EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 12003TN02/01/J

A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság csatlakozásának feltételeiről, valamint az Európai Unió alapját képező szerződések kiigazításáról szóló okmány - II. melléklet: A csatlakozási okmány 20. cikkében hivatkozott lista - 1. Az áruk szabad mozgása - J. Élelmiszerek

HL L 236., 2003.9.23, p. 92–96 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

12003TN02/01/J



Hivatalos Lap L 236 , 23/09/2003 o. 0092 - 0096


J. ÉLELMISZEREK

(1) 31980 L 0590: A Bizottság 1980. június 9-i 80/590/EGK irányelve az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokon és tárgyakon feltüntethető szimbólum meghatározásáról (HL L 151. szám, 1980.6.19., 21. o.), az alábbi módosításokkal:

- 11985 I: A csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány — a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság csatlakozása (HL L 302. szám, 1985.11.15., 23. o.),

- 11994 N: A csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány — az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság csatlakozása (HL C 241. szám, 1994.8.29., 21. o.).

a) A melléklet a következőkkel egészül ki:

""PŘÍLOHA"

"LISA"

"PIELIKUMS"

"PRIEDAS"

"MELLÉKLET"

"ANNESS"

"ZAŁĄCZNIK"

"PRILOGA"

"PRÍLOHA"

"

;

b) A melléklet szövege a következőkkel egészül ki:

""Symbol"

"Sümbol"

"Simbols"

"Simbolis"

"Szimbólum"

"Simbolu"

"Symbol"

"Simbol"

"Symbol"

."

(2) 31989 L 0108: A Tanács 1988. december 21-i 89/108/EGK irányelve az emberi fogyasztásra szánt gyorsfagyasztott élelmiszerekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről (HL L 40. szám, 1989.2.11., 34. o.) az alábbi módosítással:

- 11994 N: A csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány — az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság csatlakozása (HL C 241. szám, 1994.8.29., 21. o.).

A 8. cikk (1) bekezdésének a) pontja a következőkkel egészül ki:

"— csehül :

hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený,

— észtül :

sügavkülmutatud vagy külmutatud,

— lettül :

ātri sasaldēts,

— litvánul :

greitai užšaldyti,

— magyarul :

gyorsfagyasztott,

— máltaiul :

iffriżat,

— lengyelül :

produkt głęboko mrożony,

— szlovénul :

hitro zamrznjen,

— szlovákul :

hlobokozmrazené"

.

(3) 31991 L 0321: A Bizottság 1991. május 14-i 91/321/EGK irányelve az anyatej-helyettesítő és anyatej-kiegészítő tápszerekről (HL L 175. szám, 1991.7.4 ., 35. o.), az alábbi módosításokkal:

- 11994 N: A csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány — az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság csatlakozása (HL C 241. szám, 1994.8.29., 21. o.),

- 31996 L 0004: A Bizottság 1996.2.16-i 96/4/EK irányelve (HL L 49. szám, 1996.2.28., 12. o.),

- 31999 L 0050: A Bizottság 1999.5.25-i 1999/50/EK irányelve (HL L 139. szám, 1999.6.2 ., 29. o.).

a) A 7. cikk (1) bekezdése a "Modersmjölksersättning" és "Tillskottsnäring" szavakat követően a következőkkel egészül ki:

"— csehül:

"počáteční kojenecká výživa" és "pokračovací kojenecká výživa",

— észtül:

"imiku piimasegu" és "jätkupiimasegu",

— lettül:

"Piena maisījums zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" és "Piena maisījums zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— litvánul:

"mišinys kūdikiams iki 4-6 mėn" és "mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn",

— magyarul:

"anyatej-helyettesítő tápszer" és "anyatej-kiegészítő tápszer",

— máltaiul:

"formula tat-trabi" és "formula tal-prosegwiment",

— lengyelül:

"preparat do początkowego żywienia niemowląt" és "preparat do dalszego żywienia niemowląt",

— szlovénül:

"začetna formula za dojenčke" és "nadaljevalna formula za dojenčke"

— szlovákul:

"počiatočná dojčenská výživa" és "následná dojčenská výživa""

.

b) A 7. cikk (1) bekezdése a "Modersmjölksersättning uteslutande baserad på mjölk" és "Tillskottsnäring uteslutande baserad på mjölk" szavakat követően a következőkkel egészül ki:

"— csehül:

"počáteční mléčná kojenecká výživa" és "pokračovací mléčná kojenecká výživa",

— észtül:

"Piimal põhinev imiku piimasegu" és "Piimal põhinev jätkupiimasegu",

— lettül:

"Piens zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" és "Piens zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— litvánul:

"pieno mišinys kūdikiams iki 4-6 mėn" és "pieno mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn",

— magyarul:

"tejalapú anyatej-helyettesítő tápszer" és "tejalapú anyatej-kiegészítő tápszer",

— máltaiul:

"ħalib tat-trabi" és "ħalib tal-prosegwiment",

— lengyelül:

"mleko początkowe" és "mleko następne",

— szlovénül:

"začetno mleko za dojenčke" és "nadaljevalno mleko za dojenčke"

— szlovákul:

"počiatočná dojčenská mliečna výživa" és "následná dojčenská mliečna výživa"."

(4) 31999 L 0021: A Bizottság 1999. március 25-i 1999/21/EK irányelve a speciális gyógyászati célokra szánt diétás élelmiszerekről (HL L 91. szám, 1999.4.7 ., 29. o.).

A 4. cikk (1) bekezdésáben a "spanyolul" szóval kezdődő és a "medicinska ändamål" szavakkal végződő lista helyébe a következő lép:

"— spanyolul:

"Alimento dietético para usos médicos especiales"

— csehül:

"Dietní potravina určená pro zvláštní lékařské účely"

— dánul:

"Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål"

— németül:

"Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diäten)"

— észtül:

"Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks"

— görögül:

"Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς"

— angolul:

"Food(s) for special medical purposes"

— franciául:

"Aliment(s) diététique(s) destiné(s) a des fins médicales spéciales"

— olaszul:

"Alimento dietetico destinato a fini medici speciali"

— lettül:

"Diētiskā pārtika cilvēkiem ar veselības traucējumiem"

— litvánul:

"Specialios medicininės paskirties maisto produktai"

— magyarul:

"Speciális — gyógyászati célra szánt — tápszer"

— máltaiul:

"Ikel dijetetiku għal skopijiet mediċi speċifiċi"

— hollandul:

"Dieetvoeding voor medisch gebruik"

— lengyelül:

"Dietetyczne środki spożywcze specjalnego przeznaczenia medycznego"

— portugálul:

"Produto dietético de uso clínico"

— szlovákul:

"dietetická potravina na osobitné lekárske účely"

— szlovénül:

"Dietno (dietetično) živilo za posebne zdravstvene namene"

— finnül:

"Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita"

— svédül:

"Livsmedel för speciella medicinska ändamål"

."

(5) 32000 L 0013: Az Európai Parlament és a Tanács 2000. március 20-i 2000/13/EK irányelve az élelmiszerek címkézésére, kiszerelésére és reklámozására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről (HL L 109. szám, 2000.5.6 ., 29. o.), az alábbi módosítással:

- 32001 L 0101: A Bizottság 2001.11.26-i 2001/101/EK irányelve (HL L 310. szám, 2001.11.28., 19. o.),

- 32002 L 0067: A Bizottság 2002.7.18-i 2002/67/EK irányelve (HL L 191. szám, 2002.7.19., 20. o.).

a) Az 5. cikk (3) bekezdésében a "spanyolul" szóval kezdődő és a "joniserande strålning" szavakkal végződő lista helyébe a következő lép:

"— spanyolul:

"irradiado" vagy "tratado con radiación ionizante",

— csehül:

"ozářeno" vagy "ošetřeno ionizujícím zářením",

— dánul:

"bestrålet/…" vagy "strålekonserveret" vagy "behandlet med ioniserende stråling" vagy "konserveret med ioniserende stråling",

— németül:

"bestrahlt" vagy "mit ionisierenden Strahlen behandelt",

— észtül:

"kiiritatud" vagy "töödeldud ioniseeriva kiirgusega",

— görögül:

"επεξεργασµένο µε ιονίζουσα ακτινοβολία" vagy "ακτινοβοληµένο",

— angolul:

"irradiated" vagy "treated with ionising radiation",

— franciául:

"traité par rayonnements ionisants" vagy "traité par ionisation",

— olaszul:

"irradiato" vagy "trattato con radiazioni ionizzanti",

— lettül:

"apstarots" vagy "apstrādāts ar jonizējošo starojumu",

— litvánul:

"apšvitinta" vagy "apdorota jonizuojančiąja spinduliuote",

— magyarul:

"sugárkezelt vagy ionizáló energiával kezelt",

— máltaiul:

"ittrattat bir-radjazzjoni" vagy "ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti",

— hollandul:

"doorstraald" vagy "door bestraling behandeld" vagy "met ioniserende stralen behandeld",

— lengyelül:

"napromieniony" vagy "poddany działaniu promieniowania jonizującego",

— portugálul:

"irradiado" vagy "tratado por irradiação" vagy "tratado por radiação ionizante",

— szlovákul:

"ošetrené ionizujúcim žiarením",

— szlovénül:

"obsevano" vagy "obdelano z ionizirajočim sevanjem",

— finnül:

"säteilytetty" vagy "käsitelty ionisoivalla säteilyllä",

— svédül:

"bestrålad" vagy "behandlad med joniserande strålning"."

b) A 10. cikk (2) bekezdésében a "spanyolul" szóval kezdődő és a "sista förbrukningsdag" szavakkal végződő lista helyébe a következő lép:

"— spanyolul:

"fecha de caducidad"

,

— csehül:

"spotřebujte do"

,

— dánul:

"sidste anvendelsesdato"

,

— németül:

"verbrauchen bis"

,

— észtül:

"kõlblik kuni"

,

— görögül:

"ανάλωση μέχρι"

— angolul:

"use by"

,

— franciául:

"à consommer jusqu'au"

,

— olaszul:

"da consumare entro"

,

— lettül:

"izlietot līdz"

,

— litvánul:

"tinka vartoti iki"

,

— magyarul:

"fogyasztható"

,

— máltaiul:

"uża sa"

,

— hollandul:

"te gebruiken tot"

,

— lengyelül:

"należy spożyć do"

,

— portugálul:

"a consumir até"

,

— szlovákul:

"spotrebujte do"

,

— szlovénül:

"porabiti do"

,

— finnül:

"viimeinen käyttöajankohta"

,

— svédül:

"sista förbrukningsdag"

."

(6) 32000 L 0036: Az Európai Parlament és a Tanács 2000. június 23-i 2000/36/EK irányelve az emberi fogyasztásra szánt kakaó- és csokoládétermékekről (HL L 197. szám, 2000.8.3 ., 19. o.).

Az I. melléklet A. szakasz 4. d) pontjának helyébe a következő szöveg lép:

"d) Az Egyesült Királyság, Írország és Málta saját területén engedélyezheti a "tejcsokoládé" megnevezés használatát az 5) pontban említett termék jelölésére azzal a feltétellel, hogy a kifejezéshez mindhárom esetben hozzáfűzik az adott termékre megállapított tejszárazanyag-tartalom mértékének megjelölését a következő formában: "tejszárazanyag-tartalom: legalább… %"."

(7) 32001 L 0114: A Tanács 2001. december 20-i 2001/114/EK irányelve egyes emberi fogyasztásra szánt, részben vagy teljesen dehidratált tartós tejtermékekről (HL L 15. szám, 2002.1.17., 19. o.).

A II. melléklet a következőkkel egészül ki:

"k) A máltai "Ħalib evaporat" kifejezés az I. melléklet 1. b) pontjában meghatározott terméket jelenti.

l) A máltai "Ħalib evaporat b'kontenut baxx ta' xaħam" kifejezés az I. melléklet 1. c) pontjában meghatározott terméket jelenti.

m) Az észt "koorepulber" kifejezés az I. melléklet 2. a) pontjában meghatározott terméket jelenti.

n) Az észt "piimapulber" kifejezés az I. melléklet 2. b) pontjában meghatározott terméket jelenti.

o) Az észt "väherasvane kondenspiim" kifejezés az I. melléklet 1. c) pontjában meghatározott terméket jelenti.

p) Az észt "väherasvane kondenspiim" kifejezés az I. melléklet 1. f) pontjában meghatározott terméket jelenti.

q) Az észt "väherasvane piimapulber" kifejezés az I. melléklet 2. c) pontjában meghatározott terméket jelenti.

r) A cseh "zahuštěná neslazená smetana" kifejezés az I. melléklet 1. a) pontjában meghatározott terméket jelenti.

s) A cseh "zahuštěné neslazené plnotučné mléko" kifejezés az I. melléklet 1. b) pontjában meghatározott terméket jelenti.

t) A cseh "zahuštěné neslazené polotučné mléko" kifejezés az I. melléklet 1. c) pontjában meghatározott, tömegében 4-4,5 % zsírtartalmú terméket jelenti.

u) A cseh "zahuštěné slazené plnotučné mléko" kifejezés az I. melléklet 1. cikke e) pontjában meghatározott terméket jelenti.

v) A cseh "zahuštěné slazené polotučné mléko" kifejezés az I. melléklet 1. f) pontjában meghatározott, tömegében 4-4,5 % zsírtartalmú terméket jelenti.

w) A cseh "sušená smetana" kifejezés az I. melléklet 2. a) pontjában meghatározott terméket jelenti.

x) A cseh "sušené polotučné mléko" kifejezés az I. melléklet 2. c) pontjában meghatározott, tömegében 14-16 % zsírtartalmú terméket jelenti."

8. 32001 R 0466: A Bizottság 2001. március 8-i 466/2001/EK rendelete az élelmiszerekben előforduló egyes szennyező anyagok legmagasabb értékének meghatározásáról (HL L 77. szám, 2001.3.16., 1. o.), az alábbi módosításokkal:

- 32001 R 2375: A Tanács 2001.11.29-i 2375/2001/EK rendelete (HL L 321. szám, 2001.12.6., 1. o.),

- 32002 R 0221: A Bizottság 2002.2.6-i 221/2002/EK rendelete (HL L 37. szám, 2002.2.7., 4. o.),

- 32002 R 0257: A Bizottság 2002.2.12-i 257/2002/EK rendelete (HL L 41. szám, 2002.2.13., 12. o.),

- 32002 R 0472: A Bizottság 2002.3.12-i 472/2002/EK rendelete (HL L 75. szám, 2002.3.16., 18. o.),

- 32002 R 0563: A Bizottság 2002.4.2-i 563/2002/EK rendelete (HL L 86. szám, 2002.4.3., 5. o.).

Az 1. cikk az (1a) bekezdést követően a következő bekezdéssel egészül ki:

"(1b) Az (1) bekezdéstől eltérve, a 2006. december 31-ig tartó átmeneti időszakra a Bizottság engedélyezheti Észtországnak, hogy a saját területén történő fogyasztás céljára a balti területről származó olyan halakat hozzon forgalomba, amelyek dioxinszintje magasabb az I. melléklet 5. szakaszának 5.2. pontjában meghatározott értéknél. Ezt az eltérést az élelmiszerekben előforduló szennyező anyagok ellenőrzésére vonatkozó közösségi eljárások megállapításáról szóló 315/93/EGK tanácsi rendelet [1] 8. cikkében meghatározott eljárással összhangban kell megadni. E célból Észtország igazolja, hogy az (1a) bekezdésben meghatározott, Finnországra és Svédországra alkalmazandó feltételek teljesültek, és az emberek dioxinnak való kitettsége Észtországban nem magasabb, mint a 2004. április 30-i összetételű Közösség tagállamainak bármelyikében fennálló legmagasabb átlagos érték.

Ha Észtország ilyen eltérésben részesül, ennek bármely jövőbeni alkalmazását az I. melléklet 5. szakaszának az 5. cikk (3) bekezdésében előírt felülvizsgálata keretében kell elbírálni.

A fentiek ellenére Észtország megteszi a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy az I. melléklet 5. szakasza 5.2. pontjának nem megfelelő halakat és haltermékeket más tagállamokban ne forgalmazzák.

[1] HL L 37. szám, 1993.2.13., 1. o."

--------------------------------------------------

Top