Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

19.   Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

TOM 001

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

1994

L 327

1

 

 

31994D0795

 

 

 

Решение на Съвета от 30 ноември 1994 година относно съвместно действие, прието от Съвета на основание член К.3, параграф 2, буква б) от Договора за Европейския съюз, по отношение на облекчения при пътуване на ученици от трети страни, които пребивават в държава-членка

3

1995

L 062

1

 

 

31995F0073

 

 

 

Съвместно Действие от 10 март 1995 година прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно Отдела за борба с наркотиците на Европол

6

1995

L 164

1

 

 

31995R1683

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1683/95 на Съвета от 29 май 1995 година за определяне на единен формат за визи

9

1995

L 238

1

 

 

31995F0401

 

 

 

Съвместно действие от 25 септември 1995 година прието от Съвета въз основа на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно мерките за прилагане на член К.1 от Договора

13

1996

L 063

2

 

 

31996F0196

 

 

 

Обща позиция от 4 март 1996 година определена от Съвета на основание на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно хармонизираното прилагане на определението на термина бежанец по смисъла на член 1 от Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 година

14

1996

L 063

8

 

 

31996F0197

 

 

 

Съвместно действие от 4 март 1996 година прието от Съвета въз основа на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно режима на транзитно преминаване през летищата

20

1996

L 063

10

 

 

31996D0198

 

 

 

Решение на Съвета от 4 март 1996 година относно процедура за предупреждаване и неотложност при разпределяне на тежестта при временно приемане и пребиваване на разселени лица

23

1996

L 105

1

 

 

31996F0277

 

 

 

Съвместно действие от 22 април 1996 година прието от Съвета въз основа на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно рамката за обмен на магистрати за връзка за подобряване на съдебното сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз

25

1996

L 185

5

 

 

31996F0443

 

 

 

Съвместно действие от 15 юли 1996 година прието от Съвета въз основа на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно действията за борба с расизма и ксенофобията

27

1996

L 273

1

 

 

31996F0610

 

 

 

Съвместно действие от 15 октомври 1996 година прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно създаването и поддържането на Регистър на специализирани знания, умения и опит за противодействие на тероризма, който да подпомага сътрудничеството между държавите-членки на Европейския съюз за противодействие на тероризма

30

1996

L 281

1

 

 

31996F0622

 

 

 

Обща позиция от 25 октомври 1996 година определена от Съвета въз основа на член К.3., параграф 2, буква а) от Договора за Европейския съюз, относно предграничните мисии за подпомагане и обучение

32

1996

L 322

3

 

 

31996F0698

 

 

 

Съвместно действие от 29 ноември 1996 година прието от Съвета на основание член K.3 от Договора за Европейски съюз, относно сътрудничеството между митническите органи и стопанските организации за борба срещу трафика на наркотици

34

1996

L 322

5

 

 

31996F0699

 

 

 

Съвместно действие от 29 ноември 1996 година прието от Съвета на основание член K.3 от Договора за Европейски съюз, относно обмена на информация за химическия профил на наркотиците с оглед улесняване на сътрудничеството между държавите-членки в борбата срещу незаконния трафик на наркотици

36

1996

L 342

2

 

 

31996F0747

 

 

 

Съвместно действие от 29 ноември 1996 година прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, за създаване и поддържане на регистър на специализирани знания, умения и опит в областта на борбата срещу международната организирана престъпност с цел да се улесни сътрудничеството в областта на прилагането на закона между държавите-членки на Европейския съюз

38

1996

L 342

4

 

 

31996F0748

 

 

 

Съвместно действие от 16 декември 1996 година прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно разширяване на мандата на Отдела за борба с наркотиците на Европол

40

1996

L 342

5

 

 

31996D0749

 

 

 

Решение на Съвета от 16 декември 1996 година за мониторинг върху прилагането на актове, приети от Съвета, относно незаконната имиграция, повторното приемане, незаконната заетост на граждани на трети страни и сътрудничество при изпълнението на заповеди за експулсиране

41

1996

L 342

6

 

 

31996F0750

 

 

 

Съвместно действие от 17 декември 1996 година прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно сближаване на законите и практиките на държавите-членки на Европейския съюз за борба наркоманиите и превенция и борба с незаконния трафик на наркотици

42

1997

L 147

1

 

 

31997F0339

 

 

 

Съвместно действие от 26 май 1997 година прието от Съвета на основание член K.3 от Договора за Европейски съюз, по отношение на сътрудничеството в областта на обществения реда и сигурност

45

1997

L 159

1

 

 

31997F0372

 

 

 

Съвместно действие от 9 юни 1997 година прието от Съвета на основание член K.3 от Договора за Европейския съюз, за уточняване на критериите за целевите проверки, методите на избор и др., и оптимизиране събирането на митническа и полицейска информация

48

1997

L 178

6

 

 

31997D0420

 

 

 

Решение на Съвета от 26 юни 1997година относно наблюдение на прилагането на актовете, приети в областта на убежището

50

1997

L 279

1

 

 

31997F0661

 

 

 

Обща позиция от 6 октомври 1997 година, определена от Съвета на основата на член К.3 от Договора за Европейския съюз, за преговорите в Съвета на Европа и ОИСР относно корупцията

52

1997

L 344

7

 

 

31997F0827

 

 

 

Съвместно Действие от 5 декември 1997 година, прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно създаването на механизъм за оценяване на прилагането и изпълнението на национално ниво на международните задължения за борба срещу организираната престъпност

54

1998

L 099

1

 

 

31998D0243

 

 

 

Решение на Съвета от 19 март 1998 година за разпределяне на разходите по изработването на печатен образец на единен формат за разрешения за пребиваване

57

1998

L 191

1

 

 

31998F0427

 

 

 

Съвместно действие от 29 юни 1998 година, прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно добрите практики на взаимопомощ по наказателноправни въпроси

58

1998

L 191

4

 

 

31998F0428

 

 

 

Съвместно Действие от 29 юни 1998 година, прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно създаването на Европейска съдебна мрежа

61

1998

L 191

8

 

 

31998F0429

 

 

 

Съвместно действие от 29 юни 1998 година, прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, за създаване на механизъм за колективна оценка на ефективното приемане, прилагане и изпълнение от страните кандидатки на достиженията на правото на Европейския съюз в областта на правосъдието и вътрешните работи

65

1998

L 333

1

 

 

31998F0699

 

 

 

Съвместно действие от 3 декември 1998 година, прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейски съюз, относно прането на пари, идентифициране, издирване, замразяване, изземване и конфискация на средствата и облагите от престъпление

67

1998

L 333

4

 

 

31998F0700

 

 

 

Съвместно Действие от 3 декември 1998 година, прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейски съюз, относно създаването на Европейска система за архивиране на изображения (FADO)

70

1998

L 333

8

 

 

31998D0701

 

 

 

Решение на Съвета от 3 декември 1998 година относно общи правила за попълване на единен образец на разрешение за пребиваване

74

1998

L 351

1

 

 

31998F0733

 

 

 

Съвместно действие от 21 декември 1998 година, прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно инкриминирането на участието в престъпна организация в държавите-членки на Европейския съюз

83

1999

C 026

21

 

 

31999D0130(01)

 

 

 

Решение на Съвета от 3 декември 1998 година за допълване на определението на формата на престъпност трафик на хора от приложението към Конвенцията за Европол (1999/С 26/05)

85

1999

C 026

22

 

 

31999D0130(02)

 

 

 

Решение на Съвета от 3 декември 1998 година, с което се дават указания на Европол да предприеме мерки срещу престъпления, извършени или възможно да бъдат извършени по време на терористични действия срещу живота, физическата неприкосновеност, личната свобода или собственост (1999/C 26/06)

86

1999

L 087

1

 

 

31999F0235

 

 

 

Обща позиция от 29 март 1999 година определена от Съвета на основание на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно предложената Конвенция на Организацията на обединените нации срещу организираната престъпност

87

1999

L 142

1

 

 

31999F0364

 

 

 

Обща позиция от 27 май 1999 година приета от Съвета на основание член 34 от Договора за Европейския съюз по проведените в Съвета на Европа преговори, относно проекта за Конвенция за престъпленията в кибернетичното пространство

89

1999

L 176

1

 

 

31999D0435

 

 

 

Решение на Съвета от 20 май 1999 година относно определението на достиженията на правото от Шенген с цел установяване, в съответствие с разпоредби от Договора за създаване на Европейската общност и Договора за Европейския съюз, на правното основание на всяка от разпоредбите или решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген

91

1999

L 176

17

 

 

31999D0436

 

 

 

Решение на Съвета от 20 май 1999 година за установяване, съгласно съответните разпоредби на Договора за създаване на Европейската общност и Договора за Европейския съюз, на правното основание за всяка от разпоредбите или решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген

107

1999

L 176

31

 

 

31999D0437

 

 

 

Решение на Съвета от 17 май 1999 година относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

120

1999

L 244

1

 

 

31999D0615

 

 

 

Решение на Съвета от 13 септември 2000 година относно контролни мерки и наказателноправни санкции по отношение на новия синтетичен наркотик 4-МТА

122

1999

L 337

41

 

 

31999D0870

 

 

 

Решение на Съвета от 17 декември 1999 година за упълномощаване на заместник генералния секретар на Съвета на Европейския съюз да действа като представител на някои държави-членки при сключването и управлението на договори, които са свързани с въвеждането и функционирането на комуникационната инфраструктура за Шенгенското пространство, наречена SISNET

123

2000

C 106

1

 

 

42000Y0413(01)

 

 

 

Решение на Съвета от 27 март 2000 година за упълномощаване на директора на Европол за започване на преговори по споразумения с трети държави и с организации, които не са свързани с Европейския съюз (2000/С 106/01)

125

2000

L 081

1

 

 

32000D0261

 

 

 

Решение на Съвета от 27 май 1999 година за подобряване на обмена на информация за борба срещу подправени пътни документи

127

2000

L 131

43

 

 

32000D0365

 

 

 

Решение на Съвета от 29 май 2000 година относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген

130

2000

L 138

1

 

 

32000D0375

 

 

 

Решение на Съвета от 29 май 2000 година за борба с детската порнография в Интернет

135

2000

L 140

1

 

 

32000F0383

 

 

 

Рамково решение на Съвета от 29 май 2000 година за повишаване на защитата чрез наказателни и други санкции срещу подправянето във връзка с въвеждането на еурото

139

2000

L 160

1

 

 

32000R1346

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1346/2000 на Съвета от 29 май 2000 година относно производството по несъстоятелност

143

2000

L 160

37

 

 

32000R1348

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета от 29 май 2000 година за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки

161

2000

L 239

13

 

 

42000A0922(01)

 

 

 

Споразумение между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници

177

2000

L 239

19

 

 

42000A0922(02)

 

 

 

Конвенция за прилагане на споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници

183

2000

L 239

63

 

 

42000A0922(03)

 

 

 

Споразумение за присъединяването на Италианската република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година

227

2000

L 239

69

 

 

42000A0922(04)

 

 

 

Споразумение за присъeдиняването на Кралство Испания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година, към която Италианската република се присъедини със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 година

234

2000

L 239

76

 

 

42000A0922(05)

 

 

 

Споразумение за присъединяването на Португалската република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година, към която Италианската република се присъедини със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 година

241

2000

L 239

83

 

 

42000A0922(06)

 

 

 

Споразумение за присъединяването на Република Гърция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година, към което Италианската република се присъедини със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 година, и към която Кралство Испания и Португалската република се присъединиха със споразумения, подписани в Бон на 25 юни 1991 година

248

2000

L 239

90

 

 

42000A0922(07)

 

 

 

Споразумение за присъединяването на Република Австрия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година, към което се присъедини Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Гръцката република, със Споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 година, 25 юни 1991 година и 6 ноември 1992 година

255

2000

L 239

97

 

 

42000A0922(08)

 

 

 

Споразумение за присъединяването на Кралство Дания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година

262

2000

L 239

106

 

 

42000A0922(09)

 

 

 

Споразумение за присъединяването на Република Финландия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година

271

2000

L 239

115

 

 

42000A0922(10)

 

 

 

Споразумение за присъединяването на Кралство Швеция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година

280


19/ 001

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


31994D0795


L 327/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 30 ноември 1994 година

относно съвместно действие, прието от Съвета на основание член К.3, параграф 2, буква б) от Договора за Европейския съюз, по отношение на облекчения при пътуване на ученици от трети страни, които пребивават в държава-членка

(94/795/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Федерална република Германия,

като има предвид, че съгласно член К.1, точка 3 от Договора за Европейския съюз политиката по отношение на граждани на трети страни се счита за въпрос от общ интерес за държавите-членки;

като има предвид, че съгласно член К.1, точка 3, буква а) тази политика включва по-специално определянето на условия за влизане и движение на граждани на трети страни на територията на държавите-членки;

като има предвид, че предоставянето на облекчения при пътуване на ученици, които пребивават законно в Европейския съюз, е израз на следваната от държавите-членки политика, която има за цел по-добра интеграция на гражданите на трети страни,

РЕШИ:

Член 1

1.   Държава-членка не изисква виза от ученик, който не е гражданин на държава-членка, но който пребивава законно в друга държава-членка и който иска да влезе на нейната територия за кратко пребиваване или да премине транзитно през нея, ако:

a)

в рамките на ученическа екскурзия ученикът пътува като член на група ученици от общообразователно училище;

б)

групата се придружава от учител от съответното училище, който може да представи списък на учениците, придружавани от него/нея, издаден от съответното училище съгласно общия образец, включен в приложението, в който:

са посочени учениците, които се придружават,

се документира целта и обстоятелствата на планираното пребиваване или транзитно преминаване;

в)

ученикът представя документ за пътуване, който е валиден за преминаване на съответната граница, освен в случаите по член 2.

2.   Държава-членка може да откаже влизане на ученик, ако той или тя не отговаря на другите условия в националното право, свързани с имиграцията.

Член 2

Списъкът на ученици, който трябва да се представи при пресичане на съответната граница съгласно изискванията на член 1, параграф 1, буква б), се признава за валиден пътен документ във всички държави-членки по смисъла на член 1, параграф 1 буква в), когато:

в списъка е включена актуална фотография на всеки ученик от списъка, който не може да удостовери самоличността си с лична карта с фотография,

компетентният орган на съответната държава-членка потвърди статуса на пребиваване на ученика, както и неговото или нейното право на повторно влизане, и осигури надлежната заверка на документа,

държавата-членка, в която учениците пребивават, съобщи на други държави-членки, че желае настоящия член да се прилага по отношение на нейните собствени списъци.

Член 3

Държавите-членки се договарят да приемат обратно без формалности ученици, които са с местожителство в една държава-членка и са допуснати в друга държава-членка въз основа на настоящото съвместно действие.

Член 4

Ако в изключителни случаи неотложни причини за националната сигурност налагат държава-членка да се позове на възможностите, които са предвидени в член К.2, параграф 2 от Договора за Европейския съюз, тя може да се отклони от разпоредбите на член 1 от настоящото решение, като отчита интересите на другите държави-членки. Съответната държава-членка информира другите държави-членки за това по подходящ начин. Тези мерки се прилагат до степен и доколкото това е абсолютно необходимо за постигане на целта.

Член 5

1.   Държавите-членки гарантират, че техните национални законодателства са адаптирани в необходимата степен и включват разпоредбите на настоящото съвместно действие във възможно най-кратък срок, най-късно до 30 юни 1995 г.

2.   Държавите-членки информират Генералния секретариат на Съвета относно предприетите за тази цел промени в националното законодателство.

Член 6

Настоящото съвместно действие не засяга други форми на сътрудничество в тази област между отделни държави-членки.

Член 7

1.   Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник.

2.   Членове 1—4 се прилагат от първия ден на втория месец след нотифицирането, което се изисква по силата на член 5, параграф 2, по отношение на извършените промени от последната държава-членка, която извършва тази формалност.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 1994 година.

За Съвета

Председател

M. KANTHER


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ПЪТУВАЩИТЕ

за училищни пътувания в Европейския съюз

Image


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

6


31995F0073


L 062/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 10 март 1995 година

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно Отдела за борба с наркотиците на Европол

(95/73/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Федерална република Германия,

като има предвид, че държавите-членки считат, че е от общ интерес създаването на Отдел за борба с наркотиците на Европол в съответствие с член К.1, параграф 9 от Договора;

като има предвид, че на срещата си, която бе проведена в Люксембург на 28 и 29 юни 1991 г., Европейският съвет отбеляза предложения за създаване на Европейска полицейска служба (Европол), одобри целите, които са посочени в тези предложения, и препоръча тези предложения да бъдат разгледани впоследствие;

като има предвид, че в доклада, който министрите представиха на Европейския съвет на 4 декември 1991 г., те единодушно се съгласиха за създаването на Европол, като се започне със създаване на разузнавателен отдел по наркотиците, който да бъде развит в близкото бъдеще;

като има предвид, че на срещата си, която бе проведена в Маастрихт на 9 и 10 декември 1991 г., Европейският съвет постигна съгласие за създаване на Европол, първоначалната функция на който бе да организира обмяната на информация относно наркотичните вещества между държавите-членки, и инструктира министрите да предприемат възможно най-скоро такива мерки, които са необходими за тази цел;

като има предвид, че на срещата си, която бе проведена в Лисабон на 26 и 27 юни 1992 г., Европейският съвет препоръча изработването на Конвенция за създаването на Европол;

като има предвид, че държавите-членки се нуждаят от сътрудничество в рамките на подходяща структура преди влизане в сила на такава конвенция;

като има предвид, че от гледна точка на спешната необходимост от предприемане на действия относно проблемите, които произтичат от международния незаконен трафик на наркотици, свързани с изпирането на пари и организираната престъпност, министрите препоръчаха на своята специална среща, проведена на 18 септември 1992 г., като първа фаза на Европол да бъде създаването на Отдел за борба с наркотиците на Европол най-късно до 1 януари 1993 г.;

като има предвид, че представителите на правителствата та държавите-членки на срещата на ниво държавни и правителствени ръководители взеха решение за местоположението на седалищата на определени органи и отдели на Европейските общности и на Европол, съгласно което седалището на Европол и на Отдела за борба с наркотиците на Европол бе определено да бъде в Хага;

като има предвид, че държавите-членки вече разполагат с временна рамка за сътрудничество под формата на Отдел за борба с наркотиците на Европол, който е създаден със Споразумението на министрите от 2 юни 1993 г., за създаването на този отдел, който действа от януари 1994 г.;

като има предвид, че на срещата си, която бе проведена на 9 и 10 декември 1994 г. в Есен, Европейският съвет реши да разшири мандата на Отдела за борба с наркотиците на Европол по отношение борбата срещу нелегалната търговия с радиоактивни и ядрени материали, престъпления, които включват нелегалните емигрантски мрежи, нелегалния трафик на коли и свързаните с тях операции по изпиране на пари;

като има предвид, че по време на консултациите на Европейският съвет, които бяха проведени на 9 и 10 декември 1994 г., бе решено, че Конвенцията за създаване на Европол следва да бъде завършена от Европейския съвет най-късно в Кан, и като има предвид, че е налице воля за предприемане на всички стъпки, които са необходими за осъществяването на тази цел,

РЕШИ:

Член 1

По отношение на Отдела за борба с наркотиците на Европол, който беше първоначално създаден с Министерско споразумение от 2 юни 1993 г., наричан по-долу „отдела“, се прилагат посочените по-долу правила.

Член 2

Цели и обхват

1.   Всяка държава-членка изпраща един или повече офицери за връзка в Хага с цел създаване съвместно с останалите офицери за връзка от другите държави-членки на екип, който да сътрудничи в рамките на отдела.

2.   Отделът действа като неоперативен екип за обмен и анализ на информация и разузнаване, доколкото те засягат две или повече държави-членки по отношение на:

а)

незаконния трафик на наркотици;

б)

незаконния трафик на радиоактивни и ядрени вещества;

в)

престъпленията, които са свързани с нелегални емигрантски мрежи;

г)

незаконния трафик на коли;

заедно с престъпните организации, които са свързани с дейности по изпирането на пари.

3.   Отделът има за цел да помага на полицията и другите компетентни органи в рамките на държавите-членки и помежду им за по-ефективна борба с престъпните дейности по параграф 2.

За тази цел членовете на отдела, като действат в съответствие с националното законодателство на техните държави, другите релевантни правни норми и инструкциите, които са дадени от техните държави-членки, изпълняват следните задачи:

а)

обмяна на информация между държавите-членки (включително лична информация) за продължаването на специални разследвания на престъпления, които са свързани с престъпните дейности по параграф 2;

б)

подготовка на доклади за общата обстановка и анализи на престъпните дейности на основата на информация, която не е свързана с лични данни и която е предоставена от държави-членки или от други източници.

Тези дейности на отдела се осъществяват, без да накърняват други форми на двустранно или многостранно сътрудничество в борбата с престъпните дейности по параграф 2 или компетенциите на Европейските общности.

Член 3

Обработка на данните

1.   По отношение на престъпните дейности по член 2, параграф 2 офицерите за връзка в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на техните държави, други релевантни правни норми и инструкции, които са дадени от техните държави-членки, съобщават информация, която е свързана с продължаване на специалните наказателни разследвания, които се отнасят до престъпните дейности по член 2, параграф 2, развитието на разузнаването, както и стратегически анализ.

За изпълнение на задачите си офицерите за връзка имат достъп до цялата информация за престъпността и до разузнаването на техните държави-членки.

Трябва да бъде гарантирана защитата на цялата информация от неразрешен достъп и срещу унищожаване, включително чрез гарантиране на физическа защита на системите за обработка на данни и връзки.

2.   Исканията за предоставяне на информация, които са отправени до отдела от полицията или от всяка друга компетентна служба, се предават посредством един централен национален орган. Последният също така отговаря за получаването и предаването на всички предоставени от отдела отговори.

Член 4

Защита на данните

1.   Лични данни се съобщават въз основа на обмен между офицерите за връзка. Всеки от тях действа в съответствие с разпоредбите на националното законодателство, с други релевантни правни норми, както и с инструкциите, дадени от неговата държава-членка, относно обработката на лични данни, в съответствие с всички условия, които са поставени от държавата, предоставила информацията, по отношение на използването на такава информация.

Всеки обмен на информация между държавата, поискала информацията, и държавата, предоставила информацията, се осъществява единствено на двустранна основа посредством офицерите за връзка на тези държави.

В случай че държавата, която предоставя информацията, установи в процеса на отговаряне на искането каквато и да е информация във връзка с престъпните дейности по член 2, параграф 2, която представлява интерес за друга държава-членка, тази информация може да бъде предоставена на разположение на съответната държава-членка чрез използване на нейните офицери за връзка в съответствие с разпоредбите на нейното вътрешно законодателство.

2.   Офицерите за връзка нямат право да прехвърлят каквато и да е лична информация на държави, различни от държавите-членки, или на която и да е международна организация.

В зависимост от степента, в която това се изисква от националното законодателство за защита на информацията, офицерите за връзка поддържат регистър изключително за целите на защитата на информацията, на личната информация, която те са предали в съответствие с параграф 1. Освен това никаква лична информация не се съхранява централно от отдела, независимо дали автоматично или по друг начин.

3.   Държавите-членки препоръчват на техните органи за защита на информацията да гарантират, че дейностите на техните офицери за връзка съответстват на разпоредбите на тяхното национално законодателство за защита на личните данни и че общата база данни на отдела, ако съществува такава, съдържа единствено информация, която не се отнася до лични данни.

С цел да бъде дадена възможност за изпълнението на тези препоръки, държавите-членки предприемат мерки за установяване на това, как техните офицери за връзка сътрудничат с техните компетентни органи за защита на данните.

Член 5

Персонал

1.   Отделът се ръководи от координатор. Освен координатора управленският екип се състои от двама помощник-координатори и от двама други членове, които имат директна йерархична връзка по отношение на координатора и чийто обхват на дейност е специфично определен.

Координаторът, двамата помощник-координатори и другите двама членове на управленския екип се назначават от Съвета в съответствие с процедурите в раздел VI от Договора.

Управленският екип отговаря за ежедневната дейност на отдела. Държавите-членки инструктират техните офицери за връзка да следват инструкциите на координатора в съответствие с разпоредбите на тяхното национално законодателство, други релевантни правни норми и инструкциите, давани от тях.

2.   Освен офицерите за връзка, изпратени директно от държавите-членки, в отдела се изпраща и друг персонал, като броят му се определя по споразумение в Съвета в съответствие с процедурите в глава VI от Договора. Координаторът на отдела се ангажира с назначаването на този персонал.

Член 6

Отговорност

Независимо от задълженията на всяка държава-членка за контролиране на нейните офицери за връзка, Съветът упражнява общ надзор по отношение на дейността на отдела. За тази цел координаторът представя всеки шест месеца писмен доклад за неговото управление и дейностите на отдела. Координаторът също така докладва или предоставя информация при всяко направено от Съвета искане.

Член 7

Финансиране

Държавите-членки поемат разходите на отдела по изпращане на техните офицери за връзка, както и за необходимото оборудване на отдела. Другите разходи за изграждане и поддържане на отдела, които първоначално са покрити от приемащата държава, впоследствие се покриват съвместно от държавите-членки. За тази цел всяка държава-членка прави годишна вноска, която се определя в съответствие с бюджетните правила и процедури на основата на нейния брутен национален продукт (БНП), в зависимост от скалата, която се използва за определяне на размера на собствените ресурси от БНП, които финансират общия бюджет на Европейската общност.

Като основа за справка се използва БНП на всяка държава-членка за предходната година.

Член 8

Влизане в сила

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник. То отменя Министерското споразумение от 2 юни 1993 г. за създаване на Отдел за борба с наркотиците.

Съставено в Брюксел на 10 март 1995 година.

За Съвета

Председател

P. MÉHAIGNERIE


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

9


31995R1683


L 164/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1683/95 НА СЪВЕТА

от 29 май 1995 година

за определяне на единен формат за визи

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100в, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че член 100в, параграф 3 от Договора налага на Съвета да предприеме мерки за приемането на единен формат на виза преди 1 януари 1996 г.,

като има предвид, че приемането на единен формат на виза представлява важна крачка към хармонизацията на политиките в областта на визите; като има предвид, че член 7а от Договора предвижда, че вътрешният пазар се състои от пространство без вътрешни граници, където свободното движение на хората се осигурява в съответствие с разпоредбите на Договора; като има предвид, че тази стъпка следва да бъде считана като изграждане на съгласувано цяло с мерките по дял VI от Договора за създаване на Европейския съюз;

като има предвид, че е от съществено значение единният формат на виза да съдържа цялата необходима информация, както и да отговаря на високи технически стандарти, и по-точно за защита срещу подправяне и фалшификация; като има предвид, че единният формат на виза трябва да бъде пригоден за употреба във всички държави-членки, както и да съдържа общоприети елементи на защита, които да са ясно различими и да са видими с просто око;

като има предвид, че настоящият регламент определя само спецификации, които не са от секретен характер; като има предвид, че съответните спецификации трябва да бъдат допълнени от други, които са секретни, с цел да се предотврати рискът от подправяне и фалшификация и че те не трябва да съдържат лични данни, нито да се отнасят до такива; като има предвид, че правомощията за приемане на по-нататъшни спецификации следва да се предоставят на Комисията;

като има предвид, че за да се гарантира, че съответната информация не се предоставя на по-голям брой лица, отколкото е необходимо, също така е важно всяка държава-членка да определи не повече от един орган, който да отговаря за отпечатване на единния формат на виза, като същевременно държавата-членка е свободна да промени органа при необходимост; като има предвид, че поради съображения за сигурност всяка държава-членка трябва да съобщи на Комисията и на държавите-членки името на компетентния орган;

като има предвид, че за да бъде ефективен, настоящият регламент трябва да бъде приложим към всички видове визи, които са посочени в член 5; като има предвид, че държавите-членки трябва да имат възможността да използват също така единния формат на виза за цели, които са различни от тези, описани в член 5, т. е. да включат видими с невъоръжено око различия, които изключват всякакво объркване с единния формат на виза;

като има предвид, че по отношение на личните данни, които трябва да бъдат въведени в този единен формат на виза съобразно приложението към настоящия регламент, следва да се гарантира съответствие с разпоредбите, които са приети от държавите-членки в областта на защита на данните, както и с релевантното законодателство на Общността,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Издаваните от държавите-членки визи в съответствие с член 5 се изготвят под формата на единен формат (стикер). Те отговарят на спецификациите, които са посочени в приложението.

Член 2

Допълнителни технически спецификации, които да направят визата трудна за подправяне и фалшификация, се приемат в съответствие с процедурата по член 6.

Член 3

1.   Спецификациите по член 2 са секретни и не се публикуват. Те се съобщават единствено на органите, които са определени от държавите-членки за отпечатването, и на лицата, които са надлежно упълномощени от държава-членка или от Комисията.

2.   Всяка държава-членка определя един орган, който да е отговорен за отпечатването на визите. Тя съобщава името на органа на Комисията и на останалите държави-членки. Един и същ орган може да бъде определен от две или повече държави-членки. Всяка държава-членка си запазва правото да смени органа. Тя съответно информира за това Комисията и останалите държави-членки.

Член 4

1.   Без да се засягат релевантните по-подробни разпоредби относно защита на данните, лицата, на които се издава виза, имат право да проверят личните си данни върху визата и при необходимост да поискат да бъдат направени поправки или заличавания.

2.   Единният формат на виза не съдържа никаква информация, която да бъде разчетена с техническо средство, която да е различна от данните, които се съдържат в клетки 6 — 12 в приложението или които фигурират в съответния документ за пътуване.

Член 5

По смисъла на настоящия регламент под „виза“ се разбира разрешението, което се издава, или взетото решение от държава-членка, което се изисква за влизане на нейна територия с цел:

пребиваване в съответната държава-членка или в няколко държави-членки за не повече от три месеца,

транзитно преминаване през територията или транзитната летищна зона на тази държава-членка или на няколко държави-членки.

Член 6

1.   При позоваване на определената в настоящия член процедура се прилагат разпоредбите по-долу.

2.   Комисията се подпомага от комитет, които е съставен от представители на държавите-членки и е председателстван от представителя на Комисията.

Представителят на Комисията предлага на комитета предложение за мерките, които трябва да бъдат предприети. Комитетът дава становището си по предложението в срок, който председателят определя в зависимост от спешността на въпроса. Становището се взима с мнозинството по член 148, параграф 2 от Договора, в случаи на решения, които Съветът е необходимо да приеме по предложение на Комисията. По време на гласуването в комитета гласовете на представителите на държавите-членки се отчитат по процедурата на цитирания член. Председателят не взима участие в гласуването.

3.

а)

Комисията приема предвидените мерки, ако са съобразени със становището на комитета.

б)

Когато предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или при липса на становище, Комисията предоставя без отлагане на Съвета предложение за мерките, които следва да се предприемат.

Ако в случай на изтичане на период от два месеца Съветът не е предприел действие, предложените мерки се приемат от Комисията, освен в случай че Съветът се е произнесъл с обикновено мнозинство срещу въпросните мерки.

Член 7

Когато държавите-членки използват единния формат на виза за цели, които са различни от тези по член 5, следва да бъдат предприети съответни мерки, които гарантират, че е невъзможно всякакво объркване с визата, която е посочена в член 5.

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Член 1 започва да се прилага шест месеца след приемането на мерките по член 2.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 29 май 1995 година.

За Съвета

Председател

H. de CHARETTE


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

13


31995F0401


L 238/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 25 септември 1995 година

прието от Съвета въз основа на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно мерките за прилагане на член К.1 от Договора

(95/401/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

За да се постигнат целите, заложени в член К.1 от Договора, Европейският съюз провежда мерки, свързани с обучение, събиране и обмен на информация и опит, семинари, проучвания и публикации, а също така и други оперативни мерки в подкрепа на дейности, свързани със сътрудничеството.

Член 2

Решенията относно финансирането на мерките, описани в член 1, се взимат в съответствие с член К.8, параграф 2 от Договора.

Член 3

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на неговото приемане.

Съставено в Брюксел на 25 септември 1995 година

За Съвета

Председател

J. A. BELLOCH JULBE


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

14


31996F0196


L 063/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ОБЩА ПОЗИЦИЯ

от 4 март 1996 година

определена от Съвета на основание на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно хармонизираното прилагане на определението на термина „бежанец“ по смисъла на член 1 от Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 година

(96/196/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква а) от него,

като има предвид, че съгласно член К.1, от Договора, политиката относно убежището е въпрос от взаимен интерес;

като има предвид, че Европейският Съвет на срещата си в Страсбург на 8 и 9 декември 1990 г. постави целите за хармонизиране на политиките на държавите-членки по въпросите на предоставяне на убежище, която беше доразвита от Европейския съвет в Маастрихт на 9 и 10 декември 1991 г. и в Брюксел на 10 и 11 декември 1993 г., както и в съобщението на Комисията за политиките на имиграция и убежище от 23 февруари 1994 г.;

като подчерта значението, което държавите-членки, верни на общата хуманитарна традиция, отдават на необходимостта да се гарантира на бежанците подходяща защита, съгласно разпоредбите на Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с Протокола от Ню Йорк на 31 януари 1967 г., по-долу наричана „Женевска конвенция“;

след като установи, че Ръководството на Върховния комисар за бежанците на Организацията на обединените нации (ВКБООН) е полезно помощно средство за държавите-членки при определяне на статута на бежанец;

като има предвид, че за хармонизирано прилагане на критериите за определяне на бежанския статут е от съществено значение за хармонизиране на политиките на убежище в държавите-членки,

ПРИЕ СЛЕДНАТА СЪВМЕСТНА ПОЗИЦИЯ:

Насоките за приложение на критериите за признаване и допускане на статута на бежанец се одобряват с настоящото.

Тези насоки се съобщават на компетентните административни органи, които отговорят за признаване на статута на бежанците, които с настоящото са поканени да ги приемат за основа, без да се засяга прецедентното право на държавите-членки по въпросите на предоставяне на убежище и съответно техните конституционни позиции.

Настоящата съвместна позиция е приета в рамките на конституционните права на правителствата на държавите-членки; тя не обвързва законодателните органи и не може да повлияе решенията на съдебните власти на държавите-членки.

Веднъж в годината Съветът разглежда приложението на тези насоки и ако е необходимо, ги адаптира в съответствие с търсенето на убежище.

1.   Признаване на статута на бежанец

Определянето на статута на бежанец се осъществява според критерии, въз основа на които националните компетентни органи решават дали да дадат на търсещия убежище закрилата, предвидена в Женевската конвенция. Настоящият документ се отнася до прилагането на критериите, както са формулирани в член 1 на въпросната Конвенция. Той не засяга по никакъв начин условията, при които дадена държава-членка може, съгласно вътрешното си законодателство, да даде разрешение за оставане на нейна територия лице, чиято сигурност и физическа цялост биха били застрашени, ако се завърне в своята страна, по причини, които не са обхванати от Женевската конвенция, но които са противопоказни за връщането му в страната по произход

2.   Индивидуално или колективно определяне на статута на бежанец

Всяка молба за предоставяне на убежище се разглежда въз основа на фактите и обстоятелствата, посочени за всеки конкретен случай и според преобладаващата обстановка в страната по произход на лицето.

В практиката може да се случи цяла група от населението да бъде подложена на преследване. И в тези случаи молбите се разглеждат индивидуално, дори ако в някои специфични случаи, разглеждането се ограничава до установяване на принадлежността на заинтересуваното лице към въпросната група.

3.   Определяне на доказателства, необходими за признаване на статута на бежанец

Определящ фактор за предоставяне на статут на бежанец съгласно Женевската конвенция е съществуването на основателни опасения от преследване по причина на раса, религия, националност, политически убеждения или принадлежност към определена социална група. Преценката дали това опасение е основателно следва да бъде направена в светлината на обстоятелствата на всеки случай. Задължение на искащия убежище е да представи необходимите елементи за оценка на истинността на изброените факти и обстоятелства. След като достоверността на твърденията на искащия убежище бъде достатъчно добре установена, не е необходимо да се търсят детайлни потвърждения на изложените факти, като съмненията следва да се разрешават в полза на искащия убежище, освен ако няма основателни причини това да не се прави.

Фактът, че едно лице е било вече подложено на преследване или е било пряко заплашено с преследване, представлява сериозно указание за риск от преследване, освен ако в последствие не е станала радикална промяна в страната по произход, или в неговите отношения със страната по произход.

Фактът, че преди да отпътува от страната по произход, лицето не е било преследвано или не е било пряко заплашено, не предполага от само себе си, че не може да се позове на основателно опасение за преследване в процедурата по искане на убежище.

4.   Понятието „преследване“ по смисъла на член 1А от Женевската конвенция

Понятието „преследване“, използвано в този документ, е взето от член 1А на Женевската конвенция.

Този термин не е определен в тази конвенция. Не е универсално прието определение нито в заключенията на Изпълнителния комитет на ВКБ, нито в правната литература по въпроса.. Основните насоки на този документ не съдържат определение.

Всеобщо прието е, че, за да може да представлява преследване по смисъла на член 1А, събитията, които са претърпени или представляват заплаха, трябва да:

са достатъчно тежки, според тяхното естество или повторение, или да представляват сериозно посегателство на правата на човека, например живота, свободата или физическата цялост, или след преглед на всички елементи в досието се установи, че те очевидно не позволяват на лицето, което ги е претърпяло, да продължи да живее в страната по произход (1), и

се основават на една от причините за преследване по член 1А: раса, религия, националност, принадлежност към определена социална група, политически убеждения. Причините за преследване могат да се застъпват и често са повече от една по отношение на едно лице. Не е от значение фактът, дали тези причини са истински или приписани на заинтересувания от преследвача.

Няколко начина на преследване могат да настъпят съвместно и комбинацията от тези събития, всяко от които само по себе си не представлява преследване, може, според обстоятелствата, да съставлява преследване или да бъде счетена за сериозен мотив за опасения от преследване.

В основните принципи, изложени по-долу, понятието „преследване“ следва да се разбира в съответствие с настоящия раздел.

5.   Произход на преследването

5.1.   Преследване от държавата

Преследването обикновено се осъществява от държавен орган (централизирана или федерална държава, регионални или местни власти) какъвто и статут да има по отношение на международното право, или от партии или организации, упражняват държавната власт.

Освен случаите, когато преследването е брутално, то може да бъде извършено и чрез административни и/или съдебни мерки, които могат да имат вид на законни, но с тях се е злоупотребило и се използват за целите на преследването, или пък се изпълняват в нарушение на закона.

5.1.1.   Законни, административни и полицейски мерки

а)   Общи мерки

Официалните власти на една страна понякога са принудени да вземат съвместни мерки за запазване на обществения ред и сигурността на държавата, в интерес на общественото здраве и пр. Според нуждите тези мерки могат да включват ограничаване на някои свободи. Те могат също така да бъдат съпътствани от използване на сила, като тези ограничения и това използване на сила сами по себе си не са достатъчни за признаване статут на бежанец на лицата, срещу които са използвани. Ако обаче, се установи, че тези мерки са приложени по дискриминационен начин по едно или повече основания по член 1А на Женевската конвенция и биха имали достатъчно сериозни последици, могат да възбудят страх у лицата, които са жертва на неправилното приложение на тези мерки. Това се отнася по-специално за мерките от общ характер, чиято цел е да прикрият мерките от личен характер срещу лицата, които по причините изброени в член 1А има вероятност да бъдат заплашвани от властите.

б)   Мерки срещу определени категории

Мерки, насочени срещу една или повече категории от населението могат да бъдат законни в дадено общество, дори когато налагат особени задължения и ограничения на някои свободи.

Те могат да бъдат от такова естество, че да оправдаят съществуването на опасения от преследване, по-специално когато преследват цел, порицавана от международната общност или когато очевидно не съответстват на поставената цел, или когато приложението им позволява сериозна злоупотреба, като по този начин се цели третиране на определена група по-различно и по-неблагоприятно, отколкото населението като цяло.

в)   Индивидуални мерки

Всяка административна мярка, предприета по отношение на един индивид, която не е във всеобщ интерес, определен по-горе, на едно от основанията по член 1А, която е достатъчно тежка съгласно критериите, описани в Раздел 4 на настоящата съвместна позиция, може да бъде счетена за преследване, по-специално когато е целенасочена, систематична и продължителна.

Затова е важно да се вземат под внимание всички обстоятелства около индивидуалната мярка, на която молителят се позовава, за да се прецени доколко е основателно опасението му от преследване.

При всички гореспоменати случаи е добре да се провери дали има ефективен начин или начини, които биха сложили край на злоупотребата. Като общо правило, преследването ще се определи от факта, че не съществува възможност за обезщетение, или ако съществува, лицето или лицата са лишени от възможността за достъп до тези обезщетения или от факта, че решенията на компетентните власти не са безпристрастни (вж. 5.1.2) или остават без последствие.

5.1.2.   Съдебно преследване

Макар и на вид да изглеждат законни, съдебното преследване или съдебните присъди могат да представляват преследване, когато съдържат дискриминационен елемент и когато са достатъчно тежки според критериите изложени в раздел 4 на настоящата съвместна позиция. Това важи по-специално в следните положения:

а)   В случай на дискриминационни преследвания

Става въпрос за положение, при което наказателната разпоредба е общо приложима, но само някои лица са обект на преследване, което би могло да отговаря на критериите за признаване статут на бежанец. Следователно в приложението на политиката по въпросите на преследването дискриминационният елемент е от основно значение за признаване на статут на бежанец.

б)   В случай на дискриминационно наказание

Наказание или заплаха от такова въз основа на общо приложима наказателна разпоредба се счита за дискриминационно, ако нарушителите на закона се наказват, но някои лица получават по-тежко наказание, въз основа на критериите, които биха могли да доведат до предоставяне на статут на бежанец. От основно значение е дискриминационният елемент на наложеното наказание. Може да има презумпция за преследване в случай на несъразмерна присъда при условие че има връзка с някои от основанията за преследване, посочени в член 1А.

в)   В случай на нарушение на наказателна разпоредба въз основа на основания за преследване

Умишленото нарушение на наказателна разпоредба, общо приложима или приложима само за определени категории лица, въз основа на основанията за преследване, трябва да произтича ясно от изявления или участие в определени действия в страната по произход на искащия убежище или може да бъде обективно последствие от негови характеристики, които биха могли да доведат до предоставяне на статут на бежанец. Определящите елементи са естеството на наказанието, тежестта на наказанието по отношение на извършеното нарушение, съдебната система в областта на правата на човека в страната по произход. Трябва да се провери дали умишленото нарушение на наказателната разпоредба може да бъде счетено за неизбежно, като се има предвид индивидуалното положение на лицето и положението в страната.

5.2.   Преследване от трети страни

Счита се, че преследването от трети страни не влиза в полето на приложение на Женевската конвенция, когато се основава на причините по член 1А от същата конвенция, когато има личностен характер и когато е окуражавано или позволено от властите.Когато властите бездействат, такова преследване дава основание за разглеждането на всяка молба за придобиване на статут на бежанец, в съответствие с националното правосъдие, като се прецени по-специално дали бездействието е било умишлено или не. На засегнатите лица при всяко положение може да им бъде предоставена подходяща форма на защита съгласно националното законодателство.

6.   Гражданска война или други вътрешни или широко обхватни въоръжени конфликти

Само позоваването на гражданска война или вътрешен конфликт и произтичащите опасности не е достатъчно, за да се признае статут на бежанец. Опасението от преследване трябва винаги да се основава на една от причините по член 1А от Женевската конвенция и да има личностен характер.

В тези ситуации преследването може да произтича от законните власти или от трети страни, окуражавани или толерирани от тях, или от власти, които de facto контролират част от територията, на която държавата не може да защити своите граждани.

По принцип използването на военна сила не представлява преследване ако се спазват международните правила на военното право и международно признатите практики; все пак то става преследване, например, когато се установи власт над определена зона, нейните нападения срещу опозицията или населението отговарят на критериите по раздел 4.

В други случаи може да се приложат други форми на защита според националните законодателства.

7.   Причини за преследване

7.1.   Раса

Понятието раса следва да се разбира в широк смисъл и да включва принадлежност към различни етнически групи. Като общо правило може да се приеме, че преследването е на расова основа, когато преследвачът възприема обекта на преследването като принадлежащ към друга расова група, различна от неговата, от което произтича действителна или въображаема разлика и това е мотивът на неговите действия.

7.2.   Религия

Понятието религия може да се разбира в широк смисъл и да включва теистични, не теистични или атеистични вярвания.

Преследването по религиозни причини може да приеме различни форми, от пълна забрана за практикуване на култа и религиозно образование до тежки дискриминационни мерки срещу лицата, принадлежащи към определена религиозна група. За да има преследване на месата и накърняването трябва да бъдат достатъчно тежки според критериите, изложени в раздел 4 на настоящата съвместна позиция. Това може да се отнася до случаи, в които държавата, извън мерките за поддържане на публичния ред, също така забранява или санкционира религиозни активности дори в личния живот.

Преследване по религиозни причини също така може да има, когато посегателствата са насочени срещу лице, което не желае да изповяда никаква религия, отказва да приеме определена религия или не се подчинява изцяло или частично на ритуалите и обичаите, свързани с определена религия.

7.3.   Националност

Не трябва да се разбира изключително в смисъл на гражданство, но също така означава принадлежност към определена група поради културна или езикова идентичност или още чрез връзки с население на друга държава.

7.4.   Политически възгледи

Наличието на политически възгледи, различни от тези на правителството само по себе си не е достатъчно като доказателство за признаването на статут на бежанец; лицето, което иска убежище трябва да покаже, че:

властите знаят за неговите политически възгледи или му приписват такива,

неговите възгледи не се толерират от властта,

поради ситуацията в неговата страна има вероятност от преследване срещу лицето заради наличието на такива възгледи.

7.5.   Социална група

Определена социална група е обикновено съставена от лица от една и съща среда, които имат еднакви навици или еднакъв социален статус и пр.

Опасенията от преследване на това основание може често да се пресичат с опасения от преследване по други причини, например раса, религия или националност.

Принадлежността към социална група може просто да бъде приписвана от преследвача на лицето или на групата, станали жертва на преследването.

В някои случаи социалната група може да не е съществувала до този момент, но може да бъде обособена от общите характеристики на лицата, станали жертва на преследването, защото преследвачът ги възприема като препятствие за постигане на целите си.

8.   Преместване на друго място в страната по произход

Когато се установи ясно, че преследванията са ограничени в една определена част от територията, може да се наложи да се провери дали действително е изпълнено условието по член 1А от Женевската конвенция, според което заинтересуваният „не може или поради такова опасение (от преследване) не иска да разчита на защитата от властите в своята страна“, да се провери дали заинтересуваният не може да намери ефикасна защита в друга част на своята страна, където може логично да се очаква, че той ще се премести.

9.   Бежанец на място

Опасенията от преследване не трябва задължително да са съществували в момента, в който лицето, търсещо убежище е напуснало страната си по произход. Едно лице, което не е имало опасения от преследване в момента, в който е напуснало страната си по произход, може да стане в един по-късен момент „бежанец на място“. Основателен страх от преследване може да произтича от ново положение в страната му по произход след неговото заминаването, което има тежки последствия за него или за дейностите, които развива.

При всяко положение характеристиките на искащия убежище трябва да бъдат такива, че властите в неговата страна по произход знаят или биха могли да узнаят преди опасенията на лицето от преследване да могат да бъдат оправдани.

9.1.   Опасения, произтичащи от ново положение в страната по произход след заминаването на искащия убежище

Политически промени в страната по произход могат да оправдаят опасенията от преследване, но само ако искащият убежище може да докаже, че вследствие на тези промени, той лично би имал основателно опасение от преследване в случай, че се завърне в страната.

9.2.   Опасения по причина на дейности, развивани в чужбина

Статут на бежанец може да бъде признат когато в основата на опасенията от преследване на търсещия убежище стоят дейности, свързани с изразяване и поддържане на убеждения, които са съществували вече в страната по произход или ако обективно са последствие от характеристики на искащият убежище. Все пак такава приемственост не може да бъде изисквана когато заинтересуваният е на възраст, която не предполага, че в страната по произход той е могъл да изгради убеждения.

От друга страна, ако изявата на убежденията има основна цел да създаде условия за придобиване на статута на бежанец, дейностите които лицето развива по принцип не могат да доведат до предоставяне на статут на бежанец, ако това не накърнява правото на заинтересувания да не бъде връщан в страна, в която животът, физическата му цялост или свободата му са застрашени.

10.   Възражения по съвест, неподчинение и дезертьорство

Опасението на едно лице от наказание за възражения по съвест, неподчинение или дезертьорство се разглежда самостоятелно. Сама по себе си то не може да оправдае признаване на статут на бежанец. Наказанието трябва да бъде оценено според принципите, изложени в точка 5.

В случай на неподчинение или дезертьорство, статут на бежанец следва да бъде предоставен на заинтересованото лице, ако самите условия, в които трябва да изпълни военните си задължения, представляват преследване.

По същия начин, статут на бежанец може да се предостави като се вземат предвид всички други изисквания на определението, в случай на наказание поради възражение по съвест, умишлено неподчинение или дезертьорство, свързано с мотиви на съвестта, ако изпълнението на военните задължения води до участието на искащия убежище в действия, които имат отношение към изключителните клаузи на член 1F на Женевската конвенция.

11.   Прекратяване на статута на бежанец (член 1C)

Решението за евентуално отнемане на статута на бежанец на основание член 1C от Женевската конвенция винаги се разглежда индивидуално.

Държавите-членки следва да положат всякакви усилия, доколкото е възможно, чрез обмен на информация да постигнат хармонизация по въпросите на приложението на критериите за отнемане статута на бежанец на основание член 1C.

Обстоятелствата, въз основа на които може да бъде отнет статута на бежанец по силата на член 1C, трябва да имат фундаментален характер, да бъдат определени по обективен начин, който може да бъде контролиран. Информациите на Центъра за информация, дискусии и обмен по въпросите на убежището (Cirea) и ВКБООН могат да изиграят важна роля при взимане на решението.

12.   Член 1D от Женевската конвенция

Лице, което се отказва умишлено от защитата и помощта по член 1D от Женевската конвенция не остава автоматично защитено от разпоредбите на тази конвенция. В този случай качеството на бежанец по принцип се установява по член 1А.

13.   Член 1F от Женевската конвенция

Клаузите на член 1F от Женевската конвенция целят да изключат от защитата на тази конвенция лицата, които не могат да се възползват от международна защита заради престъпленията, които са извършили.

Те също могат да бъдат приложени, когато обстоятелствата се узнаят след като статутът на бежанец е бил предоставен (вж. точка 11).

Като се имат предвид тежките последици на едно такова решение за искащия убежище, член 1F трябва да бъде използван внимателно и след задълбочено проучване, съгласно правилата предвидени в националното законодателство.

13.1.   Член 1F (a)

Престъпленията по член 1F (a) са тези, определени в международните инструменти, по които държавите-членки са страни и в резолюциите, приети от Обединените нации или от други международни или регионални организации доколкото са приети от засегнатата държава-членка.

13.2.   Член 1F (b)

Сериозността на преследването, което се очаква, трябва да бъде преценена по отношение естеството на престъплението, в което заинтересуваният е заподозрян.

Изключително жестоките действия, дори да се претендира, че са предприети с политическа цел, могат да бъдат определени като тежки не-политически престъпления. Това е валидно както за участниците в престъплението, така и за подбудителите.

13.3.   Член 1F (c)

Целите и принципите, залегнали в член 1F (c) са, на първо място, записаните в хартата на Обединените нации, която определя задълженията на държавите, които са я подписали, в отношенията между тях, по-специално тези които се отнасят до запазване на мира, правата на човека и основните свободи.

Член 1F (c) се прилага в случай на нарушение на тези принципи и цели преди всичко от заемащите високи постове в държавата, които пред вид техните отговорности, са заповядали или прибягнали до действия, противоречащи на въпросните цели и принципи, както и лицата, които предвид принадлежността им към силите на реда, са били принудени да поемат лична отговорност за изпълнението на такива действия.

Когато преценяват дали дадено действие може да бъде квалифицирано като противоречащо на целите и принципите на ООН, държавите-членки трябва да вземат предвид конвенциите и резолюциите, приети в тази връзка в рамките на ООН.

Съставено в Брюксел на 4 март 1996 година.

За Съвета

Председател

P. BARATTA


(1)  Тази формулировка не противоречи на точка 8: „ако съответното лице не може да намери ефикасна защита в друга част на своята страна …“.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

20


31996F0197


L 063/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 4 март 1996 година

прието от Съвета въз основа на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно режима на транзитно преминаване през летищата

(96/197/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския Съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата от 23 февруари 1995 година от страна на Френската република,

като има предвид, че определянето на условията за влизане и движение на граждани от трети страни в и в рамките на територията на държавите членки, и борбата с незаконната имиграция от граждани на трети страни, са въпроси от общ интерес съгласно член К.1, параграф 3, букви а) и в) съответно от Договора;

като има предвид, че въздушният маршрут, по-специално когато включва молби за влизане или влизане de facto, по време на транзитно преминаване през летищата, представлява съществен начин да се влезе, с по-специалната цел на незаконно предприемане на местоживеене в рамките на територията на държавите членки;като има предвид, че следва да се търсят подобрения при контрола на този маршрут;

като има предвид, че приложение 9 от Чикагската конвенция за международно гражданско въздухоплаване установява принципа за свободно транзитно преминаване през територията на международни летища; като има предвид, че държавите, въпреки това може да правят изключения на този основен принцип чрез уведомяване Международната организация за гражданско въздухоплаване (ICAO) и да изискват транзитни визи за летищата; като има предвид, че тази възможност следва да е ограничена дотолкова, доколкото да избягва излишни пречки за развитието на въздушния транспорт;

като има предвид, че хармонизирането на политиките на държавите членки в тази област е в съответствие с целите на сигурност и контрол на незаконната имиграция от Договора, като допринасят за хармонизиране на условията на конкуренция между авиолиниите и летищата в държавите членки;

като има предвид, че този въпрос не засяга визите, необходими за преминаване през външните граници на държавите членки и следователно не е обхванат от член 100в, параграф 1 от Договора за създаване на Европейската общност, като има предвид, че той е въпреки това от общ интерес и може по-ефективно да бъде решен чрез съвместно действие;

като има предвид, че на държавите членки, които нямат визов режим на летищата следва да се разреши достатъчно време, за да изготвят такъв режим,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

За целите на настоящото съвместно действие „летищна транзитна виза (ЛТВ)“ означава оправомощаване, на което гражданите от дадени трети страни подлежат в изключение на принципа за свободно преминаване, установен в приложение 9 на Чикагската конвенция за международно гражданско въздухоплаване, за транзитно преминаване през международните територии на летищата на държавите членки.

Член 2

1.   Летищната транзитна виза се издава от консулските служби на държавите членки.

2.   Условията за издаване на летищни транзитни визи се определят от всяка държава-членка, подлежат на приемане от Съвета на критериите за предварителните условия за издаване на визи.

При всички случаи консулските служби следва да се уверят, че няма риск за сигурността или риск за незаконна имиграция. Те следва преди всичко да установят, че молбата за летищна транзитна виза е оправдана въз основа на документите, изпратени от кандидата за виза и че тези документи гарантират възможно най-добре влизане в страната на окончателното направление и по-специално чрез представяне на виза, където това се изисква.

3.   С пораждане на действие от момента на влизане в сила на разпоредбите, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 1683/95 на Съвета от 29 май 1995 година, който установява единен формуляр за визи (1), държавите членки издават летищни транзитни визи, като използват единния визов формуляр, установен в този регламент.

Член 3

Всяка държава-членка изисква и летищна транзитна виза от граждани на трети страни, включени в съвместния списък към приложението тук, които още нямат виза за влизане или транзитна виза за въпросната държава-членка при преминаване международните територии на летищата, намиращи се в нейната територия.

Член 4

Държава-членка може да разпореди изключение към изискванията за летищна транзитна виза по отношение на граждани от трети държави, включени в съвместния списък към приложението тук, по-специално за:

членове на екипажа на самолети и кораби,

притежатели на дипломатически, официални или служебни паспорти,

притежатели на разрешение за пребиваване или равностойни документи, издадени от държава-членка,

притежатели на визи, издадени от държава -членка, или от държава, която е страна по споразумението за Европейското икономическо пространство.

Член 5

Всяка държава-членка решава дали да изисква летищна транзитна виза от граждани на страни, които не са включени в съвместния списък към приложението тук.

Член 6

Всяка държава-членка определя режима на летищния транзит, който да се прилага за лица без гражданство и за бежанци.

Член 7

В рамките на 10 работни дни от влизането в сила на настоящето съвместно действие, държавите-членки уведомяват другите държави-членки и Генералния секретариат на Съвета за предприетите мерки съгласно членове 4, 5 и 6. Тези мерки се публикуват за информация в Официален вестник.

Член 8

Всяка година Председателството на Съвета изготвя доклад относно напредъка в хармонизирането на режима за летищен транзит в рамките на Съюза.

Съветът разглежда всяко предложение за изменение на списъка в приложението тук.

Член 9

Настоящото съвместно действие не предотвратява по-близкото хармонизиране в областта на летищния транзит между някои държави-членки, разширяващо обхвата извън съвместния списък от приложението тук.

Член 10

Настоящото съвместно действие влиза в сила първият ден от шестия месец след публикуването му в Официален вестник.

Въпреки това в случая с Дания, Финландия и Швеция то влиза в сила първия ден от осемнайсетия месец след публикуването му в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 4 март 1996 година.

За Съвета

Председател

P. BARATTA


(1)  ОВ L 164, 14.7.1995 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Афганистан

 

Иран

 

Етиопия

 

Еритрея

 

Гана

 

Ирак

 

Нигерия

 

Сомалия

 

Шри Ланка

 

Заир


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

23


31996D0198


L 063/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 4 март 1996 година

относно процедура за предупреждаване и неотложност при разпределяне на тежестта при временно приемане и пребиваване на разселени лица

(96/198/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква а) от него,

като взе предвид Резолюция на Съвета от 25 септември 1995 г. за разпределяне на тежестта при временно приемане и пребиваване на разселени лица (1),

като има предвид, че посочената по-горе резолюция трябва да бъде допълнена с оглед ефективното прилагане на заложените в нея принципи, в случаите на кризисни ситуации, които изискват бързи действия;

като има предвид, че в тази връзка е необходимо да се въведе процедура за предупреждаване и неотложност,

РЕШИ:

1.   Откриване на процедурата

По инициатива на председателството на държава-членка или на Комисията може да се свика спешно заседание на Координационния комитет по член К.4, чиито членове след допитване до отговарящите за убежището и имиграцията в съответната държава-членка, могат да констатират съществуването на ситуация, която изисква съгласувано действие от страна на Европейския съюз за временно приемане и пребиваване на изселници.

Когато се предвижда действие от този тип, трябва да бъдат изпълнени условията, постановени в точки 1 и 2 на Резолюцията на Съвета от 25 септември 1995 г.

Председателството, в сътрудничество с Комисията, в светлината на становището на Върховния комисар за бежанците на Организацията на обединените нации и с помощта на Генералният секретариат на Съвета периодично и преди всяко заседание изготвя доклад за ситуацията. Този доклад се изпраща на държавите-членки.

2.   Дневен ред на заседанието

Дневният ред на заседанието може в частност да покрива следното:

проучване на ситуацията и оценка на степента на движение на население,

оценка на целесъобразността на спешна намеса на ниво Европейски съюз,

проучване на други възможности, включително евентуални локални действия,

изготвяне на график и дългосрочен план за очакваните нужди по приемане,

информация от всяка държава-членка за броя на лицата, които ще приеме, и кога ще ги приеме, в изпълнение на параграф 4 от Резолюцията на Съвета от 25 септември 1995 г.,

координация с действията на Комисията в областта на хуманитарната помощ,

обмен на информация с върховния комисар на Организацията на обединените нации за бежанците и координиране на плана за приемане,

координация с трети страни.

3.   Решение за разпределяне на тежестта

С оглед изхода от срещата на посочения по-горе координационен комитет се изготвя предложение, което се представя на Съвета за одобрение.

Ако се счете за необходимо в съответствие с параграф 3 от Резолюцията на Съвета от 25 септември 1995 г. и ако в продължение на един месец се постигне споразумение в рамките на координационния комитет, могат да се приложат разпоредбите на Процедурния правилник на Съвета за спешни случаи.

4.   Наблюдение на ситуацията

Конкретните мерки, свързани с приемането на разселените лица, се определят от всяка държава-членка.

Докато продължава кризата, посоченият по-горе координационен комитет може да провежда периодични заседания, които той сам определя, и на основание на параграф 2 от настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 4 март 1996 година.

За Съвета

Председател

P. BARATTA


(1)  ОВ C 262, 7.10.1995 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

25


31996F0277


L 105/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 22 април 1996 година

прието от Съвета въз основа на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно рамката за обмен на магистрати за връзка за подобряване на съдебното сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз

(96/277/ ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид член К.3, параграф 2, буква б) от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид инициативата на Италианската република,

като има предвид, че държавите-членки преценяват, че ще имат общ интерес от приемане на мерки за подобряване на съдебното сътрудничество както в областта на наказателни, така и на граждански въпроси;

като има предвид, че за тази цел обменът на магистрати или служители за връзка между държавите-членки, който по този начин представлява полезна и желана мярка;

като има предвид, че обменът на магистрати за свързване и служители би повишило бързината и ефективността на съдебното сътрудничество и в същото време би улеснило по-доброто взаимно разбиране между правните и съдебни системи на държавите-членки;

като има предвид, че ефективното съдебно сътрудничество по наказателни въпроси може ефективно да подпомогне борбата с всички видове международна престъпност и по-специално организираната престъпност и тероризма, както и измамите, засягащи финансовите интереси на Общността;

като има предвид, че настоящото съвместно действие не засяга съществуващите правила на процедурата за съдебно сътрудничество или обмен на информация между държавите-членки и Комисията, основано на други инструменти;

като приема положителна гледна точка на инициативите, вече предприети от редица държави-членки при изпращане или посрещане на магистрати или служители за връзка, от компетентни власти за съдебно сътрудничество и текущи инициативи за установяване на ефективна мрежа на съдебни контактни точки за борба с международната организирана престъпност;

като прецени необходимостта за определяне на ясна и ползотворна съдебна рамка за инициативи вече предприети за повишаване на ефективността и повишаване на координацията;

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ;

Член 1

Обмен на магистрати за връзка

1.   Настоящото съвместно действие установява рамка за назначаване на длъжност или обмен на магистрати или служители със специализация в процедури на съдебното сътрудничество, наричани по-долу „магистрати за връзка“, както е уредено между държавите-членки въз основа на двустранно или многостранно сътрудничество.

2.   Държавите-членки се споразумяват, че насоките, заложени в настоящото съвместно действие, ще служат при решаване за изпращане на магистрати за връзка до друга държава-членка или обмен на магистрати за връзка.

3.   Главната цел за създаване на рамка за обмен на магистрати за връзка е да се повиши бързината и ефективността на съдебното сътрудничество и да се повиши предаване на информация относно правните и съдебни системи на държавите-членки и да се подобри тяхната работа.

Член 2

Функции на магистратите за връзка

1.   Задачата на магистратите за връзка обикновено включва всяка дейност определена да насърчи и ускори всички форми на съдебното сътрудничество по наказателни и когато е подходящо — по граждански въпроси, по-специално установяване преки връзки с компетентните отдели и съдебни власти на приемащата държава-домакин.

2.   Съгласно разпоредбите, съгласувани между държавата-членка изпращаща и държавата-членка приемаща, задачите на магистратите за връзка може да включват също дейност, свързана с обмен на информация и статистика за повишаване на взаимното разбиране на правните системи и правната база данни на съответните държави и да подкрепи по нататъшните връзки между правните професии на всяка от тези държави.

Член 3

Обмен на информация

Държавите-членки се уведомяват в рамките на Съвета за текущите инициативи и вече предприети за въвеждане на настоящото съвместно действие. Съответните държави-членки изпращат ежегодно информация за техния обмен на магистрати за връзка до Генералния секретариат на Съвета.

Член 4

Заключителна разпоредба

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник и влиза в сила от датата на публикуването му.

Съставено в Люксембург на 22 април 1996 година.

За Съвета

Председател

S. AGNELLI


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

27


31996F0443


L 185/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 15 юли 1996 година

прието от Съвета въз основа на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно действията за борба с расизма и ксенофобията

(96/443/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид член К.3, параграф 2, буква б) от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид инициативата на Кралство Испания,

като има предвид, че държавите-членки разглеждат приемането на правила във връзка с действията за борба с расизма и ксенофобията като въпрос от общ интерес в съответствие с член К.1, параграф 7 от Договора в частност;

като има предвид заключенията относно расизма и ксенофобията, приети от Европейския съвет в Корфу на 24 и 25 юни 1994 г., в Есен на 9 и 10 декември 1994 г., в Кан на 26 и 27 юни 1995 г. и в Мадрид на 15 и 16 декември 1995 г.;

като има предвид, че Консултативната комисия за расизма и ксенофобията, основана от Европейския съвет в Корфу, прие препоръки;

като има предвид, че въпреки усилията, положени в последните години от държавите-членки, нарушенията, свързани с расизъм и ксенофобия, продължават да нарастват;

като изразява загриженост за различията между някои системи на наказателното право относно наказанията за отделни видове расистко и ксенофобско поведение, които представляват пречки пред международното съдебно съдействие;

като приема, че е необходимо съдействие между всички държави-членки, включително и тези, които не са повлияни на вътрешно ниво от проблема с расизма и ксенофобията, за да се попречи на извършителите на такива нарушения да злоупотребяват с факта, че расистките и кеснофобските дейности са класифицирани различно в различните държави-членки, придвижвайки се от една страна в друга с цел да избегнат наказателно преследване или да избегнат изтърпяване на присъди и по този начин да извършват дейността си безнаказано;

като подчертава, че правото на свобода на изразяване включва задължения и отговорности, включително уважение към правата на останалите, както е посочено в член 19 от Международния пакт за граждански и политически права на Обединените нации от 19 декември 1966 г.;

решен, следвайки общата хуманитарна традиция, да гарантира, че преди всичко членове 10 и 11 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г. ще бъдат спазени;

като желае да продължат работата, започната в рамките на глава VI от Договора през 1994 г. относно наказателната страна на борбата с расизма и ксенофобията,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

ДЯЛ I

А.   В интерес на борбата с расизма и ксенофобията всяка държава-членка предприема необходимото в съответствие с процедурата, посочена в дял II, за да осигури ефективно съдебно съдействие по отношение на нарушенията, основани на следните видове поведение, и ако е необходимо за целите на това съдействие, да предприеме стъпки, за да се погрижи такова поведение да бъде наказуемо като престъпление или в противен случай до приемането на необходимите разпоредби да не спазва принципа на двойно наказание за следното поведение:

а)

публично подстрекателство към дискриминация, насилие или расова омраза по отношение на група лица или член на такава група, определена по цвят, раса, религия или национален или етнически произход;

б)

публично оправдаване с расистка или ксенофобска цел на престъпления срещу човечеството и нарушения на човешките права;

в)

публично отричане на престъпленията, определени в член 6 от Хартата на Международния военен трибунал, включена към Лондонското споразумение от 8 април 1945 г., дотолкова, доколкото то включва поведение, което е презрително или обидно спрямо група лица, определена по цвят, раса, религия или национален или етнически произход;

г)

публично разпространение или дистрибуция на брошури, снимки или други материали, съдържащи израз на расизъм и ксенофобия;

д)

участие в дейността на групи, организации или сдружения, които са свързани с дискриминация, насилие или расова, етническа или религиозна омраза.

Б.   В случай на разследване и/или процес срещу нарушения, основани на видовете поведение, изброени в параграф А, всяка държава-членка в съответствие с дял II подобрява съдебното съдействие в следните области и предприема подходящи мерки за:

а)

изземване и конфискация на брошури, снимки или други материали, съдържащи израз на расизъм и ксенофобия, предназначени за обществено разпространение, когато такива материали се предлагат на обществото на територията на държава-членка;

б)

приемане, че видовете поведение, изброени в параграф А, не трябва да бъдат разглеждани като политически нарушения, оправдаващи отказ на молба за взаимно правно съдействие;

в)

предоставяне на информация на друга държава-членка, за да се позволи на тази държава-членка да инициира, в съгласие с нейния закон, съдебен процес или процес на конфискация в случаите, където изглежда, че брошури, снимки или други материали, съдържащи израз на расизъм и ксенофобия, са складирани в държава-членка с цел дистрибуция или разпространение в друга държава-членка;

г)

установяване на контактни точки в държавите-членки, които да бъдат отговорни за събиране и обмен на всякаква информация, която би могла да бъде полезна за разследване и процеси срещу нарушения, основани на видовете поведение, изброени в параграф А.

В.   Нищо в настоящото съвместно действие не може да бъде тълкувано като засягащо каквито и да било задължения, които държавите-членки биха могли да имат по международните споразумения, изброени по-долу. Държавите-членки изпълняват настоящото съвместно действие заедно с такива задължения и се съобразяват със следните споразумения:

Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г.,

Конвенцията за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г.,

Конвенцията на Обединените нации за геноцида от 9 декември 1948 г.,

Международната конвенция за ликвидиране на всички форми на расова дискриминация от 7 март 1966 г.,

Женевските конвенции от 12 август 1949 г. и Протоколи I и II от 12 декември 1977 г. към тези конвенции,

Резолюции 827(93) и 955(94) на Съвета за сигурност на Обединените нации,

Резолюция на Съвета от 23 ноември 1995 г. за защита на свидетелите в борбата с международната организирана престъпност (1), в случаите на наказателен процес за видовете поведение, изброени в параграф А, ако свидетели са призовани в друга държава-членка.

ДЯЛ II

Всяка държава-членка дава подходящи предложения за приемането на настоящото съвместно действие за разглеждане от компетентните власти с оглед неговото приемане.

Съветът ще оцени изпълнението от страна на държавите-членки на техните задължения по настоящото съвместно действие, вземайки предвид декларациите, приложени към него, до края на юни 1998 г.

Настоящото съвместно действие и приложените декларации, които са одобрени от Съвета и не нарушават прилагането на настоящото съвместно действие от страна на държави-членки, различни от онези, които са засегнати от тези декларации, ще бъдат публикувани в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 15 юли 1996 година.

За Съвета

Председател

D. SPRING


(1)  ОВ C 327, 7.12.1995 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ДЕКЛАРАЦИИ СЪГЛАСНО ДЯЛ II

1.   Декларация на гръцката делегация относно дял I.Б, буква б):

„Гърция тълкува дял I.Б, буква б) в светлината на съответните разпоредби на нейната конституция, които забраняват предприемането на всякакви действия срещу лица, изправени пред съдебно преследване на политическа основа.“

2.   Декларация на френската делегация относно дял I.В, пето тире:

„Франция посочва, че Допълнителен протокол I от 8 юни 1977 г. към Женевските конвенции от 1949 г. не може да бъде използван срещу нея, тъй като Франция нито е ратифицирала, нито е подписала този инструмент и той не може да бъде приет като прехвърляне на международното обичайно право, приложимо при въоръжени конфликти.“

3.   Декларация на делегацията на Обединеното кралство относно дял I:

„Делегацията на Обединеното кралство декларира, че за целите на прилагането на съвместното действие от страна на Обединеното кралство и като има предвид разпоредбите и общите принципи на наказателното право на Обединеното кралство, Обединеното кралство ще прилага дял I, параграф A, букви от а) до д) и препратките към тях, когато съответното поведение е заплашително, оскърбително или обидно и е предприето с цел разпалване на расова омраза или е вероятно да разпали такава.

Това включва, в съгласие с дял I.Б и дял II, позволяване на съответните власти в Обединеното кралство в този контекст да търсят и изземват брошури, снимки или други материали в Обединеното кралство, които са предназначени за разпространение в друга държава-членка и които е вероятно да предизвикат расова омраза там.

Ако възникнат проблеми при прилагането на тази декларация, Обединеното кралство ще се консултира със съответната държава-членка с оглед превъзмогването на възникналите проблеми.“

4.   Декларация на датската делегация относно дял I:

„Датската делегация декларира, че за целите на прилагането на съвместното действие от страна на Дания и като има предвид разпоредбите и общите принципи на датското наказателно право, Дания ще прилага дял I, параграф А, букви а) - д) и препратки към тях само когато съответното поведение е заплашително, обидно или унизително.“


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

30


31996F0610


L 273/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 15 октомври 1996 година

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно създаването и поддържането на Регистър на специализирани знания, умения и опит за противодействие на тероризма, който да подпомага сътрудничеството между държавите-членки на Европейския съюз за противодействие на тероризма

(96/610/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Обединеното кралство,

като припомня, че съгласно член К.1, параграф 9 от Договора за Европейския съюз, полицейското сътрудничеството за предотвратяване и борба с тероризма, се счита за въпрос от общ интерес на държавите-членки;

като има предвид, че в Декларацията за борба с тероризма, приета на 15 и 16 декември 1995 година, Европейският съвет декларира, че за ефективното предотвратяване и борбата с терористичните действия, е необходима цялостна координация между държавите-членки;

като има предвид, че Съветът поддържа становището, че независимо от това, че вече е налице широко и ефективно сътрудничество между всички органи, които отговарят за борбата срещу престъпността в държавите-членки, те следва винаги да се стремят към разширяване на сътрудничеството;

като има предвид, че в отговор на разнообразните терористични заплахи срещу държави-членки, националните органи за борба с тероризма са разработили области на специализирани знания, умения и опит, които по принцип следва да бъдат предоставени на разположение на съответните органи във всички други държави-членки при поискване от тяхна страна, в случай на необходимост;

като има предвид, че създаването и поддържането на регистър за тези области на специализирани знания, умения и опит, би ги направило по-широкообхватни и в готовност да бъдат на разположение на органите във всички държави-членки, като по този начин се увеличава способността на държавите-членки за противодействие на тероризма;

като има предвид, че посоченият в настоящото съвместно действие Регистър не е предназначен да замени или засегне съществуващите двустранни или многостранни споразумения в областта на сътрудничеството в сферата на противодействие на тероризма, нито да изпълнява функцията на средство за обмяна на оперативно разузнаване, нито изисква създаването на каквито и да е нови структури в рамките на Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

1.   С настоящото Съветът определя Обединеното кралство да отговаря по време на първоначалния етап от една година за съставяне, поддържане и разпространяване на Регистър на специализирани знания, умения и опит за противодействие на тероризма, наричан по-долу „Регистър“. След този период, за изпълнението на тази задача отговаря държавата-членка, която председателства Съюза.

2.   Определената държава-членка създава структура за съставяне, поддържане и разпространяване на Регистъра, наричана по-долу „Управител на Регистъра“.

Член 2

1.   Държавите-членки предоставят за Управителя на Регистъра своя принос в Регистъра, който се включва в Регистъра.

2.   Управителя на регистъра съставя регистъра въз основа на направения от държавите-членки принос.

3.   Когато предоставят своя принос в регистъра, държавите-членки в пълна степен отчитат класификацията за сигурност и защита, които са създадени от всяка една от тях.

4.   Управителят на регистъра впоследствие носи отговорност за точното внасяне на всякакви промени и добавки в регистъра, въз основа на последващ принос на държави-членки, както и да довеждат до знанието на държавите-членки тези промени и добавки.

5.   Управителя на регистъра отговаря за поддържане на статистическите данни относно използването на регистъра и за изготвяне два пъти годишно на доклад до Съвета по ефективността на системата.

Член 3

1.   Всяка държава-членка прави принос в регистъра, с определяне на всякакви специализирани знания, умения или опит за противодействие на тероризма, които тя е разработила и които тя счита, че са полезни да бъдат предоставени на разположение на всички държави-членки.

2.   Приносът на държавите-членки, който може да бъде правен формално чрез отчетни документи, за които се постига споразумение в Съвета, и съдържат най-малко кратко описание на всяко отделно знание, умение или опит, с цел да даде възможност на компетентните органи в държавите-членки, да направят удовлетворителна преценка за възможното му приложение при изпълнението на техните задължения в областта на контратероризма. Приносът също така съдържа точна информация относно това как следва да бъде осъществена връзка директно и бързо, или с мястото, предоставящо това знание, умение или опит или с централния пункт за връзка, намиращ се в съответната държава-членка.

3.   Държавите-членки отговарят за осъвременяването на данните за връзка, когато това е необходимо.

4.   Държавите-членки могат по всяко време да предоставят допълнителни сведения или да отправят молба за изваждане на сведения от регистъра.

5.   Регистърът не съдържа лични данни, освен имената и данните за връзка, които се изискват за функционирането на системата.

Член 4

1.   Всяка държава-членка поддържа копие от регистъра. Всеки компетентен орган на държава-членка, който желе да възползват от конкретно знание, което е посочено в регистъра, се обръща към съответния пункт за връзка в държавата-членка, която е предоставила тази информация.

2.   Държава-членка, която е предоставила знание, умение или опит от регистъра има право да откаже предоставянето им в конкретен случай, ако това се налага от обстоятелствата.

3.   Държавите-членки се съгласяват, че когато осъществяват връзка чрез регистъра, те предоставят на управителя на регистъра основните подробности по случая, за които е постигнато съгласие в Съвета, с цел да се създаде възможност за осъществяване на ефективно наблюдение относно полезността на регистъра.

Член 5

Решенията, които са взети от Съвета или в рамките на Съвета по отношение на въпросите, които се съдържат в членове 1, 3 и 4, се приемат с единодушие.

Член 6

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

То влиза в сила в деня на публикуването му.

Съставено в Люксембург на 15 октомври 1996 година.

За Съвета

Председател

B. HOWLIN


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

32


31996F0622


L 281/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ОБЩА ПОЗИЦИЯ

от 25 октомври 1996 година

определена от Съвета въз основа на член К.3., параграф 2, буква а) от Договора за Европейския съюз, относно предграничните мисии за подпомагане и обучение

(96/622/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и по-специално член К.3, параграф 2, буква а) от него,

като има предвид, че проверките, извършвани във връзка с товарите на полетите до държавите-членки на Европейския съюз са полезен принос към постигане целта за борба с неразрешената имиграция на граждани от трети страни, които, съгласно член К.1, параграф 3, буква в) от Договора се възприема като въпрос от общ интерес;

като има предвид, че поставянето по летищата в зоните за заминаване на служители от държавите-членки, които са специализирали в такива проверки, да подпомагат служителите, провеждащи проверките в зоните за заминаване на местно ниво от името на местните власти, или от името на авиолиниите, е средство за подпомагане да се подобрят тези проверки, както и организиране на мисии за провеждане на обучение на екипите на авиолиниите;

като има предвид че тези въпроси биха могли да се разрешат по-ефективно чрез съвместна позиция; като има предвид, че условията на такава позиция, следователно следва да се установят,

ОПРЕДЕЛИ НАСТОЯЩАТА СЪВМЕСТНА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Мисии за подпомагане

1.   Съвместната организация за подпомагане на летищата на трети страни се извършва в рамките на Съвета с възможно най-пълно използване на предложеното сътрудничество.

2.   Мисиите за подпомагане имат за цел осигуряването на подпомагане на местни служители, отговарящи за проверките от страна на местните власти или от страна на авиолиниите.

3.   Мисиите за подпомагане се извършват в съгласие с компетентните власти на съответните трети страни.

4.   Мисиите за подпомагане може да имат различен период на действие. За тази цел, се изготвя списък с летищата, на които ще може да се извършват съвместно мисии за подпомагане на временна и постоянна основа.

Член 2

Мисии за обучение

1.   Съвместната организация на мисията за обучение на екипите на авиолиниите се извършва в рамките на Съвета.

2.   Целта на съвместната мисия за обучение, заедно с другите цели, е да опише документите на държавите-членки и изискванията им за издаване на визи, както и начините, по които валидността на документите да се проверява.

3.   За тази цел, се изготвя следното:

списък на летищата, на които може да се извършва мисия за обучение,

6-месечна програма за съвместна мисия за обучение,

събиране на информация, полезна за летищата,

събиране на пътни документи и визи, използвани на летищата.

4.   Мисията се извършва в съгласие с компетентните власти и съответните авиолинии.

Член 3

Общи разпоредби

1.   Съвместните мисии за подпомагане или обучение се извършват от служители специалисти, избрани от държавите-членки и съставляват част от съвместната мисия.

2.   Държавите-членки се информират една друга ако желаят да участват в мисия, обхваната от настоящото Съвместно действие.

3.   Доколкото разходите за избраните служители от държава-членка не се поемат от третата страна и/или от авиолиниите, тези разходи се поемат от въпросната държава-членка.

4.   Посолствата на държавите-членки, които са в страната, в която се извършва мисията, се информират от Председателството на Съвета своевременно, за да окажат всякаква помощ.

5.   Държавите-членки се информират една друга в рамките на Съвета за всяка помощ или мерки на обучение, които те провеждат извън рамката на настоящата Съвместна позиция.

6.   Всяка година Генералният секретариат на Съвета изготвя доклад относно дейностите, проведени съгласно тази Съвместна позиция.

7.   С оглед на необходимите организационни въпроси, мисиите, предоставени съгласно тази Съвместна позиция може също така да се извършват и на морските пристанища.

8.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки за изпълнение на това Съвместно действие без да се нарушава нито едно сътрудничество, организирано двустранно или в рамките на други организации; в този контекст следва да има възможно най-широка координация между държавите-членки.

Член 4

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник.

Съставена в Люксембург на 25 октомври 1996 година.

За Съвета

Председател

E. KENNY


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

34


31996F0698


L 322/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 29 ноември 1996 година

прието от Съвета на основание член K.3 от Договора за Европейски съюз, относно сътрудничеството между митническите органи и стопанските организации за борба срещу трафика на наркотици

(96/698/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член K.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Ирландия,

като взе предвид доклада на Експертната група по наркотици, одобрен от Европейския съвет на срещата му в Мадрид през 1995 г.,

като приема, че съоръженията и услугите на законни стопански организации могат да бъдат злонамерено използвани от нелегални трафиканти на наркотици;

като има предвид, че между митническите органи и стопанските организации е наложителна най-висока степен на сътрудничество в борбата срещу трафика на наркотици;

като има предвид, че на срещите на върха на Групата на седемте (Г7) в Лондон (1991 г.) и Мюнхен (1992 г.) е изразена подкрепа на засилването на сътрудничеството между митническите органи и стопанските организации в борбата срещу трафика на наркотици;

като има предвид, че Резолюция 1993/41 от 27 юли 1993 г. и Резолюция 1995/18 от 24 юли 1995 г. на Съвета по икономически и социални въпроси на ООН, декларират подкрепа за използването на меморандуми за разбирателство, като практически средства за постигане на видими резултати в законовия контрол над наркотиците, като в същото време са запазват търговските облекчения;

като има предвид, че в рамките на Съвета на Световната митническа организация (СМО) е приет план за действие по систематична разработка на меморандуми за разбирателство в митническата област;

като отбелязва, че програмата за меморандуми за разбирателство, започната от Световната митническа организация е успешна в световен мащаб в задачата си да консолидира сътрудничеството между митническите органи и стопанските организации;

като отбелязва освен това, че някои държави-членки на Европейският съюз вече са предприели национални програми по меморандуми на разбирателство със стопански организации по отношение както на трафика на наркотици, така и на други митнически нарушения;

като отчита, че включването на всички държави-членки в тези програми, както и на по-голям брой стопански субекти, води в бъдеще до по-големи предимства при наказателното преследване,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

За да укрепи действащите вече отношения на сътрудничество в борбата срещу трафика на наркотици между митническите органи на държавите-членки и стопанските организации, които действат в Европейският съюз, държавите- членки установяват или доразвиват свои национални програми по меморандуми за разбирателство по реда на насоките, които са определени в настоящото съвместно действие, и поканват за участие в подобни програми.

Член 2

Меморандумите за разбирателство между митническите органи и стопански организации съдържат, но не се ограничават само до разпоредби, които са свързани със следното:

обмен на лица за контакти между митническите органи и стопанската организация, която е подписала меморандума,

предоставяне на митническите органи от страна на подписалата стопанска организация на предварителни данни за товари или пътници, според случая,

достъп от страна на митническите органи до информационната система на подписалата меморандума стопанска организация,

преценяване от страна митническите органи на процедурите по сигурност от страна на подписалата меморандума стопанска организация,

разработка и прилагане на планове за подобряване на наличната система за сигурност,

проверка на новоназначените служители в стопанска организация, която е подписала меморандума,

разпоредби от страна на митническите органи по обучение на служителите на подписалата меморандума стопанска организация.

Член 3

Митническите органи периодично преразглеждат действащите национални програми по меморандумите за разбирателство, както и прилагането на отделните меморандуми за разбирателство, и при съгласие с подписалите ги, приемат изменения, за да осигурят максималната им ефективност.

Член 4

Държавите-членки нотифицират секретариата на Съвета за предприетите от тях мерки по прилагане на разпоредбите на настоящото съвместно действие, една година след влизането му в сила, а след този срок, при всяко поискване от страна на държавата-членка, която председателства Съюза.

Член 5

Държавите-членки имат право по своя преценка да разширяват обхвата на установените по реда на програмите от член 1 меморандуми за разбирателство, с цел да включат и други престъпления освен трафика на наркотици, които са включени в компетенцията на митническите органи.

Член 6

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на публикуването му.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 1996 година.

За Съвета

Председател

N. OWEN


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

36


31996F0699


L 322/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 29 ноември 1996 година

прието от Съвета на основание член K.3 от Договора за Европейски съюз, относно обмена на информация за химическия профил на наркотиците с оглед улесняване на сътрудничеството между държавите-членки в борбата срещу незаконния трафик на наркотици

(96/699/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член K.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Ирландия,

като взе предвид доклада на експертите по наркотиците, който бе одобрен от Европейския съвет на срещата му в Мадрид на 15 и 16 декември 1995 година, и по-специално предложението за действия, свързани със създаване на химически профил на наркотиците;

като взе предвид заключенията на семинара в Дъблин от 30 юли 1996 година относно химическия профил на наркотиците, който включва качествено и количествено определяне на повечето съставки в една проба заловен наркотик;

като има предвид, че е във взаимен интерес на държавите-членки да определят тенденциите в назаконното производство на наркотици и да съставят карта на потоците на доставка на категоризирани наркотици;

като има предвид, че в рамките на посочения общ интерес е да се развива информацията и разузнаването по повод на източниците и пътищата на незаконният трафик на наркотици, с цел по добро наказателно преследване;

като има предвид, че е в общ интерес на държавите-членки да се увеличи доказателствения материал пред правосъдните системи на държавите-членки, свързан със залавянето на наркотици;

като отчита, че съдебните научни лаборатории на държавите-членки са развили специализирани способности, умения и опит в областта на химическото профилиране на наркотиците, които от своя страна са от значителна полза за всяка една от държавите-членки в борбата ѝ срещу незаконното производство и трафик на наркотици;

като отчита, че обменът на тази информация е от значителен принос за усилията на Европейския съюз при преследване на незаконното производство и трафик на наркотици;

като отчита, че Отделът за борба с наркотиците на Европол е придобил специална знания в балистичното профилиране на заловени наркотици;

като има предвид, че предвиденият по настоящото съвместно действие обмен на информация няма за цел да заменя или засяга действащи двустранни или многостранни споразумения относно химическото профилиране на наркотици, или да налага създаване на нови структури в Съвета;

като признава ползата от разширено сътрудничество между криминалистичните лаборатории на държавите-членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Настоящото съвместно действие има за цел установяване на по-цялостен механизъм за предаване и разпространение на резултатите от профилирането на наркотици в държавите-членки. То предвижда обмен на информация, която е свързана с химическия профил на кокаин, хероин, ЛСД, амфетамини и производните им от екстазен вид MDA, MDMA и MDEA, както и други подобни наркотични или психотропни вещества, по преценка на държавите-членки.

Член 2

Отделът за борба с наркотиците на Европол е органът, на който държавите-членки предават информация относно химическия профил на наркотиците.

Член 3

Предоставяната на Отдела за борба с наркотици на Европол информация има следния формат:

i)

анализ на наркотици във вид на таблетки:

a)

физически размери на пробата — размер, тегло, цвят,

б)

модел и маркировка — вид и място на знака им,

в)

вид и количество на основния наркотик, който е открит в пробата,

г)

вид и количество на всички останали съставки, който са открити по време на анализа,

д)

фотография на пробата,

е)

регистрационен (идентификационен) номер,

ii)

при анализ на наркотици във вид различен от таблетки:

a)

вид и количество на основният наркотик, който е открит в пробата,

б)

вид и количество на всички останали съставни вещества, които са открити по време на анализа,

в)

регистрационен (идентификационен) номер.

Член 4

Отделът за борба с наркотици на Европол съобщава на всички държави-членки предоставената му по член 3 информация.

Член 5

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

Член 6

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 1996 година.

За Съвета

Председател

N. OWEN


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

38


31996F0747


L 342/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 29 ноември 1996 година

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, за създаване и поддържане на регистър на специализирани знания, умения и опит в областта на борбата срещу международната организирана престъпност с цел да се улесни сътрудничеството в областта на прилагането на закона между държавите-членки на Европейския съюз

(96/747/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на председателството на Белгия,

като взе предвид Съвместно действие от 10 март 1995 г., прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз относно Отдела за борба с наркотиците на Европол (1) и Съвместно действие от 16 декември 1996 г., прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно разширяване на мандата на Отдела за борба с наркотиците на Европол (2),

като припомня, че съгласно членове К.1, параграф 8 и К.1, параграф 9 от Договора митническото и полицейското сътрудничество за целите на предотвратяването и борба с международната престъпност се считат за въпроси от общ интерес за държавите-членки;

като има предвид, че Съветът счита, че сериозността и развитието на определени форми на международната престъпност изискват укрепване на сътрудничеството между органи по наказателно преследване на държавите-членки, и по-специално в научната и техническата области;

като има предвид, че за да отговори на различните заплахи, пред които са изправени държавите-членки, националните органи по наказателно преследване, които се борят срещу организираната престъпност, са разработили специализирани знания, умения и опит в определени области, които по принцип следва да станат достъпни при поискване за съответните органи във всички други държави-членки, когато и както изискват техните съответни нужди;

като има предвид, че създаването и поддържането на регистър в тези области на специализирани знания, умения и опит би направило регистъра по-обхватен и по-лесно достъпен за съответните органи в държавите-членки, като по този начин увеличи средствата, с които разполагат държавите-членки в борбата им срещу престъпността;

като има предвид, че предвиденият регистър в настоящото съвместно действие няма за цел за замени или да повлияе на съществуващите двустранни или многостранни споразумения в областта на научното и техническото сътрудничество на органите по наказателното преследване, нито да послужи за движеща сила при обмена на оперативно разузнаване, нито да постави изискване за създаване на нови структури в Съвета;

като отчита, че Отделът за борба с наркотиците създава като първа стъпка регистър, който обхваща областите на незаконния трафик на наркотици и трафика на хора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Отделът за борба с наркотиците има за задача създаване, поддържане и разпространение на специализирани знания, умения и опит във връзка с борбата срещу престъпността в рамките на правомощията на Отдела за борба с наркотиците (ОБН), в съответствие със съвместните действия от 10 март 1995 г. и от 16 декември 1996 г.

Член 2

1.   Държавите-членки предоставят на ОБН своя принос, който се въвежда в регистъра.

2.   ОБН съставя регистъра на основата на приноса на държавите-членки.

3.   Когато предоставят своя принос към регистъра, държавите-членки изцяло отчитат установените от всяка една държава-членка класификация и защита на сигурността.

4.   Впоследствие ОБН отговаря за точното регистриране на всички изменения и допълнения към регистъра, които се основават на допълнителен принос от държавите-членки, и да предоставя тези изменения и допълнения на вниманието на държавите-членки.

Член 3

1.   Всяка държава-членка представя в регистъра всички специализирани знания, умения и опит, които е разработила в борбата срещу организираната престъпност и за които счита, че е полезно да предостави на всички държави-членки.

2.   Приносът на държавите-членки, който за удобство може да бъде въведен чрез формуляри, които са одобрени от Съвета, предоставя поне едно пълно описание на всяко отделно знание, умение или опит, за да даде възможност на съответните органи в държавите-членки да направят обосновано заключение в каква степен те са свързани с изпълнението на задълженията им. Освен това приносът показва точно как следва да се осъществи връзка, пряко и бързо, или с органите, които предлагат това знание, умение или опит, или с централното в съответната държава-членка.

3.   Държавите-членки отговарят за актуализирането, когато е необходимо, на данните за връзка.

4.   Държавите-членки могат по всяко време да допълват въведените данни или да поискат отмяната на въведени в регистъра данни.

5.   Никакви лични данни не могат да се съхраняват в регистъра, освен имената и конкретни данни за връзка относно планираните действия.

Член 4

1.   Всяка държава-членка съхранява копие от регистъра. Съответните органи в държава-членка, която желае да се възползва от определени знания, които са въведени в регистъра, се обръщат към съответното звено за контакт в държавата-членка, която е въвела информацията. Въпросът с възстановяването на разходите също се урежда на двустранна основа.

2.   Държава-членка, която е направила принос от знания, умения или опит в регистъра, може да откаже тяхното предоставяне, ако обстоятелствата налагат това.

3.   Държавите-членки се споразумяват, че при осъществяване на връзка чрез регистъра на ОБН, те нотифицират основните данни, които трябва да бъдат определени от Съвета с единодушие, за да се даде възможност за ефективно наблюдение на ползата от регистъра.

4.   Прилагат се член 5, параграф 2 и член 7 от Съвместно действие от 10 март 1995 г.

Член 5

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

То влиза в сила в деня на публикуване му.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 1996 година.

За Съвета

Председател

N. OWEN


(1)  ОВ L 62, 20.3.1995 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 342, 31.12.1996 г., стр. 4.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

40


31996F0748


L 342/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 16 декември 1996 година

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно разширяване на мандата на Отдела за борба с наркотиците на Европол

(96/748/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като припомня Съвместното действие от 10 март 1995 г., прието от Съвета въз основа на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно Отдела за борба с наркотиците на Европол (1), което предостави мандат на Отдела за борба с наркотиците на Европол да провежда определени дейности за подпомагане на държавите-членки в борбата им с определени форми на международна престъпност;

като припомня Акта на Съвета от 26 юли 1995 г. (2), за изготвяне на текста на Конвенцията за Европол, подписана от представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз;

като припомня, че Конвенцията при влизането ѝ в сила, след като е приета от всички държави-членки, предоставя на Европол разширен мандат, извън настоящия мандат на Отдела за борба с наркотиците на Европол, който обхваща различни форми на международна престъпност, включително и трафик на хора;

като има предвид изразеното от Европейския парламент желание в резолюциите му от 19 септември 1996 г., които подчертават значението на борбата с трафика на хора и подканват да бъде предоставена роля в тази област на Отдела за борба с наркотиците на Европол;

като има предвид заключенията, приети на Виенската конференция относно трафика на жени, направени от Европейската комисия и австрийското правителство през юни 1996 г.;

като има предвид заключенията, приети от Световната конференция в Стокхолм относно сексуална експлоатация на деца с цел търговия, проведена от 26 до 31 август 1996 г.;

като се споразумяха да разширят мандата на Отдела за борба с наркотиците на Европол, за да включи трафик на хора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Член 2, параграф 2 от Съвместното действие от 10 март 1995 г. се заменя със следния текст:

„2.   Звеното действа като неоперативен екип за размяна и анализ на информация и разузнаване, винаги когато са засегнати две или повече държави-членки по отношение на:

а)

незаконен трафик на наркотици,

б)

незаконен трафик на радиоактивни и ядрени вещества,

в)

престъпления, които включват незаконни имиграционни мрежи,

г)

трафик на хора,

д)

незаконен трафик на моторни превозни средства,

заедно с престъпни организации, които са въвлечени и свързани с дейности по изпиране на пари.

За целите на настоящото съвместно действие, се използва определението за трафик на хора, което е предоставено в Конвенцията на Европол“.

Член 2

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 16 декември 1996 година.

За Съвета

Председател

M. D. HIGGINS


(1)  ОВ L 62, 20.3.1995 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 316, 27.11.1995 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

41


31996D0749


L 342/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 16 декември 1996 година

за мониторинг върху прилагането на актове, приети от Съвета, относно незаконната имиграция, повторното приемане, незаконната заетост на граждани на трети страни и сътрудничество при изпълнението на заповеди за експулсиране

(96/749/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква а) от него,

като взе предвид работната програма за приоритетите, приета от Съвета на 30 ноември 1993 г. в Брюксел, изискваща в частност подготовката на годишен отчет за постигнатото в областта на правосъдието и вътрешните работи и Резолюцията на Съвета от 14 октомври 1996 г., определяща приоритетите за сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи за периода от 1 юли 1996 г. до 30 юни 1998г. (1)

като има предвид, че член К.1, параграф 3, буква в) на Договора постановява, че държавите-членки трябва да разглеждат борбата с незаконната имиграция, пребиваване и работа на граждани на трети страни на територията на държавите-членки като въпрос от общ интерес;

като има предвид, че мониторингът върху прилагането от държавите-членки на актовете, приети от Съвета в тази област ще разкрие практическите резултати от работата на Съвета по тази материя и ще даде полезен урок за бъдещата му работа,

РЕШИ:

Член 1

Изготвяне на въпросник

Всяка година Председателството изпраща на държавите-членки въпросник, имащ за цел да покаже как те прилагат актовете, приети от Съвета относно незаконната имиграция, повторното приемане, незаконната заетост на граждани на трети страни и сътрудничество при изпълнението на заповеди за експулсиране.

Член 2

Съдържание на въпросника

Въпросникът засяга следните въпроси:

разпоредби, приети през предходната година от държавите-членки във всяка от областите, регулирани от актовете, посочени в член 1,

трудности, срещнати при приемането на тези разпоредби,

възможността разпоредби в областите, посочени в първия параграф, да бъдат приети в близко бъдеще,

практическо прилагане на споменатите по-горе актови и разпоредби.

Член 3

Оценка на отговорите

Въз основа на отговорите, получени от държавите-членки Генералният секретариат изготвя доклад и го предава на Съвета.

Член 4

Прилагане за първи път

Първият въпросник се изпраща на държавите-членки не по-късно от 30 юни 1997 г. и обхваща периода от влизането в сила на Договора за Европейски съюз.

Съставено в Брюксел на 16 декември 1996 година.

За Съвета

Председател

M. D. HIGGINS


(1)  ОВ C 319, 26.10.1996 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

42


31996F0750


L 342/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 17 декември 1996 година

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно сближаване на законите и практиките на държавите-членки на Европейския съюз за борба наркоманиите и превенция и борба с незаконния трафик на наркотици

(96/750/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.1, параграф 4 и член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид френската инициатива,

като припомня, че Европейският съвет от Кан от 26 и 27 юни 1995 г. одобри работата по Европейския план за действие за борба с наркотиците (1996 г. — 1999 г.) и като призна необходимостта за интегриран подход в тази насока;

като припомня, че Европейския съвет от Мадрид от 15 и 16 декември 1995 г. одобри доклада „Наркотици“ на експертите и че някои от 66-те предложения вече са превърнати в точни, координирани оперативни дейности на Европейския съюз в съответствие с инструкциите на Европейския съвет;

като припомня, че Европейският съвет също така покани италианското и ирландското председателство, след консултации с държавите-членки, с Комисията, с Отдела за борба с наркотиците на Европол и с Европейския център за мониторинг на наркотиците и наркоманиите, да подготвят програма за дейности, които отчитат този доклад, напредъкът по които ще бъде разгледан на Европейския съвет в Дъблин на 13 и 14 декември 1996 г.;

като има предвид, че Европейския съвет от Флоренция от 21 и 22 юни 1996 г. подчерта същественото значение от засилено сътрудничество между държавите-членки за борба срещу наркотиците;

като взе предвид, че същият Европейски съвет потвърди значението от бързо приключване на проучването за хармонизирането на законите на държавите-членки и неговото влияние за намаляване на консумацията и незаконния трафик на наркотици;

като взе под внимание доклада за хармонизиране на националното законодателство относно наркотиците, както беше изискано от европейските съвети от Мадрид и Флоренция;

като си припомни определените от ирландското председателство приоритети за борбата срещу наркотиците и поетите след инструкциите от Европейските съвети от Мадрид и Флоренция инициативи за определяне на специфично съдържание, и по-специално резолюцията на Съвета относно присъдите за тежки престъпления, свързани с трафик на наркотици;

като взе предвид, че държавите-членки изпълняват задълженията си съгласно Конвенциите на ООН от 1961 г., 1971 г. и 1988 г. и че ще разгледат начините точното съблюдаване на тези Конвенции да стане по-ефективно, по-специално чрез подпомагане на трети страни да изпълнят своите задължения;

като взе предвид, че държавите-членки препотвърждават своята решителност да сложат край на незаконния трафик на наркотици, за да предпазят обществото от неговия разрушителен ефект и от други дълбоко заложени причини, които създават проблема със злоупотреба с наркотици, и по-специално незаконното търсене на наркотици и огромните печалби от тази незаконна търговия, и че сближаване на законите и практиките, създадени да направят сътрудничеството по-ефективно, би било добър принос към тази цел;

като отбелязва, че меморандумът „За европейски социален модел“, предложен от Франция на Европейския съвет от Торино на 29 март 1996 г., насърчава хармонизирането на националното законодателство за борба с наркотиците;

като взе предвид опасностите, които са свързани с разработването на синтетични наркотици;

като взе предвид, че докладът за хармонизиране, изготвен от Съвета и Комисията в отговор на цитираните по-горе инструкции, признава, че синтетичните наркотици може да представляват приоритетна област при изпълнение на доклада на практика;

като взе предвид, че при отсъствие на хармонизирано законодателство взаимно съвместими практики биха засилили европейското сътрудничество в борбата със зависимостта от наркотици и за предотвратяване и борба с незаконния трафик на наркотици;

като взе предвид, че високото ниво на европейското и международното сътрудничество между полицейските, митническите и съдебните органи би спомогнало за увеличаване на ефективността на борбата срещу трафика на наркотици;

като взе предвид, че борбата срещу трафика на наркотици следва да бъде съчетана с активна политика на предотвратяване, грижа и възстановяване на зависимите от наркотици;

като отбелязва програмата за действие на Общността относно предотвратяването на зависимостта от наркотици, и по-специално петнадесетте приоритетни действия, които тя съдържа;

като взе предвид, че разпоредбите на това съвместно действие не нарушават общия принцип, че всяка държава-членка може да поддържа или предприема национална политика в борбата с наркотиците на своята територия;

без да накърнява правомощията на Общността,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Държавите-членки се задължават напълно да си сътрудничат в борбата срещу зависимостта към наркотици и полагат всички усилия за сближаване на техните закони, за да ги направят взаимно съвместими до степен, необходима за предотвратяване и борба с незаконния трафик на наркотици в Европейския съюз.

Член 2

Държавите-членки полагат усилия, за да направят по-съвместими помежду си практиките на своите полицейски, митнически и съдебни органи, като по този начин осигуряват по-тясно европейско сътрудничество за предотвратяване и борба с незаконния трафик на наркотици в Европейския съюз.

Член 3

Държавите-членки се задължават да се борят с незаконното пренасяне на наркотични и психотропни вещества в Общността, включително „наркотуризма“.

Член 4

Държавите-членки гарантират, че съгласно съдебните им системи налаганите наказания за сериозен трафик на наркотици са между най-строгите наказания за сравними по тежест престъпления.

Член 5

Държавите-членки полагат усилия да приемат съответстващо законодателство до степен, необходима да се създадат законови основания, или да запълнят законовия вакуум по отношение на синтетичните наркотици. Те по-специално насърчават създаването на бърза информационна система, за да може такива наркотици да се определят като вещества, които да може да бъдат забранявани веднага щом се появят в държава-членка.

Член 6

Без да се засягат правомощията на Общността, държавите-членки се задължават да приемат необходимите мерки, които да се отразят значително върху увеличаване на оперативното сътрудничество между полицейските, митническите и съдебните органи в борбата с наркоманиите, както и предотвратяване и борба с незаконния трафик на наркотици.

Член 7

Държавите-членки гарантират, че техните задължения съгласно Конвенциите на Организацията на Обединените нации относно наркотичните и психотропните вещества от 1961 г., 1971 г. и 1988 г. се прилагат стриктно и ефективно.

Член 8

Държавите-членки се задължават да предприемат най-подходящите стъпки за борба с незаконното отглеждане на растения, които съдържат активни съставки с наркотични качества.

Член 9

Държавите-членки се задължават да възприемат, предвид своите конституционни принципи и основни схващания на правната си система, всяко поведение по публично и преднамерено подтикване и подстрекаване на други по всякакъв начин да извършват престъпления чрез незаконна употреба или производство на наркотични вещества като наказуемо деяние. Те следва да бъдат особено бдителни по отношение на използване на информация за онлайн услуги, и по-специално по Интернет.

Член 10

Нищо в това съвместно действие не спира държава-членка, по отношение на нейните международни задължения, от запазване или въвеждане на нейната територия на всякакви допълнителни мерки, които тя прецени за подходящи за борба с наркоманиите, и за предотвратяване и борба с незаконния трафик на наркотици.

Член 11

Правителствата на държавите-членки предприемат подходящи стъпки за прилагане на настоящото съвместно действие възможно най-скоро след като е прието.

Председателството всяка година докладва на Съвета относно прилагането на настоящото съвместно действие.

Член 12

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

Член 13

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 17 декември 1996 година.

За Съвета

Председател

I. YATES


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

45


31997F0339


L 147/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 26 май 1997 година

прието от Съвета на основание член K.3 от Договора за Европейски съюз, по отношение на сътрудничеството в областта на обществения реда и сигурност

(97/339/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член K.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Нидерландия,

като има предвид, че съгласно член K.1, параграф 9 полицейското сътрудничество се счита от държавите членки за въпрос от общ интерес;

като има предвид, че в продължение на предишни инициативи, по-специално свързани с футболното хулиганство, следва да се положат усилия да се разшири и засили сътрудничеството в областта на обществения ред и сигурност;

като има предвид, че следва да се изготвят по-подробна уредба, свързано със събития от по-широк мащаб, т.е. събирания с присъствието на големи групи от хора от повече от една от държавите-членки, на които събирания полицията има за цел предимно да опазва реда и сигурността, както и да предотвратява престъпни деяния;

като има предвид, че такива събирания включват спортни събития, рок концерти, демонстрации и протести, които блокират пътища, но и свързани с това въпроси, като опазване и защита на хора и имущество, могат да станат част от това сътрудничество;

като има предвид, че освен съседни държави-членки, в сътрудничеството също могат да се включат и държави-членки, които не са съседни, както и държави-членки, през които се извършва транзитно преминаване;

като има предвид, че обменът на информация относно групи от хора, които могат да застрашат обществения ред и сигурността в различни държави-членки, както и подкрепата на служителите за връзка и сътрудничеството между централните органи също имат своето значение в това сътрудничество;

като има предвид, че настоящето съвместно действие е предназначено да допълни съществуващите двустранни и многостранни споразумения и не накърнява по-тясното сътрудничество между държавите-членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

1.   Държавите-членки предоставят при поискване или доброволно чрез централните органи на заинтересованите държави-членки информация, ако големи групи, които могат да застрашат обществения ред и сигурност, пътуват към друга държава-членка за участие в събития. Информацията се предоставя на заинтересованите държави-членки, във възможно най-ранна фаза, независимо дали са съседни, включително и на държавите- членки на транзитно преминаване.

2.   Информацията включва възможно най-пълни данни, свързани с:

а)

съответната група:

общ състав,

естество на групата (дали са агресивни и дали биха предизвикали безредици);

б)

маршрути и места на спиране;

в)

средства за транспорт;

г)

друга свързана информация;

д)

достоверност на информацията;

Информацията се предоставя в съответствие с националното законодателство.

Член 2

1.   Държавите-членки, които желаят, могат временно да изпратят служители за връзка в други държави-членки. Служителите за връзка имат консултативни и помощни функции. Те нямат опера тивни правомощия и не са въоръжени. Предоставят информация и извършват задълженията си съгласно инструкциите от тяхната държава-членка и указанията от държавата-членка, на която оказват съдействие. Приемащата държава-членка гарантира защита на служителите за връзка.

2.   Компетентните органи на приемащата държава-членка определят дейностите, в които са ангажирани служителите за връзка. Служителите за връзка се задължават да следват указанията на компетентните органи.

Член 3

За да се насърчава сътрудничеството между държавите-членки, компетентните централни органи предприемат следните мерки:

а)

всяка пролет председателството организира съвещание на ръководителите на централните органи, които отговарят за обществения ред и сигурност, за обсъждане на проблеми от общ интерес;

б)

подробности, които трябва да се предоставят на централните органи, се актуализират всяка пролет чрез председателството (виж приложението). Централните органи си съобщават всички настъпили промени;

в)

с цел по-добро взаимно опознаване на вътрешното устройство, ръководителите на централните органи насърчават провеждане на упражнения, размяна и обучение на техния персонал.

Член 4

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

То влиза в сила в деня след публикуването му.

Съставено в Брюксел на 26 май 1997 година.

За Съвета

Председател

W. SORGDRAGER


ПРИЛОЖЕНИЕ

Централните органи си предоставят ежегодно, а при промени — на по-чести интервали, следните данни:

Държава-членка:

Наименование на централния орган:

Наименование на органа (например министерство):

Адрес:

Телефонен номер:

Факс: номер/а:

Адрес на електронна поща:

Офис за връзка:

Лица за контакти:

Езици (освен националния/те език/ци):


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

48


31997F0372


L 159/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 9 юни 1997 година

прието от Съвета на основание член K.3 от Договора за Европейския съюз, за уточняване на критериите за целевите проверки, методите на избор и др., и оптимизиране събирането на митническа и полицейска информация

(97/372/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член K.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид значението на задълбочаване на ефективността на действията за борба с трафика на наркотици,

като взе предвид докладът на Експертната група по наркотици, одобрен от Европейският съвет на срещата му в Мадрид през 1995 г., който съдържа предложение за уточняване на критериите за целевите проверки, методите на избор и др., и събирането на митническа и полицейска информация,

като взе предвид Конвенцията от 26 юли 1995 г. за използването на информационни технологии за митнически цели (Конвенция за МИС (Митническата информационна система)) (1),

като взе предвид приетото Съвместно действие от Съвета на 29 ноември 1996 г. относно сътрудничеството между митническите органи и стопански организации в борбата срещу трафика на наркотици (2),

като взе предвид мандата на Съвета от 29 ноември 1996 г. да одобри преразгледани споразумения за съвместни митнически операции по наблюдение,

като взе предвид Резолюцията на Съвета от 29 ноември 1996 г. относно съставяне на полицейски/митнически споразумения за борба срещу наркотиците (3),

като има предвид, че целевите проверки, структурирани методи за избор и др., както и по-интегрираното използване на митническа и полицейска информация са важни инструменти за ефективното планиране на мерки за наказателно преследване в борбата срещу трафика на наркотици;

като има предвид, че при прилагане на митническото законодателство, употребата на целеви проверки и структурирани методи на избор, имат за цел да съсредоточат митническия контрол върху ситуации с висок риск за трафик на наркотици, като в същото време позволяват ускореното митническо освобождаване на законно преминаващите пътници и превоз на товари;

като има предвид, че използването на целеви проверки, структурирани методи за избор и др. позволяват на митническите органи да си поставят по-ясно критерии, които им позволяват да прилагат наличните им средства по най-добър начин;

като има предвид, че Европейският съюз и международните институции като Отдел за борба с наркотиците на Европол, Световната митническа организация и Интерпол, играят важна роля при обмена на информация;

като има предвид, че на митническите органи се налага постоянно да променят и преоценят приоритетите си, за да отговорят на променящите се обстоятелства и новопостъпващата информация, тъй като контрабандистите на наркотици постоянно променят избраните от тях пътища за контрабанда на наркотици, често близо до границите, на които по предварителна информация, или по друг начин се знае, че митническият контрол е по-малко стриктен,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Митническите органи на държавите-членки се стремят да оптимизират употребата на целеви проверки и структурирани методи на избор, както и събирането на митническа и полицейска информация. За тази цел органите вземат следните мерки в рамките на съществуващите правни и практически възможности, които са предвидени в членове 2 - 8.

Член 2

Митническите органи на държавите-членки предприемат по-засилено използване на наличната информация от всички стопански сектори, особено тази от сектор транспорт.

Член 3

Митническите органи на държавите-членки засилват взаимния обмен на разузнавателна и на информация за целите на анализа. В зависимост от оперативното развитие на базата данни на МИС, митническите органи на държавите-членки употребяват по-често системата на електронна поща на МИС при обмена на посочените разузнавателни данни.

Член 4

Митническите органи на държавите-членки използват в по-голяма степен всичките налични данни в Европейските митнически информационни системи за морски, въздушен, сухоземен транспорт, както и в други области (т. е. AIR-Info, BALKAN-Info, CARGO-Info, MAR-Info,YACHT-Info).

Член 5

Митническите органи на държавите-членки подобряват процедурите за целеви проверки, чрез организиране на съвместни митнически операции по наблюдение в настоящата област, които са одобрени от Съвета на 29 ноември 1996 г. При необходимост се подкрепя участие в тези операции на трети страни.

Член 6

Митническите, полицейски и други органи по наказателно преследване на държавите-членки, в рамките на възможното, усилват съвместния обмен на налични разузнавателни данни и общата информация. Това се прилага на национално равнище, на равнище на Европейския съюз и на международно равнище, и също включва институциите на Европейския съюз и международните институции.

Член 7

Органите по наказателно преследване на държавите-членки анализират по целесъобразност наличните разузнавателни и информативни данни.

Член 8

Митническите органи на държавите-членки разработват наръчници на най-добрите практики, за да насърчат по-широката употреба на техники по анализ на риска.

Член 9

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

Член 10

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

Съставено в Люксембург на 9 юни 1997 година.

За Съвета

Председател

G. ZALM


(1)  ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 33.

(2)  ОВ L 322, 12.12.1996 г., стр. 3.

(3)  ОВ C 375, 12.12.1996 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

50


31997D0420


L 178/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 26 юни 1997година

относно наблюдение на прилагането на актовете, приети в областта на убежището

(97/420/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква а) от него,

като взе предвид приоритетната работна програма, приета от Съвета на 30 ноември 1993 г., която по-специално призовава за подготовката на годишен доклад относно достиженията в областта на правосъдието и вътрешните работи и Резолюцията на Съвета от 14 октомври 1996 г., която установява приоритетите за сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи за периода от 1 юли 1996 година до 30 юни 1998 г. (1),

като взе предвид резолюциите на Европейския парламент, приети в областта на убежището,

като има предвид член К.1, параграф 1 от Договора постановява, че държавите-членки следва да приемат политиката в областта за убежището като въпрос от общ интерес;

като има предвид, че наблюдението на прилагането от страна на държавите-членки на актовете в тази област разкрива практическия ефект от работата на Съвета по тези въпроси и дава полезна информация за бъдещата му работа,

РЕШИ:

Член 1

Председателството изпраща всяка година на държавите-членки въпросник, който е изготвен с цел да покаже как държавите-членки прилагат актовете в областта на убежището, които са приети от Съвета и от министрите, които отговарят за имиграцията.

Въпросникът включва следните точки:

разпоредби, политики и практически мерки, които са приети през предходната година от държавите-членки във всяка от областите, обхванати от съответните актове по първия параграф,

всякакви трудности, които се срещат при приемането на разпоредби, политики и практически мерки,

възможността за приемане в близко бъдеще на разпоредби, политики и практически мерки в областите по първото тире,

практическо приложение на горепосочените актове, разпоредби, политики и практически мерки и всички срещнати трудности в тази връзка.

Член 2

Въз основа на въпросника по член 1 държавите-членки изготвят информационна документ, в който може да посочат, или да включат съответни части, от документите, които са предоставени на Центъра за информация, обсъждане и обмен по въпросите на убежището (CIREA).

Член 3

Генералният секретариат на Съвета превежда информационните документи по член 2 и ги изпраща до всички държави-членки и на Комисията. Освен това той подготвя обобщен доклад, които се основава на информационните документи.

Член 4

Въз основа на обобщения доклад и други свързани с това материали, например получени от ВКБООН, а при необходимост и от неправителствени организации, председателството съвместно с Комисията и след консултация с ВКБООН изготвя доклад с анализ, в който се преценява дали inter alia съществуват въпроси, които изискват допълнителен обмен на становища между държавите-членки и дали са необходими допълнителни мерки.

Този доклад се разглежда в рамките на Съвета с оглед неговото изпращане за преценка от Съвета.

Председателството се допитва до становището на ВКБООН относно доклада и гарантира всички коментарии да бъдат изпратени на държавите-членки.

Член 5

Въпросникът се изпраща на държавите-членки всяка година преди 1 юли, а държавите-членки изпращат своите информационни документи преди 1 октомври същата година.

Първият въпросник обхваща периода на прилагане до 1 юли 1997 година.

Съставено в Люксембург на 26 юни 1997 година.

За Съвета

Председател

H. VAN MIERLO


(1)  ОВ С 319, 26.10.1996 г. стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

52


31997F0661


L 279/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ОБЩА ПОЗИЦИЯ

от 6 октомври 1997 година,

определена от Съвета на основата на член К.3 от Договора за Европейския съюз, за преговорите в Съвета на Европа и ОИСР относно корупцията

(97/661/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове К.3, параграф 2, буква а) и К.5 от него,

като има предвид, че страните-членки разглеждат борбата срещу корупцията на международно равнище като въпрос от общ интерес;

като взе предвид Протокола, приет от Съвета на 27 септември 1996 година, към Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности (1);

като взе предвид Конвенцията за борба срещу корупцията, ангажираща длъжностните лица на Европейските общности или длъжностните лица на страните-членки на Европейския Съюз, приета от Съвета на 26 май 1997 година (2);

като взе предвид доклада на Комисията на Европейския парламент и Съвета относно политиката срещу корупцията от 21 май 1997 година;

като има предвид, че през ноември 1996 година Комитетът на министрите при Съвета на Европа прие програма за действие срещу корупцията, която включва изработването на наказателноправна конвенция за корупцията като приоритетна задача;

като има предвид, че на 26 май 1997 година Съветът на ниво министри при ОИСР прие препоръка относно корупцията при международните търговски сделки и реши да започне преговори по международна конвенция, обявяваща подкупът на чуждестранни държавни длъжностни лица за криминално деяние, която да бъде открита за подпис от края на 1997 година;

вземайки предвид процедурите в ход в Съвета на Европа и в ОИСР, и осъзнавайки нуждата за осигуряване на съгласуваност с действията, осъществявани в Европейския Съюз;

желаейки да защитава интересите на Съюза и да избегне излишно дублиране или несъгласуваност между двата международни документа изготвени от Съвета на Европа и ОИСР;

като има предвид, че срещата на Европейския съвет в Амстердам, която одобри план за действие на Групата от високо ниво по организираната престъпност, пледираща за всестранен план за борба с корупцията,

ОПРЕДЕЛИ СЛЕДНАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

1.   Страните-членки ще подкрепят изработването на съответстващи международни документи, предвиждащи обявяването подкупа на чуждестранни длъжностни лица и на длъжностни лица в международните организации за криминално деяние. Без да се засягат въпросите относно компетентността, престъплението следва да включва корупция отнасяща се до всяка държава или международна организация.

2.   Страните-членки ще осигурят, ако е необходимо чрез включване на специална клауза за тази цел, че разпоредбите на документите изготвени от Съвета на Европа и ОИСР са съгласувани с техните съвместни документи, по-специално по отношение на правната помощ, екстрадицията, борбата с корупцията и защитата на финансовите интереси на Общността.

3.   Страните-членки ще пледират за координация на работата по корупцията, извършвана текущо в Съвета на Европа и в ОИСР, за да се осигури, че няма несъвместимост между разпоредбите в различните проекти за конвенции и че работата провеждана в едната организация няма да пречи или да дублира излишно работата извършвана в другата организация.

4.   В преговорите на Съвета на Европа и ОИСР относно корупцията страните-членки ще координират, доколкото това е осъществимо, своите позиции по инициатива на председателството и ще се стремят да постигнат общи позиции по всички спорни въпроси, имащи значително влияние върху интересите на Европейския съюз. Комисията ще бъде изцяло ангажирана с тази задача.

Член 2

Тази обща позиция се публикува в Официален вестник.

Съставена в Люксембург на 6 октомври 1997 година.

За Съвета

Председател

J. POOS


(1)  ОВ С 313, 23.10.1996 г., стр. 2.

(2)  ОВ С 195, 25.6.1997 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

54


31997F0827


L 344/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 5 декември 1997 година,

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно създаването на механизъм за оценяване на прилагането и изпълнението на национално ниво на международните задължения за борба срещу организираната престъпност

(97/827/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид доклада на Групата на високо равнище по въпросите за организираната престъпност, одобрен на срещата на Европейския съвет в Амстердам от 16 и 17 юни 1997 г., и по-специално Препоръка № 15 от Плана за действие,

като взе предвид заключенията на Съвета относно горепосочения доклад,

като взе предвид опита, придобит в рамките на Международната работна група, която се занимава с финансовите операции, свързани с прането на пари,

като взе предвид Решението на Съвета от 26 юни 1997 г. относно разпоредбите, които са приложими по отношение на независимите национални експерти към Генералния секретариат на Съвета в контекста на изпълнението на плана за засилване на борбата срещу организираната престъпност,

като взе предвид, че е налице необходимост от подобряване на прилагането на национално равнище на инструментите, приети в рамките на Съюза и на други рамки, по-специално с оглед на борбата срещу организираната престъпност,

като взе предвид, че такова прилагане е основно задължение на всяка държава-членка и като взе предвид, че в рамките на тяхната концентрация в Съюза, държавите-членки взаимно се насърчават за подобряване на прилагането на подписаните на международно ниво инструменти за сътрудничество,

като взе предвид, че е желателно също така да бъде създаден механизъм, който като продължение на тази концентрация, да даде възможност на държавите-членки да оценяват на равнопоставени начала и взаимно доверие, прилагането от всяка една от тях на инструментите за сътрудничество, които са предназначени за борба срещу организираната престъпност,

като разгледа становищата на Европейския парламент (1) след консултацията, която е осъществена от председателството в съответствие с изискването на член К.6 от Договора за Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Цел

1.   Без да се засягат правомощията на Общността, се създава механизъм за равнопоставено оценяване на прилагането и изпълнението на национално ниво на актовете на Съюза и другите международни актове и инструменти, които се отнасят до престъпността, на произтичащото законодателство и практики на национално ниво, както и на дейностите за международно сътрудничество в борбата срещу организираната престъпност в държавите-членки, в съответствие с посочените по-долу подробните правила.

2.   Всяка държава-членка се задължава да предприеме мерки за гарантиране на цялостно сътрудничество на националните власти с групите за оценяване, които се създават с настоящото съвместно действие, с оглед неговото прилагане при спазване на правните и морални норми, които са приложими на национално равнище.

Член 2

Обекти на оценка

1.   Всяка година по предложение на председателството членовете на Мултидисциплинарната работна група по въпросите на организираната престъпност определят специфични обекти на оценка, най-малко пет за една година, както и редът за оценяване на държавите-членки.

2.   Оценката се подготвя от председателството на Съвета, което се подпомага от Генералния секретариат на Съвета. Комисията се включва изцяло в подготвителната работа.

3.   Първата година на оценяване започва не по-късно от три месеца от влизането в сила на настоящото съвместно действие.

Член 3

Определяне на експерти

1.   Всяка държава-членка изпраща на Генералния секретариат на Съвета по инициатива на председателството имената на един до трима експерти, които притежават значителен опит по предмета, обект на оценяване в областта на борбата с организираната престъпност, по-специално от правоприлагащите органи, като полиция, митници, съдебна или друг публичен орган, които са подготвени да вземат участие в най-малко едно оценяване.

2.   Председателството подготвя списък на определените от държавите-членки експерти и го изпраща на членовете на Мултидисциплинарната работна група по въпросите на организираната престъпност.

Член 4

Екип за оценяване

От списъка по член 3, параграф 2 председателството избира екип от трима експерти за всяка държава-членка, която подлежи на оценяване, като не се допуска те да са граждани на съответната държава-членка. Имената на определените експерти се съобщават на Мултидисциплинарната работна група по въпросите на организираната престъпност. Тези експерти съставляват екипа за оценяване. В зависимост от предмета за оценяване, Комисията има право да вземе участие в заседанията на екипите от експерти. Генералният секретариат на Съвета подпомага екипа за оценяване при изпълнението на всички негови задачи.

Член 5

Подготовка на въпросници

Председателството със съдействието на Генералния секретариат на Съвета подготвя въпросник за оценяване на всички държави-членки, в съответствие с обекта, посочен в член 2, параграф 1 и го предоставя на Мултидисциплинарната работна група по въпросите на организираната престъпност за одобрение. Въпросникът се създава с цел да се установи цялата информация, необходима за оценяването. Оценяваните държави-членки предоставят отговори на въпросите в определеното време и по възможност най-пълно, като прилагат, когато това се налага, всички разпоредби на законодателството, както и изискващите се технически и практически данни.

Член 6

Оценка на място

След получаването на отговорите по въпросника, екипът за оценяване прави посещение в държавата-членка, обект на оценяването, за да осъществи срещи с политическите, административни, полицейски, митнически и съдебни власти или всеки друг конкретен орган, в съответствие с програмата за посещение, която се организира от посещаваната държава-членка. При организиране на посещението, държавата-членка взема предвид изразената от екипа воля.

Член 7

Подготовка на проектодоклад

Не по-късно от един месец от посещението по член 6, екипът за оценяване подготвя проектодоклад и го представя на оценяваната държава-членка за становище. В случай че това е необходимо, екипът променя доклада си в светлината на мнението на оценяваната държава-членка.

Член 8

Обсъждане и приемане на доклада

1.   Председателството изпраща проектодоклада, който е поверителен, на членовете на Мултидисциплинарната работна група по въпросите на организираната престъпност, заедно с всичките мнения на оценяваната държава-членка, които не са били възприети от страна на екипа за оценяване.

2.   Срещата на Мултидисциплинарната работна група по въпросите на организираната престъпност започва с представяне на проектодоклада от членовете на екипа за оценяване. След това, представител на оценяваната държава-членка, ако счете това за необходимо, изказва мнение или представя информация или обяснение. Мултидисциплинарната работна група по въпросите на организираната престъпност обсъжда проектодоклада и прави заключения, които се приемат с консенсус.

3.   Председателството информира Съвета веднъж годишно за резултатите от извършеното оценяване. Съветът има право, ако счете за необходимо, да направи препоръки до съответната държава-членка и може да я покани да направи отчет за осъществения от нея напредък в срок, който се определя от Съвета.

4.   В съответствие с член 9, параграф 2 председателството уведомява всяка година Европейския парламент за прилагането на механизма за оценяване.

5.   След завършване на процедурата по оценяване Съветът предприема съответните мерки.

Член 9

Поверителност

1.   Експертите от екипа за оценяване са задължени да спазват поверителността на цялата информация, която те получават във връзка с изпълнение на тяхната задача. Поради това, при необходимост, държавите-членки гарантират, че определените от тях експерти по член 3 притежават необходимото ниво на достъп до поверителна информация.

2.   Подготвеният в рамките на настоящото съвместно действие доклад е поверителен. Независимо от това, оценяваната държава-членка има право да публикува доклада на своя отговорност. В случай, че държавата-членка желае да публикува само отделни части от него, тя трябва да получи съгласието на Съвета.

Член 10

Преценка на механизма

Не по-късно от края на първото оценяване на всички държави-членки, Съветът разглежда подробно правилата и обхвата на механизма и, при необходимост, прави промени в настоящото съвместно действие.

Член 11

Влизане в сила

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник.

Член 12

Публикуване в Официален вестник

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 5 декември 1997 година.

За Съвета

Председател

M. FISCHBACH


(1)  Становище, прието на 20 ноември 1997 година (все още непубликувано в Официален вестник).


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

57


31998D0243


L 099/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 март 1998 година

за разпределяне на разходите по изработването на печатен образец на единен формат за разрешения за пребиваване

(98/243/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.8, параграф 2, втора алинея, второ тире от него,

като взе предвид Съвместното действие от 16 декември 1996 г., прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, който се отнася до единния формат за разрешения за пребиваване (1), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че приетите от Съвета технически спецификации, които са свързани с горепосочения член 2, параграф 1, предполагат създаването на печатен образец на единен формат на разрешения за пребиваване;

като има предвид, че Кралство Нидерландия изяви желание да изработи тези образци за отпечатване от името на другите държави-членки;

като има предвид, че разходите на Кралство Нидерландия по подготовката на тези образци за отпечатване трябва да бъдат поделени между държавите-членки,

РЕШИ:

Член 1

Кралство Нидерландия е оправомощено с настоящото да подготви от името на държавите-членки печатен образец на единен формат за разрешения за пребиваване.

Член 2

Общите разходи по подготовката на печатен образец на единен формат за разрешения за пребиваване, които са в размер на 124 667 ECU, се заплащат чрез вноски от държавите-членки. Финансовата вноска, която всяка държава-членка трябва да направи, се изчислява на основата на съотношението между нейния брутен национален продукт и сумата на брутните национални продукти на държавите-членки, което служи за основа при финансирането на общия бюджет на Европейския съюз за 1997 г. (2). „Брутен национален продукт“ по смисъла на настоящия член е брутният национален продукт, както е определен в Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. относно хармонизарането на изчисленията на брутния национален продукт по пазарни цени (3).

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 19 март 1998 година.

За Съвета

Председател

J. STRAW


(1)  ОВ L 7, 10.1.1997 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 44, 14.2.1997 г., стр. 127.

(3)  ОВ L 49, 21.2.1989 г., стр. 26.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

58


31998F0427


L 191/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 29 юни 1998 година,

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно добрите практики на взаимопомощ по наказателноправни въпроси

(98/427/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид доклада на Групата на високо равнище за организираната престъпност (1), приет от Европейския съвет в Амстердам на 16 и 17 юни 1997 г., и в частност препоръка номер 16 от този доклад,

като взе предвид резултатите от семинара на тема „Подобряване на правното сътрудничество и защита на човешките права“, който се състоя в Люксембург на 1 и 2 октомври 1997 г.,

като взе предвид Съвместно действие 98/428/ПВР от 29 юни 1998 г., прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейски съюз относно създаването на Европейска съдебна мрежа (2), и по-специално на член 4 и член 5 от него,

като има предвид Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г., другите конвенции, които са в сила в тази област и Проектоконвенцията за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите-членки на Европейския съюз,

като взе предвид необходимостта да продължи да се подобрява практиктическата правната взаимопомощ между държавите-членки на Европейския съюз, по-специално в борбата срещу тежките престъпления,

като се запозна с мненията на Европейския парламент (3) и след консултация на Председателството в съответствие с член К.6 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Декларации за добри практики

1.   Всяка държава-членка депозира при Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, в срок от дванадесет месеца след влизането в сила на настоящото съвместно действие, декларация за добрите практики при изпълнението на молби за правна помощ, включително и прехвърлянето на резултати, от други държави-членки, както и изпращане на молби към други държави-членки за правна помощ по наказателноправни въпроси.

2.   Генералният секретариат на Съвета превежда свързаните с настоящия член декларации на официалните езици на Общността и разпраща преводите до държавите-членки.

3.   В декларациите по параграф 1 на всяка държава-членка, без да се накърняват разпоредбите на Проектоконвенцията за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите-членки и съобразно приложената към настоящото съвместно действие декларация се съдържа задължението държавата-членка да насърчава, в съответствие с националните си законодателства и правни процедури, следните практики:

а)

когато е постъпила молба от заявяващата държава-членка да се запознае с всички молби или писмени справки относно изпълнението на молбата, освен ако бързо не бъде изпратен подробен отговор; заявяващата държава-членка не може да поиска потвърждение за получаване, освен в случай, че е изпратила молба с гриф „спешно“ или ако счита, предвид обстоятелствата по случая, че потвърждение е необходимо;

б)

след като се запознае с молбите за правна помощ и запитванията, които са във връзка с настоящия параграф, да предостави на органите, подали молбата, наименованието и подробни данни, включително телефонните номера и номера на факса на съответния орган, и по възможност на лицето, което е отговорно за изпълнение на молбата;

в)

да даде приоритет, ако това не противоречи на закова на държавата-членка, към която е отправена молбата за правна помощ, на молби, които ясно са обозначени с гриф „спешно“, и да не обработва молби, независимо дали съдържат гриф „спешно“, в по-неблагоприятно отношение от подобни запитвания, които са направени в държавата-членка, към която е отправена молбата, от органите на тази държава-членка;

г)

когато поисканата помощ не може да бъде осъществена изцяло или частично, да предостави на подалите молбата органи устен или писмен доклад, в който се обясняват трудностите и да предложи, ако е възможно, начини за преодоляването им;

д)

когато е възможно да се предвиди, че помощта не може да се предостави в определените от държавата-членка, подала молба за правна помощ, срокове, или че не може да бъде предоставена в пълен обем, и че това затруднява хода на процедурите в държавата-членка, подала молбата, да изпрати своевременно на органите в тази държава писмен или устен доклад, или допълнителни доклади при поискване от страна на тези органи, в които да поясни кога поисканата помощ може да бъде предоставена;

е)

да предоставя молбите за правна помощ веднага след като се определи точно исканата помощ и когато една молба е с гриф „спешно“, или има указан срок, да обясни мотивите за спешната необходимост или срока; декларацията включва задължение да не се поставя гриф „спешно“, ако исканата помощ е от второстепенно значение;

ж)

да гарантира внасяне на молбите в съответствие с разпоредбите на договора или на други действащи международни споразумения;

з)

когато подава молба за правна помощ, да предоставя на органите, към които е отправена молбата, наименованието и подробни данни, включително телефонен номер и номер на факс: на съответния орган, и по възможност, на лицето, което отговоря за подаване на молбата;

4.   Всяка държава-членка запознава с декларацията съдебните органи или други компетентни органи, и ги приканва да предприемат мерки в рамките на своите правомощия, които са необходими за приложението ѝ;

5.   Всяка декларация, която е депозирана в съответствие с настоящия член, ако това не противоречи на параграф 3 може да бъде променена по всяко време от държавата-членка, която я е внесла, с друга декларация, която се депозира в Генералния секретариат на Европейския съюз. Всяка такава декларация има за цел по-нататъшно усъвършенстване на добрите практики при изпълнение на молбите за правна помощ по наказателноправни въпроси.

Член 2

Преглед на начина на действие

Без да се засяга механизма на оценка на прилагането и изпълнението на националния план за международни задължения в борбата срещу организираната престъпност, който е установен в Съвместно действие 97/827/ПВР от 5 декември 1997 г. (4), всяка държава-членка периодично оценява спазването на декларациите, които са направени по член 1. Право на всяка държава е да определи начините на този преглед, в съответствие със собствените си разпоредби относно правната помощ по наказателноправни въпроси.

Член 3

Европейска съдебна мрежа

Генералният секретариат на Съвета на Европейския съюз предоставя декларациите по член 1, на разположение на Европейската съдебна мрежа, веднага след тяхното депозиране (както е предвидено в Препоръка № 21 от програмата за действие на Групата на високо равнище за организираната престъпност). Мрежата оценява тези декларации с оглед своите правомощия и опит, и може да направи всякакви предложения, които счита за подходящи относно подобряване на правната помощ по наказателноправни въпроси, включително и относно общи методи за оценка на изпълнението.

Член 4

Преразглеждане

Съветът преразглежда настоящото съвместно действие във връзка с резултатите, които са постигнати от действието на механизма за оценка на прилагането и изпълнението на национално равнище на международните задължения в борбата срещу организираната престъпност, създаден със Съвместно действие 97/827/ПВР от 5 декември 1997 г.

Член 5

Влизане в сила

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на публикуването му.

Член 6

Публикуване

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

Съставено в Люксембург на 29 юни 1998 година.

За Съвета

Председател

R. COOK


(1)  ОВ С 251, 15.8.1997 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 4.

(3)  Становището от 3 април 1998 г. (ОВ С 138, 4.5.1998 г.).

(4)  ОВ L 344, 15.12.1997, стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ

Федерална република Германия декларира, че немските органи издават потвърждения за получаване, в съответствие с член 1, параграф 3, буква а) и буква б) от съвместното действие за добрите практики на взаимопомощ по наказателноправни въпроси, ако счетат, че това ускорява изпълнението на молбата за правна помощ или на съответната справка.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

61


31998F0428


L 191/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 29 юни 1998 година,

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно създаването на Европейска съдебна мрежа

(98/428/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Белгия,

като взе предвид Плана за действие за борба срещу организираната престъпност, одобрен от Европейския съвет на 17 юни 1997 г. в Амстердам, по-специално Препоръка № 21 от него,

като взе предвид необходимостта от съгласуване на тази инициатива с прилагането на Препоръка № 19 от плана за действие,

като взе предвид заключенията от семинарите „Европейска съдебна мрежа и организирана престъпност“, състояли се в Брюксел от 8 до 10 май 1996 г. и на 19 и 20 юни 1997 г., организирани от белгийското Министерство на правосъдието в рамките на една програма, която е частично финансирана от Европейския съюз, както и дейността на Европейския парламент и Европейската комисия;

като взе предвид Съвместно действие 96/277/ПВР от 22 април 1996 г. относно рамката за обмен на магистрати за връзка за подобряване на съдебното сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз (1);

като има предвид, че необходимостта от по-нататъшно подобряване на съдебното сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз, по-специално в борбата срещу тежките форми на престъпност, които често са дело на активни, в повечето случаи, транснационални организации;

като има предвид, че ефективното подобряване на съдебното сътрудничество между държавите-членки изисква на ниво Европейски съюз да бъдат приети структурни мерки, които са насочени към създаването на преки контакти между съдебните органи и другите органи, които са компетентни за съдебното сътрудничество и за преследване срещу тежките форми на престъпност в държавите-членки,

като има предвид, че настоящото съвместно действие не противоречи на съществуващите конвенции и споразумения, и по-специално на Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

ДЯЛ I

ПРИНЦИПИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СЪДЕБНА МРЕЖА

Член 1

Създаване

Създава се мрежа от звена за съдебни контакти между държавите-членки, по-долу наричана „Европейска съдебна мрежа“.

Член 2

Състав

1.   Европейската съдебна мрежа е изградена в съответствие с конституционните норми, правните традиции и вътрешната структура на всяка държава-членка от централните органи, които имат правомощия в международното съдебно сътрудничество, от съдебните органи или други компетентни органи със специфични правомощия както по общи задачи, така и за някои тежки форми на престъпност, в рамките на международното сътрудничество, такива като организирана престъпност, корупция, трафик на наркотици и тероризъм.

2.   Създават едно или повече звена за контакти във всяка държава-членка в съответствие с нейните вътрешни правила и вътрешното разпределение на компетентностите, като се отчита, че трябва ефективно да бъде обхваната цялата ѝ територия, както и всички форми на тежка престъпност.

3.   Всяка държава-членка гарантира, че в нейното или нейните звена за контакти има достатъчно познание на един език от Европейския съюз, който е различен от националния ѝ език, като се има предвид, че е необходимо тези звена за контакти да общуват със звената за контакти в другите държави-членки.

4.   Магистратите за връзка по смисъла на Съвместно действие 96/277/ПВР, ако изпълняват функции, аналогични на тези, които съгласно член 4 са възложени на звената за контакти, могат да бъдат включени към Европейската съдебна мрежа от държавата-членка, която във всеки конкретен случай назначава магистрата за връзка, в съответствие с установените от нея процедури.

5.   Комисията определя едно звено за контакти за областите, които попадат в нейните правомощия.

Член 3

Начин на действие на мрежата

Европейската съдебна мрежа по-специално съблюдава следните три задачи:

а)

улеснява създаването на съответните връзки между звената за контакти в различните държави-членки за изпълнение на функциите по член 4;

б)

организира периодични срещи на представителите на държавите-членки съгласно изискванията на членове 5, 6 и 7;

в)

постоянно предоставя определено количество текуща основна информация на ден, в частност чрез телекомуникационна мрежа, в съответствие с процедурите, които са предвидени в членове 8, 9 и 10.

ДЯЛ II

КОНТАКТИ В РАМКИТЕ НА МРЕЖАТА

Член 4

Функции на звената за контакт

1.   Звената за контакт са активни посредници, чиято задача е да улеснят съдебното сътрудничество между държавите-членки, по-специално в борбата срещу различните форми на тежка престъпност. Те са на разположение на местните съдебни органи и другите компетентни органи в своята държава, на звената за контакт в другите държави, както и на техните местни съдебни органи и на другите компетентни органи в другите страни, което им дава възможност за установяване на необходимите преки контакти.

При необходимост и въз основа на споразумение между заинтересуваните органи, те могат да пътуват, за да се срещат със звената за контакт на другите държави-членки.

2.   Звената за контакт предоставят необходимата правна и практическа информация на местните съдебни органи, на звената за контакт на другите държави, както и на техните местни съдебни органи, което им дава възможност да съставят ефективно молба за съдебно сътрудничество или да подобрят съдебното сътрудничество като цяло.

3.   Те подобряват координацията на съдебното сътрудничество в случаите, когато поредица от молби от местни съдебни органи на една държава-членка изисква съгласувани действия в друга държава-членка.

ДЯЛ III

ПЕРИОДИЧНИ СРЕЩИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СЪДЕБНА МРЕЖА

Член 5

Цел на периодичните срещи

1.   Целите на периодичните срещи на Европейската съдебна мрежа са следните:

а)

да позволят на звената за контакт да се запознаят и да обменят опит, по-специално относно действието на мрежата;

б)

да бъдат форум за дискусии на практическите и правните проблеми, с които държавите-членки са се сблъскали в рамките на съдебното сътрудничество, по-специално относно приложението на приетите от Европейския съюз мерки.

2.   Полезният опит, който е събран от рамките Европейската съдебна мрежа, се предоставя на компетентните работни групи на Европейския съюз, за да послужи за основа на дискусия за евентуални промени в нормативната база и практически подобрения в областта на международното правно сътрудничество.

Член 6

Периодичност на срещите

1.   Европейската съдебна мрежа провежда първото си събрание в срок три месеца след влизането в сила на настоящото съвместно действие.

2.   Европейската съдебна мрежа след това провежда периодични ad hoc срещи, когато членовете ѝ сметнат за необходимо, по инициатива на председателството на Съвета, което се съобразява с желанията на държавите-членки.

Член 7

Място на срещите

1.   Срещите се провеждат по правило в Брюксел, в сградите на Съвета, според правилата на вътрешния правилник.

2.   Други срещи на територията на държавите-членки могат да бъдат организирани, за да се даде възможност звената за контакт на всички държави-членки да се срещнат с органите на държавата-домакин, различни от нейните звена за контакт, и да посетят специфичните органи на тази държава, които имат отговорности в рамките на международното правно сътрудничество и в борбата срещу някои тежки форми на престъпност.

ДЯЛ IV

ИНФОРМАЦИЯ НА РАЗПОЛОЖЕНИЕ В РАМКИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СЪДЕБНА МРЕЖА

Член 8

Съдържание на разпространяваната в Европейската съдебна мрежа информация

Звената за контакт трябва да имат непрекъснат достъп до следните четири вида информация:

1.

пълни данни за звената за контакт във всяка държава-членка и, ако е необходимо, указание за техните компетенции на национално ниво;

2.

опростен списък на съдебните органи и указател на местните органи на всяка държава-членка;

3.

кратка юридическа и практическа информация за правните и процесуалните системи на петнадесетте държави-членки;

4.

текстовете от съответните правни актове, а относно действащите конвенции — текстовете на декларации и резерви към тях.

Член 9

Актуализиране на информацията

1.   Разпространяваната в Европейската съдебна мрежа информация трябва задължително да бъде постоянно актуализирана.

2.   Задължение на всяка държава е да проверява точността на информацията в системата и незабавно да информира Съвета, ако определена информация, която се отнася до една от четирите точки, посочени в член 8, е необходимо да бъде променена.

3.   Генералният секретариат на Съвета отговаря за управлението на мрежата, която се създава по силата на настоящото съвместно действие. Той гарантира също така достъп на членовете на Европейската съдебна мрежа до информацията по член 8, както и за постоянното актуализиране на необходимата информация за правилното функциониране на мрежата.

ДЯЛ V

ТЕЛЕКОМУНИКАЦИОННА МРЕЖА

Член 10

Доклад относно телекомуникационната система

1.   В срок шест месеца след влизане в сила на настоящото съвместно действие въз основа на изготвения след консултации с Европейската съдебна мрежа доклад на председателството Съветът проучва дали мрежата следва да бъде свързана с телекомуникационна система.

2.   Съветът определя особеностите на конфигурацията на системата от телекомуникации с решение, прието с квалифицирано мнозинство, съгласно член К.3, параграф 2, буква б) от Договора за Европейския съюз.

ДЯЛ VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

Териториално приложение

По отношение на Великобритания разпоредбите на настоящото съвместно действие се прилагат само в Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, Нормандските острови и остров Ман.

Член 12

Оценка на работата на Европейската съдебна мрежа

Съветът прави начална оценка на работата на Европейската съдебна мрежа в края на началната фаза, която завършва една година след влизането в сила на настоящото съвместно действие.

След това на всеки три години по инициатива на председателството, въз основа на представен от мрежата доклад, Съветът прави оценка на работата на Европейската съдебна мрежа.

При разглеждането на първия тригодишен доклад Съветът обсъжда мястото и ролята на мрежата по отношение на Европол въз основа на събрания опит за действието на мрежата и разширяването на правомощията на Европол.

Член 13

Влизане в сила

Настоящото съвместно действие влиза в сила един месец след датата на публикуването му в Официален вестник.

Член 14

Публикуване

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

Съставено в Люксембург на 29 юни 1998 година.

За Съвета

Председател

R. COOK


(1)  ОВ L 105, 27.4.1996 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ДЕКЛАРАЦИЯ НА СЪВЕТА

Съветът декларира, че приложението на член 11 от съвместното действие относно създаването на Европейска съдебна мрежа не противоречи на териториалното приложение на други актове.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

65


31998F0429


L 191/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 29 юни 1998 година,

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, за създаване на механизъм за колективна оценка на ефективното приемане, прилагане и изпълнение от страните кандидатки на достиженията на правото на Европейския съюз в областта на правосъдието и вътрешните работи

(98/429/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейски съюз и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от Копенхаген през 1993 г. и на Европейския съвет от Люксембург през 1997 г.,

като взе предвид заключенията от заседанието на Съвета на 19 март 1998 г. в Брюксел,

като има предвид, че е желателно да се създаде механизъм, който дава възможност на експерти от страните-кандидатки и на Комисията колективно да оценяват в рамките на Съвета приемането, приложението и изпълнението от държавите кандидатки на достиженията на правото на Европейския съюз в областта на правосъдието и вътрешните работи;

като има предвид, че оценките следва да бъдат взети под внимание от Комисията при определяне на приоритетите и целите на партньорствата за присъединяване в рамките на установените структури на Европейския съюз, в контекста на бъдещите дискусии за разширяване,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

Член 1

Цел

1.   Без да се засягат правомощията на Общността или на структурите, които са създадени за определяне на позицията на държавите-членки в преговорите за присъединяване, съгласно следните разпоредби се създава механизъм, който позволява колективна оценка на приемането, приложението и ефективното изпълнение от страните-кандидатки за членство в Европейския съюз (по-долу наричани „страни кандидатки“) на достиженията на правото на Европейския съюз в областта на правосъдието и вътрешните работи.

2.   Всяка държава-членка гарантира пълноценното сътрудничество на националните си органи за прилагане на механизма за колективна оценка, който се създава с настоящото съвместно действие (по-долу наричан „механизъм за оценка“).

Член 2

Експертни групи

1.   Съгласно Процедурния правилник на Съвета, под контрола на Комитета на постоянните представители на държавите-членки КОРЕПЕР, се създава експертна група, която има за задача да подготви и постоянно да актуализира съвместните оценки за положението в страните-кандидатки относно приемането, прилагането и изпълнението на достиженията на правото на ЕС в областта на правосъдието и вътрешните работи.

2.   Една или повече държави-членки могат, съвместно с Комисията, да окажат помощ при подготовката и актуализацията на цялостните отчети за дадена страна кандидатка; тези отчети служат за основа при изготвяне на докладите по параграф 1, като се взема предвид предоставената съгласно член 3 информация.

3.   Експертната група се стреми да не повтаря вече свършена работа и да не припокрива дейността си с предприетите дейности от Съюза в тази област.

Член 3

Събиране на информация

1.   Всяка информация, която се отнася до приемането, приложението и изпълнението от страните-кандидатки на достиженията на правото на ЕС в областта на правосъдието и вътрешните работи се предоставят на експертната група от държавите-членки и Комисията, за да могат експертите да подготвят и актуализират колективните оценки на положението във всяка страна кандидатка и ако се налага да посочат областите, в които има проблеми.

2.   Оценките по параграф 1 се основават преди всичко на следната информация:

информация, която е предоставена поотделно и съвместно от държавите-членки въз основа на техния опит от преките работни отношения със страните-кандидатки, и по-специално информацията, която е на разположение в рамките на Шенген,

по целесъобразност, доклади от посланиците на държавите-членки и делегациите на Комисията в страните-кандидатки, които се изготвят при нужда, посредством на въпросник, който се съставя от експертната група,

информация, до която Комисията има достъп вследствие на ролята си в процеса на присъединяване, включително и доклади на мисии, които са осъществени в рамките на програма ФАР,

доклади на Съвета на Европа относно прилагането на конвенциите и препоръките или доклади от други източници, за които се счита, че съответстват на достиженията на правото на Европейския съюз.

3.   Ако се прецени, че са необходими допълнителни сведения, се сформират ad hoc екипи от представители и експерти на държавите-членки и на Комисията, които осъществяват мисии с цел да се задълбочат някои конкретни аспекти, без това да представлява прекалена тежест за страните-кандидатки. Решението за съставяне на такава мисия, нейният състав, дата на изпращане и мандата се взема от Съвета, който действа с квалифицирано мнозинство на основание на мнение от експертната група, в тясно сътрудничество с Комисията.

Член 4

Напредък и резултати от механизма за оценка

1.   Експертната група чрез КОРЕПЕР и в тясно сътрудничество с комитета, който е на основание член К.4 от Договора, и с другите органи на Съвета, които участват в процеса на разширяване, докладват до Съвета за напредъка и резултатите от оценките. Групата информира също и другите заинтересувани органи на Съвета за своята работа.

2.   Комисията се приканва да вземе под внимание колективните оценки, когато представя своите предложения за значителна промяна на приоритетите и целите на партньорствата за присъединяване, тъй като нейните предложения се представят за решение от Съвета, съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 622/98 на Съвета от 16 март 1998 г. относно помощта за страните-кандидати в рамките на стратегията за предприсъединяване, и по-специално при създаването на партньорства за присъединяване (1). Тези колективни оценки се вземат също така предвид в рамките на създадените от Европейския съюз структури в контекста на бъдещите дискусии за разширяването.

Член 5

Преглед на механизма за оценка

Най-късно една година след влизането в сила на настоящото съвместно действие, Съветът проучва действието и обхвата на механизма за оценка и при необходимост извършва приспособявания.

Член 6

Влизане в сила

Настоящото съвместно действие влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник.

Член 7

Публикуване

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

Съставено в Люксембург на 29 юни 1998 година.

За Съвета

Председател

R. COOK


(1)  ОВ L 85, 20.3.1998 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

67


31998F0699


L 333/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 3 декември 1998 година,

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейски съюз, относно прането на пари, идентифициране, издирване, замразяване, изземване и конфискация на средствата и облагите от престъпление

(98/699/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Обединеното кралство,

като взе предвид Плана за действие на групата на високо равнище за организираната престъпност, приет от Европейския съвет в Амстердам на 16 и 17 юни 1997 година, и по-специално Препоръка № 26, буква б) относно засилени мерки по издирването и изземане на облагите от престъпления;

като взе предвид становището на Европейския парламент след извършената консултация с председателството, в съответствие с член К.6 от Договора за Европейския съюз;

като взе предвид Съвместното действие от 5 декември 1997 г., относно създаване на механизъм за оценка на приложението и изпълнението на националния план за международните задължения в борбата с организираната престъпност (1), и Съвместното действие от 19 март 1998 г. за създаване на програма за обмен, обучение и сътрудничество на лицата, които отговорят за действията в борбата срещу организираната престъпност (Програма Falcone) (2);

като взе предвид спазването от държавите-членки към принципите на Конвенцията на Съвета на Европа от 1990 г. относно изпиране, издирване, изземване и конфискация на облагите от престъпление;

като взе предвид предложението за съвместно действие относно инкриминирането на участието в престъпни организации в държавите-членки на Европейския съюз и по-специално престъпления, които са описани в това съвместно действие;

като взе предвид изискванията на Директива 91/308/ЕИО на Съвета от 10 юни 1991 г. относно предотвратяване използването на финансовата система за изпиране на пари (3), както и четиридесетте препоръки за борба срещу изпирането на пари на Работната група за финансови действия (FATF) срещу прането на пари, които са изложени през 1996 г. и по-специално нейната Препоръка 4;

като взе предвид Съвместното действие от 17 декември 1996 г. относно сближаване на законодателствата и практиките на държавите-членки на Европейския съюз с цел борба с наркоманията, предотвратяване и борба с нелегалния трафик на наркотици (4);

като взе предвид, че общата цел е да се подобри координацията между органите по наказателно преследване;

като взе предвид, че Съвместното действие относно създаването на Европейска съдебна мрежа, прието от Съвета на 29 юни 1998 г. (5);

като има предвид, че непрекъснато се подобряват възможностите за осуетяване на престъпната дейност на организираната престъпност чрез по-ефективно сътрудничество между държавите-членки при идентифициране, издирване, замразяване или изземване и конфискация на средствата и облагите от престъпления;

като има предвид, че взаимно съгласуваните действия правят европейското сътрудничество по-ефективно при идентифициране, издирване, замразяване или изземване, и конфискация на имущество, придобито от престъпна дейност;

като има предвид, че Препоръка № 16 от горепосочения План за действие срещу организираната престъпност подчертава необходимостта от ускоряване на процедурите на съдебно сътрудничество по въпроси, свързани с организираната престъпност и значително съкращаване на сроковете за придвижване и отговор на молбите;

като има предвид, че държавите-членки са се присъединили към Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 1959 г.;

с оглед на Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества от 1988 г. и извънредната сесия на Генералната асамблея на Организацията на обединените нации за наркотиците през 1988 г.;

като отчита, че семинарът по въпросите, свързани с конфискация на имущество, проведен в Дъблин през 1996 г. спомогна да се определят пречките за ефективното сътрудничество;

като приема, че предвидените форми на сътрудничество в това съвместно действие не засягат други форми на двустранно или многостранно сътрудничество,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

1.   С цел засилване на ефективните действия срещу организираната престъпност, държавите-членки гарантират, че никакви резерви не са формулирани или потвърдени във връзка със следните членове на Конвенцията на Съвета на Европа от 1990 г. относно изпиране, издирване, изземване и конфискация на облагите от престъпление (наричана по-нататък „Конвенцията от 1990 г.“):

а)

член 2, когато нарушението е наказуемо с лишаване от свобода или мярка за неотклонение с максимален размер над една година;

б)

член 6, в случай на тежки престъпления. Тези престъпления следва да включват във всеки случай престъпления, които се наказват с лишаване от свобода или с мярка за неотклонение повече от една година, или в държавите, чиито съдебни системи предвиждат за минимален праг за престъпления, които се наказват с лишаване от свобода или мярка за неотклонение повече от шест месеца.

Буква а) не се отнася до резервите за конфискация на облагите от престъпления, които са наказуеми по данъчното законодателство.

2.   Всяка държава-членка взема мерки нейното законодателство и нейните процедури за конфискация на облагите от престъпление да позволяват също така конфискация на собственост, чиято стойност съответства на тези облаги, както в рамките на чисто вътрешните процедури, както и съгласно процедурите, започнати по молба на друга държава-членка, включително молба за изпълнение на чуждестранни заповеди за конфискация. Държавите-членки обаче могат да изключат възможността за конфискация на собственост, чиято стойност съответства на облагите от престъпления, когато се касае за по-леки случаи. Термините „собственост“, „облаги“ и „конфискация“ се тълкуват по смисъла на член 1 от Конвенцията от 1990 г.

3.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки нейното материално и процесуално законодателство да позволява идентифициране и проследяване, по молба на друга държава-членка, на облаги, за които има съмнение, че са придобити от престъпна дейност, когато има всички основания да се смята, че е извършено престъпление. Такова материално и процесуално законодателство позволява оказване на помощ още в началните етапи на разследването. За тази цел държавите-членки се стремят да се въздържат от прилагане по отношение на другите държави-членки на допустимите основания за отказ по силата на член 18, параграфи 2 и 3 от Конвенцията от 1990 г.

Член 2

1.   В рамките на функциите на Европейската съдебна мрежа, всяка държава- членка изработва лесен за ползване справочник, който съдържа информация къде могат да се получат съвети, уточнява какъв вид помощ може да окаже в областта на идентифицирането, проследяването, замразяването или изземването, и конфискацията на средства и облаги от престъпления. Този практически справочник съдържа също всички важни ограничения във връзка с такава помощ и цялата информация, която държавата, отправила заявлението, следва да предостави.

2.   Справочниците по параграф 1 се изпращат в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, превеждат се на официалните езици на институциите на Европейската общност и се разпространяват в държавите-членки, в Европейската съдебна мрежа и в Европол.

3.   Всяка държава-членка се грижи справочникът по параграф 1 да бъде актуализиран и всяка промяна се изпраща на Генералния секретариат за превод и разпространение съгласно параграф 2.

Член 3

Държавите-членки дават на всички молби, които са подадени от другите държави-членки, относно идентифициране, проследяване, замразяване или изземване, и конфискация на собственост, същия приоритет като този, който се дава според вътрешните процедури.

Член 4

1.   Държавите-членки насърчават преките контакти между дознатели, следователи и прокурори на държавите-членки чрез подходящо използване на съществуващите възможности за сътрудничество, за да гарантират, че молбите за помощ няма да бъдат изпращани по официален ред, в случай че това не се налага. Когато е необходима официална молба, държавата-членка, която отправя молбата, надлежно изготвя молбата, като изпълнява всички изисквания на държавата-членка получател.

2.   Когато една молба за помощ не може да бъде изпълнена според очакванията на държавата-членка, подала молбата, държавата-членка получател се опитва да удовлетвори тази молба по друг начин, след съответните консултации с държавата, подала молбата в съответствие с националното си законодателство и международните си задължения.

3.   Държавите-членки подават молба за помощ веднага след като се изясни от какъв точно вид помощ се нуждаят, и когато една молба има гриф „спешно“ или е посочен срок за изпълнение, и се посочват мотивите за срока или за спешността.

Член 5

1.   Когато това не противоречи на тяхното национално законодателство, държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да сведат до минимум риска от разпиляване на имуществото. Тези мерки гарантират, че имуществото, което е предмет на молба от друга държава-членка, може да бъде блокирано или иззето незабавно, за да не се осуетява последвала молба за конфискация.

2.   Когато след изпълнението на молба за правна помощ в една част на държава-членка се окаже, че е необходимо да се продължи разследването в друга част на тази държава-членка, то държавата-членка предприема, ако това не противоречи на нейното законодателство, всички необходими мерки разследването да продължи, без да е необходимо да се изготвя нова молба.

3.   Когато изпълнението на една молба зависи от допълнителни разследвания по въпрос, свързан с изпълнението, и молещата държава-членка отправи допълнителна молба, държавата-членка, към която е отправена молбата, ако това не противоречи на нейното законодателство, предприема всички възможни мерки за бързото изпълнение на тази допълнителна молба.

Член 6

1.   Държавите-членки правят всичко необходимо, за да информират съдебните органи за най-добрите практики в международното сътрудничество в областта на идентифицирането, издирването, замразяването или изземването, и конфискацията на средствата и облагите от престъпление.

2.   Държавите-членки гарантират необходимото обучение, съответстващо на най-добрите практики, на дознателите, следователите, прокурорите и другите служители чрез международно сътрудничество в областта на идентифицирането, издирването, замразяването или изземването, и конфискацията на имущество.

3.   Председателството и заинтересованите държави-членки, по целесъобразност в сътрудничество с Европейската съдебна мрежа и Европол, организират необходимите семинари за служители на държавите-членки и други практикуващи, с цел разпространяване и развитие на най-добрите практики и насърчаване на съгласуването на процедурите.

Член 7

Преди края на 2000 г. Съветът преразглежда настоящото съвместно действие с оглед на резултатите от Съвместното действие от 5 декември 1997 г., с което се създава механизъм за оценка на приложението и изпълнението на национално ниво на международните задължения в борбата срещу организираната престъпност.

Член 8

1.   При спазване на параграф 2, държавите-членки предприемат всички мерки, които са необходими за изпълнението на настоящото съвместно действие след влизането му в сила и запознават със съдържанието му съответните национални и местни власти.

2.   Държавите-членки правят предложения за изпълнението на член 1 в продължение на три години след влизането в сила на това съвместно действие, за да бъдат разгледани от компетентните органи с цел приемането им.

Член 9

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник и влиза в сила в деня на публикуването му.

Съставено в Брюксел на 3 декември 1998 година.

За Съвета

Председател

K. SCHLÖGL


(1)  ОВ L 344, 15.12.1997 г., стр. 7.

(2)  ОВ L 99, 31.3.1998 г., стр. 8.

(3)  ОВ L 166, 28.6.1991 г., стр. 177.

(4)  ОВ L 342, 31.12.1996 г., стр. 6.

(5)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 4.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

70


31998F0700


L 333/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 3 декември 1998 година,

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейски съюз, относно създаването на Европейска система за архивиране на изображения (FADO)

(98/700/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като има предвид, че член К.1, параграф 3 от Договора предвижда, че имиграционната политика и политиката по отношение на гражданите на трети страни е въпрос от общ интерес;

като има предвид, че борбата срещу фалшивите документи е обхваната от имиграционната политика и полицейското сътрудничество; като има предвид, че увеличаващият се брой на оригинални и фалшиви документи изисква непрекъснато актуализиране; като има предвид, че използваните техники за производство на оригинални документи и техните фалшификати все повече се усъвършенстват, което изисква висококачествени средства;

като има предвид, че Европейският бюлетин за измамите и Наръчникът на оригиналните документи не отговарят напълно на изискванията за бързина и точност на възпроизвеждане, поради което използването на информационна система за архивиране на изображения, заедно с подходящо обучение на съответните служители, е съществен елемент от една цялостна стратегия, чиято цел е да отговори на нуждите на държавите-членки;

като има предвид, че повечето държави-членки разполагат с информационни системи за архивиране на изображенията, които те привеждат в действие;

като има предвид, че с цел да се гарантира високо ниво на контрол от държавите-членки е необходимо да се създаде информационна система за архивиране на изображения, която позволява достъп на лицата, които проверяват документи в държавите-членки; като има предвид, че тази система следва да даде възможност на използващите я за достъп до информация относно всички новооткрити начини за подправка на документи, както и за новите оригинални документи в обращение;

като има предвид, че за да се гарантира, че информацията в системата е съгласувана и уеднаквена, е необходимо да се изготвят процедури за подготовка на приноса на държавите-членки, който се включва в тази система, както и на процедурите за контрол и проверка на този принос;

като има предвид, че настоящото съвместно действие не противоречи на правомощията на държавите-членки относно признаването на паспорти, пътни документи, визи или други документи за самоличност,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

1.   Създава се Европейска система за архивиране на изображения с цел обмен по електронен път и в много кратки срокове на информация, с която държавите-членки разполагат относно истински и подправени документи, които са констатирани, съгласно установените способи в приложението към настоящото съвместно действие.

2.   Тази система не заменя, нито премахва обичайния обмен на хартиен носител до момента, в който всички държави-членки са в състояние да използват информационната система.

Член 2

Базата данни на системата съдържа, между другото, следната информация:

а)

изображения на фалшиви и подправени документи;

б)

изображения на истински документи;

в)

обобщени данни за техниките за подправяне;

г)

обобщени данни за техниките за защита.

Член 3

Създаването на Европейската система не пречи на всяка държава-членка да създаде и използва своя собствена национална система, която отговаря на нуждите на националните гранични служби и на вътрешните служби, които са отговорни за проверка на документите.

Член 4

Съветът незабавно приема техническите спецификации относно съвместимостта на съществуващите системи, относно въвеждането на данните в системата и процедурите за контрол и проверка на тази информация.

Член 5

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник и влиза в сила в деня след публикуването му.

Държавите-членки прилагат член 1 най-късно 12 месеца след приемането на мерките по член 4.

Съставено в Брюксел на 3 декември 1998 година.

За Съвета

Председател

K. SCHLÖGL


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЕВРОПЕЙСКА СИСТЕМА ЗА АРХИВИРАНЕ НА ИЗОБРАЖЕНИЯ

Създава се компютризирана информационна система към Генералния секретариат на Съвета, която съдържа истински документи, както и фалшиви и подправени документи.

Тази европейска система се нарича FADO (False and Authentic Documents – фалшиви и истински документи).

1.   Описание на системата

Данните в системата се използват от една централна служба във всяка държава-членка.

Системата се основава на технологията на Интернет. Системата гарантира бърз пренос на информация до централните служби на държавите-членки. Веднага след като информацията бъде подадена в Генералния секретариат на Съвета, тя се въвежда възможно най-бързо в системата FADO. Всяка държава-членка сама включва данните в националната си система или в своето копие на системата FADO.

Системата е многоезична.

Системата трябва да бъде лесна за използване.

Системата се основава на много строга кодификация. Сигурността на информацията, която се съдържа в системата, е гарантирана. Системата използва специални канали за пренос на данните от Генералния секретариат на Съвета до централните национални служби на държавите-членки.

Във всяка една държава-членка данните в системата се получават от централната служба чрез Интернет с гарантирана сигурност. Държавата-членка може да използва същата система за вътрешна употреба на своя територия (т.е. като свърже един с друг отделните терминали на различни гранични контролно-пропускателни пунктове или на други компетентни органи). Не съществува връзка между даден работен терминал, различен от централната служба на държавата-членка, и разположения в Генералния секретариат централен пункт. Създава се метод за възпроизвеждане и актуализиране от системата FADO на локализираната в държавите-членки система (чрез магнитни ленти, подвижни дискове, СD-ROM и др.).

Всяка държава-членка има възможност да създаде своя собствена национална система с гарантирана сигурност за вътрешен пренос на данни.

Системата FADO работи в мрежа между централния пункт в Генералния секретариат и централната служба на всяка държава-членка, което позволява бърз обмен на информация.

Тъй като документите се пренасят по електронен път, за да могат да се въведат в съществуващите национални системи, трябва да се използва стандартизиран формат за изображенията (JPEG, TIFF, BMP и др.). Качеството на картината е най-доброто възможно, но също така трябва да се намери точното съотношение между качеството на образа, големината и компресията.

Изображения в едър план при необходимост са на разположение за важните части на образа.

Системата позволява да се сравнят на екран оригиналният документ и фалшивият или подправеният.

Системата предоставя пояснения за различните техники за фалшифициране и техниките за защита.

Необходими са препратки, които да дават възможност на потребителите да намират много бързо цялата информация относно даден документ.

Приоритет имат преди всичко документи на държавите-членки и документи на трети страни, от които има постоянни имиграционни потоци към държавите-членки. Въведената в системата информация се допълва и актуализира, така че да включи всички други документи с възможно най-пълни данни.

Системата включва възможност за система за бързо предупреждение, която позволява да се изпрати предупреждение по електронна поща до всички държави-членки относно конкретен фалшив документ.

Системата съдържа повече от едно ниво. От самото начало се предвижда възможност за едно допълнително ниво за справки с по-подробна информация за специалисти.

Системата има специална зона, в която се включват документите, които не се признават от една или повече държави-членки.

2.   Разходи по системата

Разходите за създаването и действието на системата FADO са свързани с доставка на техническо оборудване и разходи за персонал. Като се има предвид, че системата FADO е предназначена единствено за архивиране и електронен пренос на документи, който понастоящем се извършва на хартия, тези разходи на системата представляват административни разходи за Съвета по смисъла на член К.8, параграф 2, първо изречение от Договора за Европейския съюз.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

74


31998D0701


L 333/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 3 декември 1998 година

относно общи правила за попълване на единен образец на разрешение за пребиваване

(98/701/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Съвместно действие 97/11/ПВР от 16 декември 1996 г. относно единен образец на разрешение за пребиваване (1), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че е необходимо да се установят общи правила за попълване на този образец с цел единство;

като има предвид, че настоящото решение не противоречи на правото на държавите-членки да признават държави и териториални общности, както и паспортите и пътните документи, които се издават от тези държави или общности; като има предвид, че използването на кодовете, които са посочени в допълнението към настоящото решение, имат чисто административен характер и не накърняват определянето на националността на лицата, които пребивават в трети страни,

РЕШИ:

Член 1

Единният образец на разрешение за пребиваване се попълва в съответствие с правилата, които се съдържат в приложението към настоящото решение.

Член 2

Съветът преразглежда правилата и кодовете в приложението и допълнението към настоящото решение най-малко един път годишно, за да ги актуализира.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 3 декември 1998 година.

За Съвета

Председател

K. SCHLÖGL


(1)  ОВ L 7, 10.1.1997 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

I.   ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОПЪЛВАНЕ НА ЧАСТТА ЗА ОБЩИ СВЕДЕНИЯ НА СТИКЕРА В ЕДИННИЯ ОБРАЗЕЦ НА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПРЕБИВАВАНЕ.

Установеният формат на стикера е формат ID2 (с размерите на карта тип ID2 (ISO 7810).

Осем графи трябва да се попълнят в съответствие с техническите спецификации при необходимост, както следва:

1.   Номер на разрешението

На това място се вписва номерът на документа (защитен със специални знаци за защита и предшестван от буквен код), съгласно първата част на параграф 3.7 (начална/и буква/и, както е посочено в параграф 3.2) от техническите спецификации.

2.   Име

Тук се вписват поред името/имената и презимето/презимената. Името/имената и презимето/презимената в документа, към който се залепва стикерът, трябва да са напълно еднакви с тези, които са върху стикера.

3.   Графа „валиден до“

На това място се вписва датата, на която изтича валидността на документа или, когато е необходимо, дума или код, които указват безсрочна валидност.

Държавите-членки съобщават в Генералния секретариат на Съвета различните думи и кодове във връзка с предходната алинея, за да може Секретариатът да състави списък и да го разпространи до всички държави-членки. Този списък може да служи като допълнително средство за откриване на фалшификации.

Когато има срок на валидност, датата трябва да бъде вписана в три групи от по две цифри в следния ред — две за деня, две за месеца и две за годината, те трябва да бъдат разделени с тире, като първата цифра е нула, когато числото е по-малко от десет (например:15-01-96: 15 януари 1996 г.).

4.   Дата и място на издаване

Тук се вписват мястото и датата на издаване на разрешението за пребиваване.

Датата на издаване се вписва в три групи по две цифри по реда, който е предвиден в точка 3 на трета алинея.

5.   Категория на разрешението

Тук се определя категорията на разрешението за пребиваване, което се издава от държавата-членка на граждани на трета страна.

Не е целесъобразно да се хармонизира тази графа поради различията между законодателствата на държавите-членки. Независимо от това държавите-членки съобщават на Генералния секретариат на Съвета различните вписвания, които се включват в тази графа, за да може секретариатът да състави списък и да го разпространи до всички държави-членки. Този списък също може да служи като допълнително средство за откриване на фалшификации.

6.   Забележки

В тази графа държавите-членки могат да включват указания и забележки, които се използват на национално ниво и които са необходими според националните разпоредби за граждани на трети страни, включително указания относно разрешение за работа и номер на паспорта.

Държавите-членки съобщават на Генералния секретариат на Съвета постоянните вписвания, които включва тази графа, за да може Секретариатът да изготви списък и да го разпространи до всички държави-членки. Този списък също може да служи като допълнително средство за откриване на фалшификации.

7.   Дата, подпис, потвърждаване

Когато е необходимо, институцията, която издава документа, може да положи тук своя подпис и/или печат и да поиска от титуляра да положи своя подпис.

Ако тази графа се попълва, датата трябва да бъде вписана в три групи по две цифри в последователността, предвидена в точка 3, трета алинея.

Когато законодателството или практиката на държавата-членка изисква да се сложи печат на органа, който е издал документа, печатът следва да се положи в правоъгълника, който граничи вдясно с десния край на стикера, вляво — от графа „забележки“, в горната част — от герба на държавата-членка и в долната част — от зоната за машинно четене.

Освен това е желателно печатът да е правоъгълен, с височина 1 cm, дължина 2,5 cm и да показва наименованието на органа, който е издал разрешението за пребиваване, подпис и/или дата; подписът и/или датата следва да бъдат оградени от всяка страна с три успоредни хоризонтални линии, като средната е два пъти по-къса от другите две.

8.   Зона за машинно четене

Зоната за машинно четене (включително кодовете, които указват националността или друг статут) се попълва съгласно нормите на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО), както са записани в техническата спецификация. На втория ред се посочва номерът на разрешението или номерът на паспорта. Трите кода за националността или за статута на титуляра на разрешението за пребиваване се вписват в съответствие със списъка в допълнението.

Държавите-членки съобщават в Генералния секретариат на Съвета дали вписват номера на разрешението или номера на паспорта. Секретариатът разпространява тази информация до всички държави-членки.

II.   ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОПЪЛВАНЕ НА ЧАСТТА ЗА ОБЩИ СВЕДЕНИЯ В САМОСТОЯТЕЛНИЯ ДОКУМЕНТ НА ЕДИНИЯ ОБРАЗЕЦ НА РАЗРЕШЕНИЕТО ЗА ПРЕБИВАВАНЕ

Установеният формат на самостоятелния документ е или формат ID1 или ID2 в съответствие със стандарт ISO 7810.1995. И в двата документа има 12 клетки за попълване в съответствие с техническите спецификации, където е подходящо.

А.   ЛИЦЕВА СТРАНА

1.   Номер на разрешението

На това място се вписва номерът на документа, предшестван от буквен код, съгласно втората част на точка 3.2 (начална/и буква/и, както е определено в първата част на точка 3.2) от техническите спецификации.

2.   Име

Тук се вписват поред името/имената и презимето/презимената.

3.   Графа „валиден до“

Тук се вписва датата, на която изтича валидността на документа, или когато е необходимо, дума или код, които указват безсрочна валидност.

Държавите-членки съобщават в Генералния секретариат на Съвета различните думи и кодове във връзка с предходната алинея, за да може Секретариатът да състави списък и да го разпространи до всички държави-членки. Този списък може да служи като допълнително средство за откриване на фалшификации.

Когато има срок на валидност, той трябва да бъде изписан в три групи по две цифри в следния ред — две за деня, две за месеца и две за годината, като те трябва да бъдат разделени с тире, първата цифра е нула, когато числото е по-малко от десет (например:15-01-96: 15 януари 1996 г.).

4.   Място и дата на издаване

Тук се вписват мястото и датата на издаване на разрешението за пребиваване.

Датата на издаване се вписва в три групи по две цифри в последователността, която е посочена в точка 3, трета алинея.

5.   Категория на разрешението

Тук се посочва конкретната категория на разрешението за пребиваване, издадено от държавата-членка на гражданин на трета страна.

Не е целесъобразно да се хармонизира тази графа поради различията между законодателствата на държавите-членки. Независимо от това държавите-членки ще съобщават на Генералния секретариат на Съвета различните забележки, които вписват в тази графа, за да може Секретариатът да състави списък и да го разпространи до всички държави-членки. Този списък също може да служи като допълнително средство за откриване на фалшификации.

6.   Забележки

В тази графа държавите-членки могат да включват информация и забележки, които са използвани на национално ниво и които се изискват от разпоредбите на националното право относно граждани на трети страни, по-специално указания за разрешение за работа.

Държавите-членки съобщават на Генералния секретариат на Съвета постоянните сведения, които вписват в тази графа, за да може Секретариатът да изготви списък и да го разпространи до всички държави-членки. Този списък също може да служи като допълнително средство за откриване на фалшификации.

7.   Дата, подпис, разрешение

Когато е необходимо, органът, който издава документа, може да положи тук своя подпис и/или печат и да поиска от титуляра да положи своя подпис.

Ако тази графа се попълва, датата следва да бъде изписана в три групи от по две цифри в последователността, която е посочена в точка 3, трета алинея.

Когато законодателството или практиката на държавата-членка изисква да се сложи печат на органа, който е издал документа, печатът може да се положи в правоъгълника, ограден вдясно от края на самостоятелния документ, вляво от графата „забележки“, в горната част от герба на държавата-членка и в долната част от зоната за машинно четене.

Освен това е желателно печатът да е правоъгълен, с височина 1 cm, дължина 2,5 cm (1) и да показва наименованието на органа, който е издал разрешението за пребиваване, подпис и/или дата; подписът и/или датата следва да бъдат оградени от всяка страна с три успоредни хоризонтални линии, като средната е два пъти по-къса от другите две.

Б.   ГРЪБ

На гърба на самостоятелния документ се отбелязва следната допълнителна информация:

8.   Дата и място на раждане

Тук се посочват мястото и датата на раждане на титуляра на разрешението за пребиваване.

Мястото на раждане и наименованието на града, ако е известно, както и на държавата, където е роден титулярът на разрешението за пребиваване. Необходимо е да се посочи държавата по месторождение, защото националността на титуляра може да е различна от държавата по месторождение.

Датата на раждане се вписва в три групи от по две цифри в последователността, посочена в точка 3, трета алинея.

9.   Националност

Тук се вписва националността или някакъв друг статут на титуляра на разрешението за пребиваване.

Националността се вписва, като се посочи името на държавата, чийто гражданин е чужденецът или друг съответстващ статут. Например: Колумбия.

10.   Пол

Тук се вписва полът на титуляра на разрешението съгласно нормите на ИКАО за зоната за машинно четене.

Държавите-членки съобщават на Генералния секретариат на Съвета различните бележки, които вписват в тази графа, за да може Секретариатът да състави списък и да го разпространи във всички държави-членки. Този списък също може да служи като допълнително средство за откриване на фалшификации.

11.   Забележки

В тази графа държавите-членки могат да включват информация и забележки, използвани на национално ниво, които се изискват съгласно разпоредбите на националното законодателство относно граждани на трети страни, например адреса на титуляра.

Държавите-членки съобщават на Генералния секретариат на Съвета различните забележки, които вписват в тази графа, за да може Секретариатът да състави списък и да го разпространи до всички държави-членки. Този списък също може да служи като допълнително средство за откриване на фалшификации.

12.   Зона за машинно четене

(на гърба на документ с формат ID1 и на лицевата страна на документ с формат ID2)

Зоната за машинно четене (включително кодовете, които указват националността или друг статут) се попълва съгласно нормите на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО), както са записани в техническата спецификация. Вписването на трите кода за националност или статут на титуляра на разрешението става съгласно списъка в допълнението.


(1)  При формат ID1 тези размери следва да се намалят наполовина.

Допълнение

Списък на кодовете за вписване в зоната за електронно разчитане на националността и на статута на титуляря на разрешението за пребиваване

 

Държава

Код

ЕВРОПА

Албания

ALB

Андора

AND

Армения

ARM

Азербайджан

AZE

Беларус

BLR

Босна и Херцеговина

BIH

България

BGR

Кипър

CYP

Чешка република

CZE

Хърватия

HRV

Естония

EST

Грузия

GEO

Ватикана (Светия престол)

VAT

Унгария

HUN

Латвия

LVA

Литва

LTU

Малта

MLT

Република Молдова

MDA

Монако

MCO

Полша

POL

Румъния

ROM

Русия

RUS

Сан Марино

SMR

Словакия

SVK

Словения

SVN

Швейцария

CHE

Бивша югославска република Македония

FRM

Турция

TUR

Украйна

UKR

Федерална република Югославия

YUG

АФРИКА

Алжир

DZA

Ангола

AGO

Бенин

BEN

Ботсуана

BWA

Буркина Фасо

BFA

Бурунди

BDI

Камерун

CMR

Зелени нос

CPV

Кабо Верде

CPV

Централноафриканска република

CAF

Чад

TCD

Коморски острови

COM

Конго

COG

Конго (Демократична република)

COD

Кот д'Ивоар

CIV

Джибути

DJI

Египет

EGY

Екваториална Гвинея

GNQ

Еритрея

ERI

Етиопия

ETH

Габон

GAB

Гамбия

GMB

Гана

GHA

Гвинея

GIN

Гвинея-Бисау

GNB

Кения

KEN

Лесото

LSO

Либерия

LBR

Либийска арабска джамахирия

LBY

Мадагаскар

MDG

Малави

MWI

Мали

MLI

Мавритания

MRT

Мавриций

MUS

Мароко

MAR

Мозамбик

MOZ

Намибия

NAM

Нигер

NER

Нигерия

NGA

Руанда

RWA

Сао Томе и Принсипи

STP

Сенегал

SEN

Сейшелски острови

SYC

Сиера Леоне

SLE

Сомалия

SOM

Южна Африка

ZAF

Судан

SDN

Свазиленд

SWZ

Танзания

TZA

Того

TGO

Тунис

TUN

Уганда

UGA

Замбия

ZMB

Зимбабве

ZWE

АМЕРИКА

Антигуа и Барбуда

ATG

Аржентина

ARG

Бахамски острови

BHS

Барбадос

BRB

Белийз

BLZ

Боливия

BOL

Бразилия

BRA

Канада

CAN

Чили

CHL

Колумбия

COL

Коста Рика

CRI

Куба

CUB

Доминика

DMA

Доминиканска република

DOM

Еквадор

ECU

Салвадор

SLV

Гренада

GRD

Гватемала

GTM

Гвиана

GUY

Хаити

HTI

Хондурас

HND

Ямайка

JAM

Мексико

MEX

Никарагуа

NIC

Панама

PAN

Парагвай

PRY

Перу

PER

Сейнт Кристофър и Нейвис

KNA

Сейнт Лусия

LCA

Сейнт Винсент и Гренадини

VCT

Суринам

SUR

Тринидад и Тобаго

TTO

Съединени американски щати

USA

Уругвай

URY

Венецуела

VEN

АЗИЯ

Афганистан

AFG

Бахрейн

BHR

Бангладеш

BGD

Бутан

BTN

Бруней Дарусалам

BRN

Камбоджа

KHM

Китай

CHN (1)

Източен Тимор

TMP

Индия

IND

Индонезия

IDN

Иран (Ислямска република)

IRN

Ирак

IRQ

Израел

ISR

Япония

JPN

Йордания

JOR

Казахстан

KAZ

Корея (Народнодемократична република)

PRK

Република Корея

KOR

Кувейт

KWT

Киргизстан

KGZ

Лаоска народнодемократична република

LAO

Ливан

LBN

Малайзия

MYS

Малдивски острови

MDV

Монголия

MNG

Мианмар

MMR

Непал

NPL

Оман

OMN

Пакистан

PAK

Палестина

*

Филипини

PHL

Катар

QAT

Саудитска Арабия

SAU

Сингапур

SGP

Шри Ланка

LKA

Сирия

SYR

Таджикистан

TJK

Тайланд

THA

Туркменистан

TKM

Обединени арабски емирства

ARE

Узбекистан

UZB

Виетнам

VNM

Йемен

YEM

ОКЕАНИЯ

Австралия

AUS

Фиджи

FJI

Кирибати

KIR

Маршалови острови

MHL

Микронезия (Федерални щати)

FSM

Науру

NRU

Нова Зеландия

NZL

Палау

PLW

Папуа-Нова Гвинея

PNG

Соломонови острови

SLB

Тонга

TON

Самоа

WSM

Тувалу

TUV

Вануату

VUT

Следните кодове също се използват:

Апатриди

XXA

Бежанци (Конвенция от 28 юли 1951 г.)

XXB

Други бежанци

XXC

Международен комитет на Червения кръст

CRC

ВКБООН

UNR


(1)  За лицата, които пребивават в Хонконг, може да се използва код HKG


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

83


31998F0733


L 351/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ

от 21 декември 1998 година,

прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно инкриминирането на участието в престъпна организация в държавите-членки на Европейския съюз

(98/733/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид доклада на групата на високо равнище за организираната престъпност, одобрен от Европейския съвет в Амстердам на 16 и 17 юни 1997 г., и по-специално Препоръка № 17 от плана за действие,

като има предвид преценката на Съвета, че сериозността и развитието на някои форми на организирана престъпност изискват да се засили сътрудничеството между държавите-членки на Европейския съюз, по-специално по отношение на следните престъпления: трафик на наркотици, трафик на хора, тероризъм, трафик на произведения на изкуството, пране на пари, тежка икономическа престъпност, изнудване и други насилствени действия, насочени срещу живота, физическата цялост или свободата на личността, или създаващи колективна опасност за хората;

като има предвид, че за да отговорят на различните заплахи, пред които са изправени, държавите-членки се нуждаят от общ подход към участието в дейностите на престъпните организации;

като има предвид, че при изпълнението на настоящото съвместно действие държавите-членки ще се стараят да прилагат или улесняват мерките за защита на свидетелите и/или лицата, сътрудничещи на действията на правосъдието в рамките на борбата срещу международната организирана престъпност, предвидени в Резолюциите на Съвета от 23 ноември 1995 г. (1) и 20 декември 1996 г. (2);

като потвърждава доверието си в структурата и функционирането на съдебните системи в държавите-членки и във възможностите им да осигурят справедлив процес;

като има предвид, че държавите-членки потвърждават, че участниците в дейностите на престъпна организация няма да могат да избегнат преследването и наказанието за престъпленията, посочени в настоящото съвместно действие; за тази цел държавите-членки ще улеснят юридическото сътрудничество в разследването и преследването на такива престъпления;

като напомня, че Европейският съюз признава основните права така, както са описани в Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, по която всички държави-членки са страни, и по-специално разпоредбите за свободата на словото, свободата на събранията с мирни цели и свободата на сдружаване;

след като се запозна със становището на Европейския парламент, който бе консултиран в съответствие с член К.6 от Договора (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

По смисъла на настоящото съвместно действие „престъпна организация“ е структурирано сдружение на повече от двама души, което е установено във времето, целенасочено извършва престъпления, които се наказват с лишаване от свобода или с мярка за задържане „лишаване от свобода“ за най-малко четири години или по-тежка присъда, когато тези престъпления са единствена цел или когато са средство за постигане на материални облаги, или в някои случаи, оказване на неправомерно влияние върху работата на обществените органи.

Престъпленията, посочени в първа алинея, включват престъпленията, посочени в член 2 от Конвенцията за Европол и в приложението към нея, и които подлежат на наказание най-малкото равно на предвиденото в първа алинея.

Член 2

1.   За да улесни борбата срещу престъпните организации, всяка държава-членка се задължава съгласно процедурата, предвидена в член 6, да предприеме необходимото, така че едното или и двете от следните действия да подлежи на ефективни, съразмерни и възпиращи наказания:

а)

поведението на всяко лице, което целенасочено и осъзнавайки целта и престъпната дейност на организацията или намерението на организацията да извършва престъпления, участва активно:

в престъпни деяния на организацията, които попадат в обхвата на член 1, дори когато съответното лице не участва в извършването на въпросните престъпления в буквален смисъл, и като се вземат предвид общите принципи на наказателното право на съответната държава-членка, дори когато извършването на съответните престъпления не се осъществи,

в други дейности на организацията, ако е наясно, че неговото участие ще спомогне за осъществяването на престъпни дейности на организацията по смисъла на член 1;

б)

поведението на всяко лице, сключило с едно или повече лица споразумение за извършване на дейност, която ако беше извършена, е престъпление по смисъла на член 1, дори когато това лице не участва пряко в извършването на действието.

2.   Независимо дали са решили да инкриминират деянията, посочени в параграф 1, буква а) или буква б), или не, държавите-членки си оказват възможно най-широката взаимопомощ по отношение на престъпленията, обхванати от настоящия член, както и по отношение на престъпленията, обхванати от член 3, параграф 4 от Конвенцията относно екстрадицията между държавите членки на Европейския съюз, приета от Съвета на 27 септември 1996 г.

Член 3

Всяка държава-членка ще предприеме необходимото, така че юридическите лица да могат да бъдат подвеждани под наказателна или друга отговорност за престъпления по смисъла на член 2, параграф 1, извършени от въпросното юридическо лице, в съответствие с процедурите, определени от националното ѝ законодателство. Тази отговорност на юридическото лице не противоречи на наказателната отговорност на физическите лица, извършители или съучастници на тези престъпления. Всяка държава-членка ще направи необходимото, така че юридическите лица да могат да бъдат наказвани с ефективни, съразмерни и възпиращи санкции, както и да могат да им бъдат налагани имуществени и икономически санкции.

Член 4

Всяка държава-членка гарантира видовете деяния, посочени в член 2, параграф 1, букви а) или б), извършени на нейна територия, да бъдат наказателно преследвани, независимо къде на територията на държавите-членки е базирана организацията или къде извършва престъпните си действия и независимо от мястото, където се извършва деянието, предмет на споразумение по смисъла на член 2, параграф 1, буква б).

Когато няколко държави-членки са компетентни да разпознаят действия на участие в престъпна организация, тези държави се консултират помежду си, за да координират действията си с цел ефективно наказателно преследване, като вземат предвид по-специално местоположението на различните елементи на организацията на територията на съответните държави-членки.

Член 5

1.   В случаите, когато се прилага Конвенцията относно екстрадицията между държавите – членки на Европейския съюз, приета от Съвета на 27 септември 1996 г., настоящото съвместно действие не противоречи по никакъв начин на задълженията, които произтичат от конвенцията или нейното тълкуване.

2.   Нито една разпоредба на настоящото съвместно действие не може да попречи на една държава-членка да направи наказуемо поведението на престъпна организация, чието поле на действие е по-широко от това, определено в член 2, параграф 1.

Член 6

Всяка държава-членка представя в срок от една година след влизането в сила на настоящото съвместно действие подходящи предложения за изпълнението му, които ще бъдат проучени от компетентните органи с оглед на приемането им.

Член 7

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на публикуването му.

Член 8

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 21 декември 1998 година.

За Съвета

Председател

M. BARTENSTEIN


(1)  ОВ C 327, 7.12.1995 г., стр. 5.

(2)  ОВ C 10, 11.1.1997 г., стр. 1.

(3)  Становище от 20 ноември 1997 г.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

85


31999D0130(01)


C 026/21

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 3 декември 1998 година

за допълване на определението на формата на престъпност „трафик на хора“ от приложението към Конвенцията за Европол

(1999/С 26/05)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид член 43, параграф 3 от Конвенцията, приета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно създаването на Европейска полицейска служба (Конвенция за Европол) (1),

като припомня постигнатото в Съвета на 4 декември 1997 г. съгласие за допълване на определението на формата на престъпност „трафик на хора“ от приложението към Конвенцията за Европол;

след като обсъди тази материя с Управителния съвет на Европол,

РЕШИ:

Член 1

Определението на формата на престъпност „трафик на хора“ от приложението към Конвенцията за Европол се допълни и се чете както следва:

„—

„трафик на хора“ е действителното и незаконно подчиняване на едно лице на волята на други лица чрез използване на насилие или заплахи, или чрез злоупотреба с власт или заблуда, особено със следните цели: експлоатация чрез проституция, форми на сексуална експлоатация и насилие над малолетни и непълнолетни, както и търговия с изоставени деца. Тези форми на експлоатация също така включват производството, продажбата или разпространението на материали с детска порнография.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 1999 г.

Съставено в Брюксел на 3 декември 1998 година.

За Съвета

Председател

K. SCHLÖGL


(1)  ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

86


31999D0130(02)


C 026/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 3 декември 1998 година,

с което се дават указания на Европол да предприеме мерки срещу престъпления, извършени или възможно да бъдат извършени по време на терористични действия срещу живота, физическата неприкосновеност, личната свобода или собственост

(1999/C 26/06)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Конвенцията на основание член К.3 на Договора за Европейския съюз за създаването на Европейска полицейска служба (Конвенцията за Европол) (1), и по-специално член 2, параграф 2 от нея,

като взе предвид постигнатото в Съвета споразумение на 19 март и на 28 и 29 май 1998 г. за принципа да се дават указания на Европол да предприема мерки срещу престъпления, извършени или възможно да бъдат извършени по време на терористични действия срещу живота, физическата неприкосновеност, личната свобода или собственост, когато Европол поеме функциите си,

като взе предвид работата на Подготвителната група за антитероризъм и след обсъждане на Управителния съвет на Европол и като съзнава необходимостта от нарочно решение относно бюджетните последици и тези, свързани с персонала за Европол,

РЕШИ:

Член 1

От момента на поемане на функциите си съгласно член 45, параграф 4 на Конвенцията за Европол, Европол се упълномощава да предприема мерки срещу престъпления, извършени или възможно да бъдат извършени по време на терористични действия срещу живота, физическата неприкосновеност, личната свобода или собственост.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 1999 г.

Съставено в Брюксел на 3 декември 1998 година.

За Съвета

Председател

K. SCHLÖGL


(1)  ОВ С 316, 27.11.1995 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

87


31999F0235


L 087/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ОБЩА ПОЗИЦИЯ

от 29 март 1999 година

определена от Съвета на основание на член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно предложената Конвенция на Организацията на обединените нации срещу организираната престъпност

(1999/235/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член К.3, параграф 2 и член К.5 от него,

като признава значението на съдебното сътрудничество по наказателни дела и на полицейското сътрудничество с оглед предотвратяването и борбата с всички тежки форми на международна престъпна дейност, съгласно предвиденото в член К.1 от Договора,

като има предвид, че държавите-членки считат борбата срещу организираната престъпност за въпрос от общ интерес;

като има предвид, че Европейският съвет в Амстердам през юни 1997 г. одобри План за действие на Групата на високо равнище по организирана престъпност, който съдържа детайлни предложения за засилване на борбата с организираната престъпност;

като има предвид, че трябва да се отчетат вече приетите или в процес на подготовка, или приемане от Европейския съюз, мерки по изпълнението на Плана за действие, и по-специално Общи действия 98/733/ПВР от 21 декември 1998 г. за обявяване на участието в престъпна организация за престъпление в държавите-членки на Европейския съюз (1);

като има предвид, че са направени постъпки за разработването и договарянето на Конвенция на Организацията на обединените нации срещу организираната престъпност;

като има предвид, че в заключенията си от 5 октомври 1998 г. Съветът възложи на Председателството да предложи една или повече общи позиции в съответствие с член К.3 от Договора за Европейския съюз, във връзка с проекта за Конвенция на Организацията на обединените нации срещу организираната престъпност и протоколите към нея;

като има предвид, че желанието е да се подпомогнат във възможно най-голяма степен преговорите по предложената конвенция, като се избегне всяка несъвместимост между нея и актовете на Съюза,

ОПРЕДЕЛИ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

1.   Държавите-членки подкрепят съставянето на предложената Конвенция на Организацията на обединените нации срещу организираната престъпност, както и на всички възможни протоколи към нея. Държавите-членки пледират за включването в проекта на разпоредби, които в максимална степен да улеснят ефективното предотвратяване, съдебно преследване и разследване на организираната престъпност.

2.   Държавите-членки осигуряват съответствието на разпоредбите на проекта на конвенция, свързани със задължението за криминализиране на определени деяния, с членове 1 и 2 от Съвместно действие 98/733/ПВР.

3.   Що се отнася до останалите разпоредби на проекта, конвенцията следва да се прилага към възможно най-широк кръг дейности на престъпните организации и да обхваща международното сътрудничество в борбата с такива организации. По принцип, съответните разпоредби на проекта на конвенция, трябва да обхващат дейността на лица, действащи в сговор за извършването на тежко престъпление, в рамките на структурирана престъпна организация, която е, или е била създадена, за определен период от време. Разпоредбите не трябва да се ограничават до групи с високо развита организационна структура или траен характер, като организации от типа на мафия; групите не е необходимо да имат формално разпределение на ролите между участниците или продължително членство.

4.   Разпоредбите относно международното сътрудничество, които ще бъдат включени в проекта, трябва да предвиждат подходящи гаранции за защита на правата на човека и за улесняване на сътрудничеството. Те следва да са приложими към ситуации, в които поради факта, че разследването все още е на предварителен етап, замолената държава не може да установи със сигурност дали дадено деяние е свързано с организирана престъпност. Би било удачно да се определят критерии за обозначаване на връзката с организираната престъпност.

5.   Що се отнася до мерките, свързани с противодействието на изпирането на пари, конвенцията трябва да обхваща широк кръг от деяния и по-конкретно да съответства на 40-те препоръки на Групата за финансови действия.

6.   Разпоредбите на проекта за конвенция трябва да вземат предвид и не могат да бъдат несъвместими с Общо действие 98/699/ПВР от 3 декември 1998 г. за прането на пари, идентифицирането, проследяването, замразяването и конфискацията на средствата и придобитото чрез престъпление (2).

7.   Възможно е съответните разпоредби на проекта за конвенция да следват модела на Конвенцията на Организацията на обединените нации от 1998 г. за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества. Освен това тя трябва в пълна степен да отчита Конвенцията на Съвета на Европа от 1990 г. относно изпиране, издирване, изземване и конфискация на облагите от престъпление.

Член 2

В хода на преговорите по приемането на предложената конвенция на Обединените нации и на протоколите към нея, държавите-членки ще се стремят, в рамките на възможното, да координират позициите си по инициатива на Председателството и да постигнат обща позиция по въпросите, които са от съществено значение за интересите на Съюза. Комисията ще бъде напълно асоциирана в този процес. При необходимост, в светлината на развитието на преговорите, ще бъдат обсъдени необходимите по-нататъшни стъпки.

Член 3

Държавите-членки осигуряват съответствието на разпоредбите на проекта за Конвенция на ООН и на възможните протоколи към нея с приеманите между тях инструменти.

Член 4

Съветът се стреми към договаряне на нови общи позиции във връзка с проекта за конвенция и протоколите към нея, ако е необходимо.

Член 5

Настоящата обща позиция подлежи на публикуване в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 29 март 1999 година.

За Съвета

Председател

F. MÜNTEFERING


(1)  ОВ L 351, 29.12.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 333, 9.12.1998 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

89


31999F0364


L 142/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ОБЩА ПОЗИЦИЯ

от 27 май 1999 година

приета от Съвета на основание член 34 от Договора за Европейския съюз по проведените в Съвета на Европа преговори, относно проекта за Конвенция за престъпленията в кибернетичното пространство

(1999/364/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 34, параграф 2, буква а) от него,

като признава важността на разработването на ефективни средства за предотвратяване и борба с нарастващата злоупотребата с нови технологии,

като има предвид, че на срещата си в Амстердам от юни 1997 г. Европейският съвет одобри Плана за действие на Групата на високо равнище по престъпленията в кибернетичното пространство, който inter alia, съдържа предложения за засилване на борбата срещу високотехнологичните престъпления;

като отчита свързаните с борбата срещу високотехнологичните престъпления мерки, които вече са приети от Европейския съюз, или са в процес на подготовка или приемане;

като има предвид, че са направени постъпки за разработването и воденето на преговори на Конвенция на Съвета на Европа за престъпленията в кибернетичното пространство;

като има предвид, че в документа „Елементи на стратегията на Съюза срещу високотехнологичните престъпления“, които беше одобрен от Съвета на 3 декември 1998 г., държавите-членки бяха призовани да съсредоточат усилията си в тази област, например чрез приемането на общи позиции във връзка с дейността им на други международни форуми в областта на високотехнологичните престъпления;

като взе предвид съвместното действие на Европейския съюз относно действията за борба срещу расизма и ксенофобията;

като взе предвид „Планът за действие на Европейския съюз за насърчаване и безопасно използване на Интернет“;

като желае да допринесе във възможно най-голяма степен за преговорите по предложената Конвенция за престъпленията в кибернетичното пространство и за избягване на всяко несъответствие между тази конвенция и изготвените в рамките на Европейския съюз актове,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

1.   Държавите-членки подкрепят изготвянето на проект за Конвенция на Съвета на Европа за престъпленията в кибернетичното пространство (наричана по-нататък „Конвенцията“). Те подкрепят включването в проекта на разпоредби, които в максимална степен улесняват ефективното разследване и наказателно преследване на престъпленията, които са свързани с компютърните системи и данни.

2.   Разпоредбите на Конвенцията следва адекватно да допълват материалното наказателно право и да обхващат престъпленията против поверителността, целостта и наличността на компютърните данни, компютърните престъпления като компютърни измами и подправяне, и престъпления във връзка със съдържанието като детската порнография. Държавите-членки следва да гарантират, че определенията на свързаните с детската порнография престъпления обхващат широк кръг от специфични престъпни дейности. Освен това, държавите-членки по целесъобразност подкрепят включването на правила, които водят до приложимостта на тези престъпления и по отношение на деяния, извършени посредством компютърна система.

3.   Държавите-членки предприемат мерки за установяване на съответната юрисдикция относно престъпленията, които са предвидени в Конвенцията.

4.   Държавите-членки следва да подкрепят приемането на разпоредби, които улесняват във възможно най-голяма степен международното сътрудничество, включително правната взаимопомощ. Конвенцията следва да подпомага своевременното сътрудничество по отношение на компютърните престъпления. Тази форма на сътрудничество може да включи създаването на двадесет и четири часови звена за контакт на правозащитните органи, които да допълват структурите за взаимопомощ.

5.   Държавите-членки следва да подкрепят разпоредби, които като субсидиарна мярка задължават страните по конвенцията да пазят в необходимата степен търсене на данни по искане на друга страна, като процедурата за съхранение се определя съгласно националното им право.

6.   Държавите-членки следва да подкрепят включването на разпоредби, според които договарящите страни се задължават да осигурят своевременно търсене на данни, съхранявани на тяхна територия, във връзка с разследването на тежки престъпления.

7.   При спазване на конституционните принципи и особените гаранции за ненакърняване на суверенитета, сигурността, обществения ред и други важни интереси на останалите държави, трансграничното компютърно издирване, което е свързано с тежки престъпления, и което трябва да бъде определено в Конвенцията, може да бъде допуснато като възможност в изключителни случаи, в частност, например за неотложно предотвратяване на унищожаването или промяната на доказателства за тежко престъпление, или за предотвратяване на престъпление, което би довело до смърт или тежка телесна повреда.

8.   Разпоредбите относно трансграничното компютърно издирване, свързано с тежки престъпления, следва да бъдат напълно съвместими с актовете на Европейския съюз по отношение достъпа до трафик на данни и тяхното използване.

Член 2

В хода на консултациите по Конвенцията и на протоколи към нея, държавите-членки се стремят, в рамките на възможното, да координират позициите си по инициатива на председателството и да постигнат общи позиции по въпросите, които са от съществено значение за интересите на Европейския съюз. Комисията изцяло участва в тези дейности.

Член 3

Съветът се стреми да постига при необходимост последващи общи позиции по отношение на Конвенцията.

Член 4

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 27 май 1999 година.

За Съвета

Председател

O. SCHILY


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

91


31999D0435


L 176/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 май 1999 година

относно определението на достиженията на правото от Шенген с цел установяване, в съответствие с разпоредби от Договора за създаване на Европейската общност и Договора за Европейския съюз, на правното основание на всяка от разпоредбите или решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген

(1999/435/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

на основание член 2, параграф 1, втора алинея, първо изречение от Протокола към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз (наричан по-долу „Шенгенски протокол“),

(1)

като има предвид, че е необходимо да се определят достиженията на правото от Шенген, с което се дава възможност на Съвета да посочи правното основание на всяка от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген съгласно съответните разпоредби от Договора за създаване на Европейската общност и от Договора за Европейския съюз;

(2)

като има предвид, че установяването на правното основание е необходимо само по отношение на онези задължителни разпоредби или решения, които съставляват достиженията на правото от Шенген и са все още са в сила;

(3)

като има предвид, че Съветът следователно трябва да определи онези разпоредби или решения на достиженията на правото от Шенген, по отношение на които установяването на правно основание съгласно някоя от разпоредбите на Договорите не е необходимо;

(4)

като има предвид, че заключението, че по отношение на някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген не е необходимо или удачно Съветът да установи тяхното правно основание в Договорите, може да бъде оправдано на следните основания:

а)

разпоредби, които нямат задължителна правна сила, и подобни на тях могат да бъдат приети от Съвета само на основание акт, който няма правно основание в някой от Договорите;

б)

изтичането на период от време или настъпването на събития, които са довели до отпадане на необходимостта от съответната разпоредба;

в)

разпоредбата е свързана с институционални правила, които се считат заменени от процедурите на Европейския съюз;

г)

предметът на съответната разпоредба се обхваща — и следователно заменя — от действащото законодателство на Европейската общност или Европейския съюз или от правен акт, който е приет от всички държави-членки;

д)

разпоредбата е станала излишна в резултат на споразумението, което трябва да бъде сключено с Република Исландия и Кралство Норвегия по силата на член 6 от Шенгенския протокол;

е)

разпоредбата е извън дейността на Общността или целите на Европейския съюз и следователно попада в някоя от областите, за които държавите-членки са запазили свобода на действие. Тук се включват разпоредби, които имат значение единствено за изчисляване на парични искове на държавите-членки или между тях.

(5)

Дори ако поради само една от посочените причини не е необходимо или удачно Съветът да създаде правните основания за някои разпоредби на достиженията на правото от Шенген, това няма да доведе до тяхната отмяна или лишаването им от правна сила. Юридическата сила на актовете, които все още са в сила и са били приети на основание на такива разпоредби, не се накърнява.

(6)

Правата и задълженията на Дания се уреждат от член 3 от Протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз и от член 1 до член 5 от Протокола относно позицията на Дания,

РЕШИ:

Член 1

1.   В съответствие с приложението към Протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз, достиженията на правото от Шенген включват всички актове, които са посочени в приложение А към настоящото решение.

2.   Достиженията на правото от Шенген, както е посочено в параграф 1, се публикуват в Официален вестник на Европейските общности, с изключение на онези негови разпоредби, които са изброени в член 2, и разпоредбите, които към момента на приемане на настоящото решение са били класифицирани като „поверителни“ от Шенгенския изпълнителен комитет.

3.   Съветът запазва правото си да публикува и други части от достиженията на правото от Шенген в Официален вестник на по-късна дата, в частност разпоредбите, чието публикуване е необходимо в общ интерес и които Съветът счита за важни при тълкуването на достиженията на правото от Шенген.

Член 2

Не е необходимо Съветът, когато действа на основание член 2, параграф 1, алинея втора, изречение второ от Шенгенския протокол, да установява съответствие с разпоредбите на Договорите, правното основание на всяка от следните разпоредби и решения, които съставляват част от достиженията на правото от Шенген:

а)

разпоредбите на Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. между Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия, за изпълнение на Шенгенското споразумение и на свързаните с него Заключителен акт и декларации („Шенгенска конвенция“), които са посочени в част 1 от приложение Б;

б)

разпоредбите на споразуменията за присъединяване и на Протоколите към Споразумението от Шенген и към Шенгенската конвенция с Италианската република (подписана в Париж на 27 ноември 1990 г.), Кралство Испания и Португалската република (подписана в Бон на 25 юни 1991 г.), Република Гърция (подписана в Мадрид на 6 ноември 1992 г.), Република Австрия (подписана в Брюксел на 28 април 1995 г.), Кралство Дания, Република Финландия и Кралство Швеция (подписана в Люксембург на 19 декември 1996 г.), които са изброени в част 2 от приложение Б;

в)

изброените в част 3 от приложение Б решения и декларации на Изпълнителния комитет, който бе създаден с Шенгенската конвенция;

г)

решенията на Централната група, които тя е упълномощена да взема от Изпълнителния комитет и които са изброени в част 3 от приложение Б.

Член 3

Настоящото решение произвежда незабавно действие.

То се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 20 май 1999 година.

За Съвета

Председател

E. BULMAHN


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Член 1

ДОСТИЖЕНИЯТА НА ПРАВОТО ОТ ШЕНГЕН

1.   Споразумението, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на проверките по техните вътрешни граници.

2.   Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. между Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия, по прилагането на Споразумението за постепенното премахване на проверките по техните вътрешни граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., и свързаните с това заключителен акт и общи декларации.

3.   Протоколите за присъединяване, споразуменията към Споразумението от 1985 г. и Конвенцията по прилагането от 1990 г. с Италия (подписана в Париж на 27 ноември 1990 г.), Испания и Португалия (подписана в Бон на 25 юни 1991 г.), Гърция, подписана в Мадрид на 6 ноември 1992 г.), Австрия (подписана в Брюксел на 28 април 1995 г.) и Дания, Финландия и Швеция (подписана в Люксембург на 19 декември 1996 г.), със свързаните заключителни актове и декларации.

4.   Решенията и декларациите на Шенгенския изпълнителен комитет.

5.   Решенията на Централната група, които групата е упълномощена да взема от Изпълнителния комитет.

Решения

SCH/Com-ex (93) 3

14.12.1993

Административни и финансови условия

ГЕНЕРАЛЕН СЕКРЕТАРИАТ

SCH/Com-ex (93) 9

14.12.1993

Потвърждение на декларациите на министрите и държавните секретари относно наркотиците и психотропните вещества

НАРКОТИЦИ И СЪДЕБНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

SCH/Com-ex (93) 10

14.12.1993

Потвърждение на декларациите на министрите и държавните секретари от 19 юни 1992 г. и 30 юни 1993 г. за въвеждане в сила на Конвенцията по прилагането

ВЛИЗАНЕ В СИЛА

SCH/Com-ex (93) 11

14.12.1993

Потвърждение на декларациите на министрите и държавните секретари

ВЛИЗАНЕ В СИЛА

SCH/Com-ex (93) 14

14.12.1993

Подобряване на практическото сътрудничество между съдебните органи за борба с трафика на наркотици

НАРКОТИЦИ И СЪДЕБНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

SCH/Com-ex (93) 16

14.12.1993

Финансови регламенти за въвеждането и оперативните разходи за Шенгенската информационна система

ШИС

SCH/Com-ex (93) 21

14.12.1993

Удължаване на единната виза

ВИЗИ

SCH/Com-ex (93) 22 Rev

14.12.1993

Конфиденциален характер на някои документи

ИЗПЪЛНИТЕЛЕН КОМИТЕТ

SCH/Com-ex (93) 24

14.12.1993

Общи процедури за отмяна, прекратяване или съкращаване на срока на валидност на единната виза

ВИЗИ

SCH/Com-ex (94) 1 Rev 2

26.4.1994

Мерки, насочени към премахване на пречките и ограниченията на трафика по граничните пунктове по вътрешните граници.

ВЪТРЕШНИ ГРАНИЦИ

SCH/Com-ex (94) 2

26.4.1994

Издаване на единни визи на границите

ВИЗИ

SCH/Com-ex (94) 15 Rev

21.11.1994

Въвеждане на компютризирана процедура за консултации на централните органи, предвидена в член 17, параграф 2 от Конвенцията по прилагането

SCH/Com-ex (94) 16 Rev

21.11.1994

Получаване на общи печати за влизане и напускане

ВЪНШНИ ГРАНИЦИ

SCH/Com-ex (94) 17 Rev 4

22.12.1994

Въвеждане и прилагане на шенгенската система по летищата и аеродрумите

ЛЕТИЩА

SCH/Com-ex (94) 25

22.12.1994

Обмен на статистическа информация по издаването на визи

ВИЗИ

SCH/Com-ex (94) 27

22.12.1994

Финансовите отчети Шенген 1993 са одобрени и представени на Генералния секретар на Икономическия съюз Бенелюкс

БЮДЖЕТ И ГЕНЕРАЛЕН СЕКРЕТАРИАТ

SCH/Com-ex (94) 28 Rev

22.12.1994

Удостоверението по член 75 за транспортиране на наркотици и/или психотропни вещества

НАРКОТИЦИ

SCH/Com-ex (94) 29 Rev 2

22.12.1994

Привеждане в сила на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 19 юни 1990 г.

ВЛИЗАНЕ В СИЛА

SCH/Com-ex (95) PV 1 Rev

(Point No 8)

Обща визова политика

ВИЗИ

SCH/Com-ex (95) 7

29.6.1995

Изпълнителният комитет потвърждава решението за използване на Генералния секретариат на Бенелюкс при възлагането на Договора за втората фаза на SIRENE

ШИС — SIRENE II

SCH/Com-ex (95) 20 Rev 2

20.12.1995

Одобряване на документ SCH/I (95) 40 Rev 6 относно процедурата за прилагане на член 2, параграф 2 от Конвенцията по прилагането

ВЪТРЕШНИ ГРАНИЦИ

SCH/Com-ex (95) 21

20.12.1995

Бърз обмен между Шенгенските държави на статистически и реални данни за вероятни нередности по външните граници

ВЪНШНИ ГРАНИЦИ

SCH/Com-ex (96) 13 Rev

27.6.1996

Принципи за издаването на визи в съответствие с член 30, параграф 1, буква а) от Конвенцията по прилагането

ВИЗИ

SCH/Com-ex (96) 15 Cor 2

27.6.1996

Изменение на финансовите и административните условия

ГЕНЕРАЛЕН СЕКРЕТАРИАТ

SCH/Com-ex (96) 27

19.12.1996

Издаване на визи на границата на транзитно преминаващите моряци

ВИЗИ

SCH/Com-ex (97) 2 Rev 2

25.4.1997

Възлагане на търг за първоначално проучване на ШИС II

ШИС

SCH/Com-ex (97) 6 Rev 2

24.6.1997

Шенгенски наръчник по полицейско сътрудничество в областта на обществения ред и сигурност

ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО

SCH/Com-ex (97) 14

7.10.1997

1995 Управленски доклад по въвеждането на инсталационния и оперативния бюджет на С. ШИС

Бюджет — ШИС

SCH/Com-ex (97) 17 Rev

15.12.1997

Ключ за разпределението за 1998/1999

ШИС

SCH/Com-ex (97) 18

7.10.1997

Вноски от Норвегия и Исландия към оперативните разходи за Ц. ШИС

ШИС

SCH/Com-ex (97) 19

7.10.1997

Ц.ШИС оперативен бюджет за 1998

БЮДЖЕТ — ШИС

SCH/Com-ex (97) 20

7.10.1997

Използване на единен визов стикер от Норвегия и Исландия

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

SCH/Com-ex (97) 22 Rev

15.12.1997

Бюджет за Шенгенския секретариат за 1998 г.

БЮДЖЕТ — СЕКРЕТАРИАТ

SCH/Com-ex (97) 24

7.10.1997

Бъдещето на ШИС

ШИС

SCH/Com-ex (97) 27 Rev 4

7.10.1997

Привеждане в сила на Конвенцията по прилагането в Италия

ВЛИЗАНЕ В СИЛА

SCH/Com-ex (97) 28 Rev 4

7.10.1997

Привеждане в сила на Конвенцията по прилагането в Австрия

ВЛИЗАНЕ В СИЛА

SCH/Com-ex (97) 29 Rev 2

7.10.1997

Привеждане в сила на Конвенцията по прилагането в Гърция

ВЛИЗАНЕ В СИЛА

SCH/Com-ex (97) 32

15.12.1997

Хармонизиране на визовата политика

ВИЗИ

SCH/Com-ex (97) 33

15.12.1997

Изменение на член 18 от финансовия регламент

БЮДЖЕТ

SCH/Com-ex (97) 34 Rev

15.12.1997

Изпълнение на Съвместното действие относно единния формат на разрешенията за пребиваване

ВИЗИ

SCH/Com-ex (97) 35

15.12.1997

Изменение на Ц. ШИС финансов регламент

ШИС

SCH/Com-ex (97) 38 Rev

15.12.1997

Финансови регламенти за управленското звено

ШИС

SCH/Com-ex (97) 39 Rev

15.12.1997

Основни насоки за доказателствените средства и косвените доказателства в рамките на споразуменията за реадмисия между Шенгенските държави

РЕАДМИСИЯ

SCH/Com-ex (98) 1 Rev 2

21.4.1998

Доклад за дейността на силите за действие

SCH/Com-ex (98) 2

21.4.1998

ШИС 1 + проект

БЮДЖЕТ — ШИС

SCH/Com-ex (98) 3

21.4.1998

Доклад за управлението на бюджета за Ц. ШИС за 1996 г.

БЮДЖЕТ — ШИС

SCH/Com-ex (98) 5

21.4.1998

Бюджет за разходите по инсталацията за Ц. ШИС за 1998 г.

БЮДЖЕТ — ШИС

SCH/Com-ex (98) 6

21.4.1998

Бюджетни разчети за 1998 г. за втора фаза на мрежата SIRENE

Бюджет — ШИС

SCH/Com-ex (98) 7

21.4.1998

Бюджетни разчети за 1998 г. за разходите на управленското звено

БЮДЖЕТ — ШИС

SCH/Com-ex (98) 8

21.4.1998

Бюджетни разчети за 1998 г. за специализирания център за оказване на експертна помощ

БЮДЖЕТ — ШИС

SCH/Com-ex (98) 9

21.4.1998

Бюджет на JSA

БЮДЖЕТ — СЕКРЕТАРИАТ

SCH/Com-ex (98) 10

21.4.1998

Сътрудничество между договарящите страни за връщане на чужденци по въздух

РЕАДМИСИЯ

SCH/Com-ex (98) 11

21.4.1998

Ц. ШИС с 15/18 връзки

ШИС

SCH/Com-ex (98) 12

21.4.1998

Обмен на местно ниво на статистика относно визите

ВИЗИ

SCH/Com-ex (98) 15

23.6.1998

Бюджет за 1998 г. за създаване на ШИС

БЮДЖЕТ — ШИС

SCH/Com-ex (98) 17

23.6.1998

Поверителен характер на някои документи

SCH/Com-ex (98) 18 Rev

23.6.1998

Мерки, които трябва да бъдат взети по отношение на някои страни, поставящи проблеми във връзка с издаването на документите, необходими за отстраняване на техните граждани от Шенгенска територия

РЕАДМИСИЯ — ВИЗИ

SCH/Com-ex (98) 19

23.6.1998

Монако

ВИЗИ — ВЪНШНИ ГРАНИЦИ — ШИС

SCH/Com-ex (98) 21

23.6.1998

Подпечатване на паспортите на кандидатстващите за визи

ВИЗИ

SCH/Com-ex (98) 24

23.6.1998

Споразумение за премахване на изискването за виза (член 20 от Конвенцията по прилагането

ВИЗИ

SCH/Com-ex (98) 26 def.

16.9.1998

Създаване на Постоянен комитет за оценка и прилагане на Шенген

SCH/Com-ex (98) 27

23.6.1998

Годишен доклад за 1997 г.

SCH/Com-ex (98) 29 Rev

23.6.1998

Обща клауза, която обхваща изцяло достиженията на правото от Шенген в техническата област

SCH/Com-ex (98) 30

16.9.1998

Бюджетни разчети за 1999 г. за втората фаза на мрежата SIRENE

SCH/Com-ex (98) 31

16.9.1998

Бюджетни разчети за 1999 г. за управленското звено

SCH/Com-ex (98) 32

16.9.1998

Одобрение на доклада за разходите за 1997 г. за втората фаза на мрежата SIRENE

SCH/Com-ex (98) 33

16.9.1998

Одобрение на доклада за разходите за 1997 г. за управленското звено

SCH/Com-ex (98) 34

16.9.1998

Одобрение на доклада за разходите за 1997 г. за сървъра на специализирания център за оказване на експертна помощ

SCH/Com-ex (98) 35 Rev 2

16.9.1998

Изпращане на общия наръчник на страните-кандидатки за членство в ЕС

SCH/Com-ex (98) 37 def. 2

План за действие за борба с незаконната имиграция

SCH/Com-ex (98) 43 Rev

16.9.1998

Ad hoc Комитет за Гърция

SCH/Com-ex (98) 44

16.12.1998

Бюджетни разчети за инсталацията на Ц.ШИС за 1999 г.

SCH/Com-ex (98) 45

16.12.1998

Оперативни бюджетни разчети за Ц.ШИС за 1999 г.

SCH/Com-ex (98) 46 Rev 2

16.12.1998

Бюджет за 1999 г. за Общия надзорен орган

SCH/Com-ex (98) 47 Rev

16.12.1998

Бюджет за 1999 г. за Шенгенския секретариат

SCH/Com-ex (98) 49 Rev 3

16.12.1998

Привеждане в действие на Конвенцията по прилагането в Гърция

SCH/Com-ex (98) 50

16.12.1998

Бюджет (въвеждане и функциониране) за Ц. ШИС за 1997 г.

SCH/Com-ex (98) 51 Rev 3

16.12.1998

Трансгранично полицейско сътрудничество в областта на предотвратяването и разкриването на престъпления

SCH/Com-ex (98) 52

16.12.1998

Ръководство по трансгранично полицейско сътрудничество

SCH/Com-ex (98) 53 Rev 2

Хармонизиране на визовите политики — премахване на сивите списъци

SCH/Com-ex (98) 56

16.12.1998

Наръчник на документите, на които може да бъде поставена виза

SCH/Com-ex (98) 57

16.12.1998

Въвеждане на хармонизиран формуляр за покани, доказателство за настаняване и поемане на задължението за издръжка

SCH/Com-ex (98) 58 Rev

16.12.1998

Доклад от Постоянния комитет по изпълнението на Конвенцията по прилагането от страна на Федерална република Германия

SCH/Com-ex (98) 59 Rev

16.12.1998

Координирано изпращане на съветници в областта на документите

SCH/Com-ex (99) 1 Rev 2

28.4.1999

Положението с наркотиците

SCH/Com-ex (99) 3

28.4.1999

Бюджет за специализирания център за оказване на експертна помощ за 1999 г.

SCH/Com-ex (99) 4

28.4.1999

Разходи по инсталацията на Ц. ШИС

SCH/Com-ex (99) 5

28.4.1999

Наръчник SIRENE

SCH/Com-ex (99) 6

28.4.1999

Положението с далекосъобщенията

SCH/Com-ex (99) 7 Rev 2

28.4.1999

Офицери за връзка

SCH/Com-ex (99) 8 Rev 2

28.4.1999

Заплащане на информатори

SCH/Com-ex (99) 9 Rev

28.4.1999

Решаване на въпроси, свързани с достиженията на правото от Шенген

SCH/Com-ex (99) 10

28.4.1999

Незаконна търговия с оръжие

SCH/Com-ex (99) 11 Rev 2

28.4.1999

Решение относно споразумението за сътрудничество в производствата по пътнотранспортни нарушения

SCH/Com-ex (99) 13

28.4.1999

Оттегляне на старите редакции на Общия наръчник и на Общите консулски инструкции и приемане на нови такива

SCH/Com-ex (99) 14

28.4.1999

Наръчник с документи, на които може да бъде положена виза

SCH/Com-ex (99) 16 Rev 2

28.4.1999

Взаимоотношението Шенген — Бенелюкс

SCH/Com-ex (99) 17 Rev

28.4.1999

Прекратяване след 1 май 1999 г.

SCH/Com-ex (99) 18

28.4.1999

Подобряване на полицейското сътрудничество при предотвратяването и разкриването на престъпления

Декларации

SCH/Com-ex (93) Decl 5

14.12.1993

Наръчник SIRENE

SCH/Com-ex (93) Decl 6

14.12.1993

Мерки за сътрудничество между органите, които отговарят за граничния контрол

SCH/Com-ex (93) Decl 13

14.12.1993

Насоки за улесняване на международното съдебно сътрудничество в борбата с трафика на наркотици

SCH/Com-ex (94) Decl 8

27.6.1994

Външни граници

SCH/Com-ex (94) Decl 13 Rev 2

22.12.1994

Юридически документи, които могат да бъдат пряко изпращани по пощенски път

SCH/Com-ex (94) Decl 14 Rev

22.12.1994

ШИС

SCH/Com-ex (95) Decl 2

29.6.1995

Полицейско сътрудничество

SCH/Com-ex (95) Decl 3

29.6.1995

Трансгранично полицейско сътрудничество

SCH/Com-ex (95) Decl 4

20.12.1995

Обмен на информация във връзка с издадените визи

SCH/Com-ex (95) Decl 5

20.12.1995

Хармонизация на консулските такси

SCH/Com-ex (96) Decl 1

21.2.1996

Тероризъм

SCH/Com-ex (96) Decl 2 Rev

18.4.1996

Подходът за решаването на проблема с наркотуризма и незаконните наркопотоци

SCH/Com-ex (96) Decl 4 Rev

18.4.1996

Въвеждане на еднообразни такси за издаване на визи

SCH/Com-ex (96) Decl 5

18.4.1996

Определение на понятието за чужденец

SCH/Com-ex (96) Decl 6 Rev 2

26.6.1996

Декларация за екстрадиция

SCH/Com-ex (96) Decl 7 Rev

27.6.1996

Политиката за трансфер и реадмисия между шенгенските държави

SCH/Com-ex (97) Decl 1 Rev 3

25.4.1997

Привеждане в сила на Конвенцията по прилагането в Италия, Гърция и Австрия

SCH/Com-ex (97) Decl 4

24.6.1997

Годишен доклад за състоянието по външните граници на държавите, които вече прилагат Конвенцията по прилагането, за периода от 1 януари до 31 декември 1996 г.

SCH/Com-ex (97) Decl 5 Rev

24.6.1997

Заключения от семинара, проведен в Лисабон на 14 и 15 април 1997 г. по съвместните алтернативни мерки, взети от отделните Шенгенски държави

SCH/Com-ex (97) Decl 6

25.4.1997

Проблеми, открити при определяне на самоличността и сдобиването с пътнически документи, заместващи паспортите

SCH/Com-ex (97) Decl 8

24.6.1997

Пилотни проекти — маршрути, използвани за трафика на откраднати автомобили

SCH/Com-ex (97) Decl 9

24.6.1997

Пилотни проекти — трафик на наркотици и незаконна имиграция

SCH/Com-ex (97) Decl 10

24.6.1997

Привеждане в сила на Конвенцията по прилагането в Италия, Гърция и Австрия

SCH/Com-ex (97) Decl 11

7.10.1997

Списък на органите, които имат право на достъп до ШИС в Италия, Австрия и Гърция

SCH/Com-ex (97) Decl 12

7.10.1997

Списък на централните органи, компетентни за националния компонент на ШИС

SCH/Com-ex (97) Decl 13 Rev 2

21.4.1998

Отвличане на малолетни и непълнолетни

SCH/Com-ex (97) Decl 14 Rev

15.12.1997

Мерки спрямо трети държави, които водят до проблеми, свързани с реадмисията

SCH/Com-ex (98) Decl 1

23.6.1998

Мрежа на националните експерти по незаконна имиграция

SCH/Com-ex (98) Decl 2 Rev

16.9.1998

Стратегия за командироване на офицери за връзка

SCH/Com-ex (98) Decl 3

16.9.1998

Набиране на съветници по документи

SCH/Com-ex (98) Decl 7

16.12.1998

Списък на органите по член 101 от Конвенцията по прилагането

SCH/Com-ex (98) Decl 8

16.12.1998

Третиране на граждани на трети страни, които не отговарят на условията за влизане или пребиваване на територията на Шенгенските държави

SCH/Com-ex (98) Decl 9

16.12.1998

Резултати и заключения от посещенията на определени представителства в чужбина

SCH/Com-ex (98) Decl 10

16.12.1998

Сигурността по външните граници на Шенген, разглеждана като система от интегрирани филтри за сигурност

SCH/Com-ex (98) Decl. 11 Rev

16.12.1998

Годишен доклад за 1997 г. относно положението по Шенгенските външни граници

SCH/Com-ex (99) Decl 2 Rev

28.4.1999

Структура на ШИС

SCH/Com-ex (99) Decl 3

28.4.1999

Доклад относно контрола по шенгенските външни граници в сектор наркотици

6.   Списък на актовете, които са приети във връзка с прилагането на Конвенцията от органите, на които Изпълнителният комитет е възложил правомощия по вземането на решения.

Решения на Централната група

SCH/C (95) 122 Rev 4

31.10.1995

Приемане на административни и финансови правила за втора фаза на мрежата SIRENE

SCH/C (95) 122 Rev 5

23.2.1998

Изменение на финансовите правила за втора фаза на мрежата SIRENE

SCH/C (98) 117

27.10.1998

План за действие за борба с незаконната имиграция

SCH/C (99) 25

22.3.1999

Общи принципи за заплащането на информаторите и внедрените лица

SCH/C (99) 47 Rev

26.4.1999

Изпълнение на бюджета за 1998 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Член 2

Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. между Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия за прилагане на Споразумението от Шенген:

 

член 2, параграф 4;

 

член 4, относно проверката на багажи (1);

 

член 10, параграф 2;

 

член 19, параграф 2;

 

членове 28 — 38 и свързаните определения (2);

 

член 60;

 

член 70;

 

член 74;

 

член 77 — 81 (3);

 

член 83 — 90 (3);

 

член 120 — 125;

 

член 131 — 135;

 

член 137;

 

член 139 — 142;

 

Заключителен акт: декларация 2;

 

Заключителен акт: декларации 4, 5 и 6;

 

Протокол;

 

Обща декларация;

 

Декларация от министрите и държавните секретари.

1.   Протоколът, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г., за присъединяването на правителството на Италианската република към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г.

2.   Следните разпоредби на споразумението, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., за присъединяването на Италианската република към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република, Заключителния акт и свързаните с него декларации:

 

член 1;

 

членове 5 и 6;

 

Заключителен акт: част I;

 

част II, декларации 2 и 3;

 

Декларация от министрите и държавните секретари.

3.   Протоколът, подписан в Бон на 25 юни 1991 г. за присъединяването на правителството на Кралство Испания към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписан в Шенген на 14 юни 1985 г., изменен с протокола за присъединяване на правителството на Италианската република, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г., и придружаващите го декларации.

4.   Следните разпоредби на споразумението, подписано в Бон на 25 юни 1991 г. за присъединяването на Кралство Испания към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република, към която се присъедини Италианската република по силата на споразумението, подписано в Париж на 27 ноември 1999 г., Заключителния акт и свързаните с него декларации:

 

член 1;

 

членове 5 и 6;

 

Заключителен акт: част I;

 

част II, декларации 2 и 3;

 

част III, декларации 1, 3 и 4;

 

Декларация от министрите и държавните секретари.

5.   Протоколът, подписан в Бон на 25 юни 1991 г., за присъединяването на правителството на Португалската република към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., изменено с протокола за присъединяването на правителството на Италианската република, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., и придружаващите го декларации.

6.   Следните разпоредби на Споразумението, подписано в Бон на 25 юни 1991 г., за присъединяването на Португалската република към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., изменено с протокола за присъединяването на правителството на Италианската република, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г., заключителния акт и придружаващите го декларации:

 

член 1;

 

членове 7 и 8;

 

Заключителен акт: част I;

 

част II, декларации 2 и 3;

 

част III, декларации 2, 3, 4 и 5;

 

Декларация на министрите и държавните секретари.

7.   Протоколът, подписан в Мадрид на 6 ноември 1992 г. за присъединяването на Република Гърция към споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за поетапно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., изменено с протокола за присъединяването на Правителството на Италианската република, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г., и от правителствата на Кралство Испания и Португалската република, подписано в Бон на 25 юни 1991 г., и придружаващите го декларации.

8.   Следните разпоредби на Споразумението, подписано в Мадрид на 6 ноември 1992 г., за присъединяването на Република Гърция към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., изменено с протокола за присъединяването на правителството на Италианската република, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г., и от правителствата на Кралство Испания и Португалската република, подписан в Бон на 25 юни 1991 г., заключителния акт и свързаните с него декларации:

 

член 1;

 

членове 7 и 8;

 

Заключителен акт: част I;

 

част II, декларации 2, 3, 4 и 5;

 

част III, декларации 1 и 3;

 

Декларация на министрите и държавните секретари.

9.   Протоколът, подписан в Брюксел на 28 април 1995 г., за присъединяването на правителството на Република Австрия към Споразумението между правителствата на Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република, за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., изменено с протокола за присъединяването на правителствата на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Република Гърция, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г. и 6 ноември 1992 г.

10.   Следните разпоредби на Споразумението, подписано в Брюксел на 28 април 1995 г. за присъединяването на Република Австрия към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република, към която са се присъединили Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Република Гърция по силата на споразуменията, подписани на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г. и 6 ноември 1992 г., съответно, както и Заключителния акт към нея:

 

член 1;

 

членове 5 и 6;

 

Заключителен акт: част I;

 

част II, декларация 2;

 

част 3.

11.   Протоколът, подписан в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяването на правителството на Кралство Дания към Споразумението за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., и свързаната с него декларация.

12.   Следните разпоредби от Споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяването на Кралство Дания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., заключителния акт и свързаната с него декларация:

 

член 1;

 

член 5, параграф 1;

 

членове 7 и 8;

 

Заключителен акт: част I;

 

част II, декларация 2;

 

част III;

 

Декларация от министрите и държавните секретари.

13.   Протоколът, подписан в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяването на правителството на Република Финландия към Споразумението за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., и свързаната с него декларация.

14.   Следните разпоредби от Споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяването на Република Финландия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., Заключителния акт и свързаната с него декларация:

 

член 1;

 

членове 6 и 7;

 

Заключителен акт: част I;

 

част II, декларация 2;

 

част III;

 

Декларация от министрите и държавните секретари.

15.   Протоколът, подписан в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяването на правителството на Кралство Швеция към Споразумението за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., и свързаната с него декларация.

16.   Следните разпоредби от Споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяването на Кралство Швеция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., Заключителния акт и свързаната с него декларация:

 

член 1;

 

членове 6 и 7;

 

Заключителен акт: част I;

 

част II, декларация 2;

 

част III;

 

Декларация от министрите и държавните секретари.

Решения на Изпълнителния комитет

Номер

Предмет

Основание (4)

SCH/Com-ex (93) 3

14.12.1993

Административни и финансови споразумения

е)

SCH/Com-ex (93) 9

14.12.1993

Потвърждение на декларациите от министрите и държавните секретари по отношение на наркотиците и психотропните вещества

a)

SCH/Com-ex (93) 11

14.12.1993

Потвърждение на декларациите на министрите и държавните секретари

a)

SCH/Com-ex (94) 27

22.12.1994

Шенгенските отчети за 1993 г. са одобрени и освободени от Генералния секретар на Икономическия съюз Бенелюкс

е)

SCH/Com-ex (95) 7

29.6.1995

Изпълнителният комитет потвърждава решението за използване на Генералния секретариат на Бенелюкс при възлагането на Договора за втората фаза на SIRENE

е)

SCH/Com-ex (96) 15 Cor 2

27.6.1996

Изменение на финансовите и административните разпоредби

е)

SCH/Com-ex (97) 14

7.10.1997

Управленски доклад за изпълнението на инсталационния и оперативния бюджет на Ц.ШИС за 1995 г.

б)

SCH/Com-ex (97) 17 Rev

15.12.1997

Ключ за разпределението за 1998/1999 г.

е)

SCH/Com-ex (97) 19

7.10.1997

Оперативен бюджет за Ц. ШИС за 1998 г.

б)

SCH/Com-ex (97) 20

7.10.1997

Използване на единен стикер за визи за Исландия и Норвегия

д)

SCH/Com-ex (97) 22 Rev

15.12.1997

Бюджет на Шенгенския секретариат за 1998 г.

е)

SCH/Com-ex (97) 27 Rev 4

7.10.1997

Привеждане в сила на Конвенцията по прилагането в Италия

б)

SCH/Com-ex (97) 28 Rev 4

7.10.1997

Привеждане в сила на Конвенцията по прилагането в Австрия

б)

SCH/Com-ex (97) 33

15.12.1997

Изменение на член 18 от финансовия регламент

е)

SCH/Com-ex (97) 38 Rev

15.12.1997

Финансов регламент за управленското звено

в)

SCH/Com-ex (98) 2

21.4.1998

ШИС 1 + проект

е)

SCH/Com-ex (98) 3

21.4.1998

Управленски доклад за бюджета на Ц. ШИС за 1996 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 5

21.4.1998

Бюджет за Ц. ШИС за 1996 г. за инсталационни разходи

е)

SCH/Com-ex (98) 6

21.4.1998

Бюджетни разчети за втората фаза на мрежата SIRENE за 1998 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 7

21.4.1998

Бюджетни разчети за управленското звено за 1998 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 8

21.4.1998

Бюджетни разчети за специализирания център за оказване на експертна помощ за 1998 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 9

21.4.1998

Бюджет на JSA

е)

SCH/Com-ex (98) 15

23.6.1998

Бюджет за инсталиране на ШИС за 1998 г.

БЮДЖЕТ — ШИС

е)

SCH/Com-ex (98) 24

23.6.1998

Споразумения за премахване на визите (член 20 от Конвенцията по прилагането)

ВИЗИ

е)

SCH/Com-ex (98) 27

23.6.1998

Годишен доклад за 1997 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 30

16.9.1998

Проектобюджет за втората фаза на мрежата SIRENE за 1999 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 31

16.9.1998

Проектобюджет за управленското звено за 1999 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 32

16.9.1998

Одобрение на сметкоплана за втората фаза на мрежата SIRENE за 1997 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 33

16.9.1998

Одобрение на сметкоплана за Управленското бюро 1997 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 34

16.9.1998

Одобрение на сметкоплана за специализирания център за оказване на експертна помощ за 1996 г. и 1997 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 44

16.12.1998

Бюджет за инсталиране на Ц. ШИС за 1999 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 45

16.12.1998

Оперативен бюджет за Ц. ШИС за 1999 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 46 Rev 2

16.12.1998

Бюджет за 1999 г. на Съвместния надзорен орган

е)

SCH/Com-ex (98) 47 Rev

16.12.1998

Бюджет на Шенгенския секретариат за 1999 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 50

16.12.1998

Изпълнение на бюджета за инсталиране и функциониране на Ц. ШИС за 1997 г.

е)

SCH/Com-ex (98) 58 Rev

16.12.1998

Доклад на постоянния комитет за изпълнението на Конвенцията по прилагането от страна на Федерална република Германия

б)

SCH/Com-ex (99) 1 Rev 2

28.4.1999

Достижения на правото в областта на наркотичните вещества

a)

SCH/Com-ex (99) 9 Rev

28.4.1999

Определяне на достиженията на правото от Шенген

б)

SCH/Com-ex (99) 16 Rev 2

28.4.1999

Отношения Шенген — Бенелюкс

е)

SCH/Com-ex (99) 17 Rev

28.4.1999

Приключване след 1 май 1999 г.

е)

Декларации на Изпълнителния комитет

Номер

Предмет

Основание (5)

SCH/Com-ex (93) Decl 5

14.12.1993

Наръчник SIRENE

б)

SCH/Com-ex (93) Decl 6

14.12.1993

Мерки за сътрудничество между органите, които отговарят за граничния контрол

a)

SCH/Com-ex (93) Decl 13

14.12.1993

Наръчник, целящ да улесни международната взаимопомощ в борбата с трафика на наркотици

a)

SCH/Com-ex (94) Decl 8

27.6.1994

Външни граници

a)

SCH/Com-ex (94) Decl 13 Rev 2

22.12.1994

Юридически документи, които могат да бъдат пряко изпращани по пощенски път

a)

SCH/Com-ex (94) Decl 14 Rev

22.12.1994

ШИС

б)

SCH/Com-ex (95) Decl 2

29.6.1995

Полицейско сътрудничество

a)

SCH/Com-ex (95) Decl 3

20.12.1995

Трансгранично полицейско сътрудничество

a)

SCH/Com-ex (95) Decl 4

20.12.1995

Обмен на информация във връзка с издадените визи

a)

SCH/Com-ex (95) Decl 5

20.12.1995

Хармонизация на консулските такси

a)

SCH/Com-ex (96) Decl 1

21.2.1996

Тероризъм

a)

SCH/Com-ex (96) Decl 2 Rev

18.4.1996

Подходът за решаването на проблема с наркотуризма и незаконните наркопотоци

a)

SCH/Com-ex (96) Decl 4 Rev

18.4.1996

Въвеждане на единни такси за издаване на визи

а)

SCH/Com-ex (96) Decl 7 Rev

27.6.1996

Политика на трансфер и реадмисия между шенгенските държави

а)

SCH/Com-ex (97) Decl 1 Rev 3

25.4.1997

Годишен доклад за 1996 г.

б)

SCH/Com-ex (97) Decl 4

24.6.1997

Годишен доклад за състоянието по външните граници на държавите, които вече прилагат Конвенцията по прилагането, за периода от 1 януари до 31 декември 1996 г.

б)

SCH/Com-ex (97) Decl 5 Rev

24.6.1997

Заключение от семинара, проведен в Лисабон на 14 и 15 април 1997 г. за алтернативните съвместни мерки

б)

SCH/Com-ex (97) Decl 6

25.4.1997

Проблеми, които са открити при определяне на самоличността и сдобиването с пътнически документи, които заместват паспортите

а)

SCH/Com-ex (97) Decl 8

24.6.1997

Пилотен проект „маршрути, използвани при трафика на откраднати превозни средства“

a)

SCH/Com-ex (97) Decl 9

24.6.1997

Пилотен проект — „трафик на наркотици“ и „незаконна имиграция“

a)

SCH/Com-ex (97) Decl 10

24.6.1997

Привеждане на конвенцията в сила в Италия, Гърция и Австрия

a)

SCH/Com-ex (97) Decl 11

7.10.1997

Списък на органите, имащи право на достъп до ШИС в Италия, Австрия и Гърция

a)

SCH/Com-ex (97) Decl 12

7.10.1997

Списък на централните органи, които отговарят за националния елемент на ШИС

a)

SCH/Com-ex (97) Decl 14 Rev

15.12.1997

Мерки по отношение на трети страни, които създават проблеми, свързани с реадмисията

a)

SCH/Com-ex (98) Decl 1

23.6.1998

Мрежа на националните експерти по незаконна имиграция

a)

SCH/Com-ex (98) Decl 2 Rev

16.9.1998

Стратегия за дублиране на офицери за връзка

a)

SCH/Com-ex (98) Decl 3

16.9.1998

Изпращане на съветници в областта на документите

a)

SCH/Com-ex (98) Decl 7

16.12.1998

Списък на компетентните органи по член 101 от Конвенцията по прилагането

a)

SCH/Com-ex (98) Decl 8

16.12.1998

Третиране на граждани на трети страни, които не отговарят на условията за влизане или пребиваване на територията на шенгенските държави

a)

SCH/Com-ex (98) Decl 9

16.12.1998

Резултати и заключения от посещенията на определени представителства в чужбина

a)

SCH/Com-ex (98) Decl 10

16.12.1998

Сигурността по външните граници на Шенген, разглеждана като система от интегрирани филтри за сигурност

a)

SCH/Com-ex (98) Decl 11 Rev

16.12.1998

Годишен доклад за 1997 г. относно положението по шенгенските външни граници

a)

SCH/Com-ex (98) Decl 3

28.4.1999

Доклад относно контрола по шенгенските външни граници в областта на наркотиците

a)


Решения на Централната група

Номер

Предмет

Основание (6)

SCH/C (95) 122 Rev 4

31.10.1995

Приемане на административните и финансовите регламенти за втората фаза на мрежата SIRENE

е)

SCH/C (95) 122 Rev 5

23.2.1998

Изменение на финансовите регламенти за втората фаза на мрежата SIRENE

е)

SCH/C (99) 47 Rev

26.4.1999

Освобождаване за бюджета за 1998 г.

е)


(1)  По отношение на контрола на багаж, член 4 е заменен от Регламент (ЕИО) № 3925/91 на Съвета от 19 декември 1991 г. за премахване на контрола и формалностите, приложими към ръчния и каютен багаж на лицата, извършващи полет в рамките на Общността, и багажа на лицата, извършващи морско пътуване в рамките на Общността (ОВ L 374, 31.12.1991 г., стр. 4).

(2)  Заменени с Конвенцията, подписана в Дъблин на 15 юни 1990 г., за определяне отговорността на държавата при проучване на молби за убежище, подадени в една от държавите-членки в Европейската общност (ОВ L 254, 19.8.1997 г., стр. 1).

(3)  Членовете 77 — 81 и 83 — 90 от Конвенцията по прилагането са заменени с Директива 91/477/ЕИО относно контрола върху придобиването и притежаването на оръжия. Оръжията, предназначени за военни действия, попадат под юрисдикцията на държавите-членки съгласно член 296, параграф 1, буква б) от Договора за създаване на Европейската общност.

(4)  Обясненията (буквите), дадени в тази колона, са свързани с критериите, посочени в четвъртото съображение.

(5)  Обясненията (буквите), дадени в тази колона, са свързани с критериите, посочени в четвъртото съображение.

(6)  Обясненията (буквите), дадени в тази колона, са свързани с критериите, посочени в четвъртото съображение.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

107


31999D0436


L 176/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 май 1999 година

за установяване, съгласно съответните разпоредби на Договора за създаване на Европейската общност и Договора за Европейския съюз, на правното основание за всяка от разпоредбите или решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген

(1999/436/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като действа на основание член 2, параграф 1, втора алинея, второ изречение от Протокола към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз (наричан по-долу „Шенгенски протокол“),

(1)

като има предвид, че по силата на член 2, параграф 1, първа алинея от Шенгенския протокол достиженията на правото от Шенген, определени в приложението към Протокола, от датата на влизане в сила на Договора от Амстердам, незабавно се прилагат към тринадесетте държави-членки, които са посочени в член 1 от Протокола, без да се засягат разпоредбите на член 2, параграф 2 от Протокола;

(2)

като има предвид, че нищо в настоящото решение не засяга продължаването на правното действие на Конвенцията от 1990 г.;

(3)

като има предвид, че мандатът, даден на Съвета по член 2, параграф 1, втора алинея от Шенгенския протокол, за установяване с единодушие и при спазване на съответните разпоредби на Договора за създаване на Европейската общност (ДЕО) и на Договора за Европейския съюз (ДЕС), на правното основание на всяка от разпоредбите или решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген;

(4)

като има предвид, че някои от разпоредбите на Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение изискват от договарящите страни да въведат наказания за тяхното ефективно прилагане, без обаче да налагат някаква хармонизация на тези наказания; като има предвид следователно, че правното основание на тези разпоредби, което следва да бъде основанието, определено за нормите, чието нарушаване води до санкции, без да се накърнява правното основание на всяка бъдеща мярка, насочена към хармонизация на наказанията;

(5)

като има предвид, че установяването на правното основание в съответствие с разпоредбите на Договорите за всяка от разпоредбите или решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген, не засяга упражняването на отговорностите, възложени на държавите-членки в съответствие с член 64 от ДЕО и член 33 от ДЕС по отношение на поддържането на реда и законността и опазването на вътрешната сигурност;

(6)

като се има предвид, че установяването на правното основание в съответствие с разпоредбите на Договорите за всяка от разпоредбите или решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген, не е необходимо по отношение на онези разпоредби или решения, които съставляват достиженията на правото от Шенген и установяването на тези разпоредби или решения не е необходимо правно основание, не засяга правото на държавите-членки да извършват проверки на стоките, които са свързани със забраните и ограниченията, предвидени от държавите-членки, които са съвместими с правото на Общността;

(7)

като има предвид, че установяването на правното основание в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност по отношение на Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген, свързана в частност с условията за влизане на територията на договарящите страни или за издаване на визи не засяга действащите правила относно признаването и валидността на пътни документи;

(8)

като има предвид, че правата и задълженията на Дания се уреждат от член 3 от Протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз и в членове 1 - 5 от Протокола за позицията на Дания;

(9)

като има предвид, че при инкорпорирането на правото от Шенген в Европейския съюз трябва да се отчете съотношението между Протокола за позицията на Дания, Протокола за позицията на Обединеното кралство и на Ирландия по някои въпроси относно Договора за създаване на Европейската общност и на Договора за Европейския съюз, и на Протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз, на основание на които са предвидени различни форми за приемане и участие в достиженията на правото от Шенген и в неговото по-нататъшно развитие;

(10)

като има предвид, че самият Шенгенски протокол предвижда асоциирането на Република Исландия и Кралство Норвегия относно прилагането на достиженията на правото от Шенген и при по-нататъшното му развитие на основание на споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г.;

(11)

като има предвид, че актовете, които са приети на основание на предложението или по инициатива за по-нататъшно развитие на достиженията на правото от Шенген съдържат и позоваване на Шенгенския протокол, така че, за да бъде гарантирана правната сигурност, във всеки случай се прилагат и разпоредбите на Шенгенския протокол;

(12)

като има предвид, че като се отчита член 134 от Конвенцията за прилагане на Шенген, интегрирането на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейската общност не засяга правомощията на държавите-членки по отношение на признаването на държавите и на териториалните единици, техните власти, пътните и другите документи, които се издават от тях,

РЕШИ:

Член 1

Настоящото решение установява правното основание на разпоредбите и решенията, които са посочени в приложения А—Г, които съставляват достиженията на правото от Шенген, с изключение на онези разпоредби и решения, за които Съветът, на основание член 2, параграф 1, втора алинея, първо изречение от Шенгенския протокол, е определил, че не се нуждаят от правно основание.

Член 2

Правното основание за разпоредбите на Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. между Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия, за прилагането на Споразумението за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г. (наричано по-долу „Шенгенска конвенция“), както и свързаният с нея Заключителен акт, се установяват в съответствие с приложение А.

Член 3

Правното основание за разпоредбите на споразуменията за присъединяване към Шенгенската конвенция, сключени с Италианската република (подписано в Париж на 27 ноември 1990 г.), с Кралство Испания и с Португалската република (подписано в Бон на 25 юни 1991 г.), с Гръцката република (подписано в Мадрид на 6 ноември 1992 г.), с Република Австрия (подписано в Брюксел на 28 април 1995 г.) и с Кралство Дания, с Република Финландия и с Кралство Швеция (подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г.), както и свързаните с тях заключителни актове и декларации, се установява в съответствие с приложение Б.

Член 4

Правното основание за решенията и декларациите на изпълнителния комитет, който е създаден от Шенгенската конвенция, се установява в съответствие с приложение В.

Член 5

Правното основание за актовете, приети при въвеждането на Шенгенската конвенция от органите, на които Изпълнителният комитет е предоставил правомощия за вземане на решения, се установява в съответствие с приложение Г.

Член 6

По отношение на държавите-членки, които са посочени в член 1 от Протокола за интегриране достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз, териториалният обхват на разпоредбите или решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген, за които Съветът е определил правно основание в дял IV на част 3 от Договора за ЕС на основание член 2, параграф 1, второ изречение от гореупоменатия протокол, и териториалният обхват на мерките, които разширяват или изменят тези разпоредби или решения, се определя в член 138 от Конвенцията за прилагането на Споразумението от Шенген от 1990 г., и в посоченото в съответните разпоредби на актовете за присъединяване към тази Конвенция.

Член 7

Настоящото решение не засяга правомощията на държавите-членки по отношение на признаването на държавите и на териториалните единици и паспорти, пътни документи и документите за самоличност, които са издадени от техните органи.

Член 8

Актовете, които са приети на основание на предложение или на инициатива за по-нататъшно развитие на Шенгенското законодателство, съдържат позоваване на Шенгенския протокол в преамбюла.

Член 9

Настоящото решение произвежда незабавно действие. То се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 20 май 1999 година.

За Съвета

Председател

E. BULMAHN


ПРИЛОЖЕНИЕ A

Член 2

Достижения на правото на ЕС от Шенген

Правно основание на ЕС

1.

Споразумение между правителствата на Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници от 14 юни 1985 г.

Член 2 от Шенгенския протокол

2.

Конвенция за прилагане на Шенгенското споразумение, свързаните с него заключителен акт и съвместни декларации:

 

Член 1 освен за определенията за „молба за убежище“, „лице, търсещо убежище“ и „обработването на молбите за убежище“

Определенията се прилагат към всички текстове на членове на Конвенцията по прилагане на Шенгенското споразумение, чието правно основание е определено по силата на настоящото решение

Член 2, параграф 1

Член 62, параграф 1 от ДЕО

Член 2, параграф 2 и параграф 3

Член 62, параграф 1 от ДЕО, при пълно спазване на разпоредбите на член 64, параграф 1 от ДЕО

Член 3

Член 62, параграф 2, буква a) от ДЕО, като признава, че установяването на характера, особеностите и тежестта на санкциониращите разпоредби, които се изискват по настоящия член, е въпрос от правомощията на държавите-членки

Член 4, от параграф 1 до параграф 3 (1)

Член 62, параграф 2, буква a) от ДЕО в степента, в която тези разпоредби се отнасят до проверки на лица с цел решаване по отношение на националност/влизане, без да се засягат проверките с цел национална сигурност и проверките с фискална цел, където са приложими

Член 5, с изключение на параграф 1, буква д)

Член 62, параграф 2, буква a) от ДЕО

Член 5, параграф 1, буква д)

Член 62, параграф 2, буква a) от ДЕО, като напълно зачита разпоредбите на член 64, параграф 1 от ДЕО и признава, че тези разпоредби трябва да бъдат разбирани с оглед на декларацията, приета от Международната конференция от 1996 г., във връзка с член 64, параграф 1, (бивш член 73L, параграф 1) от ДЕО (Декларация № 19)

Член 6

Член 62, параграф 2, буква a) от ДЕО: декларациите по член 4, параграфи от 1 до 3 също се прилага

Член 7

Член 66 от ДЕО: в степента, в която тези разпоредби се отнасят до проверки на лица с цел решаване по отношение на националност/влизане, без да се засягат проверките с цел национална сигурност и проверките с фискална цел, където са приложими, в която тези разпоредби не засягат формите на полицейско сътрудничество, които са обхванати от дял III от Конвенцията по прилагането от 1990 г.

Член 8

Член 62, параграф 2, буква a) от ДЕО: забележката по отношение на член 4, параграфи от 1 до 3 се прилага и в този случай

Член 9

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО, като напълно се отчитат разпоредбите на член 64, параграф 2 от ДЕО

Член 10, параграфи 1 и 3

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

Член 11

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

Член 12

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

Член 13

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

Член 14

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО, като признава, че настоящите правила за признаване на пътни документи остават незасегнати

Член 15

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

Член 16

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

Член 17, параграфи 1, 2 и 3, букви от a) до е)

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

Член 17, параграф 3, буква ж)

Член 63, параграф 3 от ДЕО

Член 18

Член 62, параграф 2 и член 63, параграф 3 от ДЕО

Член 19, параграф 1

Член 62, параграф 3 от ДЕО

Член 19, параграфи 3 и 4

Член 62, параграф 3 от ДЕО

Член 20

Член 62, параграф 3 от ДЕО

Член 21

Член 62, параграф 3 от ДЕО

Член 22

Член 62, параграф 3 от ДЕО

Член 23, параграф 1

Член 62, параграф 3 от ДЕО

Член 23, параграфи 2, 3, 4 и 5

Член 62, параграф 3 и член 63, параграф 3 от ДЕО

Член 24

Член 62, параграф 3 и член 63, параграф 3 от ДЕО

Член 25

Член 62, параграф 3 и член 63, параграф 3 от ДЕО

Член 26

Член 63, параграф 3 от ДЕО, като признава, че установяването на характера, особеностите и тежестта на санкциониращите разпоредби, които се изискват по този член, е въпрос от правомощията на държавите-членки

Член 27, параграф 1

Член 63, параграф 3 от ДЕО, като признава, че установяването на характера, особеностите и тежестта на санкциониращите разпоредби, които се изискват по този член е въпрос от правомощията на държавите-членки

Член 27, параграфи 2 и 3

Член 30, параграф 1, член 31 и член 34 от ДЕС

Член 39

Член 34 и член 30 от ДЕС

Член 40

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 41

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 42

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 43

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 44

Член 34 и член 30, параграф 1 от ДЕС

Член 45

Член 34 и член 30, параграф 1 от ДЕС

Член 46

Член 34 и член 30, параграф 1 от ДЕС

Член 47

Член 34 и член 30, параграф 1 от ДЕС

Член 48

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Член 49

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Член 50

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Член 51

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Член 52

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Член 53

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Член 54

Член 34 и член 31 от ДЕС

Член 55

Член 34 и член 31 от ДЕС

Член 56

Член 34 и член 31 от ДЕС

Член 57

Член 34 и член 31 от ДЕС

Член 58

Член 34 и член 31 от ДЕС

Член 59

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 61

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 62

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 63

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 64

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 65

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 66

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 67

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Член 68

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Член 69

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Член 71

Член 34, член 30 и член 31 от ДЕС

Член 72

Член 34 и член 31 от ДЕС

Член 73

Член 34 и член 30р параграф 1 от ДЕС

Член 75

Член 95 от ДЕО

Член 76

Член 95 и член 152 от ДЕО в степента, в която тези разпоредби се отнасят единствено за мерки със законната търговия с контролирани наркотични вещества, и които имат за предмет функционирането на вътрешния пазар и при пълно зачитане на правомощията на отделните държави-членки, член 30, параграф 1, буква a) и член 34 от ДЕС в степента, в която тези разпоредби се отнасят до елементите на политиката на държавите-членки за контрол или принудително налагане на режими на законните и незаконните наркотични вещества

Член 82

Член 95 от ДЕО (2)

Член 91

Член 95 от ДЕО

Членове 92—119

В процес на установяване

Член 126, параграфи 1 и 2

Член 30, параграф 1 и член 34 от ДЕС

Член 126, параграф 3

Член 30, параграф 1 член 34 от ДЕС и член 95 от ДЕО в степента, в която се отнасят до личните данни, обменяни по силата на членове 16 и 25 от Шенгенската конвенция от 1990 г. или на основата на Общите консулски инструкции

Член 126, параграф 4

Член 30, параграф 1 и член 34 от ДЕС

Член 127

Член 30, параграф 1 и член 34 от ДЕС и член 95 от ДЕО; във връзка с член 127, параграф 1 в степента, в която по отношение на засегнатите държави-членки Директива 95/46/EО все още не се прилага по отношение на обработката на лични данни, които се съдържат в ръчно обработвани регистри; наред с това се прилага декларацията по член 126, параграф 3, букви a), г) и е)

Член 128, параграфи 1 и 3

Член 30, параграф 1 и член 34 от ДЕС

Член 128, параграф 2

Член 30, параграф 1 член 34 от ДЕС и член 95 от ДЕО

Член 129

Член 30, параграф 1 и член 34 от ДЕС

Член 130

Член 30, параграф 1 и член 34 от ДЕС

Член 136

Член 62, параграф 2 от ДЕО (като се взема предвид Протоколът към ДЕО, по силата на Договора от Амстердам за външните отношения на държавите-членки във връзка с преминаването на външните граници)

Заключителен акт: Декларация 1

Член 2, параграф 2 от Шенгенския протокол (да се чете във връзка с член 8 от Шенгенския протокол)

Заключителен акт: Декларация 3

Членове 30, 31 и 34 от ДЕС


(1)  По отношение на контрола на багаж, член 4 е заменен от Регламент (ЕИО) № 3925/91 на Съвета от 19 декември 1991 г. за премахване на контрола и формалностите, приложими към ръчния и каютен багаж на лицата, извършващи полет в рамките на Общността, и багажа на лицата, извършващи морско пътуване в рамките на Общността (ОВ L 374, 31.12.1991 г., стр. 4).

(2)  Членове 77 - 81 и членове 83 - 90 от Конвенцията по прилагането бяха отменени с Директива 91/447/EИО на Съвета за контрола по сдобиването и притежаването на оръжие. По силата на член 296, параграф 1, буква б) от ДЕО държавите-членки имат компетентност по отношение на оръжията.


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Член 3

Достижения на правото от Шенген

Правно основание на ЕС

Споразумението, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., за присъединяването на Италианската република към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите-членки от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република, заключителният акт и свързаните с него декларации:

 

Член 2

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 3

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 4

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Част II, Декларация 1

Член 2, параграф 2 от Шенгенския протокол (да се чете във връзка с член 8 от Шенгенския протокол)

Обща декларация по членове 2 и 3 от Споразумението за присъединяване

Член 32 от ДЕС

Споразумението, подписано в Бон на 25 юни 1991 г., за присъединяването на Кралство Испания към конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990, за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 между правителствата на държавите-членки на Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална Република Германия и Френската Република, към което се присъедини Италианската република по силата на споразумението, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., неговият заключителен акт и свързаните декларации:

 

Член 2

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 3

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 4

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Част II, Декларация 1

Член 2, параграф 2 от Шенгенския протокол (да се чете във връзка с член 8 от Шенгенския протокол)

Част III, Декларация 2

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Споразумението, подписано в Бон на 25 юни 1991 г., за присъединяването на Португалската република към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990, за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 между правителствата на държавите-членки на Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална Република Германия и Френската Република, към което се присъедини Италианската република по силата на споразумението, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., неговият заключителен акт и свързаните декларации:

 

Член 2

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 3

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 4

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 5

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 6

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Част II, Декларация 1

Член 2, параграф 2 от Шенгенския протокол (да се чете във връзка с член 8 от Шенгенския протокол

Част III, Декларация 1

Член 62, параграф 3 от ДЕС

Споразумението, подписано в Мадрид на 6 ноември 1992 година, за присъединяването на Гръцката република към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите-членки на Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република, към което се присъедини Италианската република по силата на споразумението, подписано в Париж 27 ноември 1990 г., Португалската република и Кралство Испания се присъединиха по Споразумението, подписано в Бон на 25 юни 1991 г., неговият заключителен акт и свързаните с него декларации,

 

Член 2

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 3

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 4

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Член 5

Член 34 и член 31, буква а) от ДЕС

Част II, Декларация 1

Член 2, параграф 2 от Шенгенския протокол (да се чете във връзка с член 8 от Шенгенския протокол)

Част III, Декларация 2

Член 31, буква a) от ДЕС

Споразумението, подписано в Брюксел на 28 април 1995 г., за присъединяване на Република Австрия към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите-членки на Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република, към което се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Гръцката република по силата на споразуменията, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г. и 6 ноември 1992 г. и неговият заключителен акт

 

Член 2

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 3

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 4

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Част II, Декларация 1

Член 2, параграф 2 от Шенгенския протокол (да се чете във връзка с член 8 от Шенгенския протокол)

Споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяването на Кралство Дания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., неговият заключителен акт и свързаните с него декларации

 

Член 2

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 3

Член 34 и член 32 от ДЕС

Член 4

Член 34 и 31, буква б) от ДЕС

Член 5, параграф 2

Член 2, параграф 1 от Шенгенския протокол

Член 6

Член 2, параграф 1от Шенгенския протокол

Част II, Декларация 1

Член 2, параграф 2 от Шенгенския протокол (да се чете във връзка с член 8 от Шенгенския протокол)

Част II, Декларация 3

Член 34 и член 31, буква б) от ДЕС

Споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяването на Република Финландия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., неговият заключителен акт и свързаните с него декларации

 

Член 2

Членове 34 и 32 от ДЕС

Член 3

Членове 34 и 32 от ДЕС

Член 4

Членове 34 и 31, буква б) от ДЕС

Член 5

Член 2, параграф 1 от Шенгенския протокол

Част II, Декларация 1

Член 2, параграф 1 от Шенгенския протокол (да се чете във връзка с член 8 от Шенгенския протокол)

Част II, Декларация 3

Членове 34 и 31, буква б) от ДЕС

Споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяването на Кралство Швеция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., неговият заключителен акт и свързаните с него декларации

 

Член 2

Членове 34 и 32 от ДЕС

Член 3

Членове 34 и 32 от ДЕС

Член 4

Членове 34 и 31, буква б) от ДЕС

Член 5

Член 2, параграф 1 от Шенгенския протокол

Част II, Декларация 1

Член 2, параграф 1 от Шенгенския протокол (да се чете във връзка с член 8 от Шенгенския протокол)

Част II, Декларация 3

Членове 34 и 31, буква б) от ДЕС


ПРИЛОЖЕНИЕ В

Член 4

КЛАСИФИКАЦИЯ НА РЕШЕНИЯТА И ДЕКЛАРАЦИИТЕ НА ИЗПЪЛНИТЕЛНИЯ КОМИТЕТ

Решения на Изпълнителния комитет

Решение

Предмет

Правно основание на ЕС

SCH/Com-ex (93) 10

14.12.1993 г.

Потвърждение на декларациите от министрите и държавните секретари от 19 юни 1992 г. и 30 юни 1993 г. за привеждане в сила

Член 2, параграф 2 от Шенгенския протокол във връзка с член 8 от Шенгенския протокол, доколкото декларацията не е станала излишна по причини, свързани с времето или обстоятелствата

SCH/Com-ex (93) 14

14.12.1993 г.

Подобряване на практическото сътрудничество между съдебните органи за борба с трафика на наркотици

Член 31, буква a) и член 34 от ДЕС

SCH/Com-ex (93) 16

14.12.1993 г.

Финансов регламент за въвеждането и оперативните разходи за Шенгенската информационна система

За протокола

SCH/Com-ex (93) 21

14.12.1993 г.

Разширяване на единната виза

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

SCH/Com-ex (93) 22 Rev

14.12.1993 г.

Поверителен характер на някои документи

Член 207 от ДЕО, член 41 от ДЕС

SCH/Com-ex (93) 24

14.12.1993 г.

Общи процедури за отмяна или съкращаване на срока на продължителност на единната виза

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

SCH/Com-ex (94) 1 Rev 2

26.4.1994 г.

Регулиращи мерки, които са насочени към премахване на ограниченията пред пътния поток по вътрешните гранични пунктове

Член 62, параграф 1 от ДЕО

SCH/Com-ex (94) 2

26.4.1994 г.

Издаване на единни визи по границите

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

SCH/Com-ex (94) 15 Rev

21.11.1994 г.

Въвеждане на компютризирана процедура за консултации с централните органи, която е предвидена в член 17, параграф 2 от Конвенцията по прилагането

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

SCH/Com-ex (94) 16 Rev

21.11.1994 г.

Получаване на общи входни и изходни печати

Член 62, параграф 2 от ДЕО

SCH/Com-ex (94) 17 Rev 4

22.12.1994 г.

Въвеждане и прилагане на Шенгенската система по летищата и аеродрумите

Член 62, параграф 2, буква а) от ДЕО

SCH/Com-ex (94) 25

22.12.1994 г.

Обмен на статистическа информация по издаването на визи

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО във връзка с член 66 от ДЕО

SCH/Com-ex (94) 28 Rev

22.12.1994 г.

Сертификатът, който е предвиден в член 75, за превоз на наркотични и/или психотропни вещества

Член 95 от ДЕО

SCH/Com-ex (94) 29 Rev 2

22.12.1994 г.

Въвеждане в сила на Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 19 юни 1990 г.

Член 62, параграф 1 от ДЕО, като се има предвид член 64, параграф 1 от ДЕО

SCH/Com-ex (95) PV 1 Rev

(точка 8)

Обща визова политика

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

SCH/Com-ex (95) 20 Rev 2

20.12.1995 г.

Одобрение на документите SCH/I (95) 40 Rev 6 по процедурата за прилагане на член 2, параграф 2 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген

Член 62, параграф 1 от ДЕО

SCH/Com-ex (95) 21

20.12.1995 г.

Бърз обмен между държавите от Шенген на статистически и достъпни данни за възможни злоупотреби по външните граници

Член 66 от ДЕО

SCH/Com-ex (96) 13 Rev

27.6.1996 г.

Принципи за използване на шенгенските визи в съответствие с член 30, параграф 1, буква a) от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО по въпросите, които не се обхващат от член 30 от Конвенцията по прилагането

SCH/Com-ex (96) 27

19.12.1996 г.

Издаване на визи по границите на транзитно преминаващите моряци

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

SCH/Com-ex (97) 2 Rev 2

25.4.1997 г.

Възлагане на търга за предварително проучване по ШИС II

За протокола

SCH/Com-ex (97) 6 Rev 2

24.6.1997 г.

Шенгенски наръчник по полицейско сътрудничество в областта на обществения ред и сигурността

Член 30, параграф 1 от ДЕС

SCH/Com-ex (97) 18

7.10.1997 г.

Принос от Норвегия и Исландия към оперативните разходи по Ц. ШИС

За протокола

SCH/Com-ex (97) 24

7.10.1997 г.

Бъдещето на ШИС

За протокола

SCH/Com-ex (97) 29 Rev 2

7.10.1997 г.

Привеждане в сила на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген в Гърция

Член 2, параграф 2 fj Шенгенския протокол

SCH/Com-ex (97) 32

15.12.1997 г.

Хармонизиране на визовата политика

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

SCH/Com-ex (97) 34 Rev

15.12.1997 г.

Изпълнение на Съвместното действие относно единния формат за разрешенията за пребиваване

Член 63, параграф 3, буква a) от ДЕО

SCH/Com-ex (97) 35

15.12.1997 г.

Изменение на Ц. ШИС Финансов регламент

За протокола

SCH/Com-ex (97) 39 Rev

15.12.1997 г.

Ръководни принципи за доказателствените средства и косвените доказателства в рамките на споразуменията за реадмисия между държавите от Шенген

Член 62, параграф 3 и член 63, параграф 3 от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 1, 2 Rev

21.4.1998 г.

Доклад за дейността на силите за действие

Член 62, параграф 2, буква a) от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 10

21.4.1998 г.

Сътрудничество между договарящите се страни относно връщането на чужденци по въздух

Член 62, параграф 3 и член 63, параграф 3 от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 11

21.4.1998 г.

Ц. ШИС с 15/18 връзки

За протокола

SCH/Com-ex (98) 12

21.4.1998 г.

Обмен на местно ниво на статистика относно визите

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 17

23.6.1998 г.

Поверителен характер на някои документи

Член 41 от ДЕС, член 207 от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 18 Rev

23.6.1998 г.

Мерки, които трябва да бъдат взети по отношение на страни, които срещат проблеми при издаването на документите, които са необходими на техните граждани за напускане на територията на Шенген

РЕАДМИСИЯ — ВИЗИ

Член 62, параграф 3 от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 19

23.6.1998 г.

Монако

ВИЗИ — ВЪНШНИ ГРАНИЦИ — ШИС

Член 62, параграф 3 от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 21

23.6.1998 г.

Подпечатване на паспортите на кандидатстващите за виза

ВИЗИ

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО, при пълно зачитане на член 64 параграф 2 от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 26 def

16.9.1998 г.

Създаване на Постоянен комитет за оценка и прилагане на Шенген

Член 66 от ДЕО, членове 30 и 31 от ДЕС

SCH/Com-ex (98) 29 Rev

23.6.1998 г.

Обща клауза, която обхваща изцяло достиженията на правото от Шенген в техническата област

За протокола

SCH/Com-ex (98) 35 Rev 2

16.9.1998 г.

Изпращане на общия наръчник на страните-кандидатки за членство в ЕС

Член 41 от ДЕС, член 207 от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 37 def 2

16.9.1998 г.

План за действие за борба с незаконната имиграция

Член 62 и член 63 от ДЕО, член 30 от ДЕС

SCH/Com-ex (98) 43 Rev

16.12.1998 г.

Аd hoc комитет за Гърция

Член 2 във връзка с приложението към Шенгенския протокол

SCH/Com-ex (98) 49 Rev 3

16.12.1998 г.

Привеждане в сила на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген

Член 2 във връзка с приложението към Шенгенския протокол

SCH/Com-ex (98) 51 Rev 3

16.12.1998 г.

Трансгранично полицейско сътрудничество в областта на предотвратяването и разкриването на престъпления

Член 30 от ДЕС

SCH/Com-ex (98) 52

16.12.1998 г.

Ръководство по трансгранично полицейско сътрудничество

Член 30 от ДЕС

SCH/Com-ex (98) 53 Rev 2

16.12.1998 г.

Хармонизиране на визовата политика и премахване на сивите списъци

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО, при пълно зачитане на член 64, параграф 2 от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 56

16.12.1998 г.

Наръчник на документите, на които може да бъде поставена виза

Член 62, параграф 2, буква б), ii) от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 57

16.12.1998 г.

Въвеждане на хармонизиран формуляр за покани, доказателство за настаняване и поемане на задължението за издръжка

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО, при пълно зачитане на член 64, параграф 2 от ДЕО

SCH/Com-ex (98) 59 Rev

16.12.1998 г.

Координирано изпращане на съветници в областта на документите

Член 62, параграф 2, буква б) от ДЕО, член 63, параграф 3 от ДЕО

SCH/Com-ex (99) 3

28.4.1999 г.

Бюджет за специализирания център за оказване на експертна помощ за 1999 г.

За протокола

SCH/Com-ex (99) 4

28.4.1999 г.

Ц.ШИС инсталационни разходи

За протокола

SCH/Com-ex (99) 5

28.4.1999 г.

Наръчник SIRENE

За протокола

SCH/Com-ex (99) 6

28.4.1999 г.

Състояние на далекосъобщенията

Член 30 от ДЕС

SCH/Com-ex (99) 7 Rev 2

28.4.1999 г.

Офицери за връзка

Член 30 от ДЕС

SCH/Com-ex (99) 8 Rev 2

28.4.1999 г.

Заплащане на информаторите

Член 30 от ДЕС

SCH/Com-ex (99) 10

28.4.1999 г.

Незаконна търговия с оръжия

Член 95 от ДЕО

SCH/Com-ex (99) 11 Rev 2

28.4.1999 г.

Споразумение за сътрудничество в производствата по пътнотранспортни произшествия

Член 31 от ДЕС

SCH/Com-ex (99) 13

28.4.1999 г.

Оттегляне на старите версии на общия наръчник и на общите консулски инструкции и приемане на нови версии

Член 62 и член 63 от ДЕО

SCH/Com-ex (99) 14

28.4.1999 г.

Наръчник с документи, към които може да бъде поставена виза

Член 62 от ДЕО

SCH/Com-ex (99) 18

28.4.1999 г.

Подобряване на полицейското сътрудничество при прекратяването и разкриването на престъпления

Член 30 от ДЕС

Декларации на Изпълнителния комитет

Декларацкя

Предмет

Правно основание на ЕС

SCH/Com-ex (96) Decl 5

18.4.1996 г.

Установяване на понятието за гражданин на трета страна

За протокола

SCH/Com-ex (96) Decl 6 Rev 2

26.6.1996 г.

Декларация за екстрадиция

Член 31, буква б) от ДЕС във връзка с член 34 от ДЕС

SCH/Com-ex (97) Decl 13 Rev 2

21.4.1998 г.

Отвличане на малолетни и непълнолетни

Член 31, буква a), член 34 от ДЕС

SCH/Com-ex (99) Decl 2 Rev

28.4.1999 г.

Структура на ШИС

За протокола


ПРИЛОЖЕНИЕ Д

Член 5

РЕШЕНИЯ НА ЦЕНТРАЛНАТА ГРУПА

Декларация

Предмет

Правно основание на ЕС

SCH/C (98) 117

27.10.1998 г.

План за борба с незаконната имиграция

Член 62 и член 63 от ДЕО, член 30 от ДЕС

SCH/C (99) 25

22.3.1999 г.

Общи принципи за възнаграждение на информаторите и внедрените лица

Член 30 от ДЕС


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

120


31999D0437


L 176/31

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 17 май 1999 година

относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

(1999/437/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, по силата на Договора от Амстердам (наричан по-долу „Шенгенски протокол“), и по-специално член 2 от него,

(1)

като има предвид, че на 18 май 1999 г. на основание член 6, параграф 1 от Шенгенския протокол беше сключено Споразумение с Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (по-нататък „Споразумението“);

(2)

като има предвид, че е необходимо да се определят условията по прилагането на някои от разпоредбите на споразумението;

(3)

като има предвид, че споразумението предвижда създаването на Съвместен комитет по всички въпроси, свързани с прилагането и по-нататъшното развитие на онези разпоредби на Европейския съюз, които Исландия и Норвегия са се ангажирали да изпълняват и прилагат по силата на член 2 от Споразумението;

(4)

като има предвид, че Европейският съюз трябва да определи областите, в които по-нататъшното развитие на съществуващите разпоредби се обхваща от предвидените в Споразумението процедури, и по-конкретно процедурата за обсъждане в рамките на Съвместния комитет;

(5)

като има предвид, че промените в списъка на тези области се приемат от Съвета на същото правно основание, на което се приема и настоящото решение;

(6)

като има предвид, че прилагането на процедурите по Споразумението не може да накърни нито Споразумението за Европейското икономическо пространство, нито другите сключени споразумения между Европейската общност и Исландия и Норвегия, нито споразуменията, сключени с тези държави на основание членове 24 и 38 от Договора за Европейски съюз;

(7)

като има предвид, че настоящото решение не засяга прилагането или тълкуването на протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, нито разпоредбите на Шенгенския протокол;

(8)

като има предвид, че с оглед постигането на обща позиция от членовете на Съвета, следва да се предвиди процедура за консултации между тях, които да предхождат вземането на решения от Съвместния комитет, и свързани с прекратяването или продължаване действието на споразумението,

РЕШИ:

Член 1

Процедурите, които са предвидени в Споразумението от 18 май 1999 г., сключено от Съвета на Европейския съюз с Република Исландия и с Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави в изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (по-нататък „Споразумението“), се прилага по отношение на предложенията и инициативите за по-нататъшно развитие на онези разпоредби, за които Шенгенският протокол допуска по-тясно сътрудничество, и които попадат в някоя от посочените области:

А.

Преминаването на лица през външните граници на онези държави, които са решили да премахнат проверките по вътрешните граници, включително правилата и условията, които тези държави са длъжни спазват при проверките по външните граници, наблюдението на граничните зони и сътрудничеството между органите за граничен контрол.

Б.

Краткосрочните визи и особено правилата за единна виза, списъкът на държавите, чиито граждани се нуждаят от виза за съответните държави, както и на държавите, чиито граждани са освободени от това изискване, процедурите и условията за издаване на единни визи, сътрудничеството и консултациите между издаващите служби.

В.

Свободно движение на граждани на трети страни за максимален срок от 3 месеца в територията на онези държави, които са решили да премахнат проверките по вътрешните си граници, както и експулсирането на такива лица, когато пребивават нелегално.

Г.

Уреждането на спорове между държавите в случаите, когато дадена държава е издала или обмисля издаването на разрешение за пребиваване на чужденец, който е обявен за лице, лишено от право на достъп в друга държава.

Д.

Санкциите, които са приложими към превозвачи или лица, които организират незаконна имиграция.

Е.

Защита на личните данни, които са обменени между службите по буква А и буква Б.

Ж.

Шенгенската информационна система (ШИС), включително съответните разпоредби за защита и сигурност на данните, разпоредбите за функционирането на националните звена на ШИС, обменът на информация между тези национални звена (системата SIRENE) и ефектът на сигналите за тревога по ШИС, свързани с лица, които са издирвани с цел арест за екстрадиция.

З.

Всяка форма на полицейско сътрудничество, което попада в приложното поле на членовете 39—43, 46, 47, 73 и 126 до 130 от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за прилагането на Споразумението от Шенген за постепенно премахване на контрола по общите граници, така както тя се прилага между съответните държави-членки след влизането в сила на Договора от Амстердам.

И.

Условията за съдебно сътрудничество по наказателни дела, определени в членовете 48—63 и 65—69 от Конвенция от 1990 г., посочена в буква З, съгласно приложението ѝ между съответните държави-членки след влизането в сила на Договора от Амстердам.

Член 2

Комисията, както и всяка държава-членка, която внася в Съвета инициатива или предложение, за което счита, че попада в някоя от областите по член 1, е длъжна да посочи това обстоятелство в представения текст.

Член 3

По искане на държава-членка или на Комисията, председателството свиква среща на Комитета на постоянните представители на държавите-членки, на което да се обсъди дали дадена инициатива или предложение попадат в някоя от областите по член 1.

Член 4

1.   В актове, които подлежат на приемане от Съвета, се посочва, че те представляват по-нататъшно развитие на разпоредби, по отношение на които Шенгенският протокол допуска по-тясно сътрудничество, или че попадат в някоя от областите по член 1, и съдържат съответното указание за това.

2.   При публикуването в Официален вестник на Европейските общности на всеки от актовете по параграф 1 се посочва, че той попада в някоя от областите, по отношение на които Шенгенският протокол допуска по-тясно сътрудничество.

Член 5

Преди делегациите, които представляват членовете на Съвета, да вземат участие във вземането на решение на Съвместния комитет по член 8, параграф 4 или член 11 от Споразумението, те трябва да обсъдят възможностите за приемане на обща позиция в рамките на Съвета.

Член 6

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 17 май 1999 година.

За Съвета

Председател

J. FISCHER


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

122


31999D0615


L 244/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 септември 2000 година

относно контролни мерки и наказателноправни санкции по отношение на новия синтетичен наркотик 4-МТА

(1999/615/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз,

като взе предвид Общо действие 97/396/ПВР от 16 юни 1997 г. относно обмена на информация, оценка на риска и контрола на новите синтетични наркотици (1), и по-специално члeн 5, параграф 1 от него,

като взе предвид инициативата на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На основание член 4, параграф 3 от Общо действие 97/396/ПВР Европейският център за мониторинг на наркотиците и наркоманиите (ЕЦМНН) изготви доклад за оценка на риска на 4-МТА (P-Methylthioamphetamine или 4-Methylthioamphetamine).

(2)

4-МТА е производно на амфетамина, при който рискът от остър ефект, включително противопоказания и свръхдозиране, е по-висок отколкото при MDMA (3,4-methylenedioxymethamphetamine). В рамките на Европейския съюз неговата употреба е свързана с голям брой смъртни случаи и случаи без фатален изход, които изискват хоспитализация.

(3)

В няколко държави-членки 4-МТА е обявен за опасен за общественото здраве. Към настоящия момент той е поставен под контрол в две държави-членки.

(4)

4-МТА е мощно психотропно вещество, което не е включено в списъците към Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества от 1971 г., което създава сериозна заплаха за общественото здраве, която е сравнима със степента на опасност на веществата, които са включени в списък I и списък II към Конвенцията, и без да има някаква явна терапевтична стойност.

(5)

В някои държави-членки е разкрит трафик на 4-МТА, който е съчетан с други забранени вещества.

(6)

Държавите-членки предприемат контролни мерки и наказателноправни санкции по отношение на 4-МТА, които са предвидени в техните националните законодателства, и са във връзка с изпълнението на задълженията по Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества от 1971 г., по отношение на веществата, включени в списък I и списък II към нея,

РЕШИ:

Член 1

Държавите-членки предприемат необходимите мерки по националните си законодателства за налагане на контролни мерки и наказателноправни санкции по отношение на 4-МТА (P-Methylthioamphetamine или 4-Methylthioamphetamine), които мерки са в изпълнение на задълженията по Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества от 1971 г., по отношение на веществата, включени в списък I и списък II към нея.

Член 2

Съгласно предвиденото в член 5, параграф 1, трета алинея от Общо действие 97/396/ПВР, държавите-членки предприемат мерките по член 1 в тримесечен срок от датата на влизане в сила на настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник.

То влиза в сила в деня след публикуването му.

Съставено в Брюксел на 13 септември 1999 година.

За Съвета

Председател

T. HALONEN


(1)  ОВ L 167, 25.6.1997 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

123


31999D0870


L 337/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 17 декември 1999 година

за упълномощаване на заместник генералния секретар на Съвета на Европейския съюз да действа като представител на някои държави-членки при сключването и управлението на договори, които са свързани с въвеждането и функционирането на комуникационната инфраструктура за Шенгенското пространство, наречена SISNET

(1999/870/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като действа на основание член 7 от Протокола към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, с който достиженията на правото от Шенген се интегрират в правната рамка на Европейския съюз (наричан по-долу Шенгенския протокол),

като има предвид, че:

(1)

Генералният секретар на Съвета бе упълномощен да управлява от името на заинтересованите държавите-членки по Договора за въвеждането и функционирането на комуникационната инфраструктура за втората фаза на мрежата SIRENE (1).

(2)

Заинтересованите държави-членки са решили да не продължават Договора за втората фаза на мрежата SIRENE и следователно същият се прекратява на 23 август 2001 г.

(3)

Следователно до 23 август 2001 г. трябва да бъде осигурена нова комуникационна структура за Шенгенското пространство, която се нарича SISNET, което налага изпълнението на подготвителните мерки по сключването на съответните договори, самото сключване на договорите и тяхното управление.

(4)

Във връзка с изпълнението на подготвителните мерки и за сключването и управлението на съответните договори, заинтересованите държави-членки поискаха да бъдат представлявани от заместник генералния секретар на Съвета.

(5)

Изпълнението на тази задача от заместник генералния секретар на Съвета от името някои държави-членки представлява нова задача, различна по вид от задачите, които се изпълняват от заместник генералния секретар, и произтичат от задълженията му по Договора за създаване на Европейската общност и на Договора за Европейски съюз.

(6)

Следователно е подходящо тази нова задача да се възложи на заместник генералния секретар с изрично решение на Съвета,

РЕШИ:

Член 1

1.   С настоящото решение Съветът упълномощава заместник генералния секретар на Съвета да действа като представител на съответните държави-членки (Белгия, Дания, Германия, Гърция, Испания, Франция, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия, Финландия и Швеция) по отношение на:

а)

изпълнението на всички търгове за доставка, въвеждане и управление на SISNET, както и на всички други подготвителни действия, които биха могли да се окажат необходими във връзка с това;

и

б)

сключването и управлението на договорите за доставка, въвеждане и управление на SISNET и предоставяне на услугите, които са свързани с нейното използване.

2.   Упълномощаването по параграф. 1 действа доколкото плащанията по горепосочените договори не се правят от общия бюджет на Европейските общности, а от съответните държави-членки.

3.   Заместник генералният секретар на Съвета се упълномощава да действа и като представител на Ирландия и/или Обединеното кралство относно посоченото в параграф 1 по-горе, произтичащо от бъдещо решение на Съвета за участие на някоя от тези държави-членки в отделни или във всичките разпоредби от достиженията на правото от Шенген в съответствие с разпоредбите на член 4 от Шенгенския протокол.

Член 2

Дейността по подготовката на търговете и управлението на сключените впоследствие договори по член 1, параграф 1 от името на съответните държави-членки се извършва от заместник генералния секретар на Съвета като част от обичайните му административни задачи.

Член 3

Всички въпроси, които са свързани с извъндоговорната отговорност в резултат на действие или бездействие на Генералния секретариат на Съвета при изпълнението на административните му задачи, се уреждат по реда на член 288, параграф 2 от Договора за създаване на Европейската общност. Следователно член 235 от този договор се прилага по отношение на всеки спор, който е свързан с обезщетение на вреди.

Член 4

1.   Специалната банкова сметка, която е открита на името на генералния секретар на Съвета, за целите на управлението на договорите по Решение 1999/322/ЕО, се ползва за целите на бюджета по сключването и управлението на договорите по член 1, параграф 1.

2.   Заместник генералният секретар е упълномощен да ползва банковата сметка по параграф 1 за изпълнението на задълженията му по настоящото решение.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила от деня на неговото приемане.

Член 6

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 17 декември 1999 година.

За Съвета

Председател

K. HEMILÄ


(1)  Решение 1999/322/EO на Съвета от 3 май 1999 г., ОВ L 123, 13.5.1999 г., стр. 49.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

125


42000Y0413(01)


C 106/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 27 март 2000 година

за упълномощаване на директора на Европол за започване на преговори по споразумения с трети държави и с организации, които не са свързани с Европейския съюз

(2000/С 106/01)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид член 42, параграф 2, член 10, параграф 4 и член 18 от Конвенцията за създаване на Европейско полицейска служба (Конвенция за Европол) (1),

като взе предвид Акта на Съвета от 3 ноември 1998 г. за установяване на правила за външните отношения на Европол с трети държави и с организации, които не са свързани с Европейския съюз (2), и по-специално член 2 от тези правила,

като взе предвид Акта на Съвета от 3 ноември 1998 г. за приемане на правила за получаване от Европол на информация от трети лица и по-специално член 2 от тези правила (3),

като взе предвид Акта на Съвета от 12 март 1999 г. за приемане на правила за предаване на лични данни от Европол на държави и на трети организации и по-специално член 2 и член 3 от тези правила (4),

като има предвид, че:

(1)

Установяването на подходящи отношения между Европол и трети държави и организации може да направи още по-ефикасна борбата на Европол с организираните форми на престъпност.

(2)

С настоящото решение директорът на Европол се упълномощава да започне преговори с първата група от трети държави и организации, които не са свързани с Европейския съюз, които са избрани в съответствие с оперативните изисквания и необходимостта да се води ефикасна борба с организираните форми на престъпност с помощта на Европол.

(3)

С настоящото решение не се изключва възможността Съветът с последващо решение да добави в този списък други трети държави и организации, които не са свързани с Европейския съюз.

(4)

Съветът е направил декларация по член 42 от Конвенцията за Европол с искане Европол приоритетно да установи връзки с компетентните органи на тези държави, с които Европейската общност и нейните държави-членки установяват един структуриран диалог.

(5)

Директорът на Европол може да започне преговори за предаване на лични данни, едва след като Съветът се убеди, че не съществуват пречки за започването на такива преговори при отчитане на законодателството и административната практика на съответната трета държава или организация, която не е свързана с Европейския съюз, в областта на защитата на личните данни,

РЕШИ:

Член 1

1.   При определените с настоящото решение условията, Директорът на Европол е упълномощен да започне преговори с третите държави и организациите, които не са свързани с Европейския съюз, посочени в член 2.

2.   Доколкото е предвидено да се извършва обмен на лични данни, споразуменията, по които следва да се преговаря, съдържат разпоредби за приемането на данни от Европол, видът на данните, които следва да се предават, както и целите, за които данните са предавани или използвани, и трябва да предвидят пълното спазване на приложимите разпоредби на Конвенцията за Европол и на правилата за нейното прилагане в тази област.

3.   Доколкото е предвидено да се извършва обмен на информация, която е подчинена на изискването за поверителност, споразуменията съдържат разпоредби за опазване на поверителността, в съответствие с член 18, параграф 6 от Конвенцията за Европол.

4.   Споразуменията могат да съдържат разпоредби относно командироването към Европол на офицери за връзка от трети страни или трети организации и, при необходимост, относно командироването на офицери за връзка от Европол.

5.   При все това, когато се предвижда да се сключи споразумение, което включва предаване от Европол на лични данни на трети държави и на организации, които не са свързани с Европейския съюз, Директорът на Европол може да започне преговори, едва, след като Съветът реши, като действа с единодушие, на основание на представен от Управителния съвет на Европол доклад, че не съществуват пречки за откриването на такива преговори. Управителният съвет взема становището на Съвместния контролен орган по тези доклади. Като се произнася по откриването на преговорите, Съветът взема под внимание член 2, параграф 2 и член 3, параграф 3 от Правилата за предаване на лични данни от Европол на трети държави и организации.

Член 2

1.   В зависимост от човешките и финансовите ресурси, с които разполага Европол, започват преговори със следните трети държави и организации, които не са свързани с Европейския съюз:

 

Трети държави (по азбучен ред):

Боливия

България

Естония

Исландия

Канада

Кипър

Колумбия

Латвия

Литва

Малта

Мароко

Норвегия

Перу

Полша

Румъния

Руска федерация

САЩ

Словакия

Словения

Турция

Унгария

Чешка република

Швейцария.

 

Организации, които не са свързани с Европейския съюз (по азбучен ред):

Международна организация на криминалната полиция - Интерпол

Програма на ООН за международен контрол на наркотиците (ПМКНООН)

Световна митническа организация.

2.   Управителният съвет, който се произнася в съответствие с член 3, параграф 1 от настоящото решение, решава какви приоритети да се набележат за тези преговори, с оглед на Декларацията на Съвета относно член 42 от Конвенцията за Европол.

Член 3

1.   Без да се засяга член 1, параграф 5, Европол започва преговорите, предвидени в настоящото решение, веднага след като Управителният съвет се убеди, че тези преговори са подготвени правилно. Управителният съвет може да даде на Директора на Европол всякакво друго указание, което счете за полезно, по отношение на преговорите.

2.   Управителният съвет се информира постоянно за състоянието на преговорите. Веднъж на всеки шест месеца му се представя доклад за развитие на преговорите, като първият доклад трябва да бъде получен от него преди 1 януари 2001 г.

Член 4

1.   Настоящото решение се публикува в Официален вестник.

2.   Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му.

Съставено в Брюксел на 27 март 2000 година.

За Съвета

Председател

F. GOMES


(1)  ОВ С 316, 27.11.1995 г., стр. 2.

(2)  ОВ С 26, 30.1.1999 г., стр. 19.

(3)  ОВ С 26, 30.1.1999 г., стр. 17.

(4)  ОВ С 88, 30.3.1999 г., стр. 1.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

127


32000D0261


L 081/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 27 май 1999 година

за подобряване на обмена на информация за борба срещу подправени пътни документи

(2000/261/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 34, параграф 2, буква в) от него,

като взе предвид инициативата на Федерална република Германия (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2);

като има предвид, че:

(1)

Броят на подправените пътни документи застрашително нараства.

(2)

Със Съвместно действие на Съвета от 3 декември 1998 г. бе създадена система за архивиране и предаване на електронни изображения (FADO) (3).

(3)

Подобреният обмен на информация за подправените пътни документи дава възможност за ограничаване на подправянето на документи и по този начин ефективно допринася в борбата с престъпността и незаконния трафик на хора.

(4)

Стандартизираното събиране на информация улеснява и ускорява наказателните производства.

(5)

Настоящото решение не засяга правомощията на държавите-членки по отношение на признаването на паспорти, пътни документи, визи и други документи за самоличност,

РЕШИ:

Член 1

1.   За подобряване обмена на информация между държавите-членки във връзка с фалшиви документи се използва система за докладване при откриване на подправени пътнически документи. Нейната цел е:

а)

да се улесни разпознаването на подправените документи при оглед, и

б)

да се подобри ефективността при издирването на откраднати пътни документи, като се отдава.

2.   Обменът на информация не включва лични данни.

Член 2

1.   При предаване на информация по член 1 се използва образецът формуляр, който е даден в приложение I.

2.   Централното звено на всяка държава-членка обменя информацията непосредствено и своевременно с централните звена на всяка от другите държави-членки. То нотифицира и генералния секретар на Съвета.

Член 3

1.   С цел единното събиране на информация, която може да се окаже необходима при последващо, свързано с подправка на документи наказателно производство, държавите-членки използват въпросника от приложение II, доколкото е възможно.

2.   Необходимите за наказателните производства данни по параграф 1 се съобщават на другите държави-членки в съответствие с националното право и международните конвенции.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила три месеца след публикуването му в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 27 март 2000 година.

За Съвета

Председател

F. GOMES


(1)  ОВ С 176, 22.6.1999 г., стр. 1.

(2)  Становище от 19 ноември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 333, 9.12.1998 г., стр. 4.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ВЪПРОСНИК

за наблюдение на лица, които използват фалшиви документи, във връзка с аd hoc информация от държави-членки на ЕС за случаи на подправени пътнически документи

1.   Данни, които са свързани с лицето, което използва документа

(необходими за последващ разпит, призоваване и т.н.):

Име, собствено име, друго име/псевдоним/прякор, дата на раждане, месторождение, пол, гражданство, адрес.

2.   Информация за маршрута и причините за ползването на фалшивия документ

3.   Информация за лицето, което е подправило/създало фалшивия документ/дилъра/организацията

3.1.   Кога, къде (1) и от кого (2) е получен фалшивият документ?

3.2.   Кога и къде (1) е бил осъществен първият контакт?

3.3.   Какви условия трябваше да изпълните за получаване на документа?

(паспортни снимки, подписи, депозит, и т.н.)

3.4.   Кога, как и къде (1)

ви беше предаден документът? Беше ли уговорено място на срещата?

3.5.   Каква беше цената на фалшивия документ?

3.6.   Кога, как и къде (1) бяха предадени парите?

3.7.   В каква степен участваха трети лица? Кои?

Бяха ли въвлечени други известни на вас лица? Посредници? (2)

3.8.   Кой е (2) фалшификаторът и къде (1) е изготвен фалшивият документ?

3.9.   Имахте ли възможност да получите и други документи (фалшификати)?

3.10.   Кой (2) освен вас е получил подобни фалшиви документи?

3.11.   Къде (1)

се намират истинските ви документи? (ако са предадени на друго лице, например трафикант (2), дайте точни данни за паспорта, включително номер на паспорта)

3.12.   Можете ли да дадете друга важна информация?


(1)  Ако посочвате място, моля дайте следната информация: държава, град, сграда, апартамент, офис, жп гара, ресторант, друго място, превозно средство, точно наименование и/или описание.

(2)  Лични данни, име, собствено име, друго име/псевдоним/прякор, дата на раждане, пол, гражданство и друга информация, например описание на лицето, видима възраст, ръст, тегло, цвят на косата, особени белези, език, адрес, телефонни номера, превозни средства (марка, цвят, номер, особени белези).


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

130


32000D0365


L 131/43

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 май 2000 година

относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген

(2000/365/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид член 4 от Протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност (наричан по-долу „Шенгенски протокол“),

като взе предвид искането на правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, отправено чрез писма до председателя на Съвета от 20 май 1999 г., 9 юли 1999 г. и 6 октомври 1999 г., да прилага определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген, които са посочени в тези писма,

като взе предвид становището на Комисията на Европейските общности от 20 юли 1999 г. по това искане,

като има предвид, че Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия има особена позиция по отношение на въпросите, които попадат в част трета, дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, признат в Протокола за статута на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и в Протокола за прилагането на някои аспекти на член 14 от Договора за създаване на Европейската общност по отношение на Обединеното кралство и на Ирландия, приложен с Амстердамския договор към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност;

като има предвид, че правото от Шенген е създадено и действа като единно цяло, коeто се приема и прилага изцяло от всички държави, които подкрепят принципа за премахване на проверките на лицата, които преминават през техните общи граници;

като има предвид, че поради особената позиция на Обединеното кралство Шенгенският протокол предвижда възможност за участие на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия в някои елементи на достиженията на правото от Шенген;

като има предвид, че Обединеното кралство поема задълженията на държава-членка, които произтичат от разпоредбите на Шенгенската конвенция от 1990 г. и които са изброени в настоящото решение;

като има предвид, че във връзка с горепосоченото особено положение на Обединеното кралство настоящото решение не води до участието в това решение нито на Обединеното кралство, нито на териториите, посочени в член 5, по силата на разпоредбите относно границите от Шенгенската конвенция от 1990 г.;

като има предвид, че при отчитане на сериозните въпроси, предмет на членове 26 и 27 от Шенгенската конвенция от 1990 г., Обединеното кралство и Гибралтар поемат задължение да прилагат тези членове;

като има предвид, че Обединеното кралство поиска да прилага всички разпоредби на Шенгенското законодателство, които се отнасят до създаването и функционирането на Шенгенската информационна система (ШИС), с изключение на разпоредбите относно сигналите по член 96 от Шенгенската конвенция от 1990 г. и други разпоредби, които са свързани с тези сигнали;

като има предвид, че Съветът е на мнение, че всяко частично участие от страна на Обединеното кралство в достиженията на правото от Шенген трябва да спазва кохерентността на областите, които съставляват сбора на тези достижения на правото;

като има предвид, че по този начин Съветът признава правото на Обединеното кралство да отправи, в съответствие с член 4 от Шенгенския протокол, искане за частично участие, като отбелязва същевременно, че е нужно оценяване на такова участие на Обединеното кралство в разпоредбите, които се отнасят до създаването и функционирането на ШИС за тълкуването на други релевантни разпоредби от достиженията на правото от Шенген и на неговите финансови последици;

като има предвид, че в съответствие с изискването на член 5 от Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно асоциирането на тези две държави във въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (1), Смесеният комитет, който е създаден по силата на член 3 от същото споразумение, е информиран за подготвянето на настоящото решение,

РЕШИ:

Член 1

Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия прилага следните разпоредби на достиженията на правото от Шенген:

а)

от Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. и свързаните с нея Заключителен акт и Съвместни декларации:

i)

 

членове 26 и 27;

 

членове 39 и 40;

 

членове 42 и 43, доколкото са свързани с член 40;

 

член 44;

 

членове 46 и 47, с изключение на член 47, параграф 2, буква в);

 

членове 48—51;

 

членове 52 и 53;

 

членове 54—58;

 

член 59;

 

членове 61—66;

 

членове 67—69;

 

членове 71—73;

 

членове 75 и 76;

 

членове 126—130, доколкото са свързани с разпоредбите, в които участва Обединеното кралство по силата на настоящата буква а);

 

Декларация 3 от Заключителния акт във връзка с член 71, параграф 2;

ii)

следните разпоредби относно Шенгенската информационна система, доколкото те не са свързани с член 96:

 

член 92;

 

членове 93—95;

 

членове 97—100;

 

член 101, с изключение на параграф 2 от него;

 

членове 102—108;

 

членове 109—111 по отношение на личните данни, които са включени в националната част от ШИС на Обединеното кралство;

 

членове 112 и 113;

 

член 114 по отношение на личните данни, които са включени в националната част от ШИС на Обединеното кралство;

 

членове 115—118;

iii)

други разпоредби, които са свързани с Шенгенската информационна система:

 

член 119;

б)

от разпоредбите на Споразуменията за присъединяване към Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. и свързаните с тях Заключителни актове и Общи декларации:

i)

Споразумението за присъединяване на Република Италия, подписано на 27 ноември 1990 г.: членове 2 и 4 и Общата декларация по членове 2 и 3, доколкото са свързани с член 2;

ii)

Споразумението за присъединяване на Кралство Испания, подписано на 25 юни 1991 г.: членове 2 и 4 и Заключителния акт, част III, Декларация 2;

iii)

Споразумението за присъединяване на Република Португалия, подписано на 25 юни 1991 г.: членове 2, 4, 5 и 6;

iv)

Споразумението за присъединяване на Република Гърция, подписано на 6 ноември 1992 г.: членове 2, 3, 4 и 5 и Заключителния акт, част III, Декларация 2;

v)

Споразумението за присъединяване на Република Австрия, подписано на 28 април 1995 г.: членове 2 и 4;

vi)

Споразумението за присъединяване на Кралство Дания, подписано на 19 декември 1996 г.: членове 2, 4 и 6 и Заключителния акт, част II, Съвместна декларация 3;

vii)

Споразумението за присъединяване на Република Финландия, подписано на 19 декември 1996 г.: членове 2, 4 и 5 и Заключителния акт, част II, Съвместна декларация 3;

viii)

Споразумението за присъединяване на Кралство Швеция, подписано на 19 декември 1996 г.: членове 2, 4 и 5 и Заключителния акт, част II, Съвместна декларация 3;

в)

от разпоредбите на следните решения на Изпълнителния комитет, който е създаден с Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г., доколкото са свързани с разпоредбите, в които участва Обединеното кралство по силата на посочената по-горе буква а):

i)

 

SCH/Com-ex (93) 14 (подобряване на практическото сътрудничество между съдебните органи в борбата срещу незаконния трафик на наркотици);

 

SCH/Com-ex (94) 28 rev (сертификат по член 75 за превоз на наркотични и/или психотропни вещества);

 

SCH/Com-ex (98) 26 def (създаване на Изпълнителния комитет по Шенгенската конвенция), при условията на вътрешните договорености, определящи начините на участие на експертите от Обединеното кралство в мисиите под егидата на съответната работна група към Съвета;

 

SCH/Com-ex (98) 51 rev 3 (презгранично полицейско сътрудничество за предотвратяване и разкриване на престъпления при отправена молба);

 

SCH/Com-ex (98) 52 (наръчник за презгранично полицейско сътрудничество);

 

SCH/Com-ex (99) 1 rev 2 (Шенгенски разпоредби относно наркотичните вещества);

 

SCH/Com-ex (99) 6 (далекосъобщения);

 

SCH/Com-ex (99) 8 rev 2 (заплащане на информаторите);

 

SCH/Com-ex (99) 11 rev 2 (споразумение за сътрудничество в производства по пътнотранспортни произшествия);

 

SCH/Com-ex (99) 18 (подобряване на полицейското сътрудничество за предотвратяване и разкриване на престъпления);

ii)

 

SCH/Com-ex (97) 2 rev 2 (възлагане на поръчка за предварително проучване ШИС II);

 

SCH/Com-ex (97) 18 (участие на Норвегия и Исландия в оперативните разходи по Ц.ШИС);

 

SCH/Com-ex (97) 24 (бъдещето на ШИС);

 

SCH/Com-ex (97) 35 (финансови регламенти относно Ц.ШИС);

 

SCH/Com-ex (98) 11 (Ц.ШИС с 15/18 връзки);

 

SCH/Com-ex (99) 5 (наръчник за SIRENE);

г)

от разпоредбите на следните декларации на Изпълнителния комитет, който е създаден с Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г., доколкото са свързани с разпоредбите, в които участва Обединеното кралство по силата на буква а):

i)

SCH/Com-ex (96) decl 6, rev 2 (декларация за екстрадиция);

ii)

 

SCH/Com-ex (97) decl 13, rev 2 (отвличане на малолетни и непълнолетни);

 

SCH/Com-ex (99) decl 2, rev (структура на ШИС).

Член 2

1.   Служителите по член 40, параграф 4 от Конвенцията от 1990 г. по отношение на Обединеното кралство са служителите на полицията в Обединеното кралство и служителите на „Митници и акцизи“ на Нейно Величество (Her Majesty's Custоms and Excise).

2.   Органът по член 40, параграф 5 от Конвенцията от 1990 г. по отношение на Обединеното кралство е Националната служба за разследване на престъпления (National Criminal Intelligence Service).

Член 3

Компетентното министерство по член 65, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. за Англия, Уелс и Северна Ирландия е Министерството на вътрешните работи (Home Office), а за Шотландия — Шотландската изпълнителна власт (Scottish Executive).

Член 4

Делегацията в съвместния надзорен орган, който е създаден съобразно член 115 от Конвенцията от 1990 г., която представлява националния надзорен орган на Обединеното кралство, няма право на глас в Съвместния надзорен орган по въпросите, които са свързани с прилагането или доразвиването на онези разпоредби от достиженията на правото от Шенген, които Обединеното кралство не прилага.

Член 5

1.   Обединеното кралство писмено нотифицира председателя на Съвета относно разпоредбите от член 1, които желае да прилага по отношение на Нормандските острови и остров Ман. Съветът взема решение, като действа с единодушие на своите членове, посочени в член 1 от Шенгенския протокол, и на представителя на правителството на Обединеното кралство.

2.   По отношение на Гибралтар се прилагат следните разпоредби на член 1:

а)

от Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. и свързаните с нея Заключителен акт и Съвместни декларации:

 

членове 26 и 27;

 

член 39;

 

член 44, доколкото няма връзка с процедурите за провеждане на непрекъснато преследване и презгранично наблюдение;

 

членове 46 и 47, с изключение на член 47, параграф 2, буква в);

 

членове 48—51;

 

членове 52 и 53;

 

членове 54—58;

 

член 59;

 

членове 61—63;

 

членове 65—66;

 

членове 67—69;

 

членове 71—73;

 

членове 75 и 76;

 

членове 126—130, доколкото са свързани с разпоредбите, в които участва Гибралтар по силата на настоящата алинея;

 

Декларация 3 от Заключителния акт относно член 71, параграф 2;

б)

от Споразуменията за присъединяване към Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. и свързаните с тях Заключителни актове и Общи декларации:

i)

Споразумението за присъединяване на Република Италия, подписано на 27 ноември 1990 г.: член 4;

ii)

Споразумението за присъединяване на Кралство Испания, подписано на 25 юни 1991 г.: член 4 и Заключителния акт, част III, Декларация 2;

iii)

Споразумението за присъединяване на Република Португалия, подписано на 25 юни 1991 г.: членове 4, 5 и 6;

iv)

Споразумението за присъединяване на Република Гърция, подписано на 6 ноември 1992 г.: членове 3, 4 и 5 и Заключителния акт, част III, Декларация 2;

v)

Споразумението за присъединяване на Република Австрия, подписано на 28 април 1995 г.: член 4;

vi)

Споразумението за присъединяване на Кралство Дания, подписано на 19 декември 1996 г.: членове 4 и 6 и Заключителния акт, част II, Декларация 3;

vii)

Споразумението за присъединяване на Република Финландия, подписано на 19 декември 1996 г.: членове 4 и 5 и Заключителния акт, част II, Декларация 3;

viii)

Споразумението за присъединяване на Кралство Швеция, подписано на 19 декември 1996 г.: членове 4 и 5 и Заключителния акт, част II, Декларация 3;

в)

от разпоредбите на решенията на Изпълнителния комитет, който е създаден с Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г.:

 

SCH/Com-ex (93) 14 (подобряване на практическото сътрудничество между съдебните органи в борбата срещу незаконния трафик на наркотици);

 

SCH/Com-ex (94) 28 rev (удостоверението по член 75 за превоз на наркотични и психотропни вещества);

 

SCH/Com-ex (98) 51 rev 3 (презгранично полицейско сътрудничество за предотвратяване и разкриване на престъпления при отправено искане);

 

SCH/Com-ex (98) 52 (наръчник за презгранично полицейско сътрудничество);

 

SCH/Com-ex (99) 1 rev 2 (шенгенски разпоредби относно наркотичните вещества);

 

SCH/Com-ex (99) 6 (далекосъобщения);

 

SCH/Com-ex (99) 8 rev 2 (заплащане на информаторите);

 

SCH/Com-ex (99) 11 rev 2 (споразумение за сътрудничество в производства по пътнотранспортни произшествия);

 

SCH/Com-ex (99) 18 (подобряване на полицейското сътрудничество за предотвратяване и разкриване на престъпления);

г)

от разпоредбите на посочените декларации на Изпълнителния комитет, който е създаден с Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г.:

 

SCH/Com-ex (96) decl 6 rev 2 (декларация за екстрадиция).

3.   Член 8, параграф 3 се прилага по отношение на териториите, които са посочени в параграфи 1 и 2 по-горе.

Член 6

1.   Без да се засяга член 8, параграф 3, разпоредбите на член 1 влизат в сила между Обединеното кралство и държавите-членки и останалите държави, за които те вече действат, след като бъдат изпълнени предпоставките за прилагането на тези разпоредби в държавите-членки и в останалите държави, след решение на Съвета. Съветът може да определи различни дати за влизане в сила на отделните разпоредби по области.

2.   Преди влизане в сила по реда на параграф 1 на разпоредбите на член 1, Съветът определя с решение детайлните юридически и технически условия, включително реда за защитата на лични данни, във връзка с участието на Обединеното кралство в разпоредбите на член 1, буква а), ii) и iii), буква в), ii) и буква г), ii).

3.   Параграф 1 се прилага mutatis mutandis и по отношение на влизането в сила за териториите по член 5.

4.   Решенията по параграфи 1, 2 и 3 се вземат от Съвета с единодушие на посочените в член 1 от Шенгенския протокол членове и представителя на правителството на Обединеното кралство.

5.   Разпоредбите на член 75 от Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. и Решение SCH/Com-ex (94) 28 rev на Изпълнителния комитет (сертификат по член 75 за превоз на наркотични и/или психотропни вещества) са пряко приложими в Обединеното кралство.

Член 7

1.   Обединеното кралство е обвързано от:

а)

Решение 1999/323/ЕО на Съвета от 3 май 1999 г. за съставяне на финансов регламент за определяне на бюджетните аспекти на управлението от страна на Генералния секретар на Съвета, на сключените от него договори от името на определени държави-членки, във връзка с въвеждането и функционирането на специализиран център за оказване на експертна помощ на Управителното звено и на втората фаза на мрежата SIRENE (2), както и от всички последващи негови изменения;

б)

Решение 2000/265/ЕО на Съвета от 27 март 2000 г. за съставяне на финансов регламент за определяне на бюджетните аспекти на управлението от страна на Генералния секретар на Съвета, на сключените от него договори от името на определени държави-членки, във връзка с въвеждането и функционирането на комуникационната инфраструктура за Шенгенското пространство (Sisnet) (3).

2.   Обединеното кралство поема всички разходи по техническото обезпечаване на частичното си участие в ШИС.

Член 8

1.   Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

2.   От датата на приемане на настоящото решение се счита, че Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия неотменимо е заявило на председателя на Съвета, съгласно член 5 от Шенгенския протокол, желанието си да участва във всички предложения и инициативи за доразвиване на достиженията на правото от Шенген, които са посочени в член 1. В това участие се включват и териториите по член 5, параграфи 1 и 2, съответно и доколкото тези предложения и инициативи доразвиват разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, които обвързват тези територии.

3.   Мерките, които доразвиват достиженията на правото от Шенген, които са посочени в член 1 и които са приети преди решението на Съвета по член 6, влизат в сила за Обединеното кралство на определената от Съвета по реда на член 6 начална дата или дати за влизане в сила на достиженията на правото от Шенген по член 1 по отношение на Обединеното кралство.

Съставено в Брюксел на 29 май 2000 година.

За Съвета

Председател

A. COSTA


(1)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(2)  ОВ L 123, 13.5.1999 г., стр. 51.

(3)  ОВ L 85, 6.4.2000 г., стр. 12.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

135


32000D0375


L 138/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 май 2000 година

за борба с детската порнография в Интернет

(2000/375/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 34, параграф 2, буква в) от него,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид инициативата на Република Австрия,

като взе предвид резолюциите, приети от Европейския парламент на: 19 септември 1996 г. относно малолетните и непълнолетните жертви на насилие (2), 12 декември 1996 г. за мерките за защита на малолетните и непълнолетните в Европейския съюз (3), 24 април 1997 г. по съобщение на Комисията относно незаконното и вредно съдържание в Интернет (4) и 6 ноември 1997 г. по съобщение на Комисията за борба с детския секстуризъм, както и наръчника за приноса на Европейския съюз за засилване на превенцията срещу сексуалната злоупотреба и експлоатация на деца (5),

като взе предвид Декларацията и Плана за действие, приети с единодушие от делегатите на Световния конгрес срещу търговската сексуална експлоатация на деца, проведен в Стокхолм през август 1996 г., както и заключенията и препоръките на последвалата го конференция, проведена в Страсбург през април 1998 г.,

като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, приета в Рим на 4 ноември 1950 г., и по-специално членове 2, 3 и член 10, параграф 2 от нея,

като припомни Европейската конвенция относно упражняване на правата на децата, приета в Страсбург на 25 януари 1996 г., и по-специално членове 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 и 15 от нея,

като взе предвид Универсалната декларация за правата на човека, приета от Генералната асамблея на ООН с Резолюция 217 А (III) на 10 декември 1948 г. в Париж, и по-специално членове 2, 3, 7, 25 и 26 от нея,

като припомни член 34 от Конвенцията за правата на детето от 20 ноември 1989 г.,

като взе предвид Съвместно действие 96/700/ПВР на Съвета от 29 ноември 1996 г. за създаване на стимули и програми за обмен на лицата, които отговарят за борбата с търговията с хора и сексуалната експлоатация на деца (6),

като взе предвид Резолюция на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, приета на срещата им от 17 февруари 1997 г. в рамките на Съвета, относно незаконното и вредно съдържание в Интернет (7),

като взе предвид Съвместно действие 97/154/ПВР от 24 февруари 1997 г., прието от Съвета във връзка с борбата с трафика на хора и сексуалната експлоатация на деца (8),

като взе предвид Решение на Съвета от 3 декември 1998 г. за допълване на определението за вида престъпление „трафик на хора“ в приложението към Конвенцията за Европол (9), и като взе предвид одобрената от Съвета Декларация от 3 декември 1998 г.,

като взе предвид препоръката, приета от Съвета на 24 септември 1998 г. за развитие на конкурентоспособността на европейската индустрия за аудиовизуални и информационни услуги чрез подпомагане на национални мрежи, които са насочени към постигане на сравнимо и ефективно ниво на защита на малолетните и непълнолетните и на човешкото достойнство (10),

като припомни Плана за действие, приет от Съвета на 28 април 1997 г. за борба с организираната престъпност (11), одобрен от Европейския съвет в Амстердам през юни 1997 г., и Десетте принципа на Г-8 относно високотехнологичните престъпления, които бяха отбелязани от Съвета на срещата му на 19 март 1998 г., както и препоръката на Европейския съвет във Виена от 10 и 12 декември 1998 г. за гарантиране на ефективни последващи инициативи за зашита на децата на европейско и на международно ниво, особено в областта на детската порнография в Интернет,

като взе предвид Решение 276/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 януари 1999 г. за приемане на многогодишен план за действие на Общността за насърчаване на безопасното ползване на Интернет чрез борба с незаконното и вредното съдържание в глобалните мрежи (12),

като припомни Обща позиция 1999/364/ПВР на Съвета от 27 май 1999 г. за преговорите по проекта на Конвенция за престъпленията в кибернетичното пространство, проведени в Съвета на Европа на 27 май 1999 г. (13),

като има предвид, че трафикът на хора и сексуалната експлоатация на деца са сериозно посегателство срещу основните права на човека, и по-специално на човешкото достойнство;

като съзнава факта, че сексуалната злоупотреба с деца, както и производството, обработката, притежаването и разпространението на материали, които съдържат детска порнография, често съставляват важна част от международната организирана престъпна дейност, чиито размери в рамките на Европейския съюз са източник на нарастваща загриженост;

убеден, че зачитането на физическата и емоционалната неприкосновеност на децата и защитата на жертвите на сексуална експлоатация са от основно значение и трябва да са център на усилията на Съюза;

като съзнава необходимостта от допълнителни мерки на Съюза за насърчаване на безопасното ползване на Интернет;

с оглед предотвратяването и борбата със сексуалната злоупотреба с деца, и по-специално производството, обработката, притежаването и разпространението чрез Интернет на материали, които съдържат детска порнография,

РЕШИ:

Член 1

1.   В рамките на Решение № 276/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и с оглед засилване на мерките за предотвратяване и борба с производството, обработката, притежаването и разпространението на материали, които съдържат детска порнография, и за подпомагане на ефективното разследване и наказателно преследване на престъпленията в тази област държавите-членки предприемат необходимите мерки за насърчаване на Интернет потребителите пряко или косвено да информират органите по наказателно преследване, когато попаднат на материали или се усъмнят, че по Интернет се разпространяват материали, които съдържат детска порнография. Интернет потребителите биват информирани за начините за връзка с органите по наказателно преследване или организациите, които имат изключителното право на връзка с тези органи, с което да се даде възможност на органите да изпълнят задачата си по предотвратяване и борба с детската порнография в Интернет.

2.   При необходимост и като се отчита административната структура на всяка държава-членка, мерките за подпомагане на ефективното разследване и наказателно преследване на престъпленията в тази област могат да се изразяват в създаването на специализирани звена в рамките на органите по наказателно преследване, които притежават необходимия опит и ресурси за бързо обработване на информацията, която е свързана със съмнение за производство, обработка, притежаване и разпространение на детска порнография.

3.   Държавите-членки гарантират своевременното реагиране на органите по наказателно преследване при получаване на информация със съмнение за производство, обработка, притежаване и разпространение на материали, които съдържат детска порнография. Органите по наказателно преследване могат по тактически съображения да отложат предприемането на действия, например с оглед разкриване на лицата или мрежите, които стоят зад престъпната дейност (кръгове за детска порнография).

Член 2

1.   Държавите-членки гарантират възможно най-широко и своевременно сътрудничество за улесняване на ефективното разследване и наказателно преследване на свързаните с детската порнография в Интернет престъпления, в съответствие със съществуващите договорености и споразумения.

2.   За да гарантират своевременното и ефективно противодействие на тези престъпления, държавите-членки съобщават кои са определените от тях звена за контакт, които са съставени от квалифицирани служители, които са на разположение 24 часа в денонощието, както и данни за специализираните звена по член 1, параграф 2, които обслужват обмена на информация и последващите контакти между държавите-членки. Звената за контакт, които държавите-членки вече са създали с друга функция, също могат да бъдат ползвани за тези цели. Използват се и съществуващите канали за обмен на информация, като Европол и Интерпол.

3.   Държавите-членки вземат необходимите мерки за информиране на Европол в рамките на неговия мандат за случаите на съмнение за детска порнография.

4.   Държавите-членки, в подходяща форма на сътрудничество с Интерпол, обсъждат възможностите за организиране на редовни срещи на компетентните органи, които са специализирани в борбата с детската порнография в Интернет, с оглед насърчаване на общия обмен на информация, анализ на ситуацията и координиране на тактиките по разследване на престъпленията.

5.   Всяка държава-членка нотифицира генералния секретариат на Съвета за организационното звено или звена, които са определени като звена за контакт по параграф 2. Генералният секретариат информира всички други държави-членки за тези звена на контакт.

Член 3

Държавите-членки провеждат конструктивен диалог с индустрията и обсъждат възможните мерки от доброволен и правнозадължителен характер за премахване на детската порнография от Интернет. В частност държавите-членки обменят опит във връзка с ефективността на предприетите от тях мерки за премахване на детската порнография в Интернет. В този смисъл те проучват следните мерки за въвеждане на задължения за Интернет-доставчиците:

а)

да информират компетентните лица, които са посочени в член 1, параграф 1, или звената по член 1, параграф 2 за материалите, които съдържат детска порнография, за които знаят или са получили сведения, че се разпространяват чрез тях;

б)

да спрат разпространението на материали, които съдържат детска порнография, за които знаят или са получили сведения, че се разпространяват чрез тях, освен ако компетентните органи не са постановили друго;

в)

в съответствие с Резолюция на Съвета от 17 януари 1995 г. за законното прихващане на далекосъобщения (14) да задържат данни от трафика, при необходимост и когато това е технически осъществимо, в частност за целите на наказателно преследване при съмнение за сексуална злоупотреба с деца, производство, обработка, притежаване и разпространение на детска порнография — за срок, определен от съответното национално право, с което да се създаде възможност за проверка на данните от страна на органите на наказателното преследване в съответствие с приложимата процедура;

г)

да създадат собствени контролни системи за борба с производството, обработката, притежаването и разпространението на материали, които съдържат детска порнография.

Член 4

Държавите-членки се съобразяват редовно с изискванията на технологичното развитие с цел поддържане на ефективността на борбата с детската порнография в Интернет, във връзка с промени в наказателнопроцесуалното право, като спазва неговите основни принципи, като при необходимост въвеждат нови законови разпоредби.

Член 5

Държавите-членки поддържат връзка с индустрията и си сътрудничат помежду си, като споделят опита си и, доколкото е възможно, насърчават производството на филтри и други технически средства за предотвратяване на разпространението и улесняване на разкриването на материали, които съдържат детска порнография.

Член 6

1.   Съветът прави преглед на степента на изпълнение на задълженията на държавите-членки, които произтичат от Общо действие 97/154/ПВР, и на ефективността на мерките, които се предлагат с настоящото решение.

2.   Прегледът по параграф 1 се извършва по реда на Общо действие 97/827/ПВР, прието от Съвета на 5 декември 1997 г., относно създаването на механизъм за оценяване на прилагането и изпълнението на национално ниво на международните задължения за борба срещу организираната престъпност (15), при спазване на следните изисквания:

а)

екипите за оценяване се състоят от двама експерти;

б)

прави се оценка на място с цел избягване на тромави процедури.

3.   Не се извършва оценка по дял IV Б от Общо действие 97/154/ПВР. На нейно място се провежда оценката по параграф 2 от настоящия член.

4.   Въз основа на информацията, която е получена в хода на оценката по параграф 2, Съветът взема решение относно евентуалните последващи мерки, които са желателни с оглед повишаване на ефективността на борбата с детската порнография и със сексуалната експлоатация на деца.

Член 7

Настоящото решение се прилага и по отношение на Гибралтар.

Член 8

Предвидените в настоящото решение мерки се прилагат от държавите-членки най-късно на 31 декември 2000 г.

Съставено в Брюксел на 29 май 2000 година.

За Съвета

Председател

A. COSTA


(1)  Становище от 11 април 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ С 320, 28.10.1996 г., стр. 190.

(3)  ОВ С 20, 20.1.1997 г., стр. 170.

(4)  ОВ С 150, 19.5.1997 г. стр. 38.

(5)  ОВ С 358, 24.11.1997 г., стр. 37.

(6)  ОВ L 322, 12.12.1996 г., стр. 7.

(7)  ОВ С 70, 6.3.1997 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 63, 4.3.1997 г., стр. 2.

(9)  ОВ С 26, 30.1.1999 г., стр. 21.

(10)  ОВ L 270, 7.10.1998 г., стр. 48.

(11)  ОВ С 251, 15.8.1997 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 33, 6.2.1999 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 142, 5.6.1999 г., стр. 1.

(14)  ОВ С 329, 4.11.1996 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 344, 15.12.1997 г., стр. 7.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

139


32000F0383


L 140/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РАМКОВО РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 май 2000 година

за повишаване на защитата чрез наказателни и други санкции срещу подправянето във връзка с въвеждането на еурото

(2000/383/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, буква д) и член 34, параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид инициативата на Федерална република Германия (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждането на еурото (3) определя 1 януари 2002 г. за пускане в обращение на валутата, деноминирана в еуро, и задължава участващите държави-членки да гарантират подходящи санкции срещу подправянето и фалшифицирането на банкноти и монети в еуро.

(2)

Следва да се вземе предвид съобщението на Комисията до Съвета, до Европейския парламент и до Европейската централна банка от 23 юли 1998 г., озаглавено „Защита на еурото — за борба срещу подправянето на пари“.

(3)

Следва да се вземе предвид Резолюцията на Европейския парламент от 17 ноември 1998 г. относно съобщението на Комисията от 23 юли 1998 г. до Съвета, до Европейския парламент и до Европейската централна банка „Защита на еурото — за борба срещу подправянето на пари“ (4).

(4)

Следва да се вземе предвид препоръката на Европейската централна банка от 7 юли 1998 г. относно приемането на някои мерки за засилването на правната защита на банкнотите и монетите в еуро (5).

(5)

Следва да се вземат предвид разпоредбите на Международната конвенция от 20 април 1929 г. за премахване и преследване фабрикуването на фалшиви парични знаци и Протокола към нея.

(6)

Следва да се вземе предвид особеното значение на еурото за Европа и на принципа за недискриминация, обявен в член 5 от Конвенцията от 1929 г., по силата на който е необходимо да се следи за налагането на строги наказателни и други санкции за тежки престъпления като подправяне на еурото или на други валути.

(7)

Еурото е изложено на риска от подправяне, особено поради значението си в световен мащаб.

(8)

Следва да се вземе предвид фактът, че вече има доказателства за измами по отношение на еурото.

(9)

Следва да се гарантира, че еурото е защитено по съответен начин във всички държави-членки чрез приемане на ефективни наказателни мерки, дори преди пускането в обращение на монетите и банкнотите, определено за 1 януари 2002 г., с цел запазването на необходимата надеждност на новата валута и избягването на тежки икономически последици.

(10)

Следва да се вземе предвид Резолюцията на Съвета от 28 май 1999 г. относно повишаване на защита чрез наказателни санкции срещу подправянето на пари с оглед пускането в обращение на еурото (6) , както и нейните ръководни насоки за създаване на задължителен правен инструмент,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РАМКОВО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Определения

По смисъла на настоящото рамково решение:

„Конвенция“ означава Международната конвенция от 20 април 1929 г. за премахване и преследване фабрикуването на фалшиви парични знаци, както и Протоколът към нея (7),

„паричен знак“ означава книжни пари (включително банкнотите) и метални монети, чието обращение е законово разрешено, включително банкнотите и монетите, номинирани в еуро, чието обращение е законово разрешено съгласно Регламент ( ЕО) № 974/98,

„юридическо лице“ означава всяка организация, която притежава този статут по силата на действащото национално законодателство, с изключение на държавите или другите обществени органи, които осъществяват държавната власт, както и международните публични организации.

Член 2

Отношение към Конвенцията

1.   Настоящото рамково решение има за цел да допълни разпоредбите на Конвенцията и да улесни прилагането им от държавите-членки съгласно посочените по-долу разпоредби.

2.   За тази цел държавите-членки, които още не са подписали Конвенцията, се задължават да се присъединят към нея.

3.   Произтичащите от Конвенцията задължения остават ненакърнени.

Член 3

Общи състави на престъпления

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че следните деяния са наказуеми:

а)

всички измами, които са свързани с производство или подправяне на пари, независимо от използваните средства за постигане на резултата;

б)

пускане на фалшиви парични знаци в обращение с цел измама;

в)

вносът, износът, пренасянето, получаването или снабдяването с фалшиви парични знаци с цел пускане в обращение и със знанието, че са фалшиви;

г)

производството, получаването, снабдяването или притежаването с цел измама:

на инструменти, предмети, компютърни програми и всякакви други средства, които са специално предназначени за производство на фалшиви парични знаци или за подправянето на парични знаци, или

холограми или други елементи, които служат за защита на паричните знаци срещу фалшификация.

2.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че участието или подбуждането към деянията, посочени в параграф 1, както и опитът за извършване на деянията по параграф 1, букви от а) до в) са наказуеми.

Член 4

Допълнителни състави на престъпления

Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че деянията, посочени в член 3, са наказуеми и когато се отнася за банкноти или монети, за чието производство са използвани законни съоръжения или материали в нарушение на правата или на условията, по силата на които компетентните органи могат да пускат парите в обращение, и без съгласието на тези органи.

Член 5

Неемитирани пари, които са предназначени да бъдат пуснати в обращение

Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че деянията, посочени в членове 3 и 4, се наказват, в случай че:

а)

те се отнасят до бъдещите банкноти и монети в еуро и са извършени преди 1 януари 2002 г.;

б)

те се отнасят до банкноти и монети, които въпреки че са предназначени за пускане в обращение, все още не са емитирани и принадлежат към парични знаци, чието обращение е разрешено със закон.

Член 6

Санкции

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че действията, посочени в членове 3—5, подлежат на ефективни, съразмерни и възпиращи наказателни санкции, включително и лишаване от свобода, които могат да доведат до екстрадиция.

2.   Престъпленията, свързани с производство или подправяне на пари, които са предвидени в член 3, параграф 1, буква а), се наказват с лишаване от свобода с максимален размер, който не може да бъде по-малко от осем години.

Член 7

Компетентност

1.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 2 от настоящия член:

всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да установи компетентността си във връзка с предвидените в членове 3—5 престъпления, когато нарушението е извършено изцяло или отчасти на нейната територия,

членове 8, 9, както и член 17 от Конвенцията се прилагат към престъпленията по членове 3—5 от настоящото рамково решение.

2.   Държавите-членки, които са приели еурото, предприемат съответните мерки, за да гарантират, че подправянето подлежи на преследване по съдебен ред поне по отношение на еурото, независимо от националността на извършителя на деянието и от мястото, където е било извършено.

3.   Когато повече от една държава-членка има правомощия и може да предприеме съдебно преследване за едни и същи деяния, държавите-членки си сътрудничат, за да решат коя от тях преследва извършителя или извършителите на деянието, с цел съсредоточаване на преследването само в една държава-членка, когато това е възможно.

Член 8

Отговорност на юридическите лица

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че на юридическите лица може да се търси отговорност за деянията, посочени в членове 3—5, които са извършени за тяхна сметка от всяко лице, което действа самостоятелно или в качеството си на член на орган на юридическото лице, който има ръководна длъжност в него на основание на:

представителна власт относно юридическото лице, или

пълномощие за вземане на решения от името на юридическото лице, или

пълномощие да упражнява контрол в юридическото лице,

както и за участието им в извършването на такива наказуеми деяния в качеството им на съучастници или подбудители за извършване, или при опит за извършване на деяния, които са предвидени в член 3, параграф 1, букви а) и б).

2.   Като се изключат случаите, предвидени в параграф 1, всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че на дадено юридическо лице може да се търси отговорност, когато отсъствието на надзор или контрол от страна на лице, посочено в параграф 1, е позволило извършването на деяние, което е предвидено в членове 3—5, в полза на посоченото юридическо лице от негов подчинен.

3.   Отговорността на юридическото лице по силата на параграфи 1 и 2 не изключва наказателно преследване на физическите лица, които са извършители, подбудители или съучастници в деянията по членове 3—5.

Член 9

Санкции за юридическите лица

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че дадено юридическо лице, което носи отговорност по смисъла на член 8, параграф 1, подлежи на ефективни, съразмерни на престъплението и възпиращи санкции и евентуално на други санкции, по-специално:

а)

отнемане на правото на обществени субсидии или помощи;

б)

временна или постоянна забрана за извършване на търговска дейност;

в)

поставяне под съдебен надзор;

г)

съдебна заповед за ликвидация.

2.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че юридическо лице, което носи отговорност по смисъла на член 8, параграф 2, може да подлежи на ефективни, съразмерни и възпиращи санкции.

Член 10

Териториален обхват

Настоящото рамково решение се прилага по отношение на Гибралтар.

Член 11

Въвеждане в законодателството

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки в съответствие с настоящото рамково решение до 31 декември 2000 г. по отношение на член 5, буква а) и най-късно до 29 май 2001 г. по отношение на останалите разпоредби.

2.   Държавите-членки предоставят на Генералния секретариат на Съвета, на Комисията и на Европейската централна банка в същите срокове текста на разпоредбите, които привеждат националните им законодателства в съответствие със задълженията, които произтичат от настоящото рамково решение. Въз основа на доклад, които е съставен на основата на тази информация и на писмения отчет на Комисията, Съветът най-късно до 30 юни 2001 г. оценява в каква степен държавите-членки са предприели необходимите мерки, за да се съобразят с настоящото рамково решение.

Член 12

Влизане в сила

Настоящото рамково решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 29 май 2000 година.

За Съвета

Президент

A. COSTA


(1)  ОВ С 322, 10.11.1999 г.,стр. 6.

(2)  Становище от 17 февруари 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1.

(4)  ОВ С 379, 7.12.1998 г., стр. 39.

(5)  ОВ С 11, 15.1.1999 г., стр. 13.

(6)  ОВ С 171, 18.6.1999 г., стр. 1.

(7)  № 2623, стр.372. Сборник договори на Обществото на народите от 1931 г. Подписани в Женева на 20 април 1929 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ДЕКЛАРАЦИЯ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ

Австрия се позовава на възможността, която ѝ предоставя член 18, параграф 2 от Втория протокол към Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ С 221, 19.7.1997 г., стр.11), да не бъде обвързана с членове 3 и 4 от Протокола за срок от пет години и заявява с настоящата декларация, че през този период ще изпълнява задълженията, които произтичат от членове 8 и 9 от рамковото решение.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

143


32000R1346


L 160/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1346/2000 НА СЪВЕТА

от 29 май 2000 година

относно производството по несъстоятелност

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 61, буква в) и член 67, параграф 1 от него,

като взе предвид инициативата на Федерална република Германия и на Република Финландия,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

Европейският съюз си е поставил за цел да създаде пространство на свобода, сигурност и правосъдие.

(2)

Правилното функциониране на вътрешния пазар изисква презграничните производства по несъстоятелност да действат ефикасно и ефективно и приемането на настоящия регламент е необходимо за постигането на тази цел, която е свързана със съдебното сътрудничество по гражданскоправни въпроси по смисъла на член 65 от Договора.

(3)

Дейностите на предприятията все по-често има презгранични последствия и поради това все повече се регламентират от правото на Общността. Тъй като несъстоятелността на такива предприятия се отразява и на правилното функциониране на вътрешния пазар, е необходим акт на Общността, които да изисква координацията на мерките, които трябва да се прилагат по отношение на имуществото на неплатежоспособния длъжник.

(4)

С оглед правилното функциониране на вътрешния пазар е необходимо да се избегне практиката страните да бъдат подтиквани да прехвърлят авоари или съдебни производства от една в друга държава-членка, за да придобият по-благоприятно правно положение (т.н. „forum shopping“).

(5)

Тези цели не могат да бъдат в достатъчна степен постигнати на национално равнище, следователно е оправдано предприемането на действия на общностно равнище.

(6)

Съгласно принципа на пропорционалността настоящият регламент следва да се сведе до разпоредби, които регламентират компетентността за образуване на производства по несъстоятелност и вземането на решения, които пряко произтичат от производството по несъстоятелност и са тясно свързани с него. Настоящият регламент следва също да съдържа разпоредби относно признаването на тези решения и приложимото право, които също съблюдават този принцип.

(7)

Производствата по несъстоятелност, които са свързани с ликвидация на неплатежоспособни дружества или други юридически лица, конкордатите и другите аналогични производства се изключват от обхвата на приложение на Брюкселската конвенция от 1968 г. относно подведомствеността и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (3), изменена с конвенциите по присъединяването към тази конвенция (4).

(8)

За постигането на целта, свързана с подобряването и ускоряването на производствата по несъстоятелност с презгранични последици, е необходимо и уместно разпоредбите за компетентността, признаването на съдебни решения и приложимото правото в тази област да бъдат включени в един правен акт на Общността, който да бъде задължителен и пряко приложим в държавите-членки.

(9)

Настоящият регламент следва да се прилага към производствата по несъстоятелност, независимо дали длъжникът е физическо или юридическо лице, търговец или частно лице. Производствата по несъстоятелност, към които се прилага настоящият регламент, са посочени в приложенията. Производствата по несъстоятелност, които се отнасят до застрахователните предприятия и кредитните институции, инвестиционните дружества, предоставящи услуги, които включват съхраняване на парични средства или ценни книжа на трети лица, както и организациите за колективни вложения, следва да се изключат от обхвата на приложение на настоящия регламент. Тези предприятия не са обхванати от настоящия регламент, защото те се подчиняват на специални режими и до известна степен националните контролни органи разполагат с много широки правомощия за намеса.

(10)

Производствата по несъстоятелност не включват задължително намесата на съдебен орган; изразът „съд“, който се използва в настоящия регламент, следва да се разбира в широк смисъл и означава лице или орган, които са оправомощени по националното право да образуват производство по несъстоятелност. За целите на прилагането на настоящия регламент производствата (включващи актовете и формалностите, определени от закона) следва не само да съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, но и да са официално признати и да имат изпълнителна сила в държавата-членка, в която са образувани производствата по несъстоятелност, и следва да бъдат общи производства по несъстоятелност, които да водят до частичното или пълното отнемане на имуществото на длъжника, както и до назначаването на ликвидатор.

(11)

Настоящият регламент отчита факта, че поради значителните различия между материалните закони, не е удобно на практика да се определи единно производство по несъстоятелност с универсален обхват за цялата Общност. Прилагането без изключение на правото на държавата, в която е образувано производството, често води до трудности. Това се отнася, по-специално, за широко различаващите се обезпечения, които съществуват в Общността. От друга страна, правата на предпочтително удовлетворение, от които се ползват някои кредитори, в някои случаи напълно се различават. Настоящият регламент следва да има предвид това в два аспекта. От една страна, да предвиди специални правила относно приложимия закон при някои особено важни права и правни отношения (например, вещни права и трудови договори). От друга страна, да разреши национални производства, които се отнасят само за имуществото, които се намират в държавата, в която е образувано производството, освен главното производство по несъстоятелност с универсален обхват.

(12)

Настоящият регламент дава възможност да се образува главно производство по несъстоятелност в държавата-членка, в която се намира центърът на основните интереси на длъжника. Тази процедура има универсален обхват и цели включването на цялото имущество на длъжника. С цел защитата на различните интереси, настоящият регламент дава възможност паралелно с главното да се образуват и вторични производства. Вторичното производство може да се образува в държавата-членка, в която длъжникът притежава предприятие. Последиците от вторичното производство засягат имуществото, което се намира в тази държава. Задължителните правила за координация с главното производство съдържат изискването за единност на производството в Общността.

(13)

„Център на основните интереси“ следва да съответства на мястото, на което длъжникът обикновено управлява интересите си и следователно то може да се удостовери от трети лица.

(14)

Настоящият регламент се прилага само към производствата, при които центърът на основните интереси на длъжника се намира в Общността.

(15)

Правилата относно компетентността, които се съдържат в настоящия регламент, определят само международната компетентност, т.е. посочват държавите-членки, чиито съдилища могат да образуват производство по несъстоятелност. Териториалната компетентност в рамките на съответната държава-членка трябва да бъде определена в националното законодателство.

(16)

Компетентният съд за образуване на главното производство по несъстоятелност е оправомощен да постановява временни обезпечителни мерки от момента на постъпването на молбата за образуване на производството. Обезпечените мерки, които са постановени преди, както и тези след началото на производството по несъстоятелност, са от съществена важност за гарантиране на ефективността на производството. Настоящият регламент следва да предвиди различни възможности в това отношение. От една страна, компетентният съд по главното производство може да постанови временни обезпечителни мерки относно имуществото, което се намира на територията на други държави-членки. От друга страна, преди образуването на главното производство временният ликвидатор следва да може да поиска в държавите-членки, в които длъжникът притежава предприятия, да бъдат приложени обезпечителните мерки, които са предвидени в законодателството на тези държави.

(17)

Преди образуването на главното производство по несъстоятелност, образуването на производство по несъстоятелност в държавата-членка, в която длъжникът притежава предприятие, може да бъде поискано само от местните кредитори и кредиторите на местното предприятие, или когато правото на държавата-членка, в която се намира центърът на основните интереси на длъжника, не разрешава образуването на главно производство. Причината за това ограничение е да се сведат до минимум случаите, в които се искат частични производства преди главното производство по несъстоятелност. След образуване на главно производство по несъстоятелност частичното производство се преобразува във вторично.

(18)

След откриването на главното производство по несъстоятелност настоящият регламент не ограничава възможността да се иска откриване на производство по несъстоятелност в държавата-членка, в която длъжникът притежава предприятие. Ликвидаторът по главното производство или всяко друго лице, което е оправомощено от националното законодателство на тази държава-членка, може да поиска образуването на вторично производство по несъстоятелност.

(19)

Вторичното производство по несъстоятелност може освен да защитава местни интереси, да служи и за други цели. Например, в случай че имуществото на длъжника е прекалено сложно за цялостно управление или когато разликите между съответните правни системи са толкова големи, че могат да произтичат трудности от разширяването на действието на закона на държавата, в която е образувано производството по несъстоятелност, до другите държави, в които се намира имущество на длъжника. По тази причина ликвидаторът по главното производство може да поиска образуването на вторично производство в интерес на ефективното управление на имуществото.

(20)

Главното и вторичните производства по несъстоятелност могат да допринесат за ефективното осребряване на масата на несъстоятелността на неплатежоспособния длъжник, само ако всички текущи паралелни производства са координирани. Главното условие тук е тясното сътрудничество между различните ликвидатори, което трябва да включва, по-специално, достатъчен обмен на информация. За да се гарантира господстващата роля на главното производство, на ликвидатора по това производство следва да бъдат предоставени широки възможности да влияе върху текущите вторични производства. Например, той следва да може да предложи план за оздравяване или предпазен конкордат между длъжника и кредиторите, или да поиска спиране на осребряването на масата на несъстоятелността във вторичното производство.

(21)

Всеки кредитор, чието обичайно пребиваване, местоживеене или седалище според устройствения акт се намират в Общността, има право да предяви вземанията срещу имуществото на длъжника във всяко текущо производство по несъстоятелност в рамките на Общността. Това следва да се прилага и за данъчните и социално-осигурителните органи. Въпреки това, с цел равнопоставеност между кредиторите трябва да се съгласува разпределението на приходите от осребряването на имуществото. Всеки кредитор може действително да запази това, което е получил при производството по несъстоятелност, но не следва да има възможност да участва в разпределението на масата на несъстоятелността, което се извършва в рамките на различно производство, докато кредиторите от един и същ ред не получат еднакъв дял от техните вземания.

(22)

Настоящият регламент следва да предвижда възможност за незабавно признаване на решенията за образуване, провеждане и приключване на производство по несъстоятелност, които са свързани с обхвата му на приложение, както и на решенията, които се намират в пряка връзка с това производство по несъстоятелност. Автоматично признаване следва да означава, че последиците от производство, което е извършено по закона на държавата, в която е започнало производството, се признават от всички държави-членки. Признаването на решенията, които са постановени от съдилища на държавите-членки, следва да се основава на принципа на взаимното доверие. В това отношение основанията за непризнаване следва да се сведат до необходимия минимум. Съгласно същия принцип следва да се разрешава и всеки възникнал спор, когато съдилищата на две държави-членки смятат, че е в тяхната компетентност да образуват главно производство. Решението на съда, който първи е образувал производството, следва да бъде признато във всички други държави-членки, без те да имат правото да подлагат на контрол решението на този съд.

(23)

Настоящият регламент следва да създаде, в рамките на материята, която се регулира от него, единни правила за случаите на конфликт на разпоредби, които да заменят, в рамките на обхвата им на приложение, националните норми на международното частно право. Доколкото не е предвидено друго, следва да се прилага законът на държавата-членка, която е образувала производството (lex concursus). Това правило за конфликт на разпоредби следва да се прилага по еднакъв начин както към главното производство, така и към частичните производства. Lex concursus определя всички последици от производството по несъстоятелност, процесуални и материални, спрямо заинтересованите лица и съответните правоотношения. Този закон урежда всички условия за образуването, провеждането и приключването на производството по несъстоятелност.

(24)

Автоматичното признаване на едно производство по несъстоятелност, към което обичайно се прилага законът на държавата, в която то е образувано, може да влезе в конфликт с нормите, съгласно които се осъществяват сделките в тези държави. За да бъдат защитени доверието и правната сигурността на сделките в държавите-членки, различни от тази, в която е образувано производството, следва да се предвидят редица изключения от общите разпоредби.

(25)

От съществена важност при вещните права е да се предвиди специална разпоредба, която отделя действието на закона на държавата, в която е образувано производството, като се има предвид, че тези права са от голямо значение за отпускането на кредити. Доказването, валидността и обхвата на едно вещно право следва по принцип да се определят съгласно закона на държавата, в която то се упражнява, и да не се влияят от образуването на производство по несъстоятелност. Притежателят на вещното право следва да има възможността да предявява правото си да отдели или продължи действието на допълнителното обезпечение. Когато имуществата са предмет на вещни права по lex situs на една държава-членка, а главното производство е образувано в друга държава-членка, ликвидаторът по производството следва да има възможността да поиска образуването на вторично производство под компетентността на държавата-членка, в която възникват вещните права, при условие че длъжникът притежава предприятие в тази държава. Ако не се образува вторично производство, излишъкът от приходите от продажбата на имуществото, върху които съществуват вещни права, трябва да се плати на ликвидатора по главното производство.

(26)

Ако законът на държавата, в която е образувано производството по несъстоятелност, не допуска прихващане, кредиторът въпреки това следва да има право на прихващане, ако последното е възможна съгласно закона, който е приложим към вземането на неплатежоспособния длъжник. По този начин прехващането придобива обезпечителна функция, която е основана на правни норми, на които съответният кредитор може да се позове в момента на възникване на вземането.

(27)

Съществува специална необходимост от защита при системите на разплащане и финансовите пазари. Това се прилага при прихващането и изплащането на задълженията, предвидени в тези системи, както и при цесията на ценни книжа и гаранциите, които се предоставят за такива сделки съгласно Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно окончателното плащане при системите на разплащане и уреждане на операциите с ценни книжа (5). За тези операции следва да се прилага единствено законът, който се прилага за системата или за пазара. Тази разпоредба има за цел да се избегне всякаква промяна в механизмите за плащане и разплащане при операциите, които са предвидени в системите на разплащане или на уреждане или финансовите пазари на държавите-членки в случай на несъстоятелност на една от страните по операцията. Директива 98/26/ЕО съдържа конкретни разпоредби, които заместват общите разпоредби на настоящия регламент.

(28)

С оглед защитата на наетите лица и работните места, последиците от производството по несъстоятелност върху продължаването или прекратяването на трудовите правоотношения и върху правата и задълженията на всяка страна, които произтичат от тези правоотношения, трябва да се определят от закона, по който е сключен договорът, съгласно общите правила при конфликт на прави норми. Останалите въпроси, които са свързани с несъстоятелността, като например, дали вземанията на наетите лица се гарантират привилегировано и каква е евентуалната степен на тази привилегия, следва да се решават съгласно закона на държавата, в която е образувано производството.

(29)

В интерес на търговския обмен по искане на ликвидатора следва в другите държави-членки да се публикува основното съдържание на решението за образуване на производството. Ако на територията на съответната държава-членка съществува предприятие, може да се иска задължително публикуване. И в двата случая публикуването не следва да бъде условие за признаването на производство, което е образувано в друга държава-членка.

(30)

В някои случаи част от заинтересованите лица може да не знаят за образуваното производство и добросъвестно да действат по начин, който противоречи на новите обстоятелства. С оглед защитата на тези лица, които поради незнание относно образуваното производство в друга държава-членка изпълняват в полза на длъжника задължение, което трябва да бъде изпълнено в полза на ликвидатора по производството в друга държава-членка, следва да се предвиди освобождаване от такова изпълнение или плащане.

(31)

Настоящият регламент следва да съдържа приложения относно организацията на производствата по несъстоятелност. Тъй като тези приложения се отнасят изключително към законодателството на държавите-членки, за Съвета съществуват специални и основателни обстоятелства да запази правото си да изменя тези приложения, за да се отчетат евентуални промени във вътрешното право на държавите-членки.

(32)

Обединеното кралство и Ирландия, съгласно член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и на Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, са заявили желанието си да участват в приемането и в прилагането на настоящия регламент.

(33)

Дания, съгласно членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, не участва в приемането на настоящия регламент. Следователно настоящият регламент не обвързва Дания и не се прилага към нея,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за общите производства по несъстоятелност, които налагат частичното или пълното лишаване на длъжника от права, както и до назначаването на ликвидатор.

2.   Настоящият регламент не се прилага за производствата по несъстоятелност на застрахователните дружества и кредитните институции и на инвестиционните дружества, които предоставят услуги, свързани със съхраняване на парични средства или ценни книжа на трети лица, както и за организациите за колективни вложения.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящия регламент:

а)

„производство по несъстоятелност“ означава общите производства, които са предвидени в член 1, параграф 1. Тези производствата са посочени в приложение А;

б)

„ликвидатор“ означава всяко лице или орган, чиято функция е да управлява или да осребри масата на несъстоятелността, или да ръководи управлението на дейността му. Тези лица и органи са посочени в приложение В;

в)

„производство по ликвидация“ означава производство по несъстоятелност по смисъла на буква а), което включва осребряване на имуществото на длъжника, включително и когато производството приключи с предпазен конкордат или с друга мярка, която прекратява несъстоятелността, или бъде прекратено поради факта, че масата на несъстоятелността не покрива задълженията. Тези производства са посочени в приложение Б;

г)

„съд“ означава съдебният орган или всеки друг компетентен орган на държава-членка, който е оправомощен да образува производство по несъстоятелност или да взема решения по време на това производство;

д)

„съдебно решение“ относно образуването на производство по несъстоятелност или за назначаване на синдик означава решението на всеки съд, който е компетентен да образува такова производство или да назначи ликвидатор;

е)

„момент на образуването на производството“ означава момента, в който съдебното решение за образуване на производството влиза в сила, независимо дали решението е окончателно, или не;

ж)

„държава-членка, в която се намира имущество“ означава, в случаите на:

материална собственост — държавата-членка, в която тя е разположена,

за собственост и права, които притежателят или упълномощеният трябва да впишат в публичен регистър — държавата-членка, която води регистъра,

за вземания — държавата-членка, на чиято територия се намира центърът на основните интереси на третото задължено лице, което следва да престира, както е определено в член 3, параграф 1;

з)

„предприятие“ означава всяко място на дейност, в което длъжникът извършва трайна стопанска дейност, която включва човешки и материални ресурси.

Член 3

Международна компетентност

1.   Съдилищата на държавата-членка, на чиято територия е разположен центърът на основните интереси на длъжника, са компетентни да образуват производство по несъстоятелност. За дружествата и юридическите лица, седалището според устройствения акт се презюмира за център на основните интереси до доказване на противното.

2.   Когато центърът на основните интереси на длъжника е разположен на територията на дадена държава-членка, съдилищата на друга държава-членка са компетентни да образуват производство по несъстоятелност само ако длъжникът притежава предприятие на територията на тази държава-членка. Действието на това производство се свежда до имуществото на длъжника, което се намира на територията на последната.

3.   Когато производството по несъстоятелност е образувано по параграф 1, всяко производството по несъстоятелност, които е образувано впоследствие, съгласно параграф 2, е вторично производство. Това производство трябва да се извършва като производство по ликвидация.

4.   Частичното производство по несъстоятелност, посочено в параграф 2, може да се образува преди образуването на главното производство по несъстоятелност по параграф 1 само в следните случаи:

а)

когато не може да бъде образувано производство по несъстоятелност по параграф 1 поради условията в законодателството на държавата-членка, на чиято територия е разположен центърът на основните интереси на длъжника; или

б)

когато образуването на частичното производството по несъстоятелност е поискано от кредитор, чиито местоживеене, обичайно пребиваване или седалище според устройствения акт се намират в държавата-членка, на чиято територия е разположено съответното предприятие или чиито вземания са възникнали във връзка с експлоатацията на това предприятие.

Член 4

Приложим закон

1.   Ако настоящият регламент не предвижда друго, приложимият закон към производството по несъстоятелност и последиците от него е законът на държавата-членка, на чиято територия е образувано производството, наричана по-долу „държава на образуване на производството“.

2.   Законът на държавата на образуване на производството определя условията на образуването, провеждането и прекратяването на производството по несъстоятелност. Той определя по-специално:

а)

при кои видове длъжници е допустимо производство по несъстоятелност;

б)

кои имуществени активи се включват в масата на несъстоятелността и кои имуществени активи са придобити или прехвърлени на длъжника след образуването на производството;

в)

съответните правомощия на длъжника и на ликвидатора;

г)

условията за прилагане на прихващане;

д)

как действа производството по несъстоятелност по отношение на текущите договори на длъжника;

е)

как действа производството по несъстоятелност върху предявени правни искания на индивидуални кредитори, с изключение на висящи дела;

ж)

кои вземания са приети за вземания на несъстоятелността и начина на третиране на вземания, които са възникнали след образуването на производството по несъстоятелност

з)

предявяването, установяването и приемането на вземанията;

и)

разпределението на приходите от осребряването на имуществото, реда за изплащане на вземанията, правата на кредиторите, които са били частично удовлетворени след образуването на производството по несъстоятелност по силата на вещно право или чрез прихващане;

й)

условията за и действието на приключването на производството по несъстоятелност, по-специално при сключването на предпазен конкордат;

к)

правата на кредиторите след приключване на производството по несъстоятелност;

л)

кой поема разходите и съдебните разноски в производството по несъстоятелност;

м)

нормите относно нищожността, унищожаемостта или относителната недействителност на правните действия, които увреждат всички кредитори.

Член 5

Вещни права на трети лица

1.   Образуването на производство по несъстоятелност не засяга вещните права на кредитор или на трето лице върху материални или нематериални блага, движими или недвижими вещи, независимо дали се отнася за определени вещи, или за съвкупности от неоценими блага, чийто състав се променя с течение на времето, които принадлежат на длъжника и в момента на образуването на производството се намират на територията на друга държава-членка.

2.   Правата по смисъла на параграф 1 в частност са:

а)

правото да се осребри или да се изнесе на публична продан имуществото и от приходите или доходите от това имущество да се удовлетворят вземанията, по-специално по силата на залог или ипотека;

б)

изключителното право да се получи вземането, по-специално при залог върху вземането или при прехвърляне на това вземане като обезпечение;

в)

правото да се иска връщане на имуществото и/или да се иска възстановяването му от лице, което го притежава или ползва против волята на правоимащия;

г)

вещното право на плодоползване от дадено имущество.

3.   Правото, което е вписано в публичен регистър, което е противопоставимо на трети лица и което позволява придобиването на вещно право по смисъла на параграф 1, се приравнява на вещно право.

4.   Параграф 1 не представлява пречка за завеждане на делата за нищожност, унищожаемост или относителна недействителност, предвидени в член 4, параграф 2, буква м).

Член 6

Прихващане

1.   Образуването на производство по несъстоятелност не засяга правото на кредиторите да искат прихващане за техните вземания с вземания на кредитора, когато такова прихващане е разрешено от приложимия закон към вземането на длъжника по несъстоятелността.

2.   Параграф 1 не представлява пречка за завеждане на делата за нищожност, унищожаемост или относителна недействителност, предвидени в член 4, параграф 2, буква м).

Член 7

Запазване на правото на собственост

1.   Образуването на производство по несъстоятелност срещу купувача на дадена вещ не засяга правата на продавача, които се основават на клауза за запазване на собствеността, когато към момента на образуването на производството тази вещ се намира на територията на държава-членка, различна от държавата-членка на образуване на производството.

2.   Образуването на производство по несъстоятелност срещу продавача на дадена вещ след предаването на тази вещ не представлява основание за разваляне или отмяна на продажбата и не е пречка за купувача да придобие собственост върху продадената вещ, когато към момента на образуването на производството то се намира на територията на държава-членка, различна от държавата-членка на образуване на производството.

3.   Параграфи 1 и 2 не представляват пречка за завеждане на делата за нищожност, унищожаемост или относителна недействителност, предвидени в член 4, параграф 2, буква м).

Член 8

Договори за недвижими имоти

Последиците от производството по несъстоятелност по отношение на договор, който дава право за придобиване на собствеността или правото на ползване върху недвижим имот, се уреждат изключително от законите на държавата-членка, на чиято територия се намира имотът.

Член 9

Системи за разплащане и финансови пазари

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 5, последиците от производството по несъстоятелност по отношение на правата и задълженията на участниците в дадена система за плащане или изпълнение или на даден финансов пазар се подчинява изключително на закона на държавата-членка, който се прилага към съответна система или пазар.

2.   Параграф 1 не представлява пречка за завеждане на дела за нищожност, унищожаемост или относителна недействителност на плащанията или сделките съгласно приложимия закон към съответната система на плащане или съответния финансов пазар.

Член 10

Трудови договори

Последиците от производството по несъстоятелност по отношение на трудовите договори и правоотношения се уреждат изключително от закона на държавата-членка, който е приложим към трудовите договори.

Член 11

Действие по отношение на права, които подлежат на вписване

Действието на производството по несъстоятелност по отношение на права на длъжника върху недвижим имот, кораб или самолет, които подлежат на вписване в публичен регистър, се уреждат от законите на държавата-членка, която води този регистър.

Член 12

Общностни патенти и марки

За целите на настоящия регламент общностен патент, марка или всяко друго аналогично право, което се регулира от правото на Общността, могат да бъдат включени само в производството по член 3, параграф 1.

Член 13

Увреждащи действия

Член 4, параграф 2, буква м) не се прилага, когато лицето, което чрез свое действие е увредило всички кредитори, докаже, че:

тези действия се уреждат от закона на държава-членка, различна от държавата-членка на образуване на производството, и

в съответния случай, този закон не допуска никакви средства за оспорване на тези действия.

Член 14

Защита на трети лица

Когато след образуването на производството по несъстоятелност длъжникът възмездно се разпореди с:

недвижим имот, или

кораб или самолет, които са предмет на вписване в публичен регистър, или

ценни книжа, чието съществуване предполага вписване в регистър, предвидено от закона,

действителността на действията се урежда от закона на държавата, на чиято територия се намира недвижимият имот или която води регистъра.

Член 15

Последици от производството по несъстоятелност по отношение на висящи правни спорове

Последиците от производството по несъстоятелност по отношение на висящи правни спорове за вещ или право от масата на несъстоятелността се уреждат изключително от закона на държавата-членка, в която е висящо това производство.

ГЛАВА II

ПРИЗНАВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ

Член 16

Принцип

1.   Всяко решение за образуване на производство по несъстоятелност, което е взето от компетентен съд на държава-членка съгласно член 3, се признава във всички други държави-членки от момента на влизането му в сила в държавата на образуване на производството.

Това правило се прилага и когато длъжникът поради качеството си не може да бъде обект на производство по несъстоятелност в останалите държави-членки.

2.   Признаването на производството по член 3, параграф 1, не представлява пречка за образуването на производството, предвидено в член 3, параграф 2, от съд на друга държава-членка. В този случай последното е вторично производство по несъстоятелност по смисъла на глава III.

Член 17

Последици от признаването

1.   Решението за образуване на производството по член 3, параграф 1 съгласно закона на държавата-членка на образуване на производството, има действие във всяка друга държава-членка без допълнителни формалности, освен ако настоящият регламент не предвижда друго и докато в тази друга държава-членка не е образувано производството по член 3, параграф 2.

2.   Последиците от производството по член 3, параграф 2, не могат да бъдат оспорени в останалите държави-членки. Всяко ограничаване на правата на кредиторите, по-специално отлагане на плащанията, намаляване или опрощаване на дълговете в резултат от това производство, не се отнася за имуществото, което се намира на територията на друга държава-членка, освен за кредиторите, които са дали съгласието си за това.

Член 18

Правомощия на ликвидатора

1.   Назначеният съгласно член 3, параграф 1 от съда ликвидатор може да упражнява на територията на друга държава-членка всички правомощия, които са му дадени от законодателството на държавата-членка на образуване на производството, докато не се образува друго производство по несъстоятелност или докато не се предостави гаранция вследствие искане за образуване на производство по несъстоятелност в тази държава. По-специално той може да изнася имущество на длъжника извън територията на държавата-членка, на която то се намира, при спазване на членове 5 и 7.

2.   Назначеният съгласно член 3, параграф 2 от съда ликвидатор може във всяка друга държава-членка да се позове по съдебен или извънсъдебен ред на факта, че движимо имущество е прехвърлено от територията на държавата на образуване на производството на територията на тази друга държава-членка след образуването на производството по несъстоятелност. Той може също и да завежда всякакви отменителни искове, които защитават интересите на кредиторите.

3.   При упражняване на правомощията си ликвидаторът спазва законите на държавата-членка, на чиято територия възнамерява да действа, по-специално нормите, който са свързани с осребряването на имущество. Тези правомощия не могат да включват използването на средства за принуда, нито правото да се произнася по правни и други спорове.

Член 19

Доказване на назначаването на ликвидатора

Назначаването на ликвидатора се установява чрез представянето на заверено копие на оригинала на решението, с което той е назначен, или чрез всяко друго удостоверение, което е издадено от компетентния съд.

Може да се изиска превод на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка, на чиято територия смята да действа ликвидаторът. Не се изисква никаква легализация или друга подобна формалност.

Член 20

Задължение за възстановяване и приспадане

1.   Кредитор, който след образуването на производството по несъстоятелност по член 3, параграф 1, е получил по някакъв начин, по-специално чрез принудително изпълнение, пълно или частично удовлетворяване на вземанията си от имуществото на длъжника, което се намира на територията на друга държава-членка, възстановява на ликвидатора полученото, при спазване на членове 5 и 7.

2.   С цел гарантиране на равнопоставеност на кредиторите, кредитор, който е получил определена сума от своите вземания в рамките на едно производство по несъстоятелност, не участва в разпределението при друго производство, освен ако кредиторите от същия ред или група са получили равна част от своите вземания в рамките на това друго производство.

Член 21

Публикуване

1.   Ликвидаторът може да поиска публикуването на основното съдържание на решението за образуване на производството по несъстоятелност и при необходимост, на решението за своето назначение, във всяка друга държава-членка, съгласно условията за публикуване, които са определени в тази държава. Това публикуване също така посочва и назначения ликвидатор и уточнява дали прилаганата норма за компетентност е предвидена в член 3, параграф 1 или в член 3, параграф 2.

2.   Независимо от това всяка държава-членка, на чиято територия се намира предприятие на длъжника, може да предвиди задължително публикуване. В този случай ликвидаторът или всеки друг оправомощен за тази цел орган в държавата-членка, в която е образувано производството по член 3, параграф 1, предприема необходимите мерки, за да гарантира това публикуване.

Член 22

Вписване в публичен регистър

1.   Ликвидаторът може да поиска решението за образуване на производството по член 3, параграф 1, да бъде вписано в имотния регистър, търговския регистър и във всеки друг публичен регистър в другите държави-членки.

2.   Независимо от това всяка държава-членка може да предвиди задължително вписване. В този случай ликвидаторът или всеки друг оправомощен за тази цел орган в държавата-членка, в която е образувано производството по член 3, параграф 1, предприема необходимите мерки, за да гарантира това вписване.

Член 23

Разноски

Разноските по публикуването и вписването по членове 21 и 22, се смятат за разноски и разходи, които са свързани със съдебното производство.

Член 24

Изпълнение в полза на длъжника

1.   Когато лице изпълни задължение в полза на длъжника в дадена държава-членка, спрямо когото в друга държава-членка е образувано производство по несъстоятелност, вместо в полза на ликвидатора по това производство, това лице се освобождава от отговорност, ако не е знаело за образуването на производството.

2.   Когато лице изпълни такова задължение преди публикуването по член 21, до доказване на противното се презюмира, че не е знаело за образуването на производството по несъстоятелност. Когато задължението е изпълнено след публикуването, до доказване на противното се презюмира, че лицето, което е изпълнило такова задължение, е знаело за образуването на производството.

Член 25

Признаване и изпълняемост на други съдебни решения

1.   Решенията за провеждането и приключването на производството по несъстоятелност, които са постановени от съд, чието решение за образуване на производството е признато съгласно член 16, както и конкордатът, който е одобрен от този съд, също се признават без никаква допълнителна формалност. Тези решения се изпълняват съгласно членове от 31 до 51, с изключение на член 34, параграф 2 от Брюкселската конвенция относно подведомствеността и изпълнението на чуждестранни съдебни решения по граждански и търговски дела, изменена с конвенциите за присъединяване към тази конвенция.

Първата алинея се прилага и за съдебни решения, които произтичат пряко от производството по несъстоятелност, и които са тясно свързани с него, дори ако са постановени от друг съд.

Първата алинея се прилага и по отношение на съдебни решения за обезпечителните мерки, които са предприети след подаване на молбата за образуване на производство по несъстоятелност.

2.   Признаването и изпълнението на решения, които са различни от предвидените в параграф 1, се уреждат от конвенцията, посочена в параграф 1, при условие че тази конвенция се прилага.

3.   Държавите-членки не са длъжни да признават или да изпълняват решение по параграф 1, което би могло да доведе до ограничаване на индивидуалната свобода или на тайната на кореспонденцията.

Член 26 (6)

Обществен ред

Всяка държава-членка може да откаже да признае производство по несъстоятелност, което е образувано в друга държава-членка, или да изпълни решение, което е постановено в рамките на такова производство, когато това признаване или изпълнение би предизвиквало последици, които явно противоречат на обществения ред на тази държава и по-специално на нейните основни принципи или на индивидуалните права и свободи, които са гарантирани от нейната конституция.

ГЛАВА III

ВТОРИЧНИ ПРОИЗВОДСТВА ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ

Член 27

Образуване на производство

Производството по член 3, параграф 1, което е образувано от съд на дадена държава-членка и е признато в друга държава-членка (главно производство) позволява компетентният съд по член 3, параграф 2 в тази друга държава-членка да образува вторично производство по несъстоятелност, без да се разглежда несъстоятелността на длъжника в тази друга държава. Това производство трябва да бъде включено в производствата, които са изброени в приложение Б. Последиците от тях засягат само имуществото на длъжника, което се намира на територията на тази друга държава-членка.

Член 28

Приложим закон

Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, приложимият закон при вторичното производство е законът на държавата-членка, на чиято територия е образувано вторичното производство.

Член 29

Право на иск за образуване на производство

Образуването на вторично производство може да бъде поискано от:

а)

ликвидатора по главното производство;

б)

всяко друго лице или орган, които са оправомощени да поискат образуване на производство по несъстоятелност съгласно законодателството на държавата-членка, на чиято територия е поискано образуването на вторичното производство.

Член 30

Авансово плащане за разходите и съдебните разноски

Когато законът на държавата-членка, в която е подадена молба за образуване на вторично производство, изисква масата на несъстоятелността на длъжника да покрива изцяло или частично разходите и съдебните разноски по производството, сезираният съд може да поиска от ищеца да плати авансово разходите или да предостави подходящо обезпечение.

Член 31

Задължение за сътрудничество и обмен на информация

1.   При спазване на правилата, които ограничават разгласяването на информация, ликвидаторът от главното производство и ликвидаторите от вторичните производства са длъжни да се информират взаимно. Те незабавно си съобщават всяка информация, която може да бъде полезна за другото производство, по-специално относно размера на предявените вземания и установяването на вземанията, както и всички мерки, които са насочени към приключване на производството.

2.   При спазване на правилата, които са приложими към всяко от производствата, ликвидаторът от главното производство и ликвидаторите от вторичните производства са длъжни да си сътрудничат.

3.   Ликвидаторът от вторичното производство своевременно дава възможност на ликвидатора по главното производство да направи предложение за осребряване или всякакви начини за управление на имуществото, което е предмет на вторичното производство.

Член 32

Упражняване на правата на кредиторите

1.   Всеки кредитор може да предяви вземането си в главното производство и във всяко вторично производство.

2.   Ликвидаторите по главното и във всяко от вторичните производства предявяват в останалите производства вземанията, които са предявени в производството, за което са назначени, при положение че в това производство са защитени интересите на кредиторите, при спазване на правото на последните да се противопоставят или да оттеглят предявените вземания при условията, които са предвидени от приложимия закон.

3.   Ликвидаторът на дадено главно или вторично производство е оправомощен да участва, наравно с всеки от кредиторите, в друго производство, по-специално като взема участие в събранията на кредиторите.

Член 33

Спиране на ликвидацията

1.   Съдът, който е образувал вторичното производство, спира изцяло или частично действията по осребряването по искане на ликвидатора по главното производство, като си запазва възможността да поиска в този случай от ликвидатора по главното производство всяка подходяща обезпечителна мярка на интересите на кредиторите от вторичното производство и на отделни групи кредитори. Искането на ликвидатора по главното производство може да бъде отхвърлено само ако то очевидно не е в интерес на кредиторите по главното производство. Спирането на осребряването може да бъде постановено за максимален срок от три месеца. Спирането може съответно да бъде продължено или подновено за периоди със същата продължителност.

2.   Съдът по параграф 1 отменя спирането на осребряването в следните случаи:

по искане на ликвидатора по главното производство,

служебно, по искане на кредитор или по искане на ликвидатора във вторичното производство, ако мярката изглежда необоснована, най-вече по отношение на интереса на кредиторите по главното производство или на тези по вторичното производство.

Член 34

Мерки за прекратяване на вторичното производство по несъстоятелност

1.   Когато приложимият закон към вторичното производство предвижда възможността това производство да бъде прекратено без ликвидация, а чрез план за оздравяване, с конкордат или друга подобна мярка, ликвидаторът по главното производство е оправомощен да предложи такава мярка.

Прекратяването на вторичното производство с мярката, посочена в първа алинея, става окончателно само със съгласието на ликвидатора по главното производство или при липса на съгласие от негова страна, когато предложената мярка не накърнява финансовите интереси на кредиторите в главното производство.

2.   Всяко ограничаване на правата на кредиторите, като например отлагане на плащането или опрощаване на дълга, което произтича от мярката, посочена в параграф 1, предложено във вторично производство, може да се прилага към имущество на длъжника, което не е включено в това производство само със съгласието на всички заинтересовани кредитори.

3.   По време на спирането на действията по осребряването, което е постановено съгласно член 33, единствено ликвидаторът по главното производство или длъжникът, с негово съгласие, може да предложи във вторичното производство мерките по параграф 1 от настоящия член; други предложения за подобна мярка не могат да бъде подлагани на гласуване, нито да бъдат одобрени.

Член 35

Остатък от масата на несъстоятелността при вторичното производство

Ако осребряването на масата на несъстоятелността на вторичното производство покрива всички приети вземания в това производство, назначеният в това производство ликвидатор незабавно прехвърля остатъка на ликвидатора по главното производство.

Член 36

Последващо образуване на главно производство

Когато е образувано производство по член 3, параграф 1, след образуването на производство по член 3 параграф 2 в друга държава-членка, членове 31 - 35 се прилагат към производството, което е образувано първо, при условие че стадият на това производство го позволява.

Член 37 (6)

Преобразуване на предшестващо производство

Ликвидаторът по главното производство може да поиска някое от посочените в приложение А производства, което е образувано по-рано в друга държава-членка, да бъде преобразувано в производство по ликвидация, ако това преобразуване е в полза за интересите на кредиторите от главното производство.

Компетентният съд по член 3, параграф 2 разпорежда преобразуването в едно от производствата, посочени в приложение Б.

Член 38

Обезпечителни мерки

Когато компетентният съд по член 3, параграф 1 на дадена държава-членка назначи временен управител с цел обезпечаване на имуществото на длъжника, този временен управител е оправомощен да поиска всякакви мерки за обезпечаване и запазване на имуществото на длъжника, което се намира в друга държава-членка, които са предвидена от закона на тази държава, за времето от подаване на молбата за образуване на производство по несъстоятелност до решението за образуването му.

ГЛАВА IV

ИНФОРМИРАНЕ НА КРЕДИТОРИТЕ И ПРЕДЯВЯВАНЕ НА ВЗЕМАНИЯТА ИМ

Член 39

Право на предявяване на вземанията

Всеки кредитор, чието обичайно пребиваване, местоживеене или седалище според устройствения акт се намира в държава-членка, различна от държавата-членка на образуване на производството, включително данъчните органи и органите за социално осигуряване в държавите-членки, имат право писмено да предявят вземанията си в производството по несъстоятелност.

Член 40

Задължение за информиране на кредиторите

1.   След образуването на производство по несъстоятелност в една държава-членка компетентният съд на тази държава или ликвидаторът, който е назначен от него, незабавно информира кредиторите, които са известни и чието обичайно пребиваване, местоживеене или седалище според устройствения акт се намират в другите държави-членки.

2.   Тази информация, която се предоставя чрез поименното изпращане на съобщение, съдържа по-специално сроковете, предвидените при неспазване на тези срокове санкции, органът или институцията, които са оправомощени да приемат предявените вземания, както и други разпоредени мерки. Това съобщение посочва също дали кредиторите, чиито вземания имат право на предпочитане или са обезпечени със залог, е необходимо да предявят вземанията си.

Член 41

Съдържание на предявяването на вземане

Кредиторът изпраща копие от документите, които доказват вземането, ако има такива, и посочва естеството на вземането си, датата на възникване и размера; той посочва и дали има право на предпочтително удовлетворяване, залог върху съответното вземане или запазване на собствеността и кои имуществени активи са негово обезпечение.

Член 42

Езици

1.   Информацията по член 40 се предоставя на официалния език или на един от официалните езици на държавата на образуване на производството. За тази цел се използва формуляр, който е озаглавен „Покана за предявяване на вземане. Срокове, които трябва да се спазват“ и който е изготвен на всички официални езици на институциите на Европейския съюз.

2.   Всеки кредитор, чието обичайно пребиваване, местоживеене или седалище според устройствения акт се намират в държава-членка, която е различна от държавата на образуване на производството, може също да предяви вземането си на официалния език или езици на тази друга държава. В този случай предявяването на вземането му носи заглавието „Предявяване на вземане“ на официалния език или на един от официалните езици на държавата, в която е образувано производството. Освен това от него може да се изиска превод на официалния език или на един от официалните езици на държавата на образуване на производството.

ГЛАВА V

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 43

Приложимост във времето

Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат само за производствата по несъстоятелност, които са образувани след неговото влизане в сила. Правните действията, които са извършени от длъжника преди влизането в сила на настоящия регламент, продължават да се уреждат от закона, който ги е уреждал към момента, в който са били извършени.

Член 44

Отношение с международни договори

1.   След влизането си в сила настоящият регламент заменя сключените международни договори между две или повече държави-членки, в отношенията между тях по въпросите, до които той се отнася, а именно:

а)

Конвенцията между Белгия и Франция за компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения, арбитражни решения и нотариални актове, подписана в Париж на 8 юли 1899 г.;

б)

Конвенцията между Белгия и Австрия за фалита, ликвидацията, конкордата и отлагането на плащането (с Допълнителен протокол от 13 юни 1973 г.), подписана в Брюксел на 16 юли 1969 г.;

в)

Конвенцията между Белгия и Нидерландия за териториалната компетентност, фалита и за признаването и изпълнението на съдебни решения, арбитражни решения и нотариални актове, подписана в Брюксел на 28 март 1925 г.;

г)

Договора между Германия и Австрия за фалита, ликвидацията, конкордата и отлагането, подписан във Виена на 25 май 1979 г.;

д)

Конвенцията между Франция и Австрия за компетентността, признаването и изпълнението на решенията по фалит, подписана във Виена на 27 февруари 1979 г.;

е)

Конвенцията между Франция и Италия за изпълнението на решения по граждански и търговски дела, подписана в Рим на 3 юни 1930 г.;

ж)

Договора между Италия и Австрия за фалита, ликвидацията, конкордата и отлагането, подписан в Рим на 12 юли 1977 г.;

з)

Конвенцията между Кралство Нидерландия и Федерална република Германия относно взаимното признаване и изпълнението на съдебни решения и други изпълнителни основания в граждански и търговски дела, подписана в Хага на 30 август 1962 г.;

и)

Конвенцията между Обединеното кралство и Кралство Белгия за взаимното признаване и изпълнението на решенията по граждански и търговски дела и протокола към нея, подписана в Брюксел на 2 май 1934 г.;

й)

Конвенцията между Дания, Финландия, Норвегия, Швеция и Исландия за фалита, подписана в Копенхаген на 11 ноември 1933 г.;

к)

Европейската конвенция относно определени международни аспекти на фалита, подписана в Истанбул на 5 юни 1990 г.

2.   Конвенциите, посочени в параграф 1, продължават да се прилагат за производствата, които са образувани преди влизането в сила на настоящия регламент.

3.   Настоящият регламент не се прилага:

а)

в никоя държава-членка, когато е несъвместим със задълженията по отношение на фалита, които произтичат от конвенция, която е подписана от тази държава с една или няколко трети страни, преди влизането му в сила;

б)

в Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, ако е несъвместим със задълженията по отношение на фалита и ликвидацията на неплатежоспособни дружества, които произтичат от споразумения в рамките на Британската общност, които съществуват към момента на влизането в сила на настоящия регламент.

Член 45

Изменение на приложенията

Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство, по инициатива на един или няколко свои членове или по предложение на Комисията, може да изменя приложенията.

Член 46

Доклади

Най-късно до 1 юни 2012 г. и впоследствие на всеки пет години Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета и на Икономическия и социален комитет доклад за прилагането на настоящия регламент. Този доклад се придружава при необходимост от предложения за адаптиране на настоящия регламент.

Член 47

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на 31 май 2002 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 29 май 2000 година.

За Съвета

Председател

A. COSTA


(1)  Становище от 2 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 26 януари 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 299, 31.12.1972 г., стр. 32.

(4)  ОВ L 204, 2.8.1975 г., стр. 28;

ОВ L 304, 30.10.1978 г., стр. 1;

ОВ L 388, 31.12.1982 г., стр. 1;

ОВ L 285, 3.10.1989 г., стр. 1;

ОВ С 15, 15.1.1997 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 166, 11.6.1998 г., стр. 45.

(6)  Виж декларацията на Португалия относно прилагането на членове 26 и 37 (ОВ С 183, 30.6.2000 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Производства по несъстоятелност, посочени в член 2, буква а)

BELGIËBELGIQUE

Het faillissementLa faillite

Het gerechtelijk akkoordLe concordat judiciaire

De collectieve schuldenregelingLe règlement collectif de dettes

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das gerichtliche Vergleichsverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

ΕΛΛΑΣ

Πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

Η προσωρινή διαχείριση εταιρίας. Η διοίκηση και η διαχείριση των πιστωτών

Η υπαγωγή επιχείρησης υπό επίτροπο με σκοπό τη σύναψη συμβιβασμού με τους πιστωτές

ESPAÑA

Concurso de acreedores

Quiebra

Suspensión de pagos

FRANCE

Liquidation judiciaire

Redressement judiciaire avec nomination d'un administrateur

IRELAND

Compulsory winding up by the court

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding up (with confirmation of a Court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

Company examinership

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

Amministrazione controllata

LUXEMBOURG

Faillite

Gestion contrôlée

Concordat préventif de faillite (par abandon d'actif)

Régime spécial de liquidation du notariat

NEDERLAND

Het faillissement

De surséance van betaling

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

Das Ausgleichsverfahren

PORTUGAL

O processo de falência

Os processos especiais de recuperação de empresa, ou seja:

A concordata

A reconstituição empresarial

A reestruturação financeira

A gestão controlada

SUOMIFINLAND

Konkurssikonkurs

Yrityssaneerausföretagssanering

SVERIGE

Konkurs

Företagsrekonstruktion

UNITED KINGDOM

Winding up by or subject to the supervision of the court

Creditors' voluntary winding up (with confirmation by the court)

Administration

Voluntary arrangements under insolvency legislation

Bankruptcy or sequestration


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Производства по ликвидация, посочени в член 2, буква в)

BELGIËBELGIQUE

Het faillissementLa faillite

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

ΕΛΛΑΣ

Πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

ESPAÑA

Concurso de acreedores

Quiebra

Suspensión de pagos basada en la insolvencia definitiva

FRANCE

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding up

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

ITALIA

Fallimento

Liquidazione coatta amministrativa

LUXEMBOURG

Faillite

Régime spécial de liquidation du notariat

NEDERLAND

Het faillissement

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

PORTUGAL

O processo de falência

SUOMIFINLAND

Konkurssikonkurs

SVERIGE

Konkurs

UNITED KINGDOM

Winding up by or subject to the supervision of the court

Creditors' voluntary winding up (with confirmation by the court)

Bankruptcy or sequestration


ПРИЛОЖЕНИЕ В

Ликвидатори, посочени в член 2, буква б)

BELGIËBELGIQUE

De curatorLe curateur

De commissaris inzake opschortingLe commissaire au sursis

De schuldbemiddelaarLe médiateur de dettes

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

ΕΛΛΑΣ

Ο σύνδικο

Ο προσωρινός διαχειριστής. Η διοικούσα επιτροπή των πιστωτών

Ο ειδικός εκκαθαριστής

Ο επίτροπος

ESPAÑA

Depositario-administrador

Interventor o Interventores

Síndicos

Comisario

FRANCE

Représentant des créanciers

Mandataire liquidateur

Administrateur judiciaire

Commissaire à l'exécution de plan

IRELAND

Liquidator

Official Assignee

Trustee in bankruptcy

Provisional Liquidator

Examiner

ITALIA

Curatore

Commissario

LUXEMBOURG

Le curateur

Le commissaire

Le liquidateur

Le conseil de gérance de la section d'assainissement du notariat

NEDERLAND

De curator in het faillissement

De bewindvoerder in de surséance van betaling

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Masseverwalter

Ausgleichsverwalter

Sachwalter

Treuhänder

Besondere Verwalter

Vorläufiger Verwalter

Konkursgericht

PORTUGAL

Gestor judicial

Liquidatário judicial

Comissão de credores

SUOMIFINLAND

Pesänhoitajaboförvaltare

Selvittäjäutredare

SVERIGE

Förvaltare

God man

Rekonstruktör

UNITED KINGDOM

Liquidator

Supervisor of a voluntary arrangement

Administrator

Official Receiver

Trustee

Judicial factor


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

161


32000R1348


L 160/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1348/2000 НА СЪВЕТА

от 29 май 2000 година

за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 61, буква в) и член 67, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

Съюзът си е поставил за цел да поддържа и развива Съюза като пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в рамките на което е гарантирано свободното движение на хора. За да създаде такова пространство, Общността трябва постепенно да приеме мерките, свързани със съдебното сътрудничество по граждански дела, които са необходими за правилното функциониране на вътрешния пазар.

(2)

Правилното функциониране на вътрешния пазар изисква подобряване и ускоряване на връчването на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела от една от държавите-членки в друга.

(3)

Тези отношения попадат понастоящем в приложното поле на член 65 от Договора.

(4)

В съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност, които са установени в член 5 от Договора, целите на този регламент не могат да бъдат достатъчно добре постигнати от държавите-членки и съответно могат да бъдат по-успешно осъществени на общностно ниво. Разпоредбите на настоящия регламент не надхвърлят необходимото за постигане на тези цели.

(5)

С акт от 26 май 1997 г. (4) Съветът прие конвенция за връчването на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки и препоръча приемането ѝ от държавите-членки в съответствие с техните конституционни разпоредби. Тази конвенция не е влязла в сила. Необходимо е да се осигури приемственост по отношение на резултатите от преговорите за сключване на конвенцията. Текстът на настоящия регламент е в голяма степен основан на тази конвенция.

(6)

Ефективността и бързината на съдебното производство по граждански дела предполагат прякото и бързо изпращане на съдебните и извънсъдебните документи между местни органи, които са определени от държавите-членки. Въпреки това държавите-членки могат да заявят намерението си да определят само един орган, които е оправомощен да изпраща или получава такива документи, или един орган, който е оправомощен да изпълнява двете функции за срок от пет години. Правомощията на този орган могат да се подновяват на всеки пет години.

(7)

Бързината на предаването предполага използването на всички подходящи средства при спазването на някои условия, които се отнасят до четливостта и достоверността на получените документи. Сигурността на предаването изисква изпращаният документ да се придружава с печатен образец формуляр, който се попълва на езика в мястото, където трябва да се извърши връчването, или на друг език, който е приет от съответната държава-членка.

(8)

За да се гарантира ефективността на настоящия регламент, възможността за отказ на молба за връчване на документи се ограничава до изключителни случаи.

(9)

Бързината на връчването предполага документите да се връчват в рамките на няколко дни след получаването им. Ако обаче връчването не е извършено след изтичане на един месец, получаващият орган уведомява връчващия орган. Изтичането на този срок не означава, че молбата трябва да бъде върната на предаващия орган в случаите, когато връчването може да се осъществи в разумен срок.

(10)

С оглед защитата на интересите на получателя, връчването се извършва на официалния език или един от официалните езици в населеното място, където се извършва, или на друг език, който е използван в държавата, където са изготвени документите, който получателят разбира.

(11)

Тъй като приложимите процесуални норми в отделните държави-членки се различават, не съвпада и датата, на която трябва да бъде осъществено връчването. Предвид това положение и трудностите, които могат да възникнат във връзка с него, настоящият регламент следва да предвиди система, съгласно която датата на връчване се определя в съответствие със законодателството на получаващата държава. Ако обаче свързаните с дела документи, които предстои да бъдат заверени или са висящи в държава-членка, където тези документи са изготвени, трябва да бъдат връчени в определен срок, датата по отношение на молителя се определя в съответствие със законодателството на държавата-членка, където документът е изготвен. При наличие на сериозни основания всяка държава-членка може да отложи изпълнението на предходните разпоредби за преходен период от пет години. Преходният период може да бъде продължен от държавата-членка за нови пет години по причини, които са свързани с правната ѝ система.

(12)

Разпоредбите на настоящия регламент имат предимство пред двустранните или многостранните международни договори или споразумения, които имат същия обхват и които са сключени от държавите-членки, и по-специално пред Протокола, приложен към Брюкселската конвенция от 27 септември 1968 г. (5), и Хагската конвенция от 15 ноември 1965 г. в отношенията между държавите-членки, които са страни по тези конвенции. Настоящият регламент не е пречка за държавите-членки да изпълняват или сключват международни договори или споразумения за ускоряване или опростяване на процедурите за изпращане на документи, ако тези международни договори или споразумения са съвместими с регламента.

(13)

Изпращаната информация в изпълнение на настоящия регламент се ползва с подходяща защита. Този въпрос попада в приложното поле на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (6) и Директива 97/66/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 15 декември 1997 г. относно обработката на лични данни и защитата на неприкосновеността на личния живот в телекомуникационния сектор (7).

(14)

Необходимите мерки за изпълнението на настоящия регламент се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (8).

(15)

Тези мерки включват също и изготвяне и актуализиране на наръчник при използване на подходящи съвременни средства.

(16)

Не по-късно от три години след влизането в сила на настоящия регламент Комисията разглежда практиката по прилагането му и предлага необходимите изменения.

(17)

Обединеното кралство и Ирландия, в съответствие с член 3 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, са заявили желанието си да вземат участие в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(18)

Дания в съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, не участва в приемането на настоящия регламент и, следователно, той не е обвързващ, нито приложим спрямо тази държава,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага по граждански или търговски дела, когато един съдебен или извънсъдебен документ, за да бъде връчен, трябва да бъде изпратен от една държава-членка в друга.

2.   Настоящият регламент не се прилага, когато адресът на получателя е неизвестен.

Член 2

Предаващи и получаващи органи

1.   Всяка държава-членка определя служители, органи или други лица, наричани „предаващи органи“, които са компетентни да изпращат съдебни и извъсъдебни документи за връчване в друга държава-членка.

2.   Всяка държава-членка определя служители, органи или други лица, наричани „получаващи органи“, които са компетентни да получават съдебни и извъсъдебни документи от друга държава-членка.

3.   Държавите-членки могат да определят един предаващ орган и един получаващ орган или един орган, който да изпълнява двете функции. Федералните държави, държавите, в които се прилагат повече от една правна система, или държавите с автономни териториални единици, които имат възможност да определят повече от един такъв орган. Органите се определят за срок пет години, който може да се подновява.

4.   Всяка държава-членка предоставя на Комисията следната информация:

а)

наименованията и адресите на получаващите органи по параграфи 2 и 3;

б)

териториалните граници на техните правомощия;

в)

методите за получаване на документите, които тези органи могат да използват; и

г)

езиците, на които може да се попълва образецът формуляр, който е даден в приложението.

Държавите-членки уведомяват Комисията за всички последващи промени в тази информация.

Член 3

Централен орган

Всяка държава-членка определя централен орган, който:

а)

предоставя информация за предаващите органи;

б)

търси начин за решаване на всички проблеми, които да възникват в процеса на връчване на документите за връчване;

в)

в изключителни случаи, по искане на предаващ орган, изпраща до компетентния получаващ орган молба за връчване.

Федералните държави, държавите, в които се прилагат повече от една правна система, или държавите с автономни териториални единици имат право да определят повече от един централен орган.

ГЛАВА II

СЪДЕБНИ ДОКУМЕНТИ

Раздел 1

Предаване и връчване на съдебни документи

Член 4

Предаване на документи

1.   Съдебните документи се предават пряко и във възможно най-кратък срок между определените органи по член 2.

2.   Предаването на документи, молби, потвърждения, разписки, удостоверения и други актове между предаващите и получаващите органи може да се извършва по всички подходящи начини, при условие че съдържанието на получения документ отговаря напълно на съдържанието на изпратения документ и е лесно четивно.

3.   Документите, които се изпращат, се придружават от попълнения образец формуляр, който е даден в приложението. Формулярът се попълва на официалния език на получаващата държава-членка или, ако в тази държава-членка има няколко официални езика, на официалния език или на един от официалните езици в населеното място, където следва да се извърши връчването, или на друг език, който съответната държава-членка е посочила, че може да приеме. Всяка държава-членка посочва официалния език или други езици на държави-членки на Европейския съюз, на които може да се попълва формулярът.

4.   Предаваните документи и всички придружаващи ги документи се нуждаят от легализация или друга подобна процедура.

5.   Ако предаващият орган изисква връщане на копие от документа, придружено с удостоверението по член 10, той изпраща документа в два екземпляра.

Член 5

Превод на документи

1.   Участника в процеса, който подава документа за връчване в предаващия орган, се уведомява, че получателят има право да откаже да получи документа, ако не е съставен на един от езиците, които са предвидени в член 8.

2.   Участникът в процеса заплаща разходите за превод на документа преди предаването му, без да се засяга изпълнението на последващо решение на съда или компетентния орган за присъждане на разноски.

Член 6

Получаване на документите от получаващия орган

1.   При получаване на документ получаващият орган изпраща разписка на предаващия орган във възможно най-кратък срок и не по-късно от седем дни, като използва най-бързия възможен начин и образеца формуляр, който е даден в приложението.

2.   Ако молбата за връчване не може да бъде изпълнена въз основа на изпратената информация или документи, получаващият орган се свързва по най-бързия възможен начин с предаващия орган, за да набави липсващата информация или документи.

3.   Ако молбата за връчване попада очевидно извън приложното поле на настоящия регламент или връчването е невъзможно поради неспазване на изискванията за форма, молбата и изпратените документи се връщат след получаване на предаващия орган заедно с уведомление за връщане, съставено съгласно образеца формуляр, който е даден в приложението.

4.   Ако получаващ орган получи документ за връчване, но не може да извърши връчването поради липса на местна подсъдност, той следва да препрати документа и молбата на получаващия орган в същата държава-членка, компетентен да извърши връчването, ако молбата отговаря на условията, които са предвидени в член 4, параграф 3, и да информира надлежно предаващия орган, като използва образеца формуляр, който е даден в приложението. При получаване на документа получаващият орган информира предаващия орган по начина, който е предвиден в параграф 1.

Член 7

Връчване на документите

1.   Получаващият орган връчва или предприема необходимите действия, за да бъде връчен документът, в съответствие със законодателството на получаващата държава-членка или със специална форма, която се изисквана от предаващия орган, освен ако такъв начин е несъвместим със законодателството на тази държава-членка.

2.   Всички необходими стъпки за връчване на документа се предприемат във възможно най-кратък срок. Във всички случаи, ако не е било възможно връчването да се извърши в рамките на един месец от получаването на документите, получаващият орган уведомява предаващия орган, като изпраща удостоверение в съответствие с образеца формуляр, даден в приложението, което удостоверение се изготвя при спазване на условията, предвидени в член 10, параграф 2. Срокът се изчислява в съответствие със законодателството на получаващата държава-членка.

Член 8

Отказ от приемане на документ

1.   Получаващият орган е длъжен да информира получателя, че последният има право да откаже да приеме документа, който следва да му бъде връчен, ако този документ не е изготвен на един от следните езици:

а)

официалния език на получаващата държава-членка или, ако в тази държава-членка са приети повече от един официални езици, на официалния език или един от официалните езици в населеното място, където трябва да се извърши връчването; или

б)

език, който се използва в държавата-членка, където документът е изпратен, който получателят разбира.

2.   Получаващият орган уведомява, че получателят е отказал да приеме документа в съответствие с параграф 1, като изпраща удостоверението по член 10 и връща молбата и документите, чийто превод е изискан.

Член 9

Дата на връчване

1.   Без да се накърняват разпоредбите на член 8, датата на връчване на документ в изпълнение на член 7 е датата, на която документът е връчен в съответствие със законодателството на получаващата държава-членка.

2.   Ако обаче документът трябва да бъде връчен в определен срок във връзка с искове, които трябва да бъдат заведени или са висящи в държавата-членка, където документът е издаден, датата на връчване по отношение на молителя се определя съгласно законодателството на тази държава-членка.

3.   При наличие на сериозни основания всяка държава-членка има право да дерогира параграфи 1 и 2, за преходен период от пет години.

Преходният период може да бъде продължаван от държавата-членка за нови пет години по причини, които са свързани с нейната правна система. Тази държава-членка информира Комисията относно съдържанието на такава дерогация и обстоятелствата по случая.

Член 10

Удостоверение за връчване и копие от връчения документ

1.   След като бъдат изпълнени свързаните с връчване на документа формални изисквания, въз основа на образеца формуляр, който е даден в приложението, се издава удостоверение, което отразява тяхното изпълнение, адресира се до предаващия орган и е придружено, в случаите на член 4, параграф 5, с копие от връчения документ.

2.   Удостоверението се попълва на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка, в която е издаден документът, или на друг език, който тази държава е заявила, че приема. Всяка държава-членка задължително посочва официалния език или езици на държави-членки на Европейския съюз, различни от нейния, които приема за попълване на удостоверението.

Член 11

Разноски по връчването

1.   Връчването на съдебни документи, които са изпратени от държава-членка, не поражда задължение за заплащане или възстановяване на такси или разноски за извършените от получаващата държава-членка услуги.

2.   Молителят е длъжен да заплати или възстанови разноските, които са възникнали от:

а)

изпълнение на задължението на извънсъдебен орган или друго компетентно лице по законите на получаващата държава-членка;

б)

използването на специален начин на връчване.

Раздел 2

Други начини на предаване и връчване на съдебни документи

Член 12

Изпращане по консулски и дипломатически път

При извънредни обстоятелства всяка държава-членка има право да използва консулски или дипломатически път за изпращане на съдебни документи за връчване на органите на друга държава-членка по член 2 или 3.

Член 13

Връчване на документи чрез дипломатически или консулски представителства

1.   Всяка държава-членка има право да връчва съдебни документи на лица, които живеят в друга държава-членка, без прилагане на принуда, пряко чрез своите дипломатически или консулски представителства.

2.   Всяка държава-членка може да заяви в съответствие с член 23, параграф 1, че не се позволява такова връчване на нейна територия, освен ако съдебните документи трябва да бъдат връчени на граждани на държавата-членка, в която са били издадени.

Член 14

Връчване по пощата

1.   Всяка държава-членка има право да връчва съдебни документи пряко по пощата на лица, които пребивават в друга държава-членка.

2.   Всяка държава-членка може да определи в съответствие с член 23, параграф 1 условията, при които ще приема връчване на съдебни документи по пощата.

Член 15

Пряко връчване

1.   Настоящият регламент не нарушава свободата на всяко лице, което има интерес като участник в производство, да връчва съдебните документи пряко чрез съдебните органи, съдебните служители или други компетентни лица от получаващата държава-членка.

2.   Всяка държава-членка може да заяви в съответствие с член 23, параграф 1, че се противопоставя на връчването на съдебни документи на нейната територия по начина, който е предвиден в параграф 1.

ГЛАВА III

ИЗВЪНСЪДЕБНИ ДОКУМЕНТИ

Член 16

Предаване

Извънсъдебни документи могат да бъдат предадени за връчване в друга държава-членка в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 17

Изпълнителни правила

Необходимите мерки за изпълнението на настоящия регламент, които са свързани с уредените по-долу въпроси, се приемат в съответствие с консултативната процедура, която е предвидена в член 18, параграф 2:

а)

изготвяне и ежегодно актуализиране на наръчник, който съдържа информация, която е предоставена от държавите-членки в съответствие с член 2, параграф 4;

б)

изготвяне на официалните езици в Европейския съюз на справочник с наименованията на документите, които могат да се връчват в съответствие с настоящия регламент;

в)

актуализиране или внасяне на технически изменения в образеца формуляр, който е даден в приложението.

Член 18

Комитет

1.   Дейността на Комисията се подпомага от комитет.

2.   Когато се прави позоваване на този параграф, се прилагат разпоредбите на членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕС.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 19

Неявяване на ответника в съда

1.   Когато писмено разпореждане на съд или друг равностоен документ е трябвало да бъде препратен в държава-членка, за да бъде връчен съгласно разпоредбите на настоящия регламент, и ответникът не се яви, съдебно решение не се постановява, докато не се установи, че:

а)

документът е бил връчен в съответствие с начините, които са предвидени от законодателството на получаващата държава-членка за връчване на документи, които са съставени в тази държава и са предназначени за лица, които се намират на нейна територия; или че

б)

документът действително е предаден на ответника или в дома му по друг начин, който е предвиден в този регламент;

и че във всеки от тези случаи връчването или предаването е било извършено своевременно, за да може ответникът да организира защитата си.

2.   Всяка държава-членка има възможност да заяви в съответствие с член 23, параграф 1, че съдията, независимо от разпоредбите на параграф 1, може да постанови решение, въпреки че не е получено удостоверение, което потвърждава връчването или предаването, ако са налице следните условия:

а)

документът е бил предаден по един от начините, които са предвидени в настоящия регламент;

б)

изминал е период от време, който се счита от съдията за достатъчен във всеки конкретен случай, но не по-малък от шест месеца от датата на предаването на съдебния документ;

в)

не е получено удостоверение, което потвърждава връчването, въпреки че са положени всички необходими усилия за неговото получаване чрез компетентните органи на получаващата държава-членка.

3.   Независимо от разпоредбите на параграфи 1 и 2, при спешни случаи съдията може да разпореди всякакви временни или обезпечителни мерки.

4.   Когато писмено разпореждане на съд или друг равностоен документ е трябвало да бъде препратен в чужбина, за да бъде връчен съгласно разпоредбите на настоящия регламент и е било постановено решение срещу ответник, който не се е явил, съдията има право да възстанови предишното процесуално положение на ответника при изтекъл срока за обжалване на решението, ако са спазени следните условия:

а)

ответникът без своя вина не се е запознал своевременно с документа, за да се защити, или с решението, за да може да го обжалва; и

б)

изложените аргументи от ответника по делото изглеждат на пръв поглед основателни.

Молбата за възстановяване на предишно процесуално положение при изтекъл срок за обжалване се допуска за разглеждане само ако е подадена в разумен срок след като ответникът е узнал за решението.

Всяка държава-членка има възможност да заяви в съответствие с член 23, параграф 1, че молбата няма да бъде приета за разглеждане, ако е била подадена след изтичане на срока, който държавата определя в свое съобщение, при условие че този срок е не по-малък от една година от постановяване на решението.

5.   Параграф 4 не се прилага за решенията, които се отнасят до гражданското състояние или правоспособността и дееспособността на лицата.

Член 20

Отношение към международните договори или споразумения, които държавите-членки са сключили

1.   По отношение на областта на приложение този регламент има приоритет пред нормите на двустранни или многостранни международни договори или споразумения, които са сключени от държавите-членки, и по-специално на разпоредбите на член IV от Протокола към Брюкселската конвенция от 1968 г. и Хагската конвенция от 15 ноември 1965 г.

2.   Този регламент не пречи държавите-членки да изпълняват или сключват международни договори или споразумения за допълнително ускоряване или опростяване на процедурите за изпращане на документи, ако тези международни договори или споразумения са съвместими с настоящия регламент.

3.   Държавите-членки изпращат на Комисията:

а)

копие от международни договори или споразумения, които са посочени в параграф 2, сключени между държавите-членки, както и проекти на такива споразумения или съглашения, които те възнамеряват да приемат;

и

б)

всяко денонсиране или изменение на тези международни договори или споразумения.

Член 21

Правна помощ

Настоящият регламент не засяга прилагането на член 23 от конвенцията относно гражданския процес от 17 юли 1905 г., член 24 от Конвенцията относно гражданския процес от 1 март 1954 г. или член 13 от Конвенцията за международен достъп до правосъдие от 25 октомври 1980 г. между държавите-членки, които са страни по тези конвенции.

Член 22

Защита на данни

1.   Информацията, която включва в частност лични данни, която е предавана съгласно настоящия регламент, се използва от получаващия орган само за целта, за която е изпратена.

2.   Получаващите органи гарантират поверителното третиране на тази информация в съответствие със законодателството на съответната държава.

3.   Параграфи 1 и 2 не засягат националните закони, които дават право на лицата, за които се отнасят данните, да бъдат информирани относно начина, по който се използва информацията, която е предавана съгласно настоящия регламент.

4.   Настоящият регламент не накърнява Директиви 95/46/ЕО и 97/66/ЕО.

Член 23

Съобщаване и публичност

1.   Държавите-членки съобщават на Комисията информацията по членове 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, член 17, буква а) и член 19.

2.   Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности информацията по параграф 1.

Член 24

Преглед

Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета и на Икономическия и социален комитет доклад за прилагането на настоящия регламент, като отделя специално внимание на ефективността на работата на органите по член 2 и практическото прилагане на член 3, буква в) и на член 9 не по-късно от 1 юни 2004 г. и на петгодишни интервали след тази дата. По целесъобразност към доклада се прилагат предложения за адаптиране на настоящия регламент във връзка с развитието на системите за връчване.

Член 25

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на 31 май 2001 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 29 май 2000 година.

За Съвета

Председател

A. COSTA


(1)  ОВ C 247 E, 31.8.1999 г., стр. 11.

(2)  Становище от 17 ноември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 368, 20.12.1999 г., стр. 47.

(4)  ОВ C 261, 27.8.1997 г., стр. 1. В деня, когато е приета конвенцията, Съветът се запознава с обяснителния доклад относно конвенцията, публикуван на стр. 26 в цитирания брой на Официален вестник.

(5)  Брюкселска конвенция от 27 септември 1968 г. за подведомствеността и изпълнението на съдебните решения в областта на гражданското и търговското право (ОВ L 299, 13.12.1972 г., стр. 32; консолидирана версия, ОВ C 27, 26.1.1998 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(7)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

МОЛБА ЗА ВРЪЧВАНЕ НА ДОКУМЕНТИ(Член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки  (1)

Изходящ №: …

1.   ПРЕДАВАЩ ОРГАН

1.1.   Наименование:

Адрес:

1.2.1.   Улица и номер/пощенска кутия:

1.2.2.   Населено място и пощенски код:

1.2.3.   Държава:

1.3.   Телефонен номер:

1.4.   Факс (2):

1.5.   Електронна поща (2):

2.   ПОЛУЧАВАЩ ОРГАН

2.1.   Наименование:

Адрес:

2.2.1.   Улица и номер/пощенска кутия:

2.2.2.   Населено място и пощенски код:

2.2.3.   Държава:

2.3.   Телефонен номер:

2.4.   Факс (2):

2.5.   Електронна поща (2):

3.   МОЛИТЕЛ

3.1.   Наименование:

Адрес:

3.2.1.   Улица и номер/пощенска кутия:

3.2.2.   Населено място и пощенски код:

3.2.3.   Държава:

3.3.   Телефонен номер (2):

3.4.   Факс (2):

3.5.   Електронна поща (2):

4.   ПОЛУЧАТЕЛ

4.1.   Наименование:

АДРЕС:

4.2.1.   Улица и номер/пощенска кутия:

4.2.2.   Населено място и пощенски код:

4.2.3.   Държава:

4.3.   Телефонен номер (2):

4.4.   Факс (2):

4.5.   Електронна поща (2):

4.6.   Идентификационен номер/осигурителен номер/номер на организацията/еквивалент (2):

5.   НАЧИН НА ВРЪЧВАНЕ

5.1.   В съответствие със законодателството на получаващата държава-членка

По следния специален начин:

Ако този начин е несъвместим със законодателството на получаващата държава-членка, документът/документите следва да бъде/ат връчен/и в съответствие с това законодателство:

5.2.1.1.   да

5.2.1.2.   не

6.   ДОКУМЕНТ ЗА ВРЪЧВАНЕ

а)

 

Вид на документа

съдебен

6.1.1.1.   призовка

6.1.1.2.   решение

6.1.1.3.   обжалване

6.1.1.4.   друг

6.1.2.   извънсъдебен

б)

 

6.2.   Дата или срок, които са вписани в документа (2):

в)

 

Език на документа:

6.3.1.   оригинал: DE, EN, DK, ES, FI, FR, GR, IT, NL, PT, SV, други:

6.3.2.   превод (2): DE, EN, DK, ES, FI, FR, GR, IT, NL, PT, SV,, други:

6.4.   Брой на приложените документи:

7.   ИЗИСКВАНЕ ЗА ВРЪЩАНЕ НА КОПИЕ ОТ ДОКУМЕНТА С УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ВРЪЧВАНЕ (член 4, параграф 5 от настоящия регламент)

7.1.   Да (в този случай изпратете документа в два екземпляра)

7.2.   Не

1.

Съгласно изискването на член 7, параграф 2 от регламента следва да предприемете всички необходими стъпки за връчването на документа във възможно най-кратък срок. Във всеки случай, ако не е възможно да извършите връчването в срок от един месец от датата на получаване на документа, следва да уведомите този орган чрез удостоверението по точка 13.

2.

Ако не е възможно да изпълните тази молба за връчване въз основа на изпратената информация или документи, съгласно изискването на член 6, параграф 2 от регламента следва да се свържете с този орган по най-бързия възможен начин, за да осигурите предаването на липсващата информация или документ.

Съставено във:

Дата:

Подпис и/или печат:

Входящ номер на получаващия орган:

РАЗПИСКА ЗА ПОЛУЧАВАНЕ НА ДОКУМЕНТИ(член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета)

Тази разписка трябва да се изпрати по най-бързия възможен начин, във възможно най-кратък срок след получаване на документа и не по-късно от седем дни от датата на получаването.

8.   ДАТА НА ПОЛУЧАВАНЕ:

Съставено във:

Дата:

Подпис и/или печат:

УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ВРЪЩАНЕ НА МОЛБА ЗА ВРЪЧВАНЕ И НА ДОКУМЕНТ(член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета)

Молбата за връчване и документът следва да бъдат върнати при получаването им.

9.   ПРИЧИНИ ЗА ВРЪЩАНЕТО:

Молбата попада очевидно извън приложното поле на регламента:

9.1.1.   документът не е от областта на гражданското или търговското право

9.1.2.   връчването, предмет на молбата, не е между две държави-членки

Връчването е невъзможно поради неспазване на формалните изисквания:

9.2.1.   документът не е лесно четивен

9.2.2.   образецът формуляр не е попълнен на един от приетите езици

9.2.3.   полученият документ не е копие, вярно с оригинала

9.2.4.   друго (впишете подробности):

9.3.   Начинът на връчване е несъвместим със законодателството на получаващата държава-членка (член 7, параграф 1 от регламента)

Съставено във:

Дата:

Подпис и/или печат:

УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ПРЕПРЕДАВАНЕ НА МОЛБАТА И ДОКУМЕНТА ДО КОМПЕТЕНТНИЯ ПОЛУЧАВАЩ ОРГАН(член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета)

Молбата за връчване и документът са препратени до следния получаващ орган, който има местна компетентност да извърши връчването:

10.1.   Наименование:

Адрес:

10.2.1.   Улица и номер/пощенска кутия:

10.2.2.   Населено място и пощенски код:

10.2.3.   Държава:

10.3.   Телефонен номер:

10.4.   Факс (2):

10.5.   Електронна поща (2):

Съставено във:

Дата:

Подпис и/или печат:

Входящ номер на компетентния получаващ орган:

РАЗПИСКА ОТ ПОЛУЧАВАЩИЯ ОРГАН, КОЙТО ИМА МЕСТНА КОМПЕТЕНТНОСТ ДА ИЗВЪРШИ ВРЪЧВАНЕТО, ДО ПРЕДАВАЩИЯ ОРГАН(член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета)

Тази разписка трябва да се изпрати по най-бързия възможен начин във възможно най-кратък срок след получаване на документа и не по-късно от седем дни от датата на получаването.

11.   ДАТА НА ПОЛУЧАВАНЕ:

Съставено във:

Дата:

Подпис и/или печат:

УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ВРЪЧВАНЕ ИЛИ НЕВРЪЧВАНЕ НА ДОКУМЕНТИ(член 10 от Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета)

Връчването се извършва във възможно най-кратък срок. Във всеки случай, ако не е възможно връчването да се извърши в срок един месец от датата на получаване на документите, получаващият орган следва да уведоми предаващия орган (в съответствие с член 7, параграф 2 от регламента)

12.   ИЗВЪРШВАНЕ НА ВРЪЧВАНЕТО

а)

 

12.1.   Дата и адрес, на които е извършено връчването:

б)

 

Документът е:

A)

 

връчен в съответствие със законодателството на получаващата държава-членка, като е:

предаден:

12.2.1.1.1.   лично на адресата

на друго лице:

12.2.1.1.2.1.   име:

адрес:

12.2.1.1.2.2.1.   улица и номер/пощенска кутия:

12.2.1.1.2.2.2.   населено място и пощенски код

12.2.1.1.2.2.3.   държава:

12.2.1.1.2.3.   Връзка с получателя:

 

член на семейството

 

служител

 

друго

12.2.1.1.3.   адрес на получателя

връчен по пощата

12.2.1.2.1.   без разписка за получаване

с приложена разписка за получаване

12.2.1.2.2.1.   от получателя

от друго лице:

12.2.1.2.2.2.1.   име:

адрес:

12.2.1.2.2.2.2.1.   улица и номер/пощенска кутия:

12.2.1.2.2.2.2.2.   населено място и пощенски код:

12.2.1.2.2.2.2.3.   държава:

12.2.1.2.2.2.3.   Връзка с получателя:

 

член на семейството

 

служител

 

друго

12.2.1.3.   друг начин (посочете какъв):

Б)

 

12.2.2.   връчен по следния специален начин (посочете какъв)

в)

 

12.3.   Получателят на документа е уведомен (устно) (писмено), че има право да откаже да го приеме, ако документът не е съставен на официален език в населеното място, където се извършва връчването, или на официален език в държавата, откъдето е изпратен документът, който той разбира.

13.   ИНФОРМАЦИЯ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2

Не бе възможно да се извърши връчването в срок един месец от датата на получаване на документа.

14.   ОТКАЗ ОТ ПРИЕМАНЕ НА ДОКУМЕНТА

Получателят отказа да приеме документа на основание езика, на който е съставен. Документите са приложени към удостоверението.

15.   ПРИЧИНИ ЗА НЕВРЪЧВАНЕ НА ДОКУМЕНТА

15.1.   Неизвестен адрес

15.2.   Неизвестно местонахождение на получателя

15.3.   Не бе възможно да се извърши връчването на документа преди датата или преди изтичане на срока по точка 6.2.

15.4.   Друго (моля посочете):

Документите са приложени към настоящото удостоверение.

Съставено във:

Дата:

Подпис и/или печат:


(1)  ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 37.

(2)  Тази информация се включва по желание.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

177


42000A0922(01)


L 239/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници

Правителствата на КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, на ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, на ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, на ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ и на КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

наричани по-долу „страните“,

КАТО СИ ДАВАТ СМЕТКА, че все по-тесният съюз между народите на държавите-членки на Европейските общности следва да намира израз в свободата на преминаване на вътрешните граници за всички граждани на държавите-членки и в свободното движение на стоки и услуги,

ЗАГРИЖЕНИ за укрепването на солидарността между своите народи чрез премахване на ограниченията пред свободното движение през общите граници на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД постигнатите успехи в рамките на Европейските общности с цел свободното движение на хора, стоки и услуги,

КАТО ДЕЙСТВАТ с воля да се постигне премахването на контрола по общите граници върху движението на гражданите на държавите-членки на Европейските общности и за улесняване движението на стоки и услуги,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че прилагането на настоящото Споразумение може да наложи предприемането на законодателни мерки, които трябва да бъдат разгледани от националните парламенти съгласно конституциите на държави, които са го подписали,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Декларацията на Европейския съвет от Фонтенбло от 25 и 26 юни 1984 г. относно премахването на полицейските и митническите формалности по вътрешните граници за движение на хора и стоки,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Федерална република Германия и Френската република, сключено в Саарбрюкен на 13 юли 1984 г.,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД заключенията, приети на 31 май 1984 г. в Нойщад на Айш от срещата на министрите на транспорта на държавите от Бенелюкс и Федерална република Германия,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Меморандума на правителствата на Икономическия съюз Бенелюкс от декември 1884 г., предаден на правителствата на Федерална република Германия и на Френската република,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ДЯЛ I

КРАТКОСРОЧНИ МЕРКИ ПО ПРИЛАГАНЕ

Член 1

С влизането в сила на настоящото споразумение и до цялостното премахване на всякакъв контрол формалностите за гражданите на държавите-членки на Европейските общности по общите граници между държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република се извършват съгласно изложените по-долу условия.

Член 2

От 15 юни 1985 г. при движението на хора полицейските и митническите органи извършват само обикновено зрително наблюдение на личните превозни средства, които пресичат границата с намалена скорост, без да изискват спирането на тези превозни средства.

Независимо от това тези органи могат да извършват и по-подробен контрол чрез проверки на място. Такива проверки се извършват, при възможност, встрани от главния път, така че да не се пречи на движението на другите преминаващи през границата превозни средства.

Член 3

За да се улесни зрителното наблюдение, гражданите на държавите-членки на Европейските общности, които пресичат границата с моторно превозно средство, могат да поставят на предното му стъкло зелен диск с диаметър поне 8 см. Този диск показва, че те отговарят на изискванията на граничната полиция, превозват само стоки в рамките на митническите разрешения и спазват правилата за обмен на валута.

Член 4

Страните се стремят да намалят до минимум времето за спиране по общите граници, което е необходимо за контрол на транспортните средства, които са предназначени за професионален превоз на хора по пътищата.

Страните търсят решения, които позволяват премахването преди 1 януари 1986 г. на систематичния контрол по общите граници на пътния лист и на лицензиите за превоз на хора по пътищата от професионални превозвачи.

Член 5

Преди 1 януари 1986 г. се създават общи контролни пунктове в срещуположните национален пунктове за гранично обслужване, ако това не е било въведено в практиката до този момент и доколкото го позволяват наличните средства. Впоследствие се преценява възможността за създаване на общи контролни пунктове и на други гранични постове, като се отчитат местните условия.

Член 6

Без да се засяга прилагането на по-благоприятни условия между страните, последните предприемат необходимите мерки за улесняване движението на гражданите на държавите-членки на Европейските общности, които живеят в общини, разположени по общите граници, с цел да им се позволи да пресичат границите извън местата за разрешено преминаване и извън работното време на контролните пунктове.

Заинтересованите лица могат да се възползват от тези предимства, при условие че пренасят стоки в рамките на разрешените количества и спазват правилата за обмен на валута.

Член 7

Страните се стремят да сближат в най-кратки срокове своите визови политики, за да се избегнат отрицателните последици в областта на имиграцията и сигурността, които може да произтекат от облекчения контрол по общите граници. Ако това е възможно, те трябва да предприемат още преди 1 януари 1986 г. необходимите мерки за прилагане на съответните процедури при издаване на визи и достъп до територията, като при това отчитат необходимостта от гарантиране на защитата на цялата територия на петте държави срещу незаконната имиграция и дейностите, които могат да навредят на сигурността им.

Член 8

С оглед облекчения контрол по общите граници и като се имат предвид значителните различия, които съществуват между законодателствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република, страните се задължават енергично да се борят на своя територия срещу нелегалния трафик на наркотици и ефективно да съгласуват действията си в тази област.

Член 9

Страните засилват сътрудничеството между полицейските и митническите си органи, по-специално в борбата срещу престъпността, най-вече в областта на незаконния трафик на наркотици и оръжие, неразрешено влизане и пребиваване на хора и данъчни и митнически измами и контрабанда. За целта и при спазване на вътрешното законодателство страните полагат усилия да подобрят обмена на информация и да го развият по отношение на тези сведения, които биха могли да представляват интерес за останалите страни в борбата им срещу престъпността.

В рамките на своето национално законодателство страните засилват взаимопомощта си срещу незаконното движение на капитали.

Член 10

С цел осигуряване на сътрудничеството, което е предвидено в членове 6, 7, 8 и 9, на редовни интервали се свикват срещи на представители на компетентните органи на страните.

Член 11

От 1 юли 1985 г. в областта на презграничния пътен превоз на стоки страните се отказват да извършват систематично следните проверки по общите си граници:

контрол на времето на шофиране и почивка (Регламент (ЕИО) № 543/69 на Съвета от 25 март 1969 г. относно хармонизирането на някои социални разпоредби в областта на пътния транспорт и AETR,

контрол на теглото и на габаритите на товарните автомобили. Тази разпоредба обаче не изключва възможността за въвеждане на системи за автоматично претегляне за проверки на теглото на място,

технически контрол на автомобилите.

Предприемат се мерки за избягване на двойния контрол на територията на страните.

Член 12

От 1 юли 1985 г. контролът на документите, които съпътстват извършването на превози без лицензия или са поставени извън правилата, по силата на разпоредби на Общността или на двустранни разпоредби, се заменя по общите граници с контрол чрез избирателни проверки. Превозните средства, които извършват превози, които попадат в тези режими, се обозначават при пресичане на граница чрез поставяне на съответен визуален знак.

Компетентните органи на страните определят по взаимно съгласие техническите характеристики на този визуален знак.

Член 13

Страните се задължават да хармонизират преди 1 януари 1986 г. лицензирането за професионалния пътен транспорт, което е в сила между тях в областта на презграничния превоз на стоки, като има за цел да опрости и улесни и по възможност да замени лицензиите за пътуване с лицензии за период от време, със зрителни проверки при пресичане на общите граници.

Процедурите за промяна на лицензиите за пътуване в лицензии за период от време се съгласуват двустранно, като се държи сметка за изискванията за превоз на стоки на различните засегнати страни.

Член 14

Страните търсят решения, чрез които да се съкрати периодът на чакане на железопътния транспорт по общите граници, което се дължи на извършването на гранични формалности.

Член 15

Страните препоръчват на своите железопътни компании:

да приспособят техническите си процедури с цел намаляване до минимум на времето за престой на общите граници,

да направят всичко възможно за прилагането при някои видове железопътен транспорт на стоки, видът на които се определя от самите железопътни компании, на специална система на експедиция, която да позволява бързото пресичане на общите граници, без значителен престой (товарни влакове със скъсен престой на границите).

Член 16

Страните уеднаквяват часовете и датите за започване на работа на речните гранични пунктове по общите граници.

ДЯЛ II

ДЪЛГОСРОЧНИ МЕРКИ ПО ПРИЛАГАНЕ

Член 17

По отношение движението на хора страните се стремят да премахнат контрола по вътрешните граници и да го изнесат по външните си граници. За постигане на тази цел стремежът им е да хармонизират, при необходимост, своите законови, подзаконови и административни разпоредби относно забранителния и ограничителния режим, на който се основава контролът, и да предприемат допълнителни мерки, за да запазят вътрешната сигурност и да пресекат незаконната имиграция на граждани на държави, които не са членки на Европейските общности.

Член 18

Страните организират обсъждания, по-специално на следните въпроси, като отчитат резултатите от краткосрочните мерки:

a)

постигане на съгласие относно полицейското сътрудничество в областта на предотвратяването на престъпления и издирването;

б)

разглеждане на евентуалните възникнали трудности при прилагане на договори за международна правна взаимопомощ и за екстрадиция, за да се намерят най-добрите решения за подобряване на сътрудничеството между страните в тези области;

в)

търсене на начини за борба срещу престъпността, inter alia, чрез проучване на възможността да се даде на полицията право за преследване по гореща следа, като се държи сметка за съществуващите средства за връзка и международното съдебно сътрудничество.

Член 19

Страните предприемат мерки за хармонизиране на своите законови, подзаконови и административни разпоредби, по-специално в областта на:

наркотичните вещества,

оръжията и експлозивите,

регистрирането на пътници в хотелите.

Член 20

Страните се стремят да хармонизират визовите си политики, както и условията за влизане на тяхна територия. Ако това е необходимо, те също така подготвят и хармонизирането на разпоредбите си, уреждащи някои аспекти на правата на чужденците, когато се касае за граждани на държави, които не са членки на Европейските общности.

Член 21

В рамките на Европейските общности страните предприемат общи инициативи:

a)

с цел да постигнат увеличение на количествата безмитни стоки, които са разрешени на пътниците;

б)

с цел от нормите на Общността да се премахнат ограниченията, които биха могли да съществуват при влизане в държавите-членки за стоки, чието притежание не е забранено на техните граждани.

Страните предприемат мерки в рамките на Европейските общности, за да може да се хармонизира възстановяването в страната на потегляне на данък добавена стойност, който е платен за туристически транспортни услуги в рамките на Европейските общности.

Член 22

Страните се стремят както помежду си, така и в рамките на Европейските общности:

да увеличат разрешеното безмитно количество гориво, така че то да отговаря на нормалното съдържание на резервоарите на градските и междуградските автобуси (600 литра),

да сближат данъчните ставки за облагане на дизеловото гориво и да увеличат разрешените количества до нормалния обем на резервоарите на камионите.

Член 23

В областта на превоза на стоки страните се стремят да съкратят времето за чакане и броя на спиранията в разположените един срещу друг контролно-пропускателни пунктове.

Член 24

Относно превоза на стоки, страните търсят начини да изнесат по външните си граници или във вътрешността на териториите си тези видове контрол, които сега се извършват по общите им граници.

За тази цел те предприемат, при необходимост, общи мерки за взаимно хармонизиране или хармонизиране в рамките на Европейските общности на разпоредбите, които уреждат контрола на стоките при пресичане на общите граници. Те се стремят тези мерки да не са във вреда на задължителното опазване на здравето на хората, животните и растенията.

Член 25

Страните развиват сътрудничеството с цел да улеснят митническата обработка на стоките, които пресичат общата граница, чрез систематичен и автоматизиран обмен на необходимата информация, която е събрана в единен документ.

Член 26

Страните проучват по какъв начин е възможно непреките данъци (данък добавена стойност и акцизи) да се хармонизират в рамките на Европейските общности. За тази цел те поддържат мерките и инициативите, които са предприети от Европейските общности.

Член 27

Страните проучват възможността на взаимна основа да се премахнат ограниченията за безмитни стоки, които действат според правото на Общността, които са наложени на живеещите край общите граници.

Член 28

Всяко сключване на спогодби на двустранна или многостранна основа, които са подобни на настоящото споразумение, с държави, които не са страни по споразумението, се предшества от консултации между страните.

Член 29

Настоящото споразумение се прилага и по отношение на Берлин, освен ако правителството на Федерална република Германия не направи противоположна декларация към правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс и правителството на Френската република в срок три месеца след влизането в сила на настоящото споразумение.

Член 30

Мерките по настоящото споразумение, за които не е предвидено да се прилагат веднага след влизането му в сила, започват да се прилагат преди 1 януари 1986 г. за мерките, предвидени по дял I, и ако е възможно, преди 1 януари 1990 г. за мерките по дял II, освен ако за тях настоящото споразумение не предвижда други срокове.

Член 31

Настоящото споразумение се прилага при спазване на разпоредбите на членове 5 и 6 и членове 8—16 от Споразумението от Саарбрюкен от 13 юли 1984 г. между Федерална република Германия и Френската република.

Член 32

Настоящото споразумение се подписва без резерви за ратификация или одобряване, или под резерва за ратификация или одобряване, последвани от ратификация или одобряване.

Настоящото споразумение се прилага временно от деня след неговото подписване.

Настоящото споразумение влиза в сила тридесет дни след депозирането на последния инструмент за ратификация или одобряване.

Член 33

Правителството на Великото херцогство Люксембург е депозитар на настоящото споразумение. То връчва на правителствата на другите държави, които са го подписали, по едно заверено копие.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.

En foi de quoi, les représentants des Gouvernements dûment habilités à cet effet ont signé le présent accord.

Ten blijke waarvan de daartoe naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers van de Regeringen dit Akkoord hebben ondertekend.

Geschehen zu Schengen (Großherzogtum Luxemburg) am vierzehnten Juni neunzehnhundertfünfundachtzig, in deutscher, französischer und niederländischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

Fait à Schengen (Grand-Duché de Luxembourg), le quatorze juin mil neuf cent quatre-vingt-cinq, les textes du présent accord en langues allemande, française et néerlandaise, faisant également foi.

Gedaan te Schengen (Groothertogdom Luxemburg), de veertiende juni negentienhonderdvijfentachtig, zijnde te teksten van dit Akkoord in de Duitse, de Franse en de Nederlandse taal gelijkelijk authentiek.

Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique

Voor de Regering van het Koninkrijk België

Image

P. DE KEERSMAEKER

Secrétaire d'État aux Affaires européennes

Staatssecretaris voor Europese Zaken

Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

Image

Prof. Dr. W. SCHRECKENBERGER

Staatssekretär im Bundeskanzleramt

Pour le Gouvernement de la République française

Image

C. LALUMIÈRE

Secrétaire d'État aux Affaires européennes

Pour le Gouvernement du Grand-Duché de LuxembourgImage

R. GOEBBELS

Secrétaire d'État aux Affaires étrangères

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

Image

W. F. van EEKELEN

Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

183


42000A0922(02)


L 239/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


КОНВЕНЦИЯ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ОТ ШЕНГЕН

от 14 юни 1985 година

между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници


КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ И КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, наричани по-долу „договарящите страни“,

КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенно премахване на контрола по общите граници,

РЕШЕНИ да изпълнят волята, изразена с посоченото споразумение, за постигане премахването на контрола по общите граници при движението на хора и улесняването на транспорта и движението на стоки през тези граници,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Договорът за създаване на Европейската общност, допълнен с Единния европейски акт, предвижда вътрешният пазар да обхваща пространство без вътрешни граници,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че целта, която преследват договарящите страни, съвпада с тази цел, без да се засягат мерките, които следва да бъдат предприети за прилагане на разпоредбите на Договора,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че изпълнението на тази воля изисква поредица подходящи мерки и тясно сътрудничество между договарящите страни,

СЕ СПОРАЗУМЯХА:

ДЯЛ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

По смисъла на настоящата конвенция:

Вътрешни граници: означава общите сухопътни граници на договарящите страни, както и техните летища за вътрешни полети и морските им пристанища, които се използват изключително за редовни транспортни превози от или към други пристанища на територията на договарящите страни без прекачване на пристанища извън тези територии.

Външни граници: означава сухопътните и морските граници, както и летищата и морските пристанища на договарящите страни, доколкото те не представляват вътрешни граници.

Вътрешен полет: означава всеки полет, изключително от или към територията на договарящите страни, без кацане на територията на трета държава.

Трета държава: означава всяка държава, различна от договарящите страни.

Чужд гражданин: означава всяко лице, което не е гражданин на държава-членка на Европейската общност.

Чужд гражданин, за който е подаден сигнал за целите на отказ за влизане: означава всеки чужд гражданин, за който е подаден сигнал в Шенгенската информационна система в съответствие с член 96 като лице, на което не трябва да се разрешава влизане.

Гранично-пропускателен пункт: означава всеки пункт за преминаване на границата, който е разрешен от компетентните органи за преминаване на външните граници.

Граничен контрол: означава граничен контрол във връзка с намерение за пресичане на границата независимо от какви съображения.

Превозвач: означава всяко физическо или юридическо лице, което професионално се занимава с превоз на пътници с въздушен, морски или сухопътен транспорт.

Разрешение за пребиваване: означава всяко разрешение, издавано от договаряща страна и което дава право на пребиваване на нейна територия, независимо от неговия характер. В определението не се включва временното разрешение за престой на територията на договаряща страна, с цел разглеждане на молба за предоставяне на убежище или молба за разрешение за пребиваване.

Молба за предоставяне на убежище: означава всяка молба, която представена в писмен, устен или друг вид от чужд гражданин на външната граница или на територията на договаряща страна, с цел да получаване статут на бежанец, съгласно Женевската конвенция от 28 юли 1951 г. за статута на бежанците, изменена с Протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г., и в качеството си на такъв да се ползва от право на пребиваване.

Лице, търсещо убежище: означава всеки чужд гражданин, който е подал молба за предоставяне на убежище по смисъла на настоящата конвенция, ако по молбата все още няма окончателно решение.

Разглеждане на молба за предоставяне на убежище: означава всички процедури по разглеждане, решаване и предприемане на мерки при прилагане на окончателните решения относно молба за предоставяне на убежище с изключение на определянето на договарящата страна, която да отговаря за разглеждане на молбата за предоставяне на убежище, по силата на разпоредбите на настоящата конвенция.

ДЯЛ II

ПРЕМАХВАНЕ НА КОНТРОЛА ПО ВЪТРЕШНИТЕ ГРАНИЦИ И ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

ГЛАВА 1

ПРЕМИНАВАНЕ НА ВЪТРЕШНИТЕ ГРАНИЦИ

Член 2

1.   Вътрешните граници могат да се преминават навсякъде, без да се извършва проверка на лицата.

2.   Когато обаче общественият ред или националната сигурност налагат това, договарящата страна може след консултации с останалите договарящи страни да вземе решение за ограничен период от време по вътрешните граници да се извършва национален граничен контрол, който е подходящ за определената ситуацията. Ако общественият ред или националната сигурност налагат незабавно действие, то съответната договаряща страна предприема необходимите мерки и своевременно информира за това другите договарящи страни.

3.   Премахването на проверката на лицата по вътрешните граници не нарушава разпоредбите на член 22, нито упражняването на полицейските правомощия от страна на съответните компетентни органи съгласно законодателството на всяка от договарящите страни, които се отнасят за цялата им територия, нито засяга задълженията за притежаване, носене и представяне на предвидените в тяхното законодателство лични документи и разрешителни.

4.   Проверка на стоките се извършва съгласно приложимите разпоредби от настоящата конвенция.

ГЛАВА 2

ПРЕМИНАВАНЕ НА ВЪНШНИТЕ ГРАНИЦИ

Член 3

1.   По принцип външните граници могат да се преминават само на гранично-пропускателни пунктове, и то в рамките на определеното работно време. По- подробни разпоредби, както и изключенията и условията за малък граничен трафик и правилата, които се прилагат към особените категории морски трафик, като например корабоплаване с развлекателна цел или крайбрежен риболов се установяват от изпълнителния комитет.

2.   Договарящите страни се задължават да въведат санкции за незаконното преминаване на външните граници извън гранично-пропускателните пунктове и извън определеното работно време.

Член 4

1.   Договарящите страни гарантират, че от 1993 г. пътниците на полети от трети държави, които се прекачват на вътрешни полети, подлежат предварително още при влизането на проверка на лицата, както и на проверка на ръчния багаж в летището на кацане на външния полет. Пътниците по вътрешните линии, които се прекачват за полети към трети държави, подлежат на проверка при заминаване заедно с ръчния им багаж на летището на заминаване по външна линия.

2.   Договарящите страни предприемат необходимите мерки проверките да се извършват съгласно разпоредбите на параграф 1.

3.   Разпоредбите от параграфи 1 и 2 не се отнасят за проверката на регистрираните багажи; този контрол се извършва съответно на летището на крайната цел на пътуване или на летището на първоначално заминаване.

4.   До датата, предвидена в параграф 1, летищата се считат чрез дерогация на определението за вътрешни граници, за външни граници при вътрешните полети.

Член 5

1.   Разрешава се влизането на чужд гражданин на територията на договарящите страни за престой не повече от три месеца, който отговаря на следните условия:

a)

притежава определения от изпълнителния комитет валиден документ или документи, които му дават право да премине границата;

б)

притежава валидна виза, ако такава се изисква;

в)

при необходимост представя документи, които обосновават целта и условията на възнамерявания престой и това, че разполага с достатъчно средства за издръжка, както за срока на възнамерявания престой, така и за завръщането си в държавата на произход или за транзита към трета държава, в която е гарантирано неговото приемане, или че е в състояние законно да придобие тези средства;

г)

не е регистриран като лице, за което е подаден сигнал за целите на отказ за влизане;

д)

не се счита за лице, което може да бъде заплаха за обществения ред, националната сигурност или международните отношения на някоя от договарящите страни.

2.   Трябва да бъде отказвано влизане на територията на договарящите страни на чужд гражданин, който не отговаря на всички тези условия, освен ако определена договаряща страна не счете за необходимо да извърши дерогация от този принцип по хуманитарни съображения или по съображения, които са свързани с националния интерес или поради международни задължения. В този случай приемането се ограничава до територията на съответната договаряща страна, която е длъжна да предупреди за това другите договарящи страни.

Тези правила не са пречка за прилагането на специалните разпоредби относно правото на убежище, нито на разпоредбите от член 18.

3.   Транзитно преминаване се разрешава на чужд гражданин, който има разрешение за пребиваване или виза за повторно влизане, които са издадени от договарящите страни, или по целесъобразност притежава и двата документа, освен ако името му не е включено в националния списък за сигнали в договарящата страна, чиято външна граница лицето се стреми да премине.

Член 6

1.   Презграничното движение по външните граници подлежи на контрол от страна на компетентните органи. Контролът се извършва за териториите на договарящите страни на единни принципи в рамките на националните правомощия и националното законодателство, като се отчита интересът на всички договарящи страни.

2.   Единните принципи по параграф 1 са следните:

a)

проверката на лицата включва не само проверка на пътните документи и останалите условия за влизане, пребиваване, работа и излизане, но и разследване и предотвратяване на заплаха за националната сигурност и обществения ред на договарящите страни. Тази проверка засяга и превозните средства, и вещите, които се притежават от лицата при преминаване на границата. Тя се извършва от всяка от договарящите страни в съответствие със законодателството й, по специално, когато се включва претърсване;

б)

всички лица подлежат най-малкото на проверка, чрез която да се установява тяхната самоличност на основата на представени или показване на пътните им документи;

в)

при влизане чуждите граждани подлежат на цялостна проверка по смисъла на буква a);

г)

на излизане се извършват проверки съгласно изискванията и в интерес на всички договарящи страни в съответствие със закона за чуждите граждани и за целите на разследването предотвратяване на заплаха за националната сигурност и обществения ред на договарящите страни. Този контрол се извършва във всички случаи по отношение на чужденци от трети държави;

д)

ако такъв контрол не може да бъде осъществен поради определени обстоятелства, необходимо е да се установят приоритети. В тази връзка контролът за движение при влизане има по принцип приоритет пред контрола при излизане.

3.   Компетентните органи използват мобилни формирования за упражняване на наблюдение по външните граници между гранично-пропускателните пунктове; същото се прилага и за гранично-пропускателните пунктове в часовете извън тяхното нормално работно време. Този контрол се извършва по начин, който да не предизвиква лицата да избягват проверката на контролно-пропускателните пунктове. Процедурите по наблюдение се определят по целесъобразност от изпълнителния комитет.

4.   Договарящите страни се задължават да разположат достатъчен брой квалифицирани служители за извършване на проверките и наблюдението по външните граници.

5.   Осъществява се еднаква степен на контрол по външните граници.

Член 7

Договарящите страни си предоставят помощ и подържат тясно и постоянно сътрудничество за ефективното упражняване на контрола и наблюдението. Те пристъпват по-специално към обмен на всякаква важна и от практическо значение информация с изключение на лични данни, освен ако не е предвидено друго в настоящата конвенция. Доколкото е възможно, те уеднаквяват инструкциите на службите, които отговарят за извършване на проверките, и уеднаквяват първоначалното и по-нататъшното обучение на персонала на пунктовете за извършване на проверки. Това сътрудничество може да се осъществява и под формата на обмен на служители за връзка.

Член 8

Изпълнителният комитет взема необходимите решения относно правилата за прилагане на контрола и наблюдението на границите.

ГЛАВА 3

ВИЗИ

Раздел 1

Краткосрочни визи

Член 9

1.   Договарящите страни се задължават да приемат обща политика по движението на хора, и по-специално на визовия режим. За тази цел те си съдействат взаимно. Договарящите страни се задължават да търсят общо съгласие за продължаване на хармонизацията на своите визови политики.

2.   По отношение на трети държави, чиито граждани подлежат на общ визов режим с всички договарящи страни към момента на подписването на настоящата конвенция или след подписването ѝ, този визов режим може да бъде променян само с общо съгласие между всички договарящи страни. Една договаряща страна може да дерогира в изключителни случаи общия визов режим по отношение на трета държава, когато наложителни причини, свързани с националната политика изискват спешно решаване. Тя е длъжна предварително да се консултира другите договарящи страни и при вземането на решение да отчете техните интереси, както и последиците от своето решение.

Член 10

1.   Въвежда се единна виза, която е валидна за всички договарящи страни. Тази виза, чийто срок на валидност се урежда в член 11, може да се издава за максимален престой от три месеца.

2.   До въвеждането на такава виза договарящите страни признават съответно своите национални визи, при условие че тяхното издаване става на основата на общи условия и критерии в рамките на прилаганите в настоящата глава разпоредби.

3.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 и параграф 2 всяка договаряща страна си запазва правото да ограничи териториалната валидност на визата в зависимост от определените общи условия в прилаганите в настоящата глава разпоредби.

Член 11

1.   Визата по член 10, може да бъде:

a)

пътническа виза, която важи за едно и повече влизания, като продължителността на непрекъснатия престой или на общия престой от последователни посещения не надхвърля три месеца в рамките на едно шестмесечие, считано от датата на първото влизане;

б)

транзитна виза, която дава право на притежателя ѝ да премине транзитно един, два и в изключителни случаи повече пъти през териториите на договарящите страни, с цел да стигне до територията на трета държава, като продължителността на транзитното преминаване не може да надхвърля пет дни.

2.   Разпоредбите на параграф 1 не изключва възможността, по време на разглеждания шестмесечен период, някоя договаряща страна да издаде при необходимост нова виза, чиято валидност да се ограничи до нейната територия.

Член 12

1.   Единната виза по член 10, параграф 1 се издава от дипломатическите и консулските представителства на договарящите страни и при необходимост от представителства на договарящите страни, които са посочени в член 17.

2.   Договаряща страна, която отговаря за издаване на такава виза, е обикновено държавата на главната цел на пътуване. Ако тя не може да бъде определена, издаването на визата е по принцип в правомощията на дипломатическата или консулската служба на договарящата страна, на чиято територия се извършва първото влизане.

3.   Изпълнителният комитет уточнява условията за прилагане, и по-специално критериите за определяне на главната цел на пътуване.

Член 13

1.   Не се поставя виза в пътен документ, ако той е с изтекъл срок.

2.   Срокът на валидност на пътния документ трябва да надхвърля срока на визата, като се има предвид отсрочване на нейното използване. Той трябва да дава възможност на чуждия гражданин да се завърне в своята страна на произход или да влезе в трета страна.

Член 14

1.   Не може да се постави виза в пътен документ, ако той не важи за никоя от договарящите страни. Ако този пътен документ важи само за една или няколко договарящи страни, поставената виза се ограничава до тази или тези договарящи страни.

2.   Ако пътният документ не се признава за валиден в една или няколко договарящи страни, визата може да се издаде под формата на разрешение, което замества визата.

Член 15

По принцип визите по член 10 могат да бъдат издавани, само ако чуждият гражданин отговаря на условията за влизане, които са определени в член 5, параграф 1, букви a), в), г) и д).

Член 16

Ако дадена договаряща страна счете за необходимо да дерогира поради едно от изброените в член 5, параграф 2 основания принципа, който е определен в член 15, като издаде виза на чужд гражданин, който не отговаря на всички условия за влизане, които са посочени в член 5, параграф 1, валидността на визата се ограничава до територията на тази договаряща страна и тя е длъжна да предупреди за това другите договарящи страни.

Член 17

1.   Изпълнителният комитет установява общите правила за разглеждане на молбите за визи, следи за тяхното правилно прилагане и ги актуализира в съответствие с новите ситуации и обстоятелства.

2.   Изпълнителният комитет уточнява освен това случаите, при които издаването на виза подлежи на консултации с централен орган на договарящата страна, към която е отправено искането за виза, и при необходимост с централни органи на другите договарящи страни.

3.   Изпълнителният комитет взема и необходимите решения относно:

a)

пътните документи, на които може да се поставя виза;

б)

органите, които издават визи;

в)

условията за издаване на визи на границата;

г)

формата, съдържанието и срока на валидност на визите и таксите за тяхното издаване;

д)

условията за удължаване или отказ на визите, посочени в букви в) и г), при отчитане интересите на всички договарящи страни;

е)

условията на териториално ограничение на валидността на визите;

ж)

принципите на изготвяне на общ списък на чуждите граждани, които са регистрирани като лица, на които не се разрешава влизане, без да се накърнява член 96.

Раздел 2

Дългосрочни визи

Член 18

Визите за престой над три месеца са национални визи, които се издават от една от договарящите страни съгласно нейното национално законодателство. Такава виза дава възможност на притежателя ѝ да премине транзитно през територията на другите договарящи страни с цел да влезе на територията на договарящата страна, която е издала визата, освен в случаите, когато не отговаря на условията за влизане, които са посочени в член 5, параграф 1, букви a), г) и д), или ако фигурира в националния списък на сигнали в договарящата страна, през чиято територия той желае да премине транзитно.

ГЛАВА 4

УСЛОВИЯ ЗА ДВИЖЕНИЕ НА ЧУЖДЕНЦИ

Член 19

1.   Чуждите граждани, които притежават единна виза и които са влезли редовно на територията на една от договарящите страни, могат да се движат свободно на територията на всички договарящи страни за срока на валидност на визата, при условие че отговарят на условията за влизане, които са посочени в член 5, параграф 1, букви a), в), г) и д).

2.   До въвеждането на единната виза чуждите граждани, които притежават виза, издадена от една от договарящите страни, които влизат редовно на територията на една от тях, могат да се движат свободно на територията на всички договарящи страни за срока на валидност на визата, но максимум три месеца, считано от датата на първото влизане, при условие че отговарят на условията за влизане, които са посочени в член 5, параграф 1, букви a), в), г) и д).

3.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат за визи, чиято валидност е териториално ограничена, съгласно разпоредбите на глава 3 от настоящия дял.

4.   Разпоредбите на настоящия член се прилагат, без да се засягат разпоредбите на член 22.

Член 20

1.   Чуждите граждани, за които няма изискване за притежаване на виза, могат свободно да се движат на територията на договарящите страни за период до три месеца в рамките на шест месеца, считано от датата на първото влизане, при условие че отговарят на условията за влизане, които са посочени в член 5, параграф 1, букви a), в), г) и д).

2.   Разпоредбите на член 1 не препятстват всяка от договарящите страни при изключителни обстоятелства или при прилагане на двустранно споразумение, сключено преди влизането в сила на настоящата конвенция, да продължат престоя на чуждия гражданин на тяхна територия за повече от три месеца.

3.   Този член се прилага без да се засягат разпоредбите на член 22.

Член 21

1.   Чуждите граждани, които притежават валидно разрешение за пребиваване, издадено от една от договарящите страни могат на основание на това разрешение и на пътните си документи, когато и двата са в срок на валидност, да се движат свободно до три месеца на територията на другите договарящи страни, при условие че отговарят на условията за влизане, които са посочени в член 5, параграф 1, букви a), в), г) и д) и не са включени в националния списък на сигнали на съответната договаряща страна.

2.   Параграф 1 се прилага и за чуждите граждани, които притежават временни разрешения за пребиваване, издавани от една от договарящите страни и пътен документ, издаден от тази договаряща страна.

3.   Договарящите страни изпращат на изпълнителния комитет списък на образци от издаваните от тях пътни документи, разрешения за пребиваване или временни разрешения за пребиваване по смисъла на настоящия член.

4.   Разпоредбите на настоящия член се прилагат, без да се засягат разпоредбите на член 22.

Член 22

1.   Чуждите граждани, които са влезли редовно на територията на някоя от договарящите страни, са задължени да се регистрират в съответствие с условията, които са определени от всяка договаряща страна, при компетентните органи на договарящата страна, на чиято територия влизат. Тази чужденци могат да се регистрират при влизане или в срок от три работни дни след влизането на територията на договарящата страна.

2.   Чуждите граждани, които пребивават на територията на една от договарящите страни и преминават на територията на друга договаряща страна, са задължени да извършат регистрацията по параграф 1.

3.   Всяка договаряща страна урежда изключенията от разпоредбите на параграфи 1 и 2 и ги съобщава на изпълнителния комитет.

Член 23

1.   В случай че чуждият гражданин не отговаря или повече не отговаря на посочените условия за краткосрочен престой, които важат за територията на една от договарящите страни, обикновено той е длъжен незабавно да напусне територията на договарящата страна.

2.   В случай че чуждият гражданин притежава валидно разрешение за пребиваване или валидно временно разрешение за пребиваване, издадени от друга договаряща страна, той е длъжен незабавно да отиде на територията на тази договаряща страна.

3.   В случай че такъв чужд гражданин не напусне доброволно или се предполага, че няма да напусне доброволно, или незабавното му напускане се налага от съображения, които са свързани с националната сигурност или обществения ред, чужденецът трябва да бъде експулсиран от територията на договарящата страна, на чиято територия е бил задържан, при условията, предвидени в националното законодателство на тази договаряща страна. Ако прилагането на това законодателство не позволява експулсиране, съответната договаряща страна може да разреши на заинтересованите лица пребиваване на своя територия.

4.   Експулсирането може да се извърши от територията на тази страна към неговата страна на произход или към всяка друга държава, в която е възможно да бъде приет, като се прилагат съответните спогодби за реадмисия, които са сключени с договарящите страни.

5.   Разпоредбите на параграф 4 не са пречка за прилагане на националните разпоредби относно правото на убежище, нито са пречка за прилагане на Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г., нито са пречка за прилагане на разпоредбите от параграф 2 от настоящия член и разпоредбите на член 33, параграф 1 от настоящата конвенция.

Член 24

При условие че не бъдат определени от изпълнителния комитет съответните критерии и уредени практическите условия, договарящите страни компенсират помежду си финансовите несъответствия, които могат да възникнат при задължението по член 23 за експулсиране, ако това експулсиране не се извършва за сметка на чуждия гражданин.

ГЛАВА 5

РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПРЕБИВАВАНЕ И РЕГИСТРАЦИЯ НА ЛИЦА, НА КОИТО НЕ СЕ РАЗРЕШАВА ВЛИЗАНЕ

Член 25

1.   Когато една договаряща страна предвижда издаване на разрешение за пребиваване на чужд гражданин, за който е подаден сигнал за целите на отказ за влизане, тя предварително се консултира с договарящата страна, която го е регистрирала и отчита нейните интереси; разрешението за пребиваване се издава само когато има сериозни основания, а именно такива от хуманитарен характер или произтичащи от международни задължения.

Ако разрешението за пребиваване бъде издадено, договарящата страна, която е подала сигнала, оттегля сигнала, но въпреки това може да регистрира този чужд гражданин в националния си списък на сигнали.

2.   Когато се установи, че срещу чужд гражданин, който притежава валидно разрешение за пребиваване, издадено от една договаряща страна, е подаден сигнал за целите на отказ за влизане, договарящата страна, подала сигнала, се консултира с договарящата страната, която е издала разрешението за пребиваване, с цел да се определи дали са налице достатъчно основания за оттегляне на разрешението за пребиваване.

Ако не бъде оттеглено разрешението за пребиваване, договарящата страна, която е подала сигнала, отменя сигнала, но въпреки това може да регистрира този чужд гражданин в националния си списък на сигнали.

ГЛАВА 6

СЪПРОВОЖДАЩИ МЕРКИ

Член 26

1.   Договарящите страни се задължават като предмет на задълженията, които произтичат от присъединяването им към Женевската конвенция от 28 юли 1951 г. за статута на бежанците, измeнена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г., да въведат в своите национални законодателства следните правила:

a)

ако на чужд гражданин е отказано право на влизане на територията на една от договарящите страни, превозвачът, който го е превозил до външната граница чрез въздушен, морски и сухоземен транспорт, е длъжен да го върне незабавно за своя сметка. При искане от страна на граничните органи превозвачът е длъжен да върне чуждия гражданин в третата държава, от която е бил превозен до третата държава, издала пътния документ, с който той пътува, или в друга трета държава, в която те са сигурни, че ще бъде приет;

б)

превозвачът е длъжен да предприеме всички необходими мерки, за да гарантира, че чужд гражданин, който е превозван с въздушен или морски транспорт, притежава пътните документи, които се изискват за влизане на територията на съответната договаряща страна.

2.   Договарящите страни предприемат мерки в съответствие със задълженията, които произтичат от присъединяването им към Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., измeнена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г., и при спазване на тяхното конституционно право, да установят санкции за превозвачите, които превозват с въздушен или морски транспорт, чужди граждани, непритежаващи необходимите пътни документи, от трета държава към територии на договарящите страни.

3.   Разпоредбите на параграф 1, буква б) и параграф 2 се прилагат също така към международните автобусни превозвачи на групи от лица по сухопътен маршрут, като се изключи граничният трафик.

Член 27

1.   Договарящите страни се задължават да въведат съответни санкции за всяко лице, което оказва помощ или се опитва да окаже помощ с цел финансово облагодетелстване, да помогне на чужд гражданин да проникне или да пребивава на територията на договаряща страна в нарушение на законодателството за влизане или пребиваване на чужди граждани на тази договаряща страна.

2.   Ако някоя договаряща страна има информация за посочените в параграф 1 факти, които представляват закононарушения спрямо друга договаряща страна, тя информира последната за това.

3.   Договарящата страна, която моли друга договаряща страна да преследва по съдебен ред, поради това, че е нарушено нейното законодателство чрез посочените в параграф 1 дейности, трябва да конкретизира нарушените законови разпоредби чрез официален доклад или удостоверение от компетентните органи.

ГЛАВА 7

КОМПЕТЕНТНОСТ ЗА РАЗГЛЕЖДАНЕ НА МОЛБИ ЗА УБЕЖИЩЕ

Член 28

Договарящите страни препотвърждават своите задължения по Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г., без географски ограничения на приложното поле на тези инструменти, както и своите задължения да сътрудничат с Върховния комисариат за бежанците на Организацията на обединените нации при прилагане на тези инструменти.

Член 29

1.   Договарящите страни се задължават да разглеждат всяка молба за убежище от чужд гражданин, която е подадена на териториите на всяка от тях.

2.   Това задължение не обвързва договарящата страна да разрешава на всички лица, търсещи убежище, да влизат или да останат на нейна територия.

Всяка договаряща страна запазва правото си да откаже влизане или да експулсира към трета държава лице, търсещо убежище, на основание на своите национални разпоредби и в съответствие с международните си задължения.

3.   Независимо коя е договарящата страна, към която чуждият гражданин отправя молбата си за убежище, само една договаряща страна отговаря за разглеждането на тази молба. Тя се определя според критериите, които са посочени в член 30.

4.   Въпреки разпоредбите на параграф 3 всяка договаряща страна запазва своето право от специални съображения, които са свързани по-специално с националното право, да разглежда молба за убежище, дори когато компетентността за това съгласно настоящата конвенция принадлежи на друга договаряща страна.

Член 30

1.   Договарящата страна, която отговаря за разглеждането на молбата за убежище, се определя, както следва:

a)

ако договаряща страна е издала на кандидата за убежище независимо какъв вид виза или разрешение за пребиваване, тя е компетентна за разглеждане на молбата. Ако визата е издадена на основание разрешението на друга договаряща страна, договарящата страна, която е дала разрешението, е компетентна за разглеждането на молбата;

б)

ако няколко договарящи страни са издали на търсещия убежище независимо какъв вид виза или разрешение за пребиваване, компетентна за разглеждане на молбата е тази договаряща страна, която е издала най-дългосрочната виза;

в)

до напускането на територията на договарящите страни компетентността по букви a) и б) остава, даже ако срокът на визата независимо от нейния вид или разрешението за пребиваване са изтекли. Ако търсещият убежище е напуснал териториите на договарящите страни след издаване на виза или на разрешение за пребиваване, тези документи обосновават компетентността по букви а) и б), освен ако междувременно срокът им не е изтекъл съгласно национални разпоредби.

г)

ако договарящите страни освободят търсещия убежище от изискването за виза, договарящата страна, през чиито външни граници търсещият убежище е влязъл на територията на договарящите страни, е компетентна за разглеждане на молбата.

Докато все още не е завършила хармонизацията на визовите политики и когато търсещият убежище е освободен от изискването за виза само от някои от договарящите страни, договарящата страна, през чиито външни граници е влязъл на територията на договарящите страни на основание, че не подлежи на визов режим, е компетентна за разглеждането на молбите при условията на разпоредбите от букви a), б) и в).

Когато молбата за убежище е подадена до договаряща страна, която е издала транзитна виза на търсещия убежище, независимо дали той е преминал или не паспортна проверка и транзитната виза е издадена, след като държавата, през която се извършва транзитно преминаване, се е убедила от консулските или дипломатическите представителства на договарящата страна, която е крайна цел на пътуване, в това, че търсещият убежище отговаря на условията за влизане в тази договаряща страна, договарящата страна, която е крайна цел на пътуване на търсещия убежище, е компетентна за разглеждане на молбата му за убежище.

д)

когато търсещият убежище е влязъл на териториите на договарящите страни, без да притежава някой от определените от изпълнителния комитет документ или документи, които са необходими за преминаване на границата, договарящата страна, през чиято външна граница търсещият убежище е влязъл на територията на договарящите страни, е компетентна за разглеждане на молбата.

е)

когато чужд гражданин, чиято молба за убежище е в процедура на разглеждане от дадена договаряща страна, подаде нова молба договарящата страна, която е компетентна за разглеждането ѝ е тази, в която е в ход с разглеждането на първата подадена молба.

ж)

когато чужд гражданин, по чиято предходна молба за убежище има окончателно решение от една от договарящите страни, подаде нова молба, договарящата страна, която е компетентна за разглеждането ѝ, е тази, която е разглеждала предходната молба, при условие че кандидатът не е напуснал територията на договарящите страни.

2.   Когато договаряща държава се е задължила да разгледа молба за убежище по силата на член 29, параграф 4, договарящата страна, която е компетентна за разглеждането на молбата за убежище по силата на параграф 1 от настоящия член, се освобождава от тези свои задължения.

3.   Ако съгласно критериите, които са определени в параграфи 1 и 2, не може да се посочи договарящата страна, която да отговаря за разглеждането на молба за убежище, договарящата стра.на, която е компетентна, е тази пред която е подадена молбата

Член 31

1.   Договарящите страни се стремят да определят по най-бързия възможен начин коя от тях отговаря за разглеждането на молба за убежище.

2.   В случай че молба за убежище е подадена до договарящата страна, която не компетентна по член 30 за разглеждане на молбата от чужденец, който пребивава на нейната територията, тази договаряща страна може да поиска от компетентната за разглеждането на молбата договаряща страна да поеме разглеждането на молба за убежище на това лице.

3.   Компетентната договарящата страна е задължена да разгледа молбата по параграф 2, ако тази молба е посочен в параграф 2, при условие че тази молба се направи в шестмесечен срок от подаването на молбата за убежище. Ако молбата не се направи в този срок, договарящата страна, пред която е подадена молбата за убежище, е компетентна за разглеждането на молбата.

Член 32

Разглеждането на молбата за убежище се извършва съгласно националния закон на компетентната договарящата страна.

Член 33

1.   Ако търсещият убежище се намира незаконно на територията на друга договаряща страна по време на процедурата, компетентната договаряща страна приема обратно търсещия убежище

2.   Параграф 1 не се прилага, в случай че другата договаряща страна е издала на търсещия убежище разрешение за пребиваване с валидност повече от една година. В този случай компетентността за разглеждането на молбата се прехвърля на другата договаряща страна.

Член 34

1.   Компетентната договаряща страна е задължена да върне обратно чужденец, чиято молба за убежище е окончателно отхвърлена, и който е преминал на територията на друга договаряща страна, без да има разрешение за пребиваване в нея.

2.   Параграф 1 не се прилага, когато компетентната договарящата страна е експулсирала чужденеца от териториите на договарящите страни.

Член 35

1.   Договарящата страна, която е предоставила на чужд гражданин статут на бежанец и му дава право да пребивава на нейна територия, е длъжна за поеме, при условие че заинтересованите лица са съгласни, отговорността за разглеждане на молбата за убежище на член от семейството му.

2.   Член на семейството по смисъла на параграф 1 е съпруг/а или дете на бежанеца, ако е на възраст под 18 години и не е встъпило в брак или ако бежанецът е на възраст под 18 години и не е встъпил в брак — неговите баща и майка.

Член 36

Всяка договаряща страна, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, има право по хуманитарни съображения, които се основават на семейни или културни причини, да поиска от друга договаряща страна да поеме компетентност, при условие че търсещият убежище е пожелал това. Договарящата страна, към която е отправена тази молба, преценява дали да я удовлетвори.

Член 37

1.   Компетентните органи на договарящите страни при първа възможност се информират взаимно:

a)

за нови правила или мерки, които са предприети в областта на правото на убежище или на разглеждането на молби за убежище веднага след тяхното влизане в сила;

б)

за статистически данни относно месечния брой на пристигащите лица, които търсят убежище, като се посочва главно от кои държави идват те, както и последвалите решения по молбите за убежище, когато има такива;

в)

за появата или значителното нарастване при определени категории лица, търсещи убежище, и всякаква налична информация по този въпрос;

г)

за основни решения в областта на правото на убежище.

2.   Договарящите страни гарантират освен това тясно сътрудничество при събирането на информация относно положението в страните на произход на търсещите убежище с цел съвместна оценка

3.   Всяко указание, което е дадено от договаряща страна относно поверителното разглеждане на информацията, която тя съобщава, трябва да се спазва от другите договарящи страни.

Член 38

1.   Всяка договаряща страна предава на друга договаряща страна изискваните от нея данни, с които тя разполага, за търсещия убежище, които са необходим за целите на:

определяне на договарящата страна, която е компетентна за разглеждането на молбата за убежище;

разглеждане на молбата за убежище;

изпълнение на задълженията, които произтичат от настоящата глава.

2.   Тези данни могат да се отнасят единствено до:

a)

самоличност (име и фамилия, предишни имена, прякори или псевдоними, дата и място на раждане, настоящо гражданство и предходни гражданства на търсещия убежище и при необходимост на членовете на неговото семейство);

б)

документи за самоличност и пътни документи (номер, срок на валидност, дати на издаване, орган издал документа, място на издаване и т.н.);

в)

други необходими данни за установяване самоличността на кандидата;

г)

местожителства и маршрути на пътуване;

д)

разрешителни за пребиваване и визи, които са издадени от договаряща страна;

е)

място на подаване на молбата на търсещия убежище;

ж)

при необходимост датата на подаване на предишна молба за убежище, датата на подаване на настоящата молба, достигнатия процесуален стадий, взетото решение.

3.   Освен това една договаряща страна може да изиска от друга договаряща страна да ѝ предостави посочените от търсещия убежище основания в подкрепа на неговата молба и при необходимост основанията за взетото решение относно търсещия убежище. Договаряща страна, към която е отправена молбата, преценява дали може да даде ход на тази молба. При всички случаи предаването на тези сведения зависи от декларираното съгласие на търсещия убежище.

4.   Информацията се обменя по молба на някоя от договарящите страни и обменът може да се извърши единствено между определените от всяка договаряща страна органи, като предварително се информира изпълнителният комитет.

5.   Предадената информация може да се използва само за предвидените в параграф 1 цели. Такава информация може да бъде предадена на органи и на съдилища, които са отговорни за:

определяне на компетентната за разглеждане на молбата за убежище договаряща страна;

разглеждане на молбата за убежище;

прилагане на задълженията, които произтичат от настоящата глава.

6.   Договарящата страна, която предава данните, гарантира за тяхната точност и актуалност.

Ако се окаже, че договаряща страна е предоставила неточни данни или данни, които не следва да бъдат предавани, получаващите договарящи страни се информират незабавно за това. Те са длъжни да поправят тази информация или да я унищожат.

7.   Търсещите убежище имат право да получат при поискване предадената информация, която се отнася до тях, докогато тя е на разположение.

Ако те установят, че тази информация е неточна или не е следвало да бъде предоставяна, те имат право да изискват нейното поправяне или унищожаване. Поправки се извършват при условията на параграф 6.

8.   Всяка засегната договаряща страна документира предаването и получаването на личните данни.

9.   Предоставените данни се съхраняват за срок, който не надхвърля необходимия период за целите, за които е обменена. Договарящата страна преценява своевременно необходимостта от тяхното съхранение.

10.   При всички случаи предоставената по този начин информация се ползва най-малко от същата защита, която е предвидена за подобна информация от законодателството на получаващата договаряща страна.

11.   Ако информацията не се обработва автоматизирано, а по друг начин, всяка договаряща страна предприема необходимите мерки да гарантира спазването на настоящия член чрез ефективен контрол. Ако договаряща страна разполага с орган от типа на посочените в параграф 12, тя може да възложи контрола на този орган.

12.   Ако една или няколко договарящи страни желаят да компютризират обработката на всички или на част от данните по параграфи 2 и 3, тази компютризация се разрешава само при условие, че съответните договарящи страни са приели законодателство, което се прилага към тази обработка, като се прилагат принципите на Конвенцията на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматична обработка на лични данни и ако са поверили на съответния национален орган независимия контрол на обработката и използването на данни, които са предавани съгласно настоящата конвенция.

ДЯЛ III

ПОЛИЦИЯ И СИГУРНОСТ

ГЛАВА 1

ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 39

1.   Договарящите страни предприемат мерки, за да гарантират, че техните полицейски органи при спазване на националното законодателство и в рамките на своите правомощия взаимно си съдействат за целите на предотвратяването и разкриването на престъпления, доколкото националното им законодателство не предвижда молбата да е отправена до съдебните органи, както и молбата или нейното изпълнение не включва прилагането на принудителни мерки от страна на замолената договаряща страна. Когато полицейските органи, към които е отправена молбата, нямат правомощия за изпълнението ѝ, те я препращат на съответните компетентни органи.

2.   Предоставената от замолената договаряща страна съгласно параграф 1 писмена информация, не може да се използва от молещата договаряща страна като доказателство в наказателен процес освен със съгласието на компетентните съдебни органи на замолената договаряща държава.

3.   Молбите за съдействие по параграф 1 и отговорите на тези молби могат да се обменят между централните органи на всяка договаряща страна, които отговарят за международното полицейско сътрудничество. Когато молбата не може да се отправи своевременно по посочения по-горе начин, тя се адресира от полицейските органи на молещата договаряща страна пряко до компетентните органи на замолената страна и те могат да ѝ отговорят директно. В тези случаи молещият полицейски орган при първа възможност информира компетентния централен орган, който отговаря за международното полицейско сътрудничество на замолената договарящата страна, че молбата е отправена директно.

4.   Сътрудничеството в пограничните райони може да се урежда чрез споразумения между компетентните министри на договарящите страни.

5.   Разпоредбите на настоящия член не са пречка за по-подробни двустранни настоящи и бъдещи споразумения между договарящи страни с обща граница. Договарящите страни се информират взаимно за такива споразумения.

Член 40

1.   Служители на една от договарящите страни, които в рамките на наказателно разследване извършват наблюдение в своята страна на лице, за което се предполага, че е участвало в престъпление, и за което се предвижда екстрадиция, имат право да продължат наблюдението и на територията на друга договаряща страна, ако тя е разрешила презграничното наблюдение на основание предварително представена молба за правна помощ. Съгласието може да е придружено от задължения.

При поискване наблюдението може да се повери на полицейски служители от договарящата страна, на територията на която се извършва наблюдението.

Молбата за правна помощ по алинея 1 трябва да се отправи до орган, който е посочен от всяка от договарящите страни и има правомощия да предостави или предаде исканото съгласие.

2.   В случай че по изключително спешни причини не е било поискано предварително разрешение от другата договаряща страна, служителите, които извършват наблюдението, имат право да продължат и отвъд границата наблюдението на лицето, за което се предполага, че е извършило престъпления, които са изброени в списъка в параграф 7, но при следните условия:

a)

определеният съгласно параграф 5 компетентен орган на договарящата страна, на чиято територия продължава наблюдението, трябва да бъде нотифициран незабавно по време на наблюдението, че границата е била пресечена;

б)

незабавно се подаде молба за правна помощ по параграф 1, придружена с мотиви, които обосновават пресичането на границата без предварително разрешение.

Наблюдението се преустановява от момента, в който договарящата страна, на чиято територия се извършва наблюдението, поиска това след нотифицикацията по буква a) или подаване на молбата, посочена в буква б), или, когато пет часа след пресичането на границата не е получено разрешение.

3.   Наблюдението по параграфи 1 и 2 може да се осъществи само при следните общи условия:

a)

служителите, които извършват наблюдението, са длъжни да спазват разпоредбите на настоящия член и законите на договарящата страна, на чиято територия осъществяват дейността си. Те са задължени да се подчиняват на инструкциите на местните компетентни органи;

б)

освен при условията на параграф 2 по време на наблюдението служителите носят документ, който удостоверява, че е дадено съответното разрешение;

в)

служителите, които извършват наблюдението, трябва да са в състояние във всеки един момент да докажат, че действат в качеството си на официален орган;

г)

служителите, които извършват наблюдението, могат да внесат своето служебно оръжие за времето на наблюдение, освен ако няма изрично противоположно решение от замолената договарящата страна; неговото използване се забранява освен в случаите на законна самоотбрана;

д)

забранено е влизането в дома и на места, които не са общодостъпни;

е)

служителите, които извършват наблюдението, нямат право да задържат лицето, което е под наблюдение;

ж)

всяка операция се представя в доклад до органите на договарящата страна, на чиято територия е осъществена; може да се изиска и личното явяване на служителите, които извършват наблюдението;

з)

когато това се изисква от органите на държавата, на чиято територия се извършва наблюдението, органите на договарящата страна, чиито служители извършват наблюдението, допринасят за разследването след операцията, в която са участвали, включително и при съдебните процедури.

4.   Служителите по параграфи 1 и 2 са:

—   за Кралство Белгия: служителите на съдебната полиция към прокуратурата (police judiciaire près les Parquets), на жандармерията (gendarmerie) и на общинската полиция (police communale), както и при условията, определени в съответните двустранни споразумения, които са посочени в параграф 6, митническите агенти, относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконното транспортиране на токсични и опасни вещества;

—   за Федерална република Германия: служители на федералната и на провинциалните полиции (Polizeien des Bundes und der Länder) както и единствено за трафика на наркотични и психотропни вещества и трафика на оръжие служители на митническитe следствени служби (Zollfahndungsdienst) в качеството им на помощни служители към прокуратурата;

—   за Френската република: офицери и служители на съдебна полиция към националната полиция и на националната жандармерия (gendarmerie), както и, при условията, определени в съответните двустранни споразумения, които са посочени в параграф 6, митнически агенти относно правомощията им, свързани с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконното транспортиране на токсични и опасни вещества;

—   за Великото херцогство Люксембург: служители на жандармерията (gendarmerie) и на полицията, както и при условията, определени в съответните двустранни споразумения, които са посочени в параграф 6, митнически агенти, относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконното транспортиране на токсични и опасни вещества;

—   за Кралство Нидерландия: служители на националната полиция (Rijkspolitie) и на общинската полиция (Gemeentepolitie), както и при условията, определени в съответните двустранни споразумения, които са посочени в параграф 6, митнически агенти относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконното транспортиране на токсични и опасни вещества, служители на данъчните служби за разкриване и разследване на злоупотреби с вносни мита и акцизи.

5.   Органите по параграфи 1 и 2 са:

—   за Кралство Белгия: Върховният комисариат на съдебната полиция (Commissariat général de la Police judiciaire) ;

—   за Федерална република Германия: Федералната криминална полиция (Bundeskriminalamt);

—   за Френската република: Централна дирекция на съдебната полиция (Direction centrale de la Police judiciaire),

—   за Великото херцогство Люксембург: Главният прокурор на държавата (Procureur général d'Etat)

—   за Кралство Нидерландия: Главният прокурор (Landelijk Officier van Justitie), който отговаря за презграничното наблюдение.

6.   На двустранна основа договарящите страни могат да разширят приложното поле на настоящия член и да приемат допълнителни мерки в изпълнение на настоящия член.

7.   Наблюдението по параграф 2 се извършва само за следните престъпления:

предумишлено убийство,

убийство,

изнасилване,

палеж,

фалшифициране на пари,

квалифицирани кражба с взлом, грабеж и вещно укривателство,

изнудване,

отвличане и вземане на заложници,

трафик на хора,

незаконен трафик на наркотични и психотропни вещества,

нарушаване на законовите разпоредби в областта на оръжията и експлозивите,

умишлено унищожаване чрез взривяване,

незаконен превоз на токсични и опасни вещества.

Член 41

1.   Служителите на една от договарящите страни, които в своята държава преследват лице, което е заловено на местопрестъплението и е извършило или е участвало в извършването на някое от престъпленията по параграф 4, имат право да продължат без предварително разрешение преследването на територията на друга договаряща страна, когато поради спешни обстоятелства не е възможно компетентните органи на другата договаряща страна да бъдат предварително нотифицирани за влизането на нейна територия по един от начините, които са предвидени в член 44 или когато тези компетентни органи не са успели да се явят своевременно на място, за да продължат преследването.

Същото важи и за случаите, когато преследваното лице е избягало от предварителен арест или по време на излежаване на присъда с лишаване от свобода.

Служителите, които извършват преследването, се обръщат към компетентните органи на договарящата страна, на чиято територия се извършва преследването, най-късно в момента на преминаване на границата. Преследването се прекратява, когато договарящата страна, на чиято територия то се извършва, поиска това. По молба на служителите, които извършват преследването, местните компетентни органи задържат преследваното лице с цел установяване на самоличността му или арестуването му.

2.   Преследването по гореща следа се извършва по един от следните начини, определени в декларацията от параграф 9:

a)

служителите, които извършват преследването, нямат право да задържат преследваното лице;

б)

когато не е отправено искане за прекратяване на преследването и местните компетентни органи не съумеят да се намесят своевременно, служителите, които извършват преследването, могат да задържат преследваното лице до установяване на неговата самоличност или арестуването му от органите на договарящата страна, на територията на която се извършва преследването.

3.   Преследването по гореща следа се извършва съгласно параграфи 1 и 2 по един от следните начини, които се определят с декларацията по параграф 9:

a)

районът или периодът от време след прекосяването на границата се определят в декларацията;

б)

няма ограничение във времето и пространството.

4.   В декларацията по параграф 9 договарящите страни определят закононарушенията по параграф 1 в съответствие с едно от следните условия:

а)

Следните престъпления:

предумишлено убийство,

убийство,

изнасилване,

палеж,

фалшифициране на пари,

квалифицирани кражба с взлом, грабеж и вещно укривателство,

изнудване,

отвличане и вземане на заложници,

трафик на хора,

незаконен трафик на наркотични и психотропни вещества,

нарушаване на законовите разпоредби в областта на оръжията и експлозивите,

умишлено унищожаване чрез взривяване

незаконен превоз на токсични и опасни вещества

бягство от мястото на катастрофа с жертви и тежко ранени.

б)

Престъпления, които са основание за екстрадиция.

5.   Преследването по гореща следа може да се извършва само при следните общи условия:

a)

служителите, които извършват преследването по гореща следа, трябва да спазват разпоредбите на настоящия член и законите на договарящата страна, на чиято територия действат; те са длъжни да се подчиняват на инструкциите на местните компетентни органи;

б)

преследването се извършва единствено през сухопътните граници;

в)

влизането в частни домове или на места без обществен достъп се забранява;

г)

служителите, които извършват преследването, лесно могат да бъдат идентифицирани или по тяхната униформа, или чрез отличителна лента, било чрез оборудване на колите; забранено е използването на цивилно облекло, комбинирано с използването на немаркирани превозни средства; служителите, които извършват преследването, трябва във всеки един момент да са в състояние да докажат, че действат в качеството си на официални власти;

д)

служителите, които извършват преследването, могат да носят служебно оръжие; неговото използване се забранява с изключение на случаите на законна самоотбрана;

е)

преследваното лице, което е задържано в съответствие с параграф 2, буква б), за целите на явяването му пред компетентните органи може единствено да бъде претърсено; белезници могат да се използват при прехвърляне на задържания; личните вещи на лицето могат да бъдат иззети;

ж)

след всяка операция по параграфи 1, 2 и 3 служителите, които извършват преследването, се явяват пред местните компетентни органи на договарящата страна, на чиято територия се осъществява преследването, и докладват за фактите и обстоятелствата по случая; по молба на тези органи тези служители са длъжни да останат на разположение до достатъчно пълното изясняване на обстоятелствата по тяхната акция; това условие се прилага дори и когато преследването не е довело до арест на преследваното лице;

з)

органите на договарящата страна, чиито служители извършват преследването, предоставят на органите на договарящата страна, на чиято територия се извършва преследването, помощ при следствените действия, последващи операцията, включително и при съдебни процедури.

6.   Лице, което е арестувано от местните компетентни органи вследствие на акция по параграф 2, може независимо от своето гражданство да бъде задържано за разпит. По аналогия се прилагат съответните разпоредби на националното законодателство.

Когато лицето не е гражданин на договарящата страна, на чиято територия е арестувано, то бива освободено най-късно шест часа след ареста, като не се броят часовете между полунощ и девет часа сутринта, освен в случаите, когато местните компетентни органи са получили предварително искане за временен арест с цел екстрадиция, независимо от нейната форма.

7.   Служителите по параграфи 1—6 са:

—   за Кралство Белгия: служителите на съдебната полиция към прокуратурата (police judiciaire près les Parquets), на жандармерията (gendarmerie) и на общинската полиция (police communale), както и при условията, определени в съответните двустранни споразумения, които са посочени в параграф 6, митническите агенти относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконното транспортиране на токсични и опасни вещества;

—   за Федерална република Германия: служители на федералната и на провинциалната полиция (Polizeien des Bundes und der Länder) както и единствено за трафика на наркотични и психотропни вещества и трафика на оръжие служители на митническитe следствени служби ( Zollfahndungsdienst) в качеството им на помощни служители към Прокуратурата;

—   за Френската република: офицери и служители на съдебна полиция към националната полиция и на националната жандармерия (gendarmerie), както и при условията, определени в съответните двустранни споразумения, които са посочени в параграф 6, митнически агенти относно правомощията им, свързани с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконното транспортиране на токсични и опасни вещества;

—   за Великото херцогство Люксембург: служители на жандармерията (gendarmerie) и на полицията, както и при условията, определени в съответните двустранни споразумения, които са посочени в параграф 6, митнически агенти относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконното транспортиране на токсични и опасни вещества;

—   за Кралство Нидерландия: служители на националната полиция (Rijkspolitie) и на общинската полиция (Gemeentepolitie), както и при условията, определени в съответните двустранни споразумения, които са посочени в параграф 6, митнически агенти относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконното транспортиране на токсични и опасни вещества, служители на данъчните служби за разкриване и разследване на злоупотреби с вносни мита и акцизи.

8.   По отношение на съответните договарящи страни настоящият член не засяга член 27 от Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 27 юни 1962 г., изменена с протокол от 11 май 1974 г.

9.   В момента на подписване на настоящата конвенция всяка договаряща страна прави декларация, в която определя на основание разпоредбите от параграфи 2, 3 и 4 условията за извършване на преследване по гореща следа на нейна територия спрямо всяка договаряща страна, с която тя има общи граници.

Всяка договаряща страна може във всеки момент да замени своята декларация с друга, при условие че тя не ограничава обхвата на предходната.

Всяка декларация се прави след консултации с всяка договаряща страна, за която се отнася тази декларация, с оглед постигане на еквивалентни правила от двете страни на вътрешните граници.

10.   Договарящите страни могат да разширят на двустранна основа приложното поле на параграф 1 и да приемат допълнителни разпоредби при прилагане на настоящия член.

Член 42

По време на операциите по член 40 и член 41 служителите, които действат на територията на друга договаряща страна, се приемат като служителите на тази договаряща страна по отношение на закононарушения, на които биха могли да станат жертва или които биха могли да извършат.

Член 43

1.   Когато служители на договаряща страна съгласно член 40 и член 41 от настоящата конвенция осъществяват операция на територията на друга договаряща страна, първата договаряща страна отговаря за щети, причинени от служителите ѝ при изпълнение на тяхната дейност съгласно законодателството на договарящата страна, на чиято територия се осъществява операцията.

2.   Договарящата страна, на чиято територия са причинени щетите по параграф 1, възстановява тези щети при условията, които се прилагат за щети, които са причинени от нейните собствени служители.

3.   Договаряща страна, чиито служители са причинили щети на някого на територията на друга договаряща страна, обезщетява цялостно последната със сумите, които тя е изплатила на жертвите или на техни правоприемници.

4.   Без да се засяга упражняването на тези права по отношение на трети лица и с изключение на параграф 3, всяка договаряща страна се отказва за случаите по параграф 1 от иск за обезщетение на понесените от нея щети, които са причинени от друга договаряща страна.

Член 44

1.   Съгласно приложимите в случая международни договори и като се отчитат местните обстоятелства и технически възможности, договарящите страни създават, по-специално в крайграничните райони телефонни, радио-, телексни и други преки комуникационни линии с цел улесняване на полицейското и митническо сътрудничество, а именно за своевременно предаване на информация в рамките на презгранично наблюдение или преследване по гореща следа.

2.   Извън тези краткосрочни мерки те отчитат по-специално следните възможности:

a)

обмен на оборудване и изпращане на служители за свръзка, които са оборудвани със съответната радиокомуникационна техника;

б)

разширяване на честотния обхват, които се използва в пограничните райони;

в)

създаване на общи връзки на полицейските и митническите служби, които действат в същите райони;

г)

координиране на програмите им за покупка на комуникационна техника с цел инсталиране на стандартизирани и съвместими комуникационни системи.

Член 45

1.   Договарящите страни се задължават да предприемат необходимите мерки за да гарантират, че:

a)

управителите на заведения за настаняване или техни служители действат в посока на това настанените чужденци включително и граждани на други договарящи страни, както и на други държави-членки на Европейската общност, с изключение на съпрузи или малолетни, които ги придружават, или членовете на туристически групи, да попълват и подписват лично регистрационните си бланки и да установяват самоличността им чрез представяне на валиден документ за самоличност;

б)

така попълнените регистрационни бланки се съхраняват от компетентните органи или им се предоставят, доколкото тези органи счетат това за необходимо за предотвратяване на опасности, наказателно преследване или изясняване обстоятелствата при безследно изчезнали лица или жертви на произшествие освен в случаите, когато националното законодателство предвижда друго.

2.   Разпоредбите на параграф 1 се прилагат mutatis mutаndis за лица, които отсядат на места, които са предоставени от професионални наемодатели, и по-специално в палатки, каравани или кораби.

Член 46

1.   В изключителни случаи всяка договаряща страна може в съответствие с националното си законодателство и без изрично да ѝ бъде поискано, да предоставя на съответната договаряща страна всяка информация, която може да се окаже важна за нея, с цел оказване на помощ в борбата с бъдещи престъпления или при предотвратяване на престъпления, или при заплахи срещу обществения ред и сигурност.

2.   Обменът на информация се извършва посредством назначен централен орган, без да се засягат правилата на сътрудничество в пограничните райони, които са посочени в член 39, параграф 4. В изключително спешни случаи обменът на информация по смисъла на настоящия член може да стане пряко между съответните полицейски органи, освен ако съществуват други национални разпоредби. Централният орган се предупреждава своевременно за това.

Член 47

1.   Договарящите страни могат да сключват двустранни споразумения, които да дават възможност командироването за определен или неопределен срок на служители за връзка от една договаряща държава към полицейските служби на друга договаряща страна.

2.   Командироването на служители за връзка за определен или неопределен срок от време има за цел напредване и ускоряване на сътрудничеството между договарящите страни, а именно чрез предоставяне на помощ:

a)

под формата на обмен на информация за целите на борбата срещу престъпността, както чрез превенция, така и със законови мерки;

б)

съдействие при полицейско и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси;

в)

при изпълнение на задачите от органите, които отговарят за наблюдението по външните граници.

3.   Служителите за връзка имат задача да консултират или да оказват помощ. Те нямат правомощия за самостоятелно изпълнение на полицейски мерки. Те предоставят информация и изпълняват своите задачи в рамките на инструкциите, които са им дадени от договарящата страна, чиито граждани са, и от договарящата страна, в която са командировани. Те редовно докладват на началника на полицейската служба, в която са командировани.

4.   Договарящите страни могат да постигнат съгласие в рамките на двустранни или многостранни споразумения служителите за свръзка на една договаряща страна, които са командировани в трети държава, да представляват интересите на една или повече други договарящи страни. По силата на тези споразумения командированите служители за връзка предоставят информация на други договарящи страни по изрична молба или по собствена инициатива и извършват своите задачи за сметка на тези страни в рамките на своите правомощия. Договарящите страни се информират взаимно относно намеренията си по отношение на командироване на служители за свръзка в трети държави.

ГЛАВА 2

ВЗАИМОПОМОЩ ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ

Член 48

1.   Разпоредбите на настоящата глава са предназначени да допълнят Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г., както и в областта на взаимоотношенията между договарящите страни, които са държави-членки на Икономическия съюз Бенелюкс, глава II от Договора за Икономическия съюз Бенелюкс относно екстрадицията и взаимопомощта по наказателноправни въпроси от 27 юни 1962 г., изменен с протокола от 11 май 1974 г., и да улеснят прилагането на посочените споразумения.

2.   Параграф 1 не засяга приложението на по-обхватни разпоредби от двустранни споразумения, които са в сила между договарящите страни.

Член 49

Правна помощ се предоставя и:

a)

при производства за деяния, които са наказуеми по националното законодателство на една от двете или и на двете договарящи страни като правонарушения, преследвани от административни органи, решението на които може да доведе до производство пред съд, който е компетентен по наказателни дела;

б)

при дела за обезщетяване за неправомерно преследване или присъда;

в)

при дела за помилване;

г)

при граждански дела, свързани с наказателни дела, докато наказателният съд не се е произнесъл с присъда;

д)

при връчване на съдебни документи, които се отнасят до изпълнение на присъда или обезпечителна мярка, налагане на глоба или покриване на разходи по дело;

е)

при мерките, които са свързани с отлагане на произнасянето или на влизането в сила на присъда или на обезпечителна мярка, при освобождаване под гаранция, или при спиране или прекъсване на изпълнението на присъда или обезпечителна мярка.

Член 50

1.   Договарящите страни са задължени да си предоставят съгласно конвенцията и Договора, които са посочени в член 48, взаимопомощ по нарушения на законовите и подзаконовите разпоредби в областта на акцизите, данък добавена стойност и митата. Под митнически разпоредби са разбират нормите, които са изброени в член 2 от Конвенцията от 7 септември 1967 г. между Белгия, Федерална република Германия, Франция, Италия, Люксембург и Нидерландия, за взаимопомощта между митническите администрации, както и член 2 от Регламент (ЕИО) № 1468/81 на Съвета от 19 май 1981 г.

2.   Молбите, които се отнасят до взаимопомощ по злоупотреба с акцизи, не могат да бъдат отхвърляни на основание, че замолената договаряща страна не налага акцизи на посочените в молбата стоки.

3.   Молещата договаряща страна няма право да предава или използва информация или доказателствени материали, които са получени от замолената договаряща страна за разследване, съдебно преследване или съдебна процедура, които са различни от тези, които са посочени в молбата, без да е получила предварителното съгласие на замолената договаряща страна.

4.   Взаимопомощта по настоящия член може да бъде отказана, когато сумата по недоизплатени или пропуснати задължения не надхвърля 25 000 ECU или стойността на изнесените или внесени без разрешение стоки не надхвърля 100 000 ECU освен в случаите, когато поради обстоятелствата или самоличността на обвиняемия, нарушението се счита за особено тежко от молещата договаряща страна.

5.   Разпоредбите на настоящия член се прилагат и когато поисканата взаимопомощ е за деяния, които се наказват единствено с глоба, наложена от административни органи, а молбата за взаимопомощ е подадена от съдебен орган.

Член 51

Договарящите страни изпълняват съдебни поръчки по разследването или залавянето само при следните условия:

a)

деянието, което е станало причина за съдебна поръчка, според законите и на двете договарящи страни е престъпление, което се наказва с лишаване от свобода или с мярка за задържане за срок не по-малко от шест месеца или се наказва според законите на една от договарящите страни с равностойна санкция, а според законодателството на другата договаряща страна са правонарушения, които се преследват от административни органи, решението на които може да доведе до производство пред съд, който е компетентен по наказателни дела;

б)

изпълнението съдебната поръчка съответства на законите на замолената договаряща страна.

Член 52

1.   Всяка договаряща страна може да изпраща пряко по пощата съдебни документи на лица, които се намират на територията на друга договаряща страна. Договарящите страни предоставят на изпълнителния комитет списък на документите, които могат да се изпращат по този начин.

2.   Когато има основания да се счита, че получателят не разбира езика, на който е изготвен документът, този документ или най-малко важните части от него трябва да се преведат на един от езиците на договарящата страна, на територията на която се намира получателят. Ако органът, който изпраща документа, знае, че получателят владее само друг език, документът или поне важните пасажи от него се превеждат на този език.

3.   Експертът или свидетелят, който не се е отзовал на призовка, изпратена по пощата, дори и ако тази призовка съдържа изрично разпореждане, не се санкционира и не подлежи на принудителна мярка, ако се появи по-късно доброволно на територията на молещата държава и не бъде отново редовно призован. Органът, който изпраща призовката по пощата, следи тя да не съдържа предупреждение за наказание. Тази разпоредба не засяга член 34 от Договора за Бенелюкс относно екстрадицията и взаимопомощта по наказателноправни въпроси от 27 юни 1962 г., изменен с протокола от 11 май 1974 г.

4.   Ако деянието, за което се отнася молбата за правна помощ, е наказуемо според законите на двете договарящи страни като правонарушение, преследвано от административни органи и решението на които може да доведе до производство пред съд, който е компетентен по наказателни дела, при изпращането на съдебни документи по пощата трябва по същество да се спазват разпоредбите на параграф 1.

5.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, изпращането на съдебни документи може да се извърши чрез съдебните органи на замолената договаряща страна, когато адресът на получателя не е известен и молещата договаряща страна изисква връчването на документа на лицето.

Член 53

1.   Молбите за правна помощ могат да се отправят директно до съдебните органи и да им се отговаря по същия начин.

2.   Параграф 1 не накърнява възможността за изпращането и отговорите по молбите между министерствата на правосъдието или чрез централните национални звена на Международната организация на криминална полиция.

3.   Молбите за временен трансфер или транзит на лица, които са във временен арест или задържане или са обект на наказателна мярка за задържане, както и периодичният или еднократен обмен на данни по съдебното досие, трябва да се осъществяват чрез министерствата на правосъдието.

4.   По смисъла на Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г., когато става въпрос за Федерална република Германия, министерство на правосъдието се разбира федералният министър на правосъдието и министрите или сенаторите на правосъдието на федералните провинции( Ländern).

5.   Събраната информация във връзка с дела за нарушаване на законодателството относно времето за шофиране и почивка съгласно член 21 от Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г. или член 42 от Договора за Бенелюкс относно екстрадицията и взаимопомощта по наказателноправни въпроси от 27 юни 1962 г., изменен с протокола от 11 май 1974 г., може да се препрати от съдебните органи на молещата договаряща страна към съдебните органи на замолената договаряща страна.

ГЛАВА 3

ПРИЛАГАНЕ НА ПРИНЦИПА NE BIS IN IDEM

Член 54

Лице, което е осъдено в една договаряща страна, не може да бъде преследвано за същите деяния в друга договаряща страна, при условие че когато лицето е осъдено, санкцията е изпълнена или е в процес на изпълнение, или не може да се изпълни по силата на законите в договарящата страна, в която е произнесена.

Член 55

1.   Към момента на ратифицирането, приемането или одобряването на настоящата конвенция договарящата страна има право да декларира, че не се обвързва с член 54 в един или няколко от следните случаи:

a)

когато деянията, за които се отнася чуждестранната присъдата, са били извършени изцяло или от части на нейна територия; в последния случай това изключение не се прилага за деяния, които са били извършени частично на територията на договарящата страна, в която е произнесена присъдата;

б)

когато деянията, за които се отнася чуждестранната присъдата, представляват престъпление срещу националната сигурност или срещу други също така основни интереси на тази договаряща страна;

в)

когато деянията, за които се отнася чуждестранната присъдата, са извършени от чиновник на тази договаряща страна в нарушение на служебните му задължения.

2.   Договаряща страна, която е декларирала посоченото в параграф 1, буква б) изключение, уточнява и видовете престъпления, към които се прилага това изключение.

3.   Във всеки един момент договаряща страна може да оттегли подобна декларация, която е направена за едно или няколко от посочените в параграф 1 изключения.

4.   Изключенията, които са били предмет на декларацията по силата на параграф 1, не се прилагат, когато съответната договаряща страна е поискала за същите деяния съдебно преследване в друга договаряща страна или е приела екстрадицията на засегнатото лице.

Член 56

Ако лице с окончателна присъда в една договаряща страна стане обект на наказателно преследване за същите деяния в друга договаряща страна, всяко изтърпяно наказание или предварително задържане на територията на последната договаряща страна за същото деяние, трябва да се приспадне от всяко ново наложено наказание. Доколкото националното законодателство позволява това, също така се налагат други санкции, различни от лишаване от свобода, които вече са изтърпени.

Член 57

1.   Когато едно лице е осъдено за престъпление в една договаряща страна и компетентните органи на тази договаряща страна имат основание да считат, че обвинението се отнася за същите деяния като тези, за които има окончателна присъда в друга договаряща страна, ако счетат за необходимо, тези органи изискват съответните сведения от компетентните органи на договарящата страна, на чиято територия е произнесена присъдата.

2.   Изискваната информация се предава своевременно и се взима под внимание в хода на делото.

3.   Към момента на ратифицирането, приемането или одобряването на настоящата конвенция всяка договаряща страна посочва органите, които имат правомощия да изискват и да получават информацията, която е предвидена в настоящия член.

Член 58

Предходните разпоредби не са пречка за прилагането на по-обхватни национални разпоредби относно действието на принципа ne bis in idem по отношение на чуждестранни съдебни решения.

ГЛАВА 4

ЕКСТРАДИЦИЯ

Член 59

1.   Разпоредбите на настоящата глава имат за цел да допълнят Европейската конвенция за екстрадиция от 13 септември 1957 г., взаимоотношенията между договарящите страни, които са членове на Икономическия съюз Бенелюкс, глава I от Договора за Бенелюкс за екстрадиция и взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 27 юни 1962 г., изменен с протокола от 11 май 1974 г., и да улеснят прилагането на посочените споразумения.

2.   Параграф 1 не засяга прилагането на по-обхватните разпоредби от двустранните споразумения, които са в сила между договарящите страни.

Член 60

В отношенията между две договарящи страни, от които едната не е страна по Европейската конвенция за екстрадиция от 13 септември 1957 г., се прилагат разпоредбите на посочената конвенция, като се отчитат направените резерви или декларации към момента на ратифицирането на настоящата конвенция, или за договарящите страни, които не са страни по конвенцията към момента на ратифицирането, одобряването или приемането на настоящата конвенция.

Член 61

Френската република се задължава да екстрадира по молба на една от договарящите страни лицата, които са преследвани за деяния, които са наказуеми съгласно френското законодателство, с наказание лишаване от свобода или предварителна мярка лишаване от свобода до минимум две години и по законите на другата договаряща страна с наказание лишаване от свобода или предварителна мярка за задържане с максимален срок не по-малко от една година.

Член 62

1.   Относно прекратяването на давността единствено приложими са разпоредбите на молещата договарящата страна.

2.   Предоставена от замолена договаряща страна амнистия не е пречка за екстрадиция с изключение на случаите, когато наказуемото деяние е от компетентността на тази договаряща страна.

3.   Липсата на обвинителен акт или официално делегиране на компетентност, които разрешават преследването, които са необходими само съгласно законодателството на замолената договаряща страна не засяга задължението за екстрадиция.

Член 63

Договарящите страни се задължават съгласно конвенцията и по член 59 от Договора да екстрадират помежду си лица, които са преследвани от съдебните органи на молещата договаряща страна, за престъпленията по член 50, параграф 1 или са издирвани от нея за изпълнение на присъда или предварителна мярка, които са постановени за такова престъпление.

Член 64

Сигнал, въведен в Шенгенската информационна система съгласно член 95, има силата на молба за предварителен арест по смисъла на член 16 от Европейската конвенция за екстрадиция от 13 септември 1957 г. или на член 15 от Договора за Бенелюкс относно екстрадиция и взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 27 юни 1962 г., изменен с протокола от 11 май 1974 г.

Член 65

1.   Без да се засяга възможността за използване на дипломатически пътища, молбите за екстрадиция и транзит се подават от компетентното министерство на молещата договаряща страна до компетентното министерство на замолената договаряща страна.

2.   Компетентните министерства са:

—   за Кралство Белгия: Министерство на правосъдието,

—   за Федерална република Германия: Федералното министерство на правосъдието и министрите и сенаторите на правосъдието на федералните провинции (Ländern);

—   за Френската република: Министерството на външните работи;

—   за Великото херцогство Люксембург: Министерството на правосъдието;

—   за Кралство Нидерландия: Министерството на правосъдието.

Член 66

1.   Когато екстрадицията на издирвано лице не е изрично забранена според законите на договарящата страна, до която е подадена молба, тази договаряща страна може да разреши екстрадицията, без да бъде образувано производство за екстрадиция, при условие че издирваното лице се съгласи чрез протокол, който се изготвя от член на съдебните органи след изслушването на лицето и след като лицето бъде информирано за правото си за образуване на производство по екстрадицията му. По време на изслушването издирваното лице може да ползва адвокат.

2.   В случай на екстрадиция по параграф 1 издирваното лице, което изрично декларира, че се отказва от защитата, която му се полага според специалния принцип, няма право да анулира тази си декларация.

ГЛАВА 5

ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА НАКАЗАТЕЛНИ ПРИСЪДИ

Член 67

Посочените по-долу разпоредби целят да допълнят Конвенцията на Съвета на Европа от 21 март 1983 г. за трансфер на осъдени лица между договарящите страни, които са страни по посочената конвенция.

Член 68

1.   Договарящата страна, на чиято територия е наложено наказание лишаване от свобода или задържане с влязла в сила присъда на гражданин на друга договаряща страна, който чрез бягство в своята държава е осуетил изпълнението на това наказание или на заповедта за задържане, може да поиска от последната договаряща страна, ако избягалото лице се намира на нейна територия, тя да изпълни присъдата или заповедта за задържане.

2.   Замолената договаряща страна може по молба на молещата договаряща страна преди пристигането на документите, които подкрепят молбата за изпълнение на наказанието или на заповедта за задържане, или на оставащата за изтърпяване част да бъде приложено и преди да бъде взето решение по тази молба, да постави лицето под предварителен арест, за да гарантира неговото присъствие на територията на замолената договаряща страна.

Член 69

Прехвърлянето на изпълнението на присъдата по член 68 не се нуждае от съгласие на лицето, срещу което е произнесена присъдата или предварителната мярка. Останалите разпоредби на Конвенцията на Съвета на Европа за трансфер на осъдени лица от 21 март 1983 г. се прилагат mutatis mutandis.

ГЛАВА 6

НАРКОТИЧНИ ВЕЩЕСТВА

Член 70

1.   Договарящите страни съставят постоянна работна група, която има задължение да разглежда общите въпроси, които са свързани с борбата с престъпленията в областта на наркотичните вещества и при необходимост да изготвя предложения за подобряване на практическите и техническите аспекти на сътрудничеството между договарящите страни. Работната група предоставя своите предложения на изпълнителния комитет.

2.   Работната група по параграф 1, чиито членове се назначават от компетентните национални органи, включва представители на службите, които изпълняват полицейски и митнически функции.

Член 71

1.   Договарящите страни се задължават по отношение на пряката или непряката продажба на наркотични и психотропни вещества от всякакъв вид, включително канабис, както и притежанието на такива вещества с цел продажба или износ в съответствие със съществуващите конвенции на Организацията на обединените нации (1), да предприемат всички необходими мерки за предотвратяване и наказване на незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества.

2.   Договарящите страни се задължават да предотвратяват и наказание чрез административни или наказателни производства на нелегалния износ на наркотични и психотропни вещества, включително канабис, без да се накърняват съответните разпоредби на членове 74, 75 и 76.

3.   С цел борба срещу незаконния внос на наркотични и психотропни вещества, включително канабис, договарящите страни засилват контрола на движението на хора и стоки, както и на превозни средства по външните граници. Тези мерки се уточняват от работната група по член 70. Тази работна група взема предвид, inter alia, предислоцирането на част от полицейския и митнически състав, освободен от контрола по вътрешните граници, както и използването на съвременни методи и на кучета за откриване на наркотици.

4.   За да гарантират спазването на разпоредбите на настоящия член, договарящите страни осъществяват специално наблюдение на местата, за които се знае, че се използват за трафик на наркотици.

5.   По отношение на борбата срещу незаконната употреба на наркотични и психотропни вещества от всякакъв вид, включително канабис, договарящите страни правят всичко възможно за предотвратяване и борба с отрицателния ефект от тази незаконна употреба. Всяка договаряща страна поема отговорност да предприеме мерки в такава насока.

Член 72

В съответствие със своите конституции и национални правни системи договарящите страни гарантират приемането на законови разпоредби за залавяне и конфискация на продукти от незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества.

Член 73

1.   В съответствие със своите конституции и национални правни системи договарящите страни се задължават да вземат мерки за осигуряване на контролирани доставки при незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества.

2.   Решението за прибягване към контролирани доставки се взема за всеки отделен случай на основата на предварително разрешение от всяка от съответните договарящи страни.

3.   Всяка договаряща страна отговаря за провеждането и контрола на операцията на своя територия и има право на намеса.

Член 74

Относно законната търговия с наркотични и психотропни вещества договарящите страни се съгласяват, че контролните действия, произтичащи от задълженията им съгласно конвенциите на ООН, посочени в член 71, които се извършват на вътрешните граници, се пренасят, доколкото е възможно, във вътрешността на държавата.

Член 75

1.   Относно пътниците, които пътуват към териториите на договарящите страни или на техните територии, тези лица имат право да пренасят упойващи и психотропни вещества с цел медикаментозно лечение, ако представят при всяка проверка удостоверение, издадено и заверено от компетентен орган на тяхната държава по местопребиваване.

2.   Изпълнителният комитет установява формата и съдържанието на посоченото в параграф 1 удостоверение, издадено от някоя от договарящите страни, а именно данните за естеството и вида на продуктите и веществата, както и продължителността на пътуването.

3.   Договарящите страни се информират взаимно чрез компетентните си органи, които отговарят за издаването и заверката на посоченото в параграф 2 удостоверение.

Член 76

1.   Договарящите страни предприемат при необходимост и според тяхната медицинска, етична и практическа употреба съответните мерки за контрол на наркотичните и психотропните вещества, които на територията на една или няколко договарящи страни подлежат на по-строг контрол, отколкото на тяхната собствена територия, с цел да не изложат на риск ефективността на този контрол.

2.   Параграф 1 се прилага и за вещества, които са често използвани за производството на наркотични и психотропни вещества.

3.   Договарящите страни се информират взаимно за предприетите мерки за контрол на законната търговия по параграфи 1 и 2 на такива веществата.

4.   Срещаните по този повод проблеми редовно се излагат пред изпълнителния комитет.

ГЛАВА 7

ОГНЕСТРЕЛНИ ОРЪЖИЯ И БОЕПРИПАСИ

Член 77

1.   Договарящите страни се задължават да приведат в съответствие с разпоредбите на настоящата глава своите национални законови, подзаконови и административни разпоредби относно придобиване, притежаване, търговия и предаване на огнестрелни оръжия и боеприпаси.

2.   Настоящата глава засяга придобиването, притежаването, търговията и предаването на огнестрелни оръжия и боеприпаси от физически и юридически лица. Тя не се отнася за доставки или придобиване и притежаване на огнестрелни оръжия и боеприпаси от централните и местни власти, въоръжените сили и полицията, нито за производство на огнестрелни оръжия и боеприпаси от публични предприятия.

Член 78

1.   В рамките на настоящата глава огнестрелните оръжия се класифицират по следния начин:

a)

забранени огнестрелни оръжия;

б)

огнестрелни оръжия, които подлежат на разрешение;

в)

огнестрелни оръжия, които подлежат на деклариране.

2.   Затварящият механизъм, магазинът и цевта на огнестрелното оръжие попадат под същите разпоредби, които се отнасят се до устройството, чиято съставна част представляват.

3.   За целите на настоящата конвенция „къси огнестрелни оръжия“ означават огнестрелните оръжия, чиято дължина на цевта не надвишава 30 cm или чиято цялостна дължина не е повече от 60 cm; „дълги огнестрелни оръжия“ са всички други огнестрелни оръжия.

Член 79

1.   Списъкът на забранените за употреба огнестрелни оръжия и боеприпаси включва следното:

a)

огнестрелни оръжия, които са използвани по правило за военни цели;

б)

автоматични огнестрелни оръжия дори когато не се използват за военни цели;

в)

огнестрелни оръжия, които наподобяват други предмети;

г)

боеприпаси с пронизващ, експлозивен или запалителен заряд, както и метателните съоръжения за тях;

д)

боеприпаси за пистолети и револвери с дум-дум куршуми или с кух връх, както и метателните съоръжения за тях.

2.   В особени случаи е възможно компетентните органи да разрешат притежаването на огнестрелните оръжия и боеприпасите по параграф 1, ако това не застрашава обществения ред и сигурност.

Член 80

1.   Списъкът на огнестрелните оръжия и боеприпаси, чието придобиване и притежание подлежат на разрешение, включва най-малко следните оръжия, ако употребата им не е забранена:

a)

къси полуавтоматични огнестрелни оръжия и винтовки;

б)

къси еднострелни оръжия с централно ударно възпроизвеждане на изстрел;

в)

къси еднострелни оръжия с периферно ударно възпроизвеждане на изстрел, чиято цялостна дължина не надхвърля 28 cm;

г)

дълги полуавтоматични огнестрелни оръжия, на които магазинът и гнездото побират повече от три патрона;

д)

дълги винтовки и гладкоцевни пушки с дължина на цевта не повече от 60 cm;

е)

полуавтоматични огнестрелни оръжия за граждански цели, които наподобяват военни оръжия с автоматичен механизъм.

2.   Списъкът на огнестрелните оръжия и боеприпаси, които подлежат на разрешение, не включва:

a)

сигнално предупредителни оръжия, оръжия за разпръскване на сълзотворен газ, при условие че е гарантирана техническата невъзможност да се преправят с обикновени средства в оръжия, които са способни да изстрелват куршуми, и че при изстрелването на дразнеща субстанция не причиняват непоправими вреди на хората;

б)

дълги полуавтоматични огнестрелни оръжия, на които магазинът и гнездото не побират повече от три патрона преди презареждане, при условие че пълнителят им е невъзможно да се смени или е гарантирана техническата невъзможност да се преправят с обикновени средства в оръжия, чиито магазин и гнездо побират повече от три патрона.

Член 81

Списъкът на огнестрелните оръжия, които подлежат на деклариране, при условие че тези оръжия не са забранени за употреба и не подлежат на разрешение, включва:

a)

дълги винтовки;

б)

дълги еднострелни нарезни пушки;

в)

къси еднострелни оръжия с периферно ударно възпроизвеждане на изстрел, с цялостна дължина по-голяма от 28 см;

г)

оръжията, които изброени в член 80, параграф 2, буква б).

Член 82

Списъкът на посочените в членове 79, 80 и 81 оръжия не включва:

a)

огнестрелни оръжия, чийто модел или дата на производство са отпреди 1 януари 1870 г. с някои изключения, при условие че не могат да стрелят с боеприпаси, които са предназначени за забранените за употреба или подлежащи на разрешение оръжия;

б)

възпроизведени оръжия от групата, която е описана в буква a), при условие че не могат да се използват с патрони с метална обвивка;

в)

огнестрелни оръжия, които са направени непригодни за употреба с всякакви боеприпаси в резултат на прилагането на гарантирани технологии, със заверка от официалните органи или призната от такъв официален орган.

Член 83

Разрешението по член 80 за придобиване и притежаване на огнестрелно оръжие се издава само на лице, което:

a)

е навършило 18 години с изключение на използване на оръжието за ловни или спортни цели;

б)

не страда от психически или физически заболявания, които го правят непригодно за придобиване или притежание на оръжие;

в)

ако лицето не е осъждано за престъпление и няма основание да се смята, че лицето може да бъде заплаха за обществения ред и сигурност;

г)

има посочени причина за издаване на разрешение за придобиване или притежание на оръжие.

Член 84

1.   Декларирането на оръжията, които са изброени в член 81, се въвеждат в регистър, който се води от лицата, които са посочени в член 85.

2.   Когато оръжието е предоставено от лице, което не фигурира в член 85, декларирането трябва да се изготви според условия, които се определят от всяка от договарящите страни.

3.   Декларирането по настоящия член трябва да съдържа необходимите данни за установяване самоличността на притежателя и идентификация на оръжията, за които се отнася.

Член 85

1.   Договарящите страни се задължават да наложат изискване за разрешение на производителите и на търговците на огнестрелни оръжия, които подлежат на разрешение, както и да поставят изискване за деклариране на производителите и на търговците на огнестрелни оръжия, които подлежат на деклариране. Разрешението за придобиване и притежаване на огнестрелни оръжия, които подлежат на разрешение обхваща и огнестрелните оръжия, които подлежат на деклариране. Договарящите страни подлагат производителите и търговците на оръжия на проверки, с което се гарантира ефективен контрол.

2.   Договарящите страни се задължават да приемат разпоредби, които да поставят минимално изискване всички оръжия да имат постоянна номерация, която да дава възможност за тяхната идентификация, както и да носят марката на производителя.

3.   Договарящите страни предвиждат да задължат производителите и търговците да регистрират всички огнестрелни оръжия, които подлежат на разрешение и деклариране; регистрите трябва да позволяват бързо определяне на вида и произхода на огнестрелното оръжие и на лицата, които ги придобиват.

4.   За огнестрелните оръжия, които подлежат на разрешение по член 79 и член 80, договарящите страни се задължават да приемат разпоредби, с които да гарантират, че серийният номер и марката на огнестрелното оръжие са въведени в издаденото на притежателя му разрешение.

Член 86

1.   Договарящите страни се задължават да приемат разпоредби, които забраняват на законните притежатели на огнестрелни оръжия, които подлежат на разрешение или на деклариране, да преотстъпват тези оръжия на лица, които нямат разрешение за придобиване или удостоверение за деклариране на оръжието.

2.   Договарящите страни могат да разрешат временно предоставяне на такива оръжия при определени от тях условия.

Член 87

1.   Договарящите страни въвеждат в националното си законодателство разпоредби, които дават възможност за отнемане на разрешението, когато притежателят му не отговаря вече на условията за неговото издаване, които са предвидени в член 83.

2.   Договарящите страни се задължават да предприемат подходящи мерки, които обхващат по-специално отнемането на огнестрелни оръжия и отнемането на разрешението и да предвидят съответните санкции за нарушаване на законовите и подзаконовите разпоредби, които се прилагат към огнестрелните оръжия. Санкциите могат да предвиждат конфискация на огнестрелното оръжие.

Член 88

1.   Лице, което притежава разрешение за придобиване на огнестрелно оръжие, не се нуждаят от разрешение за закупуване на боеприпаси за това оръжие.

2.   Придобиването на боеприпаси от лица, които нямат разрешение за придобиване на оръжие, подлежи на режима, на който подлежат оръжията, за които са предназначени боеприпасите. Разрешението може да се издаде само за един или за всички видове боеприпаси.

Член 89

Списъците на забранените за употреба огнестрелни оръжия, за подлежащите на разрешение и деклариране огнестрелни оръжия може да се изменя от изпълнителния комитет, като се отчитат техническото и икономическото развитие, както и националната сигурност.

Член 90

Договарящите страни могат да приемат по-строги закони и разпоредби за придобиване и притежаване на огнестрелни оръжия и боеприпаси.

Член 91

1.   Договарящите страни се споразумяват на основание Европейската конвенция от 28 юни 1978 г. относно контрола върху придобиването и притежаването на огнестрелни оръжия от физически лица да установят в рамките на националните си законодателства обмен на информация относно придобиването на огнестрелни оръжия от лица — физически лица или търговци на оръжия — чието обичайно местопребиваване или установяване е на територията на друга договаряща страна. За търговец на оръжие на дребно се счита всяко лице, чиято професионална дейност се състои изцяло или отчасти от търговия на дребно на огнестрелни оръжия.

2.   Обменът на информация представлява:

a)

между две договарящи страни, които са ратифицирали конвенцията по параграф 1: информация за огнестрелните оръжия, които са посочени в допълнение 1, част А, параграф 1, букви от a) до з) от посочената конвенция;

б)

между две договарящи страни, от които поне едната е ратифицирала конвенцията по параграф 1: информация за оръжията, за които във всяка от договарящите държави са прилага разрешителен режим или на режим на деклариране.

3.   Информацията относно придобиването на огнестрелни оръжия се съобщава незабавно и съдържа следните данни:

a)

дата на придобиване и самоличност на притежателя, а именно:

за физическо лице: фамилия, име, дата и място на раждане, адрес, номер на паспорт или лична карта, дата на издаването им и от кой орган са издадени, дали лицето е търговец на огнестрелно оръжие или не,

за юридическо лице: име и предмет на дейност на фирмата, седалище на фирмата, фамилия и име, дата и място на раждане, адрес и номер на паспорта или личната карта на лицето, което представлява юридическото лице;

б)

модел, фабричен номер, калибър и други характеристики на огнестрелното оръжие, както и серийният му номер.

4.   Всяка договаряща страна определя националния орган, който има право да изпраща или получава посочените в параграфи 2 и 3 данни и своевременно да предоставя на останалите договарящи страни измененията, които се отнасят до определения орган.

5.   Определеният орган от всяка договаряща страна може да предава информацията, която му е предоставена от местните компетентни полицейски органи и от граничните контролни органи, с цел предотвратяване и преследване на престъпления и закононарушения.

ДЯЛ IV

ШЕНГЕНСКА ИНФОРМАЦИОННА СИСТЕМА

ГЛАВА 1

СЪЗДАВАНЕ НА ШЕНГЕНСКАТА ИНФОРМАЦИОННА СИСТЕМА

Член 92

1.   Договарящите страни създават и поддържат обща информационна система, наричана по-долу „Шенгенска информационна система“, която се състои от национална част във всяка от договарящите страни и технически информационен център. Чрез Шенгенската информационна система определените от договарящите страни органи чрез автоматизирана система на търсене разполагат с данни за регистрирани лица и вещи при гранични проверки и други полицейски или митнически проверки, които са извършени във вътрешността на договарящата страна съгласно националното законодателство, а във връзка със специфични категории опасности, които са посочени в член 96, за целите на издаване на визи или разрешителни за пребиваване и администрирането на законодателството за чужденци в рамките на прилагане на разпоредбите на настоящата конвенция по отношение на движението на хора.

2.   Всяка договаряща страна за своя сметка и на своя отговорност създава и използва своята национална част от Шенгенската информационна система, чието съдържание за използване чрез техническия информационен център е съвместим със съдържанието на националната част от системата на всяка от другите договарящи страни. За гарантиране на бързо и ефективно предаване на данни, както това е предвидено в параграф 3, всяка договаряща страна при създаването на своята национална част се съобразява със съвместно приетите от договарящите страни протоколи и процедури за функциониране на техническия информационен център. Данните, които се съдържат във всяка национална част, от системата са достъпни за извършване на автоматизирано запитване на територията на всяка договаряща страна. Не е възможно да се извикват данни от националните секции на другите договарящи страни.

3.   Договарящите страни създават и поддържат за обща сметка и на обща отговорност техническия информационен център на Шенгенската информационна система. Френската република отговаря за техническия информационен център, който ще се е разположен в Страсбург. Техническият информационен център съдържа база данни, която чрез непрекъсната връзка поддържа идентична информация в базите данни на националните части на системата. В тази база данни на техническия информационен център се съдържат сигнали за издирвани хора и вещи, доколкото те засягат всички договарящи страни. Базата данни на техническия информационен център не съдържа други данни извън посочените в настоящия параграф и в член 113, параграф 2.

ГЛАВА 2

ЕКСПЛОАТАЦИЯ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА ШЕНГЕНСКАТА ИНФОРМАЦИОННА СИСТЕМА

Член 93

В съответствие с разпоредбите на настоящата конвенция целта на Шенгенската информационна система е опазване на обществения ред и сигурност, включително националната сигурност, и прилагането на разпоредбите на настоящата конвенция за свободното движение на хора на територията на договарящите страни на основата на информацията, която се съобщава чрез тази система.

Член 94

1.   Шенгенската информационна система съдържа само онези категории данни, които са предоставени от всяка от договарящите страни и са необходими за целите, които са посочени в членове от 95 до 100. Договарящата страна, която подава сигнала, решава дали важността на конкретния случай, дава основание за регистрация в Шенгенската информационна система.

2.   Категориите данни са следните:

a)

лица, за които е подаден сигнал;

б)

данни за вещите, които са посочени в член 100, и за превозните средства, които са посочени в член 99.

3.   Във връзка с лица информацията не може да е повече от посочените:

a)

фамилия и име, ако има прякор, той се отбелязва отделно;

б)

физически отличителни белези, които не се променят;

в)

първата буква от второто фамилно име;

г)

дата и място на раждане;

д)

пол;

е)

гражданство;

ж)

дали съответните лица са въоръжени;

з)

дали съответните лица си служат с насилие;

и)

причина за сигнала;

й)

мерки, които трябва да се предприемат спрямо това лице.

Други данни, по-специално тези, които са посочени в член 6, първо изречение от Европейската конвенция от 28 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматизирана обработка на лични данни, са недопустими.

4.   Доколкото една договаряща страна счита, че сигнал съгласно членове 95, 97 или 99 не е съвместим с националното ѝ законодателство, с международните ѝ задължения или с основни национални интереси, тя може впоследствие да прибави към сигнала в базата данни на националната част от Шенгенската информационна система забележка, която прави мерките, които трябва да бъдат предприети въз основа на сигнала, неприложими на нейна територия. Във връзка с това трябва да се проведат консултации с другите договарящи страни. Ако договарящата страна, подала сигнала, не оттегли сигнала, той остава в сила и за другите договарящи страни.

Член 95

1.   Данните за лице, за което има молба за арест и екстрадиция, се въвеждат в системата по молба на съдебните органи на молещата договаряща страна.

2.   Преди подаване на сигнал, съответната договаряща страна проверява дали според законодателството на замолената договаряща страна, е допустим арест. Ако договарящата страна, която е подала сигнала, има съмнения, тя трябва да проведе консултации със съответните договарящи страни.

Договарящата страна, която подава сигнала изпраща по най-бърз начин на замолените договарящи страни сигнала и следната основна информация, отнасяща се до случая:

a)

органа, който е издал молбата за ареста;

б)

наличието на заповед за арест или на друг акт с аналогична правна сила, както и наличието на влязла в сила присъда;

в)

вида и правната квалификация на престъплението;

г)

описание на обстоятелствата на извършване на престъплението, включително време, място и степен на участие на регистрираното лице в престъплението;

д)

по възможност последиците от престъплението.

3.   Замолената договаряща страна може да прибави към регистрацията в базата данни на националната си част от Шенгенската информационна система забележка за забрана на ареста, който е искан на основание регистрацията, до заличаване на тази забележка. Тази забележка трябва да се заличи най-късно двадесет и четири часа след въвеждане на регистрацията, освен когато договарящата страна откаже искания арест на правни основания или по съображения за целесъобразност. В особено изключителни случаи, когато сложността на фактите относно тази регистрация дава основание за това, посоченият по-горе срок се удължава с една седмица. Без да накърняват забележката или решението за отказ, другите договарящи страни могат да извършат поискания чрез регистрацията арест.

4.   Ако по изключително спешни причини една договаряща страна изиска незабавно издирване, замолената договаряща страна проверява дали може да оттегли своята забележка. Замолената договаряща страна приема необходимите предварителни мерки за гарантиране, че действията, които предстоят, могат да се извършат веднага след потвърждаване на сигнала.

5.   Ако не е възможно да се пристъпи към арест, тъй като разследването още не е приключило или поради решение за отказ на замолената договаряща страна, последната трябва да счита сигнала като сигнал за получаване на сведения за местопребиваването на издирваното лице.

6.   Замолените договарящи страни изпълняват предвидените от сигнала мерки в съответствие с действащите конвенции за екстрадиция и националното си законодателство. Те не са длъжни да изпълнят изискваното действие, когато това се отнася за техен гражданин, без да се засяга възможността за извършване на ареста според националното им законодателство.

Член 96

1.   Данните за чужденци, за които е подаден сигнал за целите на отказ за влизане, се въвеждат в системата на основание национален сигнал, който се извършва въз основа на решения на компетентни административни органи или съдилища, в съответствие с процедурата по националното законодателство.

2.   Решенията могат да се основават на заплаха за обществения ред и сигурност или за националната сигурност, каквато може да представлява присъствието на чужденец на територията на договарящата страна.

Това по-специално може да приложи в случай на:

а)

чужденецът е осъден за престъпление, за което се предвижда лишаване от свобода най-малко една година;

б)

чужденец, за когото има сериозни основания да се счита, че е извършил тежки престъпления, включително тези, които са посочени в член 71, или за когото има конкретни сведения, че възнамерява да извърши такива деяния на територията на договаряща страна.

3.   Решенията могат да се основават и на факта, че чужденецът е бил обект на мерки, които включват депортиране, отказ за влизане или придвижване, които не са отменени или преустановени, които включват или са придружени от забрана за влизане, а където е приложимо и от забрана за пребиваване, на основание на неспазване на националното законодателство относно влизането и пребиваването на чужденци.

Член 97

Данните за безследно изчезнали лица или за лица, които в интерес на тяхната сигурност или за предотвратяване на заплаха е необходимо да бъдат поставени временно под полицейска охрана по молба на компетентен орган или компетентен съд на договарящата страна, подала сигнала, се вписват, за да могат полицейските органи да съобщят на договаряща страна, подала сигнала сведения за местопребиваването им или могат да преместят лицата на безопасно място, за да предотвратят по-нататъшното им придвижване, когато това се допуска от националното законодателство. Това се прилага изключително при непълнолетни лица и лица, които по разпореждане на компетентен орган трябва да бъдат принудително поставени под запрещение. При предаването на данни относно безследно изчезнали пълнолетни лица се изисква съгласие това лицето.

Член 98

1.   Данните за свидетели и лица, които са призовани в съдебен процес във връзка с наказателно производство, за да свидетелстват за деяния, за които са преследвани или за лица, на които следва да се връчи присъда или призовка за явяване с цел изтърпяване на наказание, свързано с лишаване от свобода, се вписват по молба на компетентните съдебни органи за установяване на тяхното местопребиваване или местожителство.

2.   Исканите сведения се предават на молещата договаряща страна в съответствие с националното законодателство и приложимите конвенции за взаимопомощ по наказателноправни въпроси.

Член 99

1.   Данните относно лица или превозни средства в съответствие с националното законодателство на договаряща страна, подала сигнала се въвеждат за извършване на скрито наблюдение и специален контрол съгласно параграф 5.

2.   Сигнал от такъв вид може да бъде подаден за целите на наказателно преследване и предотвратяване на заплаха за обществената безопасност, когато:

a)

има ясни доказателства да се предполага, че даденото лице възнамерява да извърши или извършва изключително тежки престъпления, или

б)

общата характеристика на даденото лице, по-специално във връзка с по-рано извършени от него престъпления, дава основание да се предполага, че и занапред това лице ще извършва изключително тежки престъпления.

3.   В допълнение сигналът може да бъде подаден в съответствие с националното законодателство, по молба на органите, които отговарят за националната сигурност, когато има конкретни данни, на основание на които може да се предполага, че информацията по параграф 4 се отнася за предотвратяване на сериозна заплаха от това лице или за други сериозни заплахи за вътрешната и външната национална сигурност. Договарящата страна, която подава сигнала, е длъжна да проведе предварителни консултации с другите договарящи страни.

4.   За целите на скрито наблюдение се събира и съобщава цялата или някоя от следната информация на регистриращия орган при извършване на граничния контрол или на другите полицейски и митнически проверки във вътрешността на държавата:

a)

откриването на лице или автомобил, за които е бил подаден сигнал;

б)

място, време и причина за проверката;

в)

маршрут и цел на пътуване;

г)

лица, които придружават лицето или спътници;

д)

използвано превозно средство;

е)

превозвани вещи;

ж)

обстоятелства, при които лицето или превозното средство са открити.

При събирането на тази информация трябва да се вземат мерки да не се застрашава скритият характер на наблюдението.

5.   При посочения в параграф 1 специален контрол за постигане на посочените в параграф 2 и 3 цели в съответствие с националното законодателство може да се извършва обиск на лицето, претърсване на превозното средство и на превозваните вещи. Ако в съответствие с националното законодателство на една от договарящите страни специалният контрол е недопустим, той автоматично се заменя със скрито наблюдение по отношение на тази договаряща държава.

6.   Замолена договаряща страна може да добави забележка към сигнала в националната част на Шенгенската информационна система, че до заличаване на забележката е забранено изпълнението на мярката, която е предвидена въз основа на сигнала, за скрито наблюдение или специален контрол. Забележката трябва да бъде заличена не по-късно от 24 часа след вписването на сигнала с изключение на случаите, при които договарящата страна не откаже изпълнението на исканата мярка от правни съображения или по специални съображения за бързина. Без да се засягат забележката или решението за отказ, другите договарящи страни могат да изпълнят исканата в сигнала мярка.

Член 100

1.   В Шенгенската информационна система се въвеждат данни за издирвани вещи с цел конфискация или за да послужат като доказателство в съдебен процес.

2.   Ако при търсене в системата се установи, че има сигнал за откритата вещ, органът който е установил това, се свързва с органа, подал сигнала, с цел съгласуване на необходимите мерки. За тази цел в съответствие с настоящата конвенция могат да се съобщават и лични данни. Мерките се изпълняват в съответствие с националното законодателство на договарящата страна, в която е била открита вещта.

3.   В системата се вписват данни за следните категории вещи:

a)

откраднати, незаконно присвоени или изгубени моторни превозни с обем на двигателя над 50 сm3;

б)

откраднати, незаконно присвоени или изгубени ремаркета и каравани с тегло без товар над 750 kg;

в)

откраднати, незаконно присвоени или изгубени огнестрелни оръжия;

г)

откраднати, незаконно присвоени или изгубени празни официални документи;

д)

откраднати, незаконно присвоени или изгубени документи за самоличност (паспорт, лична карта, свидетелство за управление на моторно превозно средство)

е)

банкноти ( подозрителни банкноти).

Член 101

1.   Достъп до въведените в Шенгенската информационна система данни, както и правото за директно търсене на тези данни, имат изключително органите, които отговарят за:

a)

граничния контрол;

б)

другият полицейски и митнически контрол във вътрешността на страната и тяхната координация

2.   Освен това достъп до въведените съгласно член 96 данни, както и правото за директно търсене на тези данни имат органите, които са компетентни за издаването на визи, централните органи, които са компетентни за разглеждането на молбите за виза, както и органите, които са компетентни за издаването на разрешения за пребиваване и обслужване на чужденци в рамките на прилагането на разпоредбите от настоящата конвенция относно движението на хора. Достъпът до данните се урежда от националното законодателство на всяка договаряща страна.

3.   Ползвателите могат да търсят само данните, които са необходими за изпълнение на техните задачи.

4.   Всяка договаряща страна предава на изпълнителния комитет списък на компетентните органи, които имат право да търсят данни от Шенгенската информационна система, като за всеки орган се посочва и видът на данните, които той може да търси, както и целта.

ГЛАВА 3

ЗАЩИТА И СИГУРНОСТ НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ В ШЕНГЕНСКАТА ИНФОРМАЦИОННА СИСТЕМА

Член 102

1.   Договарящите страни могат да използват данните, които са посочени в членове от 95 до 110, единствено за целите, които са определени за всеки вид сигнал в съответствие с тези членове.

2.   Данните могат да са копирани само за технически цели, ако това е необходимо за прякото търсене на органите по член 101. Сигнали, подадени от други договарящи страни не могат да се копират от националната част на Шенгенската информационна система в други национални бази данни.

3.   По отношение на сигналите по членове от 95 до 100 от настоящата конвенция всяко дерогиране от параграф 1 за преминаване от един вид сигнал в друг трябва да се основава на необходимост от предотвратяване на тежка заплаха за обществения ред и сигурност поради важни причини за националната сигурност или за предотвратяване на тежко престъпление. За тази цел трябва да се получи предварително разрешение от договаряща страна, подала сигнала.

4.   Данните не могат да се използват за административни цели. Чрез дерогация регистрираните съгласно член 96 данни могат да се използват в съответствие с националното законодателство на всяка една договаряща страна само за целите, които са определени в член 101, параграф 2.

5.   Всяко използване на данни, което не съответства на параграфи 1-4, се счита за злоупотреба съгласно националното законодателство на всяка договаряща страна.

Член 103

Всяка договаряща страна гарантира, че приблизително всяко десето предаване на лични данни се протоколира в националната част на Шенгенската информационна система от администратора на базата данни, за да се провери допустимо ли е търсенето, или не. Записът може да се използва само за тези цели и се изтрива след шест месеца.

Член 104

1.   Сигналите се урежда от националното законодателство на всяка договаряща страна, която подава сигнала, освен ако в настоящата конвенция няма по-строги изисквания.

2.   Доколкото в настоящата конвенция не се съдържат особени разпоредби при използването на данни от националната част на Шенгенската информационна система, за включените данните в националната част на Шенгенската информационна система се прилага националното законодателство на съответната договаряща страна.

3.   Доколкото в настоящата конвенция не се съдържат специални разпоредби по отношение на мерките, които произтичат от сигнала, се прилага националното законодателство на замолената договаряща страна. Доколкото в настоящата конвенция се съдържат особени разпоредби по отношение на мерките, произтичащи от сигнала, правомощията за провеждането им се уреждат от националното законодателство на замолената договаряща страна. Ако исканите мерки не могат да се изпълнят, замолената договаряща страна незабавно информира за това регистриращата договаряща страна.

Член 105

Регистриращата договаряща страна отговаря за точността, актуалността и законосъобразността на данните, които се въвеждат в Шенгенската информационна система.

Член 106

1.   Само регистриращата договаряща страна може да прави изменения, допълнения, корекции или да заличава данни, които е въвела.

2.   Ако договаряща страна, която не е подала сигнала, има основания да счита, че данните са неверни или са неправомерно въведени в системата, тя незабавно съобщава за това на договарящата страна, която е подала сигнала, а последната е задължена незабавно да провери това съобщение и при необходимост да поправи или да заличи информацията.

3.   Ако договарящите страни не могат да постигнат споразумение, договарящата страна, която не е подала сигнала, предоставя случая пред общия контролен орган по член 115, параграф 1 за получаване на неговото становище.

Член 107

Когато едно лице вече е било обект на сигнал в Шенгенската информационна система, договарящата страна, която въвежда нов сигнал, съгласува с договарящата страна, която е въвела първия сигнал. За тази цел договарящите страни могат да установят общи разпоредби.

Член 108

1.   Всяка договаряща страна определя орган, който има централна отговорност за националната част от Шенгенската информационна система.

2.   Всяка от договарящите страни извършва регистрациите на сигналите в системата чрез този орган.

3.   Посоченият орган отговаря за доброто функциониране на националната част от Шенгенската информационна система и предприема съответните мерки за гарантиране спазването на разпоредбите от настоящата конвенция.

4.   Договарящите страни взаимно се информират чрез депозитаря относно органа по параграф 1.

Член 109

1.   Правото на всяко лице да има достъп до данни, които се отнасят до него и са включени в Шенгенската информационна система, се упражнява в съответствие със законодателството на договарящата страна, в която е изразена претенцията за това. Ако това е предвидено в националното законодателство, националният контролен орган по член 114, параграф 1, решава дали информацията да бъде предоставена и при какви условия. Договаряща страна, която не е подала сигнала, може да предоставя информация за тези данни, само ако предварително е дала възможност на договарящата страна, подала сигнала, да заяви своята позиция.

2.   Предаване на информация на субекта на данните се отказва, когато това е необходимо за изпълнението на законно задължение във връзка със сигнала или за защита на права и свободи на трети лица. Във всички случаи предаване се отказва за срока на валидност на сигнал за целите на скрито наблюдение.

Член 110

Всяко лице може да поиска поправяне на фактически неточни данни, които се отнасят за него или заличаване на неправомерно запаметени данни, които се отнасят за него.

Член 111

1.   Всяко лице може на територията на всяка договаряща страна да заведе иск пред съдилищата или пред органа, компетентен по националното законодателство за поправка, заличаване или получаване на информация, или за обезщетение във връзка със сигнал, до който се отнасят.

2.   Всички договарящи страни се задължават взаимно да изпълняват окончателните решения, постановени от съдилищата или от органите, посочени в параграф 1, без да се засягат разпоредбите на член 116.

Член 112

1.   Личните данни, въведени в Шенгенската информационна система за издирване на лица, се съхраняват само за срока, необходим за постигане на целите, за които данните са предоставени. Договаряща страна, подала сигнала трябва да преразгледа необходимостта от по-нататъшно съхранение на тези данни най-късно три години след тяхното вписване. Този срок е една година за сигналите по член 99.

2.   Всяка договаряща страна определя при необходимост по-кратки срокове за преразглеждане съгласно нейното национално законодателство.

3.   Техническият информационен център на Шенгенската информационна система автоматично информира договарящите страни за планираните заличавания на данни от системата, като това става с предизвестие от един месец.

4.   Договаряща страна, подала сигнала може в срока на преразглеждането да реши да продължи сигнала, ако това е необходимо за целите, за които е подаден сигнала. Удължаването на срока на сигнала се съобщава на техническия информационен център. Разпоредбите на параграф 1 се прилагат и за сигнал с удължен срок.

Член 113

1.   Данни, които са различни от посочените в член 112, се съхраняват най-много десет години, данните за издадени лични документи и за регистрирани банкноти — най-много за пет години, а тези за моторни превозни средства, ремаркета и каравани за максимален срок от три години.

2.   Заличените данни се пазят в техническия информационен център в продължение на една година. През този период те могат да се ползват за допълнителна справка относно тяхната точност или правомерността на въвеждането им в системата. След изтичане на този срок те трябва да бъдат унищожени.

Член 114

1.   Всяка договаряща страна определя контролния орган, който отговаря при спазване на националното законодателство за извършването на независим контрол на информацията от националната част от Шенгенската информационна система и проверява дали обработката и използването на въведените в Шенгенската информационна система данни не нарушават правата на субекта на данните. За тази цел контролният орган има достъп до базата данни на националната част от Шенгенската информационна система.

2.   Всяко лице има право да поиска от контролните органи да извършат проверка на данните, които се отнасят за него и са включени в Шенгенската информационна система, както и да получи информация относно тяхното използване. Това право се урежда от националното законодателство на замолената договаряща страна. Ако данните са включени от друга договаряща страна, проверката се извършва в тясно сътрудничество с контролния орган на тази договаряща страна.

Член 115

1.   Създава се общ контролен орган, който отговаря за контрола на техническия информационен център на Шенгенската информационна система. Този орган е съставен от по двама представители от всеки национален контролен орган. Всяка договаряща страна разполага със съвещателен глас. Контролът се осъществява съгласно разпоредбите на настоящата конвенция, съгласно Конвенцията на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни, и като се отчита Препоръка № R(87) 15 на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 17 септември 1987 г. относно използването на лични данни в полицейския сектор, както и съгласно националното законодателство на договарящата страна, която отговоря за техническия информационен център.

2.   Общият контролен орган за техническия информационен център на Шенгенската информационна система има за задача да проверява правилното изпълнение на разпоредбите на настоящата конвенция. За целта той има достъп до техническия информационен център.

3.   Общият контролен орган има компетентност и относно анализа на трудностите, които могат да възникнат при прилагането или тълкуването относно експлоатацията на Шенгенската информационна система, както и за разглеждане на проблеми, които могат да възникват при изпълнение на независимия контрол на националните части на договарящите страни или при упражняване правото на достъп до системата и изготвяне на хармонизирани предложения за намиране на общи решения на съществуващите проблеми.

4.   Изготвените от общия контролен орган отчети се представят пред органите, на които националните контролни органи представят своите отчети.

Член 116

1.   Всяка договаряща страна носи отговорност в съответствие със своето национално законодателство за щетите, причинени на лице, при използване на националната база данни на Шенгенската информационна система. Същото се отнася и за случаите, когато щетите са причинени от договарящата страна, подала сигнала, ако е въвела фактически неточни данни или е запаметила данни неправомерно.

2.   Ако договарящата страна, срещу която е заведен иск, не е договарящата страна, подала сигнала, последната е длъжна, при поискване, да възстанови сумите изплатени като обезщетение, освен ако данните са били използвани от замолената договаряща страна в нарушение на настоящата конвенция.

Член 117

1.   По отношение на автоматизираната обработка на данни от личен характер, които се съобщават в съответствие с настоящия дял, всяка договаряща страна приема най-късно до влизането в сила на настоящата конвенция необходимите национални разпоредби, за да постигне ниво на защита на данните от личен характер поне равно на това, което произтича от принципите на Конвенцията на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматична обработка на личните данни и като се отчита Препоръка № R(87) 15 на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 17 септември 1987 г. относно използването на лични данни в полицейския сектор.

2.   Предаването на лични данни според настоящия дял може да се осъществи само когато разпоредбите за защита на личните данни по параграф 1 са влезли в сила на територията на договарящите страни, които засяга това предаване на данни.

Член 118

1.   За националната част от Шенгенската информационна система всяка договаряща страна се задължава да предприеме мерки за:

a)

недопускане на неоправомощени лица до оборудване за обработка на данни, което се използва за обработване на лични данни (контрол на достъпа до оборудване);

б)

недопускане на неразрешено четене, копиране, изменение или отстраняване на информационни носители (контрол на информационните носители);

в)

недопускане на неразрешено въвеждане на данни, проверка, изменяне или заличаване на запаметени лични данни (контрол на съхранението);

г)

недопускане на използването на автоматизирана система за обработка на данни от неоправомощени лица чрез устройства за предаване на информация (контрол на ползвателите);

д)

гарантиране, че само лица, които са оправомощени да използват автоматизирана система за обработка на данни, имат достъп до данните, които са обхванати от разрешението за достъп (контрол на достъпа до данни);

е)

гарантиране на възможността за потвърждаване и установяване на кои органи могат да се съобщават личните данни от устройствата за предаване на информация (контрол на предаването);

ж)

гарантиране на възможността за последващо потвърждаване и установяване какви лични данни са били въведени в автоматизираната система за обработка на данни, както и кога и от кого са били въведени (контрол на въвеждане);

з)

недопускане на неразрешено четене, копиране, изменение и заличаване на лични данни в хода на тяхното предаване или пренасянето на информационни носители (контрол на пренасяне);

2.   Всяка договаряща страна трябва да предприеме специални мерки, за да гарантира сигурността на данните при предаването им между служби, които се намират извън територията на договарящите страни. Тези мерки трябва да се нотифицират на Общия контролен орган.

3.   Всяка договаряща страна може да назначи само специално квалифицирани и подложени на проверка лица за обработката на данни от своята национална част от Шенгенската информационна система.

4.   Договарящата страна, която отговаря за техническия информационен център, взема по отношение на последния съответните мерки, които са предвидени в параграфи 1-3.

ГЛАВА 4

РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА РАЗХОДИТЕ ЗА ШЕНГЕНСКАТА ИНФОРМАЦИОННА СИСТЕМА

Член 119

1.   Разходите по създаване и експлоатация на техническия информационен център по член 92, параграф 3 включително за системата за връзка с националните части на Шенгенската информационна система, са за сметка на договарящите страни. Делът на всяка от договарящите страни в общите разходи се определя според дела на всяка договаряща страна в единната система за данък добавена стойност по смисъла на член 2, параграф 1 от Решението на Съвета на Европейските общности от 24 юни 1988 г. относно системата на собствените средства на Общността.

2.   Разходите по създаване и експлоатация на националната част от Шенгенската информационна система се поема поотделно от всяка договаряща страна.

ДЯЛ V

ПРЕВОЗ И ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

Член 120

1.   Договарящите страни съвместно гарантират, че техните законови, подзаконови или административни разпоредби не създават необосновани пречки за движението на стоки през вътрешните граници.

2.   Договарящите страни улесняват движението на стоки през вътрешните граници, като извършват формалностите, които са свързани със забрани и ограничения при освобождаване от митница на стоки за домашна употреба. По избор на заинтересованото лице това освобождаване от митница може да се извърши или във вътрешността на договарящата страна, или на вътрешната граница. Договарящите страни се стремят да насърчат освобождаване от митница във вътрешността на договарящата страна.

3.   Когато улесненията по параграф 2 не могат да бъдат извършени изцяло или отчасти за някои области, договарящите страни се стремят да създават условията за такива облекчения помежду си или в рамките на Европейската общност.

Настоящият параграф се прилага по-специално за наблюдение на спазването на подзаконовите актове относно разрешителните за превоз и техническите проверки на моторните превозни средства, ветеринарните инспекции и проверките на здравето на животните, ветеринарни проверки на здравето и хигиената, включително инспекции на месо, инспекции за здравето на растенията, както и контрола върху превозването на опасни стоки и отпадъци.

4.   Договарящите страни се стремят към хармонизиране на формалностите, които са свързани с движението на стоки по външните граници и контрола за спазването в съответствие с единни принципи. За целта договарящите страни си сътрудничат тясно в рамките на изпълнителния комитет, в рамките на Европейската общност и други международни форуми

Член 121

1.   В съответствие с правото на Общността договарящите страни премахват инспекциите върху здравето на растенията и представяне на сертификати за здравето на растенията по отношение на определени видове растения и растителни продукти, които се изискват от правото на Общността.

Изпълнителният комитет приема списъка на растенията и растителните продукти, към които се прилага предвиденото в първа алинея облекчение. Той има право да го променя и определя датата на влизане в сила на промяната. Договарящите страни се информират взаимно за предприетите мерки.

2.   В случай на заплаха от внасяне или разпространение на вредни организми договарящата страна може да изиска временното възстановяване на мерките за контрол, които са установени в правото на Общността и да ги приложи. Тя е длъжна незабавно да писмено уведоми останалите договарящи страни, като обоснове решението си.

3.   Сертификатите за здравето на растенията може да продължат да се използват като сертификати, които се изискват по законодателството за защита на видовете.

4.   При поискване компетентният орган издава сертификат за здравето на растенията, когато пратката е предназначена изцяло или отчасти за реекспорт, и то доколкото са спазени изисквания за здравето на растенията за съответните растения и растителни продукти.

Член 122

1.   Договарящите страни засилват сътрудничеството предвид гарантиране сигурността на превоза на опасни товари и се задължават да хармонизират националните разпоредби по прилагане на международните конвенции, които са в сила. Освен това те се задължават с цел да поддържат настоящото ниво на сигурност:

a)

да хармонизират изискванията в областта на професионалната квалификация на шофьорите;

б)

да хармонизират условията и честотата на извършвания контрол при превозването и в предприятията;

в)

да хармонизират квалификацията на нарушенията и законовите разпоредби относно прилаганите санкции;

г)

да осигурят постоянен обмен на информация, както и обмен на опит, придобит по отношение прилаганите мерки и извършвания контрол.

2.   Договарящите страни засилват сътрудничеството си в областта на контрола върху пренасяне на опасни и неопасни отпадъци през вътрешните граници.

За това те се стремят да приемат обща позиция по отношение на изменения в директивите на Общността, които се отнасят до контрола и управлението на пренасяне на опасни отпадъци и изготвянето на актове на Общността, които са свързани с неопасни отпадъци, с цел създаване на адекватна инфраструктура за тяхното депониране, както и въвеждане на хармонизирани стандарти на високо ниво за депониране.

В очакване на обща уредба на Общността относно неопасните отпадъци контролът върху пренасянето на тези отпадъци се осъществява на основание на специална процедура, която позволява извършването на проверка на мястото на преработка.

Параграф 1, второ изречение се прилага към настоящия параграф.

Член 123

1.   Договарящите страни се задължават да се консултират за премахване помежду им на действащото понастоящем задължение за разрешаване на износа на стратегически промишлени продукти и технологии и при необходимост да заменят споменатия разрешителен режим с по-гъвкава процедура, когато страната на първоначално и крайно местоназначение са договарящи страни.

Като се спазват тези консултации и с цел гарантиране ефикасността на контрол, когато е необходим, договарящите страни се стремят към тясно сътрудничество в изграждането на механизъм за координация на обмен на информация при спазване на съответните национални разпоредби.

2.   По отношение на стратегически промишлени продукти и технологии, на продуктите, които не посочени в параграф 1, договарящите страни се стремят, от една страна, да изпълняват формалностите по износа във вътрешността на договарящата страна, и от друга страна — да хармонизират своите контролни процедури.

3.   В рамките на целите по параграфи 1 и 2 по-горе договарящите страни се задължават да се консултират и с останалите заинтересовани партньори.

Член 124

Броят и честотата на проверките на стоки при движение на хора по вътрешните граници се свеждат до възможния минимум. Стремежът към тяхното намаляване и окончателно премахване ще зависи от постепенното освобождаване от мита и бъдещото развитие на приложимите разпоредби по отношение на презграничното движение на хора.

Член 125

1.   Договарящите страни сключват споразумения относно командироването на служители за връзка от своите митнически администрации.

2.   Командироването на служители за връзка има за цел насърчаването и ускоряването на сътрудничеството между договарящите страни по принцип, и по-специално в рамките на съществуващите конвенции и актове на Общността относно взаимопомощта.

3.   Служителите за връзка имат консултативни и помощни функции. Те предоставят информация и изпълняват своите задачи в рамките на инструкциите, подадени им от договарящата страна, която ги е командировала.

ДЛЯ VI

ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ

Член 126

1.   По отношение автоматизираната обработка на данни от личен характер, които се предават при прилагане на настоящата конвенция, всяка договаряща страна предприема, най-късно до влизане в сила на настоящата конвенция, национални разпоредби, които са необходими за гарантиране на защита на личните данни, които са поне равностойни на тези, които произтичат от принципите на Конвенцията на Съвета на Европа от 29 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматизирана обработка на лични данни.

2.   Предаване на лични данни по силата на настоящата конвенция може да се извършва само, след като приетите разпоредби за защита на личните данни според параграф 1 влязат в сила на територията на засегнатите от това предаване на данни договарящи страни.

3.   В връзка с това при автоматизираната обработка на лични данни, които се предават по силата на настоящата конвенция, се прилагат и следните разпоредби:

a)

данните могат да бъдат използвани от договарящата страна, която е техен получател, единствено за целите, които са изброени в настоящата конвенция; използването на данни за други цели е възможно само след предварително разрешение от договарящата страна, която предава данните и при спазване на законодателството на договарящата страна, получател на данните. Разрешението може да бъде дадено, при условие че националното законодателство на съобщаваща договаряща страна позволява това;

б)

данните могат да се използват само от съдебните органи, от отделите и органите, които изпълняват задачи или осъществяват задълженията си в съответствие с целите, които са посочени в буква а);

в)

договаряща страна, която съобщава такива данни, е длъжна да гарантира тяхната точност; ако констатира или по своя инициатива, или по искане на заинтересованото лице, че са били предоставени неточни данни, или били неправомерно предадени; договарящата страна или договарящите страни, които получават данните, незабавно се информирани за този факт. Последните са длъжни да пристъпят към поправка или унищожаване на тези данни, или да посочат, че данните са неточни или неправомерно са предадени;

г)

договаряща страна не може да се позовава на факта, че друга договаряща страна е предала неточни данни, за да се освободи от отговорността, която носи съгласно своето национално законодателство по отношение на увреденото лице. Когато договарящата страна, която е получател на данните, дължи обезщетение за използване на неправилно предадени данни, договарящата страна, която е съобщила данните, възстановява изцяло сумите, които получаващата договаряща страна е платила като обезщетение;

д)

предаването и получаването на лични данни се регистрира в базата данни, от която произхождат и в базата данни, в която се въвеждат;

е)

общият контролен орган по член 115 има право по искане на една от договарящите страни да предостави становище за срещаните трудности при прилагането и тълкуването на настоящия член.

4.   Настоящият член не се прилага за предаването на данни по смисъла на дял II, глава 7 и дял IV. Параграф 3 не се прилага по отношение на предаването на данни по смисъла на дял III, глави 2-5.

Член 127

1.   Когато личните данни се съобщават на друга договаряща страна в съответствие с разпоредбите на настоящата конвенция, разпоредбите на член 126 се прилагат за предаването на данни от неавтоматизирана база данни и включването им в неавтоматизирана база данни.

2.   За случаи, които са различни от тези, които се уреждат с член 126, параграф 1 или параграф 1 от настоящия член, личните данни се предават на друга договаряща страна, в съответствие с настоящата конвенция, член 126, параграф 3 с изключение на буква д). Също така се прилагат следните разпоредби:

a)

предаването и получаването на лични данни се регистрира писмено. Това задължение не се прилага, когато за тяхното използване не е необходима регистрация на данните, по-специално, когато данните не са използвани или са използвани за съвсем кратко време;

б)

получаващата договаряща страна гарантира най-малкото за равностойна на предвидената от нейното национално законодателство защита на тези данни при тяхното използване;

в)

решението, дали да се даде достъп и при какви условия на субекта при негово поискване до информация относно предадените данни, които се отнасят до него, се урежда от националното законодателство на договарящата страна, към която е отправено искането.

3.   Настоящият член не се прилага за предаването на данни по смисъла на дял II, глава 7, дял III, глави 2-5 и дял IV.

Член 128

1.   Предаването на лични данни в съответствие с настоящата конвенция може да става само в случаите, когато заинтересованите от предаването договарящи страни посочат национален контролен орган за осъществяване на независим контрол за спазването на разпоредбите на членове 126 и 127 и разпоредбите по прилагането им относно обработка на личните данни от базите данни.

2.   Доколкото една договаряща страна е посочила съгласно своето национално законодателство орган за контрол за упражняването в една или повече области на независим контрол за спазването на разпоредбите в областта на защита на лични данни, които не са въведени в досието с данни, тази договаряща страна инструктира същия орган да контролира съответствието с разпоредбите на настоящия дял в съответните области.

3.   Настоящият член не се прилага за предаването на данни по смисъла на дял II, глава 7 и дял III, глави 2-5.

Член 129

По отношение предаването на лични данни в съответствие с дял III, глава 1 договарящите страни се задължават, без да се засягат членове 126 и 127, да гарантират защита на личните данни, която съответства на принципите на Препоръка № R (87) 15 на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 17 септември 1987 г. относно използването на лични данни в полицейския сектор. Освен това по отношение предаването на данни в съответствие с член 46 се прилагат следните разпоредби:

a)

данните могат да се използват от получаващата договаряща страна само за нуждите, които са посочени от договарящата страна — изпращач, и при спазване условията, определени от тази договаряща страна;

б)

данните могат да се предават само на полицейски сили и органи; предаването на данни на други служби става само с предварително разрешение на договарящата страна, която предоставя данните;

в)

по изрично искане получаващата договаряща страна информира договарящата страна, която предава данните, за начина на използването им и за резултатите, които са получени въз основа на предоставените данни.

Член 130

Ако личните данни се предават чрез служител за връзка, както е предвидено в член 47 или в член 125, разпоредбите на настоящия дял се прилагат само когато служителят за връзка предава тези данни на договарящата страна, която го е командировала на територията на другата договаряща страна.

ДЯЛ VII

ИЗПЪЛНИТЕЛЕН КОМИТЕТ

Член 131

1.   За прилагането на настоящата конвенция се създава шзпълнителен комитет.

2.   Без да се засягат специалните правомощия, които са му поверени по силата на настоящата конвенция, изпълнителният комитет има за основна задача да следи за правилното прилагане на настоящата конвенция.

Член 132

1.   Всяка договаряща страна разполага с едно място в изпълнителния комитет. Договарящите страни се представляват в изпълнителния комитет от министъра, който отговаря за прилагането на настоящата конвенция. При необходимост министърът може да се подпомага от експерти, които да участват в разискванията.

2.   Изпълнителният комитет взема своите решения с единодушие. Той изготвя свой процедурен правилник; в тази връзка може да се предвиди писмена процедура за вземане на решение.

3.   По искане на представител на една от договарящите страни окончателното решение по отношение на съответен проект, по който изпълнителният комитет е взел решение, може да се отложи най-много с два месеца след представянето на проекта.

4.   Изпълнителният комитет може да създава работни групи, които са съставени от представители на администрациите на договарящите страни, които да участват в изготвянето на решенията или за изпълнението на други задачи.

Член 133

Изпълнителният комитет последователно се събира на територията на всяка от договарящите страни. Той се събира толкова често, колкото е необходимо за доброто изпълнение на своите задачи.

ДЯЛ VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 134

Разпоредбите на настоящата конвенция се прилагат дотолкова, доколкото съответстват на правото на Общността.

Член 135

Разпоредбите на настоящата конвенция се прилагат при условията на разпоредбите на Женевската конвенция от 28 юли 1951 г. относно статута на бежанците, изменена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г.

Член 136

1.   Договаряща страна, която предвижда провеждането на преговори с трета страна относно граничния контрол, информира своевременно за това другите договарящи страни.

2.   Никоя договаряща страна няма право да сключва с една или няколко трети държави споразумения относно опростяване или премахване на граничния контрол, без да има за това предварителното съгласие на договарящите страни, при условие че се зачита правото на държавите-членки на Европейската общност да сключват такива споразумения съвместно.

3.   Разпоредбите на параграф 2 не се прилагат за споразумения, които се отнасят за местния граничен поток, когато тези споразумения съблюдават изключенията и условията, които са установени в член 3, параграф 1.

Член 137

Настоящата конвенция не може да бъде предмет на резерви освен тези, посочени в член 60.

Член 138

За Френската република разпоредбите на настоящата конвенция се прилагат само за европейската територия на Френската република.

За Кралство Нидерландия разпоредбите на настоящата конвенция се прилагат само за територията на Кралството в Европа.

Член 139

1.   Настоящата конвенция подлежи на ратифициране, приемане или одобряване. Инструментите за ратифициране, приемане или одобряване се депозират при правителството на Великото херцогство Люксембург, което съобщава за това на другите договарящи страни.

2.   Настоящата конвенция влиза в сила на първия ден от втория месец след депозирането на последния инструмент за ратификация, приемане или одобряване. Разпоредбите относно създаването, дейността и правомощията на изпълнителния комитет се прилагат от влизането в сила на настоящата конвенция. Останалите разпоредби се прилагат от първия ден на третия месец от влизането в сила на настоящата конвенция.

3.   Правителството на Великото херцогство Люксембург нотифицира всички договарящи страни за датата на влизане в сила.

Член 140

1.   Всяка държава-членка на Европейската общност може да стане страна по настоящата конвенция. Присъединяването е предмет на споразумение на тази държава с договарящите страни.

2.   Това споразумение подлежи на ратифициране, приемане или одобряване от присъединяващата се държава и всяка от договарящите страни. То влиза в сила от първия ден на втория месец след депозирането на последния инструмент за ратификация, приемане или одобряване.

Член 141

1.   Всяка договаряща страна има право да изпрати до депозитаря предложение за промяна на настоящата конвенция. Депозитарят предава това предложение на другите договарящи страни. По искане на една договаряща страна договарящите страни преразглеждат разпоредбите на настоящата конвенция, когато по тяхно мнение е възникнала промяна от фундаментален характер на обстоятелства при влизането в сила на конвенцията.

2.   Договарящите страни приемат изменения в настоящата конвенция с общо съгласие.

3.   Измененията влизат в сила на първия ден от втория месец след деня на депозиране на последния инструмент за ратификация, приемане или одобряване.

Член 142

1.   Когато се сключат конвенции между държави-членки на Европейската общност предвид завършването на пространство без вътрешни граници, договарящите страни се споразумяват за условията, при които разпоредбите на настоящата конвенция се заменят или изменят в светлината на съответните разпоредби на такива конвенции.

Договарящите страни отчитат в тази връзка факта, че разпоредбите на настоящата конвенция могат да предвиждат по-активно сътрудничество от това, което произтича от разпоредбите на споменатите конвенции.

Разпоредби, които влизат в противоречие с приетите разпоредби между държавите-членки на Европейската общност, при всички случаи трябва да се адаптират.

2.   За измененията на настоящата конвенция, които договарящите страни считат за необходими, се изисква ратифициране, приемане или одобряване. Разпоредбите на член 141, параграф 3 се прилагат при условие, че измененията няма да влязат в сила преди влизането в сила на съответните конвенции между държавите-членки на Европейската общност.

В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящата конвенция.

Съставено в Шенген на деветнадесети юни хиляда деветстотин и деветдесета година в един оригинал на нидерландски, френски и немски език, като трите текста са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image


(1)  Единна конвенция за наркотичните вещества от 1961 г., изменена с протокола от 1972 г. за изменение на Единната конвенция за наркотичните вещества от 1961 г; Конвенция от 1971 за психотропните вещества; Конвенция на ООН от 20 декември 1988 г. за незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества.


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

По време на подписване на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на Икономически съюз Бенелюкс, на Федерална република Германия и на Френската република за постепенното премахване на контрола по общите граници, договарящите страни приеха следните декларации:

1.   Съвместна декларация по член 139

Държавите, подписали конвенцията, се информират взаимно още преди нейното влизането в сила за всички обстоятелства, които са от значение за разглежданите в конвенцията области и за нейното влизане в сила.

Конвенцията влиза в сила само след като предварителните условия по нейното прилагане са изпълнени от държавите, подписали конвенцията, и че граничният контрол по външните граници е ефективно гарантиран.

2.   Съвместна декларация по член 4

Договарящите страни се задължават да направят всички усилия едновременно да се съобразят с този краен срок и да изключат всеки пропуск в сигурността. До 31 декември 1992 г. изпълнителният комитет ще проучи извършения напредък. Кралство Нидерландия подчертава, че не са изключени трудности при спазване на срока за определени летища, ако се придържа към избягването на пропуски, които са свързани със сигурността. Другите договарящи страни отчитат това положение, без това да създава затруднения за вътрешния пазар.

В случай на трудности изпълнителният комитет обсъжда как най-подходящо да се постигне едновременното прилагане на тези мерки по летищата.

3.   Съвместна декларация по член 71, параграф 2

Доколкото една договаряща страна дерогира принципа, който е посочен в член 71, параграф 2, в рамките на националната политика за превенция и лечение на зависимостта от наркотични и психотропни вещества, всички договарящи страни имат право да предприемат необходимите административни и наказателни мерки за предотвратяване и наказване на незаконния трафик на такива продукти и вещества, по-специално към територията на другите договарящи страни.

4.   Съвместна декларация по член 121

При спазване на правото на Общността договарящите страни премахват инспекциите за здравето на растенията и представянето на сертификати за здравето на растенията, които са предвидени от правото на Общността, за следните растения и растителни продукти:

a)

изброените в точка 1, или

б)

изброените в точки от 2 до 6, които произхождат от една от договарящите страни.

1.

Рязани цветя и части от декоративни растения:

 

Castanea

 

Chrysanthemum

 

Dendranthema

 

Dianthus

 

Gladiolus

 

Gypsophila

 

Prunus

 

Quercus

 

Rosa

 

Salix

 

Syringa

 

Vitis

2.

Пресни плодове:

 

Citrus

 

Cydonia

 

Malus

 

Prunus

 

Pyrus

3.

Дървесина от:

 

Castanea

 

Quercus

4.

Културална среда, която е съставена изцяло или отчасти от почва и твърди органични вещества, като части от растения, торф и дървесна кора с хумус, без обаче да е изцяло съставена от торф.

5.

Семена

6.

Живите растения, които са изброени по-долу и фигурират под код по КН в Митническата номенклатура, която е публикувана в Официален вестник на Европейската общност от 7 септември 1987 г.


Код по КН

Название

0601 20 30

Луковици, грудки, туберкули, грудести корени и ризоми, във вегетация или цъфтене: орхидеи, зюмбюли, нарциси и лалета

0601 20 90

Луковици, грудки, туберкули, грудести корени и ризоми, във вегетация или цъфтене: други

0602 30 10

Рододендрон, азалия (Rhododendron simsii/Azalea indica)

0602 99 51

Растения нестайни: многогодишни растения

0602 99 59

Растения нестайни: други

0602 99 91

Стайни растения: цветни растения с пъпки или цветове с изключение на кактусовите

0602 99 99

Стайни растения: други

5.   Съвместна декларация по националните политики за убежище

Договарящите страни пристъпват към описание на националните политики за убежище със стремеж към тяхното хармонизиране.

6.   Съвместна декларация по член 132

Договарящите страни информират своите национални парламенти за прилагането на настоящата конвенция.

Съставено в Шенген на деветнадесети юни хиляда деветстотин и деветдесета година в един оригинал на нидерландски, френски и немски език, като и трите текста са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image


ПРОТОКОЛ

В допълнение на заключителния акт към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенно премахване на контрола по общите граници между правителствата на държавите на Икономически съюз Бенелюкс, на Федерална република Германия и на Френската република, договарящите страни приеха следната съвместна декларация и взеха под внимание следните едностранни декларации, направени във връзка с конвенцията:

I.   Декларация относно приложното поле на конвенцията

Договарящите страни отбелязват, че след обединението на двете германски държави приложното поле на конвенцията съгласно международното право ще се разпростира също и върху сегашната територия на Германската демократична република.

II.   Декларации на Федерална република Германия за тълкуването на конвенцията

1.

Конвенцията се сключва, като се отчитат перспективата за обединение на двете германски държави.

Германската демократична република не е чужда страна по отношение на Федерална република Германия.

Член 136 не се прилага в отношенията между Федерална република Германия и Германската демократична република.

2.

Настоящата конвенция не накърнява постигнатите споразуменията чрез размяната на писма между Германия и Австрия от 20 август 1984 г., с които се постига облекчаване на граничния контрол по общите им граници за гражданите на двете държави. Тези споразумения трябва да се прилагат при отчитане на приоритетното значение на сигурността и имиграцията за договарящите страни по Споразумението от Шенген по такъв начин, че тези улеснения да се ограничат на практика до австрийските граждани.

III.   Декларация на Кралство Белгия по член 67

Процедурата, която е приложима на национално ниво за прехвърляне изпълнението на чужди наказателни присъди не съвпада с предвидената от белгийското законодателство процедура за прехвърляне на осъдени лица между държави, а представлява специална процедура, която ще се определи при ратифицирането на конвенция.

Съставено в Шенген на деветнадесети юни хиляда деветстотин и деветдесета година в един оригинал на нидерландски, френски и немски език, като и трите текста са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

ОТ СРЕЩАТА НА МИНИСТРИТЕ И ДЪРЖАВНИТЕ СЕКРЕТАРИ В ШЕНГЕН НА 19 ЮНИ 1990 ГОДИНА

Правителствата на договарящите страни по Споразумението от Шенген ще открият или продължават разискванията в следните области:

подобряване и опростяване на практиките за екстрадиция;

подобряване на сътрудничеството по преследване на нарушенията на правилата за движение по пътищата;

режим на взаимно признаване на лишаване от право на управление на моторно превозно средство;

възможност за взаимно изпълнение на глоби;

въвеждане на правила за взаимно прехвърляне на наказателни производства, включително възможност за прехвърляне на обвинени лица в тяхната страна по произход;

въвеждане на правила за репатриране на малолетни, които незаконно са отнети от лицето, което упражнява родителски права;

по-нататъшно опростяване на контрола върху търговското движение на стоки.

Съставено в Шенген на деветнадесети юни хиляда деветстотин и деветдесета година в един оригинал на нидерландски, френски и немски език, като и трите текста са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image


ДЕКЛАРАЦИЯ НА МИНИСТРИТЕ И ДЪРЖАВНИТЕ СЕКРЕТАРИ

На 19 юни 1990 г. представителите на правителствата на Кралство Белгия, на Федерална република Германия, на Френската република, на Великото херцогство Люксембург и на Кралство Нидерландия подписаха в Шенген Конвенция за прилагане на Споразумението от Шенген, подписано на 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите на Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по общите граници между.

При подписването на посочената конвенция те приеха следните декларации:

Договарящите страни считат, че конвенцията представлява важен етап от създаването на пространство без вътрешни граници и вземат повод от това, за да продължат работата на държавите-членки на Европейската общност в тази посока.

Министрите и държавните секретари, като отчитат рисковете относно сигурността и нелегалната имиграция, подчертават нуждата от установяване на ефективен контрол по външните граници съгласно единен принцип, както се предвидено в член 6. По-специално, договарящите страни трябва да насърчават хармонизирането на методите на работа по контрола и наблюдението на границите предвид установяването на тези единни принципи.

Освен това изпълнителният комитет предприема всички необходими мерки за установяване на единен и ефективен контрол по външните граници, както и за тяхното конкретно приложение. Тези мерки включват мерки, които дават възможност за установяване на обстоятелствата, при които гражданин на трета стана е влязъл на територията на договарящите страни, прилагането на еднакви условия за отказ за влизане, изготвяне на общ наръчник за служителите, които отговарят за граничния контрол и насърчаване на еднакво ниво на контрол по външните граници чрез обмяна на общи съвместни работни посещения.

При подписването на конвенцията те потвърждават решението на главната група за преговори за създаването на работна група, която да отговаря за:

информиране преди влизането в сила на конвенция на главната група за всички обстоятелства, които са важни за областите, които са обхванати от конвенцията и за влизането в сила на същата, а именно напредък на хармонизацията на законовите разпоредби в процеса на обединяване на двете германски държави,

съвместни консултации относно възможните последици от тази хармонизация и нейното отражение върху прилагането на конвенцията,

предвид безвизовото движение на чужденци — изработване на конкретни мерки и представяне на предложение още преди влизането в сила на конвенцията за хармонизиране на процедурите за извършване на контрол на лица по бъдещите външни граници.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

227


42000A0922(03)


L 239/63

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА

към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година


КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ и КРАЛСТВО ХОЛАНДИЯ, страни по Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., наричана по-долу „Конвенцията от 1990 г.“, от една страна,

и ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, от друга страна,

като взеха предвид подписването в Париж на двадесет и седми ноември хиляда деветстотин и деветдесета година на Протокол за присъединяване на правителството на Италианската република към Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г.,

на основание член 140 от конвенцията от 1990 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА:

Член 1

Италианската република се присъединява към конвенцията от 1990 г.

Член 2

1.   Длъжностните лица, посочени в член 40, параграф 4 от конвенцията от 1990 г. за Италианската република, са: Криминалните полицаи от Polizia di Stato (националната полиция) и от Arma dei Carabinieri, криминалните полицаи от Guardia di Finanza (финансовата полиция) относно правомощията им във връзка с подправянето на пари, незаконния трафик на наркотици и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви, и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци, както и митническите служители съобразно условията, заложени в съответните двустранни споразумения, посочени в член 40, параграф 6 от конвенцията от 1990 г., относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотици и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   Органът, посочен в член 40, параграф 5 от конвенцията от 1990 г. за Италианската република е Direzione Centrale della Polizia Criminale (Централната дирекция на криминалната полиция) в Министерството на вътрешните работи.

Член 3

1.   Длъжностните лица, посочени в член 41, параграф 7 от конвенцията от 1990 г. за Италианската република, са: Криминалните полицаи от Polizia di Stato (националната полиция) и от Arma dei Carabinieri, и криминалните полицаи от Guardia di Finanza (финансовата полиция) относно правомощията им във връзка с подправянето на пари, незаконния трафик на наркотици и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви, и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци, както и митическите служители съобразно условията, заложени в съответните двустранни споразумения, посочени в член 40, параграф 6 от конвенцията от 1990 г., относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотици и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви, и на незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   Към момента на подписване на настоящото споразумение всяко от правителствата на Френската република и на Италианската република ще направи декларация, определяща въз основа на член 41, параграфи 2, 3 и 4 от конвенцията от 1990 г. процедурите за провеждане на непрекъснато преследване на тяхната територия.

Член 4

Компетентното министерство, посочено в член 65, параграф 2 от конвенцията от 1990 г. за Италианската република e Министерството на правосъдието.

Член 5

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратифициране, приемане или одобряване. Инструментите за ратификация, приемане или одобряване се депозират в правителството на Великото херцогство Люксембург, което уведомява всички договарящи държави.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила от първия ден на втория месец след депозирането на последния инструмент за ратификация, приемане или одобряване, но най-рано на датата, от която конвенцията от 1990 г. влезе в сила.

3.   Правителството на Великото херцогство Люксембург уведомява всяка от договарящите страни за датата на влизане в сила.

Член 6

1.   Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Италианската република заверено копие на конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски и немски език.

2.   Текстът на конвенцията от 1990 г., на италиански език, е приложен към настоящото споразумение и е автентичен при същите условия, както текстовете на конвенцията от 1990 г., съставени на нидерландски, френски и немски език.

В уверение за което долуподписаните, надлежно упълномощени за тази цел лица, са подписали настоящото споразумение:

Съставено в Париж на двадесет и седми ноември хиляда деветстотин и деветдесета година в един оригинал на нидерландски, френски, немски и италиански език, като и четирите текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална Република Германия:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

I.   Към момента на подписване на споразумението за присъединяване на Италианската република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., Италианската република се присъединява към заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани по време на подписването на конвенцията от 1990 г.

Италианската република се присъедини към съвместните декларации и взе предвид едностранните декларации, съдържащи се там.

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Италианската република легализирано копие на заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държаните секретари, които са подписани по време на подписването на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски и немски език.

Текстът на заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани по време на подписването на конвенцията от 1990 г., съставени на италиански език се прилагат към този заключителен акт и са автентични при същите условия, както оригиналните текстове, съставени на нидерландски, френски и немски език.

II.   Към момента на подписване на споразумението за присъединяване на Италианската република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална Република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., договарящите държави приеха следните декларации:

1.

Съвместна декларация по член 5 от споразумението за присъединяване

 

До влизането в сила на споразумението за присъединяване държавите, подписали споразумението, ще се информират взаимно за всички обстоятелства, които могат да имат значение за областите, предмет на конвенцията от 1990 г. и за влизането в сила на споразумението за присъединяване.

 

Настоящото споразумение няма да влезе в сила, докато във всички държави, страни по него, не бъдат изпълнени предпоставките за прилагане на конвенцията от 1990 г. и проверките по външните граници не станат ефективни.

2.

Съвместна декларация по член 9, параграф 2 от конвенцията от 1990 г.

 

Договарящите страни уточняват, че към момента на подписване на споразумението за присъединяване на Италианската република към конвенцията от 1990 г. под общи визови мерки, посочени в член 9, параграф 2 от конвенцията от 1990 г., се разбира общите мерки, прилагани от държавите, подписали въпросната конвенция от 19 юни 1990 г.

3.

Съвместна декларация за защита на информацията

 

Договарящите държави отбелязват, че правителството на Италианската република поема задължение да предприеме всички необходими стъпки да осигури преди ратификацията на споразумението за присъединяване към конвенцията от 1990 г. допълване на италианското законодателство в съответствие с Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата във връзка с автоматичната обработка на лични данни от 28 януари 1981 г. и в съответствие с Препоръка № R (87) 15 на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 17 септември 1987 г. относно използването на лични данни в полицейския сектор, така че да осигури цялостно приложение на нормите на членове 117 и 126 от конвенцията от 1990 г. и на другите норми на посочената конвенция относно защитата на личните данни с цел постигане на ниво на защита, сравнимо със съответните разпоредби на конвенцията от 1990 г.

Съставено в Париж на двадесет и седми ноември хиляда деветстотин и деветдесета година в един оригинал на нидерландски, френски, немски и италиански език, като и четирите текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие на всяка от договарящите държави.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална Република Германия:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЧЛЕНОВЕ 2 И 3 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕ НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА КЪМ КОНВЕНЦИЯТА ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ОТ ШЕНГЕН ОТ 14 ЮНИ 1985 ГОДИНА

Към момента на подписване на споразумението за присъединяване на Италианската република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., договарящите държави декларират, че член 2, параграф 1 и член 3, параграф 1 от посоченото споразумение не засяга правомощията на Guardia di Finanza по италианското законодателство и които упражнява на територията на Италия.


ДЕКЛАРАЦИЯ НА МИНИСТРИТЕ И ДЪРЖАВНИТЕ СЕКРЕТАРИ

На двадесет и седми ноември хиляда деветстотин и деветдесета година представители на правителствата на Кралство Белгия, на Федерална Република Германия, на Френската република, на Италианската република, на Великото херцогство Люксембург и на Кралство Нидерландия подписаха в Париж Споразумението за присъединяване на Италианската република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г.

Те отбелязаха, че представителят на правителството на Италианската република изразява подкрепа на декларацията, направена в Шенген на 19 юни 1990 г. от министрите и държавните секретари, представляващи правителствата на Кралство Белгия, на Федерална република Германия, на Френската република, на Великото херцогство Люксембург и на Кралство Нидерландия и на решението, одобрено в деня на подписването на конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

234


42000A0922(04)


L 239/69

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРИСЪEДИНЯВАНЕТО НА КРАЛСТВО ИСПАНИЯ

към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година, към която Италианската република се присъедини със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 година


КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ и КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, договарящи страни по Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., наричана по-долу „Конвенцията от 1990 г.“, както и Италианската република, която се присъедини към конвенцията от 1990 г. със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., от една страна,

и КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, от друга страна,

като взеха предвид подписването в Бон на двадесет и петия ден от месец юни хиляда деветстотин деветдесет и първа година на Протокол за присъединяването на правителството на Кралство Испания към Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, изменено с Протокол за присъединяването на правителството на Италианската република, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г.,

на основание на член 140 от конвенцията от 1990 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА:

Член 1

Кралство Испания се присъединява към конвенцията от 1990 г.

Член 2

1.   Служителите по член 40, параграф 4 от конвенцията от 1990 г. за Кралство Испания са: служителите в Cuerpo Nacional de Policia (националната полиция) и в Cuerpo de la Guardia Civil (цивилната гвардия) при изпълнението на техните задължения като криминална полиция, както и служителите от митническата администрация при условията, които са предвидени в съответните двустранни споразумения по член 40, параграф 6 от конвенцията от 1990 г., във връзка с техните правомощия относно незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви, и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   Органът по член 40, параграф 5 от конвенцията от 1990 г. за Кралство Испания е Direccion General de la Policia (Главна дирекция на полицията).

Член 3

1.   Служителите по член 41, параграф 7 от конвенцията от 1990 г. за Кралство Испания са: служителите от Cuerpo Nacional de Policia (националната полиция) и Cuerpo de la Guardia Civil (цивилната гвардия) при изпълнение на техните функции на криминална полиция, както и служителите на митническата администрация при условията, които са предвидени в съответните двустранни споразумения по член 41, параграф 10 от конвенцията от 1990 г. във връзка с техните правомощия относно незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   В момента на подписване на настоящото споразумение всяко от правителствата на Френската република и на Кралство Испания правят декларация по отношение на правителството на Португалската република за определяне процедурите за провеждане на преследване по гореща следа на тяхна територия на основание член 41, параграфи 2, 3 и 4 от конвенцията от 1990 г.

3.   В момента на подписване на настоящото споразумение правителството на Кралство Испания прави декларация по отношение на правителството на Португалската република за определяне на процедурите за провеждане на преследване по гореща следа на територията на Испания, на основание член 41, параграфи 2, 3 и 4 от конвенциията от 1990 г.

Член 4

Компетентното министерство по член 65, параграф 2 от конвенцията от 1990 г. за Кралство Испания е Министерството на правосъдието.

Член 5

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратифициране, приемане или одобряване. Инструментите за ратификация, приемане или одобряване се депозират пред правителството на Великото херцогство на Люксембург, което нотифицира всички договарящи страни.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който е било извършено депозирането на инструментите по ратификация, приемане или одобряване от петте договарящи страни, които са страни по конвенцията от 1990 г., и от Кралство Испания, но най-рано в деня на влизане в сила на конвенцията от 1990 г. По отношение на Италианската република настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който е било извършено депозирането на нейния инструмент за ратификация, приемане или одобряване, но най-рано на датата на влизане в сила на настоящото споразумение между другите договарящи страни.

3.   Правителството на Великото херцогство Люксембург нотифицира всяка от договарящите страни по споразумението за датата на влизане в сила.

Член 6

1.   Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Кралство Испания заверено копие от конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски и немски език.

2.   Текстът на конвенцията от 1990 г. на испански език е приложен към настоящото споразумение и е еднакво автентичен при същите условия, както текстовете на конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски и италиански език.

В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение:

Съставено в Бон на двадесет и петия ден от месец юни хиляда деветстотин деветдесет и първа година, в един оригинал на нидерландски, френски, немски, италиански и испански език, като всички пет текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

I.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Кралство Испания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към което Италианската република се присъедини със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., Кралство Испания се присъединява към заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с конвенцията от 1990 г.

Кралство Испания се присъединява към съвместните декларации и взема предвид едностранните декларации, които се съдържат там.

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Кралство Испания надлежно заверено копие от заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани заедно с конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски и италиански език.

Текстовете на заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с подписването на конвенцията от 1990 г., съставени на испански език, се прилагат към настоящия заключителен акт и са еднакво автентични, при същите условия, както текстовете, съставени на нидерландски, френски, немски и италиански език.

II.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяване на Кралство Испания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., към което Италианската република се присъедини със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., договарящите страни приемат следните декларации:

1.

Съвместна декларация по член 5 от споразумението за присъединяване

 

До влизането в сила на споразумението за присъединяване договарящите страни по споразумението се информират взаимно за всички обстоятелства, които могат да имат значение за областите, които са регулирани от конвенцията от 1990 г., и за влизането в сила на споразумението за присъединяване.

 

Настоящото споразумение не влиза в сила между петте договарящи страни по конвенцията от 1990 г. и Кралство Испания, докато в тези шест страни не бъдат изпълнени предпоставките за прилагане на конвенцията от 1990 г. и контролът по външните граници не станат ефективни. По отношение на Италианската република настоящото споразумение не влиза в сила, докато предпоставките за прилагане на конвенцията от 1990 г. не са изпълнени в договарящите страни, подписали споразумението, и контролът по външните граници там стане ефективен.

2.

Съвместна декларация по член 9, параграф 2 от конвенцията от 1990 г.

 

Договарящите страни уточняват, че към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Кралство Испания към конвенцията от 1990 г. под общи визови мерки по член 9, параграф 2 от конвенцията от 1990 г. се разбира общите мерки, които се прилагат от договарящите страни по конвенцията от 19 юни 1990 г.

 

Договарящите страни обръщат внимание, че правителството на Кралство Испания се задължава да прилага най-късно към момента на влизане в сила на споразумението общите визови мерки в случаите, които бяха разгледани последно по време на преговорите за присъединяване към конвенцията от 1990 г.

3.

Съвместна декларация за защита на личните данни

 

Договарящите страни отбелязват, че правителството на Кралство Испания се задължава да предприеме всички необходими стъпки преди ратификацията на споразумението за присъединяването към конвенцията от 1990 г. за допълване на испанското законодателство в съответствие с Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата във връзка с автоматичната обработка на лични данни от 28 януари 1981 г. и в съответствие с Препоръка № R (87) 15 от 17 септември 1987 г. на Комитета на министрите на Съвета на Европа относно използването на лични данни в полицейския сектор, така че да гарантира пълноценното прилагане на разпоредбите на член 117 и член 126 от конвенцията от 1990 г. относно защитата на личните данни с цел постигане на ниво на защита, сравнимо със съответните разпоредби на конвенцията от 1990 г.

III.   Договарящите страни отбелязват, че Кралство Испания прави следните декларации:

1.

Декларация за градовете Сеута и Мелила

а)

Действащият контрол на стоките и пътниците, които влизат на митническата територия на Европейската икономическа общност от градовете Сеута и Мелила, продължава да се осъществява в съответствие с разпоредбите на протокол 2 от Договора за присъединяването на Испания към Европейските общности.

б)

Продължават да се прилагат специалните мерки за освобождаване от изискването за визи при местния граничен трафик между Сеута и Мелила и мароканските провинциите Тетуан и Надор.

в)

Марокански граждани, които не са жители на провинциите Тетуан и Надор и които желаят да влязат само на територията на градовете Сеута и Мелила продължават да подлежат на визови изисквания. Валидността на тези визи е ограничена до територията на тези два града и може да включва разрешение за многократно влизане и излизане (visado limitado multiple), в съответствие с разпоредбите на член 10, параграф 3 и член 11, параграф 1, буква а) от конвенцията от 1990 г.

г)

При прилагането на тези договорености се отчитат интересите на другите договарящи страни.

д)

Съобразно националното законодателство и за да се провери дали пътниците отговарят на условията на член 5 от конвенцията от 1990 г., на основание на което им е разрешено да влизат в националната територия след паспортна проверка на външната граница, Испания запазва контрола (за самоличност и на документи) при морските и въздушните връзки при заминаване от Сеута и Мелила, които имат единствена цел на пътуване към някое друго място от територията на Испания.

За тази цел Испания запазва контрола на вътрешните полети и на редовните фериботни връзки при заминаване от градовете Сеута и Мелила в посока към друга договаряща страна по конвенцията.

2.

Декларация за прилагането на Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси и Европейската конвенция за екстрадиция.

 

Кралство Испания се задължава да се въздържа от позоваване на резервите и декларациите, направени при ратифициране на Европейската конвенция за екстрадиция от 13 декември 1957 г. и на Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г., доколкото те са несъвместими с конвенцията от 1990 г.

3.

Декларация по член 121 от конвенцията от 1990 г.

 

Правителството на Кралство Испания декларира, че освен по отношение на пресните цитрусови плодове и палми, то прилага опростената процедура за контрола и изискванията за здравето на растенията по член 121 от конвенцията от 1990 г., от датата на подписване на споразумението за присъединяване към конвенцията от 1990 г.

 

Правителството на Кралство Испания декларира, че до 1 януари 2002 г. извършва оценка за риска от селскостопански вредители по отношение на пресните цитрусови плодове и палми, което може, когато е уместно, да обоснове дерогация от член 121, параграф 2 от конвенцията от 1990 г. след влизането в сила на споразумението за присъединяването на Кралство Испания, ако се установи, че съществува опасност от внасяне или развъждане на вредни организми.

4.

Декларация по споразумението за присъединяването на Португалската република към Конвенцията от 1990 г.

 

Към момента на подписване на споразумението Кралство Испания взема предвид съдържанието на споразумението за присъединяване на Португалската република към конвенцията от 1990 г. и свързаните с нея заключителен акт и декларация.

Съставено в Бон на двадесет и петия ден от месец юни хиляда деветстотин деветдесет и първа година в един оригинал на нидерландски, френски, немски, италиански и испански език, като всички пет текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image


ДЕКЛАРАЦИЯ НА МИНИСТРИТЕ И НА ДЪРЖАВНИТЕ СЕКРЕТАРИ

На двадесет и петия ден от месец юни хиляда деветстотин деветдесет и първа година представителите на правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия подписват в Бон Споразумението за присъединяването на Кралство Испания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която Италианската република се присъединява със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г.

Те отбелязват, че представителят на правителството на Кралство Испания декларира подкрепа за декларацията, направена в Шенген на 19 юни 1990 г. от министрите и държавните секретари, представляващи правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия, и за решението, одобрено на същата дата след подписването на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, които са подкрепени и от Италианската република.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

241


42000A0922(05)


L 239/76

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА

към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., към която Италианската република се присъедини със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г.


КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ И КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, договарящи страни по Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г., сключено между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., както и Република Италия, която се присъедини към Конвенцията от 1990 г. със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., от една страна,

и ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, от друга страна,

като взеха предвид подписването в Бон на двадесет и петия ден от месец юни хиляда деветстотин деветдесет и първа година на протокол за присъединяване на правителството на Португалската република към Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, изменено с протокола за присъединяване на Република Италия, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г.,

на основание член 140 от Конвенцията от 1990 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Португалската република се присъединява към Конвенцията от 1990 г.

Член 2

1.   Служителите по член 40, параграф 4 от Конвенцията от 1990 г. за Португалската република са: съставът на Polícia Judiciária (криминалната полиция), както и митническите органи, в качеството им на спомагателни органи към прокуратурата, при условията на съответните двустранни споразумения по член 40, параграф 6 от Конвенцията от 1990 г. относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   Органът по член 40, параграф 5 от Конвенцията от 1990 г. за Португалската република е Direccão geral dela Polícia Judiciária (Централната дирекция на криминалната полиция).

Член 3

1.   Служителите, посочени в член 41, параграф 7 от Конвенцията от 1990 г., за Португалската република са: съставът на Polícia Judiciária (криминалната полиция), както и митническите органи, в качеството им на спомагателни органи към прокуратурата при условията на съответните двустранни споразумения, посочени в член 41, параграф 10 от Конвенцията от 1990 г., относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   Към момента на подписване на настоящото споразумение правителството на Португалската република прави декларация по отношение на Кралство Испания, която определя, на основание член 41, параграфи 2, 3 и 4 от Конвенцията от 1990 г., на процедурите за провеждане на преследване по гореща следа на тяхна територия.

Член 4

Компетентното министерство по член 65, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г., за Португалската република e Министерството на правосъдието.

Член 5

За целите на екстрадиция между договарящите страни по Конвенцията от 1990 г. член 1, буква в) от декларацията на Португалската република по Европейската конвенция за екстрадиция от 13 декември 1957 г. се тълкува в следния смисъл:

 

Португалската република не позволява екстрадирането на лица, търсени за престъпление, за което се предвижда доживотен затвор или доживотна мярка с принудително или превантивно въздействие. Въпреки това екстрадиция се допуска, ако държавата, която е отправила искане, даде достатъчни гаранции, че насърчава, в съответствие със собственото си право и практика по изпълнение на наказанията, отчитането на всички смекчаващи обстоятелства при определяне на наказанието, на което има право лицето, чиято екстрадиция се иска.

Член 6

При взаимопомощ по наказателноправни въпроси между договарящите страни по Конвенцията от 1990 г. Португалската република не отказва изпълнението на поръчки на основание факта, че престъпленията, по които се иска правна помощ, се наказват в съответствие с правото на държавата, която е отправила искане, за което се предвижда доживотен затвор или доживотна мярка с принудително или превантивно въздействие.

Член 7

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобряване. Инструментите по ратификация, приемане или одобряване се депозират при правителството на Великото херцогство Люксембург, което нотифицира за това всички договарящи страни.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след депозирането на последния инструмент по ратификация, приемане или одобряване от петте договарящи страни по Конвенцията от 1990 г. и от Португалската република, но най-рано в деня на влизане в сила на Конвенцията от 1990 г. По отношение на Република Италия настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който е депозирала инструменти по ратификация, приемане или одобряване, но най-рано в деня на влизане в сила на настоящото споразумение между другите договарящи страни.

3.   Правителството на Великото херцогство Люксембург нотифицира всяка от договарящите страни за датата на влизане в сила.

Член 8

1.   Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Португалската република надлежно заверено копие на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски и италиански език.

2.   Текстът на Конвенцията от 1990 г., съставен на португалски език, е приложен към настоящото споразумение и е еднакво автентичен при същите условия, както текстовете на Конвенцията от 1990 г., съставени на нидерландски, френски, немски и италиански език.

В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение.

Съставено в Бон на двадесет и петия ден от месец юни хиляда деветстотин деветдесет и първа година в един оригинал на нидерландски, френски, немски, италиански и португалски език, като всички пет текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Република Италия:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

I.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Португалската република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към което Италианската република се присъедини чрез споразумение, подписано на 27 ноември в Париж 1990 г., Португалската република подписва заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г.

Португалската република е подписала съвместните декларации и отчела едностранните декларации, които се съдържат там.

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Португалската република надлежно заверено копие на заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държаните секретари, подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски и италиански език.

Текстовете на заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г., съставени на португалски език, се прилагат към настоящия заключителен акт и са еднакво автентични при същите условия, както текстовете на нидерландски, френски, немски и италиански език.

II.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяване на Португалската република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към което Италианската република се присъедини чрез споразумение, подписано на 27 ноември в Париж 1990 г., договарящите страни приеха следните декларации:

1.

Съвместна декларация по член 7 от споразумението за присъединяване

 

До влизането в сила на споразумението за присъединяване договарящите страни се информират взаимно за всички обстоятелства, които могат да имат значение за областите, които са в уредени от Конвенцията от 1990 г. и за влизането в сила на споразумението за присъединяване.

 

Настоящото споразумение не влиза в сила между петте договарящи страни по Конвенцията от 1990 г. и Португалската република, докато в тези шест договарящи страни не бъдат изпълнени предпоставките за прилагане на Конвенцията от 1990 г. и проверките по външните граници не станат ефективни. По отношение на Република Италия настоящото споразумение не влиза в сила, докато предпоставките за прилагане на Конвенцията от 1990 г. не са изпълнени в договарящите страни по споразумението и проверките по външните граници там не станат ефективни.

2.

Съвместна декларация по член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г.

 

Договарящите страни уточняват, че към момента на подписване на Споразумението за присъединяване на Португалската република към Конвенцията от 1990 г. под общи визови мерки, посочени в член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г., се разбират общите мерки, прилагани от договарящите страни по конвенцията от 19 юни 1990 г.

3.

Съвместна декларация за защита на личните данни.

 

Договарящите страни отбелязват, че на 29 април 1991 г. в Португалската република е публикуван закон за защита на автоматично обработваните лични данни.

 

Договарящите страни отбелязват, че правителството на Португалската република се задължава преди ратификацията на Споразумението за присъединяването към Конвенцията от 1990 г. да гарантира допълването на португалското законодателство с оглед пълноценното прилагане на Конвенцията за защита на личните данни.

III.   Договарящите страни отбелязват, че Португалската република прави следните декларации:

1.

Декларация по отношение на бразилските граждани, които влизат на територията на Португалия по силата на Споразумението за премахване на визите между Португалия и Бразилия от 9 август 1960 г.

 

Правителството на Португалската република се задължава да приема обратно на своя територия бразилските граждани, които след като за влезли на територията на договарящите страни през Португалия по силата на Споразумението за премахване на визите между Португалия и Бразилия са задържани на териториите на договарящите страни след изтичането на срока по член 20, параграф 1 от Конвенцията от 1990 г.

 

Правителството на Португалската република се задължава да приема бразилски граждани само доколкото те отговарят на условията на член 5 от Конвенцията от 1990 г., както и да предприеме всички необходими мерки за гарантиране на подпечатването на техните паспорти при преминаване на външните граници.

2.

Декларация относно Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси.

 

Правителството на Португалската република се задължава да ратифицира Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г. и допълнителния протокол към нея преди влизането в сила за Португалия на Конвенцията от 1990 г.

3.

Декларация относно режима за контрол на износа на ракети

 

Правителството на Португалската република се задължава за целите на прилагането на член 123 от Конвенцията от 1990 г. да се присъедини към режима за контрол на износа на ракети, както е формулиран на 16 април 1987 г., веднага след като това стане възможно, но не по-късно от влизането в сила за Португалия на Конвенцията от 1990 г.

4.

Декларация по член 121 от Конвенцията от 1990 г.

 

Правителството на Португалската република декларира, че с изключение на пресните цитрусови плодове прилага опростените процедури за контрол и изискванията за здравето на растенията по член 121 от Конвенцията от 1990 г. от датата на подписване на Споразумението за присъединяване към Конвенцията от 1990 г.

 

Правителството на Португалската република декларира, че до 1 януари 1992 г. извършва оценка за риска от селскостопански вредители по отношение на пресните цитрусови плодове, която, ако установи, че съществува опасност от внасяне или развъждане на вредни организми, може да обоснове дерогация от член 121, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. след влизането в сила за Португалия на споразумението за присъединяване.

5.

Декларация относно споразумението за присъединяване на Португалската република към Конвенцията от 1990 г.

 

Към момента на подписване на споразумението Португалската република отчита съдържанието на Споразумението за присъединяване на Португалската република към Конвенцията към 1990 г. и на свързаните с него заключителен акт и декларация.

Съставено в Бон на двадесет и петия ден от месец юни хиляда деветстотин деветдесет и първа година в един оригинал на нидерландски, френски, немски, италиански и португалски език, като всички пет текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство на Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Република Италия:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image


ДЕКЛАРАЦИЯ НА МИНИСТРИТЕ И ДЪРЖАВНИТЕ СЕКРЕТАРИ

На двадесет и петия ден от месец юни хиляда деветстотин деветдесет и първа година представителите на правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия и Португалската република подписаха в Бон Споразумението за присъединяване на Португалската република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към което Италианската република се присъедини със Споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г.

Те отбелязаха, че представителят на правителството на Португалската република декларира подкрепа за декларацията, направена в Шенген на 19 юни 1990 г. от министрите и държавните секретари, които представляват правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия и за решението, потвърдено в деня на подписването на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, които са подкрепени и от правителството на Италианската република.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

248


42000A0922(06)


L 239/83

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ

към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година, към което Италианската република се присъедини със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 година, и към която Кралство Испания и Португалската република се присъединиха със споразумения, подписани в Бон на 25 юни 1991 година


КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ и КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, договарящи страни по Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г., сключено между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., както и Италианската република, която се присъедини със споразумение, подписано на 27 ноември в Париж 1990 г., и Кралство Испания и Португалската република, които се присъединиха към Конвенцията от 1990 г. със споразумения, подписани в Бон на 25 юни 1991 г., от една страна,

и РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, от друга страна,

като взеха предвид подписването в Мадрид на двадесет и шестия ден от месец ноември хиляда деветстотин деветдесет и втора година на протокол за присъединяване на правителството на Република Гърция към Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенно премахване на контрола по техните общи граници, изменено с Протокола за присъединяване на Италианската република, подписан в Париж 27 ноември 1990 г. и с протоколите за присъединяването на правителствата на Кралство Испания и на Португалската република, подписани в Бон на 25 юни 1991 г., наричана по-долу „Конвенцията от 1990 г.“,

на основание член 140 от Конвенцията от 1990 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Република Гърция се присъединява към Конвенцията от 1990 г.

Член 2

1.   Служителите по член 40, параграф 4 от Конвенцията от 1990 г. за Република Гърция са: полицейските служители от Ελληνική Αστυνομία (гръцката полиция) и Λιμενικό Σώμα (пристанищните власти), всеки от тези органи в рамките на своята компетентност, както и служителите от митническата администрация, при условията на съответните двустранни споразумения по член 40, параграф 6 от Конвенцията от 1990 г. относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   Органът по член 40, параграф 5 от Конвенцията от 1990 г. за Република Гърция е Διεύθυνση Διεθνούς Αστυνομικής Συνεργασίας του Υπουργείου Δημοσίας Τάζεως (Дирекция за международно полицейско сътрудничество в Министерството на обществения ред).

Член 3

Компетентното министерство по член 65, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. за Република Гърция, e Министерството на правосъдието.

Член 4

При екстрадиция между договарящите страни по Конвенцията от 1990 г. Република Гърция се въздържа да прилага резервите, които е направила по член 7, член 18 и член 19 от Европейската конвенция за екстрадиция от 13 декември 1957 г.

Член 5

За целите на взаимопомощта по наказателноправни въпроси между договарящите страни по Конвенцията от 1990 г. Република Гърция се въздържа да прилага резервата, която е направила по член 4 и член 11 от Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г.

Член 6

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобряване. Инструментите за ратификация, приемане или одобряване се депозират пред правителството на Великото херцогство Люксембург, което нотифицира всички договарящи страни.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който са депозирани инструментите по ратификация, приемане или одобряване от държавите, за които Конвенцията от 1990 г. е влязла в сила, и от Република Гърция.

По отношение на останалите държави настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който са депозирани техните инструменти за ратификация, приемане или одобряване, при условие че споразумението е влязло в сила съгласно разпоредбата на предходната алинея.

3.   Правителството на Великото херцогство Люксембург нотифицира всяка от договарящите страни за датата на влизане в сила.

Член 7

1.   Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Република Гърция надлежно заверено копие на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, италиански, португалски и испански език.

2.   Текстът на Конвенцията от 1990 г. на гръцки език е приложен към настоящото споразумение и е еднакво автентичен при същите условия, както текстовете на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, италиански, португалски и испански език.

В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение.

Съставено в Мадрид на шестия ден от месец ноември хиляда деветстотин деветдесет и втора година в един оригинал на нидерландски, френски, немски, италиански, португалски, испански и гръцки език, като всички седем текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Република Гърция:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Република Франция:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

I.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяване на Република Гърция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която Италианската република се присъедини чрез споразумение, подписано на 27 ноември в Париж 1990 г., и Кралство Испания и Португалската република се присъединиха чрез споразумения, подписани в Бон на 25 юни 1991 г., правителството на Република Гърция се присъединява също към заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари,подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г.

Правителството на Република Гърция подписва съвместните декларации и отчита едностранните декларации, които се съдържат там.

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Република Гърция надлежно заверено копие на заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, италиански, португалски и испански език.

Текстовете на заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г., на гръцки език, се прилагат към настоящия заключителен акт и са еднакво автентични при същите условия, както текстовете на нидерландски, френски, немски, италиански, португалски и испански език.

II.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Гръцката република към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която Италианската република се присъедини чрез споразумение, подписано на 27 ноември в Париж 1990 г., Кралство Испания и Португалската република се присъединиха чрез споразумения, подписани в Бон на 25 юни 1991 г., договарящите страни приемат следните декларации:

1.

Съвместна декларация по член 6 от споразумението за присъединяване

 

До влизането в сила на споразумението за присъединяване договарящите страни по споразумението се информират взаимно за всички обстоятелства, които могат да имат значение за областите, които са регулирани от Конвенцията от 1990 г., и за влизането в сила на споразумението за присъединяване.

 

Настоящото споразумение не влиза в сила между държавите, за които Конвенцията от 1990 г. е в сила, и Република Гърция, докато в тези държави не бъдат изпълнени предпоставките за прилагане на Конвенцията от 1990 г. и проверките по външните граници не станат ефективни.

 

По отношение на останалите държави настоящото споразумение влиза в сила само след като всички предпоставки за прилагане на Конвенцията от 1990 г. бъдат изпълнени от договарящите страни по настоящото споразумение за присъединяване и проверките по външните граници станат ефективни.

2.

Съвместна декларация по член, 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г.

 

Договарящите страни уточняват, че към момента на подписване на споразумението за присъединяване на Република Гърция към Конвенцията от 1990 г. под общи визови мерки по член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. се разбират общите мерки, които се прилагат от договарящите страни по конвенцията от 19 юни 1990 г.

3.

Съвместна декларация за защита на личните данни

 

Договарящите страни отбелязват, че правителството на Република Гърция се задължава преди ратификацията на Споразумението за присъединяването към Конвенцията от 1990 г. да предприеме всички необходими стъпки за допълване на гръцкото законодателство в съответствие с Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата във връзка с автоматичната обработка на лични данни от 28 януари 1981 г. и с Препоръка № R (87) 15 от 17 септември 1987 г. на Комитета на министрите на Съвета на Европа относно използването на лични данни в полицейския сектор, така че да гарантира пълноценното прилагане на разпоредбите на член 117 и член 126 от Конвенцията от 1990 г., които се отнасят до защитата на личните данни, за да се постигане ниво на защита, което е сравнимо със съответните разпоредби на Конвенцията от 1990 г.

4.

Съвместна декларация по член 41 от Конвенцията от 1990 г.

 

Договарящите страни отбелязват, че с оглед географското местоположение на Република Гърция разпоредбите на член 41, параграф 5, буква б) препятстват прилагането на член 41 в отношенията между Република Гърция и останалите договарящи страни. По тази причина Република Гърция не е определила органите по смисъла на член 41, параграф 6 и не е направила декларация по член 41, параграф 9.

 

Разпоредбите на член 137 не засягат от процедурите на гръцкото правителство.

5.

Съвместна декларация относно планината Атон

 

Като признават, че особеният статут на планината Атон, гарантиран от член 105 на гръцката конституция и Хартата на планината Атон, се обосновава изключително от духовни и религиозни съображения, договарящите страни гарантират, че този статут се отчита при прилагането и бъдещото изготвяне на разпоредбите на Споразумението от 1985 г. и на Конвенцията от 1990 г.

III.   Договарящите страни отбелязват, че Република Гърция прави следните декларации:

1.

Декларация на Република Гърция относно споразуменията за присъединяването на Италианската република, Кралство Испания и Португалската република.

 

Правителството на Република Гърция отбелязва съдържанието на споразуменията за присъединяването на Италианската република, Кралство Испания и Португалската република към Конвенцията към 1990 г. и съдържанието на заключителните актове и декларации, приложени към тези споразумения.

 

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща надлежно заверени копия от посочените по-горе актове до правителството на Република Гърция.

2.

Декларация на Република Гърция за взаимопомощта по наказателноправни въпроси

 

Правителството на Република Гърция се задължава да обработва молбите за правна помощ от останалите договарящи държави с дължимата грижа, включително и в случаите, когато те са отправени пряко до гръцките съдебни органи, в съответствие с процедурата по член 53, параграф 1 от Конвенцията от 1990 г.

3.

Декларация по член 121 от Конвенцията от 1990 г.

 

Правителството на Република Гърция декларира, че от датата на подписване на Споразумението за присъединяването към Конвенцията от 1990 г., прилага опростените процедури за контрол на здравето на растенията с изключение на пресни цитрусови плодове, памук и семена от люцерна и изискванията по член 121 от Конвенцията от 1990 г.

 

Въпреки това по отношение на цитрусовите плодове Република Гърция транспонира разпоредбите на член 121 и свързаните мерки не по-късно от 1 януари 1993 г.

Съставено в Мадрид на шестия ден от месец ноември хиляда деветстотин деветдесет и втора година в един оригинал на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език, като всички седем текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Република Гърция:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Република Франция:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image


ДЕКЛАРАЦИЯ НА МИНИСТРИТЕ И ДЪРЖАВНИТЕ СЕКРЕТАРИ

На шестия ден от месец ноември хиляда деветстотин деветдесет и втора година представителите на правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Кралство Испания, Република Франция, Република Гърция, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия и Португалската република подписаха в Мадрид Споразумението за присъединяване на Република Гърция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която Италианската република се присъедини чрез споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., а Кралство Испания и Португалската република се присъединиха чрез споразумения, подписани в Бон на 25 юни 1991 г.

Те отбелязват, че представителят на правителството на Република Гърция заявява подкрепа за декларацията, направена в Шенген на 19 юни 1990 г. от министрите и държавните секретари, които представляват правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия и за решението, потвърдено в деня на подписването на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, към които се присъединиха и правителствата на Италианската република, Кралство Испания и Португалската република.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

255


42000A0922(07)


L 239/90

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ

към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година, към което се присъедини Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Гръцката република, със Споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 година, 25 юни 1991 година и 6 ноември 1992 година


КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ и КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, договарящи страни по Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г., сключено между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., към което Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Гръцката република се присъединиха със Споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г. и 6 ноември 1992 г.,

от една страна,

и РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, от друга страна,

като взеха предвид подписването в Брюксел на двадесет и осмия ден от месец април хиляда деветстотин деветдесет и пета година на Протокол за присъединяването на правителството на Република Австрия към Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, изменено с Протоколите за присъединяването на Италианската република, на Кралство Испания, на Португалската република и на Гръцката република, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г. и 6 ноември 1992 г.,

на основание член 140 от Конвенцията от 1990 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

С настоящото споразумение Република Австрия се присъединява към Конвенцията от 1990 г.

Член 2

1.   Служителите по член 40, параграф 4 от Конвенцията от 1990 г. за Република Австрия, са:

а)

Органите на Öffentlicher Sicherheitsdienst (органите, които отговарят за опазване на обществената сигурност), а именно:

служителите на Bundesgendarmerie (Федералната жандармерия),

служителите на Bundessicherheitswachekorps (Федералната полиция, под командването на местния началник на федералната полиция),

служителите на Kriminalbeamtenkorps (Криминалната полиция),

служителите на rechtskundiger Dienst bei Sicherheitsbehörden (правните отдели към органите за опазване на обществения ред), които са оправомощени да издават преки заповеди и да налагат принудителни мерки.

б)

Служителите на митническата администрация, при условията на съответните двустранни споразумения по член 40, параграф 6 от Конвенцията от 1990 г., относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви, и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   Органът по член 40, параграф 5 от Конвенцията от 1990 г. за Република Австрия е Generaldirektion für die öffentliche Sicherheit (Главна дирекция за обществена сигурност) към Министерство на вътрешните работи.

Член 3

Служителите по член 41, параграф 7 от Конвенцията от 1990 г. за Република Австрия, са:

1.

Служителите на öffentlicher Sicherheitsdienst (агенциите, отговарящи за опазване на обществената сигурност), а именно:

служителите на Bundesgendarmerie (федералната жандармерия),

служителите на Bundessicherheitswachekorps (Федералната полиция, под командването на местния началник на федералната полиция),

служителите на Kriminalbeamtenkorps (Криминалната полиция),

служителите на rechtskundiger Dienst bei Sicherheitsbehörden (правните отдели към органите за опазване на обществения ред), оправомощени да издават преки заповеди и да налагат принудителни мерки.

2.

Служителите в митническата администрация, при условията на съответните двустранни споразумения, посочени в член 40, параграф 6 от Конвенцията от 1990 г., относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви, и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

Член 4

Компетентното министерство по член 65, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. за Република Австрия e Федералното министерство на правосъдието.

Член 5

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобряване. Инструментите за ратификация, приемане или одобряване се депозират пред правителството на Великото херцогство Люксембург, което нотифицира за това всички договарящи страни.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първо число от втория месец след месеца, след който е било извършено депозирането на инструментите за ратификация, приемане или одобряване от договарящите страни, за които Конвенцията от 1990 г. е влязла в сила, както и за Република Австрия.

По отношение на останалите държави настоящото споразумение влиза в сила на първо число от втория месец след месеца, след който са депозирани техните инструменти за ратификация, приемане или одобряване, при условие че Споразумението е влязло в сила, съгласно разпоредбата на предходната алинея.

3.   Правителството на Великото херцогство Люксембург нотифицира всяка от договарящите страни за датата на влизане в сила.

Член 6

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Гръцката република заверено копие на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение.

Съставено в Брюксел на двадесет и осмия ден от месец април хиляда деветстотин деветдесет и пета година, в един оригинал на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, и испански език, като всички седем текстове имат еднаква сила, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Гръцката република:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image

За правителството на Република Австрия:

Image


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

I.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Република Австрия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Гръцката република чрез Споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., и 6 ноември 1992 г., правителството на Република Австрия се присъедини към Заключителния акт, Протоколите и Съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г.

Правителството на Република Австрия се присъедини към Съвместните декларации и взема предвид едностранните декларации, които се съдържат там.

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Република Австрия надлежно заверено копие на Заключителния акт, Протоколите и Съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

II.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Република Австрия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Гръцката република се присъединиха чрез Споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., и 6 ноември 1992 г., договарящите страни приемат следните декларации:

1.

Съвместна декларация по член 5 от Споразумението за присъединяване

 

До влизането в сила на Споразумението за присъединяване, договарящите страни по Споразумението се информират взаимно за всички обстоятелства, които могат да имат значение за областите, които са регулирани от Конвенцията от 1990 г. и за влизането в сила на Споразумението за присъединяване.

 

Споразумението за присъединяване не влиза в сила между държавите, за които Конвенцията от 1990 г. е в сила, и Република Австрия, докато в тези държави не бъдат изпълнени предпоставките за прилагане на Конвенцията от 1990 г. и проверките по външните граници не станат ефективни.

 

По отношение на всяка от другите държави, настоящото споразумение за присъединяване влиза в сила, само след като всички предпоставки за прилагане на Конвенцията от 1990 г. бъдат изпълнени в тази държава, която е подписала настоящото споразумение за присъединяване, и проверките по външните граници станат ефективни.

2.

Съвместна декларация по член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г.

 

Договарящите страни уточняват, че към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Република Австрия към Конвенцията от 1990 г. под общи визови мерки по член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. се разбира общите мерки, които се прилагат от договарящите страни по Конвенция от 19 юни 1990 г.

III.   Договарящите страни отбелязват Декларацията на Република Австрия по отношение на Споразуменията за присъединяване на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Гръцката република.

 

Правителството на Република Австрия отбелязва съдържанието на Споразуменията за присъединяването на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република и Гръцката република към Конвенцията към 1990 г. и съдържанието на заключителните актове и декларации, приложени към тези Споразумения.

 

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща надлежно заверени копия от посочените инструменти на Република Австрия.

Съставено в Брюксел на двадесет и осмия ден от месец април хиляда деветстотин деветдесет и пета година, в един оригинал на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, и испански език, като всички седем текстове са с еднаква сила, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите държави.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Гръцката република:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Република Австрия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

262


42000A0922(08)


L 239/97

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА КРАЛСТВО ДАНИЯ

към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година


КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ и КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, договарящи страни по Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г., сключено между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална, република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., към което се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Гръцката република и Република Австрия със Споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г. и 28 април 1995 г.,

от една страна,

и КРАЛСТВО ДАНИЯ, от друга страна,

като взеха предвид подписания в Люксембург на деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година на Протокол за присъединяването на правителството на Кралство Дания към Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, изменено с протоколите за присъединяване на Италианската република, на Кралство Испания, на Португалската република, на Гръцката република и на Република Австрия със споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., на 25 юни 1991 г., на 6 ноември 1992 г. и на 28 април 1995 г.

на основание член 140 от Конвенцията от 1990 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

С настоящото споразумение Кралство Дания се присъединява към Конвенцията от 1990 г.

Член 2

1.   Към датата на подписване на настоящото споразумение служителите по член 40, параграф 4 от Конвенцията от 1990 г., за Кралство Дания са:

а)

Politijenestemaend hos lokale politimestre og hos Rigspolitichefen (служителите на полицията към местните началници на полицията и към Комисариата на националната полиция);

б)

Служителите на митническата администрация, при условията на съответните двустранни споразумения по член 40, параграф 6 от Конвенцията от 1990 г., относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви, и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   Към датата на подписване на настоящото Споразумение, органът по член 40, параграф 5 от Конвенцията от 1990 г. за Кралство Дания е Rigspolitichefen (Комисариатът на националната полиция).

Член 3

Към датата на подписване на настоящото споразумение, служителите по член 41, параграф 7 от Конвенцията от 1990 г., за Кралство Дания са:

1.

Politijenestemaend hos lokale politimestre og hos Rigspolitichefen (служителите на полицията към местните началници на полицията и към Комисариата на националната полиция);

2.

Служителите в митническата администрация, при условията, определени в съответните двустранни споразумения, посочени в член 40, параграф 6 от Конвенцията от 1990 г., относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви, и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

Член 4

Към датата на подписване на настоящото Споразумение, компетентното министерство по член 65, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. за Кралство Дания e Justitsministeriet (Министерство на правосъдието).

Член 5

1.   Разпоредбите на настоящото споразумение не се прилагат спрямо Фарьорските острови и Гренландия.

2.   Като се отчита факта, че Фарьорските острови и Гренландия прилагат разпоредбите за свободно движение на хора, предвидени в рамките на Северния паспортен съюз, лицата които пътуват между Фарьорските острови или Гренландия, от една страна, и държавите, страни по Конвенцията от 1990 г. и по Споразумението за сътрудничество с Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, не подлежат на паспортен контрол.

Член 6

Разпоредбите на настоящото споразумение не накърняват сътрудничеството в рамките на Северния паспортен съюз, доколкото това сътрудничество не влиза в противоречие и не затруднява прилагането на настоящото споразумение.

Член 7

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобряване. Инструментите по ратификация, приемане или одобряване се депозират при правителството на Великото херцогство Люксембург, което нотифицира за това всички договарящи страни.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който са депозирани инструментите по ратификация, приемане или одобряване от държавите, за които Конвенцията от 1990 г. е влязла в сила, както и от Кралство Дания.

По отношение на останалите държави, настоящото споразумение влиза в сила от първия ден на втория месец, след депозирането на техните инструментите по ратификация, приемане или одобряване, при условие че Споразумението е влязло в сила, съгласно разпоредбата на предходната алинея.

3.   Правителството на Великото херцогство Люксембург нотифицира всяка от договарящите страни за датата на влизане в сила.

Член 8

1.   Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Кралство Дания надлежно заверено копие на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

2.   Текстът на Конвенцията от 1990 г., на датски език е приложен към настоящото Споразумение, и има еднаква сила, при същите условия, както текстовете на Конвенцията от 1990 г., на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО, долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение.

Съставено в Люксембург на деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година в един оригинал на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, и испански език, като всички осем текстове са с еднаква сила, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие на всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Кралство Дания:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Гръцката република:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Република Австрия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

I.   В момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Кралство Дания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Гръцката република и Република Австрия чрез Споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г., и 28 април 1995 г., правителството на Кралство Дания подписа и Заключителния акт, Протоколите и Съвместната декларация на министрите и държавните секретари, които бяха подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г.

Правителството на Кралство Дания подписа Съвместните декларации и взе предвид едностранните декларации, които се съдържат там.

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Кралство Дания заверено копие на Заключителния акт, Протоколите и Съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г. на датски, нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

II.   В момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Кралство Дания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Гръцката република и Република Австрия чрез Споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г., и 28 април 1995 г., договарящите страни приемат следните декларации:

1.

Съвместна декларация по член 7 от Споразумението за присъединяване

 

До влизането в сила на Споразумението за присъединяване, договарящите страни по Споразумението се информират взаимно за всички обстоятелства, които могат да имат значение за областите, които са регулирани от Конвенцията от 1990 г., и за влизането в сила на Споразумението за присъединяване.

 

Настоящото споразумение за присъединяване влиза в сила между държавите, за които Конвенцията от 1990 г. е в сила и за Кралство Дания, след като в тези държави бъдат изпълнени предпоставките за прилагане на Конвенцията от 1990 г., проверките по външните граници станат ефективни и Изпълнителният комитет определи правилата, които счита за необходими за ефективното изпълнение на мерките за контрол и наблюдение по външните граници на Фарьорските острови и Гренландия, и е налице ефективното прилагане на необходимите изравнителни мерки, включително въвеждане на Шенгенската информационна система_(ШИС).

 

По отношение на останалите държави Споразумението за присъединяване влиза в сила, само след като всички предпоставки за прилагане на Конвенцията от 1990 г. бъдат изпълнени от договарящите страни по Споразумение за присъединяване, и контрола по външните граници стане ефективен.

2.

Съвместна декларация по член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г.

 

Договарящите страни уточняват, че към момента на подписване на Споразумението за присъединяване на Кралство Дания към Конвенцията от 1990 г. под общи визови мерки по член 9, параграф 2 на Конвенцията от 1990 г. се разбира общите мерки, които се прилагат от 19 юни 1990 г. от договарящите страни по Конвенция.

3.

Съвместна декларация относно Конвенцията за екстрадиция, изготвена на основание член К.3 от Договора за Европейски съюз

 

С настоящото договарящите страни по Конвенцията от 1990 г. потвърждават, че член 5, параграф 4 от Конвенцията, изготвена на основание член К.3 от Договора за Европейски съюз, относно екстрадицията между държавите-членки на Европейски съюз, подписана в Дъблин на 27 септември 1996 г., и приложените към нея Декларации на държави-членки, се прилага в рамките на Конвенцията от 1990 г.

III.   Договарящите страни отбелязват Декларациите на Кралство Дания по отношение на Споразуменията за присъединяването на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Гръцката република и Република Австрия.

Правителството на Кралство Дания отбелязва съдържанието на Споразуменията за присъединяването на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Гръцката република и Република Австрия към Конвенцията към 1990 г.както и съдържанието на Заключителните актове и Декларации,които са приложени към тези Споразумения.

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща заверени копия от посочените актове на Кралство Дания.

Декларация на Кралство Дания по отношение на Споразуменията за присъединяването на Република Финландия и на Кралство Швеция към Конвенцията към 1990 г.

Към момента на подписване на настоящото Споразумение, Кралство Дания взема под внимание съдържанието на Споразуменията за присъединяването на Република Финландия и на Кралство Швеция към Конвенцията към 1990 г. и на свързаните с тях Заключителни актове и Декларации.

Съставено в Люксембург на деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година, в един екземпляр на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, и испански език, като всички осем текстове са еднаква сила, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие на всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Кралство Дания:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Гръцката република:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург

Image

За правителството на Кралство Нидерландия

Image

За правителството на Република Австрия

Image

За правителството на Португалската република

Image


ДЕКЛАРАЦИЯ НА МИНИСТРИТЕ И ДЪРЖАВНИТЕ СЕКРЕТАРИ

На деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година, представителите на правителствата на Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Гръцката република, Кралство Испания, Френската република, Гръцката република, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия и Португалската република подписаха в Люксембург Споразумението за присъединяването на Кралство Дания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към което се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Гръцката република и Република Австрия със Споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г. и 28 април 1995 г.

Те отбелязаха, че представителят на правителството на Кралство Дания декларира, че се присъединява към Декларацията, направена в Шенген на 19 юни 1990 г. от министрите и държавните секретари, представителите на правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия и за Решението, потвърдено в деня на подписването на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, които бяха подкрепени и от правителствата на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Гръцката република и Република Австрия.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

271


42000A0922(09)


L 239/106

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ

към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година


КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ и КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, договарящи страни по Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г., сключено между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., към което се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия със споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г. и 28 април 1995 г.,

от една страна,

и РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, от друга страна,

като взеха предвид подписания в Люксембург на деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година протокол за присъединяването на правителството на Република Финландия към Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, изменено с протоколите за присъединяването на Италианската република, на Кралство Испания, на Португалската република, на Република Гърция и на Република Австрия, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г. и 28 април 1995 г.

на основание член 140 от Конвенцията от 1990 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Република Финландия се присъединява към Конвенцията от 1990 г.

Член 2

1.   Към датата на подписване на настоящото споразумение служителите по член 40, параграф 4 от Конвенцията от 1990 г. за Република Финландия са:

а)

Poliisin virkamiehistä poliisimiehet — av polisens tjänstemän polismän (полицейските служители);

б)

Rajavartiolaitoksen virkamiehistä rajavartiomiehet — av gränsbevakningsväsendets tjänstemän gränsbevakningsmän (служителите в службите за охрана на държавните граници) във връзка с трафика на хора по смисъла на член 40, параграф 7 от Конвенцията от 1990 г.

в)

Tullimiehet — tulltjänstemän (служителите в митническата администрация) при условията на съответните двустранни споразумения по член 40, параграф 6 от Конвенцията от 1990 г. относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

2.   Към датата на подписване на настоящото споразумение органът по член 40, параграф 5 на Конвенцията от 1990 г. за Република Финландия е Keskusrikospoliisi — Centralkriminalpolisen (Централна криминална полиция).

Член 3

Към датата на подписване на настоящото споразумение служителите по член 41, параграф 7 от Конвенцията от 1990 г. за Република Финландия са:

1.

Poliisin virkamiehistä poliisimiehet — av polisens tjänstemän polismän (полицейските служители);

2.

Rajavartiolaitoksen virkamiehistä rajavartiomiehet — av gränsbevakningsväsendets tjänstemän gränsbevakningsmän (служителите в службите за охрана на държавните граници) във връзка с трафика на хора по смисъла на член 40, параграф 7 от Конвенцията от 1990 г.

3.

Tullimiehet — tulltjänstemän (служителите в митническата администрация) при условията на съответните двустранни споразумения по член 40, параграф 10 от Конвенцията от 1990 г. относно правомощията им във връзка с незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, трафика на оръжие и експлозиви и незаконния превоз на токсични и опасни отпадъци.

Член 4

Към датата на подписване на настоящото споразумение компетентното министерство по член 65, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. за Република Финландия e Oikeusministeriö — Justitieministeriet (Министерство на правосъдието).

Член 5

Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат сътрудничеството в рамките на Северния паспортен съюз, доколкото това сътрудничество не влиза в противоречие и не затруднява прилагането на настоящото споразумение.

Член 6

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобряване. Инструментите по ратификация, приемане или одобряване се депозират в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което нотифицира за това всички договарящи страни.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който са депозирани на инструментите по ратификация, приемане или одобряване от държавите, за които Конвенцията от 1990 г. е влязла в сила, както и от Република Финландия.

По отношение на останалите държави настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който са депозирани на техните инструменти по ратификация, приемане или одобряване, при условие че споразумението е влязло в сила, съгласно разпоредбата на предходната алинея.

3.   Правителството на Великото херцогство Люксембург нотифицира всяка от договарящите страни за датата на влизане в сила.

Член 7

1.   Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Република Финландия заверено копие на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

2.   Текстът на Конвенцията от 1990 г. на фински език е приложен към настоящото споразумение и е еднакво автентичен при същите условия както текстовете на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение.

Съставено в Люксембург на деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година в един оригинал на нидерландски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език, като всички осем текстове имат еднаква сила, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Република Гърция:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Република Австрия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image

За правителството на Република Финландия:

Image


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

I.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Република Финландия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия чрез споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г., и 28 април 1995 г., правителството на Република Финландия се присъедини към заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с подписването на Конвенцията от 1990 г.

Правителството на Република Финландия е подписало съвместните декларации и е взело предвид едностранните декларации, които се съдържат там.

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Република Финландия заверено копие на заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държаните секретари, подписани едновременно с Конвенцията от 1990 г., на нидерландски, френски, фински, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

II.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Република Финландия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия чрез споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г., и 28 април 1995 г., договарящите страни приемат следните декларации:

1.

Съвместна декларация по член 6 от споразумението за присъединяване

 

Преди влизането в сила на споразумението за присъединяване договарящите страни по споразумението се информират взаимно за всички обстоятелства, които могат да имат значение за областите, които са регулирани от Конвенцията от 1990 г. и за влизането в сила на споразумението за присъединяване.

 

Настоящото споразумение за присъединяване влиза в сила между държавите, за които Конвенцията от 1990 г. е влязла в сила, както и за Република Финландия, след като в тези държави бъдат изпълнени предпоставките за прилагане на Конвенцията от 1990 г. и контролът по външните граници стане ефективен.

 

По отношение на останалите държави настоящото споразумение влиза в сила само след като всички предпоставки за прилагане на Конвенцията от 1990 г. бъдат изпълнени от договарящите страни по споразумението за присъединяване и контролът по външните граници стане ефективен.

2.

Съвместна декларация по член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г.

 

Договарящите страни уточняват, че към момента на подписване на Споразумението за присъединяване на Република Финландия към Конвенцията от 1990 г. под общи визови мерки по член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. се разбира общите мерки, които се прилагат от 19 юни 1990 г. от договарящите страни по конвенцията.

3.

Съвместна декларация относно Конвенцията за екстрадиция, изготвена на основание член.К.3 от Договора за Европейски съюз

 

Договарящите страни по Конвенцията от 1990 г. потвърждават, че член 5, параграф 4 от конвенцията, изготвена на основание член К.3 от Договора за Европейски съюз, относно екстрадицията между държавите-членки на Европейския съюз, подписана в Дъблин на 27 септември 1996 г., и приложените към нея декларации на отделните държави-членки, се прилага в рамките на Конвенцията от 1990 г.

III.   Договарящите страни отбелязват декларациите на Република Финландия по отношение на споразуменията за присъединяването на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия.

 

Правителството на Република Финландия отбелязва съдържанието на споразуменията за присъединяването на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Гръцката република и Република Австрия към Конвенцията към 1990 г. и съдържанието на заключителните актове и декларации, приложени към тези споразумения.

 

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща надлежно заверени копия от посочените инструменти на Република Финландия.

 

Декларация на Република Финландия по отношение на споразуменията за присъединяването на Република Финландия и на Кралство Швеция към Конвенцията към 1990 г.

 

Към момента на подписване на настоящото споразумение Република Финландия взема под внимание съдържанието на споразумението за присъединяването на Кралство Дания и на Кралство Швеция към Конвенцията към 1990 г. и на свързаните с тях заключителни актове и декларации.

 

Декларация на правителството на Република Финландия относно Аландските острови

 

Република Финландия декларира, че задълженията ѝ във връзка с Аландските острови, които произтичат от протокол 2 към Акта, който съдържа условията за присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция и измененията на Договорите, на които се основава Европейският съюз, се привеждат в съответствие с Конвенцията от 1990 г.

Съставено в Люксембург на деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година в един оригинал на нидерландски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език, като всички осем текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архивите на правителството на Великото херцогство Люксембург, което изпраща заверено копие на всяка от договарящите държави.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Република Гърция:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image

За правителството на Република Австрия:

Image

За правителството на Република Финландия:

Image


ДЕКЛАРАЦИЯ НА МИНИСТРИТЕ И ДЪРЖАВНИТЕ СЕКРЕТАРИ

На деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година представителите на правителствата на Кралство Белгия, Република Финландия, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия и Португалската република подписаха в Люксембург Споразумението за присъединяването на Република Финландия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към което се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия чрез споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г. и 28 април 1995 г.

Те отбелязаха, че представителят на правителството на Република Финландия се присъединява към декларацията, направена в Шенген на 19 юни 1990 г. от министрите и държавните секретари, представители на правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия и към решението, потвърдено в деня на подписването на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, към които се присъединиха и правителствата на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия.


19/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

280


42000A0922(10)


L 239/115

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ

към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 година


КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ и КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, договарящи страни по Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г., сключено между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., към което се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия със споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г. и 28 април 1995 г.,

от една страна,

и КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ, от друга страна,

като взеха предвид подписания в Люксембург на деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година Протокол за присъединяването на правителството на Кралство Швеция към Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, изменено с протоколите за присъединяването на Италианската република, на Кралство Испания, на Португалската република, на Република Гърция и на Република Австрия, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г. и 28 април 1995 г.

на основание член 140 от Конвенцията от 1990 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА:

Член 1

Кралство Швеция се присъединява към Конвенцията от 1990 г.

Член 2

1.   Към датата на подписване на настоящото споразумение служителите по член 40, параграф 4 от Конвенцията от 1990 г. за Кралство Швеция са:

а)

Polismän som är anställda av svenska polismyndigheter (полицейските служители в шведската полиция);

б)

Tulltjänstemän, som är anställda av svensk tullmyndighet i de fall de har polisiara befogenheter, dvs framst i samband med smugglingsbrott och andra brott i samband med inresa och utresa till och fran riket (служителите в шведските митнически органи, когато действат в качеството си на полицейски органи във връзка с престъпления, свързани с контрабанда и други престъпления, свързани с влизането и излизането от страната);

в)

Tjänstemän anställda vid den svenska Kustbevakningen I samband med övervakning till sjöss (служителите от бреговата охрана, които отговарят за морското наблюдение).

2.   Към датата на подписване на настоящото споразумение органът по член 40, параграф 5 от Конвенцията от 1990 г. за Кралство Швеция е Rikspolisstyrelsen (Шведската национална полиция).

Член 3

Към датата на подписване на настоящото споразумение, служителите по член 41, параграф 7 от Конвенцията от 1990 г., за Кралство Швеция са:

1.

Polismän som är anställda av svenska polismyndigheter (полицаите в шведската полиция);

2.

Tulltjänstemän, som är anställda av svensk tullmyndighet i de fall de har polisiara befogenheter, dvs framst i samband med smugglingsbrott och andra brott i samband med inresa och utresa till och fran riket (служителите в шведските митнически органи, когато действат в качеството си на полицейски органи във връзка с престъпления, свързани с контрабанда и други престъпления, свързани с влизането и излизането от страната);

Член 4

Към датата на подписване на настоящото споразумение компетентното министерство по член 65, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. за Кралство Швеция e Utrikesdepartementet (Министерство на външните работи).

Член 5

Разпоредбите на настоящото споразумение не накърняват сътрудничеството в рамките на Северния паспортен съюз, доколкото това сътрудничество не е в противоречие и не затруднява прилагането на настоящото споразумение.

Член 6

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобряване. Инструментите по ратификация, приемане или одобряване се депозират при правителството на Великото херцогство Люксембург, което уведомява за това всички договарящи страни.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който са депозирани инструментите по ратификация, приемане или одобряване от държавите, за които Конвенцията от 1990 г. е влязла в сила, както и от Кралство Швеция.

По отношение на останалите държави настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който са депозирани техните инструменти по ратификация, приемане или одобряване, при условие че споразумението е влязло в сила съгласно разпоредбата на предходната алинея.

3.   Правителството на Великото херцогство Люксембург нотифицира всяка от договарящите страни за датата на влизане в сила.

Член 7

1.   Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Кралство Швеция заверено копие на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

2.   Текстът на Конвенцията от 1990 г. на шведски език е приложен към настоящото споразумение и е еднакво автентичен, при същите условия, както текстовете на Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език.

В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение.

Съставено в Люксембург на деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година, в един оригинал на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски език, като всички осем текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни.

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Република Гърция:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Република Австрия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image

За правителството на Кралство Швеция:

Image


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

I.   В момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Кралство Швеция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия чрез споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г., и 28 април 1995 г., правителството на Кралство Швеция се присъединява и към заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с Конвенцията от 1990 г.

Правителството на Кралство Швеция се присъедини към съвместните декларации и взе предвид едностранните декларации, които се съдържат там.

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща на правителството на Кралство Швеция заверено копие на заключителния акт, протоколите и съвместната декларация на министрите и държавните секретари, подписани едновременно с Конвенцията от 1990 г. на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски език.

II.   Към момента на подписване на Споразумението за присъединяването на Кралство Швеция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към която Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия чрез споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г. и 28 април 1995 г., договарящите държави приемат следните декларации:

1.

Съвместна декларация по член 6 от споразумението за присъединяване

 

До влизането в сила на споразумението за присъединяване договарящите страни по споразумението се информират взаимно за всички обстоятелства, които могат да имат значение за областите, които са регулирани от Конвенцията от 1990 г., и за влизането в сила на споразумението за присъединяване.

 

Настоящото споразумение за присъединяване влиза в сила между държавите, за които Конвенцията от 1990 г. е в сила, и за Кралство Швеция, след като в тези държави бъдат изпълнени предпоставките за прилагане на Конвенцията от 1990 г. и контролът по външните граници стане ефективен.

 

По отношение на останалите държави настоящото споразумение влиза в сила само след като всички предпоставки за прилагане на Конвенцията от 1990 г. бъдат изпълнени от договарящите страни по настоящото споразумение за присъединяване и контролът по външните граници стане ефективен.

2.

Съвместна декларация по член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г.

 

Договарящите страни уточняват, че към момента на подписване на споразумението за присъединяване на Кралство Швеция към Конвенцията от 1990 г. под общи визови мерки по член 9, параграф 2 от Конвенцията от 1990 г. се разбира общите мерки, които се прилагат от 19 юни 1990 г. от договарящите страни по посочената конвенция.

3.

Съвместна декларация относно Конвенцията за екстрадиция, изготвена на основание член К.3 от Договора за Европейски съюз

 

Държавите, които са страни по Конвенцията от 1990 г., потвърждават, че член 5, параграф 4 от конвенцията, изготвена на основание на член К.3 от Договора за Европейски съюз относно екстрадицията между държавите-членки на Европейския съюз, подписана в Дъблин на27 септември 1996 г., и приложените към нея декларации на отделните държави-членки, се прилага в рамките на Конвенцията от 1990 г.

III.   Договарящите страни отбелязват декларациите на Кралство Швеция по отношение на споразуменията за присъединяване на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия.

 

Правителството на Кралство Швеция отбелязва съдържанието на споразуменията за присъединяване на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия към Конвенцията към 1990 г. и съдържанието на заключителните актове и на декларациите, приложени към тези споразумения.

 

Правителството на Великото херцогство Люксембург изпраща надлежно заверени копия от посочените инструменти на Кралство Швеция.

 

Декларация на Кралство Швеция по отношение на споразуменията за присъединяване на Кралство Дания и на Република Финландия към Конвенцията към 1990 г.

 

Към момента на подписване на настоящото споразумение Кралство Швеция взема под внимание съдържанието на споразумението за присъединяване на Кралство Дания и на Република Финландия към Конвенцията към 1990 г. и на свързаните с тях заключителни актове и декларации.

Съставено в Люксембург на деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година, в един оригинал на нидерландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски език, като всички осем текстове са еднакво автентични, който оригинал се депозира в архива на правителството на Великото херцогство Люксембург, което от своя страна изпраща заверено копие до всяка от договарящите страни

За правителството на Кралство Белгия:

Image

За правителството на Федерална република Германия:

Image

За правителството на Република Гърция:

Image

За правителството на Кралство Испания:

Image

За правителството на Френската република:

Image

За правителството на Италианската република:

Image

За правителството на Великото херцогство Люксембург:

Image

За правителството на Кралство Нидерландия:

Image

За правителството на Португалската република:

Image

За правителството на Република Австрия:

Image

За правителството на Кралство Швеция:

Image


ДЕКЛАРАЦИЯ НА МИНИСТРИТЕ И ДЪРЖАВНИТЕ СЕКРЕТАРИ

На деветнадесетия ден от месец декември хиляда деветстотин деветдесет и шеста година представителите на правителствата на Кралство Белгия, Кралство Швеция, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия и Португалската република подписаха в Люксембург Споразумението за присъединяването на Кралство Швеция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., към което се присъединиха Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия чрез споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., 25 юни 1991 г., 6 ноември 1992 г. и 28 април 1995 г.

Те отбелязаха, че представителят на правителството на Кралство Швеция се присъединява към декларацията, направена в Шенген на 19 юни 1990 г. от министрите и държавните секретари, представители на правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия и към решението, потвърдено в деня на подписването на Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение, към които се присъединиха правителствата на Италианската република, Кралство Испания, Португалската република, Република Гърция и Република Австрия.