EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 12003TN02/01/J

Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λετονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας και των προσαρμογών των Συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ευρωπαϊκή Ένωση - Παράρτημα II: Κατάλογος ο οποίος αναφέρεται στο άρθρο 20 της Πράξης Προσχώρησης - 1. Ελεύθερη κυκλοφορία των εμπορευμάτων - Ι. Τρόφιμα

ΕΕ L 236 της 23.9.2003, p. 92–96 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

12003TN02/01/J

Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λετονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας και των προσαρμογών των Συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ευρωπαϊκή Ένωση - Παράρτημα II: Κατάλογος ο οποίος αναφέρεται στο άρθρο 20 της Πράξης Προσχώρησης - 1. Ελεύθερη κυκλοφορία των εμπορευμάτων - Ι. Τρόφιμα

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 236 της 23/09/2003 σ. 0092 - 0096


J. ΤΡΟΦΙΜΑ

1. 31980 L 0590: Οδηγία 80/590/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 9ης Ιουνίου 1980, περί του καθορισμού του συμβόλου που δύναται να συνοδεύει τα υλικά και αντικείμενα, τα οποία προορίζονται να έλθουν σ' επαφή με τα τρόφιμα (ΕΕ L 151, 19.6.1980, σ. 21), όπως τροποποιήθηκε από:

- 11985 I: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 302, 15.11.1985, σ. 23),

- 11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241, 29.8.1994, σ. 21).

(α) Στον τίτλο του Παραρτήματος, προστίθενται τα εξής:

""PŘÍLOHA"

"LISA"

"PIELIKUMS"

"PRIEDAS"

"MELLÉKLET"

"ANNESS"

"ZAŁĄCZNIK"

"PRILOGA"

"PRÍLOHA"

."

(β) Στο κείμενο του Παραρτήματος, προστίθενται τα εξής:

""Symbol"

"Sümbol"

"Simbols"

"Simbolis"

"Szimbólum"

"Simbolu"

"Symbol"

"Simbol"

"Symbol"

."

2. 31989 L 0108: Οδηγία 89/108/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 21ης Δεκεμβρίου 1988, για την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών σχετικά με τα τρόφιμα βαθείας κατάψυξης που προορίζονται για τη διατροφή του ανθρώπου (ΕΕ L 40, 11.2.1989, σ. 34), όπως τροποποιήθηκε από:

- 11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241, 29.8.1994, σ. 21),

Στο άρθρο 8, παράγραφος 1, στοιχείο α), προστίθενται τα εξής:

"— στην τσεχική γλώσσα: hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený,

— στην εσθονική γλώσσα: sügavkülmutatud or külmutatud,

— στη λετονική γλώσσα: ātri sasaldēts,

— στη λιθουανική γλώσσα: greitai užšaldyti,

— στην ουγγρική γλώσσα: gyorsfagyasztott,

— στη μαλτέζικη γλώσσα: iffriżat,

— στην πολωνική γλώσσα: produkt głęboko mrożony,

— στη σλοβενική γλώσσα: hitro zamrznjen,

— στη σλοβακική γλώσσα: hlbokozmrazené"

.

3. 31991 L 0321: Οδηγία 91/321/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 14ης Μαΐου 1991, σχετικά με τα παρασκευάσματα για βρέφη και τα παρασκευάσματα δεύτερης βρεφικής ηλικίας ΕΕ L 175, 4.7.1991, σ. 35), όπως τροποποιήθηκε από:

- 11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241, 29.8.1994, σ. 21),

- 31996 L 0004: Οδηγία 96/4/ΕΚ της Επιτροπής της 16.2.1996 (ΕΕ L 49, 28.2.1996, σ. 12),

- 31999 L 0050: Οδηγία 1999/50/ΕΚ της Επιτροπής της 25.5.1999 (ΕΕ L 139, 2.6.1999, σ. 29).

(α) Στο άρθρο 7, παράγραφος 1, μετά τους όρους "Modersmjölksersättning" και "Tillskottsnäring" προστίθενται τα εξής:

"— στην τσεχική:

"počáteční kojenecká výživa" και "pokračovací kojenecká výživa",

— στην εσθονική:

"imiku piimasegu" και "jätkupiimasegu",

— στη λετονική:

"Piena maisījums zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam", και "Piena maisījums zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— στη λιθουανική:

"mišinys kūdikiams iki 4 - 6 mėn" και "mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 6 mėn",

— στην ουγγρική:

"anyatej-helyettesítő tápszer" και "anyatej-kiegészítő tápszer",

— στη μαλτέζικη:

"formula tat-trabi" και "formula tal-prosegwiment",

— στην πολωνική:

"preparat do początkowego żywienia niemowląt" και "preparat do dalszego żywienia niemowląt",

— στη σλοβενική:

"začetna formula za dojenčke" και "nadaljevalna formula za dojenčke",

— στη σλοβακική:

"počiatočná dojčenská výživa" και "následná dojčenská výživa","

(β) Στο άρθρο 7, παράγραφος 1, μετά τους όρους "Modersmjölksersättning uteslutande baserad på mjölk" και "Tillskottsnäring uteslutande baserad på mjölk"προστίθενται τα εξής:

"— στην τσεχική:

"počáteční mléčná kojenecká výživa" και "pokračovací mléčná kojenecká výživa",

— στην εσθονική:

"Piimal põhinev imiku piimasegu" και "Piimal põhinev jätkupiimasegu",

— στη λετονική:

"Piens zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" και "Piens zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— στη λιθουανική:

"pieno mišinys kūdikiams iki 4-6 mėn" και "pieno mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn",

— στην ουγγρική:

"tejalapú anyatej-helyettesítő tápszer" και "tejalapú anyatej-keigészítő tápszer",

— στη μαλτέζικη:

"ħalib tat-trabi" και "ħalib tal-prosegwiment",

— στην πολωνική:

"mleko początkowe" και "mleko następne",

— στη σλοβενική:

"začetna formula za dojenčke" και "nadaljevalna formula za dojenčke"

— στη σλοβακική:

"počiatočná dojčenská mliečna výživa" και "následná dojčenská mliečna výživa"."

4. 31999 L 0021: Οδηγία 1999/0021/ΕΚ της Επιτροπής, της 25ης Μαρτίου 1999, σχετικά με τα διαιτητικά τρόφιμα που προορίζονται για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς (ΕΕ L 91, 7.4.1999, σ. 29).

Στο άρθρο 4, παράγραφος 1, ο κατάλογος που αρχίζει με τις λέξεις "medicinska ändamål", αντικαθίσταται από τον εξής:

"— στην ισπανική:

"Alimento dietético para usos médicos especiales"

— στην τσεχική:

"Dietní potravina určená pro zvláštní lékařské účely"

— στη δανική:

"Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål"

— στη γερμανική:

"Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diäten)"

— στην εσθονική:

"Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks"

— στην ελληνική:

"Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς"

— στην αγγλική:

"Food(s) for special medical purposes"

— στη γαλλική:

"Aliment(s) diététique(s) destiné(s) a des fins médicales spéciales"

— στην ιταλική:

"Alimento dietetico destinato a fini medici speciali"

— στη λετονική:

"Diētiskā pārtika cilvēkiem ar veselības traucējumiem"

— στη λιθουανική:

"Specialios medicininės paskirties maisto produktai"

— στην ουγγρική:

"Speciális-gyógyászati célra szánt-tápszer"

— στη μαλτέζικη:

"Ikel dijetetiku għal skopijiet mediċi speċifiċi"

— στην ολλανδική:

"Dieetvoeding voor medisch gebruik"

— στην πολωνική:

"Dietetyczne środki spożywcze specjalnego przeznaczenia medycznego"

— στην πορτογαλική:

"Produto dietético de uso clínico"

— στη σλοβακική:

"dietetická potravina na osobitné lekárske účely"

— στη σλοβενική:

"Dietno (dietetično) živilo za posebne zdravstvene namene"

— στη φινλανδική:

"Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita"

— στη σουηδική:

"Livsmedel för speciella medicinska ändamål"

"

.

5. 32000 L 0013: Οδηγία 2000/13/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2000, για προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών σχετικά με την επισήμανση, την παρουσίαση και τη διαφήμιση των τροφίμων (ΕΕ L 109, 6.5.2000, σ. 29), όπως τροποποιήθηκε από:

- 32001 L 0101: Οδηγία 2001/101/ΕΚ της Επιτροπής της 26.11.2001 (ΕΕ L 310, 28.11.2001, σ. 19).

- 32002 L 0067: Οδηγία 2002/67/ΕΚ της Επιτροπής της 18.7.2002 (ΕΕ L 191, 19.7.2002, σ. 20).

(α) Στο άρθρο 5, παράγραφος 3, ο κατάλογος που αρχίζει με τις λέξεις "στα ισπανικά" και τελειώνει με τις λέξεις "joniserande strålning", αντικαθίσταται από τον εξής:

"— στην ισπανική:

"irradiado" ή "tratado con radiación ionizante",

— στην τσεχική:

"ozářeno" ή "ošetřeno ionizujícím zářením",

— στη δανική:

"bestrålet/…" ή "strålekonserveret" ή "behandlet med ioniserende stråling" ή "konserveret med ioniserende stråling",

— στη γερμανική:

"bestrahlt" ή "mit ionisierenden Strahlen behandelt",

— στην εσθονική:

"kiiritatud" ή "töödeldud ioniseeriva kiirgusega",

— στην ελληνική:

"επεξεργασμένο με ιονίζουσα ακτινοβολία" ή "ακτινοβολημένο",

— στην αγγλική:

"irradiated" ή "treated with ionising radiation",

— στη γαλλική:

"traité par rayonnements ionisants" ή "traité par ionisation",

— στην ιταλική:

"irradiato" ή "trattato con radiazioni ionizzanti",

— στη λετονική:

"apstarots" ή "apstrādāts ar jonizējošo starojumu",

— στη λιθουανική:

"apšvitinta" ή "apdorota jonizuojančiąja spinduliuote",

— στην ουγγρική:

"sugárkezelt vagy ionizáló energiával kezelt",

— στη μαλτέζικη:

"ittrattat bir-radjazzjoni" ή "ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti",

— in niederländischer Sprache:

"doorstraald" ή "door bestraling behandeld" ή "met ioniserende stralen behandeld",

— στην πολωνική:

"napromieniony" ή "poddany działaniu promieniowania jonizującego",

— στη πορτογαλική:

"irradiado" ή "tratado por irradiação"ή "tratado por radiação ionizante",

— στη σλοβενική:

"ošetrené ionizujúcim žiarením",

— στη φινλανδική:

"obsevano" ή "obdelano z ionizirajočim sevanjem",

— στη φινλανδική:

"säteilytetty" ή "käsitelty ionisoivalla säteilyllä",

— στη σουηδική:

"bestrålad" ή "behandlad med joniserande strålning""

.

(β) Στο άρθρο 10, παράγραφος 2, ο κατάλογος που αρχίζει με τις λέξεις "στα ισπανικά" και τελειώνει με τις λέξεις "sista förbrukningsdag", αντικαθίσταται από τον εξής:

"— στην ισπανική: "fecha de caducidad",

— στην τσεχική: "spotřebujte do",

— στη δανική: "sidste anvendelsesdato",

— στη γερμανική: "verbrauchen bis",

— στην εσθονική: "kõlblik kuni",

— στην ελληνική: "ανάλωση μέχρι"

— στην αγγλική: "use by",

— στη γαλλική: "à consommer jusqu'au",

— στην ιταλική: "da consumare entro",

— στη λετονική: "izlietot līdz",

— στη λιθουανική: "tinka vartoti iki",

— στην ουγγρική: "fogyasztható",

— στη μαλτέζικη: "uża sa",

— στην πολωνική: "należy spożyć do",

— στην ολλανδική: "te gebruiken tot",

— στην πορτογαλική: "a consumir até",

— στη σλοβακική: "spotrebujte do",

— στη σλοβενική: "porabiti do",

— στη φινλανδική: "viimeinen käyttöajankohta",

— στη σουηδική: "sista förbrukningsdag"."

.

6. 32000 L 0036: Οδηγία 2000/36/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 23ης Ιουνίου 2000, για τα προϊόντα κακάο και σοκολάτας που προορίζονται για τη διατροφή του ανθρώπου (ΕΕ L 197, 3.8.2000, σ. 19).

Στο Παράρτημα I, σημείο Α (4), το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

"δ) Το Ηνωμένο Βασίλειο, η Ιρλανδία και η Μάλτα μπορούν να επιτρέπουν στο έδαφός τους τη χρήση της ονομασίας "σοκολάτα γάλακτος" για τον χαρακτηρισμό του προϊόντος του σημείου 5, υπό τον όρο ότι η ονομασία αυτή συνοδεύεται και στις δύο περιπτώσεις από την ένδειξη της περιεκτικότητας σε ξηρά στερεά γάλακτος η οποία καθορίζεται για το καθένα από τα δύο αυτά προϊόντα με τη μνεία "στερεά γάλακτος … % τουλάχιστον"."

7. 32001 L 0114: Οδηγία 2001/114/ΕΚ του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2001, για ορισμένα, μερικά ή ολικά αφυδατωμένα, διατηρημένα γάλατα που προορίζονται για τη διατροφή του ανθρώπου (ΕΕ L 15, 17.1.2002, σ. 19).

Στο Παράρτημα ΙΙ, προστίθενται τα εξής:

"(ια) Στη μαλτέζικη, ως "Ħalib evaporat", νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα Ι, σημείο 1, στοιχείο β).

(ιβ) στη μαλτέζικη ως "Ħalib evaporat b'kontenut baxx ta' xaħam" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα Ι, σημείο 1, στοιχείο γ),

(ιγ) στην εσθονική, ως "koorepulber", νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα Ι, σημείο 2, στοιχείο α),

(ιδ) στην εσθονική, ως "piimapulber", νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα Ι, σημείο 2, στοιχείο β),

(ιε) στην εσθονική, ως "väherasvane kondenspiim" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα Ι, σημείο 1, στοιχείο γ),

(ιστ) στην εσθονική, ως "magustatud väherasvane kondenspiim" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα Ι, σημείο 1, στοιχείο στ),

(ιζ) στην εσθονική, ως "väherasvane piimapulber" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα Ι, σημείο 2, στοιχείο γ),

(ιη) στην τσεχική, ως "zahuštěná neslazená smetana" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα Ι, σημείο 1, στοιχείο α),

(ιθ) στην τσεχική ως "zahuštěné neslazené plnotučné mléko" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα I σημείο 1, στοιχείο β),

(κ) στην τσεχική ως "zahuštěné neslazené polotučné mléko" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα I σημείο 1, στοιχείο γ), και περιέχει κατά βάρος, μεταξύ 4 % και 4,5 % λιπαρά,

(κα) στην τσεχική ως "zahuštěné slazené plnotučné mléko" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα I σημείο 1, στοιχείο ε),

(κβ) στην τσεχική ως "zahuštěné slazené polotučné mléko" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα I σημείο 1, στοιχείο στ), και περιέχει, κατά βάρος, μεταξύ 4 % και 4,5 % λιπαρά,

(κγ) στην τσεχική ως "sušená smetana" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα I σημείο 2, στοιχείο α),

(κδ) στην τσεχική ω "sušené polotučné mléko" νοείται το προϊόν που ορίζεται στο Παράρτημα I σημείο 2, στοιχείο γ), και περιέχει, κατά βάρος, μεταξύ 14 % και 16 % λιπαρά."

8. 32001 R 0466: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 466/2001 της Επιτροπής, της 8ης Μαρτίου 2001, για τον καθορισμό μέγιστων τιμών ανοχής για ορισμένες προσμείξεις στα τρόφιμα (ΕΕ L 77 της 16.3.2001, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε από:

- 32001 R 2375: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2375/2001 του Συμβουλίου της 29.11.2001 (ΕΕ L 321, 6.12.2001, σ. 1),

- 32002 R 0221: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 221/2002 της Επιτροπής της 6.2.2002 (ΕΕ L 37, 7.2.2002, σ. 4),

- 32002 R 0257: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 257/2002 της Επιτροπής της 12.2.2002 (ΕΕ L 41, 13.2.2002, σ. 12),

- 32002 R 0472: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 472/2002 της Επιτροπής της 12.3.2002 (ΕΕ L 75, 16.3.2002, σ. 18),

- 32002 R 0563: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 563/2002 της Επιτροπής της 2.4.2002 (ΕΕ L 86, 3.4.2002, σ. 5).

Στο άρθρο 1, μετά την παράγραφο 1α, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:

"1β. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, η Επιτροπή μπορεί να επιτρέψει για την Εσθονία μεταβατική περίοδο, μέχρι την 31η Δεκεμβρίου 2006, κατά την οποία διατίθενται στην αγορά ψάρια, καταγωγής της Περιοχής της Βαλτικής, που προορίζονται για κατανάλωση στο έδαφός της με επίπεδα διοξίνης υψηλότερα από τα καθορισθέντα στο σημείο 5.2 του τμήματος 5 του Παραρτήματος Ι. Η παρέκκλιση αυτή χορηγείται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 8 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 315/93 του Συμβουλίου για τη θέσπιση κοινοτικών διαδικασιών για τις προσμείξεις των τροφίμων [1]. Προς τούτο, η Εσθονία πρέπει να αποδείξει ότι πληρούνται οι όροι που ισχύουν για τη Φινλανδία και τη Σουηδία σύμφωνα με την παράγραφο 1α και ότι η έκθεση ανθρώπων στις διοξίνες στην Εσθονία δεν είναι μεγαλύτερη από τον υψηλότερο μέσο όρο σε οιοδήποτε από τα κράτη μέλη της Κοινότητας με τη σύνθεσή της στις 30 Απριλίου 2004.

Εφόσον η παρέκκλιση αυτή χορηγηθεί στην Εσθονία, οιαδήποτε μελλοντική της εφαρμογή θα εξετάζεται στα πλαίσια της αναθεώρησης του τμήματος 5 του Παραρτήματος Ι, που προβλέπεται από το άρθρο 5, παράγραφος 3.

Παρά τα προαναφερθέντα, η Εσθονία εφαρμόζει τα αναγκαία μέτρα ώστε να διασφαλίσει ότι τα ψάρια ή τα προϊόντα ψαριών που δεν συμμορφώνονται με το σημείο 5.2 του Τμήματος 5 του Παραρτήματος Ι δεν διατίθενται στην αγορά άλλων κρατών μελών.

[1] ΕΕ L 37, 13.2.1993, σ. 1."

--------------------------------------------------

Top