EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 12003TN02/01/J

AKTAS dėl Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos stojimo sąlygų ir sutarčių, kuriomis yra grindžiama Europos Sąjunga, pritaikomųjų pataisų - II priedas: Stojimo akto 20 straipsnyje nurodytas sąrašas - 1.  Laisvas prekių judėjimas - J. Maisto produktai

OL L 236, 2003 9 23, p. 92–96 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

12003TN02/01/J



Oficialusis leidinys L 236 , 23/09/2003 p. 0092 - 0096


J. MAISTO PRODUKTAI

1. 31980 L 0590: 1980 m. birželio 9 d. Komisijos direktyva 80/590/EEB, nustatanti ženklą, kuriuo gali būti žymimos medžiagos ir gaminiai, galintys liestis su maisto produktais (OL L 151, 1980 6 19, p. 21), su pakeitimais, padarytais:

- 11985 I: Aktu dėl stojimo sąlygų ir Sutarčių pritaikomųjų pataisų - Ispanijos Karalystės ir Portugalijos Respublikos stojimas (OL L 302, 1985 11 15, p. 23),

- 11994 N: Aktu dėl stojimo sąlygų ir Sutarčių pritaikomųjų pataisų - Austrijos Respublikos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės stojimas (OL C 241, 1994 8 29, p. 21).

a) Priedo pavadinimas papildomas taip:

""PŘÍLOHA"

"LISA"

"PIELIKUMS"

"PRIEDAS"

"MELLÉKLET"

"ANNESS"

"ZAŁĄCZNIK"

"PRILOGA"

"PRÍLOHA"

;"

b) Priedo tekstas papildomas taip:

""Symbol"

"Sümbol"

"Simbols"

"Simbolis"

"Szimbólum"

"Simbolu"

"Symbol"

"Simbol"

"Symbol"

."

2. 31989 L 0108: 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/108/EEB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių greitai užšaldytus žmonėms vartoti skirtus maisto produktus, suderinimo (OL L 40, 1989 2 11, p. 34) su pakeitimais, padarytais:

- 11994 N: Aktu dėl stojimo sąlygų ir Sutarčių pritaikomųjų pataisų - Austrijos Respublikos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės stojimas (OL C 241, 1994 8 29, p. 21).

8 straipsnio 1 dalies a punktas papildomas taip:

"— čekiškai: hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený

— estiškai: sügavkülmutatud or külmutatud

— latviškai: ātri sasaldēts

— lietuviškai: greitai užšaldyti

— vengriškai: gyorsfagyasztott

— maltietiškai: iffriżat

— lenkiškai: produkt głęboko mrożony

— slovėniškai: hitro zamrznjen

— slovakiškai: hlbokozmrazené"

.

3. 31991 L 0321: 1991 m. gegužės 14 d. Komisijos direktyva 91/321/EEB dėl mišinių kūdikiams iki 4-6 mėnesių ir mišinių kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėnesių (OL L 175, 1991 7 4, p. 35) su pakeitimais, padarytais:

- 11994 N: Aktu dėl stojimo sąlygų ir Sutarčių pritaikomųjų pataisų - Austrijos Respublikos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės stojimas (OL C 241, 1994 8 29, p. 21),

- 31996 L 0004: 1996 2 16 Komisijos direktyva 96/4/EB (OL L 49, 1996 2 28, p. 12),

- 31999 L 0050: 1999 5 25 Komisijos direktyva 1999/50/EB (OL L 139, 1999 6 2, p. 29).

a) 7 straipsnio 1 dalis po žodžių "Modersmjölksersättning" ir "Tillskottsnäring"papildoma taip:

"— čekiškai:

"počáteční kojenecká výživa"ir pokračovací kojenecká výživa,

— estiškai:

"imiku piimasegu" ir"jätkupiimasegu",

— latviškai:

"Piena maisījums zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam"ir "Piena maisījums zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— lietuviškai:

"mišinys kūdikiams iki 4-6 mėn" ir "mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 6 mėn",

— vengriškai:

"anyatej-helyettesítő tápszer"ir "anyatej-kiegészítő tápszer",

— maltietiškai:

"formula tat-trabi" ir "formula tal-prosegwiment",

— lenkiškai:

"preparat do początkowego żywienia niemowląt"ir "preparat do dalszego żywienia niemowląt",

— slovėniškai:

"začetna formula za dojenčke"ir "nadaljevalna formula za dojenčke"

— slovakiškai:

"počiatočná dojčenská výživa" ir "následná dojčenská výživa""

.

b) 7 straipsnio 1 dalis po žodžių "Modersmjölksersättning uteslutande baserad på mjölk"ir "Tillskottsnäring uteslutande baserad på mjölk" papildoma taip:

"— čekiškai:

"počáteční mléčná kojenecká výživa"ir "pokračovací mléčná kojenecká výživa",

— estiškai:

"Piimal põhinev imiku piimasegu"ir "Piimal põhinev jätkupiimasegu",

— latviškai:

"Piens zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" ir "Piens zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— lietuviškai:

"pieno mišinys kūdikiams iki 4-6 mėn" ir "pieno mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn",

— vengriškai:

"tejalapú anyatej-helyettesítő tápszer" ir "tejalapú anyatej-kiegészítő tápszer",

— maltietiškai:

"ħalib tat-trabi"ir "ħalib tal-prosegwiment",

— lenkiškai:

"mleko początkowe"and"mleko następne",

— slovėniškai:

"začetno mleko za dojenčke"ir "nadaljevalno mleko za dojenčke"

— slovakiškai:

"počiatočná dojčenská mliečna výživa"ir "následná dojčenská mliečna výživa"."

4. 31999 L 0021: 1999 m. kovo 25 d. Komisijos direktyva 1999/21/EB dėl specialiosios medicininės paskirties dietinių maisto produktų (OL L 91, 1999 4 7, p. 29).

4 straipsnio 1 dalyje sąrašas, prasidedantis žodžiu "ispaniškai" ir pasibaigiantis žodžiais "medicinska ändamål", pakeičiamas šiuo sąrašu:

"— ispaniškai:

"Alimento dietético para usos médicos especiales"

— čekiškai:

"Dietní potravina určená pro zvláštní lékařské účely"

— daniškai:

"Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål"

— vokiškai:

"Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diäten)"

— estiškai:

"Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks"

— graikiškai:

"Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς"

— angliškai:

"Food(s) for special medical purposes"

— prancūziškai:

"Aliment(s) diététique(s) destiné(s) a des fins médicales spéciales"

— itališkai:

"Alimento dietetico destinato a fini medici speciali"

— latviškai:

"Diētiskā pārtika cilvēkiem ar veselības traucējumiem"

— lietuviškai:

"Specialios medicininės paskirties maisto produktai"

— vengriškai:

"Speciális — gyógyászati célra szánt — tápszer"

— maltietiškai:

"Ikel dijetetiku għal skopijiet mediċi speċifiċi"

— olandiškai:

"Dieetvoeding voor medisch gebruik"

— lenkiškai:

"Dietetyczne środki spożywcze specjalnego przeznaczenia medycznego"

— portugališkai:

"Produto dietético de uso clínico"

— slovakiškai:

"dietetická potravina na osobitné lekárske účely"

— slovėniškai:

"Dietno (dietetično) živilo za posebne zdravstvene namene"

— suomiškai:

"Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita"

— švediškai:

"Livsmedel för speciella medicinska ändamål"."

5. 32000 L 0013: 2000 m. kovo 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/13/EB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių maisto produktų ženklinimą, pateikimą ir reklamavimą, derinimo (OL L 109, 2000 5 6, p. 29) su pakeitimais, padarytais:

- 32001 L 0101: 2001 11 26 Komisijos direktyva 2000/101/EB (OL L 310, 2001 11 28, p. 19),

- 32002 L 0067: 2002 7 18 Komisijos direktyva 2002/67/EB (OL L 191, 2002 7 19, p. 20).

a) 5 straipsnio 3 dalyje sąrašas, prasidedantis žodžiu "ispaniškai" ir pasibaigiantis žodžiais "joniserande strålning", pakeičiamas šiuo sąrašu:

"— ispaniškai:

"irradiado" arba "tratado con radiación ionizante",

— čekiškai:

"ozářeno" arba "ošetřeno ionizujícím zářením",

— daniškai:

"bestrålet/…" arba "strålekonserveret" arba "behandlet med ioniserende stråling" arba "konserveret med ioniserende stråling",

— vokiškai:

"bestrahlt" arba "mit ionisierenden Strahlen behandelt",

— estiškai:

"kiiritatud" arba "töödeldud ioniseeriva kiirgusega",

— graikiškai:

"επεξεργασµένο µε ιονίζουσα ακτινοβολία" arba "ακτινοβοληµένο",

— angliškai:

"irradiated" arba "treated with ionising radiation",

— prancūziškai:

"traité par rayonnements ionisants" arba "traité par ionisation",

— itališkai:

"irradiato" arba "trattato con radiazioni ionizzanti",

— latviškai:

"apstarots" arba "apstrādāts ar jonizējošo starojumu",

— lietuviškai:

"apšvitinta" arba "apdorota jonizuojančiąja spinduliuote",

— vengriškai:

"sugárkezelt vagy ionizáló energiával kezelt",

— maltietiškai:

"ittrattat bir-radjazzjoni" arba "ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti",

— olandiškai:

"doorstraald" arba "door bestraling behandeld" arba"met ioniserende stralen behandeld",

— lenkiškai:

"napromieniony" arba "poddany działaniu promieniowania jonizującego",

— portugališkai:

"irradiado" arba "tratado por irradiação"arba "tratado por radiação ionizante",

— slovakiškai:

"ošetrené ionizujúcim žiarením",

— slovėniškai:

"obsevano" arba "obdelano z ionizirajočim sevanjem",

— suomiškai:

"säteilytetty"arba "käsitelty ionisoivalla säteilyllä",

— švediškai:

"bestrålad" arba"behandlad med joniserande strålning"."

b) 10 straipsnio 2 dalyje priedas, prasidedantis žodžiu "ispaniškai" ir pasibaigiantis žodžiais "sista förbrukningsdag", pakeičiamas šiuo sąrašu:

"— ispaniškai:

"fecha de caducidad"

,

— čekiškai:

"spotřebujte do"

,

— daniškai:

"sidste anvendelsesdato"

,

— vokiškai:

"verbrauchen bis"

,

— estiškai:

"kõlblik kuni"

,

— graikiškai:

"ανάλωση μέχρι"

— angliškai:

"use by"

,

— prancūziškai:

"à consommer jusqu'au"

,

— itališkai:

"da consumare entro"

,

— latviškai:

"izlietot līdz"

,

— lietuviškai:

"tinka vartoti iki"

,

— vengriškai:

"fogyasztható"

,

— maltietiškai:

"uża sa"

,

— olandiškai:

"te gebruiken tot"

,

— lenkiškai:

"należy spożyć do"

,

— portugališkai:

"a consumir até"

,

— slovakiškai:

"spotrebujte do"

,

— slovėniškai:

"porabiti do"

,

— suomiškai:

"viimeinen käyttöajankohta"

,

— švediškai:

"sista förbrukningsdag"

."

.

6. 32000 L 0036: 2000 m. birželio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/36/EB dėl žmonėms vartoti skirtų kakavos ir šokolado produktų (OL L 197, 2000 8 3, p. 19).

I priedo A 4 dalies d punktas pakeičiamas taip:

"d) Jungtinė Karalystė, Airija ir Malta gali leisti naudoti savo teritorijoje pavadinimą "pieninis šokoladas" žymėti produktui, apibūdintam 5 punkte, su sąlyga, kad šis pavadinimas visais trimis atvejais bus papildytas nuoroda apie pieno sausųjų medžiagų kiekį abiejuose produktuose "pieno sausųjų medžiagų ne mažiau…… proc"."

7. 32001 L 0114: 2001 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyva 2001/114/EB dėl kai kurių žmonėms vartoti skirto iš dalies arba visiškai dehidruoto konservuoto pieno rūšių (OL L 15, 2002 1 17, p. 19).

II priedas papildomas taip:

"k) Maltietiškas pavadinimas "Ħalib evaporat" - tai I priedo 1 punkto b papunktyje apibūdintas produktas.

l) Maltietiškas pavadinimas "Ħalib evaporat b'kontenut baxx ta' xaħam" - tai I priedo 1 punkto c papunktyje apibūdintas produktas.

m) Estiškas pavadinimas "koorepulber" - tai I priedo 2 punkto a papunktyje apibūdintas produktas.

n) Estiškas pavadinimas "piimapulber" - tai I priedo 2 punkto b papunktyje apibūdintas produktas.

o) Estiškas pavadinimas "väherasvane kondenspiim" - tai I priedo 1 punkto c papunktyje apibūdintas produktas.

p) Estiškas pavadinimas "magustatud väherasvane kondenspiim" - tai I priedo 1 punkto f papunktyje apibūdintas produktas.

q) Estiškas pavadinimas "väherasvane piimapulber" - tai I priedo 2 punkto c papunktyje apibūdintas produktas.

r) Čekiškas pavadinimas "zahuštěná neslazená smetana" - tai I priedo 1 punkto a papunktyje apibūdintas produktas.

s) Čekiškas pavadinimas "zahuštěné neslazené plnotučné mléko" - tai I priedo 1 punkto b papunktyje apibūdintas produktas.

t) Čekiškas pavadinimas "zahuštěné neslazené polotučné mléko" - tai I priedo 1 punkto c papunktyje apibūdintas produktas, kuriame riebalai sudaro nuo 4 % iki 4,5 % svorio.

u) Čekiškas pavadinimas "zahuštěné slazené plnotučné mléko" - tai I priedo 1 punkto e papunktyje apibūdintas produktas.

v) Čekiškas pavadinimas "zahuštěné slazené polotučné mléko" - tai I priedo 1 punkto f papunktyje apibūdintas produktas, kuriame riebalai sudaro nuo 4 % iki 4,5 % svorio.

w) Čekiškas pavadinimas "sušená smetana" - tai I priedo 2 punkto a papunktyje apibūdintas produktas.

x) Čekiškas pavadinimas "zahuštěné slazené polotučné mléko" - tai I priedo 2 punkto c papunktyje apibūdintas produktas, kuriame riebalai sudaro nuo 14 % iki 16 % svorio."

8. 32001 R 0466: 2001 m. kovo 8 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 466/2001, nustatantis didžiausius leistinus tam tikrų teršalų maisto produktuose kiekius (OL L 77, 2001 3 16, p. 1) su pakeitimais, padarytais:

- 32001 R 2375: 2001 11 29 Tarybos reglamentu (EB) Nr. 2375/2001 (OL L 321, 2001 12 6, p. 1),

- 32002 R 0221: 2002 2 6 Komisijos reglamentu (EB) Nr. 221/2002 (OL L 37, 2002 2 7, p. 4),

- 32002 R 0257: 2002 2 12 Komisijos reglamentu (EB) Nr. 257/2002 (OL L 41, 2002 2 13, p. 12),

- 32002 R 0472: 2002 3 12 Komisijos reglamentu (EB) Nr. 472/2002 (OL L 75, 2002 3 16, p. 18),

- 32002 R 0563: 2002 4 2 Komisijos reglamentu (EB) Nr. 563/2002 (OL L 86, 2002 4 3, p. 5).

Po 1 straipsnio 1a pastraipos įrašoma ši pastraipa:

"1b. Nukrypstant nuo 1 dalies, Komisija gali leisti Estijai pereinamuoju laikotarpiu, ne vėliau kaip iki 2006 m. gruodžio 31 d., pateikti į savo rinką Baltijos regiono kilmės žuvį, kuri skirta vartoti jos teritorijoje ir kurioje dioksino kiekis viršija I priedo 5 skirsnio 5.2 punkte nustatytus kiekius. Ši išimtis suteikiama vadovaujantis Tarybos reglamento (EEB) Nr. 315/93, nustatančio Bendrijos procedūras dėl maisto teršalų [1], 8 straipsnyje nustatyta tvarka. Dėl to Estija turi įrodyti, kad 1a pastraipoje išdėstytos sąlygos, taikomos Suomijai ir Švedijai, yra įvykdytos ir kad dioksinų poveikis žmonėms Estijoje neviršija aukščiausio vidutinio lygio bet kurioje valstybėje, kuri yra Bendrijos valstybė narė 2004 m. balandžio 30 d.

Jei Estijai tokia išimtis suteikiama, bet koks tolesnis jos taikymas bus nagrinėjamas persvarstant I priedo 5 skirsnį, kaip numatyta 5 straipsnio 3 dalyje.

Nepaisant to, kas išdėstyta pirmiau, Estija turi įgyvendinti priemones, būtinas užtikrinti, kad žuvimi ar žuvininkystės produktais, neatitinkančiais I priedo 5 skirsnio 5.2 punkto reikalavimų, nebūtų prekiaujama kitose valstybėse narėse.

[1] OL L 37, 1993 2 13, p. 1."

--------------------------------------------------

Top