изпълнение по отношение на упорити, неподчиняващи се граждани на трети страни, не се засягат.

(5)

Конвенцията от 14 септември 1963 г. относно нарушенията и някои други събития настъпващи на борда на въздухоплавателните съдове (Токийска конвенция), по-специално що се отнася до властта, упражнявана от командира на полета и въпросите, отнасящи се до отговорността, не би трябвало да бъде засегната.

(6)

Що се отнася до съобщаването на авиокомпаниите за изпълнението на мерки за отвеждане със и без ескорт, прави се позоваване на приложение 9 от Конвенцията за международната гражданска авиация (конвенция ICAO) от 7 декември 1944 г.

(7)

Държавите-членки изпълняват настоящата директива, като спазват правата на човека и основните свободи, по-специално Женевската конвенция относно статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г. и Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи. В съответствие с приложимите международни задължения транзитното преминаване по въздуха няма нито да се иска, нито да се разрешава, ако в третата страна, крайна цел на пътуването или на транзитното преминаване, гражданинът на третата страна рискува да бъде третиран по нечовешки или унизителен начин, да бъде измъчван или да му бъде наложено смъртно наказание, или животът, или свободата му да бъдат застрашени поради неговата раса, неговата религия, неговото гражданство, неговата принадлежност към определена социална група или неговите политически убеждения.

(8)

Следва да се приемат необходимите мерки за изпълнението на настоящата директива в съответствие с Решение 1999/468/ЕО от 28 юни 1999 г. относно условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (3).

(9)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва при приемането на настоящата директива и следователно не е обвързана от нея, нито е подчинена на нейното прилагане. Като се има предвид, че настоящата директива развива достиженията на правото от Шенген, в съответствие с дял IV от част трета от Договора за създаване на Европейската общност, доколкото тя се прилага по отношение на граждани на трети страни, които не отговарят или вече не отговарят на условията, предвидени за да може да се ползва правото на кратък престой, приложими на територията на една държава-членка, по силата на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в съответствие с член 5 от посочения по-горе протокол, Дания ще реши в срок от шест месеца, след като Съветът приеме настоящата директива, дали ще я въведе или не във вътрешното си право.

(10)

По отношение на Република Исландия и Кралство Норвегия настоящата директива представлява едно развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено на 18 май 1999 г. между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези две държави към осъществяването, към прилагането и към развитието на достиженията на правото от Шенген (4), доколкото тя се прилага по отношение на гражданите на трети страни, които не отговарят или вече не отговарят на условията, предвидени за да може да се ползва правото на кратък престой, приложими на територията на една държава-членка, по силата на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген и спада към областта, посочена в член 1, буква В от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои условия за прилагане на посоченото споразумение (5).

(11)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, тази държава-членка не участва при приемането на настоящата директива и следователно не са в съответствие с член 4 от посочения протокол, обвързани от настоящата директива, и не я прилага.

(12)

Настоящата директива представлява акт, основан на достиженията на правото от Шенген или акт, който е свързан с тях, по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2003 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива има за предмет да определи мерките за сътрудничество, които могат да бъдат взети от компетентните органи в летищата на транзитно преминаване на държавите-членки, в рамките на извеждането от територията със или без ескорт, с въздушен транспорт.

Член 2

За нуждите на настоящата директива под:

а)

„гражданин на трета страна“ се разбира всяко лице, което не е гражданин на държава-членка на Европейския съюз, на Република Исландия или на Кралство Норвегия;

б)

„молеща държава-членка“ се разбира държавата-членка, която изпълнява едно решение за отвеждане, постановено срещу гражданин на трета страна и иска транзитно преминаване през летището на друга държава-членка;

в)

„замолена държава-членка“ или „държава-членка на транзитно преминаване“ се разбира държавата-членка, в чието летище трябва да се осъществи транзитното преминаване;

г)

„ескорт“ се разбират всички лица от молещата държава-членка, натоварени да придружават гражданина на трета страна, включително лицата, натоварени с медицинските грижи, както и преводачите;

д)

„транзитно преминаване с въздушен транспорт“ се разбира преминаването на гражданина на трета страна, и при необходимост, ескорта през зоната на летище на замолената държава-членка, с оглед извеждането му с въздушен транспорт.

Член 3

1.   Всяка държава-членка, която желае да върне обратно гражданин на трета страна с въздушен транспорт, проучва възможността да използва директен полет към страната на крайното назначение.

2.   Ако държава-членка, която желае да върне обратно гражданин на трета страна, не може по разумни съображения от практическо естество, да използва директен полет към страната на крайното назначение, тя може да поиска транзитно преминаване по въздуха през друга държава-членка. По принцип, транзитно преминаване по въздуха не трябва да се иска, ако изпълнението на мярката по извеждането от територията налага смяна на летището на територията на замолената държава-членка.

3.   Без да се засягат задълженията по член 8, замолената държава-членка може да откаже транзитното преминаване по въздуха, когато:

а)

гражданин на трета страна е обвинен въз основа на националното право на замолената държава-членка за преследвани по наказателен ред правонарушения, или се издирва за изпълнение на наказание;

б)

транзитното преминаване през други държави или обратното приемане от държавата на крайното назначение не са възможни;

в)

мярката по извеждането от територията изисква смяна на летище на територията на замолената държава-членка;

г)

исканата помощ не може да бъде оказана на точно определена дата по практически причини, или

д)

гражданинът на третата страна ще представлява опасност за обществения ред, обществената безопасност, общественото здравеопазване или международните отношения на замолената държава-членка.

4.   В случая по параграф 3, буква г) замолената държава-членка посочва в най-кратки срокове на молещата държава-членка, дата, възможно най-близка до първоначално поисканата дата, на която може да окаже сътрудничество във връзка с транзитното преминаване по въздух, доколкото другите условия са изпълнени.

5.   Замолената държава-членка може да оттегли вече издадено разрешение за транзитно преминаване по въздуха, ако обстоятелства, обосноваващи отказа за транзитно преминаване по смисъла на параграф 3, бъдат узнати по-късно.

6.   Замолената държава-членка уведомява незабавно молещата държава-членка, когато разрешение за транзитно преминаване по въздуха е отказано или оттеглено в съответствие с параграф 3 или 5, като ѝ посочва мотивите за отказа или за оттеглянето, или когато транзитното преминаване не може да бъде осигурено по други причини.

Член 4

1.   Молбата за транзитно преминаване по въздуха със или без ескорт и за съпътстващите го мерки за сътрудничество по силата на член 5 параграф 1, трябва да бъде направена в писмена форма от молещата държава-членка. Тя трябва да бъде предадена на замолената държава-членка веднага щом това е възможно, но поне два дни преди транзитното преминаване. В особено спешни случаи, надлежно мотивирани, този срок може да бъде съкратен.

2.   Замолената държава-членка съобщава решението си на молещата държава-членка в срок от два дни. Този срок може в надлежно мотивирани случаи да бъде продължен най-много с четиридесет и осем часа. Транзитното преминаване по въздуха не може да започне без разрешението на замолената държава-членка.

Ако замолената държава-членка не даде отговор в срока, посочен в първа алинея, действията по транзитното преминаване могат да започнат, като бъде отправено съобщение от молещата държава-членка.

Държавите-членки могат да предвидят на основата на двустранни или многостранни споразумения или договорености, че действията по транзитното преминаване могат да започнат въз основа на съобщение, изпратено от молещата държава-членка.

Държавите-членки уведомяват Комисията за споразуменията или договореностите, посочени в алинея трета. Комисията редовно изготвя доклад до Съвета за тези споразумения или договорености.

3.   За нуждите на изпълнението на молбата, посочена в параграф 1, сведенията, изброени във формуляра за искане на разрешение за транзитно преминаване по въздуха, който е включен като приложение, се предават на замолената държава-членка.

Мерките, необходими за актуализирането и приспособяването на молбата за транзитно преминаване, включена в приложението, както и начините за предаване на тази молба, се определят в съответствие с процедурата предвидена в член 9, параграф 2.

4.   За всяка молба за транзитно преминаване молещата държава-членка предава на замолената държава-членка данните, изброени в приложението.

5.   Всяка държава-членка определя един централен орган за получаване на молбата, посочена в параграф 1.

Централните органи определят за всички летища на транзитно преминаване пунктове за връзка, с които може да се влезе във връзка през цялото времетраене на операцията по транзитното преминаване.

Член 5

1.   Молещата държава-членка взима всички необходими мерки, за да протече операцията по транзитното преминаване във възможно най-кратък срок.

Операцията по транзитното преминаване трябва да се осъществи в срок от двадесет и четири часа.

2.   В рамките на възможностите и при спазване на приложимите международни правила замолената държава-членка взима след взаимни консултации с молещата държава-членка всички необходими мерки за оказване на сътрудничество от кацането и отварянето на вратите на самолета до реалното отпътуване на гражданина на трета страна. Взаимни консултации не се изискват в случаите, посочени в буква б).

По-конкретно, тя предприема следните мерки за оказване на сътрудничество:

а)

гражданинът на трета страна е чакан до самолета и се придружава на територията на транзитното летище, по-специално до полета за връзка;

б)

спешна медицинска помощ се осигурява на гражданина на третата страна и при необходимост на членовете на ескорта;

в)

снабдяване с хранителни продукти се осигурява на гражданина на третата страна и при нужда на членовете на ескорта;

г)

документите за пътуването се приемат, съхраняват и предават, по-специално, в случай на отвеждане от територията без ескорт;

д)

в случай на транзитно преминаване без ескорт молещата държава-членка се уведомява за мястото и часа на заминаването от територията на съответната държава-членка на гражданина на трета страна;

е)

молещата държава-членка се уведомява за всяко сериозно произшествие, настъпило по време на транзитното преминаване на гражданина на третата страна.

3.   Замолената държава-членка може в съответствие с вътрешното си законодателство:

а)

да настани и подслони гражданите на трети страни в охранявани помещения;

б)

да използва законни средства, за да попречи на гражданина на трета страна да окаже съпротива или да я преустанови.

4.   Без да се засяга член 6, параграф 1, когато изпълнението на операцията по транзитното преминаване не може да бъде осъществено независимо от оказаното сътрудничество в съответствие с параграфи 1 и 2, замолената държава-членка може по искане на молещата държава-членка и съгласувано с нея да вземе всички мерки на сътрудничество, необходими за продължаването на операцията по транзитното преминаване.

В този случай срокът, посочен в параграф 1, може да бъде продължен най-много на четиридесет и осем часа.

5.   Компетентните органи на замолената държава-членка, които отговарят за взетите мерки, решават какво да бъде естеството и обхватът на сътрудничеството по параграфи 2, 3 и 4.

6.   Разходите, направени за действията, посочени в параграф 2, букви б) и в), са за сметка на молещата държава.

Другите разходи също са за сметка на молещата държава, доколкото те са действително направени и измерими.

Държавите-членки предоставят подходящи сведения относно критериите за оценяване на разходите, посочени във втора алинея.

Член 6

1.   Молещата държава-членка се задължава да приеме обратно незабавно гражданина на трета страна, ако:

а)

разрешението за транзитно преминаване по въздуха е било отказано или оттеглено на основание на член 3, параграф 3 или 5;

б)

гражданинът на трета страна е проникнал без разрешение на територията на замолената държава-членка по време на транзитното преминаване;

в)

извеждането от територията на гражданина на трета страна в друга страна на транзитно преминаване или в страната на крайното назначение, или качването му на полета за връзка са се провалили, или

г)

транзитното преминаване по въздуха е невъзможно по други причини.

2.   Замолената държава-членка помага за обратното приемане на гражданина на трета страна в молещата държава-членка в случаите, посочени в параграф 1. Разходите, свързани с връщането на гражданина на трета страна, са за сметка на молещата държава-членка.

Член 7

1.   Правата на членовете на ескорта се ограничават през време на осъществяването на операцията по транзитното преминаване до неизбежна отбрана. Освен това в отсъствието на сили на реда на държавата-членка на транзитното преминаване или за да им бъде оказана помощ, членовете на ескорта могат да реагират на една непосредствена и сериозна опасност чрез разумна и съответстваща намеса, за да попречат на гражданина на трета страна да избяга, да се самонарани или да нарани трето лице, или да причини материални щети.

При всяко положение членовете на ескорта трябва да спазват законодателството на замолената държава-членка.

2.   При транзитното преминаване по въздуха членовете на ескорта не са въоръжени и са облечени в цивилни дрехи. Те представят, ако замолената държава-членка го поиска, необходимите документи за самоличност, по-специално, разрешението за транзитно преминаване, издадено от държавата-членка на транзитното преминаване, или когато има такова, съобщението, посочено в член 4, параграф 2.

Член 8

Настоящата директива не засяга задълженията, които произтичат от Женевската конвенция от 28 юли 1951 г. относно статута на бежанците, изменена с протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г., от международните конвенции за правата на човека и основните свободи и от международните конвенции относно екстрадицията на хора.

Член 9

1.   Комисията се подпомага от комитет.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, е един месец.

3.   Комитетът приема процедурен правилник.

Член 10

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 6 декември 2005 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 11

Отменя се Решение (SCH/Com-ex (98) 10) на изпълнителния комитет от 21 април 1998 г. относно сътрудничеството между договарящите страни в областта на извеждането от територията на граждани на трети страни по въздух.

Член 12

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 13

Адресати на настоящата директива са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 25 ноември 2003 година.

За Съвета

Председател

G. TREMONTI


(1)  ОВ C 5, 10.1.1996 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 193.

(3)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(5)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image

Image


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

179


32003D0847


L 321/64

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ 2003/847/ПВР НА СЪВЕТА

от 27 ноември 2003 година

относно мерки за контрол и наказателни санкции за новите синтетични наркотици 2С-I, 2С-T-2, 2С-T-7 и TMA-2

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз,

като взе предвид Съвместно действие 97/396/ПВР от 16 юни 1997 г. относно обмена на сведения за оценяване на риска и контрол на новите синтетични наркотици (1), и по-специално член 5, параграф 1 от него,

като взе предвид инициативата на Италианската република,

като има предвид, че:

(1)

Доклади за оценка на опасността, която представляват 2С-I (2,5-диметокси-4-йодофенетиламин), 2С-T-2 (2,5 диметокси-4-етилтиофентиламин), 2С-T-7 (2,5 диметокси-4-(n)-пропилтиофенетиламин) и TMA-2 (2,4,5-триметоксиамфетамин) са били изработени на основание член 4, параграф 3 от Съвместно действие 97/396/ПВР по време на среща, свикана със съдействието на Научния комитет на Европейския център за мониторинг на наркотиците и наркоманиите.

(2)

2С-I, 2С-T-2, 2С-T-7 и TMA-2 са амфетаминови производни, които притежават структурните характеристики на фенетиламините, с които се свързват халюциногенни и стимулиращи свойства. В Съюза не е бил съобщен нито един случай на смъртоносно или несмъртоносно отравяне, свързано с приемането на 2С-I, 2С-T-2, 2С-T-7 и TMA-2. Независимо от това става въпрос за халюциногенни наркотици, които крият същите опасности като други халюциногенни вещества като 2С-В, DOB, TMA и DOM, вече класифицирани в списък I или II от Конвенцията на ООН от 1971 г. за психотропните вещества. Ето защо опасност от остра или хронична токсичност не може да бъде изключена.

(3)

Към настоящия момент 2С-I, 2С-T-2, 2С-T-7 и TMA-2 не са включени в нито един от списъците на Конвенцията на ООН от 1971 г. за психотропните вещества.

(4)

Към настоящия момент пет държави-членки са поставили 2С-I и 2С-T-2 под контрола на тяхното национално законодателство в областта на наркотиците и четири са постъпили по същия начин по отношение на 2С-T-7 и TMA-2.

(5)

2С-I, 2С-T-2, 2С-T-7 и TMA-2 нямат терапевтични качества, нито индустриално приложение.

(6)

2С-I е било идентифицирано в четири държави-членки. 2С-T-2 и 2С-T-7 са били идентифицирани в шест държави-членки, а TMA-2 — в пет държави-членки. Досега една държава-членка е съобщила за един случай на международен трафик на 2С-T-2, в който са замесени две държави-членки. Не е бил заявен нито един случай във връзка с 2С-I, 2С-T-7 и TMA-2. В лабораториите, които участват в производството на 2С-I, на 2С-T-2, на 2С-T-7 и на TMA-2, са били извършени изземвания в три държави-членки. В една от тези държави изземването на голямо количество на 2С-Н, междинен продукт, използван като прекурсор, и на документация, дава основание да се предположи производство на 2С-I. Основните химически прекурсори на 2С-I, на 2С-T-2, на 2С-T-7 и на TMA-2 са достъпни в търговската мрежа.

(7)

Държавите-членки би трябвало да подложат 2С-I, 2С-T-2, 2С-T-7 и TMA-2 на контролните мерки и на наказателноправните санкции, предвидени в техните законодателства, в съответствие със задълженията, които са им вменени по силата на конвенцията на Обединените нации от 1971 г. за психотропните вещества, по отношение на веществата, изброени в списък I или II от нея,

РЕШИ:

Член 1

Държавите-членки взимат необходимите мерки в съответствие с тяхното вътрешно право, за да подложат 2С-I (2,5-диметокси-4-йодофенетиламин), 2С-T-2 (2,5 диметокси-4-етилтиофентиламин), 2С-T-7 (2,5 диметокси-4-(n)-пропилтиофенетиламин) и TMA-2 (2,4,5-триметоксиамфетамин) на мерките за контрол и на наказателните санкции, предвидени в тяхното законодателство, в съответствие със задълженията, които са им вменени по силата на Конвенцията за психотропните вещества на ООН, по отношение на веществата, изброени в списък I или II от нея.

Член 2

Държавите-членки в съответствие с член 5, параграф 1, трета алинея от Съвместно действие 97/396/ПВР имат срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящото решение, за да вземат мерките, посочени в член 1.

В срок от шест месеца след влизане в сила на настоящото решение държавите-членки уведомяват генералния секретариат на Съвета и Комисията за мерките, които са предприели.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

То влиза в сила в деня след публикуването му.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2003 година.

За Съвета

Председател

R. CASTELLI


(1)  ОВ L 167, 25.6.1997 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

181


32003D0861


L 325/44

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 8 декември 2003 година

за анализа и сътрудничеството относно фалшивите монети в еуро

(2003/861/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 123, параграф 4, трето изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1338/2001 на Съвета от 28 юни 2001 г. за определяне на необходимите мерки за защита на еурото срещу фалшифициране (2), и по-специално член 5 от него, предвижда анализ и класификация на фалшивите монети в еуро от Националния център за анализ на фалшивите монети (НЦАМ) на всяка държава-членка и от Европейския научно-технически център (ЕНТЦ). От 2000 г. Комисията осигурява рамката, необходима за координацията на прилаганите от тези технически органи действия.

(2)

От октомври 2001 г. ЕНТЦ провежда временно своята дейност в парижкия монетен двор, като се ползва от поддръжката и административната помощ на Комисията съгласно размяната на писма между председателството на Съвета и френския министър на финансите, от 28 февруари и от 9 юни 2000 г.

(3)

С цел да гарантира приемствеността и независимостта на действията по защитата на монетите в еуро срещу фалшифицирането им Комисията следва да отговаря за доброто провеждане на дейностите на ЕНТЦ и за осигуряването на координацията на действията, провеждани от компетентните технически органи в тази област,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Комисията създава Европейски научно-технически център и следи за доброто му функциониране, както и за координирането на действията, провеждани от компетентните технически органи, с цел защитата на монетите в еуро срещу фалшифициране.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки, които са приели еурото като единна валута.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ С 202, 27.8.2003 г., стр. 31.

(2)  ОВ L 181, 4.7.2001 г., стр. 6.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

182


32003D0862


L 325/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 8 декември 2003 година

за разширяване действието на Решение 2003/861/ЕО относно анализа и сътрудничеството относно фалшивите монети в еуро върху държавите-членки, които не са приели еурото за своя единна валута

(2003/862/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

С приемането на Решение 2003/861/ЕО на Съвета за анализа и сътрудничеството относно фалшивите монети в еуро, Съветът предвиди, че то е в сила за държавите-членки, които са приели еурото за своя единна валута.

(2)

Необходимо е обаче еурото да се ползва със същото равнище на защита и в държавите-членки, които не са го приели, и в тази връзка е необходимо да се приемат съответните разпоредби,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2003/861/ЕО за анализа и сътрудничеството относно фалшивите монети в еуро се разширява върху държавите-членки, които не са приели еурото за своя единна валута.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки, които не са приели еурото за своя единна валута.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  Становище от 18 ноември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

183


32003R2201


L 338/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2201/2003 НА СЪВЕТА

от 27 ноември 2003 година

относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейския съюз, и по специално член 61, буква в) и член 67, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

Европейската общност си поставя за цел създаването на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в която свободното движение на хора се гарантира. За тази цел Общността трябва да приеме, между другото, мерки в областта на съдебното сътрудничество по граждански дела, които са необходими за правилното функциониране на вътрешния пазар.

(2)

Европейският съвет в Тампере одобри принципа на взаимното признаване на съдебните решения като крайъгълен камък за създаването на действително пространство на правосъдие и определи правата на посещение като свой приоритет.

(3)

Регламент (ЕО) № 1347/2000 (4) на Съвета урежда правилата за компетентността, признаването и изпълнението на решенията по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност за децата на двамата съпрузи, издадени в хода на брачното производство. Съдържанието на този регламент е основно изведено от Конвенцията от 28 май 1998 г., която има същия предмет (5).

(4)

На 3 юли 2000 г. Франция представи инициатива за приемане на Регламент на Съвета за взаимното изпълнение на решения относно правото на лични отношения с децата (6).

(5)

За да се гарантира равенството на всички деца, настоящият регламент обхваща всички решения относно родителската отговорност, включително мерките за защита на детето, независимо от каквато и да е връзка с брачното производство.

(6)

Тъй като прилагането на правилата за родителската отговорност често се налага в брачното производство, по-подходящо е да съществува единен инструмент по делата за развод и родителска отговорност.

(7)

В обхвата на настоящия регламент попадат гражданските дела, независимо от характера на съда или правораздавателния орган.

(8)

По отношение на решенията за развод, законната раздяла на съпрузите или обявяването на брака за нищожен, настоящият регламент се отнася само до разтрогването на родителските връзки и не трябва да се занимава с въпросите за основанията за развода, имуществените последици на брака или други допълнителни въпроси.

(9)

По отношение на имуществото на дете, настоящият регламент следва да се прилага само по отношение на мерките за закрила на детето, т.е. i) определянето и функционирането на лице или орган, които да отговаря за имуществото на детето, неговото представителство или подпомагане, и ii) управлението, запазването и разпореждането с имуществото на детето. В този контекст, настоящият регламент трябва, например, да се прилага в случаите, когато родителите спорят за управлението на имуществото на детето. Мерките, които се отнасят до имуществото на детето, които не засягат закрилата на детето, трябва да продължат да се регламентират от Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на решения по граждански и търговски дела (7).

(10)

Настоящият регламент няма за цел да се прилага към въпросите, свързани със социалното осигуряване, публичните мерки от общ характер по въпросите на обучението или здравеопазването или към решенията по въпросите на правото на убежище или имиграция. В допълнение той няма да се прилага към установяването на бащинство, тъй като това е въпрос, различен от въпроса за определянето на родителската отговорност, нито към въпросите, свързани със статута на лицата. Още повече, че настоящият регламент няма да се прилага към мерките, предприети в резултат от престъпленията, извършвани от деца.

(11)

Задълженията за издръжка са изключени от обхвата на настоящия регламент, тъй като те се уреждат от Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета. Компетентните по смисъла на настоящия регламент съдилища най-общо имат компетентност да се произнасят относно задълженията за издръжка посредством прилагането на член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета.

(12)

Основанията за определяне на компетентността по делата за родителската отговорност, създадени с настоящето решение, са оформени в светлината на най-добрия интерес на детето и особено на критерия на близостта. Това означава, че компетентността на първо място трябва да се отнася към държавата-членка на обичайното пребиваване на детето, освен в някой случаи на промяна на пребиваването на детето по силата на споразумения между носителите на родителската отговорност.

(13)

В интерес на детето, настоящият регламент позволява, по силата на изключение и при спазването на определени условия, на съда, който е компетентен, да може да прехвърли делото на съда на друга държава-членка, ако този съд е по-подходящ да разгледа делото. Въпреки това, в този случай на втория съд не трябва да му бъде позволено да прехвърли делото на трети съд.

(14)

Настоящият регламент следва да действа, без да се засяга прилагането на международното публично право, засягащо дипломатическия имунитет. Когато компетентността по силата на настоящия регламент не може да се упражни поради позоваването на дипломатически имунитет в съответствие с международното право, компетентността трябва да се упражни в съответствие с националното законодателство на държавата-членка, в която засегнатото лице не ползва такъв имунитет.

(15)

Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета от 29 май 2000 г. за представянето в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (8) трябва да се приложи към представянето на документи в производствата, образувани по силата на този регламент.

(16)

Настоящият регламент не трябва да възпира съдилищата в държавите-членки да налагат временни, включително защитни мерки, в неотложни случаи, по отношение на лицата или имуществото, намиращо се в тази държава.

(17)

В случаите на неправомерно отвеждане или задържане на дете, връщането на детето трябва да се осъществи без закъснение, и за тази цел Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. трябва да продължи да се прилага, както е допълнена от разпоредбите на този регламент и особено на член 11. Съдилищата на държавата-членка, в която, или към която детето е било неправомерно отведено или задържано, трябва да могат да се противопоставят на неговото или нейното връщане в особени, надлежно оправдани случаи. Въпреки това, това решение може да се замени от последващо решение на съда на държавата-членка на обичайното местоживеене на детето преди неправомерното му отвеждане или задържане. Ако това решение съдържа връщането на детето, връщането трябва да се осъществи, без да се изисква някаква специална процедура за признаване и изпълнение на това решение в държавата-членка, в която детето е било преместено или задържано.

(18)

Когато съдът е решил да не се върне детето въз основа на член 13 от Хагската конвенция от 1980 г., той трябва да информира съда, които е компетентен, или централната власт на държавата-членка, в която детето има обичайно местопребиваване преди неправомерното преместване или задържане. Ако съдът в последната държава-членка е бил сезиран, този съд или централната власт трябва да уведоми страните. Това задължение не пречи на централните органи също да информира съответните публични органи в съответствие с националното си право.

(19)

Изслушването на детето играе важна роля в прилагането на настоящия регламент, въпреки че този инструмент не цели да измени приложимите национални процесуални норми.

(20)

Изслушването на дете в друга държава-членка може да се осъществи при спазването на разпоредбите, предвидени в Регламент(ЕО) № 1206/2001 от 28 май 2001 г. за сътрудничеството между съдилищата на държавите членки по приемането на доказателства по граждански и търговски дела (9).

(21)

Признаването и изпълнението на решения, постановени в държава-членка, се основава на принципа на взаимно доверие и основанията за непризнаване се ограничават до необходимия минимум.

(22)

Автентичните инструменти и споразуменията между страните могат да се изпълняват от друга държава-членка, трябва да се приемат като равностойни на „решения“ за целта на прилагането правилата за признаване и изпълнение.

(23)

Европейският съвет от Тампере разгледа и прие в своите заключения (точка 34), че решенията в областта на семейните спорове трябва „автоматично да се признават в целия Съюз без междинни процедури или основания за отказ на изпълнение“. За това решенията за правото на лични отношения с детето и решенията за връщане, които са били заверени в държавата-членка, която ги е издала в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент, трябва да се признават и да са изпълними във всички останали държави-членки, без да се изисква спазването на каквато и да е допълнителна процедура. Разпоредбите за изпълнение на тези решения продължават да се регламентират от националното законодателство.

(24)

Удостоверението, което се издава за целите на изпълнението на решението трябва да бъде предмет на обжалване. То трябва да се поправи, само когато съществува материална грешка в него, т.е. когато то неправилно отразява решението.

(25)

Централните органи трябва да си сътрудничат както в общата материя и в особените случаи, включително за целите на стимулирането на приятелското разрешаване на семейните спорове, в делата за родителската отговорност. За тази цел централните органи участват в Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела, създадени от Решение 2001/470/ЕО на Съвета от 28 май 2001 г. за създаване на Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела (10).

(26)

Комисията трябва да предостави публичен достъп до и да актуализира списъците на съдилищата и на процедурите за възстановяване на нарушено право, изпратени от държавите членки.

(27)

Мерките, които са необходими за изпълнението на настоящия регламент, трябва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (11).

(28)

Настоящият регламент заменя Регламент (ЕО) № 1347/2000, който впоследствие се отменя.

(29)

За правилното функциониране на настоящия регламент, Комисията трябва да разгледа неговото приложение и да предложи измененията, които могат да бъдат необходими.

(30)

Обединеното кралство и Ирландия, в съответствие с член 3 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейски съюз и Договора за създаването на Европейската общност, са отправили известие за тяхното желание да вземат участие в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(31)

Дания, в съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложена към Договора за Европейски съюз и Договора за създаването на Европейската общност, не участва в приемането на настоящия регламент и за това не е обвързана да го прилага и не е субект на неговото приложение.

(32)

Тъй като целите на настоящия регламент не могат да се постигнат в достатъчна степен от държавите членки и за това могат да се постигнат по-добре на нивото на Общността, Общността може да приеме мерки, в съответствие с принципа на субсидиарността, който е уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(33)

Настоящият регламент зачита основните права и спазва принципите на Хартата на основните права на Европейския съюз. В частност, той желае да гарантира зачитането на основните права на детето, както са предвидени в член 24 на Хартата за основните права на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага, независимо от характера на съда или правораздавателния орган, по граждански дела, отнасящи се до:

а)

развод, законна раздяла или обявяването на нищожността на брака;

б)

определяне, упражняване, делегиране, ограничаване или лишаване от родителската отговорност.

2.   В делата по смисъла на параграф 1, буква б) може, по-специално, да се разглежда:

а)

правото на упражняване на родителски права и правото на лични отношения;

б)

настойничество, попечителство и други сходни институти;

в)

определянето и действието на всяко лице или орган, който отговаря за личността на детето или неговото имущество, представляващо или подпомагащо детето;

г)

поставянето на детето в семейство за отглеждане или по институционална грижа;

д)

мерки за закрила на детето, свързани с управлението, запазването и разпореждането с неговото имуществото.

3.   Настоящият регламент не се прилага за:

а)

установяването или оспорването на връзката родител-дете;

б)

решенията за осиновяване, мерките, подготвящи осиновяването или прекратяването на осиновяването;

в)

имената на детето;

г)

пълнолетието;

д)

задълженията за издръжка;

е)

доверителна собственост или наследяване;

ж)

мерките, предприемани в резултат на престъпленията, извършени от деца.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент:

1.

терминът „съд“ обхваща всеки орган в държавите-членки, който разполага с компетентност по делата, които попадат в обхвата на настоящия регламент по смисъла на член 1;

2.

терминът „съдия“ означава съдията или друг служител, който има правомощия, еквивалентни с тази на съдия по делата, които попадат в обхвата на настоящия регламент;

3.

терминът „държава-членка“ означава всички държави-членки с изключение на Дания;

4.

терминът „решение“ означава решение за развод, законна раздяла или обявяване на брака за нищожен, както и решение, което е свързано с родителската отговорност, което е постановено от съда на държава-членка, както и да може да се нарече решението, включително постановление, заповед или присъда;

5.

терминът „държава-членка на произхода“ означава държавата-членка, в която решението, което се изпълнява, е издадено;

6.

терминът „изпълняваща държава-членка“ означава държавата-членка, където се иска изпълнение на решението;

7.

терминът „родителска отговорност“ означава всички права и задължения, отнасящи се до лицето или имуществото на детето, които са предоставени на физическо или юридическо лице по силата на решение, на закона или по силата на споразумение, имащо еднакъв правен ефект. Терминът включва правото на упражняване на родителски права и правото на лични отношения с детето;

8.

терминът „носител на родителска отговорност“ означава всяко лице, което отговаря за детето;

9.

терминът „право на упражняване на родителски права“ включва правата и задълженията за полагане на грижа за личността на детето, и по специално на правото да се определи мястото на пребиваване на детето.

10.

терминът „право на лични отношения“ означава включването по специално на правото да се води детето на място, различно от неговото или нейното обичайно пребиваване за ограничен период от време;

11.

терминът „неправомерно отвеждане или задържане“ означава или отвеждането, или задържането на детето, при което:

а)

това се осъществява в нарушение на правото на упражняване на родителски права, придобито по силата на решение или по силата на закона, или по споразумение, което има същия правен ефект по силата на правото на държавата-членка, в която детето обичайно пребивава непосредствено преди отвеждането или задържането;

и

б)

при условие че по време на отвеждането или задържането правото на упражняване на родителски права е било ефективно упражнявано съвместно или поотделно или би било упражнявано по този начин, ако не е било извършено отвеждането или задържането. Приема се, че родителските права се упражняват съвместно, когато по силата на решение или поради действието на закона единият носител на родителската отговорност не може да вземе решение за мястото на пребиваване на детето без съгласието на другия носител на родителската отговорност.

ГЛАВА II

КОМПЕТЕНТНОСТ

РАЗДЕЛ 1

Развод, законна раздяла на съпрузите и унищожаване на брака

Член 3

Обща компетентност

1.   Компетентни да разглеждат дела, свързани с развод, законна раздяла на съпрузите и унищожаване на брака, са съдилищата на държавата-членка,

а)

на чиято територия:

съпрузите имат обичайно местопребиваване, или

съпрузите са имали последното обичайно местопребиваване, ако един от тях все още живее там, или

ответникът има обичайно местопребиваване, или

в случай на обща искова молба и единият от съпрузите има обичайно местопребиваване, или

ищецът има обичайно местопребиваване, ако той е живял там поне една година непосредствено преди предявяването на иска, или

ищецът има обичайно местопребиваване, ако е живял там поне шест месеца непосредствено преди предявяването на иска и е гражданин на въпросната държава-членка или, ако се отнася до Обединеното кралство или Ирландия, има „domicile“ там;

б)

чиито граждани са двамата съпрузи, или ако се отнася до Обединеното кралство или Ирландия, където те имат „domicile“.

2.   За целите на настоящия регламент терминът „domicile“ има значението, с което се използва в правните системи на Обединеното кралство и Ирландия.

Член 4

Насрещен иск

Съдът, пред когото е висящо дело на основание на член 3, е компетентен да разглежда и насрещен иск между страните, доколкото този иск попада в обхвата на настоящия регламент.

Член 5

Преобразуване на законната раздяла в развод

Без да се засяга разпоредбата на член 3, съд в държава-членка, който е постановил решение за законна раздяла на съпрузи, е компетентен да трансформира това решение в решение за развод, ако такава възможност е предвидена в законодателството на тази държава-членка.

Член 6

Изключителна компетентност по членове 3, 4 и 5

Срещу съпруг, който:

а)

има обичайно местопребиваване на територията на държава-членка; или

б)

е гражданин на държава-членка или, ако се отнася до Обединеното кралство или Ирландия, има „domicile“ на територията на една от тези две държави,

може да се предявява иск в друга държава-членка само в съответствие с членове 3, 4 и 5.

Член 7

Субсидиарна компетентност

1.   Когато никой съд на държава-членка не е компетентен съгласно членове 3, 4 и 5, компетентността се определя във всяка държава-членка, съобразно нейното законодателство.

2.   Срещу ответник, който няма обичайно местопребиваване или не е гражданин на държава-членка или, ако се отнася до Обединеното кралство и Ирландия, няма „domicile“ на територията на една от тези две държави, всеки гражданин на държава-членка, който има обичайно местопребиваване на територията на друга държава-членка, може, както и гражданите на тази държава, да се възползва от правилата за компетентност, приложими в тази държава.

РАЗДЕЛ 2

Родителска отговорност

Член 8

Обща компетентност

1.   Съдилищата на държава-членка са компетентни по делата, свързани с родителската отговорност за детето, ако детето има обичайно местопребиваване в тази държава-членка по времето, когато съдът е сезиран.

2.   Параграф 1 се прилага при спазването на условията на членове 9, 10 и 12.

Член 9

Запазване на компетентност по предишното обичайно местопребиваване на детето

1.   Когато едно дете се мести правомерно от една държава-членка в друга и придобива ново обичайно местопребиваване там, съдилищата на държавите-членки по предишното обичайно местопребиваване на детето, по силата на изключение от член 8, запазват компетентността си по време на тримесечния период, следващ установяването с цел изменение на решението за право на лични отношения с детето, издадено тази държава-членка преди установяването на детето, когато носителя на правото на лични отношения с детето по силата на решението за правото на лични отношения с детето продължава да живее обичайно държавата-членка на предишното местоживеене на детето.

2.   Параграф 1 не се прилага, ако носителят на правото на лични отношения с детето, по смисъла на параграф 1 е приел компетентността на съдилищата на държавата-членка по новото обичайно местопребиваване на детето, като е участвал в производството пред тези съдилища, без да е оспорило тяхната компетентност.

Член 10

Компетентност в случай на отвличане на дете

В случай на неправомерно отвеждане или задържане на дете, съдилищата на държавата-членка, в която детето е имало обичайно местопребиваване непосредствено преди неправомерното отвеждане или задържане, запазват своята компетентност докато детето придобие обичайно пребиваване в друга държава-членка и:

а)

всяко лице, институция или орган, който има право на упражняване на родителски права, мълчаливо е приело отвеждането или задържането;

или

б)

детето е отсядало в тази друга държава-членка за срок от поне една година след като лицето, институцията или друг орган, който има право на упражняване на родителски права, е знаело или е трябвало да знае къде се намира детето и детето се установило в своята нова среда и поне едно от следните условия е изпълнено:

i)

в рамките на една година след като носителят на правото на упражняване на родителски права е знаел или е трябвало да знае къде се намира детето, не е депозирал искане за завръщането му пред компетентните органи на държавата-членка, където детето е било отведено или задържано;

ii)

искането за завръщане, депозирано от носителя на правото на упражняване на родителски права, е било оттеглено или ново искане не е било подадено в срока, определен по i);

iii)

делото пред съда на държавата-членка, където детето обичайно е живяло непосредствено преди неправомерното отвеждане или задържане, е прекратено по силата на член 11, параграф 7;

iv)

решение относно упражняването на родителските права, което не съдържа завръщането на детето, е било издадено от съдилищата на държавата-членка, където детето е имало обичайното местопребиваване непосредствено преди неправомерното отвеждане или задържане.

Член 11

Връщане на дете

1.   Когато лице, институция или друг орган, които имат право на упражняване на родителски права, сезира компетентните органи в държавите-членки за издаването на решение въз основа на Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданско-правните аспекти на международното отвличане на дете (по-нататък „Хагската конвенция от 1980 г.), за връщането на дете, което е било неправомерно отведено или задържано в държава-членка, различна от държавата-членка, където детето обичайно е имало местопребиваване непосредствено преди неправомерното отвеждане или задържане, се прилагат параграфи 2 — 8.“

2.   Когато се прилагат членове 12 и 13 от Хагската конвенция от 1980 г., се гарантира, че на детето е дадена възможността да бъде изслушано по време на процеса, освен ако това се приема за неподходящо, като се отчита неговата или нейната възраст или степен на зрялост.

3.   Съдът, пред когото е подадено искането за връщане, в съответствие с параграф 1, действа експедитивно при разглеждането на искането, като използва най-бързите възможни процедури, които се предвиждат в националното законодателство.

Без да се засяга първата подточка, съдът, освен когато изключителни обстоятелства правят това невъзможно, се произнася с решение, не по-късно от шест седмици след като молбата е внесена.

4.   Съдът не може да откаже връщането на дете въз основа на член 13б от Хагската конвенция от 1980 г., ако се установи, че са направени адекватни уговорки, осигуряващи защитата на детето след неговото завръщане.

5.   Съдът не може да откаже връщането на дете, освен ако на лицето, което е поискало завръщането му, е предоставена възможността да бъде изслушано.

6.   Ако съдът е издал решение за отказ за връщане на детето по силата на член 13 от Хагската конвенция от 1980 г., съдът незабавно трябва да изпрати копие или пряко, или чрез своята централна власт, от решението за отказ за връщане на детето и отсъответните документи, и по специално препис от заседанието на компетентния съд или на централната власт на държавата-членка, където детето обичайно е живяло непосредствено преди неправомерното отвеждане или задържане, както това е определено от националното законодателство. Съдът получава всички споменати документи в едномесечен срок от датата на решението за отказ за връщане на детето.

7.   Освен ако съдилищата в държавата-членка, където детето е имало обичайно местопребиваване, непосредствено преди неправомерното отвеждане или задържане вече са били сезирани от една от страните, съдът или централната власт, която е получила информацията, спомената в параграф 6, трябва да уведоми за нея страните и да ги покани да внесат изявленията си в съда, в съответствие с националното законодателство, в рамките на три месеца от датата на уведомлението, така че съдът да може да разгледа въпроса за упражняването на родителските права върху детето.

Без да се засягат правилата за компетентността, съдържащи се в настоящия регламент, съдът прекратява делото, ако не е получил необходимите изявления в рамките на срока.

8.   Въпреки решението за отказ за връщане на детето, по смисъла на член 13 от Хагската конвенция от 1980 г., всяко последващо решение, което разпорежда връщането на детето, издадено от съда, който е компетентен, по смисъла на настоящия регламент се изпълнява в съответствие с раздел 4 от глава III по-долу, за да се гарантира връщането на детето.

Член 12

Пророгация на компетентност

1.   Съдилищата на държавите-членки, които са компетентни по силата на член 3 по молбите за развод, законна раздяла и унищожаване на брака са компетентни по всички въпроси, които се отнасят до родителската отговорност, свързани с тази молба, когато:

а)

поне единият от съпрузите притежава родителска отговорност за детето;

и

б)

компетентността на съдилищата е била изрично или по друг недвусмислен начин приета от съпрузите или от носителите на родителска отговорност, към момента на сезирането на съд, и е във висш интерес на детето.

2.   Компетентността по параграф 1 се прекратява когато:

а)

решението, с което се допуска или отхвърля молбата за развод, законна раздяла или унищожаване на брака, влезе в сила;

б)

в случаите, когато производството по отношение на родителската отговорност е все още висящо към датата по смисъла на буква а), решението по това производство е станало окончателно;

в)

производствата по смисъла на букви а) и б) са приключили по друга причина.

3.   Съдилищата на държавите-членки също са компетентни по отношение на родителската отговорност в производството, което е различно от това по смисъла на параграф 1, когато:

а)

детето има основна връзка с тази държава-членка и особено по силата на факта, че единият от носителите на родителската отговорност има обичайното си местопребиваване в тази държава-членка, или че детето е гражданин на тази държава-членка;

и

б)

компетентността на съдилищата е била изрично или по друг недвусмислен начин приета от съпрузите или от носителите на родителска отговорност, към момента на сезирането на съда и е във висш интерес на детето.

4.   Когато детето има обичайното си местопребиваване на територията на трета държава, която не е договаряща страна по Хагската конвенция от 19 октомври 1996 г. относно компетентността, приложимия закон, признаването, изпълнението и сътрудничеството по отношение на родителската отговорност и мерките за закрила на децата, компетентността по силата на настоящия член се счита, че е в най-добър интерес за детето, особено ако се установи, че е невъзможно да се проведе производството в тази трета страна.

Член 13

Компетентност, основана на присъствието на детето

1.   Когато не може да се установи обичайното местопребиваване на дете и компетентността по смисъла на член 12 не може да се определи, съдилищата на държавата-членка, в която детето пребивава са компетентни да разгледат делото.

2.   Параграф 1 се прилага също към децата бежанци или децата, признати за международните бежанци, поради безредиците, които са настъпили в страните им.

Член 14

Субсидиарна компетентност

1. Когато никой съд на държава-членка не е компетентен, съгласно членове 8 — 13, компетентността се определя във всяка държава-членка, съобразно нейното законодателство.

Член 15

Прехвърляне в съд, който е по-подходящ за разглеждането на делото

1.   По силата на изключение, съдилищата на държава-членка, които са компетентни по съществото на делото могат, ако смятат, че съдът на друга държава-членка, с която детето има особена връзка, е по-подходящ за разглеждането на делото, или на отделна част от него, и когато това е в най-добър интерес за детето:

а)

да спре делото или част от него и да покани страните да внесат искане пред съда на тази друга държава-членка в съответствие с параграф 4; или

б)

да изиска от съда на другата държава-членка да приеме компетентността в съответствие с параграф 5.

2.   Параграф 1 се прилага:

а)

по искане от страна; или

б)

служебно от съда; или

в)

по искане от съда на друга държава-членка, с която детето има особена връзка, в съответствие с параграф 3.

Прехвърлянето, направено служебно от съда или по искане на съда на друга държава-членка трябва да се приеме поне от едната от страните.

3.   Счита се, че детето има особена връзка с държава-членка, по смисъла на параграф 1, ако тази държава-членка:

а)

се е превърнала в обичайно местопребиваване на детето; или

б)

представлява предходното обичайно местопребиваване на детето; или

в)

представлява мястото, определящо гражданството на детето; или

г)

представлява обичайното местопребиваване на носителя на родителската отговорност; или

д)

представлява мястото, където се намира имуществото на детето и делото засяга мерките за закрила на детето, свързани с управляването, съхраняването или разпореждането с това имущество.

4.   Съдът на държавата-членка, който е компетентен да разгледа делото по същество постановява срок, в който съдилищата на тази друга държава-членка трябва да бъдат сезирани в съответствие с параграф 1.

Ако съдилищата не са сезирани до този момент, съдът, който е сезиран, продължава да упражнява компетентността си в съответствие с членове 8—14.

5.   Съдилищата на тази друга държава-членка могат, когато поради особените обстоятелства по делото е в най-добър интерес на детето, да приемат компетентността в рамките на шест седмици от своето сезиране в съответствие с параграф 1, буква а) или б). В този случай съдът, който е сезиран пръв, се отказва от компетентност. Иначе съдът, който е сезиран пръв, продължава да упражнява компетентността си в съответствие с членове 8—14.

6.   Съдилищата си сътрудничат за целите на настоящия член или пряко, или посредством централните органи, определени в съответствие с член 53.

РАЗДЕЛ 3

Общи разпоредби

Член 16

Сезиране на съда

1.   По смисъла на настоящия член, съдът се смята за сезиран, когато:

а)

към момента на подаване на исковата молба или на документ, имащ същото значение в съда, при условие че ищецът не е пропуснал впоследствие да предприеме действията, необходими за връчването на съответните документи на ответника;

или

б)

ако документът трябва да бъде връчен преди да бъде депозиран в съда, към момента, когато бъде получен от органа, компетентен да извърши връчването, при условие че ищецът не е пропуснал впоследствие да предприеме действията, необходими за депозирането на документа в съда.

Член 17

Проверка на компетентност

Когато пред съд в държава-членка е заведено дело, по което той, по силата на настоящия регламент не е компетентен, а компетентността принадлежи на съда на друга държава-членка по силата на настоящия регламент, той служебно прогласява, че не е компетентен.

Член 18

Проверка на допустимост

1.   Когато ответник, който има обичайно местопребиваване на територията на държава, различна от държавата-членка, където е предявен искът, не се яви на делото, компетентният съд спира съдебното производство, докато не се установи, че ответникът е имал възможност да получи исковата молба или равностоен документ своевременно, за да организира защитата си, или че са предприети всички необходими мерки за тази цел.

2.   Член 19 от Регламент (ЕО) 1348/2000 относно връчването в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела се прилага вместо параграф 1 от настоящия член, когато исковата молба или равностоен документ трябва да се изпрати от една държава-членка в друга в съответствие с настоящия регламент.

3.   Ако разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1348/2000 са неприложими, се прилага член 15 от Хагската конвенция от 15 ноември 1965 г. за връчване в чужбина на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела, ако исковата молба или равностоен документ трябва да се изпрати в чужбина в съответствие с тази конвенция.

Член 19

Висящ процес и свързани искове

1.   Когато делата за развод, законна раздяла или унищожаване на брака между същите страни са заведени пред съдилища в различни държави-членки, съдът, пред който искът е предявен по-късно, спира съдебното производство до установяване на компетентността на първия сезиран съд.

2.   Когато производството, отнасящо се до родителската отговорност по отношение на същото дете и включващо същото основание, е внесено пред съдилищата на различни държави-членки, съдът, пред който искът е предявен по-късно, спира съдебното производство до установяване на компетентността на съда, който първи е сезиран.

3.   След установяване на компетентността на първия сезиран съд, съдът пред който искът е предявен по-късно, се отказва от компетентност в полза на първия сезиран съд.

В този случай страната, която е завела иск пред съда, сезиран по-късно, може да заведе същия иск пред съда, сезиран по-рано.

Член 20

Временни, включително охранителни мерки

1.   В неотложни случаи разпоредбите на настоящия регламент не са пречка за съдилищата в държава-членка да постановяват такива временни, включително охранителни мерки по отношение на лица или имущество в тази държава-членка, каквито са предвидени в нейното законодателство, дори ако, по силата на настоящия регламент, съдът в друга държава-членка е компетентен да разглежда делото по същество.

2.   Мерките по смисъла на параграф 1 спират да се прилагат, когато съдът на държавата-членка, който е компетентен по съществото на делото съгласно настоящия регламент, е взел мерките, които смята за подходящи.

ГЛАВА III

ПРИЗНАВАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1

Признаване

Член 21

Признаване на решения

1.   Решение, постановено в една държава-членка, се признава в друга държава-членка без изискване за специални процесуални действия.

2.   В частност, и без да се засяга разпоредбата на параграф 3, не се изискват специални процесуални действия за актуализиране на регистрите за гражданско състояние в държава-членка на основание на решение за развод, законна раздяла на съпрузи или унищожаване на брак, постановено в друга държава-членка и неподлежащо на обжалване в по-горен съд, съгласно законодателството на тази държава-членка.

3.   Без да се засягат разпоредбите на раздел 4 от настоящата глава, всяко заинтересовано лице може, в съответствие с процедурите, предвидени в раздел 2 от настоящата глава, да подаде искане решението да бъде или да не бъде признато.

Местната подсъдност на съда, включен в списъка, с който всяка държава-членка уведомява Комисията в съответствие с член 68, се определя от вътрешното законодателство на държавата-членка, в която производството за признаване или непризнаване е започнало.

4.   Когато искането за признаване на решение е повдигнато като съпътстващ въпрос пред съд в държава-членка, този съд може да се произнесе с решение по въпроса.

Член 22

Основания за непризнаване на решения, които са постановени по искове за развод, законна раздяла на съпрузи или унищожаване на брак

1. Решение по иск за развод, законна раздяла на съпрузи или унищожаване на брак не се признава:

а)

ако това признаване е в очевидно противоречие с обществената политика в държавата-членка, където се иска;

б)

ако решението е постановено в отсъствие на ответника, ако препис от исковата молба или равностоен документ не е надлежно връчен на последния своевременно и по такъв начин, че той да има възможност да организира защитата си, освен ако се установи, че ответникът е приел решението без възражения;

в)

ако решението е в противоречие с решение, постановено по дело между същите страни в държавата-членка, където се иска признаване; или

г)

ако решението е в противоречие с издадено по-рано решение, постановено в друга държава-членка или в държава, която не е членка, по дело между същите страни, при условие че по-ранното решение отговаря на условията за признаване в държавата-членка, където се иска признаване.

Член 23

Основания за непризнаване на решения за родителската отговорност

Решение, отнасящо се до родителската отговорност на съпрузите, не се признава:

а)

ако това признаване е в очевидно противоречие с обществената политика в държавата-членка, където се иска, като се взема предвид най-добрия интерес на детето;

б)

ако то е било постановено, с изключение на неотложните случаи, без детето да получи възможност да бъде изслушано, в нарушение на основните принципи на гражданския процес в държавата-членка, където се иска признаване;

в)

ако решението е постановено при неявяване на ответник, ако на лицето, което не се е явило, не е връчен препис от исковата молба или равностоен документ своевременно и по такъв начин, че да му се даде възможност да организира защитата си, освен ако се установи, че това лице е приело решението без възражения;

г)

по искане на всяко лице, което претендира, че решението нарушава родителската му отговорност, ако това решение е постановено без въпросното лице да получи възможност да бъде изслушано;

д)

ако решението е в противоречие с издадено по-късно решение относно родителската отговорност, постановено в държавата-членка, където се иска признаване;

е)

ако решението е в противоречие с издадено по-късно решение относно родителската отговорност, постановено в друга държава-членка или в държавата, която не е членка на обичайното местопребиваване на детето, при условие че по-късно издаденото решение отговаря на условията за признаване в държавата-членка, където се иска признаване;

или

ж)

ако процедурата, предвидена в член 56, не е спазена.

Член 24

Забрана за преразглеждане на компетентността на съда, който е постановил решението

Компетентността на съда в държава-членка, постановил решението, не може да се преразглежда. Нормата на член 22, буква а) и член 23, буква а) относно съобразяване с обществената политика, не може да се прилага към правилата относно компетентността, регламентирани в членове 3—14.

Член 25

Различия в приложимия закон

Не може да бъде отказано признаване на решение по дело за развод, законна раздяла на съпрузи или унищожаване на брак, на основание че законодателството в държавата-членка, където се иска признаване, не допуска развод, законна раздяла или унищожаване на брака на същите основания.

Член 26

Забрана за преразглеждане по същество

При никакви обстоятелства не може решение да се преразглежда по същество.

Член 27

Спиране на производството

1.   Съдът в държава-членка, пред който се иска признаване на решение, постановено в друга държава-членка, може да спре производството, ако бъде подадена обикновена жалба срещу решението.

2.   Съдът в държава-членка, пред който се иска признаване на решение, постановено в Ирландия или Обединеното кралство, може да спре производството, ако изпълнението му бъде спряно в държавата-членка, където е издадено по причина на обжалване.

РАЗДЕЛ 2

Молба за декларация за изпълнение

Член 28

Решения, подлежащи на изпълнение

1.   Решение, което се отнася до упражняването на родителската отговорност за дете, постановено в държава-членка, което подлежи на изпълнение в тази държава-членка и е било връчено за изпълнение, се изпълнява в друга държава-членка, ако по молба на всяка заинтересована страна е обявено за изпълняемо в тази държава.

2.   Въпреки това, в Обединеното кралство такова решение подлежи на изпълнение в Англия и Уелс, Шотландия или Северна Ирландия, само когато по молба на която и да е заинтересована страна бъде вписано за изпълнение в съответната част на Обединеното кралство.

Член 29

Местна подсъдност

1.   Молба за декларация за изпълняемост се подава в съдилищата, включени в списъка, с който всяка държава-членка уведомява Комисията по силата на член 68.

2.   Местната подсъдност се определя според мястото на обичайното местопребиваване на лицето, срещу което се иска изпълнението, или според обичайното местопребиваване на детето, във връзка с което е подадена молбата.

Ако нито едно от местата, посочени в първа алинея на настоящия параграф, не се намира на територията на държавата-членка, където се иска изпълнение, делото е подсъдно на съда по мястото на изпълнението.

Член 30

Процедура

1.   Процедурата за подаване на молбата се урежда от законодателството на държавата-членка, където се иска изпълнение.

2.   Молителят посочва задължително адрес за призоваване в пределите на териториалната компетентност на съда, пред който е предявен искът. Ако обаче законодателството на държавата-членка, където се иска признаване, не предвижда обявяване на такъв адрес, молителят назначава процесуален представител.

3.   Документите по членове 37 и 39 се прилагат към молбата.

Член 31

Решение на съда

1.   Съдът, пред който е предявен искът, се произнася с решение своевременно. Лицето, срещу което се иска изпълнението, на този етап на производството няма право да представя факти по молбата.

2.   Молбата може да бъде отхвърлена само на основанията, предвидени в членове 22, 23 и 24.

3.   При никакви обстоятелства не се допуска преразглеждане на решението по същество.

Член 32

Съобщаване на решението

Компетентният съдебен служител съобщава без забавяне на молителя решението по неговата молба в съответствие с процедурата, предвидена в законодателството на държавата-членка, където се иска изпълнение.

Член 33

Обжалване на решението

1.   Решението по молбата за декларация за изпълняемост може да бъде обжалвано от всяка от страните.

2.   Жалбата се подава в съда, включен в списъка, с който всяка държава-членка уведомява Комисията в съответствие с член 68.

3.   Жалбата се разглежда в съответствие с процесуалните правила за разглеждане на спорни производства.

4.   Ако жалбата е внесена от лицето, подало молба за декларация за изпълняемост, лицето, срещу което се иска изпълнение, се призовава да се яви пред сезирания с жалбата съд. Ако това лице не се яви, се прилагат разпоредбите на член 18.

5.   Декларация за изпълняемост може да се обжалва в срок от един месец от връчването ѝ. Ако страната, срещу която се иска изпълнение, има обичайно местопребиваване в държава-членка, различна от държавата, където е издадена декларация за изпълняемост, срокът за обжалване е два месеца и започва да тече от датата на връчването, лично на самото лице или в жилището му. Срокът за обжалване не може да се удължи на основание отдалеченост на местоживеенето.

Член 34

Компетентни по обжалването съдилища и начини на обжалване

Решението на съда по жалба може да бъде оспорено само по процедурата, предвидена в списъка, с който всяка държава-членка уведомява Комисията в съответствие с член 68.

Член 35

Спиране на производството

1.   Съдът, пред който се извършва обжалването по член 33 или 34, може, по молба на страната, срещу която се иска изпълнение, да спре производството, ако е подадена обикновена жалба в държавата-членка, където е издадено решението, или ако срокът за обжалване все още не е изтекъл. В последния случай съдът може да определи срока, в който може да се подаде жалба.

2.   Ако решението е постановено в Ирландия или Обединеното кралство, всяка форма на обжалване, достъпна съгласно законодателството на държавата-членка, където е издадено решението, се счита за обикновена жалба за целите на параграф 1.

Член 36

Частично изпълнение

1.   Ако издаденото решение се отнася до няколко иска, не всички, от които са годни за изпълнение, съдът постановява изпълнение на част от претенциите.

2.   Молителят може да поиска частично изпълнение на решението.

РАЗДЕЛ 3

Общи разпоредби по раздели 1 и 2

Член 37

Документи

1.   Страна, която иска или оспорва признаване, или иска декларация за изпълняемост, следва да представи:

а)

копие от съдебното решение, предмет на молбата, отговарящо на условията за установяване на неговата достоверност;

и

б)

удостоверение по член 39;

2.   В допълнение, ако съдебното решение е постановено в отсъствие на една от страните, страната, която иска признаване или декларация за изпълняемост, следва да представи:

а)

оригинал или заверен препис на документа, удостоверяващ, че на отсъстващата страна е връчен препис от исковата молба или друг документ, имащ същия ефект;

или

б)

документ, от който е видно, че ответникът е приел решението на съда без възражения;

Член 38

Липса на документи

1.   Ако документите, посочени в член 37, параграф, 1, буква б) или параграф 2 не са представени, съдът може да даде срок за тяхното представяне, да приеме равностойни документи или, ако намери, че разполага с достатъчно информация, да освободи съответната страна от задължението за тяхното представяне.

2.   По искане на съда се извършва превод на тези документи. Преводът се заверява от правоспособно лице в една от държавите-членки.

Член 39

Удостоверение за решенията по брачни дела и удостоверение за решенията относно родителската отговорност

Компетентният съд или друг орган в държавата-членка, където е постановено решението, издава, по искане на всяка заинтересована страна, удостоверение чрез стандартния формуляр, поместен в приложение I (решения по брачни дела) или приложение II (решения по дела за родителска отговорност).

РАЗДЕЛ 4

Изпълнение на определени решения относно правото на лични отношения с детето и на някои решения, които разпореждат връщането на детето

Член 40

Обхват

1.   Настоящият раздел се прилага към:

а)

правото на лични отношения с детето;

и

б)

връщането на детето, съдържащо се в решение, издадено в съответствие с член 11, параграф 8.

2.   Разпоредбите на настоящия раздел не погасяват правото на носителя на родителска отговорност да иска признаване и изпълнение на решение в съответствие с разпоредбите на раздели 1 и 2 от настоящата глава.

Член 41

Право на лични отношения с детето

1.   Правото на лични отношения с детето, по смисъла на член 40, параграф 1, буква а), предоставено с изпълняемо решение, издадено в държава-членка, се признава и изпълнява в друга държава-членка, без да е необходима декларация за изпълняемост и без да се предоставя каквато и да е възможност за противопоставяне на неговото признаване, ако решението е било заверено в държавата-членка, която го е издала в съответствие с параграф 2.

Дори ако националното право не предвижда изпълнение по силата на закона на решение, даващо право на лични отношения с детето, съдът по произхода може да обяви, че решението е изпълняемо, въпреки обжалването му.

2.   Съдията по произхода издава удостоверението по смисъла на параграф 1, като използва стандартната форма в приложение III (удостоверение, засягащо правото на лични отношения с детето) само, ако:

а)

решението е постановено при неявяване на ответника, ако на лицето, което не се е явило, не е връчен препис от исковата молба или равностоен документ своевременно и по такъв начин, че да му се даде възможност да организира защитата си, освен ако се установи, че това лице е приело решението без възражения;

б)

на всички засегнати страни е предоставена възможността да бъдат изслушани;

и

в)

на детето е била предоставена възможността да бъде изслушано, освен ако изслушването се е считало за неподходящо при отчитане на неговата или нейната възраст или степен на зрялост.

Удостоверението се издава на езика на решението.

3.   Когато правото на лични отношения с детето засяга презгранична ситуация по времето на издаването на решението, удостоверението се издава ex officio, когато решението става изпълнимо, дори условно. Ако ситуацията впоследствие придобие презграничен характер, удостоверението се издава по искане на едната от страните.

Член 42

Връщане на дете

1.   Връщането на детето по смисъла на член 40, параграф 1, буква б), произтичащо от изпълняемо решение, издадено в държава-членка, се признава и изпълнява в друга държава-членка, без да е необходима декларация за изпълняемост и без да се предоставя каквато и да е възможност за противопоставяне на неговото признаване, ако решението е било заверено в държавата-членка, която го е издала в съответствие с параграф 2.

Дори ако националното право не предвижда изпълнение по силата на закона, въпреки обжалването на решение, даващо право на връщането на детето, споменато в член 11, параграф 8, съдът по произхода може да обяви, че решението е изпълняемо.

2.   Съдията по произхода, който е издал решението по смисъла на член 40, параграф 1, буква б), издава удостоверението по смисъла на параграф 1 само, ако:

а)

на детето е дадена възможността да бъде изслушано, освен ако изслушването е било неподходящо поради неговата нейната възраст или степента му на зрелост;

б)

на страните е дадена възможността да бъдат изслушани; и

в)

съдът е взел предвид при произнасянето на своето решение мотивите за и доказателствата в подкрепа на издаденото решение в съответствие с член 13 от Хагската конвенция от 1980 г.

В случай че съдът или друга власт предприеме мерки за осигуряването на закрилата на детето след връщането му в страната на обичайното му местопребиваване, удостоверението трябва да съдържа подробностите относно тези мерки.

Съдията, издал решението, служебно издава удостоверението, като използва стандартната форма в приложение IV (удостоверение за връщането на дете(ца).

Удостоверението се издава на езика на решението.

Член 43

Поправяне на удостоверението

1.   Правото на държавата-членка на произход се прилага към поправянето на удостоверението.

2.   Не може да се обжалва издаденото удостоверение по силата на член 41, параграф 1 или член 42, параграф 1.

Член 44

Приложение на удостоверението

Удостоверението има действие само в границите на изпълнението на решението.

Член 45

Документи

1.   Страната, която иска изпълнение на решението, трябва да представи:

а)

копие от решението, което отговаря на условията, за установяването на неговата автентичност;

и

б)

удостоверението по член 41, параграф 1 и член 42, параграф 1.

2.   За целите на настоящия член,

удостоверението по смисъла на член 41, параграф 1 се съпровожда от превода на точка 12, отнасяща се до разпоредбите относно упражняването на правото на лични отношения с детето,

удостоверението по смисъла на член 42, параграф 1 се придружава от превод на точка 14 от него, отнасяща се до разпоредбите за изпълнение на мерките, осигуряващи връщането на детето.

Преводът трябва да бъде на официалния език или на един от официалните езици на държавите-членки по изпълнението или на друг език на държавата-членка, която изрично го приема. Преводът трябва да бъде заверен от лице, което има такава квалификация в една от държавите-членки.

РАЗДЕЛ 5

Публични актове и споразумения

Член 46

Актовете, които са официално изготвени или регистрирани като публични и са изпълняеми в една от държавите-членки, както и споразуменията между страните, които са изпълняеми в държавата-членка, в която са сключени, се признават и се изпълняват при същите условия като решенията.

РАЗДЕЛ 6

Други разпоредби

Член 47

Процедура за изпълнение

1.   Процедурата за изпълнение се урежда от законодателството на държавата-членка по изпълнението.

2.   Всяко решение, издадено от съд на държава-членка и обявено за изпълняемо в съответствие с раздел 2 или заверено в съответствие с член 41, параграф 1 или член 42, параграф 1, се изпълнява в държавата-членка на изпълнение при същите условия, ако беше издадено в тази държава-членка.

В частност, решение, което е било заверено в съответствие с член 41, параграф 1 или член 42, параграф 1 не може да се изпълни, ако е в противоречие с последващо изпълняемо решение.

Член 48

Практически разпоредби за упражняването правото на лични отношения с детето

1.   Съдилищата на държавите-членки по изпълнението могат да направят практически уговорки за упражняването на правото на лични отношения с детето, ако необходимите разпоредби за това не са направени или са недостатъчни в решението, издадено от съдилищата на държавата-членка, компетентни по съществото на делото и при условие че основните елементи на това решение са спазени.

2.   Практическите разпоредби, направени в съответствие с параграф 1, престават да се прилагат по силата на последващо решение от съдилищата на държавите членки, компетентни по съществото на делото.

Член 49

Разноски

Разпоредбите на тази глава, с изключение на раздел 4, се прилагат също за определяне на размера на съдебните разноски по смисъла на настоящия регламент и за изпълнението на всяко определение, засягащо тези разноски и разходи.

Член 50

Правна помощ

Молител, който е получил в държавата-членка, където е издадено решението, пълна или частична правна помощ или е бил освободен от разходи или разноски, има право, в рамките на процедурите, предвидени в членове 21, 28, 41, 42 и 48, на най-пълната степен на правна помощ или освобождаване от разходи и разноски, предвидена в законодателството на замолената държава-членка.

Член 51

Обезпечение, залог или ипотека

Не може да се изисква като обезпечение залог или ипотека под никаква форма, от лице, което моли в държава-членка за изпълнение на решение, постановено в друга държава-членка, на следните основания:

а)

че лицето няма обичайно местопребиваване на територията на държавата-членка, където се иска изпълнението; или

б)

че лицето е чужд гражданин или, в случаите, когато се иска изпълнение в Обединеното кралство или Ирландия, няма „domicile“ на територията на една от тези държави.

Член 52

Легализация или друга подобна процедура

Не се изисква легализация или друга подобна процедура за документите по членове 37, 38 и 45 или на документ, с който се назначава процесуален представител.

ГЛАВА IV

СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ЦЕНТРАЛНИТЕ ОРГАНИ ПО ДЕЛА ЗА РОДИТЕЛСКА ОТГОВОРНОСТ

Член 53

Посочване

Всяка държава-членка определя една или повече от своите централни органи да подпомагат приложението на настоящия регламент като определя тяхната местна и функционална подсъдност. Когато държавата-членка е определила повече от една централна власт, съобщенията се изпращат направо на съответната компетентна власт. Когато съобщението е изпратено на централната власт, която няма компетентност, последната отговаря за препращането му на компетентната централната власт, за което съответно информира изпращащия.

Член 54

Общи функции

Централните органи си разменят информация относно националното си законодателство и процедурите и мерките за подобряване на приложението на настоящия регламент и укрепването на своето сътрудничество. За тази цел се използва Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела, създадена с Решение № 2001/470/ЕО.

Член 55

Сътрудничество по делата, които са специфични по въпросите на родителската отговорност

Централните органи, при поискване от централните органи на друга държава-членка или от носителя на родителската отговорност, сътрудничат по специфичните въпроси за постигането на целите на настоящия регламент. За тази цел, като действат пряко или посредством публичните органи или други органи, те предприемат всички подходящи стъпки в съответствие със закона на тази държава-членка по въпросите на закрила на личните данни за:

а)

събиране и обмен на информация:

i)

за положението на детето;

ii)

за всички висящи производства; или

iii)

за решенията, засягащи детето;

б)

предоставяне на информация и подпомагане на носителите на родителска отговорност, които търсят признаването и изпълнението на решение на тяхната територия, и по специално засягаща правото на лични отношения с детето и връщане на детето;

в)

подпомагат обмена на информация между съдилищата, и по специално по прилагането на член 11, параграфи 6 и 7 и член 15;

г)

предоставянето на такава информация и подпомагане, каквато е необходима на съдилищата за прилагането на член 56; и

д)

подпомагат постигането на споразумение между носителите на родителска отговорност посредством посредничество или други средства, и подпомагането на презграничното сътрудничество за тази цел.

Член 56

Настаняване на дете в друга държава-членка

1.   Когато компетентният съд по смисъла на членове от 8 до 15, предвиди настаняването на детето под институционална грижа или в семейство за отглеждане и когато това настаняване трябва да се осъществи в друга държава-членка, той първо се консултира с централната власт или друга власт, която е компетентна в последната държава, когато е необходима намесата на публичната власт в тази държава-членка за местните дела за настаняване на дете.

2.   Решението за настаняването по смисъла на параграф 1 може да се издаде в молещата държава само ако компетентната власт на замолената държава се е съгласила с настаняването.

3.   Процедурите по консултирането или съгласието по смисъла на параграф 1 и 2 се урежда от националното законодателство на замолената държава.

4.   Когато компетентната власт по смисъла на членове 8—15 реши да настани детето в семейство за отглеждане, и когато това настаняване трябва да се осъществи в друга държава-членка и когато не се налага намесата на публичната власт в последната държава-членка от вътрешното ѝ законодателство за настаняването на дете, тя информира за това компетентната централна или друга власт в последната държава.

Член 57

Метод на работа

1.   Всеки носител на родителска отговорност може да представи пред централната власт на държавата-членка по своето обичайно местопребиваване или на централната властта на държавата-членка, в която детето има обичайното си местопребиваване или се намира, искане за подпомагане по смисъла на член 55. Най-общо искането включва цялата налична информация, която е релевантна за неговото изпълнение. Когато искането за подпомагане засяга признаването и изпълнението на решение за родителска отговорност, което попада в обхвата на настоящия регламент, носителят на родителската отговорност прилага съответните удостоверения, предвидени в член 39, член 41, параграф 1 или член 42, параграф 1.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията официалния език или езиците на институциите на Общността, които са различни от техните собствени, на които се приема кореспонденцията с централните органи.

3.   Подпомагането, което се оказва от централните органи по силата на член 55, не се заплаща.

4.   Всяка централна власт поема собствените си разноски.

Член 58

Срещи

1.   За да се облекчи прилагането на настоящия регламент, централните органи се срещат редовно.

2.   Тези срещи се свикват в съответствие с Решение № 2001/470/ЕО за създаването на Европейска съдебна мрежа по граждански и търговски дела.

ГЛАВА V

ОТНОШЕНИЕ КЪМ ДРУГИ ИНСТРУМЕНТИ

Член 59

Отношение с други правни актове

1.   При спазване на условията на членове 60, 63, 64 и параграф 2 от настоящия член, настоящият регламент замества в отношенията между държавите-членки конвенциите, приложими към момента на влизането му в сила, сключени между две или повече държави-членки и регламентиращи отношения, уредени от настоящия регламент.

2.

а)

Финландия и Швеция имат възможност да декларират, че конвенцията, подписана на 6 февруари 1931 г. между Дания, Финландия, Исландия, Норвегия и Швеция и съдържаща международни частноправни разпоредби относно брака, осиновяването и настойничеството, заедно със Заключителния протокол към нея, ще се прилага, изцяло или отчасти, в отношенията помежду им вместо разпоредбите на настоящия регламент. Такива декларации се прилагат към настоящия регламент и се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Те могат да бъдат оттеглени, изцяло или отчасти, във всеки момент от споменатите държави-членки.

б)

Принципът на недискриминиране на основание на националността между гражданите на Съюза се спазва.

в)

Правилата относно компетентността в бъдещи споразумения между държавите-членки, посочени в буква а), които са свързани с отношения, уредени от настоящия регламент, се съгласуват с правилата, предвидени в настоящия регламент.

г)

Решения, постановени в някоя от скандинавските държави, която е направила декларацията по буква а), въз основа на компетентност, съответстваща на някоя от предвидените в глава II от настоящия регламент, се признават и изпълняват в другите държави-членки съгласно правилата, предвидени в глава III от настоящия регламент.

3.   Държавите-членки изпращат на Комисията:

а)

копие от споразуменията и съгласуваните нормативни актове за изпълнение на тези споразумения съгласно параграф 2, букви а) и в);

б)

документите за денонсиране или изменение на тези споразумения и съгласувани нормативни актове;

Член 60

Отношение към някои многостранни конвенции

В отношенията между държавите-членки разпоредбите на настоящия регламент имат предимство пред следните конвенции, доколкото разпоредбите на тези конвенции засягат въпроси, уредени от настоящия регламент:

а)

Хагската конвенция от 5 октомври 1961 г. относно правомощията на органите и приложимия закон по отношение на закрилата на малолетните и непълнолетните;

б)

Люксембургската конвенция от 8 септември 1967 г. за признаването на решенията относно валидността на браковете;

в)

Хагската конвенция от 1 юни 1970 г. за признаване на разводите и законната раздяла;

г)

Европейската конвенция от 20 май 1980 г. за признаване и изпълнение на решения, отнасящи се до задържане на деца и за възстановяване на задържането на деца;

и

д)

Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца.

Член 61

Отношение с Хагската конвенция от 19 октомври 1996 г. относно компетентността, приложимия закон, признаването, изпълнението и сътрудничеството по отношение на родителската отговорност и мерките за закрила на децата

Що се отнася до за отношението с Хагската конвенция от 19 октомври 1996 г. относно компетентността, приложимия закон, признаването, изпълнението и сътрудничеството по отношение на родителската отговорност и мерките за закрила на децата, настоящият регламент се прилага:

а)

когато засегнатото дете има обичайно местопребиваване на територията на държава-членка;

б)

що се отнася до признаването и изпълнението на решение, издадено от съд на държава-членка за територията на друга държава-членка, дори ако засегнатото детето има обичайно местопребиваване на територията на трета страна, която е договаряща страна по тази конвенция.

Член 62

Граници на действието

1.   Споразуменията и конвенциите по член 59, параграф 1 и членове 60 и 61 продължават да се прилагат по въпросите, които не са регламентирани от настоящия регламент.

2.   Конвенциите, споменати в член 60, особено Хагската конвенция от 1980 г. продължават да действат по отношение на държавите членки, които са страни по тях, в съответствие с член 60.

Член 63

Договори със Светия престол

1.   Настоящият регламент се прилага, без да се накърнява Международния договор (Конкордат) между Светия престол и Португалия, подписан във Ватикана на 7 май 1940 г.

2.   Всяко решение за недействителност на брак, постановено по силата на договора, посочен в параграф 1, се признава от държавите-членки при условията, предвидени в глава III, раздел 1.

3.   Разпоредбите на параграфи 1 и 2 се прилагат и по отношение на следните международни договори (Конкордати) със Светия престол:

а)

Concordato lateranense (Латерански договор), подписан на 11 февруари 1929 г. между Италия и Светия престол, изменен със споразумение и допълнителен протокол, подписани в Рим на 18 февруари 1984 г.;

б)

Споразумение между Светия престол и Испания по правните въпроси от 3 януари 1979 г.

4.   Признаването на решенията, предвидени в параграф 2, в Италия и Испания, може да се подчинява на същите процедури и проверки, каквито се прилагат към решенията на църковните съдилища, постановени в съответствие с международните договори, сключени със Светия престол, посочени в параграф 3.

5.   Държавите-членки изпращат на Комисията:

а)

копие от договорите по параграфи 1 и 3;

б)

документите за денонсиране или изменения на тези договори.

ГЛАВА VI

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 64

1.   Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат само към производства, които са образувани, документи, които са официално изготвени или вписани като автентични правни инструменти, и към спогодби, сключени между страните след датата на неговото влизане в сила в съответствие с член 72.

2.   Решенията, постановени след датата на влизане в сила на настоящия регламент по дела, заведени преди тази дата, но след датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 1347/2000 се признават и изпълняват в съответствие с разпоредбите на глава III от настоящия регламент, ако компетентността е установена въз основа на правила, съответстващи на предвидените или в глава II или в Регламент (ЕО) № 1347/2000, или предвидени в конвенция, сключена между държавата-членка, където е постановено решението и замолената държава-членка, и която конвенция е била в сила към датата на образуването на делото.

3.   Решенията, издадени преди датата на влизане в сила на настоящия регламент по производства, образувани след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1347/2000 се признават и изпълняват в съответствие с глава III от настоящия регламент, при условие че се отнасят до развод, законна раздяла или унищожаване на брака или родителска отговорност за децата на двамата съпрузи по повод на тези брачни производства.

4.   Решенията, издадени преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, но след датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 1347/2000 по производствата, образувани преди датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 1347/2000 се признават и изпълняват в съответствие с разпоредбите на глава III от настоящия регламент при условие че се отнасят до развод, законна раздяла или унищожаване на брака или родителската отговорност за децата на двамата съпрузи по повод на тези брачни производства и че компетентността се основава на правилата, които съответстват тези, предвидени или в глава II на настоящия регламент или Регламент (ЕО) № 1347/2000 или от конвенция, сключена между държавата-членка, издала решението и държавата-членка, до която е адресирано, и която конвенция е била в сила към датата на образуване на делото.

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 65

Преразглеждане

Не по-късно от 1 януари 2012 г. и на всеки пет години след тази дата, Комисията представя на Европейския парламент, Съвета и Икономическия и социален комитет доклад за прилагането на настоящия регламент, въз основа на информацията, предоставена от държавите членки. Докладът се придружава, ако това е необходимо, от предложения за изменения.

Член 66

Държави-членки с две или повече правни системи

По отношение на държава-членка, която има две или повече териториални единици, в които се прилагат различни правни системи или правила по отношение на материята, уредена от настоящия регламент:

а)

всяко позоваване на обичайно местопребиваване на територията на тази държава-членка се отнася до обичайно местопребиваване в конкретна териториална единица;

б)

всяко позоваване на гражданство или, ако се отнася до Обединеното кралство, на „domicile“, се отнася до териториалната единица, определена от законодателството на тази държава;

в)

всяко позоваване на орган на държава-членка, който е получил молба за развод, законна раздяла на съпрузи или унищожаване на брак, се отнася до органа в териториалната единица, където е получена молбата;

г)

всяко позоваване на нормите на замолената държава-членка се отнася до нормите, действащи в териториалната единица, в която се търси подсъдност, признаване или изпълнение.

Член 67

Информация за централните органи и за приетите езици

Държавите-членки уведомяват Комисията в рамките на три месеца след влизането в сила на настоящия регламент за:

а)

имената, адресите и способите на комуникация с централните органи определени, съгласно член 53;

б)

приетите езици за комуникация с централните органи, определени, съгласно член 57, параграф 2;

и

в)

приетите езици за удостоверението, касаещо правата на лични отношения с детето по силата на член 45, параграф 2.

Държавите членки предоставят на Комисията информацията за всички изменения по настоящия член.

Комисията трябва да направи тази информация публично достояние.

Член 68

Информация относно съдилищата и процедурите по обжалване

Държавите-членки уведомяват Комисията за списъка на съдилищата и процедурите по обжалване съгласно членове 21, 29, 33 и 34 и измененията в тях.

Комисията трябва да осъвременява тази информация и да я прави публично достояние, чрез публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз и посредством всякакви други подходящи средства.

Член 69

Изменения на приложенията

Всякакви изменения на общоприетите форми в приложения I—IV трябва да бъдат приети в съответствие със съвещателната процедура, предвидена в член 70, параграф 2.

Член 70

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет (комитет).

2.   Когато е извършено позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение/1999/468/ЕО.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 71

Отмяна на Регламент (ЕО) № 1347/2000

1.   Регламент (ЕО) № 1347/2000 се отменя от датата на влизането в сила на настоящия регламент.

2.   Всяко позоваване на Регламент (ЕО) № 1347/2000 се счита за позоваване на настоящия регламент, съгласно сравнителната таблица в приложение V.

Член 72

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на 1 август 2004 г.

Регламентът се прилага от 1 март 2005 г., с изключение на членове 67, 68, 69 и 70, които се прилагат от 1 август 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки, в съответствие с Договора за създаване на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2003 година.

За Съвета

Председател

R. CASTELLI


(1)  ОВ C 203 E, 27.8.2002 г., стр. 155.

(2)  Становище от 20 септември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник)

(3)  ОВ C 61, 14.3.2003 г., стр. 76.

(4)  ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 19.

(5)  По време на приемането на Регламент (ЕО) № 1347/2000 Съветът взе под внимание обяснителния доклад, засягащ тази конвенция, изготвен от проф. Alegria Borras (ОВ C 221, 16.7.1998 г., стр. 27).

(6)  ОВ C 234, 15.8.2000 г., стр. 7.

(7)  ОВ L 12, 16.1.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1496/2002 на Комисията (ОВ L 225, 22.8.2002 г., стр. 13).

(8)  ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 37.

(9)  ОВ L 174, 27.6.2001 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 174, 27.6.2001 г., стр. 25.

(11)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

УДОСТОВЕРЕНИЕ ПО ЧЛЕН 39 ЗА РЕШЕНИЯ ПО БРАЧНИ ДЕЛА (1)

1.   Държава-членка, издала удостоверението

Съд или орган, издал удостоверението

2.1.   Име

2.2.   Адрес

2.3.   Тел./факс/електронна поща

Брак

Съпруга

3.1.1.   Пълно име

3.1.2.   Адрес

3.1.3.   Държава и място на раждане

3.1.4.   Дата на раждане

Съпруг

3.2.1.   Пълно име

3.2.2.   Адрес

3.2.3.   Държава и място на раждане

3.2.4.   Дата на раждане

Държава, място (когато е известно) и дата на брака

3.3.1   Държава, в която е сключен бракът

3.3.2.   Място на сключване на брака (ако е известно)

3.3.3.   Дата на сключване на брака

Съд, постановил решението

4.1.   Наименование на съда

4.2.   Адрес на съда

Решение

5.1.   Дата на постановяване

5.2.   Номер

Вид на решението

5.3.1.   Развод

5.3.2.   Унищожаване на брак

5.3.3.   Законна раздяла на съпрузи

Постановено ли е решението при неявяване на една от страните?

5.4.1   Не

5.4.2   Да (2)

6.   Имена на страните, на които е предоставена правна помощ

Подлежи ли решението на обжалване пред по-горен съд, съгласно законодателството на държавата-членка, където е постановено?

7.1.   не

7.2.   да

Дата на влизане на решението в сила в държавата-членка, където е постановено

8.1.   Развод

8.2.   Законна раздяла на съпрузи

Съставено в …, дата: …

Подпис и/или печат


(1)  Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на решения по брачни дела и дела за родителска отговорност, за отмяна на Регламент (ЕО) № 1347/2000.

(2)  Документите по член 37, параграф 2 трябва да се приложат.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

УДОСТОВЕРЕНИЕ ПО ЧЛЕН 39 ВЪВ ВРЪЗКА С РЕШЕНИЯ ПО ДЕЛА ЗА РОДИТЕЛСКА ОТГОВОРНОСТ (1)

1.   Държавата-членка, в която е издадено решението

Съд или орган, издал удостоверението

2.1.   Име

2.2.   Адрес

2.3.   Тел./факс/електронна поща

Лице(а) с права на лични отношения с детето

3.1.   Пълно име

3.2.   Адрес

3.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

Други носители на родителска отговорност, различни от тези упоменати в 3 (2)

4.1.1.   Пълно име

4.1.2.   Адрес

4.1.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

4.2.1.   Пълно име

4.2.2.   Адрес

4.2.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

4.3.1.   Пълно име

4.3.2.   Адрес

4.3.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

Съд, постановил решението

5.1.   Наименование на съда

5.2.   Адрес на съда

Решение

6.1.   Дата на постановяване

6.2.   Номер

Постановено ли е решението в при неявяване на една от страните

6.3.1.   Не

6.3.2.   Да (3)

Децата, които са включени в решението (4)

7.1.   Пълно име и дата нараждане

7.2.   Пълно име и дата на раждане

7.3.   Пълно име и дата на раждане

7.4.   Пълно име и дата на раждане

8.   Име на страните, на който е предоставена правна помощ

Проверка за изпълнимост и връчване

Подлежи ли на изпълнение решението, съгласно закона на държавата-членка, която го е постановила?

9.1.1.   Да

9.1.2.   Не

Връчено ли е решението на страна, срещу която се иска изпълнение?

Да

9.2.1.1.   Пълно име на страната

9.2.1.2.   Адрес

9.2.1.3.   Дата на връчване

9.2.2.   Не

Специфична информация за решенията за правата на лични отношения с детето, когато е поискано изпълнение, съгласно член 28. Тази възможност е предвидена в член 40, параграф 2.

Практически мерки за изпълнение на правата на лични отношения с детето (в обхвата, определен с решението)

Дата и час

10.1.1.1.   Начало

10.1.1.2.   Край

10.1.2.   Място

10.1.3.   Специфични задължения на носителите на родителска отговорност.

10.1.4.   Специфични задължения на лицето с право на лични отношения с детето

10.1.5.   Ограничения, свързани с изпълнението на правото на лични отношения с детето

Специфична информация за решенията засягащи връщането на детето в случаите, когато е поискана процедура за „екзекватура“, съгласно член 28. Тази възможност е предвидена в член 40, параграф 2.

11.1.   Решението, съдържа връщането на детето.

Лицето, на което се връща детето (в обсега, определен от решението)

11.2.1   Пълно име

11.2.2   Адрес

Съставено в …, дата: …

Подпис и/или печат


(1)  Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на решения по брачни дела и дела за родителска отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000.

(2)  В случаи на съвместно упражняване на родителски права, лицето по точка 3, може също да се посочи и в точка 4.

(3)  Трябва да се приложат и документите по член 37, параграф 2.

(4)  Ако са посочени повече от четири деца, да се използва втори формуляр.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

УДОСТОВЕРЕНИЕ ПО ЧЛЕН 41, ПАРАГРАФ 1 — РЕШЕНИЯ ПО ДЕЛА ЗА ПРАВО НА ЛИЧНИ ОТНОШЕНИЯ С ДЕТЕТО (1)

1.   Държава-членка, където е издадено решението

Съд или орган, издал удостоверението

2.1.   Име

2.2.   Адрес

2.3.   Тел./факс/електронна поща

Лице(а) с право на лични отношения с детето

3.1.   Пълно име

3.2.   Адрес

3.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

Други носители на родителска отговорност, различни от тези упоменати в точка 3 (2)  (3)

4.1.   Майка

4.1.1.   Пълно име

4.1.2.   Адрес

4.1.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

4.2.   Баща

4.2.1.   Пълно име

4.2.2.   Адрес

4.2.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

Друг

4.3.1.   Пълно име

4.3.2.   Адрес

4.3.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

Съд, постановил решението

5.1.   Наименование на съда

5.2.   Място на заседаване на съда

Решение

6.1.   Дата на постановяване

6.2.   Номер

Деца, които са предмет на решението (4)

7.1.   Пълно име и дата на раждане

7.2.   Пълно име и дата на раждане

7.3.   Пълно име и дата на раждане

7.4.   Пълно име и дата на раждане

Подлежи ли на изпълнение решението в държавата-членка, която го е постановила?

8.1.   Да

8.2.   Не

9.   Когато решението е постановено при неявяване на една от страните, на отсъствалата страна се връчва документа, за образуване на производството или друг документ, който има същото значение, достатъчно рано и по такъв начин, че да даде възможност на лицето за защита, или на лицето се връчва документ, който не съответства на тези условия, но въпреки това недвусмислено доказва, че лицето приема решението.

10.   На всички засегнати страни се предоставя възможността да бъдат изслушани

11.   Предоставя се възможността на децата да бъдат изслушани, освен ако изслушването се счете за неподходящо по отношение на тяхната възраст или степен на зрялост.

Практически мерки за изпълнение на правата на лични отношения с детето (в обхвата, определен с решението)

Дата и час

12.1.1.   Начало

12.1.2.   Край

12.2.   Място

12.3.   Специфични задължения на носителите на родителски права

12.4.   Специфични права на лицето с право на лични отношения с детето

12.5.   Всякакви ограничения, приложени към изпълнението на право на лични отношения с детето

13.   Имена на страните, на които е предоставена правна помощ

Съставено в …, дата: …

Подпис и/или печат


(1)  Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на решения по брачни дела и дела за родителска отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000.

(2)  В случаи на съвместно упражняване на родителски права, лицето, което е упоменато в точка 3, може също да се упомене и в точка 4.

(3)  Моля отбележете с Х клетката, отнасяща се до лицето, срещу което следва да се повдитне съдебно обвинение.

(4)  Ако са посочени повече от четири деца, да се използва втори формуляр.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

УДОСТОВЕРЕНИЕ ПО ЧЛЕН 42, ПАРАГРАФ 1 ЗА ВРЪЩАНЕ НА ДЕТЕ (1)

1.   Държавата-членка, където е издадено решението

Съд или орган, издал удостоверението

2.1.   Име

2.2.   Адрес

2.3.   Тел./факс/електронна поща

Лице, на което да бъде върнато детето (в обсега, определен от решението)

3.1.   Пълно име

3.2.   Адрес

3.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

Носители на родителска отговорност (2)

Майка

4.1.1.   Пълно име

4.1.2.   Адрес

4.1.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

Баща

4.2.1.   Пълно име

4.2.2.   Адрес

4.2.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

Друг

4.3.1.   Пълно име

4.3.2.   Адрес

4.3.3.   Дата и място на раждане (ако е известно)

Ответник (ако има такъв)

5.1.1.   Пълно име

5.1.2.   Адрес (ако е посочен)

Съд, постановил решението

6.1.   Наименование на съда

6.2.   Място на заседаване на съда

Решение

7.1.   Дата на постановяване

7.2.   Номер

Деца, които са предмет на решението (3)

8.1.   Пълно име и дата на раждане

8.2.   Пълно име и дата на раждане

8.3.   Пълно име и дата на раждане

8.4.   Пълно име и дата на раждане

9.   Решението налага връщане на детето

Подлежи ли на изпълнение решението в държавата-членка, която го е постановила?

10.1.   Да

10.2.   Не

11.   Предоставена е възможност на децата да бъдат изслушани, освен ако изслушването е било счетено за неподходящо по отношение на тяхната възраст или степен на зрялост.

12.   На страните се предоставя възможността да бъдат изслушани

13.   Решението съдържа връщането на децата и съда взема под внимание при издаването на решението си причините и доказателства, на които се основава решението, издадено съгласно член 13 от Хагската конвенцията от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца

14.   Където е приложимо, подробностите за мерките, приети от съдилищата или органите, осигуряващи защита на детето, след неговото връщане в държавата-членка, в която има обичайно местопребиваване

15.   Имената на страните, на които е предоставена правна помощ

Съставено в …, дата: …

Подпис и/или печат


(1)  Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на решения по брачни дела и дела за родителска отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000.

(2)  Тази точка е по избор.

(3)  Ако са посочени повече от четири деца, да се използва втори формуляр.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕ С РЕГЛАМЕНТ № 1347/2000

Отменен член

Съответстващ член от новия текст

1

1, 2

2

3

3

12

4

 

5

4

6

5

7

6

8

7

9

17

10

18

11

16, 19

12

20

13

2, 49, 46

14

21

15

22, 23

16

 

17

24

18

25

19

26

20

27

21

28

22

21, 29

23

30

24

31

25

32

26

33

27

34

28

35

29

36

30

50

31

51

32

37

33

39

34

38

35

52

36

59

37

60, 61

38

62

39

 

40

63

41

66

42

64

43

65

44

68, 69

45

70

46

72

Приложение I

68

Приложение II

68

Приложение III

68

Приложение IV

Приложение I

Приложение V

Приложение II


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Декларации на Швеция и Финландия по член 59, параграф 2, буква а) на Регламента на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на решения по брачни дела и дела за родителска отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000.

Декларация на Швеция:

Съгласно член 59, параграф 2, буква а) на Регламента на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на решения по брачни дела и дела за родителска отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000, с настоящето Швеция декларира, че Конвенцията от 6 февруари 1931 г. между Дания, Финландия, Исландия, Норвегия и Швеция обхващаща международните частноправни разпоредби относно брака, осиновяването и настойничеството, заедно с Окончателния протокол към нея, се прилага изцяло в отношенията между Швеция и Финландия, вместо правилата, определени от регламента.

Декларация на Финландия:

Съгласно член 59, параграф 2, буква а) от Регламента на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на решения по брачни дела и дела за родителска отговорност, за отмяна на Регламент (ЕО) № 1347/2000, Финландия декларира, че Конвенцията от 6 февруари 1931 г. между Дания, Финландия, Исландия, Норвегия и Швеция, обхващаща международните частноправни разпоредби относно брака, осиновяването и настойничеството, заедно с Окончателния протокол към нея, се прилага изцяло в отношенията между Финландия и Швеция, вместо правилата, определени от регламента.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

212


32004D1222(01)


C 317/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 2 декември 2004 година

за изменение на Решение на Съвета от 27 март 2000 година относно упълномощаването на директора на Европол за започване на преговори по споразуменията с трети страни и органи, необвързани с Европейския съюз

(2004/С 317/01)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид член 42, параграф 2, член 10, параграф 4 и член 18 от Конвенцията за създаване на Европейска полицейска служба (Конвенцията за Европол) (1),

като взе предвид Акта на Съвета от 3 ноември 1998 г. за установяване на правилата относно външните отношения на Европол с трети страни и органи, които не са обвързани с Европейския съюз (2), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид Акта на Съвета от 3 ноември 1998 г. за определяне на правилата за приемане от Европол на данни от трети страни (3), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид Акта на Съвета от 12 март 1999 г. за приемане на правилата относно предаването на данни от личен характер от Европол на трети страни и органи (4), и по-специално членове 2 и 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Оперативните изисквания и необходимостта от ефективна борба с организираните форми на престъпност чрез Европол налагат Австралия да се включи в списъка на трети страни, с които директорът на Европол е упълномощен да започне преговори.

(2)

Следователно Решение на Съвета от 27 март 2000 г. (5) следва да бъде съответно изменено,

РЕШИ:

Член 1

Решението на Съвета от 27 март 2000 г. се изменя, както следва:

В член 2, параграф 1, под заглавието „Трети страни“ в списъка по азбучен ред се прибавя:

„—

Австралия“.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня след неговото приемане.

Съставено в Брюксел на 2 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

P. H. DONNER


(1)  ОВ С 316, 27.11.1995 г., стр. 2.

(2)  ОВ С 26, 30.1.1999 г., стр. 19.

(3)  ОВ С 26, 30.1.1999 г., стр. 17.

(4)  ОВ С 88, 30.3.1999 г., стр. 1.

(5)  ОВ С 106, 13.4.2000 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение от 13 юни 2002 г. (ОВ С 150, 22.6.2002 г., стр. 1).


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

213


32004D0014


L 005/74

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 декември 2003 година

за изменение на част V, трета алинея (основни критерии за проучване на заявления) от Общите консулски инструкции

(2004/14/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителните правомощия на Съвета по отношение на определени подробни разпоредби и практически процедури за проучване на заявления за виза (1),

като взе предвид инициативата на Италианската република,

като има предвид, че:

(1)

Европейските съвети от Тампере, Лаакен, Севиля и Солун приканиха държавите-членки да продължат тяхната обща визова политика и да засилят местното консулско сътрудничество между представителствата им в трети страни.

(2)

Анализът на данните показа, че краткосрочните визи (туризъм, бизнес, следване, работа или гостуване) са тези, които са най-често използвани, за да се влезе правомерно на територията на договарящите страни по Конвенцията от Шенген, преди да преминат в нелегалност, след като визата изтече.

(3)

С оглед оценката на емиграционния риск е необходимо да продължи да се засилва местното консулско сътрудничество при определяне какви допълнителни и/или допълващи документи следва да се изискват за издаване на виза, както и по отношение приемането на общи механизми за по-ефективно откриване на фалшиви или фалшифицирани документи.

(4)

Измежду различните фактори, на които оценката на риска трябва да се основава, от основно значение са и резултатите от интервюто, на което дипломатическото или консулското представителство подлагат молителя за виза.

(5)

Дипломатическите и консулските представителства следователно трябва да могат да упражняват по-ефикасно правомощията, с които те разполагат, за да оценят емиграционния риск.

(6)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение и нито е обвързана от него, нито е обект на прилагането му. Тъй като настоящото решение развива достиженията на правото от Шенген съгласно дял IV, част трета от Договора за създаване на Европейската общност, Дания в съответствие с член 5 от посочения протокол, ще реши в шестмесечен срок, след като Съветът е приел настоящото решение, дали да го транспонира, или не в своето национално право.

(7)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз с Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с асоциирането на тези две държави към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (2), което попада в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (3) относно някои договорености за прилагането на това споразумение.

(8)

Настоящото решение съставлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 19 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (4); Обединеното кралство не участва в приемането му и следователно нито е обвързано от него, нито е обект на прилагането му.

(9)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва, в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (5); Ирландия следователно не участва в приемането му и нито е обвързана от него, нито е обект на прилагането му.

(10)

Настоящото решение представлява акт, основан на достиженията на правото на Европейския съюз от Шенген или по друг начин свързан с тях, по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Част V, трета алинея (основни критерии за проучване на заявления) от Общите консулски инструкции се заменя със следното:

„Дипломатическото или консулското представителство носи пълна отговорност при оценката дали съществува емиграционен риск. Целта на проучването на заявленията е да се открият онези молители, които се опитват да емигрират в държавите-членки и да се установят там, използвайки като претекст причини като туризъм, бизнес, следване, работа или гостуване. Ето защо е необходимо особено внимание по отношение на „рискови категории“, безработни лица, лица без редовни доходи и т.н. По същата причина от основно значение е интервюто, провеждано с молителя, за да се определи целта на пътуването. Допълнителна подкрепяща документация, договорена чрез местно консулско сътрудничество, също може да бъде изисквана. Дипломатическото или консулското представителство също трябва да използва местното консулско сътрудничество, за да повишава неговата способност да открива фалшиви или фалшифицирани документи в подкрепа на някои заявления за визи. Ако съществува каквото и да е съмнение в автентичността на представените документи и подкрепяща документация, включително истинността на съдържанието им или за надеждността на твърденията, получени при интервюто, дипломатическото или консулското представителство се въздържа да издаде виза.“

Член 2

Настоящото решение се прилага от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

A. MATTEOLI


(1)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(5)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

215


32004D0015


L 005/76

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 декември 2003 година

за изменение на точка 1.2 от част II от Общите консулски инструкции и за изготвяне на ново приложение към тях

(2004/15/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителните правомощия на Съвета по отношение на някои подробни разпоредби и практически процедури за проучване на молби за виза (1),

като взе предвид инициативата на Френската република,

като има предвид, че:

(1)

Възможността държава-членка да бъде представлявана от друга държава-членка в трета страна, предвидена в част II, точка 1.2 от Общите консулски инструкции (ОКИ), понастоящем е ограничена до положения, при които държавата-членка, желаеща да бъде представена, няма представителство в тази трета страна.

(2)

Поради голямото нарастване на молбите за входни визи в шенгенското пространство понастоящем съществува необходимост по отношение на издаването на уеднаквени визи в трети страни от съчетаване на средствата на разположение на държавите-членки и от координиране и рационализиране на местонахожденията на службите, чиято задача е да проучват молбите за виза. Затова е необходимо да се предвиди възможността държава-членка да бъде представлявана в трета страна от друга държава-членка дори когато тя вече има представителство в тази трета страна при спазване на справедливо разпределение между държавите-членки.

(3)

Поради това по причини за прозрачност е необходимо да се изготви ново приложение към тези ОКИ относно таблица на представителствата за издаване на уеднаквени визи.

(4)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност Дания не участва в приемането на настоящото решение и нито е обвързана от него, нито е обект на прилагането му. Тъй като настоящото решение развива достиженията на правото от Шенген съгласно дял IV, част трета от Договора за създаване на Европейската общност, Дания в съответствие с член 5 от посочения протокол ще реши в шестмесечен срок, след като Съветът е приел настоящото решение, дали да го транспонира или не в своето национално право.

(5)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз с Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с асоциирането на тези две държави към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (2), което попада в областта в областта, посочена в член 1, ъуква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (3), относно някои договорености за прилагането на настоящото споразумение.

(6)

Настоящото решение съставлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (4); Обединеното кралство следователно не участва в приемането му и следователно нито е обвързано от него, нито е обект на прилагането му.

(7)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва, в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (5); Ирландия следователно не участва в приемането му и следователно нито е обвързана от него, нито е обект на прилагането му.

(8)

Настоящото решение представлява акт, основан на достиженията на правото от Шенген или по друг начин, свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Част II, точка 1.2 от Общите консулски инструкции се изменя, както следва.

1.

Букви от а) до г) се заменят със следното:

„a)

Ако отговорната държава няма дипломатическо или консулско представителство в дадена държава, уеднаквената виза може да се издаде от представителството на държавата, представляващо отговорната държава. Визата се издава от името на представляваната държава при спазване на предварително разрешение от нейна страна и при необходимост при консултиране между централните власти. Ако една от държавите от Бенелюкс има дипломатическо или консулско представителство, тя по принцип автоматически представлява другите държави от Бенелюкс, освен ако съответната държава от Бенелюкс на практика е неспособна да представлява другите държави-членки от Бенелюкс, в който случай последните могат да поканят друга партньорска държава да ги представлява по визови въпроси във въпросната трета страна.

б)

Дори ако държавата има дипломатическо или консулско представителство в трета страна, тя може да поиска от друга държава, която има дипломатическо или консулско представителство в тази трета страна, да я представлява. Уеднаквената виза се издава от името на представляваната държава при спазване на предварително разрешение от нейна страна и при необходимост при консултиране между централните власти.

в)

Когато се издават уеднаквени визи съгласно букви а) и б), формата на представителство се договаря между представляваната държава/държави и държавата, която представлява тази/тези държава/държави, и конкретизира:

продължителността на това представителство и условията за прекратяването му;

и, за прилагането на буква б) договореностите за осъществяване на това представителство, включително разпоредбите, регулиращи предоставянето на помещения от представляващата държава или предоставянето на персонал от представляващата държава и представляваната държава и евентуалното финансово участие на представляваната държава в разходите, направени от представляващата държава за издаване на визи.

г)

Когато се издават уеднаквени визи съгласно букви а) и г), представителството се отразява в таблицата на представителство за издаване на уеднаквени визи, установена в приложение 18.“

2.

В буква д) думите „страни, които не са членки, в които не всички шенгенски държави са представени“ се заменят със „в случай на представителство съгласно букви а) и б).“

3.

Буква д), последното тире се заменя със следното:

„—

на местно ниво дипломатическите или консулски представителства в рамките на местното консулско сътрудничество гарантират, че на разположение на молителите за виза е подходяща информация за отговорностите, произтичащи от употребата на представителството съгласно букви а) и б).“

Член 2

Към ОКИ се добавя приложение 18, озаглавено „Таблица на представителствата за издаване на уеднаквени визи“. Това приложение се изготвя и актуализира на база на информацията, съобщена на генералния секретариат на Съвета съгласно процедурата, посочена в член 2 от Регламент (ЕО) № 789/2001 за измененията към наръчника относно издаването на шенгенски визи в трети държави, в които не всички шенгенски държави са представени и заменя наръчника.

Член 3

Настоящото решение се прилага от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

A. MATTEOLI


(1)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(5)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

217


32004D0016


L 005/78

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 декември 2003 година

за намаляване на степента на поверителност на приложение 5 към Общите консулски инструкции и съответното приложение 14б към Общия наръчник и относно декласифициране на приложения 9 и 10 към Общите консулски инструкции и съответните приложения 6б и 6в към Общия наръчник

(2004/16/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 207 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно решенията си от 14 декември 1993 г. (SCH/Com-ex (93)22 rev) и от 23 юни 1998 г. (SCH/Com-ex (98)17) изпълнителният комитет, създаден с Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г., класифицира като „поверителни“ приложения 5, 9 и 10 към Общите консулски инструкции и всички приложения към Общия наръчник (1), нова версия на който бе приета с решение на споменатия изпълнителен комитет от 28 април 1999 г. (SCH/Com-ex (99)13).

(2)

Общите консулски инструкции, Общият наръчник и решенията на изпълнителния комитет относно тяхното класифициране съставляват част от достиженията на правото от Шенген, както е определено в Решение 1999/435/ЕО на Съвета (2).

(3)

Част I и някои от приложенията към Общия наръчник са декласифицирани съгласно Решение 2000/751/ЕО на Съвета (3), а част II към Общия наръчник е декласифицирана съгласно Решение 2002/353/ЕО (4) на Съвета.

(4)

Намалява се степента на секретност на приложение 5 към Общите консулски инструкции и съответното приложение 14б към Общия наръчник, а приложения 9 и 10 към Общите консулски инструкции и съответните приложения 6б и 6в към Общия наръчник се декласифицират.

(5)

Уместно да се отменят решения (SCH/Com-ex (93)22 rev) и (SCH/Com-ex (98)17) на изпълнителния комитет и да се вземат бъдещи решения относно класифициране на документи, представляващи част от достиженията на правото от Шенген в съответствие с правилата за класифициране на документи, установени с Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на регламенти за сигурност на Съвета (5),

РЕШИ:

Член 1

Степента на секретност на приложение 5 към Общите консулски инструкции и съответното приложение 14б от Общия наръчник се намалява до „ОГРАНИЧЕНА ЕС“, а приложения 9 и 10 към Общите консулски инструкции, както и съответните приложения 6б и 6в към Общия наръчник, се декласифицират.

Член 2

Приложения 9 и 10 към Общите консулски инструкции и съответните приложения 6б и 6в към Общия наръчник се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Решения (SCH/Com-ex (93)22 rev) от 14 декември 1993 г. и (SCH/Com-ex (98)17) от 23 юни 1998 г. на Шенгенския изпълнителен комитет се отменят.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

A. MATTEOLI


(1)  ОВ C 313, 16.12.2002 г., стр. 97. Общ наръчник, изменен с Регламент (ЕО) № 693/2003 на Съвета (ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 8).

(2)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 29.

(4)  ОВ L 123, 9.5..2002 г., стр. 49.

(5)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

218


32004D0017


L 005/79

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 декември 2003 година

за изменение на част V, точка 1.4 от Общите консулски разпоредби и част I, точка 4.1.2 от Общия наръчник по отношение включването на изискването за притежаване на пътна медицинска застраховка като един от подкрепящите документи за предоставянето на единна входна виза

(2004/17/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителните правомощия на Съвета по отношение на някои подробни разпоредби и практически процедури за проучване на молби за виза (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 790/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителните правомощия на Съвета по отношение на някои подробни разпоредби и практически процедури за извършване на гранични проверки и надзор (2),

като взе предвид инициативата на Република Гърция,

като има предвид, че:

(1)

Точка 22 от заключенията на Европейския съвет от Тампере подчерта, че „трябва да продължи да се развива активна обща политика относно визите и фалшивите документи, включително тясно сътрудничество между консулствата на ЕС в трети страни…“.

(2)

Важно условие за прилагането на обща политика за издаването на визи е възможно най-доброто хармонизиране на условията за издаване на визи, по-специално по отношение подкрепящите документи, свързани със средствата за прехрана, които са подадени в подкрепа на молбите.

(3)

Необходимо е притежаването от заявителите за виза измежду подкрепящите документи, които те трябва да представят, на доказателство за индивидуална или групова пътна застраховка, която да покрива всички разходи, които могат да произтекат във връзка с репатриране по медицински причини, бърза медицинска помощ и/или спешно болнично лечение през техния престой на територията на държавите-членки, които в пълна степен прилагат достиженията на правото на Европейския съюз от Шенген.

(4)

Заявителите следва по принцип да подписват застраховка в тяхната държава на пребиваване. Когато това не е възможно, те следва да се погрижат да получат застраховка в друга страна.

(5)

Препоръчително е да се предвиди възможността за изключения от изискването за притежаване на пътна застраховка в случаите на притежатели на дипломатически, служебни и други официални паспорти, както и възможността да се установи в рамките на местно консулско сътрудничество, че гражданите на някои трети държави не следва да отговарят на това изискване. В допълнение следва да бъде възможно за дипломатическите или консулските представителства да дерогират това задължение в определени случаи, в които те считат това за уместно.

(6)

Препоръчително е да се предвиди възможността в зоната за националните вписвания на визовия стикер да се поставя бележка с оглед да бъде ясно, дали притежателят на визата е бил освободен от изискването за притежание на пътна застраховка. Общият наръчник следва да бъде изменен, за да се гарантира, че когато притежателят не може да представи доказателство за такава застраховка на граничния пропускателен пункт, отговорният служител трябва да провери дали такава бележка е била направена.

(7)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение и нито е обвързана от него, нито е обект на прилагането му. Тъй като настоящото решение развива достиженията на правото от Шенген съгласно дял IV от трета част от Договора за създаване на Европейската общност, Дания в съответствие с член 5 от посочения протокол ще реши в шестмесечен срок, след като Съветът е приел настоящото решение, дали да го транспонира, или не в своето национално право.

(8)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз с Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с асоциирането на тези две държави към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (3), което попада в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (4) относно някои договорености за прилагането на посоченото споразумение.

(9)

Настоящото решение съставлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото на Европейския съюз от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участват в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (5); Обединеното кралство следователно не участва в приемането му и следователно нито е обвързано от него, нито е обект на прилагането му.

(10)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (6); Ирландия следователно не участва в приемането му и следователно нито е обвързана от него, нито е обект на прилагането му.

(11)

Настоящото решение представлява акт, основан на достиженията на правото от Шенген или по друг начин свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Към част V, точка 1.4, втората алинея, трето тире след думите „(виж приложение 7) (1);“ от Общите консулски инструкции се добавя следното:

„В допълнение в подкрепа на молба за краткосрочна или пътна виза заявителите трябва да покажат, че притежават подходяща и валидна индивидуална или групова застраховка за покриване на всички разходи, които могат да настъпят във връзка с репатриране по медицински причини, бърза медицинска помощ и/или спешно болнично лечение.

Заявителите следва по принцип да сключват застраховка в тяхната страна на пребиваване. Когато това не е възможно, те следва да се погрижат да получат застраховка в коя да е друга страна. Ако домакинът сключи застраховка за молителя, той следва да направи това в своята страна на пребиваване.

Застраховката трябва да бъде валидна на цялата територия на държавите-членки, които в пълна степен прилагат достиженията на правото от Шенген, както и да покрива целия период на престой на лицето. Минималното покритие следва да бъде 30 000 EUR.

По принцип доказателството за такава застраховка следва да се представя при издаване на визата.

Дипломатическото или консулското представителство, компетентно да разгледа дадена молба за виза, може да реши, че това условие е спазено, когато е установено, че с оглед професионалното положение на молителя може да се предполага подходящо ниво на застраховка.

Дипломатическите или консулските представителства могат за всеки отделен случай да направят изключение от това изискване за притежателите на дипломатически, служебни и други официални паспорти или когато това защитава националните интереси в областта на външната политика, политиката за развитие или други области от жизненоважен обществен интерес.

Изключения от изискването за представяне на доказателство за пътна застраховка може да се прави и когато в рамките на местно консулско сътрудничество е установено, че е невъзможно за гражданите на някои трети държави да получат такава застраховка.

При преценяване дали дадена застраховка е подходяща, държавите-членки могат да проверят дали дължимите от застрахователното дружество престации могат да се получат в държава-членка, Швейцария или Лихтенщайн;“.

Член 2

След края на точка 4.1.2 от част I от Общия наръчник се добавя следното:

„В съответствие с част V, точка 1.4, втори параграф, трето тире от Общите консулски инструкции заявителите трябва да покажат в подкрепа на молба за краткосрочна или пътна виза, че притежават подходяща и валидна индивидуална или групова застраховка за покриване на всички разходи, които могат да настъпят във връзка с репатриране по медицински причини, бърза медицинска помощ и/или спешно болнично лечение.

Независимо от това гражданин на трета страна, обект на изискването за виза, може да бъде освободен от гореспоменатото изискване. В тези случаи дипломатическото, консулското представителство или граничният контролен орган прикрепят в зоната за националните вписвания на визовия стикер за тази цел бележка „НЕ СЕ ИЗИСКВА ЗАСТРАХОВКА“.“

Член 3

Настоящото решение се прилага от 1 юни 2004 г.

Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

A. MATTEOLI


(1)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

220


32004F0068


L 013/44

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РАМКОВО РЕШЕНИЕ 2004/68/ПВР НА СЪВЕТА

от 22 декември 2003 година

относно борбата със сексуалната експлоатация на деца и детската порнография

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз, и по-специално член 29, член 31, параграф 1, буква д) и член 34, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Планът за действие на Съвета и на Комисията за това как по най-добър начин да се изпълнят разпоредбите на Договора от Амстердам за пространство на свобода, сигурност и правосъдие (3), заключенията на Европейския съвет от Тампере и Резолюцията на Европейския парламент от 11 април 2000 г. съдържат или призовават към законово действие срещу сексуалната експлоатация на деца и детската порнография, включително общите определения, задължения и наказания.

(2)

Съвместно действие 97/154/ПВР на Съвета от 24 февруари 1997 г. относно действията за борба с трафика на хора и сексуалната експлоатация на деца (4) и Решение 2000/375/ПВР на Съвета от 29 май 2000 г. за борба с детската порнография по Интернет (5) трябва да бъдат последвани от по-нататъшни законови действия, съобразени с разнообразието на правни подходи в държавите-членки и допринасящи за развитието на ефикасно съдебно сътрудничество и сътрудничество в областта на правоприлагането, насочени срещу сексуалната експлоатация на деца и детската порнография.

(3)

Европейският парламент в своята Резолюция от 30 март 2000 г. относно съобщението на Комисията за въвеждане на мерки за борба с детския секстуризъм напомня, че детският секстуризъм е престъпно деяние, тясно свързано със сексуалната експлоатация на деца и детската порнография и изисква от Комисията да предостави на Съвета предложение за рамково решение, което да установява минимални правила относно съществените елементи на тези престъпни деяния.

(4)

Сексуалната експлоатация на деца и детската порнография съставляват сериозни нарушения на правата на човека и на основното право на детето на хармонично израстване и развитие.

(5)

Детската порнография, която е особено сериозна форма на сексуална експлоатация на деца, се увеличава и разпространява посредством използването на нови технологии и Интернет.

(6)

Важната работа, осъществявана от международните организации, трябва да бъде допълвана от дейността на Европейския съюз.

(7)

Необходимо е към сериозни криминални престъпления, каквито са сексуалната експлоатация на деца и детската порнография, да се използва задълбочен подход, чиито съставни компоненти от наказателното право, общо за всички държави-членки, включително ефективните, съразмерни и възпиращи санкции, формират единно цяло заедно с възможно най-широко сътрудничество.

(8)

В съответствие с принципите за субсидиарност и пропорционалност настоящото рамково решение очертава изискуемия минимум за постигането на тези цели на европейско ниво и не се разпростира извън необходимото за тази цел.

(9)

Трябва да бъдат въведени наказания за извършителите на такива престъпления, които са достатъчно строги, за да включат сексуалната експлоатация на деца и детската порнография в обсега на инструментите, които вече са приети за целите на борбата с организираната престъпност, като Съвместно действие 98/699/ПВР на Съвета от 3 декември 1998 г. относно пране на пари, идентифициране, издирване, замразяване, изземване и конфискация на средствата и облагите от престъпление (6) и Съвместно действие 98/733/ПВР на Съвета от 21 декември 1998 г. относно инкриминирането на участието в престъпна организация в държавите-членки на Европейския съюз (7).

(10)

Специфичните характеристики на борбата срещу сексуалната експлоатация на деца трябва да накарат държавите-членки да установят ефективни, съразмерни и възпиращи санкции в националните законодателства. Тези санкции следва също да бъдат приведени в съответствие с дейността, извършвана от юридическите лица.

(11)

Жертвите, които са деца, следва да бъдат разпитвани съобразно техните възраст и степен на развитие за целите на разследването и преследването на престъпленията, попадащи в приложното поле на настоящото рамково решение.

(12)

Настоящото рамково решение не засяга правомощията на Общността.

(13)

Настоящото рамково решение следва да допринася за борбата срещу сексуалната експлоатация на деца и детската порнография, допълвайки актовете, приети от Съвета, като Съвместно действие 96/700/ПВР от 29 ноември 1996 г. за създаване на програма за насърчаване и обмен на лица, отговорни за борбата срещу трафика на хора и сексуалната експлоатация на деца (8), Съвместно действие 96/748/ПВР от 16 декември 1996 г. относно разширяване на мандата на Отдела за борба с наркотиците на Европол (9), Съвместно действие 98/428/ПВР от 29 юни 1998 г. за създаване на Европейска съдебна мрежа (10), Съвместно действие 96/277/ПВР от 22 април 1996 г. относно рамката за обмен на магистрати за връзка за подобряване на съдебното сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз (11) и Съвместно действие 98/427/ПВР от 29 юни 1998 г. относно добрите практики на взаимопомощ по наказателноправни въпроси (12), както и актовете, приети от Европейския съвет и от Съвета, като Решение № 276/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 януари 1999 г. за приемане на многогодишен план за действие на Общността относно насърчаване на безопасното използване на Интернет посредством борбата срещу незаконното и вредното съдържание по глобалните мрежи (13) и Решение № 293/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за приемане на програма за действие на Общността (програмата Дафне) (от 2000 до 2003 г.) относно превантивните мерки за борба с насилието над децата, юношите и жените (14),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РАМКОВO РЕШЕНИЕ:

Член 1

Определения

За целите на настоящото рамково решение:

а)

„дете“ означава всяко лице на възраст под 18 години;

б)

„детска порнография“ означава порнографски материал, който нагледно изобразява или представя:

i)

реално дете, участващо или въвлечено в изразено сексуално поведение, включително предизвикващо сексуално желание излагане на гениталии или областта на пубиса на дете; или

ii)

реално лице, приличащо на дете, участващо или въвлечено в поведението, посочено в i); или

iii)

реалистични изображения на несъществуващо дете, участващо или въвлечено в поведението, посочено в i);

в)

„компютърна система“ означава всяко устройство или група от взаимосвързани или сродни устройства, едно или повече от които съобразно дадена програма изпълнява автоматична преработка на данни;

г)

„юридическо лице“ означава всяко формирование, което има такъв статут според приложимото право освен държавите или други публични органи, които упражняват държавна власт и международните организации на публичното право.

Член 2

Престъпления, свързани със сексуалната експлоатация на деца

Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че е наказуемо следното умишлено деяние:

а)

принуждаване на дете към проституция или към участие в порнографски действия или извличане на печалба от използване на дете за такива цели по тези или други начини;

б)

склоняване на дете за участие в проституция или в порнографски действия;

в)

включване в сексуални действия с дете, когато:

i)

от принуждаването, употребата на сила или заплахата е извлечена полза;

ii)

като заплащане за предоставянето на дете за участие в сексуални дейности са дадени пари или друг вид възнаграждение или финансови суми; или

iii)

е извършена злоупотреба с установени отношения на доверие, влияние или въздействие спрямо дете.

Член 3

Престъпления, свързани с детската порнография

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че е наказуемо следното умишлено деяние, независимо дали е извършено посредством компютърна система или не, когато е осъществено без право на това:

а)

производство на детска порнография;

б)

дистрибуция, разпространение или предаване на детска порнография;

в)

доставяне или предоставяне на разположение на детска порнография;

г)

придобиване или притежаване на детска порнография.

2.   Държава-членка може да изключи от наказателна отговорност деянията, свързани с детска порнография:

а)

предвидени в член 1, буква б), ii), когато реално лице, приличащо на дете, в действителност е било на 18 години или по-възрастно към момента на изобразяването;

б)

предвидени в член 1, буква б), i) и ii), когато при производството или притежаването на изображения на деца, достигнали възрастта, позволяваща да изразяват сами съгласието си във връзка със сексуални действия, горните са произведени и притежавани с тяхно съгласие и единствено за тяхно собствено ползване. Дори когато е установено наличие на съгласие, то не се счита за валидно, ако при постигането на съгласието е била извършена злоупотреба например с по-голямата възраст, зрялост, позиция, статус, опит на извършителя или със зависимостта на жертвата от него;

в)

предвидени в член 1, буква б), iii), когато е установено, че порнографският материал е произведен и притежаван от производителя му единствено за негово или нейно собствено ползване, доколкото порнографският материал, посочен в член 1, буква б), i) и ii) е бил използван за целите на неговото производство и в случай че това действие не съдържа риск за разпространението на материала.

Член 4

Подбудителство, помагачество и опит

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че подбудителството или помагачеството при извършване на деяние, посочено в членове 2 и 3, е наказуемо.

2.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че опитите за извършване на деяние, посочено в член 2 и в член 3, параграф 1, букви а) и б), са наказуеми.

Член 5

Наказания и утежняващи обстоятелства

1.   При спазване на параграф 4 всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че за престъпленията, предвидени в членове 2, 3 и 4, се налагат наказания, предвидени от закона, в максимален размер между една и три години лишаване от свобода.

2.   При спазване на параграф 4 всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че за следните престъпления се налагат наказания, предвидени от закона, в максимален размер между пет и десет години лишаване от свобода:

а)

престъпленията, предвидени в член 2, буква а), състоящи се в „принуждаване на дете към проституция или към участие в порнографски действия“, и престъпленията, предвидени в член 2, буква в), i);

б)

престъпленията, предвидени в член 2, буква а), състоящи се в „извличане на печалба от използване на дете за такива цели по тези или други начини“, и престъпленията, предвидени в член 2, буква б), и в двата случая доколкото те се отнасят до проституция, когато е налице поне едно от следните обстоятелства:

жертвата е дете на възраст под възрастта, позволяваща да изразява само съгласието си във връзка със сексуални действия, съгласно националното законодателство,

нарушителят умишлено или по непредпазливост е застрашил живота на детето,

престъпленията включват сериозна проява на насилие или причинено сериозно увреждане на детето,

престъпленията са извършени в рамките на престъпна организация по смисъла на Съвместно действие 98/733/ПВР, независимо от степента на наказанието, предвидено в посоченото съвместно действие;

в)

престъпленията, предвидени в член 2, буква а), състоящи се в „извличане на печалба от използване на дете за такива цели по тези или други начини“, и престъпленията, предвидени в член 2, буква б), и в двата случая доколкото те се отнасят до порнографски продукти, член 2, буква в), ii) и iii), член 3, параграф 1, букви а), б) и в), когато жертвата е дете на възраст под възрастта, позволяваща да изразява само съгласието си във връзка със сексуални действия, съгласно националното законодателство и когато може да се приложи поне едно от обстоятелствата, посочени в буква б), второ, трето и четвърто тире от настоящия параграф.

3.   Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че на физическо лице, срещу което е било повдигнато обвинение за едно от престъпленията, посочени в член 2, 3 или 4, може по целесъобразност да бъде отнето правото временно или постоянно да упражнява професионалната си дейност, свързана с надзора на деца.

4.   Всяка държава-членка може да предвиди други санкции, включително санкции с ненаказателен характер или мерки по отношение на деянието, свързано с детската порнография, предвидено в член 1, буква б), iii).

Член 6

Отговорност на юридическите лица

1.   Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че юридическите лица могат да носят отговорност за престъпление, предвидено в членове 2, 3 и 4, извършено в тяхна полза от дадено лице, самостоятелно или като част от орган на юридическо лице, което има водеща роля в структурата на юридическото лице, въз основа на:

а)

пълномощно да представлява юридическото лице;

б)

правомощие да взема решения от името на юридическото лице; или

в)

правомощие да упражнява контрол в рамките на юридическото лице.

2.   Освен в случаите, предвидени в параграф 1, всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че юридическите лица могат да носят отговорност, когато липсата на надзор или контрол от лице, посочено в параграф 1, е създала възможност за извършване на престъплението, посочено в членове 2, 3 и 4 в полза на това юридическо лице от лице, което му е подчинено.

3.   Отговорността на юридическите лица по параграфи 1 и 2 не изключва наказателно преследване на физическите лица, които са извършители, подбудители или помагачи на престъпление, предвидено в членове 2, 3 и 4.

Член 7

Санкции за юридическите лица

1.   Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че юридическо лице, което е наказателно отговорно съгласно член 6, параграф 1, подлежи на наказване с ефективни, съразмерни и възпиращи санкции, които включват глоби с наказателен и ненаказателен характер и могат да съдържат други санкции, като:

а)

изключване от право на публични обезщетения или помощи;

б)

временно или постоянно изключване от кръга лица, упражняващи търговски дейности;

в)

поставяне под съдебен надзор;

г)

съдебна заповед за ликвидация; или

д)

временно или постоянно затваряне на формирования, които са били използвани за извършване на престъплението.

2.   Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че юридическо лице, което е наказателно отговорно съгласно член 6, параграф 2, подлежи на наказване с ефективни, съразмерни и възпиращи санкции или мерки.

Член 8

Компетентност и наказателно преследване

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да установи своята компетентност по отношение на престъпленията, посочени в членове 2, 3 и 4, когато:

а)

престъплението е извършено изцяло или отчасти на нейна територия;

б)

нарушителят е един от нейните граждани; или

в)

престъплението е извършено в полза на юридическо лице, установено на територията на посочената държава-членка.

2.   Държава-членка може да реши, че тя няма да прилага или че ще прилага само при специални случаи или обстоятелства правилата за компетентност, посочени в параграф 1, букви б) и в), когато престъплението е извършено извън нейната територия.

3.   Държава-членка, която в съответствие със своето законодателство не екстрадира свои граждани, взема необходимите мерки, за да разпростре своята компетентност и да преследва, при необходимост, престъпление, посочено в членове 2, 3 и 4, когато то е извършено от някой от собствените ѝ граждани извън нейната територия.

4.   Държавите-членки информират Генералния секретариат на Съвета и съответно Комисията, когато решат да прилагат параграф 2, и по целесъобразност посочват специфичните случаи или обстоятелства, във връзка с които вземат това решение.

5.   Всяка държава-членка гарантира, че нейната компетентност обхваща и случаи, когато престъпление съгласно член 3 и доколкото е относимо, съгласно член 4, е извършено посредством компютърна система, достъп до която е осъществен от нейна територия, независимо дали компютърната система е на нейна територия.

6.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да направи възможно преследването в съответствие с националното си законодателство на поне най-сериозните престъпления, предвидени в член 2, след като жертвата е достигнала зряла възраст.

Член 9

Защита и подпомагане на жертвите

1.   Държавите-членки приемат, че разследванията или преследвания на престъпленията, обхванати от настоящото рамково решение, няма да зависят от съобщаването или обвинението, отправено от лице, пострадало от престъплението, поне в случаите, когато се прилага член 8, параграф 1, буква а).

2.   Жертвите на престъпление, предвидено в член 2, следва да бъдат считани за особено уязвими жертви съгласно член 2, параграф 2, член 8, параграф 4 и член 14, параграф 1 от Рамково решение 2001/220/ПВР на Съвета от 15 март 2001 г. относно статута на жертвите в наказателното производство (15).

3.   Всяка държава-членка взема всички възможни мерки, за да гарантира подходящо подпомагане на семейството на жертвата. По-специално всяка държава-членка, по целесъобразност и при възможност, прилага член 4 от настоящото рамково решение за семейството на съответната жертва.

Член 10

Териториален обхват

Настоящото рамково решение се прилага за Гибралтар.

Член 11

Отмяна на Съвместно действие 97/154/ПВР

Отменя се Съвместно действие 97/154/ПВР.

Член 12

Изпълнение

1.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящото рамково решение най-късно до 20 януари 2006 г.

2.   До 20 януари 2006 г. държавите-членки изпращат до генералния секретариат на Съвета и до Комисията текста на разпоредбите, транспониращи в техните национални законодателства задълженията, наложени им по силата на настоящото рамково решение. До 20 януари 2008 г. въз основа на доклад, изготвен при използване на тази информация и на писмен доклад от Комисията, Съветът оценява степента, до която държавите-членки са спазили разпоредбите на настоящото рамково решение.

Член 13

Влизане в сила

Настоящото рамково решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

A. MATTEOLI


(1)  ОВ С 62 Е, 27.2.2001 г., стр. 327.

(2)  ОВ С 53 Е, 28.2.2002 г., стр. 108.

(3)  ОВ С 19, 23.1.1999 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 63, 4.3.1997 г., стр. 2.

(5)  ОВ L 138, 9.6.2000 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 333, 9.12.1998 г., стр. 1. Съвместно действие, изменено с Рамково решение 2001/500/ПВР (ОВ L 182, 5.7.2001 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 351, 29.12.1998 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 322, 12.12.1996 г., стр. 7.

(9)  ОВ L 342, 31.12.1996 г., стр. 4.

(10)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 4.

(11)  ОВ L 105, 27.4.1996 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 33, 6.2.1999 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 34, 9.2.2000 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 82, 22.3.2001 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

225


32003L0109


L 016/44

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/109/ЕО НА СЪВЕТА

от 25 ноември 2003 година

относно статута на дългосрочно пребиваващи граждани от трети страни

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграфи 3 и 4 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2)

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3),

като взе предвид становището на Комитета на регионите (4),

като има предвид, че:

(1)

С цел постепенното установяване на свобода, сигурност и правосъдие Договорът за създаване на Eвропейската общност предвижда, от една страна, приемането на мерки, целящи осигуряването на свободното движение на хора, свързани с придружаващи мерки относно контрола по външните граници, убежището и емиграцията и защита на правата на гражданите на трети страни.

(2)

По време на извънредното съвещание в Тампере от 15 и 16 октомври 1999 г. Европейският съвет обяви, че правният статут на гражданите на трети страни трябва да се сближи с този на гражданите на държавите-членки и че лице, легално пребиваващо в държава-членка, за неопределен срок от време, което има разрешение за дългосрочно пребиваване, следва да получи в тази държава-членка съвкупност от постоянни права, възможно най-близки с тези, от които се ползват гражданите на Европейския съюз.

(3)

Настоящата директива спазва основните права и принципите, признати по-конкретно от Европейската конвенция за защита на човешките права и основни свободи и Хартата за основните права в Европейския съюз.

(4)

Интеграцията на граждани на трети страни, трайно установени в държавите-членки, е ключов елемент за поощряване на икономическото и социално единство, основна цел на Общността, изложена в Договора.

(5)

Държавите-членки следва да въведат разпоредбите на настоящата директива без дискриминация, основаваща се на пол, раса, цвят, религия или убеждения, политически или други становища, принадлежност към национално малцинство, благосъстояние, произход по рождение, неравнопоставеност, възраст или сексуална ориентация.

(6)

Основният критерий за получаване на статут на дългосрочно пребиваващ следва да бъде продължителността на пребиваване на територията на държавата-членка. Това пребиваване следва да е било легално и непрекъснато, за да свидетелства за трайното привързване на лицето с тази страна. Необходимо е да се предвиди известна гъвкавост при отчитане на обстоятелствата, които биха накарали едно лице временно да се отдалечи от територията.

(7)

С цел получаване статут на дългосрочно пребиваващ гражданинът на трета страна следва да докаже, че разполага с достатъчно средства и със здравна застраховка, за се предотврати оставането му в тежест на държавата-членка. Държавите-членки, когато оценяват притежанието на устойчиви доходи с редовен характер, могат да вземат предвид и фактори като пенсионни вноски или изплащане на данъчни задължения.

(8)

Наред с останалото гражданите на трета страна, които желаят да придобият и запазят статута на дългосрочно пребиваващи, не следва да представляват заплаха за обществения ред и обществената сигурност. Понятието обществен ред може да обхваща и присъда за тежко престъпление.

(9)

Икономическите съображения не би следвало да са мотив за отреждане на статут на дългосрочно пребиваващ и не би следвало да се считат като взаимосвързани с приложимите условия.

(10)

Важно е да се установи система от процедурни правила, които да уреждат разглеждането на молбата за получаване на статут за дългосрочно пребиваване. Тези процедури би трябвало да са ефективни и управляеми по отношение на нормална трудова ангажираност на администрациите на държавите-членки, а също така прозрачни и справедливи, с цел да предоставят съответното ниво на правна сигурност на засегнатите лица. Те не следва да бъдат спънка за упражняването на правото на пребиваване.

(11)

Придобиването на статут на дългосрочно пребиваващ следва да се удостовери от разрешение за пребиваване, което да дава възможност на съответното лице лесно и незабавно да доказва своя правен статус. Това разрешение за пребиваване е необходимо да отговаря и на определени високотехнологични стандарти, а именно по отношение на защита срещу фалшифициране и подправяне, за да се избегне злоупотреба в държавата-членка, в която е придобит статутът, както и в държавите-членки, в които се упражнява правото на пребиваване.

(12)

С цел да се създаде истински интеграционен инструмент в обществото, в което дългосрочно пребиваващият се е установил, последният следва да се ползва от равнопоставеност с гражданите на държавата-членка по отношение на широк диапазон от икономически и социални области в зависимост от приложимите условия, определени с настоящата директива.

(13)

По отношение на социалното подпомагане възможността от ограничаване на придобивките на дългосрочно пребиваващия до основните такива означава, че това понятие ще покрива минималния доход за издръжка, за обезщетения в случай на заболяване, бременност, родителска помощ или дългосрочни грижи. Процедурите за отпускане на тези средства се определят от националното законодателство.

(14)

Държавите-членки следва да останат обект на задължението за предоставяне на система на обучение за малолетните деца при условия, аналогични на тези, предвидени за техните граждани.

(15)

Понятието стипендия за обучение в областта на професионалното обучение не покрива мерките, финансирани по силата на разпоредбите за социална помощ. Наред с това достъпът до стипендии може да бъде подчинен на факта, че лицето, което кандидатства за стипендия, отговаря на собствените ѝ условия за получаване на статут на дългосрочно пребиваващ. Що се отнася до отпускането на стипендии за обучение, държавите-членки могат да отчитат факта, че гражданите на Съюза биха могли да се ползват от същото предимство в държавата по произход.

(16)

Дългосрочно пребиваващите следва да се ползват от засилена защита срещу експулсиране. Тази защита е в духа на критериите, определени въз основа на решенията на Европейския съд по правата на човека. С цел да се осигури защита срещу експулсиране държавите-членки следва да предвидят право на ефективна правна компенсация.

(17)

Хармонизацията на условията за получаване на статут на дългосрочно пребиваващ благоприятства взаимното разбирателство между държавите-членки. Някои държави-членки издават разрешения за постоянно пребиваване или безсрочни разрешения при по-благоприятни условия от установените с настоящата директива. От Договора не се изключва възможността за прилагането на по-благоприятните национални разпоредби. Обаче за целите на настоящата директива е необходимо да се предвиди разрешенията, издадени при по-благоприятни условия, да не осигуряват достъп до право на пребиваване в останалите държави-членки.

(18)

Установяването на условията, на които се подчинява правото на пребиваване в друга държава-членка на граждани на трети страни, които са дългосрочно пребиваващи, би следвало да допринесе за ефективната реализация на вътрешния пазар като пространство, в което е осигурено свободното движение на всички хора. То може също така да представлява важен фактор за мобилността, а именно на пазара на работна ръка в Съюза.

(19)

Необходимо е да се предвиди правото на пребиваване в друга държава-членка да може да се ползва с цел упражняване на професия като работник или служител или упражняване на свободна професия, или с цел образование, т.е. установяване без упражняване на някаква стопанска дейност.

(20)

Членовете на семейството следва също да могат да се установят заедно с дългосрочно пребиваващия в другата държава-членка с цел да се поддържа семейното единство и да не се спъва упражняването на право на дългосрочно пребиваване. Държавите-членки следва да отделят специално внимание, що се отнася до членовете на семейството, на които може да бъде разрешено да придружат или да се присъединят към дългосрочно пребиваващите, на положението на пълнолетните деца в неравностойно положение и на родителите от първо коляно по низходяща линия, които са на тяхна издръжка.

(21)

Държавата-членка, в която дългосрочно пребиваващият смята да упражнява своето право на пребиваване, следва да може да провери дали засегнатото лице отговаря на изискванията за пребиваване на нейна територия. Тя следва да може да провери също така дали засегнатото лице не представлява непосредствена заплаха за обществения ред и вътрешната сигурност, както и за общественото здраве.

(22)

За да може упражняването на правото на пребиваване да не се окаже нищожно, дългосрочно пребиваващият следва да се ползва в тази втора държава-членка от същото отношение, при условията, определени с настоящата директива, като това, от което се ползва в държавата-членка, в която е придобил статут на дългосрочно пребиваващ. Отпускането на средства за социално подпомагане не накърнява възможността държавите-членки да оттеглят разрешението за пребиваване в случаите, в които съответното лице вече не отговаря на условията, определени с настоящата директива.

(23)

Гражданите на трети страни следва да се ползват от предоставяне на възможността за получаване на статут на дългосрочно пребиваване в държавата-членка, в която са влезли или в която са решили да се установят, при условия, подобни на условията, които се изискват за неговото получаване в първата държава-членка.

(24)

Като се има предвид, че целите на планираното действие, а именно въвеждането на условия за предоставяне и отменяне на статут на дългосрочно пребиваващ, както и свързаните с него права и въвеждането на условия за упражняване на правото на пребиваване в други държави-членки на дългосрочно пребиваващите, не може да се изпълнят в достатъчна степен от държавите-членки и в този смисъл те биха могли поради измерението и въздействието на това действие да бъдат по-добре реализирани на общностно равнище, тъй като могат да се предприемат мерки съгласно принципа за субсидиарност от член 5 на Договора. Съгласно принципа за пропорционалност, както е изложен в споменатия член, настоящата директива не надхвърля строго необходимото за постигане на нейните цели.

(25)

Съгласно членове 1 и 2 от протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия в приложение към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност и без да се засяга член 4 от споменатия протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящата директива и не са обвързани, нито подчинени на нейното приложение.

(26)

Съгласно членове 1 и 2 от протокола за позицията на Дания в приложение към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност Дания не участвува в приемането на настоящата директива и не е обвързана, нито подчинена на нейното приложение,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I:

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

Настоящата директива определя:

a)

условията за предоставяне и отменяне на статут на дългосрочно пребиваващ, предоставен от една държава-членка на граждани на трети страни, които пребивават легално на нейна територия, както и свързаните с това права, и

б)

условията за пребиваване в държави-членки, различни от тази, която е предоставила статута на дългосрочно пребиваване на граждани от трети страни, ползващи се от този статут.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива:

a)

„гражданин на трета страна“ означава всяко лице, което не е гражданин на Съюза по смисъла на член 17, параграф 1 от Договора;

б)

„дългосрочно пребиваващ“ означава всеки гражданин на трета страна със статут на дългосрочно пребиваващ, предвиден в членове от 4 до 7;

в)

„първа държава-членка“ означава държавата-членка, която е предоставила за първи път статут на дългосрочно пребиваващ на гражданин от трета страна;

г)

„втора държава-членка“ означава всяка държава-членка, различна от тази, която е предоставила за първи път статут на дългосрочно пребиваващ на гражданин от трета страна, и в която този дългосрочно пребиваващ упражнява правото си на пребиваване;

д)

„член на семейството“ означава гражданин на трета страна, който пребивава в съответната държава-членка съгласно Директива 2003/86/ЕО на Съвета от 22 септември 2003 г. за правото на събиране на семейството (5);

е)

„бежанец“ означава всеки гражданин на трета страна, който се ползва от статут на бежанец, определен с Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с Протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г.;

ж)

„разрешение за пребиваване на дългосрочно пребиваващ в ЕО“ означава разрешение за пребиваване, издадено от съответната държава-членка при получаване на статут на дългосрочно пребиваващ.

Член 3

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага спрямо граждани на трети страни, които легално пребивават на територията на една от държавите-членки.

2.   Настоящата директива не се прилага спрямо граждани на трети страни, които:

a)

пребивават с цел образование или професионална квалификация;

б)

имат разрешение за пребиваване в държавата-членка по линията на временна закрила или са поискали разрешение за пребиваване със същия мотив и очакват решение по своя статут;

в)

имат разрешение за пребиваване в държавата-членка по линията на субсидиарна форма на защита съгласно международните задължения, местното законодателство или практиките на държавите-членки или са поискали разрешение за пребиваване със същия мотив и очакват решение по своя статут;

г)

са бежанци или са поискали да бъдат признати в качеството си на бежанци и молбата им все още не е обект на окончателно решение;

д)

пребиваване изключително на основание от временно естество, например в качеството им на работещи по програми au pair или сезонни работници, или в качеството им на работници или служители, командировани от доставчик на услуги, за осигуряване на презгранични услуги, или в качеството им на доставчик на презгранични услуги или когато разрешението им за пребиваване е формално ограничено;

е)

са с правен статут, който се урежда от разпоредбите на Виенската конвенция от 1961 г. за дипломатическите отношения, Виенската конвенция от 1963 г. за консулските отношения, Конвенцията от 1969 г. за специалните мисии или Виенската конвенция от 1975 г. за държавното представителство във взаимоотношенията с международните организации от всеобщ характер.

3.   Настоящата директива се прилага, без да накърняват по-благоприятните разпоредби от:

a)

двустранни и многостранни спогодби между Общността или Общността и нейните държави-членки, от една страна, и трети страни — от друга страна;

б)

от вече сключените двустранни спогодби между държава-членка и трета страна преди датата на влизане в сила на настоящата директива;

в)

Европейската конвенция за установяването от 13 декември 1955 г., Европейската социална харта от 18 октомври 1961 г., изменената Европейска социална харта от 3 май 1987 г. и Европейската конвенция за правния статут на работника емигрант от 24 ноември 1977 г.

ГЛАВА II

СТАТУТ НА ДЪЛГОСРОЧНО ПРЕБИВАВАЩ В ДЪРЖАВА-ЧЛЕНКА

Член 4

Продължителност на пребиваване

1.   Държавите-членки предоставят статут на дългосрочно пребиваващ на граждани на трети страни, които са пребивавали легално и без прекъсване на територията в рамките на пет години преди подаване на въпросната молба.

2.   Периодите на пребиваване поради споменатите в член 3, параграф 2, букви д) и е) причини, не се отчитат при изчисляване на периода, посочен в параграф 1.

Относно случаите, покрити от член 3, параграф 2, буква а), когато някой гражданин на трета страна е получил разрешение за пребиваване, коeто му дава възможност да получи статут на дългосрочно пребиваващ, при изчисляването на периода, посочен в параграф 1, се отчита само половината от времето на пребиваване с образователна цел или професионална квалификация.

3.   Периодите на отсъствие от територията на засегнатата държава-членка не прекъсват периода, посочен в параграф 1, и се отчитат при изчисляването му, когато са под шест последователни месеца и не надхвърлят общо десет месеца за посочения в параграф 1 период.

В случаите, основаващи се на особени или извънредни причини с временен характер и съгласно националното законодателство, държавите-членки могат да приемат, че даденият период на отсъствие, по-дълъг от посочения в първа алинея, не прекъсва периода, посочен в параграф 1. При тези условия държавите-членки не отчитат въпросния период на отсъствие при изчислението на посочения в параграф 1 период.

Чрез дерогация от втора алинея държавите-членки могат да отчитат при изчисляването на посочения в параграф 1 период периодите на отсъствие поради служебен ангажимент, включително в рамките на предоставяне на презгранични услуги.

Член 5

Условия, свързани с получаването на статут на дългосрочно пребиваващ

1.   Държавите-членки изискват от гражданина на трета страна да представи доказателство, че разполага, за себе си и за членовете на своето семейство на негова издръжка:

a)

с устойчиви и редовни доходи, достатъчни за покриване на собствените му и тази на членовете на семейството му издръжка, без да се прибягва до системата за социално подпомагане на съответната държава-членка. Държавите-членки изчисляват тези средства в съответствие с тяхното естество и постоянен характер и могат да вземат предвид минималното равнище на работната заплата и пенсията преди депозирането на молбата за получаване на статут на дългосрочно пребиваващ;

б)

със здравна осигуровка, покриваща всички обичайни осигурителни случаи за гражданите на съответната държава-членка.

2.   Държавите-членки могат да изискат гражданите на третите страни да отговарят на условията за интеграция съгласно тяхното национално право.

Член 6

Обществен ред и обществена сигурност

1.   Държавите-членки могат да откажат предоставяне на статут на дългосрочно пребиваващ по причини, свързани с обществения ред и сигурност.

Когато се взема подобно решение, държавата-членка отчита сериозността или естеството на нарушението на обществения ред или обществената сигурност или опасността, която представлява съответното лице, като се взема предвид също и продължителността на пребиваване и съществуването на връзки с държавата, в която пребивава.

2.   Отказът, посочен в параграф 1, не може да се оправдае с икономически съображения.

Член 7

Получаване на статут на дългосрочно пребиваващ

1.   С цел получаване на статут на дългосрочно пребиваващ гражданинът на трета държава депозира молба при компетентния орган на държавата-членка, в която пребивава. Молбата се придружава от доказателствен материал, уточнен в националното законодателство, и с който се доказва изпълнението на условията, изброени в членове 4 и 5, както и при необходимост от валиден пътнически документ или легализирано копие на същия.

Между доказателствените материали, посочени в първа алинея, могат да фигурират и документи, които удостоверяват съответните жилищни условия.

2.   При първа възможност и при всички случаи най-късно шест месеца след датата на депозиране на молбата компетентните национални органи уведомяват писмено заявителя за решението, което го засяга. Това решение се оповестява на съответния гражданин на трета страна съгласно процедурите за уведомяване на релевантното национално право.

В извънредни случаи, свързани със сложността при разглеждането на молбата, срокът, посочен в първа алинея, може да бъде продължен.

Наред с това засегнатото лице се информира за правата и задълженията си по силата на настоящата директива.

Всяко последствие от липса на решение при изтичането на срока, посочен в настоящата разпоредба, се урежда от националното законодателство на съответната държава-членка.

3.   Ако условията, предвидени в членове 4 и 5 са изпълнени и ако лицето не представлява заплаха по смисъла на член 6, държавата-членка предоставя статут на дългосрочно пребиваващ на съответния гражданин на трета страна.

Член 8

Разрешение за пребиваване на дългосрочно пребиваващ в ЕО

1.   Статутът на дългосрочно пребиваващ е постоянен, като се спазват условията на член 9.

2.   Държавите-членки издават на дългосрочно пребиваващия разрешение за пребиваване на дългосрочно пребиваващ в ЕО. Това разрешение е със срок на валидност най-малко пет години, като при изтичането му може да бъде автоматично подновено, а при необходимост това да става след представяне на молба.

3.   Разрешението за пребиваване на дългосрочно пребиваващ в ЕО може да бъде издадено под формата на винетка-стикер или отделен документ. То се издава в съответствие с правилата и образеца, предвидени с Регламент (ЕО) № 1030/2002 на Съвета от 13 юни 2002 г. относно единния формат на разрешенията за пребиваване за гражданите на трети страни (6). В графата „категория на разрешението за пребиваване“ държавите-членки вписват „дългосрочно пребиваващ в ЕО“.

Член 9

Отнемане или загуба на статут

1.   Дългосрочно пребиваващият губи правото си на статут на дългосрочно пребиваващ в следните случаи:

a)

констатиране на придобиване по нечестен начин на статут на дългосрочно пребиваващ;

б)

приемане на мерки за експулсиране при условията, предвидени с член 12;

в)

отсъствие от територията на Общността за период от дванадесет последователни месеца.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, буква в) поради особени причини или поради извънредни обстоятелства държавите-членки могат да предвидят отсъствия над дванадесет последователни месеца да не са причина за отнемане или загуба на статута.

3.   Държавите-членки могат да предвидят дългосрочно пребиваващият да загубва правото си на статут на дългосрочно пребиваващ, в случаите, когато поради сериозното естество на извършените от него нарушения той представлява заплаха за обществения ред, дори това да не е основание за експулсиране по смисъла на член 12

4.   Дългосрочно пребиваващият, който пребивава в друга държава-членка, съгласно глава III, губи правото си на статут на дългосрочно пребиваващ, получено в първата държава, веднага след като този статут му е предоставен в друга държава-членка по смисъла на член 23.

Във всички случаи след шестгодишно отсъствие от територията на държавата-членка, която му е предоставила статут на дългосрочно пребиваващ, съответното лице губи правото си на статут на дългосрочно пребиваващ в споменатата държава-членка.

Чрез дерогация от втора алинея съответната държава-членка може да предвиди поради особени причини дългосрочно пребиваващият да запази своя статут в споменатата държава-членка в случай на отсъствие над шест години.

5.   По отношение на случаите, посочени в параграф 1, буква в) и в параграф 4, държавите-членки, които са предоставили статута, предвиждат опростена процедура за възстановяването на статут на дългосрочно пребиваващ.

Споменатата процедура се прилага, по-специално, спрямо лица, които са пребивавали във втората държава-членка за провеждане на обучение.

Условията и процедурата за възстановяване на статут на дългосрочно пребиваващ се определят от националното право.

6.   Изтичането на разрешението за пребиваване на дългосрочно пребиваващ в ЕО не води по никакъв начин до отнемане или загуба на статут на дългосрочно пребиваващ.

7.   Когато отнемането или загубата на статут на дългосрочно пребиваващ не води до експулсиране, държавата-членка разрешава на съответното лице да остане на нейна територия, ако то отговаря на условията, установени в националното законодателство и ако не представлява заплаха за обществения ред и обществената сигурност.

Член 10

Процедурни гаранции

1.   Всяко решение за отхвърляне на молба за придобиване на статут на дългосрочно пребиваване или за отнемане на този статут следва да се обоснове. Това решение се оповестява на съответния гражданин на трета страна съгласно процедурите за уведомяване на националното право в тази област. В уведомлението се посочват начините за възражение, които има на разположение заинтересованото лице, както и срокът, в който може да го направи.

2.   В случай на отхвърляне на молбата за придобиване на статут на дългосрочно пребиваващ, отнемане на този статут или неподновяване на разрешението за пребиваване съответното лице има право да упражни правото си на възражение пред съда на съответната държава-членка.

Член 11

Равноправно третиране

1.   Дългосрочно пребиваващият се ползва от равноправно третиране с гражданите на държавата-членка по отношение на:

a)

условията за достъп до работа по трудови правоотношения и работа на свободна практика, при условие че тези дейности не са дори временно свързани с упражняването на публична власт, както и с условията на заетост и работа, включително условията на освобождаване от работа и заплащане;

б)

образованието и професионалната квалификация, включително осигуровки, стипендии за обучение съгласно националното законодателство;

в)

признаването на дипломи, удостоверения и други професионални квалификации съгласно приложимите национални процедури;

г)

социалното осигуряване, социалното подпомагане и социалната закрила, така както са дефинирани в националното законодателство;

д)

данъчните облекчения;

e)

достъпа до стоки и услуги и предлагането на разположение на обществото на стоки и услуги, както и достъпът до процедурите за отпускане на жилище;

ж)

свободата на съюзяване, сдружаване и членство в организация на трудещите се или на работодателите или всяка друга професионална организация, включително предимствата, които те предлагат, без да се засягат националните разпоредби в областта на обществения ред и обществената сигурност;

з)

свободния достъп до цялата територия на съответната държава-членка, в границите, предвидени от националното законодателство по съображения за сигурност.

2.   Относно разпоредбите на параграф 1, букви б), г), д), e) и ж) съответната държава-членка може да сведе равноправното третиране до случаите, в които мястото на регистриране или обичайно местопребиваване на дългосрочно пребиваващия или на членовете на неговото семейство, за придобиването на което той претендира, е на територията на държавата-членка.

3.   Държавата-членка може да ограничи третирането наравно със своите граждани в следните случаи:

a)

държавата-членка може да запази ограничения по отношение достъпа до работа на трудови правоотношения или работа на свободна практика, когато съгласно нейното национално законодателство или действащото право на Общността тези дейности са запазени за нейните граждани, гражданите на Европейския съюз или Европейското икономическо пространство;

б)

за предоставяне на достъп до образование или професионално обучение държавите-членки могат да изискат доказателство за съответно владеене на езика. Достъпът до висше образование е подчинен на предварителни специални условия в областта на образованието.

4.   В областта на социалното подпомагане държавите-членки могат да сведат равноправното третиране до основните придобивки.

5.   Държавите-членки могат да решат предоставянето на достъп до допълнителни придобивки в областите, посочени в параграф 1.

Държавите-членки могат също така да решат да предоставят равноправно третиране в областите, покрити от параграф 1.

Член 12

Закрила срещу експулсиране

1.   Държавите-членки могат да вземат решение за експулсиране по отношение на дългосрочно пребиваващ само ако той представлява реална и достатъчно сериозна заплаха за обществения ред и обществената сигурност.

2.   Решението, посочено в параграф 1, не следва да се основава на икономически съображения.

3.   Преди вземането на решение за експулсиране по отношение на дългосрочно пребиваващ държавите-членки отчитат следните фактори:

a)

продължителност на пребиваване на тяхна територия;

б)

възраст на съответното лице;

в)

последствия за него и за членовете на неговото семейство;

г)

връзки с държавата, в която пребивава или липсата на връзки с държавата по произход.

4.   Когато е постановено решение за експулсиране, дългосрочно пребиваващият може да упражни правото си на възражение пред съда в съответната държава-членка.

5.   На дългосрочно пребиваващия, който не разполага с достатъчно средства, се предлага съдебна помощ, равностойна на тази, която се полага на гражданите на държавата, в която пребивава.

Член 13

По-благоприятни национални разпоредби

Държавите-членки могат да издават разрешения за постоянно пребиваване или безсрочна валидност при по-благоприятни условия от установените с настоящата директива. Тези разрешения за пребиваване не предоставят достъп до право на пребиваване в останалите държави-членки, както е предвидено в глава III.

ГЛАВА III

ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ

Член 14

Принцип

1.   Дългосрочно пребиваващият придобива право на пребиваване за повече от три месеца на територията на държавите-членки, различни от тази, която му е предоставила статут на дългосрочно пребиваващ, доколкото определените в настоящата глава условия са изпълнени.

2.   Дългосрочно пребиваващият може да пребивава във втора държава-членка на следните основания:

a)

упражняване на стопанска дейност в качеството си на работник или служител по трудови правоотношения или на свободна практика;

б)

с учебна или професионално-квалификационна цел;

в)

с друга цел.

3.   Когато става дума за стопанска дейност в качеството му на работник или служител по трудови правоотношения или на свободна практика, посочени в параграф 2, буква a), държавите-членки могат да направят преглед на положението на пазара на труда у тях и да приложат националните процедури относно изискванията, свързани с назначаването на вакантно място или упражняването на такива дейности.

По съображения, свързани с политиката в областта на пазара на труда, държавите-членки могат да предоставят привилегии на граждани на Съюза, на граждани на трети страни, когато това се предвижда от законодателството на Общността, както и на граждани на трети страни, които пребивават легално и получават обезщетение за безработица в съответната държава-членка.

4.   Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки могат да ограничат общия брой лица, които биха могли да получат право на пребиваване, при условие че приемът на граждани на трети страни стане обект на такива ограничения по силата на действащата правна уредба към момента на приемането на настоящата директива.

5.   Настоящата глава не засяга пребиваването на дългосрочно пребиваващите на територията на държавите-членки:

a)

в качеството им на работещи или служители по трудови правоотношения, командировани от доставчик на услуги в рамките на презгранично предоставяне на услуги;

б)

в качеството им на доставчици на презгранични услуги.

Държавите-членки могат да вземат решение, в съответствие с националното си право, за условията, при които дългосрочно пребиваващите, желаещи да отидат във втора държава-членка, могат да упражняват стопанска дейност в качеството им на сезонни работници в тази държава-членка. Работещите на границата могат също да бъдат обект на особените разпоредби на националното право.

6.   Настоящата глава не засяга законодателството на Общността в областта на приложимото спрямо граждани на трети страни обществено осигуряване.

Член 15

Условия за пребиваване във втора държава-членка

1.   В най-кратки срокове и най-късно до три месеца от влизането си на територията на втора държава-членка дългосрочно пребиваващият депозира молба за разрешение за пребиваване пред компетентните органи на тази държава-членка.

Държавите-членки могат да приемат дългосрочно пребиваващият да представи молба за разрешение за пребиваване пред компетентните власти на втората държава-членка, като в същото време пребивава на територията на първата държава-членка.

2.   Държавите-членки имат право да изискват от съответното лице да представи доказателствата, с които разполага, за:

a)

устойчиви и редовни доходи, достатъчни за неговата издръжка и тази на членовете на неговото семейство, без да има нужда да прибягва до системата за социално подпомагане на съответната държава-членка. За всяка от категориите, посочени в член 14, параграф 2, държавите-членки изчисляват тези средства в съответствие с тяхното естество и постоянен характер и могат да вземат предвид минималното равнище на работните заплати и пенсии;

б)

здравна осигуровка, обхващаща всички обичайни осигурителни случаи за гражданите на съответната държава-членка.

3.   Държавите-членки могат да изискат гражданите на третите страни да отговарят на условията за интеграция съгласно тяхното национално право.

Това условие не се прилага, ако гражданите на трети страни са били длъжни да отговарят на тези условия за интеграция при получаването на статут на дългосрочно пребиваващи съгласно член 5, параграф 2.

Без да се засяга втора алинея, съответните лица могат да бъдат задължени да преминат езиков курс.

4.   Молбата се придружава от доказателствени материали, които се определят от националното право и показват, че съответното лице отговаря на приложимите условия, както и от неговото разрешение за пребиваване и валиден пътнически документ или легализирани копия на същия.

Посочените в първа алинея документи може да включват и документи, свързани със съответното жилище.

По-конкретно:

a)

в случай на упражняване на стопанска дейност втората държава-членка може да изиска от съответното лице представянето на:

i)

когато е работник или служител по трудови правоотношения, доказателство, че разполага с трудов договор, декларация от работодателя, в която се уточнява, че лицето е назначено или предложение за трудов договор, съгласно условията, предвидени от националното законодателство. Държавите-членки уточняват коя от двете форми на доказване се изисква;

ii)

когато е на свободна практика, доказателство, че разполага с необходимите средства, които се изискват съгласно националното право, за упражняване на стопанска дейност в това качество, като представи необходимите документи и разрешения;

б)

когато се провежда учебен процес или професионална квалификация, втората държава-членка може да изиска от засегнатото лице да представи доказателство за записване в лицензирано заведение за провеждане на учебен процес или професионална квалификация.

Член 16

Членове на семейството

1.   Когато дългосрочно пребиваващият упражни своето право на пребиваване във втора държава-членка и има вече създадено семейство в първата държава-членка, членовете на неговото семейство, които изпълняват изискванията, посочени в член 4, параграф 1 от Директива 2003/86/ЕО, имат право да го придружат или да се присъединят към него.

2.   Когато дългосрочно пребиваващият упражни своето право на пребиваване във втора държава-членка и има вече създадено семейство в първата държава-членка, членовете на неговото семейство, различни от тези, посочени в член 4, параграф 1 от Директива 2003/86/ЕО, също могат да получат правото да го придружат или да се присъединят към него.

3.   Относно депозирането на молбата за разрешение за пребиваване се прилага член 15, параграф 1.

4.   Втората държава-членка може да изиска от членовете на семейството на дългосрочно пребиваващия да прибавят към неговата молба за разрешение за пребиваване:

a)

своето разрешение за пребиваване на дългосрочно пребиваващ в ЕО или своето разрешение за пребиваване и валиден пътнически документ или легализирано копие на същия;

б)

доказателство, че е пребивавал в качеството си на член на семейството на дългосрочно пребиваващ в първата държава-членка;

в)

доказателство, че разполага с устойчиви и редовни доходи, покриващи неговата издръжка, без да има нужда да прибягва до социално подпомагане от съответната държава-членка или че дългосрочно пребиваващият разполага с такова за себе си, както и със здравна осигуровка, която покрива всички осигурителни случаи, валидни във втората държава-членка. Държавите-членки изчисляват тези средства в съответствие с тяхното естество и постоянен характер и могат да вземат предвид минималното равнище на работната заплата и пенсията.

5.   Когато не е създадено семейство в първата държава-членка, се прилага Директива 2003/86/ЕО.

Член 17

Обществен ред и обществена сигурност

1.   Държавите-членки могат да откажат пребиваване на дългосрочно пребиваващ или на членове на неговото семейство, когато заинтересованият представлява заплаха за обществения ред или обществената сигурност.

При вземане на съответното решение държавата-членка взема предвид сериозността на нарушението, било то на дългосрочно пребиваващия или на членове на неговото семейство срещу обществения ред или обществената сигурност или заплахата, която представлява въпросното лице.

2.   Решението, посочено в параграф 1, не следва да се основава на икономически съображения.

Член 18

Обществено здраве

1.   Държавите-членки могат да отхвърлят молба за пребиваване, депозирана от дългосрочно пребиваващ или от член от неговото семейство, ако въпросното лице представлява заплаха за общественото здраве.

2.   Единствените заболявания, които биха могли да обосноват отказ за влизане и престой на територията на втората държава-членка, са болестите, определени в прилаганите документи на Световната здравна организация, както и други заразни инфекциозни или паразитни заболявания, доколкото в приемащата страна те са обект на разпоредби за защита по отношение на нейните граждани. Държавите-членки не могат да въвеждат нови ограничителни разпоредби и практики.

3.   Появата на заболявания след издаването на първоначалното разрешение за пребиваване във втората държава-членка не може да бъде основание за отказ за подновяване на разрешението или експулсиране от територията ѝ.

4.   Държавата-членка има право да изисква медицински преглед на лицата, посочени в настоящата директива, с цел да се увери, че те не страдат от болестите, посочени в параграф 2. Този медицински преглед, който може да бъде безплатен, няма редовен характер.

Член 19

Разглеждане на молбата и издаване на разрешение за пребиваване

1.   За разглеждане на молбата компетентните национални органи разполагат със срок от четири месеца от датата на нейното депозиране.

Ако молбата не се придружава от изброените в членове 15 и 16 доказателствени материали или в извънредни случаи, свързани със сложността на разглеждането на молбата, посоченият в първа алинея срок може да бъде удължен за период не повече от три месеца. В този случай компетентните национални органи информират подалия молбата.

2.   Ако условията, посочени в членове 14, 15 и 16 са изпълнени и при условията на разпоредбите, касаещи обществения ред, обществената сигурност и общественото здраве, посочени в членове 17 и 18, втората държава-членка издава на дългосрочно пребиваващия подновяемо разрешение за пребиваване. Това разрешение за пребиваване се подновява след изтичането на неговия срок, след подаване на молба, ако това се налага. Втората държава-членка информира първата държава-членка за своето решение.

3.   Втората държава-членка издава на членовете на семейството на дългосрочно пребиваващия подновяемо разрешение за пребиваване със същия срок като това на дългосрочно пребиваващия.

Член 20

Процедурни гаранции

1.   Всяко решение за отхвърляне на молбата за разрешение за пребиваване трябва да се обоснове. То се съобщава на съответния гражданин на трета страна съгласно процедурите за уведомяване на националното право в тази област. В уведомлението се посочват начините за възражение, които има на разположение заинтересованото лице, както и срокът, в който може да го направи.

Всички последствия от отсъствие на решение при изтичане на срока по член 19, параграф 1 следва да се уреждат от националното законодателство на съответната държава-членка.

2.   В случай на отхвърляне на молбата за разрешение за пребиваване, неподновяването на разрешението за пребиваване или отнемането му, съответното лице има право да упражни правото си на възражение пред съда на съответната държава-членка.

Член 21

Режим на третиране във втората държава-членка

1.   При получаването на разрешение за пребиваване, предмет на член 19, във втората държава-членка, дългосрочно пребиваващият се ползва в тази държава-членка с равноправно третиране в областите и в съответствие с условията, посочени в член 11.

2.   Дългосрочно пребиваващите имат достъп до пазара на труда съгласно параграф 1.

Държавите-членки могат да предвидят лицата, посочени в член 14, параграф 2, буква a), да бъдат обект на ограничения по отношение на дейности като работници или служители по трудовоправни отношения, различни от тези, за които са получили право на пребиваване, при условията, уредени от националното законодателство и за период не повече от дванадесет месеца.

Държавите-членки могат да решат в съответствие с националното право условията, при които лицата, посочени в член 14, параграф 2, буква б) или в), могат да се ползват от достъп до работа по трудовоправни отношения или на свободна практика.

3.   При получаването на разрешението за пребиваване, предвидено по силата на член 19, във втората държава-членка, членовете на семейството на дългосрочно пребиваващия се ползват в тази държава-членка от правата, предвидени с член 14 от Директива 2003/86/ЕО.

Член 22

Отнемане на разрешение за пребиваване и задължение за реадмисия

1.   Доколкото гражданинът на трета страна не е получил статут на дългосрочно пребиваващ, втората държава-членка може да вземе решение за отказ от подновяване на разрешението за пребиваване или отнемане на разрешението и задължаване на съответното лице и членовете на неговото семейство да напуснат нейната територия съгласно процедурите, включително експулсиране, в следните случаи:

a)

по съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, като определените в член 17;

б)

когато условията, предвидени в членове 14, 15 и 16, не са изпълнени;

в)

когато гражданинът от трета страна не пребивава легално в съответната държава-членка.

2.   Ако втората държава-членка предприеме една от мерките, посочени в параграф 1, първата държава-членка незабавно приема обратно и без формалности дългосрочно пребиваващия и членовете на неговото семейство. Втората държава-членка информира първата държава-членка за своето решение.

3.   Докато гражданинът на трета страна не е получил статут на дългосрочно пребиваващ и без да засяга задължението за реадмисия, посочено в параграф 2, втората държава-членка може да приеме по отношение на него решение за експулсиране от територията на съюза съгласно член 12 и при предвидените в него гаранции само по сериозни съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност.

В този случай, когато се приема споменатото решение, втората държава-членка се съветва с първата държава-членка.

Когато втората държава-членка приема решение за експулсиране на гражданин на трета страна, тя взема необходимите мерки за ефективното изпълнение на това решение. При тези обстоятелства, втората държава-членка предоставя на първата държава-членка съответната информация относно прилагането на решението за експулсиране.

4.   Решенията за експулсиране не могат да се съчетават със забрана за постоянен престой в случаите, посочени в параграф 1, букви б) и в).

5.   Задължението за реадмисия, посочено в параграф 2, се прилага без оглед на оставената възможност на дългосрочно пребиваващия и членовете на неговото семейство за установяването му в трета държава-членка.

Член 23

Придобиване на статут на дългосрочно пребиваващ във втората държава-членка

1.   При поискване втората държава-членка предоставя на дългосрочно пребиваващия статута, предвиден с член 7, при условията на членове 3, 4, 5 и 6. Втората държава-членка известява първата държава-членка за решението си.

2.   Процедурата, определена в член 7, се прилага към депозирането и разглеждането на молба за придобиване на статут на дългосрочно пребиваващ във втората държава-членка. Член 8 се прилага към издаване на разрешението за пребиваване. В случай на отхвърляне на молбата са предвидени съответните процедурни гаранции, предвидени в член 10.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 24

Докладване и клауза за преразглеждане

Периодично, но и първоначално не по-късно от 23 януари 2011 г., Комисията изготвя доклад до Европейския парламент и Съвета за прилагането на настоящата директива в държавите-членки и предлага, когато това се налага, необходимите изменения. Тези предложения за изменение се отнасят с приоритет до членове 4, 5, 9 и 11, както и до глава III.

Член 25

Точки за контакт

Държавите-членки определят точките за контакт, които отговарят за получаване и предаване на информацията, посочена в член 19, параграф 2, член 22, параграф 2 и член 23, параграф 1.

Държавите-членки осигуряват необходимото сътрудничество за обмен на информация и документите, посочени в първи параграф.

Член 26

Транспониране

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 23 януари 2006 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 27

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 28

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 25 ноември 2003 година.

За Съвета

Председател

G. TREMONTI


(1)  ОВ С 240 Е, 28.8.2001 г., стр. 79.

(2)  ОВ С 284 Е, 21.11.2002 г., стр. 102.

(3)  ОВ С 36, 8.2.2002 г., стр. 59.

(4)  ОВ С 19, 22.1.2002 г., стр. 18.

(5)  ОВ L 251, 3.10.2003 г., стр. 12.

(6)  ОВ L 157, 15.6.2002 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

235


32004D0079


L 026/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 17 декември 2003 година

за подписване на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за прилагане на някои разпоредби на Конвенцията от 29 май 2000 година за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз и протокола от 2001 година към нея

(2004/79/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 24 и 38 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 29 май Съветът създаде в съответствие с член 34, параграф 2, буква г) от Договора за Европейския съюз Конвенцията за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз (1) (наричана по-долу „Конвенцията за взаимопомощ на ЕС“).

(2)

В член 2, параграф 1от посочената конвенция се определят разпоредбите от нея, които представляват развитие на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението от 18 май 1999 г., сключено от Съвета на Европейския съюз с Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с асоциирането на последните към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (2).

(3)

На 16 октомври 2001 г. Съветът създаде в съответствие с член 34, параграф 2, буква г) от Договора за Европейския съюз Протокола към Конвенцията за взаимопомощ по наказателни дела (3) (наричан по-долу „Протоколът за взаимопомощ на ЕС“).

(4)

Член 15 от посочения протокол определя, че член 8 от него представлява развитие на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз с Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с асоциирането на последните към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген.

(5)

Съгласно условията на член 8 от посоченото споразумение Република Исландия и Кралство Норвегия в отношенията помежду си и в отношенията им с държавите-членки на Европейския съюз ще бъдат обвързани от съдържанието на съответните разпоредби на Конвенцията за взаимопомощ на ЕС.

(6)

След решението от 19 декември 2002 г. на Съвета относно оправомощаване на председателството да води преговори за прилагането на определени разпоредби в областта на съдебното сътрудничество по наказателни дела на основание членове 24 и 38 от Договора за Европейския съюз председателството, подпомагано от Комисията, договори споразумение с Република Исландия и Кралство Норвегия, съгласно което съдържанието на другите съществени разпоредби на Конвенцията за взаимопомощ на ЕС и Протоколът за взаимопомощ на ЕС също ще станат приложими към Република Исландия и Кралство Норвегия в техните взаимоотношения и в отношенията им с държавите-членки на Европейския съюз.

(7)

Посоченото споразумение следва да бъде подписано от името на Европейския съюз при условие за неговото последващо сключване,

РЕШИ:

Член 1

Подписването на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за прилагането на някои разпоредби на Конвенцията за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз и протокола от 2001 г. към нея, се одобрява от името на Европейския съюз при спазване на решението на Съвета във връзка със сключването на споменатото споразумение.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да определи лицето/лицата, упълномощено/и да подпише/подпишат споразумението при условиe на неговото сключване.

Член 3

Настоящото решение и приложеното към него споразумение се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  ОВ C 197, 12.7.2000 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(3)  ОВ C 326, 21.11.2001 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

237


22004A0129(01)


L 026/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за прилагане на определени разпоредби на Конвенцията от 29 май 2000 година за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз и Протокола от 2001 година към нея

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ

и

КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,

от друга,

оттук нататък наричани „договарящите страни“,

КАТО ЖЕЛАЯТ да подобрят съдебното сътрудничество по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз и Исландия и Норвегия, без да се накърняват правилата за защита на личната свобода,

КАТО СМЯТАТ, че настоящите отношения между договарящите страни налагат тясно сътрудничество в борбата с престъпността,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че от общ интерес на договарящите страни е да се гарантира, че взаимопомощта между държавите-членки на Европейския съюз и Исландия и Норвегия се осъществява по бърз и ефикасен начин, съвместим с основните принципи на тяхното национално право и в съответствие с личните права и принципите на Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г.,

КАТО ИЗРАЗЯВАТ тяхното взаимно доверие в структурата и функционирането на правните им системи и в способността на всички договарящи страна да гарантират справедлив процес,

РЕШЕНИ да допълнят Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателни дела от 20 април 1959 г. и другите конвенции в сила в тази област чрез споразумение между Европейския съюз, Исландия и Норвегия,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че разпоредбите на тези конвенции остават приложими по всички въпроси, които не са обхванати от настоящото споразумение,

КАТО ПРИПОМНЯТ, че настоящото споразумение, включително приложение I към него, урежда взаимопомощта по наказателни дела на основата на принципите на Конвенцията от 20 април 1959 г.,

КАТО СМЯТАТ, че в член 2, параграф 1 от Конвенцията от 29 май 2000 г. за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз и в член 15 от Протокола от 16 октомври 2001 г. към нея са установени разпоредбите, които представляват развитие на достиженията на правото от Шенген и които следователно са приети от Исландия и Норвегия по силата на задълженията им съгласно споразумението от 18 май 1999 г., сключено от Съвета на Европейския съюз с Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на последните към въвеждането, прилагането и развитието на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген,

КАТО СМЯТАТ, че Исландия и Норвегия са изразили желание да сключат споразумение, което им дава възможност да прилагат и другите разпоредби от Конвенцията за взаимопомощ от 2000 г. и Протокола от 2001 г. в техните отношения с държавите-членки на Европейския съюз,

КАТО СМЯТАТ, че Европейският съюз също смята за необходимо създаването на такова споразумение,

СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

1.   При спазване на разпоредбите на настоящото споразумение съдържанието на следните разпоредби от Конвенцията от 29 май 2000 г., приета от Съвета на Европейския съюз в съответствие с член 34 от Договора за Европейския съюз, за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз, оттук нататък наричана „Конвенцията за взаимопомощ на ЕС“, следва да бъде приложимо в отношенията между Република Исландия и Кралство Норвегия и във взаимоотношенията между всяка от тези държави и държавите-членки на Европейския съюз:

членове 4, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 25 и 26, както и членове 1 и 24 до степента, в която те са релевантни за кой да е от тези други членове.

2.   При спазване на разпоредбите на настоящото споразумение, съдържанието на следните разпоредби от Протокола от 16 октомври 2001 г., приет от Съвета на Европейския съюз в съответствие с член 34 от Договора за Европейския съюз, за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз, оттук нататък наричан „Протокола за взаимопомощ на ЕС“, следва да бъде приложимо в отношенията между Република Исландия и Кралство Норвегия и във взаимоотношенията между всяка от тези държави и държавите-членки на Европейския съюз:

членове 1 (параграфи 1—5), 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 11 и 12.

3.   Декларациите на държавите-членки съгласно член 9, параграф 6, член 10, параграф 9, член 14, параграф 4, член 18, параграф 7 и член 20, параграф 7 от Конвенцията за взаимопомощ на ЕС и член 9, параграф 2 от Протокола за взаимопомощ на ЕС също са приложими в отношенията с Република Исландия и Кралство Норвегия.

Член 2

1.   С оглед реализирането на целта да се постигне колкото е възможно по-еднообразно тълкуване и прилагане на разпоредбите, посочени в член 1, договарящите страни непрекъснато наблюдават развитието на съдебната практика на Съда на Европейските общности, както и развитието на съдебната практика на компетентните съдилища на Исландия и Норвегия, свързана с тези разпоредби. За тази цел се създава механизъм за осигуряване на редовно предаване на тази съдебна практика.

2.   Исландия и Норвегия имат право да представят изявления или писмени бележки на Съда в случаите, в които юрисдикция на държава-членка сезира последния с преюдициален въпрос във връзка с тълкуването на коя да е от разпоредбите на член 1.

Член 3

Ако дадена молба е отхвърлена, Норвегия или Исландия може да поиска замолената държава да докладва на Евроюст за всеки проблем, настъпил при изпълнение на молбата, с оглед възможно практическо разрешение.

Член 4

Всеки спор между Исландия или Норвегия и държава-членка на Европейския съюз, свързан с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение или на коя да е от неговите разпоредби, посочени в член 1, може да бъде препратено от която и да е от страните от спора на събрание на представители на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз и на Исландия и на Норвегия с оглед уреждането му в шестмесечен срок.

Член 5

Договарящите страни се съгласяват да извършат съвместно преразглеждане на настоящото споразумение не по-късно от пет години от влизането му в сила. Преразглеждането следва по-специално да засяга практическото въвеждане, тълкуване и развитие на споразумението и също така може да включва и въпроси, като последиците от по-нататъшното развитие на Европейския съюз по отношение на предмета на настоящото споразумение.

Член 6

1.   Договарящите страни взаимно се нотифицират за изпълнението на процедурите, необходими за изразяване на тяхното съгласие да бъдат обвързани от настоящото споразумение.

2.   При нотифицирането по параграф 1 или ако така е предвидено в който и да е последващ момент, Исландия и Норвегия могат да направят всяка от декларациите, предвидени в член 9, параграф 6, член 10, параграф 9, член 14, параграф 4, член 18, параграф 7 и член 20, параграф 7 от Конвенцията за взаимопомощ на ЕС и член 9, параграф 2 от Протокола за взаимопомощ на ЕС.

3.   По отношение на съответните разпоредби на Конвенцията за взаимопомощ на ЕС настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от третия месец следващ деня, в който генералният секретар на Съвета на Европейския съюз установи, че всички формални изисквания относно изразяването на съгласие от името на страните по настоящото споразумение са били изпълнени, или на датата, на която Конвенцията за взаимопомощ на ЕС влиза в сила в съответствие с член 27, параграф 3 от нея, ако тази дата е по-късна. По отношение на съответните разпоредби на Конвенцията за взаимопомощ на ЕС, влизането в сила на настоящото споразумение създава права и задължения между Исландия и Норвегия, както и между Исландия, Норвегия и онези държави-членки на ЕС, по отношение на които Конвенцията за взаимопомощ на ЕС е влязла в сила.

4.   По отношение на съответните разпоредби на Протокола за взаимопомощ на ЕС настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от третия месец, следващ деня, в който Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз установи, че всички формални изисквания относно изразяването на съгласие от името на страните по настоящото споразумение са били изпълнени, или на датата, на която Протоколът за взаимопомощ на ЕС влиза в сила в съответствие с член 13, параграф 3 от него, ако тази дата е по-късна. По отношение на съответните разпоредби на Протокола за взаимопомощ на ЕС, влизането в сила на настоящото споразумение създава права и задължения между Исландия и Норвегия, както и между Исландия, Норвегия и онези държави-членки на ЕС, по отношение на които Протоколът за взаимопомощ на ЕС е влязъл в сила.

5.   Вследствие на това тези права и задължения между Норвегия, Исландия и другите държави-членки на ЕС се пораждат от датите, на които Конвенцията за взаимопомощ на ЕС и/или Протоколът за взаимопомощ на ЕС влязат в сила за тези други държави-членки на ЕС.

6.   Настоящото споразумение се прилага само за процедурите за взаимопомощ, започнали след датата, към която то създава права и задължения по силата на параграфи 3 и 4.

Член 7

Присъединяването на нови държави-членки на Европейския съюз към Конвенцията за взаимопомощ на ЕС и/или Протокола за взаимопомощ на ЕС създава права и задължения между тези нови държави-членки и Исландия и Норвегия съгласно настоящото споразумение.

Член 8

1.   Настоящото споразумение може да бъде денонсирано от договарящите страни. В случай на денонсиране от Исландия или Норвегия настоящото споразумение остава в сила между Европейския съюз и държавата, която не го е денонсирала.

2.   Денонсирането на настоящото споразумение съгласно параграф 1 поражда действие шест месеца след депозиране на нотификацията за него. Процедурите за изпълнение на висящи молби за взаимопомощ се осъществяват в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.

3.   Настоящото споразумение спира да се прилага в случай на денонсиране на споразумението от 18 май 1999 г., сключено от Съвета на Европейския съюз, Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на последните към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген.

4.   Денонсирането на настоящото споразумение съгласно параграф 3 поражда действие за същата страна или страни и на същата дата на денонсиране на споразумението от 18 май 1999 г., посочено в параграф 3.

Член 9

1.   Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар на настоящото споразумение.

2.   Депозитарят публикува всяка нотификация, направена във връзка с настоящото споразумение.

Член 10

Настоящото споразумение се изготвя в едно-единствено копие на английски, гръцки, датски, ирландски, исландски, испански, италиански, немски, нидерландски, норвежки, португалски, фински, френски и шведски език, като всеки от текстовете е еднакво автентичен.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de dos mil tres.

Udfærdiget i Bruxelles, den nittende december to tusind og tre.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Dezember zweitausendunddrei.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τρία.

Done at Brussels, this nineteenth day of December, in the year two thousand and three.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre deux mille trois.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an naoú lá déag de Nollaig sa bhliain dhá mhíle is a trí.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre duemilatre.

Gedaan te Brussel, de negentiende december tweeduizenddrie.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de dois mil e três.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Bryssel den nittonde december tjugohundratre.

Gjört í Brussel nítjánda dag desembermánaðar árið tvö þúsund og þrjú.

Utferdiget i Brussel den 19. desember 2003.

Por la Unión Europea

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Thar ceann an Aontais Eorpaigh

Per l'Unione europea

Voor de Europese Unie

Pela União Europeia

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Fyrir hönd Lýðveldisins Íslands

Image

For Kongeriket Norge

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Прилагане спрямо Гибралтар

Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, в качеството на държава-членка, която е компетентна за Гибралтар, включително за външните отношения, потвърждава, че настоящото споразумение ще има действие на негова територия при разширяване на обхвата на Конвенцията за взаимопомощ на ЕС от 2000 г. и Протокола от 2001 г. до Гибралтар, което е в зависимост от разширяването на обхвата до Гибралтар на Конвенцията за взаимопомощ на Съвета на Европа от 1959 г. Тогава Обединеното кралство ще определи съответен гибралтарски орган, който е компетентен за целите на споразумението. Всяка официална комуникация с този орган ще се извършва в съответствие с договорените споразумения между Обединеното кралство и Кралство Испания относно гибралтарските власти в контекста на инструментите на ЕС и ЕО и свързаните договори, които са съобщени на държавите-членки и на институциите на ЕС на 19 април 2000 г. Копие от тези договорености ще бъде предадено на Република Исландия и Кралство Норвегия от Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Декларация на договарящите страна към Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно прилагането на определени разпоредби на Конвенцията от 29 май 2000 година за взаимопомощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз и Протокола от 2001 година към нея

Договарящите страна се съгласяват да се консултират, при необходимост, когато Република Исландия, Кралство Норвегия или една от държавите-членки на ЕС счита, че обстоятелствата налагат това, за да се позволи максимално ефективна употреба на настоящото споразумение, включително с оглед предпазване от всякакъв спор по отношение на практическото прилагане и тълкуване на настоящото споразумение. Това консултиране се организира по най-удобния начин, като се отчитат съществуващите структури за сътрудничество.

Декларация от Република Исландия и Кралство Норвегия

С оглед разпоредбите на Конвенцията за взаимопомощ по наказателни дела от 29 май 2000 г., позволяваща пряк контакт между съдебните власти, Република Исландия и Кралство Норвегия декларират, че техните компетентни съдебни власти желаят, при необходимост, да извършват необходимите проучвания чрез контактни точки на европейската съдебна мрежа, за да установят коя съдебна власт на държава-членка на Европейския съюз има териториална компетентност да инициира и изпълнява молби за взаимопомощ.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

244


32004R0377


L 064/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 377/2004 НА СЪВЕТА

от 19 февруари 2004 година

за създаване на мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграф 3, буква б) и член 66 от него

като взе предвид инициативата на Република Гърция (1),

като има предвид, че:

(1)

Предвижда се в плана за управление на външните граници на държавите-членки на Европейския съюз, приет от Съвета по време на неговата сесия на 13 юни 2002 г., да се създадат мрежи от служители за връзка по въпросите на имиграцията, командировани в трети страни.

(2)

Европейският съвет на своята среща в Севиля на 21 и 22 юни 2002 г. поиска в заключителните си документи създаването на мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията на държавите-членки преди края на 2002 г.

(3)

По време на сесията си на 28 и 29 ноември 2002 г. Съветът прие заключения за подобряване на мрежата от служители за връзка по въпросите на имиграцията, като се съобрази с доклада на председателството, който посочва, че една мрежа от служители за връзка е установена в повечето заинтересувани страни, но като отбеляза, между другото, че е необходимо да се засили още тази мрежа.

(4)

Европейският съвет в Солун на 19 и 20 юни 2003 г. подчерта, че е необходимо да се ускори работата с оглед приемането възможно най-бързо и преди края на 2003 г. на подходящия юридически акт, който ще създаде официално мрежата от служители за връзка по въпросите на имиграцията в третите страни. Той спомена също значението на сведенията, които ще бъдат предоставени от мрежата служители за връзка по въпросите на имиграцията в рамките на изработването на механизъм за оценяване, предназначен да гарантира наблюдението на отношенията с третите страни, които не си сътрудничат с Европейския съюз в борбата срещу нелегалната имиграция.

(5)

След Европейския Съвет в Солун е необходимо да се придаде форма на съществуването и на функционирането на тази мрежа — на основата на придобития опит в областта на управлението на проекти, като мрежата служители за връзка по въпросите на имиграцията на Западните Балкани, ръководена от Белгия — посредством задължителен от правна гледна точка акт, който предвижда задължението да се създадат форми на сътрудничество между служителите за връзка по въпросите на имиграцията на държавите-членки, целите на това сътрудничество, функциите на тези служители за връзка и квалификацията, която те би трябвало да имат, както и техните задачи и задължения по отношение на приемащата държава и държавата-членка по произход.

(6)

Желателно е също така да се създадат правила за начина, по който съответните институции на Общността ще бъдат информирани за дейностите на мрежата на служителите за връзка по въпросите на имиграцията, за да могат те да вземат или да предлагат мерките, които биха могли да се окажат необходими, за да се подобри още общото управление на контрола на лицата на външните граници на държавите-членки.

(7)

Като се има предвид Решение 2003/170/ПВР на Съвета от 27 февруари 2003 г. относно общото използване на служителите за връзка, командировани от наказателните органи на държавите-членки (2).

(8)

По отношение на Исландия и на Норвегия настоящият регламент предствалява едно развитие на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, Република Исландия и Кралство Норвегия, за присъединяването на тези две държави към осъществяването, към прилагането и към развитието на достиженията на правото от Шенген (3), което спада към областта, посочена в член 1, вукви А и Д от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои условия за прилагането на цитираното споразумение (4).

(9)

В съответствие с членове 1 и 2 от протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейката общност, Дания не участва при приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито подчинена на неговото прилагане. Като се има предвид, че настоящият регламент цели да развие достиженията на правото от Шенген по приложението на разпоредбите на трета част, раздел IV от Договора за създаване на Европейската общност Дания решава в съответствие с член 5 от цитирания протокол в срок от шест месеца, след като Съветът приеме настоящия регламент, дали ще го въведе в националното си право.

(10)

Обединеното кралство участва в настоящия регламент в съответствие с член 5 от протокола за интегрирането на достиженията на правото на ЕС от Шенген в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност и с член 8, параграф 2 от Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби на достиженията на Шенген (5).

(11)

Ирландия участва в настоящия регламент в съответствие с член 5 от протокола, включващ достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност и с член 6 параграф 2 от Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (6).

(12)

Участието на Обединеното кралство и на Ирландия в настоящия регламент в съответствие с член 8, параграф 2 от Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. и на член 6, параграф 2 от Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. се отнася до това, което е от компетентността на Общността за взимане на мерки, които целят да развият разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, за да се води борба с организирането на незаконната имиграция, в които Обединеното кралство и Ирландия участват.

(13)

Настоящият регламент представлява акт, основан на достиженията на правото от Шенген или се отнася до тях, по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2003 г.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   По смисъла на настоящия регламент под „служител за връзка по въпросите на имиграцията“ се разбира представител на една държава-членка, който е командирован в чужбина от службата по имиграцията или от други компетентни органи, с цел да установи или да поддържа контакти с органите на страната домакин, за да допринесе за превенцията на незаконната имиграция и за борбата с това явление, за връщането на незаконните имигранти и за управлението на законната имиграция.

2.   За нуждите на настоящия регламент е добре да се разглеждат също като служители за връзка по въпросите на имиграцията служителите за връзка, които се занимават с въпросите на имиграцията в рамките на техните служебни задължения.

3.   Служителите за връзка по въпросите на имиграцията биха могли да бъдат командировани при националните консулски служби на тяхната държава–членка, намиращи се в трета страна или при компетентните органи на други държави-членки, но също и при компетентните органи на трети страни и на международни организации, за разумен срок, който ще бъде определен от държавата-членка, от която те са били командировани.

4.   Настоящият регламент не изключва мисиите, които служителите за връзка по въпросите на имиграцията трябва да изпълняват в рамките на тяхната компетентност, въз основа на правото, политиките и процедурите в национален план или на специални споразумения, сключени със страната домакин или с международни организации.

Член 2

1.   Всяка държава-членка следи служителите за връзка по въпросите на имиграцията да установят и да поддържат преки контакти с компетентните органи на страната домакин и с всяка подходяща организация в страната домакин, за да улеснят и да ускорят събирането и обмена на информация.

2.   Служителите за връзка по въпросите на имиграцията събират сведения, които се използват или на оперативно ниво, или на стратегическо ниво, или и на двете. Тези информации се отнасят, по-специално, до въпроси като:

потоците на незаконната имиграция, идващи от страната домакин или преминаващи през тази страна,

маршрутите, използвани от тези потоци на незаконна имиграция, за да достигнат до територията на държавите- членки,

оперативните способи, включително използваните транспортни средства, участието на посредници и т. н.,

съществуването на престъпни организации, замесени в трафика на имигранти и техните дейности,

инцидентите и събитията, които могат да бъдат или да станат причина за ново развитие на потоците на незаконната имиграция,

използваните методи за подправянето и фалшифицирането на документи за самоличност и на документи за пътуване,

начините за подпомагане на властите на страната домакин да избегнат формирането или транзитното преминаване на потоците на незаконната имиграция на тяхната територия,

начините за улесняване връщането и репатрирането на незаконните имигранти в страната по произхода им,

законодателството и юридическата практика по отношение на споменатите по-горе въпроси,

сведенията, предавани чрез системата за бърза тревога.

3.   Служителите за връзка по въпросите на имиграцията са овластени също и да оказват помощ с оглед установяване самоличността на гражданите на трети страни и улесняването на завръщането им в тяхната страна по произход.

4.   Държавите-членки следят техните служители за връзка по въпросите на имиграцията да изпълняват мисията си в рамките на техните отговорности и в съответствие с разпоредбите, включително и тези относно защитата на данните от лично естество, предвидени в тяхното национално законодателство и във всяко споразумение или договореност, сключени със страни домакини или с международни организации.

Член 3

1.   Държавите-членки се осведомяват взаимно и уведомяват Съвета и Комисията, системно и без отлагане за командироването на служители за връзка по въпросите на имиграцията, включително за описанието на техните функции. Комисията предоставя на Съвета и на държавите-членки компилация от тези сведения.

2.   Всяка държава-членка уведомява също и другите държави-членки за своите намерения относно командироването на служители за връзка по въпросите на имиграцията в трети страни, така че другите държави-членки да могат да заявят интереса си за сключване на споразумение за сътрудничество със съответната държава-членка относно това командироване съгласно член 5.

Член 4

1.   Държавите-членки следят за това техните служители за връзка по въпросите на имиграцията, командировани в едни и същи трети страни или области, да направят помежду си местни или регионални мрежи за сътрудничество. По-конкретно, в рамките на тези мрежи, служителите за връзка по въпросите на имиграцията:

се срещат редовно и всеки път, когато това е необходимо,

обменят сведения и практически опит,

съгласуват позициите, които да се възприемат при контактите с търговските превозвачи, когато е необходимо,

участват в общи специализирани обучения, когато има такива,

при случай организират информационни срещи и курсове за обучение за членовете на дипломатическия корпус и консулските служби на работа в мисиите на държавите-членки в страната домакин,

възприемат общ подход по отношение на методите за събиране на стратегически относими сведения, включително анализи на рисковете и на предаването на тези сведения на компетентните органи на държавите-членки по произход,

участват при изготвянето на двугодишните доклади за техните общи дейности, които се изготвят в съответствие с член 6 параграф 1,

установяват периодични контакти със сходните мрежи в страната домакин и в третите съседни страни, ако е подходящо.

2.   Представителите на Комисията са оправомощени да взимат участие в срещите, организирани в рамките на мрежата на служителите за връзка по въпросите на имиграцията, но ако оперативни съображения го налагат, срещите могат да се провеждат в отсъствие на представител на Комисията. Когато това е необходимо, други органи и институции могат също да бъдат поканени на тези срещи.

3.   Държавата-членка, която осъществява председателството, поема инициативата да свика цитираните срещи. Ако държавата-членка, която осъществява председателството, не е представлявана в страната или областта, тази инициатива се пада на държавата-членка, която осъществява председателството по заместване.

Член 5

1.   Държавите-членки могат да се договорят, двустранно или многостранно, служителите за връзка по въпросите на имиграцията, които са командировани в трета страна или към международна организация от една държава-членка да се грижат също и за интересите на една или на няколко други държави-членки.

2.   Държавите-членки могат също да се договорят техните служители за връзка по въпросите на имиграцията да си разпределят някои задачи.

Член 6

1.   Държавата-членка, която осъществява председателството или ако тази държава-членка не е представена в страната или областта, държавата-членка, която осъществява председателството по заместване, изготвя за края на всяко шестмесечие за Съвета и за Комисията доклад за дейността на мрежите на служители за връзка по въпросите на имиграцията, в които тя има представител, както и за положението в страната домакин от гледна точка на незаконната имиграция.

2.   Горните доклади се изработват по образец и във формат, определен от Комисията.

3.   Тези доклади представляват основен източник на информация за подготовката за нуждите на всяко председателство, на един доклад за оценка, предназначен за Съвета и изработен от Комисията, за положението във всяка трета страна, където са командировани служителите за връзка по въпросите на имиграцията на държавите-членки.

4.   Въз основа на споменатите по-горе доклади Комисията прилага обобщаващ фактите доклад към своя годишен доклад за развитието на една обща политика в областта на нелегалната имиграцията, на незаконния трафик и сексуалната експлоатация на хора, на външните граници и на връщането на лицата, пребиваващи без редовни документи. Като го предоставя за оценка на Съвета, Комисията може да направи предложенията или препоръките, които тя смята за необходими.

Член 7

Настоящият регламент не изключва приложението на разпоредбите в областта на консулското сътрудничество на местно ниво, съдържащи се в Общите консулски инструкции, отправени до дипломатическите и консулските представителства от кариерата (7).

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила на 5 януари 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 19 февруари 2004 година.

За Съвета

Председател

M. McDOWELL


(1)  ОВ С 140, 14.6.2003 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 67, 12.3.2003 г., стр. 27.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(4)  ОВ L 176, 10.7 1999 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 64, 7 3.2002 г., стр. 20.

(7)  ОВ С 313, 16.12 2002 г., стр. 1.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

248


32004R0378


L 064/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 378/2004 НА СЪВЕТА

от 19 февруари 2004 година

относно процедурите за изменение на наръчника Sirene

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 66 от него,

като взе предвид инициативата на Република Гърция (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Шенгенската информационна система (наричана по-долу „ШИС“), създадена в съответствие с разпоредбите на раздел IV от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписана през 1990 г. (наричана по-долу „Конвенция от Шенген“) (3), представлява основен инструмент за прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз.

(2)

В съответствие с разпоредбите на член 92 от Конвенцията от Шенген националните секции на държавите-членки не могат да обменят данни от ШИС пряко помежду си. Те могат да го правят единствено с посредничеството на структурата по техническо подпомагане, разположена в Страсбург. Все пак е подходящо допълнителната информация, която се изисква, за да се прилагат правилно някои разпоредби на Конвенцията от Шенген, да може да бъде предмет на двустранен или многостранен обмен. Тази допълнителна информация е необходима, по специално, що се отнася до действията, изисквани съгласно членове 25, 39, 46, от 95 до 100, член 102, параграф 3, член 104 параграф 3 и членове 106, 107, 109 и 110 от Конвенцията от Шенген. Обменът на тази допълнителна информация се осигурява от бюрата Sirene във всяка държава-членка.

(3)

Наръчникът Sirene е съвкупност от указания, предназначени за операторите от бюрата Sirene на всяка от държавите-членки, който описва в подробности правилата и процедурите, от които се ръководи двустранният или многостранният обмен на тази допълнителна информация.

(4)

Следва да бъде осигурено единството на наръчника Sirene. В случая би трябвало да се прилагат техническите достижения на правото от Шенген.

(5)

Измененията в част 1 от наръчника Sirene по силата на настоящия регламент би трябвало да се ограничат до възпроизвеждане на приложимия вариант на Конвенцията от Шенген.

(6)

Необходимо е да се установи процедура за изменение на наръчника Sirene в съответствие с действащите разпоредби на различните договори.

(7)

Законодателната основа, необходима, за да бъдат възможни бъдещите изменения на наръчника Sirene, включва два отделни инструмента: настоящия регламент, основан на член 66 от Договора за създаване на Европейската общност, и Решение 2004/201/ПВР на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно процедурите за изменение на наръчника Sirene (4), основано на член 30, параграф 1, букви а) и б), член 31, букви а) и б) и член 34, параграф 2, буква в) от Договора за Европейския съюз. Причината за това е, че както е обявено в член 92 от Конвенцията от Шенген, ШИС трябва да дава възможност на органите, посочени от държавите-членки, чрез процедура на автоматично търсене да имат достъп до съобщенията за лица и предмети за нуждите на граничния контрол и за проверките и другите видове полицейски и митнически контрол, осъществявани във вътрешността на страната в съответствие с националното законодателство, както и за нуждите на процедурата по издаване на визи, издаването на документи за престой и администрирането на законодателството за чужденците в контекста на прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно движението на хора. Обменът на допълнителните сведения, необходими, за изпълнение на разпоредбите на Конвенцията от Шенген, посочени в съображение 2, осъществяван от бюрата Sirene на всяка държава-членка, отговаря също и на тези цели и служи най-общо на полицейското сътрудничество.

(8)

Обстоятелството, че нормативната основа, необходима, за да даде възможност за бъдещи изменения на наръчника Sirene, се състои от два отделни инструмента, не засяга принципа, според който ШИС представлява и би трябвало да продължи да представлява единна интегрирана информационна система, нито принципа, според който бюрата Sirene би трябвало да продължат да изпълняват техните задачи съвместно.

(9)

Следва да бъде сключено споразумение, за да се даде възможност на представителите на Исландия и на Норвегия да се присъединят към работата на комитетите, подпомагащи Комисията при упражняването на нейните изпълнителни правомощия. Едно такова споразумение е било предвидено в размяната на писма между Общността и Исландия и Норвегия (5), приложена към Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези държави при приемането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (6).

(10)

Настоящият регламент, както и участието на Обединеното кралство и на Ирландия при неговото приемане и при неговото прилагане, не нарушават условията относно участието на Обединеното кралство и на Ирландия в някои разпоредби на достиженията на правото от Шенген, определени от Съвета в Решение 2000/365/ЕО от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (7) и в Решение 2002/192/ЕО от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в определени разпоредби от достиженията на правото от Шенген (8).

(11)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не прилага настоящия регламент и не е обвързана от него. Като се има предвид, че настоящият регламент цели да развие достиженията на правото от Шенген на основание разпоредбите на част трета, дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, Дания решава, в съответствие с член 5 от посочения протокол, в срок от шест месеца след приемането на настоящия регламент от Съвета, дали ще го транспонира в националното си законодателство.

(12)

Настоящият регламент представлява акт, основан на достиженията на правото от Шенген или свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2003 г.

(13)

Мерките, необходими за изпълнение на настоящия регламент, се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Наръчникът Sirene представлява съвкупност от указания, предназначени за операторите от бюрата Sirene на всяка държава-членка, който установява правилата и процедурите, по които се ръководи двустранният или многостранен обмен на допълнителна информация, необходима за правилното изпълнение на някои разпоредби на Конвенцията от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз.

Член 2

1.   Въведението, част 1 и част 2, въведението на част 3 и точки 3.1.3, 3.1.5, 3.1.6, 3.1.8, 3.1.9 и 3.1.10 от част 3, въведението на част 4 и точки 4.3, 4.3.1, 4.3.3, 4.5.1, 4.6, 4.8, 4.9 и 4.10 от част 4, въведението на част 5 и точки 5.1.1, 5.1.2.2, 5.2 и 5.3 от част 5, както и приложения 1, 2 и 3, таблици 3 и 4 от приложение 4, въведението и формулярите С, Е, G, I, J, K, L, M, N и О от приложение 5 и приложение 6 от наръчника Sirene се изменят от Комисията в съответствие с процедурата за приемане на разпоредби, посочена в член 3, параграф 2.

2.   Допълнителните инструкции, включително другите приложения, могат също да бъдат включени в наръчника Sirene в съответствие с процедурата за приемане на разпоредби, посочена в член 3, параграф 2. Относно приложение 5 тези промени може да включват по-специално изготвянето на допълнителни формуляри, когато това се окаже необходимо.

Член 3

1.   Комисията се подпомага от комитет.

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на два месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 19 февруари 2004 година.

За Съвета

Председател

M. McDOWELL


(1)  ОВ С 82, 5.4.2003 г. стр. 21.

(2)  Становище от 23 септември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.

(4)  ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 45.

(5)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 53.

(6)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(7)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(8)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.

(9)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


19/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

250


32004D0201


L 064/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ 2004/201/ПВР НА СЪВЕТА

от 19 февруари 2004 година

относно процедурите за изменение на наръчника Sirene

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 30, параграф 1, букви а) и б), член 31, букви а) и б) и член 34, параграф 2, буква в) от него,

като взе предвид инициативата на Република Гърция (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Шенгенската информационна система (наричана по-долу „ШИС“), създадена в съответствие с разпоредбите на дял IV от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на контрола по общите граници, подписана през 1990 г. (наричана по-долу „Шенгенска конвенция“) (3), представлява основен акт за прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, включен в рамките на Европейския съюз.

(2)

В съответствие с разпоредбите на член 92 от Шенгенската конвенция националните органи на държавите-членки не могат да обменят данни от системата ШИС пряко помежду си. Те могат да го правят единствено с посредничеството на структурата по техническото подпомагане, разположена в Страсбург. Добре е допълнителните сведения, които се изискват, за да се прилагат правилно някои разпоредби на Шенгенската конвенция, да могат да бъдат предмет на двустранен или многостранен обмен. Необходимостта от тези допълнителни сведения се чувства особено за поведенията, които трябва да се спазват, изискуеми по силата на членовете 25, 39, 46 и от 95 до 100, на член 102, параграф 3, на член 104, параграф 3 и на членове 106, 107, 109 и 110 от Конвенцията от Шенген. Обменът на тези допълнителни сведения се осигурява от бюрата Sirene във всяка държава-членка.

(3)

Наръчникът Sirene е съвкупност от указания, предназначени за операторите от бюрата Sirene на всяка от държавите-членки, който описва в подробности правилата и процедурите, от които се ръководи двустранният или многостранният обмен на тези допълнителни сведения.

(4)

Добре е да се следи наръчникът Sirene да бъде уеднаквен. В случая би трябвало да се прилагат техническите достижения на правото от Шенген.

(5)

Измененията, направени в част 1 от наръчника Sirene, по силата на настоящия регламент би трябвало да се ограничат до възпроизвеждане на действащия вариант на Конвенцията от Шенген.

(6)

Необходимо е да се установи процедура за изменяне на наръчника Sirene в съответствие с действащите разпоредби на различните договори.

(7)

Законодателната основа, необходима за да бъдат възможни бъдещите изменения на наръчника Sirene, включва два отделни инструмента: настоящото решение, основано на член 30, параграф 1, букви а) и б), член 31, букви а) и б) и член 34, параграф 2, буква в) от Договора за Европейския съюз и Регламент (ЕО) № 378/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно процедурите за изменение на наръчника Sirene (4), основан на член 66 от Договора за създаване на Европейската общност. Причината за това е, че както е обявено в член 92 от Конвенцията от Шенген, ШИС трябва да дава възможност на органите, посочени от държавите-членки, благодарение на процедура на автоматично запитване да разполагат с описанието на лица и на предмети за нуждите на граничния контрол и проверките и другите видове полицейски и митнически контрол, осъществявани във вътрешността на страната, в съответствие с националното право, както и за нуждите на процедурата по издаване на визи, издаването на документи за престой и на администрацията за чужденците в рамките на прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно движението на хора. Обменът на допълнителните сведения, необходими да се приведат в действие разпоредбите на Конвенцията от Шенген, посочени в съображение 2, осъществяван от бюрата Sirene на всяка държава-членка, отговаря също и на тези цели и служи най-общо на полицейското сътрудничество.

(8)

Обстоятелството, че необходимата нормативната основа се състои от два отделни инструмента, не засяга принципа, според който ШИС представлява, и би трябвало да продължи да представлява една-единствена и интегрирана информационна система, нито принципа, според който бюрата Sirene би трябвало да продължат да изпълняват техните задачи съвместно.

(9)

Настоящото решение определя, за приемането на мерките, необходими за неговото прилагане, процедури, които отговарят на действащите разпоредби на Регламент (ЕО) № 378/2004, така че да се гарантира прилагането на един и същ процес за осъществяване на измененията на наръчника Sirene в неговата цялост.

(10)

Следва да се сключи споразумение, за да бъде дадена възможност на представителите на Исландия и на Норвегия да се присъединят към работата на комитетите, подпомагащи Комисията при изпълнението на нейните изпълнителни компетенции. Едно такова споразумение е било предвидено в размяната на писма, осъществена между Общността и Исландия и Норвегия (5), приложени към Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези две държави към приемането, прилагането и към развитието на достиженията на правото от Шенген (6).

(11)

Настоящото решение, както и участието на Обединеното кралство и на Ирландия при неговото приемане и при неговото прилагане, се тълкуват, без това да променя по някакъв начин условията, уреждащи частичното присъединяване на Обединеното кралство и на Ирландия към достиженията на правото от Шенген, които са определени от Съвета, съответно в Решение 2000/365/ЕО от 29 май 2000 г. относно молбата на Обединеното кралство на Великобритания и Северна Ирландия да се присъединят към някои разпоредби на достиженията на правото от Шенген (7) и в Решение 2002/192/ЕО от 28 февруари 2002 г. относно молбата на Ирландия да се присъедини към определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (8).

(12)

Настоящото решение представлява акт, основан на достиженията на правото от Шенген или който е свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2003 г.,

РЕШИ:

Член 1

Наръчникът Sirene представлява съвкупност от указания, предназначени за операторите от бюрата Sirene на всяка държава-членка, който установява правилата и процедурите, по които се ръководи двустранният или многостранен обмен на допълнителни сведения, необходими за правилното привеждане в изпълнение на определени разпоредби на Шенгенската конвенция, включени в рамките на Европейския съюз.

Член 2

1.   Уводната част, част 1 и част 2, въведението на част 3 и точки 3.1.1, 3.1.2, 3.1.3, 3.1.4, 3.1.5, 3.1.7, 3.1.8, 3.1.9, 3.1.10 и 3.2. от част 3, въведението на част 4 и точки 4.1.1, 4.1.2, 4.2, 4.3, 4.3.1, 4.3.2, 4.3.3, 4.4, 4.4.1, 4.4.2, 4.4.3, 4.5.1, 4.5.2, 4.7, 4.8, 4.9 и 4.10 от част 4, въведението на част 5 и точки 5.1.1, 5.1.2.1, 5.1.2.3, 5.1.2.4, 5.1.2.5, 5.1.2.6, 5.1.2.7, 5.2 и 5.3. от част 5, приложения 1, 2, 3 и 4, заглавната част и формулярите А, В, С, D, Е, F, G, H, I, J, K, L, M и Р от приложение 5 и приложение 6 от наръчника Sirene се изменят от Комисията в съответствие с регламентираната процедура, посочена в член 3.

2.   Допълнителни инструкции, включително други приложения, могат също да бъдат включени в наръчника Sirene в съответствие с процедурата на уредбата, посочена в член 3. Що се отнася до приложението 5, тези изменения могат да включват, по-специално, изготвянето на допълнителни формуляри, когато това се окаже необходимо.

Член 3

1.   Когато се прави препратка към настоящия член, Комисията е подпомагана от регулативен комитет, състоящ се от представителите на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.

2.   Комитетът приема свой процедурен правилник по предложение на председателя, въз основа на образеца за процедурен правилник, публикуван в Официален вестник на Европейския съюз.

3.   Представителят на Комисията предлага на комитета проект за мерки, които да бъдат взети. Комитетът дава становище по този проект в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на разглеждания въпрос. Становището се взима с мнозинството, предвидено в член 205, параграф 2 от Договора за създаване на Европейската общност за приемане на решенията, които Съветът трябва да взима по предложение на Комисията. При гласуванията в рамките на Комитета гласовете на представителите на държавите-членки се изчисляват с коефициента, определен в споменатия по-горе член. Председателят не участва при гласуването.

4.   Комисията приема предвидените мерки, когато те са съобразени със становището на комитета.

5.   Когато предвидените мерки не съответстват на становището на комитета или при липса на становище, Комисията представя незабавно на Съвета предложение относно мерките, които трябва да бъдат взети и уведомява Европейския парламент.

6.   Съветът може да вземе решение по предложението с квалифицирано мнозинство в срок от два месеца от датата на сезирането на Съвета.

Ако в този срок Съветът е указал с квалифицирано мнозинство, че се противопоставя на предложението, Комисията го преразглежда. Тя може да представи на Съвета измененото предложение, да представи отново своето предложение или да представи едно законодателно предложение.

Ако след изтичането на този срок Съветът не е приел предложените мерки за прилагане или ако не е указал, че се противопоставя на предложението за мерки за прилагане, предложените мерки за прилагане се приемат от Комисията.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 февруари 2004 година.

За Съвета

Председател

M. McDOWELL


(1)  ОВ С 82, 5.4.2003 г., стр. 25.

(2)  Становище от 23 септември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.

(4)  ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 5.

(5)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 53.

(6)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(7)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(8)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


Top