EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52005PC0305

Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council amending Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters

52005PC0305




[pic] | KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI |

Bruselj, 07.07.2005

KOM(2005) 305 končno

2005/0126 (COD)

Predlog

UREDBA EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA

o spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah

(predložena s strani Komisije)

OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM

1. KONTEKST PREDLOGA, POSVETOVANJA

Dne 29. maja 2000 je Svet sprejel Uredbo (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah[1]. Cilj Uredbe je pospešitev pošiljanja listin, ki ga je treba opraviti neposredno med lokalnimi organi (organi za sprejem in pošiljanje), ki jih imenujejo države članice. Od začetka veljavnosti Uredbe (ES) 1348/2000 dne 31. maja 2001 je Komisija poskušala pridobiti čim več informacij o uporabi Uredbe. Tako je Komisija ob različnih priložnostih zbirala podatke in razpravljala o uporabi Uredbe. Nadalje je pogodbenik Komisije izdelal Študijo o uporabi Uredbe. Končno je Komisija sprejela Poročilo o uporabi Uredbe, predvideno v členu 24 Uredbe.

- Decembra 2002 je bila v okviru prvega srečanja Evropske pravosodne mreže v civilnih in gospodarskih zadevah ena seja posvečena razpravi o prvih izkušnjah z uporabo Uredbe. Ob tej priložnosti so bile opredeljene različne vrste težav, ki jih lahko povzamemo: praktične težave, ker je bila Uredba sprejeta šele pred kratkim (na primer, niso se uporabljali standardni obrazci, določbe glede uporabe jezikov so se napačno razlagale); nezmožnost nacionalnih uprav, da bi vedno ukrepale v rokih, ki jih določa Uredba; visoki stroški in pomanjkanje transparentnosti glede sestave teh stroškov.

- Kot naslednji korak v postopku posvetovanja je julija 2003 Komisija pripravila javno obravnavo o uporabi Uredbe. Javna obravnava je zagotovila forum za izmenjavo mnenj za organe, ki uporabljajo Uredbo, in strokovne uporabnike Uredbe. Vprašanja, ki so bila v razpravi najbolj poudarjena, so čas, potreben za pošiljanje in vročanje listin, učinkovitost organov za pošiljanje in sprejem ter osrednjih organov in vprašanje stroškov vročitve. Nekatere države članice so izrazile skrb glede dejstva, da se obrazci ne uporabljajo pravilno ali se sploh ne uporabljajo.

- Nadalje je pogodbenik Komisije izdelal Študijo o uporabi Uredbe [2]. Sklep študije je, da je Uredba pospešila pošiljanje in vročanje listin ter z izboljšanjem pravosodnega sodelovanja med državami članicami znatno prispevala k vzpostavitvi evropskega pravosodnega območja. Vendar so trenutno strokovni uporabniki Uredbe še vedno v obdobju prilagajanja, prav tako pa znanje o Uredbi še vedno ni zadostno. Študija poudarja potrebo po izobraževanju strokovnih uporabnikov Uredbe.

- Končno je Komisija aprila 2004 sklicala zasedanje Svetovalnega odbora za vročanje listin (predviden v členu 18 Uredbe), da bi razpravljala o rezultatih Študije in možnih spremembah Uredbe ter zbrala dodatne podatke od držav članic o delovanju Uredbe.

Na podlagi podatkov, zbranih s Študijo in na različnih korakih posvetovalnega procesa, je Komisija 1. oktobra 2004 sprejela Poročilo o izvajanju Uredbe Sveta (ES) 1348/2000[3] s Prilogo. Poročilo zaključuje, da se je z uporabo Uredbe od začetka njene veljavnosti leta 2001 bistveno izboljšalo in pospešilo pošiljanje in vročanje listin med državami članicami. Vendar pa mnoge osebe, ki uporabljajo Uredbo, še posebej lokalni organi, v obdobju prilagajanja, ki še traja, Uredbe še vedno ne poznajo zadosti. Nadalje uporaba nekaterih določb Uredbe ni v celoti zadovoljiva.

- Februarja 2005 je Komisija organizirala javno obravnavo o Poročilu. Dokument za razpravo, ki je našteval številne konkretne predloge za možne spremembe Uredbe, je služil kot podlaga za obravnavo.

2. SUBSIDIARNOST IN SORAZMERNOST

Cilj te uredbe je nadalje izboljšati ter pospešiti pošiljanje in vročanje sodnih in zunajsodnih listin v civilnih ali gospodarskih zadevah zaradi vročanja med državami članicami, poenostaviti izvajanje nekaterih določb Uredbe in izboljšati pravno varnost za prosilca in naslovnika.

Ta cilj je v skladu s Haaškim programom Krepitev svobode, varnosti in pravice v Evropski uniji , ki ga je sprejel Evropski svet 4.–5. novembra 2004. Program poudarja nujnost skladnosti in izboljšanja kakovosti zakonodaje ter ocenjevanja pravnega reda, da bi se povečala njegova učinkovitost.

Države članice same ne morejo zadovoljivo doseči cilja predloga, saj ne morejo zagotoviti enakovrednosti pravil, ki se uporabljajo v Skupnosti. Cilj je torej možno doseči le na ravni Skupnosti.

Predlog je prav tako v celoti skladen z načelom sorazmernosti, saj je strogo omejen na to, kar je potrebno za dosego tega cilja.

3. PRIPOMBE O BISTVENIH ČLENIH

Člen 1

1. Odstavek 1 (člen 7)

Poročilo Komisije navaja, da je v primerjavi s položajem po Haaški konvenciji o vročitvi listin iz leta 1965 uporaba Uredbe pospešila pošiljanje in vročanje listin. Čeprav se je čas, potreben za pošiljanje in vročanje, na splošno skrajšal na 1 do 3 mesece, je v nekaterih primerih še vedno potrebnih do 6 mesecev. Takšne zamude pri pošiljanju in vročanju listin med državami članicami so v evropskem območju pravice v civilnih in gospodarskih zadevah nedopustne. Ta odstavek zato uvaja obveznost, da se vročitev opravi v enem mesecu po prejemu listine s strani organa za sprejem.

Ta odstavek nadalje določa, da organ za sprejem nemudoma obvesti organ za pošiljanje, če vročitve ni bilo mogoče opraviti.

Stavek „ Rok se računa v skladu s pravom zaprošene države članice“ je treba črtati, saj se za namen računanja rokov in iztekov rokov, določenih v tej uredbi, uporablja Uredba Sveta (EGS, Euratom) št. 1182/71 z dne 3. junija 1971 o določitvi pravil glede rokov, datumov in iztekov rokov (glej uvodno izjavo 10).

2. Odstavek 2 (člen 8)

a) Člen 8 (1)

Z vidika različnih pristopov v državah članicah glede spoštovanja izteka roka za zavrnitev sprejema listine[4] je zaradi enotne uporabe Uredbe v vseh državah članicah primerno uvesti skupen rok enega tedna, v katerem lahko naslovnik zavrne sprejem listine tako, da jo vrne. Prav tako je treba pojasniti, da lahko naslovnik svojo pravico izvrši tudi takoj ob času vročitve neposredno proti osebi, ki vroča listino.

Nadalje je treba uvesti obveznost, da se naslovnik pisno obvesti o svoji pravici, da zavrne sprejem listine, saj Poročilo Komisije navaja, da trenutno naslovnik ni vedno obveščen o svoji pravici, da zavrne sprejem listine. Organ za sprejem obvesti naslovnika o njegovi pravici z uporabo standardnega obrazca iz Priloge. Poleg tega organ za sprejem – kjer je to mogoče – obvesti naslovnika o tej pravici tudi ustno.

V členu 8 (1)(b) je treba črtati besedilo „ države članice prosilke“. Zadostuje, da naslovnik razume jezik listine, ne glede na to, ali je to jezik države članice prosilke.

Besedilo „ in ni priložen prevod v enega od naslednjih jezikov “ se doda v pojasnilo, da če listina ni v enem od jezikov iz člena 8 (1), mora biti poleg prevoda vročena tudi originalna listina (tj. ne zadostuje, da se vroči samo prevod originalne listine).

b) Člen 8 (3)

Ker Uredba ne določa izrecno pravila o pravnih posledicah utemeljene zavrnitve sprejema listine v skladu z odstavkom 1, trenutno pred Sodiščem Evropskih skupnosti teče postopek glede tega vprašanja[5].

Iz razlogov pravne varnosti mora Uredba določiti izrecno pravilo za takšne primere. Ta odstavek omogoča izboljšanje vročanja listin z vročanjem prevoda listine v skladu z določbami Uredbe. Da bi učinkovito zaščitili pravice prosilca in naslovnika, bi moral biti v tem primeru datum vročitve listine datum, na katerega se vroči prevod. Kadar je treba v skladu s pravom države članice listino vročiti v določenem roku, da se varujejo pravice prosilca, je za prosilca odločilen dan vročitve izvirne listine.

3. Odstavek 3 (člen 9)

Namen sistema dvojnega datuma v členu 9 je zaščititi pravice prosilca in naslovnika. Odstavek 1 določa načelo, da je dan vročitve tisti dan, ko se vročitev opravi v skladu s pravom zaprošene države članice. Njegov namen je zaščititi pravice naslovnika. Namen odstavka 2 je zaščititi pravice prosilca, ki bi morda želel ukrepati v določenem obdobju ali na določen dan. V teh primerih je primerno, da se mu omogoči uveljavljanje njegovih pravic na dan, ki ga lahko določi sam, namesto da bi se skliceval na dogodek (vročitev dokumenta v drugi državi članici), na katerega nima neposrednega vpliva in ki bi lahko nastal po predvidenem dnevu.

Trenutno nekaj držav članic[6] uveljavlja odstopanja v skladu s členom 9 (3) na podlagi tega, da njihovo nacionalno procesno pravo ne pozna sistema dvojnega datuma. Vendar pa imajo te države članice enakovredna pravila za varstvo pravic prosilca (npr. z določanjem, da se zastaranje pretrga z začetkom postopka na sodišču).

V odstavku 1 je treba črtati besedilo „ v skladu s členom 7“ , saj se mora člen 9 nanašati tudi na vročanje listin v skladu z oddelkom 2 (tj. členi 12 do 15; glej novi člen 15a).

V odstavku 2 je besedilo „ v določenem roku, ker je v izvorni državi članici treba uvesti postopek oziroma je ta že v teku“ preozko in nejasno. Treba ga je nadomestiti z besedilom „ v določenem roku, da bi se zaščitile pravice prosilca “.

Nadalje bi bilo treba v odstavku 2 dodati besedilo „ v skladu s pravom države članice“. To sklicevanje na nacionalno pravo zagotavlja, da se odstavek 2 uporablja le v tistih državah članicah, ki so v svoji nacionalni zakonodaji določile sistem dvojnega datuma. Iz tega razloga se lahko črta odstavek 3 in se zapleteni mehanizem obvestil v skladu z obstoječim odstavkom 3 lahko nadomesti z enostavnejšo in jasnejšo določbo.

4. Odstavek 4 (člen 11)

Vprašanje stroškov je bilo Komisiji predstavljeno že kmalu po začetku veljavnosti Uredbe in je bilo ob številnih priložnostih predmet obširnih razprav. Poročilo Komisije navaja, da izvajanje te določbe ni zadovoljivo, v glavnem zaradi dejstva, da so v nekaterih državah članicah stroški za vročanje listin zelo visoki (nad 150 EUR) in ne v celoti transparentni (ker zneski prosilcu niso znani vnaprej).

Sistemi držav članic glede vročanja listin se znatno razlikujejo. V mnogih državah članicah vročanje listin izvajajo sodišča, ki v praksi pogosto vročajo po pošti. V teh primerih ni pristojbine za vročanje listin. Po drugi strani pa v nekaterih državah članicah obstajajo svobodni poklici, kot so huissiers de justice, ki so pooblaščeni za vročanje listin. Te osebe vročanje listin obračunavajo.

Namen Uredbe je delovati z različnimi sistemi vročanja listin in ne bi smela spodbujati ali odvračati od nobenega sistema. Po drugi strani ne moremo zanikati, da je Uredba v zvezi z nekaterimi državami članicami povzročila težave, saj stroški niso v celoti transparentni in so v nekaterih primerih domnevno zelo visoki.

Da bi olajšali dostop do sodišča, ta odstavek določa, da stroški storitve sodnega uradnika ali osebe, pristojne po pravu zaprošene države članice, ustrezajo fiksni pristojbini, ki jo ta država članica določi vnaprej, kar je v skladu z načeloma sorazmernosti in nediskriminacije.

V zvezi s sorazmernostjo takšne fiksne pristojbine je treba upoštevati znesek obstoječih fiksnih pristojbin za vročanje listin[7].

5. Odstavek 5 (člen 14)

Cilj tega odstavka je še nadalje izboljšati uporabo Uredbe z uvedbo enotnega pravila za vse države članice glede poštnih storitev. Trenutno opredelitev pogojev, ki se uporabljajo v določeni državi članici, ni uporabniku prijazna. Odstavek določa enotno zahtevo (priporočeno pismo s potrdilom o prejemu ali ekvivalent), ki se v večini držav članic že uporablja. Ta zahteva z zadostno gotovostjo jamči, da je naslovnik prejel listino in da o tem obstaja zadosten dokaz.

Zaradi razloga jasnosti se besedna zveza „ po pošti“ v členu 14 nadomesti z besedno zvezo „s poštnimi storitvami“. V skladu s Poštno direktivo[8] lahko države članice organizirajo storitev priporočenih pošiljk, ki se uporabljajo v sodnih ali administrativnih postopkih, v skladu s svojo nacionalno zakonodajo, kar vključuje tudi možnost imenovanja subjekta ali subjektov, odgovornih za opravljanje teh storitev. Besedna zveza „poštne storitve“ v tem okviru tako vključuje (odvisno od rešitve, sprejete na ravni države članice) storitve, ki jih zagotavljajo javni in zasebni operaterji, ne glede na to, ali imajo ti operaterji obveznost univerzalne storitve.

6. Odstavek 6 (člen 15)

Črtanje odstavka 2, ki določa možnost za države članice, da nasprotujejo neposrednemu vročanju, bo dodatno olajšala uporabo Uredbe z uvedbo enotnega pravila za vse države članice. Trenutno nekatere države članice[9] nasprotujejo neposrednemu vročanju. Pod pogojem, da se spoštujejo pristojnosti sodnih uradnikov, uradnikov in drugih pristojnih oseb, ni razloga, da bi osebam, ki imajo interes v sodnih postopkih, zavrnili možnost neposrednega vročanja. Ta način lahko v nekaterih primerih znatno pospeši vročanje.

7. Odstavek 7 (člen 15a)

Da bi izboljšali pravno varnost za prosilca in naslovnika ter iz razlogov skladnosti, ta odstavek v pojasnilo določa, da se pravila glede zavrnitve sprejema listine (člen 8) in dneva vročitve (člen 9) uporabljajo za načine pošiljanja in vročitve, določene v tem oddelku (tj. členi 12 do 15). Ta sprememba tudi pojasnjuje, da se pravila glede jezika iz člena 8 uporabljajo tudi za vročanje s poštnimi storitvami[10].

8. Odstavek 8 (člena 17 in 23)

Zahtevo za sprejem priročnika s podatki o organih za sprejem in glosarja s Sklepom Komisije (člen 17) je treba črtati, prav tako kot zahtevo, da se podatke, ki jih sporočijo države članice, objavi v Uradnem listu (člen 23). Namesto tega odstavek določa, da se uvede pravilo, enakovredno členoma 19 in 22 Uredbe Sveta (ES) št. 1206/2001 z dne 28. maja 2001 o sodelovanju med sodišči držav članic pri pridobivanju dokazov v civilnih ali gospodarskih zadevah[11], ker člena 17 in 23 po nepotrebnem otežujeta objavljanje podatkov, ki jih sporočijo države članice.

Podatki, ki jih sporočijo države članice, so zdaj dostopni v Evropskem pravosodnem atlasu v civilnih zadevah[12], kjer se stalno posodabljajo. V atlasu je treba zabeležiti spremembe in obdobja, v katerih so zaporedno veljale različne deklaracije.

9. Odstavek 9 (Priloga)

V tem odstavku so standardni obrazci, ki so v skladu z novim besedilom členov 7 in 8, odstavek pa uvaja tudi dodatni standardni obrazec o Podatkih naslovnika glede pravice do zavrnitve sprejema listine (glej člen 8(1)). Poleg tega so v obrazcih dodane manjkajoče referenčne številke organa za pošiljanje in sprejem ter manjkajoča sklicevanja na nove jezike.

2005/0126 (COD)

Predlog

UREDBA EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA

o spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah

EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 61(c) in druge alinee člena 67(5) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije[13],

ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora[14],

v skladu s postopkom, določenim v členu 251 Pogodbe[15],

ob upoštevanju naslednjega:

(1) Dne 1. oktobra 2004 je Komisija sprejela Poročilo[16] o izvajanju Uredbe Sveta (ES) 1348/2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah[17]. Poročilo povzema, da je od začetka veljavnosti leta 2001 izvajanje Uredbe (ES) 1348/2000 na splošno izboljšalo in pospešilo pošiljanje in vročanje listin med državami članicami, vendar pa izvajanje nekaterih določb Uredbe ni v celoti zadovoljivo.

(2) Pravilno delovanje notranjega trga vključuje potrebo po nadaljnjem izboljšanem ter hitrejšem pošiljanju in vročanju sodnih in zunajsodnih listin v civilnih ali gospodarskih zadevah zaradi vročanja med državami članicami, poenostavitvi uporabe nekaterih določb Uredbe (ES) št. 1348/2000 in izboljšanju pravne varnosti za prosilca in naslovnika.

(3) Vročitev listine je treba opraviti čim prej in v vsakem primeru v roku enega meseca po prejemu s strani organa za sprejem.

(4) Organ za sprejem mora pisno poučiti naslovnika z uporabo standardnega obrazca, da lahko zavrne sprejem listine za vročitev v času vročitve ali z vrnitvijo listine v enem tednu od časa vročitve.

(5) Treba je določiti, da se lahko vročitev listine popravi z vročitvijo prevoda listine naslovniku.

(6) Dan vročitve listine bi moral biti dan, na katerega se listina vroči v skladu s pravom zaprošene države članice. Kadar je treba v skladu s pravom države članice listino vročiti v določenem roku, da se varujejo pravice prosilca, je za prosilca odločilen tisti dan vročitve, ki ga predpisuje pravo te države članice.

(7) Da bi olajšali dostop do sodišča, bi morali stroški storitve sodnega uradnika ali osebe, pristojne po pravu zaprošene države članice, ustrezati fiksni pristojbini, ki jo ta država članica določi vnaprej, kar je v skladu z načeloma sorazmernosti in nediskriminacije.

(8) Vsaka država članica bi morala imeti pravico, da osebam, ki prebivajo v drugi državi članici, vroči sodne listine neposredno s poštnimi storitvami s priporočenim pismom s potrdilom o prejemu ali z ekvivalentom.

(9) Ta uredba ne bi smela posegati v pravico vsake osebe, ki ima interes v sodnem postopku, da vroči sodne listine neposredno po sodnih uradnikih, uradnikih ali drugih pristojnih osebah zaprošene države članice.

(10) Za računanje rokov in iztekov rokov, določenih v Uredbi (ES) 1348/2000, je treba uporabiti Uredbo (EGS, Euratom) št. 1182/71[18].

(11) Ker države članice ne morejo zadovoljivo doseči ciljev predvidenih ukrepov, ki so zato laže dosegljivi na ravni Skupnosti, lahko Skupnost sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti, kakor določa člen 5 Pogodbe. V skladu z načelom sorazmernosti, kakor je določen v navedenem členu, ta uredba ne presega tega, kar je potrebno za uresničitev navedenih ciljev.

(12) Ukrepe, potrebne za izvajanje te uredbe, je treba sprejeti v skladu s Sklepom Sveta 1999/468/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi postopkov za uresničevanje Komisiji podeljenih izvedbenih pooblastil[19].

(13) Združeno kraljestvo in Irska sta v skladu s členom 3 Protokola o stališču Združenega kraljestva in Irske, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti, predložili uradno obvestilo, da želita sodelovati pri sprejetju in uporabi te uredbe.

(14) Danska skladno s členoma 1 in 2 Protokola o stališču Danske, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti, ne sodeluje pri sprejetju te uredbe, ki zanjo za Dansko ni zavezujoča niti se v njej ne uporablja –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Uredba Sveta (ES) št. 1348/2000 se spremeni:

1. Člen 7(2) se nadomesti:

„2. Vročitev listine je treba opraviti čim prej in v vsakem primeru v roku enega meseca po prejemu. Če vročitev ni mogoča, organ za sprejem o tem nemudoma obvesti organ za pošiljanje s potrdilom na standardnem obrazcu iz Priloge, ki ga je treba izpolniti po pogojih iz člena 10(2).“

2. Člen 8 se spremeni:

a) odstavek 1 se nadomesti:

„1. Organ za sprejem mora ustno, kjer je to mogoče, in v vsakem primeru pisno z uporabo standardnega obrazca iz Priloge poučiti naslovnika, da lahko zavrne sprejem listine za vročitev v času vročitve ali z vrnitvijo listine v enem tednu od časa vročitve, če ni napisana v enem od naslednjih jezikov in ji ni priložen prevod v enega od naslednjih jezikov:

(a) v uradnem jeziku zaprošene države članice ali, če je v tej državi več uradnih jezikov, v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov kraja, kjer je treba opraviti vročitev; ali

(b) v jeziku, ki ga naslovnik razume.“

b) doda se naslednji odstavek 3:

„3. Če je naslovnik zavrnil sprejem listine pod pogoji iz odstavka 1, se lahko vročitev listine popravi z vročitvijo naslovniku v skladu z določbami te uredbe o prevodu listine v jezik, določen v odstavku 1.

V tem primeru je dan vročitve listine dan, na katerega se vroči prevod v skladu s pravom zaprošene države članice. Kadar je treba v skladu s pravom države članice listino vročiti v določenem roku, da se varujejo pravice prosilca, je za prosilca odločilen dan vročitve izvirne listine.“

3. Člen 9 se nadomesti:

„Člen 9

Dan vročitve

1. Ne glede na člen 8 je dan vročitve listine tisti dan, ko se vročitev opravi v skladu s pravom zaprošene države članice.

2. Kadar je treba v skladu s pravom države članice listino vročiti v določenem roku, da se varujejo pravice prosilca, je za prosilca odločilen tisti dan vročitve, ki ga predpisuje pravo te države članice.“

4. V členu 11(2) se doda naslednji pododstavek:

„Stroški storitve sodnega uradnika ali osebe, pristojne po pravu zaprošene države članice, ustrezajo fiksni pristojbini, ki jo ta država članica določi vnaprej, kar je v skladu z načeloma sorazmernosti in nediskriminacije. Države članice Komisiji sporočijo te fiksne pristojbine.“

5. Člen 14 se nadomesti:

„Člen 14

Vročanje s poštnimi storitvami

Vsaka država članica ima pravico, da osebam, ki prebivajo v drugi državi članici, vroči sodne listine neposredno s poštnimi storitvami s priporočenim pismom s potrdilom o prejemu ali z ekvivalentom.“

6. Člen 15 se nadomesti:

„Člen 15

Neposredno vročanje

Ta uredba ne posega v pravico vsake osebe, ki ima interes v sodnem postopku, da vroči sodne listine neposredno po sodnih uradnikih, uradnikih ali drugih pristojnih osebah zaprošene države članice.“

7. Vstavi se naslednji člen 15a:

„Člen 15a

Veljavne določbe

Pravila glede zavrnitve sprejema listine iz člena 8 in pravila glede dneva vročitve iz člena 9 se uporabljajo za načine pošiljanja in vročitve, določene v tem oddelku.“

8. Člen 17 se nadomesti:

„Člen 17

Pravila za izvajanje

Ukrepi, potrebni za izvajanje te uredbe v zvezi s posodabljanjem ali tehničnimi spremembami standardnih obrazcev iz Priloge, se sprejmejo v svetovalnem postopku iz člena 18(2).“

9. Člen 23 se nadomesti:

„Člen 23

Sporočila

1. Države članice sporočajo Komisiji podatke iz člena 2, 3, 4, 10, 11, 13 in 19.

2. Komisija sestavi in redno posodablja priročnik, ki je na voljo v elektronski obliki in vsebuje podatke iz odstavka 1.

10. Priloga se nadomesti s Prilogo k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati […].

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti.

V Bruslju, [… ]

Za Evropski parlament Za Svet

Predsednik Predsednik

PRILOGA

ZAPROSILO ZA VROČITEV LISTIN

(člen 4(3) Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah (1))

Referenčna št.: ….

1. ORGAN ZA POŠILJANJE

1.1. Ime:

1.2. Naslov:

1.2.1. Ulica in številka / poštni predal:

1.2.2. Kraj in poštna številka:

1.2.3. Država:

1.3. Telefon:

1.4. Telefaks (*):

1.5. E-naslov (*)

2. ORGAN ZA SPREJEM

2.1. Ime:

2.2. Naslov:

2.2.1. Ulica in številka / poštni predal:

2.2.2. Kraj in poštna številka:

2.2.3. Država:

2.3. Telefon:

2.4. Telefaks (*):

2.5. E-naslov (*):

_________

(1) UL L 160, 30.6.2000, str. 37.

(*) Ta točka ni obvezna.

3. PROSILEC

3.1. Ime:

3.2. Naslov:

3.2.1. Ulica in številka / poštni predal:

3.2.2. Kraj in poštna številka:

3.2.3. Država:

3.3. Telefon (*):

3.4. Telefaks (*):

3.5. E-naslov (*):

4. NASLOVNIK

4.1. Ime:

4.2. Naslov:

4.2.1. Ulica in številka / poštni predal:

4.2.2. Kraj in poštna številka:

4.2.3. Država:

4.3. Telefon (*):

4.4. Telefaks (*):

4.5. E-naslov (*):

4.6. Identifikacijska številka / številka socialnega zavarovanja / številka organizacije / ali podobno (*):

5. NAČIN VROČITVE

5.1. V skladu s pravom zaprošene države članice

5.2. Na naslednji način:

5.2.1. Če ta način ni združljiv s pravom zaprošene države članice, je treba listino/listine vročiti v skladu s pravom:

5.2.1.1. da

5.2.1.2. ne

_________

(*) Ta točka ni obvezna.

6. LISTINA ZA VROČITEV

(a) 6.1. Vrsta listine

6.1.1. sodna

6.1.1.1. pisanje o začetku postopka

6.1.1.2. sodba

6.1.1.3. pravno sredstvo

6.1.1.4. drugo

6.1.2. zunajsodna

(b) 6.2. Datum ali rok, naveden v listini (*):

(c) 6.3. Jezik listine:

6.3.1. izvirnik v ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, drugo:

6.3.2. prevod (*) v ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, drugo:

6.4. Število prilog:

7. IZVOD LISTINE SE VRNE SKUPAJ S POTRDILOM O VROČITVI (člen 4(5) Uredbe)

7.1. Da (v tem primeru je treba poslati dva izvoda listine za vročitev)

7.2. Ne

1. V skladu s členom 7(2) Uredbe morate izvesti postopek, potreben za vročitev listine, čim prej in v vsakem primeru v roku enega meseca po prejemu. Če vročitev ni mogoča, morate to sporočiti temu organu s potrdilom iz točke 13.

2. Če na podlagi poslanih podatkov ali listin tega zaprosila za vročitev ne morete izpolniti, morate v skladu s členom 6(2) Uredbe na najhitrejši možni način stopiti v stik s tem organom, da se zagotovijo manjkajoči podatki ali listine.

V/Na:

Dne:

Podpis in/ali žig:

_________

(*) Ta točka ni obvezna.

Referenčna številka organa za pošiljanje:

Referenčna številka organa za sprejem:

POTRDILO O PREJEMU

(člen 6(1) Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000)

To potrdilo je treba poslati na najhitrejši možni način pošiljanja čim prej po prejemu listine, v vsakem primeru pa v roku sedmih dni od prejema.

8. DATUM PREJEMA:

V/Na:

Dne:

Podpis in/ali žig:

Referenčna številka organa za pošiljanje:

Referenčna številka organa za sprejem:

OBVESTILO O VRAČILU ZAPROSILA IN LISTINE

(člen 6(3) Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000)

Zaprosilo in listino je treba vrniti ob prejemu.

9. RAZLOG VRAČILA:

9.1. Zaprosilo je očitno zunaj področja uporabe Uredbe:

9.1.1. listina ni civilne ali gospodarske narave

9.1.2. vročitev ni od ene države članice drugi državi članici

9.2. Neizpolnjevanje zahtevanih formalnih pogojev onemogoča vročitev:

9.2.1. listina je slabo čitljiva

9.2.2. obrazec je izpolnjen v nedopustnem jeziku

9.2.3. prejeta listina ni resnična in zanesljiva kopija

9.2.4. drugo (prosimo, navedite podrobnosti):

9.3. Način vročitve je v nasprotju s pravom te države članice (člen 7(1) Uredbe)

V/Na:

Dne:

Podpis in/ali žig:

Referenčna številka organa za pošiljanje:

Referenčna številka organa za sprejem:

OBVESTILO O POSREDOVANJU ZAPROSILA IN LISTINE PRISTOJNEMU ORGANU ZA SPREJEM

(člen 6(4) Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000)

Zaprosilo in listina sta bila posredovana naslednjemu organu za sprejem, ki je krajevno pristojen za vročitev:

10.1. Ime:

10.2. Naslov:

10.2.1. Ulica in številka / poštni predal:

10.2.2. Kraj in poštna številka:

10.2.3. Država:

10.3. Telefon:

10.4. Telefaks (*):

10.5. E-naslov (*):

V/Na:

Dne:

Podpis in/ali žig:

_________

(*) Ta točka ni obvezna.

Referenčna številka organa za pošiljanje:

Referenčna številka pristojnega organa za sprejem:

POTRDILO O PREJEMU KRAJEVNO PRISTOJNEGA ORGANA ZA SPREJEM ORGANU ZA POŠILJANJE

(člen 6(4) Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000)

To potrdilo je treba poslati na najhitrejši možni način pošiljanja čim prej po prejemu listine, v vsakem primeru pa v roku sedmih dni od prejema.

11. DATUM PREJEMA:

V/Na:

Dne:

Podpis in/ali žig:

PODATKI NASLOVNIKA GLEDE PRAVICE DO ZAVRNITVE SPREJEMA LISTINE

(člen 8(1) Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000)

ES:El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil

Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua oficial del lugar de notificación o traslado o en una lengua que usted comprenda y si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolver el documento dentro del plazo de una semana contado a partir de ese momento, declarando que se niega a aceptarlo.

CS: Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních.

Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není v úředním jazyce místa doručení ani v jazyce, kterému rozumíte, a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků.

Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo musíte písemnost vrátit do jednoho týdne od tohoto okamžiku s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.

DA:Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager.

De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er affattet på forkyndelsesstedets officielle sprog eller på et sprog, De forstår, eller ikke er ledsaget af en oversættelse til et af disse sprog.

Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det senest en uge efter forkyndelsen med angivelse af, at De nægter modtagelse.

DE:Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.

Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Amtssprache des Zustellungsortes oder nicht in einer Sprache abgefasst ist, die Sie verstehen, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.

Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.

ET:Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta.

Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole kätteandmise koha ametlikus keeles või Teile arusaadavas keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.

Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või tagastama dokumendi ühe nädala jooksul alates kätteandmisest, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.

EL:Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις.

Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη σε μία επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης ή σε γλώσσα την οποία κατανοείτε και εφόσον δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε μία από αυτές τις γλώσσες.

Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να επιστρέψετε την πράξη εντός μιας εβδομάδας από τη χρονική αυτή στιγμή, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.

EN:The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters.

You may refuse to accept the document if it is not in an official language of the place of service or in a language which you understand and if it is not accompanied by a translation into one of those languages.

If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return the document within one week of that time stating that you refuse to accept it.

FR:L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale.

Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n'est pas rédigé dans une langue officielle du lieu de signification ou de notification ou dans une langue que vous comprenez, et s’il n’est pas accompagné d’une traduction dans l’une de ces langues.

Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit renvoyer l'acte dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.

IT:L’atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale.

È prevista la facoltà di non accettare l’atto se non è stilato in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione, oppure in una lingua compresa dal destinatario, e se l’atto non è corredato di una traduzione in una di queste lingue.

Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l’atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l’atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana dalla ricezione, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.

LV:Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu.

Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu, vai valodā, kuru jūs saprotat, kā arī ja tam nav pievienots tulkojums vienā no minētajām valodām.

Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai jānosūta dokuments atpakaļ nedēļas laikā no saņemsanas brīža, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.

LT:Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse.

Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas įteikimo vietos oficialia kalba arba jūsų suprantama kalba ir jeigu prie jo nepridėtas vertimas į tas kalbas.

Jeigu norite pasinaudoti savo teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba grąžinti dokumentą per vieną savaitę nuo to momento, kai jūs atsisakėte jį priimti.

HU:A mellékelt irat kézbesítése a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik.

Joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az nem a kézbesítés foganatosítási helyének egyik hivatalos nyelvén vagy nem az Ön számára érthető nyelven készült, és nem mellékeltek hozzá ezen nyelvek egyikén készült fordítást.

Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot ezen időponttól számított egy héten belül vissza kell küldenie az átvétel megtagadásának feltüntetésével.

MT:Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru. 1348/2000 dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali.

Tista’ tirrifjuta d-dokument jekk ma jkunx f’lingwa uffiċjali tal-post tan-notifika jew ma jkunx f'lingwa li tifhem u jekk mhux akkumpanjat minn traduzzjoni f’waħda minn dawk il-lingwi.

Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura fi żmien ġimgħa minn dak il-ħin u tgħid li qed tirrifjutah.

NL:De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken.

U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving dan wel in een taal die u begrijpt is gesteld en het niet vergezeld gaat van een vertaling in een van deze talen.

Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week na die datum terugzenden en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.

PL:Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych w Państwach Członkowskich.

Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest w języku urzędowym miejsca doręczenia lub w języku, który odbiorca rozumie i nie towarzyszy mu tłumaczenie na jeden z tych języków.

Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument w ciągu jednego tygodnia od tego czasu, informując o odmowie jego przyjęcia.

PT:O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) n.° 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros.

Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido na língua oficial do local de citação ou notificação ou numa língua que compreenda e se não for acompanhado de uma tradução numa dessas línguas.

Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto no prazo de uma semana a contar dessa data, declarando que recusa a sua recepção.

SK:Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach.

Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jazyku, ktorému rozumiete, a ak nie je doložený prekladom do jedného z týchto jazykov.

Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo vrátiť dokument do jedného týždňa od tohto času s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.

SL:Priložena listina se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah.

Pravico imate, da zavrnete sprejem listine, če le-ta ni napisana v uradnem jeziku kraja vročitve ali v jeziku, ki ga razumete, in ji ni priložen prevod v enega od teh jezikov.

Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem listine v času vročitve neposredno osebi, ki listino vroča, ali vrniti listino v roku enega tedna od vročitve z izjavo, da zavračate njen sprejem.

FI:Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti.

Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole jollakin tiedoksiantopaikan virallisista kielistä tai kielellä, jota ymmärrätte, ja jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.

Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.

SV:Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.

Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på delgivningsplatsens officiella språk, eller på ett språk som adressaten inte förstår, och om det inte åtföljs av översättning till ett av dessa båda språk.

Om adressaten önskar utöva denna rättighet, skall denne vägra att emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända nämnda handling inom en vecka därefter och ange att den inte tas emot.

Referenčna številka organa za pošiljanje:

Referenčna številka organa za sprejem:

POTRDILO O VROČITVI ALI NEVROČITVI LISTIN

(člen 10 Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000)

Vročitev je treba opraviti čim prej in v vsakem primeru v roku enega meseca po prejemu. Če vročitve ni bilo mogoče opraviti, organ za sprejem o tem obvesti organ za pošiljanje (v skladu s členom 7(2) Uredbe).

12. IZVEDBA VROČITVE

(a) 12.1. Datum in naslov vročitve:

(b) 12.2. Listina je bila

(A) 12.2.1. vročena v skladu s pravom zaprošene države članice, in sicer

12.2.1.1. izročena

12.2.1.1.1. naslovniku osebno

12.2.1.1.2. drugi osebi

12.2.1.1.2.1. ime:

12.2.1.1.2.2. naslov:

12.2.1.1.2.2.1. ulica in številka / poštni predal:

12.2.1.1.2.2.2. kraj in poštna številka:

12.2.1.1.2.2.3. država:

12.2.1.1.2.3. razmerje do naslovnika:

družinsko uslužbenec drugo

12.2.1.1.3. na naslov naslovnika

12.2.1.2. vročena po pošti

12.2.1.2.1. brez potrdila o prejemu

12.2.1.2.2. s priloženim potrdilom o prejemu

12.2.1.2.2.1. od naslovnika

12.2.1.2.2.2. od druge osebe

12.2.1.2.2.2.1. ime:

12.2.1.2.2.2.2. naslov:

12.2.1.2.2.2.2.1. ulica in številka / poštni predal:

12.2.1.2.2.2.2.2. kraj in poštna številka:

12.2.1.2.2.2.2.3. država:

12.2.1.2.2.2.3. razmerje do naslovnika:

družinsko uslužbenec drugo

12.2.1.3. na drug način (pojasnite, kako):

(B) 12.2.2. vročena na naslednji način (pojasnite, kako):

(c) 12.3. Naslovnik listine je bil pisno poučen, da lahko zavrne sprejem listine, če le-ta ni napisana v uradnem jeziku kraja vročitve ali v uradnem jeziku, ki ga naslovnik razume, in če listini ni bil priložen prevod v enega od teh jezikov.

13. OBVESTILO V SKLADU S ČLENOM 7(2)

Vročitve ni bilo mogoče opraviti v roku enega meseca po prejemu.

14. ZAVRNITEV LISTINE

Naslovnik je zavrnil sprejem listine zaradi uporabljenega jezika. Listine so priložene k temu potrdilu.

15. RAZLOG ZA NEVROČITEV LISTINE

15.1. Naslov neznan

15.2. Naslovnika ni mogoče izslediti

15.3. Listine ni bilo mogoče vročiti pred datumom ali v roku iz točke 6.2.

15.4. Drugo (prosimo, opišite):

Listine so priložene k temu potrdilu.

V/Na:

Dne:

Podpis in/ali žig:

[1] UL L 160, 30.6.2000, str. 37.

[2] http://europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/studies/doc/study_ec1348_2000_en.pdf

[3] COM/2004/603 konč.; Priloga: SEC(2004) 1145.

[4] V nasprotju z drugimi državami članicami sta Avstrija in Nemčija uvedli (različna) roka za zavrnitev sprejema listine v svojin nacionalnih zakonodajah.

[5] Zadeva C-443/03, Götz Leffler/Berlin Chemie AG.

[6] Španija, Irska, Litva, Madžarska, Malta, Nizozemska, Poljska, Portugalska, Slovenija, Finska, Švedska, Združeno kraljestvo.

[7] V Franciji pristojbina znaša 69 EUR, v Združenih državah 89 $.

[8] Direktiva 97/67/ES, UL L 15, 21.1.1998, str. 14, kakor je spremenjena z Direktivo 2002/39/ES, UL L 176, 5.7.2002, str. 21.

[9] Avstrija, Češka, Anglija, Wales in Severna Irska, Estonija, Nemčija, Madžarska, Latvija, Litva, Poljska, Portugalska, Slovaška, Slovenija.

[10] Uvod Podatkov, ki jih države članice sporočijo v skladu s členom 23 Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000 , določa: „Kar zadeva člen 14, dejstvo, da država članica ni sporočila posebne zahteve glede jezika, posredno pomeni, da se uporabljajo zahteve glede jezika iz člena 8.“ (UL C 202, 18.7.2001, str. 10).

[11] UL L 174 , 27.6.2001, str. 1.

[12] http://europa.eu.int/comm/justice_home/judicialatlascivil/html/docservinformation_en.htm

[13] UL C […], […], str. […].

[14] UL C […], […], str. […].

[15] UL C […], […], str. […].

[16] COM/2004/603 konč.; SEC(2004) 1145

[17] UL L 160, 30.6.2000, str. 37.

[18] UL L 124, 8.6.1971, str. 1.

[19] UL L 184, 17.7.1999, str. 23.

Top