Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.19.003.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

19.   Područje slobode, sigurnosti i pravde

Svezak 003

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

2000

L 160

1

 

 

32000R1346

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1346/2000 od 29. svibnja 2000. o stečajnom postupku

3

2000

L 239

427

 

 

41993D0014

 

 

 

Odluka Izvršnog odbora od 14. prosinca 1993. o poboljšanju praktične pravosudne suradnje u borbi protiv trgovine drogom (SCH/Com-ex (93) 14)

21

2000

L 239

441

 

 

41997D0018

 

 

 

Odluka Izvršnog odbora od 7. listopada 1997. o doprinosima Islanda i Norveške troškovima postavljanja i funkcioniranja C.SIS-a (SCH/Com-ex (97) 18)

22

2000

L 239

452

 

 

41998D0011

 

 

 

Odluka Izvršnog odbora od 21. travnja 1998. o C.SIS-u s priključcima 15/18 (SCH/Com-ex (98) 11)

23

2000

L 309

24

 

 

32000D0777

 

 

 

(2000/777/EZ)
Odluka Vijeća od 1. prosinca 2000. o primjeni schengenske pravne stečevine u Danskoj, Finskoj i Švedskoj te Islandu i Norveškoj

24

2001

C 358

1

 

 

32001D1215(01)

 

 

 

Odluka Vijeća od 6. prosinca 2001. o izmjeni Odluke Vijeća od 27. ožujka 2000. o ovlašćivanju direktora Europola za početak pregovora o sporazumima s trećim zemljama i tijelima koja nisu povezana s EU-om

28

2001

C 362

1

 

 

32001D1218(01)

 

 

 

Odluka Vijeća od 6. prosinca 2001. o proširenju ovlasti Europola na bavljenje teškim oblicima međunarodnog kriminala navedenim u Prilogu Konvenciji o Europolu

29

2001

L 012

1

 

 

32001R0044

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

30

2001

L 082

1

 

 

32001F0220

 

 

 

(2001/220/PUP)
Okvirna odluka Vijeća od 15. ožujka 2001. o položaju žrtava u kaznenom postupku

53

2001

L 181

11

 

 

32001R1339

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1339/2001 od 28. lipnja 2001. o proširenju učinaka Uredbe (EZ) br. 1338/2001 o propisivanju mjera potrebnih za zaštitu eura od krivotvorenja na one države članice koje nisu prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu

57

2001

L 182

1

 

 

32001F0500

 

 

 

(2001/500/PUP)
Okvirna odluka Vijeća od 26. lipnja 2001. o pranju novca, identifikaciji, praćenju, zamrzavanju, pljenidbi i oduzimanju imovine i imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima

58

2001

L 187

45

 

 

32001L0051

 

 

 

Direktiva Vijeća 2001/51/EZ od 28. lipnja 2001. o dopuni odredaba članka 26. Konvencije o primjeni Sporazuma iz Schengena od 14. lipnja 1985.

60

2001

L 329

1

 

 

32001D0887

 

 

 

(2001/887/PUP)
Odluka Vijeća od 6. prosinca 2001. o zaštiti eura od krivotvorenja

62

2001

L 329

3

 

 

32001F0888

 

 

 

(2001/888/PUP)
Okvirna odluka Vijeća od 6. prosinca 2001. o izmjeni Okvirne odluke 2000/383/PUP o povećanju zaštite kaznenim i drugim sankcijama protiv krivotvorenja povezanoga s uvođenjem eura

64

2002

L 053

7

 

 

32002R0334

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 334/2002 od 18. veljače 2002. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1683/95 o utvrđivanju jedinstvenog obrasca za vize

65

2002

L 063

1

 

 

32002D0187

 

 

 

(2002/187/PUP)
Odluka Vijeća od 28. veljače 2002. kojom se osniva Eurojust s ciljem jačanja borbe protiv teških kaznenih djela

67

2002

L 121

1

 

 

32002D0348

 

 

 

(2002/348/PUP)
Odluka Vijeća od 25. travnja 2002. o sigurnosti u vezi s nogometnim utakmicama s međunarodnim elementom

80

2002

L 190

1

 

 

32002F0584

 

 

 

(2002/584/PUP)
Okvirna odluka Vijeća od 13. lipnja 2002. o Europskom uhidbenom nalogu i postupcima predaje između država članica

83

2002

L 328

17

 

 

32002L0090

 

 

 

Direktiva Vijeća 2002/90/EZ od 28. studenoga 2002. o definiranju olakšavanja neovlaštenog ulaska, tranzita i boravka

101

2002

L 333

1

 

 

32002D0956

 

 

 

(2002/956/PUP)
Odluka Vijeća od 28. studenoga 2002. o osnivanju Europske mreže za zaštitu javnih osoba

103

2003

L 026

41

 

 

32003L0008

 

 

 

Direktiva Vijeća 2003/8/EZ od 27. siječnja 2003. o unapređenju pristupa pravosuđu u prekograničnim sporovima utvrđivanjem minimalnih zajedničkih pravila o pravnoj pomoći u takvim sporovima

105

2003

L 099

8

 

 

32003R0693

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 693/2003 od 14. travnja 2003. o uspostavi posebnog Dokumenta o pojednostavljenom tranzitu (FTD), Dokumenta o pojednostavljenom željezničkom tranzitu (FRTD), izmjeni Zajedničkih konzularnih uputa, te Zajedničkog priručnika

112

2003

L 099

15

 

 

32003R0694

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 694/2003 od 14. travnja 2003. o jedinstvenim obrascima za Dokument o pojednostavljenom tranzitu (FTD) i Dokument o pojednostavljenom željezničkome tranzitu (FRTD), kako je određeno Uredbom (EZ) br. 693/2003

119

2003

L 118

12

 

 

32003D0335

 

 

 

Odluka Vijeća 2003/335/PUP od 8. svibnja 2003. o istrazi i progonu počinitelja genocida, zločina protiv čovječnosti i ratnih zločina

126

2003

L 260

37

 

 

32003D0725

 

 

 

Odluka Vijeća 2003/725/PUP od 2. listopada 2003. o izmjenama odredaba članka 40. stavaka 1. i 7. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju provjera na zajedničkim granicama

129

2003

L 325

44

 

 

32003D0861

 

 

 

(2003/861/EZ)
Odluka Vijeća od 8. prosinca 2003. o analizi i suradnji s obzirom na krivotvorene kovanice eura

131

2003

L 325

45

 

 

32003D0862

 

 

 

(2003/862/EZ)
Odluka Vijeća od 8. prosinca 2003. o proširenju učinka Odluke 2003/861/EZ o analizi i suradnji s obzirom na krivotvorene kovanice eura na države članice koje nisu prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu

132

2003

L 338

1

 

 

32003R2201

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 2001/2003 od 27. studenoga 2003. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim sporovima i u stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000

133

2004

C 317

1

 

 

32004D1222(01)

 

 

 

Odluka Vijeća od 2. prosinca 2004. o izmjeni Odluke Vijeća od 27. ožujka 2000. o ovlašćivanju direktora Europola za početak pregovora o sporazumima s trećim zemljama i tijelima koja nisu povezana s EU-om

162

2004

L 026

1

 

 

32004D0079

 

 

 

(2004/79/EZ)
Odluka Vijeća od 17. prosinca 2003. o potpisivanju Sporazuma između Europske unije, Republike Island i Kraljevine Norveške o primjeni određenih odredaba Konvencije od 29. svibnja 2000. o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije i Protokola uz tu konvenciju iz 2001.

163

2004

L 026

3

 

 

22004A0129(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o primjeni određenih odredaba Konvencije od 29. svibnja 2000. o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije i njezina Protokola iz 2001.

165

2004

L 143

15

 

 

32004R0805

 

 

 

Uredba (EZ) br. 805/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o uvođenju europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine

172

2004

L 349

1

 

 

32004R2007

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 2007/2004 od 26. listopada 2004. o osnivanju Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

197

2004

L 389

28

 

 

32004D0919

 

 

 

(2004/919/EZ)
Odluka Vijeća od 22. prosinca 2004. o suzbijanju kriminaliteta povezanog s motornim vozilima s prekograničnim posljedicama

208

2005

L 056

14

 

 

32005D0169

 

 

 

(2005/169/EZ)
Odluka Vijeća od 24. veljače 2005. o izmjeni Odluke od 27. ožujka 2000. o ovlašćivanju direktora Europola za početak pregovora o sporazumima s trećim zemljama i tijelima koja nisu povezana s EU

211

2005

L 083

48

 

 

32005D0267

 

 

 

(2005/267/EZ)
Odluka Vijeća od 16. ožujka 2005. o uspostavi sigurne internetske informacijske i koordinacijske mreže za migracijske službe država članica

212

2005

L 289

15

 

 

32005L0071

 

 

 

Direktiva Vijeća 2005/71/EZ od 12. listopada 2005. o posebnom postupku za ulazak državljana trećih zemalja u svrhu znanstvenog istraživanja

216

2005

L 309

9

 

 

32005R1889

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1889/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o kontrolama gotovine koja se unosi u Zajednicu ili iznosi iz Zajednice

224

2007

L 115

29

 

 

32007D0274

 

 

 

Odluka Vijeća 2007/274/PUP od 23. travnja 2007. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Vlade Sjedinjenih Američkih Država o sigurnosti klasificiranih podataka

228

2007

L 188

15

 

 

32007D0511

 

 

 

(2007/511/EZ)
Odluka Vijeća od 15. veljače 2007. o sklapanju, u ime Zajednice, Dogovora između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

229

2008

L 167

1

 

 

32008D0456

 

 

 

(2008/456/EZ)
Odluka Komisije od 5. ožujka 2008. o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. u okviru općeg programa Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava država članica, pravila za upravno i financijsko upravljanje te prihvatljivosti izdataka za projekte koje sufinancira Fond (priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 789)

231


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

3


32000R1346


L 160/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.05.2000.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1346/2000

od 29. svibnja 2000.

o stečajnom postupku

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c) i članak 67. stavak 1.

uzimajući u obzir inicijativu Savezne Republike Njemačke i Republike Finske,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskoga i socijalnoga odbora (2),

budući da:

(1)

Europska unija je postavila za cilj uspostavljanje područja slobode, sigurnosti i pravde.

(2)

Pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta zahtijeva da se prekogranični stečajni postupci trebaju odvijati učinkovito i djelotvorno, a ovu je Uredbu potrebno donijeti kako bi se postigao ovaj cilj koji spada u suradnju sudova u građanskim stvarima u smislu članka 65. Ugovora.

(3)

Aktivnosti poduzetnika sve više imaju prekogranične učinke, pa su stoga sve više uređene pravom Zajednice. Dok insolventnost takvih poduzetnika također utječe na pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta, postoji i potreba za aktom Zajednice koji bi zahtijevao koordinaciju mjera koje se poduzimaju u vezi s imovinom insolventnog dužnika.

(4)

Za pravilno je funkcioniranje unutarnjeg tržišta potrebno izbjegavati poticanje stranaka da prenose svoju imovinu ili sudski postupak iz jedne države članice u drugu, u potrazi za povoljnijim pravnim položajem („forum shopping”).

(5)

Ovi se ciljevi ne mogu u dovoljnom stupnju postići na državnoj razini, te je stoga opravdano djelovanje na razini Zajednice.

(6)

U skladu s načelom proporcionalnosti, ovu Uredbu trebalo bi ograničiti na odredbe koje uređuju ovlaštenje za pokretanje stečajnih postupaka i odluke koje se donose neposredno na temelju stečajnih postupaka, te su tijesno povezane s takvim postupkom. K tomu, ova Uredba treba sadržavati odredbe u vezi s priznavanjem onih odluka i propisa koji se primjenjuju, a koji također zadovoljavaju to načelo.

(7)

Stečajni postupci, stečajne nagodbe i slični postupci izuzeti su iz područja primjene Bruxelleske konvencije o sudskoj nadležnosti i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (3), kako je izmijenjena konvencijama o pristupanju uz ovu Konvenciju (4).

(8)

S ciljem poboljšavanja učinkovitosti i djelotvornosti stečajnih postupaka koji imaju prekogranične učinke potrebno je i primjereno da odredbe o sudskoj nadležnosti, priznavanju i pravu koje se primjenjuje u ovom području budu sadržane u jednom pravnom aktu Zajednice, koji je obvezujući i izravno primjenjiv u državama članicama.

(9)

Ova bi se Uredba trebala primjenjivati na stečajni postupak bilo u slučaju da je dužnik fizička ili pravna osoba, trgovac ili privatna osoba. Stečajni postupci na koje se primjenjuje ova Uredba navedeni su u prilozima. Stečajni postupci koji se tiču osiguravajućih društava, kreditnih institucija, investicijskih poduzeća koja raspolažu sredstvima ili vrijednosnim papirima trećih, te poduzeća za zajednička ulaganja trebali bi biti isključeni iz područja primjene ove Uredbe. Na takva se poduzeća ne bi trebala primjenjivati ova Uredba stoga što su ona predmet posebnih propisa i što nacionalna nadzorna tijela imaju široke ovlasti za postupanje.

(10)

Stečajni postupci ne uključuju nužno postupanje sudske vlasti; izrazu „sud” u ovoj Uredbi se treba dati široko značenje i treba uključivati i osobu ili tijelo koji su nacionalnim pravom ovlašteni otvarati stečajne postupke. S ciljem primjene ove Uredbe, postupci (uključujući pravne radnje i formalnosti) trebali bi biti usklađeni ne samo s odredbama ove Uredbe, nego i službeno priznati i pravovaljani u državi članici u kojoj je pokrenut stečajni postupak, pri čemu se mora raditi o cjelokupnom stečajnom postupku koji za posljedicu ima djelomično ili potpuno oduzimanje imovine dužnika i imenovanje stečajnog upravitelja.

(11)

Ova Uredba polazi od činjenice da zbog velikih razlika u materijalnom pravu nije moguće uvesti stečajni postupak s univerzalnim područjem primjene u cijeloj Zajednici. Primjena, bez izuzetaka, prava države u kojoj se pokreće takav postupak bi zbog toga često izazivala teškoće. Na primjer, to važi za vrlo različite zakone o založnom pravu u Zajednici. Nadalje, prava prvenstva koja uživaju neki vjerovnici u stečajnom postupku su u nekim slučajevima potpuno različita. Ova bi Uredba to trebala uzeti u obzir na dva različita načina. S jedne strane trebalo bi osigurati posebna pravila o mjerodavnom pravu u slučaju posebno značajnih prava i pravnih odnosa (npr. stvarnih prava i ugovora o radu). S druge strane, uz glavni stečajni postupak s univerzalnim područjem primjene trebalo bi dozvoliti i nacionalni postupak koji obuhvaća samo imovinu koja se nalazi u državi gdje se pokreće postupak.

(12)

Ova Uredba omogućuje da se glavni stečajni postupak pokrene u državi članici gdje dužnik ima središte svojih glavnih interesa. Ti postupci imaju općenito područje primjene i usmjereni su k tomu da obuhvate svu dužnikovu imovinu. Zbog zaštite različitosti interesa, ova Uredba dopušta pokretanje sekundarnih postupaka koji se odvijaju usporedo s glavnim postupcima. Sekundarni postupci se mogu pokrenuti u državi članici gdje dužnik ima poslovni nastan. Učinci sekundarnog postupka su ograničeni na imovinu koja se nalazi u toj državi. Obvezna pravila o koordinaciji s glavnim postupkom zadovoljavaju potrebu za jedinstvenom primjenom u Zajednici.

(13)

„Središte glavnih interesa” trebalo bi odgovarati mjestu gdje dužnik obavlja redovito poslovanje, te kao takvo može biti provjereno od trećih strana.

(14)

Ova se Uredba primjenjuje samo na postupke u kojima se središte dužnikovih glavnih interesa nalazi unutar Zajednice.

(15)

Pravila o nadležnosti iz ove Uredbe utvrđuju samo međunarodnu nadležnost, to jest, ona samo određuju državu članicu čiji sudovi mogu pokrenuti stečajni postupak. Mjesna nadležnost unutar te države članice mora se utvrditi nacionalnim pravom dotične države članice.

(16)

Sud nadležan za pokretanje glavnog stečajnog postupka treba imati mogućnost izricanja privremenih i sigurnosnih mjera od trenutka podnošenja prijedloga za pokretanje stečajnog postupka. Sigurnosne mjere prije i nakon početka stečajnog postupka vrlo su važne za učinkovitost stečajnih postupaka. S tim u vezi, ova bi Uredba trebala predviđati različite mogućnosti. S jedne strane, sudu nadležnom za glavne stečajne postupke trebalo bi također biti omogućeno da odredi privremene sigurnosne mjere koje bi pokrivale imovinu koja se nalazi na području ostalih država članica. S druge strane, stečajnom upravitelju privremeno imenovanom prije pokretanja glavnog stečajnog postupka trebalo bi biti omogućeno da, u državama članicama u kojima postoji poslovni nastan dužnika, primijeni sigurnosne mjere koje su moguće prema propisima tih država.

(17)

Prije pokretanja glavnog stečajnog postupka, pravo podnošenja zahtjeva za pokretanje stečajnog postupka u državi članici gdje dužnik ima poslovni nastan trebalo bi biti ograničeno na domaće vjerovnike i vjerovnike s poslovnim nastanom u toj državi, ili na slučajeve gdje glavni stečajni postupak ne može biti pokrenut prema zakonu države članice gdje dužnik ima središte svojih glavnih interesa. Razlog ovom ograničenju jest namjera da se slučajevi u kojima se teritorijalni stečajni postupci zahtijevaju prije glavnog stečajnog postupka ograniče samo na one neophodno potrebne. Ako su pokrenuti glavni stečajni postupci, teritorijalni postupci postaju sekundarnima.

(18)

Nakon pokretanja glavnog stečajnog postupka, pravo podnošenja zahtjeva za pokretanje stečajnog postupka u državi članici gdje dužnik ima poslovni nastan nije ograničeno ovom Uredbom. Stečajni upravitelj u glavnom postupku ili bilo koja druga osoba ovlaštena na temelju nacionalnog prava države članice, može zahtijevati pokretanje sekundarnog stečajnog postupka.

(19)

Osim zaštite lokalnih interesa, sekundarni stečajni postupci mogu poslužiti u različite svrhe. Može biti slučajeva gdje je dužnikova stečajna masa previše složena da bi se njome upravljalo kao jedinicom, ili gdje su razlike u dotičnim pravnim sustavima tako velike da se mogu javiti poteškoće kada se djelovanje zakona države članice u kojoj se pokreće postupak proširi i na druge države gdje se imovina nalazi. Iz tog razloga, stečajni upravitelj može zatražiti pokretanje sekundarnog postupka kada je to potrebno radi učinkovitog upravljanja imovinom.

(20)

Glavni stečajni postupak i sekundarni postupci ipak mogu doprinositi djelotvornoj realizaciji ukupne imovine samo ako su svi usporedni neriješeni postupci usklađeni. Tu je glavni uvjet da razni stečajni upravitelji moraju blisko surađivati, posebno u razmjeni dovoljne količine podataka. Kako bi se osigurala značajnija uloga glavnog stečajnog postupka, stečajnom upravitelju u takvom postupku trebalo bi se osigurati više mogućnosti za intervenciju u sekundarne stečajne postupke koji se vode istodobno. Na primjer, on bi trebao imati mogućnost predlagati plan restrukturiranja ili stečajne nagodbe, ili tražiti odlaganje realizacije imovine u sekundarnom stečajnom postupku.

(21)

Svaki vjerovnik koji ima stalno uobičajeno boravište, domicil ili registrirano sjedište u Zajednici, trebao bi imati pravo na podnošenje svojih zahtjeva u svakom stečajnom postupku u Zajednici koji se odnosi na dužnikovu imovinu. Ovo bi se također trebalo primjenjivati i na porezna tijela i institucije socijalnog osiguranja. Međutim, kako bi se osigurao jednak položaj vjerovnika, raspodjela sredstava mora biti usklađena. Svaki bi vjerovnik trebao imati mogućnost zadržati ono što je dobio tijekom stečajnog postupka, ali bi trebao imati pravo sudjelovanja u raspodjeli ukupne imovine u drugom stečajnom postupku samo ako su vjerovnici s istim položajem dobili jednak dio svojih potraživanja.

(22)

Ova bi Uredba trebala osigurati hitno priznavanje sudskih odluka u vezi s pokretanjem, vođenjem i okončanjem stečajnih postupaka koji spadaju u njezino područje primjene, te sudskih odluka donesenih u izravnoj vezi s takvim stečajnim postupcima. Automatsko priznavanje bi trebalo stoga značiti da se učinci pripisani postupku na temelju prava države u kojoj su postupci pokrenuti protežu na sve ostale države članice. Priznanje sudskih odluka koje su donijeli sudovi država članica trebalo bi se temeljiti na načelu međusobnog povjerenja. U tom smislu, razlozi za nepriznavanje trebali bi biti smanjeni na najmanju potrebnu mjeru. Ovo je također osnova na kojoj se treba rješavati svaki spor između dva suda država članica koji imaju nadležnost za pokretanje glavnog stečajnog postupka. Odluka suda koji prvi pokrene stečajni postupak trebala bi se priznavati u ostalim državama članicama, bez mogućnosti tih država članica da preispituju takvu odluku suda.

(23)

Za pitanja koja pokriva, ova Uredba trebala bi propisivati jedinstvena pravila o sukobu zakona koja zamjenjuju, unutar njihovog područja primjene, nacionalna pravila međunarodnog privatnog prava. Osim ako nije drugačije određeno, mjerodavni propis je onaj države članice u kojoj se pokreće postupak (lex concursus). Ovo pravilo o sukobu zakona treba jednako važiti i za glavni postupak i za lokalne postupke; lex concurcus uređuje sve učinke stečajnog postupka, postupovne kao i materijalne, na osobe i pravne odnose kojih se to tiče. On određuje sve uvjete za pokretanje, vođenje i okončanje stečajnog postupka.

(24)

Automatsko priznavanje stečajnog postupka za koji redovno važi propis države u kojoj se postupak pokreće može se kositi s pravilima prema kojima se poduzimaju pravne radnje u ostalim državama članicama. Kako bi se omogućilo otvaranje postupka, zaštitu podataka i pravnu sigurnost u državama članicama u kojima nisu pokrenuti postupci, trebalo bi osigurati cijeli niz izuzetaka od općeg pravila.

(25)

Postoji osobita potreba za pravom na odstupanje od propisa države u kojoj se postupak pokreće u slučaju stvarnih prava, a zato što su ona od velike važnosti kod odobrenja kredita. Osnovu, važenje i opseg takvih stvarnih prava trebalo bi stoga redovito određivati prema lex situs, te na njih ne bi trebalo utjecati pokretanje stečajnog postupka. Nositelju stvarnih prava trebalo bi stoga biti omogućeno dodatno jamstvo za ostvarivanje prava na izdvajanje ili odvojeno namirenje. Ako za imovinu vrijede stvarna prava prema pravilima te države, lex situs, a glavni se postupak vodi u drugoj državi članici, stečajnom upravitelju u glavnom postupku trebalo bi biti omogućeno da traži pokretanje sekundarnog postupka u području nadležnosti gdje nastaju stvarna prava ako dužnik tamo ima poslovni nastan. Ako sekundarni postupak nije pokrenut, višak od prodaje imovine koju pokrivaju stvarna prava mora biti plaćen stečajnom upravitelju u glavnom postupku.

(26)

Čak i ako prema propisima države u kojoj se pokreće postupak nije dozvoljena kompenzacija, vjerovnik bi ipak trebao imati pravo na kompenzaciju ako je to moguće prema propisima koji važe za tražbinu insolventnog dužnika. Na taj način, kompenzacija služi kao jamstvo na temelju zakonskih odredaba na koje se vjerovnik kojega se to tiče može osloniti u vrijeme kada nastaje tražbina.

(27)

Postoji i potreba za posebnom zaštitom u slučaju platnih sustava i financijskih tržišta. Na primjer, ovo se odnosi na dogovore o zatvaranju pozicija i netiranju koji se nalaze u takvim sustavima, kao i na prodaju vrijednosnica i na jamstva osigurana za takve poslove koji su uređeni Direktivom 98/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o konačnom namirenju u plaćanjima i namirenju u trgovini vrijednosnicama (5). Jedino pravo koje vrijedi za takve transakcije trebalo bi biti ono koje važi za dotični sustav ili tržište. Cilj ove odredbe je da, u slučaju insolventnosti poslovnog partnera, spriječi mogućnost izmjene mehanizama za poslove plaćanja i namirenja koji su osigurani u sustavima plaćanja i kompenzacije ili na reguliranim financijskim tržištima država članica. Direktiva 98/26/EZ sadrži posebne odredbe koje imaju prednost pred općim pravilima u ovoj Uredbi.

(28)

S ciljem zaštite zaposlenika i radnog odnosa, posljedice stečajnog postupka na nastavak ili okončanje radnog odnosa i prava i obveze svih strana u takvom odnosu moraju se urediti pravom koje se primjenjuje na ugovor, u skladu s općim pravilima o koliziji prava. Bilo koja druga pitanja o stečajnom pravu, kao što su ona o tomu jesu li tražbine zaposlenika zaštićene pravima prvenstva i koji status mogu imati ta prava prvenstva, trebalo bi odrediti pravom države u kojoj se postupak pokreće.

(29)

Zbog poslovnih razloga glavnina sadržaja odluke o pokretanju postupka trebala bi biti objavljena u ostalim državama članicama na zahtjev stečajnog upravitelja. Ako u državi članici koje se to tiče postoji poslovni nastan, može postojati uvjet obveznog objavljivanja. Međutim, objavljivanje ni u kom slučaju ne može biti preduvjet za priznavanje stranog postupka.

(30)

Postoji mogućnost da neke zainteresirane osobe nemaju saznanja o pokrenutim postupcima, te postupaju u dobroj vjeri na način koji je protivan novonastaloj situaciji. Kako bi se zaštitile takve osobe koje dužniku plaćaju jer nemaju saznanja da su u drugoj državi pokrenuti postupci, i kada bi ustvari trebali plaćati stečajnom upravitelju u drugoj državi, trebalo bi osigurati da takva plaćanja imaju učinak pokrića duga.

(31)

Ova Uredba trebala bi uključiti priloge koji se odnose na organizaciju stečajnog postupka. Kako se ti prilozi odnose isključivo na zakonodavstvo država članica, postoje posebni i opravdani razlozi da Vijeće pridržava pravo izmjene tih priloga kako bi se uzele u obzir bilo kakve izmjene domaćeg prava u državama članicama.

(32)

Ujedinjena Kraljevina i Irska su, u skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, navele svoju želju za sudjelovanjem u usvajanju i primjeni ove Uredbe.

(33)

Danska, u skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, koja je stoga ne obvezuje, niti se na nju primjenjuje,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje na cjelokupni stečajni postupak koji ima za posljedicu djelomičnu ili potpunu prodaju imovine dužnika i imenovanje stečajnog upravitelja.

2.   Ova se Uredba ne primjenjuje na stečajne postupke koji se tiču osiguravajućih poduzeća, kreditnih institucija, investicijskih poduzeća koja pružaju usluge koje uključuju raspolaganje s novcem ili vrijednosnicama trećih strana te poduzeća za zajednička ulaganja.

Članak 2.

Definicije

U smislu ove Uredbe:

(a)

„stečajni postupak” znači cjelokupni stečajni postupak iz članka 1. stavka 1. Ti su postupci navedeni u Prilogu A;

(b)

„stečajni upravitelj” znači svaka osoba ili tijelo čija je funkcija upravljanje imovinom ili likvidacija imovine oduzete dužniku, ili nadzor nad njegovim poslovanjem. Te osobe i tijela su navedeni u Prilogu C;

(c)

„likvidacijski postupak” znači stečajni postupak u smislu točke (a) i ima za posljedicu realizaciju dužnikove imovine, uključujući i kada je postupak okončan stečajnom nagodbom ili drugom mjerom za prekidanje insolventnosti, ili kada je okončan zbog nedostatnosti imovine. Ovi su postupci navedeni u Prilogu B;

(d)

„sud” znači sudsko ili drugo nadležno tijelo države članice ovlašteno za pokretanje stečajnog postupka ili donošenje odluka tijekom takvog postupka;

(e)

„sudska odluka” u vezi s pokretanjem stečajnog postupka ili imenovanjem stečajnog upravitelja uključuje i odluku svakog suda ovlaštenog za pokretanje takvog postupka ili imenovanje stečajnog upravitelja;

(f)

„vrijeme pokretanja postupka” znači vrijeme kada sudska odluka o pokretanju takvog postupka stupa na snagu, bilo da se radi o konačnoj sudskoj odluci ili ne;

(g)

„država članica u kojoj se nalazi imovina” znači u slučaju:

materijalne imovine - država članica na čijem se državnom području nalazi imovina,

imovine ili prava kod kojih je vlasništvo ili drugo pravo upisano u javne knjige – država članica pod čijim se nadzorom vode takve knjige,

tražbine - država članica na čijem je državnom području središte interesa treće strane koja ih mora namiriti, kako je utvrđeno člankom 3. stavkom 1.;

(h)

„poslovni nastan” znači svako mjesto poslovanja gdje dužnik obavlja stalnu gospodarsku aktivnost koja uključuje ljudske resurse i dobra.

Članak 3.

Međunarodna nadležnost

1.   Sudovi države članice unutar čijeg državnog područja se nalazi središte dužnikova glavnog interesa imaju nadležnost pri pokretanju stečajnog postupka. U slučaju trgovačkog društva ili pravne osobe, a u nedostatku dokaza o suprotnom, pretpostavlja se da je mjesto njihovog sjedišta ujedno i središte glavnog interesa.

2.   Kada se središte dužnikova glavnog interesa nalazi unutar državnog područja jedne države članice, sudovi druge države članice imaju nadležnost za pokretanje stečajnog postupka protiv tog dužnika samo ako on ima poslovni nastan na državnom području te druge države članice. Učinci tih postupaka su ograničeni na imovinu dužnika koja se nalazi na državnom području potonje države članice.

3.   Kada su stečajni postupci pokrenuti na temelju stavka 1., bilo koji postupci pokrenuti naknadno prema stavku 2. su sekundarni postupci. Potonji postupci moraju biti likvidacijski postupci.

4.   Teritorijalni stečajni postupci navedeni u stavku 2. mogu se pokrenuti prije pokretanja glavnog stečajnog postupka, u skladu sa stavkom 1. samo ako:

(a)

stečajni postupak prema stavku 1. ne može se pokrenuti zbog uvjeta propisanih pravom države članice na čijem se državnom području nalazi dužnikovo središte glavnih interesa; ili

(b)

pokretanje teritorijalnog stečajnog postupka zahtijeva vjerovnik koji ima domicil, uobičajeno boravište ili sjedište u državi članici na čijem državnom području se nalazi poslovni nastan, ili čija tražbina proizlazi iz poslovanja tog poslovnog nastana.

Članak 4.

Pravo koje se primjenjuje

1.   Ako ova Uredba ne propisuje drugačije, pravo koje važi za stečajne postupke i njihove posljedice jest ono države članice na čijem državnom području su takvi postupci pokrenuti, a koja se u daljnjem tekstu navodi kao „država u kojoj je pokrenut postupak”.

2.   Pravom države u kojoj se pokreću postupci utvrđuju se uvjeti za pokretanje takvih postupaka, njihovo vođenje i njihovo okončanje. Posebno se utvrđuje sljedeće:

(a)

protiv kojih se dužnika dozvoljava stečajni postupak s obzirom na njihovu sposobnost;

(b)

imovinu koja čini dio mase i postupanje s imovinom koju dužnik pribavi ili koja je na njega prenesena nakon pokretanja stečajnog postupka;

(c)

ovlasti dužnika i stečajnog upravitelja;

(d)

pretpostavke za kompenzaciju;

(e)

učinke stečajnog postupka po važeće ugovore gdje je dužnik jedna od ugovornih stranaka;

(f)

učinke stečajnog postupka na postupke pokrenute od strane pojedinačnih vjerovnika, s izuzetkom parnica u tijeku;

(g)

tražbine koje će se prijaviti u vezi s dužnikovom stečajnom masom i postupanje s tražbinama koje su proistekle nakon pokretanja stečajnog postupka;

(h)

pravila koja uređuju prijavljivanje, verifikaciju i priznavanje tražbina;

(i)

pravila koja uređuju raspodjelu sredstava od realizacije imovine, razvrstavanje tražbina i prava vjerovnika koji su dobili djelomičnu naknadu nakon pokretanja postupka u slučaju insolventnosti na temelju stvarnih prava ili kroz kompenzaciju;

(j)

uvjete i učinke okončanja stečajnog postupka, posebno kod stečajne nagodbe;

(k)

prava vjerovnika nakon okončanja stečajnog postupka;

(l)

tko snosi troškove nastale tijekom stečajnog postupka;

(m)

pravila koja se odnose na ništavost, pobojnost i nemogućnost izvršenja pravnih radnji štetnih za sve vjerovnike.

Članak 5.

Stvarna prava trećih

1.   Pokretanje stečajnog postupka nema učinka na stvarna prava vjerovnika ili trećih u vezi s materijalnom ili nematerijalnom, pokretnom ili nepokretnom imovinom - i određenom imovinom i naplatom neodređene imovine kao cjeline koja se mijenja s vremena na vrijeme - koja pripada dužniku, a nalazi se na državnom području druge države članice u vrijeme pokretanja postupka.

2.   Prava navedena u stavku 1. posebno se odnose na:

(a)

pravo na raspolaganje imovinom ili davanje na raspolaganje, te dobivanje naknade od sredstava ili prihoda od te imovine, posebno na temelju založnog prava ili hipoteke;

(b)

isključivo pravo na podmirenje tražbine, posebno pravo u vezi s tražbinom osiguranom založnim pravom ili ustupanjem potraživanja na temelju jamstva;

(c)

pravo zahtijevanja imovine i/ili traženja naknade od strane onoga tko je posjeduje ili koristi suprotno željama ovlaštenika;

(d)

stvarno pravo na ovlašteno korištenje imovine.

3.   Pravo koje je upisano u javni registar i koje se izvršava prema trećim stranama, prema kojem se može steći stvarno pravo u smislu članka 1., izjednačeno je sa stvarnim pravom.

4.   Stavak 1. ne onemogućava ništavost, pobojnost ili nemogućnost izvršenja pravnih radnji iz članka 4. stavka 2. točke (m).

Članak 6.

Kompenzacija

1.   Pokretanje stečajnog postupka ne utječe na pravo vjerovnika da zahtijeva kompenzaciju svojih tražbina s tražbinama dužnika ako je dopuštena mjerodavnim pravom za tražbinu insolventnog dužnika.

2.   Stavak 1. ne onemogućava ništavost, pobojnost ili nemogućnost izvršenja pravnih radnji iz članka 4. stavka 2. točke (m).

Članak 7.

Pridržaj prava vlasništva

1.   Pokretanje stečajnog postupka protiv kupca neke imovine ne utječe na prava prodavatelja koja se temelje na pridržaju prava vlasništva, ako se u vrijeme pokretanja postupka ta imovina nalazi na državnom području druge države članice, a ne u onoj gdje se pokreće postupak.

2.   Pokretanje stečajnog postupka protiv prodavatelja imovine, nakon predaje imovine ne predstavlja osnovu za poništenje ili raskid ugovora, te ne sprečava kupca u stjecanju prava vlasništva ako se u vrijeme pokretanja postupka predmet prodaje nalazi na državnom području druge države članice, a ne u onoj gdje se pokreće postupak.

3.   Stavci 1. i 2. ne onemogućavaju ništavost, pobojnost ili nemogućnost izvršenja pravnih radnji iz članka 4. stavka 2. točke (m).

Članak 8.

Ugovori koji se odnose na nepokretnu imovinu

Učinci stečajnog postupka na ugovor koji priznaje pravo na stjecanje ili uporabu nepokretne imovine uređuju se isključivo pravom države članice na čijem se državnom području nalazi nepokretna imovina.

Članak 9.

Sustavi plaćanja i financijska tržišta

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 5., učinci stečajnog postupka na prava i obveze sudionika sustava plaćanja ili namirenja ili financijskog tržišta, uređuju se isključivo pravom države članice koji se primjenjuju na dotični platni sustav ili financijsko tržište.

2.   Stavak 1. ne sprečava ništavost, pobojnost ili nemogućnost izvršenja plaćanja ili poslova po pravu koje se primjenjuje na platni sustav ili financijsko tržište.

Članak 10.

Ugovori o radu

Učinci stečajnog postupka na ugovore o radu i radne odnose uređuju se isključivo pravom države članice koji se primjenjuju na ugovor o radu.

Članak 11.

Učinci na prava koja su predmet upisa

Učinci stečajnog postupka na prava dužnika na nepokretnu imovinu, brod ili zrakoplov za koje je potreban upis u javni registar uređuju se pravom države članice pod čijim se nadzorom vodi takav registar.

Članak 12.

Patenti i zaštitni znakovi Zajednice

U smislu ove Uredbe, patent Zajednice, zaštitni znak Zajednice ili bilo koje slično pravo ustanovljeno propisima Zajednice može biti uključeno samo u postupak naveden u članku 3. stavku 1.

Članak 13.

Štetne radnje

Članak 4. stavak 2. točka (m) ne primjenjuje se kada osoba koja je imala korist od radnje štetne za vjerovnike dokaže da:

je za navedenu radnju mjerodavno pravo države članice različite od one u kojoj je postupak pokrenut, i

u tom se slučaju te radnje ni na koji način ne smiju osporiti sukladno tom pravu.

Članak 14.

Zaštita trećih strana

Kada, postupkom zaključenim nakon pokretanja stečajnog postupka, dužnik za naknadu proda:

nepokretnu imovinu, ili

brod ili zrakoplov koji podliježe upisu u javni registar, ili

vrijednosnice čije postojanje pretpostavlja upis u registar utvrđen zakonom,

valjanost takvog postupka uređuje se pravom države na čijem se državnom području nalazi nepokretna imovina ili pod čijom se ovlašću vodi takav registar.

Članak 15.

Učinci stečajnog postupka na postupke u tijeku

Učinci stečajnog postupka na postupke u tijeku u vezi s imovinom ili pravom oduzetim dužniku uređuju se isključivo pravom države članice u kojoj je takva postupak u tijeku.

POGLAVLJE II.

PRIZNAVANJE STEČAJNOG POSTUPKA

Članak 16.

Načelo

1.   Svaka sudska odluka o pokretanju stečajnog postupka donesena od strane suda države članice koja ima nadležnost na temelju članka 3. priznat će se u svim ostalim državama članicama od trenutka stupanja na snagu u državi u kojoj je postupak pokrenut.

Ovo se pravilo također primjenjuje kada se, zbog njegovog svojstva, protiv dužnika ne može pokrenuti stečajni postupak u drugim državama članicama.

2.   Priznanje postupka navedeno u članku 3. stavku 1. ne isključuje pokretanje postupaka navedenih u članku 3. stavku 2. od strane suda druge države članice. Potonji postupci su sekundarni stečajni postupci u smislu Poglavlja III.

Članak 17.

Učinci priznanja

1.   Sudska odluka o pokretanju postupka iz članka 3. stavka 1. bez daljnjih formalnosti, proizvodi u svakoj državi članici iste učinke kao i u državi u kojoj je pokrenut postupak, osim ako nije drugačije propisano ovom Uredbom i sve dok postupak naveden u članku 3. stavku 2. nije pokrenut u toj drugoj državi članici.

2.   Učinci postupka navedenog u članku 3. stavku 2. ne smiju biti osporavani u ostalim državama članicama. Svako ograničenje vjerovničkih prava, posebno zastajanje s postupkom, ili oslobađanje od obveze, proizvode učinke u odnosu na imovinu koja se nalazi na državnom području druge države članice samo u slučaju onih vjerovnika koji su dali svoju suglasnost.

Članak 18.

Ovlasti stečajnog upravitelja

1.   Stečajni upravitelj imenovan od strane suda koji ima nadležnost na temelju članka 3. stavka 1. može u drugoj državi koristiti sve ovlasti dodijeljene mu pravom države u kojoj se pokreće postupak, dok god tamo nije pokrenut drugi stečajni postupak, kao ni bilo koja zaštitna mjera koja bi bila u suprotnosti s time, a slijedom zahtjeva za pokretanje stečajnog postupka u toj državi. On posebno može premjestiti dužnikovu imovinu s državnog područja države članice u kojoj se nalaze, sukladno člancima 5. i 7.

2.   Stečajni upravitelj imenovan od strane suda koji ima nadležnost na temelju članka 3. stavka 2. može u bilo kojoj drugoj državi članici tražiti preko sudova ili izvan suda da pokretna imovina bude premještena s državnog područja države u kojoj je pokrenut postupak na državno područje te druge države članice nakon što je pokrenut stečajni postupak. On također može podignuti tužbu za poništenje koje je u interesu vjerovnika.

3.   Koristeći svoje ovlasti, stečajni upravitelj postupa u skladu sa pravom države članice na čijem državnom području namjerava poduzeti radnju, posebno u vezi s postupcima za realizaciju imovine. Te ovlasti ne smiju uključivati mjere prisile ili pravo odlučivanja o pravnim postupcima ili sporovima.

Članak 19.

Dokaz o imenovanju stečajnog upravitelja

Imenovanje stečajnog upravitelja se dokazuje ovjerenom preslikom originalne odluke o njegovu imenovanju ili bilo kojom drugom potvrdom izdanom od strane nadležnog suda.

Može biti potreban prijevod na službeni jezik ili jedan od službenih jezika države članice na čijem državnom području on namjerava djelovati. Nije potrebna legalizacija niti slična formalnost.

Članak 20.

Povrat i uračunavanje

1.   Vjerovnik koji nakon pokretanja postupka navedenog u članku 3. stavku 1. bilo kojim sredstvima, posebno izvršenjem, djelomično ili potpuno namiri svoju tražbinu od imovine koja pripada dužniku, a nalazi se na državnom području druge države članice, preuzeto vraća upravitelju, sukladno člancima 5. i 7.

2.   S ciljem osiguranja jednakog tretmana vjerovnika, vjerovnik koji je u tijeku stečajnog postupka primio dividendu na temelju svoje tražbine ima udjela u raspodjelama u ostalim postupcima samo tamo gdje su vjerovnici istog razreda ili kategorije, u tim drugim postupcima, dobili jednaku dividendu.

Članak 21.

Objava

1.   Stečajni upravitelj može zatražiti da obavijest o sudskoj odluci o pokretanju stečajnog postupka i, ako je potrebno, odluka o njegovu imenovanju bude objavljena u bilo kojoj drugoj državi članici u skladu s postupcima objavljivanja propisanim u toj državi. U takvoj se objavi također navodi imenovani stečajni upravitelj te je li primijenjeno pravilo o nadležnosti na temelju članka 3. stavka 1. ili članka 3. stavka 2.

2.   Međutim, bilo koja država članica na čijem državnom području dužnik ima poslovni nastan može tražiti obveznu objavu. U tim slučajevima, stečajni upravitelj ili bilo koje tijelo ovlašteno u tom smislu u državi članici u kojoj je pokrenut postupak naveden u članku 3. stavku 1. poduzima potrebne mjere kako bi se osigurala takva objava.

Članak 22.

Upis u javni registar

1.   Stečajni upravitelj može zatražiti da sudska odluka o pokretanju postupka navedenog u članku 3. stavku 1. bude upisana u zemljišne knjige, trgovački registar ili bilo koji drugi javni registar koji se vodi u drugim državama članicama.

2.   Međutim, bilo koja država članica može zatražiti obvezan upis. U tim slučajevima, stečajni upravitelj ili bilo koje tijelo ovlašteno u tom smislu u državi članici u kojoj je pokrenut postupak naveden u članku 3. stavku 1. poduzima potrebne mjere kako bi se osigurao takav upis.

Članak 23.

Troškovi

Troškovi objave i upisa propisani člancima 21. i 22. smatraju se troškovima nastalim u postupku.

Članak 24.

Ispunjavanje obveza prema dužniku

1.   Kada se u državi članici ispunjava obveza u korist dužnika koji podliježe stečajnim postupcima pokrenutim u drugoj državi članici, a trebala se ispunjavati u korist stečajnog upravitelja u tim postupcima, smatra se da je osoba koja je ispunila obvezu oslobođena te obveze ako nije imala saznanja o pokretanju postupka.

2.   Kada je takva obveza ispunjena prije nego je izvršena objava propisana člankom 21., a u nedostatku dokaza o suprotnom, pretpostavlja se da osoba koja ju je ispunila nije imala saznanja o pokretanju stečajnog postupka; kada se obveza ispuni nakon izvršenja objave, a u nedostatku dokaza o suprotnom, pretpostavlja se da je osoba koja ju je ispunila imala saznanja o pokretanju postupka.

Članak 25.

Priznavanje i izvršivost drugih odluka

1.   Odluke donesene od strane suda čija je sudska odluka u vezi s pokretanjem stečajnog postupka priznata u skladu s člankom 16., a koja se bavi tijekom i okončanjem stečajnog postupka, kao i stečajne nagodbe odobrene od strane tog suda, priznat će se bez daljnjih formalnosti. Takve se odluke izvršavaju u skladu s člancima 31. do 51. s izuzetkom članka 34. stavka 2. Bruxelleske konvencije o nadležnosti i provedbi odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, kako je izmijenjena Konvencijama o pristupanju ovoj Konvenciji.

Prvi se podstavak također primjenjuje na odluke koje izravno proizlaze iz stečajnih postupaka i koje su s njima tijesno povezane, čak i ako ih donosi drugi sud.

Prvi se podstavak također primjenjuje na odluke koje se odnose na mjere osiguranja poduzete po podnošenju zahtjeva za pokretanje stečajnih postupaka.

2.   Priznavanje i izvršavanje odluka koje nisu one navedene u stavku 1. uređuje se Konvencijom navedenom u stavku 1., pod uvjetom da je ta Konvencija primjenjiva.

3.   Države članice nisu obvezne priznati ili izvršiti odluku navedenu u stavku 1. ako bi ona mogla imati za posljedice ograničavanje osobne slobode ili poštanske tajne.

Članak 26. (6)

Javni interes

Bilo koja država članica može odbiti priznati stečajni postupak pokrenut u drugoj državi članici ili izvršiti odluku donesenu u okviru takvog postupka kada bi učinci takvog priznanja ili izvršenja bili očito u suprotnosti s javnom interesom te države, a posebno s njenim temeljnim načelima ili ustavnim pravima i slobodama pojedinaca.

POGLAVLJE III.

SEKUNDARNI STEČAJNI POSTUPCI

Članak 27.

Pokretanje postupka

Pokretanje postupka navedenog u članku 3. stavku 1. od strane suda države članice i priznatog u drugoj državi članici (glavni postupak) dozvoljava pokretanje sekundarnog postupka u toj drugoj državi članici čiji sud je nadležan na temelju članka 3. stavka 2. i bez ispitivanja dužnikove insolventnosti u toj drugoj državi. Ovaj potonji postupak mora biti među postupcima navedenim u Prilogu B. Njihovi učinci su ograničeni na imovinu dužnika koja se nalazi na državnom području te druge države članice.

Članak 28.

Pravo koje se primjenjuje

Osim ako nije drukčije propisano ovom Uredbom, pravo koje se primjenjuje na sekundarne postupke jest ono države članice na čijem se državnom području pokreću sekundarni postupci.

Članak 29.

Pravo na zahtjev za pokretanje postupka

Pokretanje sekundarnog stečajnog postupka može zatražiti:

(a)

stečajni upravitelj u glavnom postupku;

(b)

bilo koja druga osoba ili tijelo ovlašteno da zatraži pokretanje stečajnog postupka na temelju prava države članice na čijem je državnom području zatraženo pokretanje sekundarnog stečajnog postupka.

Članak 30.

Predujam troškova

Kada zakon države članice u kojoj je zatraženo pokretanje sekundarnog postupka zahtijeva da imovina dužnika bude dostatna za pokriće svih ili dijela troškova i izdataka postupka, sud po primitku takvog zahtjeva može tražiti od predlagatelja da plati predujam ili osigura odgovarajući iznos za jamstvo.

Članak 31.

Dužnost suradnje i razmjene informacija

1.   Ovisno o propisima koji ograničavaju razmjenu informacija, stečajni upravitelj u glavnom postupku i stečajni upravitelji u sekundarnim postupcima imaju dužnost međusobno razmjenjivati informacije. Oni moraju odmah proslijediti bilo kakvu informaciju koja može biti važna za druge postupke, posebno napredak postignut u prijavljivanju i potvrđivanju zahtjeva i svim mjerama usmjerenim prema okončanju postupka.

2.   Ovisno o pravilima koja važe za svaki od postupaka, stečajni upravitelj u glavnom postupku i stečajni upravitelji u sekundarnim postupcima imaju dužnost međusobno surađivati.

3.   Stečajni upravitelj u sekundarnom postupku mora upravitelju u glavnom postupku pružiti u odgovarajuće vrijeme mogućnost podnošenja prijedloga za prodaju ili uporabu imovine u sekundarnom postupku.

Članak 32.

Ostvarivanje vjerovničkih prava

1.   Vjerovnik može podnijeti svoj zahtjev u glavnom postupku i u bilo kojem sekundarnom postupku.

2.   Stečajni upravitelji u glavnom i bilo kojem sekundarnom postupku podnose u drugim postupcima zahtjeve koji su već bili podneseni u postupku za koji su oni imenovani, pod uvjetom da je to u interesu vjerovnika u potonjem postupku, a što podliježe pravu vjerovnika da se tomu suprotstave ili da povuku podnesene zahtjeve gdje to omogućava važeće pravo.

3.   Stečajni upravitelj u glavnom ili sekundarnom postupku je ovlašten sudjelovati u ostalim postupcima na istoj osnovi kao i vjerovnik, a posebno nazočiti skupštinama vjerovnika.

Članak 33.

Zastoj s likvidacijom

1.   Sud koji je pokrenuo sekundarni postupak zastaje potpuno ili djelomično s postupkom likvidacije na zahtjev stečajnog upravitelja glavnog postupka, pod uvjetom da može zatražiti od stečajnog upravitelja u glavnom postupku da poduzme prikladne mjere kako bi jamčio za interese vjerovnika u sekundarnom postupku i one pojedinačnih kategorija vjerovnika. Takav zahtjev stečajnog upravitelja može biti odbijen samo ako očito nije u interesu vjerovnika u glavnom postupku. Takvo zastajanje s postupkom likvidacije može se naložiti na rok od tri mjeseca, s time da se može nastaviti ili obnoviti za sličan period.

2.   Sud naveden u stavku 1. okončava zastoj s postupkom likvidacije:

na zahtjev stečajnog upravitelja u glavnom postupku,

na vlastitu inicijativu, na zahtjev vjerovnika ili na zahtjev stečajnog upravitelja u sekundarnom postupku ako se ta mjera više ne čini opravdana, posebno što se tiče interesa vjerovnika u glavnom postupku ili u sekundarnom postupku.

Članak 34.

Mjere za okončanje sekundarnog stečajnog postupka

1.   Kada pravo koji važi za sekundarni postupak dozvoljava zatvaranje takvog postupka bez likvidacije, sanacijskim planom, stečajnom nagodbom ili usporedivom mjerom, stečajni upravitelj u glavnom postupku ovlašten je sam predložiti takvu mjeru.

Okončanje sekundarnog postupka mjerom navedenom u prvom podstavku nije konačno bez suglasnosti stečajnog upravitelja u glavnom postupku. Ipak, i ako nema njegove suglasnosti, ono može postati konačno ako predložena mjera ne utječe na financijske interese vjerovnika u glavnom postupku.

2.   Bilo kakvo ograničenje vjerovničkih prava koje proizlazi iz mjere navedene u stavku 1. koje je predloženo u sekundarnom postupku, kao što je obustava plaćanja ili isplata duga ne smije imati utjecaj na dužnikovu imovinu koja nije pokrivena tim postupcima bez suglasnosti svih vjerovnika koji u njima imaju interes.

3.   Tijekom zastajanja s postupkom likvidacije naloženog na temelju članka 33. samo stečajni upravitelj u glavnom postupku ili dužnik, uz suglasnost onog prvog, može predložiti mjere propisane u stavku 1. ovog članka u sekundarnom postupku; nikakav drugi prijedlog za takvu mjeru ne može se dati na glasovanje niti odobriti.

Članak 35.

Imovina preostala u sekundarnom postupku

Ako je likvidacijom imovine u sekundarnim postupcima moguće namiriti sve tražbine dopuštene na temelju tih postupaka, stečajni upravitelj imenovan u takvim postupcima odmah izvršava prijenos bilo koje preostale imovine stečajnom upravitelju u glavnom postupku.

Članak 36.

Naknadno pokretanje glavnog postupka

Kada se postupci navedeni u članku 3. stavku 1. pokreću nakon pokretanja postupaka navedenih u članku 3. stavku 2. u drugoj državi članici, članci 31. do 35. važe za one koji su pokrenuti prvi, ako to dozvoljava tijek tih postupaka.

Članak 37. (7)

Konverzija ranijeg postupka

Stečajni upravitelj u glavnom postupku može zatražiti da se postupci navedeni u Prilogu A, prethodno pokrenuti u drugoj državi članici, konvertiraju u likvidacijske postupke ako se pokaže da je to u interesu vjerovnika u glavnom postupku.

Nadležni sud na temelju članka 3. stavka 2. nalaže konverziju u jedan od postupaka naveden u Prilogu B.

Članak 38.

Zaštitne mjere

Kada sud države članice koji ima nadležnost na temelju članka 3. stavka 1. imenuje privremenog stečajnog upravitelja kako bi osigurao zaštitu dužnikove imovine, taj privremeni stečajni upravitelj je ovlašten zatražiti bilo kakve mjere radi osiguranja i zaštite bilo kojeg dijela dužnikove imovine koji se nalazi u drugoj državi članici, kako je predviđeno pravom te države, za razdoblje između zahtjeva za pokretanje stečajnog postupka i odluke o pokretanju postupka.

POGLAVLJE IV.

DAVANJE INFORMACIJA VJEROVNICIMA I PRIJAVA NJIHOVIH POTRAŽIVANJA

Članak 39.

Pravo na prijavu tražbina

Bilo koji vjerovnik koji ima stalno boravište, domicil ili sjedište u državi članici koja nije država u kojoj je pokrenut postupak, uključujući i porezna tijela i tijela socijalne sigurnosti država članica, imaju pravo pisanim putem prijaviti tražbine u stečajnom postupku.

Članak 40.

Dužnost obavještavanja vjerovnika

1.   Čim se u državi članici pokrene stečajni postupak, nadležni sud te države ili stečajni upravitelj kojega je imenovao odmah obavještavaju poznate vjerovnike koji imaju stalno boravište, domicil ili sjedište u drugim državama članicama.

2.   Takva informacija, dana u pojedinačnoj obavijesti, posebno uključuje rokove, kazne propisane u vezi s takvim rokovima, tijelo ili instituciju ovlaštenu da zaprimi prijavu tražbine i druge propisane mjere. Takva obavijest također navodi trebaju li vjerovnici, čije tražbine imaju pravo prvenstva ili koje su osigurani stvarnim pravima, prijaviti svoje tražbine.

Članak 41.

Sadržaj prijave tražbine

Vjerovnik šalje preslike dokaznih isprava, ako takve postoje, i navodi prirodu tražbine, datum njezina nastanka i iznos, kao i poziva li se na povlaštenost, stvarno osiguranje ili pridržaj prava vlasništva u vezi s tražbinom, te koja je imovina pokrivena jamstvom na koje se on poziva.

Članak 42.

Jezici

1.   Informacija iz članka 40. pruža se na službenom jeziku ili jednom od službenih jezika države u kojoj se pokreće postupak. U tu svrhu se koristi obrazac naslovljen „Poziv na prijavu tražbine. Rokovi kojih se treba pridržavati” na svim službenim jezicima institucija Europske unije.

2.   Bilo koji vjerovnik koji ima stalno boravište, domicil ili sjedište u državi članici koja nije država u kojoj se pokreće postupak može podnijeti svoju prijavu na službenom jeziku ili jednom od službenih jezika te druge države. Međutim, u tom slučaju njegovo podnošenje prijave je naslovljeno kao „Prijava tražbine” na službenom jeziku ili jednom od službenih jezika države u kojoj je pokrenut postupak. Uz to, od njega se može tražiti da osigura prijevod na službeni jezik ili jedan od službenih jezika države u kojoj je pokrenut postupak.

POGLAVLJE V.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 43.

Vrijeme primjene

Odredbe ove Uredbe primjenjuju se samo na stečajne postupke pokrenute nakon što je ona stupila na snagu. Dužnikove radnje obavljene prije stupanja na snagu ove Uredbe i dalje se uređuju pravom koje je za njih važilo u vrijeme kada su obavljene.

Članak 44.

Odnos prema konvencijama

1.   Nakon stupanja na snagu, a po pitanjima na koja se odnosi, ova Uredba u odnosima između država članica zamjenjuje konvencije zaključene između dvije ili više država članica i to posebno:

(a)

Konvenciju između Belgije i Francuske o nadležnosti, valjanosti i provedivosti odluka, arbitražnih odluka i vjerodostojnosti isprava, potpisanu u Parizu 8. srpnja 1899.;

(b)

Konvenciju između Belgije i Austrije o stečaju, stečajnim nagodbama i obustavi plaćanja (s Dodatnim protokolom od 13. lipnja 1973.), potpisanu u Bruxellesu 16. srpnja 1969.;

(c)

Konvenciju između Belgije i Nizozemske o teritorijalnoj nadležnosti, stečaju i valjanosti i provedivosti odluka, arbitražnih odluka i vjerodostojnosti isprava, potpisanu u Bruxellesu 28. ožujka 1925.;

(d)

Ugovor između Njemačke i Austrije o stečaju i stečajnim nagodbama, potpisan u Beču 25. svibnja 1979.;

(e)

Konvenciju između Francuske i Austrije o nadležnosti, priznavanju i provedivosti odluka o stečaju, potpisanu u Beču 27. veljače 1979.;

(f)

Konvenciju između Francuske i Italije o provedivosti odluka u građanskim i trgovačkim predmetima, potpisanu u Rimu 3. lipnja 1930.;

(g)

Konvenciju između Italije i Austrije o stečaju i stečajnim nagodbama, potpisanu u Rimu 12. srpnja 1977.;

(h)

Konvenciju između Kraljevine Nizozemske i Savezne Republike Njemačke o međusobnom priznavanju i provedivosti odluka i drugih ovršnih isprava u građanskim i trgovačkim predmetima, potpisanu u Haagu 30. kolovoza 1962.;

(i)

Konvenciju između Ujedinjene Kraljevine i Kraljevine Belgije koja propisuje uzajamnu provedivost odluka u građanskim i trgovačkim predmetima, s Protokolom, potpisanu u Bruxellesu 2. svibnja 1934.;

(j)

Konvenciju između Danske, Finske, Norveške, Švedske i Islanda o stečaju, potpisanu u Kopenhagenu 7. studenoga 1933.;

(k)

Europsku konvenciju o određenim međunarodnim vidovima stečaja, potpisanu u Istanbulu 5. lipnja 1990.

2.   Konvencije navedene u stavku 1. i dalje se primjenjuju za postupke pokrenute prije stupanja na snagu ove Uredbe.

3.   Ova Uredba ne primjenjuje se:

(a)

u bilo kojoj državi članici, dok je to suprotno obvezama koje u vezi sa stečajem proizlaze iz konvencije koju je ta država zaključila s jednom ili više trećih zemalja prije stupanja na snagu ove Uredbe;

(b)

u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske, dok god je to suprotno obvezama koje u vezi sa stečajem i likvidacijom insolventnih društava proizlaze iz dogovora s Commonwealthom koji postoje u vrijeme stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 45.

Izmjena priloga

Vijeće može izmijeniti priloge odlukom kvalificirane većine na inicijativu jednog od svojih članova ili na prijedlog Komisije.

Članak 46.

Izvješća

Najkasnije 1. lipnja 2012. te svake sljedeće godine, Komisija Europskom parlamentu, Vijeću i Gospodarskom i socijalnom odboru predočuje izvješće o primjeni ove Uredbe. Ako se ukaže potreba, uz izvješće će se priložiti prijedlog za prilagodbu ove Uredbe.

Članak 47.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu 31. svibnja 2002.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. svibnja 2000.

Za Vijeće

Predsjednik

A. COSTA


(1)  Mišljenje doneseno 2. ožujka 2000. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  Mišljenje doneseno 26. siječnja 2000. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 299, 31.12.1972., str. 32.

(4)  SL L 204, 2.8.1975., str. 28.; SL L 304, 30.10.1978., str. 1.; SL L 388, 31.12.1982., str. 1.; SL L 285, 3.10.1989., str. 1.; SL C 15, 15.1.1997., str. 1.

(5)  SL L 166, 11.6.1998., str. 45.

(6)  Obratiti pažnju na Deklaraciju Portugala u vezi s primjenom članaka 26. i 37. (SL C 183, 30.6.2000., str. 1.).

(7)  Obratiti pažnju na Deklaraciju Portugala u vezi s primjenom članaka 26. i 27. (SL C 183, 30.6.2000., str. 1.).


PRILOG A

Stečajni postupci iz članka 2. točke (a)

BELGIЁ—BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

Het gerechtelijk akkoord/Le concordat judiciaire

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das gerichtliche Vergleichsverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

ΕΛΛΑΣ

Πτω'χευση

Η ειδικη' εκκαθα'ριση

Η προσωρινη' διαχει'ριση εταιρι'ας. Η διοι'κηση και η διαχει'ριση των πιστωτω'ν

Régime spécial de liquidation du notariat

Η υπαγωγη' επιχει'ρησης υπο' επι'τροπο με σκοπο' τη συ'ναψη συμβιβασμου' με τους πιστωτές

ESPAÑA

Concurso de acreedores

Quiebra

Suspensión de pagos

FRANCE

Liquidation judiciaire

Redressement judiciaire avec nomination d’un administrateur

IRELAND

Compulsory winding up by the court

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors’ voluntary winding up (with confirmation of a Court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

Company examinership

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

Amministrazione controllata

LUXEMBOURG

Faillite

Gestion contrôlée

Concordat préventif de faillite (par abandon d’actif)

Régime spécial de liquidation du notariat

NEDERLAND

Het faillissement

De surséance van betaling

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

Das Ausgleichsverfahren

PORTUGAL

O processo de falência

Os processos especiais de recuperação de empresa, ou seja:

A concordata

A reconstituição empresarial

A reestruturação financeira

A gestão controlada

SUOMI—FINLAND

Konkurssi/konkurs

Yrityssaneeraus/företagssanering

SVERIGE

Konkurs

Företagsrekonstruktion

UNITED KINGDOM

Winding up by or subject to the supervision of the court

Creditors’ voluntary winding up (with confirmation of a court)

Administration

Voluntary arrangements under insolvency legislation

Bankruptcy or sequestration


PRILOG B

Likvidacijski postupci iz članka 2. točke (c)

BELGIЁ—BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

ΕΛΛΑΣ

Πτω'χευση

Η ειδικη' εκκαθα'ριση

ESPAÑA

Concurso de acreedores

Quiebra

Suspensión de pagos basada en la insolvencia definitiva

FRANCE

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding up

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors’ voluntary winding up (with confirmation by the court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

ITALIA

Fallimento

Liquidazione coatta amministrativa

LUXEMBOURG

Faillite

Régime spécial de liquidation du notariat

NEDERLAND

Het faillissement

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

PORTUGAL

O processo de falência

SUOMI—FINLAND

Konkurssi/konkurs

SVERIGE

Konkurs

UNITED KINGDOM

Winding up by or subject to the supervision of the court

Creditors’ voluntary winding up (with confirmation by the court)

Bankruptcy or sequestration


PRILOG C

Stečajni upravitelji iz članka 2. točke (b)

BELGIЁ—BELGIQUE

De curator/Le curateur

De commissaris inzake opschorting/Le commissaire au sursis

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

ΕΛΛΑΣ

Ο συ'νδικο

Ο προσωρινο'ς διαχειριστη'ς. Η διοικου'σα επιτροπη' των πιστωτω'ν

Ο ειδικο'ς εκκαθαριστη'ς

Ο επι'τροπος

ESPAÑA

Depositario-administrador

Interventor o Interventores

Síndicos

Comisario

FRANCE

Représentant des créanciers

Mandataire liquidateur

Administrateur judiciaire

Commissaire à l’exécution de plan

IRELAND

Liquidator

Official Assignee

Trustee in bankruptcy

Provisional Liquidator

Examiner

ITALIA

Curatore

Commissario

LUXEMBOURG

Le curateur

Le commissaire

Le liquidateur

Le conseil de gérance de la section d’assainissement du notariat

NEDERLAND

De curator in het faillissement

De bewindvoerder in de surséance van betaling

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Masseverwalter

Ausgleichsverwalter

Sachwalter

Treuhänder

Besondere Verwalter

Vorläufiger Verwalter

Konkursgericht

PORTUGAL

Gestor judicial

Liquidatário judicial

Comissão de credores

SUOMI—FINLAND

Pesänhoitaja/boförvaltare

Selvittäjä/utredare

SVERIGE

Förvaltare

God man

Rekonstruktör

UNITED KINGDOM

Liquidator

Supervisor of a voluntary arrangement

Administrator

Official Receiver

Trustee

Judicial factor


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

21


41993D0014


L 239/427

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.12.1993.


ODLUKA IZVRŠNOG ODBORA

od 14. prosinca 1993.

o poboljšanju praktične pravosudne suradnje u borbi protiv trgovine drogom

(SCH/Com-ex (93) 14)

IZVRŠNI ODBOR,

uzimajući u obzir članak 132. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma, u daljnjem tekstu „Schengenska konvencija”,

uzimajući u obzir članke od 48. do 53. i od 70. do 76. gore navedene Konvencije,

ODLUČIO JE:

Radi poboljšanja praktične pravosudne suradnje u borbi protiv trgovine drogom, ugovorne stranke se obvezuju da će u slučaju da zamoljena stranka ne namjerava ispuniti zahtjev za međusobnom pomoći, ili ga namjerava ispuniti samo djelomično, obavijestiti stranku podnositeljicu zahtjeva o svojim razlozima za njegovo odbijanje i, ako je to moguće, o uvjetima koji trebaju biti ispunjeni prije nego se takav zahtjev bude mogao ispuniti.

Odluka stupa na snagu kada sve države potpisnice Schengenske konvencije pošalju obavijest da su završeni postupci koje zahtijevaju njihovi pravni sustavi da bi te odluke bile obvezujuće na njihovom području.

Pariz, 14. prosinca 1993.

Predsjednik

A. LAMASSOURE


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

22


41997D0018


L 239/441

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.10.1997.


ODLUKA IZVRŠNOG ODBORA

od 7. listopada 1997.

o doprinosima Islanda i Norveške troškovima postavljanja i funkcioniranja C.SIS-a

(SCH/Com-ex (97) 18)

IZVRŠNI ODBOR,

uzimajući u obzir članak 132. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma,

uzimajući u obzir članke 92. i 119. gore navedene Konvencije,

uzimajući u obzir članke 2. i 3. Sporazuma o suradnji među ugovornim strankama Schengenskog sporazuma i Schengenske konvencije te Republike Islanda i Kraljevine Norveške,

ODLUČIO JE:

1.

Doprinosi Islanda i Norveške, u daljnjem tekstu „države Sporazuma o suradnji”, troškovima postavljanja i funkcioniranja C.SIS-a:

Doprinosi država Sporazuma o suradnji odgovaraju njihovom udjelu u ukupnom bruto domaćem proizvodu ugovornih stranaka i država Sporazuma o suradnji.

Doprinosi ugovornih stranaka izračunavaju se u skladu s člankom 119. stavkom 1. Schengenske konvencije.

2.

Način izračunavanja:

Doprinosi Islanda i Norveške izračunavaju se usporedbom bruto domaćih proizvoda svih ugovornih stranaka i država Sporazuma o suradnji.

Doprinosi ugovornih stranaka koje su države članice EU-a izračunavaju se na temelju osnovice za procjenu poreza na dodanu vrijednost u skladu s drugom rečenicom članka 119. stavka 1. Schengenske konvencije, nakon odbitka doprinosa Islanda i Norveške.

3.

Rok za plaćanje doprinosa nordijskih država je 1. siječnja 1997.

Beč, 7. listopada 1997.

Predsjednik

K. SCHLÖGL


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

23


41998D0011


L 239/452

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.04.1998.


ODLUKA IZVRŠNOG ODBORA

od 21. travnja 1998.

o C.SIS-u s priključcima 15/18

(SCH/Com-ex (98) 11)

IZVRŠNI ODBOR,

uzimajući u obzir članak 132. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma,

uzimajući u obzir članak 92. stavak 3. gore navedene Konvencije,

uzimajući u obzir Odluku Izvršnoga odbora o reviziji i proširenju C.SIS-a (SCH/Com-ex (97)24),

uzimajući u obzir mišljenje tehničkih skupina koje je potvrdila Središnja skupina na svom sastanku 30. ožujka 1998.,

ODLUČIO JE:

Revidirani C.SIS osigurava osamnaest priključaka - petnaest priključaka za države potpisnice i tri rezervna tehnička priključka.

Bruxelles, 21. travnja 1998.

Predsjedavajući

J. VANDE LANOTTE


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

24


32000D0777


L 309/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.12.2000.


ODLUKA VIJEĆA

od 1. prosinca 2000.

o primjeni schengenske pravne stečevine u Danskoj, Finskoj i Švedskoj te Islandu i Norveškoj

(2000/777/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Protokol priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, kojim se uključuje schengenska pravna stečevina u okvir Europske unije, a posebno njegov članak 2. stavak 2.,

uzimajući u obzir Sporazum koji su zaključili Vijeće Europske unije, Republika Island i Kraljevina Norveška u pogledu pridruživanja potonjih provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (1) (u daljnjem tekstu „Sporazum od 18. svibnja 1999.”) koji je potpisan 18. svibnja 1999., a stupio je na snagu 26. lipnja 2000., te posebno njegov članak 15. stavak 4.,

budući da:

(1)

Točka 1. Završnog akta Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma potpisanog 19. lipnja 1990. i odgovarajućih Završnih akata Sporazuma o pristupanju Konvenciji Kraljevine Danske, Republike Finske i Kraljevine Švedske, a koji su potpisani 19. prosinca 1996., sadrži Zajedničku deklaraciju o stupanju na snagu instrumenata u pitanju.

(2)

Trebalo bi odrediti datum od kada će se schengenska pravna stečevina primjenjivati u Danskoj, Finskoj i Švedskoj, te Islandu i Norveškoj (u daljnjem tekstu „nordijske zemlje”).

(3)

Kako bi bio u skladu s Nordijskom unijom putnih isprava, navedeni datum morat će se primijeniti na sve nordijske zemlje.

(4)

Priprema ove Odluke sastojala se od sljedećih faza. Prvo je nordijskim zemljama dostavljen cjeloviti upitnik, a njihovi odgovori su evidentirani. Nakon toga su obavljeni posjeti svim nordijskim zemljama, u skladu s postupcima koji se primjenjuju u Vijeću, radi potvrđivanja i procjene u područjima policijske suradnje i zaštite podataka. Vijeće je 29. svibnja 2000. zaključilo da je udovoljeno uvjetima u ovim područjima. U pogledu primjene schengenske pravne stečevine koja se odnosi na vize i konzularnu suradnju, ovim se posjetima pokazalo da je, osim za neke točke za koje su se nordijske zemlje obvezale pobrinuti, udovoljeno zahtjevima koji se odnose na zakonodavstvo, razinu ljudskih potencijala, obuku, infrastrukturu i materijalne resurse.

(5)

Međutim, u pogledu Schengenskog informacijskog sustava (SIS), čiji se nastavak u okviru projekta SIS 1 + treba dovršiti s probnom uporabom koja bi pokazala njegovu mogućnost funkcioniranja u 18 zemalja, trebalo bi, prije nego što se u budućnosti ukine kontrola na unutarnjim granicama poduzeti posjete radi procjene njegovog funkcioniranja.

(6)

Posjete radi procjene obavljene su u kontekstu kontrole i nadzora vanjskih granica. One su pokazale da se mogu sastaviti pozitivne bilješke o postignutom napretku. Neke su praznine ipak ostale. Stoga je potrebno provesti daljnje posjete radi procjene.

(7)

Nordijske zemlje dostavile su Vijeću popis svojih nadležnih tijela navedenih u članku 101. stavku 4. i članku 108. stavku 1. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma, potpisane 19. lipnja 1990. Nordijske zemlje udovoljile su obvezama članka 114. navedene Konvencije o provedbi.

(8)

Kako bi se provjerilo ispravno djelovanje SIS-a u nordijskim zemljama, nacionalni dio Schengenskog informacijskog sustava (N.SIS) nordijskih zemalja trebao bi biti u punoj funkciji (tj. konačni korisnici trebali bi biti u mogućnosti pristupiti stvarnim podacima u svih 15 država) od 1. siječnja 2001., prije ukidanja kontrola na unutarnjim granicama.

(9)

Vijeće treba osigurati da se pravodobno postigne dogovor o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države koja će biti odgovorna za ispitivanje zahtjeva za azilom podnijetim u bilo kojoj državi članici ili na Islandu ili Norveškoj, kako je navedeno u članku 7. Sporazuma od 18. svibnja 1999.

(10)

Osim ako Vijeće ne utvrdi, po završetku posjete radi procjene koja će se obaviti nakon 1. siječnja 2001., da SIS ne funkcionira ispravno u jednoj ili više nordijskih zemalja ili da luke i zračne luke u tim zemljama ne ispunjavanju sve nužne uvjete, cjelokupna schengenska pravna stečevina će se u pogledu tih zemalja primjenjivati od 25. ožujka 2001.

(11)

Postupak naveden u članku 15. stavku 4. Sporazuma od 18. svibnja 1999. poštuje se,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Od 25. ožujka 2001. i podložno članku 3. stavku 2.:

(a)

sve odredbe schengenske pravne stečevine navedene u prilozima A, B, C i D Odluci Vijeća 1999/436/EZ od 20. svibnja 1999. kojom se utvrđuje, u skladu s odgovarajućim odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o Europskoj uniji, pravna osnova za svaku odredbu ili odluku koja predstavlja schengensku pravnu stečevinu (2) i svaki akt koji je usvojilo Vijeće koji predstavlja instrument koji je stupio na snagu i čini daljnji razvoj jedne ili više ovih odredbi, primjenjuje se na Dansku, Finsku i Švedsku, u njihovim međusobnim odnosima i u odnosima s Belgijom, Njemačkom, Grčkom, Španjolskom, Francuskom, Italijom, Luksemburgom, Nizozemskom, Austrijom i Portugalom;

(b)

sve odredbe navedene u prilozima A i B Sporazumu od 18. svibnja 1999. koji je zaključilo Vijeće Europske unije, Republika Island i Kraljevina Norveška u pogledu pridruživanja potonjih provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, te svaki akt koji je usvojilo Vijeće koji predstavlja instrument koji je stupio na snagu i čini daljnji razvoj jedne ili više ovih odredbi, primjenjuje se na Island i Norvešku, u njihovim međusobnim odnosima i odnosima s Belgijom, Danskom, Njemačkom, Grčkom, Španjolskom, Francuskom, Italijom, Luksemburgom, Nizozemskom, Austrijom, Portugalom, Finskom i Švedskom.

Članak 2.

1.   Odredbe schengenske pravne stečevine koje se odnose na SIS primjenjuju se od 1. siječnja 2001. u skladu s postupkom navedenim u članku 1. U ovom smislu, nordijske zemlje će u SIS unijeti stvarne podatke koje će, kao i države članice u pogledu kojih se schengenska pravna stečevina već provodi, moći koristiti pod uvjetima navedenim u odredbama stavka 3. Ova primjena neće sprečavati suradnju u okviru Nordijske unije putnih isprava.

2.   Odredbe navedene u prvom stavku utvrđuju se u Prilogu.

3.   Do datuma navedenog u članku 1., nordijske zemlje:

(a)

nisu dužne odbiti ulazak na njihovo državno područje niti protjerati državljane trećih zemalja za koje je druga država članica izdala upozorenje SIS-om u svrhu zabrane ulaska, i koji dolazi izravno iz države članice na koju se odredbe schengenske pravne stečevine već primjenjuju;

(b)

mogu dozvoliti ulazak na svoje državno područje državljanima trećih zemalja za koje je druga država članica izdala upozorenje SIS-om u svrhu zabrane ulaska, ako je nordijska zemlja odlučila takvim državljanima odobriti vizu ili drugu dozvolu boravka;

(c)

suzdržat će se od unošenja podataka pokrivenih člankom 96. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma.

Članak 3.

1.   Tijekom siječnja i veljače 2001., provode se posjete radi procjene provesti u svim nordijskim zemljama u skladu s postupcima primjenjivim u okviru Vijeća u ovu svrhu, kako bi se provjerilo funkcionira li tamo SIS te je li ispravno primijenjen.

Tijekom istog razdoblja, u smislu procjene, u danskim i norveškim lukama i u zračnim lukama svih nordijskih zemalja provode se dodatni posjeti kako bi se provjerilo ispunjavaju li ove luke i zračne luke potrebne uvjete.

Izviješća o ovim posjetama dostavljaju se Vijeću do 1. ožujka 2001.

2.   Na temelju ovih izviješća, Vijeće, djelujući kvalificiranom većinom svojih članova koji zastupaju vlade država članica navedenih u članku 1. Protokola o integraciji schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, i glasovanjem od barem 10 od ovih članova, može odlučiti o odgodi datuma navedenog u članku 1. U tom slučaju, Vijeće utvrđuje novi datum pri čemu njegovi članovi koji zastupaju vlade država članica navedenih u članku 1., odlučuju jednoglasno o navedenom Protokolu.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan njezine objave.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. prosinca 2000.

Za Vijeće

Predsjednik

C. PAUL


(1)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(2)  SL L 176, 10.7.1999., str. 17.


PRILOG

Odredbe navedene u članku 2. su sljedeće:

članci 62., 64., 65. i 92. do 119. Konvencije iz 1990. o provedbi Schengenskog sporazuma iz 1985., kako je dopunjena Sporazumima o pristupanju Italije, Španjolske, Portugala, Grčke, Austrije, Danske, Finske i Švedske,

Odluka Izvršnog odbora od 14. prosinca 1993. o Financijskoj uredbi o troškovima uvođenja i funkcioniranja Schengenskog informacijskog sustava (C.SIS) (SCH/Com-ex(93) 16),

Odluka Izvršnog odbora od 25. travnja 1997. o dodjeli ugovora za Pripremnu studiju SIS II (SCH/Com-ex(97) 2. rev. 2),

Odluka Izvršnog odbora od 7. listopada 1997. o doprinosima Norveške i Islanda za troškove postavljanja i funkcioniranja C.SIS-a (SCH/Com-ex(97) 18),

Odluka Izvršnog odbora od 7. listopada 1997. o razvoju SIS-a (SCH/Com-ex(07) 24),

Odluka Izvršnog odbora od 15. prosinca 1997. kojom se izmjenjuje i dopunjuje Financijska uredba o C.SIS-u (SCH/Com-ex(97) 35),

Odluka Izvršnog odbora od 21. travnja 1998. o C.SIS-u s vezama 15/18 (SCH/Com-ex(98) 11),

Odluka Izvršnog odbora od 28. travnja 1999. o proračunu 1999. za odjel za pomoć (SCH/Com-ex(99) 3),

Odluka Izvršnog odbora od 28. travnja 1999. o C.SIS troškovima postavljanja (SCH/Com-ex(99) 4),

Odluka Izvršnog odbora od 28. travnja 1999. o usvajanju Priručnika SIRENE (SCH/Com-ex(99) 5),

Deklaracija Izvršnog odbora od 18. travnja 1996. kojom se definira pojam stranac (SCH/Com-ex(96) decl. 5),

Deklaracija Izvršnog odbora od 28. travnja 1999. o strukturi SIS-a (SCH/Com-ex(99) decl. 2. rev),

kao i:

Odluka Izvršnog odbora od 23. lipnja 1998. u pogledu povjerljive prirode određenih dokumenata (SCH/Com-ex(98) 17), u onoj mjeri u kojoj se takvi dokumenti odnose na gore navedene odredbe,

Odluka Izvršnog odbora od 23. lipnja 1998. o sveobuhvatnoj klauzuli za pokrivanje cjelokupne tehničke schengenske pravne stečevine (SCH/Com-ex(98) 29 rev),

Deklaracija Izvršnog odbora od 9. veljače 1998. o otmici maloljetnika (SCH/Com-ex(97) decl. 13. rev.2),

Odluka Vijeća 1999/323/EZ od 3. svibnja 1999. o donošenju Financijske uredbe kojom se reguliraju proračunski aspekti upravljanja glavnog tajnika Vijeća, u pogledu ugovora zaključenih u njegovo ime, u korist određenih država članica, koji se odnose na postavljanje i funkcioniranje „Poslužitelja odjela za pomoć” Jedinice za upravljanje u II. fazi mreže Sirene.

Odluka Vijeća 2000/265/EZ od 27. ožujka 2000. o donošenju Financijske uredbe kojom se reguliraju proračunski aspekti upravljanja zamjenika glavnog tajnika Vijeća, u pogledu ugovora zaključenih u njegovo ime, u korist određenih država članica, koji se odnose na postavljanje i funkcioniranje komunikacijske infrastrukture za Schengensku okolinu, „Sisnet”, kako je izmijenjena Odlukom Vijeća 2000/664/EZ od 23. listopada 2000.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

28


32001D1215(01)


C 358/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.12.2001.


ODLUKA VIJEĆA

od 6. prosinca 2001.

o izmjeni Odluke Vijeća od 27. ožujka 2000. o ovlašćivanju direktora Europola za početak pregovora o sporazumima s trećim zemljama i tijelima koja nisu povezana s EU-om

(2001/C 358/01)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir članak 42. stavak 2., članak 10. stavak 4. i članak 18. Konvencije o osnivanju Europskog policijskog ureda (Konvencije o Europolu) (1),

uzimajući u obzir Akt Vijeća od 3. studenoga 1998. o pravilima koja uređuju vanjske odnose Europola s trećim zemljama i tijelima koja nisu povezana s Europskom unijom (2), a posebno članak 2. tog Akta,

uzimajući u obzir Akt Vijeća od 3. studenoga 1998. o pravilima u vezi s Europolovim primanjem podataka od trećih stranaka (3), a posebno članak 2. tog Akta,

uzimajući u obzir Akt Vijeća od 12. ožujka 1999. o pravilima koja uređuju Europolov prijenos osobnih podataka trećim zemljama i trećim tijelima (4), a posebno članke 2. i 3. tog Akta,

budući da:

(1)

Operativni zahtjevi i potreba za učinkovitom borbom protiv organiziranog kriminala putem Europola zahtijevaju dodavanje Monaka na popis trećih zemalja s kojima je direktor Europola ovlašten započeti pregovore.

(2)

U Odluci Vijeća od 27. ožujka 2000. godine o ovlašćivanju direktora Europola za početak pregovora o sporazumima s trećim zemljama i institucijama koje nisu povezane s EU-om (5), UNDCP (Program Ujedinjenih naroda za kontrolu droga) uvršten je na popis kao jedno od tijela koje nije povezano s Europskom unijom s kojima je direktor Europola ovlašten započeti pregovore.

(3)

Operativni zahtjevi i potreba za učinkovitom borbom protiv organiziranog kriminala putem Europola zahtijevaju da se UNDCP zamijeni s Uredom Ujedinjenih naroda za kontrolu droga i sprečavanje kriminala (ODCCP).

(4)

Odluku od 27. ožujka 2000. bi stoga trebalo izmijeniti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Odluka Vijeća od 27. ožujka 2000. ovime se mijenja kako slijedi:

 

U članku 2. stavku 1.:

a)

u naslovu „Treće zemlje” između Malte i Maroka se dodaje sljedeća alineja:

„—

Monako”;

b)

u naslovu „Tijela koja nisu povezana s Europskom unijom”, alineja

„UNDCP (Program Ujedinjenih naroda za kontrolu droga)” zamjenjuje se sljedećom alinejom:

„ODCCP (Ured Ujedinjenih naroda za kontrolu droga i sprečavanje kriminala)”.

Članak 2.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Članak 3.

Ova odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. prosinca 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

M. VERWILGHEN


(1)  SL C 316, 27.11.1995., str. 2.

(2)  SL C 26, 30.1.1999., str. 19.

(3)  SL C 26, 30.1.1999., str. 17.

(4)  SL C 88, 30.3.1999., str. 1.

(5)  SL C 106, 13.4.2000., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

29


32001D1218(01)


C 362/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.12.2001.


ODLUKA VIJEĆA

od 6. prosinca 2001.

o proširenju ovlasti Europola na bavljenje teškim oblicima međunarodnog kriminala navedenim u Prilogu Konvenciji o Europolu

(2001/C 362/01)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Konvenciju o osnivanju Europskog policijskog ureda (Konvencija o Europolu) (1), a posebno njezin članak 2. stavak 2.,

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Belgije i Kraljevine Švedske (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (3),

uzimajući u obzir pripremni rad o toj tematici koji je obavio Upravni odbor Europola, posebno u odnosu na proračunske i kadrovske posljedice za Europol,

budući da:

(1)

Jedan od ciljeva Unije je osigurati državljanima visoki stupanj sigurnosti na području slobode, sigurnosti i pravde razvojem zajedničkih mjera među državama članicama u području policijske suradnje.

(2)

Učinkovitost suradnje u okviru Konvencije o Europolu bila bi veća kada bi Europol, unutar određenih prioritetnih područja, mogao izvršavati svoje zadatke vezano za sve aspekte međunarodnog organiziranog kriminala koji su navedeni u Prilogu Konvenciji o Europolu.

(3)

Prioritetna područja trebala bi biti definirana na temelju stalnog prikupljanja podataka o trendovima u kriminalu na državnim područjima država članica.

(4)

Ova Odluka ne dovodi u pitanje uloge Komisije i Europske središnje banke,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Europolu se ovim daju uputstva kako se baviti teškim oblicima međunarodnog kriminala navedenim u Prilogu Konvenciji o Europolu.

Članak 2.

1.   Na prijedlog Upravnog odbora Europola, Vijeće jednoglasno određuje kojim je teškim oblicima međunarodnog kriminala potrebno dati prioritet.

2.   Direktor redovito obavješćuje Upravni odbor Europola o izvršavanju tih prioriteta.

3.   Opći izvještaj o aktivnostima Europola iz članka 28. stavka 10. podstavka 1. točke 1. Konvencije o Europolu izričito se poziva na i odražava te prioritete i njihovu provedbu.

Članak 3.

1.   Ova Odluka stupa na snagu 1. siječnja 2002.

2.   Od 1. siječnja 2002. stavlja se izvan snage Odluka Vijeća od 29. travnja 1999. o proširenju ovlasti Europola na bavljenje krivotvorenjem novca i sredstava plaćanja (4).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. prosinca 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

M. VERWILGHEN


(1)  SL C 316, 27.11.1995., str. 2.

(2)  SL C 176, 21.6.2001., str. 26.

(3)  Mišljenje doneseno 12. studenoga 2001., još nije objavljeno u Službenom listu.

(4)  SL C 149, 28.5.1999., str. 16.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

30


32001R0044


L 012/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.12.2000.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 44/2001

od 22. prosinca 2000.

o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c) i članak 67. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskoga i socijalnoga odbora (3),

budući da:

(1)

Zajednica je sebi postavila za cilj održavanje i razvoj Zajednice kao područja slobode, sigurnosti i pravde, u kojemu je osigurano slobodno kretanje osoba. Za postupnu uspostavu takvog područja, Zajednica bi trebala usvojiti, između ostalog, mjere koje se odnose na pravosudnu suradnju u građanskim stvarima, koja je potrebna za ispravno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(2)

Određene razlike između nacionalnih propisa kojima su uređeni nadležnost i priznavanje sudskih odluka sprečavaju ispravno djelovanje unutarnjeg tržišta. Nužno je da države članice koje ova Uredba obvezuje usvoje propise za ujedinjavanje pravila o sukobu nadležnosti u građanskim i trgovačkim stvarima te za pojednostavljivanje formalnosti s ciljem brzog i jednostavnog priznavanja i izvršenja sudskih odluka.

(3)

Ovo područje pripada u područje pravosudne suradnje u građanskim stvarima u smislu članka 65. Ugovora.

(4)

U skladu s načelima supsidijarnosti i proporcionalnosti, na način opisan u članku 5. Ugovora, ciljeve ove Uredbe ne mogu postići države članice, nego ih može bolje postići Zajednica. Ova je Uredba ograničena na minimum potreban za njihovo postizanje i ne prelazi ono što je potrebno za tu svrhu.

(5)

Države članice su 27. rujna 1968., djelujući u skladu s odredbama članka 293. četvrte alineje Ugovora, sklopile Konvenciju iz Bruxellesa o nadležnosti i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, kako je izmijenjena Konvencijama o pristupanju novih država članica toj Konvenciji (dalje u tekstu „Konvencija iz Bruxellesa”) (4). Države članice i države članice EFTA-e sklopile su 16. rujna 1988. Konvenciju iz Lugana o nadležnosti i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, a riječ je o usporednoj konvenciji uz Konvenciju iz Bruxellesa iz 1968. Obje su konvencije revidirane, a Vijeće je odobrilo sadržaj revidiranih tekstova. Trebalo bi osigurati kontinuitet rezultata postignutih tom revizijom.

(6)

Kako bi se postigao cilj slobodnog protoka sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potrebno je i prikladno da pravila kojima je uređena nadležnost i priznavanje sudskih odluka te njihovo izvršenje budu uređena pravno obvezujućim i izravno primjenjivim pravnim instrumentom Zajednice.

(7)

Područje primjene ove Uredbe mora pokrivati sve najvažnije građanske i trgovačke stvari, osim nekih točno utvrđenih predmeta.

(8)

Mora postojati veza između postupaka na koje se primjenjuje ova Uredba i državnog područja država članica koje ova Uredba obvezuje. Shodno tome, zajednički propisi o nadležnosti sudova trebali bi se, u načelu, primjenjivati u slučajevima kad tuženik ima domicil u jednoj od tih država članica.

(9)

U odnosu na tuženika bez domicila u državi članici, u pravilu se primjenjuju nacionalni propisi o nadležnosti primjenjivi na državnom području države članice pred čijim se sudom vodi postupak, a u odnosu na tuženika s domicilom u državi članici koja nije obvezana ovom Uredbom mora se i dalje primjenjivati Konvencija iz Bruxellesa.

(10)

U svrhe slobodnog kretanja sudskih odluka, sudske odluke donesene u državi članici koja je obvezana ovom Uredbom moraju se priznavati i izvršavati u drugoj državi članici obvezanoj ovom Uredbom, čak i ako dužnik ima domicil u trećoj zemlji.

(11)

Propisi o nadležnosti moraju biti izuzetno predvidljivi i utemeljeni na načelu da se nadležnost uglavnom utvrđuje prema domicilu tuženika, pri čemu takva nadležnost mora uvijek postojati, osim u nekim točno određenim slučajevima, u kojima je zbog predmeta spora ili autonomije stranaka opravdana neka druga poveznica. Domicil pravne osobe mora biti autonomno utvrđen kako bi zajednička pravila bila transparentnija i kako bi se izbjegli sukobi nadležnosti.

(12)

Osim domicila tuženika, trebale bi postojati alternativne osnove za utvrđivanje nadležnosti, utemeljene na bliskoj vezi između suda i postupka ili radi olakšavanja ispravnog suđenja.

(13)

Kad je riječ o osiguranju, potrošačkim ugovorima i zapošljavanju, slabija strana u sporu trebala bi biti zaštićena propisima o nadležnosti tako da oni više pogoduju zadovoljavanju njezinih interesa nego što to omogućuju opći propisi.

(14)

Autonomija stranaka ugovora koji se ne odnosi na osiguranje, potrošnju ili zapošljavanje, ako je dopuštena samo ograničena autonomija za određivanje nadležnosti sudova, mora se poštovati, ali uz poštovanje isključivih nadležnosti utvrđenih ovom Uredbom.

(15)

U interesu skladnog zadovoljavanja pravde potrebno je smanjiti mogućnost vođenja paralelnih postupaka i osigurati da u dvjema državama članicama ne budu donesene dvije nepomirljive presude. Mora postojati jasan i učinkovit mehanizam za rješavanje slučajeva litispendencije i povezanih postupaka te za sprečavanje problema koji proizlaze iz razlika među državama članicama s obzirom na utvrđivanje trenutka od kojega se predmet smatra neriješenim. U svrhe ove Uredbe, taj bi se trenutak trebao autonomno utvrđivati.

(16)

Uzajamno povjerenje u zadovoljavanje pravde unutar Zajednice opravdava da sudske odluke donesene u nekoj državi članici automatski budu priznate bez potrebe bilo kakvog postupka osim u slučajevima njihova osporavanja.

(17)

Na temelju istog načela uzajamnog povjerenja, postupak kojim se postiže izvršivost sudske odluke iz jedne države članice u drugoj državi članici mora biti učinkovit i brz. S tim ciljem, izjava da je sudska odluka izvršiva zapravo mora biti izdana automatski, nakon formalnih provjera podnesene dokumentacije, pri čemu ne smije postojati bilo kakva mogućnost da se sud po službenoj dužnosti pozove na bilo koji od razloga za neizvršenje u skladu s ovom Uredbom.

(18)

Unatoč tome, poštovanje prava obrane znači da tuženik mora imati mogućnost podnošenja žalbe u kontradiktornom postupku na odluku o izvršivosti, ako smatra da postoji jedan od razloga za neizvršavanje sudske odluke. Mogućnost služenja pravnim lijekom trebala bi postojati i za tužitelja ako je odbijen njegov zahtjev za donošenje odluke o izvršivosti sudske odluke.

(19)

Trebao bi biti osiguran kontinuitet između Konvencije iz Bruxellesa i ove Uredbe, pa bi s tim ciljem trebale biti donesene prijelazne odredbe. Isti kontinuitet treba biti osiguran s obzirom na tumačenje Konvencije iz Bruxellesa na Sudu Europskih zajednica, a Protokol iz 1971 (5). trebao bi i dalje biti primjenjiv i na slučajeve koji nisu riješeni u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe.

(20)

Ujedinjena Kraljevina i Irska, u skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, priloženog Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, izjavile su da žele sudjelovati u usvajanju i primjeni ove Uredbe.

(21)

Danska, u skladu s odredbama članaka 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, ne sudjeluje u usvajanju ove Uredbe pa stoga nije njome vezana niti je obvezna primjenjivati je.

(22)

Kako Konvencija iz Bruxellesa ostaje na snazi u odnosima između Danske i država članica vezanih ovom Uredbom, i Konvencija i Protokol iz 1971. i dalje se primjenjuju u odnosima između Danske i država članica vezanih ovom Uredbom.

(23)

Konvencija iz Bruxellesa i dalje se primjenjuje na državnim područjima država članica koje pripadaju teritorijalnoj primjeni te Konvencije, a koji su isključeni iz ove Uredbe u skladu s odredbama članka 299. Ugovora.

(24)

Jednako tako, zbog dosljednosti, ova Uredba ne bi trebala utjecati na pravila o nadležnosti i priznavanju sudskih odluka sadržanima u posebnim instrumentima Zajednice.

(25)

Zbog poštovanja međunarodnih obveza koje su preuzele države članice, ova Uredba ne bi trebala utjecati na konvencije koje se odnose na posebna pitanja, čije su države članice stranke.

(26)

Nužna fleksibilnost trebala bi biti osigurana osnovnim pravilima ove Uredbe kako bi se uzela u obzir posebna postupovna pravila nekih država članica. Određene odredbe Protokola, priloženog Konvenciji iz Bruxellesa, bi trebale na odgovarajući način biti uključene u ovu Uredbu.

(27)

S ciljem omogućavanja usklađenog prijelaza na nekim područjima koja su bila podložna posebnim odredbama Protokola priloženog Konvenciji iz Bruxellesa, ova Uredba propisuje, u prijelaznome razdoblju, odredbe koje uzimaju u obzir posebnu situaciju u nekim državama članicama.

(28)

Najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ove Uredbe, Komisija će podnijeti izvješće o njezinoj primjeni i, ako bude potrebno, predložiti njezinu prilagodbu.

(29)

Komisija će morati, na temelju izmjena koje dostavi država članica o kojoj je riječ, prilagoditi priloge od I. do IV. o pravilima nacionalne nadležnosti sudova ili nadležnih tijela te o raspoloživim pravnim lijekovima; izmjene načinjene u skladu s prilozima V. i VI. trebale bi biti usvojene u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (6),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PODRUČJE PRIMJENE

Članak 1.

1.   Ova se Uredba primjenjuje na građanske i trgovačke stvari bez obzira na prirodu suda. Ne obuhvaća fiskalne, carinske ili administrativne stvari.

2.   Ova se Uredba ne primjenjuje na:

(a)

status ili pravnu sposobnost fizičkih osoba, vlasnička prava koja proizlaze iz bračnih veza, oporuke i nasljeđivanje;

(b)

stečaj, postupke koji se odnose na likvidaciju nesolventnih trgovačkih društava ili drugih pravnih osoba, postupke poravnanja i slične postupke;

(c)

socijalnu sigurnost;

(d)

arbitražu.

3.   U ovoj Uredbi izraz „država članica” znači države članice osim Danske.

POGLAVLJE II.

NADLEŽNOST

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 2.

1.   Uz poštovanje odredaba ove Uredbe, osobama s domicilom u nekoj državi članici sudi se pred sudovima te države članice, bez obzira na njihovo državljanstvo.

2.   Na osobe koje nisu državljani države članice u kojoj imaju domicil primjenjuju se pravila o nadležnosti primjenjiva na državljane te države.

Članak 3.

1.   Protiv osoba s domicilom u državi članici može se podnijeti tužba pred sudovima druge države članice samo na temelju pravila iz odjeljaka 2. do 7. ovog poglavlja.

2.   Protiv tih osoba posebno se ne primjenjuju nacionalni propisi o nadležnosti iz Priloga I.

Članak 4.

1.   Ako tuženik nema domicil u državi članici, nadležnost sudova svake države članice, u skladu s člancima 22. i 23., utvrđuje se u skladu s pravom te države članice.

2.   Protiv takvog tuženika, svaka osoba s domicilom u državi članici može se, bez obzira na njezino državljanstvo, pozivati na pravila o nadležnosti koja su na snazi u toj državi, a posebno na ona iz Priloga I., na isti način kao i državljani te države.

Odjeljak 2.

Posebna nadležnost

Članak 5.

Osoba s domicilom u državi članici može u drugoj državi članici biti tužena:

1.

(a)

u stvarima koji se odnose na ugovore, pred sudom u mjestu u kojemu treba biti izvršena obveza;

(b)

u svrhe ove odredbe, osim ako nije drukčije ugovoreno, mjesto izvršenja obveze je:

u slučaju kupoprodaje robe, mjesto u državi članici u kojemu je, u skladu s ugovorom, roba isporučena ili je trebala biti isporučena,

u slučaju pružanja usluga, mjesto u državi članici u kojemu su, u skladu s ugovorom, usluge pružene ili su trebale biti pružene;

(c)

ako se ne primjenjuje podstavak (b), primjenjuje se podstavak (a);

2.

u stvarima koji se odnose na obvezu uzdržavanja, pred sudovima u mjestu u kojemu osoba s pravom na uzdržavanje ima domicil ili uobičajeno boravište ili, ako je riječ o postupku povezanim s postupkom koji se odnosi na status osobe, pred sudom koji je, prema pravu tog suda, nadležan za takve postupke, osim ako se nadležnost temelji isključivo na državljanstvu neke od stranaka;

3.

u stvarima koji se odnose na štetne radnje, delikte ili kvazi-delikte, pred sudovima u mjestu u kojemu se dogodio štetni događaj ili bi se on mogao dogoditi;

4.

ako je riječ o privatnoj tužbi zbog odštete ili za povrat u prijašnje stanje koje se temelji na djelu zbog kojega je pokrenut kazneni postupak, na sudu na kojemu je pokrenut postupak, u onoj mjeri u kojoj taj sud ima nadležnost da vodi građanski postupak u skladu s vlastitim pravom;

5.

ako je riječ o sporu nastalom zbog djelovanja podružnice, agencije ili druge poslovne jedinice, pred sudom u mjestu u kojemu se nalazi podružnica, agencija ili druga poslovna jedinica;

6.

kao osnivač, upravitelj ili korisnik trusta osnovanog na temelju zakona ili pisanim instrumentom, ili osnovanog usmenim putem i potvrđenog pisanim putem, pred sudovima države članice u kojoj trust ima domicil;

7.

ako je riječ o sporu koji se odnosi na plaćanje naknade zatražene zbog spašavanja tovara, pred sudom nadležnim za tovar o kojemu je riječ i koji je:

(a)

zadržan radi osiguranja isplate takve naknade; ili

(b)

koji je mogao biti zadržan, ali je dana kaucija ili neka druga vrsta osiguranja;

pod uvjetom da se ova odredba primjenjuje samo ako se tvrdi da tuženik ima prava na tovar ili da ih je imao u trenutku njegova spašavanja.

Članak 6.

Osoba s domicilom u državi članici može biti tužena:

1.

ako je ona jedan od više tuženika, i pred sudom u mjestu u kojemu bilo koja od tuženih osoba ima domicil, pod uvjetom da su tužbe toliko usko povezane da ih je bolje obrađivati zajedno kako bi se izbjegla opasnost donošenja nepomirljivih sudskih odluka u odvojenim postupcima;

2.

kao treća strana u postupku zbog jamstva ili u bilo kojemu postupku protiv treće strane, pred sudom na kojemu je pokrenut prvotni postupak, osim ako je postupak pokrenut isključivo s ciljem izuzimanja te osobe iz nadležnosti suda koji bi bio nadležan u njezinome slučaju;

3.

ako je riječ o protutužbi koja proizlazi iz istog ugovora ili činjeničnog stanja kao i prvotna tužba, pred sudom na kojemu je u tijeku prvotni postupak;

4.

u stvarima koji se odnose na ugovor, ako se tužba može povezivati s tužbom protiv istog tuženika u stvarima koji se odnose na stvarna prava na nekretnine, pred sudom države članice u kojoj se nalazi nekretnina.

Članak 7.

Ako je u skladu s ovom Uredbom sud države članice nadležan za postupke koje se odnose na odgovornost zbog korištenja plovila, taj sud ili bilo koji drugi zamjenski sud, utvrđen unutarnjim pravom, nadležan je za odlučivanje u sporovima za ograničavanje takve odgovornosti.

Odjeljak 3.

Nadležnost u stvarima koji se odnose na osiguranje

Članak 8.

U stvarima koji se odnose na osiguranje, nadležnost se utvrđuje ovim odjeljkom, ničime ne dovodeći u pitanje odredbe članka 4. i članka 5. točke 5.

Članak 9.

1.   Osiguravatelj s domicilom u državi članici može biti tužen:

(a)

pred sudovima države članice u kojoj ima domicil; ili

(b)

u drugoj državi članici, u slučaju postupka koji pokreće nositelj prava na osiguranje, osiguranik ili korisnik, pred sudovima u mjestu u kojemu podnositelj tužbe ima domicil;

(c)

ako je suosiguravatelj, pred sudovima države članice u kojoj je započet postupak protiv glavnog osiguravatelja.

2.   Osiguravatelj koji nema domicil u državi članici, ali ima podružnicu, predstavništvo ili drugu poslovnu jedinicu u jednoj od država članica, u sporovima koji nastaju zbog djelovanja podružnice, predstavništva ili druge poslovne jedinice smatra se osiguravateljem s domicilom u toj državi članici.

Članak 10.

Osim toga, s obzirom na osiguranje od odgovornosti ili osiguranje nekretnina, osiguravatelj može biti tužen pred sudovima u mjestu štetnog događaja. Isto se primjenjuje ako su pokretnine i nekretnine pokrivene istom policom osiguranja i ako su i jedne i druge istodobno oštećene zbog istog događaja.

Članak 11.

1.   S obzirom na osiguranje od odgovornosti, osiguravatelj može, ako to dopušta pravo suda, sudjelovati u postupku koji je oštećena stranka pokrenula protiv osiguranika.

2.   Članci 8., 9. i 10. primjenjuju se na postupke koje oštećena stranka pokreće izravno protiv osiguravatelja, ako su takve izravne tužbe dopuštene.

3.   Ako pravo koje uređuje takve izravne tužbe omogućuje da nositelj prava na osiguranje ili osiguranik budu obuhvaćeni istom tužbom, za njih je nadležan isti sud.

Članak 12.

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 11. stavka 3., osiguravatelj može pokrenuti postupak samo pred sudovima države članice u kojoj tuženik ima domicil, bez obzira na to je li on nositelj prava na osiguranje, osiguranik ili korisnik.

2.   Odredbe ovog odjeljka ne utječu na pravo podnošenja protutužbe pred sudom kojemu je, u skladu s odredbama ovog odjeljka, podnesena prvotna tužba.

Članak 13.

Odstupanje od primjene odredaba ovog odjeljka moguće je samo na temelju dogovora:

1.

koji je sklopljen nakon nastanka spora; ili

2.

koji omogućuje nositelju prava na osiguranje, osiguraniku ili korisniku da pokrenu postupak pred sudovima koji nisu navedeni u ovom odjeljku; ili

3.

koji je sklopljen između nositelja prava na osiguranje i osiguravatelja, od kojih obojica u trenutku sklapanja ugovora imaju domicil ili uobičajeno boravište u istoj državi članici, i koji ima za učinak prenošenje nadležnosti na sudove te države čak i ako se štetni događaj dogodio u inozemstvu, pod uvjetom da takav dogovor nije suprotan pravu te države; ili

4.

koji je sklopljen s nositeljem prava na osiguranje koji nema domicil u državi članici, osim ako je osiguranje obvezno ili se odnosi na nekretnine u državi članici; ili

5.

koji se odnosi na ugovor o osiguranju u onoj mjeri u kojoj on pokriva jedan ili više rizika opisanih u članku 14.

Članak 14.

Rizici iz članka 13. stavka 5:

1.

svaki gubitak ili šteta na:

(a)

pomorskim plovilima, priobalnim postrojenjima ili onima na otvorenome moru, ili zrakoplovu, do kojih je došlo zbog opasnosti koje su u vezi s njihovom uporabom u komercijalne svrhe;

(b)

robi u tranzitu osim putničke prtljage, ako tranzit podrazumijeva ili uključuje prijevoz tim plovilima ili zrakoplovima;

2.

svaka odgovornost, osim one za tjelesne ozljede putnika ili za gubitak ili oštećivanje njihove prtljage:

(a)

nastala zbog korištenja ili upravljanja plovilima, postrojenjima ili zrakoplovom iz stavka 1. točke (a), osim ako, u posljednjem slučaju, pravo države članice u kojoj je takav zrakoplov registriran, ne zabranjuje dogovore o nadležnosti s obzirom na osiguravanje od takvih rizika;

(b)

za gubitak ili štetu koju prouzrokuje roba u tranzitu, kako je opisano u stavku 1. točki (b);

3.

svaki financijski gubitak povezan s korištenjem ili upravljanjem plovilima, postrojenjima ili zrakoplovom iz točke 1.(a), a posebno gubitak tovara ili čartera;

4.

svaki rizik ili interes povezan s bilo kojim od rizika iz točaka 1. do 3.;

5.

neovisno o odredbama točaka 1. do 4., svi „veliki rizici”, utvrđeni u Direktivi Vijeća 73/239/EEZ (7), kako je izmijenjena Direktivom Vijeća 88/357/EEZ (8) i Direktivom Vijeća 90/618/EEZ (9) i mogućim kasnijim izmjenama.

Odjeljak 4.

Nadležnost nad potrošačkim ugovorima

Članak 15.

1.   U stvarima koji se odnose na ugovor koji sklapa osoba – potrošač, u svrhe za koje se može smatrati da su izvan njezine profesionalne djelatnosti, nadležnost se utvrđuje odredbama ovog odjeljka, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 4. i članka 5. točke 5., ako:

(a)

je riječ o ugovoru o kupoprodaji robe s obročnom otplatom cijene; ili

(b)

je riječ o ugovoru o zajmu s obročnom otplatom ili o ugovoru o bilo kakvom drugom obliku kredita, sklopljenim za financiranje prodaje robe; ili

(c)

u svim drugim slučajevima, ako je ugovor sklopljen s osobom koja se bavi trgovačkom ili profesionalnom aktivnošću u državi članici u kojoj potrošač ima domicil ili ako na bilo koji drugi način usmjerava takvu aktivnost prema toj državi članici ili prema većem broju država uključujući i tu državu članicu, a ugovor pripada u područje takvih aktivnosti.

2.   Ako potrošač sklopi ugovor sa strankom koja nema domicil u državi članici, ali ima podružnicu, predstavništvo ili drugu poslovnu jedinicu u jednoj od država članica, za tu se stranku, u sporovima koji nastaju zbog djelovanja podružnice, predstavništva ili druge poslovne jedinice, smatra da ima domicil u toj državi.

3.   Ovaj se odjeljak ne primjenjuje na ugovore o prijevozu, osim na ugovore u kojima je u cijenu uračunata kombinacija prijevoza i smještaja.

Članak 16.

1.   Potrošač može pokrenuti postupak protiv druge ugovorne stranke bilo pred sudovima države članice u kojoj ta stranka ima domicil, bilo pred sudovima mjesta u kojemu potrošač ima domicil.

2.   Postupak protiv potrošača druga ugovorna stranka može pokrenuti samo pred sudovima države članice u kojoj potrošač ima domicil.

3.   Odredbe ovog članka ne utječu na pravo podnošenja protutužbe pred sudom na kojemu je, u skladu s odredbama ovog odjeljka, pokrenut prvotni postupak.

Članak 17.

Odstupanje od primjene odredaba ovog odjeljka moguće je samo dogovorom:

1.

koji je sklopljen nakon nastanka spora; ili

2.

koji potrošaču omogućuje pokretanje postupka pred sudovima koji nisu navedeni u ovom odjeljku; ili

3.

koji su postigli potrošač i druga ugovorna stranka, pri čemu obje stranke imaju domicil ili uobičajeno boravište u istoj državi članici u trenutku postizanja dogovora, i kojim se nadležnost prenosi na sudove te države članice, pod uvjetom da takav dogovor nije u suprotnosti s pravom te države članice.

Odjeljak 5.

Nadležnost nad pojedinačnim ugovorima o zapošljavanju

Članak 18.

1.   U stvarima koji se odnose na pojedinačne ugovore o zapošljavanju, nadležnost se utvrđuje prema odredbama ovog odjeljka, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 4. i članka 5. točke 5.

2.   Ako zaposlenik sklopi pojedinačni ugovor o zapošljavanju s poslodavcem koji nema domicil u državi članici, ali ima podružnicu, predstavništvo ili drugu poslovnu jedinicu u jednoj od država članica, smatra se da poslodavac, u sporovima koji nastaju zbog djelovanja podružnice, predstavništva ili druge poslovne jedinice, ima domicil u toj državi članici.

Članak 19.

Poslodavac s domicilom u državi članici može biti tužen:

1.

pred sudovima države članice u kojoj ima domicil; ili

2.

u drugoj državi članici:

(a)

pred sudovima u mjestu u kojemu zaposlenik obično obavlja posao ili pred sudovima mjesta u kojemu je posljednji puta obavljao posao; ili

(b)

ako zaposlenik ne obavlja ili nije obično obavljao svoj posao samo u jednoj državi, pred sudovima u mjestu u kojemu se nalazi ili se nalazila poslovna jedinica koja ga je zaposlila.

Članak 20.

1.   Poslodavac može pokrenuti postupak samo pred sudovima države članice u kojoj zaposlenik ima domicil.

2.   Odredbe ovog odjeljka ne utječu na pravo podnošenja protutužbe pred sudom na kojemu se, u skladu s odredbama ovog odjeljka, rješava prvotna tužba.

Članak 21.

Odstupanje od odredaba ovog odjeljka moguće je samo na temelju dogovora o nadležnosti:

1.

koji je sklopljen nakon nastanka spora; ili

2.

koji omogućava zaposleniku da pokrene postupak pred sudovima koji nisu navedeni u ovome odjeljku.

Odjeljak 6.

Isključiva nadležnost

Članak 22.

Sljedeći sudovi imaju isključivu nadležnost, bez obzira na domicil:

1.

u postupcima čiji su predmet stvarna prava na nekretnine ili najam nekretnina, sudovi države članice u kojoj se nekretnina nalazi.

Unatoč tome, u postupcima čiji su predmet najam nekretnine za privremenu osobnu uporabu, najdulje u razdoblju od šest uzastopnih mjeseci, nadležni su i sudovi države članice u kojoj tuženik ima domicil, pod uvjetom da je najmoprimac fizička osoba te da i najmodavac i najmoprimac imaju domicil u istoj državi članici;

2.

u postupcima čiji je predmet valjanost osnivanja, ništavost ili prestanak trgovačkih društava ili drugih pravnih osoba ili udruženja fizičkih ili pravnih osoba, ili valjanost odluka njihovih tijela, sudovi države članice u kojoj trgovačko društvo, pravna osoba ili udruženje ima svoje sjedište. S ciljem utvrđivanja tog sjedišta, sud primjenjuje svoja pravila međunarodnog privatnog prava;

3.

u postupcima čiji je predmet valjanost upisa u javne registre, sudovi države članice u kojoj se vodi registar;

4.

u postupcima koji se odnose na registriranje ili valjanost patenata, zaštitnih znakova, dizajna ili druga slična prava koja moraju biti deponirana ili registrirana, sudovi države članice u kojoj se zahtijeva deponiranje ili registriranje, u kojoj je deponiranje ili registriranje obavljeno ili se u skladu s instrumentom Zajednice ili međunarodne konvencije smatra obavljenim.

Ne dovodeći u pitanje nadležnost Europskoga patentnog ureda, u skladu s Konvencijom o dodjeli europskih patenata, potpisanom u Münchenu 5. listopada 1973., sudovi svake države članice imaju isključivu nadležnost, bez obzira na domicil, u postupcima koji se tiču registriranja ili valjanosti bilo kojega europskoga patenta dodijeljenog za tu državu;

5.

u postupcima koji se odnose na izvršenje sudskih odluka, sudovi države članice u kojoj je sudska odluka izvršena ili treba biti izvršena.

Odjeljak 7.

Ugovorena nadležnost

Članak 23.

1.   Ako se stranke, od kojih jedna ili više njih ima domicil u državi članici, sporazume da će sud ili sudovi države članice biti nadležni za sporove koji nastanu ili su nastali u vezi s određenim pravnim odnosom, nadležan će biti taj sud ili ti sudovi. Takva nadležnost je isključiva, osim ako su stranke postigle drugačiji sporazum. Takav sporazum o prenošenju nadležnosti postiže se:

(a)

u pisanom obliku, ili se potvrđuje u pisanom obliku; ili

(b)

u obliku koji je u skladu s praksom uvriježenom među strankama; ili

(c)

u međunarodnoj trgovini u obliku koji je u skladu s običajima koji su strankama poznati ili bi im morali biti poznati, a opće su poznati u međunarodnoj trgovini i redovito ih poštuju stranke ugovora iste vrste u okviru trgovine o kojoj je riječ.

2.   Svako priopćenje elektroničkim sredstvima koja osiguravaju trajni zapis dogovora, jednako je vrijedno kao i „pisani oblik”.

3.   Ako takav sporazum zaključuju stranke od kojih nijedna nema domicil u državi članici, sudovi drugih država članica nisu nadležni za njihove sporove osim ako izabrani sud ili sudovi odbiju nadležnost.

4.   Sud ili sudovi države članice kojima je dodijeljena nadležnost na temelju akta o osnivanju trusta, imaju isključivu nadležnost u postupcima pokrenutima protiv osnivača, upravitelja ili korisnika, ako je riječ o odnosima tih osoba ili njihovih prava ili obveza u okviru trusta.

5.   Dogovori ili odredbe akta o osnivanju trusta kojima se dodjeljuje nadležnost nemaju pravnu vrijednost ako su u suprotnosti s člancima 13., 17. i 21. ili ako isključuju nadležnost sudova koji imaju isključivu nadležnost u skladu s odredbama članka 22.

Članak 24.

Osim nadležnosti koja proizlazi iz odredaba ove Uredbe, nadležan je i sud države članice pred kojim se tuženik pojavi. Ovo pravilo ne vrijedi ako se tuženik pred sudom pojavio kako bi osporio njegovu nadležnost ili ako neki drugi sud ima isključivu nadležnost u skladu s odredbama članka 22.

Odjeljak 8.

Provjera nadležnosti i dopustivosti

Članak 25.

Ako je pred sudom države članice uložena tužba koja se uglavnom tiče predmeta nad kojim sudovi druge države članice imaju isključivu nadležnost u skladu s odredbama članka 22., taj se sud po službenoj dužnosti proglašava nenadležnim.

Članak 26.

1.   Ako je protiv tuženika koji ima domicil u jednoj državi članici pokrenut postupak pred sudom druge države članice, a on se ne pojavi pred sudom, sud po službenoj dužnosti izjavljuje da nije nadležan, osim ako nadležnost proizlazi iz odredaba ove Uredbe.

2.   Sud zastaje s postupkom toliko vremena koliko je potrebno da se utvrdi da je tuženik bio u mogućnosti primiti pismeno o pokretanju postupka ili istovjetno pismeno, dovoljno rano da bi mogao pripremiti svoju obranu, ili da su poduzeti svi potrebni koraci s tim ciljem.

3.   Primjenjuju se odredbe članka 19. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1348/2000 od 29. svibnja 2000. o dostavi, u državama članicama, sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima (10), umjesto odredaba stavka 2., ako pismeno o pokretanju postupka ili jednako vrijedno pismeno mora biti poslano iz jedne države članice u drugu, u skladu s odredbama ove Uredbe.

4.   U slučaju da se odredbe Uredbe (EZ) br. 1348/2000 ne mogu primijeniti, primjenjuje se članak 15. Haaške konvencije od 15. studenoga 1965. o dostavi sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima u inozemstvu, ako je potrebno uručiti pismeno o pokretanju postupka ili istovjetno pismeno u skladu s tom Konvencijom.

Odjeljak 9.

Litispendencija – povezani postupci

Članak 27.

1.   Ako se pred sudovima različitih država članica vode postupci o istom predmetu u kojima sudjeluju iste stranke, svi sudovi osim onog pred kojim je prvo započet postupak zastaju sa postupcima, po službenoj dužnosti, sve dok se ne utvrdi nadležnost suda koji je prvi započeo postupak.

2.   Nakon što se utvrdi nadležnost suda koji je prvi započeo postupak, svi ostali sudovi proglašavaju se nenadležnima u korist tog suda.

Članak 28.

1.   Ako se pred sudovima različitih država članica vode povezani postupci, s postupkom mogu zastati svi sudovi osim onog pred kojim je započet prvi postupak.

2.   Ako je riječ o prvostupanjskim postupcima, svi sudovi osim suda pred kojim je pokrenut prvi postupak mogu, na zahtjev jedne od stranaka, izjaviti da nisu nadležni ako sud pred kojim je pokrenut prvi postupak ima nadležnost nad stvarima o kojima je riječ i ako njegovo pravo omogućava spajanje postupaka.

3.   Za potrebe ovog članka, postupci se smatraju povezanima ako među njima postoji toliko bliska veza da postoji interes da se odvijaju zajedno i da bude donesena jedna sudska odluka, kako bi se izbjegla opasnost donošenja nepomirljivih sudskih odluka zbog vođenja odvojenih postupaka.

Članak 29.

Ako postupci pripadaju u isključive nadležnosti nekoliko sudova, svaki sud osim suda pred kojim je pokrenut prvi postupak izjavljuje da nije nadležan za rješavanje, u korist prvog suda.

Članak 30.

U svrhe ovog odjeljka, smatra se da je sud započeo postupak:

1.

u trenutku u kojemu je sudu predano pismeno o pokretanju postupka ili istovjetno pismeno, pod uvjetom da tužitelj nakon tog nije odustao od poduzimanja koraka koje je trebao poduzeti za potrebe dostave pismena tuženiku; ili

2.

ako se pismeno treba dostaviti prije njegove predaje sudu, u trenutku u kojemu ga je primilo tijelo odgovorno za dostavu, pod uvjetom da tužitelj nije nakon tog odustao od poduzimanja koraka koje je morao poduzeti kako bi pismeno bilo predano sudu.

Odjeljak 10.

Privremene i zaštitne mjere

Članak 31.

Pred sudovima države članice može se uložiti zahtjev za određivanje takvih privremenih i zaštitnih mjera koje su predviđene u pravu te države čak i u slučaju u kojemu su, sukladno odredbama ove Uredbe, za donošenje sudske odluke o meritumu predmeta nadležni sudovi druge države članice.

POGLAVLJE III.

PRIZNAVANJE I IZVRŠENJE

Članak 32.

Za potrebe ove Uredbe, „sudska odluka” znači bilo kakvu sudsku odluku koju donese sud neke države članice, bez obzira na to kako se ta sudska odluka naziva, uključujući presudu, nalog, odluku ili nalog za izvršenje te odluku o utvrđivanju troškova koju izdaje sudski službenik.

Odjeljak 1.

Priznavanje

Članak 33.

1.   Sudska odluka donesena u nekoj državi članici priznaje se u drugoj državi članici bez potrebe za bilo kakvim posebnim postupkom.

2.   Svaka zainteresirana stranka koja pokrene pitanje priznavanja sudske odluke kao glavni predmet spora, može, u skladu s postupcima iz odjeljaka 2. i 3. ovog poglavlja, zatražiti priznavanje sudske odluke.

3.   Ako je rezultat postupka pred sudom države članice ovisan o odluci o priznavanju koja se donosi kao odluka o prethodnom pitanju, taj sud ima nadležnost za odlučivanje o tome pitanju.

Članak 34.

Sudska odluka se ne priznaje:

1.

ako bi takvo priznavanje bilo u očitoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici u kojoj se traži priznanje;

2.

ako je donesena u odnosu na tuženika koji se nije odazvao na poziv suda, a nije mu bilo pravovremeno uručeno pismeno o pokretanju postupka ili istovjetno pismeno na način koji bi mu omogućio da pripremi svoju obranu, osim ako tuženik nije započeo postupak za pobijanje sudske odluke, a mogao je to učiniti;

3.

ako je nepomirljiva sa sudskom odlukom donesenom u sporu između istih stranaka u državi članici u kojoj se zahtijeva priznanje;

4.

ako je nepomirljiva s prethodno donesenom sudskom odlukom u drugoj državi članici ili u trećoj zemlji, a radi se o istom predmetu između istih stranaka, pod uvjetom da prethodno donesena sudska odluka ispunjava uvjete potrebne za njezino priznavanje u državi članici u kojoj se zahtijeva priznavanje.

Članak 35.

1.   Nadalje, sudska se odluka ne priznaje ako nisu poštovane odredbe odjeljaka 3., 4. ili 6. poglavlja II., ili u slučaju iz članka 72.

2.   Pri provjeri osnova za nadležnost iz prethodnog stavka, sud ili tijelo kojemu se podnosi zahtjev za priznavanje vezan je utvrđenim činjeničnim stanjem na osnovi kojega je sud države članice u kojoj je sudska odluka donesena utemeljio svoju nadležnost.

3.   Prema odredbama stavka 1., ne može se provjeravati nadležnost suda države članice u kojoj je donesena sudska odluka. Ispitivanje javnog poretka iz članka 34. točke 1. ne smije se primijeniti na pravila o nadležnosti.

Članak 36.

Ni pod kakvim se uvjetima strane sudske odluke ne mogu preispitivati s obzirom na njihov meritum.

Članak 37.

1.   Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje sudske odluke donesene u drugoj državi članici može zastati s postupkom ako je protiv sudske odluke uložen redovni pravni lijek.

2.   Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje sudske odluke donesene u Irskoj ili u Ujedinjenoj Kraljevini može zastati s postupkom ako je izvršenje u državi u kojoj je sudska odluka donesena suspendirano zbog odlučivanja po pravnome lijeku.

Odjeljak 2.

Izvršenje

Članak 38.

1.   Sudska odluka donesena u državi članici koja je i izvršiva u toj državi izvršava se u drugoj državi članici ako je, po zahtjevu bilo koje zainteresirane stranke, u njoj proglašena izvršivom.

2.   Unatoč tome, u Ujedinjenoj Kraljevini takva se odluka izvršava u Engleskoj i Walesu, u Škotskoj i u Sjevernoj Irskoj ako je, po zahtjevu bilo koje od zainteresiranih stranaka, registrirana za izvršenje u tom dijelu Ujedinjene Kraljevine.

Članak 39.

1.   Zahtjev se podnosi sudu ili nadležnom tijelu iz popisa u Prilogu II.

2.   Mjesna nadležnost utvrđuje se prema mjestu domicila stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje ili prema mjestu izvršenja sudske odluke.

Članak 40.

1.   Postupak za podnošenje zahtjeva uređen je pravom države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje.

2.   Podnositelj zahtjeva mora navesti adresu za dostavu pismena u području za koje je nadležan sud kojemu je podnio zahtjev. Ako pravo države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje ne propisuje navođenje takve adrese, podnositelj zahtjeva imenuje punomoćnika za primanje pismena.

3.   Uz zahtjev se prilažu isprave iz članka 53.

Članak 41.

Sudska odluka proglašava se izvršivom odmah po dovršetku formalnosti iz članka 53., bez bilo kakvih provjera iz članaka 34. i 35. Stranka protiv koje se zahtijeva izvršenje sudske odluke u toj fazi postupka nema pravo davanja bilo kakvih primjedbi u vezi s predmetom.

Članak 42.

1.   O odluci o izvršivosti sudske odluke odmah se obavješćuje podnositelja zahtjeva u skladu s postupkom koji propisuje pravo države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje.

2.   Izjava o izvršivosti uručuje se stranci protiv koje je zahtijevano izvršenje, uz sudsku odluku, ako ona toj stranci već nije bila uručena.

Članak 43.

1.   Obje stranke mogu uložiti pravni lijek protiv proglašavanja izvršivosti sudske odluke.

2.   Pravni lijek se ulaže pred sudom s popisa u Prilogu III.

3.   Pravni lijek se razmatra u skladu s pravilima kontradiktornog postupka.

4.   Ako se stranka protiv koje se zahtijeva izvršenje sudske odluke ne pojavi pred sudom koji odlučuje o pravnom lijeku koji je uložio podnositelj zahtjeva, primjenjuju se odredbe članka 26. stavaka 2. do 4., čak i u slučajevima u kojima stranka protiv koje se zahtijeva izvršenje sudske odluke nema domicil u bilo kojoj od država članica.

5.   Pravni lijek protiv proglašenja izvršivosti mora se uložiti u roku od mjesec dana od njegove dostave. Ako stranka protiv koje se zahtijeva izvršenje sudske odluke ima domicil u državi članici koja nije država članica u kojoj je sudska odluka proglašena izvršivom, rok za ulaganje pravnog lijeka iznosi dva mjeseca i počinje teći od dana dostave, njoj osobno ili na adresu njezina boravišta. Rok se ne može produljiti zbog udaljenosti.

Članak 44.

Sudska odluka donesena po korištenju pravnog lijeka može biti pobijana samo pravnim lijekom iz Priloga IV.

Članak 45.

1.   Sud pred kojim je uložen pravni lijek u skladu s odredbama članka 43. ili članka 44. odbija proglašenje izvršivosti ili ga povlači samo na temelju jednog od razloga iz članaka 34. i 35. Svoju odluku donosi bez odlaganja.

2.   Ni pod kakvim uvjetima nije dopušteno preispitivanje sudske odluke s obzirom na meritum.

Članak 46.

1.   Sud pred kojim je uložen pravni lijek u skladu s člancima 43. i 44. može, na zahtjev stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje sudske odluke, zastati s postupkom ako je uložen redovni pravni lijek protiv sudske odluke u državi članici u kojoj je ona donesena, ili ako rok za njegovo podnošenje još nije protekao; u posljednjem slučaju sud može utvrditi rok za ulaganje tog pravnog lijeka.

2.   Ako je sudska odluka donesena u Irskoj ili u Ujedinjenoj Kraljevini, svaki pravni lijek koji je raspoloživ u državi članici u kojoj je donesena sudska odluka smatra se redovnim pravnim lijekom u svrhe stavka 1.

3.   Sud može uvjetovati izvršenje sudske odluke osiguranjem koje sam utvrdi.

Članak 47.

1.   Ako sudska odluka treba biti priznata u skladu s odredbama ove Uredbe, podnositelja zahtjeva ništa ne sprečava da zatraži donošenje privremenih ili zaštitnih mjera, u skladu s pravom države članice u kojoj se traži priznavanje sudske odluke, a da za to nije potrebno proglašenje izvršivosti sudske odluke u skladu s člankom 41.

2.   Proglašenje izvršivosti uključuje ovlasti za poduzimanje zaštitnih mjera.

3.   U roku propisanome za ulaganje pravnog lijeka sukladno članku 43. stavku 5., protiv proglašenja izvršivosti i sve do donošenja odluke o takvome pravnome lijeku, nikakve izvršne mjere, osim zaštitnih mjera, ne mogu biti poduzete na imovini stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje sudske odluke.

Članak 48.

1.   Ako se strana sudska odluka odnosi na više zahtjeva, a proglašenje izvršivosti ne može se dati za sve zahtjeve, sud ili nadležno tijelo proglašenje izvršivosti daju za jedan ili više zahtjeva.

2.   Podnositelj zahtjeva može zatražiti proglašenje izvršivosti ograničeno na neke dijelove sudske odluke.

Članak 49.

Strana sudska odluka u kojoj se nalaže periodično isplaćivanje novčane kazne, izvršiva je u državi članici u kojoj se zahtijeva izvršenje samo u slučaju da je iznos kazni konačno utvrđen pred sudovima države članice u kojoj je sudska odluka donesena.

Članak 50.

Podnositelj zahtjeva koji je u državi članici u kojoj je sudska odluka donesena uživao potpunu ili djelomičnu pravnu pomoć ili je bio oslobođen troškova ima pravo, u postupku propisanom odredbama ovog odjeljka, na korištenje najpovoljnije pravne pomoći ili na najveće moguće oslobađanje od troškova predviđeno pravom države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje sudske odluke.

Članak 51.

Nikakvo osiguranje, jamstvo ili depozit, bez obzira na to kako je opisano, ne zahtijeva se od stranke koja u jednoj državi članici zahtijeva izvršenje sudske odluke donesene u drugoj državi članici, na temelju činjenice da je stranka strani državljanin ili da nema domicil ili boravište u državi u kojoj se zahtijeva izvršenje sudske odluke.

Članak 52.

U državi članici u kojoj se zahtijeva izvršenje, u postupku za proglašavanje izvršivosti sudske odluke, nije dopušteno zahtijevanje nikakve takse, pristojbe ili plaćanja izračunane na temelju vrijednosti spora.

Odjeljak 3.

Zajedničke odredbe

Članak 53.

1.   Stranka koja zahtijeva priznavanje ili podnese zahtjev za proglašenje izvršivosti, prilaže presliku sudske odluke koja zadovoljava uvjete potrebne za utvrđivanje njezine autentičnosti.

2.   Stranka koja zahtijeva proglašenje izvršivosti prilaže potvrdu iz članka 54. ne dovodeći u pitanje odredbe članka 55.

Članak 54.

Sud ili nadležno tijelo države članice u kojoj je donesena sudska odluka izdaje, na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke, potvrdu u obliku standardnog obrasca iz Priloga V. ovoj Uredbi.

Članak 55.

1.   Ako nije priložena potvrda iz članka 54., sud ili nadležno tijelo mogu odrediti rok za njezino prilaganje ili prihvatiti istovjetan dokument ili, ako smatra da raspolaže dostatnim informacijama, osloboditi stranku prilaganja takvog dokumenta.

2.   Ako sud ili nadležno tijelo to zatraži, prilaže se prijevod isprava. Prijevod ovjerava za to ovlaštena osoba u jednoj od država članica.

Članak 56.

Nikakva ovjera ili druga slična formalnost ne zahtijeva se s obzirom na ispravu iz članka 53. ili članka 55. stavka 2. ili za imenovanje punomoćnika za primanje pismena.

POGLAVLJE IV.

AUTENTIČNE ISPRAVE I SUDSKE NAGODBE

Članak 57.

1.   Isprava koja je službeno sastavljena ili registrirana kao javna isprava i koja je izvršiva u jednoj državi članici, u drugoj se državi članici proglašava izvršivom, po zahtjevu sastavljenom u skladu s postupcima iz članka 38. i članaka koji slijede. Sud pred kojim je uložen pravni lijek iz članka 43. ili članka 44. proglašenje izvršivosti odbija ili poništava samo ako je izvršenje u očitoj suprotnosti s javnim poretkom države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje.

2.   Sporazumi u vezi s obvezom uzdržavanja, postignuti s pravnim tijelima ili oni koje upravna tijela potvrde, smatraju se autentičnim ispravama u smislu stavka 1.

3.   Dokument koji se podnosi mora zadovoljiti sve uvjete potrebne za utvrđivanje njegove autentičnosti u državi članici u kojoj je sudska odluka donesena.

4.   Odredbe poglavlja III. odjeljka 3. primjenjuju se prema potrebi. Nadležno tijelo države članice u kojoj je sastavljena ili registrirana autentična isprava, na zahtjev jedne od zainteresiranih stranaka, izdaje potvrdu koristeći pri tome standardni obrazac iz Priloga VI. ovoj Uredbi.

Članak 58.

Nagodba potvrđena pred sudom tijekom postupka i izvršiva u državi članici u kojoj je postignuta, izvršiva je u državi članici u kojoj se zahtijeva njezino izvršenje pod istim uvjetima kao da je riječ o autentičnoj ispravi. Sud ili nadležno tijelo države članice u kojoj je potvrđena nagodba izdaje potvrdu na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke, koristeći pri tome standardni obrazac iz Priloga V. ovoj Uredbi.

POGLAVLJE V.

OPĆE ODREDBE

Članak 59.

1.   S ciljem utvrđivanja ima li stranka domicil u državi članici pred čijim je sudovima pokrenut postupak, sud primjenjuje svoje unutarnje pravo.

2.   Ako stranka nema domicil u državi članici pred čijim je sudovima pokrenut postupak, s ciljem utvrđivanja ima li stranka domicil u drugoj državi članici, sud primjenjuje pravo te države članice.

Članak 60.

1.   U svrhe ove Uredbe, trgovačko društvo ili druga pravna osoba ili udruga fizičkih ili pravnih osoba, ima domicil u mjestu u kojemu ima svoje:

(a)

statutarno sjedište; ili

(b)

središnju upravu; ili

(c)

glavno mjesto poslovanja.

2.   Kad je riječ o Ujedinjenoj Kraljevini i Irskoj, „statutarno sjedište” znači „registered office” ili, ako takvo sjedište ne postoji, „place of incorporation” ili, ako takvo mjesto ne postoji, mjesto prema čijem je pravu ono osnovano.

3.   S ciljem utvrđivanja ima li trust domicil u državi članici pred čijim je sudovima pokrenut postupak, sud primjenjuje vlastita pravila privatnog međunarodnog prava.

Članak 61.

Ne dovodeći u pitanje povoljnije odredbe nacionalnih zakona, osobe s domicilom u državi članici protiv kojih se vodi postupak pred kaznenim sudovima druge države članice, čiji one nisu državljani, zbog kaznenog djela koje nije počinjeno s namjerom, u njihovoj nenazočnosti mogu zastupati za to ovlaštene osobe. Unatoč tome, sud pred kojim se vodi postupak može zatražiti njihovu nazočnost. U slučaju da se takva osoba ne pojavi pred sudom, sudska odluka u građanskome postupku donesena bez nazočnosti te osobe, kojoj nije bila pružena mogućnost pripreme vlastite obrane, ne treba biti priznata niti izvršena u drugim državama članicama.

Članak 62.

U Švedskoj, kad je riječ o skraćenim postupcima koji se tiču naloga za plaćanje (betalningsföreläggande) i pomoći (handräckning), izraz „sud” uključuje „švedsku službu za izvršenje” (kronofogdemyndighet).

Članak 63.

1.   Osoba s domicilom na državnom području Velikog Vojvodstva Luksemburg, protiv koje se vodi postupak pred sudom druge države članice sukladno odredbama članka 5. stavka 1., može odbiti nadležnost tog suda ako se krajnje mjesto isporuke robe ili pružanja usluga nalazi u Luksemburgu.

2.   Ako je u skladu s odredbama stavka 1. krajnje mjesto isporuke robe ili pružanja usluga u Luksemburgu, bilo kakav dogovor o nadležnosti valjan je samo ako je sastavljen i potvrđen u pisanom obliku, sukladno odredbama članka 23. stavka 1. točke (a).

3.   Odredbe ovog članka ne primjenjuju se na ugovore o pružanju financijskih usluga.

4.   Odredbe ovog članka primjenjuju se u razdoblju od šest godina od dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 64.

1.   U postupcima koji se odnose na spor između zapovjednika i člana posade plovila registriranog u Grčkoj ili u Portugalu, a riječ je o plaći ili drugim uvjetima službe, sud u državi članici utvrđuje je li diplomatski ili konzularni službenik nadležan za plovilo obaviješten o sporu. Sud može djelovati odmah po obavještavanju tog službenika.

2.   Odredbe ovog članka primjenjuju se u razdoblju od šest godina od dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 65.

1.   Nadležnost iz članka 6. stavka 2. i članka 11. u postupcima pokrenutim zbog jamstava ili drugih intervencijskih tužbi ne može se utvrditi u Njemačkoj i Austriji. Protiv svake osobe s domicilom u drugoj državi članici može se pokrenuti postupak pred sudovima:

(a)

u Njemačkoj, sukladno odredbama članka 68. i članaka 72. do 74. Zakona o parničnom postupku (Zivilprocessordnung) koje se odnose na obavještavanje treće strane;

(b)

u Austriji, sukladno odredbama članka 21. Zakona o parničnom postupku (Zivilprocessordnung) koje se odnose na obavještavanje treće strane.

2.   Sudske odluke donesene u drugoj državi članici na temelju odredaba članka 6. stavka 2. ili članka 11. priznaju se i izvršavaju u Njemačkoj i Austriji sukladno odredbama poglavlja III. Svi pravni učinci koje u tim državama sudske odluke mogu imati u odnosu na treće stranke, primjenom odredaba stavka 1., priznaju se i u drugim državama članicama.

POGLAVLJE VI.

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 66.

1.   Ova se Uredba primjenjuje samo na pravne postupke koji su započeti i na isprave koje su službeno sastavljene ili registrirane kao autentične isprave nakon njezina stupanja na snagu.

2.   Unatoč tome, ako je postupak u državi članici u kojoj je sudska odluka donesena pokrenut prije stupanja na snagu ove Uredbe, sudske odluke donesene nakon tog datuma priznaju se i izvršavaju sukladno odredbama poglavlja III.:

(a)

ako je postupak u državi članici u kojoj je sudska odluka donesena započet nakon stupanja na snagu Konvencije iz Bruxellesa ili Konvencije iz Lugana u državi članici u kojoj je sudska odluka donesena i u državi članici u kojoj se zahtijeva njezino priznavanje ili izvršenje;

(b)

u svim drugim slučajevima, ako je nadležnost utemeljena na pravilima iz poglavlja II. ili iz konvencije sklopljene između države članice u kojoj je donesena sudska odluka i države članice u kojoj se zahtijeva njezino priznavanje ili izvršenje, a koja je bila na snazi u trenutku pokretanja postupka.

POGLAVLJE VII.

ODNOS PREMA DRUGIM INSTRUMENTIMA

Članak 67.

Ova Uredba ne utječe na primjenu odredaba kojima je uređena nadležnost te priznavanje i izvršenje sudskih odluka u nekim posebnim pravnim područjima, sadržanima u pravnim instrumentima Zajednice ili u nacionalnom zakonodavstvu usklađenom prema odredbama tih instrumenata.

Članak 68.

1.   Ova Uredba, među državama članicama, zamjenjuje Konvenciju iz Bruxellesa, osim za državna područja država članica koji pripadaju u područje teritorijalne primjene te Konvencije i koji su isključeni iz ove Uredbe sukladno odredbama članka 299. Ugovora.

2.   U onoj mjeri u kojoj ova Uredba zamjenjuje odredbe Konvencije iz Bruxellesa, svako pozivanje na odredbe Konvencije smatra se pozivanjem na odredbe ove Uredbe.

Članak 69.

Podložno odredbama članka 66. stavka 2. i članka 70., ova Uredba, među državama članicama, zamjenjuje sljedeće konvencije i međunarodne ugovore sklopljene između dviju ili više njih:

Konvenciju između Belgije i Francuske o nadležnosti, valjanosti i izvršenju sudskih odluka, arbitražnih odluka i javnih isprava, potpisanu u Parizu 8. srpnja 1899.,

Konvenciju između Belgije i Nizozemske o nadležnosti, stečaju, valjanosti i izvršenju sudskih odluka, arbitražnih odluka i javnih isprava, potpisanu u Bruxellesu 28. ožujka 1925.,

Konvenciju između Francuske i Italije o izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Rimu 3. lipnja 1930.,

Konvenciju između Ujedinjene Kraljevine i Francuske Republike o međusobnom izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, s Protokolom, potpisanu u Parizu 18. siječnja 1934.,

Konvenciju između Ujedinjene Kraljevine i Kraljevine Belgije o međusobnom izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, s Protokolom, potpisanu u Bruxellesu 2. svibnja 1934.,

Konvenciju između Njemačke i Italije o priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Rimu 9. ožujka 1936.,

Konvenciju između Belgije i Austrije o međusobnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka i javnih isprava koji se odnose na obveze uzdržavanja, potpisanu u Beču 25. listopada 1957.,

Konvenciju između Njemačke i Belgije o uzajamnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka, arbitražnih odluka i javnih isprava u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Bonnu 30. lipnja 1958.,

Konvenciju između Nizozemske i Italije o priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Rimu 17. travnja 1959.,

Konvenciju između Njemačke i Austrije o međusobnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka, nagodbi i javnih isprava u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Beču 6. lipnja 1959.,

Konvenciju između Belgije i Austrije o međusobnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka, arbitražnih odluka i javnih isprava u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Beču 16. lipnja 1959.,

Konvenciju između Ujedinjene Kraljevine i Savezne Republike Njemačke o međusobnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Bonnu 14. srpnja 1960.,

Konvenciju između Ujedinjene Kraljevine i Austrije o međusobnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Beču 14. srpnja 1961., s Protokolom koji je izmjenjuje i dopunjuje, potpisan u Londonu 6. ožujka 1970.,

Konvenciju između Grčke i Njemačke o međusobnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka, nagodbi i javnih isprava u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Ateni 4. studenoga 1961.,

Konvenciju između Belgije i Italije o priznavanju i izvršenju sudskih odluka i drugih izvršnih instrumenata u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Rimu 6. travnja 1962.,

Konvenciju između Nizozemske i Njemačke o uzajamnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka i drugih izvršnih instrumenata u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Haagu 30. kolovoza 1962.,

Konvenciju između Nizozemske i Austrije o međusobnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka i javnih isprava u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Haagu 6. veljače 1963.,

Konvenciju između Ujedinjene Kraljevine i Republike Italije o međusobnom priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Rimu 7. veljače 1964., s Protokolom koji je izmjenjuje i dopunjuje potpisanim u Rimu 14. srpnja 1970.,

Konvenciju između Francuske i Austrije o priznavanju i izvršenju sudskih odluka i javnih isprava u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Beču 15. srpnja 1966.,

Konvenciju između Ujedinjene Kraljevine i Kraljevine Nizozemske o priznavanju i izvršenju sudskih odluka i javnih isprava u građanskim stvarima, potpisanu u Haagu 17. studenoga 1967.,

Konvenciju između Španjolske i Francuske o priznavanju i izvršenju sudskih i arbitražnih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Parizu 28. svibnja 1969.,

Konvenciju između Luksemburga i Austrije o priznavanju i izvršenju sudskih odluka i javnih isprava u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Luxembourgu 29. srpnja 1971.,

Konvenciju između Italije i Austrije o priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, o sudskim nagodbama i o javnim ispravama, potpisanu u Rimu 16. studenoga 1971.,

Konvenciju između Španjolske i Italije o pravnoj pomoći, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Madridu 22. svibnja 1973.,

Konvenciju između Finske, Islanda, Norveške, Švedske i Danske o priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim stvarima, potpisanu u Kopenhagenu 11. listopada 1977.,

Konvenciju između Austrije i Švedske o priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim stvarima, potpisanu u Stockholmu 16. rujna 1982.,

Konvenciju između Španjolske i Savezne Republike Njemačke o priznavanju i izvršenju sudskih odluka, nagodbi i izvršnih javnih isprava u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Bonnu 14. studenoga 1983.,

Konvenciju između Austrije i Španjolske o priznavanju i izvršenju sudskih odluka, nagodbi i izvršnih javnih isprava u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisanu u Beču 17. veljače 1984.,

Konvenciju između Finske i Austrije o priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim stvarima, potpisanu u Beču 17. studenoga 1986., i

Ugovor između Belgije, Nizozemske i Luksemburga o nadležnosti, stečaju, valjanosti i izvršenju sudskih odluka, arbitražnih odluka i javnih isprava, potpisan u Bruxellesu 24. studenoga 1961., ako je na snazi.

Članak 70.

1.   Ugovor i konvencije iz članka 69. nastavljaju proizvoditi pravni učinak u odnosu na pitanja na koja se ne odnosi ova Uredba.

2.   Oni nastavljaju proizvoditi pravni učinak u odnosu na sudske odluke koje su donesene te na isprave koje su službeno sastavljene ili registrirane kao autentične isprave prije stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 71.

1.   Ova Uredba ne utječe ni na koju konvenciju čije su stranke države članice, a koja, s obzirom na neko posebno pravno područje, uređuje nadležnost, priznavanje ili izvršenje sudskih odluka.

2.   S ciljem njezina jedinstvenoga tumačenja, stavak 1. primjenjuje se na sljedeći način:

(a)

ova Uredba ne sprečava sud države članice koja je stranka konvencije o posebnome pravnome području, od prihvaćanja nadležnosti u skladu s tom konvencijom, čak i ako tuženik ima domicil u drugoj državi članici koja nije stranka te konvencije. Sud pred kojim se vodi postupak u svakome slučaju primjenjuje članak 26. ove Uredbe;

(b)

sudske odluke koje donese sud države članice obavljajući svoju nadležnost u skladu s odredbama konvencije o posebnome pravnome području, priznaju se i izvršavaju u drugim državama članicama u skladu s odredbama ove Uredbe.

Ako konvencija o posebnome pravnome području čije su stranke obje države članice, i ona u kojoj je donesena sudska odluka i država članica u kojoj se zahtijeva njezino priznavanje i izvršenje, propisuje uvjete za priznavanje ili izvršenje sudskih odluka, takvi se uvjeti primjenjuju. U svakom slučaju, mogu se primjenjivati odredbe ove Uredbe koje se odnose na postupak priznavanja i izvršenja sudskih odluka.

Članak 72.

Ova Uredba ne utječe na sporazume u skladu s kojima su se države članice obvezale, prije stupanja na snagu ove Uredbe, sukladno odredbama članka 59. Konvencije iz Bruxellesa, da neće priznavati sudske odluke donesene, posebno u drugim državama ugovornicama te Konvencije, protiv tuženika s domicilom ili uobičajenim boravištem u trećoj zemlji u kojoj se, u slučajevima iz članka 4. te Konvencije, sudska odluka može zasnovati samo na temelju nadležnosti iz članka 3. te Konvencije.

POGLAVLJE VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 73.

Najkasnije pet godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe, Komisija Europskome parlamentu, Vijeću te Gospodarskom i socijalnom odboru podnosi izvješće o njezinoj primjeni. Uz izvješće se prilažu, ako bude potrebno, prijedlozi za prilagodbe ove Uredbe.

Članak 74.

1.   Države članice šalju Komisiji tekstove kojima se unose izmjene u popis iz priloga I. do IV. Komisija priloge o kojima je riječ prilagođava u skladu s tim prijedlozima.

2.   Ažuriranje ili tehničke prilagodbe uzoraka obrazaca iz priloga V. i VI. usvajaju se u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 75. stavka 2.

Članak 75.

1.   Komisiji pomaže odbor.

2.   Prilikom pozivanja na odredbe ovog stavka, primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 76.

Ova Uredba stupa na snagu 1. ožujka 2002.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2000.

Za Vijeće

Predsjednik

C. PIERRET


(1)  SL C 376, 28.12.1999., str. 1.

(2)  Mišljenje doneseno 21. rujna 2000. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 117, 26.4.2000., str. 6.

(4)  SL L 299, 31.12.1972., str. 32.

SL L 304, 30.10.1978., str. 1.

SL L 388, 31.12.1982., str. 1.

SL L 285, 3.10.1989., str. 1.

SL C 15, 15.1.1997., str. 1.

Za pročišćeni tekst vidjeti SL C 27, 26.1.1998., str. 1.

(5)  SL L 204, 2.8.1975., str. 28.

SL 304, 30.10.1978., str. 1.

SL L 388, 31.12.1982., str. 1.

SL L 285, 3.10.1989., str. 1.

SL C 15, 15.1.1997., str. 1.

Za pročišćeni tekst vidjeti: SL C 27, 26.1.1998., str. 28.

(6)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(7)  SL L 228, 16.8.1973., str. 3. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2000/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 181, 20.7.2000., str. 65.).

(8)  SL L 172, 4.7.1988., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2000/26/EZ.

(9)  SL L 330, 29.11.1990., str. 44.

(10)  SL L 160, 30.6.2000., str. 37.


PRILOG I.

Pravila o nadležnosti iz članka 3. stavka 2. i članka 4. stavka 2.

Pravila o nadležnosti iz članka 3. stavka 2. i članka 4. stavka 2. jesu kako slijedi:

u Belgiji: članak 15. Građanskoga zakonika (Code civil/Burgelijk Wetboek) i članak 638. Sudskoga zakonika (Code judiciaire/Gerechtelijk Wetboek);

u Njemačkoj: članak 23. Zakona o parničnom postupku (Zivilprozessordnung);

u Grčkoj: članak 40. Zakona o parničnom postupku (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας);

u Francuskoj: članci 14. i 15. Građanskoga zakonika (Code civil);

u Irskoj: pravila koja omogućuju da se nadležnost temelji na pismeno kojim se pokreće postupak, koje je uručeno tuženiku tijekom njegova privremenoga boravka u Irskoj;

u Italiji: članci 3. i 4. Zakona 218. od 31. svibnja 1995.;

u Luksemburgu: članci 14. i 15. Građanskoga zakonika (Code civil);

u Nizozemskoj: članci 126. stavak 3. i 127. Zakona o parničnom postupku (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering);

u Austriji: članak 99. Zakona o nadležnosti sudova (Jurisdiktionsnorm);

u Portugalu: članci 65. i 65.A Zakona o parničnom postupku (Código de Processo Civil) i članak 11. Zakona o postupku u sporovima iz radnih odnosa (Código de Processo de Trabalho);

u Finskoj: druga, treća i četvrta rečenica prvoga stavka odjeljka 3. poglavlja 10. Zakona o sudskom postupku (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken);

u Švedskoj: prva rečenica prvoga stavka odjeljka 3. poglavlja 10. Zakona o sudskome postupku (rättegångsbalken),

u Ujedinjenoj Kraljevini: pravila koja omogućavaju da se nadležnost temelji na:

(a)

pismenu kojim se pokreće sudski postupak, koje je uručeno tuženiku tijekom njegova privremenoga boravka u Ujedinjenoj Kraljevini; ili

(b)

nazočnosti, u Ujedinjenoj Kraljevini, imovine koja pripada tuženiku; ili

(c)

oduzimanju imovine koja se nalazi u Ujedinjenoj Kraljevini od strane tužitelja.


PRILOG II.

Sudovi ili nadležna tijela kojima se može uputiti zahtjev iz članka 39.:

u Belgiji, „le tribunal de première instance” ili „rechtbank van eerste aanleg” ili „erstinstanzliches Gericht”,

u Njemačkoj, predsjednik senata „Landgericht”,

u Grčkoj, „Μονομελές Πρωτοδικείο”,

u Španjolskoj, „Juzgado de Primera Instancia”,

u Francuskoj, predsjednik „tribunal de grande instance”,

u Irskoj, „The High Court”,

u Italiji „Corte d’appello”,

u Luksemburgu, predsjednik „tribunal d’arrondissement”,

u Nizozemskoj, predsjednik „arrondissementsrechtbank”,

u Austriji, „Bezirksgericht”,

u Portugalu, „Tribunal de Comarca”,

u Finskoj, „käräjäoikeus/tingsrätt”,

u Švedskoj, „Svea hovrätt”,

u Ujedinjenoj Kraljevini:

(a)

u Engleskoj i Walesu „High Court of Justice”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrate’s Court”, preko „Secretary of State”;

(b)

u Škotskoj, „Court of Session”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Sheriff Court”, preko „Secretary of State”;

(c)

u Sjevernoj Irskoj, „High Court of Justice, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrate’s Court”, preko „Secretary of State”;

(d)

u Gibraltaru, „Supreme Court of Gibraltar”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrate’s Court”, preko „Attorney General” Gibraltara;


PRILOG III.

Sudovi pred kojima se mogu uložiti pravni lijekovi iz članka 43. stavka 2.:

u Belgiji,

(a)

kad je riječ o pravnom lijeku koji ulaže tuženik: „tribunal de première instance” ili „rechtbank van eerste aanleg” ili „erstinstanzliches Gericht”;

(b)

kad je riječ o pravnom lijeku koji ulaže podnositelj zahtjeva: „Cour d’appel” ili „hof van beroep”;

u Saveznoj Republici Njemačkoj, „Oberlandesgericht”,

u Grčkoj, „Εφετείο”,

u Španjolskoj, „Audiencia Provincial”,

u Francuskoj, „cour d’appel”,

u Irskoj, „High Court”,

u Italiji, „corte d’appello”,

u Luksemburgu, „Cour supérieure de justice”, u svojstvu žalbenog suda za parnične postupke,

u Nizozemskoj:

(a)

za tuženika: „arrondissementsrechtbank”;

(b)

za podnositelja zahtjeva: „gerechtshof”;

u Austriji, „Bezirksgericht”,

u Portugalu, „Tribunal de Relação”,

u Finskoj, „hovioikeus/hovrätt”,

u Švedskoj, „Svea hovrätt”,

u Ujedinjenoj Kraljevini:

(a)

u Engleskoj i Walesu „High Court of Justice”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrate’s Court”;

(b)

u Škotskoj, „Court of Session”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Sheriff Court”;

(c)

u Sjevernoj Irskoj, „High Court of Justice”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrate’s Court”;

(d)

u Gibraltaru, „Supreme Court of Gibraltar”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrate’s Court”.


PRILOG IV.

Pravni lijekovi koji mogu biti uloženi u skladu s člankom 44.:

u Belgiji, Grčkoj, Španjolskoj, Francuskoj, Italiji, Luksemburgu i Nizozemskoj, kasacijska tužba,

u Njemačkoj, „Rechtsbeschwerde”,

u Irskoj, pravni lijek u vezi s pravnim pitanjem za „Supreme Court”,

u Austriji, „Revisionsrekurs”,

u Portugalu, pravni lijek u vezi s pravnim pitanjem,

u Finskoj, pravni lijek na „korkein oikeus/högsta domstolen”,

u Švedskoj, pravni lijek na „Högsta domstolen”,

u Ujedinjenoj Kraljevini, samo jedan pravni lijek, koji je ograničen na pravno pitanje.


PRILOG V.

Potvrda iz članaka 54. i 58. Uredbe o sudskim odlukama i sudskim nagodbama

(engleski, inglés, anglais, inglese …)

1.   Država članica u kojoj je donesena sudska odluka

Sud ili nadležno tijelo koje izdaje potvrdu

2.1.   Ime

2.2.   Adresa

2.3.   Tel./faks/e-mail

Sud koji je donio sudsku odluku/potvrdio sudsku nagodbu (1)

3.1.   Vrsta suda

3.2.   Mjesto u kojemu se sud nalazi

Sudska odluka/sudska nagodba (1)

4.1.   Datum

4.2.   Referentni broj

Stranke u sudskoj odluci/sudskoj nagodbi (1)

4.3.1.   Ime(na) podnositelja zahtjeva

4.3.2.   Ime(na) tuženika

4.3.3.   Ime(na) drugih stranaka, ako postoje

4.4.   Datum dostave pismena kojim je pokrenut postupak, ako je sudska odluka donesena u odsustvu tuženika

4.5.   Tekst sudske odluke/sudske nagodbe (1) priložene ovoj potvrdi

5.   Imena stranaka kojima je pružena pravna pomoć

Sudska odluka/sudska nagodba (1) je izvršiva u državi članici u kojoj je donesena (članci 38. i 58. Uredbe) protiv:

Ime:

Sastavljeno u …, datum …

Potpis i/ili žig …


(1)  izbrisati prema potrebi


PRILOG VI.

Potvrda iz članka 57. stavka 4. Uredbe o autentičnim ispravama

(engleski, inglés, anglais, inglese …)

1.   Država članica u kojoj je donesena potvrda

Nadležno tijelo koje izdaje potvrdu

2.1.   Ime

2.2.   Adresa

2.3.   Tel./faks/e-mail

Tijelo koje ovjerava dokument

Tijelo uključeno u sastavljanje autentične isprave (prema potrebi)

3.1.1.   Naziv i opis tijela

3.1.2.   Mjesto u kojemu se tijelo nalazi

Tijelo koje je registriralo autentičnu ispravu (prema potrebi)

3.2.1.   Vrsta tijela

3.2.2.   Mjesto u kojemu se tijelo nalazi

Autentična isprava

4.1.   Opis autentične isprave

Datum

4.2.1.   Sastavljanja autentične isprave

4.2.2.   Ako se razlikuje: datum registriranja autentične isprave

4.3.   Referentni broj

Stranke autentične isprave

4.4.1.   Ime vjerovnika

4.4.2.   Ime dužnika

5.   Tekst izvršive obveze, priložen ovoj potvrdi

Autentična isprava izvršiva je protiv dužnika u državi članici u kojoj je sastavljena (članak 57. stavak 1. Uredbe).

Sastavljeno u …, datum …

Potpis i/ili žig …


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

53


32001F0220


L 082/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.03.2001.


OKVIRNA ODLUKA VIJEĆA

od 15. ožujka 2001.

o položaju žrtava u kaznenom postupku

(2001/220/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. i članak 34. stavak 2. točku (b),

uzimajući u obzir inicijativu Portugalske Republike (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

U skladu s Planom djelovanja Vijeća i Komisije o najboljem načinu za provođenje odredbi Amsterdamskog ugovora o izgradnji i uspostavljanju područja slobode, sigurnosti i pravde, posebno točke 19. i 51. podtočke (c), u roku od pet godina od stupanja na snagu Ugovora, trebalo bi obraditi pitanje pružanja potpore žrtvama, tako da se izradi usporedni pregled sustava naknade za žrtve i ocijeni provodljivost mjera u Europskoj uniji.

(2)

Komisija je Europskom parlamentu, Vijeću i Gospodarskom i socijalnom odboru 14. srpnja 1999. predočila komunikaciju pod naslovom „Žrtve kaznenih djela u Europskoj uniji: razmišljanja o standardima i mjerama”. Europski parlament je odobrio Rezoluciju o komunikaciji Komisije 15. lipnja 2000.

(3)

Prema zaključcima Europskog vijeća sa sastanka u Tampereu 15. i 16. listopada 1999., a posebno glede njihove točke 32., utvrđeno je da bi trebalo sastaviti minimalne standarde o zaštiti žrtava kaznenih djela, a posebno o pristupu žrtve pravosuđu i o njezinom pravu na naknadu pretrpljene štete, uključujući troškove postupka. Osim toga, trebalo bi pokrenuti nacionalne programe za financiranje javnih i nevladinih mjera za pomoć žrtvama i za zaštitu žrtava.

(4)

Države članice bi trebale uskladiti svoje zakone i ostale propise u onoj mjeri koliko je to potrebno da bi se žrtvama kaznenih djela pružila visoka razina zaštite, bez obzira na to u kojoj državi članici se nalaze.

(5)

Trebalo bi uvažiti potrebe žrtava i prema žrtvama se odnositi na cjelovit i usklađen način, izbjegavajući djelomična ili nedosljedna rješenja koja mogu izazvati sekundarnu viktimizaciju.

(6)

Odredbe ove Okvirne odluke nisu stoga ograničene na zaštitu interesa žrtava u okviru samog kaznenog postupka. One pokrivaju i odgovarajuće mjere za pomoć žrtvama prije ili poslije kaznenog postupka, kojima se mogu ublažiti posljedice kaznenog djela.

(7)

Mjere za pružanje potpore žrtvama zločina, a posebno odredbe koje se odnose na naknadu i nagodbu, na zadiru u odluke u građanskom postupku.

(8)

Potrebno je uskladiti propise i praksu glede položaja i glavnih prava žrtve, posebno u odnosu na pravo žrtve na njezino osobno dostojanstvo, pravo na davanje i primanje informacija, pravo da razumije i da se nju razumije, pravo na zaštitu u svakoj fazi postupka, pravo na uvažavanje njezinog nepovoljnog položaja uvjetovanog time što ne živi u istoj državi članici u kojoj je počinjeno kazneno djelo.

(9)

Međutim, odredbama sadržanim u ovoj Okvirnoj odluci državi članici se ne nameće obveza osigurati da će se prema žrtvi postupati na isti način kao prema stranci u postupku.

(10)

Važno je uključivanje posebnih službi i organizacija za potporu žrtvama prije, tijekom i poslije kaznenog postupka.

(11)

Osobe koje dolaze u kontakt sa žrtvama trebale bi proći kroz odgovarajuće stručno usavršavanje, jer to je bitno i za žrtvu i za ostvarivanje svrhe postupka.

(12)

Trebalo bi iskoristiti postojeće mehanizme za koordinaciju kontaktnih točaka u državama članicama, bilo u okviru pravosudnog sustava ili u okviru mreže organizacija za potporu žrtvama,

DONIJELO JE OVU OKVIRNU ODLUKU:

Članak 1.

Definicije

U smislu ove Okvirne odluke:

(a)

„žrtva” znači fizička osoba koja je pretrpjela neku štetu, uključujući povredu fizičkog ili mentalnog integriteta, duševne boli ili materijalni gubitak izazvan djelima ili propustima koji predstavljaju povredu kaznenog prava jedne države članice;

(b)

„organizacija za potporu žrtvama” znači nevladina propisno osnovana organizacija u državi članici, koja besplatno daje potporu žrtvama kaznenih djela i koja po odgovarajućim uvjetima dopunjuje djelovanje države na tom području;

(c)

„kazneni postupak” je kazneni postupak u smislu mjerodavnog nacionalnog prava;

(d)

„postupak” u širem smislu riječi osim kaznenog postupka obuhvaća sve kontakte koje žrtva ima s organima vlasti, javnim službama ili organizacijama za potporu žrtvama u vezi sa svojim slučajem prije, tijekom ili poslije kaznenog postupka;

(e)

„nagodba u kaznenim stvarima” predstavlja postizanje sporazuma između žrtve i počinitelja kaznenog djela uz posredovanje stručne osobe prije ili tijekom kaznenog postupka.

Članak 2.

Poštivanje i priznanje

1.   Svaka država članica osigurava da u njezinom kaznenom sustavu žrtve dobiju stvarnu i odgovarajuću ulogu. Ulaže sve napore kako bi osigurala da se prema žrtvi tijekom postupka postupa uz dužno poštovanje njezinog osobnog dostojanstva, priznaje prava i legitimne interese žrtve, posebno u okviru kaznenog postupka.

2.   Svaka država članica osigurava da posebno ranjive žrtve imaju poseban tretman kakav najbolje odgovara situaciji u kojoj se nalaze.

Članak 3.

Saslušanje i iznošenje dokaza

Svaka država članica jamči žrtvi mogućnost da u postupku bude saslušana i da iznese dokaze.

Svaka će država članica usvojiti mjere potrebne kako bi nadležna tijela žrtvu ispitala samo u mjeri potrebnoj za kazneni postupak.

Članak 4.

Pravo na informacije

1.   Svaka država članica posebno osigurava žrtvi pristup informacijama važnim za zaštitu njezinog interesa od njezinog prvog kontakta s tijelima za izvršavanje zakona svim sredstvima koje država članica smatra primjerenim i koliko je to moguće na opće razumljivom jeziku.

To su barem sljedeće informacije:

(a)

kojoj se vrsti službe ili organizacije može obratiti za pomoć;

(b)

koju vrstu pomoći može dobiti;

(c)

gdje i kome može prijaviti kazneno djelo;

(d)

postupak koji slijedi iza podnošenja prijave i njezina uloga u tom postupku;

(e)

kako i pod kojim uvjetima može dobiti zaštitu;

(f)

u kojoj mjeri i pod kojim uvjetima žrtva ima pristup:

i.

pravnom savjetovanju;

ii.

pravnoj pomoći;

iii.

ili nekoj drugoj vrsti savjetovanja,

ako u slučajevima predviđenim u točkama i. i ii. na takvu vrstu usluge ima pravo;

(g)

koji su preduvjeti za ostvarivanje njezinog prava na naknadu štete;

(h)

posebni mehanizmi koje žrtva može koristiti u svrhu zaštite svojih interesa ako živi u drugoj državi članici.

2.   Svaka država članica osigurava da će, ako to želi, žrtva biti informirana o sljedećem:

(a)

ishodu njezine prijave;

(b)

mjerodavnim elementima koji u slučaju kaznenog progona omogućuju upoznatost s kaznenim postupkom protiv počinitelja kaznenog djela koje se tiče žrtve, osim u iznimnim slučajevima kada bi time mogao biti ugrožen redovni postupak rješavanja predmeta;

(c)

sudskom presudom.

3.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi se osiguralo, barem kada je žrtva ugrožena u slučaju da je puštena na slobodu osoba protiv koje je pokrenut kazneni progon ili je osuđena za kazneno djelo, da se može donijeti odluka o obavještavanju žrtve po potrebi.

4.   Ako država članica na vlastitu inicijativu dostavlja informaciju iz stavaka 2. i 3., treba osigurati žrtvi pravo da istu ne primi, osim ako je takvo priopćenje obvezno po mjerodavnim propisima kaznenog postupka.

Članak 5.

Garancije u vezi s komuniciranjem

Svaka država članica poduzima potrebne mjere kako bi se za žrtve koje imaju status svjedoka ili stranke u postupku u najvećoj mogućoj mjeri smanjile poteškoće u komuniciranju vezano za njihovo razumijevanje najvažnijih faza kaznenog postupka ili sudjelovanje u istom, na sličan način na koji se donose analogne mjere za optuženika.

Članak 6.

Posebna pomoć žrtvi

Svaka država članica osigurava da žrtve imaju pristup, po potrebi besplatan, savjetovanjima navedenim u članku 4. stavku 1. točki (f) podtočki iii. o svojoj ulozi tijekom postupka i po potrebi besplatnu pravnu pomoć navedenu u članku 4. stavku 1. točki (f) podtočki ii., kada u kaznenom postupku mogu nastupati kao stranke.

Članak 7.

Troškovi žrtve u kaznenom postupku

Svaka država članica sukladno s važećim nacionalnim propisima žrtvama koje imaju status stranke ili svjedoka pruža mogućnost za naknadu troškova koji su im nastali na temelju zakonitog sudjelovanja u kaznenom postupku.

Članak 8.

Pravo na zaštitu

1.   Svaka država članica jamči odgovarajuću razinu zaštite žrtvi, a ako je potrebno i njezinoj obitelji ili osobama u sličnom položaju, posebno što se tiče sigurnosti i zaštite privatnosti, ako nadležna tijela smatraju da postoji ozbiljna opasnost od odmazde ili ako postoje čvrsti dokazi za ozbiljnu namjeru da se zadire u njihovu privatnost.

2.   U tu svrhu, ne dovodeći u pitanje stavak 4., svaka država članica jamči da je po potrebi moguće usvojiti, kao dio sudskog postupka, odgovarajuće mjere za zaštitu privatnosti i fotografije žrtve, njezine obitelji ili osoba u sličnom položaju.

3.   Svaka država članica nadalje osigurava da se izbjegne kontakt između žrtve i počinitelja u prostorijama suda, osim ako kazneni postupak ne nameće takav kontakt. Ako je to potrebno u tu svrhu, svaka država članica postupno organizira prostorije na sudu s posebnim čekaonicama za žrtve.

4.   Kada je to potrebno radi zaštite žrtava, posebno onih najugroženijih, od posljedica davanja javnog iskaza na sudu, svaka država članica osigurava da se žrtvi na temelju sudske odluke omogući davanje iskaza uz uporabu odgovarajućih sredstava sukladnih s osnovnim nacionalnim pravnim načelima, pod uvjetima u kojima se taj cilj može postići.

Članak 9.

Pravo na naknadu štete tijekom kaznenog postupka

1.   Svaka država članica jamči da će žrtva kaznenog djela u razumnom roku primiti odluku o naknadi štete koju treba platiti počinitelj kaznenog djela u okviru kaznenog postupka, osim ako u određenim slučajevima nacionalno zakonodavstvo predviđa dosuđivanje naknade na neki drugi način.

2.   Svaka država članica usvaja odgovarajuće mjere kojima potiče počinitelja kaznenog djela da žrtvi plati primjerenu naknadu štete.

3.   Osim ako je nužno potrebna u kaznenom postupku, imovina zaplijenjena tijekom kaznenog postupka koja pripada žrtvi i koja se može vratiti, bez odgode se vraća žrtvi.

Članak 10.

Nagodba u kaznenom postupku

1.   Svaka država članica potiče nagodbu u kaznenim stvarima za kaznena djela za koja ovu vrstu mjera smatra primjerenima.

2.   Svaka država članica osigurava da se sporazum postignut između žrtve i počinitelja kaznenog djela tijekom medijacije u kaznenom postupku uzme u obzir.

Članak 11.

Žrtve s boravištem u drugoj državi članici

1.   Svaka država članica osigurava uvjete kako bi njezina nadležna tijela mogla donijeti odgovarajuće mjere kojima se na najmanju moguću mjeru svode poteškoće žrtava s boravištem u državi različitoj od one u kojoj je kazneno djelo počinjeno, posebno u vezi s organiziranjem postupka. Za to bi njezina nadležna tijela trebala posebno:

imati mogućnost odlučiti može li žrtva dati izjavu odmah nakon što je počinjeno kazneno djelo,

u mjeri u kojoj je to moguće imati pristup video konferenciji i telefonskoj konferenciji propisan u članku 10. i 11. Konvencije o međusobnoj pomoći u kaznenim predmetima među državama članicama Europske unije od 29. svibnja 2000. (3) radi saslušanja žrtava koje imaju boravište u inozemstvu.

2.   Svaka država članica osigurava da žrtva kaznenog djela počinjenog u nekoj drugoj državi članici različitoj od one u kojoj žrtva ima boravište, može podnijeti prijavu nadležnim tijelima države članice u kojoj ima boravište, ako to nije mogla učiniti u državi članici u kojoj je počinjeno kazneno djelo ili ako to nije željela učiniti u slučaju težeg kaznenog djela.

Ako tijelo kojem je podnesena prijava nije nadležno, ono bez odgode prijavu prosljeđuje nadležnom tijelu na području gdje je kazneno djelo počinjeno. Prijave se obrađuju u skladu s nacionalnim pravom države u kojoj je kazneno djelo počinjeno.

Članak 12.

Suradnja među državama članicama

Svaka država članica njeguje, razvija i poboljšava suradnju među državama članicama kako bi se omogućila učinkovitija zaštita interesa žrtava u kaznenom postupku, bilo u obliku mreže izravno vezane s pravosudnim sustavom ili veza između organizacija za potporu žrtvama.

Članak 13.

Profesionalne službe i organizacije za potporu žrtvama

1.   Svaka država članica u okviru postupka pospješuje uključivanje sustava za potporu žrtvama, odgovornih za organiziranje početnog prihvata žrtava i za potporu žrtvama kao i pomoć nakon toga, bilo stavljanjem na raspolaganje posebno osposobljenih osoba unutar javnih službi države članice, bilo priznavanjem i financiranjem organizacija za potporu žrtvama.

2.   Svaka država članica potiče mjere koje su tijekom postupka poduzele takve osobe ili organizacije za potporu žrtvama, posebno vezano za:

a)

pružanje informacija žrtvama;

b)

pomoć žrtvama ovisno o njihovim neposrednim potrebama;

c)

praćenje žrtve tijekom kaznenog postupka, ako je to potrebno i moguće;

d)

pomoć žrtvama na njihov zahtjev po okončanju kaznenog postupka.

Članak 14.

Osposobljavanje osoblja uključenog u postupak ili onog koje je na neki drugi način u kontaktu sa žrtvama

1.   Svaka država članica putem javnih službi ili financiranjem organizacija za potporu žrtvama, potiče inicijative kako bi se osoblju koje je uključeno u postupak ili je na neki drugi način u kontaktu sa žrtvama, omogućilo da se primjereno osposobi s posebnim naglaskom na potrebe najugroženijih skupina.

2.   Stavak 1. primjenjuje se posebno na policiju i pripadnike pravne struke.

Članak 15.

Praktični preduvjeti u vezi s položajem žrtve u postupku

1.   Svaka država članica u vezi s postupkom općenito, a posebno u prostorima gdje se može pokrenuti kazneni postupak, potiče postepeno stvaranje uvjeta kako bi se pokušala spriječiti sekundarna viktimizacija i izlaganje žrtava nepotrebnom pritisku. Ovdje je posebno važan pravilan početni prijem žrtava i stvaranje uvjeta primjerenih njihovom položaju u navedenim prostorima.

2.   U svrhu stavka 1., svaka država članica posebnu pozornost obraća prostorima i sredstvima unutar sudova, policijskih postaja, javnih službi i organizacija za potporu žrtvama.

Članak 16.

Teritorijalna primjena

Ova se Okvirna odluka primjenjuje na Gibraltar.

Članak 17.

Provedba

Svaka će država članica donijeti zakone i ostale propise potrebne za usklađivanje s ovom Okvirnom odlukom:

u vezi s člankom 10., 22. ožujka 2006.,

u vezi s člancima 5. i 6., 22. ožujka 2004.,

u vezi s ostalim odredbama, 22. ožujka 2002.

Članak 18.

Ocjena

Od datuma navedenih u članku 17. nadalje, svaka država članica dostavlja Glavnom tajništvu Vijeća i Komisiji tekst odredbi kojima je u svoje nacionalno zakonodavstvo uklopila zahtjeve utvrđene u ovoj Okvirnoj odluci. U roku od godinu dana od pojedinačnih datuma Vijeće je dužno ocijeniti mjere koje su usvojile države članice u skladu s odredbama ove Okvirne odluke, u obliku izvješća koji Glavno tajništvo sastavlja na temelju podataka primljenih od država članica i pisanog izvješća Komisije.

Članak 19.

Stupanje na snagu

Ova Okvirna odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. ožujka 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

M-I. KLINGVALL


(1)  SL C 243, 24.8.2000., str. 4.

(2)  Mišljenje od 12.12.2000. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 197, 12.7.2000., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

57


32001R1339


L 181/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.06.2001.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1339/2001

od 28. lipnja 2001.

o proširenju učinaka Uredbe (EZ) br. 1338/2001 o propisivanju mjera potrebnih za zaštitu eura od krivotvorenja na one države članice koje nisu prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske unije, a posebno njegov članak 308.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Prilikom donošenja Uredbe (EZ) br. 1338/2001 (3) Vijeće je utvrdilo da se njezini članci 1. do 11. primjenjuju u onim državama članicama koje su prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu.

(2)

Međutim, važno je da euro uživa istu razinu zaštite u onim državama članicama koje ga nisu prihvatile te da se s tim ciljem poduzmu potrebne mjere,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Primjena članaka 1. do 11. Uredbe (EZ) br. 1338/2001 proširuje se na one države članice koje nisu prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ona se primjenjuje od 1. siječnja 2002. Međutim, primjenjuje se od dana objave za novčanice i kovanice koje još nisu izdane, ali se predviđa njihovo izdavanje.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 28. lipnja 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

B. ROSENGREN


(1)  SL C 337 E, 28.11.2000., str. 264.

(2)  Mišljenje doneseno 3. svibnja 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 181, 4.7.2001., str. 6.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

58


32001F0500


L 182/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.06.2001.


OKVIRNA ODLUKA VIJEĆA

od 26. lipnja 2001.

o pranju novca, identifikaciji, praćenju, zamrzavanju, pljenidbi i oduzimanju imovine i imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima

(2001/500/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavke (a), (c) i (e) te članak 34. stavak 2. točku (b),

uzimajući u obzir inicijativu Francuske Republike,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Vijeće je 3. prosinca 1998. usvojilo Zajedničku akciju 98/699/PUP o pranju novca, identifikaciji, praćenju, zamrzavanju, pljenidbi i oduzimanju imovine i imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom (1).

(2)

Trebalo bi uzeti u obzir zaključke Predsjedništva sa sastanka Europskoga vijeća u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. i zaključke Predsjedništva sa sastanka Europskoga vijeća u Beču 11. i 12. prosinca 1998.

(3)

Europsko vijeće, napominjući da teška kaznena djela sve više utječu na poreze i carine, traži od država članica međusobno pružanje potpune pravne pomoći u istragama i progonu ovakvih kaznenih djela.

(4)

Europsko vijeće traži usklađivanje kaznenih materijalnih i postupovnih propisa vezanih za pranje novca (posebno oduzimanja financijskih sredstava), primjećujući kako bi opseg kaznenih aktivnosti koje su glavna postupanja kod kaznenih djela pranja novca, trebao biti ujednačen i dovoljno širok u svim državama članicama.

(5)

Europsko je vijeće u Tampereu zaključilo da, s obzirom na nacionalno kazneno zakonodavstvo, napore oko utvrđivanja zajedničkih definicija, optužbi i sankcija treba najprije usmjeriti na ograničen broj posebno važnih sektora, kao što je financijski kriminal.

(6)

Europsko je vijeće u Tampereu primijetilo kako je pranje novca u samom srcu organiziranog kriminala i da bi se svaka njegova pojava trebala iskorijeniti. Europsko je vijeće odlučno osigurati poduzimanje konkretnih koraka s ciljem praćenja, zamrzavanja, pljenidbe ili oduzimanja imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom.

(7)

Države članice su se obvezale načelima Konvencije Vijeća Europe iz 1990. o pranju, traganju, privremenom oduzimanju i oduzimanju prihoda stečenoga kaznenim djelom, u daljnjem tekstu „Konvencija iz 1990.”,

DONIJELO JE OVU OKVIRNU ODLUKU:

Članak 1.

Rezerve u pogledu Konvencije iz 1990.

Kako bi se poboljšala učinkovitost djelovanja protiv organiziranog kriminala, države članice poduzimaju potrebne mjere kako ne bi postojale ili se primjenjivale rezerve u pogledu sljedećih članaka Konvencije iz 1990.:

(a)

članka 2., ako je za kazneno djelo propisana sankcija oduzimanja slobode ili nalog za pritvaranje od najmanje jednu godinu.

Međutim, države članice mogu ustrajati na rezervama u pogledu članka 2. Konvencije iz 1990. u vezi sa oduzimanjem imovinske koristi od poreznih kaznenih djela kako bi mogli oduzeti takvu imovinsku korist, kroz nacionalnu i kroz međunarodnu suradnju, a na temelju nacionalnog i međunarodnog zakonodavstva i zakonodavstva Zajednice o povratu poreza;

(b)

članka 6., u onoj mjeri u kojoj se radi o teškim kaznenim djelima. Takva kaznena djela u svakom slučaju uključuju kaznena djela za koja je propisana sankcija oduzimanja slobode ili nalog za pritvaranje od najmanje jednu godinu ili, što se tiče onih država koje imaju minimalni prag za kaznena djela u svojim pravnim sustavima, kaznena djela za koja je propisana kazna oduzimanja slobode ili nalog za pritvaranje, minimalno više od šest mjeseci.

Članak 2.

Sankcije

Svaka država članica poduzima potrebne mjere usklađene sa svojim sustavom sankcija kako bi osigurala da se kaznena djela iz članka 6. stavka 1. točke (a) i točke (b) Konvencije iz 1990., budući da proistječu iz članka 1. stavka (b) ove Okvirne odluke, mogu kazniti oduzimanjem slobode najduže do 4 godine.

Članak 3.

Oduzimanje vrijednosti

Svaka država članica poduzima potrebne mjere kako bi osigurala da njeno zakonodavstvo i postupci oduzimanja imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom isto tako dozvoljavaju, barem u slučajevima gdje se ta imovinska korist ne može zaplijeniti, oduzimanje imovine čija vrijednost odgovara takvoj koristi i u isključivo domaćim postupcima i u postupcima pokrenutim na zahtjev druge države članice, uključujući i zahtjeve za provedbu stranih naloga za oduzimanje. Međutim, države članice mogu izuzeti oduzimanje imovine čija vrijednost odgovara imovinskoj koristi ostvarenoj kaznenim djelom u slučajevima kada bi ta vrijednost bila manja od 4 000 eura.

Riječi „imovina”, „imovinska korist” i „oduzimanje” imaju isto značenje kao i u članku 1. Konvencije iz 1990.

Članak 4.

Obrada zahtjeva za uzajamnu pomoć

Države članice poduzimaju potrebne korake kako bi osigurale da se svi zahtjevi iz drugih država članica koji se odnose na identifikaciju sredstava, praćenje, zamrzavanje, odnosno pljenidbu i oduzimanje imovine obrađuju s jednakim prioritetom kao i takve mjere u domaćim postupcima.

Članak 5.

Stavljanje izvan snage postojećih odredbi

Ovime se stavljaju izvan snage članak 1., članak 3., članak 5. stavak 1. i članak 8. stavak 2. Zajedničke akcije 98/699/PUP.

Članak 6.

Provedba

1.   Države članice donose potrebne mjere potrebne za usklađivanje s odredbama ove Okvirne odluke do 31. prosinca 2002.

2.   Do 1. ožujka 2003. države članice prosljeđuju Glavnom tajništvu Vijeća i Komisiji tekst odredbi kojima se u njihovo nacionalno pravo prenose obveze koje proizlaze iz ove Okvirne odluke i, prema potrebi, obavijesti sastavljene sukladno članku 40. stavku 2. Konvencije iz 1990. Na temelju ovih informacija i pisanog izvješća Komisije, Vijeće do 31. prosinca 2003. utvrđuje u kojoj su mjeri države članice poduzele potrebne mjere potrebne za usklađivanje s ovom Okvirnom odlukom.

Članak 7.

Teritorijalna primjena

Ova se Okvirna odluka primjenjuje na Gibraltar odmah nakon što se primjena Konvencije iz 1990. proširi na Gibraltar.

Članak 8.

Stupanje na snagu

Ova Okvirna odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu.

Sastavljeno u Luxembourgu 26. lipnja 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

T. ÖSTROS


(1)  SL L 333, 9.12.1998., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

60


32001L0051


L 187/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.06.2001.


DIREKTIVA VIJEĆA 2001/51/EZ

od 28. lipnja 2001.

o dopuni odredaba članka 26. Konvencije o primjeni Sporazuma iz Schengena od 14. lipnja 1985.

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, posebno njegov članak 61. stavak (a) i članak 63. stavak 3. točku (b),

uzimajući u obzir inicijativu Francuske Republike (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

S ciljem učinkovitog suzbijanja ilegalne imigracije, ključno je da sve države članice uvedu odredbe kojima se utvrđuju obveze prijevoznika koji prevoze strane državljane na državno područje država članica. Osim toga, radi osiguravanja veće učinkovitosti pri postizanju ovoga cilja, novčane kazne koje države članice trenutačno propisuju za slučajeve u kojima prijevoznici ne ispunjavaju svoje obveze kontrole trebale bi biti usklađene u što većoj mjeri, uzimajući u obzir razlike u pravnim sustavima i praksi između država članica.

(2)

Ova je mjera jedna od općih odredaba čiji je cilj reguliranje migracijskih tokova i suzbijanje ilegalne imigracije.

(3)

Primjena ove Direktive ne utječe na obveze koje proizlaze iz Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951., kako je izmijenjena Protokolom iz New Yorka od 31. siječnja 1967.

(4)

Države članice mogu slobodno zadržati ili uvesti dodatne mjere ili sankcije za prijevoznike, bez obzira na to jesu li spomenute u ovoj Direktivi ili nisu.

(5)

Države članice trebale bi osigurati,učinkovito korištenje, u postupcima pokrenutim protiv prijevoznika koji bi mogli dovesti do primjene sankcija, pravom na obranu i na žalbu protiv takvih odluka.

(6)

Ova Direktiva predstavlja daljnji razvoj schengenske pravne stečevine, u skladu s Protokolom kojim se ona uključuje u okvir Europske unije, na način propisan u Prilogu A Odluci Vijeća 1999/435/EZ od 20. svibnja 1999. o definiranju schengenske pravne stečevine radi utvrđivanja, u skladu s odgovarajućim odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o Europskoj uniji, pravne osnove za svaku od odredaba ili odluka koje čine pravnu stečevinu (3).

(7)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina izjavila je pismom od 25. listopada 2000., da želi sudjelovati u donošenju i primjeni ove Direktive.

(8)

U skladu s člankom 1. spomenutoga Protokola, Irska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive. Sukladno s tim i bez utjecaja na članak 4. spomenutog Protokola, odredbe ove Direktive ne primjenjuju se na Irsku.

(9)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe pa stoga nije njome vezana niti ju je obvezna primjenjivati. Budući da je cilj ove Direktive daljnji razvoj schengenske pravne stečevine, na temelju odredaba glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, u skladu s člankom 5. spomenutog Protokola Danska će, u roku od šest mjeseci nakon što Vijeće donese ovu Direktivu, odlučiti hoće li je primijeniti u svojem nacionalnom pravu.

(10)

S obzirom na Republiku Island i na Kraljevinu Norvešku, ova Direktiva predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog 18. svibnja 1999. između Vijeća Europske unije i tih dviju država o njihovom pridruživanju provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (4),

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Cilj ove Direktive jest nadopuniti odredbe članka 26. Konvencije kojom se primjenjuje Sporazum iz Schengena od 14. lipnja 1985., potpisan u Schengenu 19. lipnja 1990. (5) (dalje u tekstu „Schengenska konvencija”) te utvrditi određene uvjete njihove provedbe.

Članak 2.

Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se obveza prijevoznika da vrate državljane trećih država, utvrđena odredbama članka 26. stavka 1. točke (a) Schengenske konvencije, primjenjuje i u slučajevima u kojima se ulazak državljaninu treće države u tranzitu odbija ako:

(a)

ga je prijevoznik koji ga je trebao prevesti u njegovu državu odredišta odbio prevesti;

(b)

su mu tijela države članice odredišta odbila odobriti ulazak i vratila ga u državu članicu u kojoj je bio u tranzitu.

Članak 3.

Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi obvezale prijevoznike koji nisu u mogućnosti obaviti povratni prijevoz državljanina treće države kojemu je odbijen ulazak da o vlastitom trošku odmah pronađu drugi način prijevoza ili, ako daljnji prijevoz nije odmah moguć, da preuzmu troškove boravka i povratka odnosnog državljanina treće države.

Članak 4.

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da sankcije, primjenjive na prijevoznike u skladu s odredbama članka 26. stavaka 2. i 3. Schengenske konvencije budu odvraćajuće, učinkovite i proporcionalne, te da:

(a)

najviši iznos primjenjive novčane kazne za svaku prevezenu osobu ne bude niži od 5 000 eura ili odgovarajućeg iznosa u nacionalnoj valuti prema tečaju objavljenome u Službenome listu10. kolovoza 2001.; ili

(b)

da najniži iznos tih kazni za svaku prevezenu osobu ne bude niži od 3 000 eura ili odgovarajućeg iznosa u nacionalnoj valuti prema tečaju objavljenome u Službenome listu10. kolovoza 2001.; ili

(c)

da najviši iznos novčane kazne, propisan kao paušalni iznos za svako kršenje, ne bude niži od 500 000 eura ili od odgovarajućeg iznosa u nacionalnoj valuti prema tečaju objavljenome 10. kolovoza 2001. u Službenome listu, bez obzira na broj prevezenih osoba.

2.   Odredba stavka 1. ne utječe na obveze država članica u slučajevima u kojima državljanin treće države zahtijeva međunarodnu zaštitu.

Članak 5.

Ova Direktiva ne sprečava države članice da donesu ili zadrže, za slučajeve prijevoznika koji ne poštuju obveze iz odredaba članka 26. stavaka 2. i 3. Schengenske konvencije te članka 2. ove Direktive, druge mjere koje uključuju sankcije druge vrste, poput zabrane nastavka vožnje, oduzimanje ili zapljenu prijevoznoga sredstva te privremenog ili trajnog oduzimanja dozvole za obavljanje djelatnosti.

Članak 6.

Države članice osiguravaju da njihovi zakoni i drugi propisi propisuju da prijevoznici protiv kojih je pokrenut postupak radi izricanja sankcije mogu učinkovito ostvariti pravo na svoju obranu i pravo na žalbu.

Članak 7.

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se uskladile s odredbama ove Direktive najkasnije do 11. veljače 2003. One o tome odmah obavještavaju Komisiju.

2.   Kada države članice donesu te mjere, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja utvrđuju države članice.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju glavne odredbe nacionalnoga prava koje donose i u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 8.

Ova Direktiva stupa na snagu 30 dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 9.

Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 28. lipnja 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

B. ROSENGREN


(1)  SL C 269, 20.9.2000., str. 8.

(2)  Mišljenje doneseno 13. ožujka 2001. (još nije objavljeno u Službenome listu).

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 1.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 3.

(5)  SL L 239, 22.9.2000., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

62


32001D0887


L 329/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.12.2001.


ODLUKA VIJEĆA

od 6. prosinca 2001.

o zaštiti eura od krivotvorenja

(2001/887/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. i članak 34. stavak 2. točku (c),

uzimajući u obzir inicijativu Francuske Republike (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ-a) br. 974/98 od 3. svibnja 1998. o uvođenju eura (3) propisuje se da se valuta izražena u eurima stavlja u opticaj od 1. siječnja 2002. i obvezuju se sudjelujuće države članice na osiguravanje odgovarajućih sankcija protiv krivotvorenja i falsificiranja novčanica i kovanica eura.

(2)

Mjere za zaštitu eura određene prethodnim instrumentima treba nadopuniti i ojačati odredbama koje osiguravaju blisku suradnju između nadležnih tijela država članica, Europske središnje banke, nacionalnih središnjih banaka, Europola i Eurojusta kako bi se iskorijenila kaznena djela koja uključuju krivotvorenje eura.

(3)

Vijeće je 29. svibnja 2000. usvojilo Okvirnu odluku 2000/383/PUP o povećanju zaštite kaznama i drugim sankcijama za krivotvorenje u vezi s uvođenjem eura (4).

(4)

28. lipnja 2001. Vijeće je usvojilo Uredbu (EZ-a) br. 1338/2001 kojom se propisuju mjere potrebne za zaštitu eura od krivotvorenja (5) i Uredbu (EZ-a) br. 1339/2001 o proširenju učinaka Uredbe (EZ-a) br. 1338/2001 kojom se utvrđuju mjere potrebne za zaštitu eura od krivotvorenja na one države članice koje nisu prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu (6),

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Definicije

U smislu ove Odluke:

(a)

„krivotvorene novčanice” i „krivotvorene kovanice” znači novčanice i kovanice u smislu članka 2. Uredbe (EZ-a) br. 1338/2001;

(b)

„krivotvorenje i kaznena djela vezana uz krivotvorenje eura” znači ponašanje opisano u člancima od 3. do 5. Okvirne odluke Vijeća 2000/383/PUP;

(c)

„nadležna tijela” znači tijela koja su odredile države članice za centraliziranje podataka, posebno nacionalni središnji uredi, i otkrivanje, istraživanje ili kažnjavanje krivotvorenja i kaznenih djela vezanih uz krivotvorenje eura;

(d)

„Ženevska konvencija” znači Međunarodna konvencija za suzbijanje krivotvorenja valuta, potpisana u Ženevi 20. travnja 1929. sa svojim Protokolom;

(e)

„Konvencija o Europolu” znači Konvencija od 26. srpnja 1995. o osnivanju Europskog policijskog ureda (7).

Članak 2.

Stručna analiza novčanica i kovanica

Države članice osiguravaju da u kontekstu istraga o krivotvorenju i kaznenim djelima vezanim uz krivotvorenje eura:

(a)

potrebne stručne analize sumnjivih krivotvorenih novčanica provodi Nacionalni centar za analize (NCA), imenovan ili osnovan temeljem članka 4. stavka 1. Uredbe (EZ-a) br. 1338/2001; i

(b)

potrebne stručne analize sumnjivih krivotvorenih kovanica provodi Nacionalni centar za analize kovanica (NCAK), imenovan ili osnovan temeljem članka 5. stavka 1. Uredbe (EZ-a) br. 1338/2001.

Članak 3.

Slanje rezultata stručnih analiza

U skladu s Konvencijom o Europolu države članice osiguravaju dostavljanje Europolu rezultata analiza koje provode NCA i NCAK u skladu s člankom 2.

Članak 4.

Obveza dostavljanja podataka

1.   Države članice osiguravaju da središnji nacionalni uredi iz članka 12. Ženevske konvencije dostavljaju Europolu, u skladu s Konvencijom o Europolu, centralizirane podatke o istragama o krivotvorenju i kaznenim djelima vezanim uz krivotvorenje eura, uključujući i podatke dobivene od trećih zemalja. Države članice i Europol surađuju kako bi se utvrdili podaci koji se dostavljaju. Podaci uključuju barem pojedinosti o uključenim osobama, pojedinosti o kaznenim djelima, okolnosti u kojima su kaznena djela otkrivena, kontekst pljenidbe i veze s drugim slučajevima.

2.   Nadležna tijela u državama članicama, po potrebi, u istragama o krivotvorenju i kaznenim djelima povezanim s krivotvorenjem eura koriste sredstva koja nudi Privremena jedinica za pravosudnu suradnju i, slijedom toga, sredstva za suradnju koja nudi Eurojust nakon svog osnivanja, u skladu s odredbama pripisanim u instrumentima o osnivanju Privremene jedinice za pravosudnu suradnju i Eurojusta.

Članak 5.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. prosinca 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

M. VERWILGHEN


(1)  SL C 75, 7.3.2001., str. 1.

(2)  Mišljenje doneseno 23. listopada 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 139, 11.5.1998., str. 1.

(4)  SL L 140, 14.6.2000., str. 1.

(5)  SL L 181, 4.7.2001., str. 6.

(6)  SL L 181, 4.7.2001., str. 11.

(7)  SL L 316, 27.11.2000., str. 2. Konvencija kako je zadnje izmijenjena Protokolom od 30. studenoga 2000. (SL L 358, 31.12.2000., str. 2.).


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

64


32001F0888


L 329/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.12.2001.


OKVIRNA ODLUKA VIJEĆA

od 6. prosinca 2001.

o izmjeni Okvirne odluke 2000/383/PUP o povećanju zaštite kaznenim i drugim sankcijama protiv krivotvorenja povezanoga s uvođenjem eura

(2001/888/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. točku (e) i članak 34. stavak 2. točku (b),

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Švedske (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Vijeće je 29. svibnja 2000. usvojilo Okvirnu odluku 2000/383/PUP povećanju zaštite kaznenim i drugim sankcijama protiv krivotvorenja povezanoga s uvođenjem eura (2).

(2)

Mjere u Okvirnoj odluci 2000/383/PUP treba nadopuniti odredbom o priznavanju ranijih osuda povezanih s kaznenim djelima koja se navode u toj Okvirnoj odluci,

DONIJELO JE OVU OKVIRNU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeći se članak umeće iza članka 9. Okvirne odluke 2000/383/PUP:

„Članak 9.a

Priznavanje prethodnih presuda

Svaka država članica priznaje načelo priznavanja prethodnih presuda pod uvjetima koji prevladavaju u njezinome nacionalnom zakonodavstvu i pod tim istim uvjetima priznaje, u svrhu utvrđivanja ponavljanih djela, pravomoćne presude izrečene u drugoj državi članici za kaznena djela koja se navode u člancima od 3. do 5. ove Okvirne Odluke ili za kaznena djela koja se navode u članku 3. Konvencije, bez obzira na valutu koja je krivotvorena.”.

Članak 2.

Provedba

1.   Države članice donose potrebne mjere kako bi se uskladile s ovom Okvirnom odlukom do 31. prosinca 2002.

2.   Do 31. prosinca 2002. države članice dostavljaju Glavnom tajništvu Vijeća, Komisiji i Europskoj središnjoj banci tekst odredaba kojima se u njihovo nacionalno pravo prenose obveze koje su im nametnute na temelju ove Okvirne odluke.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Okvirna odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. prosinca 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

M. VERWILGHEN


(1)  SL C 225, 10.8.2001., str. 9.

(2)  SL L 140, 14.6.2000., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

65


32002R0334


L 053/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.02.2002.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 334/2002

od 18. veljače 2002.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1683/95 o utvrđivanju jedinstvenog obrasca za vize

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2. točku (b) podtočku iii.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ-a) br. 1683/95 (3) propisan je ujednačeni format za vize.

(2)

Mjera br. 38 Bečkog akcijskog plana, koji je usvojilo Vijeće za pravosuđe i unutarnje poslove 3. prosinca 1998., navodi da prema potrebi treba obratiti pozornost na nova tehnička dostignuća s namjerom da se osigura veća sigurnost ujednačenog formata za vize.

(3)

Zaključak br. 22 sa sjednice Europskog vijeća u Tampereu od 15. i 16. listopada 1999. navodi da bi trebalo dalje razvijati zajedničku aktivnu politiku u vezi s vizama i lažnim dokumentima.

(4)

Uvođenje ujednačenog formata za vize ključan je element usklađenja politike viza.

(5)

Važno je propisati utvrđivanje zajedničkih standarda koji se odnose na uvođenje ujednačenih formata za vize, a posebno zajednička pravila o tehničkim metodama i standardima koji će se koristiti pri ispunjavanju obrazaca.

(6)

Integriranje fotografije izrađene u skladu s visokim sigurnosnim standardima predstavlja prvi korak prema uporabi elemenata kojima se uspostavlja pouzdanija veza između ujednačenih formata za vize i vlasnika, kao važan doprinos osiguranju zaštite ujednačenog formata za vize čak i od neovlaštene uporabe. U obzir će biti uzete specifikacije koje su navedene u ICAO-vom (Međunarodna organizacija za civilno zrakoplovstvo) dokumentu 9303 o vizama koje se mogu strojno očitavati.

(7)

Zajednički standardi koji se donose na uvođenje ujednačenog formata za vize nužni su kako bi se zadovoljili visoki tehnički standardi i omogućilo otkrivanje krivotvorenih ili lažnih naljepnica za vize.

(8)

Ovlasti za usvajanje takvih zajedničkih standarda trebale bi biti dodijeljene Odboru osnovanom prema članku 6. Uredbe (EZ-a) br. 1683/95, koje bi trebale biti prilagođene kako bi se vodilo računa o Odluci Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (4).

(9)

Uredbu (EZ-a) br. 1683/95 bi stoga trebalo izmijeniti.

(10)

Mjere navedene u ovoj Uredbi usmjerene prema većoj sigurnosti ujednačenih formata za vize ne utječu na pravila kojima se trenutačno uređuje priznavanje valjanosti putnih isprava.

(11)

Uvjeti koji uređuju ulazak na državno područje države članice ili pitanja viza ne utječu na pravila kojima se trenutačno uređuje priznavanje valjanosti putnih isprava.

(12)

Za Republiku Island i Kraljevinu Norvešku ova Uredba predstavlja nadogradnju odredaba schengenske pravne stečevine koje pripadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o nekim dogovorima za provedbu sporazuma, zaključenim između Vijeća EU-a, s jedne strane te Republike Island i Kraljevine Norveške s druge strane, u pogledu pridruživanja tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5).

(13)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina poslala je pismenu obavijest 4. prosinca 2001. o svojoj želji da sudjeluje u usvajanju i primjeni ove Uredbe.

(14)

U skladu s člankom 1. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Irska ne sudjeluje u usvajanju ove Uredbe. Zato se odredbe ove Uredbe ne primjenjuju na Irsku bez obzira na članak 4. navedenog Protokola,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ-a) br. 1683/95 ovime se mijenja kako slijedi:

1.

Članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

1.   U skladu s postupkom iz članka 6. stavka 2. utvrđuju se daljnje tehničke specifikacije za ujednačeni format za vize, a koje se odnose na:

(a)

dodatne elemente i sigurnosne zahtjeve, uključujući više standarde za sprečavanje krivotvorenja i falsificiranja;

(b)

tehničke standarde i metode koje se koriste za popunjavanje ujednačenih viza.

2.   Boje naljepnica za vize mogu se promijeniti u skladu s postupkom iz članka 6. stavka 2.”.

2.

Članak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 6.

1.   Komisiji pomaže Odbor.

2.   Kada se upućuje na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ (6).

Rok iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ iznosi dva mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

3.

U članku 8. dodaje se podstavak koji glasi:

„Integriranje fotografije predviđeno točkom 2.a Priloga provodi se najkasnije pet godina nakon usvajanja tehničkih mjera predviđenih za usvajanje ove mjere u članku 2.”.

4.

U Prilogu se umeće sljedeća točka:

„2.a

Integrirana fotografija izrađena u skladu s visokim tehničkim standardima.”.

Članak 2.

Prva rečenica Priloga 8. konačnoj verziji Zajedničkih konzularnih uputa i Priloga 6. konačnoj verziji Zajedničkog priručnika, koji su u skladu s Odlukom Schengenskog izvršnog odbora od 28. travnja 1999. (7), zamjenjuje se sljedećim:

„Tehničke i sigurnosne karakteristike obrasca naljepnica za vize sadržane su, ili usvojene na temelju Uredbe Vijeća (EZ-a) br. 1683/95 od 29. svibnja 1995. o utvrđivanju jedinstvenog obrasca za vize (8), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ-a) br. 334/2002 (9).

Članak 3.

Ova Uredba ne utječe na ovlasti država članica glede priznavanja država, teritorijalnih jedinica i putovnica, identifikacijskih i putnih isprava koje izdaju njihova tijela.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu dvadeseti dan od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

J. PIQUÉ I CAMPS


(1)  SL C 180 E, 26.6.2001., str. 310.

(2)  Mišljenje doneseno 12. prosinca 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 164, 14.7.1995., str. 1.

(4)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(6)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.”.

(7)  SL L 239, 22.9.2000., str. 317.

(8)  SL L 164, 14.7.1995., str. 1.

(9)  SL L 53, 23.2.2002., str. 7.”


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

67


32002D0187


L 063/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.02.2002.


ODLUKA VIJEĆA

od 28. veljače 2002.

kojom se osniva Eurojust s ciljem jačanja borbe protiv teških kaznenih djela

(2002/187/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. te članak 34. stavak 2. točku (c),

uzimajući u obzir inicijativu Savezne Republike Njemačke te onu Portugalske Republike, Francuske Republike, Kraljevine Švedske i Kraljevine Belgije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Nužno je dalje unapređivati pravosudnu suradnju među državama članicama, posebno u suzbijanju teških kaznenih djela čiji su počinitelji često transnacionalne organizacije.

(2)

Djelotvorno poboljšanje pravosudne suradnje među državama članicama traži žurno usvajanje strukturalnih mjera na razini Europske unije kako bi se omogućila optimalna koordinacija djelovanja u svrhu istraga i kaznenog progona koji obuhvaćaju područje više država članica uz puno poštovanje temeljnih prava i sloboda.

(3)

Kako bi se ojačala borba protiv teških oblika organiziranog kriminala, Europsko vijeće je na sastanku u Tampereu 15. i 16. listopada 1999., posebno u točki 46. svojih Zaključaka, odlučilo osnovati jedinicu (Eurojust) sastavljenu od tužitelja, sudaca ili policijskih službenika s jednakovrijednim nadležnostima.

(4)

Jedinica Eurojusta osnovana je ovom Odlukom kao tijelo Europske unije s pravnom osobnošću i koje se financira iz općeg proračuna Europske unije, osim kada su u pitanju plaće i prihodi nacionalnih članova i pomoćnog osoblja, koje snose njihove države članice podrijetla.

(5)

Ciljevi Uredbe (EZ-a) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (3) također su primjenjivi i na Eurojust. Kolegij Eurojusta trebao bi usvojiti provedbene mjere nužne za postizanje ovih ciljeva. On bi trebao uzeti u obzir osjetljivost poslova koje obavlja Eurojust u kontekstu istraga i kaznenih progona. U skladu s navedenim OLAF-u bi trebalo uskratiti pristup dokumentima, dokazima, izvješćima, bilješkama ili podacima u bilo kojem obliku, koji se čuvaju ili nastaju tijekom ovih aktivnosti, bilo da su u tijeku ili su završene, a prenošenje takvih dokumenata, dokaza, izvješća, bilježaka i podataka OLAF-u trebalo bi biti zabranjeno.

(6)

Kako bi svoje ciljeve mogao postići što je djelotvornije moguće, Eurojust bi trebao izvršavati svoje zadaće bilo preko jednog ili više svojih nacionalnih članova ili djelujući kao Kolegij.

(7)

Nadležna tijela država članica trebala bi biti u mogućnosti razmjenjivati podatke s Eurojustom u skladu s rješenjima koja služe i poštuju interese javne uprave.

(8)

Nadležnost Eurojusta ne dovodi u pitanje nadležnost Zajednice da zaštiti svoje vlastite financijske interese te također ne dovodi u pitanje postojeće konvencije i sporazume, posebice Konvenciju o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima (Vijeće Europe) potpisanu u Strasbourgu 20. travnja 1959., kao i Konvenciju o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima među državama članicama Europske unije (4) donesenu od strane Vijeća 29. svibnja 2000., te njezin Protokol (5) donesen 16. listopada 2001.

(9)

Kako bi postigao svoje ciljeve, Eurojust osobne podatke obrađuje automatski ili u ručno strukturiranim dosjeima. U skladu s time, trebalo bi poduzeti potrebne korake kako bi se zajamčila razina zaštite podataka koja odgovara najmanje onoj razini koja rezultira iz primjene načela Konvencije o zaštiti osoba s obzirom na automatsku obradu osobnih podataka (Vijeće Europe) potpisane u Strasbourgu 28. siječnja 1981., zajedno s njezinim kasnijim izmjenama, posebno Protokolom otvorenim za potpisivanje 8. studenoga 2001., jednom kad takve izmjene stupe na snagu među državama članicama.

(10)

Kako bi se pomoglo osigurati i provjeriti da Eurojust primjereno obrađuje osobne podatke, trebalo bi osnovati zajedničko nadzorno tijelo koje bi se, s obzirom na sastav Eurojusta, trebalo sastojati od skupine sudaca ili, ako ustavni ili nacionalni sustav države članice tako zahtijeva, od osoba koje obnašaju jednakovrijednu funkciju koja im pruža dovoljno neovisnosti. Ovlasti ovog zajedničkog nadzornog tijela ne bi trebale dovoditi u pitanje nadležnost nacionalnih sudova ili postupke u vezi s pravnim lijekovima koji im mogu biti podneseni.

(11)

Kako bi se osigurala skladna koordinacija različitih aktivnosti Unije i Zajednice te uzimajući u obzir članak 29. te članak 36. stavak 2. Ugovora, Komisija bi trebala biti potpuno uključena u postupke Eurojusta koji se tiču općih pitanja te pitanja koja su u njezinoj nadležnosti. Pravila postupanja Eurojusta trebala bi detaljno opisati postupke vezane uz sudjelovanje Komisije u postupcima Eurojusta u područjima koja su u njezinoj nadležnosti.

(12)

Trebalo bi utvrditi odredbe kojima bi se osiguralo da Eurojust i Europski policijski ured (Europol) (6) uspostave i održavaju usku suradnju.

(13)

Eurojust i Europska pravosudna mreža uspostavljena Zajedničkom akcijom 98/428/PUP (7) trebale bi imati povlašteni odnos. Radi toga bi tajništvo Mreže trebalo biti smješteno unutar tajništva Eurojusta.

(14)

Kako bi se omogućilo obavljanje aktivnosti Eurojusta, države članice bi trebale postaviti ili odrediti jednog ili više nacionalnih dopisnika.

(15)

U onoj mjeri u kojoj je to nužno za ispunjavanje njegovih zadaća, Eurojust bi trebao biti u mogućnosti započeti suradnju s državama nečlanicama i u tu svrhu sklapati sporazume, prije svega sa zemljama kandidatkinjama za pristupanje Uniji te drugim zemljama s kojima su sklopljeni sporazumi.

(16)

S obzirom da usvajanje ove Odluke znači da države članice moraju odobriti bitno nove zakonodavne mjere, trebale bi se predvidjeti određene prijelazne odredbe.

(17)

Točka 57. Zaključaka sa sastanka Europskoga Vijeća u Laekenu od 14. i 15. prosinca 2001. predviđa da Eurojust bude u mogućnosti započeti djelovanje u Den Haagu, u očekivanju sveobuhvatnog sporazuma o sjedištima određenih agencija.

(18)

Ova Odluka poštuje temeljna prava te slijedi načela priznata člankom 6. stavkom 2. Ugovora i koja se očituju u Povelji temeljnih prava Europske unije,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Osnivanje i pravna osobnost

Ovom se Odlukom osniva jedinica, nazvana „Eurojust”, kao tijelo Unije.

Eurojust ima pravnu osobnost.

Članak 2.

Sastav

1.   Eurojust je sastavljen od jednog nacionalnog člana, tužitelja, suca, ili policijskog službenika s istim nadležnostima, kojeg upućuje svaka država članica u skladu sa svojim pravnim sustavom.

2.   Svaki nacionalni član može imati jednog pomoćnika. Ako je to potrebno i uz suglasnost Kolegija navedenog u članku 10., nacionalni član može imati nekoliko pomoćnika. Jedan od ovih pomoćnika može zamijeniti nacionalnog člana.

Članak 3.

Ciljevi

1.   U kontekstu istraga i kaznenih progona, koji se tiču dvije ili više država članica, u vezi s kaznenim djelovanjem navedenim u članku 4. u vezi s teškim oblicima kriminala, posebno kada je organiziran, ciljevi Eurojusta su:

(a)

poticati i unapređivati, među nadležnim tijelima država članica, koordinaciju istraga i kaznenih progona u državama članicama, uzimajući u obzir sve zahtjeve koji potječu od nadležnog tijela pojedine države članice i sve podatke koje dostavi bilo koje tijelo nadležno na temelju odredaba usvojenih u okviru Ugovora;

(b)

unaprijediti suradnju između nadležnih tijela država članica, posebno omogućavajući pružanje međunarodne uzajamne pravne pomoći i provedbu zahtjeva za izručenjem;

(c)

podupirati nadležna tijela država članica i na druge načine kako bi njihove istrage i kazneni progoni bili djelotvorniji.

2.   U skladu s pravilima utvrđenim u ovoj Odluci i na zahtjev nadležnog tijela pojedine države članice, Eurojust također može pomagati u istragama i kaznenim progonima koji se tiču samo te države članice i države nečlanice tamo gdje je sa spomenutom državom sklopljen sporazum kojime se uspostavlja suradnja sukladno članku 27. stavku 3. ili tamo gdje u određenom slučaju postoje bitni interesi u pružanju takve pomoći.

3.   U skladu s pravilima utvrđenim u ovoj Odluci i na zahtjev bilo nadležnog tijela pojedine države članice ili Komisije, Eurojust može također pomagati u istragama i kaznenim progonima koji se tiču samo te države članice i Zajednice.

Članak 4.

Nadležnosti

1.   Opća nadležnost Eurojusta obuhvaća:

(a)

one vrste kaznenih djela i prijestupa u vezi s kojima je Europol uvijek nadležan djelovati sukladno članku 2. Konvencije o Europolu od 26. srpnja 1995.;

(b)

sljedeće vrste kaznenih djela:

računalni kriminal,

prijevara i korupcija te sva kaznena djela koja imaju utjecaj na financijske interese Europske zajednice,

pranje prihoda od kaznenih djela,

kaznena djela protiv okoliša,

sudjelovanje u zločinačkoj organizaciji u smislu Zajedničke akcije Vijeća 98/733/PUP od 21. prosinca 1988. kojom se sudjelovanje u zločinačkoj organizaciji u državama članicama Europske unije proglašava kaznenim djelom (8);

(c)

ostale prijestupe počinjene zajedno s vrstama kaznenih djela i prijestupa navedenih u točkama (a) i (b).

2.   Na zahtjev nadležnog tijela neke države članice Eurojust može dodatno, u skladu sa svojim ciljevima, pomagati u istragama i kaznenim progonima u vezi s drugim kaznenim djelima osim onih navedenih u stavku 1.

Članak 5.

Zadaće Eurojusta

1.   Kako bi postigao svoje ciljeve, Eurojust obavlja svoje zadaće:

(a)

preko jednog ili više nacionalnih članova u pitanju u skladu s člankom 6.; ili

(b)

kao Kolegij u skladu s člankom 7.:

i.

kada tako zatraži jedan ili više nacionalnih članova kojih se tiče slučaj kojim se Eurojust bavi; ili

ii.

kada slučaj uključuje istrage ili kaznene progone koji imaju posljedice na razini Unije ili koji bi mogli utjecati i na druge države članice osim onih kojih se izravno tiču; ili

iii.

kada se radi o općem pitanju koje se odnosi na postizanje njegovih ciljeva; ili

iv.

kada je drugačije predviđeno ovom Odlukom.

2.   Prilikom izvršavanja svojih zadaća Eurojust navodi djeluje li preko jednog ili više nacionalnih članova u smislu članka 6. ili kao Kolegij u smislu članka 7.

Članak 6.

Zadaće Eurojusta kada djeluje preko svojih nacionalnih članova

Kada Eurojust djeluje preko svojih određenih nacionalnih članova, on:

(a)

može zatražiti od nadležnih tijela određenih država članica da razmotre:

i.

pokretanje istraga ili kaznenih progona u vezi s određenim djelima;

ii.

prihvaćanje da je jedno od njih možda u boljem položaju za pokretanje istrage ili kaznenog progona u vezi s određenim djelima;

iii.

koordiniranje između nadležnih tijela država članica u pitanju;

iv.

uspostavu zajedničkog istražnog tima u skladu s relevantnim instrumentima suradnje;

v.

pružanje bilo kakvih podataka koji su mu potrebni za obavljanje njegovih zadaća;

(b)

osigurava da se nadležna tijela određenih država članica međusobno obavještavaju o istragama i kaznenim progonima o kojima je obaviješten;

(c)

pomaže nadležnim tijelima država članica, na njihov zahtjev, u osiguravanju najbolje moguće koordinacije istraga i kaznenih progona;

(d)

pruža pomoć kako bi unaprijedio suradnju između nadležnih nacionalnih tijela;

(e)

surađuje i savjetuje se s Europskom pravosudnom mrežom, uključujući i korištenje i doprinošenje unapređivanju njezine dokumentacijske baze podataka;

(f)

u slučajevima navedenim u članku 3. stavcima 2. i 3. i uz suglasnost Kolegija, pomaže u istragama i kaznenim progonima koji se tiču nadležnih tijela samo jedne države članice;

(g)

može, u skladu sa svojim ciljevima i u okviru članka 4. stavka 1., i kako bi unaprijedio suradnju i koordinaciju između nadležnih tijela, prosljeđivati zahtjeve za pravosudnom pomoći kada:

i.

ih upute nadležna tijela neke države članice;

ii.

se tiču istrage ili kaznenog progona koji provodi to nadležno tijelo u određenom slučaju; i

iii.

oni zahtijevaju njegovu intervenciju s ciljem postizanja koordiniranog djelovanja.

Članak 7.

Zadaće Eurojusta kada djeluje kao Kolegij

Kada Eurojust djeluje kao Kolegij, on:

(a)

može u vezi s vrstama kaznenih djela i prijestupa navedenih u članku 4. stavku 1. zatražiti od nadležnih tijela određenih država članica, navodeći svoje razloge:

i.

da pokrenu istrage ili kaznenih progone u vezi s određenim djelima;

ii.

da prihvate da je jedno od njih možda u boljem položaju za pokretanje istrage ili kaznenog progona u vezi s određenim djelima;

iii.

da koordiniraju nadležna tijela određenih država članica;

iv.

da uspostave zajednički istražni tim u skladu s relevantnim instrumentima suradnje;

v.

da mu pruže bilo kakve podatke koji su mu potrebni za obavljanje njegovih zadaća;

(b)

osigurava da se nadležna tijela određenih država članica međusobno obavještavaju o istragama i kaznenim progonima o kojima je obaviješten i koji imaju posljedice na razini Unije ili koji mogu utjecati i na druge države članice osim onih kojih se izravno tiču;

(c)

pomaže nadležnim tijelima država članica, na njihov zahtjev, u osiguravanju najbolje moguće koordinacije istraga i kaznenih progona;

(d)

pruža pomoć kako bi unaprijedio suradnju između nadležnih tijela država članica, posebno na temelju Europolove analize;

(e)

surađuje i savjetuje se s Europskom pravosudnom mrežom, uključujući i korištenje i doprinošenje unapređivanju njezine dokumentacijske baze podataka;

(f)

može pomagati Europolu, posebice dajući mu mišljenja temeljena na analizama koje je Europol proveo;

(g)

može pružati logističku potporu u slučajevima gore navedenim u točkama (a), (c) i (d). Takva logistička potpora može uključivati pomoć u prevođenju, tumačenju i organizaciji koordinacijskih sastanaka.

Članak 8.

Razlozi

Ako nadležna tijela određenih država članica odluče ne postupiti u skladu sa zahtjevom navedenim u članku 7. točki (a), ona o svojoj odluci i njezinim razlozima obavješćuju Eurojust osim ako, u slučajevima navedenim u članku 7. točki (b), podtočkama i., ii. te v., nisu u mogućnosti navesti razloge jer:

i.

bi tako čineći štetili bitnim nacionalnim sigurnosnim interesima; ili

ii.

bi tako čineći ugrozili uspjeh istraga u tijeku ili sigurnost osoba.

Članak 9.

Nacionalni članovi

1.   Nacionalni članovi podliježu nacionalnom pravu svojih država članica u vezi sa svojim statusom. Duljinu trajanja mandata pojedinog nacionalnog člana određuju države članice iz kojih dolaze. On je takav da omogućava uredno djelovanje Eurojusta.

2.   Svi podaci koji se razmjenjuju između Eurojusta i država članica, uključujući i zahtjeve poslane unutar okvira članka 6. točke (a), upućuju se preko nacionalnog člana.

3.   Svaka država članica definira prirodu i opseg sudskih ovlasti koje dodjeljuje svojim nacionalnim članovima unutar svog vlastitog državnog područja. Također definira i pravo nacionalnog člana da djeluje u odnosu na strane sudske vlasti, u skladu s njegovim međunarodnim obvezama. Prilikom imenovanja svog nacionalnog člana i u bilo kojem drugom trenutku ako je primjereno, država članica priopćuje svoju odluku Eurojustu i Glavnom tajništvu Vijeća tako da oni mogu obavijestiti ostale države članice. Potonje prihvaćaju i priznaju time dodijeljene ovlasti ako su u skladu s međunarodnim obvezama.

4.   Kako bi ispunio ciljeve Eurojusta, nacionalni član ima pristup podacima sadržanim u nacionalnim kaznenim evidencijama ili bilo kojem drugom registru njegove države članice na isti način kako je određeno njegovim nacionalnim pravom u slučaju tužitelja, suca ili policijskog službenika s jednakovrijednim nadležnostima.

5.   Nacionalni član može izravno stupati u kontakt s nadležnim tijelima svoje države članice.

6.   Tijekom obavljanja svojih zadaća nacionalni član, po potrebi, obznanjuje djeluje li u skladu sa sudskim ovlastima koje su mu dodijeljene prema stavku 3.

Članak 10.

Kolegij

1.   Kolegij se sastoji od svih nacionalnih članova. Svaki nacionalni član ima jedan glas.

2.   Nakon savjetovanja sa zajedničkim nadzornim tijelom predviđenim u članku 23. u vezi s odredbama o obradi osobnih podataka, Vijeće odobrava poslovnik Eurojusta na prijedlog Kolegija koji ga je prethodno jednoglasno usvojio. Odredbe poslovnika koja se tiču obrade osobnih podataka mogu biti predmet posebnog odobrenja od strane Vijeća.

3.   Kada djeluje u skladu s člankom 7. točki (a), Kolegij donosi odluke dvotrećinskom većinom. Druge odluke Kolegija donose se u skladu s poslovnikom.

Članak 11.

Uloga Komisije

1.   Komisija je u potpunosti upoznata s radom Eurojusta, u skladu s člankom 36. stavkom 2. Ugovora. Ona sudjeluje u tom radu u područjima koja su u njezinoj nadležnosti.

2.   Komisija može biti pozvana da pruži svoju ekspertizu u vezi s radom koji Eurojust obavlja na koordinaciji istraga i kaznenih progona.

3.   Eurojust može s Komisijom dogovoriti potrebna praktična rješenja radi jačanja suradnje između Eurojusta i Komisije.

Članak 12.

Nacionalni dopisnici

1.   Svaka država članica može postaviti ili imenovati jednog ili više nacionalnih dopisnika. Od iznimne je važnosti postaviti ili imenovati dopisnika za pitanja terorizma. Odnose između nacionalnih dopisnika i nadležnih tijela države članice uređuje nacionalno pravo. Radno mjesto nacionalnog dopisnika u državi je članici koja ga je imenovala.

2.   Tamo gdje država članica imenuje nacionalnog dopisnika, on može biti osoba za kontakt s Europskom pravosudnom mrežom.

3.   Odnosi između nacionalnog člana i nacionalnog dopisnika ne isključuju izravne odnose između nacionalnog člana i njegovih nadležnih tijela.

Članak 13.

Razmjena podataka s državama članicama i između nacionalnih članova

1.   Nadležna tijela država članica mogu s Eurojustom razmjenjivati bilo kakve podatke nužne za obavljanje njegovih zadaća u skladu s člankom 5.

2.   U skladu s člankom 9., nacionalni članovi Eurojusta ovlašteni su razmjenjivati, bez prethodnog odobrenja, sve podatke nužne za obavljanje njegovih zadaća, među sobom ili s nadležnim tijelima njihovih država članica.

Članak 14.

Obrada osobnih podataka

1.   Ako je to nužno za postizanje njegovih ciljeva, Eurojust može, u okviru svoje nadležnosti i s ciljem obavljanja svojih zadaća, obrađivati podatke automatski ili u ručno strukturiranim dosjeima.

2.   Eurojust poduzima potrebne mjere kako bi zajamčio razinu zaštite osobnih podataka barem jednaku onoj koja proizlazi iz primjene načela Konvencije Vijeća Europe od 28. siječnja 1981. te njezinih kasnijih izmjena tamo gdje su u državama članicama na snazi.

3.   Osobni podaci koje obrađuje Eurojust prikladni su, relevantni te nisu preopsežni u odnosu na svrhu obrade, te, uzimajući u obzir podatke dostavljene od nadležnih tijela država članica ili drugih partnera u skladu s člankom 13. i člankom 26., točni i ažurni. Osobni podaci koje obrađuje Eurojust obrađuju se potpuno i u skladu sa zakonom.

4.   U skladu s ovom Odlukom, Eurojust uspostavlja indeks podataka koji se odnose na istrage te može uspostaviti privremene radne dosjee koji također sadrže osobne podatke.

Članak 15.

Ograničenja u vezi s obradom osobnih podataka

1.   Prilikom obrade podataka u skladu s člankom 14. stavkom 1. Eurojust može obrađivati samo sljedeće osobne podatke o osobama koje su, prema nacionalnom pravu države članice u pitanju, predmet kaznene istrage ili kaznenog progona u vezi s jednom ili više vrsta kaznenih dijela i prijestupa definiranih u članku 4.:

(a)

prezime, djevojačko prezime, ime i, ako postoje, druga imena ili lažna imena;

(b)

datum i mjesto rođenja;

(c)

državljanstvo;

(d)

spol;

(e)

boravište, zanimanje i mjesto boravka osobe u pitanju;

(f)

brojeve socijalnog osiguranja, vozačke dozvole, podatke iz osobnih dokumenata i putovnice;

(g)

podatke koji se tiču pravnih osoba ako sadrže podatke koji se tiču osoba koje su identificirane ili ih je moguće identificirati, a koje su predmet sudske istrage ili progona

(h)

bankovne račune i račune u drugim financijskim institucijama;

(i)

opis i prirodu navodnih prijestupa, datum njihova počinjenja, kategoriju kaznenog prijestupa te napredak istraga;

(j)

činjenice koje upućuju na međunarodno proširenje slučaja;

(k)

pojedinosti u vezi s navodnim članstvom u zločinačkoj organizaciji.

2.   Prilikom obrade podataka u skladu s člankom 14. stavkom 1. Eurojust može obrađivati samo sljedeće osobne podatke o osobama koje se, prema nacionalnom pravu države članice u pitanju, smatraju svjedocima ili žrtvama u kaznenim istragama ili kaznenim progonima u vezi s jednom ili više vrsta kaznenih djela i prijestupa definiranih u članku 4.:

(a)

prezime, djevojačko prezime, ime i, ako postoje, druga ili lažna imena;

(b)

datum i mjesto rođenja;

(c)

državljanstvo;

(d)

spol;

(e)

boravište, zanimanje i mjesto boravka osobe u pitanju;

(f)

opis i prirodu prijestupa u koje su uključeni, datum njihova počinjenja, kategoriju kaznenog prijestupa te napredak istraga;

3.   Međutim, u iznimnim slučajevima, Eurojust može također, tijekom ograničenog vremenskog razdoblja, obrađivati i druge osobne podatke koji se tiču okolnosti prijestupa tamo gdje su izravno relevantni i uključeni u istragu koja je u tijeku i koju Eurojust pomaže koordinirati, pod uvjetom da je obrada takvih specifičnih podataka u skladu s člancima 14. i 21.

Službenika za zaštitu podataka navedenog u članku 17. bez odlaganja se obavješćuje o postupanju u skladu s ovim stavkom.

Tamo gdje se drugi takvi podaci odnose na svjedoke ili žrtve u smislu stavka 2., odluku o njihovoj obradi donose zajednički najmanje dva nacionalna člana.

4.   Osobne podatke, obrađene automatski ili na neki drugi način, koji otkrivaju rasno ili etničko podrijetlo, politička stajališta, religijska ili filozofijska vjerovanja, članstvo u sindikatu, te podatke koji se tiču zdravlja ili seksualnog života Eurojust može obrađivati samo kad su takvi podaci nužni za određene nacionalne istrage kao i za koordinaciju u okviru Eurojusta.

Službenika za zaštitu podataka bez odlaganja se obavješćuje o postupanju u skladu s ovim stavkom.

Takvi podaci ne smiju biti obrađeni u indeksu navedenom u članku 16. stavku 1.

Tamo gdje se takvi podaci tiču svjedoka ili žrtava u smislu stavka 2., odluku o njihovoj obradi donosi Kolegij.

Članak 16.

Indeks i privremeni radni dosjei

1.   Kako bi postigao svoje ciljeve Eurojust održava automatiziranu bazu podataka koja tvori indeks podataka vezanih uz istrage u koji se mogu pohranjivati neosobni podaci te osobni podaci navedeni u članku 15. stavku 1. točkama od (a) do (i) i (k) te stavku 2. Indeks se sastavlja s namjerom da:

(a)

podupire vođenje i koordinaciju istraga i kaznenih progona u kojima Eurojust pomaže, posebno upućujući na podatke na drugom mjestu u indeksu;

(b)

omogućuje pristup podacima o istragama i kaznenim progonima koji su u tijeku;

(c)

omogućuje nadziranje zakonitosti i poštovanja odredaba ove Odluke u vezi s obradom osobnih podataka.

2.   Indeks sadrži upućivanja na privremene radne dosjee obrađene u okviru Eurojusta.

3.   Tijekom obavljanja svojih zadaća u skladu s člancima 6. i 7., nacionalni članovi Eurojusta mogu obrađivati podatke o pojedinim slučajevima na kojima rade u privremenim radnim dosjeima. Oni omogućavaju službeniku za zaštitu podataka i, ako Kolegij tako odluči, i drugim nacionalnim članovima i zaposlenicima ovlaštenima za pristup dosjeima, pristup radnom dosjeu. Službenika za zaštitu podataka obavješćuje se o svakom novom radnom dosjeu koji sadrži osobne podatke.

Članak 17.

Službenik za zaštitu podataka

1.   Eurojust ima posebno imenovanog službenika za zaštitu podataka koji je član osoblja. Unutar tog okvira, on odgovara izravno Kolegiju. Prilikom obavljanja zadaća navedenih u ovom članku, on ne prima naputke ni od koga.

2.   Službenik za zaštitu podataka obavlja poglavito sljedeće zadaće:

(a)

osigurava, na neovisan način, zakonitost i poštovanje odredaba ove Odluke koje se tiču obrade osobnih podataka;

(b)

osigurava da se vodi pisana evidencija o odašiljanju i primitku, posebice za svrhe članka 19. stavka 3., osobnih podataka u skladu s odredbama koje se imaju utvrditi u pravilima postupanja, sukladno sigurnosnim uvjetima utvrđenim u članku 22.;

(c)

osigurava da se osobe čiji se podaci obrađuju, na njihov zahtjev, obavijeste o njihovim pravima u skladu s ovom Odlukom.

3.   Prilikom obavljanja svojih dužnosti, službenik ima pristup svim podacima obrađenim od strane Eurojusta te svim prostorijama Eurojusta.

4.   Kada ustanovi da po njegovom mišljenju obrada nije bila u skladu s ovom Odlukom, službenik:

(a)

obavješćuje Kolegij koji potvrđuje primitak obavijesti;

(b)

upućuje predmet zajedničkom nadzornom tijelu, ako Kolegij nije riješio pitanje nepoštovanja obrade u razumnom roku.

Članak 18.

Ovlašteni pristup osobnim podacima

Samo nacionalni članovi i njihovi pomoćnici navedeni u članku 2. stavku 2. te ovlašteno osoblje Eurojusta mogu, u svrhu postizanja ciljeva Eurojusta, imati pristup osobnim podacima koje obrađuje Eurojust.

Članak 19.

Pravo pristupa osobnim podacima

1.   Svaka osoba ima pravo pristupa osobnim podacima koji je se tiču i koje obrađuje Eurojust pod uvjetima utvrđenim u ovom članku.

2.   Svaka osoba koja želi ostvariti svoje pravo pristupa podacima koji je se tiču, a pohranjeni su u Eurojustu, ili ih želi provjeriti u skladu s člankom 20., može u tu svrhu besplatno podnijeti zahtjev, u državi članici po izboru, tijelu imenovanom u tu svrhu u toj državi članici, a to ga tijelo bez odlaganja upućuje Eurojustu.

3.   Pravo bilo koje osobe na pristup osobnim podacima koji je se tiču ili na provjeru takvih podataka ostvaruje se u skladu sa zakonima i postupcima države članice u kojoj je osoba podnijela zahtjev. Ako, međutim, Eurojust može utvrditi koje je tijelo u nekoj državi odaslalo predmetne podatke, to tijelo može zahtijevati da se pravo pristupa ostvaruje u skladu sa zakonima te države članice.

4.   Pravo pristupa osobnim podacima uskraćuje se ako:

(a)

takav pristup može ugroziti neku od Eurojustovih aktivnosti;

(b)

takav pristup može ugroziti bilo koju nacionalnu istragu u kojoj Eurojust pomaže;

(c)

takav pristup može ugroziti prava i slobode trećih stranaka.

5.   Odluka da se odobri pristup uzima u obzir status osoba koje podnose zahtjev u smislu podataka pohranjenih od strane Eurojusta.

6.   Nacionalni članovi na koje se zahtjev odnosi obrađuju ga i donose odluku u ime Eurojusta. Zahtjev se u potpunosti obrađuje u roku od tri mjeseca nakon primitka. Tamo gdje članovi nisu u suglasju, predmet upućuju Kolegiju koji odluku o zahtjevu donosi dvotrećinskom većinom.

7.   Ako je pristup uskraćen ili ako Eurojust nije obrađivao osobne podatke o podnositelju zahtjeva, Eurojust obavješćuje podnositelja zahtjeva da je obavio provjere i ne navodi podatke koji bi mogli otkriti je li podnositelj zahtjeva poznat.

8.   Ako podnositelj zahtjeva nije zadovoljan odgovorom na njegov zahtjev, protiv te odluke se može žaliti zajedničkom nadzornom tijelu. Zajedničko nadzorno tijelo utvrđuje je li odluka koju je donio Eurojust u skladu s ovom Odlukom ili ne.

9.   Prije nego se odluka donese Eurojust se savjetuje s tijelima zaduženim za izvršavanje zakona država članica. Kasnije ih se obavješćuje o njezinom sadržaju preko nacionalnih članova u pitanju.

Članak 20.

Ispravljanje i brisanje osobnih podataka

1.   U skladu s člankom 19. stavkom 3., svaka osoba ima pravo zatražiti od Eurojusta da ispravi, blokira ili izbriše podatke koji je se tiču ako su netočni ili nepotpuni ili ako se njihovim unošenjem ili pohranjivanjem krši ova Odluka.

2.   Eurojust obavješćuje podnositelja zahtjeva ako ispravi, blokira ili izbriše podatke koji ga se tiču. Ako podnositelj molbe nije zadovoljan odgovorom Eurojusta, predmet može uputiti zajedničkom nadzornom tijelu u roku od trideset dana nakon primitka odluke Eurojusta.

3.   Na zahtjev nadležnih tijela neke države članice, nacionalnog člana ili nacionalnog dopisnika, ako je imenovan, i pod njihovom odgovornosti, Eurojust, u skladu sa svojim pravilima postupanja, ispravlja ili briše osobne podatke koje je obradio Eurojust, a odaslala ih je ili unijela ta država članica, njezin nacionalni član ili njezin nacionalni dopisnik. Nadležna tijela država članica i Eurojust, uključujući i nacionalnog člana ili nacionalnog dopisnika, ako je imenovan, u ovom kontekstu osiguravaju poštovanje načela utvrđenih u članku 14. stavku 2. i stavku 3. te u članku 15. stavku 4.

4.   Ako se ispostavi da su osobni podaci obrađivani od strane Eurojusta netočni ili nepotpuni ili da njihovo unošenje i pohranjivanje krši odredbe ove Odluke, Eurojust blokira, ispravlja ili briše takve podatke.

5.   U slučajevima navedenim u stavcima 3. i 4., bez odlaganja se obavješćuju svi dostavljači i primatelji takvih podataka. U skladu s pravilima primjenjivim na njih, primatelji zatim u svojim vlastitim sustavima ispravljaju, blokiraju ili brišu te podatke.

Članak 21.

Vremenska ograničenja za pohranu osobnih podataka

1.   Osobne podatke koje obrađuje, Eurojust pohranjuje samo onoliko dugo koliko je potrebno za postizanje njegovih ciljeva.

2.   Osobni podaci navedeni u članku 14. stavku 1. koje je obradio Eurojust ne mogu biti pohranjeni dulje od:

(a)

datuma od kada je kazneni progon onemogućen uslijed zastare u svim državama članicama kojih se istraga i kazneni progon tiču;

(b)

datuma kada je sudska odluka posljednje od država članica kojih su se ticale istrage i kazneni progoni, koji su opravdavali koordinaciju od strane Eurojusta, postala pravomoćna;

(c)

datuma kad su Eurojust i države članice u pitanju uzajamno ustanovile ili se sporazumjele da više nije potrebno da Eurojust koordinira istragu ili kaznene progone.

3.

(a)

Poštovanje vremenskih razdoblja pohrane navedenih u stavku 2. stalno se preispituje prikladnom automatskom obradom. Usprkos tome, svake tri godine nakon unosa podataka preispituje se potreba da budu pohranjeni.

(b)

Kada jedan od krajnjih rokova pohrane navedenih u stavku 2. istekne, Eurojust preispituje potrebu da podatke pohrani dulje kako bi omogućio postizanje svojih ciljeva te iznimno može odlučiti te podatke pohraniti do sljedećeg preispitivanja.

(c)

Tamo gdje je podatak pohranjen iznimno u skladu s točkom (b), preispitivanje potrebe da se ti podaci i dalje drže pohranjeni obavlja se svake tri godine.

4.   Tamo gdje postoji dosje koji sadrži podatke koji nisu obrađeni računalno i koji nisu strukturirani, nakon isteka krajnjeg roka za pohranu posljednjeg računalno obrađenog podatka iz tog dosjea svi dokumenti iz dosjea vraćaju se tijelu koje ih je dostavilo, a kopije se uništavaju.

5.   Tamo gdje je Eurojust koordinirao istragu ili kaznene progone, određeni nacionalni članovi obavješćuju Eurojust i druge države članice kojih se to tiče o svim pravomoćnim sudskim odlukama koje se odnose na slučaj kako bi se, između ostalog, mogao primijeniti stavak 2. točka (b).

Članak 22.

Sigurnost podataka

1.   Eurojust i svaka država članica, ako se je tiču podaci koje odašilje Eurojust, štite, kada je u pitanju obrada osobnih podataka unutar okvira ove Odluke, osobne podatke od slučajnog ili nezakonitog uništavanja, slučajnog gubitka ili neovlaštenog razotkrivanja, izmjene i pristupa ili bilo kojeg drugog neovlaštenog oblika obrade.

2.   Pravila postupka sadržavaju tehničke mjere i organizacijska rješenja potrebna za provedbu ove Odluke u vezi sa sigurnošću podataka te posebno mjere donesene kako bi se:

(a)

neovlaštenim osobama uskratio pristup opremi za obradu podataka koja se koristi za obradu osobnih podataka;

(b)

spriječilo neovlašteno čitanje, kopiranje, preinaka ili uklanjanje podatkovnih medija;

(c)

spriječilo neovlašteno unošenje podataka te neovlašteni pregled, preinaka ili brisanje pohranjenih osobnih podataka;

(d)

spriječila uporaba sustava za automatsku obradu podataka od strane neovlaštenih osoba koje koriste opremu za slanje podataka;

(e)

osiguralo da osobe ovlaštene za korištenje sustava za automatsku obradu podataka imaju pristup samo podacima koji su obuhvaćeni njihovim ovlaštenjem za pristup;

(f)

osiguralo da je pri slanju podataka moguće provjeriti i utvrditi kojim tijelima su osobni podaci odaslani;

(g)

osiguralo da je naknadno moguće provjeriti i utvrditi koji su osobni podaci upisani u sustav za automatsku obradu podataka te kada i tko je podatke unio;

(h)

spriječilo neovlašteno čitanje, kopiranje, preinaka ili brisanje osobnih podataka tijekom prijenosa osobnih podataka ili tijekom transporta podatkovnih medija.

Članak 23.

Zajedničko nadzorno tijelo

1.   Osniva se neovisno zajedničko nadzorno tijelo za zajedničko nadziranje aktivnosti Eurojusta navedenih u člancima od 14. do 22. kako bi se osiguralo da se obrada osobnih podataka odvija u skladu s ovom Odlukom. Kako bi ispunilo ove zadaće, Zajedničko nadzorno tijelo ima pravo punog pristupa svim dosjeima u kojima se takvi podaci obrađuju. Eurojust Zajedničkom nadzornom tijelu dostavlja sve podatke koje ono zatraži iz takvih dosjea te na sve druge načine pomaže tom tijelu u obavljanju njegovih zadaća.

Zajedničko nadzorno tijelo sastaje se najmanje jednom svakih pola godine. Sastaje se također u roku od tri mjeseca nakon što je uložen pravni lijek, a može ga sazvati njegov predsjedatelj kada to zatraže najmanje dvije države članice.

Kako bi se ustanovilo Zajedničko nadzorno tijelo, svaka država članica, djelujući u skladu sa svojim pravnim sustavom, imenuje jednog suca koji nije član Eurojusta ili, ako njezin ustavni ili nacionalni sustav tako zahtijeva, osobu na takvom položaju koji joj omogućuje dovoljnu neovisnost, za uključenje na listu sudaca koji mogu sudjelovati u radu Zajedničkog nadzornog tijela kao članovi ili ad hoc suci. Mandati imenovanih sudaca ne traju kraće od osamnaest mjeseci. Opozive imenovanja uređuju načela za smjene primjenjiva u skladu s nacionalnim zakonom države članice iz koje član dolazi. Imenovanje i smjena priopćuju se i Glavnom tajništvu Vijeća i Eurojustu.

2.   Zajedničko nadzorno tijelo sastoji se od tri stalna člana i, kako je predviđeno u stavku 4., ad hoc sudaca.

3.   Sudac imenovan od strane države članice postaje stalnim članom jednu godinu prije no što njegova država članica preuzme predsjedništvo nad Vijećem te ostaje stalni član osamnaest mjeseci.

Sudac kojeg je imenovala država članica koja predsjedava Vijećem predsjednik je Zajedničkog nadzornog odbora.

4.   Jedan ili više ad hoc sudaca također sudjeluju u radu, ali samo za vrijeme trajanja razmatranja pravnog lijeka u vezi s osobnim podacima iz države članice koja ih je imenovala.

5.   Sastav Zajedničkog nadzornog tijela ostaje isti za vrijeme trajanja postupka povodom uloženog pravnog lijeka čak i ako je stalnim članovima istekao mandat sukladno stavku 3.

6.   Svaki član i ad hoc sudac imaju pravo na jedan glas. U slučaju neodlučenog glasovanja, predsjednik ima odlučujući glas.

7.   Zajedničko nadzorno tijelo razmatra pravni lijek podnesen u skladu s člankom 19. stavkom 8. i člankom 20. stavkom 2. te izvršava nadzore u skladu s prvim podstavkom stavka 1. ovoga članka. Ako Zajednički nadzorni odbor smatra da odluka donesena od strane Eurojusta ili obrada podataka u skladu s njom nije sukladna ovoj Odluci, predmet se upućuje Eurojustu koji prihvaća odluku Zajedničkog nadzornog tijela.

8.   Odluke Zajedničkog nadzornog tijela konačne su i obvezujuće za Eurojust.

9.   Osobe imenovane od strane država članica u skladu sa stavkom 1. trećim podstavkom, kojima predsjedava predsjednik Zajedničkog nadzornog tijela, usvajaju unutarnja pravila postupanja koja, u svrhe razmatranja pravnih lijekova, utvrđuju objektivne kriterije za imenovanje članova Tijela.

10.   Troškovi tajništva podmiruju se iz proračuna Eurojusta. Tajništvo Zajedničkog nadzornog tijela samostalno je u obavljanju svojih dužnosti unutar okvira tajništva Eurojusta.

11.   Članovi Zajedničkog nadzornog tijela podliježu obvezi čuvanja povjerljivih podataka utvrđenoj u članku 25.

12.   Zajedničko nadzorno tijelo Vijeću podnosi godišnje izvješće.

Članak 24.

Odgovornost za neovlaštenu ili netočnu obradu podataka

1.   Eurojust je odgovoran, u skladu s nacionalnim pravom države članice u kojoj je smješten njegov stožer, za bilo kakvu štetu nanesenu pojedincu koja je nastala kao posljedica neovlaštene ili netočne obrade podataka koju je on obavio.

2.   Pritužbe protiv Eurojusta sukladno odgovornosti navedenoj u stavku 1. saslušavaju sudovi države članice u kojoj je smješten njegov stožer.

3.   Svaka država članica odgovorna je, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, za bilo kakvu štetu nanesenu pojedincu koja je nastala kao posljedica neovlaštene ili netočne obrade, koju je ona obavila, podataka koji su proslijeđeni Eurojustu.

Članak 25.

Povjerljivost

1.   Nacionalni članovi i njihovi pomoćnici navedeni u članku 2. stavku 2. osoblje Eurojusta i nacionalni dopisnici, ako su imenovani, te službenik za zaštitu podataka obvezni su čuvati povjerljive podatke, ne dovodeći u pitanje članak 9. stavak 1.

2.   Obveza čuvanja povjerljivih podataka odnosi se na sve osobe i na sva tijela pozvana da surađuju s Eurojustom.

3.   Obveza čuvanja povjerljivih podataka također se primjenjuje i nakon odlaska s položaja ili zaposlenja ili nakon prestanka aktivnosti osoba navedenih u stavcima 1. i 2.

4.   Ne dovodeći u pitanje članak 9. stavak 1., obveza čuvanja povjerljivih podataka odnosi se na sve podatke primljene od strane Eurojusta.

Članak 26.

Odnosi s partnerima

1.   Eurojust uspostavlja i održava usku suradnju s Europolom, u onoj mjeri u kojoj je to bitno za obavljanje zadaća Eurojusta te za postizanje njegovih ciljeva, uzimajući u obzir potrebu da se izbjegne udvostručavanje napora. Bitne elemente takve suradnje utvrđuje sporazum koji će odobriti Vijeće nakon savjetovanja sa Zajedničkim nadzornim tijelom u vezi s odredbama o zaštiti podataka.

2.   Eurojust održava povlaštene veze s Europskom pravosudnom mrežom temeljene na savjetovanju i komplementarnosti, osobito između nacionalnog člana, kontaktne točke iste države članice i nacionalnog dopisnika, ako je imenovan. Kako bi se osigurala djelotvorna suradnja poduzimaju se sljedeće mjere:

(a)

Eurojust ima pristup centraliziranim informacijama iz Europske pravosudne mreže u skladu s člankom 8. Zajedničke akcije 98/428/PUP te telekomunikacijskoj mreži postavljenoj u skladu s člankom 10. spomenute Zajedničke akcije;

(b)

odstupajući od članka 9. stavka 3. Zajedničke akcije 98/428/PUP, tajništvo Europske pravosudne mreže je dijelom tajništva Eurojusta. Djeluje kao odvojena i autonomna jedinica. Ima mogućnost korištenja resursa Eurojusta koji su nužni za obavljanje zadaća Europske pravosudne mreže. Pravila koja se primjenjuju na osoblje Eurojusta primjenjuju se i na osoblje tajništva Europske pravosudne mreže tamo gdje to nije u neskladu s operativnom autonomijom tajništva Europske pravosudne mreže;

(c)

Nacionalni članovi Eurojusta mogu prisustvovati sastancima Europske pravosudne mreže na njezin poziv. Kontaktne točke Europske pravosudne mreže mogu biti pozvane da prisustvuju sastancima Eurojusta na temelju principa slučaj-po-slučaj.

3.   Eurojust uspostavlja i održava usku suradnju s OLAF-om. U tu svrhu OLAF može doprinositi radu Eurojusta na koordinaciji istraga i kaznenih progona u vezi sa zaštitom financijskih interesa Zajednica, bilo na inicijativu Eurojusta ili na zahtjev OLAF-a tamo gdje se nadležna nacionalna tijela u pitanju ne suprotstavljaju takvom sudjelovanju.

4.   Radi primanja i odašiljanja podataka između Eurojusta i OLAF-a, i ne dovodeći u pitanje članak 9. države članice osiguravaju da se nacionalni članovi Eurojusta smatraju nadležnim tijelima država članica isključivo u svrhu Uredbe (EZ-a) br. 1073/1999 i Uredbe Vijeća (Euratom) br. 1074/1999 od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (9). Razmjena podataka između OLAF-a i nacionalnih članova ne dovodi u pitanje podatke koji se moraju davati drugim nadležnim tijelima u skladu s ovim uredbama.

5.   Eurojust može, kako bi ostvario svoje ciljeve, uspostavljati kontakte i razmjenjivati iskustva neoperativne prirode s drugim tijelima, posebno s međunarodnim organizacijama.

6.   Eurojust može na temelju principa slučaj-po-slučaj, surađivati sa sucima za vezu država članica u smislu Zajedničke akcije Vijeća 96/277/PUP od 22. travnja 1996. u vezi s okvirom za razmjenu sudaca za vezu radi poboljšanja pravosudne suradnje između država članica Europske unije (10).

Članak 27.

Razmjena podataka s partnerima

1.   U skladu s ovom Odlukom, Eurojust može razmjenjivati sve podatke nužne za obavljanje svojih zadaća s:

(a)

tijelima nadležnim temeljem odredaba usvojenim unutar okvira Ugovorâ;

(b)

međunarodnim organizacijama i tijelima;

(c)

vlastima trećih zemalja koje su nadležne za istrage i kaznene progone.

2.   Prije nego što Eurojust razmijeni bilo koji podatak s tijelima navedenim u stavku 1. točkama (b) i (c), nacionalni član države članice koja je dostavila podatak daje svoj pristanak za slanje tog podatka. U odgovarajućim slučajevima nacionalni član se savjetuje s nadležnim tijelima država članica.

3.   Eurojust može sklapati sporazume o suradnji, odobrene od strane Vijeća, s trećim državama te tijelima navedenim u stavku 1. Takvi sporazumi mogu poglavito sadržavati odredbe koje se tiču postupaka za upućivanje u Eurojust službenika za vezu i sudaca za vezu. Oni također mogu sadržavati odredbe koje se tiču razmjene osobnih podataka. U tom slučaju Eurojust se savjetuje sa Zajedničkim nadzornim tijelom.

Kako bi se riješila žurna pitanja, Eurojust također može surađivati s tijelima navedenim u stavku 1. točkama (b) i (c), a da s njima ne sklapa sporazum, pod uvjetom da takva suradnja ne uključuje slanje podataka od strane Eurojusta tim tijelima.

4.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3., Eurojust može slati osobne podatke tijelima navedenim u stavku 1. točki (b) te vlastima navedenim u stavku 1. točki (c) trećih zemalja koje ne podliježu Konvenciji Vijeća Europe od 28. siječnja 1981. samo kada je osigurana odgovarajuća razina zaštite podataka.

5.   Svako naknadno neispunjavanje uvjeta ili značajna mogućnost da se uvjeti navedeni u stavku 4. ne ispune od strane trećih država ili tijela navedenih u stavku 1. točkama (b) i (c) Eurojust bez odlaganja priopćuje Zajedničkom nadzornom tijelu i određenim državama članicama. Zajedničko nadzorno tijelo može spriječiti daljnju razmjenu osobnih podataka s relevantnim tijelima dok se ne uvjeri da je osigurana odgovarajuća zaštita.

6.   Međutim, čak i ako uvjeti navedeni u stavcima 3. i 4. nisu ispunjeni, nacionalni član može, djelujući u svom nacionalnom svojstvu, iznimno i isključivo s ciljem poduzimanja hitnih mjera kako bi se odgovorilo na prijeteću veliku opasnost koja ugrožava osobu ili javnu sigurnost, obaviti razmjenu podataka koja obuhvaća i osobne podatke. Nacionalni član snosi odgovornost za zakonitost odobrenja u svrhu slanja podataka. Nacionalni član čuva evidenciju o slanjima podataka te o razlozima za njihovo slanje. Slanje podataka odobrava se samo ako primatelj pruži jamstvo da će se podatak koristiti samo u svrhu radi koje je poslan.

Članak 28.

Organizacija i djelovanje

1.   Kolegij je odgovoran za organizaciju i djelovanje Eurojusta.

2.   Kolegij izabire predsjednika iz redova nacionalnih članova i može, ako to smatra nužnim, izabrati najviše dva potpredsjednika. Rezultati izbora podnose se Vijeću na odobrenje.

3.   Predsjednik izvršava svoje dužnosti u ime Kolegija i pod njegovom upravom usmjerava njegov rad te nadzire svakodnevno upravljanje koje osigurava izvršni direktor. U poslovniku navode se slučajevi u kojima njegove odluke ili djelovanja zahtijevaju prethodno odobrenje ili izvješće Kolegiju.

4.   Mandat predsjednika traje tri godine. On može biti jednom ponovno izabran. Mandat potpredsjednika, ako je izabran ili ako su izabrani, uređuje poslovnik.

5.   Eurojustu pomaže tajništvo na čelu s izvršnim direktorom.

6.   Eurojust u odnosu na svoje osoblje izvršava ovlasti dodijeljene Tijelu za imenovanja. Kolegij usvaja odgovarajuća pravila za provedbu ovog stavka u skladu s poslovnikom.

Članak 29.

Izvršni direktor

1.   Izvršnog direktora Eurojusta imenuje Kolegij jednoglasno donesenom odlukom. Kolegij uspostavlja izborni odbor koji nakon poziva na predaju prijava sastavlja listu kandidata između kojih Kolegij bira izvršnog direktora.

2.   Mandat izvršnog direktora traje pet godina i može se obnoviti.

3.   Izvršni direktor podliježe pravilima i propisima koji se primjenjuju na dužnosnike i druge službenike Europskih zajednica.

4.   Izvršni direktor u svom radu odgovara Kolegiju i njegovom predsjedniku, koji djeluje u skladu s člankom 28. stavkom 3. Može biti razriješen dužnosti odlukom Kolegija usvojenom dvotrećinskom većinom.

5.   Izvršni direktor odgovoran je, pod nadzorom predsjednika, za svakodnevne administrativne poslove Eurojusta te vođenje osoblja.

Članak 30.

Osoblje

1.   Osoblje Eurojusta podliježe pravilima i propisima koji se primjenjuju na dužnosnike i druge službenike Europskih zajednica, poglavito glede njihovog zapošljavanja i statusa.

2.   Osoblje Eurojusta sastoji se od osoba zaposlenih u skladu s pravilima i propisima navedenim u stavku 1. uzimajući u obzir sve kriterije navedene u stavku 27. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica utvrđenih Uredbom (EEZ-a, Euratoma, EZUČ-a) br. 259/68 (11), uključujući i njihovu zemljopisnu raspodjelu. Imaju status stalnog, privremenog ili lokalnog osoblja. Na zahtjev izvršnog direktora te u suglasju s predsjednikom, u ime Kolegija, institucije Zajednice mogu upućivati dužnosnike Zajednice u Eurojust kao privremeno osoblje. Države članice mogu u Eurojust upućivati nacionalne stručnjake. U ovom posljednjem slučaju, Kolegij usvaja potrebne provedbene postupke.

3.   Pod vodstvom Kolegija, osoblje obavlja svoje zadaće imajući u vidu ciljeve i mandat Eurojusta, ne tražeći niti ne prihvaćajući upute niti od jedne vlade, tijela, organizacije ili osobe izvan Eurojusta.

Članak 31.

Pomoć s tumačenjem i prevođenjem

1.   Dogovori o službenim jezicima Unije važe i za postupke Eurojusta.

2.   Godišnje izvješće Vijeću, navedeno u članku 32. stavku 1. drugom podstavku, sastavlja se na službenim jezicima institucija Unije.

Članak 32.

Izvješćivanje Europskog parlamenta i Vijeća

1.   Predsjednik, u ime Kolegija, svake godine pisanim putem izvješćuje Vijeće o aktivnostima i upravljanju Eurojustom, uključujući i upravljanje proračunom.

S tim ciljem, Kolegij priprema godišnje izvješće o aktivnostima Eurojusta te o bilo kakvim problemima u vezi s kaznenom politikom unutar Unije koji su došli do izražaja uslijed Eurojustovih aktivnosti. U tom izvješću, Eurojust također može predlagati poboljšanja pravosudne suradnje u kaznenim stvarima.

Predsjednik također podnosi sva druga izvješća ili dostavlja sve druge podatke o djelovanju Eurojusta koje od njega može zatražiti Vijeće.

2.   Svake godine Predsjedništvo Vijeća prosljeđuje Europskom parlamentu izvješće o radu Eurojusta te o aktivnostima Zajedničkog nadzornog tijela.

Članak 33.

Financije

1.   Plaće i prihode nacionalnih članova i pomoćnika navedenih u članku 2. stavku 2. snosi država članica iz koje dolaze.

2.   Tamo gdje nacionalni članovi djeluju unutar okvira Eurojustovih zadaća, odgovarajući troškovi smatraju se operativnim troškovima u smislu članka 41. stavka 3. Ugovora.

Članak 34.

Proračun

1.   Rade se prognoze svih Eurojustovih prihoda i rashoda za svaku financijsku godinu, koja odgovara kalendarskoj godini. Prihodi i rashodi unose se u proračun koji uključuje i plan radnih mjesta, koji se podnosi proračunskom tijelu nadležnom za opći proračun Europske unije. Plan radnih mjesta sadrži radna mjesta stalne ili privremene prirode i upute na upućene nacionalne stručnjake, te navodi broj, razred i kategoriju osoblja zaposlenog u Eurojustu za financijsku godinu u pitanju.

2.   Prihodi i rashodi bilanciraju se u proračunu Eurojusta.

3.   Ne dovodeći u pitanje druge izvore, prihodi Eurojusta mogu uključivati subvenciju uknjiženu u opći proračun Europske unije.

4.   Rashodi Eurojusta sadrže, između ostaloga, rashode u vezi s tumačima i prevoditeljima, rashode osiguranja, administrativne i infrastrukturne troškove, operativne te troškove najma, putne troškove članova i osoblja Eurojusta te troškove nastale iz ugovora s trećim strankama.

Članak 35.

Sastavljanje proračuna

1.   Svake godine izvršni direktor sastavlja preliminarni nacrt Eurojustovog proračuna kojim se pokrivaju rashodi za sljedeću financijsku godinu. On ovaj preliminarni nacrt predaje Kolegiju.

2.   Najkasnije 1. ožujka svake godine Kolegij usvaja nacrt proračuna za sljedeću godinu i podnosi ga Komisiji.

3.   Na temelju nacrta proračuna Komisija predlaže, unutar okvira proračunske procedure, godišnju subvenciju koja se utvrđuje za proračun Eurojusta.

4.   Na temelju godišnje subvencije tako određene od strane proračunskog tijela nadležnog za opći proračun Europske unije, Kolegij usvaja proračun Eurojusta na početku svake financijske godine te ga prilagođuje različitim doprinosima koji mu stignu te financijskim sredstvima koja stignu iz drugih izvora.

Članak 36.

Provedba proračuna i razrješnica

1.   Izvršni direktor, kao službenik za ovjeravanje, provodi proračun Eurojusta. On Kolegiju podnosi izvještaj o provedbi proračuna.

Najkasnije 31. ožujka svake godine, predsjednik, kojemu pomaže izvršni direktor, podnosi Europskom parlamentu, Revizorskom sudu i Komisiji detaljne izvještaje svih prihoda i rashoda za prethodnu financijsku godinu. Revizorski sud ih pregledava u skladu s člankom 248. Ugovora o osnivanju Europske zajednice.

2.   Europski parlament, na prijedlog Vijeća, daje razrješnicu Eurojustu u vezi s provedbom proračuna prije 30. travnja godine n + 2.

Članak 37.

Financijska uredba primjenjiva na proračun

Kolegij, nakon što je primio mišljenja Komisije i Revizorskog suda, u skladu s člankom 142. Financijske uredbe koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (12), jednoglasno donosi financijsku uredbu koja se primjenjuje na proračun Eurojusta.

Članak 38.

Revizija

1.   Reviziju obveza i plaćanja u vezi sa svim rashodima te nadziranje utvrđivanja i ubiranja svih prihoda Eurojusta obavlja financijski kontrolor kojeg imenuje Kolegij.

2.   Kolegij imenuje internog revizora koji je poglavito odgovoran za pružanje, u skladu s relevantnim međunarodnim standardima, jamstava u vezi s pravilnim funkcioniranjem sustava i postupaka za provedbu proračuna. Interni revizor ne može biti službenik za ovjeravanje, niti računovođa. Kolegij može zatražiti od internog revizora Komisije da obavlja te dužnosti.

3.   Revizor o svojim zaključcima i preporukama izvješćuje Eurojust te podnosi primjerak izvješća Komisiji. U svjetlu izvješća revizora Eurojust poduzima potrebne mjere kao odgovor na te preporuke.

4.   Pravila utvrđena Uredbom (EZ-a) br. 1073/1999 primjenjuju se na Eurojust. Kolegij usvaja potrebne provedbene mjere.

Članak 39.

Pristup dokumentima

Na temelju prijedloga izvršnog direktora, Kolegij usvaja pravila za pristup dokumentima Eurojusta, uzimajući u obzir načela i ograničenja navedena u Uredbi (EZ-a) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnoj dostupnosti dokumenata Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (13).

Članak 40.

Teritorijalna primjena

Ova se Odluka primjenjuje na Gibraltar, kojeg predstavlja nacionalni član Ujedinjene Kraljevine.

Članak 41.

Prijelazne odredbe

1.   Nacionalni članovi Privremene jedinice za pravosudnu suradnju koje su imenovale države članice u skladu s Odlukom Vijeća 2000/799/PUP od 14. prosinca 2000., kojom se osniva Privremena jedinica za pravosudnu suradnju (14), preuzimaju ulogu nacionalnog člana Eurojusta temeljem članka 2. ove Odluke sve dok se konačno ne imenuje nacionalni član države članice u pitanju, ali ne nakon isteka drugog mjeseca nakon stupanja na snagu ove Odluke, kojeg datuma prestaje njihova funkcija.

Kao takvi, nacionalni članovi Privremene jedinice imaju sve ovlasti nacionalnih članova u skladu s ovom Odlukom.

Konačno imenovanje nacionalnog člana stupa na snagu na dan koji u tu svrhu odredi država članica prilikom obavješćivanja Glavnog tajništva Vijeća službenom poštom.

2.   Tijekom tri mjeseca nakon stupanja na snagu ove Odluke, država članica može izjaviti da do datuma utvrđenog u članku 42. neće primjenjivati određene članke, posebno članke 9. i 13., iz razloga što takva primjena nije u skladu s njezinim nacionalnim pravom. Glavno tajništvo Vijeća obavješćuje države članice i Komisiju o svim takvim izjavama.

3.   Sve dok Vijeće ne odobri pravila postupanja Eurojusta Kolegij donosi sve odluke dvotrećinskom većinom osim kad ova Odluka predviđa jednoglasno usvajanje odluka.

4.   Države članice osiguravaju da se do konačne uspostave Eurojusta usvoje sve mjere potrebne da se zajamči da se svi slučajevi koje je razmatrala Privremena jedinica za pravosudnu suradnju, poglavito u vezi s koordinacijom istraga i kaznenih progona, mogu učinkovito nastaviti razmatrati od strane nacionalnih članova. Nacionalni članovi slijede barem iste ciljeve te obavljaju iste funkcije kao i Privremena jedinica za pravosudnu suradnju.

Članak 42.

Prijenos u nacionalne propise

Ako je to potrebno, države članice usklađuju svoje nacionalno pravo s ovom Odlukom što je ranije moguće, a u svakom slučaju najkasnije do 6. rujna 2003.

Članak 43.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europskih zajednica ne dovodeći u pitanje članak 41. Toga dana Privremena jedinica za pravosudnu suradnju prestaje postojati.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. veljače 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

A. ACEBES PANIAGUA


(1)  SL C 206, 19.7.2000., str. 1. i SL C 243, 24.8.2000., str. 15.

(2)  SL C 34 E, 7.2.2002., str. 347. i mišljenje doneseno 29. studenoga 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(4)  SL C 197, 12.7.2000., str. 3.

(5)  SL C 326, 26.11.2001., str. 2.

(6)  SL C 316, 27.11.1995., str. 1.

(7)  SL L 191, 7.7.1998., str. 4.

(8)  SL L 351, 29.12.1998., str. 1.

(9)  SL L 136, 31.5.1999., str. 8.

(10)  SL L 105, 27.4.1996., str. 1.

(11)  SL L 56, 4.3.1968. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2581/2001 (SL L 345, 29.12.2001., str. 1.).

(12)  SL L 356, 31.12.1977., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 762/2001 (SL L 111, 20.4.2001., str. 1.).

(13)  SL L 145, 31.5.2001., str. 43.

(14)  SL L 324, 21.12.2000., str. 2.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

80


32002D0348


L 121/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.04.2002.


ODLUKA VIJEĆA

od 25. travnja 2002.

o sigurnosti u vezi s nogometnim utakmicama s međunarodnim elementom

(2002/348/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 30. stavak 1. točku (a) i točku (b) te članak 34. stavak 2. točku (c),

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Belgije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

U skladu s uvjetima iz članka 29. Ugovora, cilj Europske unije je osigurati građanima visoku razinu sigurnosti u području slobode, sigurnosti i pravde i to tako da među državama članicama razvije zajedničko djelovanje u području policijske suradnje.

(2)

Zbog različitih međunarodnih i europskih natjecanja i velikog broja navijača koji putuju, nogomet dobiva međunarodnu važnost. Zbog tog međunarodnog značaja traži se pristup sigurnosti u vezi s nogometnim utakmicama na način koji prelazi nacionalne granice.

(3)

Nogomet bi se trebao smatrati ne samo mogućim izvorom problema u vezi s kršenjem propisa i remećenjem javnog reda ili sigurnosti, nego i događajem s kojim se unatoč mogućem riziku mora učinkovito nositi.

(4)

Osobito radi sprečavanja nasilja povezanog s nogometom i borbe protiv njega, važno je razmjenjivati informacije kako bi nadležna policijska tijela i tijela u državama članicama mogla provesti odgovarajuće pripreme te odgovarajuće reagirati.

(5)

Radi razmjene obavijesti o nogometnim priredbama i potrebne međunarodne policijske suradnje u vezi s nogometnim utakmicama s međunarodnim elementom, veoma je važno u svakoj državi članici odrediti nacionalnu policijsku nogometnu informacijsku točku.

(6)

Uzimajući u obzir sljedeće akte koje je donijelo Vijeće Europe: Konvenciju od 28. siječnja 1981. o zaštiti pojedinaca u vezi s automatskom obradom osobnih podataka, Preporuku br. R(87)15 od 17. rujna 1987. Odbora ministara o korištenju osobnih podataka u sektoru policije i Europsku konvenciju od 19. kolovoza 1985. o nasilju gledatelja i neprimjerenom ponašanju na sportskim priredbama, a osobito na nogometnim utakmicama.

(7)

Vijeće je 26. svibnja 1997. donijelo Zajedničku akciju 97/339/PUP o suradnji u području reda i mira te sigurnosti (2), a 9. lipnja 1997. Rezoluciju o sprečavanju i obuzdavanju nogometnih huligana pomoću razmjene iskustava, udaljavanja sa stadiona i politike medija (3).

(8)

Nadalje, Vijeće je 6. prosinca 2001. donijelo Rezoluciju o priručniku s preporukama za međunarodnu policijsku suradnju te mjerama za sprečavanje i kontrolu nasilja i nemira povezanih s nogometnim utakmicama s međunarodnim elementom u koje je uključena najmanje jedna država članica (4),

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Uspostava nacionalne nogometne informacijske točke

1.   Svaka država članica osniva ili određuje nacionalnu policijsku nogometnu informacijsku točku.

2.   Svaka država članica pisanim putem prijavljuje Glavnom tajništvu Vijeća pojedinosti o svojim nacionalnim nogometnim informacijskim točkama te o svim njihovim naknadnim izmjenama u skladu s ovom Odlukom. Glavno tajništvo Vijeća ih objavljuje u Službenom listu.

3.   Nacionalna nogometna informacijska točka djeluje kao izravna središnja kontaktna točka za razmjenu relevantnih obavijesti te za olakšavanje međunarodne policijske suradnje u vezi s nogometnim utakmicama s međunarodnim elementom.

Država članica može odlučiti da o određenim pojavama povezanim s nogometom kontaktira službe nadležne za takve specifične pojave, pod uvjetom da nacionalna nogometna informacijska točka odmah dobije odgovarajuće najnužnije informacije.

4.   Svaka država članica osigurava da je nacionalna nogometna informacijska točka u stanju učinkovito i odmah ispuniti zadatke koji su joj dodijeljeni.

5.   Ova se Odluka primjenjuje ne dovodeći u pitanje postojeće nacionalne odredbe, posebno one o ovlastima različitih službi i tijela u državama članicama.

Članak 2.

Zadaće nacionalnih nogometnih informacijskih točaka

1.   Nacionalne nogometne informacijske točke odgovorne su za koordiniranje i olakšavanje policijske razmjene informacija u vezi s nogometnim utakmicama s međunarodnim elementom. Takva razmjena informacija može uključivati i druga tijela za izvršenje zakona koja pridonose sigurnosti ili pravnom poretku u skladu s raspodjelom ovlasti u državama članicama.

2.   Nacionalne nogometne informacijske točke u skladu s domaćim i međunarodnim mjerodavnim propisima imaju pristup podacima koji uključuju osobne podatke o navijačima visokog rizika.

3.   Nacionalne nogometne informacijske točke olakšavaju, koordiniraju ili organiziraju provedbu međunarodne policijske suradnje povezane s nogometnim utakmicama s međunarodnim elementom.

4.   U skladu s postojećim nacionalnim propisima, posebno onima o ovlastima različitih službi i tijela u državama članicama, nacionalne nogometne informacijske točke mogu se zadužiti za pružanje pomoći nadležnim nacionalnim tijelima.

5.   Za utakmice s međunarodnim elementom, nacionalne nogometne informacijske točke osiguravaju u najmanju ruku na zahtjev druge nacionalne nogometne informacijske točke u državi članici o kojoj je riječ, procjenu rizika klubova svoje zemlje i nacionalne reprezentacije.

Članak 3.

Razmjena policijskih informacija između nacionalnih nogometnih informacijskih točaka

1.   Prije, tijekom i poslije nogometne utakmice s međunarodnim elementom nacionalne nogometne informacijske točke moraju na zahtjev nacionalne nogometne informacijske točke o kojoj je riječ ili na svoju vlastitu inicijativu sudjelovati u uzajamnoj razmjeni općih informacija te, ovisno o uvjetima iz stavka 3., i razmjeni osobnih podataka.

2.   Razmjena općih podataka povezanih s nogometnim utakmicama s međunarodnim elementom uključuje strateške, operativne i taktičke informacije. Takve se informacije definiraju kao:

strateške informacije: informacije koje sadrže sve aspekte događaja osobito s obzirom na sigurnosni rizik;

operativne informacije: informacije koje daju točnu sliku postupaka tijekom događaja;

taktičke informacije: informacije koje omogućuju da svi koji su uključeni u operaciju poduzmu odgovarajuću akciju kako bi u vezi s događajem održali red i sigurnost.

3.   Osobni se podaci razmjenjuju u skladu s domaćim i međunarodnim mjerodavnim propisima, a pritom se vodi računa o načelima Konvencije br. 108 Vijeća Europe od 28. siječnja 1981. o zaštiti pojedinaca u vezi s automatskom obradom osobnih podataka i, prema potrebi, Preporuke br. R (87)15 od 17. rujna 1987. Odbora ministara Vijeća Europe o uporabi osobnih podataka u policijskom sektoru. Cilj je takve razmjene priprema i poduzimanje odgovarajućih mjera te očuvanje reda i mira tijekom događaja. Posebno, takva razmjena može sadržavati podatke o pojedincima koji su stvarna ili potencijalna opasnost za red, mir i sigurnost.

Članak 4.

Postupak komunikacije između nacionalnih nogometnih informacijskih točaka

1.   Nacionalne nogometne informacijske točke koordiniraju informacije o nogometnim utakmicama s međunarodnim elementom. Te točke osiguravaju da sve policijske službe o kojima je riječ pravodobno dobiju potrebne informacije. Nakon obrade, informacije upotrebljava sama nacionalna nogometna informacijska točka ili se one prosljeđuju nadležnim tijelima i policijskim snagama.

2.   Nacionalna nogometna informacijska točka u državi članici koja je domaćin nogometne utakmice daje priopćenja prije, tijekom i nakon natjecanja ili utakmice, zajedno s nacionalnim policijskim snagama države članice o kojoj je riječ, kad je to potrebno, putem osobe(a) za vezu koju(e) imenuje i osigurava ta država članica. Osobe za vezu mogu se kontaktirati u predmetnim područjima reda, mira i sigurnosti, nasilja povezanog s nogometom i općim kriminalom kad je povezano s određenom nogometnom utakmicom ili turnirom.

3.   Nacionalne nogometne informacijske točke komuniciraju tako da čuvaju povjerljivost podataka. Pod uvjetom da nije riječ o osobnim podacima, o razmijenjenim se izvješćima vodi evidencija. Naknadno ih mogu konzultirati ostale zainteresirane točke, pod uvjetom da se nacionalnoj nogometnoj informacijskoj točki iz koje informacija potječe unaprijed pruži mogućnost da zauzme stajalište o davanju podataka.

Članak 5.

Uporaba jezika

Svaka nacionalna nogometna informacijska točka komunicira na vlastitom jeziku, s prijevodom na radnom jeziku koji je zajednički objema stranama, osim ako strane nisu međusobno drukčije odlučile.

Članak 6.

Procjena

Vijeće u roku od dvije godine procjenjuje provedbu Odluke nakon njezina donošenja.

Članak 7.

Operativni podaci

Ova Odluka stupa na snagu dan nakon objave u Službenom listu.

Sastavljeno u Luxembourgu 25. travnja 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

M. RAJOY BREY


(1)  Mišljenje doneseno 9. travnja 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 147, 5.6.1997., str. 1.

(3)  SL C 193, 24.6.1997., str. 1.

(4)  SL C 22, 24.1.2002., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

83


32002F0584


L 190/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.06.2002.


OKVIRNA ODLUKA VIJEĆA

od 13. lipnja 2002.

o Europskom uhidbenom nalogu i postupcima predaje između država članica

(2002/584/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. točku (a) i (b) te članak 34. stavak 2. točku (b),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

U skladu sa Zaključcima Europskog vijeća u Tampereu, održanoga 15. i 16. listopada 1999., a posebno u skladu s njihovom točkom 35., formalni postupak izručivanja trebao bi biti ukinut između država članica u odnosu na osobe koje bježe pred pravdom nakon što im je izrečena pravomoćna presuda, a postupci za izručenje trebali bi biti ubrzani u odnosu na osobe osumnjičene za počinjenje kaznenoga djela.

(2)

Program mjera za provedbu načela uzajamnog priznavanja sudskih odluka u kaznenim stvarima, predviđenih u točki 37. Zaključaka Europskog vijeća u Tampereu, koje je Vijeće usvojilo 30. studenoga 2000. (3), bavi se problemom uzajamnoga izvršavanja uhidbenih naloga.

(3)

Sve ili neke države članice stranke su brojnih konvencija u području izručenja osoba, uključujući i Europske konvencije o izručenju od 13. prosinca 1957. te Europske konvencije o suzbijanju terorizma od 27. siječnja 1977. Nordijske države imaju zakone o izručenju s istim sadržajem.

(4)

Osim toga, države članice suglasile su se o sljedeće tri konvencije koje se u cijelosti ili djelomično bave izručenjem, a čine dio pravne stečevine Unije: Konvencija od 19. lipnja 1990. kojom se primjenjuje Schengenski sporazum od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju graničnih kontrola na njihovim zajedničkim granicama (4) (u odnosima između država članica koje su potpisnice te Konvencije), Konvencija od 10. ožujka 1995. o pojednostavnjenom postupku izručivanja između država članica Europske unije (5) i Konvencija od 27. rujna 1996. o izručenju između država članica Europske unije (6).

(5)

Cilj koji si je postavila Unija, da postane područje slobode, sigurnosti i pravde, vodi prema ukidanju izručenja između država članica i njegovu zamjenjivanju sustavom predaje osoba između pravosudnih tijela. Nadalje, uvođenje novog pojednostavljenog sustava predaje osuđenih ili osumnjičenih osoba u svrhe izvršenja kaznenih presuda ili kaznenog progona omogućuje ukidanje zamršenosti i opasnosti od kašnjenja koji postoje kod sadašnjih postupaka izručivanja. Tradicionalni odnosi suradnje koji su do sada prevladavali između država članica trebali bi biti zamijenjeni sustavom slobodnog protoka sudskih odluka u kaznenim stvarima, kako prije, tako i poslije donošenja pravomoćnih odluka, u području slobode, sigurnosti i pravde.

(6)

Europski uhidbeni nalog, predviđen ovom Okvirnom odlukom, prva je konkretna mjera u području kaznenog prava kojom se primjenjuje načelo uzajamnog priznavanja, koje Europsko vijeće smatra „kamenom temeljcem” pravosudne suradnje.

(7)

Budući da cilj ukidanja sustava multilateralnog izručivanja osoba, utemeljenog na Europskoj konvenciji o izručenju od 13. prosinca 1957., ne može biti dostatno postignut pojedinačnim djelovanjem država članica nego ga je, zbog njegovih učinaka i dosega, lakše ostvariti na razini Unije, Vijeće može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 2. Ugovora o Europskoj uniji i članka 5. Ugovora o osnivanju Europske zajednice. U skladu s načelom proporcionalnosti, utvrđenom u spomenutom članku, ova Okvirna odluka ne prelazi ono što je nužno za postizanje tog cilja.

(8)

Odluke o izvršavanju europskog uhidbenog naloga moraju biti podložne dostatnom nadzoru, a to znači da će pravosudno tijelo države članice u kojoj je tražena osoba uhićena morati donijeti odluku o njezinoj predaji.

(9)

Uloga središnjih tijela u izvršenju europskog uhidbenog naloga mora biti ograničena na praktičnu i administrativnu pomoć.

(10)

Mehanizam europskog uhidbenog naloga temelji se na visokoj razini povjerenja između država članica. Njegova primjena može biti suspendirana samo u slučaju da neka država članica ozbiljno i neprekidno krši načela iz članka 6. stavka 1. Ugovora o Europskoj uniji. Kršenje utvrđuje Vijeće u skladu s odredbama članka 7. stavka 1. spomenutog Ugovora, s posljedicama predviđenima u članku 7. stavku 2. Ugovora.

(11)

U odnosima između država članica, europski uhidbeni nalog trebao bi zamijeniti sve prethodne instrumente o izručenju, uključujući i odredbe glave III. Konvencije o primjeni Schengenskog sporazuma koje se odnose na izručenje.

(12)

Ova Okvirna odluka poštuje temeljna prava i načela priznata u članku 6. Ugovora o Europskoj uniji, koja se odražavaju i u Povelji o temeljnim pravima Europske unije (7), a posebno u njezinu poglavlju VI. Ništa u ovoj Okvirnoj odluci ne smije se tumačiti kao zabrana odbijanja predaje osobe za kojom je izdan europski uhidbeni nalog, ako postoji razlog za uvjerenje, na temelju objektivnih elemenata, da je spomenuti uhidbeni nalog izdan u svrhe progona ili kažnjavanja osobe zbog njezina spola, rase, vjere, etničkog podrijetla, državljanstva, jezika, političkih uvjerenja ili spolnog usmjerenja, ili ako bi položaj te osobe mogao biti ugrožen zbog bilo kojega od tih razloga.

Ova Okvirna odluka ne sprečava državu članicu da primijeni svoja ustavna pravila o pravu na pravični sudski postupak, slobodu udruživanja, slobodu tiska te slobodu izražavanja u drugim medijima.

(13)

Nitko ne smije biti udaljen, protjeran ili izručen državi u kojoj postoji stvarna opasnost da će osoba o kojoj je riječ biti osuđena na smrt, podvrgnuta mučenju ili drugom nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.

(14)

Budući da su sve države članice ratificirale Konvenciju Vijeća Europe o zaštiti pojedinaca s obzirom na automatsku obradu osobnih podataka od 28. siječnja 1981., osobni podaci obrađeni u kontekstu provedbe ove Okvirne odluke trebali bi biti zaštićeni u skladu s načelima spomenute Konvencije,

DONIJELO JE OVU OKVIRNU ODLUKU:

POGLAVLJE 1.

OPĆA NAČELA

Članak 1.

Definicija europskog uhidbenog naloga i obveza njegova izvršenja

1.   Europski uhidbeni nalog je sudska odluka koju izdaje država članica s ciljem uhićenja i predaje tražene osobe od strane druge države članice, zbog vođenja kaznenog progona, izvršenja kazne zatvora ili naloga za oduzimanje slobode.

2.   Države članice izvršavaju svaki europski uhidbeni nalog na temelju načela uzajamnog priznavanja u skladu s odredbama ove Okvirne odluke.

3.   Ova Okvirna odluka ne mijenja obvezu poštovanja temeljnih prava i temeljnih pravnih načela sadržanih u članku 6. Ugovora o Europskoj uniji.

Članak 2.

Područje primjene europskog uhidbenog naloga

1.   Europski uhidbeni nalog može biti izdan u slučajevima počinjenja djela za koja je, u skladu s pravom države članice koja ga izdaje, propisana najviša kazna zatvora ili oduzimanje slobode od najmanje 12 mjeseci ili za koja je izrečena kazna zatvora ili je izdan nalog za oduzimanje slobode od najmanje četiri mjeseca.

2.   Sljedeća kaznena djela, ako su kažnjiva u skladu s pravom države članice koja izdaje uhidbeni nalog, propisanom najvišom kaznom zatvora ili oduzimanjem slobode od najmanje tri godine i ako su utvrđena pravom države koja izdaje uhidbeni nalog, u skladu s odredbama ove Okvirne odluke i bez provjere dvostruke kažnjivosti djela, predstavljaju razlog za predaju osobe na temelju europskog uhidbenog naloga:

sudjelovanje u zločinačkoj organizaciji,

terorizam,

trgovanje ljudima,

spolno iskorištavanje djece i dječja pornografija,

nezakonita trgovina opojnim drogama i psihotropnim tvarima,

nezakonita trgovina oružjem, streljivom i eskplozivnim tvarima,

korupcija,

prijevare, uključujući i prijevare koje ugrožavaju financijske interese Europskih zajednica u smislu Konvencije od 26. srpnja 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica,

pranje prihoda stečenog kaznenim djelom,

krivotvorenje novca, uključujući euro,

računalni kriminalitet,

kaznena djela protiv okoliša, uključujući ilegalnu trgovinu ugroženim životinjskim i biljnim vrstama,

olakšavanje neovlaštenog prelaska državne granice i boravka,

ubojstvo, teška tjelesna ozljeda,

nezakonita trgovina ljudskim organima i tkivom,

otmica, protupravno oduzimanje slobode i uzimanje talaca,

rasizam i ksenofobija,

organizirana ili oružana pljačka,

nezakonita trgovina kulturnim dobrima, uključujući antikvitetima i umjetničkim djelima,

prijevare,

reketarenje i iznuda,

krivotvorenje i piratstvo proizvoda,

krivotvorenje i trgovina administrativnim ispravama,

krivotvorenje različitih oblika sredstava plaćanja,

nezakonita trgovina hormonskim tvarima i ostalim stimulansima rasta,

nezakonita trgovina nuklearnim ili radioaktivnim tvarima,

trgovina ukradenim vozilima,

silovanje,

podmetanje požara,

kaznena djela u nadležnosti Međunarodnog kaznenog suda,

protupravno oduzimanje zrakoplova ili plovila,

sabotaža.

3.   Vijeće može u svako doba odlučiti, donoseći jednoglasnu odluku nakon savjetovanja s Europskim parlamentom, pod uvjetima propisanima člankom 39. stavkom 1. Ugovora o Europskoj uniji (UEU), o dodavanju novih kategorija kaznenih djela na popis iz stavka 2. Vijeće razmatra, u svjetlu izvješća koji podnosi Komisija na temelju odredaba članka 34. stavka 3., treba li popis biti proširen ili izmijenjen.

4.   Za kaznena djela koja nisu obuhvaćena stavkom 2., tražena osoba može biti predana pod uvjetom da djela zbog kojih je izdan europski uhidbeni nalog predstavljaju kazneno djelo u skladu s pravom države članice izvršenja, bez obzira na elemente ili opis kaznenog djela.

Članak 3.

Razlozi za obvezno neizvršavanje europskog uhidbenog naloga

Pravosudno tijelo države članice izvršenja (dalje u tekstu: „pravosudno tijelo izvršenja”) odbija izvršenje europskog uhidbenog naloga u sljedećim slučajevima:

1.

ako je kazneno djelo zbog kojega je izdan uhidbeni nalog predmet amnestije u državi članici izvršenja, a ta je država nadležna za progon kaznenog djela u skladu sa svojim kaznenim pravom;

2.

ako je pravosudno tijelo izvršenja obaviješteno da je tražena osoba pravomoćno osuđena u nekoj državi članici za ista kaznena djela, pod uvjetom da je, u slučaju izricanja presude, ta kazna izdržana ili se trenutačno izdržava ili presuda više ne može biti izvršena u skladu s pravom države članice u kojoj je presuda izrečena;

3.

ako osoba protiv koje je izdan europski uhidbeni nalog više ne može, zbog svoje dobi, kazneno odgovarati za kaznena djela na kojima se temelji uhidbeni nalog, u skladu s pravom države članice izvršenja.

Članak 4.

Razlozi za moguće neizvršenje europskog uhidbenog naloga

Pravosudno tijelo izvršenja može odbiti izvršenje europskog uhidbenog naloga:

1.

ako, u jednom od slučajeva iz članka 2. stavka 4., djelo zbog kojega je izdan europski uhidbeni nalog ne predstavlja kazneno djelo u skladu s pravom države članice izvršenja; unatoč tome, u odnosu na davanja, poreze, carine i razmjenu valuta, izvršenje europskog uhidbenog naloga ne može se odbiti na temelju činjenice da pravo države članice izvršenja ne propisuje istu vrstu davanja ili poreza ili da ne sadrži istu vrstu pravila s obzirom na davanja, poreze i carine te propise o razmjeni valuta kao pravo države članice u kojoj je izdan uhidbeni nalog;

2.

ako je protiv osobe koja je predmet europskog uhidbenog naloga u tijeku kazneni progon u državi članici izvršenja zbog istog djela zbog kojega je izdan europski uhidbeni nalog;

3.

ako su pravosudna tijela države članice izvršenja odustala od kaznenog progona zbog kaznenog djela zbog kojega je izdan europski uhidbeni nalog ili su odlučila obustaviti postupak, ili ako je traženoj osobi u nekoj državi članici zbog istih kaznenih djela izrečena pravomoćna presuda koja sprečava daljnji kazneni postupak;

4.

ako je nastupila zastara kaznenog progona ili izvršenja kazne tražene osobe, u skladu s pravom države članice izvršenja, a ta kaznena djela ulaze u nadležnost te države u skladu s njezinim kaznenim pravom;

5.

ako je pravosudno tijelo izvršenja obaviješteno da je tražena osoba pravomoćno osuđena u trećoj državi zbog istih kaznenih djela, pod uvjetom da je, u slučaju izricanja presude, kazna izdržana ili je u tijeku izdržavanje kazne, ili ako presuda više ne može biti izvršena u skladu s pravom države u kojoj je presuda izrečena;

6.

ako je europski uhidbeni nalog izdan u svrhe izvršenja kazne zatvora ili oduzimanja slobode, a tražena osoba se nalazi, boravi, u državi članici izvršenja ili je njezin državljanin, a ta država članica obvezuje se izvršiti tu kaznu ili mjeru oduzimanja slobode u skladu s odredbama svojega domaćeg prava;

7.

ako se europski uhidbeni nalog odnosi na kaznena djela koja su:

(a)

u skladu s pravom države članice izvršenja, u cijelosti ili djelomice počinjena na državnom području države članice izvršenja ili na mjestu koje se smatra takvim; ili

(b)

počinjena izvan državnog područja države članice izdavateljice uhidbenog naloga, a pravo države članice izvršenja ne omogućuje progon zbog istih kaznenih djela ako su počinjena izvan njezina državnog područja.

Članak 5.

Jamstva koja mora, u nekim slučajevima, pružiti država članica izdavateljica naloga

Izvršenje europskog uhidbenog naloga, koje obavlja pravosudno tijelo izvršenja, može, u skladu s pravom države članice izvršenja, biti podložno sljedećim uvjetima:

1.

ako je europski uhidbeni nalog izdan u svrhe izvršenja presude ili naloga za oduzimanje slobode na temelju sudske odluke donesene u odsutnosti optuženika, a osobi o kojoj riječ poziv na sud nije bio osobno dostavljen ili nije na neki drugi način bila obaviještena o datumu i mjestu saslušanja na temelju kojega je donesena odluka u odsutnosti, predaja osobe može biti podložna uvjetu da pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog pruži odgovarajuća jamstva da će ta osoba imati mogućnost zatražiti obnovu postupka u državi članici koja izdaje uhidbeni nalog i mogućnost prisustvovati na suđenju;

2.

ako je kazneno djelo zbog kojega je izdan europski uhidbeni nalog kažnjivo doživotnom kaznom zatvora ili doživotnom mjerom oduzimanja slobode, izvršenje spomenutog uhidbenog naloga može biti podložno uvjetu da država članica koja izdaje uhidbeni nalog u svojem pravnom sustavu ima odredbe o reviziji izrečene kazne ili mjere, na zahtjev ili najkasnije nakon dvadeset godina, ili odredbe o primjeni mjera pomilovanja, koje osoba može zatražiti u skladu s pravom ili praksom države članice koja izdaje uhidbeni nalog, s ciljem neizvršavanja takve kazne ili mjere;

3.

ako je osoba koja je predmet europskoga uhidbenog naloga izdanog u svrhe progona državljanin ili ima boravište u državi članici izvršenja, predaja te osobe može biti podložna uvjetu da ta osoba, nakon saslušanja, bude vraćena državi članici izvršenja kako bi u njoj izdržala zatvorsku kaznu ili mjeru oduzimanja slobode koja joj je izrečena u državi članici koja izdaje uhidbeni nalog.

Članak 6.

Utvrđivanje nadležnih pravosudnih tijela

1.   Pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog jest pravosudno tijelo države članice koja izdaje uhidbeni nalog, nadležno za izdavanje europskog uhidbenog naloga u skladu s pravom te države.

2.   Pravosudno tijelo izvršenja jest pravosudno tijelo države članice izvršenja nadležno za izvršenje europskog uhidbenog naloga u skladu s pravom te države.

3.   Svaka država članica obavještava Glavno tajništvo Vijeća o nadležnim pravosudnim tijelima u skladu sa svojim pravom.

Članak 7.

Sudjelovanje središnjeg tijela

1.   Svaka država članica može odrediti središnje tijelo ili, ako je to predviđeno u njezinu pravnom sustavu, više središnjih tijela za pružanje pomoći nadležnim pravosudnim tijelima.

2.   Država članica može, ako je to nužno zbog unutarnje organizacije njezina pravosudnog sustava, jednom ili većem broju središnjih tijela povjeriti dužnost administrativnog slanja i primanja europskih uhidbenih naloga te ostale službene korespondencije koja se na to odnosi.

Država članica koja želi koristiti mogućnosti iz ovog članka Glavnom tajništvu Vijeća šalje podatke o imenovanom središnjem tijelu ili o središnjim tijelima. Ovi su podaci obvezni za sva tijela države članice izdavateljice uhidbenog naloga.

Članak 8.

Sadržaj i oblik europskog uhidbenog naloga

1.   Europski uhidbeni nalog sadrži sljedeće informacije, u skladu s obrascem u Prilogu:

(a)

identitet i državljanstvo tražene osobe;

(b)

ime, adresu, brojeve telefona i telefaksa te adrese za elektroničku poštu pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog;

(c)

dokaz o postojanju izvršive presude, uhidbenog naloga ili druge izvršive sudske odluke s istim učinkom, obuhvaćene odredbama članaka 1. i 2.;

(d)

prirodu i pravni opis kaznenog djela, posebno u vezi s odredbama članka 2.;

(e)

opis okolnosti u kojima je kazneno djelo počinjeno, uključujući vrijeme, mjesto i stupanj sudjelovanja tražene osobe;

(f)

izrečenu kaznu, ako postoji pravomoćna presuda, ili sve propisane kazne za kazneno djelo u skladu s pravom države članice izdavateljice uhidbenog naloga;

(g)

ako je moguće, ostale posljedice počinjenja kaznenog djela.

2.   Europski uhidbeni nalog mora biti preveden na službeni jezik ili na jedan od službenih jezika države članice izvršenja. Svaka država članica može, u trenutku usvajanja ove Okvirne odluke ili kasnije, u izjavi upućenoj Glavnom tajništvu Vijeća izjaviti da će prihvatiti prijevod na jedan ili više drugih službenih jezika ustanova Europskih zajednica.

POGLAVLJE 2.

POSTUPAK PREDAJE

Članak 9.

Slanje europskog uhidbenog naloga

1.   Ako je poznato mjesto na kojemu se nalazi tražena osoba, pravosudno tijelo koje ga izdaje može europski uhidbeni nalog poslati izravno pravosudnom tijelu izvršenja.

2.   Pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog može, u svakom slučaju, izdati upozorenje o traženoj osobi putem Schengenskog informacijskog sustava (SIS).

3.   Takvo upozorenje šalje se u skladu s odredbama članka 95. Konvencije od 19. lipnja 1990. o primjeni Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju nadzora na zajedničkim granicama. Upozorenje u Schengenskom informacijskom sustavu, praćeno informacijama iz članka 8. stavka 1., jednako je vrijedno kao i europski uhidbeni nalog.

U prijelaznom razdoblju, sve dok SIS ne bude sposoban za prenošenje svih informacija iz članka 8., upozorenje je jednakovrijedno kao i europski uhidbeni nalog do trenutka kad pravosudno tijelo izvršenja ne primi izvornik u propisanom i valjanom obliku.

Članak 10.

Detaljni postupak slanja europskog uhidbenog naloga

1.   Ako pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog ne zna koje je nadležno pravosudno tijelo izvršenja, ono traži potrebne informacije, uključujući i putem kontaktnih točaka u okviru Europske pravosudne mreže (8) s ciljem dobivanja tih informacija od države članice izvršenja.

2.   Ako to želi pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog, slanje se može obaviti putem sigurnih telekomunikacijskih sustava Europske pravosudne mreže.

3.   Ako nije moguće služenje SIS-om, pravosudno tijelo koje izdaje nalog može europski uhidbeni nalog poslati putem Interpola.

4.   Pravosudno tijelo koje izdaje europski uhidbeni nalog može ga poslati bilo kojim sigurnim sredstvom koje omogućuje pisani trag pod uvjetima koji državi članici izvršenja omogućuju provjeru vjerodostojnosti.

5.   Sve poteškoće povezane sa slanjem ili vjerodostojnošću bilo koje isprave potrebne za izvršenje europskog uhidbenog naloga rješavaju se u izravnim kontaktima između uključenih pravosudnih tijela ili, ako je potrebno, uključivanjem središnjih tijela država članica.

6.   Ako tijelo koje primi europski uhidbeni nalog nije nadležno za postupanje u skladu s njime, automatski ga šalje nadležnom tijelu svoje države članice i o tome obavještava pravosudno tijelo koje ga je izdalo.

Članak 11.

Prava tražene osobe

1.   Ako je tražena osoba uhićena, nadležno pravosudno tijelo izvršenja, u skladu s nacionalnim pravom, tu osobu obavještava o europskom uhidbenom nalogu i o njegovu sadržaju te o mogućnosti njezina pristanka na predaju pravosudnom tijelu koje je izdalo europski uhidbeni nalog.

2.   Tražena osoba koja je uhićena u svrhe izvršenja europskoga uhidbenog naloga ima pravo na pravnog zastupnika i tumača u skladu s nacionalnim pravom države članice izvršenja.

Članak 12.

Zadržavanje osobe

Ako je osoba uhićena na temelju europskog uhidbenog naloga, pravosudno tijelo izvršenja odlučuje hoće li zadržati traženu osobu, u skladu s pravom države članice izvršenja. Uhićena osoba u svakom trenutku može biti privremeno puštena na slobodu u skladu s domaćim pravom države članice izvršenja, pod uvjetom da nadležno tijelo te države članice poduzme sve mjere koje smatra potrebnima kako bi spriječilo bijeg te osobe.

Članak 13.

Pristanak na predaju

1.   Ako uhićena osoba izjavi da pristaje na predaju, njezin pristanak i, ako je potrebno, izričito odricanje od prava na „pravilo specijalnosti” iz članka 27. stavka 2., izjavljuje se pred pravosudnim tijelom izvršenja, u skladu s domaćim pravom države članice izvršenja.

2.   Svaka država članica donošenjem potrebnih mjera osigurava da taj pristanak i, ako je potrebno, odricanje od prava na „pravilo specijalnosti” iz stavka 1., budu izjavljeni na način koji pokazuje da ga je uhićena osoba dala dragovoljno i posve svjesna njegovih posljedica. U tu svrhu, tražena osoba ima pravo na pravnog zastupnika.

3.   Pristanak i, ako je potrebno, odricanje iz stavka 1., službeno se bilježe u skladu s postupkom koji propisuje domaće pravo države članice.

4.   U načelu, pristanak se ne može opozvati. Svaka država članica može propisati da pristanak i, ako je potrebno, odricanje, mogu biti opozvani u skladu s pravilima primjenjivim u njezinu domaćem pravu. U tom slučaju, razdoblje od dana davanja pristanka do dana opoziva ne uzima se u obzir pri izračunavanju rokova iz članka 17. Država članica koja se želi poslužiti tom mogućnošću o tome izvješćuje Glavno tajništvo Vijeća nakon usvajanja ove Okvirne odluke i navodi postupke kod kojih je moguće opozvati pristanak te sve njihove izmjene.

Članak 14.

Saslušanje tražene osobe

Ako uhićena osoba ne pristaje na predaju, u skladu s odredbama članka 13., ona ima pravo na saslušanje pred pravosudnim tijelom izvršenja, u skladu s pravom države članice izvršenja.

Članak 15.

Odluka o predaji

1.   Pravosudno tijelo izvršenja odlučuje, u rokovima i pod uvjetima utvrđenima ovom Okvirnom odlukom, treba li osoba biti predana.

2.   Ako pravosudno tijelo izvršenja utvrdi da su informacije koje je dostavila država članica izdavateljica uhidbenog naloga nedostatne i ne omogućavaju donošenje odluke o predaji tražene osobe, od nje zahtijeva da potrebne dopunske informacije, posebno one u vezi s člancima 3. do 5. te s odredbama članka 8., budu žurno dostavljene te može postaviti rok za njihov primitak, uzimajući u obzir potrebu poštovanja rokova iz članka 17.

3.   Pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog u bilo koje doba može pravosudnom tijelu izvršenja poslati sve korisne dodatne informacije.

Članak 16.

Odluka u slučaju postojanja više zahtjeva

1.   Ako su dvije ili više država članica izdale europske uhidbene naloge u odnosu na istu osobu, odluku o tome koji će uhidbeni nalog biti izvršen donosi pravosudno tijelo izvršenja, uzimajući u obzir sve okolnosti, a posebno težinu i mjesto počinjenja predmetnih kaznenih djela, vrijeme izdavanja europskih uhidbenih naloga te da li je uhidbeni nalog izdan u svrhe progona ili u svrhe izvršenja zatvorske kazne ili mjere oduzimanja slobode.

2.   Pravosudno tijelo izvršenja može zatražiti savjet Eurojusta (9) pri donošenju odluke iz stavka 1.

3.   U slučaju sukoba između europskog uhidbenog naloga i zahtjeva za izručenje koje je podnijela treća zemlja, odluku o davanju prednosti europskom uhidbenom nalogu ili zahtjevu za izručenje donosi nadležno tijelo države članice izvršenja, uzimajući u obzir sve okolnosti, a posebno one iz stavka 1. te okolnosti iz primjenjive konvencije.

4.   Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje obveze država članica u skladu sa Statutom Međunarodnog kaznenog suda.

Članak 17.

Rokovi i postupci za donošenje odluke o izvršenju europskog uhidbenog naloga

1.   Europski uhidbeni nalog obrađuje se i izvršava kao žurni predmet.

2.   U slučajevima u kojima tražena osoba pristaje na vlastitu predaju, pravomoćna odluka o izvršenju europskog uhidbenog naloga trebala bi biti donesena u roku od 10 dana nakon njezina pristanka.

3.   U ostalim slučajevima, pravomoćna odluka o izvršenju europskog uhidbenog naloga trebala bi biti donesena u roku od 60 dana od uhićenja tražene osobe.

4.   Ako, u posebnim slučajevima, europski uhidbeni nalog ne može biti izvršen u rokovima iz stavaka 2. ili 3., pravosudno tijelo izvršenja o tome odmah obavještava pravosudno tijelo koje je izdalo uhidbeni nalog, navodeći razloge kašnjenja. U tome slučaju, rok može biti produljen za dodatnih 30 dana.

5.   Sve dok pravosudno tijelo izvršenja ne donese konačnu odluku o europskom uhidbenom nalogu, ono osigurava ispunjavanje materijalnih preduvjeta potrebnih za učinkovitu predaju tražene osobe.

6.   Svako odbijanje izvršenja europskog uhidbenog naloga mora biti obrazloženo.

7.   Ako, u posebnim okolnostima, država članica ne može poštovati rokove iz ovog članka, ona o tome obavještava Eurojust, navodeći razloge za kašnjenje. Osim toga, država članica prema kojoj druga država članica opetovano kasni pri izvršenju europskih uhidbenih naloga, o tome obavještava Vijeće kako bi se provedba ove Okvirne odluke ocijenila na razini država članica.

Članak 18.

Stanje do donošenja odluke

1.   Ako je europski uhidbeni nalog izdan u svrhe vođenja kaznenog progona, pravosudno tijelo izvršenja mora:

(a)

pristati na saslušanje tražene osobe u skladu s odredbama članka 19.;

(b)

ili pristati na privremeni transfer tražene osobe.

2.   Uvjeti i trajanje privremenog transfera utvrđuju se uzajamnim sporazumom između pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog i pravosudnog tijela izvršenja.

3.   U slučaju privremenog transfera, tražena osoba mora imati mogućnost povratka u državu članicu izvršenja kako bi prisustvovala ročištima koji su dio postupka njezine predaje.

Članak 19.

Saslušanje osobe prije donošenja odluke

1.   Tražena osoba saslušava se pred pravosudnim tijelom, uz pomoć osobe određene u skladu s pravom države članice čiji sud izdaje uhidbeni nalog.

2.   Tražena osoba saslušava se u skladu s pravom države članice izvršenja, u skladu s uvjetima utvrđenim međusobnim sporazumom pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog i pravosudnog tijela izvršenja.

3.   Nadležno pravosudno tijelo izvršenja može odrediti drugo pravosudno tijelo svoje države članice za sudjelovanje pri saslušanju kako bi se osigurala ispravna primjena odredaba ovog članka i uvjeta koji su njime propisani.

Članak 20.

Povlastice i imuniteti

1.   Ako tražena osoba uživa povlasticu ili imunitet s obzirom na nadležnost ili na izvršenje u državi članici izvršenja, rokovi iz članka 17. ne počinju teći osim, i počevši od tog dana, ako je pravosudno tijelo izvršenja dobilo obavijest o ukidanju povlastice ili imuniteta.

Država članica izvršenja osigurava ispunjavanje materijalnih preduvjeta za učinkovitu predaju tražene osobe, ako ona više ne uživa povlasticu ili imunitet.

2.   Ako je za ukidanje povlastice ili imuniteta nadležno tijelo države članice izvršenja, pravosudno tijelo izvršenja zahtijeva od tog tijela da se odmah posluži svojim ovlastima. Ako je za ukidanje povlastice ili imuniteta nadležno tijelo druge države ili međunarodna organizacija, zahtjev za izvršavanje njihovih ovlasti šalje pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog.

Članak 21.

Sukob međunarodnih obveza

Ova Okvirna odluka ničime ne utječe na obveze države članice izvršenja ako je tražena osoba izručena toj državi iz treće države i ako je ta osoba zaštićena odredbama sporazuma prema kojemu je ta osoba izručena, a one se odnose na pravilo specijalnosti. Država članica izvršenja poduzima sve mjere potrebne za neodložno podnošenje zahtjeva za pristanak države iz koje je osoba izručena, kako bi ona mogla biti predana državi članici koja je izdala europski uhidbeni nalog. Rokovi iz članka 17. počinju teći tek od dana prestanka primjene tih pravila o specijalnosti. Do donošenja odluke države iz koje je tražena osoba izručena, država članica izvršenja osigurat će materijalne preduvjete potrebne za njezinu učinkovitu predaju.

Članak 22.

Obavijest o odluci

Pravosudno tijelo izvršenja bez odlaganja obavještava pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog o odluci u vezi s djelovanjem koje treba poduzeti na temelju europskog uhidbenog naloga.

Članak 23.

Rokovi za predaju osobe

1.   Tražena se osoba predaje što je moguće ranije, na datum koji dogovaraju oba tijela o kojima je riječ.

2.   Osoba se predaje najkasnije deset dana nakon donošenja pravomoćne odluke o izvršenju europskog uhidbenog naloga.

3.   Ako je predaja tražene osobe u roku predviđenom u stavku 2. spriječena okolnostima na koje ne može utjecati nijedna od država članica, pravosudno tijelo izvršenja i pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog odmah međusobno stupaju u kontakt i dogovaraju novi datum za predaju. U tom slučaju, predaja se obavlja u roku od deset dana nakon dogovorenog novog datuma.

4.   Predaja može biti odgođena, u izuzetnim okolnostima, zbog ozbiljnih humanitarnih razloga, npr. ako postoji osnovani razlog za uvjerenje da bi se time ugrozilo zdravlje ili život tražene osobe. Izvršenje europskog uhidbenog naloga obavlja se odmah po nestanku tih razloga. Pravosudno tijelo izvršenja odmah obavještava pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog i dogovara novi datum predaje. U tom slučaju, predaja se obavlja u roku od deset dana od novog dogovorenog datuma.

5.   Po isteku rokova iz stavaka 2. i 4., osoba se pušta na slobodu ako se još nalazi u pritvoru.

Članak 24.

Odgođena ili uvjetovana predaja

1.   Pravosudno tijelo izvršenja može, nakon donošenja odluke o izvršenju europskog uhidbenog naloga, odgoditi predaju tražene osobe kako bi se protiv nje mogao voditi kazneni progon u državi članici izvršenja, ili, ako je ona već osuđena, kako bi mogla na njezinu državnom području izdržati kaznu izrečenu za kazneno djelo na koje se ne odnosi europski uhidbeni nalog.

2.   Umjesto odgode predaje, pravosudno tijelo izvršenja može privremeno predati traženu osobu državi članici koja izdaje uhidbeni nalog pod uvjetima koji se utvrđuju zajedničkim sporazumom između pravosudnog tijela izvršenja i pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog. Sporazum se sastavlja u pisanom obliku, a njegovi su uvjeti obvezujući za sva tijela države članice koja izdaje uhidbeni nalog.

Članak 25.

Tranzit

1.   Svaka država članica, osim ako se koristi pravom mogućnosti odbijanja, u slučaju tranzita svojega državljana ili osobe koja u njoj ima boravište u svrhe izvršenja zatvorske kazne ili mjere oduzimanja slobode, omogućuje tranzit preko svojega državnog područja tražene osobe koja se predaje, pod uvjetom da je obaviještena o:

(a)

identitetu i državljanstvu osobe protiv koje je izdan europski uhidbeni nalog;

(b)

postojanju europskog uhidbenog naloga;

(c)

vrsti i zakonskom opisu kaznenog djela;

(d)

opisu činjeničnog stanja u vezi s kaznenim djelom, uključujući datum i mjesto njegova počinjenja.

Ako je osoba protiv koje je izdan europski uhidbeni nalog u svrhe progona državljanin države članice tranzita ili u njoj ima boravište, tranzit može biti uvjetovan time da ta osoba, nakon saslušanja, mora biti vraćena državi članici tranzita kako bi u njoj izdržala zatvorsku kaznu ili mjeru oduzimanja slobode koja joj je izrečena u državi članici koja izdaje uhidbeni nalog.

2.   Svaka država članica određuje tijelo zaduženo za primanje zahtjeva za odobravanje tranzita i potrebnih dokumenata, te sve ostale službene korespondencije koja se odnosi na zahtjev za odobravanje tranzita. Države članice o imenovanim tijelima obavještavaju Glavno tajništvo Vijeća.

3.   Zahtjev za odobravanje tranzita i informacije iz stavka 1. mogu se poslati tijelu imenovanom u skladu s odredbama stavka 2. bilo kojim sredstvom koje ostavlja pisani trag. Država članica tranzita svoju odluku šalje na isti način.

4.   Ova Okvirna odluka ne primjenjuje se u slučaju prijevoza zrakoplovom bez predviđenog slijetanja prije odredišta. Unatoč tome, ako dođe do nepredviđenog slijetanja, država članica koja izdaje uhidbeni nalog tijelu imenovanom u skladu s odredbama stavka 2. pruža informacije iz stavka 1.

5.   Ako je riječ o tranzitu osobe koja mora biti izručena državi članici iz treće države, odredbe ovog članka primjenjuju se mutatis mutandis. U tom slučaju izraz „europski uhidbeni nalog” smatra se izrazom „zahtjev za izručenje”.

POGLAVLJE 3.

UČINCI PREDAJE

Članak 26.

Uračunavanje vremena zadržavanja u državi članici izvršenja

1.   Država članica koja izdaje uhidbeni nalog oduzima ukupno vrijeme zadržavanja na temelju izvršenja europskog uhidbenog naloga od ukupnog vremena oduzimanja slobode koje mora biti izvršeno u državi članici koja izdaje uhidbeni nalog na temelju zatvorske kazne ili mjere oduzimanja slobode.

2.   U tu svrhu, sve informacije o trajanju zadržavanja tražene osobe na temelju europskog uhidbenog naloga, pravosudno tijelo izvršenja ili središnje tijelo određeno u skladu s člankom 7. pružaju pravosudnom tijelu koje izdaje uhidbeni nalog u trenutku predaje osobe.

Članak 27.

Mogućnost kaznenog progona zbog drugih kaznenih djela

1.   Svaka država članica može poslati Glavnom tajništvu Vijeća obavijest da se, s obzirom na njezine odnose prema drugim državama članicama koje su priložile istu izjavu, smatra da postoji suglasnost za kazneni progon, izricanje presude i zadržavanje u svrhe izvršavanje kazne zatvora ili mjere oduzimanja slobode zbog kaznenog djela koje je počinjeno prije predaje osobe, a razlikuje se od onog zbog kojega je ta osoba predana, osim ako u posebnom slučaju pravosudno tijelo izvršenja ne odluči drugačije u svojoj odluci o predaji.

2.   Osim u slučajevima iz stavaka 1. i 3., protiv predane osobe ne može se voditi kazneni progon i ne može joj se izreći presuda ili na drugi način oduzeti sloboda zbog kaznenog djela koje je počinjeno prije njezine predaje, a razlikuje se od onog zbog kojega je predana.

3.   Stavak 2. ne primjenjuje se u sljedećim slučajevima:

(a)

Ako je osoba imala mogućnost napustiti državno područje države članice kojoj je predana, a nije to učinila u roku od 45 dana nakon puštanja, ili se vratila na njezino državno područje nakon što ga je bila napustila;

(b)

ako kazneno djelo nije kažnjivo kaznom zatvora ili mjerom oduzimanja slobode;

(c)

ako se na temelju kaznenog postupka ne mogu primijeniti mjere oduzimanja slobode;

(d)

ako bi toj osobi mogla biti izrečena kazna ili mjera koja ne uključuje oduzimanje slobode, posebno novčana kazna ili mjera koja ju zamjenjuje, čak i ako ta kazna ili mjera može dovesti do ograničavanja njezine osobne slobode;

(e)

ako je osoba pristala na predaju, ako je primjenjivo, a istodobno je odustala od pozivanja na pravilo specijalnosti u skladu s odredbama članka 13.;

(f)

ako je osoba, nakon njezine predaje, izričito odustala od prava na pozivanje na pravilo specijalnosti u odnosu na pojedinačna kaznena djela koja su prethodila njezinoj predaji. Izjava o odustajanju daje se pred nadležnim pravosudnim tijelima države članice koja izdaje uhidbeni nalog i bilježi se u skladu s domaćim pravom te države. Izjava o odustajanju sastavlja se na način koji omogućuju da se jasno vidjeti da ju je osoba dala dragovoljno i da je u potpunosti svjesna njezinih posljedica. U tu svrhu, osoba ima pravo na pravnog zastupnika;

(g)

ako je pravosudno tijelo izvršenja, koje je predalo traženu osobu, dalo pristanak u skladu sa stavkom 4.

4.   Zahtjev za pristanak predaje se pravosudnom tijelu izvršenja, uz informacije iz članka 8. stavka 1., te uz prijevod iz članka 8. stavka 2. Pristanak se daje ako je kazneno djelo zbog kojega se traži pristanak i samo uvjetovano predajom u skladu s odredbama ove Okvirne odluke. Pristanak se odbija iz razloga iz članka 3., a inače može biti odbijeno samo zbog razloga iz stavka 4. Odluka se donosi najkasnije 30 dana od dana primitka zahtjeva.

U slučajevima iz članka 5., država članica koja izdaje uhidbeni nalog mora pružiti jamstva u skladu s odredbama tog članka.

Članak 28.

Predaja ili naknadno izručenje

1.   Svaka država članica može obavijestiti Glavno tajništvo Vijeća da, u svojim odnosima s drugim državama članicama koje su priložile istu izjavu, pristaje na predaju osobe državi članici koja nije država članica izvršenja, na temelju europskog uhidbenog naloga izdanog zbog kaznenog djela počinjenog prije predaje osobe, osim ako u pojedinačnom slučaju pravosudno tijelo izvršenja izjavi drugačije u svojoj odluci o predaji.

2.   U svakom slučaju, osoba koja je na temelju europskog uhidbenog naloga predana državi članici koja ga je izdala može, bez pristanka države članice izvršenja, biti predana državi članici koja nije država članica izvršenja na temelju europskog uhidbenog naloga koji je izdan zbog kaznenog djela počinjenog prije njezine predaje u sljedećim slučajevima:

(a)

ako je tražena osoba imala mogućnost napustiti državno područje države članice kojoj je predana, a nije to učinila u roku od 45 dana nakon puštanja, ili se vratila na njezino državno područje nakon što ga je napustila;

(b)

ako tražena osoba pristaje biti predana državi članici koja nije država članica izvršenja na temelju europskog uhidbenog naloga. Pristanak se daje pred nadležnim pravosudnim tijelima države članice koja izdaje uhidbeni nalog i bilježi se u skladu s nacionalnim pravom te države. Izjava o pristanku sastavlja se na način koji omogućuje da se jasno vidjeti da ju je osoba dala dragovoljno i da je u potpunosti svjesna njezinih posljedica. U tu svrhu, osoba ima pravo na pravnog zastupnika;

(c)

ako tražena osoba ne može koristiti pravilo specijalnosti, u skladu s odredbama članka 27. stavka 3., točaka (a), (e), (f) i (g).

3.   Pravosudno tijelo izvršenja pristaje na predaju tražene osobe drugoj državi članici u skladu sa sljedećim pravilima:

(a)

zahtjev za pristanak podnosi se u skladu s odredbama članka 9., uz informacije iz članka 8. stavka 1. i prijevod iz članka 8. stavka 2.;

(b)

pristanak se daje ako je kazneno djelo zbog kojega se pristanak zahtijeva i samo uvjetovano predajom u skladu s odredbama ove Okvirne odluke;

(c)

odluka se donosi najkasnije 30 dana od dana primitka zahtjeva;

(d)

pristanak se odbija zbog razloga iz članka 3., a inače može biti odbijen samo zbog razloga iz članka 4.

U slučajevima iz članka 5., država članica koja izdaje uhidbeni nalog mora pružiti jamstva propisana odredbama tog članka.

4.   Neovisno o stavku 1., osoba koja je predana na temelju europskog uhidbenog naloga ne izručuje se trećoj državi bez pristanka nadležnog tijela države članice koja je osobu predala. Takav se pristanak pruža u skladu s konvencijama koje obvezuju tu članicu te u skladu s odredbama njezina domaćega prava.

Članak 29.

Predaja imovine

1.   Na zahtjev pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog ili na vlastitu inicijativu, pravosudno tijelo izvršenja, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, oduzima i predaje imovinu koja:

(a)

može biti potrebna kao dokaz; ili

(b)

koju je tražena osoba stekla počinjenjem kaznenog djela.

2.   Imovina iz stavka 1. predaje se čak i ako se europski izvršni nalog ne može izvršiti zbog smrti ili bijega tražene osobe.

3.   Ako imovina iz stavka 1. može biti oduzeta ili konfiscirana na državnom području države članice izvršenja, ta je država može, ako je imovina potrebna zbog povezanosti s kaznenim postupkom koji je u tijeku, privremeno zadržati ili predati državi članici koja izdaje uhidbeni nalog pod uvjetom da imovina bude vraćena.

4.   Poštuju se sva prava koja stječu država članica izvršenja ili treće stranke u vezi imovine spomenute u stavku 1. Ako takva prava postoje, država članica koja je izdala uhidbeni nalog imovinu vraća državi članici izvršenja bez zaračunavanja troškova, odmah po završetku kaznenog postupka.

Članak 30.

Troškovi

1.   Troškove nastale na državnom području države članice izvršenja pri izvršavanju europskog uhidbenog naloga snosi ta država.

2.   Sve ostale troškove snosi država članica koja je izdala uhidbeni nalog.

POGLAVLJE 4.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 31.

Odnos prema drugim pravnim instrumentima

1.   Ne dovodeći u pitanje njihovu primjenu u odnosima između država članica i trećih zemalja, ova Okvirna odluka, počevši od 1. siječnja 2004., zamjenjuje sve odgovarajuće odredbe sljedećih konvencija, primjenjivih na područje izručenja u odnosima između država članica:

(a)

Europske konvencije o izručenju od 13. prosinca 1957., njezina dodatnog protokola od 15. listopada 1975., njezina drugog dodatnog protokola od 17. ožujka 1978. te Europske konvencije o suzbijanju terorizma od 27. siječnja 1977., s obzirom na pitanja koje se odnose na izručenje;

(b)

Sporazuma između 12 država članica Europskih zajednica o pojednostavljivanju i osuvremenjavanju načina slanja zahtjeva za izručenje od 26. svibnja 1989.;

(c)

Konvencije od 10. ožujka 1995. o pojednostavljenom postupku izručenja između država članica Europske unije;

(d)

Konvencije od 27. rujna 1996. o izručenju između država članica Europske unije;

(e)

Glave III., Poglavlja 4. Konvencije od 19. lipnja 1990. kojom se primjenjuju odredbe Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju provjera na zajedničkim granicama.

2.   Države članice mogu nastaviti primjenjivati bilateralne ili multilateralne sporazume ili dogovore koji su na snazi u trenutku donošenja ove Okvirne odluke u onoj mjeri u kojoj ti sporazumi ili dogovori omogućuju da ciljevi ove Okvirne odluke budu prošireni i produbljeni te ako dodatno pojednostavljuju ili olakšavaju postupke predaje osobe u odnosu na koje je izdan europski uhidbeni nalog.

Države članice mogu sklopiti bilateralne ili multilateralne sporazume ili dogovore nakon stupanja na snagu ove Okvirne odluke ako takvi sporazumi ili dogovori omogućuju da odredbe ove Okvirne odluke budu produbljene ili proširene i ako dodatno pojednostavljuju ili olakšavaju predaju osoba u odnosu na koje je izdan europski uhidbeni nalog, posebno utvrđivanjem rokova kraćih od onih iz članka 17., proširivanjem popisa kaznenih djela iz članka 2. stavka 2., dodatnim ograničavanjem razloga za odbijanje iz članaka 3. i 4., ili spuštanjem praga iz članka 2. stavaka 1. i 2.

Sporazumi i dogovori spomenuti u podstavku 2. ni u kojem slučaju ne utječu na odnose s državama članicama koje nisu njihove stranke.

Države članice, u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu ove Okvirne odluke, obavještavaju Vijeće i Komisiju o postojećim sporazumima i dogovorima iz podstavka 1. koje žele nastaviti primjenjivati.

Države članice Vijeće i Komisiju obavještavaju i o svakom novom sporazumu ili dogovoru iz podstavka 2., u roku od tri mjeseca od njegova potpisivanja.

3.   Ako se konvencije ili dogovori iz stavka 1. primjenjuju na područja država članica ili na područja za čije je vanjske odnose odgovorna država članica, a na koje se ne primjenjuje ova Okvirna odluka, ti instrumenti i dalje će uređivati postojeće odnose između tih područja i drugih država članica.

Članak 32.

Prijelazna odredba

1. Na zahtjeve za izručenje zaprimljene prije 1. siječnja 2004. i dalje se primjenjuju postojeći instrumenti koji uređuju izručenje. Na zahtjeve zaprimljene poslije tog datuma primjenjuju se pravila koja donesu države članice u skladu s ovom Okvirnom odlukom. Unatoč tome, svaka država članica može, nakon što Vijeće usvoji ovu Okvirnu odluku, priložiti izjavu navodeći da će, kao država članica izvršenja, i dalje obrađivati zahtjeve koji se odnose na kaznena djela počinjena prije datuma koji bude navela u skladu sa sustavom izručivanja koji se primjenjivao prije 1. siječnja 2004. Datum koji će navesti ne može biti kasniji od 7. kolovoza 2002. Ova se izjava objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica, a može biti povučena u svako doba.

Članak 33.

Odredbe koje se odnose na Austriju i Gibraltar

1.   Sve dok Austrija ne izmijeni članak 12. stavak 1. svojeg „Auslieferungs- und Rechtshilfegesetz”-a, a najkasnije do 31. prosinca 2008., ona može svojim pravosudnim tijelima izvršenja dopustiti da odbijaju izvršenje europskog uhidbenog naloga ako je tražena osoba austrijski državljanin i ako kazneno djelo zbog kojega je izdan europski uhidbeni nalog nije kažnjivo u skladu s odredbama austrijskog prava.

2.   Ova se Okvirna odluka primjenjuje na Gibraltar.

Članak 34.

Provedba

1.   Države članice do 31. prosinca 2003. poduzimaju potrebne mjere za provedbu odredaba ove Okvirne odluke.

2.   Države članice Glavnom tajništvu Vijeća i Komisiji šalju tekst odredaba o prijenosu obveza, u skladu s ovom Okvirnom odlukom, u svoje nacionalno pravo. Pri tome, svaka država članica može navesti da će odmah početi primjenjivati ovu Okvirnu odluku u svojim odnosima s onim državama članicama koje su priložile istu izjavu.

Glavno tajništvo Vijeća odmah obavještava države članice i Komisiju o informacijama primljenim u skladu s odredbama članka 7. stavka 2., članka 8. stavka 2., članka 13. stavka 4. i članka 25. stavka 2. Ono odmah nalaže objavljivanje tih informacija u Službenom listu Europskih zajednica.

3.   Na temelju informacija priopćenih Glavnom tajništvu Vijeća, Komisija, najkasnije do 31. prosinca 2004., podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni ove Okvirne odluke uz, ako je potrebno, zakonodavne prijedloge.

4.   Vijeće u drugoj polovini 2003. obavlja ocjenjivanje praktične primjene odredaba ove Okvirne odluke u državama članicama te ocjenjivanje funkcioniranja Schengenskog informacijskog sustava.

Članak 35.

Stupanje na snagu

Ova Okvirna odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Sastavljeno u Luxembourgu 13. lipnja 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

M. RAJOY BREY


(1)  SL C 332 E, 27.11.2001., str. 305.

(2)  Mišljenje doneseno 9. siječnja 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 12 E, 15.1.2001., str. 10.

(4)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19.

(5)  SL C 78, 30.3.1995., str. 2.

(6)  SL C 313, 13.10.1996., str. 12.

(7)  SL C 364, 18.12.2000., str. 1.

(8)  Zajednička akcija Vijeća 98/428/PUP od 29. lipnja 1998. o osnivanju Europske pravosudne mreže (SL L 191, 7.7.1998., str. 4.).

(9)  Odluka Vijeća 2002/187/PUP od 28. veljače 2002. o osnivanju Eurojusta, s ciljem jačanja borbe protiv teških oblika kriminala (SL L 63, 6.3.2002., str. 1.).


PRILOG

EUROPSKI UHIDBENI NALOG (1)

Ovaj nalog izdaje nadležno pravosudno tijelo. Zahtijevam da niže navedena osoba bude uhićena i predana u svrhe provođenja kaznenog progona ili izvršavanja kazne zatvora ili mjere oduzimanja slobode.

Image

Image

Image

Image

Image


(1)  Ovaj nalog mora biti napisan ili preveden na jedan od službenih jezika države članice izvršenja, ako je ona poznata, ili na bilo koji drugi jezik koji ta država prihvaća.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

101


32002L0090


L 328/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.11.2002.


DIREKTIVA VIJEĆA 2002/90/EZ

od 28. studenoga 2002.

o definiranju olakšavanja neovlaštenog ulaska, tranzita i boravka

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (a) i članak 63. stavak 3. točku (b),

uzimajući u obzir inicijativu Francuske Republike (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Jedan od ciljeva Europske unije je postupna uspostava područja slobode, sigurnosti i pravde, a to, između ostalog, znači i da se mora voditi borba protiv nezakonite imigracije.

(2)

Zbog toga bi trebalo poduzeti mjere za borbu protiv omogućavanja nezakonite imigracije u vezi s neovlaštenim prelaskom granice u najstrožem smislu i u vezi s održavanjem mreža koje izrabljuju ljude.

(3)

Stoga je iznimno važno uskladiti postojeće zakonske odredbe, a posebno, s jedne strane, preciznu definiciju povrede o kojoj je riječ i slučajeve za izuzeće, što je predmet ove Direktive te, s druge strane, minimalna pravila za kazne, odgovornost pravnih osoba i nadležnost, što je predmet Okvirne odluke Vijeća 2002/946/PUP od 28. studenoga 2002. o jačanju kaznenopravnog okvira za sprečavanje olakšavanja neovlaštenog ulaska, tranzita i boravka (3).

(4)

Svrha je ove Direktive definirati olakšavanje nezakonite imigracije i, sukladno tome, učiniti učinkovitijom primjenu Okvirne odluke 2002/946/PUP radi sprečavanja tog kaznenog djela.

(5)

Ova Direktiva nadopunjuje druge instrumente koji su doneseni za borbu protiv nezakonite imigracije, nezakonitog zapošljavanja, trgovine ljudima i spolnog izrabljivanja djece.

(6)

S obzirom na Island i Norvešku, ova Direktiva predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (4), koje pripadaju u područje iz članka 1. točke E Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o posebnim dogovorima o primjeni tog Sporazuma (5).

(7)

Ujedinjena Kraljevina i Irska sudjeluju u donošenju i primjeni ove Direktive u skladu s odgovarajućim odredbama Ugovora.

(8)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive, ona je ne obvezuje i nije je dužna primjenjivati. Budući da ova Direktiva predstavlja daljnji razvoj schengenske pravne stečevine, u skladu s odredbama glave IV. trećeg dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska u skladu s člankom 5. spomenutog Protokola u roku šest mjeseci nakon što Vijeće donese ovu Direktivu odlučuje hoće li je provesti u svojem nacionalnom pravu,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Opća povreda

1.   Svaka država članica donosi odgovarajuće sankcije za:

(a)

svaku osobu koja namjerno pomaže osobi koja nije državljanin države članice da uđe ili prijeđe preko državnog područja države članice i pritom krši zakone te države o ulasku i tranzitu stranaca;

(b)

svaku osobu koja, zbog financijske koristi, namjerno pomaže osobi koja nije državljanin neke države članice da boravi na državnom području te države članice i pritom krši zakone te države o boravku stranaca.

2.   Svaka država članica može odlučiti da ne izriče sankcije za postupanje iz stavka 1. točke (a) u skladu sa svojim nacionalnim pravom i praksom za slučajeve u kojima je cilj takva postupanja pružanje humanitarne pomoći osobi na koju se to odnosi.

Članak 2.

Poticanje, sudjelovanje i pokušaj

Svaka država članica donosi potrebne mjere kako bi osigurala da sankcije iz članka 1. budu primjenjive i na svaku osobu koja:

(a)

je poticatelj;

(b)

suučesnik; ili

(c)

je pokušala počiniti

povredu u smislu članka 1. stavka 1. točaka (a) ili (b).

Članak 3.

Sankcije

Svaka država članica poduzima potrebne mjere kojima osigurava da se povrede iz članaka 1. i 2. kazne sankcijama koje su učinkovite, proporcionalne odvraćajuće od počinjenja kaznenog djela.

Članak 4.

Provedba

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 5. prosinca 2004. O tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose mjere, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog zakonodavstva koje donose u području na koje se odnosi ova Direktiva, zajedno s tablicom u kojoj je prikazan odnos odredbi ove Direktive prema donesenim nacionalnim odredbama. Komisija o tome obavješćuju druge države članice.

Članak 5.

Stavljanje izvan snage

Danom 5. prosinca 2004. ukida se članak 27. stavak 1. Schengenske konvencije iz 1990. Ako država članica ovu Direktivu počne primjenjivati prije tog datuma na temelju odredaba članka 4. stavka 1., spomenuta odredba prestaje se za tu državu članicu primjenjivati od dana početka njezine provedbe.

Članak 6.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 7.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

B. HAARDER


(1)  SL C 253, 4.9.2000., str. 1.

(2)  SL C 276, 1.10.2001., str. 244.

(3)  SL L 328, 5.12.2002., str. 1.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

103


32002D0956


L 333/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.11.2002.


ODLUKA VIJEĆA

od 28. studenoga 2002.

o osnivanju Europske mreže za zaštitu javnih osoba

(2002/956/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 30. stavak 1. točku (a) i točku (c) i članak 34. stavak 2. i točku (c),

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Španjolske (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Osim Preporuke Vijeća od 6. prosinca 2001. o određivanju zajedničke skale procjene ugroženosti javnih osoba koje posjećuju Europsku uniju (3) nema drugih propisa, standarda niti priručnika Unije opće prirode koji reguliraju zaštitu javnih osoba neovisno o tome je li riječ o javnim osobama država članica ili javnim osobama Unije ili stranim javnim osobama.

(2)

Ne može se isključiti mogućnost napada na te osobe.

(3)

Za zaštitu javnih osoba odgovorna je država članica domaćin. Mjere zaštite države članice domaćina temelje se isključivo na pravnim propisima koji su na snazi u toj državi članici i na odgovarajućim međunarodnim sporazumima.

(4)

Povećani broj putovanja javnih osoba unutar Unije zahtijeva formalne komunikacijske i savjetodavne kanale među nacionalnim tijelima,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

1.   Ovime se osniva Europska mreža za zaštitu javnih osoba, u daljnjem tekstu „Mreža”.

2.   Mreža je sastavljena od državnih policijskih službi i drugih službi zaduženih za zaštitu javnih osoba. Svaka država članica određuje jednu točku za kontakt. Podaci koji se odnose na određene nacionalne točke za kontakt, uključujući i naknadne izmjene, prosljeđuju se Glavnom tajništvu koje ih objavljuje u Službenom listu.

Članak 2.

U smislu ove Odluke, „javna osoba” je svaka osoba kojoj se dodjeljuje usluga zaštite u skladu s nacionalnim zakonodavstvom države članice, odnosno na temelju propisa međunarodne ili nadnacionalne organizacije ili institucije.

Članak 3.

1.   Aktivnost Mreže promiče država članica koja predsjeda Vijećem.

2.   Države kandidatkinje i Europol mogu također odrediti kontaktnu točku za sudjelovanje u Mreži.

Predsjedništvo, za svaki slučaj posebno, odlučuje o sudjelovanju Komisije i Glavnoga tajništva Vijeća u aktivnostima Mreže kako je navedeno u članku 4. točkama (a), (b), (c) i (d).

Članak 4.

Mreža ima sljedeće ciljeve:

(a)

promicati razmjenu podataka među službama koje sudjeluju u Mreži, osobito:

općih i tehničkih podataka i iskustva u vezi sa zaštitom javnih osoba,

podataka o najprikladnijim mjerilima za odabir i izobrazbu odgovarajućeg osoblja službi koje su odgovorne za zaštitu javnih osoba;

(b)

promicati razvoj zajedničke najbolje prakse povezane s operativnim aktivnostima koje poduzimaju službe koje sudjeluju u Mreži;

(c)

promicati uzajamno upućivanje službenika iz služba koje sudjeluju u Mreži;

(d)

omogućiti službama koje sudjeluju u Mreži da razmjenjuju podatke, komuniciraju i razvijaju zajednička stajališta o:

postupcima i zahtjevima za ovlašćivanje države članice da na njezinom državnom području budu prisutne službe za zaštitu države koja podnosi zahtjev, a koje prate javnu osobu,

metodama zajedničkog djelovanja kako bi se spriječili nasrtaji ili napadi, uključujući i način raspoređivanja službenika i sredstava,

protokolima prioriteta koje ima osigurana javna osoba tijekom kretanja delegacija,

suradnji s odgovarajućim službama za provedbu zakona i drugim javnim službama,

preporukama s obzirom na medije;

(e)

poticati razmjenu operativnih podataka u skladu s nacionalnim propisima putem kontaktnih točki ili izravnih kontakata među nadležnim službama, kako ih priopće kontaktne točke, o poduzimanju sigurnosnih mjera u slučajevima kad se zaštita javne osobe mora osigurati u dvjema ili više država članica.

Članak 5.

Mreža o razvoju svojih aktivnosti podnosi Vijeću godišnje izvješće. Vijeće svake tri godine ocjenjuje aktivnosti Mreže.

Članak 6.

Ova Odluka proizvodi učinke dan nakon što je donese Vijeće.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2002.

Za Vijeće

Predsjednik

B. HAARDER


(1)  SL C 42, 15.2.2002., str. 14.

(2)  Mišljenje doneseno 30. svibnja 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 356, 14.12.2001., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

105


32003L0008


L 026/41

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.01.2003.


DIREKTIVA VIJEĆA 2003/8/EZ

od 27. siječnja 2003.

o unapređenju pristupa pravosuđu u prekograničnim sporovima utvrđivanjem minimalnih zajedničkih pravila o pravnoj pomoći u takvim sporovima

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c) i članak 67.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da:

(1)

Europska unija postavila je kao svoj cilj održavanje i razvoj Europske unije kao područja slobode, sigurnosti i pravde u kojem je osigurano slobodno kretanje osoba. Radi postupne uspostave takvoga područja, Zajednica između ostaloga donosi mjere koje se odnose na pravosudnu suradnju u građanskim stvarima koje imaju prekogranične učinke i koje su potrebne za ispravno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(2)

U skladu s odredbama članka 65. točke (c) Ugovora, te mjere trebaju uključivati mjere kojima se uklanjaju zapreke za ispravno funkcioniranje građanskog postupka, ako je potrebno i unapređenjem usklađenosti pravila o građanskom postupku primjenjivim u državama članicama.

(3)

Europsko je vijeće na sastanku u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. od Vijeća zatražilo utvrđivanje minimalnih standarda koji će osigurati odgovarajuću razinu pravne pomoći u prekograničnim predmetima u cijeloj Uniji.

(4)

Sve države članice ugovorne su stranke Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda od 4. studenoga 1950. Predmeti iz ove Direktive rješavat će se u skladu s tom Konvencijom, a posebno poštujući načelo ravnopravnosti obje stranke u sporu.

(5)

Ova Direktiva nastoji unaprijediti primjenu pravne pomoći u prekograničnim sporovima za osobe koje nemaju dostatna sredstva, a pomoć im je potrebna za osiguravanje djelotvornog pristupa pravosuđu. Opće priznato pravo pristupa pravnoj zaštiti potvrđuje se i člankom 47. Povelje o temeljnim pravima Europske unije.

(6)

Ne bi se trebalo dopustiti da nedostatak sredstava stranke u sporu, bez obzira je li je riječ o tužitelju ili tuženome, ili poteškoće koje proistječu iz prekograničnog aspekta spora, spriječe djelotvoran pristup pravosuđu.

(7)

Ciljevi ove Direktive ne mogu se dostatno postići pojedinačnim djelovanjem država članica, već se mogu bolje postići na razini Zajednice. Zajednica stoga može donositi mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti iz istoga članka, ova Direktiva ne nadilazi ono što je potrebno za postizanje spomenutih ciljeva.

(8)

Glavna je svrha ove Direktive zajamčiti odgovarajuću razinu pravne pomoći u prekograničnim sporovima utvrđivanjem određenih minimalnih zajedničkih standarda koji se odnose na pravnu pomoć u takvim sporovima. Direktiva Vijeća najprikladniji je zakonodavni instrument za tu svrhu.

(9)

Ova se Direktiva primjenjuje na prekogranične sporove u građanskim i trgovačkim stvarima.

(10)

Sve osobe uključene u građanski ili trgovački spor, u području primjene ove Direktive, moraju imati mogućnost ostvariti svoja prava pred sudovima, čak i ako im njihova osobna financijska situacija ne omogućuje podmirivanje troškova postupka. Pravna se pomoć smatra odgovarajućom ako svojem korisniku omogućuje djelotvoran pristup pravosuđu pod uvjetima utvrđenima ovom Direktivom.

(11)

Pravna pomoć treba obuhvaćati savjetovanje prije početka parnice radi postizanja izvansudske nagodbe, pravnu pomoć za pokretanje postupka pred sudom te zastupanje pred sudom i pomoć u podmirivanju ili oslobođenju od troškova postupka.

(12)

Pravu države članice u kojoj sud postupa ili u kojoj se zahtijeva izvršenje sudske odluke prepušta se odluka mogu li se u troškove postupka uključiti i troškovi postupka suprotne stranke čije je podmirivanje naloženo korisniku pravne pomoći.

(13)

Svi građani Unije, neovisno o njihovom domicilu ili uobičajenom boravištu na državnom području države članice, moraju imati mogućnost dobivanja pravne pomoći u prekograničnim sporovima ako zadovoljavaju uvjete propisane ovom Direktivom. Isto se odnosi i na državljane trećih zemalja koji uobičajeno i zakonito borave u nekoj državi članici.

(14)

Državama članicama trebalo bi prepustiti utvrđivanje praga iznad kojega se smatra da je neka osoba sposobna podmiriti troškove postupka, pod uvjetima utvrđenima ovom Direktivom. Takve pragove treba utvrditi u svjetlu raznih objektivnih čimbenika poput prihoda, imovine ili obiteljske situacije.

(15)

Unatoč tome, cilj ove Direktive ne bi se mogao postići ako osobe koje traže pravnu pomoć nisu imale mogućnost dokazati da ne mogu podmirivati troškove postupka, iako njihova sredstva premašuju prag utvrđen od države članice u kojoj sud postupa. U ocjenjivanju potrebe treba li odobriti pravnu pomoć na toj osnovi, tijela države članice u kojoj sud postupa mogu uzeti u obzir informacije o tome zadovoljava li podnositelj zahtjeva za pravnu pomoć kriterije o financijskoj podobnosti u državi članici u kojoj ima domicil ili uobičajeno boravište.

(16)

Mogućnost da se u konkretnom predmetu koriste drugi mehanizmi za osiguravanje djelotvornoga pristupa pravosuđu nije oblik pravne pomoći, ali može opravdati pretpostavku da je osoba o kojoj se radi sposobna podmiriti troškove postupka unatoč svojoj nepovoljnoj financijskoj situaciji.

(17)

Državama članicama trebalo bi dopustiti da odbiju zahtjeve za pružanje pravne pomoći u slučajevima postupaka s očigledno neosnovanim zahtjevima ili zbog razloga povezanih s meritumom predmeta, ako je omogućeno savjetovanje prije početka parnice i zajamčen pristup pravosuđu. Pri donošenju odluke o meritumu zahtjeva, države članice mogu odbiti zahtjev za pružanje pravne pomoći ako podnositelj zahtjeva tvrdi da mu je narušen ugled, ali nije pretrpio materijalnu ili financijsku štetu ili se zahtjev odnosi na tražbinu koja neposredno proizlazi iz obrta ili samostalne djelatnosti podnositelja zahtjeva.

(18)

Složenost i razlike između pravnih sustava država članica, te troškovi koji su neodvojivo povezani s prekograničnim aspektom spora ne bi trebale spriječiti pristup pravosuđu. Pravna bi pomoć trebala na odgovarajući način podmiriti troškove koji su izravno povezani s prekograničnim aspektom spora.

(19)

Pri razmatranju potrebe nazočnosti osobe pred sudom, sudovi države članice trebale bi uzeti u obzir sve prednosti mogućnosti koje nudi Uredba Vijeća (EZ-a) br. 1206/2001 od 28. svibnja 2001. o suradnji između sudova država članica u prikupljanju dokaza u građanskim ili trgovačkim stvarima (4).

(20)

Ako je pravna pomoć odobrena, ona se mora odnositi na cijeli postupak, uključujući i troškove koji nastaju pri izvršenju presude; korisnik pravne pomoći trebao bi je nastaviti koristiti i ako je izjavljena žalba protiv njega ili je on sam izjavi ako su i nadalje ispunjeni uvjeti u vezi s financijskim sredstvima i predmetom spora.

(21)

Pravna pomoć odobrava se pod istim uvjetima za uobičajene sudske postupke i za izvansudske postupke poput mirenja, ako sudjelovanje u takvim postupaka zahtijeva zakon ili nalaže sud.

(22)

Pravna pomoć odobrava se i za izvršenje autentičnih isprava u drugoj državi članici pod uvjetima utvrđenima ovom Direktivom.

(23)

Budući da pravnu pomoć pruža država članica u kojoj sud postupa ili u kojoj se zahtijeva izvršenje sudske odluke, osim u slučaju savjetovanja prije početka parnice, ako podnositelj zahtjeva za pružanje pravne pomoći nema domicil ili uobičajeno boravište u državi članici u kojoj sud postupa, ta država članica mora primjenjivati vlastito zakonodavstvo u skladu s načelima određenima ovom Direktivom.

(24)

Primjereno je da pravnu pomoć odobri ili odbije nadležno tijelo države članice u kojoj sud postupa ili u kojoj treba izvršiti sudsku odluku. Isto vrijedi i u slučajevima u kojima sud već postupa u predmetu, kao i u slučajevima u kojima najprije mora donijeti odluku o vlastitoj nadležnosti.

(25)

Pravosudnu suradnju u građanskim stvarima treba organizirati između država članica u svrhu poticanja obavještavanja javnosti i stručnih krugova, te u svrhu pojednostavnjivanja i ubrzavanja slanja zahtjeva za pružanje pravne pomoći između država članica.

(26)

Mehanizmi obavješćivanja i slanja, predviđeni ovom Direktivom, neposredno su potaknuti onima iz Europskog sporazuma o slanju zahtjeva za pravnu pomoć, potpisanoga u Strasbourgu 27. siječnja 1977., u daljnjem tekstu „Sporazum iz 1977.”. Za slanje zahtjeva za pružanje pravne pomoći utvrđen je rok koji nije predviđen Sporazumom iz 1977. Relativno kratak rok pridonosi neometanom djelovanju pravosuđa.

(27)

Informacije poslane u skladu s odredbama ove Direktive trebalo bi zaštititi. Budući da se primjenjuju Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i slobodi kretanja takvih podataka (5) i Direktiva 97/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 1997. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području telekomunikacija (6), ne postoji potreba za posebnim odredbama o zaštiti podataka u ovoj Direktivi.

(28)

Uvođenje standardnog obrasca zahtjeva za pravnu pomoć i za slanje zahtjeva za pružanje pravne pomoći u slučajevima prekograničnih sporova olakšat će i ubrzati postupke.

(29)

Nadalje, ti obrasci i nacionalni obrasci za zahtjeve za pružanje pravne pomoći trebali bi biti raspoloživi na europskoj razini putem informacijskoga sustava Europske pravosudne mreže, osnovane u skladu s Odlukom 2001/470/EZ (7).

(30)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive treba donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (8).

(31)

Trebalo bi odrediti da utvrđivanje minimalnih standarda u prekograničnim sporovima ne sprječava države članice da donesu odredbe koje su pogodnije za podnositelje zahtjeva za pravnu pomoć i za korisnike pravne pomoći.

(32)

Sporazum iz 1977. i Dodatni protokol Europskog sporazuma o slanju zahtjeva za pravnu pomoć potpisani u Moskvi 2001., i dalje se primjenjuju na odnose između država članica i trećih zemalja koje su stranke Sporazuma iz 1977. ili Protokola, ali ova Direktiva u odnosima između država članica ima prednost pred odredbama Sporazuma iz 1977. i Protokola.

(33)

Ujedinjena Kraljevina i Irska objavile su da žele sudjelovati u donošenju ove Direktive u skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.

(34)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive, njome nije vezana i nije ju obvezna primjenjivati,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Ciljevi i područje primjene

1.   Svrha ove Direktive jest unapređivanje pristupa pravosuđu u prekograničnim sporovima utvrđivanjem minimalnih zajedničkih pravila o pravnoj pomoći u takvim sporovima.

2.   Ona se u prekograničnim sporovima primjenjuje na građanske i trgovačke stvari, bez obzira na prirodu suda. Direktiva se ne primjenjuje na prihode, carinske ili upravne stvari.

3.   U ovoj Direktivi „država članica” znači države članice s izuzetkom Danske.

Članak 2.

Prekogranični sporovi

1.   U smislu ove Direktive, prekogranični spor jest onaj u kojemu stranka koja zahtijeva pravnu pomoć u smislu ove Direktive ima domicil ili uobičajeno boravište u državi članici koja nije država članica u kojoj sud postupa ili u kojoj treba izvršiti sudsku odluku.

2.   Država članica u kojoj stranka ima domicil utvrđuje se u skladu s člankom 59. Uredbe Vijeća (EZ-a) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o sudskoj nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (9).

3.   Mjerodavan trenutak za utvrđivanje postoji li prekogranični spor jest trenutak podnošenja zahtjeva u skladu s odredbama ove Direktive.

POGLAVLJE II.

PRAVO NA PRAVNU POMOĆ

Članak 3.

Pravo na pravnu pomoć

1.   Fizičke osobe koje sudjeluju u sporu na koji se odnose odredbe ove Direktive imaju pravo na odgovarajuću pravnu pomoć s ciljem osiguravanja njihova djelotvornoga pristupa pravosuđu, u skladu s uvjetima utvrđenima ovom Direktivom.

2.   Pravna se pomoć smatra odgovarajućom ako jamči:

(a)

savjetovanje prije početka parnice radi postizanja nagodbe prije pokretanja sudskoga postupka;

(b)

pravnu pomoć i zastupanje pred sudom te oslobađanje ili pomoć pri podmirivanju troškova za primatelja pravne pomoći, uključujući troškove iz članka 7. te naknade za osobe koje sud ovlasti za obavljanje radnji tijekom postupka.

U državama članicama u kojima stranka koja izgubi spor mora podmiriti troškove suprotne stranke, u slučaju da spor izgubi korisnik pravne pomoći, pravna pomoć podmiruje i troškove suprotne stranke u sporu ako bi ih podmirila da je korisnik pravne pomoći imao domicil ili uobičajeno boravište u državi članici u kojoj sud postupa.

3.   Države članice ne moraju osigurati pravnu pomoć ili zastupanje pred sudovima u postupcima posebno predviđenima kako bi se strankama u parnici omogućilo osobno zastupanje pred sudom, osim ako sud ili drugo nadležno tijelo ne odluči drugačije radi osiguravanja ravnopravnosti stranaka u postupku ili zbog složenosti predmeta.

4.   Države članice mogu zahtijevati da korisnik pravne pomoći plati razuman doprinos podmirivanju troškova postupka, uzimajući u obzir uvjete iz članka 5.

5.   Države članice mogu predvidjeti da nadležno tijelo može donijeti odluku prema kojoj korisnici pravne pomoći moraju, u cijelosti ili djelomično, vratiti iznos pomoći ako se njihova financijska situacija značajno poboljšala ili ako je odluka o pružanju pravne pomoći bila donesena na temelju netočnih informacija koje je dao njezin korisnik.

Članak 4.

Zabrana diskriminacije

Države članice odobravaju pravnu pomoć bez diskriminacije prema građanima Unije i državljanima trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici.

POGLAVLJE III.

UVJETI I OPSEG PRAVNE POMOĆI

Članak 5.

Uvjeti u vezi s financijskim sredstvima

1.   Osobama iz članka 3. stavka 1. koje su zbog svoje financijske situacije djelomično ili u potpunosti nesposobne za podmirivanje troškova postupka iz članka 3. stavka 2., države članice odobravaju pravnu pomoć radi osiguravanja njihova djelotvornog pristupa pravosuđu.

2.   Financijsku situaciju osobe procjenjuje nadležno tijelo države članice u kojoj sud postupa, s obzirom na različite objektivne čimbenike poput prihoda, imovine ili obiteljske situacije, uključujući i procjenu sredstava osoba koje financijski ovise o podnositelju zahtjeva.

3.   Države članice mogu odrediti pragove iznad kojih se podnositelji zahtjeva za pravnu pomoć smatraju djelomično ili u potpunosti sposobnima za podmirivanje troškova postupka iz članka 3. stavka 2. Ti se pragovi utvrđuju na temelju kriterija utvrđenih u stavku 2. ovoga članka.

4.   Pragovi utvrđeni u skladu s odredbama stavka 3. ovoga članka ne smiju spriječiti odobravanje pravne pomoći podnositeljima zahtjeva za pravnu pomoć koji prelaze te pragove ako dokažu da nisu sposobni platiti troškove postupka iz članka 3. stavka 2. zbog razlika u troškovima života između države članice u kojoj imaju domicil ili uobičajeno boravište i države članice u kojoj sud postupa.

5.   Pravna pomoć ne mora se odobriti podnositeljima zahtjeva za pravnu pomoć ako im je u konkretnom predmetu omogućen djelotvoran pristup drugim mehanizmima za podmirivanje troškova postupka iz članka 3. stavka 2.

Članak 6.

Uvjeti u vezi s predmetom spora

1.   Države članice mogu predvidjeti da nadležna tijela mogu odbiti zahtjeve za pravnu pomoć za radnje koje su očito neosnovane.

2.   Ako je ponuđeno savjetovanje prije početka parnice, korištenje daljnje pravne pomoći može se odbiti ili obustaviti zbog razloga povezanih s meritumom predmeta, pod uvjetom da je zajamčen pristup pravosuđu.

3.   Pri donošenju odluke o meritumu zahtjeva, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 5., države članice razmatraju važnost pojedinačnog predmeta podnositelja zahtjeva, ali mogu uzeti u obzir i prirodu predmeta ako podnositelj zahtjeva tvrdi da mu je narušen ugled, ali nije pretrpio materijalnu ili financijsku štetu ili ako se zahtjev odnosi na tražbinu koja neposredno proizlazi iz obrta ili samostalne djelatnosti podnositelja zahtjeva.

Članak 7.

Troškovi povezani s prekograničnim sporovima

Pravna pomoć odobrena u državi članici u kojoj sud postupa podmiruje sljedeće troškove izravno povezane s prekograničnim sporovima:

(a)

tumačenje;

(b)

prevođenje isprava koje zahtijeva sud ili nadležno tijelo, a korisnik pravne pomoći ih podnosi jer su potrebni za rješavanje predmeta; i

(c)

putne troškove koje snosi podnositelj zahtjeva, ako sud ili pravo spomenute države članice zahtijeva osobnu nazočnost osoba zaduženih za predstavljanje slučaja podnositelja zahtjeva pred sudom, a sud odluči da se te osobe ne mogu saslušati na drugi, sudu prihvatljiv, način.

Članak 8.

Troškovi koje podmiruje država članica domicila ili uobičajenog boravišta

Država članica u kojoj podnositelj zahtjeva za pravnu pomoć ima domicil ili uobičajeno boravište, osigurava pravnu pomoć prema članku 3. stavku 2., potrebnu za podmirivanje:

(a)

troškova povezanih uz pomoć lokalnog odvjetnika ili druge osobe koja je pravno ovlaštena za pravno savjetovanje, a koji su nastali u državi članici u kojoj sud postupa do trenutka primanja zahtjeva za pravnu pomoć, u skladu s odredbama ove Direktive;

(b)

prijevoda zahtjeva i potrebne pripadajuće dokumentacije koja se šalje tijelima te države članice.

Članak 9.

Trajanje pravne pomoći

1.   Pravna pomoć korisnicima se nastavlja osiguravati u cijelosti ili djelomično za podmirivanje troškova nastalih pri izvršenju sudske odluke u državi članici u kojoj sud postupa.

2.   Korisnik kojem je u državi članici u kojoj sud postupa pružena pravna pomoć, koristi pravnu pomoć predviđenu pravom države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje ili izvršenje sudske odluke.

3.   U skladu s odredbama članaka 5. i 6., pravna je pomoć moguća i nakon što njezin korisnik izjavi žalbu ili se žalba izjavi protiv njega.

4.   Države članice mogu propisati ponovno razmatranje zahtjeva za pružanje pravne pomoći u svakoj fazi postupka iz razloga navedenih u članku 3. stavcima 3. i 5., člancima 5. i 6., uključujući postupak iz stavaka 1. i 3. ovoga članka.

Članak 10.

Izvansudski postupci

Pravna pomoć proširuje se i na izvansudske postupke pod uvjetima utvrđenima u ovoj Direktivi, ako pravo od stranaka zahtijeva primjenu tih postupaka ili ako sud strankama u sporu naloži njihovu primjenu.

Članak 11.

Autentične isprave

Pravna pomoć odobrava se za izvršenje autentičnih isprava u drugoj državi članici, pod uvjetima utvrđenima ovom Direktivom.

POGLAVLJE IV.

POSTUPAK

Članak 12.

Tijelo koje odobrava pravnu pomoć

Pravnu pomoć odobrava ili odbija nadležno tijelo države članice u kojoj sud postupa, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 8.

Članak 13.

Podnošenje i slanje zahtjeva za pravnu pomoć

1.   Zahtjevi za pravnu pomoć mogu se podnijeti:

(a)

nadležnom tijelu države članice u kojoj podnositelj zahtjeva ima domicil ili uobičajeno boravište (tijelo za slanje); ili

(b)

nadležnom tijelu države članice u kojoj sud postupa ili u kojoj se zahtijeva izvršenje sudske odluke (tijelo za primanje).

2.   Zahtjevi za pravnu pomoć sastavljaju se, a pripadajuća dokumentacija prevodi na:

(a)

službeni jezik ili jedan od službenih jezika države članice nadležnoga tijela za primanje, koji odgovara jednome od jezika ustanova Zajednice; ili

(b)

neki drugi jezik za koji je država članica navela da ga može prihvatiti u skladu s odredbama članka 14. stavka 3.

3.   Nadležno tijelo za slanje može donijeti odluku o nedozvoljenosti slanja zahtjeva, ako je on očito:

(a)

neosnovan; ili

(b)

izvan područja primjene ove Direktive.

Na takve odluke primjenjuju se uvjeti navedeni u članku 15. stavcima 2. i 3.

4.   Tijelo nadležno za slanje pomaže podnositelju zahtjeva da osigura prilaganje cjelokupne pripadajuće dokumentacije za koju zna da je potrebna za donošenje odluke o zahtjevu. Ono podnositelju zahtjeva pomaže i u pribavljanju svih potrebnih prijevoda pripadajuće dokumentacije, u skladu s odredbama članka 8. točke (b).

Tijelo nadležno za slanje, zahtjev šalje tijelu nadležnom za primanje druge države članice u roku od 15 dana po primitku zahtjeva, ispravno sastavljenoga na jednom od jezika iz stavka 2., i pripadajuće isprave prevedene, ako je potrebno, na jedan od tih jezika.

5.   Isprave koje se šalju u skladu s odredbama ove Direktive ne podliježu legalizaciji ili bilo kakvoj sličnoj radnji.

6.   Države članice ne smiju naplaćivati usluge pružene u skladu s odredbama stavka 4. Države članice u kojima podnositelj zahtjeva za pravnu pomoć ima domicil ili uobičajeno boravište mogu propisati da podnositelj zahtjeva mora vratiti troškove prijevoda koje je podmirilo nadležno tijelo za slanje ako nadležno tijelo odbije zahtjev za dodjelu pravne pomoći.

Članak 14.

Nadležna tijela i jezik

1.   Države članice određuju tijelo ili tijela nadležna za slanje (tijela za slanje) i primanje (tijela za primanje) zahtjeva.

2.   Svaka država članica Komisiji dostavlja sljedeće informacije:

imena i adrese tijela nadležnih za primanje ili slanje iz stavka 1.,

zemljopisna područja nadležnosti tih tijela,

raspoloživa sredstva za primanje informacija, i

jezike koji se mogu koristiti pri sastavljanju zahtjeva.

3.   Države članice obavještavaju Komisiju o službenom jeziku ili jezicima ustanova Zajednice, osim o vlastitome, koji su nadležnom tijelu za primanje prihvatljivi za sastavljanje zahtjeva za pravnu pomoć koje će primati u skladu s odredbama ove Direktive.

4.   Države članice Komisiji dostavljaju informacije iz stavaka 2. i 3. najkasnije do 30. studenoga 2004. Svaka kasnija izmjena tih informacija Komisiji se dostavlja najkasnije dva mjeseca prije stupanja na snagu takve izmjene u spomenutoj državi članici.

5.   Informacije iz stavaka 2. i 3. objavljuju se u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 15.

Obrada zahtjeva

1.   Nacionalna tijela ovlaštena za odlučivanje o zahtjevima za pravnu pomoć osiguravaju da podnositelj zahtjeva bude u cijelosti obaviješten o obradi zahtjeva.

2.   Ako su zahtjevi u cijelosti ili djelomično odbijeni, razlozi za odbijanje moraju se obrazložiti.

3.   Države članice predviđaju preispitivanje ili žalbu protiv odluke o odbijanju zahtjeva za pravnu pomoć. Države članice mogu izuzeti slučajeve u kojima je zahtjev za pravnu pomoć odbio sud protiv čije odluke o predmetu spora ne postoji pravni lijek sukladno odredbama nacionalnoga prava ili u slučaju da je zahtjev odbio prizivni sud.

4.   Ako su žalbe protiv odluke kojom se pravna pomoć odobrava ili obustavlja na temelju odredaba članka 6. upravne prirode, u posljednjem stupnju uvijek mora postojati mogućnost sudskog preispitivanja.

Članak 16.

Standardni obrazac

1.   Kako bi se olakšalo slanje, uvodi se standardni obrazac zahtjeva za pravnu pomoć i za slanje takvih zahtjeva, u skladu s postupkom iz članka 17. stavka 2.

2.   Standardni obrazac za slanje zahtjeva za pravnu pomoć uvodi se najkasnije 30. svibnja 2003.

Standardni obrazac za zahtjeve za pravnu pomoć uvodi se najkasnije 30. studenoga 2004.

POGLAVLJE V.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 17.

Odbor

1.   Komisiji u radu pomaže Odbor.

2.   Prilikom pozivanja na odredbe ovog stavka, primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 18.

Obavješćivanje

Nadležna nacionalna tijela surađuju u osiguravanju informacija o različitim sustavima pružanja pravne pomoći za javnost i stručne krugove, a posebno putem Europske pravosudne mreže osnovane u skladu s Odlukom 2001/470/EZ.

Članak 19.

Povoljnije odredbe

Ova Direktiva ne sprječava države članice da predvide povoljnija rješenja za osobe koje zahtijevaju ili koriste pravnu pomoć.

Članak 20.

Odnos prema drugim instrumentima

Ova Direktiva, između država članica i u odnosu na predmete na koje se primjenjuje, ima prednost pred odredbama bilateralnih i multilateralnih sporazuma koje su sklopile države članice, uključujući:

(a)

Europski sporazum o slanju zahtjeva za pružanje pravne pomoći zaključen u Strasbourgu 27. siječnja 1977., kako je izmijenjen dodatnim Protokolom Europskog sporazuma o slanju zahtjeva za pravnu pomoć, zaključenog u Moskvi 2001.;

(b)

Haašku konvenciju od 25. listopada 1980. o međunarodnom pristupu pravnoj zaštiti.

Članak 21.

Prijenos u nacionalno zakonodavstvo

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije 30. studenoga 2004., uz izuzetak odredaba članka 3. stavka 2. točke (a) koja će se u nacionalno zakonodavstvo prenijeti najkasnije 30. svibnja 2006. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnoga prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 22.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 23.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. siječnja 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. PAPANDREOU


(1)  SL C 103 E, 30.4.2002., str. 368.

(2)  Mišljenje doneseno 25. rujna 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 221, 17.9.2002., str. 64.

(4)  SL L 174, 27.6.2001., str. 1.

(5)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(6)  SL L 24, 30.1.1998., str. 1.

(7)  SL L 174, 27.6.2001., str. 25.

(8)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(9)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1.; Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1496/2002 (SL L 225, 22.8.2002., str. 13.).


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

112


32003R0693


L 099/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.04.2003.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 693/2003

od 14. travnja 2003.

o uspostavi posebnog Dokumenta o pojednostavljenom tranzitu (FTD), Dokumenta o pojednostavljenom željezničkom tranzitu (FRTD), izmjeni Zajedničkih konzularnih uputa, te Zajedničkog priručnika

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2.

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Kako bi se pripremila za pristupanje novih država članica, Zajednica bi trebala predvidjeti posebne situacije do kojih može doći zbog njezinog proširenja i donijeti odgovarajuće zakonodavstvo da bi se u budućnosti izbjegli mogući problemi u vezi s prelaskom vanjske granice.

(2)

Zajednica bi posebnu pažnju trebala pridati položaju državljana trećih država, koji nužno moraju prelaziti državno područje jedne ili nekoliko država članica kako bi mogli putovati između dva dijela vlastite države, koji se geografski ne dodiruju.

(3)

Za taj poseban slučaj kopnenoga tranzita trebalo bi se uspostaviti Dokument o pojednostavljenome tranzitu (FTD) i Dokument o pojednostavljenome željezničkome tranzitu (FRTD).

(4)

FTD/FRTD postaju dokumenti koji važe kao tranzitne vize, koji nositeljima odobravaju ulaz s namjerom prelaska državnog područja država članica u skladu s odredbama schengenske pravne stečevine o prelasku vanjskih granica.

(5)

Uvjeti i postupci za dobivanje tih dokumenata trebali bi se pojednostaviti u skladu s odredbama schengenske pravne stečevine.

(6)

U slučaju zloporabe sustava, nositelja FTD/FRTD potrebno je sankcionirati kako je predviđeno nacionalnim pravom.

(7)

Kako cilj predloženog djelovanja, tj. priznanje FTD/FRTD koje izda jedna od država članica, od strane druge, koju obvezuju odredbe schengenske pravne stečevine o prelasku vanjske granice, države članice ne mogu same ostvariti u dovoljnoj mjeri, a kako ga je zbog opsega same mjere lakše postići u zadovoljavajućoj mjeri na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti iz navedenoga članka, ova Uredba ne prelazi preko onoga što je potrebno za postizanje navedenoga cilja.

(8)

Uredba (EZ) br. 694/2003 (3) određuje jedinstveni obrazac za FTD i FRTD.

(9)

U skladu s tim trebale bi se izmijeniti Zajedničke konzularne upute (4) i Zajednički priručnik (5).

(10)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Kraljevine Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Kraljevina Danska ne sudjeluje u donošenju te Uredbe, ta je Uredba ne obvezuje i ne primjenjuje se na nju. S obzirom da ova Uredba predstavlja daljnji razvoj schengenske pravne stečevine u skladu s odredbama iz Glave IV. trećega dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Kraljevina Danska, u skladu s člankom 5. navedenog Protokola, odlučuje u roku šest mjeseci nakon što je Vijeće donijelo ovu Uredbu hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(11)

U odnosu na Island i Norvešku ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji je Vijeće Europske unije sklopilo s Republikom Island i Kraljevinom Norveškom o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (6), što se ubraja u područje iz članka 1. točke (B) Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o nekim propisima za provedbu toga Sporazuma (7).

(12)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine, u kojem Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske da sudjeluju pri donošenju nekih odredbi schengenske pravne stečevine (8); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju te Uredbe, ona je ne obvezuje i ne primjenjuje se na nju.

(13)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine u kojem Republika Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Republike Irske da sudjeluje u donošenju nekih odredbi schengenske pravne stečevine (9); Republika Irska stoga ne sudjeluje u donošenju te Uredbe, ona je ne obvezuje i ne primjenjuje se na nju.

(14)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine ili je povezana s njom u smislu članka 3. stavka 2. Sporazuma o pristupanju i počet će se primjenjivati tek nakon prestanka nadzora na unutarnjim granicama,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicija

1.   Ova Uredba uspostavlja Dokument o pojednostavljenom tranzitu (FTD) i Dokument o pojednostavljenom željezničkom tranzitu (FRTD) u svrhu lakšeg tranzita.

2.   Olakšani tranzit podrazumijeva specifičan i neposredan tranzit po kopnu, državljana treće države, koji nužno mora prijeći preko državnog područja jedne ili nekoliko država članica da bi mogao putovati između dvaju dijelova vlastite države koji nisu geografski povezani.

Članak 2.

Posebno odobrenje (FTD/FRTD)

1.   FTD je posebno odobrenje koje omogućava olakšani tranzit, koje mogu izdati države članice za višekratni ulaz bilo kojim kopnenim prijevoznim sredstvom.

2.   FRTD je posebno odobrenje koje omogućava olakšani tranzit, koje mogu izdati države članice za jednokratan ulazak i povratak vlakom.

3.   FTD/FRTD se izdaju u obliku jedinstvenoga obrasca u skladu s Uredbom (EZ) br. 694/2003.

Članak 3.

Područje primjene i valjanost

1.   FTD/FRTD imaju jednaku vrijednost kao i tranzitne vize i teritorijalno su valjane u državi članici koja ih je izdala te drugim državama članicama preko kojih se odvija olakšani tranzit.

2.   FTD važi za razdoblje koje nije dulje od tri godine. Tranzit na temelju FRTD-a ne prelazi 24 sata.

3.   FRTD važi za razdoblje koje nije dulje od tri mjeseca. Tranzit na temelju FRTD-a ne prelazi od šest sati.

POGLAVLJE II.

IZDAVANJE FTD/FRTD-a

Članak 4.

Uvjeti

Za izdavanje FTD/FRTD-a:

(a)

podnositelj mora imati valjanu ispravu koja mu dozvoljava prijelaz preko unutarnjih granica, kako je određeno prema članku 17. stavku 3. točki (a) Konvencije o primjeni schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985., potpisane u Schengenu 19. lipnja 1990. (10);

(b)

podnositelj ne smije biti osoba za koju je izdano upozorenje u svrhu zabrane ulaska;

(c)

podnositelj ne smije predstavljati opasnost javnom redu, nacionalnoj sigurnosti ili međunarodnim odnosima bilo koje države članice. Međutim, u slučaju FRTD-a ne primjenjuje se prethodno savjetovanje u skladu s člankom 17. stavkom 2. Konvencije o primjeni schengenskog sporazuma;

(d)

podnositelj za FTD mora imati valjane razloge za učestalo putovanje između dva dijela državnog područja svoje države.

Članak 5.

Postupak za podnošenje zahtjeva

1.   Zahtjev za FTD podnosi se konzularnim tijelima države članice koja je donijela odluku o izdavanju FTD/FRTD-a u skladu s člankom 12. U slučaju da više država članica donese odluku o izdavanju FTD-a, zahtjev se predaje konzularnim tijelima države članice prvoga ulaska. Ovaj postupak zahtijeva, kad je to potrebno, podnošenje dokumentacije s dokazima o potrebi za čestim putovanjem, te osobito isprava o obiteljskim vezama, društvenim, ekonomskim ili drugim razlozima.

2.   U slučaju FRTD-a, država članica može u pravilu prihvatiti zahtjeve podnesene putem drugih tijela ili trećih strana.

3.   Zahtjev za FTD-om je predstavljen u obliku standardnog obrasca iz Priloga I.

4.   Osobni podaci za FRTD dostavljaju se na obrascu za osobne podatke iz Priloga II. Taj obrazac za osobne podatke može se ispuniti u vlaku prije potvrđivanja FRTD-a, te svakako prije ulaska na državno područje države članice, preko kojeg prolazi vlak, pod uvjetom da se ti osnovni osobni podaci iz Priloga II. elektronički pošalju vlastima nadležne države članice u trenutku kad je predan zahtjev za kupnju željezničke karte.

Članak 6.

Postupak izdavanja

1.   FTD/FRTD izdaje konzularni ured države članice i ne izdaje se na granici. Odluku o izdavanju FRTD-a donose nadležna tijela najkasnije 24 sata po zaprimanju elektronskoga zahtjeva, kako je predviđeno člankom 5. stavkom 4.

2.   FTD/FRTD se ne potvrđuje u putnoj ispravi koja je istekla.

3.   Rok valjanosti putne isprave u kojoj se potvrđuje FTD/FRTD mora biti dulji od roka valjanosti FTD/FRTD.

4.   Ako putna isprava ne važi za bilo koju od država članica, FTD/FRTD se ne potvrđuje u toj ispravi. U tom slučaju konzularni ured ga potvrđuje na jedinstvenome obrascu za potvrđivanje viza u skladu s Uredbom (EZ) br. 333/2002 (11). Ako putna isprava važi samo za jednu državu članicu ili nekoliko država članica, FTD/FRTD se ograničava na tu državu članicu ili države članice.

Članak 7.

Administrativni troškovi FTD/FRTD-a

1.   Pristojba koja odgovara administrativnim troškovima za postupak izdavanja FTD iznosi 5 EUR.

2.   FRTD se izdaje besplatno.

POGLAVLJE III.

ZAJEDNIČKE ODREDBE U VEZI S FTD/FRTD-OM

Članak 8.

Odbijanje

1.   Na postupke i žalbe u slučaju kad konzularno predstavništvo odbije ispitati zahtjev ili izdati FTD/FRTD, primjenjuje se nacionalno pravo te države članice.

2.   Ako je FTD/FRTD odbijen, a nacionalno pravo zahtijeva da se navedu osnovni razlozi odbijanja, razlog se priopćuje podnositelju zahtjeva.

Članak 9.

Sankcije

U slučaju zloporabe sustava, nositelju FTD/FRTD-a bi se trebala izreći sankcija kako je predviđeno nacionalnim pravom.

Takve su sankcije učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće te uključuju mogućnost otkazivanja ili opoziva FTD/FRTD-a.

POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 10.

Podložno posebnim pravilima određenima u ovoj Uredbi, odredbe schengenske pravne stečevine u vezi s vizama također se odnose i na FTD/FRTD.

Članak 11.

1.   Zajedničke konzularne upute se ovim mijenjaju kako slijedi:

(a)

Dijelu I. dodaje se sljedeća točka:

2.5.   Isprave koje važe jednako kao viza, s kojima je dozvoljen prijelaz preko vanjske granice: FTD/FRTD

Za olakšani tranzit mogu se izdati FTD ili FRTD u skladu s Uredbama Vijeća (EZ-a) br. 693/2003 (12) i (EZ-a) br. 694/2003 (13); (vidjeti Prilog 17.)

(b)

Tekst ove Uredbe i Uredbe (EZ-a) br. 694/2003 dodaju se kao Prilog 17.

2.   Zajednički priručnik se mijenja kako slijedi:

(a)

Dijelu I. dodaje se sljedeća točka:

3.4.   ISPRAVE KOJE VAŽE JEDNAKO KAO VIZA, S KOJIMA JE DOZVOLJEN PRIJELAZ PREKO VANJSKE GRANICE: FTD/FRTD

Za olakšani tranzit se mogu izdati FTD ili FRTD u skladu s Uredbama Vijeća (EZ-a) br. 693/2003 (14) i (EZ-a) br. 694/2003 (15); (vidjeti Prilog 15.)

(b)

Tekst ove Uredbe i Uredbe (EZ-a) br. 694/2003 dodaju se kao Prilog 15.

Članak 12.

Provedba

1.   Države članice koje se odluče za izdavanje FTD-a i FRTD-a dostavljaju svoju odluku Vijeću i Komisiji. Komisija objavljuje odluku u Službenom listu Europske unije. Ova odluka stupa na snagu na dan objave.

2.   Ako države članice odluče da neće više izdavati FTD i FRTD, svoju odluku dostavljaju Vijeću i Komisiji. Komisija objavljuje tu odluku u Službenom listu Europske zajednice. Ona stupa na snagu trideseti dan nakon njene objave.

Članak 13.

Izvješće

Komisija izvještava Europski parlament i Vijeće o djelovanju sustava olakšanoga tranzita najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu prve odluke iz članka 12. stavka 1. ove Uredbe.

Članak 14.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 14. travnja 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

A. GIANNITSIS


(1)  Još nije objavljeno u Službenom listu.

(2)  Mišljenje doneseno 8. travnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 99, 17.4.2003., str. 15.

(4)  SL C 313, 16.12.2002., str. 1. Upute izmijenjene Uredbom (EZ) br. 415/2003 (SL L 64, 7.3.2003., str. 1.).

(5)  SL C 313, 16.12.2002., str. 97.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(7)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(8)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(9)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(10)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19. Konvencija kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2003/170/PUP (SL L 67, 12.3.2003., str. 27.).

(11)  SL L 53, 23.2.2002., str. 4.

(12)  SL L 99, 17.4.2003., str. 8.

(13)  SL L 99, 17.4.2003., str. 15.”

(14)  SL L 99, 17.4.2003., str. 8.

(15)  SL L 99, 17.4.2003., str. 15.”


PRILOG I.

Image

Image


PRILOG II.

Image


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

119


32003R0694


L 099/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.04.2003.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 694/2003

od 14. travnja 2003.

o jedinstvenim obrascima za Dokument o pojednostavljenom tranzitu (FTD) i Dokument o pojednostavljenom željezničkome tranzitu (FRTD), kako je određeno Uredbom (EZ) br. 693/2003

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Kako bi se pripremila za pristupanje novih država članica, Zajednica bi trebala predvidjeti posebne situacije do kojih može doći zbog njezinog proširenja i donijeti odgovarajuće zakonodavstvo da bi se u budućnosti izbjegli mogući problemi u vezi s prelaskom vanjske granice.

(2)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 693/2003 (3) uspostavlja se Dokument o pojednostavljenome tranzitu (FTD) i Dokument o pojednostavljenom željezničkom tranzitu (FRTD) za slučaj posebnog tranzita kopnom državljana trećih zemalja, koji moraju nužno prelaziti državno područje jedne ili nekoliko država članica kako bi mogli putovati između dva dijela vlastite države koji se geografski ne dodiruju. Za te dokumente trebalo bi uvesti jedinstvene obrasce.

(3)

Ti jedinstveni obrasci trebali bi sadržavati sve potrebne podatke i ispunjavati visoke tehničke standarde, posebno u vezi sa zaštitom od krivotvorenja i falsificiranja. Obrasci bi također trebali biti primjeren za uporabu u svim državama članicama i imati općenito priznate i usklađene zaštite koje su jasno vidljive prostim okom.

(4)

Ovlasti za donošenje takvih zajedničkih standarda trebalo bi dodijeliti Komisiji, kojoj bi trebao pomagati odbor osnovan na temelju članka 6. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1683/95 od 29. svibnja 1995. o utvrđivanju jedinstvenog obrasca za vize (4).

(5)

Kako bi se spriječilo pretjerano širenje određenog podatka, osobito je važno da svaka država članica koja izdaje FTD/FRTD odredi jedno tijelo za tiskanje jedinstvenih obrazaca za FTD/FRTD, zadržavajući mogućnost promjene tog tijela u slučaju potrebe. Zbog sigurnosnih razloga svaka bi država članica trebala obavijestiti Komisiju i druge države članice o imenu tog nadležnog tijela.

(6)

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe donose se u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5)

(7)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, ta je Uredba ne obavezuje i ne primjenjuje se na nju. S obzirom da ova Uredba predstavlja daljnji razvoj schengenske pravne stečevine u skladu s odredbama iz glave IV. trećega dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska, u skladu s člankom 5. navedenoga Ugovora, odlučuje u roku šest mjeseci nakon što je Vijeće donijelo ovu Uredbu hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(8)

U odnosu na Island i Norvešku ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji je Vijeće europske unije sklopilo s Republikom Islandom i Kraljevinom Norveškom o pridruživanju tih dviju država provođenju, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (6) što se ubraja u područje članka 1. točke B Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim posebnim dogovorima o primjeni tog Sporazuma (7).

(9)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine, u kojem Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (8). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, ona je ne obavezuje i ne primjenjuje se nju.

(10)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine u kojem Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (9). Irska stoga ne sudjeluje u donošenju te Uredbe, ona je ne obavezuje i ne primjenjuje se na nju.

(11)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine ili je povezana s njim u smislu članka 3. stavka 1. Akta o pristupanju,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Dokumenti o pojednostavljenom tranzitu (FTD) koje izdaju države članice na temelju članka 2. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 693/2003 napravljeni su u jedinstvenom obliku (naljepnice) i važe jednako kao tranzitne vize. Ispunjavaju specifikacije iz Priloga I. ovoj Uredbi.

2.   Dokumenti o pojednostavljenom željezničkom tranzitu (FRTD) koje izdaju države članice na temelju članka 2. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 693/2003 napravljeni su u jedinstvenom obliku (naljepnice) i važe jednako kao tranzitne vize. Ispunjavaju specifikacije iz Priloga II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

1.   Daljnje tehničke specifikacije za jedinstveni obrazac za FTD i FRTD u vezi sa sljedećim utvrđuju se u skladu s postupkom iz članka 4. stavka 2.:

(a)

dodatne zaštite i sigurnosni zahtjevi uključujući poboljšane standarde za sprečavanje krivotvorenja i falsificiranja;

(b)

tehnički postupci i pravila za ispunjavanje jedinstvenog obrasca FTD/FRTD-a;

(c)

ostala pravila koja je potrebno poštovati pri ispunjavanju jedinstvenog obrasca FTD/FRTD.

2.   Boje jedinstvenog obrasca FTD/FRTD-a se mogu promijeniti u skladu s postupcima iz članka 4. stavka 2.

Članak 3.

1.   Specifikacije iz članka 2. su tajne i ne objavljuju se. Dostupne su samo tijelima koje su države članice odredile kao odgovorne za tiskanje, te osobama koje država članica ili Komisija propisno ovlasti.

2.   Svaka država članica koja odluči izdati FTD/FRTD imenuje jedno tijelo koje je odgovorno za njihovo tiskanje. Ime tog tijela se šalje Komisiji i ostalim državama članicama. Dvije ili više država članica mogu za tu svrhu imenovati isto tijelo. Svaka država članica ima pravo promijeniti imenovano tijelo. O tome obavještava Komisiju i ostale države članice.

Članak 4.

1.   Komisiji pomaže odbor koji je osnovan na temelju članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1683/95.

2.   Gdje postoji uputa na ovaj stavak, primjenjuju se članak 5. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ.

Razdoblje iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ iznosi dva mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 5.

Ne dovodeći u pitanje pravila o zaštiti podataka, osobe kojima se izda FTD/FRTD imaju pravo provjeriti svoje osobne podatke u FTD/FRTD-u te zahtijevati njihove izmijene ili brisanje gdje je potrebno. FTD i FRTD ne sadržavaju nikakve podatke u strojno čitljivom obliku, osim ako je to određeno u prilozima ovoj Uredbe ili ako je to navedeno u odgovarajućoj putnoj ispravi.

Članak 6.

Države članice koje su tako odlučile izdaju jedinstvene obrasce za FTD i FRTD iz članka 1. najkasnije godinu dana nakon donošenja dodatnih sigurnosnih obilježja i zahtjeva iz članka 2. stavka 1. točke (a).

O potrebi za stavljanjem fotografije iz točke 2. Priloga I. te točke 2. Priloga II. može se odlučiti do kraja 2005. godine.

Članak 7.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 14. travnja 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

A. GIANNITSIS


(1)  Još nije objavljeno u Službenom listu.

(2)  Mišljenje doneseno 8.4.2003. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 99, 17.4.2003., str. 8.

(4)  SL L 164, 14.7.1995., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 334/2002 (SL L 53, 23.2.2002., str. 23.).

(5)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(7)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(8)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(9)  SL L 64, 7.3.2000., str. 20.


PRILOG I.

DOKUMENT O POJEDNOSTAVNJENOM TRANZITU (FTD)

Sigurnosna obilježja

1.

Na ovom mjestu pojavljuje se optički promjenljiv znak (OVD), koji omogućuje kvalitetu prepoznavanja i razinu sigurnosti koja nije ništa manja nego kod znaka koji se trenutačno rabi na standardnom obrascu za vize. Ovisno o kutu promatranja postaje vidljivo se 12 zvjezdica, slovo „E” i globus u različitim bojama i veličinama.

2.

Integrirana fotografija napravljena po visokim sigurnosnim standardima.

3.

Na ovom se mjestu pojavljuje logotip koji se sastoji od jednoga ili više slova koja označuju državu članicu izdavateljicu u obliku skrivene slike. Logotip je svijetle boje kada se drži vodoravno, a tamne boje kad je pod kutom od 90 stupnjeva. Ovi se logotipi rabe u skladu s Uredbom (EZ) br. 1683/95.

4.

Na sredini se ovog mjesta pojavljuje riječ „FTD” napisana velikim tiskanim slovima u optički promjenljivim bojama. Ovisno o kutu promatranja može biti zelena ili crvena.

5.

Ova kućica sadržava broj FTD-a, preko kojeg je pretiskano slovo ili slova koja označavaju državu izdavateljicu kako je opisano u točki 3. Koristi se poseban tip slova.

Polja za ispunjavanje

6.

Ova kućica počinje riječima „važi za”. Tijelo koje izdaje dokument određuje područje tj. područja za koja važi FTD.

7.

Ova kućica počinje riječju „od”, a riječ „do” je navedena kasnije na crti. Tijelo koje izdaje dokument ovdje navodi rok valjanosti FTD.

8.

Ova kućica počinje riječima „broj ulazaka”, a kasnije na crti riječi „trajanje tranzita” i ponovo riječ „dani”.

9.

Ova kućica počinje riječima „izdan u” i rabi se za oznaku mjesta izdavanja dokumenta.

10.

Ova kućica počinje riječju „dana” (nakon čega slijedi datum koji upisuje tijelo koje izdaje dokument), dalje na crti pojavljuju se riječi „broj putovnice” (nakon kojih se navede broj putovnice vlasnika).

11.

U ovoj kućici je navedeno ime i prezime vlasnika.

12.

Ova kućica počinje riječju „primjedbe”. Ispunjava ju tijelo koje izdaje dokument u svrhu davanja nekih dodatnih podataka za koje smatra da su potrebni, pod uvjetom da je to skladu s člankom 5. ove Uredbe. Ostale dvije i pol crte ostavljaju se prazne za takve primjedbe.

13.

Ova kućica sadrži važne strojno čitljive podatke za lakši nadzor vanjskih granica.

Papir ne smije biti u boji (osnovna bijela boja).

Riječi koje označavaju kućice su na engleskom, francuskom te jeziku države koja izdaje dokument.

Model FTD-a

Image


PRILOG II.

DOKUMENT O POJEDNOSTAVLJENOM ŽELJEZNIČKOM TRANZITU (FRTD)

Sigurnosna obilježja

1.

Na ovom mjestu pojavljuje se optički promjenljiv znak (OVD), koji omogućuje kvalitetu prepoznavanja i razinu sigurnosti koja nije ništa manja nego kod znaka koji se trenutačno rabi na standardnom obrascu za vize. Ovisno o kutu promatranja postaje vidljivo 12 zvjezdica, slovo „E” i globus u različitim bojama i veličinama

2.

Integrirana fotografija napravljena po visokim sigurnosnim standardima.

3.

Na ovom se mjestu pojavljuje logotip koji se sastoji od jednog ili više slova, koja označuju državu članicu izdavateljicu, u obliku skrivene slike. Logotip je svijetle boje kad se drži vodoravno, a tamne boje kad je pod kutom od 90 stupnjeva. Ovi se logotipi rabe u skladu s Uredbom (EZ) br. 1683/95.

4.

Na sredini se ovog mjesta pojavljuje riječ „FRTD” napisana velikim tiskanim slovima u optički promjenljivim bojama. Ovisno o kutu promatranja može biti zelena ili crvena.

5.

Ova kućica sadržava broj FRTD, preko kojega je pretiskano slovo ili slova koja označavaju državu izdavateljicu kako je opisano u točki 3. Koristi se poseban tip slova.

Polja za ispunjavanje

6.

Ova kućica počinje riječima „važi za”. Tijelo koje izdaje dokument određuje područje tj. područja za koja važi FRTD.

7.

Ova kućica počinje riječju „od”, a riječ „do” je navedena kasnije na crti. Tijelo koje izdaje dokument ovdje navodi rok valjanosti FRTD-a.

8.

U ovoj kućici je navedeno „jednokratan ulazak i povratak”, kasnije na crti riječ „sati”.

9.

Ova kućica počinje riječima „izdan u” i rabi se za oznaku mjesta izdavanja dokumenta.

10.

Ova kućica počinje riječju „dana” (nakon čega slijedi datum, upisuje ga tijelo koje izdaje dokument), dalje na crti pojavljuju se riječi „broj putovnice” (nakon kojih se navede broj putovnice vlasnika).

11.

U ovoj kućici je navedeno ime i prezime vlasnika.

12.

Ova kućica počinje riječju „primjedbe”. Ispunjava ju tijelo koje izdaje dokument u svrhu davanja nekih dodatnih podataka za koje smatra da su potrebne, pod uvjetom da je to u skladu s člankom 5. ove Uredbe. Ostale dvije i pol crte ostavljaju se prazne za takve primjedbe.

13.

Ova kućica sadrži važne, strojno čitljive podatke za lakši nadzor vanjskih granica.

Papir ne smije biti u boji (osnovna bijela boja).

Riječi koje označavaju kućice su na engleskom, francuskom, te jeziku države koja izdaje dokument.

Model FRTD-a

Image


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

126


32003D0335


L 118/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.05.2003.


ODLUKA VIJEĆA 2003/335/PUP

od 8. svibnja 2003.

o istrazi i progonu počinitelja genocida, zločina protiv čovječnosti i ratnih zločina

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegove članke 30. i 31., te članak 34. stavak 2. točku (c),

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Danske (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Međunarodni kazneni sud za bivšu Jugoslaviju i Ruandu od 1995. istražuje, progoni i procesuira kršenja međunarodnog prava u vezi s ratom, genocidom i zločinima protiv čovječnosti.

(2)

Rimski statut Međunarodnog kaznenog suda od 17. srpnja 1998. koji su ratificirale sve države članice Europske unije potvrđuje da počinitelji najtežih kaznenih djela koja se odnose na međunarodnu zajednicu kao cjelinu, osobito genocid, zločini protiv čovječnosti i ratni zločini ne smiju ostati nekažnjeni, te je potrebno osigurati njihov učinkovit progon poduzimanjem mjera na nacionalnoj razini i poticanjem međunarodne suradnje.

(3)

Rimski statut podsjeća da je dužnost svake države provoditi svoju nadležnost u kaznenim stvarima nad onima koji su odgovorni za počinjenje međunarodnih zločina.

(4)

Rimski statut naglašava da Međunarodni kazneni sud, koji je osnovan na temelju tog Statuta, dopunjuje nacionalnu nadležnost u kaznenim stvarima. Trebalo bi osigurati učinkovitu istragu, i prema potrebi, progon počinitelja genocida, zločina protiv čovječnosti i ratnih zločina bez uplitanja u nadležnost Međunarodnog kaznenog suda.

(5)

Istraga, progon, kao i razmjena informacija o počiniteljima genocida, zločina protiv čovječnosti i ratnih zločina ostaje u okviru nadležnosti nacionalnih tijela, osim ako se na njih primjenjuju odredbe međunarodnog prava.

(6)

Države članice se redovito suočavaju s osobama koje su uključene u takve zločine i koje pokušavaju ući i boraviti u Europskoj uniji.

(7)

Nadležna tijela država članica dužna su osigurati, u slučaju da dobiju informaciju da je podnositelj zahtjeva za izdavanje boravišne dozvole osumnjičen za počinjenje ili sudjelovanje u počinjenju genocida, zločina protiv čovječnosti, ili ratnih zločina, istragu takvih djela, i ako za to postoji opravdanje, njihov progon u skladu s nacionalnim pravom.

(8)

Nacionalna tijela za progon i tijela nadležna za imigraciju, iako imaju odvojene zadatke i odgovornosti, dužna su tijesno surađivati kako bi nadležnim tijelima na nacionalnoj razini omogućila učinkovitu istragu i progon počinitelja takvih zločina.

(9)

Države članice trebale bi osigurati tijelima za progon i tijelima nadležnim za imigraciju odgovarajuća sredstva i strukture kako bi omogućile njihovu učinkovitu suradnju, istragu i prema potrebi, progon počinitelja genocida, zločina protiv čovječnosti i ratnih zločina.

(10)

Uspješan ishod učinkovite istrage i progona počinitelja takvih zločina također zahtijeva tijesnu suradnju na transnacionalnoj razini među tijelima država potpisnica Rimskog statuta, uključujući države članice.

(11)

Vijeće je 13. lipnja 2002. usvojilo Odluku 2002/494/PUP kojom se uspostavlja europska mreža kontaktnih točaka u pogledu osoba odgovornih za genocid, zločine protiv čovječnosti i ratne zločine (3). Države članice trebale bi osigurati potpuno korištenje kontaktnih točaka za olakšavanje suradnje među nadležnim međunarodnim tijelima.

(12)

U Zajedničkom stajalištu 2001/443/ZVSP od 11. lipnja 2001. o Međunarodnom kaznenom sudu (4), države članice su izjavile da se kaznena djela koja su u nadležnosti Međunarodnog kaznenog suda tiču svih država članica koje su odlučne surađivati u sprečavanju takvih zločina i onemogućavanju da njihovi počinitelji ostanu nekažnjeni,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Cilj

Cilj ove Odluke je poboljšati suradnju između nacionalnih jedinica da bi tijela za izvršavanje zakona u različitim državama članicama mogla što bolje učinkovito surađivati na području istrage i progona osoba koje su počinile ili sudjelovale u počinjenju genocida, zločina protiv čovječnosti ili ratnih zločina, kako je određeno u člancima 6., 7. i 8. Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda od 17. srpnja 1998.

Članak 2.

Obavještavanje tijela za izvršavanje zakona

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi tijela za izvršavanje zakona bila obaviještena o utvrđenim činjenicama koje dovode do sumnje da je podnositelj zahtjeva za izdavanje boravišne dozvole počinio zločine iz članka 1., što bi moglo dovesti do pokretanja kaznenog postupka u državi članici ili pred međunarodnim kaznenim sudovima.

2.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi omogućile da nacionalna tijela za progon i tijela nadležna za imigraciju razmjenjuju informacije potrebne za učinkovito obavljanje njihovih zadaća.

Članak 3.

Istraga i progon

1.   Države članice međusobno pomažu jedne drugima u istrazi i progonu počinitelja zločina iz članka 1. u skladu s odgovarajućim međunarodnim sporazumima i nacionalnim pravom.

2.   U slučaju kad, obradom zahtjeva za izdavanje boravišne dozvole, tijela nadležna za imigraciju ustanove činjenice koje izazivaju sumnju da je podnositelj zahtjeva sudjelovao u zločinima iz članka 1. i u slučaju kad se pokaže da je podnositelj zahtjeva ranije zatražio boravišnu dozvolu u drugoj državi članici, tijelo za izvršavanje zakona može zatražiti od nadležnih tijela za izvršavanje zakona te druge države članice potrebne informacije, uključujući informacije od tijela za imigraciju.

3.   Ako tijela za izvršavanje zakona u državi članici imaju saznanja da se osoba osumnjičena za zločine iz članka 1. nalazi u drugoj državi članici, ona obavještavaju nadležna tijela te druge države članice o svojoj sumnji i činjenicama na kojima se ona temelji. Takvu se informaciju prosljeđuje u skladu s odgovarajućim međunarodnim sporazumima i nacionalnim pravom.

Članak 4.

Strukture

Države članice razmatraju potrebu osnivanja ili imenovanja specijalističkih odjela unutar nadležnih tijela za izvršavanje zakona s posebnom nadležnošću provođenja istrage, i ako je potrebno, kaznenog progona počinitelja tih kaznenih djela.

Članak 5.

Usklađivanje i povremeni sastanci

1.   Države članice usklađuju stalne napore u provođenju istrage i kaznenog progona osoba osumnjičenih za počinjenje ili sudjelovanje u počinjenju genocida, zločina protiv čovječnosti ili ratnih zločina.

2.   Na inicijativu Predsjedništva, kontaktne točke određene sukladno članku 1. Odluke 2002/494/PUP redovito se sastaju zbog razmjene informacija o iskustvima, praksi i metodama. Takvi se sastanci mogu odvijati u okviru zasjedanja Europske pravosudne mreže i, ovisno o okolnostima, predstavnici Međunarodnog kaznenog suda za bivšu Jugoslaviju i Ruandu, Međunarodnog kaznenog suda i drugih međunarodnih tijela mogu biti pozvani da sudjeluju na takvim sastancima.

Članak 6.

Poštovanje zakona o zaštiti podataka

Svaki oblik razmjene informacija ili druga vrsta obrade osobnih podataka iz ove Odluke, odvija se u skladu sa zahtjevima koji proizlaze iz primjenjivih međunarodnih i nacionalnih zakona o zaštiti podataka.

Članak 7.

Provedba

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi se uskladile s ovom Odlukom do 8. svibnja 2005.

Članak 8.

Teritorijalna primjena

Ova se Odluka primjenjuje na Gibraltar.

Članak 9.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. svibnja 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

M. CHRISOCHOÏDIS


(1)  SL C 223, 19.9.2002., str. 19.

(2)  Mišljenje od 17. prosinca 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 167, 26.6.2002., str. 1.

(4)  SL L 155, 12.6.2001., str. 19.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

129


32003D0725


L 260/37

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.10.2003.


ODLUKA VIJEĆA 2003/725/PUP

od 2. listopada 2003.

o izmjenama odredaba članka 40. stavaka 1. i 7. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju provjera na zajedničkim granicama

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 32. i članak 34. stavak 2. točku (c),

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Belgije, Kraljevine Španjolske i Francuske Republike,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Trebalo bi izmijeniti odredbe Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju provjera na zajedničkim granicama (1), koje se odnose na prekogranični nadzor, te proširiti područje njihove primjene radi uspješnijeg provođenja istraga u kaznenim postupcima, posebno onih koje se odnose na kaznena djela organiziranog kriminala.

(2)

Ujedinjena Kraljevina sudjeluje u ovoj Odluci u skladu s člankom 5. Protokola o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, i člankom 8. stavkom 2. Odluke Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (2).

(3)

U odnosu na Island i Norvešku, Odluka predstavlja proširenje odredbi schengenske pravne stečevine, u smislu Sporazuma koji su sklopili Vijeće Europske unije, Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, što pripada u područje navedeno u članku 1. točki H Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim mjerama za primjenu tog Sporazuma (3),

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Odredbe članka 40. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama ovime se mijenjaju:

1.

Prvi podstavak stavka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Službenici jedne od država članica, koji u sklopu istrage u kaznenom postupku za kazneno djelo za koje je moguće izručenje, izvršavaju kontrolu nad osobom osumnjičenom za sudjelovanje u kaznenom djelu, ili kao bitan dio istrage postoji ozbiljan razlog da se vjeruje da takva osoba može pomoći u otkrivanju ili pronalaženju osumnjičenika, imaju pravo nastaviti kontrolu na državnom području druge države članice koja je odobrila prekograničnu kontrolu kao odgovor na obrazloženi prethodni zahtjev za pomoć. Odobrenju se mogu priložiti uvjeti.”

2.

Stavak 7. mijenja se i glasi:

(a)

u trećoj alineji, „silovanje” se zamjenjuje s „teško kazneno djelo protiv spolne slobode”;

(b)

u petoj alineji „krivotvorenje novca” zamjenjuje se s „krivotvorenje i zlouporaba sredstava plaćanja”;

(c)

dodaju se sljedeći odlomci:

„—

teška prijevara,

krijumčarenje stranaca,

pranje novca,

nedopuštena trgovina nuklearnim i radioaktivnim tvarima,

sudjelovanje u zločinačkoj organizaciji, kako je navedeno u Zajedničkoj akciji Vijeća 98/733/PUP od 21. prosinca 1998. o karakteriziranju kao kaznenog djela sudjelovanja u zločinačkoj organizaciji u državama članicama Europske unije,

teroristički akti navedeni u Okvirnoj odluci Vijeća 2002/475/PUP od 13. lipnja 2002. o suzbijanju terorizma.”

Članak 2.

1.   Ova Odluka ne obvezuje Irsku.

2.   Ova se Odluka ne primjenjuje na Gibraltar.

3.   Ova se Odluka primjenjuje samo na Kanalske otoke prema članku 5. stavku 1. Odluke 2000/365/EZ.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. listopada 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. PISANU


(1)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19.

(2)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

131


32003D0861


L 325/44

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.12.2003.


ODLUKA VIJEĆA

od 8. prosinca 2003.

o analizi i suradnji s obzirom na krivotvorene kovanice eura

(2003/861/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno treću rečenicu njegovog članka 123. stavka 4.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke (1),

budući da:

(1)

Uredba Vijeća (EZ-a) br. 1338/2001 od 28. lipnja 2001. o utvrđivanju mjera potrebnih za zaštitu eura od krivotvorenja (2), a posebno njezin članak 5. predviđa da nacionalni centri za analizu kovanica (NCAK) u svakoj državi članici i Europski tehnički i znanstveni centar (ETZC) analiziraju i razvrstavaju krivotvorene kovanice eura. Komisija je od 2000. godine osigurala okvir za koordinaciju odgovarajućih mjera i tehničkih tijela.

(2)

Od listopada 2001. ETZC privremeno obavlja svoje zadatke pri francuskoj kovnici novca uz administrativnu podršku i upravljanje Komisije na temelju razmjene pisama između predsjednika Vijeća i francuskog ministra financija od 28. veljače i 9. lipnja 2000.

(3)

Radi osiguranja stalne i neovisne zaštite kovanica eura od krivotvorenja, Komisiji bi trebalo dodijeliti odgovornost za izvršavanje aktivnosti ETZC-a i za osiguranje koordinacije nadležnih tehničkih tijela pri njihovim djelovanjima u tom području,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Komisija osniva Europski tehnički i znanstveni centar te osigurava njegovo djelovanje i koordinaciju mjera za zaštitu kovanica eura od krivotvorenja koje su poduzela nadležna tehnička tijela.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama koje su prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. prosinca 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

F. FRATTINI


(1)  SL C 202, 27.8.2003., str. 31.

(2)  SL C 181, 4.7.2001., str. 6.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

132


32003D0862


L 325/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.12.2003.


ODLUKA VIJEĆA

od 8. prosinca 2003.

o proširenju učinka Odluke 2003/861/EZ o analizi i suradnji s obzirom na krivotvorene kovanice eura na države članice koje nisu prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu

(2003/862/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 308.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Donoseći Odluku 2003/861/EZ o analizi i suradnji s obzirom na krivotvorene kovanice eura, Vijeće je odredilo da ona treba imati učinak u onim državama članicama koje su prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu.

(2)

Bitno je da euro ima jednaku razinu zaštite u onim državama članicama koje ga nisu prihvatile, te da se s tim ciljem donesu potrebne odredbe,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka Vijeća 2003/861/EZ o analizi i suradnji s obzirom na krivotvorene kovanice eura proširuje se na države članice koje nisu prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama koje nisu prihvatile euro kao svoju jedinstvenu valutu.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. prosinca 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

F. FRATTINI


(1)  Mišljenje doneseno 18. studenoga 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu).


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

133


32003R2201


L 338/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.11.2003.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 2001/2003

od 27. studenoga 2003.

o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim sporovima i u stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. stavak (c) i članak 67. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora (3),

budući da:

(1)

Europska zajednica postavila si je za cilj uspostavu područja slobode, sigurnosti i pravde u kojemu je osigurano slobodno kretanje osoba. U tu svrhu, Zajednica donosi, između ostaloga, mjere u području pravosudne suradnje u građanskim stvarima koje su potrebne za ispravno djelovanje unutarnjega tržišta.

(2)

Na sastanku Europskoga vijeća u Tampereu, pružena je potpora načelu uzajamnog priznavanja sudskih odluka kao kamena temeljca za uspostavu pravog pravosudnog područja i utvrđeno je, kao prioritet, pravo na posjećivanje djece.

(3)

Uredba Vijeća (EZ) br. 1347/2000 (4) utvrđuje pravila o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim stvarima i stvarima koje se odnose na roditeljsku odgovornost za zajedničku djecu, koje su donesene u bračnim predmetima. Sadržaj ove Uredbe u velikoj je mjeri preuzet iz Konvencije od 28. svibnja 1998. o istom predmetu (5).

(4)

Francuska je 3. srpnja 2000. predstavila inicijativu za donošenje Uredbe Vijeća o uzajamnom izvršenju sudskih odluka o pravima na kontakt s djecom (6).

(5)

S ciljem osiguravanja jednakosti svakog djeteta, ova se Uredba odnosi na sve odluke o roditeljskoj odgovornosti, uključujući mjere za zaštitu djeteta, neovisno o bilo kakvoj vezi s bračnim predmetom.

(6)

Budući da se pitanje primjene propisa o roditeljskoj odgovornosti često javlja u kontekstu bračnih predmeta, prikladnije je postojanje jedinstvenog instrumenta za stvari koje obuhvaćaju razvod i roditeljsku odgovornost.

(7)

Područje primjene ove Uredbe pokriva građanske stvari, bez obzira na prirodu suda.

(8)

Kad je riječ o sudskim odlukama o razvodu braka, zakonskoj rastavi ili poništaju braka, ova bi se Uredba trebala primjenjivati samo na raskid bračne veze i ne bi se trebala baviti pitanjima kao što su razlozi razvoda, posljedice braka na imovinska pitanja ili bilo koje druge pomoćne mjere.

(9)

Kad je riječ o imovini djeteta, ova Uredba trebala bi se primjenjivati samo na mjere zaštite djeteta, tj. na i. određivanje i funkcije osobe ili tijela koje brine o djetetovoj imovini i dužnostima te zastupa dijete i pomaže mu; ii. upravu, čuvanje ili raspolaganje djetetovom imovinom. U ovome kontekstu, ova bi se Uredba trebala npr. primjenjivati u slučajevima u kojima se roditelji spore oko upravljanja djetetovom imovinom. Mjere koje se odnose na imovinu djeteta, a koje se ne odnose na zaštitu djeteta, trebale bi i dalje biti uređene Uredbom Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (7).

(10)

Namjena ove Uredbe nije primjena na stvari koje se tiču socijalne sigurnosti, javne mjere opće prirode u stvarima koje se odnose na obrazovanje i zdravstvo ili na odluke o pravu na azil i useljavanje. Osim toga, ona se ne primjenjuje na utvrđivanje očinstva ili majčinstva, budući da je riječ o pitanju koje se razlikuje od dodjele roditeljske odgovornosti, niti na statusna pitanja osoba. Nadalje, Uredba se ne primjenjuje na mjere poduzete kao rezultat kaznenih djela čiji su počinitelji djeca.

(11)

Obveza uzdržavanja isključena je iz područja primjene ove Uredbe, budući da je već obuhvaćena Uredbom Vijeća br. 44/2001. Sudovi nadležni u skladu s odredbama ove Uredbe stoga će imati opću nadležnost za odlučivanje o obvezi uzdržavanja, primjenom članka 5. stavka 2. Uredbe Vijeća br. 44/2001.

(12)

Nadležnost u predmetima povezanim s roditeljskom odgovornošću, utvrđena ovom Uredbom, temelji se u svjetlu zaštite interesa djeteta, posebno na kriteriju blizine. To znači da bi u prvome redu trebala biti nadležna država članica u kojoj dijete ima uobičajeno boravište, osim u određenim slučajevima mijenjanja djetetova boravišta ili u skladu sa sporazumom između nositelja roditeljske odgovornosti.

(13)

U interesu djeteta, ova Uredba omogućuje, kao izuzetak i pod određenim uvjetima, da nadležni sud može prepustiti rješavanje predmeta sudu druge države članice ako je taj sud prikladniji za rješavanje tog predmeta. Međutim, u tome slučaju sudu kojem je ustupljen predmet ne bi trebalo biti dopušteno da predmet uputi trećem sudu.

(14)

Ova bi Uredba trebala djelovati ničime ne dovodeći u pitanje primjenu odredaba javnog međunarodnog prava koje se odnose na diplomatski imunitet. Ako se nadležnost na temelju ove Uredbe ne može ostvariti zbog postojanja diplomatskog imuniteta, u skladu s međunarodnim pravom, nadležnost bi se trebala ostvarivati u skladu s nacionalnim pravom države članice u kojoj predmetna osoba ne uživa takav imunitet.

(15)

Uredba Vijeća (EZ) br. 1348/2000 od 29. svibnja 2000. o dostavi, u državama članicama, sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima (8), trebala bi se primjenjivati na dostavu pismena u postupcima pokrenutima na temelju ove Uredbe.

(16)

Ova Uredba ne bi trebala spriječiti sudove neke države članice da, u žurnim slučajevima, poduzimaju privremene i zaštitne mjere radi osiguranja osoba ili imovine u toj državi.

(17)

U slučajevima nezakonitog odvođenja ili zadržavanja djeteta, predaja djeteta trebala bi se postići bez odlaganja, pa bi se u tu svrhu i dalje primjenjivala Haaška konvencija od 25. listopada 1980., dopunjena odredbama ove Uredbe, posebno njezin članak 11. Sudovi države članice u koju je dijete nezakonito odvedeno ili u kojoj se ono nalazi trebali bi biti u mogućnosti suprotstaviti se njegovoj predaji u posebnim, opravdanim slučajevima. Unatoč tome, takva odluka trebala bi biti zamijenjena naknadnom odlukom suda države članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište prije njegova nezakonitog odvođenja ili zadržavanja. Ako je posljedica takve odluke predaja djeteta, za njegovu predaju nije potreban nikakav poseban postupak priznavanja i izvršenja te presude u državi članici u koju je dijete odvedeno ili u kojoj je zadržano.

(18)

Ako je sud odlučio da se dijete ne predaje na temelju članka 13. Haaške konvencije, o tome bi trebao obavijestiti nadležni sud ili središnje tijelo države članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište prije njegova nezakonitog odvođenja ili zadržavanja. Taj sud ili središnje tijelo te države članice, osim ako je pred njima već pokrenut postupak, o tome bi trebali obavijestiti stranke. Ova obveza ne bi trebala spriječiti središnje tijelo da i ono o tome obavijesti odgovarajuća javna tijela, u skladu s nacionalnim pravom.

(19)

Saslušanje djeteta ima važnu ulogu u primjeni ove Uredbe, iako cilj ovog instrumenta nije izmjena primjenjivih nacionalnih postupaka.

(20)

Saslušanje djeteta u drugoj državi članici može se obaviti u skladu s rješenjima propisanima u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1206/2001 od 28. svibnja 2001. o suradnji između sudova država članica kod pribavljanja dokaza u građanskim i trgovačkim stvarima (9).

(21)

Priznavanje i izvršenje sudskih odluka donesenih u nekoj državi članici trebalo bi se temeljiti na načelu uzajamnog povjerenja, a razlozi nepriznavanja trebali bi biti svedeni na najmanju moguću mjeru.

(22)

Autentične isprave i sporazumi između stranaka, koji su izvršivi u jednoj državi članici, trebali bi se smatrati jednakovrijednima kao i „sudske odluke” u svrhu primjene pravila o priznavanju i izvršenju.

(23)

U zaključcima sa sastanka Europskoga vijeća u Tampereu (točka 34.) stoji da bi sudske odluke u području obiteljskih sporova trebale biti „automatski priznate u cijeloj Uniji bez posredujućih postupaka ili razloga za odbijanje izvršenja”. Zbog toga bi sudske odluke o pravima na kontakt s djetetom i sudske odluke o predaji djeteta, potvrđene u državi članici podrijetla u skladu s odredbama ove Uredbe, trebale biti priznate i izvršive u svim drugim državama članicama, bez bilo kakvog dodatnog postupka. Načini izvršenja takvih sudskih odluka i dalje su uređeni nacionalnim pravom.

(24)

Potvrda izdana s ciljem olakšavanja izvršenja sudske odluke ne bi trebala biti podložna ulaganju žalbe. Trebala bi biti ispravljena samo ako postoji materijalna pogreška, tj. ako ne odražava ispravno sudsku odluku.

(25)

Središnja tijela trebala bi surađivati kako u općim, tako i u pojedinim predmetima, uključujući i u svrhe promicanja postizanja prijateljskog rješenja u obiteljskim sporovima oko pitanja roditeljske odgovornosti. U tu svrhu središnja tijela surađuju u Europskoj pravosudnoj mreži u građanskim i trgovačkim stvarima, uspostavljenoj Odlukom Vijeća 2001/470/EZ od 28. svibnja 2001. o uspostavi Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima (10).

(26)

Komisija bi trebala objaviti i ažurirati popis sudova i pravnih lijekova koji joj dostavljaju države članice.

(27)

Mjere potrebne za primjenu ove Uredbe trebale bi biti donesene u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (11).

(28)

Ova Uredba zamjenjuje Uredbu (EZ) br. 1347/2000 koja se time stavlja izvan snage.

(29)

Za ispravno djelovanje ove Uredbe, Komisija bi trebala nadzirati njezinu primjenu i predlagati potrebne izmjene.

(30)

Ujedinjena Kraljevina i Irska, u skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, poručile su da žele sudjelovati pri donošenju i primjeni ove Uredbe.

(31)

Danska, u skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, ne sudjeluje pri donošenju ove Uredbe te stoga nije vezana njome ni obvezna primjenjivati je.

(32)

Budući da ciljevi predloženog djelovanja ne mogu biti dostatno postignuti djelovanjem država članica nego mogu biti bolje postignuti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, utvrđenim u istome članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za postizanje tih ciljeva.

(33)

Ova Uredba priznaje temeljna prava i poštuje načela Povelje o temeljnim pravima Europske unije. Ona posebno nastoji osigurati poštovanje temeljnih prava djeteta, opisanih u članku 24. Povelje o temeljnim pravima Europske unije.

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje, bez obzira na prirodu suda, u građanskim stvarima koje se odnose na:

(a)

razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka;

(b)

dodjelu, izvršavanje, prijenos, ograničenje ili oduzimanje roditeljske odgovornosti

2.   Stvari iz stavka 1. točke (b) mogu se odnositi na:

(a)

pravo na roditeljsku skrb i pravo na kontakt s djetetom;

(b)

skrbništvo, odgajateljstvo i slične institute;

(c)

određivanje i dužnosti svake osobe ili tijela koje brine o djetetu i njegovoj imovini, koje ga zastupa i koje mu pomaže;

(d)

smještaj djeteta kod udomitelja ili u ustanovu;

(e)

mjere zaštite djeteta koje se odnose na upravljanje, čuvanje ili raspolaganje djetetovom imovinom.

3.   Ova se Uredba ne primjenjuje na:

(a)

utvrđivanje ili osporavanje veze između roditelja i djeteta;

(b)

odluke o posvajanju, pripremne mjere za posvajanje ili poništavanje ili pobijanje posvajanja;

(c)

ime i prezime djeteta;

(d)

emancipaciju;

(e)

obveze uzdržavanja;

(f)

određivanje upravitelja imovinom ili nasljeđivanje;

(g)

mjere poduzete kao rezultat kaznenih djela koja su počinila djeca.

Članak 2.

Definicije

U svrhe ove Uredbe:

1.

izraz „sud” označava sva tijela u državama članicama nadležna u stvarima koje pripadaju u područje primjene ove Uredbe, u skladu s odredbama članka 1.;

2.

izraz „sudac” označava suca ili službenika s ovlastima koje odgovaraju ovlastima suca u stvarima koje pripadaju u područje primjene ove Uredbe;

3.

izraz „država članica” označava sve države članice, osim Danske;

4.

izraz „sudska odluka” označava razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka te presudu koja se odnosi na roditeljsku odgovornost, koju izriče sud države članice, bez obzira na to kako se naziva takva sudska odluka, uključujući i rješenje, nalog ili odluku;

5.

izraz „država članica podrijetla” označava državu članicu u kojoj je donesena sudska odluka čije se izvršenje zahtijeva;

6.

izraz „država članica izvršenja” označava državu članicu u kojoj se zahtijeva izvršenje sudske odluke;

7.

izraz „roditeljska odgovornost” označava prava i obveze koje se odnose na dijete ili njegovu imovinu, koja su sudskom odlukom dodijeljena fizičkoj ili pravnoj osobi, primjenom prava ili sporazumom s pravnim učinkom. Ovaj izraz uključuje i prava roditeljske skrbi i odgoja djeteta te prava na kontakt s djetetom;

8.

izraz „nositelj roditeljske odgovornosti” označava svaku osobu koja ima roditeljsku odgovornost prema djetetu;

9.

izraz „pravo na skrb” uključuje prava i obveze koji se odnose na roditeljsku skrb nad djetetom, a posebno na pravo određivanja djetetova boravišta;

10.

izraz „pravo na kontakt” označava posebno pravo da se dijete, na ograničeno vrijeme, odvede na mjesto koje nije njegovo uobičajeno boravište;

11.

izraz „nezakonito odvođenje ili zadržavanje” označava odvođenje ili zadržavanje djeteta ako:

(a)

je riječ o kršenju prava na skrb stečenog sudskom odlukom ili primjenom prava ili sporazumom s pravnim učinkom u skladu s pravom države članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište neposredno prije njegova odvođenja ili zadržavanja;

i

(b)

pod uvjetom da su, u trenutku odvođenja ili zadržavanja, prava na skrb bila izvršavana, bilo zajednički ili samostalno, ili bi bila izvršavana, ali u svrhe odvođenja ili zadržavanja. Smatra se da se pravo na skrb zajednički koristi kada, u skladu sa sudskom odlukom ili primjenom prava, jedan nositelj roditeljske odgovornosti ne može odlučivati o djetetovu boravištu bez pristanka drugog nositelja roditeljske odgovornosti.

POGLAVLJE II.

NADLEŽNOST

ODJELJAK I.

Razvod, zakonska rastava i poništaj braka

Članak 3.

Opća nadležnost

1.   U predmetima koji se odnose na razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka, nadležni su sudovi država članica

(a)

na čijem području:

bračni drugovi imaju uobičajeno boravište, ili

su bračni drugovi imali zadnje uobičajeno boravište, ako jedan od njih i dalje ima isto boravište, ili

protustranka ima uobičajeno boravište, ili

u slučaju zajedničkog prijedloga za pokretanje postupka, ima uobičajeno boravište bilo koji od bračnih drugova, ili

stranka koja pokreće postupak ima uobičajeno boravište, ako je on ili ona tamo imao boravište najmanje godinu dana prije pokretanja postupka, ili

stranka koja pokreće postupak ima uobičajeno boravište, ako je on ili ona tamo imao boravište najmanje šest mjeseci prije pokretanja postupka, a on ili ona je bio državljanin države članice o kojoj je riječ ili, u slučaju da je riječ o Velikoj Britaniji ili Irskoj, tamo imao svoj „domicile”;

(b)

prema državljanstvu oba bračna druga ili, u slučaju Velike Britanije ili Irske, prema „domicile” oba bračna druga.

2.   U svrhe ove Uredbe, „domicile” označava isti pojam koji označava u pravnim sustavima Velike Britanije i Irske.

Članak 4.

Protutužba

Sud pred kojim je postupak pokrenut na temelju članka 3. nadležan je za razmatranje protutužbe u onoj mjeri u kojoj ona ulazi u područje primjene ove Uredbe.

Članak 5.

Konverzija zakonske rastave u razvod

Ničime ne dovodeći u pitanje odredbe članka 3., sud države članice koji je donio sudsku odluku o zakonskoj rastavi nadležan je i za konverziju te sudske odluke u razvod, ako to predviđa pravo države članice o kojoj je riječ.

Članak 6.

Isključiva priroda nadležnosti u skladu s člancima 3., 4. i 5.

Protiv bračnog druga koji:

(a)

ima uobičajeno boravište na području države članice; ili

(b)

je državljanin neke države članice, ili, u slučaju Velike Britanije i Irske, ima „domicile” na državnom području jedne od navedenih država članica,

može biti pokrenut postupak u drugoj državi članici samo u skladu s člancima 3., 4. i 5.

Članak 7.

Supsidijarna nadležnost

1.   Ako nijedan sud neke države članice nije nadležan u skladu s člancima 3., 4. i 5., nadležnost se utvrđuje, u svakoj državi članici, u skladu s pravom države članice o kojoj je riječ.

2.   Protiv protustranke koja nema uobičajeno boravište i nije državljanin države članice niti, u slučaju Velike Britanije i Irske, ima „domicile” na državnom području jedne od tih dviju država članica, svaki se državljanin države članice koji ima uobičajeno boravište na državnom području druge države članice, može, kao i državljani te države članice, pozivati na propise o nadležnosti koji se primjenjuju u toj državi.

ODJELJAK 2.

Roditeljska odgovornost

Članak 8.

Opća nadležnost

1.   Sudovi države članice nadležni su u stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću prema djetetu koje ima uobičajeno boravište u državi članici u trenutku pokretanja postupka.

2.   Stavak 1. podložan je primjeni odredaba članaka 9., 10. i 12.

Članak 9.

Ustaljivanje nadležnosti prema djetetovom prethodnom uobičajenom boravištu

1.   Ako se dijete zakonito preseli iz jedne u drugu državu članicu i tamo dobije novo uobičajeno boravište, sudovi države članice djetetova prethodnog uobičajenog boravišta, iznimno od primjene članka 8., zadržavaju nadležnost i tijekom tromjesečnog razdoblja od preseljenja, u svrhe izmjene sudske odluke o pravu na kontakt donesene u toj državi članici prije djetetova preseljenja, ako nositelj prava na kontakt s djetetom, na temelju sudske odluke o pravu na kontakt, i dalje ima svoje uobičajeno boravište u državi članici prethodnog djetetova uobičajenog boravišta.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se ako je nositelj prava na kontakt iz stavka 1., prihvatio nadležnost sudova države članice u kojoj dijete ima novo uobičajeno boravište, sudjelujući u postupku pred tim sudovima i ne osporavajući pri tome njihovu nadležnost.

Članak 10.

Nadležnost u slučajevima otmice djeteta

U slučaju nezakonitog odvođenja ili zadržavanja djeteta, sudovi države članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište neposredno prije nezakonitog odvođenja ili zadržavanja, zadržavaju svoju nadležnost sve dok dijete ne dobije uobičajeno boravište u drugoj državi članici i:

(a)

dok svaka osoba, ustanova ili drugo tijelo s pravom na skrb ne pristane na odvođenje ili zadržavanje;

ili

(b)

dok dijete u drugoj državi članici ne boravi najmanje godinu dana nakon što je osoba, ustanova ili drugo tijelo s pravom na skrb saznalo ili trebalo saznati gdje se dijete nalazi, a dijete se smjestilo u novoj sredini, i dok nije zadovoljen barem jedan od sljedećih uvjeta:

i.

u roku od godine dana nakon što je nositelj prava na skrb saznao ili trebao saznati gdje se dijete nalazi, nikakav zahtjev za predaju nije predan nadležnim tijelima države članice u koju je dijete odvedeno ili u kojoj je zadržano;

ii.

zahtjev za predaju koji je uložio nositelj prava na skrb povučen je, a nikakav novi zahtjev nije podnesen u roku iz stavka i.;

iii.

zaključen je predmet pred sudom države članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište neposredno prije nezakonitog odvođenja ili zadržavanja, u skladu s člankom 11. stavkom 7.;

iv.

sudska odluka o skrbi koja ne podrazumijeva predaju djeteta donesena je na sudovima države članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište neposredno prije njegova nezakonitog odvođenja ili zadržavanja.

Članak 11.

Predaja djeteta

1.   Ako osoba, ustanova ili tijelo koje ima pravo na skrb od nadležnih tijela u državi članici zatraži donošenje sudske odluke na temelju Haaške Konvencije od 25. listopada 1980. o građanskim aspektima međunarodne otmice djece (dalje u tekstu: „Haaška konvencija iz 1980.”), kako bi postiglo predaju djeteta koje je nezakonito odvedeno ili zadržano u državi članici koja nije država članica u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište neposredno prije njegova nezakonitog odvođenja ili zadržavanja, primjenjuju se stavci 2. do 8.

2.   Kod primjene članaka 12. i 13. Haaške konvencije iz 1980., osigurava se da dijete ima mogućnost saslušanja tijekom postupka, osim ako se to čini neprikladnim zbog njegove dobi ili stupnja zrelosti.

3.   Sud kojemu je podnesen zahtjev za predaju djeteta iz stavka 1. djeluje što je moguće brže u postupku na temelju zahtjeva, koristeći najbrži raspoloživi postupak u skladu s nacionalnim pravom.

Ničime ne dovodeći u pitanje odredbe podstavka 1., osim ako to sprečavaju izuzetne okolnosti, sud donosi odluku najkasnije šest tjedana od dana podnošenja zahtjeva.

4.   Sud ne može odbiti predaju djeteta na temelju članka 13. stavka (b) Haaške konvencije iz 1980. ako je utvrđeno da su poduzete sve potrebne mjere za zaštitu djeteta po njegovu povratku.

5.   Sud ne može odbiti predaju djeteta, a da prije toga ne pruži mogućnost saslušanja osobe koja zahtijeva predaju djeteta.

6.   Ako je sud donio odluku da se dijete ne predaje, u skladu s člankom 13. Haaške konvencije iz 1980., sud mora odmah, izravno ili putem svojega središnjega tijela, poslati presliku sudske odluke kojom je određeno da se dijete ne predaje i odgovarajuća pismena, posebno prijepis zapisnika sa saslušanja pred sudom, nadležnom sudu ili središnjem tijelu države članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište neposredno prije njegova nezakonitog odvođenja ili zadržavanja, u skladu s odredbama nacionalnog prava. Sud sva navedena pismena mora primiti u roku od mjesec dana od datuma donošenja sudske odluke kojom je određeno da se dijete ne predaje.

7.   Osim u slučaju da je jedna od stranaka pred sudovima države članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište neposredno prije njegova nezakonitog odvođenja ili zadržavanja već pokrenula postupak, sud ili središnje tijelo koje prima informacije iz stavka 6. mora o njima obavijestiti stranke i pozvati ih da podnesu prijedloge sudu, u skladu s nacionalnim pravom, u roku od tri mjeseca od datuma obavijesti, kako bi sud mogao razmatrati pitanje skrbi nad djetetom.

Ne dovodeći u pitanje postupovna pravila sadržana u ovoj Uredbi, sud zaključuje predmet ako nije primio nikakve prijedloge u navedenom roku.

8.   Neovisno o sudskoj odluci kojom je određeno da se dijete ne predaje, u skladu s člankom 13. Haaške konvencije, svaka kasnija sudska odluka kojom se zahtijeva predaja djeteta, koju donese sud nadležan u skladu s ovom Uredbom, izvršiva je u skladu s odredbama dijela 4. poglavlja III., s ciljem osiguranja predaje djeteta.

Članak 12.

Prorogacija nadležnosti

1.   Sudovi države članice, nadležni prema odredbama članka 3. za rješavanje zahtjeva za razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka, nadležni su i za sve predmete koji se odnose na roditeljsku odgovornost povezanu s takvim zahtjevom ako:

(a)

barem jedan od bračnih drugova ima roditeljsku odgovornost prema djetetu;

i

(b)

ako su bračni drugovi i nositelji roditeljske odgovornosti izričito ili na neki drugi nedvosmisleni način prihvatili nadležnost sudova u trenutku pokretanja postupka pred sudom te ako je to u interesu djeteta.

2.   Nadležnost dodijeljena u stavku 1. prestaje kada:

(a)

sudska odluka kojom se dopušta ili odbija razvod, zakonska rastava ili poništaj braka postane pravomoćna;

(b)

u onim predmetima u kojima je postupak koji se odnosi na roditeljsku odgovornost na dan iz točke (a) još u tijeku, sudska odluka u tome postupku postane pravomoćna;

(c)

postupak iz točaka (a) i (b) bude završen zbog nekog drugog razloga.

3.   Sudovi države članice nadležni su za roditeljsku odgovornost u postupcima, osim onih iz stavka 1., ako:

(a)

postoji bitna veza djeteta i te države članice, posebno zbog činjenice da jedan od nositelja roditeljske odgovornosti ima uobičajeno boravište u toj državi članici ili da je dijete državljanin te države članice;

i

(b)

su nadležnost sudova izričito ili na neki drugi nedvosmisleni način prihvatile sve stranke u postupku u trenutku pokretanja postupka pred sudom, a to je i u interesu djeteta.

4.   Ako dijete ima uobičajeno boravište na području treće države, koja nije potpisnica Haaške konvencije od 19. listopada 1996. o nadležnosti, primjenjivome pravu, priznavanju, izvršenju i suradnji s obzirom na roditeljsku odgovornost i mjere za zaštitu djece, smatra se da je nadležnost u skladu s ovim člankom u interesu djeteta, posebno ako se utvrdi da nije moguće vođenje postupka u trećoj državi o kojoj je riječ.

Članak 13.

Nadležnost na temelju nazočnosti djeteta

1.   Ako se ne može utvrditi djetetovo uobičajeno boravište, a nadležnost se ne može utvrditi na temelju članka 12., nadležni su sudovi države članice u kojoj se nalazi dijete.

2.   Stavak 1. primjenjuje se i na djecu izbjeglice ili na djecu raseljenu na međunarodnoj razini zbog nemira u njihovoj zemlji.

Članak 14.

Supsidijarna nadležnost

Ako nijedan sud države članice nije nadležan u skladu s člancima 8. do 13., nadležnost se u svakoj državi članici utvrđuje prema zakonima te države članice.

Članak 15.

Prijenos nadležnosti na sud koji je primjereniji za rješavanje

1.   Iznimno, sudovi države članice koji imaju stvarnu nadležnost mogu, ako smatraju da bi sud druge države članice, s kojom je dijete posebno povezano, mogao bolje rješavati predmet, ili neki posebni dio predmeta, i ako je to u interesu djeteta:

(a)

zastati s rješavanjem predmeta ili dijela predmeta i pozvati stranke da podnesu zahtjev sudu te države članice u skladu sa stavkom 4.; ili

(b)

zahtijevati od suda druge države članice da se proglasi nadležnim u skladu sa stavkom 5.

2.   Stavak 1. primjenjuje se:

(a)

na zahtjev stranke; ili

(b)

po službenoj dužnosti; ili

(c)

na zahtjev suda druge države članice s kojom je dijete posebno povezano, u skladu sa stavkom 3.

Prijenos po službenoj dužnosti ili na zahtjev suda druge države članice mora prihvatiti barem jedna stranka.

3.   Smatra se da je dijete posebno povezano s nekom državom članicom, kao što je spomenuto u stavku 1., ako je u toj državi članici:

(a)

dijete dobilo uobičajeno boravište nakon pokretanja postupka pred sudom iz stavka 1.; ili

(b)

je u njoj bilo prethodno uobičajeno boravište djeteta; ili

(c)

je dijete njezin državljanin; ili

(d)

je u njoj uobičajeno boravište nositelja roditeljske odgovornosti; ili

(e)

se u njoj nalazi imovina djeteta, a predmet se odnosi na upravljanje, čuvanje ili raspolaganje njegovom imovinom.

4.   Sud države članice koji je stvarno nadležan određuje vremenski rok za pokretanje postupka pred sudovima druge države članice u skladu sa stavkom 1.

Ako u tome roku nije pokrenut postupak pred tim sudovima, sud pred kojim je pokrenut postupak nastavlja biti nadležan u skladu s člancima 8. do 14.

5.   Sudovi te druge države članice mogu, ako to opravdavaju posebne okolnosti u predmetu, u svrhe zaštite interesa djeteta, prihvatiti nadležnost u roku od šest mjeseci od pokretanja postupka pred tim sudovima, u skladu sa stavkom 1. točkom (a) ili (b). U tom slučaju, sud pred kojim je prvotno pokrenut postupak proglašava se nenadležnim. U protivnome, sud pred kojim je prvotno pokrenut postupak nastavlja biti nadležan u skladu s člancima 8. do 14.

6.   Sudovi surađuju u svrhe ovog članka, izravno ili putem svojih središnjih tijela, određenim u skladu s člankom 53.

ODJELJAK 3.

Zajedničke odredbe

Članak 16.

Pokretanje postupka pred sudom

1.   Smatra se da je pred sudom pokrenut postupak:

(a)

u trenutku u kojemu je pismeno kojim se pokreće postupak, ili jednakovrijedno pismeno, predano sudu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti u vezi s dostavom pismena protustranci;

ili

(b)

ako pismeno mora biti dostavljeno prije njegova podnošenja sudu, u trenutku u kojemu ga je primilo tijelo ovlašteno za dostavu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti kako bi pismeno bilo predano sudu.

Članak 17.

Razmatranje nadležnosti

Ako je pokrenut postupak pred sudom države članice u predmetu za koji taj sud nije nadležan prema odredbama ove Uredbe, nego je za njega nadležan sud druge države članice, taj sud se, po službenoj dužnosti, proglašava nenadležnim.

Članak 18.

Razmatranje dopustivosti

1.   Ako se protustranka s uobičajenim boravištem u državi koja nije država članica u kojoj je pokrenut postupak, ne pojavi pred sudom, nadležni sud zastaje s postupkom tako dugo dok se ne dokaže da je tuženik (protustranka) bila u mogućnosti primiti pismeno o pokretanju postupka ili jednakovrijedno pismeno, pravodobno da bi mogla pripremiti svoju obranu, ili da su poduzete sve potrebne radnje u tu svrhu.

2.   Ako se pismeno o pokretanju postupka ili jednakovrijedno pismeno mora poslati iz jedne države članice u drugu, u skladu s ovom Uredbom, umjesto odredaba stavka 1. ovog članka primjenjuje se članak 19. Uredbe (EZ) br. 1348/2000.

3.   Ako se mora dostaviti pismeno o pokretanju postupka ili jednakovrijedno pismeno u inozemstvu, a nisu primjenjive odredbe Uredbe (EZ) br. 1348/2000, primjenjuje se članak 15. Haaške konvencije od 15. studenoga 1965. o dostavi, u inozemstvu, sudskih i izvansudskih pismena u građanskim i trgovačkim stvarima.

Članak 19.

Litispendencija i paralelni postupci

1.   Ako je postupak koji se odnosi na razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka između istih stranaka pokrenut pred sudovima različitih država članica, sud pred kojim je postupak započeo kasnije s njim zastaje, po službenoj dužnosti, dok se ne utvrdi nadležnost suda pred kojim je postupak započeo ranije.

2.   Ako je postupak koji se odnosi na roditeljsku odgovornost u vezi s istim djetetom i o istom predmetu pokrenut pred sudovima različitih država članica, sud pred kojim je postupak započeo kasnije s njim zastaje, po službenoj dužnosti, dok se ne utvrdi nadležnost suda pred kojim je postupak započeo ranije.

3.   Ako je utvrđena nadležnost suda pred kojim je postupak započeo ranije, sud pred kojim je postupak započeo kasnije proglašava se nenadležnim u korist prvog suda.

U tom slučaju, stranka koja je pokrenula odgovarajući postupak pred drugim sudom može pokrenuti postupak pred prvim sudom.

Članak 20.

Privremene i zaštitne mjere

1.   U žurnim predmetima, odredbe ove Uredbe ne sprečavaju sudove države članice da poduzmu takve privremene, uključujući i zaštitne mjere, u odnosu na osobe i imovinu u toj državi, koje im omogućuje pravo te države članice čak i ako je, u skladu s ovom Uredbom, stvarno nadležan sud druge države članice.

2.   Mjere iz stavka 1. prestaju se primjenjivati nakon što sud države članice koji je stvarno nadležan u skladu s ovom Uredbom poduzme mjere koje smatra prikladnima.

POGLAVLJE III.

PRIZNAVANJE I IZVRŠENJE

ODJELJAK 1.

Priznavanje

Članak 21.

Priznavanje sudske odluke

1.   Sudska odluka donesena u državi članici priznaje se u drugim državama članicama bez potrebe bilo kakvog posebnog postupka.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3., posebno nije potreban nikakav poseban postupak za ažuriranje registra o građanskom stanju države članice na temelju sudske odluke koja se odnosi na razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka koja je donesena u drugoj državi članici, a protiv koje nije moguće korištenje nikakvog pravnog lijeka u skladu s pravom te države članice.

3.   Ne dovodeći u pitanje dio 4. ovog poglavlja, svaka zainteresirana stranka može, u skladu s postupkom iz dijela 2. ovog poglavlja, zatražiti donošenje odluke o priznavanju ili nepriznavanju sudske odluke.

Mjesna nadležnost suda koji se nalazi na popisu koji Komisiji dostavlja svaka država članica u skladu s člankom 68. utvrđuje se nacionalnim pravom države članice u kojoj je započet postupak za priznavanje ili nepriznavanje sudske odluke.

4.   Ako je priznavanje sudske odluke pred sudom neke države članice postavljeno kao prethodno pitanje, o njemu odlučuje taj sud.

Članak 22.

Razlozi nepriznavanja sudskih odluka koje se odnose na razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka

Sudska odluka koja se odnosi na razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka ne priznaje se:

(a)

ako je takvo priznavanje očito u suprotnosti s javnim redom u državi članici u kojoj se zahtijeva priznavanje;

(b)

ako je donesena u odsustvu protustranke, ako protustranci nije dostavljeno pismeno o pokretanju postupka ili jednakovrijedno pismeno pravodobno da bi mogla pripremiti svoju obranu, osim ako je utvrđeno da je protustranka nedvosmisleno prihvatila sudsku odluku;

(c)

ako je nepomirljiva sa sudskom odlukom donesenom u postupku između istih stranaka u državi članici u kojoj se zahtijeva priznavanje; ili

(d)

ako je nepomirljiva s prethodnom sudskom odlukom donesenom u drugoj državi članici ili državi nečlanici, između istih stranaka, ako ta prethodna sudska odluka ispunjava uvjete potrebne za priznavanje u državi članici u kojoj se zahtijeva priznavanje.

Članak 23.

Razlozi nepriznavanja sudskih odluka koje se odnose na roditeljsku odgovornost

Sudska odluka koja se odnosi na roditeljsku odgovornost ne priznaje se:

(a)

ako je takvo priznavanje očito u suprotnosti s javnim redom u državi članici u kojoj se zahtijeva priznavanje, uzimajući u obzir interes djeteta;

(b)

ako je donesena, osim u žurnome predmetu, a da pri tome djetetu nije omogućeno saslušanje, kršeći pri tome temeljna postupovna načela države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje;

(c)

ako je donesena u odsustvu osobe, a osobi koja se nije pojavila pred sudom nije dostavljeno pismeno o pokretanju postupka ili jednakovrijedno pismeno pravodobno da bi mogla pripremiti svoju obranu, osim ako je utvrđeno da je ta osoba nedvosmisleno prihvatila sudsku odluku;

(d)

na zahtjev bilo koje osobe koja smatra da sudska odluka zadire u njezinu roditeljsku odgovornost, ako je donesena bez saslušanja te osobe;

(e)

ako je nepomirljiva s kasnijom sudskom odlukom koja se odnosi na roditeljsku odgovornost donesenu u državi članici u kojoj se zahtijeva priznavanje;

(f)

ako je nepomirljiva s kasnijom sudskom odlukom koja se odnosi na roditeljsku odgovornost, donesenu u drugoj državi članici ili državi nečlanici u kojoj dijete ima uobičajeno boravište, ako ta kasnija sudska odluka ispunjava uvjete potrebne za njezino priznavanje u državi članici u kojoj se zahtijeva priznavanje.

ili

(g)

ako nije poštovan postupak propisan člankom 56.

Članak 24.

Zabrana preispitivanja nadležnosti suda podrijetla

Nadležnost suda države članice podrijetla ne može se preispitivati. Ispitivanje javnog reda iz članaka 22. stavka (a) i članka 23. stavka (a) ne može se primjenjivati na propise koji se odnose na nadležnost iz članaka 3. do 14.

Članak 25.

Razlike u primjenjivome pravu

Priznavanje sudske odluke ne može biti odbijeno zato što pravo države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje ne dopušta razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka na temelju istog činjeničnog stanja.

Članak 26.

Zabrana preispitivanja sadržaja sudske odluke

Sadržaj sudske odluke ne smije se preispitivati ni u kakvim okolnostima.

Članak 27.

Zastajanje s postupkom

1.   Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje sudske odluke donesene u drugoj državi članici može zastati s postupkom ako je protiv sudske odluke uložen redovni pravni lijek.

2.   Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje sudske odluke donesene u Irskoj ili u Velikoj Britaniji može zastati s postupkom ako je izvršenje u državi članici podrijetla suspendirano zbog ulaganja pravnog lijeka.

ODJELJAK 2.

Zahtjev za izdavanje potvrde izvršivosti

Članak 28.

Izvršive sudske odluke

1.   Sudska odluka o izvršavanju roditeljske odgovornosti nad djetetom, koja je donesena u državi članici i koja je u toj državi članici postala izvršiva te je dostavljena, izvršiva je i u drugoj državi članici ako je u toj državi članici, na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke, proglašena izvršivom.

2.   Unatoč tome, u Ujedinjenoj Kraljevini, takva je sudska odluka izvršiva u Engleskoj i Walesu te Škotskoj i Sjevernoj Irskoj samo ako je, na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke, registrirana za izvršenje u tom dijelu Ujedinjene Kraljevine.

Članak 29.

Mjesno nadležni sudovi

1.   Zahtjev za izdavanje potvrde izvršivosti podnosi se sudu s popisa koji svaka država članica dostavlja Komisiji u skladu s člankom 68.

2.   Mjesna nadležnost utvrđuje se prema uobičajenom boravištu osobe protiv koje se traži izvršenje ili prema uobičajenom boravištu bilo kojeg djeteta na koje se zahtjev odnosi.

Ako se nijedno od mjesta iz podstavka 1. ne može pronaći u državi članici izvršenja, mjesna nadležnost utvrđuje se prema mjestu izvršenja.

Članak 30.

Postupak

1.   Postupak podnošenja zahtjeva uređuje pravo države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje.

2.   Podnositelj zahtjeva mora navesti adresu za dostavu u području nadležnosti suda kojemu podnosi zahtjev. Unatoč tome, ako pravo države članice izvršenja ne propisuje navođenje takve adrese, podnositelj zahtjeva imenuje zastupnika za poseban slučaj.

3.   Pismena iz članaka 37. i 39. prilažu se uz zahtjev.

Članak 31.

Odluka suda

1.   Sud kojemu je podnesen zahtjev odluku donosi bez odlaganja. Ni osoba protiv koje se traži izvršenje niti dijete, u ovoj fazi postupka nemaju pravo podnošenja bilo kakvih prijedloga u vezi zahtjeva.

2.   Zahtjev može biti odbijen samo zbog jednog od razloga navedenih u člancima 22., 23. i 24.

3.   Ni u kakvim okolnostima nije dopušteno preispitivanje sadržaja sudske odluke.

Članak 32.

Obavijest o odluci

Ovlašteni službenik suda bez odlaganja o donesenoj odluci obavještava podnositelja zahtjeva u skladu s postupkom propisanim pravom države članice izvršenja.

Članak 33.

Pravni lijek protiv odluke

1.   Obje stranke mogu koristiti pravni lijek protiv odluke o zahtjevu za izdavanje potvrde izvršivosti.

2.   Pravni lijek ulaže se pred sudom s popisa koji svaka država članica dostavlja Komisiji u skladu s člankom 68.

3.   O pravnom se lijeku odlučuje u kontradiktornom postupku.

4.   Ako pravni lijek ulaže podnositelj zahtjeva za izdavanje potvrde izvršivosti, osoba protiv koje se traži izvršenje se poziva pred drugostupanjski sud. Ako se stranka protiv koje se traži izvršenje ne odazove na poziv, primjenjuju se odredbe članka 18.

5.   Pravni lijek protiv potvrde izvršivosti mora se uložiti u roku od mjesec dana od dana njezine dostave. Ako stranka protiv koje se traži izvršenje ima uobičajeno boravište u državi članici koja nije država u kojoj je izdana potvrda izvršivosti, rok za ulaganje pravnog lijeka iznosi dva mjeseca, a počinje teći od datuma dostave, bez obzira je li izvršena osobno ili na adresu. Rok se ne može produljiti zbog udaljenosti.

Članak 34.

Drugostupanjski sudovi i načini pobijanja

Sudska odluka donesena o pravnome lijeku može biti pobijana samo u postupku s popisa koji svaka država članica dostavlja Komisiji u skladu s člankom 68.

Članak 35.

Zastajanje s postupkom

1.   Sud pred kojim je uložen pravni lijek u skladu s člancima 33. i 34. može, na zahtjev stranke protiv koje se traži izvršenje, zastati s postupkom ako je uložen redovni pravni lijek u državi članici podrijetla ili ako još nije protekao rok za ulaganje takvog pravnog lijeka. U posljednjem slučaju, sud može navesti rok u kojemu se pravni lijek mora podnijeti.

2.   Ako je sudska odluka donesena u Irskoj ili u Ujedinjenoj Kraljevini, bilo kakav oblik pravnog lijeka raspoloživ u državi članici podrijetla smatra se redovnim pravnim lijekom u svrhe stavka 1.

Članak 36.

Djelomično izvršenje

1.   Ako je donesena sudska odluka o više predmeta, a ne može biti dopušteno izvršenje za sve predmete, sud dopušta izvršenje za jedan ili više njih.

2.   Podnositelj zahtjeva može zahtijevati djelomično izvršenje sudske odluke.

ODJELJAK 3.

Zajedničke odredbe za dio 1. i dio 2.

Članak 37.

Pismena

1.   Stranka koja nastoji osporiti priznavanje ili koja zahtijeva izdavanje potvrde izvršivosti dostavlja:

(a)

presliku sudske odluke koja ispunjava uvjete potrebne za utvrđivanje njezine vjerodostojnosti;

i

(b)

potvrdu iz članka 39.

2.   Nadalje, u slučaju sudske odluke donesene u odsustvu, stranka koja zahtijeva priznavanje ili izdavanje potvrde izvršivosti dostavlja:

(a)

izvornik ili ovjerenu presliku pismena kojim se utvrđuje da je stranci koja se nije odazvala pozivu na sud dostavljeno pismeno o pokretanju postupka ili jednakovrijedno pismeno;

ili

(b)

bilo kakvo pismeno u kojemu se navodi da je tuženik nedvosmisleno prihvatio sudsku odluku.

Članak 38.

Nepostojanje pismena

1.   Ako pismena iz članka 37. stavka 1. točke (b) ili stavka 2. nisu predočena, sud može odrediti rok za njihovu dostavu, prihvatiti jednakovrijedna pismena ili, ako smatra da raspolaže dostatnim informacijama, osloboditi stranku potrebe njihova predočenja.

2.   Ako sud tako zahtijeva, dostavlja se prijevod tih pismena. Prijevod ovjerava osoba ovlaštena za to u jednoj od država članica.

Članak 39.

Potvrda o sudskim odlukama u bračnim stvarima i potvrda koja se odnosi na sudske odluke o roditeljskoj odgovornosti

Nadležni sud ili tijelo države članice podrijetla, na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke, izdaje potvrdu koristeći standardni obrazac iz Priloga I. (sudske odluke u bračnim sporovima) ili iz Priloga II. (sudske odluke o roditeljskoj odgovornosti).

ODJELJAK 4.

Izvršivost određenih sudskih odluka koje se odnose na pravo kontakta s djetetom i određenih sudskih odluka kojima se zahtijeva predaja djeteta

Članak 40.

Područje primjene

1.   Ovaj se dio primjenjuje na:

(a)

prava kontakta s djetetom;

i

(b)

predaju djeteta, utvrđenu sudskom odlukom donesenom u skladu s člankom 11. stavkom 8.

2.   Odredbe ovog dijela ne sprečavaju nositelja roditeljske odgovornosti da zahtijeva priznavanje i izvršenje sudske odluke u skladu s odredbama dijela 1. i dijela 2. ovog poglavlja.

Članak 41.

Pravo na kontakt s djetetom

1.   Prava na kontakt s djetetom iz članka 40. stavka 1. točke (a), priznata u izvršivoj sudskoj odluci donesenoj u državi članici, priznaju se i izvršiva su u drugoj državi članici bez potrebe pribavljanja potvrde izvršivosti i bez bilo kakve mogućnosti osporavanja njihova priznavanja ako je sudska odluka potvrđena u državi članici podrijetla u skladu sa stavkom 2.

Čak i ako nacionalno pravo ne predviđa izvršivost sudske odluke o pravu na kontakt s djetetom po sili zakona, sud podrijetla može izjaviti da je sudska odluka izvršiva, bez obzira na mogućnost ulaganja pravnog lijeka.

2.   Sudac podrijetla izdaje potvrdu iz stavka 1. koristeći standardni obrazac iz Priloga III. (potvrda o pravu na kontakt s djetetom) samo ako:

(a)

je, kada je sudska odluka donesena u odsustvu, osobi koja se nije pojavila pred sudom dostavljeno pismeno o pokretanju postupka ili jednakovrijedna isprava, pravodobno da toj osobi omogući pripremu obrane, ili ako je, unatoč činjenici da je toj osobi dostavljeno pismeno, ali ne u skladu s tim uvjetima, ipak utvrđeno da ona nedvosmisleno prihvaća sudsku odluku;

(b)

su sve stranke u sporu imale mogućnost da budu saslušane;

i

c)

je djetetu omogućeno saslušanje, osim ako je smatrano da saslušanje nije primjereno zbog njegove dobi ili stupnja zrelosti.

Potvrda se ispunjava na jeziku sudske odluke.

3.   Ako pravo na kontakt s djetetom uključuje prekogranični aspekt, u trenutku donošenja sudske odluke, potvrda se izdaje po službenoj dužnosti, nakon što sudska odluka postane izvršiva, makar i privremeno. Ako se prekogranični aspekt pojavi naknadno, potvrda se izdaje na zahtjev jedne od stranaka.

Članak 42.

Predaja djeteta

1.   Predaja djeteta iz članka 40. stavka 1. točke (b), kao rezultat izvršive sudske odluke donesene u državi članici, priznaje se i izvršiva je u drugoj državi članici bez potrebe pribavljanja potvrde izvršivosti i bez mogućnosti osporavanja njezina priznavanja ako je sudska odluka potvrđena u državi članici podrijetla, u skladu sa stavkom 2.

Neovisno o mogućnosti ulaganja pravnog lijeka, čak i ako nacionalno pravo ne predviđa izvršivost po sili zakona, sudsku odluku kojom se potvrđuje predaja djeteta iz članka 11. stavka 8., sud podrijetla može proglasiti izvršivom.

2.   Sudac podrijetla koji je donio sudsku odluku iz članka 40. stavka 1. točke (b) izdaje potvrdu iz stavka 1. samo ako:

(a)

je djetetu omogućeno saslušanje, osim ako je saslušanje smatrano neprikladnim zbog njegove dobi ili stupnja zrelosti;

(b)

je strankama omogućeno saslušanje; i

(c)

je sud uzeo u obzir, pri donošenju sudske odluke, razloge i dokaze na temelju kojih se izdaje nalog u skladu s člankom 13. Haaške konvencije iz 1980.

U slučaju da sud ili bilo koje drugo tijelo poduzme mjere za zaštitu djeteta nakon njegova povratka u državu uobičajenog boravišta, u potvrdi se navode pojedinosti o tim mjerama.

Sudac podrijetla po službenoj dužnosti izdaje tu potvrdu koristeći pri tome standardni obrazac iz Priloga IV. (potvrda koja se odnosi na predaju djeteta (djece)).

Potvrda se sastavlja na jeziku sudske odluke.

Članak 43.

Ispravak potvrde

1.   Pravo države članice podrijetla primjenjuje se na sve ispravke potvrde.

2.   Ne postoji pravni lijek protiv izdavanja potvrde iz članka 41. stavka 1. ili članka 42. stavka 1.

Članak 44.

Učinci potvrde

Potvrda proizvodi učinak samo u granicama izvršivosti sudske odluke.

Članak 45.

Pismena

1.   Stranka koja zahtijeva izvršenje sudske odluke dostavlja:

(a)

presliku sudske odluke koja zadovoljava uvjete potrebne za utvrđivanje njezine vjerodostojnosti;

i

(b)

potvrdu iz članka 41. stavka 1. ili članka 42. stavka 1.

2.   U svrhe ovog članka,

uz potvrdu iz članka 41. stavka 1. prilaže se prijevod točke 12., koja se odnosi na načine ostvarivanja prava na kontakt s djetetom,

uz potvrdu iz članka 42. stavka 1. prilaže se prijevod točke 14. koja se odnosi na načine primjene mjera poduzetih za osiguravanje djetetove predaje.

Prijevod se sastavlja na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika države članice izvršenja ili na bilo koji drugi jezik za koji je država članica izvršenja izričito navela da ga prihvaća. Prijevod ovjerava osoba ovlaštena u tu svrhu u jednoj od država članica.

ODJELJAK 5.

Autentične isprave i sporazumi

Članak 46.

Pismena koja su službeno sastavljena ili upisana u registar kao autentične isprave te koja su izvršiva u jednoj državi članici, kao i sporazumi između stranaka koji su izvršivi u državi članici u kojoj su zaključeni, priznaju se i proglašavaju izvršivima pod istim uvjetima kao i sudske odluke.

ODJELJAK 6.

Druge odredbe

Članak 47.

Postupak izvršenja

1.   Postupak izvršenja uređuje pravo države članice izvršenja.

2.   Izvršenje svake sudske odluke koju donosi sud druge države članice, koja je proglašena izvršivom u skladu s Dijelom 2. ili potvrđena u skladu s člankom 41. stavkom 1. ili člankom 42. stavkom 1., provodi se u državi članici izvršenja pod istim uvjetima kao i kad bi bila donesena u toj državi članici.

Izvršenje sudske odluke koja je potvrđena u skladu s člankom 41. stavkom 1. ili člankom 42. stavkom 1. ne može biti provedena ako je nepomirljiva s kasnijom izvršivom sudskom odlukom.

Članak 48.

Praktična rješenja za ostvarivanje prava na kontakt s djetetom

1.   Sudovi države članice izvršenja mogu utvrditi praktična rješenja za organizaciju ostvarivanja prava na kontakt s djetetom ako potrebna rješenja ne postoje ili nisu adekvatna u sudskoj odluci koju donose sudovi države članice koji su stvarno nadležni, pod uvjetom da se poštuju bitni elementi te sudske odluke.

2.   Praktična rješenja utvrđena u skladu sa stavkom 1. prestaju se primjenjivati nakon što sudsku odluku donesu sudovi države članice koji su stvarno nadležni.

Članak 49.

Troškovi

Odredbe ovog poglavlja, osim odredbi dijela 4., primjenjuju se i na utvrđivanje iznosa troškova postupka u skladu s ovom Uredbom te na izvršenje bilo kakvog naloga koji se odnosi na takve troškove.

Članak 50.

Pravna pomoć

Stranka koja pokreće postupak a koja je, u državi članici podrijetla, koristila potpunu ili djelomičnu pravnu pomoć ili je bila oslobođena od troškova, ima pravo, u postupcima iz članaka 21., 28., 41., 42. i 48., na korištenje najpogodnije pravne pomoći ili najšireg oslobađanja troškova postupka koje propisuje pravo države članice izvršenja.

Članak 51.

Jamstvo ili polog

Nikakvo jamstvo ili polog, bez obzira na njihov naziv, ne zahtijeva se od stranke koja u jednoj državi članici zahtijeva izvršenje sudske odluke donesene u drugoj državi članici zbog sljedećih razloga:

(a)

da stranka nema uobičajeno boravište u državi članici u kojoj se zahtijeva izvršenje; ili

(b)

da je stranka strani državljanin ili, ako se zahtijeva izvršenje u Ujedinjenoj Kraljevini ili Irskoj, da nema „domicile” u jednoj od te dvije države.

Članak 52.

Legalizacija ili druge slične formalnosti

Ne zahtijeva se nikakva legalizacija za pismena iz članaka 37., 38. i 45. ili za pismeno kojim se postavlja zastupnik za poseban slučaj.

POGLAVLJE IV.

SURADNJA IZMEĐU SREDIŠNJIH TIJELA U PREDMETIMA POVEZANIM S RODITELJSKOM ODGOVORNOŠĆU

Članak 53.

Određivanje

Svaka država članica određuje jedno ili više središnjih tijela za pomoć pri primjeni ove Uredbe te navodi zemljopisnu i funkcijsku nadležnost svakog tijela. Ako je država članica odredila više od jednog središnjega tijela, obavijesti se, u normalnim okolnostima, šalju izravno odgovarajućem središnjem tijelu koje je nadležno. Ako se obavijest šalje središnjem tijelu koje nije nadležno, ono je odgovorno za njezino prosljeđivanje središnjem tijelu koje je nadležno i za obavještavanje pošiljatelja o prosljeđivanju.

Članak 54.

Opće dužnosti

Središnja tijela šalju obavijesti o nacionalnim zakonima i postupcima te poduzimaju mjere za poboljšanje primjene ove Uredbe i jačanje njihove suradnje. U tu svrhu Odlukom br. 2001/470/EZ uspostavljena je Europska pravosudna mreža u građanskim i trgovačkim stvarima.

Članak 55.

Suradnja u predmetima koji se odnose na roditeljsku odgovornost

Središnja tijela, na zahtjev središnjega tijela druge države članice ili nositelja roditeljske odgovornosti, surađuju u specifičnim predmetima kako bi se postigli ciljevi ove Uredbe. U tu svrhu ona, izravno ili putem javnih tijela ili drugih tijela, poduzimaju sve potrebne korake u skladu s pravom te države članice glede zaštite osobnih podataka kako bi:

(a)

prikupila i razmijenila informacije:

i.

o položaju u kojemu se nalazi dijete;

ii.

o svim pokrenutim postupcima; ili

iii.

o odlukama koje su donesene u vezi s djetetom;

(b)

pružila informacije i pomoć nositeljima roditeljske odgovornosti koji zahtijevaju priznavanje i izvršenje odluka na njihovom području, posebno u vezi s pravima na kontakt s djetetom i povratkom djeteta;

(c)

olakšala komunikaciju između sudova, posebno za primjenu članka 11. stavaka 6. i 7. te članka 15.;

(d)

pružila informacije i pomoć potrebnu sudovima za primjenu članka 56.; i

(e)

olakšala postizanje sporazuma između nositelja roditeljske odgovornosti posredovanjem ili drugim načinima te olakšala prekograničnu suradnju u tu svrhu.

Članak 56.

Smještaj djeteta u drugoj državi članici

1.   Kada sud nadležan u skladu s člancima od 8. do 15. razmatra smještaj djeteta u ustanovu za skrb ili u udomiteljsku obitelj i ako bi takav smještaj trebao biti omogućen u drugoj državi članici, najprije se savjetuje sa središnjim tijelom ili drugim tijelom nadležnim u toj državi, ako je u toj državi članici potrebno posredovanje javnih tijela za domaće slučajeve smještaja djeteta.

2.   Sudska odluka o smještaju iz stavka 1. može biti donesena u državi moliteljici samo ako je nadležno tijelo zamoljene države pristalo na smještaj.

3.   Postupci za savjetovanje i pristanak iz stavaka 1. i 2. uređeni su nacionalnim pravom zamoljene države.

4.   Ako tijelo nadležno u skladu s člancima od 8. do 15. odluči smjestiti dijete u udomiteljsku obitelj, i ako bi takav smještaj trebao biti omogućen u drugoj državi članici, a u njoj nije potrebno posredovanje javnih tijela za domaće slučajeve smještaja djeteta, o tome obavještava središnje tijelo ili drugo nadležno tijelo spomenute države.

Članak 57.

Način rada

1.   Svaki nositelj roditeljske odgovornosti može, središnjem tijelu države članice u kojoj ima uobičajeno boravište ili središnjem tijelu države članice u kojoj dijete ima uobičajeno boravište ili se u njoj nalazi, podnijeti zahtjev za pružanje pomoći u skladu s odredbama članka 55. U zahtjevu se navode sve raspoložive informacije koje su važne za njegovo provođenje. Ako se zahtjev za pružanje pomoći odnosi na priznavanje ili izvršenje sudske odluke o roditeljskoj odgovornosti koja pripada u područje primjene ove Uredbe, nositelj roditeljske odgovornosti prilaže mu odgovarajuće potvrde predviđene u članku 39., članku 41. stavku 1. ili članku 42. stavku 1.

2.   Država članica obavještava Komisiju o službenom jeziku ili jezicima ustanova Zajednice, osim vlastitoga, na kojima prihvaća obavijesti upućene njezinim središnjim tijelima.

3.   Pomoć koju pružaju središnja tijela u skladu s člankom 55. je besplatna.

4.   Svako središnje tijelo samostalno pokriva svoje troškove.

Članak 58.

Sastanci

1.   Kako bi se olakšala primjena ove Uredbe, središnja tijela redovito se sastaju.

2.   Ovi se sastanci sazivaju u skladu s Odlukom br. 2001/470/EZ kojom se uspostavlja Europska pravosudna mreža u građanskim i trgovačkim stvarima.

POGLAVLJE V.

ODNOS PREMA DRUGIM INSTRUMENTIMA

Članak 59.

Odnos prema drugim instrumentima

1.   Uz poštovanje odredaba članaka 60., 63., 64. i stavka 2. ovog članka, ova Uredba, među državama članicama, zamjenjuje konvencije koje postoje u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe, koje su sklopljene između dvije ili više država članica, a odnose se na predmete koje uređuje ova Uredba.

2.

(a)

Finska i Švedska imaju mogućnost izjaviti da se Konvencija od 6. veljače 1931. između Danske, Finske, Islanda, Norveške i Švedske, koja sadrži odredbe međunarodnog privatnog prava o braku, posvajanju i skrbništvu, zajedno sa Završnim protokolom uz tu Konvenciju, primjenjuje, u cijelosti ili djelomice, u njihovim međusobnim odnosima, umjesto pravila koje donosi ova Uredba. Takve se izjave prilažu uz ovu Uredbu i objavljuju u Službenom listu Europske unije. Spomenute države članice mogu ih, u cijelosti ili djelomice, u svako doba povući.

(b)

Poštuje se načelo zabrane diskriminacije na temelju državljanstva između građana Unije.

(c)

Propisi o nadležnosti u bilo kakvome budućem sporazumu koji sklope države članice iz stavka (a), a odnose se na predmete koje uređuje ova Uredba, u skladu su s onima koje donosi ova Uredba.

(d)

Sudske odluke donesene u bilo kojoj od nordijskih država koje su donijele izjavu iz točke (a), na sudu čija nadležnost odgovara onoj koja je propisana u Poglavlju II. ove Uredbe, priznaju se i na temelju njih se određuje izvršenje u drugim državama članicama prema pravilima koja su predviđena u Poglavlju III. ove Uredbe.

3.   Države članice Komisiji šalju:

(a)

presliku sporazuma i objedinjenih zakona kojima se primjenjuju ti sporazumi iz stavka 2. točaka (a) i (c);

(b)

svaki otkaz ili izmjenu tih sporazuma i objedinjenih zakona.

Članak 60.

Odnos prema određenim multilateralnim konvencijama

U odnosima između država članica, ova Uredba ima prednost pred sljedećim konvencijama, u onoj mjeri u kojoj se one odnose na predmete uređene ovom Uredbom:

(a)

Haaška konvencija od 5. listopada 1961. o ovlastima tijela i primjenjivom pravu s obzirom na zaštitu maloljetnika;

(b)

Luksemburška konvencija od 8. rujna 1967. o priznavanju odluka koje se odnose na valjanost brakova;

(c)

Haaška konvencija od 1. lipnja 1970. o priznavanju razvoda i zakonskim rastavama;

(d)

Europska konvencija od 20. svibnja 1980. o priznavanju i izvršenju odluka koje se odnose na skrb nad djecom i ponovnoj uspostavi skrbništva nad djecom;

i

(e)

Haaška konvencija od 25. listopada 1980. o građanskim aspektima međunarodne otmice djece.

Članak 61.

Odnos prema Haaškoj konvenciji od 19. listopada 1996. o nadležnosti, primjenjivom pravu, priznavanju, izvršenju i suradnji u području roditeljske odgovornosti i mjerama za zaštitu djece

Kad je riječ o odnosu prema Haaškoj konvenciji od 19. listopada 1996. o nadležnosti, primjenjivome pravu, priznavanju, izvršenju i suradnji u području roditeljske odgovornosti i mjerama za zaštitu djece, ova se Uredba primjenjuje:

(a)

ako dijete o kojemu je riječ ima uobičajeno boravište na državnom području države članice;

(b)

kad je riječ o izvršenju sudske odluke, donesene pred sudom jedne države članice, na državnom području druge države članice, čak i ako dijete o kojemu je riječ ima uobičajeno boravište na državnom području treće države koja je potpisnica navedene Konvencije.

Članak 62.

Opseg učinaka

1.   Sporazumi i konvencije iz članka 59. stavka 1., članaka 60. i 61. i dalje proizvode pravni učinak u vezi s predmetima koje ne uređuje ova Uredba.

2.   Konvencije navedene u članku 60., posebno Haaška konvencija iz 1980., i dalje proizvode pravni učinak između država članica koje su njihove potpisnice, u skladu s odredbama članka 60.

Članak 63.

Ugovori sa Svetom Stolicom

1.   Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje Međunarodni ugovor (Konkordat) između Svete Stolice i Portugala, potpisan u Vatikanu 7. svibnja 1940.

2.   Bilo kakva odluka o nevaljanosti braka, donesena u skladu s Ugovorom iz stavka 1., priznaje se u državama članicama pod uvjetima iz poglavlja III., dijela 1.

3.   Odluke iz stavaka 1. i 2. primjenjuju se i na sljedeće međunarodne ugovore (konkordate) sa Svetom Stolicom:

(a)

„Concordato lateranense” od 11. veljače 1929. između Italije i Svete Stolice, sporazumno izmijenjen, i njegov dodatni protokol potpisan u Rimu 18. veljače 1984.;

(b)

Sporazum između Svete Stolice i Španjolske o pravnim pitanjima od 3. siječnja 1979.

4.   Priznavanje odluka iz stavka 2. može, u Italiji ili u Španjolskoj, biti podložno istim postupcima i istim provjerama kao što su oni koji su primjenjivi na odluke crkvenih sudova, koje oni donose u skladu s međunarodnim ugovorima zaključenima sa Svetom Stolicom iz stavka 3.

5.   Države članice Komisiji šalju:

(a)

presliku ugovora iz stavaka 1. i 3.;

(b)

svaki otkaz ili izmjenu tih ugovora.

POGLAVLJE VI.

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 64.

1.   Odredbe ove Uredbe primjenjuju se samo na pokrenute sudske postupke, na pismena koja su službeno sastavljena ili upisana u registar kao autentične isprave te na sporazume zaključene između stranaka nakon datuma početka njezine primjene u skladu s člankom 72.

2.   Sudske odluke donesene nakon datuma početka primjene ove Uredbe u postupcima koji su pokrenuti prije tog datuma, ali nakon datuma stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1347/2000, priznaju se i na temelju njih se određuje izvršenje u skladu s odredbama poglavlja III. ove Uredbe ako su primijenjeni propisi o nadležnosti u skladu s onima predviđenima u poglavlju II. ili u Uredbi (EZ) br. 1347/2000 ili u konvenciji sklopljenoj između države članice podrijetla i zamoljene države članice, koja je bila na snazi u trenutku pokretanja postupka.

3.   Sudske odluke donesene prije datuma početka primjene ove Uredbe u postupcima koji su pokrenuti poslije stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1347/2000, priznaju se i na temelju njih se određuje izvršenje u skladu s odredbama Poglavlja III. ove Uredbe pod uvjetom da se odnose na razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka ili na roditeljsku odgovornost u odnosu na zajedničku djecu bračnih drugova u tim bračnim sporovima.

4.   Sudske odluke donesene prije datuma početka primjene ove Uredbe, ali nakon stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1347/2000 u postupcima koji su pokrenuti prije datuma stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1347/2000, priznaju se i na temelju njih se određuje izvršenje u skladu s odredbama poglavlja III. ove Uredbe, pod uvjetom da se odnose na razvod, zakonsku rastavu ili poništaj braka ili na roditeljsku odgovornost u odnosu na zajedničku djecu bračnih drugova u tim bračnim sporovima i da se nadležnost temeljila na propisima sukladnim onima u poglavlju II. ove Uredbe, onima u Uredbi (EZ) br. 1347/2000 ili onima u konvenciji koju su sklopile država članica podrijetla i zamoljena država članica, a koja je bila na snazi u trenutku pokretanja sudskog postupka.

POGLAVLJE VII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 65.

Izmjene

Najkasnije 1. siječnja 2012., i svakih pet godina nakon tog datuma, Komisija Europskome parlamentu, Vijeću te Gospodarskom i socijalnom odboru podnosi izvješće o primjeni ove Uredbe na temelju informacija koje joj dostavljaju države članice. Uz ovo izvješće prilažu se, ako je potrebno, prijedlozi za njezinu prilagodbu.

Članak 66.

Države članice s dva ili više pravnih sustava

S obzirom na državu članicu u kojoj se na predmete uređene ovom Uredbom primjenjuju dva ili više pravnih sustava ili zbirki propisa u različitim teritorijalnim jedinicama:

(a)

svako pozivanje na uobičajeno boravište u toj državi članici odnosi se na uobičajeno boravište u teritorijalnoj jedinici;

(b)

svako pozivanje na državljanstvo, ili u slučaju Ujedinjene Kraljevine, pozivanje na „domicile”, podrazumijeva pozivanje na teritorijalnu jedinicu koja je utvrđena pravom te države;

(c)

svako pozivanje na tijelo države članice podrazumijeva pozivanje na tijelo teritorijalne jedinice o kojoj je riječ u toj državi;

(d)

svako pozivanje na propise zamoljene države članice podrazumijeva pozivanje na propise teritorijalne jedinice u kojoj se utvrđuje nadležnost te zahtijeva priznavanje ili izvršenje.

Članak 67.

Informacije o središnjim tijelima i prihvatljivim jezicima

Države članice, u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu ove Uredbe, obavještavaju Komisiju o:

(a)

nazivima, adresama i sredstvima za komunikaciju središnjih tijela iz članka 53.;

(b)

jezicima koji su prihvatljivi za komuniciranje sa središnjim tijelima iz članka 57. stavka 2.;

i

(c)

jezicima koji su prihvatljivi za potvrdu o pravu na kontakt s djetetom, u skladu s člankom 45. stavkom 2.

Države članice Komisiju obavještavaju o svim izmjenama ovih informacija.

Komisija osigurava da ove informacije budu dostupne javnosti.

Članak 68.

Informacije o sudovima i korištenju pravnih lijekova

Države članice Komisiji dostavljaju popis sudova i pravnih lijekova iz članaka 21., 29., 33. i 34. te o svim izmjenama tih popisa.

Komisija ove informacije ažurira i osigurava da budu dostupne javnosti putem objave u Službenom listu Europske unije te na sve druge načine.

Članak 69.

Izmjene priloga

Sve izmjene standardnih obrazaca iz priloga I. do IV. donose se u skladu s postupkom savjetovanja iz članka 70. stavka 2.

Članak 70.

Odbor

1.   Komisiji pri radu pomaže odbor (dalje u tekstu „Odbor”).

2.   Pri pozivanju na odredbe ovog stavka, primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

3.   Odbor usvaja svoj poslovnik.

Članak 71.

Stavljanje izvan snage Uredbe (EZ) br. 1347/2000

1.   Uredba (EZ) br. 1347/2000 stavlja se izvan snage na dan početka primjene ove Uredbe.

2.   Svako pozivanje na Uredbu (EZ) br. 1347/2000 smatra se pozivanjem na ovu Uredbu u skladu s usporednom tablicom iz Priloga V.

Članak 72.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu 1. kolovoza 2004.

Uredba se primjenjuje od 1. ožujka 2005., osim članaka 67., 68., 69. i 70., koji se primjenjuju od 1. kolovoza 2004.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. studenoga 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

R. CASTELLI


(1)  SL C 203 E, 27.8.2002., str. 155.

(2)  Mišljenje doneseno 20. rujna 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 61, 14.3.2003., str. 76.

(4)  SL L 160, 30.6.2000., str. 19.

(5)  U vrijeme donošenja Uredbe (EZ) br. 1347/2000, Vijeće je primilo izvješće s objašnjenjima o Konvenciji koje je pripremio profesor Alegria Borras (SL C 221, 16.7.1998., str. 27.).

(6)  SL C 234, 15.8.2000., str. 7.

(7)  SL L 12. 16.1.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1496/2002 (SL L 225, 22.8.2002., str. 13.).

(8)  SL L 160, 30.6.2000., str. 37.

(9)  SL L 174, 27.6.2001., str. 1.

(10)  SL L 174, 27.6.2001., str. 25.

(11)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.


PRILOG I.

POTVRDA IZ ČLANKA 39. O SUDSKIM ODLUKAMA U BRAČNIM STVARIMA (1)

1.   Država članica podrijetla

Sud ili tijelo koje izdaje potvrdu

2.1.   Naziv

2.2.   Adresa

2.3.   Tel./telefaks/e-mail

Brak

Supruga

3.1.1.   Ime i prezime

3.1.2.   Adresa

3.1.3.   Država i mjesto rođenja

3.1.4.   Datum rođenja

Suprug

3.2.1.   Ime i prezime

3.2.2.   Adresa

3.2.3.   Država i mjesto rođenja

3.2.4.   Datum rođenja

Država, mjesto (ako je poznato) i datum sklapanja braka

3.3.1.   Država sklapanja braka

3.3.2.   Mjesto sklapanja braka (ako je poznato)

3.3.3.   Datum sklapanja braka

Sud koji je donio sudsku odluku

4.1.   Naziv suda

4.2.   Adresa suda

Sudska odluka

5.1.   Datum

5.2.   Poziv na broj

Vrsta sudske odluke

5.3.1.   Razvod

5.3.2.   Poništaj braka

5.3.3.   Zakonska rastava

Je li presuda donesena u odsustvu stranke?

5.4.1.   Ne

5.4.2.   Da (2)

6.   Imena stranaka kojima je omogućena pravna pomoć

Je li protiv sudske odluke moguće korištenje pravnog lijeka u skladu s pravom države članice podrijetla?

7.1.   Ne

7.2.   Da

Datum pravomoćnosti u državi članici u kojoj je donesena sudska odluka

8.1.   Razvod

8.2.   Zakonska rastava

Sastavljeno u …, dana …

Potpis i/ili žig


(1)  Uredba Vijeća (EZ) br. 2201/2003 od 27.11.2003. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim stvarima i u stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000.

(2)  Moraju biti priložena pismena iz članka 37. stavka 2.


PRILOG II.

POTVRDA IZ ČLANKA 39. O SUDSKIM ODLUKAMA O RODITELJSKOJ ODGOVORNOSTI (1)

1.   Država članica podrijetla

Sud ili tijelo koje izdaje potvrdu

2.1.   Naziv

2.2.   Adresa

2.3.   Tel./telefaks/e-mail

Osoba(e) s pravom na kontakt s djetetom

3.1.   Ime i prezime

3.2.   Adresa

3.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

Nositelji roditeljske odgovornosti, ako nisu navedeni u točki 3. (2)

4.1.1.   Ime i prezime

4.1.2.   Adresa

4.1.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

4.2.1.   Ime i prezime

4.2.2.   Adresa

4.2.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

4.3.1.   Ime i prezime

4.3.2.   Adresa

4.3.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

Sud koji je donio sudsku odluku

5.1.   Naziv suda

5.2.   Adresa suda

Sudska odluka

6.1.   Datum

6.2.   Poziv na broj

Je li odluka donesena u odsustvu stranke?

6.3.1.   Ne

6.3.2.   Da (3)

Djeca na koju se odnosi sudska odluka (4)

7.1.   Ime, prezime i datum rođenja

7.2.   Ime, prezime i datum rođenja

7.3.   Ime, prezime i datum rođenja

7.4.   Ime, prezime i datum rođenja

8.   Imena stranaka kojima je omogućena pravna pomoć

Potvrda izvršivosti i dostave

Je li sudska odluka izvršiva u skladu s pravom države članice podrijetla?

9.1.1.   Da

9.1.2.   Ne

Je li sudska odluka dostavljena stranci protiv koje se zahtijeva izvršenje?

Da

9.2.1.1.   Ime i prezime stranke

9.2.1.2.   Adresa

9.2.1.3.   Datum dostave

9.2.2.   Ne

Posebne informacije o sudskim odlukama s obzirom na pravo kontakta s djetetom ako se, u skladu s člankom 28., zahtijeva „exequatur”. Ova je mogućnost predviđena u članku 40. stavku 2.

Praktična rješenja za ostvarivanje prava na kontakt s djetetom (u onoj mjeri u kojoj je to predviđeno u sudskoj odluci)

Datum i sat

10.1.1.1.   Početak

10.1.1.2.   Završetak

10.1.2.   Mjesto

10.1.3.   Posebne obveze za nositelje roditeljske odgovornosti

10.1.4.   Posebne obveze za osobu koja ima pravo na kontakt s djetetom

10.1.5.   Bilo kakva ograničenja povezana s ostvarivanjem prava na kontakt s djetetom

Posebne informacije glede sudskih odluka o predaji djeteta u slučajevima u kojima se zahtijeva postupak „exequatur”, u skladu s člankom 28. Ova je mogućnost predviđena u skladu s člankom 40. stavkom 2.

11.1.   U sudskoj odluci određena je predaja djeteta

Osoba kojoj dijete mora biti predano (u onoj mjeri u kojoj je to utvrđeno sudskom odlukom)

11.2.1.   Ime i prezime

11.2.2.   Adresa

Sastavljeno u …, dana …

Potpis i/ili žig


(1)  Uredba Vijeća (EZ) br. 2201/2003 od 27.11.2003. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim stvarima i u stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000.

(2)  U slučajevima zajedničkog skrbništva, osoba spomenuta u točki 3. može biti spomenuta i u točki 4.

(3)  Moraju se priložiti pismena iz članka 37. stavka 2.

(4)  Ako se odnosi na više od četvoro djece, koristiti drugi obrazac.


PRILOG III.

POTVRDA IZ ČLANKA 41. STAVKA 1. O SUDSKIM ODLUKAMA O PRAVU NA KONTAKT S DJETETOM (1)

1.   Država članica podrijetla

Sud ili tijelo koje izdaje potvrdu

2.1.   Naziv

2.2.   Adresa

2.3.   Tel./telefaks/e-mail

Osoba/osobe s pravom na kontakt s djetetom

3.1.   Ime i prezime

3.2.   Adresa

3.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

Nositelji roditeljske odgovornosti, ako nisu navedeni u točki 3. (2)  (3)

4.1.1.   Ime i prezime

4.1.2.   Adresa

4.1.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

4.2.1.   Ime i prezime

4.2.2.   Adresa

4.2.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

Ostali

4.3.1.   Ime i prezime

4.3.2.   Adresa

4.3.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

Sud koji je donio sudsku odluku

5.1.   Naziv suda

5.2.   Adresa suda

Sudska odluka

6.1.   Datum

6.2.   Poziv na broj

Djeca na koju se odnosi sudska odluka (4)

7.1.   Ime, prezime i datum rođenja

7.2.   Ime, prezime i datum rođenja

7.3.   Ime, prezime i datum rođenja

7.4.   Ime, prezime i datum rođenja

Je li sudska odluka izvršiva u državi članici podrijetla?

8.1.   Da

8.2.   Ne

9.   Ako je sudska odluka donesena u odsustvu stranke, osobi koja se nije pojavila pred sudom dostavljeno je pismeno kojim se pokreće postupak ili jednakovrijedno pismeno pravodobno da joj se omogući priprema obrane, ili je osobi dostavljeno pismeno, iako ne u skladu s tim uvjetima, ali je unatoč tome utvrđeno da ona nedvosmisleno prihvaća sudsku odluku.

10.   Sve zainteresirane stranke imale su mogućnost saslušanja

11.   Djeca su imala mogućnost da budu saslušana, osim ako je saslušanje smatrano neprikladnim zbog njihove dobi ili stupnja zrelosti

Praktična rješenja za ostvarivanje prava na kontakt s djetetom (u onoj mjeri u kojoj je to predviđeno sudskom odlukom)

Datum i sat

12.1.1.   Početak

12.1.2.   Završetak

12.2.   Mjesto

12.3.   Posebne obveze za nositelje roditeljske odgovornosti

12.4.   Posebne obveze za osobu koja ima pravo na kontakt s djetetom

12.5.   Bilo kakva ograničenja povezana s ostvarivanjem prava na kontakt s djetetom

13.   Imena stranaka kojima je omogućena pravna pomoć

Sastavljeno u …, dana …

Potpis i/ili žig


(1)  Uredba Vijeća (EZ) br. 2201/2003 od 27.11.2003. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim stvarima i u stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000.

(2)  U slučajevima zajedničkog skrbništva, osoba spomenuta u točki 3. može biti spomenuta i u točki 4.

(3)  Stavite križić u polje predviđeno za osobu protiv koje se zahtijeva izvršenje sudske odluke.

(4)  Ako se sudska odluka odnosi na više od četvoro djece, koristite drugi obrazac.


PRILOG IV.

POTVRDA IZ ČLANKA 42. STAVKA 1. O PREDAJI DJETETA (1)

1.   Država članica podrijetla

Sud ili tijelo koje izdaje potvrdu

2.1.   Naziv

2.2.   Adresa

2.3.   Tel./telefaks/e-mail

Osoba kojoj dijete mora biti predano (u onoj mjeri u kojoj je to utvrđeno sudskom odlukom)

3.1.   Ime i prezime

3.2.   Adresa

3.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

Nositelji roditeljske odgovornosti (2)

Majka

4.1.1.   Ime i prezime

4.1.2.   Adresa (ako je poznata)

4.1.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

Otac

4.2.1.   Ime i prezime

4.2.2.   Adresa (ako je poznata)

4.2.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

Ostali

4.3.1.   Ime i prezime

4.3.2.   Adresa (ako je poznata)

4.3.3.   Datum i mjesto rođenja (ako je poznato)

Tuženik (ako postoje podaci)

5.1.   Ime i prezime

5.2.   Adresa (ako je poznata)

Sud koji je donio sudsku odluku

6.1.   Naziv suda

6.2.   Adresa suda

Sudska odluka

7.1.   Datum

7.2.   Poziv na broj

Djeca na koju se odnosi sudska odluka (3)

8.1.   Ime, prezime i datum rođenja

8.2.   Ime, prezime i datum rođenja

8.3.   Ime, prezime i datum rođenja

8.4.   Ime, prezime i datum rođenja

9.   Sudskom odlukom zahtijeva se predaja djeteta

Je li sudska odluka izvršiva u državi članici podrijetla?

10.1.   Da

10.2.   Ne

11.   Djeca su imala mogućnost da budu saslušana, osim ako je saslušanje smatrano neprikladnim zbog njihove dobi ili stupnja zrelosti

12.   Sve zainteresirane stranke imale su mogućnost saslušanja

13.   Sudskom odlukom zahtijeva se predaja djece, a sud je pri donošenju odluke uzeo u obzir razloge i dokaze na kojima se temelji odluka donesena u skladu s člankom 13. Haaške konvencije od 25. listopada 1980. o građanskim aspektima međunarodne otmice djece

14.   Ako je primjenjivo, podrobnosti o mjerama koje poduzimaju sudovi ili tijela kako bi osigurali zaštitu djeteta nakon njegova povratka u državu članicu uobičajenog boravišta

15.   Imena stranaka kojima je osigurana pravna pomoć

Sastavljeno u …, dana …

Potpis i/ili žig


(1)  Uredba Vijeća (EZ) br. 2201/2003 od 27. studenoga 2003. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim stvarima i u stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000.

(2)  Ova točka nije obvezna.

(3)  Ako se odnosi na više od četvoro djece, koristite drugi obrazac.


PRILOG V.

TABLICA ZA USPOREDBU S UREDBOM (EZ) br. 1347/2000

Ukinuti članci

Odgovarajući članci u novome tekstu

1

1, 2

2

3

3

12

4

 

5

4

6

5

7

6

8

7

9

17

10

18

11

16, 19

12

20

13

2, 49, 46

14

21

15

22, 23

16

 

17

24

18

25

19

26

20

27

21

28

22

21, 29

23

30

24

31

25

32

26

33

27

34

28

35

29

36

30

50

31

51

32

37

33

39

34

38

35

52

36

59

37

60, 61

38

62

39

 

40

63

41

66

42

64

43

65

44

68, 69

45

70

46

72

Prilog I.

68

Prilog II.

68

Prilog III.

68

Prilog IV.

Prilog I.

Prilog V.

Prilog II.


PRILOG VI.

Izjave Švedske i Finske u skladu s člankom 59. stavkom 2. točkom (a) Uredbe Vijeća o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim stvarima i stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000.

Izjava Švedske:

U skladu s člankom 59. stavkom 2. točkom (a) Uredbe Vijeća o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim stvarima i stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000, Švedska ovime izjavljuje da se Konvencija od 6. veljače 1931. između Danske, Finske, Islanda, Norveške i Švedske, koja sadrži odredbe međunarodnog privatnog prava o braku, posvajanju i skrbništvu, zajedno sa Završnim protokolom uz tu Konvenciju, u cijelosti primjenjuje u odnosima između Švedske i Finske, umjesto propisa iz ove Uredbe.

Izjava Finske:

U skladu s člankom 59. stavkom 2. točkom (a) Uredbe Vijeća o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim stvarima i stvarima povezanim s roditeljskom odgovornošću, kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1347/2000, Finska ovime izjavljuje da se Konvencija od 6. veljače 1931. između Finske, Danske, Islanda, Norveške i Švedske, koja sadrži odredbe međunarodnog privatnog prava o braku, posvajanju i skrbništvu, zajedno sa Završnim protokolom uz tu Konvenciju, u cijelosti primjenjuje u odnosima između Finske i Švedske, umjesto propisa iz ove Uredbe.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

162


32004D1222(01)


C 317/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.12.2004.


ODLUKA VIJEĆA

od 2. prosinca 2004.

o izmjeni Odluke Vijeća od 27. ožujka 2000. o ovlašćivanju direktora Europola za početak pregovora o sporazumima s trećim zemljama i tijelima koja nisu povezana s EU-om

(2004/C 317/01)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir članak 42. stavak 2., članak 10. stavak 4. i članak 18. Konvencije o osnivanju Europskoga policijskoga ureda (Konvencija o Europolu) (1),

uzimajući u obzir Akt Vijeća od 3. studenoga 1998. o utvrđivanju pravila kojima se uređuju vanjski odnosi Europola s trećim zemljama i tijelima koja nisu povezana s Europskom unijom (2), a posebno članak 2. tog Akta,

uzimajući u obzir Akt Vijeća od 3. studenoga 1998. o utvrđivanju pravila kojima se uređuje Europolovo primanje podataka od trećih stranaka (3), a posebno članak 2. tog Akta,

uzimajući u obzir Akt Vijeća od 12. ožujka 1999. o donošenju pravila kojima se uređuje Europolov prijenos osobnih podataka trećim zemljama i trećim tijelima (4), a posebno članke 2. i 3. tog Akta,

budući da:

(1)

Operativni zahtjevi i potreba za učinkovitom borbom protiv organiziranih oblika kriminaliteta putem Europola nalažu da se Australija doda na popis trećih zemalja s kojima je direktor Europola ovlašten započeti pregovore.

(2)

Odluku Vijeća od 27. ožujka 2000. (5) trebalo bi stoga izmijeniti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Odluka Vijeća od 27. ožujka 2000. ovime se mijenja kako slijedi:

U članku 2. stavku 1., ispod naslova „Treće zemlje” dodaje se sljedeća država na abecedni popis:

„—

Australija”.

Članak 2.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2004.

Za Vijeće

Predsjednik

P. H. DONNER


(1)  SL C 316, 27.11.1995., str. 2.

(2)  SL C 26, 30.1.1999., str. 19.

(3)  SL C 26, 30.1.1999., str. 17.

(4)  SL C 88, 30.3.1999., str. 1.

(5)  SL C 106, 13.4.2000., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom od 13. lipnja 2002. (SL C 150, 22.6.2002., str. 1.).


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

163


32004D0079


L 026/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

17.12.2003.


ODLUKA VIJEĆA

od 17. prosinca 2003.

o potpisivanju Sporazuma između Europske unije, Republike Island i Kraljevine Norveške o primjeni određenih odredaba Konvencije od 29. svibnja 2000. o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije i Protokola uz tu konvenciju iz 2001.

(2004/79/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24. i 38.,

budući da:

(1)

Vijeće je 29. svibnja 2000. donijelo Konvenciju o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije (1) (u daljnjem tekstu: „Konvencija o uzajamnoj pomoći u EU-u”) u skladu s člankom 34. stavkom 2. točkom (d) Ugovora o Europskoj uniji.

(2)

U članku 2. stavku 1. Konvencije utvrđene su odredbe koje predstavljaju razvoj schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma od 18. svibnja 1999. koji je Vijeće Europske unije zaključilo s Republikom Island i Kraljevinom Norveškom o njihovom pridruživanju primjeni, provedbi i razvoju schengenske pravne stečevine (2).

(3)

Vijeće je 16. listopada 2001. u skladu s člankom 34. stavkom 2. točkom (d) Ugovora o Europskoj uniji, donijelo Protokol uz Konvenciju o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije (3) (u daljnjem tekstu: „Protokol o uzajamnoj pomoći u EU-u”).

(4)

U članku 15. Protokola utvrđeno je da njegov članak 8. predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji je Vijeće Europske unije zaključilo s Republikom Island i Kraljevinom Norveškom o njihovu pridruživanju primjeni, provedbi i razvoju schengenske pravne stečevine.

(5)

U skladu s uvjetima iz članka 8. tog Sporazuma, Republika Island i Kraljevina Norveška obvezane su sadržajem tih odredaba Konvencije o uzajamnoj pomoći u EU-u u svojim međusobnim odnosima i u odnosima s državama članicama Europske unije.

(6)

Slijedom Odluke Vijeća od 19. prosinca 2002. o ovlašćivanju Predsjedništvu Vijeća za započinjanje pregovora radi primjene određenih odredaba u području pravosudne suradnje u kaznenim stvarima, na temelju članaka 24. i 38. Ugovora o Europskoj uniji, Predsjedništvo je, uz pomoć Komisije, dogovorilo zaključivanje sporazuma s Republikom Island i Kraljevinom Norveškom, prema čijim odredbama sadržaj ostalih glavnih odredaba Konvencije o uzajamnoj pomoći u EU-u i Protokola o uzajamnoj pomoći u EU-u također postaje primjenjiv na Republiku Island i na Kraljevinu Norvešku u njihovim uzajamnim odnosima i u odnosima s državama članicama Europske unije.

(7)

Taj bi Sporazum trebao biti potpisan u ime Europske unije, podložno njegovom naknadnom zaključenju,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovime se potvrđuje potpisivanje Sporazuma između Europske unije te Republike Island i Kraljevine Norveške o primjeni određenih odredaba Konvencije od 29. svibnja 2000. o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije i Protokola uz nju iz 2001., sukladno Odluci Vijeća o zaključivanju Sporazuma. Tekst Sporazuma nalazi se u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovime se ovlašćuje za određivanje osobe(-a) ovlaštene(-ih) za potpisivanje Sporazuma prilikom zaključenja.

Članak 3.

Ova Odluka i priloženi Sporazum objavljuju se u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. ALEMANNO


(1)  SL C 197, 12.7.2000., str. 1.

(2)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(3)  C 326, 21.11.2001., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

165


22004A0129(01)


L 026/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.05.2000.


SPORAZUM

između Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o primjeni određenih odredaba Konvencije od 29. svibnja 2000. o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije i njezina Protokola iz 2001.

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA ISLAND

i

KRALJEVINA NORVEŠKA,

s druge strane,

u daljnjem tekstu „ugovorne stranke”,

ŽELEĆI unaprijediti pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima između država članica Europske unije i Islanda i Norveške; ne dovodeći u pitanje propise koji štite slobodu pojedinca,

SMATRAJUĆI da trenutačni odnosi između ugovornih stranaka zahtijevaju usku suradnju u borbi protiv kriminala,

ISTIČUĆI da je zajednički interes ugovornih stranaka osigurati pružanje uzajamne pomoći između država članica Europske unije i Islanda i Norveške na brz i učinkovit način koji je usklađen s osnovnim načelima njihovog nacionalnog zakonodavstva, i u skladu s osobnim pravima i načelima Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, potpisane u Rimu 4. studenoga 1950.,

IZRAŽAVAJUĆI uzajamno povjerenje u strukturu i djelovanje svojih pravnih sustava i u sposobnost svih ugovornih stranaka da osiguraju pravedne sudske postupke,

ODLUČNE nadopuniti Europsku konvenciju o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima od 20. travnja 1959. i druge konvencije na snazi na ovom području Sporazumom između Europske unije, Islanda i Norveške,

UVAŽAVAJUĆI da se odredbe tih konvencija i nadalje primjenjuju na sve slučajeve koje ne pokriva ovaj Sporazum,

PODSJEĆAJUĆI da ovaj Sporazum, uključujući njegov Prilog I., uređuje uzajamnu pomoć u kaznenim stvarima, koja se temelji na načelima Konvencije od 20. travnja 1959.,

S OBZIROM da članak 2. stavak 1. Konvencije od 29. svibnja 2000. o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije, i članak 15. njezinoga Protokola od 16. listopada 2001., sadrži odredbe koje predstavljaju razvoj schengenske pravne stečevine i koje su stoga prihvatili Island i Norveška temeljem njihovih obveza prema Sporazumu od 18. svibnja 1999. koji su zaključili Vijeće Europske unije, Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

S OBZIROM da su Island i Norveška izrazili želju pristupiti sporazumu koji im omogućava primjenu i drugih odredaba Konvencije iz 2000. o uzajamnoj pomoći i Protokola iz 2001. u njihovim odnosima s državama članicama Europske unije,

S OBZIROM da Europska unija također smatra potrebnim postojanje takvog sporazuma,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

1.   Podložno odredbama ovog Sporazuma, sadržaj sljedećih odredaba Konvencije od 29. svibnja 2000., koju je donijelo Vijeće Europske unije u skladu s člankom 34. Ugovora o Europskoj uniji, koja se odnosi na uzajamnu pomoć u kaznenim stvarima između država članica Europske unije, u daljnjem tekstu „Konvencija EU-a o uzajamnoj pomoći”, primjenjuje se u odnosima između Republike Islanda i Kraljevine Norveške i u uzajamnim odnosima između svake od ovih država i država članica Europske unije:

članci 4., 8., 9., 10., 11., 13., 14., 15., 16., 17., 18., 19., 20., 21., 22., 25. i 26., kao i članci 1. i 24. u onoj mjeri u kojoj se odnose na bilo koji od ovih članaka.

2.   Sukladno odredbama ovog Sporazuma, sadržaj sljedećih odredaba Protokola od 16. listopada 2001., koji je donijelo Vijeće Europske unije u skladu s člankom 34. Ugovora o Europskoj uniji, uz Konvenciju o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije, u daljnjem tekstu „Protokol EU-a o uzajamnoj pomoći”, primjenjuje se u odnosima između Republike Islanda i Kraljevine Norveške i u uzajamnim odnosima između svake od ovih država i država članica Europske unije:

članci 1. (stavci od 1. do 5.), 2., 3., 4., 5., 6., 7., 9., 11. i 12.

3.   Izjave koje su dale države članice u smislu članka 9. stavka 6., članka 10. stavka 9., članka 14. stavka 4., članka 18. stavka 7. i članka 20. stavka 7. Konvencije EU-a o uzajamnoj pomoći i članka 9. stavka 2. Protokola EU-a o uzajamnoj pomoći također se primjenjuju u odnosima s Republikom Islandom i Kraljevinom Norveškom.

Članak 2.

1.   Kako bi se postigao cilj što ujednačenije primjene i tumačenja odredaba iz članka 1., ugovorne stranke kontinuirano prate razvoj sudske prakse Suda Europskih zajednica, kao i razvoj sudske prakse pri nadležnim sudovima Islanda i Norveške koja se odnosi na takve odredbe. U tom smislu treba uspostaviti mehanizam koji će osigurati redovitu uzajamnu razmjenu takve sudske prakse.

2.   Island i Norveška imaju pravo podnijeti Sudu podneske ili očitovanja u slučajevima kad mu sud države članice uputi pitanje na prethodno odlučivanje u vezi s tumačenjem bilo koje odredbe iz članka 1.

Članak 3.

Ako zahtjev bude odbijen, Norveška i Island mogu tražiti zamoljenu državu članicu da obavijesti Eurojust o bilo kojem problemu s kojim se susrela u izvršavanju zahtjeva, a u pogledu mogućeg praktičnog rješenja.

Članak 4.

Svaki spor između Islanda ili Norveške i države članice Europske unije u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma ili odredaba iz članka 1. o tome, stranka u sporu može uputiti na sastanak predstavnika vlada država članica Europske unije i Islanda i Norveške s ciljem njegovog rješavanja u roku od šest mjeseci.

Članak 5.

Ugovorne se stranke slažu da će provesti zajedničku reviziju ovog Sporazuma najkasnije pet godina nakon njegovog stupanja na snagu. Revizija se treba posebno usmjeriti na praktičnu primjenu, tumačenje i razvoj Sporazuma i može također uključiti pitanja kao što su posljedice daljnjeg razvoja Europske unije s obzirom na predmet ovog Sporazuma.

Članak 6.

1.   Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o završetku postupaka potrebnih za izražavanje pristanka da budu vezane ovim Sporazumom.

2.   Pri slanju obavijesti prema stavku 1. ili ako je tako predviđeno u bilo koje drugo vrijeme, Island i Norveška mogu dati jednu od izjava predviđenih člankom 9. stavkom 6., člankom 10. stavkom 9., člankom 14. stavkom 4., člankom 18. stavkom 7. i člankom 20. stavkom 7. Konvencije EU-a o uzajamnoj pomoći i člankom 9. stavkom 2. Protokola EU-a o uzajamnoj pomoći.

3.   U odnosu na relevantne odredbe Konvencije EU-a o uzajamnoj pomoći, ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana trećeg mjeseca nakon dana kad glavni tajnik Vijeća Europske unije ustanovi da su ispunjeni svi formalni zahtjevi u pogledu davanja pristanka stranaka ovog Sporazuma ili pristanka danog u njihovo ime, ili na datum kad Konvencija EU-a o uzajamnoj pomoći stupi na snagu u skladu s člankom 27. stavkom 3., ako je taj datum kasniji. U odnosu na relevantne odredbe Konvencije EU-a o uzajamnoj pomoći, stupanje na snagu ovog Sporazuma stvara prava i obveze između Islanda i Norveške i između Islanda, Norveške i onih država članica Europske unije za koje je Konvencija EU-a o uzajamnoj pomoći stupila na snagu.

4.   U odnosu na relevantne odredbe Protokola EU-a o uzajamnoj pomoći, ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana trećeg mjeseca nakon dana kad glavni tajnik Vijeća Europske unije ustanovi da su ispunjeni svi formalni zahtjevi u pogledu izražavanja pristanka stranaka ovog Sporazuma ili pristanaka danog u njihovo ime, ili na datum kad Protokol EU-a o uzajamnoj pomoći stupi na snagu u skladu s člankom 13. stavkom 3., ako je taj datum kasniji. U odnosu na relevantne odredbe Protokola EU-a o uzajamnoj pomoći, stupanje na snagu ovog Sporazuma stvara prava i obveze između Islanda, Norveške i onih država članica Europske unije za koje je Protokol EU-a o uzajamnoj pomoći stupio na snagu.

5.   Slijedom toga, ta prava i obveze proizvode učinak između Norveške, Islanda i drugih država članica Europske unije od datuma kad Konvencija EU-a o uzajamnoj pomoći i/ili Protokol EU-a o uzajamnoj pomoći stupe na snagu za te druge države članice Europske unije.

6.   Ovaj se Sporazum primjenjuje samo na postupke uzajamne pomoći koji su započeti nakon datuma od kojeg Sporazum stvara prava i obveze temeljem stavaka 3. i 4.

Članak 7.

Pristupanje novih država članica Europske unije Konvenciji EU-a o uzajamnoj pomoći i/ili Protokolu EU-a o uzajamnoj pomoći stvara prava i obveze prema ovom Sporazumu između tih novih država članica i Islanda i Norveške.

Članak 8.

1.   Ovaj Sporazum mogu otkazati ugovorne stranke. U slučaju otkaza od strane bilo Islanda ili Norveške, ovaj Sporazum ostaje na snazi između Europske unije i države za koju on nije otkazan.

2.   Otkaz ovog Sporazuma sukladno stavku 1. proizvodi učinak šest mjeseci nakon polaganja obavijesti o otkazu. Postupci za rješavanje zahtjeva za uzajamnu pravnu pomoć koji su još u tijeku na taj dan trebaju se završiti u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

3.   Ovaj se Sporazum otkazuje u slučaju otkaza Sporazuma od 18. svibnja 1999. koji je zaključilo Vijeće Europske unije, Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

4.   Otkaz ovog Sporazuma sukladno stavku 3. proizvodi učinak za istu stranku ili stranke i na isti datum kao i raskid Sporazuma od 18. svibnja 1999. iz stavka 3.

Članak 9.

1.   Glavni tajnik Vijeća Europske unije je depozitar ovog Sporazuma.

2.   Depozitar javno obznanjuje svaku obavijest koju primi, a vezana je za ovaj Sporazum.

Članak 10.

Ovaj je Sporazum sastavljen u jednom primjerku na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, islandskom, irskom, talijanskom, norveškom, portugalskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de dos mil tres.

Udfærdiget i Bruxelles, den nittende december to tusind og tre.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Dezember zweitausendunddrei.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τρία.

Done at Brussels, this nineteenth day of December, in the year two thousand and three.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre deux mille trois.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an naoú lá déag de Nollaig sa bhliain dhá mhíle is a trí.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre duemilatre.

Gedaan te Brussel, de negentiende december tweeduizenddrie.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de dois mil e três.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Bryssel den nittonde december tjugohundratre.

Gjört í Brussel nítjánda dag desembermánaðar árið tvö þúsund og þrjú.

Utferdiget i Brussel den 19. desember 2003.

Por la Unión Europea

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Thar ceann an Aontais Eorpaigh

Per l'Unione europea

Voor de Europese Unie

Pela União Europeia

Euroopan unionin puolesta

Za Europsku uniju

Image

Za Republiku Island

Image

Za Kraljevinu Norvešku

Image


PRILOG I.

Primjena na Gibraltar

Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske, kao država članica odgovorna za Gibraltar, uključujući njegove vanjske odnose, potvrđuje da će ovaj Sporazum proizvoditi učinak na području nakon proširenja Konvencije EU-a o uzajamnoj pomoći iz 2000. i Protokola iz 2001. na Gibraltar, što je uvjetovano proširenjem Konvencije o uzajamnoj pomoći Vijeća Europe iz 1959. na Gibraltar. Tad će Ujedinjena Kraljevina odrediti relevantno gibraltarsko tijelo kao nadležno za potrebe ovog Sporazuma. Bilo koja formalna komunikacija s ovim tijelom provodit će se u skladu s postignutim sporazumima između Ujedinjene Kraljevine i Kraljevine Španjolske koji se odnose na vlasti Gibraltara u kontekstu Europske unije i instrumenata Europske zajednice i ugovora s tim u vezi, o čemu su obaviještene države članice i institucije Europske unije 19. travnja 2000. Glavni tajnik Vijeća Europske unije uputit će primjerke ovih sporazuma Republici Islandu i Kraljevini Norveškoj.


PRILOG II.

Izjava ugovornih stranaka uz Sporazum između Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o primjeni određenih odredaba Konvencije od 29. svibnja 2000. o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije i njezinoga Protokola iz 2001.

Ugovorne se stranke slažu da će se savjetovati, prema potrebi, kad Republika Island i Kraljevina Norveška ili jedna od država članica Europske unije smatra da postoji prilika za to, kako bi se omogućila najučinkovitija primjena ovog Sporazuma, uključujući sprečavanje bilo kojeg spora vezanog za praktičnu primjenu i tumačenje ovog Sporazuma. Ovo se savjetovanje organizira na najprimjereniji način uzimajući u obzir postojeće strukture suradnje.

Izjava Republike Islanda i Kraljevine Norveške

Republika Island i Kraljevina Norveška izjavljuju, u pogledu odredaba Konvencije od 29. svibnja 2000. o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima koja omogućuje izravan kontakt između sudskih tijela, da njihova nadležna sudska tijela žele, prema potrebi, provesti potrebna istraživanja preko kontaktnih točki Europske pravosudne mreže, kako bi ustanovili koje pravosudno tijelo države članice Europske unije ima teritorijalnu nadležnost za pokretanje i izvršenje zahtjeva za uzajamnu pomoć.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

172


32004R0805


L 143/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.04.2004.


UREDBA (EZ) br. 805/2004 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 21. travnja 2004.

o uvođenju europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c) i drugu alineju članka 67. stavka 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Zajednica je postavila za svoj cilj održavanje i razvoj Europske unije kao područja slobode, sigurnosti i pravde u kojemu je zajamčeno slobodno kretanje osoba. U tu svrhu Zajednica donosi, između ostaloga, mjere u području pravosudne suradnje u građanskim stvarima koje su nužne za pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(2)

Vijeće je 3. prosinca 1998. donijelo Plan djelovanja Vijeća i Komisije o najboljem načinu za primjenu odredaba Ugovora iz Amsterdama koje se odnose na područja sloboda, sigurnosti i pravde (4) (Bečki plan djelovanja).

(3)

Na sastanku Europskoga vijeća u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. pružena je potpora načelu uzajamnog priznavanja sudskih odluka kao kamena temeljca za uspostavu pravog pravosudnog područja.

(4)

Vijeće je 30. studenoga usvojilo program mjera za provedbu načela uzajamnog priznavanja sudskih odluka donesenih u građanskim i trgovačkim stvarima (5). Ovaj program u svojoj prvoj fazi uključuje ukidanje delibacijskog postupka, tj. uvođenje europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine.

(5)

Pojam „nesporna tražbina” trebao bi obuhvatiti sve situacije u kojima je vjerovnik, ako je dokazano da dužnik nije osporavao vrstu ili visinu novčane tražbine, dobio sudsku odluku protiv dužnika ili izvršivu ispravu u kojoj se tražio izričit dužnikov pristanak, bez obzira radilo se o sudskoj nagodbi ili o autentičnoj ispravi.

(6)

Izostanak prigovora dužnika, u skladu s odredbama članka 3. stavka 1. točke (b), može biti u obliku izostanka s ročišta ili izostanka odgovora na poziv suda da se pisanim putem očituje namjerava li se očitovati pred sudom.

(7)

Ova bi se Uredba trebala primjenjivati na sudske odluke, sudske nagodbe i autentične isprave o nespornim tražbinama te na odluke donesene nakon ispitivanja sudskih odluka, sudskih nagodbi i autentičnih isprava koje su potvrđene kao europski nalog za izvršenje.

(8)

U svojim zaključcima iz Tamperea, Europsko vijeće razmotrilo je pristup izvršenju u državi članici koja nije ona država u kojoj je donesena sudska odluka, koji bi trebalo ubrzati i pojednostaviti ukidanjem posrednih mjera koje se moraju poduzeti prije izvršenja u državi članici u kojoj se traži izvršenje. Sa sudskom odlukom, koju je sud koji je donosi potvrdio kao europski nalog za izvršenje trebalo bi se, u svrhu izvršenja, postupati kao da je donesena u državi u kojoj se tražilo izvršenje. Tako će se npr. u Velikoj Britaniji za upis potvrđenih stranih sudskih odluka u registar slijediti ista pravila kao i u slučaju upisa sudske odluke iz nekog drugog dijela Velike Britanije, pa neće biti potrebno razmatrati sadržaj strane sudske odluke stranog suda. Način izvršenja sudskih odluka i dalje bi trebali biti uređeni nacionalnim pravom.

(9)

Takav bi postupak trebao omogućiti značajne prednosti u usporedbi s delibacijskim postupkom iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršavanju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim predmetima (6), na način da nije potrebno potvrđivanje pravosudnog tijela iz druge države članice, uz odgodu i troškove koje ono podrazumijeva.

(10)

Ako je sud u nekoj državi članici donio sudsku odluku o nespornoj tražbini u odsutnosti dužnika tijekom postupka, ukidanje svih provjera u državi članici izvršenja neizostavno je povezano s postojanjem dovoljnih jamstava da su poštovana prava na očitovanje.

(11)

Ova Uredba nastoji promicati temeljna prava i uzima u obzir načela priznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima. Posebno se nastoji osigurati puno poštovanje prava na pošteno suđenje, kao što je utvrđeno u članku 47. Povelje.

(12)

Trebalo bi postaviti minimalne norme za postupke koji završavaju s donošenjem sudske odluke, kako bi se osiguralo da dužnik bude obaviješten o postupanju suda protiv njega, o uvjetima za njegovo aktivno sudjelovanje u postupku kako bi osporio tražbinu i o posljedicama njegova nesudjelovanja, pravodobno i na način koji mu omogućuje da pripremi svoje očitovanje.

(13)

Zbog razlika između država članica s obzirom na pravila građanskog postupka, a posebno ona koja uređuju dostavu pismena, potrebno je propisati određene i detaljne definicije tih minimalnih normi. Nijedan način dostave koji se temelji na pravnoj fikciji o ispunjavanju tih minimalnih normi ne može se smatrati dostatnim za potvrđivanje sudske odluke kao europskog naloga za izvršenje.

(14)

Sve načine dostave popisane u člancima 13. i 14. obilježava bilo potpuna sigurnost (članak 13.), bilo vrlo visok stupanj vjerojatnosti (članak 14.) da je pismeno koje se dostavlja stiglo do primatelja. U ovome drugome slučaju, sudska odluka bi trebala biti potvrđena kao europski nalog za izvršenje samo ako država članica podrijetla ima uspostavljen odgovarajući mehanizam koji dužniku omogućuje predlaganje ispitivanja sudske odluke, u skladu s uvjetima iz članka 19. u onim posebnim slučajevima u kojima, unatoč sukladnosti s odredbama članka 14., pismeno nije stiglo do primatelja.

(15)

Osobna dostava određenim osobama koje nisu sâm dužnik, u skladu s člankom 14. stavkom 1. točkama (a) i (b), trebala bi se smatrati zadovoljavanjem zahtjeva tih odredaba samo ako su te osobe zaista prihvatile/primile pismeno o kojemu je riječ.

(16)

Članak 15. trebao bi se primjenjivati na situacije u kojima dužnik sam sebe ne može zastupati pred sudom, kao što je to u slučaju pravne osobe i u slučaju u kojemu je osoba koja ga treba zastupati određena zakonom, kao i u slučajevima u kojima je dužnik ovlastio drugu osobu, posebno odvjetnika, da ga zastupa u određenom sudskom postupku.

(17)

Sudovi nadležni za razmatranje potpune sukladnosti s minimalnim postupovnim normama trebali bi, ako se ista potvrdi, izdavati standardiziranu potvrdu europskog naloga za izvršenje što bi omogućilo da razmatranje i njegovi rezultat budu transparentni.

(18)

Uzajamno povjerenje u pravosuđe država članica opravdava ocjenu suda jedne države članice da su svi uvjeti za potvrđivanje europskog naloga za izvršenje ispunjeni, što omogućuje izvršenje sudske odluke u svim ostalim državama članicama bez sudske provjere ispravne primjene minimalnih postupovnih normi u državi članici u kojoj se sudska odluka izvršava.

(19)

Ova Uredba ne podrazumijeva obvezu država članica da prilagode svoje nacionalno zakonodavstvo minimalnim postupovnim normama koje ona sadrži. Ona je poticaj u tom smjeru, omogućujući učinkovitiju i bržu izvršivost sudskih odluka u drugim državama članicama samo ako su ispunjene te minimalne norme.

(20)

Vjerovnik bira između prijedloga za potvrđivanje sudske odluke kao europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine i sustava priznavanja i izvršenje u skladu s Uredbom (EZ) br. 44/2001 ili nekih drugih instrumenata Zajednice.

(21)

Ako neko pismeno mora biti poslano iz jedne države članice u drugu u svrhe dostave, ova Uredba, a posebno pravila o dostavi koja ona sadrži, trebala bi se primjenjivati zajedno s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1348/2000 od 29. svibnja 2000. o dostavi, u državama članicama, sudskih i izvan sudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima (7), a posebno njezin članak 14., zajedno s izjavama država članica koje su dane na temelju članka 23. te Uredbe.

(22)

Budući da države članice ne mogu dostatno postići ciljeve predloženog djelovanja nego, zbog opsega ili učinaka djelovanja, oni mogu biti bolje postignuti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u istome članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za postizanje tih ciljeva.

(23)

Mjere potrebne za primjenu ove Uredbe trebale bi biti donesene u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (8).

(24)

Ujedinjena Kraljevina i Irska, u skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, u Prilogu uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, priopćile su želju za sudjelovanjem pri donošenju i primjeni ove Uredbe.

(25)

Danska, u skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, u Prilogu uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o osnivanju Europske zajednice, ne sudjeluje pri donošenju ove Uredbe, te stoga nije njome vezana niti ju je obvezna primjenjivati.

(26)

U skladu s drugom alinejom članka 67. stavka 5. Ugovora, za mjere utvrđene u ovoj Uredbi postupak suodlučivanja primjenjuje se od 1. veljače 2003,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

SADRŽAJ, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Sadržaj

Svrha ove Uredbe jest uvođenje europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine, kako bi se omogućio, propisivanjem minimalnih normi, slobodni protok sudskih odluka, sudskih nagodbi i autentičnih isprava u svim državama članicama, bez ikakvih posrednih postupaka koje bi trebalo pokrenuti u državi članici izvršenja prije priznavanja i izvršenja.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje u građanskim i trgovačkim stvarima, bez obzira na vrstu suda. Ne odnosi se na porezne, carinske ili administrativne stvari niti na odgovornost države za postupanje ili nepostupanje pri izvršavanju državne vlasti (acta iure imperii).

2.   Ova se Uredba ne primjenjuje na:

(a)

status ili pravnu sposobnost fizičkih osoba, prava vlasništva koja proistječu iz bračnih odnosa, oporuka i nasljeđivanja;

(b)

bankrot, postupke koji se odnose na likvidaciju platežno nesposobnih trgovačkih društava ili drugih pravnih osoba, i slične postupke;

(c)

socijalnu sigurnost;

(d)

arbitražu.

3.   U ovoj Uredbi izraz „država članica” znači države članice, osim Danske.

Članak 3.

Izvršive isprave koje mogu biti potvrđene kao europski nalog za izvršenje

1.   Ova se Uredba primjenjuje na sudske odluke, sudske nagodbe i autentične isprave koje se odnose na nesporne tražbine.

Tražbina se smatra nespornom ako:

(a)

se dužnik izrijekom usuglasio s tražbinom priznajući ju ili putem nagodbe koju je potvrdio sud ili je sklopljena pred sudom tijekom postupka; ili

(b)

dužnik nikada nije osporio tražbinu, u skladu s odgovarajućim postupovnim pravilima, prema pravu države članice podrijetla, u tijeku sudskog postupka; ili

(c)

dužnik je izostao s ročišta ili nije bio zastupan na ročištu o predmetnoj tražbini, nakon što je prvotno osporio tražbinu tijekom sudskog postupka, pod uvjetom da takvo postupanje podrazumijeva prešutno priznavanje tražbine ili činjenica koje navodi vjerovnik u skladu s pravom države članice podrijetla; ili

(d)

dužnik izričito prihvaća tražbinu u autentičnoj ispravi.

2.   Ova Uredba primjenjuje se i na odluke donesene nakon ispitivanja sudske odluke, sudske nagodbe ili autentične isprave koje su potvrđene kao europski nalog za izvršenje

Članak 4.

Definicije

U smislu ove Uredbe, primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„sudska odluka” znači svaku sudsku odluku koju donosi sud države članice, bez obzira na njen naziv, uključujući dekret, nalog, odluku ili rješenje o izvršenju, te izračun troškova ili izdataka koje utvrđuje službenik suda;

2.

„tražbina” znači zahtjev za isplatu određenog novčanog iznosa koji je dospio ili za koji se datum dospijeća navodi u sudskoj odluci, sudskoj nagodbi ili u autentičnoj ispravi;

3.

„autentična isprava” znači:

(a)

ispravu koja je službeno sastavljena ili registrirana kao autentična isprava i čija se vjerodostojnost:

i.

odnosi na potpis i sadržaj isprave; i

ii.

utvrđuje od strane državnog tijela ili drugog tijela koje je u tu svrhu ovlastila država članica iz koje isprava potječe;

ili

(b)

sporazum u vezi s obvezama uzdržavanja, sklopljen pred administrativnim tijelima ili koji su ona potvrdila;

4.

„država članica podrijetla” znači državu članicu u kojoj je donesena sudska odluka, u kojoj je odobrena ili zaključena sudska nagodba ili u kojoj je sastavljena ili registrirana autentična isprava koja mora biti potvrđena kao europski nalog za izvršenje;

5.

„država članica izvršenja” znači državu članicu u kojoj se traži izvršenje sudske odluke, sudske nagodbe ili autentične isprave potvrđene kao europski nalog za izvršenje;

6.

„sud podrijetla” znači sud pred kojim se vodio postupak u trenutku ispunjavanja uvjeta iz članka 3. stavka 1. točaka (a), (b) ili (c);

7.

u Švedskoj, u skraćenom postupku u vezi s platnim nalozima (betalningsföreläggande) izraz „sud” uključuje švedsku službu za izvršenje (kronofogdemyndighet).

POGLAVLJE II.

EUROPSKI NALOG ZA IZVRŠENJE

Članak 5.

Ukidanje delibacijskog postupka

Sudska odluka koja je potvrđena kao europski nalog za izvršenje u državama članicama podrijetla, priznaje se i izvršiva je u drugim državama članicama bez potrebe potvrđivanja izvršivosti i bez mogućnosti osporavanja njezina priznavanja.

Članak 6.

Uvjeti za potvrđivanje europskog naloga za izvršenje

1.   Sudska odluka o nespornoj tražbini, donesena u državi članici, potvrđuje se kao europski nalog za izvršenje na prijedlog za potvrđivanje, upućen u bilo koje doba sudu podrijetla, ako:

(a)

je sudska odluka izvršiva u državi članici podrijetla; i

(b)

sudska odluka nije u sukobu s pravilima o nadležnosti iz odjeljaka 3. i 6. poglavlja II. Uredbe (EZ) br. 44/2001; i

(c)

sudski postupak u državi članici podrijetla zadovoljava uvjete iz poglavlja III., kada je tražbina nesporna u smislu odredaba članka 3. stavka 1. točaka (b) ili (c); i

(d)

je sudska odluka donesena u državi članici stalnog boravišta dužnika u smislu odredaba članka 59. Uredbe (EZ) br. 44/2001, u slučajevima u kojima:

je tražbina nesporna u smislu odredaba članka 3. stavka 1. točaka (b) ili (c), i

se odnosi na ugovor koji je sklopila osoba, potrošač, za potrebe koje se mogu smatrati izvan opsega njegova poslovanja ili zanimanja, i

je dužnik potrošač.

2.   Ako je sudska odluka, potvrđena kao europski nalog za izvršenje, prestala biti izvršiva ili je njezina izvršivost suspendirana ili ograničena, na prijedlog upućen u bilo koje doba sudu podrijetla, izdaje se potvrda u kojoj se naznačuje suspenzija ili ograničenje izvršivosti u obliku standardnog obrasca iz Priloga IV.

3.   Ne dovodeći u pitanje članak 12. stavak 2., tamo gdje je donesena odluka nakon ispitivanja sudske odluke potvrđene kao europski nalog za izvršenje u skladu sa stavkom 1. ovog članka, po podnošenju prijedloga u bilo koje doba, izdaje se zamjenska potvrda uporabom standardnog obrasca iz Priloga V., pod uvjetom da je odluka nakon ispitivanja izvršiva u državi članici podrijetla.

Članak 7.

Troškovi povezani sa sudskim postupkom

Ako sudska odluka uključuje izvršivu odluku o iznosu troškova povezanih sa sudskim postupkom, uključujući i kamate, potvrđuje se kao europski nalog za izvršenje i s obzirom na troškove, osim ako je dužnik posebno osporio svoju obvezu podmirivanja takvih troškova tijekom sudskog postupka, u skladu s pravom države članice podrijetla.

Članak 8.

Djelomična potvrda europskog naloga za izvršenje

Ako samo neki dijelovi sudske odluke zadovoljavaju uvjete postavljene ovom Uredbom, za te se dijelove izdaje djelomična potvrda europskog naloga za izvršenje.

Članak 9.

Izdavanje potvrde europskog naloga za izvršenje

1.   Potvrda europskog naloga za izvršenje izdaje se u obliku standardnog obrasca iz Priloga I.

2.   Potvrda europskog naloga za izvršenje izdaje se na jeziku na kojemu je sastavljena sudska odluka.

Članak 10.

Ispravak ili povlačenje potvrde europskog naloga za izvršenje

1.   Potvrda europskog naloga za izvršenje se, na prijedlog upućen sudu podrijetla

(a)

ispravlja ako, zbog materijalne pogreške, postoji razlika između sudske odluke i potvrde;

(b)

povlači ako je očito da je izdana pogreškom, s obzirom na uvjete propisane ovom Uredbom.

2.   Pravo države članice podrijetla primjenjuje se na ispravljanje ili povlačenje potvrde europskog naloga za izvršenje.

3.   Prijedlog za ispravak ili povlačenje potvrde europskog naloga za izvršenje podnosi se na standardnom obrascu iz Priloga VI.

4.   Nije dopušteno ulaganje žalbe protiv izdavanja potvrde europskog rješenja o ovrsi.

Članak 11.

Učinak potvrde europskog naloga za izvršenje

Potvrda europskog naloga za izvršenje proizvodi učinak samo u granicama izvršivosti sudske odluke.

POGLAVLJE III.

MINIMALNE POSTUPOVNE NORME ZA NESPORNE TRAŽBINE

Članak 12.

Područje primjene minimalnih normi

1.   Sudska odluka o nespornoj tražbini, u smislu članka 3. stavka 1. točaka (b) i (c), može biti potvrđena kao europski nalog za izvršenje samo ako sudski postupak u državi članici podrijetla ispunjava uvjete propisane u ovom Poglavlju.

2.   Isti uvjeti primjenjuju se na izdavanje potvrde europskog naloga za izvršenje ili zamjenske potvrde u smislu članka 6. stavka 3. u slučaju odluke koja je donesena nakon ispitivanja sudske odluke ako su, u trenutku donošenja te odluke, ispunjeni uvjeti iz članka 3. stavka 1. točaka (b) ili (c).

Članak 13.

Dostava dužniku s dokazom o primitku

1.   Podnesak kojim se pokreće sudski postupak ili ekvivalentno pismeno može biti dostavljeno dužniku na jedan od sljedećih načina:

(a)

osobna dostava s potvrdom o primitku koja sadrži i datum primitka, a koju potpisuje dužnik;

(b)

osobna dostava potvrđena dokumentom koji potpisuje ovlaštena osoba koja je obavila dostavu, u kojoj se navodi da je dužnik pismeno primio ili odbio primiti bez pravnog opravdanja, uz datum dostave;

(c)

dostava poštom s potvrdom o primitku, koja sadrži i datum primitka, koju potpisuje i vraća dužnik;

(d)

dostava elektroničkim sredstvima kao što su telefaks ili elektronička pošta, s potvrdom o primitku uključujući datum primitka, koju potpisuje i vraća dužnik.

2.   Svi pozivi na ročište mogu se dužniku dostaviti u skladu sa stavkom 1. ili usmenim putem, tijekom prethodnog ročišta o istoj tražbini, što se upisuje u zapisnik s tog ročišta.

Članak 14.

Dostava dužniku bez dokaza o primitku

1.   Dostava podneska kojim se pokreće sudski postupak ili ekvivalentnog pismena i bilo kakvog poziva na ročište dužniku može se obaviti i na jedan od sljedećih načina:

(a)

osobna dostava na osobnoj adresi dužnika osobama koje žive u istome kućanstvu kao i dužnik ili su tamo zaposlene;

(b)

u slučaju samozaposlenog dužnika ili pravne osobe, osobna dostava u poslovnim prostorijama dužnika, osobama koje dužnik zapošljava;

(c)

ostavljanjem pismena u dužnikovom poštanskom sandučiću;

(d)

ostavljanjem pismena u poštanskom uredu ili kod nadležnih javnih tijela uz ostavljanje pisane obavijesti o pismenu u dužnikovom poštanskom sandučiću, pod uvjetom da se u pisanoj obavijesti jasno navodi vrsta pismena kao sudskog pismena, ili pravni učinci te obavijesti kao obavljene dostave pismena zbog koje počinju teći rokovi;

(e)

dostava poštom, bez dokaza u smislu odredaba stavka 3., ako dužnik ima adresu u državi članici podrijetla;

(f)

elektroničkim putem, uz automatsku potvrdu uručivanja, pod uvjetom da je dužnik unaprijed izričito pristao na ovakav način dostave.

2.   U smislu ove Uredbe, dostava u skladu sa stavkom 1. nije dopuštena ako sa sigurnošću nije utvrđena adresa dužnika.

3.   Dostava u skladu sa stavkom 1. točkama (a) do (d) potvrđuje se:

(a)

dokumentom koji potpisuje ovlaštena osoba koja je obavila dostavu uz navođenje:

i.

načina dostave koji je korišten; i

ii.

datuma dostave; i

iii.

ako je pismeno dostavljeno osobi koja nije dužnik, imena te osobe i njezina veza s dužnikom;

ili

(b)

potvrdom o primitku od strane osobe kojoj je pismeno uručeno, u smislu stavka 1. točaka (a) i (b).

Članak 15.

Dostava dužnikovim zastupnicima

Dostava u skladu s odredbama članaka 13. ili 14. može biti obavljena i dužnikovom zastupniku.

Članak 16.

Dostava pravodobne obavijesti dužniku o tražbini

Kako bi se osiguralo da dužnik dobije pravodobnu obavijest o tražbini, podnesak na temelju kojeg se pokreće postupak ili ekvivalentno pismeno mora sadržavati sljedeće:

(a)

imena i adrese stranaka;

(b)

iznos tražbine;

(c)

ako se potražuju kamate, kamatnu stopu i razdoblje za koje se traži kamata, osim ako se, sukladno propisima države članice podrijetla, zakonske kamate automatski ne obračunavaju na glavnicu;

(d)

obrazloženje tražbine.

Članak 17.

Dostava pravodobne obavijesti dužniku o postupovnim koracima potrebnim za osporavanje tražbine

U podnesku ili uz podnesak kojom se pokreće sudski postupak, u ekvivalentnom pismenu ili u bilo kakvome pozivu na ročište, mora se jasno navesti sljedeće:

(a)

postupovni uvjeti za osporavanje tražbine, uključujući i rok za osporavanje tražbine pisanim putem ili rok za očitovanje pred sudom, ako je primjenjivo, naziv i adresa ustanove kojoj se treba odgovoriti ili ustanova pred kojom se mora pojaviti, ako je primjenjivo, te obveza za zastupanja od strane odvjetnika;

(b)

posljedice neulaganja prigovora ili izostanak s ročišta, a posebno, ako je primjenjivo, mogućnost donošenja ili izvršenja sudske odluke protiv dužnika te stavljanja na teret troškova povezanih sa sudskim postupkom.

Članak 18.

Načini saniranja neusklađenosti s minimalnim normama

1.   Ako postupak u državi članici podrijetla ne ispunjava postupovne uvjete iz članaka 13. do 17., takva se nesukladnost sanira, a sudska odluka može biti potvrđena kao europski nalog za izvršenje ako:

(a)

je sudska odluka dostavljena dužniku u skladu sa zahtjevima iz članka 13. ili članka 14.; i

(b)

je dužnik imao mogućnost ispitivanja sudske odluke podnoseći zahtjev za njeno puno preispitivanje i ako je dužnik u sudskoj odluci ili uz sudsku odluku bio pravodobno obaviješten o postupovnim zahtjevima za takvo ispitivanje, uključujući naziv i adresu ustanove kod koje se ispitivanje pokreće i, ako je primjenjivo, o roku unutar kojega se to mora učiniti; i

(c)

dužnik nije pokrenuo ispitivanje sudske odluke u skladu s odgovarajućim postupovnim zahtjevima.

2.   Ako postupak u državi članici podrijetla nije u skladu s postupovnim zahtjevima iz članka 13. ili članka 14., takva se neusklađenost može sanirati ako se u sudskome postupku pokazalo iz ponašanja dužnika da je on osobno primio dostavljeni podnesak pravodobno za pripremu svojeg očitovanja.

Članak 19.

Minimalne norme za preispitivanje u posebnim slučajevima

1.   Nastavo na članke 13. do 18., sudska odluka može biti potvrđena kao europski nalog za izvršenje samo ako dužnik ima pravo, u skladu s pravom države članice podrijetla, zatražiti preispitivanje sudske odluke ako:

(a)

i.

je podnesak kojom se pokreće sudski postupak ili ekvivalentno pismeno ili, ako je primjenjivo, poziv na ročište, dostavljen na jedan od načina predviđenih u članku 14.; i

ii.

dostava nije obavljena pravodobno na način da mu omogući pripremu očitovanja, bez njegove krivnje;

ili

(b)

je dužnik bio spriječen osporiti tražbinu zbog više sile, ili zbog izvanrednih okolnosti, bez njegove krivnje,

pod uvjetom da je, u bilo kojem od ovih slučajeva, djelovao odmah.

2.   Ovaj članak ničime ne dovodi u pitanje mogućnost država članica da omoguće preispitivanje sudske odluke pod blažim uvjetima od onih koji su spomenuti u stavku 1.

POGLAVLJE IV.

IZVRŠENJE

Članak 20.

Izvršni postupak

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe ovog Poglavlja, izvršni postupci uređeni su pravom države članice provoditeljice izvršenja.

Sudska odluka potvrđena kao europski nalog za izvršenje izvršit će se pod istim uvjetima kao i sudska odluka donesena u državi članici izvršenja.

2.   Od vjerovnika se zahtijeva da nadležnim izvršnim tijelima u državi članici izvršenja dostavi:

(a)

primjerak sudske odluke koja ispunjava uvjete potrebne za utvrđivanje njezine vjerodostojnosti; i

(b)

primjerak potvrde europskog naloga za izvršenje koja ispunjava uvjete potrebne za utvrđivanje njezine vjerodostojnosti; i

(c)

ako je potrebno, prijepis potvrde europskog naloga za izvršenje ili njezin prijevod na službeni jezik države članice izvršenja ili, ako u njoj postoji više službenih jezika, na službeni jezik ili na jedan od službenih jezika na kojemu se vode sudski postupci u mjestu u kojemu se traži izvršenje, u skladu s pravom te države članice, ili na drugi jezik za koji je država članica izvršenja navela da ga prihvaća. Svaka država članica može navesti službeni jezik ili jezike ustanova Europske zajednice, osim vlastitoga, koje može prihvatiti za sastavljanje potvrde. Prijevod ovjerava osoba ovlaštena za to u jednoj od država članica.

3.   Od stranke koja u jednoj državi članici zahtijeva izvršenje sudske odluke potvrđene kao europski nalog za izvršenje u drugoj državi članici, ne zahtijeva se nikakvo osiguranje, jamstvo ili polog, bez obzira na to kako se oni nazivali, zbog činjenice da je strani državljanin ili da nema domicil ili boravište u državi članici izvršenja.

Članak 21.

Odbijanje izvršenja

1.   Na prijedlog dužnika, nadležni sud države članice izvršenja odbit će izvršenje ako je sudska odluka, potvrđena kao europski nalog za izvršenje, u suprotnosti s ranijom sudskom odlukom donesenom u bilo kojoj državi članici ili trećoj zemlji, pod uvjetom da:

(a)

je ranija sudska odluka donesena o istom predmetu spora između istih stranaka; i

(b)

je ranija sudska odluka donesena u državi članici izvršenja ili ako ispunjava uvjete potrebne za njezino priznavanje u državi članici izvršenja; i

(c)

suprotnost nije bila i nije mogla biti uvažena kao prigovor u sudskome postupku u državi članici podrijetla.

2.   Ni pod kojim uvjetima sudska odluka ili njezina potvrda kao europskog naloga za izvršenje ne može biti predmet preispitivanja merituma u državi članici izvršenja.

Članak 22.

Sporazumi s trećim zemljama

Ova Uredba ne utječe na sporazume kojima su se države članice obvezale, prije stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 44/2001, u skladu s člankom 59. Konvencije iz Bruxellesa o nadležnosti i izvršenju sudskih odluka donesenih u građanskim i trgovačkim stvarima, da neće priznavati sudske odluke donesene posebice u drugim državama ugovornicama te Konvencije protiv tuženika s domicilom ili uobičajenim boravištem u trećoj zemlji ako se, u slučajevima utvrđenima u članku 4. Konvencije, sudska odluka mogla temeljiti samo na nadležnosti navedenoj u članku 3. stavku 2. te Konvencije.

Članak 23.

Zastoj ili ograničavanje izvršenja

Ako je dužnik

podnio prijedlog za ispitivanje sudske odluke potvrđene kao europski nalog za izvršenje, uključujući i prijedlog za preispitivanje u smislu članka 19., ili

zatražio ispravak ili povlačenje potvrde europskog naloga za izvršenje u skladu s odredbama članka 10.,

nadležni sud ili tijelo države članice izvršenja na prijedlog dužnika može:

(a)

ograničiti postupak izvršenja na zaštitne mjere; ili

(b)

uvjetovati izvršenje osiguranjem koje ono utvrđuje; ili

(c)

u posebnim okolnostima, zastati s postupkom izvršenja.

POGLAVLJE V.

SUDSKE NAGODBE I AUTENTIČNE ISPRAVE

Članak 24.

Sudske nagodbe

1.   Nagodba koja se odnosi na tražbinu u smislu članka 4. stavka 2., koju je odobrio sud ili je sklopljena pred sudom tijekom postupka, a izvršiva je u državi članici u kojoj je potvrđena ili zaključena, potvrđuje se, na prijedlog upućen sudu koji ju je odobrio ili pred kojim je sklopljena, kao europski nalog za izvršenje, korištenjem standardnog obrasca iz Priloga II.

2.   Nagodba koja je potvrđena kao europski nalog za izvršenje u državi članici podrijetla, izvršava se u drugim državama članicama bez potrebe izjavljivanja izvršivosti i bez ikakve mogućnosti osporavanja njezine izvršivosti.

3.   Odredbe Poglavlja II., osim članka 5., članka 6. stavka 1. i članka 9. stavka 1., te Poglavlja IV., osim članka 21. stavka 1. i članka 22., primjenjuju se prema potrebi.

Članak 25.

Autentične isprave

1.   Autentična isprava koja se odnosi na tražbinu u smislu članka 4. stavka 2., koja je izvršiva u jednoj državi članici, na prijedlog upućen tijelu koje je ovlastila država članica podrijetla, potvrđuje se kao europski nalog za izvršenje, korištenjem standardnog obrasca iz Priloga III.

2.   Autentična isprava koja je potvrđena kao europski nalog za izvršenje u državi članici podrijetla izvršava se u državama članicama bez potrebe izjavljivanja izvršivosti i bez ikakve mogućnosti osporavanja njezine izvršivosti.

3.   Odredbe Poglavlja II., osim odredbi članka 5., članka 6. stavka 1., članka 9. stavka 1. i Poglavlja IV., osim članka 21. stavka 1. i članka 22., primjenjuju se prema potrebi.

POGLAVLJE VI.

PRIJELAZNA ODREDBA

Članak 26.

Prijelazna odredba

Ova se Uredba primjenjuje samo na donesene sudske odluke, potvrđene ili sklopljene sudske nagodbe i na dokumente koji su službeno sastavljeni ili registrirani kao autentične isprave, nakon stupanja na snagu ove Uredbe.

POGLAVLJE VII.

ODNOS PREMA DRUGIM INSTRUMENTIMA ZAJEDNICE

Članak 27.

Odnos prema Uredbi (EZ) br. 44/2001

Ova Uredba ne utječe na mogućnost traženja priznavanja i izvršenja, u skladu s Uredbom (EZ) br. 44/2001., sudske odluke, sudske nagodbe ili autentične isprave o nespornim tražbinama.

Članak 28.

Odnos prema Uredbi (EZ) br. 1348/2000

Ova Uredba ne utječe na primjenu Uredbe (EZ) br. 1348/2000.

POGLAVLJE VIII.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 29.

Obavijesti o postupcima izvršenja i tijelima

Države članice surađuju kako bi pružile javnosti i stručnim krugovima obavijesti o:

(a)

načinima i postupcima izvršenja u državama članicama; i

(b)

nadležnim tijelima izvršenja u državama članicama,

posebno putem europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, uspostavljene u skladu s Odlukom 2001/470/EZ (9).

Članak 30.

Obavijesti o korištenju pravnih lijekova, jezicima i tijelima

1.   Države članice Komisiju obavještavaju o:

(a)

postupcima za ispravak i povlačenje iz članka 10. stavka 2. i o preispitivanju iz članka 19. stavka 1.;

(b)

jezicima koji su prihvatljivi u skladu s člankom 20. stavkom 2. točkom (c);

(c)

popisima tijela iz članka 25.;

i o svim njihovim kasnijim izmjenama.

2.   Komisija obavijesti dostavljene u skladu sa stavkom 1. objavljuje u Službenom listu Europske unije te putem svih drugih prikladnih sredstava.

Članak 31.

Izmjene priloga

Svaka izmjena standardnih obrazaca iz priloga donosi se u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 32. stavka 2.

Članak 32.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor iz članka 75. Uredbe (EZ) br. 44/2001.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe članka 8. te Odluke.

3.   Odbor donosi svoj Poslovnik.

Članak 33.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu 21. siječnja 2005.

Primjenjuje se od 21. listopada 2005. osim članaka 30., 31. i 32., koji se primjenjuju od 21. siječnja 2005.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Strasbourgu 21. travnja 2004.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

D. ROCHE


(1)  SL C 203 E, 27.8.2002., str. 86.

(2)  SL C 85, 8.4.2003., str. 1.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 8. travnja 2003. (SL C 64 E, 12.3.2004., str. 79.), Zajedničko stajalište Vijeća od 6. veljače 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Stajalište Europskog parlamenta od 30. ožujka 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(4)  SL C 19, 23.1.1999., str. 1.

(5)  SL C 12, 15.1.2001., str. 1.

(6)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1496/2002 (SL L 225, 22.8.2002., str. 13.).

(7)  SL L 160, 30.6.2000., str. 37.

(8)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(9)  SL L 174, 27.6.2001., str. 25.


PRILOG I.

POTVRDA EUROPSKOG NALOGA ZA IZVRŠENJE - SUDSKA ODLUKA

Image

Image

Image


PRILOG II.

POTVRDA EUROPSKOG NALOGA ZA IZVRŠENJE – SUDSKA NAGODBA

Image

Image


PRILOG III.

POTVRDA EUROPSKOG NALOGA ZA IZVRŠENJE – AUTENTIČNA ISPRAVA

Image

Image


PRILOG IV.

POTVRDA O NEIZVRŠIVOSTI ILI O OGRANIČENJU IZVRŠIVOSTI

(Članak 6. stavak 2.)

Image

Image


PRILOG V.

ZAMJENSKA POTVRDA EUROPSKOG NALOGA ZA IZVRŠENJE NAKON ISPITIVANJA SUDSKE ODLUKE

(Članak 6. stavak 3.)

Image

Image

Image

Image


PRILOG VI.

PRIJEDLOG ZA ISPRAVAK ILI POVLAČENJE POTVRDE EUROPSKOG NALOGA ZA IZVRŠENJE

(Članak 10. stavak 3.)

Image

Image


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

197


32004R2007


L 349/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.10.2004.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 2007/2004

od 26. listopada 2004.

o osnivanju Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2. točku (a) i članak 66.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora (2),

budući da:

(1)

Politika Zajednice u području vanjskih granica Europske unije usmjerena je prema zajedničkom upravljanju koje osigurava usklađenu i visoku razinu kontrole i nadzora, što je nužna posljedica slobodnog kretanja osoba unutar Europske unije i temeljna sastavnica područja slobode, sigurnosti i pravde. S tom je namjerom predviđeno donošenje zajedničkih pravila o standardima i postupcima za kontrolu vanjskih granica.

(2)

Učinkovita provedba zajedničkih pravila zahtijeva veću usklađenost operativne suradnje među državama članicama.

(3)

Uzimajući u obzir iskustva Zajedničkog odjela stručnjaka za vanjske granice koji djeluje u sklopu Vijeća, trebalo bi osnovati specijalizirano stručno tijelo čiji bi zadatak bio poboljšati usklađenost operativne suradnje među državama članicama na području upravljanja vanjskim granicama, odnosno Europsku agenciju za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (u daljnjem tekstu „Agencija”).

(4)

Države članice su odgovorne za kontrolu i nadzor nad vanjskim granicama. Agencija bi trebala olakšati primjenu postojećih i budućih mjera Zajednice vezanih uz upravljanje vanjskim granicama osiguravajući usklađenost postupaka država članica pri provedbi tih mjera.

(5)

Učinkovita kontrola i nadzor nad vanjskim granicama pitanje je od iznimnog značaja za države članice bez obzira na njihov zemljopisni položaj. Sukladno tome, potrebno je promicati solidarnost među državama članicama na području upravljanja vanjskim granicama. Osnivanje Agencije, pomoć državama članicama pri provedbi operativnih aspekata upravljanja vanjskim granicama, uključujući izručenje državljana trećih zemalja koji nezakonito borave u državama članicama, predstavlja važan korak u tom smjeru.

(6)

Agencija bi trebala provesti analizu rizika na temelju zajedničkog cjelovitog modela analize rizika, kako bi Zajednici i državama članicama mogla dati odgovarajuće informacije koje bi omogućile poduzimanje primjerenih mjera ili bavljenje utvrđenim prijetnjama i rizicima s ciljem poboljšanja zajedničkog upravljanja vanjskim granicama.

(7)

Agencija bi trebala osigurati osposobljavanje nacionalnih instruktora granične straže na europskoj razini, a službenicima nadležnih nacionalnih službi ponuditi dodatno osposobljavanje i seminare vezane uz kontrolu i nadzor nad vanjskim granicama i udaljavanje državljana trećih zemalja koji nezakonito borave na području države članice. Agencija može u suradnji s državama članicama organizirati osposobljavanje na njihovom području.

(8)

Agencija bi trebala pratiti razvoj znanstvenih istraživanja bitnih za njezino područje rada i slati informacije o tome Komisiji i državama članicama.

(9)

Agencija bi trebala voditi popise tehničke opreme koju osiguravaju države članice, doprinoseći tako „prikupljanju” materijalnih sredstava.

(10)

Agencija bi trebala također pružiti potporu državama članicama u okolnostima koje zahtijevaju pojačanu tehničku i operativnu pomoć na vanjskim granicama.

(11)

Operativni aspekti izručenja državljana trećih zemalja koji nezakonito borave u državama članicama u većini država članica pripadaju u nadležnost tijela odgovornih za kontrolu vanjskih granica. Budući da pri izvršenju tih zadataka na europskoj razini jasno nastaje dodana vrijednost, Agencija bi trebala, u skladu s politikom Zajednice glede izručenja, pružiti potrebnu pomoć pri organiziranju zajedničkih operacija država članica glede izručenja, te utvrditi najbolju praksu za dobivanje putnih dokumenata i udaljavanje državljana trećih zemalja koji nezakonito borave na području država članica.

(12)

U svrhu ispunjenja svoje misije i opsega potrebnog za izvršenje vlastitih zadataka, Agencija može surađivati s Europolom, nadležnim tijelima trećih zemalja i međunarodnim organizacijama nadležnima za pitanja na koja se odnosi ova Uredba, u okviru radnih dogovora zaključenih u skladu s odgovarajućim odredbama Ugovora. Agencija bi trebala olakšati operativnu suradnju među državama članicama i trećim zemljama u okviru politike vanjskih odnosa Europske unije.

(13)

Polazeći od iskustava Zajedničkog odjela stručnjaka za vanjske granice te operativnih centara i centara za osposobljavanje koje su osnovale države članice i koji su specijalizirani za različite aspekte kontrole i nadzora nad kopnenim, zračnim, odnosno morskim granicama, Agencija može sama osnovati specijalizirane podružnice odgovorne za brigu o kopnenim, zračnim i morskim granicama.

(14)

Agencija bi trebala biti neovisna u tehničkim pitanjima, te imati pravnu, upravnu i financijsku samostalnost. Radi toga je potrebno i prikladno da bi to trebalo biti tijelo Zajednice s pravnom osobnošću i provedbenim ovlastima koje mu dodijeli ova Uredba.

(15)

Komisija i države članice trebale bi imati zastupnike u Upravnom odboru da bi učinkovito kontrolirale djelatnosti Agencije. Odbor bi se, po mogućnosti, trebao sastojati od operativnih voditelja nacionalnih službi odgovornih za upravljanje graničnom stražom, ili od njihovih predstavnika. Tom bi odboru trebale biti povjerene potrebne ovlasti za izradu proračuna, potvrđivanje njegova izvršenja, donošenje odgovarajućih financijskih pravila, uspostavu transparentnih radnih postupaka za odlučivanje od strane Agencije i imenovanje izvršnog direktora i njegovog zamjenika.

(16)

Da bi se zajamčila potpuna samostalnost i neovisnost Agencije, trebalo bi joj odobriti autonomni proračun čiji prihodi uglavnom potječu od doprinosa Zajednice. Proračunski postupak Zajednice trebao bi se primjenjivati ako se odnosi na doprinos Zajednice i sve druge subvencije koje potječu iz zajedničkog proračuna Europske unije. Reviziju računa trebao bi obavljati Revizorski sud.

(17)

Uredba (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (3) trebao bi se primjenjivati bez ograničenja na Agenciju, koja bi trebala pristupiti Međuinstitucionalnom sporazumu od 25. svibnja 1999. između Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Komisije Europskih zajednica o internim istragama Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) (4).

(18)

Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnoj dostupnosti dokumenata Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (5) trebala bi se primjenjivati na Agenciju.

(19)

Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti osoba u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (6) primjenjuje se na obradu osobnih podataka od strane Agencije.

(20)

Za razvoj politike i zakonodavstva o kontroli i nadzoru nad vanjskim granicama i dalje ostaju odgovorne institucije EU-a, posebice Vijeće. Trebalo bi zajamčiti usklađen rad Agencije i tih institucija.

(21)

Budući da države članice ne mogu u zadovoljavajućoj mjeri ostvariti ciljeve ove Uredbe, tj., potrebu za uspostavljanjem zajedničkog upravljanja operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije, nego se oni mogu lakše ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti iz istog članka, ova Uredba ne zadire izvan onoga što je potrebno za ostvarenje tih ciljeva.

(22)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i načela koja su priznata člankom 6. stavkom 2. Ugovora o Europski uniji i koja su iskazana u Povelji o temeljnim pravima Europske unije.

(23)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Uredba predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma zaključenog između Vijeća Europske unije te Republike Island i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koja pripada u područje spomenuto u članku 1. točki A Odluke Vijeća 1999/437/EZ (7) o određenim dogovorima za provedbu tog Sporazuma. Shodno tome, izaslanstva Republike Island i Kraljevine Norveške bi trebala sudjelovati kao članice Upravnog odbora Agencije, ali s ograničenim pravom glasa. Da bi se utvrdili daljnji načini koji bi omogućili puno sudjelovanje Republike Island i Kraljevine Norveške u aktivnostima Agencije, trebalo bi zaključiti dodatni sporazum između Zajednice i tih država.

(24)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, koja je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje. S obzirom da se ova Uredba nadovezuje na schengensku pravnu stečevinu sukladno odredbama glave IV. dijela 3. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska bi trebala, u skladu s člankom 5. spomenutog Protokola, odlučiti u roku od šest mjeseci nakon što Vijeće usvoji ovu Uredbu hoće li je provesti u svojem nacionalnom zakonodavstvu.

(25)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj ne sudjeluje Ujedinjena Kraljevina, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (8). Stoga Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u njezinu donošenju, pa je Uredba ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(26)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (9). Stoga Irska ne sudjeluje u njezinu donošenju i ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(27)

Agencija bi trebala pomoći pri organiziranju operativnih djelovanja u kojima države članice mogu koristiti stručno znanje i sredstva koje Irska i Ujedinjena Kraljevina budu spremne ponuditi, na načine o kojima odlučuje Upravni odbor za svaki slučaj pojedinačno. Zbog toga bi predstavnici Irske i Ujedinjene Kraljevine trebali biti pozvani da nazoče svim sjednicama Upravnoga odbora kako bi mogli u potpunosti sudjelovati u raspravama za pripremu takvih operativnih djelovanja.

(28)

Između Kraljevine Španjolske i Ujedinjene Kraljevine postoji spor oko razgraničenja Gibraltara.

(29)

Odgoda primjene ove Uredbe na granice Gibraltara ne podrazumijeva nikakve promjene u stajalištima dotičnih država,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PREDMET

Članak 1.

Uspostava Agencije

1.   Ovime se uspostavlja Europska agencija za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama (Agencija) radi poboljšanja zajedničkog upravljanja vanjskim granicama država članica Europske unije.

2.   Uzimajući u obzir da su države članice odgovorne za kontrolu i nadzor nad vanjskim granicama, Agencija omogućava lakšu i učinkovitiju primjenu postojećih i budućih mjera Zajednice vezanih za upravljanje vanjskim granicama, osiguravajući usklađenost postupaka država članica pri provedbi tih mjera, doprinoseći tako učinkovitoj, visokoj i ujednačenoj razini kontrole osoba i nadzora vanjskih granica država članica.

3.   Agencija također pruža Komisiji i državama članicama potrebnu tehničku podršku i stručno znanje u upravljanju vanjskim granicama, te promiče solidarnost među državama članicama.

4.   U smislu ove Uredbe, upućivanje na vanjske granice država članica označava kopnene i morske granice država članica te njihove zračne i morske luke na koje se primjenjuju odredbe prava Zajednice o prijelazu osoba preko vanjskih granica.

POGLAVLJE II.

ZADAĆE

Članak 2.

Glavne zadaće

1.   Agencija obavlja sljedeće zadaće:

(a)

koordiniranje operativnom suradnjom među državama članicama na području upravljanja vanjskim granicama;

(b)

pomaganje državama članicama pri osposobljavanju nacionalne granične straže, uključujući utvrđivanje zajedničkih standarda osposobljavanja;

(c)

analiziranje rizika;

(d)

praćenje razvoja na području istraživanja bitnih za kontrolu i nadzor nad vanjskim granicama;

(e)

pomaganje državama članicama u okolnostima koje zahtijevaju pojačanu tehničku i operativnu pomoć na vanjskim granicama;

(f)

pružanje podrške državama članicama potrebne za organiziranje zajedničkih operacija izručenja.

2.   Ne dovodeći u pitanje nadležnosti Agencije, države članice mogu nastaviti surađivati na operativnoj razini s drugim državama članicama i/ili trećim zemljama na vanjskim granicama, ako takva suradnja nadopunjuje djelovanjet Agencije.

Države članice suzdržavaju se od bilo kakve aktivnosti koja bi mogla ugroziti funkcioniranje Agencije ili ostvarenje njezinih ciljeva.

Države članice izvještavaju Agenciju o tim operativnim pitanjima na vanjskim granicama koja su izvan okvira Agencije.

Članak 3.

Zajedničke operacije i pilot projekti na vanjskim granicama

1.   Agencija ocjenjuje, odobrava i usklađuje prijedloge za zajedničke operacije i pilot projekte država članica.

Agencija može sama, ili u dogovoru s dotičnom(-im) državom(-ama) članicom(-ama) pokrenuti inicijativu za zajedničke operacije i pilot projekte u suradnji s državama članicama.

Može također odlučiti staviti na raspolaganje svoju tehničku opremu državama članicama koje sudjeluju u zajedničkim operacijama ili pilot projektima.

2.   Radi praktične organizacije zajedničkih operacija i pilot projekata, Agencija može djelovati putem svojih specijaliziranih podružnica iz članka 16.

3.   Agencija ocjenjuje rezultate zajedničkih operacija i pilot projekata i obavlja sveobuhvatnu usporednu analizu tih rezultata kako bi povećala kvalitetu, usklađenost i učinkovitost budućih operacija i projekata, koju treba uključiti u svoj opći izvještaj iz članka 20. stavka 2. točke (b).

4.   Agencija može odlučiti sufinancirati operacije i projekte iz stavka 1. potporama iz vlastitog proračuna, u skladu s financijskim pravilima koja se na nju primjenjuju.

Članak 4.

Analiza rizika

Agencija razvija i primjenjuje zajednički integrirani model analize rizika.

Priprema opće i posebne analize rizika, koje podnosi Vijeću i Komisiji.

Agencija uključuje rezultate zajedničkog integriranog modela analize rizika u svoju izradu zajedničkog osnovnog nastavnog plana za osposobljavanje granične straže spomenutog u članku 5.

Članak 5.

Osposobljavanje

Agencija utvrđuje i dalje razvija zajednički osnovni nastavni plan za osposobljavanje granične straže i osigurava osposobljavanje instruktora nacionalne granične straže država članica na europskoj razini.

Agencija također nudi službenicima nadležnih nacionalnih službi država članica dodatne tečajeve i seminare o pitanjima vezanim za kontrolu i nadzor nad vanjskim granicama te izručenje državljana trećih zemalja.

Agencija može u suradnji s državama članicama organizirati osposobljavanje na njihovom državnom području.

Članak 6.

Praćenje istraživanja

Agencija prati razvoj istraživanja bitnih za kontrolu i nadzor nad vanjskim granicama i prosljeđuje informacije o tome Komisiji i državama članicama.

Članak 7.

Upravljanje tehničkom opremom

Agencija uspostavlja i vodi centraliziranu evidenciju tehničke opreme za kontrolu i nadzor nad vanjskim granicama koja pripada državama članicama koju su one spremne, dobrovoljno i na zahtjev druge države članice, privremeno staviti na raspolaganje toj drugoj državi članici, nakon što Agencija izvrši analizu potreba i rizika.

Članak 8.

Podrška državama članicama u okolnostima koje zahtijevaju pojačanu tehničku i operativnu pomoć na vanjskim granicama

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 64. stavak 2. Ugovora, jedna ili više država članica suočenih s okolnostima koje zahtijevaju pojačanu tehničku i operativnu pomoć na vanjskim granicama pri provedbi svojih obveza glede kontrole i nadzora nad vanjskim granicama, može zatražiti pomoć od Agencije. Agencija može organizirati odgovarajuću tehničku i operativnu pomoć za državu(-e) članicu(-e) koja(-e) to zahtijeva(ju).

2.   U okolnostima opisanima u stavku 1. Agencija može:

(a)

pomagati u pitanjima koordinacije dviju ili više država članica radi rješavanja problema koji se pojave na vanjskim granicama;

(b)

rasporediti svoje stručnjake za potporu nadležnim nacionalnim tijelima dotične(-ih) države(-a) članice(-a) na određeno vrijeme.

3.   Agencija može nabaviti tehničku opremu za kontrolu i nadzor nad vanjskim granicama koju će koristiti njezini stručnjaci u razdoblju za koje su raspoređeni u dotičnu(-e) državu(-e) članicu(-e).

Članak 9.

Suradnja na području izručenja

1.   U skladu s politikom izručenja Zajednice, Agencija osigurava pomoć potrebnu za organiziranje zajedničkih operacija izručenja od strane država članica. Agencija može koristiti financijska sredstva Zajednice dostupna na području izručenja.

2.   Agencija utvrđuje najbolju praksu za dobivanje putnih dokumenata i udaljavanje državljana trećih zemalja koji nezakonito borave na područjima država članica

Članak 10.

Izvršavanje izvršnih ovlasti

Osoblje Agencije i stručnjaci država članica koji djeluju na državnom području druge države članice podliježu nacionalnom pravu navedene države članice pri izvršavanju svojih izvršnih ovlasti.

Članak 11.

Sustav razmjene informacija

Agencija može poduzeti sve potrebne mjere koje olakšavaju razmjenu informacija bitnih za njezine zadaće s Komisijom i državama članicama.

Članak 12.

Suradnja s Irskom i Ujedinjenom Kraljevinom

1.   Agencija olakšava operativnu suradnju država članica s Irskom i Ujedinjenom Kraljevinom u pitanjima koja pripadaju u njezine aktivnosti i u onoj mjeri koja je potrebna za izvršenje njezinih zadaća iz članka 2. stavka 1.

2.   Podrška koju Agencija pruža u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (f) obuhvaća organizaciju zajedničkih operacija država članica za izručenje u kojima također sudjeluje Irska ili Ujedinjena Kraljevina, ili obje države.

3.   Primjena ove Uredbe na granice Gibraltara suspendira se do datuma kada bude postignut sporazum o opsegu mjera koje se odnose na prelazak osoba preko vanjskih granica država članica.

Članak 13.

Suradnja s Europolom i međunarodnim organizacijama

Agencija može surađivati s Europolom i međunarodnim organizacijama koje su nadležne za pitanja iz ove Uredbe, u okviru radnih sporazuma sklopljenih s tim tijelima u skladu s odgovarajućim odredbama Ugovora i odredbama o nadležnosti tih tijela.

Članak 14.

Olakšavanje operativne suradnje s trećim zemljama i suradnje s nadležnim tijelima trećih zemalja

U pitanjima koja pripadaju u njezin djelokrug i u onoj mjeri koja je potrebna za izvršenje njezinih zadaća, Agencija olakšava operativnu suradnju između država članica i trećih zemalja, u okviru politike vanjskih odnosa Europske unije.

Agencija može surađivati s tijelima trećih zemalja nadležnim za pitanja obuhvaćena ovom Uredbom, u okviru radnih dogovora sklopljenih s tim tijelima u skladu s odgovarajućim odredbama Ugovora.

POGLAVLJE III.

USTROJ

Članak 15.

Pravni status i sjedište

Agencija je tijelo Zajednice. Ona ima pravnu osobnost.

U svakoj državi članici Agencija uživa najširu pravnu i poslovnu sposobnost koju nacionalni zakoni priznaju pravnim osobama. Ona poglavito može stjecati ili prodavati pokretnu i nepokretnu imovinu, te može biti stranka u sudskom postupku.

Agencija je neovisna u tehničkim pitanjima.

Agenciju zastupa njezin izvršni direktor.

O sjedištu Agencije jednoglasno odlučuje Vijeće.

Članak 16.

Specijalizirane podružnice

Upravni odbor Agencije procjenjuje potrebu za specijaliziranim podružnicama u državama članicama i odlučuje o njihovu osnivanju uz suglasnost država članica, uzimajući u obzir da prednost treba dati već osnovanim operativnim centrima i centrima za osposobljavanje specijaliziranim za različite aspekte kontrole i nadziranja kopnenih, zračnih, odnosno morskih granica.

Specijalizirane podružnice Agencije razvijaju najbolju praksu za određenu vrstu vanjskih granica za koju su odgovorne. Agencija osigurava usklađenost i ujednačenost najbolje prakse.

Svaka specijalizirana podružnica podnosi detaljno godišnje izvješće o svojim aktivnostima izvršnom direktoru Agencije i dostavlja ostale vrste informacija bitnih za usklađenje operativne suradnje.

Članak 17.

Osoblje

1.   Na osoblje Agencije primjenjuju se Pravilnik o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica, Uvjeti zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica i pravila koja su zajedno donijele institucije Europskih zajednica radi primjene tog pravilnika i tih uvjeta.

2.   Agencija u odnosu na svoje osoblje koristi ovlasti koje joj dodjeljuje tijelo za imenovanje u skladu s Pravilnikom o osoblju i Uvjetima zaposlenja ostalih službenika.

3.   Osoblje Agencije sastoji se od dovoljnog broja dužnosnika i nacionalnih stručnjaka iz područja kontrole i nadzora nad vanjskim granicama koje imenuju države članice za obavljanje rukovoditeljskih dužnosti. Ostalo osoblje sastoji se od zaposlenika koje Agencija po potrebi zapošljava za izvršavanje njezinih zadaća.

Članak 18.

Privilegije i imuniteti

Na Agenciju se primjenjuje Protokol o privilegijama i imunitetima Europskih zajednica.

Članak 19.

Odgovornost

1.   Ugovorna odgovornost Agencije regulirana je pravom koje se primjenjuje na dotični ugovor.

2.   Sud Europskih zajednica nadležan je za odlučivanje na temelju bilo koje arbitražne klauzule sadržane u ugovoru koji sklopi Agencija.

3.   U slučaju izvanugovorne odgovornosti Agencija u skladu s općim načelima koja su zajednička pravima država članica nadoknađuje bilo koju štetu koju nanesu njezini odjeli ili službenici pri izvršavanju svojih dužnosti.

4.   Sud Europskih zajednica nadležan je za sporove vezane za naknadu štete iz stavka 3.

5.   Osobna odgovornost službenika prema Agenciji regulirana je odredbama Pravilnika o osoblju ili Uvjeta zaposlenja ostalih službenika koji se primjenjuju na njih.

Članak 20.

Ovlasti Upravnog odbora

1.   Agencija ima Upravni odbor.

2.   Upravni odbor:

(a)

imenuje izvršnog direktora na prijedlog Komisije u skladu s člankom 26.;

(b)

do 31. ožujka svake godine donosi opće izvješće Agencije za proteklu godinu i šalje ga Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Revizorskom sudu do 15. lipnja. Opće izvješće se objavljuje;

(c)

do 30. rujna svake godine i po primitku mišljenja Komisije, tročetvrtinskom većinom svojih članova s pravom glasa, usvaja radni program Agencije za sljedeću godinu i prosljeđuje ga Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji. Ovaj se radni program usvaja u skladu s godišnjim proračunskim postupkom Zajednice i zakonodavnim programom Zajednice za relevantna područja upravljanja vanjskim granicama;

(d)

utvrđuje postupke za donošenje odluka od strane izvršnog direktora vezanih za operativne zadatke Agencije;

(e)

obavlja svoje funkcije vezane za proračun Agencije u skladu s člankom 28., člankom 29. stavcima 5., 9. i 11., člankom 30. stavkom 5. te člankom 32.;

(f)

izvršava disciplinska ovlaštenja nad izvršnim direktorom i, u dogovoru s izvršnim direktorom, nad zamjenikom direktora;

(g)

donosi vlastiti poslovnik;

(h)

određuje organizacijsku strukturu Agencije i donosi kadrovsku politiku Agencije.

3.   Za prijedloge odluka o određenim aktivnostima koje će se provoditi na vanjskoj granici određene države članice ili u njezinoj neposrednoj blizini potreban je glas člana Upravnoga odbora, predstavnika spomenute države članice, kojim podržava njihovo usvajanje.

4.   Upravni odbor može savjetovati izvršnog direktora o bilo kojem pitanju usko vezanom za razvoj operativnog upravljanja vanjskim granicama, uključujući praćenje istraživanja definiranih člankom 6.

5.   Ako Irska i/ili Ujedinjena Kraljevina zatraže da sudjeluju u aktivnostima Agencije, o tome odlučuje Upravni odbor.

Upravni odbor odlučuje o svakom slučaju pojedinačno, apsolutnom većinom svojih članova s pravom glasa. Pri donošenju odluke Upravni odbor razmatra hoće li sudjelovanje Irske i/ili Ujedinjene Kraljevine doprinijeti ostvarenju dotične aktivnosti. Odlukom se utvrđuje financijski doprinos Irske i/ili Ujedinjene Kraljevine aktivnosti za koju je podnijet zahtjev za sudjelovanjem.

6.   Upravni odbor svake godine šalje tijelu nadležnom za proračun sve informacije bitne za rezultat postupka procjene.

7.   Upravni odbor može osnovati izvršni ured da pomaže njemu i izvršnom direktoru u pripremanju odluka, programa i aktivnosti koje treba usvojiti Upravni odbor, te po potrebi u slučaju hitnosti u donošenju privremenih odluka u ime Upravnog odbora.

Članak 21.

Sastav Upravnog odbora

1.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3., Upravni odbor sastoji se od po jednog predstavnika svake države članice i dva predstavnika Komisije. U tu svrhu svaka država članica imenuje jednog člana Upravnoga odbora i njegovog zamjenika koji će zastupati člana u njegovoj odsutnosti. Komisija imenuje dva člana i njihove zamjenike. Njihov mandat traje četiri godine. Mandat se može jednom produžiti

2.   Članovi Odbora imenuju se na temelju visoke razine njihovog iskustva i stručnosti u području operativne suradnje pri upravljanju granicama.

3.   Države koje su se pridružile uvođenju, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine sudjeluju u radu Agencije. Svaka ima svog predstavnika i njegovog zamjenika u Upravnom odboru. U skladu s određenim odredbama njihovih ugovora o pridruživanju bit će pripremljeni dogovori u kojima će se, između ostaloga, navesti karakter, opseg i detaljna pravila za sudjelovanje tih država u radu Agencije, uključujući odredbe o financijskim doprinosima i osoblju.

Članak 22.

Predsjedanje Upravnim odborom

1.   Upravni odbor bira predsjednika i njegovog zamjenika između svojih članova. Zamjenik po službenoj dužnosti zamjenjuje predsjednika kada je on spriječen obavljati svoje dužnosti.

2.   Mandat predsjednika i zamjenika predsjednika istječe prestankom njihovog članstva u Upravnom odboru. Podložno ovoj odredbi mandat predsjednika ili zamjenika predsjednika traje dvije godine. Mandat se može jednom produžiti.

Članak 23.

Sjednice

1.   Sjednice Upravnoga odbora saziva njegov predsjednik.

2.   Izvršni direktor Agencije sudjeluje u raspravama.

3.   Upravni odbor održava barem dvije redovne sjednice godišnje. Usto, sastaje se na zahtjev predsjednika ili na zahtjev barem trećine svojih članova.

4.   Irska i Ujedinjena Kraljevina pozvane su nazočiti sjednicama Upravnog odbora.

5.   Upravni odbor može pozvati bilo koju drugu osobu čije mišljenje može biti od interesa da nazoči sjednicama kao promatrač.

6.   Članovima Upravnoga odbora mogu, u skladu s odredbama njegova poslovnika, pomagati savjetnici ili stručnjaci.

7.   Tajništvo Upravnog odbora osigurava Agencija.

Članak 24.

Glasovanje

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 20. stavak 2. točku (c), te članak 26. stavak 2. i 4., Upravni odbor odlučuje apsolutnom većinom svojih članova s pravom glasa.

2.   Svaki član ima jedan glas. Izvršni direktor Agencije ne glasuje. U odsutnosti člana, njegov zamjenik ima pravo iskoristiti njegovo pravo glasa.

3.   Poslovnikom se utvrđuju detaljniji propisi o glasovanju, a posebno uvjeti pod kojima neki član može djelovati u ime drugoga, te po potrebi svi preduvjeti vezani za kvorum.

Članak 25.

Funkcije i ovlasti izvršnog direktora

1.   Agenciju vodi njezin izvršni direktor, koji je potpuno neovisan pri obavljanju svojih dužnosti. Ne dovodeći u pitanje dotične nadležnosti Komisije, Upravnog odbora i Izvršnog ureda, izvršni direktor ne traži niti prima ikakve upute od bilo koje vlade ili nekog drugog tijela.

2.   Europski parlament ili Vijeće može zatražiti od izvršnog direktora Agencije da podnese izvještaj o obavljanju svojih zadaća.

3.   Izvršni direktor ima sljedeće funkcije i ovlasti:

(a)

pripremanje i provedbu odluka, programa i aktivnosti koje usvoji Upravni odbor Agencije unutar granica navedenih u ovoj Uredbi, njezinim provedbenim pravilima i bilo kojem važećem zakonu;

(b)

poduzimanje svih potrebnih koraka, uključujući donošenje internih administrativnih uputa i objavu obavijesti, kako bi Agenciji osigurala djelovanje u skladu s odredbama ove Uredbe;

(c)

pripremanje godišnjeg nacrta radnog programa i izvješća o aktivnostima, te njihovo dostavljanje Upravnom odboru;

(d)

izvršavanje, u odnosu na osoblje, ovlasti iz članka 17. stavka 2.;

(e)

izradu procjene prihoda i rashoda Agencije u skladu s člankom 29. i provođenje proračuna prema članku 30.;

(f)

prenošenje vlastitih ovlasti na druge službenike Agencije prema pravilima koja treba usvojiti sukladno postupku iz članka 20. stavka 2. točke (g).

4.   Izvršni direktor odgovara za svoje aktivnosti Upravnom odboru.

Članak 26.

Imenovanje visokih dužnosnika

1.   Komisija predlaže kandidate za mjesto izvršnog direktora na temelju popisa sastavljenog nakon objave tog mjesta u Službenom listu Europske unije i, po potrebi, u drugim tiskovnim medijima ili na internetskim stranicama.

2.   Izvršnog direktora Agencije imenuje Upravni odbor na temelju zasluga i dokumentiranih administrativnih i upravljačkih sposobnosti, te određenog iskustva u području upravljanja vanjskim granicama. Upravni odbor odlučuje dvotrećinskom većinom svojih članova s pravom glasa.

Upravni odbor je ovlašten prema istom postupku razriješiti izvršnog direktora njegove dužnosti.

3.   Izvršnom direktoru pomaže zamjenik izvršnog direktora. Ako je izvršni direktor odsutan ili spriječen, zamjenjuje ga njegov zamjenik.

4.   Zamjenika izvršnog direktora imenuje Upravni odbor na temelju zasluga i dokumentiranih administrativnih i upravljačkih sposobnosti, te određenog iskustva u području upravljanja vanjskim granicama, na prijedlog izvršnog direktora. Upravni odbor odlučuje dvotrećinskom većinom svih članova s pravom glasa.

Upravni odbor je ovlašten po istom postupku razriješiti zamjenika izvršnog direktora njegove dužnosti.

5.   Mandat izvršnog direktora i zamjenika izvršnog direktora traje pet godina. Upravni ga odbor može produžiti jednom, za još jedno razdoblje od najviše pet godina.

Članak 27.

Prijevod

1.   Na Agenciju se primjenjuju odredbe Uredbe br. 1 od 15. travnja 1958. o određivanju jezika koji se koriste u Europskoj ekonomskoj zajednici (10).

2.   Ne dovodeći u pitanje odluke donesene na temelju članka 290. Ugovora, opće izvješće i radni program iz članka 20. stavka 2. točaka (b) i (c) sastavljaju se na svim službenim jezicima Zajednice.

3.   Prevoditeljske usluge potrebne za rad Agencije pruža Prevoditeljski centar za tijela Europske unije.

Članak 28.

Transparentnost i izvješćivanje

1.   Šest mjeseci nakon stupanja na snagu ove Uredbe na Agenciju se pri obradi prijava za pristup njezinim dokumentima primjenjuje Uredba (EZ) br. 1049/2001.

2.   Agencija može na vlastitu inicijativu izvješćivati o područjima iz svog djelokruga. Posebice se osigurava da, osim objave iz članka 20. stavka 2. točke (b), javnosti i svakoj zainteresiranoj stranci brzo ponudi objektivne, pouzdane i razumljive informacije o svom radu.

3.   Upravni odbor donosi praktične mehanizme za primjenu stavka 1. i 2.

4.   Svaka fizička ili pravna osoba ima se pravo pisano obratiti Agenciji na nekom od jezika navedenih u članku 314. Ugovora. Ista osoba ima pravo na odgovor na istom jeziku.

5.   Protiv odluka koje Agencija donese u skladu s člankom 8. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 moguće je uložiti pritužbu ombudsmanu ili one mogu postati predmetom postupka pred Sudom Europskih zajednica, pod uvjetima iz članka 195., odnosno 230. Ugovora.

POGLAVLJE IV.

FINANCIJSKI ASPEKTI

Članak 29.

Proračun

1.   Ne dovodeći u pitanje druge vrste dohotka, prihod Agencije sastoji se od:

subvencije Zajednice uvrštene u zajednički proračun Europske unije (dio za Komisiju);

doprinosa zemalja koje su se pridružile uvođenju, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine;

naknada za izvršene usluge;

svih dobrovoljnih doprinosa država članica.

2.   Rashodi Agencije uključuju kadrovske, upravne, infrastrukturne i operativne troškove.

3.   Izvršni direktor izrađuje procjenu prihoda i rashoda Agencije za sljedeću financijsku godinu i prosljeđuje ga Upravnom odboru zajedno s organizacijskom shemom.

4.   Prihodi i rashodi su uravnoteženi.

5.   Upravni odbor donosi prijedlog procjene, uključujući privremenu organizacijsku shemu s okvirnim programom rada i prosljeđuje ih prije 31. ožujka Komisiji i državama koje su se prdružile uvođenju, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

6.   Komisija prosljeđuje procjenu zajedno s prednacrtom proračuna Europske unije Europskom parlamentu i Vijeću (u daljnjem tekstu „proračunsko tijelo”).

7.   Komisija na temelju procjene unosi u prednacrt općeg proračuna Europske unije procjene koje smatra potrebnima za organizacijsku shemu i iznos subvencije koji će se plaćati iz općeg proračuna, te ga u skladu s člankom 272. Ugovora podastire proračunskom tijelu.

8.   Proračunsko tijelo odobrava proračunska sredstva za subvenciju Agenciji.

Proračunsko tijelo usvaja organizacijsku shemu Agencije.

9.   Upravni odbor usvaja proračun Agencije. On postaje konačan nakon konačnog usvajanja općeg proračuna Europske unije. Po potrebi se prilagođava na odgovarajući način.

10.   Sve izmjene proračuna, uključujući organizacijsku shemu, donose se po istom postupku.

11.   Upravni odbor treba što prije obavijestiti proračunsko tijelo o svojoj namjeri da provede projekt koji bi mogao imati znatne financijske posljedice za financiranje proračuna, a poglavito projekte vezane za imovinu, kao što je najam ili kupnja zgrada. O tome treba obavijestiti Komisiju i države koje su se pridružile uvođenju, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

Ako neki odjel proračunskog tijela objavi namjeru da iznese mišljenje, obvezan ga je proslijediti Upravnom odboru u roku od šest tjedana od datuma obavijesti o projektu.

Članak 30.

Provedba i kontrola proračuna

1.   Proračun Agencije provodi izvršni direktor.

2.   Najkasnije do 1. ožujka nakon isteka svake proračunske godine računovođa Agencije šalje privremene račune računovodstvenom službeniku Komisije, zajedno s izvještajem o proračunu i vođenju financija za tu proračunsku godinu. Računovodstveni službenik Komisije objedinjuje privremene račune institucija i decentraliziranih tijela u skladu s člankom 128. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (11) (u daljnjem tekstu „opća Financijska uredba”).

3.   Najkasnije do 31. ožujka nakon isteka svake proračunske godine računovodstveni službenik Komisije prosljeđuje Revizorskom sudu privremeni financijski izvještaj Agencije, zajedno s izvještajem o proračunu i vođenju financija za tu proračunsku godinu. Izvještaj o vođenju proračuna i financija za tu proračunsku godinu prosljeđuje se također Europskom parlamentu i Vijeću.

4.   Po primitku primjedaba Revizorskog suda glede privremenih računa Agencije, u skladu s člankom 129. opće Financijske uredbe, izvršni direktor na vlastitu odgovornost sastavlja završne financijske izvještaje Agencije i šalje ih Upravnom odboru da iznese svoje mišljenje.

5.   Upravni odbor iznosi mišljenje o završne financijske izvještaje Agencije.

6.   Najkasnije do 1. lipnja sljedeće godine izvršni direktor šalje završne financijske izvještaje zajedno s mišljenjem Upravnog odbora Komisiji, Revizorskom sudu, Europskom parlamentu i Vijeću, kao i državama koje su se pridružile uvođenju, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

7.   Završni se financijski izvještaji objavljuju.

8.   Direktor šalje Revizorskom sudu odgovor na njegove primjedbe najkasnije do 30. rujna. Isti taj odgovor šalje i Upravnom odboru.

9.   Na preporuku Vijeća, Europski parlament daje razrješnicu izvršnom direktoru Agencije glede provođenja proračuna za godinu razrješenja prije 30. travnja godine razrješenja + 2.

Članak 31.

Suzbijanje prijevare

1.   Radi suzbijanja prijevare, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti, odredbe Uredbe (EZ) br. 1073/1999 primjenjuju se bez ograničenja.

2.   Agencija pristupa Međuinstitucijskom dogovoru od 25. svibnja 1999. i bez odlaganja izdaje odgovarajuće propise primjenjive na sve zaposlenike Agencije.

3.   Odluke koje se odnose na financiranje, provedbeni sporazumi i instrumenti koji proizlaze iz njih, izričito navode da Revizorski sud i OLAF po potrebi mogu izvršavati neposredne provjere kod primatelja sredstava Agencije i posrednika koji su odgovorni za njihovu raspodjelu.

Članak 32.

Financijski propis

Financijska pravila koja se primjenjuju na Agenciju donosi Upravni odbor nakon savjetovanja s Komisijom. Ona ne mogu odstupati od odredaba Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2343/2002 (12) o okvirnoj Financijskoj uredbi za tijela iz članka 185. opće Financijske uredbe, osim ako se to izričito ne zahtijeva radi djelovanja Agencije, i to uz prethodnu suglasnost Komisije.

POGLAVLJE V.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 33.

Ocjena

1.   U roku od tri godine nakon što Agencija preuzme svoje odgovornosti, te svake pete godine nakon toga, Upravni odbor naručuje neovisnu vanjsku ocjenu provedbe ove Uredbe.

2.   Pri ocjenjivanju se ispituje koliko učinkovito Agencija obavlja svoje zadaće. Također se procjenjuje utjecaj Agencije i njezin način rada. Pri ocjeni se uzimaju u obzir stajališta zainteresiranih strana i na europskoj i na nacionalnoj razini.

3.   Upravni odbor prima rezultate ocjene i predlaže Komisiji preporuke vezane za izmjene ove Uredbe, Agencije i njezinoga načina rada, a ona ih zajedno s vlastitim mišljenjem i odgovarajućim prijedlozima šalje Vijeću. Po potrebi treba priložiti plan djelovanja s vremenskim rasporedom. Objavljuju se i rezultati i preporuke koje proizlaze iz ocjene.

Članak 34.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Agencija preuzima svoje ovlasti od 1. svibnja 2005.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 26. listopada 2004.

Za Vijeće

Predsjednik

R. VERDONK


(1)  Mišljenje doneseno 9. ožujka 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL C 108, 30.4.2004., str. 97.

(3)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(4)  SL L 136, 31.5.1999., str. 15.

(5)  SL L 145, 31.5.2001., str. 43.

(6)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(7)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(8)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(9)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(10)  SL 17, 6.10.1958., str. 385. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.

(11)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(12)  SL L 357, 31.12.2002., str. 72.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

208


32004D0919


L 389/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.12.2004.


ODLUKA VIJEĆA

od 22. prosinca 2004.

o suzbijanju kriminaliteta povezanog s motornim vozilima s prekograničnim posljedicama

(2004/919/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 30. stavak 1. točku (a) i članak 34. stavak 2. točku (c),

uzimajući u obzor inicijativu Kraljevine Nizozemske,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Procjenjuje se da se u državama članicama Europske unije godišnje ukrade 1,2 milijuna motornih vozila.

(2)

Krađe imaju za posljedicu nastanak znatne štete koja iznosi najmanje 15 milijardi eura godišnje.

(3)

Veliki dio takvih vozila, prema procjeni od 30 do 40 %, ukraden je pod okriljem organiziranog kriminala i potom izmijenjen i izvezen u druge države u Europskoj uniji i izvan nje.

(4)

Osim uzrokovanja materijalne štete, takva djela također ozbiljno narušavaju osjećaj pravde i sigurnosti kod građana. Kriminal u vezi s vozilima može biti popraćen teškim oblicima nasilja.

(5)

Posljedično, otežano je ostvarenje cilja iz članka 29. Ugovora, da se građanima osigura visok stupanj zaštite u području slobode, sigurnosti i pravde.

(6)

Vijeće je usvojilo Rezoluciju od 27. svibnja 1999. o borbi protiv međunarodnog kriminala boljim praćenjem korištenih putova (1).

(7)

Kriminal u vezi s vozilima također je moguće, na međunarodnoj razini, povezati s drugim oblicima kriminala, kao što je nedopušteno trgovanje drogom, oružjem i ljudima.

(8)

Suzbijanje kriminala u vezi s vozilima u nadležnosti je tijela zaduženih za izvršavanje zakona u državama članicama. Međutim, za suzbijanje prekograničnih aspekata takvog kriminala potreban je i razmjeran zajednički pristup koji uključuje - kada je to moguće i potrebno - suradnju između država članica i njihovih tijela zaduženih za izvršavanje zakona.

(9)

Od osobitog je značaja suradnja između tijela zaduženih za izvršavanje zakona i tijela ovlaštenih za registraciju vozila, kao i dostupnost informacija zainteresiranim stranama.

(10)

Suradnja s Europolom jednako je tako važna, budući da Europol može osigurati potrebne analize i izvješća o problemu.

(11)

Europska visoka policijska škola, putem Europske policijske obrazovne mreže (EPLN), omogućuje policijskim snagama u državama članicama pristup bibliotečnom fondu u području kriminala u vezi s vozilima radi pristupa informacijama i stručnom znanju. EPLN također omogućava razmjenu znanja i iskustva, putem rasprava.

(12)

Borba protiv kriminala u vezi s vozilima pojačavat će se zajedno s povećanjem broja država članica koje pristupaju Ugovoru o europskom informacijskom sustavu prometnih i vozačkih dozvola (EUCARIS) od 29. lipnja 2000.

(13)

Za učinkovito suzbijanje kriminala u vezi s vozilima s međunarodnom dimenzijom bit će potrebno poduzeti niz posebnih mjera,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Definicije

U smislu ove Odluke, primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„Vozilo” znači svako motorno vozilo, prikolica ili kamp kućica kako je definirano u odredbama koje se odnose na Schengenski informacijski sustav (SIS).

2.

„Nacionalna nadležna tijela” znači sva nacionalna tijela koja su odredile države članice u svrhu ove Odluke i mogu obuhvaćati, ako je potrebno, policiju, carinska tijela, graničnu policiju i sudbena tijela.

Članak 2.

Cilj

1.   Cilj ove Odluke je postići bolju suradnju unutar Europske unije s ciljem sprječavanja i borbe protiv prekograničnog kriminala u vezi s vozilima.

2.   Osobitu se pozornost posvećuje odnosu između krađe vozila i nezakonite trgovine vozilima i oblika organiziranog kriminala poput nedopuštenog trgovanja drogom, oružjem i ljudima.

Članak 3.

Suradnja između nadležnih nacionalnih tijela

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere, u skladu s nacionalnim pravom, kako bi potakle međusobnu suradnju između nacionalnih nadležnih tijela s ciljem suzbijanja prekograničnog kriminala u vezi s vozilima, primjerice putem sporazuma o suradnji.

2.   Posebna se pozornost posvećuje suradnji u odnosu na kontrolu izvoza, uz poštovanje nadležnosti u državama članicama.

Članak 4.

Suradnja između nadležnih tijela i privatnog sektora

1.   Države članice, sukladno nacionalnom pravu, poduzimaju potrebne mjere radi organiziranja, kada smatraju potrebnim, povremenih savjetovanja između nadležnih nacionalnih tijela na kojima mogu sudjelovati i predstavnici privatnog sektora (poput vlasnika privatnih registara nestalih vozila, osiguravatelja i trgovine vozilima) s ciljem koordinacije informacija i međusobnog usklađivanja aktivnosti u tom području.

2.   Države članice, sukladno nacionalnom pravu, pojednostavnjuju postupke za brz povrat vozila koja nadležna nacionalna tijela zaplijene.

Članak 5.

Kontaktne točke u području kriminala u vezi s vozilima

1.   Do 30. ožujka 2005. države članice određuju u okviru njihovih tijela zaduženih za izvršavanje zakona, kontaktne točke ovlaštene za suzbijanje prekograničnog kriminala u vezi s vozilima.

2.   Države članice ovlašćuju kontaktne točke da razmjenjuju informacije, stručna mišljenja, kao i opće i tehničke informacije koje se odnose na kriminal u vezi s vozilima, na temelju postojećeg primjenjivog zakonodavstva. Razmjena informacija obuhvaća i metode i najbolje prakse u sprečavanju kriminala u vezi s vozilima. Takve razmjene ne uključuju razmjenu osobnih podataka.

3.   Podaci o nacionalnim kontaktnim točkama koje su određene, uključujući i njihove kasnije izmjene, dostavljaju se Glavnom tajništvu Vijeća koje ih objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Članak 6.

Objavljivanje upozorenja o ukradenim vozilima i registracijskim potvrdama

1.   U slučaju svake prijave krađe vozila, nadležna tijela država članica odmah unosi upozorenje o ukradenom vozilu u SIS, sukladno nacionalnom pravu, i ako je to moguće, u Interpolovu bazu podataka o ukradenim motornim vozilima.

2.   Država članica sukladno nacionalnom pravu objavljeno upozorenje povlači iz baze traženih vozila odmah nakon prestanka razloga za njegovim objavljivanjem.

3.   U slučaju prijave krađe registracijske potvrde, nadležna tijela država članica odmah upozorenje o tome unose u SIS, sukladno nacionalnom pravu.

Članak 7.

Registracija

1.   Svaka država članica osigurava da njezina nadležna tijela poduzmu potrebne mjere radi sprečavanja zlouporabe i krađe registracijskih dokumenata vozila.

2.   Tijela zadužena za izvršavanje zakona obavještavaju nacionalna tijela za registraciju vozila o tome je li vozilo za koje je u tijeku postupak registracije, bilo ukradeno. Pristup bazi podataka u tu svrhu odvija se uz poštovanje odredbi prava Zajednice.

Članak 8.

Sprečavanje zloporabe registracijskih potvrda

1.   Kako bi se spriječila zloporaba registracijskih potvrda, svaka država članica sukladno nacionalnom pravu osigurava da njezina nadležna tijela poduzmu potrebne korake da se zadrži registracijska potvrda vlasnika ili posjednika vozila ako je vozilo teško oštećeno u nesreći (totalna šteta).

2.   Registracijska se potvrda također zadržava, sukladno nacionalnom pravu, u slučaju kad se tijekom provjere koju provodi tijelo zaduženo za izvršavanje zakona sumnja da je došlo do promjena u pogledu identifikacijskih obilježja vozila, kao što je identifikacijski broj vozila.

3.   Registracijske se potvrde, u skladu s nacionalnim pravom, vraćaju samo nakon pregleda i pozitivne potvrde istovjetnosti vozila.

Članak 9.

Europol

Svaka država članica osigurava da njezina tijela zadužena za izvršavanje zakona po potrebi obavještavaju Europol u okviru njegovog mandata i zadaća o odgovornima za počinjenje kriminala u vezi s vozilima.

Članak 10.

Promicanje stručnosti i osposobljavanja

Države članice poduzimaju potrebne korake kako bi osigurale da odgovorni nacionalni instituti za osposobljavanje odgovarajućih tijela zaduženih za izvršavanje zakona promiču u svom nastavnom planu, gdje je moguće, u suradnji s Europskom visokom policijskom školom, specijalističko osposobljavanje u području sprječavanja kriminala u vezi s vozilima i njegova otkrivanja. Takvo osposobljavanje može obuhvaćati doprinos Interpola u skladu s njegovim područjem nadležnosti.

Članak 11.

Sastanak kontaktnih točaka i godišnje izvješće Vijeću

Kontaktne točke za kriminal u vezi s vozilima održavaju sastanke najmanje jednom godišnje pod pokroviteljstvom države članice koja je predsjedatelj Vijeća. Europol se poziva da sudjeluje na tim sastancima. Predsjedništvo izvještava Vijeće o napretku praktične suradnje među tijelima zaduženima za izvršavanje zakona.

Članak 12.

Evaluacija

Vijeće ocjenjuje provedbu ove Odluke do 30. prosinca 2007.

Članak 13.

Stupanje na snagu

Ova odluka stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europske unije.

Za one države članice u kojima odredbe schengenske pravne stečevine u pogledu SIS-a još nisu stupile na snagu, obveze iz ove Odluke u pogledu SIS-a proizvode učinak s datumom početka primjene navedenih odredbi, kako je određeno u Odluci Vijeća donesenoj u tu svrhu u skladu s primjenjivim postupcima.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2004.

Za Vijeće

Predsjednik

C. VEERMAN


(1)  SL C 162, 9.6.1999., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

211


32005D0169


L 056/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

24.02.2005.


ODLUKA VIJEĆA

od 24. veljače 2005.

o izmjeni Odluke od 27. ožujka 2000. o ovlašćivanju direktora Europola za početak pregovora o sporazumima s trećim zemljama i tijelima koja nisu povezana s EU

(2005/169/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir članak 42. stavak 2., članak 10. stavak 4. i članak 18. o osnivanju Europskog policijskoga ureda (Konvencija o Europolu) (1),

uzimajući u obzir Akt Vijeća od 3. studenoga 1998. o pravilima kojima se uređuju vanjski odnosi Europola s trećim zemljama i tijelima koja nisu povezana s Europskom unijom (2), a posebno članak 2. tog Akta,

uzimajući u obzir Akt Vijeća od 3. studenoga 1998. o pravilima u vezi s Europolovim primanjem informacija od trećih stranaka (3), a posebno članak 2. tog Akta,

uzimajući u obzir Akt Vijeća od 12. ožujka 1999. o pravilima kojima se uređuje Europolov prijenos osobnih podataka trećim zemljama i trećim tijelima (4), a posebno članke 2. i 3. tog Akta,

budući da:

(1)

Operativni zahtjevi i potreba za učinkovitom borbom protiv organiziranih oblika kriminaliteta putem Europola nalažu da se doda Izrael na popis trećih država s kojima je direktor Europola ovlašten započeti pregovore.

(2)

Odluku Vijeća od 27. ožujka 2000. (5) bi stoga trebalo izmijeniti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Odluka Vijeća od 27. ožujka 2000. ovime se mijenja kako slijedi:

U članku 2. stavku 1., u rubrici „Treće države” dodaje se sljedeća država na abecedni popis:

„—

Izrael”.

Članak 2.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. veljače 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

N. SCHMIT


(1)  SL C 316, 27.11.1995., str. 2.

(2)  SL C 26, 30.1.1999., str. 19.

(3)  SL C 26, 30.1.1999., str. 17.

(4)  SL C 88, 30.3.1999., str. 1.

(5)  SL C 106, 13.4.2000., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom od 2. prosinca 2004. (SL C 317, 22.12.2004., str. 1.).


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

212


32005D0267


L 083/48

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.03.2005.


ODLUKA VIJEĆA

od 16. ožujka 2005.

o uspostavi sigurne internetske informacijske i koordinacijske mreže za migracijske službe država članica

(2005/267/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 66.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

U sveobuhvatnom planu Vijeća za borbu protiv nezakonitih imigracija i trgovine ljudima od 28. veljače 2002., koji se temelji na komunikaciji Komisije Europskom parlamentu i Vijeću od 15. studenoga 2001. o zajedničkoj politici u području nezakonitih imigracija, poziva se na razvitak sigurne intranetske stranice kojoj se pristupa putem interneta radi uspostave sigurne i brze razmjene informacija između država članica o protupropisnim ili nezakonitim migracijskim kretanjima i pojavama.

(2)

Razvitak i upravljanje mrežom trebalo bi se povjeriti Komisiji.

(3)

Pristup intranetskoj stranici putem interneta trebalo bi ograničiti na ovlaštene korisnike u skladu s utvrđenim uvjetima, postupcima i mjerama sigurnosti.

(4)

Budući da ciljeve ove Odluke, odnosno sigurnu i brzu razmjenu informacija između država članica, države članice ne mogu ostvariti u dovoljnoj mjeri i isti se stoga, a zbog učinaka predviđenog djelovanja, mogu bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donositi mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je navedeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je navedeno u tom članku, ova Odluka ne prelazi granice onoga što je potrebno za ostvarenje tih ciljeva.

(5)

Ova je Odluka u skladu s temeljnim pravima i načelima koja se posebno priznaju Poveljom o temeljnim pravima Europske unije kao općim načelima prava Zajednice.

(6)

U vezi s intranetskom stranicom kojoj se pristupa putem interneta trebalo bi se uzeti u obzir Direktivu 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i slobodnom protoku takvih podataka (2) i Uredbu (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinca u pogledu obrade osobnih podataka od strane institucija i tijela Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (3).

(7)

Mjere potrebne za provedbu ove Odluke trebalo bi donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju načina za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (4).

(8)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke i stoga je ista ne obvezuje niti se na nju primjenjuje. S obzirom da se ovom Odlukom nadograđuje schengenska pravna stečevina prema odredbama glave IV. dijela III. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, izuzev u mjeri u kojoj se njome uspostavlja razmjena informacija o problemima povezanim s povratkom državljana trećih zemalja, s iznimkom onih koji ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete za kratkotrajni boravak koji se primjenjuju unutar područja države članice temeljem odredbi schengenske pravne stečevine, Danska u skladu s člankom 5. gore navedenog Protokola donosi odluku u roku šest mjeseci od dana donošenja ove Odluke Vijeća o tome hoće li je provesti u svom nacionalnom pravu.

(9)

U pogledu Republike Islanda i Kraljevine Norveške, izuzev u mjeri u kojoj se njome uspostavlja razmjena informacija o problemima povezanim s povratkom državljana trećih zemalja, s iznimkom onih koji ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete za kratkotrajni boravak koji se primjenjuju unutar područja države članice temeljem odredbi schengenske pravne stečevine, ova Odluka predstavlja razvitak odredbi schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji su 18. svibnja 1999. zaključili Vijeće Europske unije i Republika Island te Kraljevina Norveška u pogledu pridruživanja tih dviju država provedbi, primjeni i razvitku schengenske pravne stečevine (5), što spada u područja iz članka 1., točaka A, B, C i E Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma (6).

(10)

U pogledu Švicarske, izuzev u mjeri u kojoj se njome uspostavlja razmjena informacija o problemima povezanim s povratkom državljana trećih zemalja, s iznimkom onih koji ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete za kratkotrajni boravak koji se primjenjuju unutar područja države članice temeljem odredbi schengenske pravne stečevine, ova Odluka predstavlja razvitak odredbi schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji je potpisan između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o provedbi, primjeni i razvitku schengenske pravne stečevine (7), što spada u područja iz članka 1. točaka A, B, C i E Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 4. stavkom 1. Odluke Vijeća 2004/849/EZ od 25. listopada 2004. (8) i Odlukom Vijeća 2004/860/EZ od 25. listopada 2004. (9) o potpisivanju tog Sporazuma u ime Europske unije odnosno Europske zajednice i o privremenoj primjeni nekih njegovih odredbi.

(11)

Potrebno je donijeti mjeru kojom se omogućuje predstavnicima Islanda, Norveške i Švicarske sudjelovanje u radu Odbora koji pomaže Komisiji u obavljanju njezinih provedbenih ovlasti prema ovoj Odluci u pogledu odredbi koje predstavljaju razvitak schengenske pravne stečevine.

(12)

Ujedinjena Kraljevina sudjeluje u ovoj Odluci, u skladu s člankom 5. Protokola kojim se schengenska pravna stečevina uključuju u okvir Europske unije, a koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, i člankom 8. stavkom 2. Odluke Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (10), ako njezine mjere razvijaju odredbe schengenske pravne stečevine za borbu protiv nezakonitih imigracija u kojima sudjeluje Ujedinjena Kraljevina, i u skladu s Protokolom o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, a budući da je prema njegovom članku 3. priopćila da želi sudjelovati u donošenju i primjeni ove Odluke.

(13)

Irska sudjeluje u ovoj Odluci u skladu s člankom 5. Protokola kojim se schengenska pravna stečevina uključuje u okvir Europske unije, a koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice i u skladu s člankom 6. stavkom 2. Odluke Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske da sudjeluje pri provođenju nekih odredbi schengenske pravne stečevine (11), ako njezine mjere razvijaju odredbe schengenske pravne stečevine za borbu protiv nezakonitih imigracija u kojima sudjeluje Irska.

(14)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske koji se nalazi u prilogu Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, a ne dovodeći u pitanje članak 4. navedenog Protokola, Irska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke i ova je Odluka ne obvezuje niti se primjenjuje u Irskoj ako njezine mjere dalje ne razvijaju odredbe schengenske pravne stečevine protiv organizacije nezakonitih imigracija u kojima Irska sudjeluje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ovom se Odlukom uspostavlja sigurna informacijska i koordinacijska mreža kojoj se pristupa putem interneta za razmjenu informacija o protupravnim migracijama, nezakonitom ulasku i imigracijama te povratku nezakonitih rezidenata.

Članak 2.

1.   Komisija je odgovorna za razvitak mreže i upravljanje mrežom, uključujući njezin ustroj i sadržaj kao i za elemente razmjene informacija.

2.   Razmjena informacija obuhvaća barem sljedeće elemente:

(a)

sustav ranog uzbunjivanja za dostavu informacija o nezakonitim imigracijama i imigracijskim kanalima;

(b)

mrežu imigracijskih časnika za vezu;

(c)

informacije o korištenju viza, o granicama i putnim ispravama u vezi s nezakonitim imigracijama;

(d)

pitanja u vezi s povratkom.

3.   Mreža obuhvaća sve primjerene instrumente, a njihova se povjerljivost određuje u skladu s postupkom iz članka 6. stavka 2.

4.   Komisija koristi postojeću tehničku platformu na razini Zajednice u okviru transeuropske telematičke mreže za razmjenu podataka među upravama.

Članak 3.

U skladu s postupkom iz članka 6. stavka 2. Komisija:

(a)

utvrđuje uvjete i postupke za odobrenje neograničenog i selektivnog pristupa mreži;

(b)

određuje pravila i smjernice o uvjetima za korištenje sustava, uključujući pravila o povjerljivosti, prijenosu, pohranjivanju, arhiviranju i brisanju informacija i o standardiziranim obrascima.

Članak 4.

1.   Države članice osiguravaju pristup mreži u skladu s mjerama koje Komisija donosi prema članku 3.

2.   Države članice imenuju nacionalne kontaktne točke i o tome izvješćuju Komisiju.

Članak 5.

1.   Stavljanje podataka na mrežu ne utječe na vlasništvo nad dotičnim informacijama. Ovlašteni korisnici sami su odgovorni za informacije koje stavljaju na raspolaganje i osiguravaju da je sadržaj u cijelosti u skladu s postojećim pravom Zajednice i nacionalnim pravom.

2.   Ako nisu označene kao javne, informacije koje su stavljene na raspolaganje strogo se ograničavaju na ovlaštene korisnike mreže i ne otkrivaju se trećim stranama bez prethodnog dopuštenja vlasnika dotičnih informacija.

3.   Države članice poduzimaju potrebne sigurnosne mjere kako bi:

(a)

spriječile neovlaštene osobe u pristupu mreži;

(b)

jamčile da kod korištenja mreže ovlaštene osobe imaju pristup samo podacima iz njihovog područja nadležnosti;

(c)

spriječile da neovlaštene osobe čitaju, kopiraju, mijenjaju ili brišu informacije na mreži.

4.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3., Komisija donosi daljnje sigurnosne mjere u skladu s postupkom iz članka 6. stavka 2.

Članak 6.

1.   Komisiji pomaže Odbor koji je uspostavljen temeljem Odluke Vijeća 2002/463/EZ od 13. lipnja 2002. o donošenju programa djelovanja za upravnu suradnju u području vanjskih granica, viza, azila i imigracija (program ARGO) (12).

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

3.   Odbor donosi svoj Poslovnik.

Članak 7.

1.   Ako je potrebno u svrhu razvitka mreže, Komisija sklapa sporazume s tijelima javnog prava koja su osnovana temeljem Ugovora o osnivanju Europske zajednice ili u okviru Europske unije.

2.   Komisija obavješćuje Vijeće o napretku koji je ostvaren u pregovaranju o takvim sporazumima.

Članak 8.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 9.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. ožujka 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

J. ASSELBORN


(1)  Mišljenje doneseno 20. travnja 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(3)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(4)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(7)  13054/04, dostupan na http://register.consilium.eu.int

(8)  SL L 368, 15.12.2004., str. 26.

(9)  SL L 370, 17.12.2004., str. 78.

(10)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(11)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(12)  SL L 161, 19.6.2002., str. 11.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

216


32005L0071


L 289/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.10.2005.


DIREKTIVA VIJEĆA 2005/71/EZ

od 12. listopada 2005.

o posebnom postupku za ulazak državljana trećih zemalja u svrhu znanstvenog istraživanja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63. stavak 3. točku (a) i stavak 4.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),

budući da:

(1)

S ciljem objedinjavanja i oblikovanja europske istraživačke politike, Komisija je u siječnju 2000. ocijenila nužnim osnivanje Europskog istraživačkog prostora kao temelja za buduće djelovanje Zajednice u tom području.

(2)

Podupirući Europski istraživački prostor, Europsko vijeće je u ožujku 2000. u Lisabonu kao cilj Zajednice postavilo da se do 2010. ustroji na znanju zasnovano najkonkurentnije i najdinamičnije gospodarstvo na svijetu.

(3)

Globalizacija gospodarstva zahtijeva veću mobilnost istraživača, što se priznaje i šestim okvirnim programom Europske zajednice (4), koji otvara svoje programe za istraživače izvan Europske unije.

(4)

Da bi ostvarila cilj koji je Europsko vijeće postavilo 2002. u Barceloni, da se 3 % BDP-a namijeni za istraživanja, Zajednica će, kako se predviđa, do 2010. trebati 700 000 istraživača. Taj cilj valja ostvariti posredstvom niza međusobno povezanih mjera, kao što su: znanstvenu karijeru mladim ljudima učiniti privlačnijom, promicati uključenost žena u znanstvena istraživanja, povećati mogućnost osposobljavanja i mobilnost u istraživanju, poboljšati mogućnost napredovanja istraživača u Zajednici i otvoriti Zajednicu za državljane trećih zemalja koji bi mogli biti primljeni u svrhu istraživanja.

(5)

Ovom se Direktivom namjerava doprinijeti postizanju tih ciljeva posredstvom podupiranja ulaska i mobilnosti državljana trećih zemalja u svrhu istraživanja, kada je riječ o boravku duljem od tri mjeseca, kako bi se Zajednica učinila privlačnijom za istraživače iz cijelog svijeta i kako bi se osnažio njezin položaj međunarodnog istraživačkog središta.

(6)

Provedba ove Direktive ne bi trebala potaknuti odljev mozgova iz država u nastanku i država u razvoju. Potporne mjere za ponovno uklapanje istraživača u njihovu matičnu zemlju kao i za mobilnost istraživača valja poduzeti u suradnji s matičnim zemljama, imajući na umu uspostavljanje sveobuhvatne migracijske politike.

(7)

Za postizanje ciljeva Lisabonskog procesa također je važno podupirati mobilnost unutar Unije, istraživača koji su građani EU-a, a osobito istraživača država članica koje su pristupile 2004., a sve u svrhu provođenja znanstvenog istraživanja.

(8)

S obzirom na otvorenost nametnutu promjenama u svjetskom gospodarstvu i izgledne zahtjeve povezane s postizanjem cilja od 3 % BDP-a namijenjenog za ulaganje u istraživanja, istraživače trećih zemalja, na koje se ova Direktiva potencijalno odnosi, valja definirati široko, u skladu s njihovim kvalifikacijama i istraživačkim projektom koji namjeravaju ostvariti.

(9)

Dok se napor koji valja uložiti kako bi se postigao cilj od spomenuta 3 % BDP-a, uglavnom tiče privatnog sektora koji stoga mora, u godinama koje slijede, uposliti više istraživača, dotle istraživačke organizacije, na koje se ova Direktiva potencijalno odnosi, pripadaju kako javnom tako i privatnom sektoru.

(10)

Svaka bi država članica trebala osigurati da javnosti budu dostupne, naročito putem interneta, što je moguće obuhvatnije, redovno ažurirane, informacije o istraživačkim organizacijama koje su odobrene sukladno ovoj Direktivi, s kojima istraživači mogu zaključiti sporazum o gostovanju kao i o uvjetima i postupcima za ulazak i boravak na njihovu državnom području u svrhu provođenja istraživanja, kako je to određeno ovom Direktivom.

(11)

Ulazak istraživača treba olakšati tako da se uspostavi postupak za ulazak koji neće biti ovisan o njihovom pravnom odnosu prema ugošćujućoj istraživačkoj organizaciji i tako da se uz boravišnu dozvolu ne zahtijeva i radna dozvola. Države članice mogle bi primjenjivati slična pravila za državljane trećih zemalja koje, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili upravnom praksom, podnesu zahtjev za ulazak u svrhu podučavanja u visokoškolskim ustanovama u okviru istraživačkog projekta.

(12)

U isto vrijeme, treba zadržati uobičajene načine ulaska (kao što su zapošljavanje i izobrazba), naročito kada je riječ o doktorandima koji istraživanje provode kao oni koji bi trebali biti izuzeti iz područja primjene ove Direktive i na koje se odnosi Direktiva Vijeća 2004/114/EZ od 13. prosinca 2004. o uvjetima ulaska državljana trećih zemalja u svrhu studija, razmjene učenika, osposobljavanja bez naknade ili volonterstva (5).

(13)

Poseban postupak za istraživače zasnovan je na suradnji među istraživačkim organizacijama i tijelima nadležnima za useljavanje države članice: njime se istraživačkim organizacijama pridaje ključna uloga u postupku ulaska, imajući na umu olakšanje i ubrzanje ulaska i boravka istraživača trećih zemalja u Zajednici, uz očuvanje nadležnosti država članica u imigracijskoj politici.

(14)

Istraživačke organizacije, prethodno odobrene od strane država članica, trebaju biti u stanju potpisati sporazum o gostovanju s državljaninom treće zemlje u svrhu provođenja istraživačkog projekta. Države članice izdat će boravišnu dozvolu na osnovi sporazuma o gostovanju, ako su ispunjeni uvjeti za ulazak i boravak.

(15)

Kako bi se Zajednica učinila privlačnijom za istraživače trećih zemalja, trebalo bi im za vrijeme njihova boravka u mnogim područjima dodijeliti jednaka socijalna i gospodarska prava kao i državljanima ugošćujuće države članice, kao i mogućnost podučavanja u visokoškolskim ustanovama.

(16)

Ova Direktiva donosi značajno poboljšanje u području socijalne sigurnosti, budući da se načelo zabrane diskriminacije primjenjuje izravno i na osobe koje u države članice dolaze izravno iz trećih zemalja. Ipak, ova Direktiva ne bi trebala dodijeliti više prava od onih koja su predviđena postojećim zakonodavstvom Zajednice na području socijalne sigurnosti za državljane trećih zemalja kod kojih se javljaju prekogranični elementi između država članica. Ova Direktiva, nadalje, ne bi trebala dodjeljivati prava za slučajeve koji su izvan područja primjene zakonodavstva Zajednice, kao što su to, na primjer, članovi obitelji koji borave u trećoj zemlji.

(17)

Važno je podupirati mobilnost državljana trećih zemalja koji su primljeni u svrhu provođenja znanstvenoga istraživanja, kao sredstvo za razvoj i objedinjavanje kontakata i mreže među partnerima kao i za osnaživanje uloge Europskog istraživačkog prostora na svjetskoj razini. Istraživačima bi trebalo omogućiti mobilnost pod uvjetima koje postavlja ova Direktiva. Uvjeti za ostvarivanje mobilnosti na osnovi ove Direktive ne bi trebali utjecati na trenutno važeće propise koji se odnose na valjanost putnih isprava.

(18)

Posebnu pažnju trebalo bi posvetiti olakšavanju i potpori očuvanju jedinstva članova obitelji istraživača, u skladu s Preporukom Vijeća od 12. listopada 2005. o olakšanju ulaska državljana trećih zemalja radi provođenja znanstvenog istraživanja u Europskoj zajednici (6).

(19)

Kako bi se očuvalo jedinstvo obitelji, a omogućila mobilnost, članovima obitelji trebalo bi omogućiti da se pridruže istraživaču u drugoj državi članici, pod uvjetima koje određuje nacionalno pravo dotične države članice, uključujući i obveze koje za nju proizlaze iz bilateralnih ili multilateralnih sporazuma.

(20)

Onima koji imaju boravišnu dozvolu trebalo bi u načelu dopustiti da podnesu zahtjev za ulazak, dok ostaju na državnom području dotične države članice.

(21)

Države članice trebale bi imati pravo od podnositelja zahtjeva naplatiti troškove postupka za razmatranje zahtjeva za izdavanje boravišne dozvole.

(22)

Ova Direktiva ne bi trebala ni pod kakvim okolnostima utjecati na primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1030/2002 od 13. lipnja kojom se utvrđuje jedinstveni obrazac boravišnih dozvola za državljane trećih zemalja (7).

(23)

Ciljeve ove Direktive, naime, uvođenje posebnoga postupka za ulazak i usvajanje uvjeta za ulazak i boravak koji se primjenjuju na državljane trećih zemalja prilikom boravka u državama članicama duljeg od tri mjeseca, a u svrhu vođenja istraživačkog projekta na osnovi sporazuma o gostovanju s istraživačkom organizacijom, ne mogu u zadovoljavajućem stupnju ostvariti same države članice, naročito kada je riječ o osiguravanju mobilnosti među državama članicama, ali ih zato u većem stupnju može ostvariti sama Zajednica. Zajednica stoga ima pravo poduzeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, utvrđenom u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenom u istom članku, ova Direktiva ne ide dalje od onoga što je potrebno za postizanje spomenutih ciljeva.

(24)

Države članice bi trebale provoditi odredbe ove Direktive bez diskriminacije na temelju spola, rase, boje kože, etničkog ili socijalnog podrijetla, genetičkih svojstava, jezika, religije ili vjere, političkog ili nekog drugog uvjerenja, pripadnosti nacionalnoj manjini, imetka, rođenja, invalidnosti, dobi ili spolnog opredjeljenja.

(25)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela, posebno ona koja su priznata u Povelji o temeljnim pravima Europske unije.

(26)

U skladu sa stavkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o kvalitetnijoj izradi zakonodavstva, države članice se ohrabruju da u vlastitom interesu i interesu Zajednice sastave vlastite tablice koje će, koliko je to moguće, ilustrirati korelaciju između ove Direktive i mjera za njen prijenos, te da ih objave.

(27)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Irska je pismom od 1. srpnja 2004. izrazila želju za sudjelovanjem u donošenju i primjeni ove Direktive.

(28)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, a ne dovodeći u pitanje članak 4. spomenutog Protokola, Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u donošenju ove Direktive, ne obvezuje je, niti podliježe njezinoj primjeni.

(29)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive, ne obvezuje je, niti ju je obvezna primijeniti,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Svrha

Ovom se Direktivom utvrđuju uvjeti za ulazak istraživača trećih zemalja u države članice na razdoblje duže od tri mjeseca u svrhu provođenja istraživačkog projekta na osnovi sporazuma o gostovanju s istraživačkim organizacijama.

Članak 2.

Definicije

U smislu ove Direktive:

(a)

„državljanin treće zemlje” znači svaka osoba koja nije građanin Unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora;

(b)

„istraživanje” znači sustavan stvaralački rad kojim se nastoji povećati znanje, uključujući znanje o čovjeku, kulturi i društvu, kao i iskorištavanje toga znanja u svrhu pronalaženja novih mogućnosti za primjenu;

(c)

„istraživačka organizacija” znači svaka javna ili privatna organizacija koja vodi istraživanje i koju je u smislu ove Direktive odobrila država članica, u skladu s vlastitim zakonodavstvom ili upravnom praksom;

(d)

„istraživač” znači državljanin treće zemlje koji ima odgovarajuću visokoškolsku spremu koja mu omogućuje pristup doktorantskim programima, a izabire ga istraživačka organizacija za provođenje istraživačkog projekta za koji se uobičajeno zahtijeva navedena stručna sprema;

(e)

„boravišna dozvola” znači svaka dozvola s oznakom „istraživač”, a koju su izdala tijela države članice, kojom se državljaninu treće zemlje osigurava zakonit boravak na njezinom državnom području, u skladu s člankom 1. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 1030/2002.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na državljane trećih zemalja koji podnesu zahtjev za ulazak na područje države članice u svrhu provođenja istraživačkog projekta.

2.   Ova Direktiva se ne primjenjuje na:

(a)

državljane trećih zemalja koji se nalaze u državi članici kao podnositelji zahtjeva za međunarodnu zaštitu ili se nalaze u sustavu privremene zaštite;

(b)

državljane trećih zemalja koji su podnositelji zahtjeva za boravak u državi članici kao studenti, u smislu Direktive 2004/114/EZ, u svrhu provođenja istraživanja za stjecanje doktorata;

(c)

državljane trećih zemalja čiji je izgon suspendiran iz činjeničnih ili pravnih razloga;

(d)

istraživače koje je istraživačka organizacija uputila u drugu istraživačku organizaciju u drugoj državi članici.

Članak 4.

Povoljnije odredbe

1.   Ova Direktiva ne utječe na povoljnije odredbe:

(a)

bilateralnih ili multilateralnih sporazuma zaključenih između Zajednice ili između Zajednice i njenih država članica, s jedne strane, i jedne ili više trećih zemalja, s druge strane;

(b)

bilateralnih ili multilateralnih sporazuma zaključenih između jedne ili više država članica i jedne ili više trećih zemalja.

2.   Ova Direktiva ne utječe na pravo država članica da usvoje ili zadrže povoljnije odredbe u odnosu na osobe na koje se primjenjuje.

POGLAVLJE II.

ISTRAŽIVAČKE ORGANIZACIJE

Članak 5.

Odobrenje

1.   Svaku istraživačku organizaciju koja želi ugostiti istraživača, u skladu s postupkom za ulazak koji je utvrđen ovom Direktivom, najprije za tu svrhu odobrava dotična država članica.

2.   Odobrenje istraživačkih organizacija u skladu je s postupkom predviđenim u nacionalnom zakonodavstvu ili upravnoj praksi država članica. Javne i privatne organizacije podnose zahtjeve za odobrenje u skladu sa spomenutim postupcima, temeljem svojih statutarnih zadaća ili razlogom osnivanja, ovisno o slučaju, i uz dokaz da provode istraživanje.

Odobrenje se dodjeljuje istraživačkim organizacijama na razdoblje od najmanje pet mjeseci. U iznimnim slučajevima, države članice mogu dodijeliti odobrenje za kraće razdoblje.

3.   Države članice mogu, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, zahtijevati pisanu izjavu istraživačke organizacije da će, u slučaju nezakonitog boravka istraživača na državnom području određene države članice o kojoj je riječ, biti odgovorna za naknadu troškova vezanih za njegov boravak i povratak, a koji se pokrivaju iz javnih sredstava. Financijska odgovornost istraživačke organizacije prestaje najkasnije šest mjeseci nakon prestanka važenja sporazuma o gostovanju.

4.   Države članice mogu predvidjeti da odobrene organizacije, u roku od dva mjeseca od prestanka valjanosti sporazuma o određenom gostovanju, nadležnim tijelima, koja za tu svrhu određuju države članice, dostave potvrdu da je izvršen posao u vezi sa svim istraživačkim projektima za koje je bio potpisan sporazum o gostovanju sukladno članku 6.

5.   Nadležna tijela u svakoj državi članici objavljuju i redovno ažuriraju popis istraživačkih organizacija odobrenih u smislu ove Direktive.

6.   Država članice može, među ostalim mjerama, odbiti obnoviti ili odlučiti ukinuti odobrenje istraživačke organizacije koja više ne ispunjava uvjete utvrđene u stavcima 2., 3. i 4. ili u slučajevima u kojima se odobrenje steklo prijevarom ili u kojima je istraživačka organizacija potpisala sporazum o gostovanju s državljaninom treće države na prijevaran ili nemaran način. U slučaju da je odobrenje odbijeno ili ukinuto, organizaciji o kojoj je riječ može biti zabranjeno ponovno podnošenje zahtjeva za odobrenje tijekom razdoblja od najviše pet godina od dana objavljivanja odluke o povlačenju ili odbijanju produljenja.

7.   Države članice mogu u svom nacionalnom zakonodavstvu odrediti posljedice ukidanja odobrenja ili odbijanja njegova produljenja za postojeće sporazume o gostovanju, a zaključene u skladu s člankom 6., kao i posljedice za boravišne dozvole istraživača o kojima je riječ.

Članak 6.

Sporazum o gostovanju

1.   Istraživačka organizacija koja želi ugostiti istraživača, potpisuje s njim sporazum o gostovanju kojim se istraživač obvezuje dovršiti istraživački projekt, a organizacija se obvezuje da će u tu svrhu ugostiti istraživača, ne dovodeći u pitanje članak 7.

2.   Istraživačka organizacija može potpisati sporazum o gostovanju samo ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

istraživački su projekt prihvatila odgovarajuća tijela u organizaciji, nakon ispitivanja:

i.

svrhe i trajanja istraživanja kao i raspoloživih financijskih sredstava za njegovo provođenje;

ii.

kvalifikacije istraživača obzirom na ciljeve istraživanja, uz predočenje ovjerene preslike diplome o njegovoj/njezinoj kvalifikaciji u skladu s člankom 2. točkom (d);

(b)

za vrijeme njegova/njezina boravka, istraživač raspolaže dostatnim mjesečnim sredstvima za pokrivanje njegovih/njezinih izdataka i troškova povratnoga puta, sukladno minimalnom iznosu, koji za tu svrhu objavi država članica, bez korištenja sustava socijalne pomoći države članice;

(c)

za vrijeme svoga boravka, istraživač je zdravstveno osiguran od svakoga rizika, kojim su redovito obuhvaćeni i državljani države članice o kojoj je riječ;

(d)

sporazum o gostovanju posebno određuje pravni status i radne uvjete istraživača.

3.   Nakon potpisivanja sporazuma o gostovanju, od istraživačke organizacije se može zahtijevati da, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, istraživaču izda individualnu izjavu o tome da je na sebe preuzela financijsku odgovornost za troškove u smislu članka 5. stavka 3.

4.   Sporazum o gostovanju se automatski razvrgava ako istraživaču nije omogućen ulazak ili ako je prestao pravni odnos između istraživača i organizacije.

5.   Istraživačke organizacije bez odlaganja obavještavaju tijelo, koje su za tu svrhu odredile države članice, o svim okolnostima koje bi mogle spriječiti provedbu sporazuma o gostovanju.

POGLAVLJE III.

ULAZAK ISTRAŽIVAČA

Članak 7.

Uvjeti za ulazak

1.   Državljanin treće zemlje koji podnosi zahtjev za ulazak u svrhu određenu ovom Direktivom:

(a)

predočava važeću putnu ispravu, kako je to utvrđeno nacionalnim pravom. Države članice mogu zahtijevati da razdoblje valjanosti putne isprave pokriva barem razdoblje trajanja boravišne dozvole;

(b)

predočava sporazum o gostovanju potpisan s istraživačkom organizacijom u skladu s člankom 6. stavkom 2.;

(c)

u odgovarajućim slučajevima, predočava izjavu o preuzimanju financijske obveze koju je izdala istraživačka organizacija, u skladu s člankom 6. stavkom 3.;

(d)

ne predstavlja prijetnju za javni red, javnu sigurnost ili za javno zdravlje.

Države članice provjeravaju jesu li ispunjeni svi uvjeti o kojima je riječ u točkama (a), (b), (c) i (d).

2.   Države članice mogu provjeriti i uvjete pod kojima je sklopljen sporazum o gostovanju.

3.   Kada je ishod provjera o kojima je riječ u stavcima 1. i 2. pozitivan, istraživačima se omogućuje ulazak na državno područje država članica, kako bi proveli sporazum o gostovanju.

Članak 8.

Trajanje boravišne dozvole

Države članice izdaju boravišnu dozvolu na razdoblje od najmanje godinu dana i produžuju istu, ako su ispunjeni uvjeti iz članaka 6. i 7. Ako se planira da će istraživački projekt trajati kraće od godinu dana, boravišna se dozvola izdaje na razdoblje trajanja projekta.

Članak 9.

Članovi obitelji

1.   Ako država članica odluči izdati boravišnu dozvolu i za članove obitelji istraživača, razdoblje valjanosti njihove boravišne dozvole jednako je razdoblju valjanosti boravišne dozvole istraživača, ako to omogućuje razdoblje valjanosti njihovih putnih isprava. U opravdanim slučajevima, razdoblje valjanosti boravišne dozvole člana obitelji istraživača može biti skraćeno.

2.   Izdavanje boravišne dozvole članovima obitelji istraživača kojem je odobren ulazak u državu članicu ne ovisi o minimalnom razdoblju boravka istraživača.

Članak 10.

Povlačenje ili odbijanje produženja boravišne dozvole

1.   Države članice mogu povući ili odbiti produžiti boravišnu dozvolu koja je izdana na temelju ove Direktive, u slučaju da je stečena prijevarom ili ako njezin vlasnik nije ispunjavao ili više ne ispunjava uvjete za ulazak i boravak, propisane člancima 6. i 7. ili boravi u druge svrhe, a ne u svrhe radi kojih je njegov boravak odobren.

2.   Države članice mogu povući ili odbiti produžiti boravišnu dozvolu iz razloga vezanih za javni red, javnu sigurnost ili javno zdravlje.

POGLAVLJE IV.

PRAVA ISTRAŽIVAČA

Članak 11.

Podučavanje

1.   Istraživači kojima je odobren ulazak na osnovi ove Direktive mogu podučavati u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

2.   Države članice mogu odrediti maksimalan broj sati ili dana podučavanja.

Članak 12.

Jednak tretman

Imatelji boravišne dozvole imaju pravo na tretman jednak tretmanu državljana, s obzirom na:

(a)

priznavanje diploma, potvrda i drugih stručnih kvalifikacija, u skladu s odgovarajućim nacionalnim postupcima;

(b)

radne uvjete, uključujući plaću i otkaz;

(c)

grane socijalne sigurnosti, sukladno njihovoj određenosti u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe i na članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (8). U skladu s tim, primjenjuju se posebne odredbe Priloga Uredbi Vijeća (EZ) br. 859/2003 od 14. svibnja 2003. kojom se proširuju odredbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 i Uredbe (EEZ) br. 574/72 na državljane trećih zemalja za koje ne vrijede spomenute odredbe isključivo na osnovi njihova državljanstva (9);

(d)

porezne olakšice;

(e)

pristup robi i uslugama kao i opskrba robom i uslugama koji su javno dostupni.

Članak 13.

Mobilnost među državama članicama

1.   Državljanin treće zemlje, kojem je kao istraživaču odobren ulazak na temelju ove Direktive, može dio svoga istraživanja provesti u drugoj državi članici pod uvjetima iz ovog članka.

2.   Ako istraživač u drugoj državi članici ne boravi dulje od tri mjeseca, istraživanje se može provoditi na osnovi sporazuma o gostovanju zaključenog u prvoj državi članici, pod uvjetom da u drugoj državi članici raspolaže dostatnim sredstvima i da ne predstavlja prijetnju za njezin javni red, javnu sigurnost i javno zdravlje.

3.   Ako istraživač u drugoj državi članici boravi dulje od tri mjeseca, države članice mogu zahtijevati novi sporazum o gostovanju u svrhu provođenja istraživanja u dotičnoj državi članici. U svakom slučaju, u odnosu prema dotičnoj državi članici moraju biti ispunjeni uvjeti iz članaka 6. i 7.

4.   Ako važeće zakonodavstvo za ostvarivanje mobilnosti predviđa obvezatnost vize ili boravišne dozvole, viza ili dozvola se odobravaju pravovremeno tako da se ne remeti obavljanje istraživanja, a ujedno se nadležnim tijelima ostavlja dovoljno vremena za razmatranje zahtjeva.

5.   Države članice ne zahtijevaju da istraživač napusti njihovo državno područje kako bi podnio zahtjev za vizu ili boravišnu dozvolu.

POGLAVLJE V.

POSTUPAK I TRANSPARENTNOST

Članak 14.

Zahtjevi za ulazak

1.   Države članice određuju podnosi li zahtjev za boravišnu dozvolu sam istraživač ili istraživačka organizacija o kojoj je riječ.

2.   Zahtjev se razmatra i proučava u slučaju kada državljanin treće zemlje boravi izvan državnog područja država članica u koje želi ući.

3.   Države članice mogu, u skladu s vlastitim nacionalnim zakonodavstvom, zahtjev primiti i u slučaju kad se državljanin treće zemlje o kojem je riječ već nalazi na njihovu državnom području.

4.   Dotična država članica osigurava državljaninu treće zemlje koji je podnio zahtjev i ispunjava uvjete propisane člancima 6. i 7., sve što je potrebno za dobivanje traženih viza.

Članak 15.

Postupovna jamstva

1.   Nadležna tijela država članica donose, što prije je moguće, odluku o potpunosti zahtjeva, a po potrebi osiguravaju hitne postupke.

2.   Ako su podaci priloženi uz zahtjev neadekvatni, razmatranje zahtjeva se može suspendirati, a nadležna tijela obavještavaju podnositelja o potrebi za dodatnim podacima.

3.   O svakoj odluci o odbijanju zahtjeva za boravišnom dozvolom obavještava se određeni državljanin treće zemlje, a u skladu s postupkom obavještavanja predviđenim važećim nacionalnim zakonodavstvom. U obavijesti se specificiraju mogući naknadni postupci koji stoje na raspolaganju kao i rokovi za poduzimanje radnji.

4.   U slučaju da je zahtjev odbijen ili je ukinuta boravišna dozvola koja je izdana u skladu s ovom Direktivom, određena osoba ima pravo uložiti pravno sredstvo pred nadležnim tijelom države članice.

POGLAVLJE VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 16.

Izvješća

Komisija redovito, a prvi puta najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ove Direktive, podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni Direktive u državama članicama te predlaže potrebne izmjene.

Članak 17.

Prijenos

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 12. listopada 2007.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 18.

Prijelazne odredbe

Neovisno o odredbama iz poglavlja III., države članice nisu obvezne izdati dozvolu po ovoj Direktivi u obliku boravišne dozvole na razdoblje do dvije godine, nakon datuma iz članka 17. stavka 1.

Članak 19.

Zajednički putni prostor

Odredbe ove Direktive ne utječu na pravo Irske da poštuje dogovore o Zajedničkom putnom prostoru koji se spominje u Protokolu, a koji je zajedno s Ugovorom iz Amsterdama priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, o primjeni određenih vidova članka 14. Ugovora o osnivanju Europske unije na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku.

Članak 20.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetoga dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 21.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama sukladno Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 12. listopada 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

C. CLARKE


(1)  Mišljenje od 12. travnja 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL C 120, 20.5.2005., str. 60.

(3)  SL C 71, 22.3.2005., str. 6.

(4)  Odluka br. 1513/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. koja se odnosi na šesti okvirni program Europske zajednice za istraživanje, tehnološki razvoj i demonstraciju, a doprinosi stvaranju Europskog istraživačkoga prostora i inovaciji (od 2002. do 2006.) (SL L 232, 29.8.2002., str. 1.). Odluka je izmijenjena Odlukom br. 786/2004/EZ (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.).

(5)  SL L 375, 23.12.2004., str. 12.

(6)  SL L 289, 3.11.2005., str. 26.

(7)  SL L 157, 15.6.2002., str. 1.

(8)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 647/2005 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 117, 4.5.2005., str. 1.).

(9)  SL L 124, 20.5.2003., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

224


32005R1889


L 309/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.10.2005.


UREDBA (EZ) br. 1889/2005 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 26. listopada 2005.

o kontrolama gotovine koja se unosi u Zajednicu ili iznosi iz Zajednice

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 95. i 135.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

nakon savjetovanja s Europskim gospodarskim i socijalnim odborom,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Jedna od zadaća Zajednice jest promicanje skladnog, uravnoteženog i održivog razvoja gospodarskih aktivnosti u području cijele Zajednice uspostavom unutarnjeg tržišta te gospodarske i monetarne unije. U tu svrhu, unutarnje tržište obuhvaća područje bez unutarnjih granica na kojem je zajamčeno slobodno kretanje robe, osoba, usluga i kapitala.

(2)

Unošenje prihoda od protupravnih radnji u financijski sustav i ulaganja nakon njihovog pranja, šteti zdravom i održivom gospodarskom razvoju. Sukladno s tim, Direktiva Vijeća 91/308/EEZ od 10. lipnja 1991. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca (3) uvela je na razini Zajednice, mehanizam za sprečavanje pranja novca, kojim se nadziru transakcije koje obavljaju kreditne i financijske institucije, kao i određene vrste zanimanja. Budući da postoji opasnost da će primjena tog mehanizma dovesti do povećanog kretanja gotovine u nedopuštene svrhe, Direktivu 91/308/EEZ bi trebalo dopuniti sustavom za kontrolu gotovine koja se unosi u Zajednicu ili iz nje iznosi.

(3)

Trenutačno se ovakvim sustavom kontrole koristi samo nekoliko država članica sukladno sa svojim nacionalnim zakonskim propisima. Razlike u zakonskim propisima štetne su za ispravno funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Stoga bi osnovne elemente trebalo uskladiti na razini Zajednice kako bi se zajamčila ekvivalentna razina kontrole kretanja gotovine koja prelazi granice Zajednice. To usklađivanje ne bi trebalo, međutim, utjecati na mogućnost da države članice provode, sukladno sa postojećim odredbama Ugovora, nacionalnu kontrolu kretanja gotovine unutar Zajednice.

(4)

Treba također uzeti u obzir dopunske aktivnosti koje provode druga međunarodna tijela, a naročito Radna skupina za financijske mjere protiv pranja novca (FATF) koja je osnovana na sastanku na samitu skupine G7 održanom u Parizu 1989. FATF-ova Posebna preporuka IX. od 22. listopada 2004. poziva vlade da poduzmu odgovarajuće mjere za otkrivanje fizičkog kretanja gotovine, uključujući sustav prijavljivanja ili neku drugu obvezu objavljivanja.

(5)

Sukladno s tim, na gotovinu koju nosi fizička osoba koja ulazi u Zajednicu ili ju napušta trebalo bi primijeniti načelo obveznog prijavljivanja. Ovo bi načelo omogućilo carinskim tijelima prikupljanje podataka o takvim kretanjima gotovine te, gdje je to potrebno, prijenos tih podataka drugim tijelima. Carinska tijela prisutna su na granicama Zajednice gdje je kontrola najučinkovitija, a neke su već stekle praktična iskustva u tom području. Trebalo bi primjenjivati Uredbu Vijeća (EZ) br. 515/97 od 13. ožujka 1997. o međusobnoj uzajamnoj službenoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji s Komisijom u svrhu osiguravanja pravilne primjene zakona o carinskim i poljoprivrednim pitanjima (4). Ova bi uzajamna pomoć trebala osigurati kako ispravnu provedbu kontrole nad kretanjem gotovine, tako i prijenos podataka koji mogu pomoći u ostvarenju ciljeva Direktive 91/308/EEZ.

(6)

S obzirom na svoju preventivnu svrhu i odvraćajući karakter, obvezu prijavljivanja trebalo bi ispunjavati prilikom ulaska u Zajednicu ili njenog napuštanja. Međutim, kako bi se djelovanje nadležnih tijela usredotočilo na kretanja značajnih gotovinskih iznosa, toj obvezi trebala bi podlijegati samo kretanja iznosa od 10 000 EUR ili više. Također, trebalo bi odrediti da se obveza prijavljivanja odnosi na fizičku osobu koja nosi gotovinu, bez obzira je li ista i vlasnik.

(7)

Za podatke koji se dostavljaju trebalo bi primjenjivati zajednički standard. To će nadležnim tijelima olakšati razmjenu podataka.

(8)

Poželjno je odrediti definicije potrebne za jednoznačno tumačenje ove Uredbe.

(9)

Podatke koje nadležna tijela prikupe temeljem ove Uredbe trebalo bi proslijediti tijelima iz članka 6. stavka 1. Direktive 91/308/EEZ.

(10)

Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i slobodnom kretanju takvih podataka (5) i Uredba (EZ-a) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti osoba u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (6) odnose se na obradu osobnih podataka od strane nadležnih tijela država članica sukladno s ovom Uredbom.

(11)

Kada postoje naznake da se gotovina odnosi na bilo koju protupravnu radnju u smislu Direktive 91/308/EEZ povezanu s kretanjem gotovine, podaci prikupljeni temeljem ove Uredbe od strane nadležnih tijela mogu se proslijediti nadležnim tijelima drugih država članica i/ili Komisiji. Također, trebalo bi predvidjeti da se određeni podaci prenose kad postoje naznake o kretanjima gotovine i u iznosima manjim od praga određenog u ovoj Uredbi.

(12)

Nadležnim tijelima trebalo bi dati ovlaštenja za provedbu učinkovite kontrole nad kretanjima gotovine.

(13)

Ovlaštenja nadležnih tijela trebalo bi upotpuniti obvezom država članica da utvrde sankcije. Međutim, sankcije bi trebalo izricati samo u slučaju neprijavljivanja sukladno s ovom Uredbom.

(14)

Budući da cilj ove Uredbe nije moguće dostatno ostvariti na razini pojedinih država članica i da je, s obzirom na prekogranični karakter pranja novca na području unutarnjeg tržišta, taj cilj moguće bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere, sukladno s načelom supsidijarnosti koje je opisano u članku 5. Ugovora. Sukladno s načelom proporcionalnosti, opisanom u navedenom članku, ova se Uredba ograničava samo na ono što je potrebno za ostvarenje tog cilja.

(15)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i pridržava se načela priznatih u članku 6. stavku 2. Ugovora o Europskoj uniji i preuzetih u Povelji o temeljnim pravima Europske unije, a posebno u njezinom članku 8.,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Cilj

1.   Ova Uredba dopunjuje odredbe Direktive 91/308/EEZ o transakcijama koje obavljaju financijske i kreditne institucije i određena zanimanja, te utvrđuje usklađena pravila za kontrolu gotovine koja ulazi u Zajednicu ili je napušta, od strane nadležnih tijela.

2.   Ova Uredba ne utječe na nacionalne mjere za kontrolu kretanja gotovine unutar Zajednice pod uvjetom da su te mjere poduzete sukladno s člankom 58. Ugovora.

Članak 2.

Definicije

U smislu ove Uredbe:

1.   „nadležna tijela” znači: carinska tijela država članica ili bilo koja druga tijela ovlaštena od strane država članica za primjenu ove Uredbe;

2.   „gotovina” znači:

(a)

prenosivi instrumenti na donositelja uključujući instrumente plaćanja koji glase na donositelja, kao što su putnički čekovi, prenosivi instrumenti (uključujući čekove, zadužnice i platne naloge) koji glase na donositelja ili su indosirani bez ograničenja, izdani na fiktivnog primatelja ili su sastavljeni u nekom drugom obliku koji omogućuje prijenos prava vlasništva na tom instrumentu prilikom isporuke, te nepopunjene, ali potpisane instrumente (uključujući čekove, zadužnice i platne naloge) na kojima nije navedeno ime primatelja;

(b)

gotov novac (novčanice i kovanice u opticaju kao sredstvo plaćanja).

Članak 3.

Obveza prijavljivanja

1.   Svaka fizička osoba koja ulazi u Zajednicu ili je napušta, a nosi gotovinu u vrijednosti od 10 000 EUR ili više, prijavljuje taj iznos nadležnim tijelima države članice preko koje ulazi u Zajednicu ili je napušta, sukladno s ovom Uredbom. Obveza prijavljivanja nije ispunjena ako su dani podaci netočni ili nepotpuni.

2.   Prijava iz stavka 1. sadrži podatke o:

(a)

podnositelju, uključujući puno ime, datum i mjesto rođenja, te državljanstvo;

(b)

vlasniku gotovine;

(c)

predviđenom primatelju gotovine;

(d)

iznosu i vrsti gotovine;

(e)

podrijetlu i namjeni gotovine;

(f)

smjeru putovanja;

(g)

prijevoznom sredstvu.

3.   Podaci se dostavljaju pisano, usmeno ili elektronički, o čemu odlučuje država članica iz stavka 1. Međutim, ako podnositelj to zatraži, ima pravo dostaviti podatke u pisanom obliku. Ako je podnesena pisana prijava, ovjerena kopija dostavlja se podnositelju na njegov zahtjev.

Članak 4.

Ovlasti nadležnog tijela

1.   Kako bi se provjerilo poštovanje obveze prijavljivanja utvrđene u članku 3., službenici nadležnih tijela ovlašteni su, sukladno s uvjetima utvrđenim u nacionalnom zakonodavstvu, obavljati kontrole fizičkih osoba, njihove prtljage i njihovih prijevoznih sredstava.

2.   Kod nepoštovanja obveze prijavljivanja iz članka 3., gotovina može biti zadržana temeljem upravne odluke koja je donesena u skladu s uvjetima utvrđenim u nacionalnom zakonodavstvu.

Članak 5.

Bilježenje i obrada podataka

1.   Podatke dobivene sukladno s člankom 3. i/ili člankom 4. bilježe i obrađuju nadležna tijela država članica iz članka 3. stavka 1., te ih stavljaju na raspolaganje tijelima te države članice navedenim u članku 6. stavku 1. Direktive 91/308/EEZ.

2.   Kada se kontrolama predviđenim u članku 4. utvrdi da fizička osoba ulazi u Zajednicu ili je napušta s iznosima gotovine koji su ispod praga utvrđenog u članku 3., te ako postoje naznake nezakonitih aktivnosti povezanih s kretanjem gotovine, kako je navedeno u Direktivi 91/308/EEZ, ti podaci, puno ime, datum i mjesto rođenja te državljanstvo dotične osobe, kao i pojedinosti o korištenom prijevoznom sredstvu mogu također bilježiti i obraditi nadležna tijela države članice iz članka 3. stavka 1. i staviti ih na raspolaganje tijelima te države članice koja su navedena u članku 6. stavku 1. Direktive 91/308/EEZ.

Članak 6.

Razmjena podataka

1.   Kada postoje naznake da je gotovina povezana s bilo kakvom nezakonitom aktivnosti povezanom s kretanjem gotovine, kako je navedeno u Direktivi 91/308/EEZ, podaci dobiveni kroz prijavu iz članka 3. ili kontrole predviđene u članku 4. mogu biti proslijeđeni nadležnim tijelima u drugim državama članicama.

Uredba (EZ) br. 515/97 primjenjuje se mutatis mutandis.

2.   Kada postoje naznake da gotovina uključuje prihode od prijevare ili neke druge nezakonite aktivnosti koje negativno utječu na financijske interese Zajednice, takvi podaci dostavljaju se i Komisiji.

Članak 7.

Razmjena podataka s trećim zemljama

U okviru uzajamne upravne pomoći, države članice ili Komisija mogu proslijediti podatke pribavljene temeljem ove Uredbe trećim zemljama, podložno suglasnosti nadležnih tijela koja su prikupila podatke sukladno s člankom 3. i/ili člankom 4., te uz poštovanje mjerodavnih propisa na nacionalnoj razini ili na razini Zajednice o prijenosu osobnih podataka trećim zemljama. Države članice obavješćuju Komisiju o takvim razmjenama podataka kada je to od posebnog značaja za provedbu ove Uredbe.

Članak 8.

Obveza čuvanja profesionalne tajne

Svi podaci koji su povjerljivi po svojoj prirodi ili su dostavljeni na povjerljiv način podliježu obvezi čuvanja profesionalne tajne. Nadležna tijela ne objavljuju takve podatke bez izričite suglasnosti osobe ili tijela koje ih je dostavilo. Međutim, prijenos takvih podataka dopušten je ako su nadležna tijela to obvezna učiniti prema važećim propisima, a naročito ako su u vezi s nekim sudskim postupkom. Svako objavljivanje ili prijenos podataka mora biti potpuno u skladu s važećim odredbama o zaštiti podataka, a posebno Direktive 95/46/EZ i Uredbe (EZ-a) br. 45/2001.

Članak 9.

Sankcije

1.   Svaka država članica uvodi sankcije koje se primjenjuju kod nepoštovanja obveze prijavljivanja utvrđene u članku 3. Te sankcije moraju biti djelotvorne, razmjerne i odvraćajuće.

2.   Do 15. lipnja 2007. države članice će Komisiju obavijestiti o sankcijama koje se primjenjuju u slučaju nepoštovanja obveze prijavljivanja utvrđene u članku 3.

Članak 10.

Ocjena

Komisija podnosi Europskom parlamentu i Vijeću izvještaj o primjeni ove Uredbe četiri godine nakon njenog stupanja na snagu.

Članak 11.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ona se primjenjuje od 15. lipnja 2007.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 26. listopada 2005.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

D. ALEXANDER


(1)  SL C 227 E, 24.9.2002., str. 574.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 15. svibnja 2003. (SL C 67 E, 17.3.2004., str. 259.), Zajedničko stajalište Vijeća od 17. veljače 2005. (SL C 144 E, 14.6.2005., str. 1.), Stajalište Europskog parlamenta od 8. lipnja 2005. i Odluka Vijeća od 12. srpnja 2005.

(3)  SL L 166, 28.6.1991., str. 77. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2001/97/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 344, 28.12.2001., str. 76.).

(4)  SL L 82, 22.3.1997., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ-a) br. 807/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 36.).

(5)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ-a) br. 1882/2003 (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(6)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

228


32007D0274


L 115/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.04.2007.


ODLUKA VIJEĆA 2007/274/PUP

od 23. travnja 2007.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Vlade Sjedinjenih Američkih Država o sigurnosti klasificiranih podataka

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegove članke 24. i 38.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće je na svojem sastanku dana 27. i 28. studenoga 2003. odlučilo ovlastiti Predsjedništvo kojem pomaže glavni tajnik/visoki predstavnik, za otvaranje pregovora u skladu s člancima 24. i 38. Ugovora o Europskoj uniji s određenim trećim državama kako bi Europska unija sklopila sa svakom od njih sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih podataka.

(2)

Na temelju ovlasti za otvaranje pregovora, Predsjedništvo, kojem pomaže glavni tajnik/visoki predstavnik, ispregovaralo je sporazum s Vladom Sjedinjenih Američkih Država o sigurnosti klasificiranih podataka.

(3)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Vlade Sjedinjenih Američkih Država o sigurnosti klasificiranih podataka odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma prilaže se ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu opunomoćenu potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. travnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

F.-W. STEINMEIER


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

229


32007D0511


L 188/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.02.2007.


ODLUKA VIJEĆA

od 15. veljače 2007.

o sklapanju, u ime Zajednice, Dogovora između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

(2007/511/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2. točku (a) i članak 66. u vezi s prvom rečenicom prvoga podstavka njegovog članka 300. stavka 2. i prvim podstavkom članka 300. stavka 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Sukladno s člankom 21. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 od 26. listopada 2004. o osnivanju Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (2), zemlje koje su se pridružile provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine sudjeluju u Agenciji. Načini njihova sudjelovanja utvrđuju se daljnjim dogovorima koji se sklapaju između Zajednice i tih zemalja.

(2)

Nakon ovlaštenja danog Komisiji od 7. listopada 2004. zaključeni su pregovori s Republikom Island i Kraljevinom Norveškom o Dogovoru između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije.

(3)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke i nije njome vezana niti se na nju primjenjuje. S obzirom da ova Odluka predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine prema odredbama glave IV. Dijela trećeg Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska bi trebala, u skladu s člankom 5. navedenog Protokola, odlučiti hoće li je u roku od šest mjeseci nakon donošenja ove Odluke od strane Vijeća provesti u svojem nacionalnom zakonodavstvu.

(4)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj ne sudjeluje Ujedinjena Kraljevina u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (3). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ne obvezuje je, niti se na nju primjenjuje.

(5)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj ne sudjeluje Irska u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (4). Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju i ne obvezuje je, niti se na nju primjenjuje.

(6)

Sukladno s Odlukom Vijeća 2007/512/EZ (5) i do njezina kasnijeg konačnog zaključenja, Dogovor je potpisan u ime Zajednice dana 1. veljače 2007.

(7)

Dogovor bi stoga trebalo sklopiti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovime se potvrđuje u ime Zajednice Dogovor između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije.

Tekst Dogovora priložen je ovoj Odluci (6).

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovime se ovlašćuje da odredi osobu ovlaštenu da u ime Zajednice položi instrument o odobravanju iz članka 9. stavka 1. Dogovora kojim se izražava suglasnost Zajednice s takvom obvezom.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. veljače 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

W. SCHÄUBLE


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 12. prosinca 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 349, 25.11.2004., str. 1.

(3)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(4)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(5)  SL L 188, 20.7.2007., str. 17.

(6)  SL L 188, 20.7.2007., str. 19.


19/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

231


32008D0456


L 167/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.03.2008.


ODLUKA KOMISIJE

od 5. ožujka 2008.

o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava država članica, pravila za upravno i financijsko upravljanje te prihvatljivosti izdataka za projekte koje sufinancira Fond

(priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 789)

(Vjerodostojni su samo tekstovi na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku)

(2008/456/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (1), a posebno njezin članak 25., članak 33. stavak 5., članak 35. stavak 6. i članak 37. stavak 4.,

budući da:

(1)

Potrebno je utvrditi uvjete u skladu s kojima bi države članice trebale provoditi mjere u okviru Fonda, u prvom redu radi utvrđivanja okolnosti na temelju kojih odgovorno tijelo može izravno provoditi projekte. Trebalo bi odrediti i daljnje odredbe za delegirana tijela.

(2)

Potrebno je utvrditi popis postupaka i/ili praktičnih mehanizama koje bi imenovana tijela trebala odrediti i primjenjivati pri provedbi Fonda.

(3)

Potrebno je utvrditi obveze koje bi trebala imati odgovorna tijela u vezi krajnjih korisnika u fazi odabira i odobravanja projekata koji se financiraju te u vezi aspekata koji bi trebali biti obuhvaćeni provjerom izdataka koje prijavi krajnji korisnik/ili partneri u projektu, uključujući upravne provjere zahtjeva za povrat (sredstava) i provjere pojedinih projekata na licu mjesta.

(4)

Radi osiguranja ispravne revizije izdataka u okviru godišnjih programa potrebno je utvrditi kriterije koji bi se u postupcima pri reviziji trebali uzeti u obzir da se mogu smatrati adekvatnima.

(5)

Za revizije projekata i sustava odgovorno je revizorsko tijelo. Za osiguranje odgovarajućeg područja primjene i učinkovitosti revizija te za provođenje revizija u skladu s istim standardima u svim država članicama, potrebno je utvrditi uvjete koje bi revizije trebale ispunjavati, uključujući osnovu za uzorkovanje.

(6)

Države članice moraju Komisiji, zajedno s njihovim višegodišnjim programom, podnijeti opis svojih upravljačkih i kontrolnih sustava. Budući da je taj dokument jedan od bitnih za Komisiju da u okviru podijeljenog upravljanja proračunom Zajednice utvrdi upotrebljavaju li države članice predmetnu financijsku pomoć u skladu s mjerodavnim pravilima i načelima za zaštitu financijskih interesa Zajednice, potrebno je podrobno navesti informacije koje bi taj dokument trebao sadržavati.

(7)

Za usklađivanje standarda za programiranje, praćenja provedbe Fonda, revizije i potvrđivanja izdataka, potrebno je jasno definirati sadržaj višegodišnjeg programa, godišnjeg programa, izvješća o napretku, završnog izvješća, zahtjeva za plaćanje kao i strategije revizije, godišnjeg revizorskog izvješća, izjave o valjanosti i potvrde o izdacima.

(8)

Kako države članice moraju izvješćivati o nepravilnostima i pratiti ih te utjerati neispravno plaćene iznose vezane uz financiranje iz Fonda, potrebno je definirati zahtjeve za podatke koji se šalju Komisiji.

(9)

Iskustvo pokazuje da građani Europske unije nisu dovoljno svjesni uloge koju ima Zajednica u programima financiranja. Stoga je uputno podrobno definirati mjere u pogledu informacija i obavješćivanja javnosti potrebnih da se premosti taj komunikacijski i informacijski jaz.

(10)

Za osiguranje da se informacije o mogućim mogućnostima financiranja što više prošire među svim zainteresiranim stranama, zbog transparentnosti bi trebalo odrediti minimalne mjere potrebne za obavješćivanje potencijalnih krajnjih korisnika o mogućnostima financiranja koje zajedno nude Zajednica i države članice putem Fonda. Zbog jačanja transparentnosti o korištenju Fonda trebalo bi objaviti popis krajnjih korisnika, nazive projekata i iznos javnih sredstava dodijeljenih projektima.

(11)

U smislu Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (2) i Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (3), potrebno je u vezi s mjerama u pogledu informacija i obavješćivanja javnosti te revizijskog rada na temelju ove Odluke osigurati obvezu u skladu s kojom bi Komisija i države članice trebale spriječiti svako nedopušteno otkrivanje osobnih podataka ili pristup osobnim podacima i navesti svrhu zbog koje Komisija i države članice mogu obrađivati takve podatke.

(12)

Uporaba elektroničkih sredstava pri razmjeni informacija i financijskih podataka između država članica i Komisije dovodi do pojednostavnjenja, veće učinkovitosti, transparentnosti i uštede na vremenu. Kako bi se te prednosti u cijelosti iskoristile i pritom očuvala sigurnost razmjene, Komisija može uspostaviti zajednički računalni sustav.

(13)

Za osiguranje učinkovite provedbe Fonda u državama članicama, u skladu s načelima zdravog financijskog upravljanja, trebalo bi donijeti niz općih pravila o prihvatljivosti izdataka iz Fonda. Radi smanjenja upravnog opterećenja krajnjih korisnika i imenovanih tijela paušalne stope za neizravne troškove pod određenim uvjetima trebale bi biti prihvatljive.

(14)

Potrebno je utvrditi podrobna pravila za provedbu potpore posebnoj tranzitnoj shemi uspostavljenoj Uredbom Vijeća (EZ) br. 693/2003 (4) i Uredbom Vijeća (EZ) br. 694/2003 (5).

(15)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Dansku ova Odluka ne obvezuje i u njoj se ne primjenjuje. Kako se Odluka br. 574/2007/EZ oslanja na schengensku pravnu stečevinu na temelju odredaba glave IV. trećeg dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska u skladu s člankom 5. navedenog Protokola odlučuje u roku od šest mjeseci nakon donošenja ove Odluke hoće li je ili neće provesti u svojem nacionalnom zakonodavstvu.

(16)

Ova je Odluka dio razvoja odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (6) i kasnijom Odlukom Vijeća 2004/926/EZ od 22. prosinca 2004. o provođenju dijelova schengenske pravne stečevine od strane Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (7). Ova Odluka stoga nije za Ujedinjenu Kraljevinu obvezujuća niti se u njoj primjenjuje.

(17)

Ova je Odluka dio razvoja odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (8). Ova Odluka stoga nije za Irsku obvezujuća niti se u njoj primjenjuje.

(18)

Kad je riječ o Islandu i Norveškoj Odluka br. 574/2007/EZ dio je razvoja odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji je sklopljen između Vijeća Europske unije i Republike Island i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (9), koja potpadaju pod područja iz članka 1. točaka A i B Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim mehanizmima za primjenu Sporazuma koji je sklopljen između Vijeća Europske unije i Republike Island i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (10).

(19)

Kad je riječ o Švicarskoj, Odluka br. 574/2007/EZ dio je razvoja odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji je potpisan između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine koja potpadaju pod područja iz članka 4. stavka 1. Odluke Vijeća (11) o potpisivanju i privremenoj primjeni pojedinih odredaba ovog Sporazuma u ime Europske zajednice.

(20)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem upravljačkog odbora Fonda,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

SADRŽAJ

Dio I.

Uvod …

Poglavlje I.

Predmet i definicije …

Članak 1.

Predmet …

Članak 2.

Definicije …

Dio II.

Zajedničke odredbe za četiri fonda …

Poglavlje 1.

Imenovana tijela …

Članak 3.

Zajednička tijela …

Članak 4.

Delegirano tijelo …

Članak 5.

Povjeravanje poslova vanjskim izvršiteljima …

Poglavlje 2.

Upravljački i kontrolni sustavi …

Članak 6.

Priručnik postupaka …

Članak 7.

Provedba Fonda od strane odgovornog tijela …

Članak 8.

Uvjeti pod kojima odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo …

Članak 9.

Postupak odabira i dodjele kad odgovorno tijelo djeluje kao tijelo za dodjelu …

Članak 10.

Sporazumi o potporama s krajnjim korisnicima kad odgovorno tijelo djeluje kao tijelo za dodjelu …

Članak 11.

Ugovori o provedbi …

Članak 12.

Određivanje konačnog doprinosa Zajednice …

Članak 13.

Tehnička pomoć …

Članak 14.

Izdaci za tehničku pomoć u slučaju zajedničkog tijela …

Članak 15.

Provjera od strane odgovornog tijela …

Članak 16.

Postupak pri reviziji …

Članak 17.

Revizije sustava i revizije projekata …

Članak 18.

Provjere od strane tijela za potvrđivanje …

Poglavlje 3.

Informacije koje treba priopćiti u vezi uporabe Fonda …

Članak 19.

Načelo proporcionalnosti …

Članak 20.

Opis upravljačkih i kontrolnih sustava …

Članak 21.

Revizija opisa upravljačkih i kontrolnih sustava …

Članak 22.

Programski dokumenti …

Članak 23.

Revizija financijske raščlambe u godišnjim programima …

Članak 24.

Napredak i završna izvješća o provedbi godišnjih programa …

Članak 25.

Dokumenti koje izdaje revizorsko tijelo …

Članak 26.

Dokumenti koje izdaje tijelo za potvrđivanje …

Poglavlje 4.

Izvješćivanje o nepravilnostima …

Članak 27.

Prvo izvješćivanje – odstupanja …

Članak 28.

Izvješćivanje o praćenju – neizvršen povrat …

Članak 29.

Kontakti s državama članicama …

Članak 30.

Uporaba informacija …

Poglavlje 5.

Informacije i obavješćivanje javnosti …

Članak 31.

Informacije za potencijalne krajnje korisnike …

Članak 32.

Informacije za krajnje korisnike …

Članak 33.

Odgovornost odgovornog tijela u vezi informacija i obavješćivanja šire javnosti …

Članak 34.

Odgovornost krajnjih korisnika u vezi informacija i obavješćivanja šire javnosti …

Članak 35.

Tehnička svojstva informacija i obavješćivanje javnosti o operaciji …

Poglavlje 6.

Osobni podaci …

Članak 36.

Zaštita osobnih podataka …

Poglavlje 7.

Elektronička razmjena dokumenata …

Članak 37.

Elektronička razmjena dokumenata …

Članak 38.

Računalni sustav za razmjenu dokumenata …

Dio III.

Posebne odredbe Fonda za vanjske granice …

Poglavlje 1.

Pravila o prihvatljivosti …

Članak 39.

Pravila o prihvatljivosti …

Poglavlje 2.

Posebna tranzitna shema …

Članak 40.

Potpora za provedbu Posebne tranzitne sheme …

Dio IV.

Završne odredbe …

Članak 41.

Adresati …

PRILOZI

 

DIO I.

UVOD

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom se Odlukom utvrđuju pravila za provedbu Fonda s obzirom na:

(a)

imenovana tijela;

(b)

upravljačke i kontrolne sustave;

(c)

informacije koje države članice moraju priopćiti Komisiji u vezi uporabe Fonda;

(d)

izvješćivanje o nepravilnostima;

(e)

informacije i obavješćivanje javnosti;

(f)

osobne podatke;

(g)

elektroničku razmjenu dokumenata.

2.   Odredbe navedene dalje u tekstu primjenjuju se ne dovodeći u pitanje Uredbu Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti (12).

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Odluke primjenjuju se sljedeće definicije:

„temeljni akt”: Odluka br. 574/2007/EZ,

„Fond”: Fond za vanjske granice kako je uspostavljen temeljnim aktom,

„četiri fonda”: Europski fond za izbjeglice, Fond za vanjske granice, Europski fond za povratak i Europski fond za integraciju državljana trećih zemalja kako su uspostavljeni Odlukom br. 573/2007/EZ (13), Odlukom br. 574/2007/EZ i Odlukom br. 575/2007/EZ (14) Europskog parlamenta i Vijeća i Odlukom Vijeća 2007/435/EZ (15) kao dio Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima”,

„odgovorno tijelo”: tijelo koje je imenovala država članica u skladu s člankom 27. stavkom 1. točkom (a) temeljnog akta,

„tijelo za potvrđivanje”: tijelo koje je imenovala država članica u skladu s člankom 27. stavkom 1. točkom (b) temeljnog akta,

„revizorsko tijelo”: tijelo koje je imenovala država članica u skladu s člankom 27. stavkom 1. točkom (c) temeljnog akta,

„delegirano tijelo”: tijelo koje je imenovala država članica u skladu s člankom 27. stavkom 1. točkom (d) temeljnog akta,

„imenovana tijela”: sva tijela koja je imenovala država članica u skladu s člankom 27. temeljnog akta,

„akcija”: akcija u okviru Fonda kao što su one navedene kao posebni ciljevi definirani u članku 4. i u članku 6. temeljnog akta,

„projekt”: posebna praktična sredstva raspoređena krajnjim korisnicima za provedbu cjelokupne akcije ili njezina dijela,

„krajnji korisnik”: pravni subjekt odgovoran za provedbu projekata, kao što su npr. nevladine udruge, savezna, nacionalna, regionalna ili lokalna tijela, druge neprofitne organizacije, privatna ili javno pravna društva ili međunarodne organizacije,

„partner u projektu”: svaki pravni subjekt koji provodi projekt u suradnji s krajnjim korisnikom tako da osigurava sredstva za projekt i primi dio doprinosa Zajednice preko krajnjeg korisnika,

„strateške smjernice”: okvir za intervenciju Fonda kako je donesen Odlukom Komisije 2007/599/EZ (16),

„prioritet”: skup mjera koje su u strateškim smjernicama definirane kao prioritetne,

„poseban prioritet”: skup mjera koje su u strateškim smjernicama definirane kao prioritetne i koje omogućuju sufinanciranje po višoj stopi u skladu s člankom 16. stavkom 4. temeljnog akta,

„primarna upravna ili sudska odluka”: prva pisana ocjena nadležnog upravnog ili sudskog tijela, kojom se na temelju utvrđenih činjenica zaključuje da postoji nepravilnost, ne dovodeći pritom u pitanje mogućnost da se ta odluka kasnije preispita ili povuče kao rezultat tijeka upravnog ili sudskog postupka,

„nepravilnost”: svako kršenje odredbe prava Zajednice kao rezultat činjenja ili nečinjenja gospodarskog subjekta koje zbog neopravdane stavke izdataka šteti ili bi moglo štetiti općem proračunu Europske unije,

„sumnja na prijevaru”: nepravilnost zbog koje započinje upravni ili sudski postupak na nacionalnoj razini kako bi se utvrdilo postupanje s predumišljajem, u prvom redu prijevara, kako je navedeno u članku 1. stavku 1 točki (a) Konvencije sastavljene na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (17),

„stečaj”: stečajni postupak kako je definiran člankom 2. točkom (a) Uredbe Vijeća (EZ) br. 1346/2000 (18),

„sporazum o potporama”: sporazum ili jednakovrijedan pravni instrument na temelju kojeg države članice osiguravaju potpore krajnjim korisnicima u svrhu provedbe projekta u okviru Fonda.

DIO II.

ZAJEDNIČKE ODREDBE ZA ČETIRI FONDA

POGLAVLJE 1.

Imenovana tijela

Članak 3.

Zajednička tijela

Države članice mogu imenovati isto odgovorno tijelo, revizorsko tijelo ili tijelo za potvrđivanje za dva ili više od četiri fonda.

Članak 4.

Delegirano tijelo

1.   Svako je delegiranje zadaća u skladu s načelom zdravog financijskog upravljanja koje zahtijeva uspješnu i učinkovitu internu kontrolu te osigurava usklađenost s načelom nediskriminacije i preglednost financiranja Zajednice. Nijedna delegirana provedbena zadaća ne smije prouzročiti sukob interesa.

2.   Područje primjene zadaća delegiranih od strane odgovornog tijela delegiranom tijelu i podrobni postupci za provedbu delegiranih zadaća evidentiraju se u pisanom obliku.

Akt o delegiranju sadržava najmanje:

(a)

pozivanje na odgovarajuće zakonodavstvo Zajednice;

(b)

zadaću povjerenu delegiranom tijelu;

(c)

prava i dužnosti delegiranog tijela i odgovornosti koje preuzima;

(d)

obvezu delegiranog tijela da uspostavi i održava organizacijski ustroj i upravljački i kontrolni sustav prilagođen njegovu obavljanju dužnosti;

(e)

osiguranje u vezi zdravog financijskog upravljanja te zakonitosti i pravilnosti delegiranih zadaća.

3.   Ne delegira se vođenje komunikacije s Komisijom iz članka 27. stavka 1. točke (a) temeljnog akta. Delegirano tijelo komunicira s Komisijom preko odgovornog tijela.

4.   Ako delegirano tijelo nije javno upravno tijelo ili tijelo regulirano privatnim pravom države članice koje obavlja javne usluge, odgovorno tijelo ne smije tom tijelu delegirati delegate bilo kakve izvršne ovlasti koje uključuju prilično velika diskrecijska prava u vezi političkih odluka.

5.   Delegiranje zadaća delegiranim tijelima ne utječe na odgovornost odgovornog tijela koje ostaje odgovorno za zadaće koje je delegiralo.

6.   Kad odgovorno tijelo delegira zadaće delegiranom tijelu, sve odredbe iz ove Odluke koje se odnose na odgovorno tijelo prenose se mutatis mutandis na delegirano tijelo.

Članak 5.

Povjeravanje zadaća vanjskim izvršiteljima

Imenovana tijela mogu svoje pojedine poslove povjeriti vanjskim izvršiteljima, ali ona ostaju odgovorna za dodijeljene poslove vanjskim izvršiteljima u skladu s odgovornostima iz članaka 29., 31. i 32. temeljnog akta.

POGLAVLJE 2.

Upravljački i kontrolni sustavi

Članak 6.

Priručnik postupaka

U skladu s člankom 33. stavkom 2. temeljnog akta i uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti, države članice izrađuju priručnik u kojem se navode postupci i praktični mehanizmi u vezi:

(a)

djelovanja imenovanih tijela;

(b)

mehanizama kojima se osigurava odgovarajuća podjela funkcija;

(c)

praćenja, kad je to potrebno, delegiranih tijela i drugih poslova povjerenim vanjskim izvršiteljima;

(d)

pripreme višegodišnjih i godišnjih programa;

(e)

utvrđivanja revizijske strategije i godišnjih revizorskih planova;

(f)

odabira projekata, dodjele potpora i praćenja financijskog upravljanja projekata;

(g)

upravljanja nepravilnostima, financijskim ispravcima i povratom;

(h)

pripreme i provedbe revizija;

(i)

pripreme revizorskih izvješća i izjava;

(j)

potvrđivanja izdataka;

(k)

ocjenjivanja programa;

(l)

izvješćivanja Komisije;

(m)

postupka pri reviziji.

Članak 7.

Provedba Fonda od strane odgovornog tijela

1.   Za provedbu Fonda, odgovorno tijelo može djelovati kao tijelo za dodjelu i/ili kao izvršno tijelo.

2.   Odgovorno tijelo u načelu djeluje kao tijelo za dodjelu u slučajevima kad provodi projekte, na temelju godišnjih otvorenih natječaja za prikupljanje prijedloga.

Ni odgovorno tijelo ni delegirano tijelo ne može se javiti na natječaj za prikupljanje prijedloga.

U propisno utemeljenim slučajevima, uključujući nastavak višegodišnjih projekata u skladu s člankom 16. stavkom 6. temeljnog akta koji su odabrani nakon prethodnog natječaja za prikupljanje prijedloga ili u izvanrednim situacijama, potpore se mogu dodijeliti bez natječaja za prikupljanje prijedloga.

3.   Odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo u slučajevima kad odluči neposredno provoditi projekte jer zbog prirode projekata nema druge mogućnosti za provedbu, npr. u slučajevima monopola de jure ili sigurnosnih razloga. U tim slučajevima, pravila o krajnjem korisniku primjenjuju se mutatis mutandis na odgovorno tijelo.

Članak 8.

Uvjeti pod kojima odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo

1.   Razlozi zbog kojih odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo za provedbu projekata utvrđuju se i priopćuju Komisiji u okviru predmetnog godišnjeg programa.

2.   Pri provedbi projekata, odgovorno tijelo osigurava načelo isplativosti i sprečava sukob interesa.

3.   Odgovorno tijelo može provoditi projekte utvrđene u skladu s člankom 7. stavkom 3. neposredno i/ili u suradnji s nacionalnim tijelom nadležnim na temelju njegova tehničkog stručnog znanja, visokog stupnja specijalizacije ili njegovih upravnih ovlasti. Glavna nacionalna tijela uključena u provedbu također se navode u predmetnom godišnjem programu.

4.   Upravna odluka o sufinanciranju projekta u okviru Fonda sadržava informacije potrebne za praćenje sufinanciranih proizvoda i usluga te za provjeru nastalih izdataka. Sve relevantne odredbe utvrđene za sporazum o potpori iz članka 10. stavka 2. navedene su u jednakovrijednom pravnom instrumentu.

5.   Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa obuhvaća informacije o postupcima i praksama koje se upotrebljavaju da se osigura odgovarajuća podjela funkcija, učinkovita kontrola i zadovoljavajuća zaštita financijskih interesa Europskih zajednica te obrazloženje na koji se način sprečava sukob interesa.

6.   Kad se očekuje da odgovorno tijelo redovito obavlja zadaće izvršnog tijela za projekte sufinancirane u okviru Fonda:

(a)

revizorsko tijelo nije dio istog tijela kao odgovorno tijelo, osim kad je njegova revizorska neovisnost zajamčena i kad je odgovorno drugom tijelu izvan tijela, čijim je samo dijelom, kao i odgovorno tijelo;

(b)

u slučajevima kad odgovorno tijelo i neposredno provodi projekte to ne utječe na zadaće odgovornog tijela kako su definirane člankom 29. temeljnog akta.

7.   Kad se očekuje da delegirano tijelo obavlja zadaće izvršnog tijela za projekte koji se sufinanciraju u okviru Fonda, to delegirano tijelo ne smije biti isključivi krajnji korisnik sredstava za upravljanje kojih je delegiran.

Članak 9.

Postupak odabira i dodjele kad odgovorno tijelo djeluje kao tijelo za dodjelu

1.   Natječaj za prikupljanje prijedloga definiran u članku 7. stavku 2. objavljuje se tako da osigura najveće moguće obavješćivanje među potencijalnim korisnicima. Svaka izmjena natječaja za prikupljanje prijedloga također se objavljuje pod istim uvjetima.

U natječaju za prikupljanje prijedloga navode se:

(a)

ciljevi;

(b)

kriteriji odabira koji su u skladu s člankom 16. stavkom 5. temeljnog akta i odgovarajući popratni dokumenti;

(c)

mehanizmi za financiranje Zajednice i, ako je primjenljivo, za nacionalno financiranje;

(d)

aktivnosti i konačni datum za podnošenje prijedloga.

2.   Za potrebe odabira projekata i dodjelu potpora odgovorno tijelo osigurava da potencijalni korisnici budu obaviješteni o sljedećim posebnim uvjetima koji se odnose na projekte koji se trebaju provesti:

(a)

pravilima prihvatljivosti za izdatke;

(b)

roku za provedbu; i

(c)

financijskim i drugim informacijama koje treba pohraniti i priopćiti.

Prije donošenja odluke o dodjeli odgovorno se tijelo uvjerava da su krajnji korisnik i/ili partneri u projektu sposobni ispuniti te uvjete.

3.   Odgovorno tijelo osigurava da su projekti kojima su dodijeljene potpore bili predmet formalne, tehničke i proračunske analize te kvalitativne ocjene, primjenom kriterija utvrđenih u natječaju za prikupljanje prijedloga. Razlozi za odbijanje drugih projekata se evidentiraju.

4.   Države članice određuju tko je nadležan za dodjelu sredstava projektima i osigurava da ni u kojem slučaju ne dođe do sukoba interesa, a osobito kad su podnositelji zahtjeva nacionalna tijela.

5.   U odluci o dodjeli mora biti navedeno barem ime krajnjeg korisnika i/ili partnera u projektu, bitne pojedinosti o projektu i njegovi operativni ciljevi, najviši iznos sufinanciranja iz Fonda i najviša stopa sufinanciranja ukupnih prihvatljivih troškova.

6.   Svakom podnositelju zahtjeva šalju se informacije o rezultatima postupka odabira koje sadržavaju obrazloženje za odluke o odabiru. Ako je to predviđeno nacionalnim zakonodavstvom, navodi se i odgovarajući postupak preispitivanja (žalbeni postupak).

Članak 10.

Sporazumi o potporama s krajnjim korisnicima kad odgovorno tijelo djeluje kao tijelo za dodjelu

1.   Odgovorno tijelo utvrđuje detaljne postupke upravljanja projektima koji, između ostalog, obuhvaćaju:

(a)

potpis sporazuma o potporama s odabranim krajnjim korisnicima;

(b)

praćenje sporazuma i svih njihovih izmjena uspostavom sustava za upravno praćenje projekata (razmjena korespondencije, izdavanje i praćenje izmjena i opomena, prijam i obradu izvješća itd.).

2.   Sporazumi o potporama, između ostalog, utvrđuju:

(a)

najviši iznos potpore;

(b)

najviši postotak doprinosa Zajednice u skladu s člankom 16. stavkom 4. temeljnog akta;

(c)

podroban opis i vremenski raspored projekta s potporom;

(d)

dio zadaća i s tim povezanih troškova koje krajnji korisnik namjerava dati podugovorom trećim stranama, ako je primjenjivo;

(e)

dogovoreni planirani proračun i financijski plan za projekt, uključujući fiksni postotak neizravnih troškova kako je definiran u Prilogu XI. o pravilima prihvatljivosti izdataka;

(f)

rok i odredbe za provedbu sporazuma (obveze izvješćivanja, izmjene i raskid ugovora);

(g)

operativne ciljeve projekta i pokazatelje koji se primjenjuju;

(h)

definiciju prihvatljivosti troškova;

(i)

uvjete u vezi plaćanja potpore i knjigovodstvene zahtjeve;

(j)

uvjete u vezi postupka pri reviziji;

(k)

odgovarajuće odredbe u vezi zaštite podataka;

(l)

odgovarajuće odredbe u vezi obavješćivanja javnosti.

3.   Krajnji korisnici osiguravaju da svi partneri u projektu imaju iste obveze kao i oni, ako je to potrebno. Partneri svoju odgovornost ostvaruju preko krajnjeg korisnika koji u konačnici snosi odgovornost za poštovanje ugovornih uvjeta od strane svih partnera u projektu.

Krajnji korisnici pohranjuju potvrđene primjerke računovodstvenih dokumenata koji potvrđuju prihode i izdatke koje imaju partneri u vezi predmetnog projekta.

4.   Sporazumi o potpori izričito određuju da Komisija i Revizorski sud ostvaruju svoje ovlasti nadzora nad svim krajnjim korisnicima, partnerima u projektu i podugovarateljima na temelju dokumenata i na licu mjesta.

Članak 11.

Ugovori o provedbi

Ne dovodeći u pitanje važeća pravila Zajednice i nacionalna pravila o javnim nabavama, sporazumima o potporama utvrđuje se da, pri provedbi projekata, krajnji korisnici i/ili partneri u projektu, nakon postupka javnog natječaja, ugovor o javnoj nabavi dodjeljuju najpovoljnijem ponuditelju i pritom sprečavaju bilo kakav sukob interesa. Međutim, ne dovodeći u pitanje važeća pravila Zajednice i nacionalna pravila o javnim nabavama, moguće je dodijeliti ugovore u vrijednosti manjoj od 5 000 eura na temelju samo jedne ponude i bez javnog natječaja.

Članak 12.

Određivanje konačnog doprinosa Zajednice

Za izračun konačnog plaćanja krajnjem korisniku, ukupan doprinos Zajednice za pojedini projekt najniži je od sljedećih triju iznosa:

(a)

najvišeg iznosa navedenog u sporazumu o potporama;

(b)

najvišeg iznosa sufinanciranja koji je rezultat množenja ukupnih prihvatljivih troškova predmetnog projekta postotkom iz članka 16. stavka 4. temeljnog akta (tj. 50 % ili 75 %); i

(c)

iznosa koji proizlazi iz primjene načela neprofitabilnosti, kako je definirano u točki I.3.3 Priloga XI.

Članak 13.

Tehnička pomoć

1.   Tehnička pomoć na inicijativu Komisije, kako je definirano člankom 17, temeljnog akta, može se financirati iz Fonda do 100 %.

2.   Tehnička pomoć na inicijativu država članica, kako je definirano člankom 18. temeljnog akta, može se financirati iz Fonda do 100 %.

3.   Tehnička pomoć na inicijativu Komisije ili država članica može biti u obliku ugovora o javnoj nabavi, honorara stručnjaka i/ili bilo kakvih upravnih izdataka u skladu s pravilima o prihvatljivosti kako su definirana u dijelu III. poglavlja 1.

Članak 14.

Izdaci za tehničku pomoć u slučaju zajedničkog tijela

1.   Kad je jedno ili više imenovanih tijela zajedničko za dva ili više od četiri fonda, sredstva za izdatke za tehničku pomoć mogu se za svaki godišnji program djelomično ili u cijelosti objediniti.

2.   Izdaci za tehničku pomoć raspodjeljuju se među predmetnim fondovima, po mogućnosti na temelju jednostavne i reprezentativne formule za raspodjelu. Primjena te formule ne dovodi do povećanja najvišeg iznosa izdataka za tehničku pomoć za svaki predmetni godišnji program.

Članak 15.

Provjera od strane odgovornog tijela

1.   Provjere obavljene od strane odgovornog tijela ili u njegovoj nadležnosti, u skladu s člankom 29. stavkom 1. točkom (g) temeljnog akta obuhvaćaju administrativne, financijske, tehničke i fizičke aspekte projekata, kako je primjereno.

Provjerama se osigurava da su prijavljeni izdaci stvarni i da opravdavaju svrhu projekta, da su odobreni projekti izvršeni u skladu sa sporazumima o potporama, da je doprinos Zajednice u skladu s pravilima, ponajprije kad je riječ o financijskom ustroju definiranom člankom 16. temeljnog akta, da su zahtjevi krajnjih korisnika za povrat točni te da su projekti i izdaci u skladu s pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima te da sprečavaju dvostruko financiranje izdataka s drugim shemama Zajednice ili nacionalnim shemama te s drugim programskim razdobljima.

Osim toga provjere obuhvaćaju:

(a)

administrativne i financijske provjere svakog zahtjeva za povrat koji pošalju krajnji korisnici;

(b)

provjere važnosti, pravilnosti i prihvatljivosti izdataka, prihoda i troškova obuhvaćenih dodijeljenim prihodom koji su prijavili krajnji korisnici, barem na reprezentativnom uzorku popratnih dokumenata koji obuhvaćaju sve stavke proračuna priloženog sporazumu o potporama;

(c)

provjere na licu mjesta pojedinih projekata, barem na uzorku koji predstavlja približno odgovarajući omjer vrste i veličine projekata i koje uzimaju u obzir svaki već utvrđeni faktor rizika, kako bi se postiglo dovoljno osiguranje zakonitosti i pravilnosti glavnih transakcija povezanih s projektom, uzimajući u obzir stupanj rizika koji je utvrdilo odgovorno tijelo.

Provjere navedene u točkama (a) i (b) ne treba provoditi ako krajnji korisnik ima obvezu od nezavisnog revizora pribaviti potvrdu o reviziji koja obuhvaća sve aspekte navedene u točkama (a) i (b).

2.   O svakoj provjeri vodi se evidencija u kojoj je navedeno koji je posao obavljen, datum, rezultati i mjere koje su poduzete kao odgovor na otkrivene pogreške. Odgovorno tijelo osigurava da svi popratni dokumenti koji se odnose na obavljene provjere budu na raspolaganju Komisiji i Revizorskom sudu tijekom razdoblja od pet godina nakon završetka projekta. To se razdoblje prekida u slučaju sudskog postupka ili propisno utemeljenog zahtjeva Komisije.

3.   Kad odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo u okviru godišnjeg programa, kako je definirano u članku 7. stavku 3., provjere iz stavka 1. provode se u skladu s načelom odgovarajuće podjele funkcija.

Članak 16.

Postupak pri reviziji

1.   Za potrebe članka 29. stavka 1. točke (k) temeljnog akta, postupak pri reviziji smatra se odgovarajućim, ako ispunjava sljedeće kriterije:

(a)

omogućuje usklađivanje iznosa priopćenih Komisiji s podrobnom računovodstvenom dokumentacijom i popratnim dokumentima koje u vezi s projektima sufinanciranim u okviru Fonda čuvaju odgovorno tijelo, delegirana tijela i krajnji korisnici;

(b)

omogućuje provjeru plaćanja javnog doprinosa krajnjem korisniku dodjele i prijenosa sredstava Zajednice odobrenih u okviru Fonda te izvora sufinanciranja projekta;

(c)

omogućuje provjeru primjene kriterija za odabir utvrđenih za godišnji program;

(d)

za svaki projekt, ako je to primjereno, sadržava tehničke specifikacije i financijski plan, dokumente o odobrenju potpore, dokumente koji se odnose na postupak javne nabave i izvješća o provedenim provjerama i revizijama.

2.   Odgovorno tijelo osigurava da se vodi evidencija o lokaciji svih dokumenata koji se odnose na pojedina plaćanja izvršena u okviru Fonda.

Članak 17.

Revizija sustava i revizija projekata

1.   Revizije iz članka 32. stavka 1. točke (a) i točke (b) temeljnog akta provode se na upravljačkim i kontrolnim sustavima koje su uspostavile države članice i na uzorku projekata odabranih metodom koju je odobrilo revizorsko tijelo.

Metoda uzorkovanja:

(a)

uključuje odgovarajući omjer vrste i veličine projekata;

(b)

uzima u obzir sve faktore rizika koji su utvrđeni pri nacionalnim kontrolama ili kontrolama Zajednice te aspekte troškova i koristi provjera.

Uzorak uključuje, barem razmjerno, i projekte koje provodi odgovorno tijelo koje djeluje kao izvršno tijelo.

Metoda koja se upotrebljava za odabir uzorka se dokumentira.

2.   Revizija upravljačkih i kontrolnih sustava obuhvaća svaki od sljedećih postupaka najmanje jedanput prije 2013.: programiranje, delegiranje poslova, odabir i dodjelu, praćenje projekata, plaćanje, potvrđivanje izdataka, izvješćivanje Komisije, otkrivanje mogućih nepravilnosti i njihovo tretiranje te ocjenu programa.

3.   Revizije projekata provode se na licu mjesta na temelju dokumentacije i evidencije koju vodi krajnji korisnik i/ili partneri u projektu. Revizijama se provjerava:

(a)

ispunjava li projekt kriterije odabira za godišnji program, je li proveden u skladu sa sporazumom o potpori i ispunjava li važeće uvjete koji se odnose na njegovu funkcionalnost i uporabu ili ciljeve koje treba ostvariti;

(b)

odgovaraju li prijavljeni izdaci računovodstvenoj evidenciji i popratnim dokumentima koje čuva krajnji korisnik i/ili partneri u projektu te odgovara li ta evidencija popratnim dokumentima koje čuva odgovorno tijelo ili delegirano tijelo;

(c)

odgovaraju li stavke izdataka zahtjevima o prihvatljivosti navedenim u Prilogu XI. zahtjevima specificiranim tijekom nacionalnog postupka odabira, uvjetima sporazuma o potporama i radovima koji su stvarno izvršeni te, ako je primjereno, drugim pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima;

(d)

je li uporaba ili namjeravana uporaba projekta u skladu s ciljevima, djelovanjem i mjerama iz članaka 3., 4., 5., 6. i 18. temeljnog akta;

(e)

je li krajnjem korisniku plaćen javni ili privatni doprinos u skladu s člankom 16. stavkom 2. temeljnog akta;

(f)

postoji li odgovarajući postupak pri reviziji;

(g)

postoji li sukob interesa i je li postignut dobar odnos cijene i ponude, osobito u slučajevima kad odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo projekta.

4.   Samo izdaci obavljeni u okviru revizije u skladu sa stavkom 3. uzimaju se u obzir u iznosu izdataka revidiranih za potrebe članka 32. stavka 1. točke (b) temeljnog akta. Ako se revizija obavlja prije zaključenja projekta, pri izračunu stope pokrivenosti uzimaju se u obzir samo izdaci koji su bili stvarno revidirani.

5.   Kad se čini da su utvrđeni problemi sustavne prirode i da stoga mogu predstavljati opasnost za druge projekte, revizorsko tijelo osigurava da se obave drugi pregledi, uključujući dodatne revizije kad je to potrebno, da se utvrdi opseg takvih problema. Odgovarajuća tijela poduzimaju potrebne preventivne i korektivne mjere.

6.   Revizorsko tijelo donosi zaključke na temelju rezultata revizija u vezi izdataka prijavljenih Komisiji i priopćuje ih Komisiji u godišnjem revizorskom izvješću. U godišnjim programima za koje je stopa pogreške viša od granice značajnosti koja iznosi 2 % doprinosa Zajednice, revizorsko tijelo analizira značajnost pogreške i donosi potrebne mjere, uključujući davanje odgovarajućih preporuka, koje se moraju priopćiti barem u godišnjem revizorskom izvješću.

Članak 18.

Provjere od strane tijela za potvrđivanje

1.   U slučajevima kad revizorsko tijelo izrazi uvjetno mišljenje ili negativno mišljenje o djelovanju upravljačkih i kontrolnih sustava, tijelo za potvrđivanje provjerava je li ta informacija poslana Komisiji. Također osigurava da odgovorno tijelo provede odgovarajući akcijski plan za ponovnu učinkovitu uspostavu djelovanja upravljačkih i kontrolnih sustava te za ocjenu učinka što ga ima neispravno djelovanje na izjavu o izdacima.

2.   Ako revizorsko tijelo ne potvrdi zahtjev za plaćanje ili izjavu o povratu za završno izvješće o provedbi godišnjeg programa, tijelo za potvrđivanje osigurava da se odmah pripremi ispravan zahtjev za plaćanje ili izjava o povratu.

POGLAVLJE 3.

Informacije koje treba proslijediti u vezi uporabe Fonda

Članak 19.

Načelo proporcionalnosti

1.   Na temelju članka 10. stavka 2. temeljnog akta, opseg u kojem se informacije koje su na raspolaganju državi članici o uporabi Fonda prenose Komisiji u dokumentima iz ovog poglavlja mogu biti proporcionalne iznosu doprinosa Zajednice dodijeljenom predmetnoj državi članici i, kad je primjereno, te se informacije mogu osigurati u sažetom obliku.

2.   Međutim, na zahtjev Komisije država članica unatoč tomu mora osigurati podrobnije informacije. Komisija može te informacije zatražiti ako to smatra potrebnim kako bi učinkovito ispunila svoje obveze u skladu s temeljnim aktom i financijskom uredbom.

Članak 20.

Opis upravljačkih i kontrolnih sustava

1.   Opis upravljačkih i kontrolnih sustava iz članka 33. stavka 4. i članka 34. stavka 2. temeljnog akta podnosi se u skladu s obrascem iz Priloga I.

2.   Odgovorno tijelo potvrđuje opis sustava koji izvodi bilo koje delegirano tijelo. Svako imenovano tijelo potvrđuje točnost opisa predmetnih upravljačkih i kontrolnih sustava. Osim toga, revizorsko tijelo potvrđuje i potpunost opisa.

3.   Pri pregledu opisa Komisija može zatražiti pojašnjenja i predložiti mjere za poštovanje odredaba definiranih u temeljnom aktu. Ako je potrebno, dužnosnici Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu provoditi pregled na licu mjesta.

4.   Ako je odgovorno tijelo isto za dva ili više od četiriju fondova ili kad su sustavi zajednički za dva fonda ili više njih, može se podnijeti opis zajedničkih upravljačkih i kontrolnih sustava s tim da se, kad je to potrebno, istaknu sve posebne značajke.

Članak 21.

Revizija opisa upravljačkih i kontrolnih sustava

1.   Odgovorno tijelo:

(a)

pri podnošenju nacrta godišnjeg programa izvješćuje je li došlo do nekih promjena upravljačkih i kontrolnih sustava;

(b)

obavješćuje Komisiju o svakoj znatnijoj promjeni najkasnije u trenutku kad te promjene stupaju na snagu;

(c)

na zahtjev Komisije, u slučaju znatnih višestrukih promjena, podnosi revidirani opis.

2.   Znatne su promjene one promjene koje mogu utjecati na podjelu poslova, na učinkovitost odabira, dodjelu, mehanizme kontrole i plaćanja te na komunikaciju s Komisijom. Uključuju, ponajprije, promjene u jednom od imenovanih tijela, u računovodstvenom sustavu te u postupku plaćanja i potvrđivanja.

3.   Revizija upravljačkih i kontrolnih sustava odvija se prema istom postupku kako je utvrđen u članku 20.

Članak 22.

Programski dokumenti

1.   Države članice Komisiji podnose višegodišnji program, kako je navedeno u članku 21. temeljnog akta, u skladu s obrascem iz Priloga II.

2.   Države članice Komisiji podnose godišnje programe, kako je navedeno u članku 23. temeljnog akta, u skladu s obrascem iz Priloga III.

3.   U financijskim planovima povezanim s višegodišnjim programom prikazana je raščlamba proračunskih iznosa prema prioritetima, kako je definirano u strateškim smjernicama.

U financijskim planovima povezanim s godišnjim programima prikazana je raščlamba proračunskih iznosa prema kategorijama mjera, kako je definirano u članku 3. stavku 1. temeljnog akta, upućivanjem na prioritete.

Članak 23.

Revizija financijske raščlambe u godišnjim programima

1.   Da bi se mogla provesti revizija godišnjeg programa koji je Komisija odobrila u skladu s člankom 23. stavkom 4. temeljnog akta, predmetna država članica podnosi Komisiji revidirani nacrt godišnjeg programa prije 1. svibnja godine koja slijedi nakon referentne godine. Komisija ispituje i čim prije odobrava revidirani program u skladu s postupkom iz članka 23. stavka 4. temeljnog akta.

2.   Izmjene financijske raščlambe bez revizije godišnjeg programa u skladu sa stavkom 1. ne prelaze 10 % ukupnog doprinosa iz Fonda i dopuštaju se samo u okolnostima koje su opravdane razlozima na koje odgovorno tijelo ne može utjecati. Odgovarajuće obrazloženje svake takve izmjene iznosi se u izvješću o napretku i/ili završnom izvješću o provedbi godišnjeg programa.

Članak 24.

Napredak i završna izvješća o provedbi godišnjih programa

1.   Države članice podnose Komisiji izvješća o napretku pri provedbi godišnjeg programa i zahtjeve za plaćanjem kako je navedeno u članku 41. stavku 4. temeljnog akta, u skladu s obrascem iz Priloga IV.

2.   Države članice podnose Komisiji završna izvješća o napretku pri provedbi godišnjeg programa i zahtjeve za plaćanjem kako je navedeno u članku 42. stavku 1. točki (b) temeljnog akta, u skladu s obrascem iz Priloga V.

3.   Financijske tablice povezane s izvješćima o napretku i završnim izvješćima prikazuju raščlambu iznosa prema prioritetima, kako je definirano u strateškim smjernicama, i prema projektima za svaku kategoriju mjere kako je definirano člankom 3. stavkom 1. temeljnog akta.

Članak 25.

Dokumenti koje izdaje revizorsko tijelo

1.   Revizijska strategija iz članka 32. stavka 1. točke (c) temeljnog akta utvrđuje se u skladu s obrascem iz Priloga VI.

2.   Osim u slučajevima kad je godišnji doprinos Komisije za svaki od posljednjih dvaju godišnjih programa koje je donijela Komisija niži od 1 milijun eura, revizorsko tijelo podnosi godišnji revizorski plan prije 15. veljače svake godine od 2009. Revizorski se plan oblikuje kao Prilog revizijskoj strategiji u skladu s obrascem iz Priloga VI. U slučaju kombinirane strategije, kako je predviđena člankom 32. stavkom 2. temeljnog akta, može se podnijeti kombinirani godišnji revizorski plan.

3.   Revizorsko izvješće i mišljenje iz članka 32 stavka 3. točke (a) i članka 32. stavka 3. točke (b) temeljnog akta temelji se na revizijama sustava i revizijama projekata provedenim u skladu s revizorskom strategijom i sastavlja se u skladu s obrascem iz priloga VII.A i VII.B.

4.   Izjava o važenju iz članka 32. stavka 3. točke (c) temeljnog akta temelji se na cjelokupnoj reviziji koju je provelo revizorsko tijelo i dodatnim provjerama, ako je to potrebno. Izjava o važenju sastavlja se u skladu s obrascem iz Priloga VII.C.

5.   Ako postoji ikakvo ograničenje o području primjene pregleda ili ako utvrđena stopa nepravilnosti ne omogućuje osiguranje pozitivnog bezuvjetnog mišljenja za godišnje mišljenje iz članka 32. stavka 3. točke (b) temeljnog akta ili u izjavi iz točke (c) istog članka, revizorsko tijelo navodi razloge i ocjenjuje ozbiljnost problema i financijskog utjecaja.

Članak 26.

Dokumenti koje izdaje tijelo za potvrđivanje

1.   Potvrđena izjava o izdacima koja se odnosi na zahtjev za drugo plaćanje iz članka 41. stavka 4. temeljnog akta sastavlja se i prenosi Komisiji u formatu iz Priloga VIII.

2.   Potvrđena izjava o izdacima koja se odnosi na zahtjev za konačno plaćanje iz naslova predfinanciranja iz članka 42. stavka 1. točke (a) temeljnog akta sastavlja se i prenosi Komisiji u formatu iz Priloga IX.

POGLAVLJE 4.

Izvješćivanje o nepravilnostima

Članak 27.

Prvo izvješćivanje – odstupanja

1.   U skladu s obrascima iz priloga IV. i V. države članice izvješćuju Komisiju o svakoj nepravilnosti koje su bile prvobitno upravno ili sudski utvrđene u postupku pripreme završnih izvješća o provedbi godišnjih programa.

U izvješću se navodi:

(a)

Fond, godišnji program i predmetni projekt;

(b)

odredba koja je prekršena;

(c)

datum i izvor prve informacije koja navodi na sumnju da je počinjena nepravilnost;

(d)

postupci primijenjeni pri počinjenju nepravilnosti;

(e)

vodi li taj postupak do sumnje na prijevaru, ako je primjereno;

(f)

način otkrivanja nepravilnosti;

(g)

iznos predmetnog doprinosa Zajednice.

Međutim, sljedeće slučajeve ne treba prijaviti, osim u slučaju sumnje na prijevaru:

(a)

slučajeve kad se nepravilnosti odnose na iznose manje od 10 000 eura iz općeg proračuna Europskih zajednica;

(b)

slučajeve kad je jedini aspekt nepravilnosti djelomično ili cjelokupno neizvođenje projekta uključenog u godišnji program zbog bankrota krajnjeg korisnika;

(c)

slučajeve koje je krajnji korisnik samoinicijativno prijavio odgovornom tijelu i prije nego što ga je odgovorno tijelo otkrilo, prije ili nakon isplate javnog doprinosa;

(d)

slučajeve koje je odgovorno tijelo otkrilo i ispravilo prije svih plaćanja javnog doprinosa krajnjem korisniku i prije uključivanja predmetnog izdatka u izjavu o izdacima koja se podnosi Komisiji.

2.   Države članice na zahtjev Komisije u svim slučajevima daju dodatne podatke u vezi:

(a)

drugih upletenih država članica i trećih zemalja, kad je to primjereno;

(b)

razdoblja ili trenutka kad je nepravilnost počinjena;

(c)

nacionalnih tijela ili službi koje su sastavile službeno izvješće o nepravilnosti i tijela odgovornih za upravno i sudsko daljnje praćenje;

(d)

datuma uvođenja upravne ili sudske istrage o nepravilnosti;

(e)

identiteta upletene fizičke ili pravne osobe ili kojeg drugog subjekta sudionika, osim kad su takvi podaci zbog prirode predmetne nepravilnosti u borbi protiv nepravilnosti nevažni;

(f)

ukupnog proračuna i javnog doprinosa odobrenog za projekt i raspodjelu njegova sufinanciranja između Zajednice i nacionalnih doprinosa;

(g)

iznosa javnog doprinosa na koji je utjecala nepravilnost i odgovarajućeg doprinosa Zajednice koji je izložen riziku;

(h)

neplaćanja javnog doprinosa iz točke (g) osobama ili drugim identificiranim subjektima iznosa koji bi bili protupropisno isplaćeni da nepravilnost nije bila utvrđena;

(i)

suspenzije plaćanja, kad je primjenjivo, i mogućnosti za povrat;

(j)

prirode neispravnog izdatka.

3.   Kad podaci iz stavka 2., u prvom redu u vezi s primijenjenim postupcima pri počinjenju nepravilnosti te načinu na koji je nepravilnost počinjena nisu dostupni, države članice u mjeri u kojoj je to moguće dostavljaju podatke koji nedostaju pri sljedećem dostavljanju izvješća o nepravilnostima.

Članak 28.

Izvješće o praćenju – neizvršen povrat

1.   Države članice obavješćuju Komisiju upućivanjem na bilo koje prethodno izvješće pripremljeno u skladu s člankom 27. o postupcima pokrenutim u vezi svih prethodno prijavljenih nepravilnosti te znatnih promjena koje iz njih proizlaze. Te se informacije šalju u izvješćima o napretku ili završnim izvješćima o provedbi godišnjih programa u skladu s obrascima iz priloga IV. i V.

U izvješću se navode iznosi koji su naplaćeni ili koji će vjerojatno biti naplaćeni.

2.   Države članice na zahtjev Komisije u svim slučajevima daju dodatne podatke u vezi:

(a)

privremenih mjera koje poduzimaju države članice da osiguraju naplatu neutemeljeno isplaćenih iznosa;

(b)

svakog sudskog ili upravnog postupka koji je pokrenut da se vrate iznosi koji su neutemeljeno isplaćeni i izreknu sankcije;

(c)

razloga za svako napuštanje postupka za povrat neutemeljeno isplaćenih iznosa;

(d)

razloga za svako napuštanje kaznenog progona.

Države članice izvješćuju Komisiju o svim upravnim i sudskim odlukama u vezi okončanja takvih postupaka ili njihovih glavnih točaka i, osobito, posebno navode upućuju li rezultati istrage na sumnju o prijevari.

Članak 29.

Kontakti s državama članicama

1.   Komisija održava odgovarajuće kontakte s predmetnim državama članicama u svrhu dopunjavanja primljenih informacija o nepravilnostima iz članka 27. i postupaka iz članka 28. o mogućnostima povrata neutemeljeno isplaćenih iznosa.

2.   Neovisno o kontaktima iz stavka 1. Komisija obavješćuje države članice u slučajevima kad je nepravilnost takve prirode da se isti ili slični postupci mogu dogoditi u drugim državama članicama.

Članak 30.

Uporaba informacija

1.   Komisija može upotrijebiti svaku informaciju opće ili operativne prirode koju su priopćile države članice u okviru ove Odluke za provođenje analize rizika i može, na temelju pribavljenih informacija, pripremiti izvješća i razviti sustav ranog upozorenja za učinkovitije utvrđivanje rizika.

2.   Komisija redovito obavješćuje predmetne države članice o uporabi informacija iz stavka 1.

POGLAVLJE 5.

Informacije i obavješćivanje javnosti

Članak 31.

Informacije za potencijalne krajnje korisnike

1.   Odgovorno tijelo osigurava da se ključni pokazatelji višegodišnjih i godišnjih programa prošire u javnosti, s pojedinostima predmetnih financijskih doprinosa, i da budu na raspolaganju svim zainteresiranim stranama.

Međutim, odgovorno tijelo može odlučiti da unutarnji mehanizmi vezani uz upravljanje, utvrđeni u višegodišnjim programima ili u godišnjim programima i sve druge informacije o provedbi Fonda zbog javne sigurnosti, ostanu tajni.

2.   Odgovorno tijelo osigurava potencijalnim krajnjim korisnicima barem sljedeće informacije:

(a)

uvjete o prihvatljivosti koje treba ispuniti za financiranje u okviru godišnjeg programa;

(b)

opis postupaka za razmatranje zahtjeva za financiranje i predmetnih rokova;

(c)

kriterije za odabir projekata koji će se financirati;

(d)

kontakte koji im mogu dati informacije o godišnjim programima.

Osim toga, odgovorno tijelo obavješćuje potencijalne krajnje korisnike o objavi iz članka 33. stavka 2. točke (b).

Članak 32.

Informacije za krajnje korisnike

Odgovorno tijelo obavješćuje potencijalne krajnje korisnike da prihvaćanje financiranja podrazumijeva i prihvaćanje da ih se uključi na popis krajnjih korisnika objavljen u skladu s člankom 33. stavkom 2. točkom (b).

Članak 33.

Odgovornosti odgovornog tijela u vezi informiranja i obavješćivanja šire javnosti

1.   Odgovorno tijelo osigurava da se provedu mjere u vezi informiranja i obavješćivanja šire javnosti čiji je cilj postizanje najveće moguće medijske pokrivenosti uporabom različitih vrsta i načina komunikacije na odgovarajućoj teritorijalnoj razini.

2.   Odgovorno tijelo u vezi informiranja i obavješćivanja javnosti osigurava najmanje sljedeće:

(a)

najmanje jednu informacijsku aktivnost godišnje kojom se počevši se od 2008. prikazuje pokretanje višegodišnjeg programa ili dostignuća godišnjeg (godišnjih) programa (programâ);

(b)

godišnju objavu, barem na mrežnoj stranici, popisa krajnjih korisnika, imena projekata i iznosa javnih sredstava i sredstava Zajednice koja su im bila dodijeljena. Adresa mrežne stranice priopćuje se Komisiji.

Članak 34.

Odgovornosti krajnjih korisnika u vezi informiranja i obavješćivanja šire javnosti

1.   Krajnji je korisnik odgovoran za informiranje javnosti putem mjera utvrđenih u stavcima 2., 3. i 4. o pomoći koju je dobio iz Fonda.

2.   Krajnji korisnik postavlja trajnu istaknutu i dovoljno veliku ploču najkasnije tri mjeseca nakon završetka projekta koja ispunjava sljedeće uvjete:

(a)

ukupan doprinos Zajednice projektu prelazi 100 000 eura; i

(b)

operacija uključuje nabavu fizičkog objekta ili financiranje infrastrukture ili građevinske projekte.

Na ploči je navedena vrsta i ime projekta. Osim toga, informacije iz članka 35. zauzimaju najmanje 25 % površine ploče.

3.   Kad projekt dobiva sredstva u okviru godišnjeg programa sufinanciranog iz Fonda, krajnji korisnik osigurava da svi koji sudjeluju u projektu budu obaviješteni o tom financiranju.

4.   Svaki dokument, uključujući prisustvovanje ili drugu potvrdu, vezanu uz te projekte uključuje izjavu da je projekt sufinanciran iz Fonda.

Članak 35.

Tehnička svojstva informacija i obavješćivanje javnosti o operaciji

Sve mjere u vezi informiranja i obavješćivanja javnosti namijenjene krajnjim korisnicima, potencijalnim krajnjim korisnicima i široj javnosti uključuju:

1.

amblem Europske unije u skladu s grafičkim standardima navedenim u Prilogu X. i navođenje Europske unije;

2.

navođenje Fonda;

3.

izjavu koju odabire odgovorno tijelo, u kojoj je naglašena dodana vrijednost doprinosa Zajednice.

Za manje promotivne predmete ili za promotivne predmete povezane s dvama fondovima ili s više od četiri fonda ne primjenjuju se točke 1. i 3.

POGLAVLJE 6.

Osobni podaci

Članak 36.

Zaštita osobnih podataka

1.   Države članice i Komisija poduzimaju potrebne mjere da spriječe svako neovlašteno otkrivanje podataka ili nedopušten pristup podacima iz članka 29. stavka 1. točke (h) temeljnog akta, informacija koje je Komisija prikupila tijekom svojih provjera na licu mjesta i informacija iz poglavlja 4.

2.   Informacije iz poglavlja 4. smiju se slati samo osobama u državama članicama ili unutar institucija Zajednice koji o tom moraju biti obaviješteni zbog svojih zadaća, osim ako se država članica koja je takve informacije poslala izričito složi sa slanjem takvih informacija drugim osobama.

POGLAVLJE 7.

Elektronička razmjena dokumenata

Članak 37.

Elektronička razmjena dokumenata

Osim propisno potpisanih dokumenata iz poglavlja 3., informacije se, kad god je to moguće, šalju i elektroničkim putem.

Članak 38.

Računalni sustav za razmjenu dokumenata

1.   Ako Komisija razvije računalni sustav za sigurnu razmjenu podataka između Komisije i svake države članice za provedbu Fonda, države članice se obavješćuju i, na svoj zahtjev, uključuju u razvoj svakog takvog računalnog sustava.

2.   Komisija i imenovana tijela, zajedno s tijelima kojima su zadaće delegirane unose dokumente iz poglavlja 3. u računalni sustav naveden u stavku 1.

3.   Osim toga, države članice mogu se pozvati da dobrovoljno pribave informacije iz članaka 27. i 28. uporabom postojećeg posebnog sustava kojim upravlja Komisija za prikupljanje nepravilnosti otkrivenih u okviru strukturnih fondova.

4.   Svi troškovi povezivanja između zajedničkog računalnog sustava i nacionalnih, regionalnih i lokalnih računalnih sustava i troškove prilagodbe nacionalnih, regionalnih i lokalnih sustava tehničkim zahtjevima zajedničkog sustava, prihvatljivi su u skladu s člankom 18. temeljnog akta.

DIO III.

POSEBNE ODREDBE FONDA ZA VANJSKE GRANICE

POGLAVLJE 1.

Pravila o prihvatljivosti

Članak 39.

Pravila o prihvatljivosti

1.   Pravila iz Priloga XI. upotrebljavaju se za utvrđivanje prihvatljivosti izdataka za mjere financirane u okviru godišnjih programa iz članka 37. stavka 4. temeljnog akta.

2.   Ta pravila važe za krajnje korisnike i primjenjuju se mutatis mutandis na partnere u projektu.

3.   Države članice mogu primjenjivati nacionalna pravila o prihvatljivosti koja su stroža od pravila propisanih ovom Odlukom.

Komisija ocjenjuje ispunjavaju li važeća nacionalna pravila o prihvatljivosti taj uvjet.

POGLAVLJE 2.

Posebna tranzitna shema

Članak 40.

Potpora za provedbu Posebne tranzitne sheme

1.   Potpora za provedbu Posebne tranzitne sheme iz članka 6. temeljnog akta uspostavlja se u okviru višegodišnjeg programa Republike Litve i provodi se na temelju godišnjih programa Republike Litve.

U skladu s tim pravilima iz temeljenog akta i s ovom Odlukom u vezi provedbe godišnjih programa primjenjuju se mutatis mutandis na potporu za provedbu Posebne tranzitne sheme. Fond snosi sve dodatne troškove nastale pri provedbi posebne odredbe pravne stečevine u vezi s tim tranzitom.

2.   Za svaki se godišnji program iznos koji se dodjeljuje za tu potporu određuje u skladu s člankom 6. temeljnog akta i u granicama sredstava određenih u članku 14. stavku 12. temeljnog akta.

3.   Kad je riječ o predviđenim troškovima, akcija započinje teći od 1. siječnja godine koja je navedena u financijskoj odluci kojom se odobrava godišnji program do 31. prosinca te godine.

(a)

za plaće osoblja koje je određeno za provedbu Posebne tranzitne sheme do 31. prosinca te godine;

(b)

za sve druge dodatne troškove do 31. prosinca sljedeće godine.

4.   Iznos koji se dodjeljuje za potporu u okviru godišnjeg programa ne smije se upotrijebiti za drugu akciju.

DIO IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 41.

Adresati

Ova je Odluka upućena Kraljevini Belgiji, Republici Bugarskoj, Češkoj Republici, Saveznoj Republici Njemačkoj, Republici Estoniji, Helenskoj Republici, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici, Republici Cipru, Republici Latviji, Republici Litvi, Velikom Vojvodstvu Luksemburgu, Republici Mađarskoj, Republici Malti, Kraljevini Nizozemskoj, Republici Austriji, Republici Poljskoj, Portugalskoj Republici, Rumunjskoj, Republici Sloveniji, Slovačkoj Republici, Republici Finskoj i Kraljevini Švedskoj.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. ožujka 2008.

Za Komisiju

Franco FRATTINI

Potpredsjednik


(1)  SL L 144, 6.6.2007., str. 22.

(2)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(3)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(4)  SL L 99, 17.4.2003., str. 8.

(5)  SL L 99, 17.4.2003., str. 15.

(6)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(7)  SL L 395, 31.12.2004., str. 70.

(8)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(9)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(10)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(11)  SL L 370, 17.12.2004., str. 78.

(12)  SL L 292, 15.11.1996., str. 2.

(13)  SL 144, 6.6.2007., str. 1.

(14)  SL 144, 6.6.2007., str. 45.

(15)  SL L 168, 28.6.2007., str. 18.

(16)  SL L 233, 5.9.2007., str. 3.

(17)  SL C 316, 27.11.1995., str. 49.

(18)  SL L 160, 30.6.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 681/2007 (SL L 159. 20.6.2007., str. 1.).


PRILOZI

PRILOG I.

Obrazac za opis upravljačkih i kontrolnih sustava

PRILOG II.

Obrazac višegodišnjeg programa

PRILOG III.

Obrazac godišnjeg programa

PRILOG IV.

Obrazac izvješća o napretku u vezi provedbe godišnjeg programa

A.

Tehničko izvješće

B.

Zahtjev za drugo plaćanje iz osnove predfinanciranja

PRILOG V.

Obrazac završnog izvješća o provedbi godišnjeg programa

A.

Tehničko izvješće

B.

Zahtjev za plaćanje razlike / izjava o povratu

PRILOG VI.

Obrazac revizijske strategije

 

Prilog (prilozi) revizijskoj strategiji: godišnji planovi

PRILOG VII.

Obrazac izvješća revizorskog tijela

A.

Godišnje revizorsko izvješće

B.

Mišljenje o djelovanju upravljačkih i kontrolnih sustava

C.

Potvrđivanje zahtjeva za plaćanje

PRILOG VIII.

Obrazac izjave o izdacima za drugo plaćanje iz predfinanciranja

PRILOG IX.

Obrazac izjave o izdacima za plaćanje razlike

PRILOG X.

Upute o amblemu i definiciji standardnih boja

PRILOG XI.

Pravila o prihvatljivosti izdataka Fonda za vanjske granice

PRILOG I.

OBRAZAC ZA OPIS UPRAVLJAČKIH I KONTROLNIH SUSTAVA

prva verzija

revidirana verzija (broj, datum dan/mjesec/godina) nakon razgovora s Komisijom

verzija revidirana zbog drugih razloga

DRŽAVA ČLANICA:FOND (OVI):GLAVNA KONTAKTNA TOČKA:DOSTAVLJENE INFORMACIJE OPISUJU STANJE O:

1.   IDENTIFIKACIJA IMENOVANIH TIJELA

1.1.

Opće informacije o imenovanim tijelima

1.1.1.

Kratak opis razloga za imenovanje različitih tijela

1.1.2.

Navod funkcioniraju li ti upravljački i kontrolni sustavi

Ako ne funkcioniraju, navod datuma kad će početi funkcionirati

1.1.3.

Navod je li Komisija te upravljačke i kontrolne sustave priznala za druge financijske instrumente Zajednice (ako je primjenjivo)

1.2.

Organizacijska shema (e) cjelokupnog tijela (ili više njih) u okviru kojih djeluju imenovana tijela

1.3.

Odgovorno tijelo

1.3.1.

Datum i način službenog imenovanja odgovornog tijela

1.3.2.

Pravni status odgovornog tijela

1.3.3.

Specifikacija poslova koje izravno obavlja odgovorno tijelo i (ako je primjenjivo i/ili se može predvidjeti) i druga tijela za koje je to tijelo odgovorno (povjeravanje poslova vanjskim izvršiteljima, osim poslova povjerenih delegiranom tijelu (delegiranim tijelima) iz točke 1.4)

1.3.4.

Organizacijska shema i specifikacija poslova jedinica (uključujući okvirni broj dodijeljenih radnih mjesta)

1.3.5.

Informacije može li odgovorno tijelo djelovati i kao izvršno tijelo za projekte sufinancirane iz Fonda

1.3.6.

Ako je odgovorno tijelo isto za više od jednog od četiri fonda, opis zajedničkih poslova i sustava

1.4.

Delegirano tijelo (delegirana tijela)

1.4.1.

Razlozi za uspostavu bilo kojeg delegiranog tijela

1.4.2.

Datum i način službenog imenovanja delegiranog tijela (delegiranih tijela)

1.4.3.

Pravni status delegiranog tijela (delegiranih tijela)

1.4.4.

Specifikacija poslova koje neposredno izvodi (izvode) delegirano tijelo (delegirana tijela) i (ako je primjenjivo i/ili se može predvidjeti) i druga tijela za koje je to tijelo odgovorno (povjeravanje poslova vanjskim izvršiteljima)

1.4.5.

Organizacijska shema i specifikacija poslova jedinica (uključujući okvirni broj dodijeljenih radnih mjesta)

1.4.6.

Informacije može li odgovorno tijelo djelovati i kao izvršno tijelo za projekte sufinancirane iz Fonda

1.4.7.

Ako je odgovorno tijelo isto za više od jednog od četiri fonda, opis zajedničkih poslova i sustava

1.5.

Tijelo za potvrđivanje

1.5.1.

Datum i način službenog imenovanja tijelo za potvrđivanje

1.5.2.

Pravni status tijela za potvrđivanje

1.5.3.

Specifikacija poslova koje neposredno izvodi tijelo za potvrđivanje i (ako je primjenjivo i/ili se može predvidjeti) i druga tijela za koje je to tijelo odgovorno (povjeravanje poslova vanjskim izvršiteljima)

1.5.4.

Organizacijska shema i specifikacija poslova jedinica (uključujući okvirni broj dodijeljenih radnih mjesta)

1.5.5.

Ako je tijelo za potvrđivanje isto za više od jednog od četiri fonda, opis zajedničkih poslova i sustava

1.6.

Revizorsko tijelo

1.6.1.

Datum i način službenog imenovanja revizorskog tijela

1.6.2.

Pravni status revizorskog tijela

1.6.3.

Specifikacija poslova koje neposredno izvodi revizorsko tijelo i (ako je primjenjivo i/ili se može predvidjeti) i druga tijela za koje je to tijelo odgovorno (povjeravanje poslova vanjskim izvršiteljima)

1.6.4.

Organizacijska shema i specifikacija poslova jedinica (uključujući okvirni broj dodijeljenih radnih mjesta)

1.6.5.

Osposobljenost osoblja za revizorsko tijelo i (ako je primjenjivo i/ili se može predvidjeti) drugih tijela od kojih se očekuje da provode revizorski posao (povjeravanje poslova vanjskim izvršiteljima)

1.6.6.

Ako je revizorsko tijelo isto za više od jednog od četiriju fondova, opis zajedničkih poslova i sustava

1.6.7.

Ako odgovorno tijelo može djelovati kao izvršno za projekte sufinanciranje od Fonda, opis postupaka koji osiguravaju neovisan položaj revizorskog tijela u skladu s člankom 8.

Smjernice za odjeljke 2. – 4.Prvi dio svake tabliceOpis postupaka mora uključivati poslove koje izvodi svako imenovano tijelo (ili tijela za koje je odgovorno) i njihovo međusobno djelovanje. Opis mora biti koncizan, međutim pritom omogućiti jasno razumijevanje kako postupci funkcioniraju u praksi.Drugi dio svake tabliceKontrolni popis mora nužno sadržavati navod o tome je li svaki cilj ostvaren i osigurati sve odgovarajuće informacije. Ako cilj nije ostvaren, molimo navedite razloge i, ako je potrebno, navedite predviđeni datum dovršenja.Ako su postupci formalno određeni, potrebno je navesti pozivanje na dokument.

2.   DJELOVANJE IMENOVANIH TIJELA

2.1.

Imenovanje i nadzor imenovanih tijela

Kratak opis postupka za uspostavu pojedinog imenovanog tijela

(Opis mora sadržavati sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

U pravilima kojima se uređuju odnosi između države članice i imenovanih tijela navedene su njihove zadaće

DA/NE

 

2.

Države članice odredile su smjernice za imenovana tijela da se osigura zdravo financijsko upravljanje (osposobljavanjem i/ili priručnicima)

DA/NE

 

3.

Svako tijelo obavješćuje svoje osoblje o opisu zadaća organizacije te o opisu njihovih poslova i očekivanih rezultata

DA/NE

 

4.

Poduzete su mjere za osiguranje da različita tijela imaju odgovarajuće osoblje s obzirom na broj, duljinu radnog vijeka (staž) i iskustvo da mogu obavljati svoje zadaće

DA/NE

 


2.2.

Podjela poslova

Kratak opis mehanizama definiranih da se osigura odgovarajuća podjela poslova

(Opis mora sadržavati sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Definirana su pravila za osiguranje odgovarajuće podjele poslova između sudionika unutar odgovornog tijela za potpisivanje ugovora/sporazuma o potporama

DA/NE

 

2.

Definirana su pravila za osiguranje odgovarajuće podjele poslova između aktera unutar odgovornog tijela za započinjanje, provjeru i odobrenje financijske transakcije

DA/NE

 

3.

Revizorsko tijelo bit će funkcionalno neovisno o odgovornom tijelu i tijelu za potvrđivanje.

DA/NE

 

4.

Tijelo za potvrđivanje neće sudjelovati u odabiru, provedbi i financijskim transakcijama povezanim sa sredstvima Zajednice

DA/NE

 


2.3.

Praćenje delegiranog tijela (delegiranih tijela) – ako je primjenjivo

Kratak opis postupka

(Ovaj opis mora sadržavati odgovorno tijelo i delegirano tijelo (delegirana tijela))

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Zadaće koje se delegiraju jasno su definirane

DA/NE

 

2.

Uspostavljeni su postupci u vezi s delegiranim zadaćama i provjerena njihova usklađenost s pravilima definiranim u temeljnom aktu/provedbenim pravilima

DA/NE

 

3.

Provest će se službeni nadzor da se osigura da se zadaće obavljaju u skladu s utvrđenim postupcima

DA/NE

 


2.4.

Praćenje drugih zadaća koje ne obavljaju sama tijela – ako je primjenljivo

Kratak opis postupka

(Ovaj opis mora uključivati sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Za tijela koja djeluju u nadležnosti odgovornog tijela (i koja se ne smatraju delegiranim tijelima), uspostavljeni su kontrolni mehanizmi za osiguranje zdravog financijskog upravljanja

DA/NE

 

2.

U slučaju provođenja revizorskih poslova od strane vanjskih izvršitelja i u slučaju tijela za koje je odgovorno revizorsko tijelo, uspostavljeni su kontrolni mehanizmi za osiguranje zajedničke metodologije revizije i dosljednosti revizije

DA/NE

 

3.

U slučaju obavljanja poslova potvrđivanja od strane vanjskih izvršitelja i u slučaju tijela za koje je odgovorno tijelo za potvrđivanje, uspostavljeni su kontrolni mehanizmi za osiguranje zajedničkog pristupa postupku potvrđivanja

DA/NE

 

4.

U slučaju povjeravanja poslova privatnim tijelima koja ne obavljaju javne poslove, definirani su mehanizmi da se osigura da zadaće koje mogu biti povjerene ne uključuju obnašanje javnih ovlasti ili ne zahtijeva primjenu diskrecijskih prava odlučivanja

DA/NE

 

3.   OPERATIVNI I FINANCIJSKI POSTUPCI

3.1.

Uspostavljanje višegodišnjih programa

Kratak opis postupka

(Ovaj popis mora uključivati odgovorno tijelo i delegirano tijelo (delegirana tijela))

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Predviđeni su mehanizmi da se osigura primjena načela partnerstva u skladu s važećim nacionalnim pravilima i praksama

DA/NE

 

2.

Definirani su postupci kojima se provjerava je li višegodišnji program usklađen sa strateškim smjernicama i pravom Zajednice, čiji je cilj osigurati slobodno kretanje osoba s neposredno povezanim pratećim mjerama u vezi kontrole na vanjskim granicama, azila i imigracije

DA/NE

 

3.

Višegodišnji program odobrit će odgovarajuće ovlaštena osoba

DA/NE

 


3.2.

Uspostavljanje godišnjih programa

Kratak opis postupka

(Ovaj popis mora uključivati odgovorno tijelo i delegirano tijelo (delegirana tijela))

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Uspostavljeni su postupci za osiguranje:

usklađenosti između godišnjih programa i višegodišnjeg programa

prihvatljivosti mjera predviđenih u godišnjim programima

usklađenosti i komplementarnosti tih mjera s drugim nacionalnim instrumentima i instrumentima Zajednice

usklađenosti s pravilima o udjelu sufinanciranja

usklađenost s prioritetima/posebnim prioritetima navedenim u strateškim smjernicama

DA/NE

 

2.

Uspostavljeni su postupci za podnošenje revizije godišnjeg programa u slučaju propisno utemeljenih izvanrednih okolnosti kako su opisane u temeljnom aktu, ako je primjenljivo

DA/NE

 

3.

Uspostavljeni su postupci za podnošenje revizije godišnjeg programa kad je to potrebno u skladu s člankom 23. stavkom 1. ove Odluke

DA/NE

 

4.

Svaka promjena financijske raščlambe godišnjeg programa i razlozi za promjene dokumentirani su

DA/NE

 

5.

Svaka promjena godišnjeg programa koja nije povezana s financijskom raščlambom (npr. o prirodi i roku za natječaj za prikupljanje prijedloga ili područja primjene tehničke pomoći) i razlozi za promjenu su dokumentirani

DA/NE

 


3.3.

Uspostavljanje revizijske strategije i godišnji revizorski planovi

Kratak opis postupka

(Ovaj se opis odnosi na revizorsko tijelo)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Definirana su pravila za osiguranje transparentne i odgovarajuće komunikacije između odgovornog tijela i revizorskog tijela o postupcima upravljanja koji se provode i o projektima prije i tijekom programskog razdoblja

DA/NE

 

2.

Utvrđeni su postupci za definiranje godišnjih revizorskih planova (koje svake godine treba priložiti revizijskoj strategiji) i njihovo pravodobno dostavljanje Komisiji (ako je primjenljivo)

DA/NE

 

3.

Revizorsku strategiju i godišnje planove revizije odobrila je propisno ovlaštena osoba

DA/NE

 


3.4.

Odgovorno tijelo koje djeluje kao izvršno tijelo – ako je primjenjivo

Kratak opis razloga zbog kojih odgovorno tijelo neposredno provodi projekte i posebni mehanizmi predviđeni za jačanje upravljačkih i kontrolnih sustava

(Ovaj opis mora uključivati sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Opravdanost potrebe da odgovorno tijelo provodi projekte bit će dokumentirana i potvrđena na odgovarajućoj razini

DA/NE

 

2.

Uspostavljeni su posebni mehanizmi za osiguranje da su priroda i ciljevi projekata sukladni s odredbama definiranima za Fond

 

 

3.

Uspostavljeni su posebni mehanizmi za sprečavanje sukoba interesa za projekte koje provodi odgovorno tijelo

DA/NE

 

4.

Uspostavljeni su posebni mehanizmi da se pri provođenju projekata od strane odgovornog tijela poštuje načelo isplativosti (vrijednosti za novac)

DA/NE

 

5.

Osigurani su postupci za osiguranje da su ugovorni uvjeti, kojima se uređuju projekti, jasni i potpuni, osobito kad je riječ o financijskim uvjetima, uvjetima plaćanja, pravilima prihvatljivosti i obvezama u vezi operativnog i financijskog izvješćivanja

DA/NE

 

6.

Uspostavljeni su posebni mehanizmi da se spriječi da glavne zadaće odgovornog tijela, kako su predviđene temeljnim aktom, budu ugrožene u vezi projekata koje provodi odgovorno tijelo

DA/NE

 

7.

Kad odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo, revizorsko tijelo djeluje u okviru tijela koje nije odgovorno tijelo (ako to nije slučaj, molimo opišite dodatna jamstva kojima je osigurana puna nezavisnost revizorskog tijela)

DA/NE

 

8.

Revizijska strategija obuhvatit će posebne rizike koji mogu biti povezani s provedbom projekata od strane odgovornog tijela

DA/NE

 


3.5.

Odabir i provedba projekata (Odgovorno tijelo koje djeluje kao tijelo za dodjelu)

Kratak opis postupka

(Ovaj popis mora uključivati odgovorno tijelo i delegirano tijelo (delegirana tijela))

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

U slučaju natječaja za prikupljanje prijedloga (ili ponuda), definirana su pravila za osiguranje konkurencije i odgovarajućeg javnog obavješćivanja

DA/NE

 

2.

Kriteriji za odabir uskladit će se s minimalnim kriterijima definiranim u temeljnom aktu

DA/NE

 

3.

Definirani su postupci za prijam prijedloga (ili ponuda)

DA/NE

 

4.

Definirani su postupci za osiguranje da prijedlozi (ili ponude) budu ocijenjeni prema prethodno definiranim pravilima i kriterijima na transparentan i nediskriminacijski način

DA/NE

 

5.

Odluke o dodjeli i ugovore/sporazume o potporama odobravat će propisno ovlaštena osoba

DA/NE

 

6.

Definirani su postupci da se natjecateljima odgovarajuće osiguraju ex-post (naknadne) informacije o rezultatima odabira

DA/NE

 

7.

Definirani su postupci za osiguranje praćenja provedbe sporazuma o potporama/ugovora u skladu s uvjetima ugovora

DA/NE

 


3.6.

Praćenje projekata koje provode krajnji korisnici

Kratak opis postupka

(Ovaj popis mora uključivati odgovorno tijelo i delegirano tijelo (delegirana tijela))

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Za svaki projekt definirat će se i pratiti ključni operativni i financijski pokazatelji i o njima će biti obaviješteno odgovorno tijelo

DA/NE

 

2.

Predviđene su provjere na licu mjesta od strane odgovornog tijela, da se omogući praćenje (operativnih i financijskih aspekata) projekata

DA/NE

 

3.

Odgovorno će tijelo osigurati da krajnji korisnici upotrebljavaju odgovarajući računovodstveni sustav u računalnom obliku.

DA/NE

 

4.

Odgovorno će tijelo osigurati da krajnji korisnici provode odredbe o preglednosti (javnosti) financiranja EU

DA/NE

 


3.7.

Financijsko upravljanje projektom

Kratak opis postupka

(uključuje odgovorno tijelo i delegirano tijelo (delegirana tijela))

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Financijske transakcije odobravat će propisno ovlaštene osobe

DA/NE

 

2.

Prije izvršenja bilo kojeg plaćanja/povrata, obavit će se provjere, osobito za praćenje:

točnosti i pravilnosti zahtjeva za plaćanje, u vezi pravila o prihvatljivosti za Fond (fondove)

da su proizvodi i/ili usluge sufinancirani u okviru projekta stvarno dostavljeni/obavljeni

točnosti, potpunosti, i učinkovitog plaćanja drugih doprinosa primljenih iz javnih ili privatnih izvora

da su rezultati revizije uzeti u obzir

DA/NE

 

3.

Obavljat će se provjere radi odgovarajućeg osiguranja zakonitosti i pravilnosti transakcija

DA/NE

 

4.

Službeni nadzor provodit će se tijekom cjelokupnog programskog razdoblja za osiguranje poštovanja uspostavljenih financijskih postupaka

DA/NE

 

5.

Obavljati će se provjere o komplementarnosti s drugim financijskim programima Zajednice da se spriječi dvostruko financiranje

DA/NE

 


3.8.

Nepravilnosti, ispravci i povrati

Kratak opis postupka

(Ovaj popis mora uključivati odgovorno tijelo, delegirano tijelo (delegirana tijela) i tijelo za potvrđivanje)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Utvrđene su definicije nepravilnosti koje su sukladne zahtjevima Zajednice

DA/NE

 

2.

Uspostavljeni su mehanizmi da se osigura mogućnost za pravodobno otkrivanje nepravilnosti i trenutačno poduzimanje korektivnih mjera

DA/NE

 

3.

Uspostavljeni su postupci za osiguranje da se Komisija obavješćuje o otkrivenim nepravilnostima i, ako je prikladno, o korektivnim mjerama poduzetim u skladu s obvezama navedenim u ovoj odluci

DA/NE

 

4.

Uspostavljeni su postupci za osiguranje pravilnog praćenja izdanih naloga za povrat i, ako je primjenljivo, zateznih kamata

DA/NE

 

5.

U slučaju kad nalog za povrat nije moguće unovčiti, utvrdit će se razlozi da se ocijeni moraju li države članice vratiti sredstva u proračun Zajednice

DA/NE

 


3.9.

Priprema i provedba revizija

Kratak opis postupka

(Ovaj popis mora uključivati revizorsko tijelo i, kao moguće predmete revizije, odgovorno tijelo i delegirano tijelo (delegirana tijela) i, kao primatelja zaključaka, tijelo za potvrđivanje)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Revizorska praksa u skladu je s međunarodno priznatim standardima

DA/NE

 

2.

Pripremljen je revizorski priručnik koji mogu upotrebljavati revizori na temelju zahtjeva definiranih u temeljnom aktu

DA/NE

 

3.

Revizije će se obavljati da se provjeri učinkovito djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava

DA/NE

 

4.

Pregledi prihvatljivih izdataka temeljit će se na odgovarajućem uzorku i obuhvaćati najmanje 10 % prihvatljivih izdataka

DA/NE

 

5.

Provjere prihvatljivih izdataka uključivat će barem usklađenost, uspješnost i učinkovitost sljedećih elemenata: postupka odabira, ciljeva projekta, stvarnog ostvarenja, prihvatljivosti izdataka, propisnih pratećih dokumenata za izdatke, nacionalnog sufinanciranja, postupka pri reviziji

DA/NE

 

6.

Praćenje prethodno navedenih preporuka odvijat će se redovito

DA/NE

 

7.

Projekti koje provodi odgovorno tijelo bit će predmet strogog nadzora

DA/NE

 


3.10.

Revizorsko izvješće o godišnjim programima i s tim povezanim izjavama

Kratak opis postupka

(Ovaj opis mora uključivati revizorsko tijelo)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Utvrđeni su postupci objedinjavanje zaključaka revizije sustava i revizije projekata za svaki godišnji program

DA/NE

 

2.

Obavljat će se pregledi da se ocijeni valjanost zahtjeva za plaćanje

DA/NE

 

3.

U slučaju otkrivanja sustavnih pogrešaka ili pogrešaka iznad praga značajnosti pokrenut će se daljnji pregledi

DA/NE

 

4.

Izvješće, i s tim povezane izjave, odobravat će propisno ovlaštena osoba

DA/NE

 


3.11.

Potvrđivanje izdataka

Kratak opis postupka

(uključuje u prvom redu tijelo za potvrđivanje, ali i odgovorno tijelo i delegirano tijelo (delegirana tijela))

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Utvrđeni su postupci za osiguranje da odgovorno tijelo dostavlja potrebne informacije u svrhu potvrđivanja

DA/NE

 

2.

Utvrđeni su postupci za osiguranje da revizorsko tijelo dostavlja revizorsko izvješće o svakom godišnjem programu i s tim povezane izjave

DA/NE

 

3.

Utvrđeni su postupci radi osiguranja da se u konačnoj izjavi o izdacima uzmu u obzir povrati i za praćenje pravnih postupaka u tijeku ili upravnih žalba s odgodnim učinkom u vezi povrata

DA/NE

 

4.

Provodit će se provjere za osiguranje točnosti i potpunosti izjave o izdacima (osobito u vezi bilo kakvih kamata nastalih predfinanciranjem od strane Komisije i učinkovite uporabe tih sredstava kao nacionalnog doprinosa)

DA/NE

 

5.

U slučaju nacionalne valute, načini za izračun i preračun u eure u skladu su s pravilima koje je definirala Komisija

DA/NE

 


3.12.

Ocjena programa

Kratak opis postupka

(uključuje odgovorno tijelo i delegirano tijelo (delegirana tijela))

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Smjernice Komisije o ocjenjivanju rasprostranjene su u široj javnosti i na raspolaganju svim potencijalnim krajnjim korisnicima i drugim zainteresiranim stranama

DA/NE

 

2.

Ključni operativni i financijski pokazatelji, koje osiguravaju krajnji korisnici za mjerenje ostvarenja projekta, bit će evidentirani

DA/NE

 

3.

Odgovorno tijelo (i/ili delegirana tijela) osiguravaju prikladnost odabranih pokazatelja za mjerenje ishoda i rezultata svakog projekta

DA/NE

 

4.

Uspostavljeni su postupci za osiguranje da će se provesti potrebno ocjenjivanje kako se to zahtijeva temeljnim aktom

DA/NE

 

4.   UPRAVLJANJE INFORMACIJAMA

4.1.

Dokumentacija o postupcima

Kratak opis postupka

(uključuje sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Tijela će osigurati da uspostavljeni postupci iz članka 7. ove odluke budu u skladu s nacionalnim pravom i pravom Zajednice (npr. javna nabava, računovodstvena pravila itd.)

DA/NE

 

2.

Postupke odobrava propisno ovlaštena osoba

DA/NE

 

3.

Uspostavljeni postupci daju jasne upute o svakoj glavnoj operaciji i obrazlažu tijek odlučivanja u vezi obnašanja funkcija

DA/NE

 

4.

Na snazi su mehanizmi za osiguranje da sve relevantno osoblje bude obaviješteno o uspostavljenim postupcima

DA/NE

 

5.

Ti postupci, kad je primjenjivo, uključuju uporabu kontrolnih popisa sa sažetim prikazom kontrola koje se moraju provesti

DA/NE

 

6.

Na snazi su mehanizmi za osiguranje zaštite osobnih podataka

DA/NE

 


4.2.

Računovodstvo i knjigovodstvo

Kratak opis postupka

(uključuje odgovorno tijelo, delegirano tijelo (delegirana tijela) i tijelo za potvrđivanje)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Na snazi su mehanizmi za osiguranje potpunih, pouzdanih i točnih računovodstvenih podataka. Računovodstveni sustav osobito omogućuje:

punu sljedivost izvora Zajednice na razini krajnjih korisnika i projekata

utvrđivanje svih kamata nastalih iz predfinanciranja Komisije

utvrđivanje izdanih naloga za povrat i, ako je primjenjivo, podatka jesu li unovčeni

DA/NE

 

2.

Sustav računovodstvenog i financijskog izvješćivanja u skladu je s nacionalnim zakonodavstvom za zaštitu podataka

DA/NE

 

3.

Sustav računovodstvenog i financijskog izvješćivanja koji se primjenjuje bit će u računalnom obliku

DA/NE

 

4.

Postoji rezervni sustav koji jamči kontinuitet djelovanja, ako to bude potrebno

DA/NE

 

5.

U slučaju domaće valute, načini za izračun i preračun u eure u skladu je s pravilima koje je definirala Komisija

DA/NE

 


4.3.

Izvješćivanje Komisije

Kratak opis postupka

(uključuje sva tijela)

 

Ključni ciljevi

Ostvareno?

Napomene

1.

Utvrđene su obveze izvješćivanja i posljedice za izvore

DA/NE

 

2.

Uspostavljeni postupci omogućuju ispravan, pravodoban i potpun doprinos imenovanih tijela

DA/NE

 

3.

Izvješće je odobrila propisno ovlaštena osoba

DA/NE

 


4.4.

Postupak pri reviziji

Kratak opis postupka

(uključuje sva tijela)

Gdje su pohranjeni sljedeći dokumenti?

Nadležno tijelo/jedinica

Koliko dugo?

Opis upravljačkih i kontrolnih sustava uključujući priručnik(e) u vezi postupaka

 

 

Revizijska strategija

 

 

Nacionalni višegodišnji program i moguće revizije

 

 

Nacionalni godišnji programi i moguće revizije

 

 

Odluke Europske komisije o višegodišnjim i godišnjim programima

 

 

Poziv na dostavu prijedloga/ponuda

 

 

Dokumentacija podnositelja zahtjeva/Ugovorna dokumentacija

 

 

Upravna, tehnička i financijska analiza primljenih projektnih prijedloga i ponuda (mreže ocjena) i izvješća odbora za ocjenjivanje

 

 

Odluke o financiranju ili odbijanju projekta

 

 

Sporazumi o financiranju projekta

 

 

Odluke o financijskim obvezama za svaki projekt

 

 

Izvješća o napretku i završna izvješća koja podnose primatelji sredstava

 

 

Financijska izvješća i zahtjevi za plaćanja koja se podnose za financirani projekt

 

 

Prateći dokumenti za izdatke i prihode financiranog projekta

 

 

Odobrenje isplata/sredstava povrata za financiranje (dokaz o obavljenim provjerama)

 

 

Nalozi za plaćanja/povrate sredstava

 

 

Dokaz o plaćanju/povratu sredstava

 

 

Dokumentacija povezana s metodologijom uzorkovanja za revizorske poslove

 

 

Izvješća o provedenim revizijama projekata

 

 

Izvješća o provedenim revizijama upravljačkih i kontrolnih sustava na nacionalnoj razini

 

 

Revizorska izvješća o godišnjim programima

 

 

Mišljenja revizora o upravljačkim i kontrolnim sustavima

 

 

Izjave revizora o valjanosti zahtjeva za plaćanje

 

 

Zahtjevi za plaćanje poslani Europskoj komisiji

 

 

Potvrde o plaćanju poslane Europskoj komisiji

 

 

Izvješća o napretku u vezi provedbe poslana Europskoj komisiji

 

 

Završna izvješća u vezi provedbe poslana Europskoj komisiji

 

 

Dokaz o isplati primljen od Europske komisije

 

 

Izvješća o ocjenjivanju poslana Europskoj komisiji

 

 

5.   ODOBRENJE OPISA UPRAVLJAČKIH I KONTROLNIH SUSTAVA

Tijelo

Izjava

Datum i potpis

Odgovorno tijelo

Potvrđujem točnost i potpunost informacija o identifikaciji i sustavu unutarnje kontrole odgovornog tijela

Ime:

Funkcija:

Datum:

 

 

Potpis

Tijelo za potvrđivanje

Potvrđujem točnost i potpunost informacija o identifikaciji i sustavu unutarnje kontrole tijela za potvrđivanje

Ime:

Funkcija:

Datum:

 

 

Potpis

Revizorsko tijelo

Potvrđujem točnost i potpunost informacija o identifikaciji i sustavu unutarnje kontrole revizorskog tijela

i

potvrđujem da navedeni opis osigurava pouzdanu sliku o svim upravljačkim i kontrolnim sustavima

Ime:

Funkcija:

Datum:

 

 

Potpis

PRILOG II.

OBRAZAC VIŠEGODIŠNJEG PROGRAMA

Prva verzija

Revidirana verzija (broj, datum dan/mjesec/godina) nakon razgovora s Komisijom

Revidirana verzija u vezi ocjene i/ili poteškoća pri provedbi

Revidirana verzija nakon revizije strateških smjernica

DRŽAVA ČLANICA:FOND:ODGOVORNO TIJELO:OBUHVAĆENO RAZDOBLJE:

1.   STANJE U DRŽAVI ČLANICI

Opis početnog stanja u državi članici u području politike obuhvaćenim ciljevima Fonda

1.1.

Stanje u državi i migracijski tokovi koji na njega utječu

1.2.

Mjere koje je dosad poduzela država članica

1.3.

Ukupna dodijeljena nacionalna sredstva

2.   ANALIZA ZAHTJEVA U DRŽAVI ČLANICI

2.1.

Zahtjevi u državi članici u vezi početnog stanja

2.2.

Operativni ciljevi države članice za ispunjavanje njezinih zahtjeva

3.   STRATEGIJA ZA OSTVARIVANJE CILJEVA

Opis kako Fond pridonosi ispunjavanju zahtjeva, koji su prioriteti odabrani i zašto

3.1.

Prioritet 1.

3.2.

Prioritet 2.

3.3.

itd.

Raščlamba kad se prikazuju informacije o odabranim prioritetima

(a)

Cilj(evi) strategije i primjeri ključnih mjera

(b)

Opis predmetnog cilja (predmetnih ciljeva) i upotrijebljen(i) pokazatelj(i)

(c)

Ako je primjenjivo, podaci o ključnim mjerama za provedbu specifičnih prioriteta u okviru odabranog prioriteta

4.   SPOJIVOST S DRUGIM INSTRUMENTIMA

Pokazatelj na koji je način ova strategija spojiva s drugim regionalnim i nacionalnim instrumentima i instrumentima Zajednice

4.1.

Prioritet 1.

4.2.

Prioritet 2.

4.3.

itd.

5.   OKVIR ZA PROVEDBU STRATEGIJE

5.1.

Objava programa

5.2.

Odabrani pristup za provedbu načela partnerstva

6.   OKVIRNI FINANCIJSKI PLAN

6.1.

Doprinos Zajednice

6.1.1.

Tablica

Višegodišnji program – nacrt financijskog plana

Tablica 1.

Doprinos Zajednice

Država članica: (…)

Fond: (…)

(u 000 EUR – tekuće cijene)

2007.

2008.

2009.

2010.

2011.

2012.

2013.

UKUPNO

Prioritet 1: (…)

 

 

 

 

 

 

 

0

Prioritet 2: (…)

 

 

 

 

 

 

 

0

Prioritet 3: (…)

 

 

 

 

 

 

 

0

Prioritet …: (…)

 

 

 

 

 

 

 

0

Tehnička pomoć

 

 

 

 

 

 

 

0

Ukupno

0

0

0

0

0

0

0

0

6.1.2.

Napomene o iznosima/trendovima

6.2

Ukupan financijski plan

6.2.1.

Tablica

Višegodišnji program – nacrt financijskog plana

Tablica 2.

Ukupan financijski plan

Država članica: (…)

Fond: (…)

(u 000 EUR – tekuće cijene)

2007.

2008.

2009.

2010.

2011.

2012.

2013.

UKUPNO

Doprinos Zajednice

 

 

 

 

 

 

 

 

Javno sufinanciranje

 

 

 

 

 

 

 

 

Privatno sufinanciranje

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno

0

0

0

0

0

0

0

0

% doprinosa Zajednice

%

%

%

%

%

%

%

%

6.2.2.

Napomene o iznosima/trendovima

(Potpis odgovorne osobe)

PRILOG III.

OBRAZAC GODIŠNJEG PROGRAMA

Prva verzija

Revidirana verzija (broj, datum dan/mjesec/godina) nakon razgovora s Komisijom

Verzija revidirana iz drugih razloga

DRŽAVA ČLANICA:FOND:ODGOVORNO TIJELO:PREDMETNA GODINA:

1.

OPĆA PRAVILA ZA ODABIR PROJEKATA KOJI SE FINANCIRAJU U OKVIRU PROGRAMA

2.

PROMJENE U UPRAVLJAČKIM I KONTROLNIM SUSTAVIMA (ako je primjenljivo)

3.   AKCIJE KOJE PODUPIRE PROGRAM U OKVIRU ODABRANIH PRIORITETA

3.1.

Akcije za provedbu prioriteta 1.

3.2.

Akcije za provedbu prioriteta 2.

3.3.

itd.

Pri prikazivanju akcija iz točaka 3.1. do itd., kad je to primjereno, navedite raščlambu u skladu s opisom kategorija mjera u temeljnom aktu

Aspekti prikazane akcije pri opisu svake mjere u točkama 3.1 do itd.

1.

Svrha i područje primjene akcije

2.

Predviđeni primatelji potpora

3.

Kad je primjenljivo, navesti opravdanost u vezi projekta (projekata) koje neposredno provodi odgovorno tijelo koje djeluje kao izvršno tijelo

4.

Predviđeni kvantificirani rezultati i pokazatelji koje treba upotrebljavati

5.

Javnost financiranja EZ-a

6.

Komplementarnost sa sličnim akcijama financiranim drugim instrumentima EZ-a, ako je primjenljivo

7.

Financijske informacije

4.   TEHNIČKA POMOĆ

4.1

Svrha tehničke pomoći

4.2

Predviđeni kvantificirani rezultati

4.3

Javnost financiranja EZ-a

5.   NACRT FINANCIJSKOG PLANA

Godišnji program – nacrt financijskog plana

Tablica 1.

Pregledna tablica

Država članica: (…)

Predmetni godišnji program: (…)

Fond: (…)

 

Ref. prioritet

Ref. posebni prioritet (1)

Doprinos Zajednice

Javna dodjela

Privatna dodjela

Ukupno

% EZ

Udio ukupnog iznosa

(svi iznosi u EUR)

 

 

(a)

(b)

(c)

(d = a + b + c)

(e = a/d)

(d/ ukupno d)

Akcija 1.: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Akcija 2.: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Akcija 3.: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Akcija 4.: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Akcija 5.: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Akcija …: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

AkcijaN: (…)

 

 

 

 

 

0

 

 

Tehnička pomoć

 

 

 

 

 

0

 

 

Druge operacije (2)

 

 

 

 

 

0

 

 

Ukupno

 

 

0

0

0

0

%

100 %

(Potpis odgovorne osobe)


(1)  Ako je primjenjivo.

(2)  Ako je primjenjivo.

PRILOG IV.

OBRAZAC IZVJEŠĆA O NAPRETKU U VEZI PROVEDBE GODIŠNJEG PROGRAMA

DRŽAVA ČLANICA:FOND:ODGOVORNO TIJELO:OBUHVAĆENA GODINA:

A.   Tehničko izvješće

1.   OPERATIVNA PROVEDBA

1.1.

Vremenski raspored provedbe programa

1.2.

Opis organizacije odabira projekata i tendera (ponuda) i njihov ishod

1.3.

Postignut napredak pri provedbi akcija programa u okviru odabranih prioriteta

1.3.1

Akcije za provedbu prioriteta 1.

1.3.2

Akcije za provedbu prioriteta 2.

1.3.3

Itd.

1.4.

Uporaba tehničke pomoći

1.5.

Nastale poteškoće i poduzete mjere

2.   FINANCIJSKA PROVEDBA

Izvješće o napretku u vezi provedbe godišnjeg programa

Tablica 1.

Financijsko izvješće

Država članica: (…)

Predmetni godišnji program: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

Isplata (isplate) iz naslova pretfinanciranja primljene od EZ-a: (iznos)

(svi iznosi u EUR)

Ref. prioritet

Ref. posebni prioritet (1)

Planirano od strane države članice

Dodijeljeno na razini države članice

Doprinos EZ koji plaća država članica krajnjim korisnicima

Ukupni prihvatljivi troškovi koje do danas imaju krajnji korisnici

Ukupni planirani troškovi

Doprinos EZ

% doprinosa EZ

Ukupni prihvatljivi troškovi

Doprinos EZ

% doprinosa EZ

 

 

 

(a)

(b)

(c = b/a)

(d)

(e)

(f = e/d)

 

 

Akcija 1.: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akcija 2.: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akcija 3.: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akcija 4.: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akcija5.: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akcija N: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tehnička pomoć

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Druge operacije (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO

 

 

0

0

0

0

0

0

0

0

 

 

 

 

> 60 % primljenih isplata iz predfinanciranja

 

Da/Ne

Da/Ne

3.   IZVJEŠĆIVANJE O NEPRAVILNOSTIMA

Obavijest o novim nepravilnostima (3)?

Ne

Da (Ako je odgovor „da”, ispuniti tablicu 2.)

Izvješće o napretku u vezi provedbe godišnjeg programa

Tablica 2.

Prvo izvješćivanje o nepravilnosti

Država članica: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

Fond: (…)

Referencija

Godišnji program

Projekt

Prekršena odredba

Vrsta nepravilnosti

Datum/izvor prve informacije

Način otkrivanja

Mogućnost prijevare (DA/NE)

Predmetni iznos u EUR (Doprinos Zajednice)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Praćenje prethodnih nepravilnosti?

Ne

Da (Ako je odgovor „da”, ispuniti tablicu 3.)

Izvješće o napretku u vezi provedbe godišnjeg programa

Tablica 3.

Izvješćivanje o praćenju nepravilnosti

Država članica: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

Fond: (…)

Referencija

Godišnji program

Projekt

Prekršena odredba

Predmetni iznos (doprinos Zajednice) u EUR

Daljnje mjere

Nalog za povrat (iznos u EUR)

Opoziv doprinosa EZ-a

Izdani

Plaćeni

Zatezna kamata

Napušteni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B.   Zahtjev za drugo plaćanje iz osnove predfinanciranja

Ja, niže potpisani (ime odgovorne osobe pisano velikim slovima),

predstavnik odgovornog tijela za upravljanje i provedbu (ime Fonda) dajem zahtjev za plaćanje sljedećeg iznosa kao drugog plaćanja iz osnova predfinanciranja.

EUR (4)

 

(točan iznos s dva decimalna mjesta)

Ovaj je zahtjev za plaćanje prihvatljiv zato što:

(a)

je izvješće o napretku o provedbi godišnjeg programa Komisiji podneseno ili je priloženo;

(b)

je potvrđena izjava o izdacima sastavljena za najmanje 60 % iznosa prvog predfinanciranja podnesena ili priložena;

(c)

je godišnji program proveden u skladu s načelom zdravog financijskog upravljanja i postoji odgovarajući dokaz da su s njim povezane transakcije zakonite i ispravne;

(d)

ne postoji utemeljeno mišljenje Komisije o kršenju iz članka 226. Ugovora, kad je riječ o mjerama za koje su izdaci prijavljeni u zahtjevu.

Komisija mora izvršiti plaćanje:

Tijelu koje odgovorno za primanja plaćanja

 

Banci

 

Na bankovni račun br.

 

Vlasniku računa (ako nije isti kao odgovorno za primanja plaćanja)

 


Datum

Ime pisano velikim slovima, pečat, položaj i potpis nadležnog tijela


(1)  Ako je primjenljivo.

(2)  Ako je primjenljivo.

(3)  Od posljednjeg završnog izvješća o napretku poslanog Komisiji.

(4)  Ukupan traženi iznos kao dopuna prvog plaćanja iz naslova predfinanciranja.

PRILOG V.

OBRAZAC ZAVRŠNOG IZVJEŠĆA O PROVEDBI GODIŠNJEG PROGRAMA

DRŽAVA ČLANICA:FOND:ODGOVORNO TIJELO:OBUHVAĆENA GODINA:

A.   Tehničko izvješće

1.   OPERATIVNA PROVEDBA

1.1.

Vremenski raspored provedbe programa

1.2.

Ažurirana verzija iz izvješća o napretku o opisu organizacije odabira projekata te natječajnih ponuda i njihovih rezultata, ako je primjenjivo

1.3.

Postignuća u provedbi akcija programa u okviru odabranih prioriteta

1.3.1.

Akcije za provedbu prioriteta 1.

1.3.2.

Akcije za provedbu prioriteta 2.

1.3.3.

itd.

Aspekti prikazane akcije pri opisu svake akcije iz točke 1.3 do itd.

1.

Svrha i područje primjene akcije

2.

Izmjene programa kako ih je odobrila Komisija (ako je primjenljivo)

3.

Aktivnosti praćenja koje su provedene tijekom ili poslije provedbe

4.

Stvarni rezultati

5.

Ocjena stvarnih rezultata u usporedbi s ciljevima i pokazateljima u programu

1.4.

Rezultati tehničke pomoći

1.5.

Nastale poteškoće i mjere poduzete u vezi s provedbom programa

1.6.

Primijenjeni postupci kad je odgovorno tijelo provodilo projekt (projekte) i neposredno djelovalo kao izvršno tijelo (ako je primjenljivo)

1.7.

Usklađenost i komplementarnost s drugim instrumentima

2.

OCJENA POSTIGNUTOG NAPRETKA U PROVEDBI VIŠEGODIŠNJEG PROGRAMA

3.   DONESENE MJERE ZA OSIGURANJE INFORMACIJA O PROGRAMU

3.1.

Donesene mjere za objavu višegodišnjeg (1) i godišnjeg programa

3.2.

Provedba načela javnosti

4.   FINANCIJSKA PROVEDBA

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 1.

Podrobno financijsko izvješće

Država članica: (…)

Predmetni godišnji program: (…)

Prioritet/druge mjere: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

(svi iznosi u EUR)

Planirano od strane države članice

Dodijeljeno na razini države članice

Stvarni iznosi prihvaćeni od strane odgovornog tijela

(troškovi koje imaju krajnji korisnici i konačni doprinos EZ-a)

Akcije

Projekti

Ref. prioritet

Ref. posebni prioritet (2)

Ukupni planirani troškovi

Doprinos EZ-a

% Doprinos EZ-a

Ukupni prihvatljivi troškovi

Doprinos EZ-a

%Doprinos EZ-a

Ukupni prihvatljivi troškovi

Dospjeli doprinos EZ-a

% Doprinos EZ-a

Plaćeni doprinos EZ-ad

Još neplaćeno od strane EZ/za povrat od odgovornog tijela

 

 

 

 

(a)

(b)

(c = b/a)

(d)

(e)

(f = e/d)

(g)

(h)

(i = h/g)

(j)

(k = h – j)

Akcija 1.: (…)

projekt 1: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

projekt N: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno Akcija 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akcija..: (…)

projekt 1: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

projekt N: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno Akcija…: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akcija N: (…)

projekt 1: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

projekt N: (…)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno Akcija N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tehnička pomoć

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Druge operacije (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno

0

0

0 %

0

0

0 %

0

0

0 %

0

0

4.1.

Popis svih neriješenih povrata na dan 30. lipnja godine N + 2 (N = godina ovoga godišnjeg programa)

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 2.

Popis još neriješenih naloga za povrat

Država članica: (…)

Fond: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

Referenca

Godišnji program

Projekt

Ukupan iznos koji treba vratiti

Doprinos EZ-a koji treba vratiti

Odbijeno u, s tim povezanom, financijskom izvješću (DA/NE)

Razlozi za povrat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.2.

Popis naloga za povrat koji nisu uključeni u financijska izvješća prethodnih godišnjih programa (ako je primjenjivo)

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 3.

Popis naloga za povrat koji još nisu odbijeni u prethodnim izjavama o troškovima

Država članica: (…)

Fond: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

Reference

Godišnji program

Projekt

Ukupan vraćeni iznos

Vraćeni doprinos EZ-a

Datum povrata

Razlozi za povrat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.   IZVJEŠĆIVANJE O NEPRAVILNOSTIMA

Obavijest o novim nepravilnostima (4)?

Ne

Da (Ako je odgovor „da”, ispuniti tablicu 4.)

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 4.

Prvo izvješćivanje o nepravilnosti

Država članica: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

Fond: (…)

Referenca

Godišnji program

Projekt

Prekršena odredba

Vrsta nepravilnosti

Datum/izvor prve informacije

Način otkrivanja

Mogućnost prijevare (DA/NE)

Predmetni iznos u EUR (doprinos Zajednice)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Praćenje prethodnih nepravilnosti?

Ne

Da (Ako je odgovor „da”, ispuniti tablicu 5.)

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 5.

Izvješćivanje o praćenju nepravilnosti

Država članica: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

Fond: (…)

Referenca

Godišnji program

Projekt

Prekršena odredba

Predmetni iznos

Daljnje mjere

Nalog za povrat (iznos u EUR)

Opoziv doprinosa EZ-a

(doprinos Zajednice) u EUR

Izdani

Plaćeni

Zatezna kamata

Napušteni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.   PRILOZI

Kratki prikaz pojedinih projekata (jedna stranica za pojedini projekt) u kojem se prikazuju ciljevi, ostvarenja, odgovarajući pokazatelji, financijska tablica.

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

Tablica 6.

Izvješće za pojedini projekt

Referenca i naslov projekta: (…)

Prioritet: (…)

Krajnji korisnik: (…)

Posebni prioritet: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

Mjera: (…)

TEHNIČKI SAŽETI PRIKAZ

Ciljevi/ostvarenja:

Relevantni pokazatelji:

Opravdanost (u slučaju posebnog prioriteta):

FINANCIJSKI SAŽETAK

(svi iznosi u EUR)

Dodijeljeno od strane odgovornog tijela

Zatraženo od strane krajnjeg korisnika

Prihvaćeno od strane odgovornog tijela

 

Doprinos EZ koji plaća odgovorno tijelo

a: Izravni troškovi

 

 

 

 

Prvo plaćanje iz predfinanciranja

 

b: Neizravni troškovi

 

 

 

 

Drugo plaćanje iz predfinanciranja

 

c: troškovi obuhvaćeni doznačenim prihodom (ako je primjenljivo)

 

 

 

 

Završno plaćanje

 

a + b + c: Ukupni prihvatljivi troškovi

0

0

0

 

Nalog za povrat

 

d: Doprinos EZ-a

 

 

 

 

 

 

e: Doprinos krajnjeg korisnika i partnera (javna tijela)

 

 

 

 

 

 

od čega doznačeni prihod

 

 

 

 

 

 

f: Doprinos krajnjeg korisnika i partnera (privatna tijela)

 

 

 

 

 

 

g: Doprinos trećih strana

 

 

 

 

 

 

h: Primanja koja generira projekt

 

 

 

 

Dospjeli doprinos EZ

 

d + e + f + g + h: Ukupan prihod

0

0

0

 

Doprinos EZ-a Za isplatu/za povrat

 

% Doprinos EZ-a/Ukupni troškovi (d/(a + b + c))

%

%

%

 

B.   Zahtjev za plaćanje razlike/izjava o povratu

Ja, niže potpisani (ime odgovorne osobe pisano velikim slovima),

koji zastupam odgovorno tijelo za (ime Fonda)

ulažem zahtjev za plaćanje sljedećeg iznosa:

EUR (5)

+

(točan iznos na dva decimalna mjesta)

ILI

ulažem prijavu za povrat sljedećeg iznosa:

EUR (6)

(točan iznos na dva decimalna mjesta)

Taj iznos proizlazi iz razlike između ukupnog iznosa isplata predfinanciranja primljenih za ovaj godišnji program i stvarno prijavljenih troškova.

Zahtjev za plaćanje prihvatljiv je jer:

(a)

je završno izvješće o provedbi godišnjeg programa podneseno Komisiji ili je priloženo;

(b)

je potvrđena izjava o troškovima podnesena ili priložena;

(c)

je godišnje revizorsko izvješće, mišljenje o djelovanju upravljačkih i kontrolnih sustava i izjava o valjanosti zahtjeva za plaćanje koje je pripremilo revizorsko tijelo podneseno ili priloženo;

(d)

su sve kamate koje proizlaze iz predfinanciranja knjižene na godišnji program kao nacionalni doprinos i uzete u obzir u izjavi o troškovima;

(e)

je godišnji program proveden u skladu s načelom zdravog financijskog upravljanja i postoji odgovarajući dokaz da su s njim povezane transakcije zakonite i ispravne;

(f)

ne postoji utemeljeno mišljenje Komisije o kršenju iz članka 226. Ugovora, kad je riječ o mjerama za koje su izdaci prijavljeni u zahtjevu.

Komisija mora izvršiti plaćanje:

Tijelu koje odgovorno za primanja plaćanja

 

Banci

 

Na bankovni račun br.

 

Vlasniku računa (ako nije isti kao odgovorno za primanja plaćanja)

 


Datum

Ime pisano velikim slovima, pečat, položaj i potpis nadležnog tijela


(1)  Primjenjivo samo za završno izvješće o provedbi prvoga godišnjeg programa.

(2)  Ako je primjenjivo.

(3)  Ako je primjenjivo.

(4)  Od posljednjeg završnog izvješća o napretku poslanog Komisiji.

(5)  Ukupan iznos koji se traži za dopunu plaćanja iz predfinanciranja.

(6)  Ukupan iznos koji se vraća nakon obračuna plaćanja iz predfinanciranja.

PRILOG VI.

OBRAZAC REVIZIJSKE STRATEGIJE

DRŽAVA ČLANICA:FOND (OVI):ODGOVORNO TIJELO:

1.   PRIRODA REVIZIJE

1.1.

Područje primjene strategije (obuhvaćeni fondovi)

1.2.

Razdoblje koje obuhvaća strategija

1.3.

Primijenjeni standardi revizije

2.   OCJENA RIZIKA

2.1.

Utvrđivanje i ocjena rizika

2.2.

Odgovor na rizik i preostali rizik

3.   CILJEVI I PRIORITETI

3.1.

Ciljevi revizija

3.2.

Prioriteti za revizije

4.   REVIZORSKI PRISTUP

4.1.   Revizije sustava

4.1.1.

Odgovorno tijelo/odgovorna tijela za poslove revizije

4.1.2.

Tijela kod kojih treba obaviti reviziju

4.1.3.

Horizontalna pitanja koja trebaju obuhvatiti revizije sustava

4.1.4.

Okvirni višegodišnji plan za revizije sustava (ako je moguć)

4.2.   Revizije projekata

4.2.1.

Odgovorno tijelo/odgovorna tijela za poslove revizije

4.2.2.

Opis metodologije uzorkovanja

5.   REVIZORSKI PLANOVI KOJI OBUHVAĆAJU KALENDARSKE GODINE 2007. I 2008.

5.1.   Godina 2007. (1)

Godina 2007.

Revizije sustava

Fondovi

Predmetna tijela

Predmetni postupci

Područje primjene revizije

Radni dani po radniku

Planiranje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Revizije projekata

Fondovi

Godina programa

Prioritet

Projekt

Krajnji korisnik

Ukupni prihvatljivi troškovi projekta

Troškovi koje treba revidirati

Radni dani po radniku

Planiranje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.2.   Godina 2008.

Unijeti podatke uporabom obrasca tablice za godinu 2007.

Prilog (prilozi) revizijskoj strategiji  (2) : Godišnji planovi

DRŽAVA ČLANICA:FOND:ODGOVORNO TIJELO:OBUHVAĆENA KALENDARSKA GODINA:?>

1.

PROMJENE REVIZIJSKE STRATEGIJE, KAD JE PRIMJENJIVO

2.

GLAVNI REZULTATI REVIZIJA PRETHODNE GODINE

3.

REVIZORSKI PLAN ZA GODINU 20XX.

Unijeti podatke uporabom obrasca tablice za godinu 2007.


(1)  Ako je primjenjivo.

(2)  Podnosi se nakon revizijske strategije, u skladu s člankom 25. stavkom 2.

PRILOG VII.

OBRAZAC IZVJEŠĆA REVIZORSKOG TIJELA

DRŽAVA ČLANICA:FOND:ODGOVORNO TIJELO:GODIŠNJI PROGRAM OBUHVAĆEN IZVJEŠĆEM:

A.   Godišnje revizorsko izvješće

1.   OPĆE INFORMACIJE

1.1.

Tijela uključena u pripremu izvješća

1.2.

Utvrđivanje i utemeljenost velikih promjena u pripremi revizorskih planova povezanih s predmetnim godišnjim programom

1.3.

Zbirna tablica rezultata revizija

Revizorsko izvješće

Država članica: (…)

Predmetni godišnji program: (…)

Stanje na dan: (dan/mjesec/godina)

REVIZIJE SUSTAVA ZAKLJUČENE OD POSLJEDNJEG IZVJEŠĆA

Fond(ovi)

Predmetna tijela

Predmetni postupci

Područje primjene revizije

Provedeni radni dani

Datum završnog izvješća

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REVIZIJE PROJEKATA POVEZANIH S GODIŠNJIM PROGRAMOM 20XX.

Fond(ovi)

Projekt

Krajnji korisnik

Ukupni prihvatljivi troškovi

Revidirani prihvatljivi troškovi

Financijski ispravak

Čestoća pogreške

 

 

 

(a)

(b)

(c)

(d = c/b)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno

0

0

0

%

Ukupni godišnji program

(e)

(f)

Stopa obuhvata: (= f/e)

2.   REVIZIJE SUSTAVA

2.1.

Tijela koja su provela revizije

2.2.

Zbirni popis provedenih revizija

2.3.

Glavne konstatacije, preporuke i zaključci pripremljeni na temelju revizorskog posla za upravljačke i kontrolne sustave

2.4.

Financijski utjecaj nalaza revizije

2.5.

Dodatni poslovi, kad je primjenjivo

2.6.

Navodi jesu li utvrđene poteškoće sustavne prirode i jesu poduzete mjere, uključujući kvantifikaciju bilo kakvih financijskih ispravaka

2.7.

Informacije o praćenju preporuka revizora

3.   REVIZIJE PROJEKATA

3.1.

Tijela koja su provela revizije

3.2.

Zbirni popis provedenih revizija i postotak provjerenih troškova u odnosu na ukupne prihvatljive troškove prijavljene Komisiji

3.3.

Glavne konstatacije, preporuke i zaključci revizija s obzirom na provedene projekte

3.4.

Zaključci doneseni na temelju revizija u vezi s učinkovitošću upravljačkih i kontrolnih sustava

3.5.

Financijski utjecaj nalaza revizije

3.6.

Dodatni poslovi, kad je primjenjivo

3.7.

Informacije o praćenju preporuka revizora

3.8.

Navodi jesu li utvrđene poteškoće sustavne prirode i jesu li poduzete mjere, uključujući kvantifikaciju bilo kakvih financijskih ispravaka

4.   DALJNJE AKTIVNOSTI U VEZI REVIZIJE OBUHVAĆENE PRETHODNIM IZVJEŠĆIMA, AKO JE PRIMJENJIVO

4.1.

Informacije o daljnjim aktivnostima u vezi s preporukama prethodnih revizija sustava

4.2.

Informacije o rezultatima revizija mjera sustavne prirode iz prethodnih godišnjih programa

(Potpis odgovorne osobe)

B.   Mišljenje o djelovanju upravljačkih i kontrolnih sustava

Europskoj komisiji

1.   UVOD

Ja, niže potpisani, predstavnik (ime revizorskog tijela koje je imenovala država članica), pregledao sam djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava (ime Fonda) u vezi akcija provedenih u okviru godišnjeg programa za godinu (20XX.), radi davanja mišljenja jesu li sustavi djelovali učinkovito kako bi mogli odgovarajuće osigurati ispravnost izjava o troškovima koje se dostavljaju Komisiji i, u skladu s tim, zakonitost i pravilnost s njima povezanih transakcija.

2.   PODRUČJE PRIMJENE PREGLEDA

Pregled je proveden u skladu s revizorskom strategijom u vezi tog Fonda tijekom razdoblja (dan/mjesec/godina) do (dan/mjesec/godina) i uključen u godišnje revizorsko izvješće iz odjeljka A.

Ili:

Područje primjene pregleda nije bilo ograničeno.

Ili:

Područje primjene pregleda ograničavali su sljedeći faktori:

(a)

(…);

(b)

(…);

(c)

itd.

(Navedite svako ograničenje u području primjene pregleda, npr. sustavne poteškoće, slabosti upravljačkog i kontrolnog sustava, nepotpunu prateću dokumentaciju, predmete u sudskim postupcima itd., i procijenite iznose troškova i doprinosa Zajednice na koje to utječe. Ako revizorsko tijelo smatra da ograničenja nemaju utjecaj na prijavljene izdatke, to je potrebno navesti.)

3.   MIŠLJENJE

(Pozitivno revizorsko mišljenje:)

Na temelju navedenog pregleda smatram da su u navedenom godišnjem programu upravljački i kontrolni sustavi uspostavljeni za (ime Fonda) ispunili mjerodavne zahtjeve temeljnog akta br. 574/2007/EZ (i Odluke Komisije (EZ) br. (2008/456/EZ) i djelovali učinkovito kako bi mogli odgovarajuće osigurati ispravnost izjava o troškovima koje se dostavljaju Komisiji i, u skladu s tim, zakonitost i pravilnost s njima povezanih transakcija.

Ili (uvjetno mišljenje):

Na temelju navedenog pregleda smatram da su u navedenom godišnjem programu upravljački i kontrolni sustavi uspostavljeni za (ime Fonda) ispunili mjerodavne zahtjeve temeljnog akta br. 574/2007/EZ (i Odluke Komisije (EZ) br. (2008/456/EZ) i djelovali učinkovito kako bi mogli odgovarajuće osigurati ispravnost izjava o troškovima koji se dostavljaju Komisiji i, u skladu s tim, zakonitost i pravilnost s njima povezanih transakcija, osim u vezi:

(a)

(…);

(b)

(…);

(c)

itd.

Razlozi za moje mišljenje da taj aspekt ili ti aspekti sustava nisu ispunili zahtjeve i/ili nisu djelovali na takav način kako bi mogli odgovarajuće osigurati ispravnost izjava o troškovima koji se dostavljaju Komisiji su:

(a)

(…);

(b)

(…);

(c)

itd.

Ocjenjujem da je utjecaj uvjeta (uvjetâ) (…) % ukupnih prijavljenih troškova. Doprinos Zajednice na koje utječe je (…)

Ili (negativno mišljenje):

Na temelju navedenog pregleda smatram da u navedenom godišnjem programu upravljački i kontrolni sustavi uspostavljeni za (ime Fonda) nisu ispunili propisane zahtjeve članaka (…) temeljnog akta br. 574/2007/EZ (i Odluke Komisije (EZ) br. 2008/456/EZ) i nisu djelovali učinkovito kako bi mogli odgovarajuće osigurati ispravnost izjava o troškovima koje se dostavljaju Komisiji i, u skladu s tim, zakonitost i pravilnost s njima povezanih transakcija.

Ovo se negativno mišljenje temelji na:

(a)

(…);

(b)

(…);

(c)

itd.

Datum

Potpis

(Potpis odgovorne osobe)

C.   Potvrđivanje zahtjeva za plaćanje

Europskoj Komisiji

1.   UVOD

Ja, niže potpisani, zastupam (ime revizorskog tijela koje imenuje država članica) za godišnji sam program (20XX.) (ime Fonda), pregledao rezultate revizije provedene u vezi ovoga godišnjeg programa (i proveo dodatne poslove koje sam smatrao potrebnima, kako je navedeno u izvješću).

Taj sam posao planirao i izvršio radi ocjene je li zahtjev za plaćanje razlike doprinosa Zajednice za taj godišnji program (20XX.) valjan i jesu li transakcije obuhvaćene u izjavama o troškovima u vezi toga godišnjeg programa zakonite i pravilne.

2.   PODRUČJE PRIMJENE PREGLEDA

Ili:

Područje primjene pregleda nije bilo ograničeno.

Ili:

Područje primjene pregleda ograničavali su sljedeći faktori:

(a)

(…);

(b)

(…);

(c)

itd.

3.   MIŠLJENJE

Ili (pozitivno mišljenje):

Na temelju navedenog pregleda smatram da izjave o izdacima u svim bitnim aspektima objektivno prikazuju izdatke plaćene na temelju godišnjeg programa i da je zahtjev za plaćanje razlike doprinosa Zajednice na temelju ovoga godišnjeg programa valjan.

Ili (uvjetno mišljenje):

Na temelju navedenog pregleda smatram da izjave o izdacima u svim bitnim aspektima objektivno prikazuju izdatke plaćene na temelju godišnjeg programa i da je zahtjev za plaćanje razlike doprinosa Zajednice na temelju ovoga godišnjeg programa valjan, osim u vezi sljedećih točaka:

(a)

(…);

(b)

(…);

(c)

itd.

Ocjenjujem da je utjecaj uvjeta … ukupnih prijavljenih troškova. Doprinos Zajednice na koje utječe je tako ….

Ili (negativno mišljenje)

Na temelju navedenog pregleda smatram da izjave o izdacima u svim bitnim aspektima ne prikazuju objektivno izdatke plaćene na temelju godišnjeg programa i da zahtjev za plaćanje razlike doprinosa Zajednice na temelju ovoga godišnjeg programa nije valjan.

Datum

Potpis

(Potpis odgovorne osobe)

PRILOG VIII.

OBRAZAC IZJAVE O IZDACIMA ZA DRUGO PLAĆANJE IZ PREDFINANCIRANJA

DRŽAVA ČLANICA:FOND:TIJELO ZA POTVRĐIVANJE:GODIŠNJI PROGRAM KOJI OBUHVAĆA POTVRĐIVANJE:

Ja, niže potpisani, (ime odgovorne osobe)

zastupnik tijela za potvrđivanje koje je imenovano za (ime Fonda)

ovim potvrđujem da svi izdaci uključeni u izvješće o napretku o provedbi godišnjeg programa iznose:

EUR (1)

 

(točan iznos na dva decimalna mjesta)

Također potvrđujem da mjere napreduju u skladu s ciljevima utvrđenim odlukom Komisije kojom se usvaja godišnji program i u skladu s temeljnim aktom i njegovim provedbenim pravilima, a osobito da:

1.

je izjava o izdacima točna, da proizlazi iz pouzdanog računovodstvenog sustava i da se temelji na dokazivim popratnim dokumentima;

2.

su prijavljeni izdaci u skladu s važećim pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima i da su nastali u vezi s mjerama odabranim za financiranje u skladu s kriterijima koji važe za godišnji program i s važećim pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima, osobito s pravilima za javnu nabavu;

3.

sam, za potrebe izdavanja potvrda, od odgovornog tijela dobio odgovarajuće informacije o provedenim postupcima i provjerama u vezi s izdacima uključenim u izvješća o izdacima;

4.

izjava o izdacima i zahtjev za drugo plaćanje iz osnova pretfinanciranja uzima u obzir, kad je primjenljivo, sve iznose koji su vraćeni i sve kamate primljene u okviru godišnjeg programa.

Ova izjava o izdacima temelji se na računovodstvenim iskazima koji su privremeno zaključeni (dan/mjesec/20XX.).

U skladu s člankom 45. temeljnog akta, popratni dokumenti dostupni su i bit će dostupni najmanje pet godina nakon što Komisija zaključi godišnji program.

Datum

Ime velikim tiskanim slovima, pečat, položaj i potpis tijela za potvrđivanje


(1)  Ukupan iznos prihvatljivih izdataka koje su platili krajnji korisnici ili su upotrijebljeni za tehničku pomoć.

PRILOG IX.

OBRAZAC IZJAVE O IZDACIMA ZA PLAĆANJE RAZLIKE

DRŽAVA ČLANICA:FOND:TIJELO ZA POTVRĐIVANJE:GODIŠNJI PROGRAM KOJI OBUHVAĆA POTVRĐIVANJE:

Ja, niže potpisani, (ime odgovorne osobe)

zastupnik tijela za potvrđivanje koje je imenovano za (ime Fonda)

ovime potvrđujem da svi izdaci uključeni u završno izvješće o provedbi godišnjeg programa iznose:

EUR (1)

 

(točan iznos na dva decimalna mjesta)

Također potvrđujem da mjere napreduju u skladu s ciljevima utvrđenim odlukom Komisije kojom se usvaja godišnji program i u skladu s temeljnim aktom i njegovim provedbenim pravilima, a osobito da:

1.

je izjava o izdacima točna, proizlazi iz pouzdanog računovodstvenog sustava i da se temelji na dokazivim popratnim dokumentima;

2.

su prijavljeni izdaci u skladu s važećim pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima i da su nastali u vezi s mjerama odabranim za financiranje u skladu s kriterijima koji važe za godišnji program i s važećim pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima, osobito s pravilima za javnu nabavu;

3.

postoji razuman dokaz da su s tim povezane transakcije zakonite i ispravne;

4.

sam, za potrebe izdavanja potvrda, od odgovornog tijela dobio odgovarajuće informacije o provedenim postupcima i provjerama u vezi s izdacima uključenim u izvješća o izdacima;

5.

su odgovarajuće uzeti u obzir svi rezultati revizije koju je provelo revizorsko tijelo ili su provedeni u njegovoj nadležnosti;

6.

izjava o izdacima i zahtjev za drugo plaćanje iz osnova predfinanciranja uzima u obzir, kad je primjenljivo, sve iznose koji su vraćeni i sve kamate primljene u okviru godišnjeg programa.

Ova izjava o izdacima temelji se na računovodstvenim iskazima koji su privremeno zaključeni (dan/mjesec/20XX.).

U skladu s člankom 45. temeljnog akta, popratni su dokumenti dostupni i bit će dostupni najmanje pet godina nakon što Komisija zaključi godišnji program.

Datum

Ime velikim tiskanim slovima, pečat, položaj i potpis tijela za potvrđivanje


(1)  Ukupan iznos prihvatljivih izdataka koje su platili krajnji korisnici ili su upotrijebljeni za tehničku pomoć.

PRILOG X.

UPUTE O AMBLEMU I DEFINICIJI STANDARDNIH BOJA

Simboličan opis

Na nebeskoplavoj podlozi 12 zlatnih zvijezda oblikuje krug koji prikazuju povezanost naroda Europe. Broj zvijezda je nepromjenljiv, broj dvanaest simbolizira potpunost i jedinstvo.

Heraldički opis

Na nebeskoplavoj podlozi nalazi se krug od 12 zlatnih petokrakih zvijezda čiji se krakovi ne dodiruju.

Geometrijski opis

Image

Amblem ima oblik plave pravokutne zastave čija je osnovica jedan i pol puta dulja od stranice. Dvanaest zlatnih zvijezda nalazi se na jednakim udaljenostima od nevidljivog kruga čije je središte sjecište dijagonala pravokutnika. Promjer kruga jednak je trećini visine stranice pravokutnika. Svaka zvijezda ima pet krakova koji su na obodu nevidljiva kruga čiji je promjer jednak jednoj osamnaestini visine stranice pravokutnika. Sve su zvijezde uspravne, tj. jedan je krak uspravan, a dva su kraka u uspravnoj liniji pod pravim kutom na okomiti rub pravokutnika. Krug je raspodijeljen tako da su zvijezde raspoređene kao brojčanik na satu. Njihov je broj nepromjenljiv.

Propisane boje

Amblem je u sljedećim bojama: PANTONE REFLEX BLUE za površinu pravokutnika; PANTONE YELLOW za zvijezde.

Četverobojni postupak

Ako se upotrebljava četverobojni postupak, napravite dvije standardne boje uporabom četiriju boja četverobojnog postupka.

PANTONE YELLOW može se dobiti uporabom 100 % Process Yellow.

PANTONE REFLEX BLUE može se dobiti miješanjem 100 % Process Cyan i 80 % Process Magenta.

Internet

Na mrežnoj paleti boja PANTONE REFLEX BLUE odgovara boji RGB:0/0/153 (heksadecimalni zapis: 000099), a PANTONE YELLOW boji RGB:255/204/0 (heksadecimalni zapis boja: FFCC00).

Jednobojni reprodukcijski postupak

Ako upotrebljavate crno, nacrtajte crni pravokutnik i otisnite crne zvijezde na bijeloj podlozi.

Image

Ako upotrebljavate plavo (Reflex Blue), upotrijebite 100 % Reflex Blue, a zvijezde neka budu u mat bijeloj boji.

Image

Reprodukcija na podlozi u boji

Ako ne postoji druga mogućnost osim pozadine u boji, pravokutnik neka ima bijeli obrub čija širina mora biti jednaka 1/25 visine pravokutnika.

Image

PRILOG XI.

PRAVILA O PRIHVATLJIVOSTI IZDATAKA FONDA ZA VANJSKE GRANICE

I.   Opća načela

I.1.   Temeljna načela

1.

U skladu s temeljnim aktom izdaci, da bi bili prihvatljivi, moraju:

(a)

biti u okviru područja primjene Fonda i njegovih ciljeva, kako je navedeno u člancima 1. i 3. temeljnog akta;

(b)

biti u okviru prihvatljivih mjera navedenih člancima 4. i 6. temeljnog akta;

(c)

biti potrebni za provođenje aktivnosti obuhvaćenih projektom, koji je dio višegodišnjih i godišnjih programa koje je odobrila Komisija;

(d)

biti razumni i u skladu s načelima zdravog financijskog upravljanja, osobito isplativosti i troškovne učinkovitosti;

(e)

biti izvršeni od strane krajnjeg korisnika i/ili partnera u projektu koji imaju poslovni nastan i registrirani su u državi članici, osim u slučaju međunarodnih vladinih udruga koje nastoje postići iste ciljeve koji su utvrđeni u temeljnom aktu. U vezi članka 39. ove Odluke pravila koja važe za krajnjeg korisnika primjenjuju se mutatis mutandis na partnere u projektu;

(f)

nastati u skladu s posebnim odredbama u sporazumu o potpori.

2.

U slučaju višegodišnjih mjera u smislu značenja iz članka 16. stavka 6. temeljnog akta, za primjenu tih pravila o prihvatljivosti kao projekt smatra se samo dio mjere koji se sufinancira iz godišnjeg programa.

3.

Projekti koje podupire Fond ne financiraju se iz drugih izvora obuhvaćenih proračunom Zajednice. Projekti koje podupire Fond sufinanciraju se iz javnih i privatnih izvora.

I.2.   Proračun projekta

Proračun projekta prikazuje se kako slijedi:

Izdaci

Prihodi

+

izravni troškovi (IT)

+

neizravni troškovi (utvrđen postotak IT, definiran u sporazumu o potpori)

+

troškovi pokriveni dodijeljenim prihodom (ako je primjenljivo)

+

doprinos EZ (definiran kao najniži od triju iznosa navedenih u članku 12. ove Odluke)

+

doprinos krajnjeg korisnika i partnera u projektu (1)

+

doprinos trećih strana

+

primanja koja nastaju od projekta

= Ukupni prihvatljivi troškovi (UPT)

= Ukupan prihod

Proračun je uravnotežen: ukupni prihvatljivi troškovi jednaki su kao i ukupan prihod.

I.3.   Prihod i načelo neprofita

1.

Projekti koje podupire Fond moraju biti neprofitni. Ako na završetku projekta izvori prihoda, uključujući primitke, prelaze izdatke, doprinos projektu iz Fonda u skladu s tim se smanjuje. Svi izvori prihoda za projekt moraju biti zabilježeni u računovodstvenoj evidenciji ili poreznim dokumentima krajnjeg korisnika i moraju biti lako odredivi i provjerljivi.

2.

Prihodi projekta sastoje se od financijskih doprinosa koje projektu odobrava Fond, od javnih i privatnih izvora, uključujući doprinos krajnjeg korisnika te od primitaka koje proizvodi sam projekt. „Primici” za potrebe ovog pravila obuhvaćaju prihode koje projekt primi tijekom razdoblja prihvatljivosti kako je navedeno u točki I.4, od prodaje, najamnine, usluga, upisnina/naknada i drugih jednakovrijednih prihoda.

3.

Doprinos Zajednice koji proizlazi iz primjene načela neprofitnosti, kako je navedeno u članku 12. točki (c) ove Odluke, bit će „ukupni prihvatljivi troškovi” umanjeni za „doprinos od trećih strana” i „primitke koje proizvodi projekt”.

I.4.   Razdoblje prihvatljivosti

1.

Troškovi povezani s projektom moraju nastati i odgovarajuća se plaćanja moraju izvršiti (osim amortizacije) nakon 1. siječnja godine navedene u odluci o financiranju kojom se odobravaju godišnji programi država članica. Razdoblje prihvatljivosti traje do 31. prosinca godine N (2) + 1, što drugim riječima znači da troškovi koji se odnose na projekt moraju nastati prije tog datuma.

2.

Iznimka za navedeno razdoblje prihvatljivosti dopuštena je za:

(a)

projekte koji primaju potporu u okviru godišnjeg programa 2007. u skladu s člankom 37. stavkom 3. temeljnog akta;

(b)

tehničku pomoć za države članice (pogledajte točku V. stavak 3.).

I.5.   Evidencija o izdacima

1.

Izdaci se moraju podudarati s plaćanjima koja izvršava krajnji korisnik. Izdaci moraju biti u obliku financijskih (gotovinskih) transakcija, s iznimkom izdatka za amortizaciju.

2.

Izdaci se u pravilu dokazuju službenim računima. Kad to nije moguće, izdaci su popraćeni računovodstvenim dokumentima ili popratnim dokumentima istovrijedne dokazne vrijednosti.

3.

Izdaci moraju biti lako odredivi i provjerljivi. Osobito,

(a)

moraju biti provedeni u računovodstvenoj evidenciji krajnjeg korisnika;

(b)

moraju se utvrditi u skladu s važećim računovodstvenim standardima zemlje u kojoj krajnji korisnik ima poslovni nastan i s uobičajenim praksama analitičkog računovodstva krajnjeg korisnika; i

(c)

moraju biti prijavljeni u skladu sa zahtjevima važećeg poreznog i socijalnog zakonodavstva.

4.

Kad je to potrebno, krajnji korisnici moraju čuvati ovjerene primjerke računovodstvenih dokumenata kojima se dokazuju prihodi i izdaci koje su imali partneri u vezi predmetnog projekta.

5.

Pohranjivanje i obrada takvih evidencija mora biti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom o zaštiti podataka.

I.6.   Teritorijalna primjena

1.

Izdatke za mjere iz članaka 4. i 6. temeljnog akta moraju na državnom području država članica napraviti krajnji korisnici određeni u točki I.1(e), s iznimkom:

izdataka za provedbu akcija u vezi s općim ciljem iz članka 3. stavka 1. točke (d) temeljnog akta. Izdaci za akcije mogu nastati na državnom području država članica i na državnom području trećih zemalja,

akcija koje se odnose na nadzor vanjskih granica. Te se mjere mogu odvijati unutar i izvan državnog područja država članica.

2.

Partneri u projektu koji su registrirani i imaju poslovni nastan u trećim zemljama mogu sudjelovati u projektima, ako ne prouzročuju dodatne troškove, osim u slučaju međunarodnih vladinih udruga. Troškovi koje imaju ti partneri stoga su neprihvatljivi.

II.   Kategorije prihvatljivih troškova (na razini projekta)

II.1.   Izravni prihvatljivi troškovi

Izravni prihvatljivi troškovi projekata su troškovi koji su, uz odgovarajuće uzimanje u obzir općih uvjeta prihvatljivosti navedenih u dijelu I., odredivi kao posebni troškovi izravno povezani s provedbom projekta. Izravni su troškovi uključeni u ocjenu cjelokupnog proračuna projekta.

Sljedeći su izravni troškovi prihvatljivi:

II.1.1.   Troškovi osoblja

II.1.1.1.   Opća pravila

1.

Izravni troškovi za osoblje prihvatljivi su samo za osobe koje imaju ključnu i izravnu ulogu u projektu, kao što su npr. voditelji projekta i drugo osoblje operativno uključeno u projekt, npr. u planiranje projektnih aktivnosti, provedbu (ili praćenje) operativnih aktivnosti, pružanje usluga krajnjim primateljima projekta itd.

Troškovi za druge članove osoblja u organizaciji krajnjeg korisnika koji imaju samo potpornu ulogu (kao što su npr. generalni direktor, računovođa, potpora pri nabavi, kadrovska potpora, potpora informacijske tehnologije, administrator, službenik na recepciji itd.) nisu prihvatljivi kao izravni troškovi i smatraju se neizravnim troškovima (vidjeti točku II.2).

2.

Troškovi osoblja podrobno se određuju u nacrtu proračuna, pri čemu je potrebno navesti položaj, broj i imena osoblja.

Ako imena osoba još nisu poznata ili se ne smiju otkriti, potrebno je navesti stručne i tehničke sposobnosti osoba predviđenih za provedbu odgovarajućih funkcija/zadaća u okviru projekta.

3.

Troškovi osoblja dodijeljenog projektu, npr. plaće i doprinosi za socijalnu sigurnost i drugi propisani troškovi, prihvatljivi su uz uvjet da ne premašuju prosječne stope u vezi uobičajene politike naknada krajnjeg korisnika. Kad je to primjenljivo, ovaj iznos može uključivati sve uobičajene doprinose koje plaća poslodavac, ali ne smije uključivati nikakve dodatke, stimulativne isplate ili sheme podjele profita. Davanja, porezi ili naknade (ponajprije, izravni porezi i doprinose za socijalno osiguranje iz plaća) koji proizlaze iz projekata koji se sufinanciraju iz Fonda predstavljaju prihvatljive troškove samo kad ih stvarno snosi krajnji korisnik potpore.

II.1.1.2.   Posebni uvjeti za troškove osoblja javnih tijela

Troškovi osoblja javnih tijela koja su odgovorna za provedbu projekt smatraju se prihvatljivim izravnim troškovima samo u sljedećim slučajevima:

1.

U skladu sa zadaćama koje provode u vezi projekta kao i trajanjem projekta, troškovi za osoblje konzularnih i drugih služba država članica u trećim zemljama koje je nadležno za upravljanje tokova državljana trećih zemalja na državna područja država članica, kao što su npr. konzularni dužnosnici, časnici za vezu u području zračnog prometa i časnici za vezu za useljavanje, smatraju se izravnim prihvatljivim troškovima, uz uvjet da je svrha projekta poboljšati suradnju među državama članicama i da uključuje podjelu zadaća i odgovornosti u korist više od dviju država članica sudionica.

2.

Troškovi za osoblje drugih tijela i služba država članica navedenih u temeljnom aktu, kao što su granične straže uz uvjet da:

(a)

se projekt ne bavi pretežno nabavom opreme ili nekretnina kako je navedeno u točkama II.1.3 i II.1.4 dalje u tekstu; i

(b)

se projekt uglavnom sastoji od zadaća koje zahtijevaju aktivan i stalan doprinos osoblja, kao što je npr. organizacija sastanaka i postupaka za upravljanje za razmjenu podataka ili najboljih praksi, mehanizmi za savjetovanje i koordinaciju, osposobljavanje i izobrazba osoblja te programi za privremeni premještaj i razmjenu stručnjaka.

U takvim se slučajevima troškovi osoblja smatraju prihvatljivim izravnim troškovima za:

osobu koju je krajnji korisnik ugovorno zaposlio samo za potrebe provedbe projekta,

osobu koju je krajnji korisnik zaposlio na neodređeno vrijeme koja:

i.

obavlja zadaće, osobito one povezane s provedbom projekta na temelju plaćanja prekovremenog rada; ili

ii.

je privremeno dodijeljena na temelju odgovarajuće dokumentirane odluke organizacije za zadaće koje su isključivo povezane s provedbom projekta i koje nisu dio njezina uobičajenog posla i organizacija je zamjenjuje zapošljavanjem druge osobe koja obavlja njezine poslove.

II.1.2.   Putni troškovi i dnevnice

1.

Putni troškovi i dnevnice prihvatljivi su kao izravni troškovi samo:

(a)

za osoblje krajnjeg korisnika čiji su troškovi prihvatljivi kako je određeno u točki II.1.1;

(b)

u izvanrednim i odgovarajuće utemeljenim slučajevima za osoblje krajnjeg korisnika koje ima potpornu ulogu kako je određeno u točki II.1.1;

(c)

za druge osobe izvan krajnjeg korisnika koje sudjeluju u aktivnostima projekta. U tom je slučaju potrebno čuvati popise prisutnih kao dokaz.

2.

Putni su troškovi prihvatljivi na temelju stvarno nastalih troškova. Stope za povrat temelje se na najjeftinijem načinu javnog prijevoza ili zračnog prijevoza koji se u pravilu odobrava samo za putovanja preko 800 km (povratno putovanje) ili kad zemljopisna udaljenost određenog mjesta opravdava putovanje zračnim prijevozom. Potrebno je čuvati kupone za ulazak na zrakoplov. U slučaju prijevoza vlastitim vozilom troškovi se uobičajeno vraćaju na temelju troškova javnog prijevoza ili na temelju stope kilometraže u skladu s objavljenim službenim pravilima u predmetnoj državi članici ili stope kilometraže koju koristi krajnji korisnik.

3.

Troškovi boravka prihvatljivi su na temelju stvarno nastalih troškova ili dnevnica. Kad neka organizacija ima svoje stope dnevnica (terenskog dodatka), one se primjenjuju u granicama koje je utvrdila država članica u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom. Smatra se da dnevnica (terenski dodatak) uobičajeno pokriva lokalni prijevoz (uključujući taksi), smještaj, prehranu, lokalne telefonske pozive i druge manje izdatke.

II.1.3.   Oprema

II.1.3.1.   Opća pravila

1.

Troškovi koji se odnose na nabavu opreme (na temelju sljedećega: najma, zakupa, nabave na temelju svih ili djela troškova ili amortizacije kupljenih sredstava) prihvatljivi su samo ako su bitni za provedbu projekta. Oprema mora imati tehnička svojstva potrebna za projekt i biti u skladu s važećim mjerilima i standardima.

2.

Troškovi za tekuću upravnu opremu (kao što su npr. pisač, prijenosno računalo, faks, stroj za fotokopiranje, telefon, kablovi itd.) nisu prihvatljivi kao izravni troškovi i smatraju se neizravnim troškovima (vidjeti točku II.2).

II.1.3.2.   Najam i zakup

Izdaci povezani s poslovima najma i zakupa prihvatljivi su za sufinanciranje podložno pravilima utvrđenim u državi članici, nacionalnom zakonodavstvu i praksi te trajanju najma ili zakupa za potrebe projekta.

II.1.3.3.   Kupnja

1.

Troškovi koji se odnose na nabavu opreme (sustava, operativne opreme, prijevoznih sredstava kako je, inter alia, navedeno u članku 5. stavku 1. točkama (c) do (f) temeljnog akta), prihvatljivi su u skladu s nacionalnim pravilima. Takvi su troškovi prihvatljivi za sufinanciranje na temelju punih ili djelomičnih troškova kupovine ako:

(a)

su izravno povezani s realizacijom projekta;

(b)

su nastali u skladu s nacionalnim pravilima nabave utvrđenim u državi članici;

(c)

oprema ima tehnička svojstva potrebna za projekt i ako je u skladu s važećim kriterijima i standardima;

(d)

će se oprema i nadalje upotrebljavati za iste ciljeve koje ima projekt, i nakon što projekt završi najmanje:

tri godine ili više za opremu informacijske i komunikacijske tehnologije (ICT),

pet godina ili više za druge vrste opreme, kao što su operativna oprema i prijevozna sredstva, osim onih navedenih dalje u tekstu,

10 godina za helikoptere, plovila i zrakoplove.

2.

Troškovi za navedenu opremu mogu biti prihvatljivi na temelju amortizacije u skladu s nacionalnim pravilima. U tom se slučaju primjenjuju navedeni uvjeti (a), (b) i (c). Osim toga, moraju se ispuniti sljedeći uvjeti:

(a)

kad je oprema kupljena prije ili tijekom trajanja projekta, prihvatljiv je samo dio amortizacije opreme na temelju trajanja uporabe za potrebe projekta i stope stvarne uporabe za potrebe projekta;

(b)

oprema koja je kupljena prije trajanja projekta, ali koja se upotrebljava za potrebe projekta, prihvatljiva je na temelju amortizacije. Međutim, ti troškovi nisu prihvatljivi ako je oprema prvotno kupljena uz potporu Zajednice;

(c)

nabavni troškovi opreme odgovaraju uobičajenim tržišnim cijenama a vrijednost predmeta o kojima je riječ otpisuje se u skladu s poreznim i računovodstvenim pravilima koja važe za krajnjeg korisnika.

II.1.4.   Nekretnine

II.1.4.1.   Opća pravila

U slučaju kupnje, gradnje, obnove ili najma nekretnine, nekretnine imaju tehnička svojstva potrebna za projekt i u skladu su s važećim kriterijima i standardima.

II.1.4.2.   Kupnja, gradnja ili obnova

1.

Ako je kupnja nekretnine ključna za provedbu projekta i jasno je povezana s njegovim ciljevima, kupnja nekretnine, tj. već izgrađenih zgrada ili gradnja nekretnine prihvatljiva je za sufinanciranje na temelju punih ili djelomičnih troškova, ili na temelju amortizacije, uz uvjete koji su navedeni dalje u tekstu, ne dovodeći pritom u pitanje primjenu strožih nacionalnih pravila:

(a)

pribavlja se certifikat neovisnog stručnog procjenitelja ili propisno ovlaštenog službenog tijela kojim se utvrđuje da cijena ne prelazi tržišnu vrijednost i potvrđuje da je nekretnina u skladu s nacionalnim propisima ili podrobno navodi točke koje nisu u skladu i koje krajnji korisnik planira ispraviti u okviru projekta;

(b)

nekretnina nije kupljena uz potporu Zajednice u bilo kojem trenutku prije provedbe projekta;

(c)

nekretnina će se isključivo koristiti za potrebe navedene u projektu tijekom razdoblja od 10 godina od datuma zaključenja projekta, osim ako Komisija izričito ne odluči drukčije u slučaju sufinanciranja svih ili djelomičnih troškova. U slučaju sufinanciranja na temelju amortizacije to se razdoblje smanjuje na pet godina;

(d)

kupnja nekretnine obavlja se uz poštovanje načela omjera između kakvoće i cijene te troškovne učinkovitosti i mora biti razmjerna cilju koji treba ostvariti provedbom projekta;

(e)

u slučaju sufinanciranja na temelju amortizacije, prihvatljiv je samo onaj dio amortizacije tih sredstava koji dogovara trajanju uporabe za projekt i stopi stvarne uporabe za potrebe projekta. Amortizacija se izračunava prema nacionalnim računovodstvenim pravilima.

2.

Troškovi za obnovu nekretnine prihvatljivi su za sufinanciranje na temelju punih ili djelomičnih troškova ili na temelju amortizacije. U slučaju troškova za obnovu primjenjuju se samo uvjeti iz točaka (c) i (e).

II.1.4.3.   Najam

Najam nekretnine prihvatljiv je kad postoji jasna veza između najma i ciljeva predmetnog projekta, uz uvjete koji su navedeni dalje u tekstu i ne dovodeći u pitanje primjenu strožih nacionalnih pravila:

(a)

nekretnina nije kupljena uz potporu Zajednice;

(b)

nekretnina se mora upotrebljavati samo za potrebe projekta. U suprotnom, prihvatljiv je samo dio troškova koji odgovaraju upotrebi za potrebe projekta.

II.1.4.4.   Uredski prostor za krajnjeg korisnika

Troškovi za kupnju, izgradnju, obnovu ili najam uredskog prostora za uobičajene aktivnosti krajnjeg korisnika nisu prihvatljivi. Takvi se troškovi smatraju neizravnim troškovima (vidjeti točku II.2).

II.1.5.   Potrošni materijal, zalihe i opće usluge

1.

Troškovi potrošnog materijala, zaliha i općih usluga prihvatljivi su uz uvjet da su lako odredivi i izravno potrebni za provedbu projekta.

2.

Međutim, uredske zalihe i sve vrste manjeg upravnog potrošnog materijala, zaliha, usluga smještaja i opskrbe i općih usluga (npr. telefona, interneta, poštarine, usluga čišćenja ureda, komunalnih usluga, osiguranja, osposobljavanja osoblja, zapošljavanja itd.) nisu izravni prihvatljivi troškovi; uključeni su u neizravne troškove iz točke II.2.

II.1.6.   Podugovaranje

1.

U pravilu krajnji korisnici moraju sami biti sposobni provesti aktivnosti koje se odnose na projekt. Stoga podugovaranje mora biti ograničeno i ne smije prelaziti 40 % izravnih prihvatljivih troškova projekta, osim ako nije unaprijed valjano opravdano i odobreno od strane odgovornog tijela.

2.

Izdaci povezani sa sljedećim podizvođačkim ugovorima nisu prihvatljivi za sufinanciranje iz Fonda:

(a)

podugovaranje zadaća koje su povezane s općim upravljanjem projekta;

(b)

podugovaranje koje povećava troškove projekta, a pritom se njegova vrijednost razmjerno ne povećava;

(c)

podugovaranje s posrednicima ili savjetnicima kod kojih je plaćanje određeno kao postotak ukupnih troškova projekta, osim ako takvo plaćanje ne opravda krajnji korisnik upućivanjem na stvarnu vrijednost obavljenih radova ili usluga.

3.

Za sve podugovore, podizvođači se obvezuju revizorskim i kontrolnim tijelima osigurati sve potrebne informacije povezane s podugovorenim aktivnostima.

II.1.7.   Troškovi koji izravno proizlaze iz zahtjeva povezanih sa sufinanciranjem EU

Troškovi potrebni za ispunjavanje zahtjeva povezanih sa sufinanciranjem EU, kao što su javnost postupka, transparentnost, ocjena projekta, vanjska revizija, bankovna jamstva, troškovi prevođenja itd., prihvatljivi su izravni troškovi.

II.1.8.   Troškovi za stručnjake (vještačenje)

Prihvatljivi su troškovi za pravno savjetovanje, bilježničke pristojbe i troškovi za tehničke i financijske stručnjake.

II.2.   Neizravni prihvatljivi troškovi

1.

Neizravni troškovi odnose se na kategorije izdataka koji nisu odredivi kao posebni troškovi izravno povezani s projektom. Određeni postotak ukupnog iznosa izravnih prihvatljivih troškova može biti prihvatljiv kao neizravni troškovi uz uvjet da:

(a)

su neizravni troškovi što manji i da država članica odredi točan postotak neizravnih troškova s obzirom na potrebe;

(b)

su neizravni troškovi predviđeni u planiranom proračunu projekta;

(c)

neizravni troškovi ne uključuju troškove dodijeljene drugoj stavci proračuna za projekt;

d)

se neizravni troškovi ne financiraju iz drugih izvora. Organizacije koje primaju potporu za poslovanje iz proračuna EU i/ili od države članice ne mogu uključiti neizravne troškove u svoj planirani proračun;

(e)

u načelu, utvrđen postotak neizravnih troškova u odnosu na ukupan iznos izravnih prihvatljivih troškova ne prelazi 5 %. Međutim, utvrđen postotak neizravnih troškova ne smije prelaziti 2,5 % ni u jednom od sljedećih slučajeva:

kad odgovorno tijelo djeluje kao izvršno tijelo kako je određeno člankom 7. stavkom 3. ili

kad zbroj podugovaranja (II.1.6) i javne nabave (točke II.1.3 i II.1.4) prelazi 40 % prihvatljivih izravnih troškova.

2.

Postotak dodijeljen za neizravne troškove pokriva sljedeće troškove, a osobito:

(a)

troškove osoblja koji su neprihvatljivi kao izravni troškovi u skladu s točkom II.1.1.1 stavkom 1.;

(b)

upravne izdatke i izdatke za upravljanje, kao što su troškovi iz točke II.1.5.2;

(c)

bankovne provizije i naknade (osim bankovnih jamstava kako je određeno u odjeljku II.1.7);

(d)

troškove za nekretnine i troškove održavanja kad su povezani s dnevnim upravnim poslovima, kao što su troškovi iz točke II.1.4.4;

(e)

sve troškove povezane s projektom, ali izuzete iz odjeljka II.1 – „Izravni prihvatljivi troškovi”.

III.   Neprihvatljivi izdaci

Sljedeći troškovi nisu prihvatljivi:

(a)

PDV, osim kad krajnji korisnik može dokazati da ga ne može naplatiti;

(b)

povrat na kapital, dug i troškove koji proizlaze iz dužničkih obveza, dužničke kamate, devizne provizije i gubici, rezervacije za gubitke i za moguće buduće obveze, plaćanje dužničkih kamata, sumnjivi dugovi, globe, novčane kazne, sudski troškovi i prekomjerni ili nepotrebni izdaci;

(c)

troškovi reprezentacije isključivo za osoblje projekta. Dopušteni su razumni troškovi za troškove opskrbe na društvenim događanjima koji su opravdani projektom, kao što je to npr. na završetku projekta ili sastancima skupine za davanje smjernica za projekt;

(d)

troškovi koje prijavljuje krajnji korisnik i koji su pokriveni u okviru drugog projekta ili radnog programa koji prima potporu Zajednice;

(e)

kupovanje zemljišta;

(f)

troškovi osoblja za službenike koji pridonose provedbi projekta obavljanjem zadaća koje su dio njihova uobičajenog posla;

(g)

doprinosi u naravi.

IV.   Troškovi pokriveni dodijeljenim prihodom

1.

U odgovarajuće utemeljenim slučajevima, sufinanciranje projekta u vezi doprinosa krajnjeg korisnika i partnera u projektu može se djelomično izvršiti doprinosima u smislu rada koji obavljaju stalni djelatnici koje zapošljavaju ta tijela i koji su uključeni u projekt. U tom slučaju ti troškovi nisu prihvatljivi kao izravni ili neizravni troškovi osoblja, kako su definirani u točkama II.1.1 i II.2, nego kao troškovi pokriveni dodijeljenim prihodom.

2.

Takvi doprinosi ne smiju prelaziti 50 % ukupnog doprinosa krajnjeg korisnika. U tom se slučaju primjenjuju sljedeća pravila:

(a)

zadaće javnih službenika povezane su isključivo s provedbom projekta i ne proizlaze iz propisanih nadležnosti javnog tijela;

(b)

javni službenici kojima je povjerena provedba projekta privremeno su dodijeljeni odgovarajuće dokumentiranom odlukom nadležnog tijela;

(c)

vrijednost doprinosa moguće je revidirati i ne smije prelaziti stvarno nastale troškove odgovarajuće utemeljenim računovodstvenom dokumentacijom javnog tijela.

V.   Tehnička pomoć na poticaj država članica

1.

Na poticaj svake države članice prihvatljive su sljedeće mjere tehničke pomoći za svaki godišnji program, u okviru ograničenja iz članka 18. temeljnog akta:

(a)

izdaci povezani s pripremom, odabirom, ocjenjivanjem, upravljanjem i praćenjem mjera (uključujući računalnu opremu i potrošni materijal);

(b)

izdaci povezani s revizijama i pregledima na licu mjesta mjera ili projekata;

(c)

izdaci povezani s ocjenom mjera ili projekata;

(d)

izdaci povezani s informacijama, širenjem i transparentnošću u vezi s mjerama;

(e)

izdaci za nabavu, postavljanje i održavanje računalnih sustava za upravljanje, praćenje i ocjenu fondova;

(f)

izdaci za sjednice kontrolnih odbora i pododbora u vezi provedbe mjera. Ti izdaci mogu uključivati i troškove stručnjaka i drugih sudionika u tim odborima, uključujući sudionike iz trećih zemalja, kad je njihova prisutnost bitna za učinkovitu provedbu mjera;

(g)

izdaci za plaće, uključujući doprinos za socijalno osiguranje, ali samo u sljedećim slučajevima:

državni službenici ili drugi javni službenici koji su odgovarajuće dokumentiranom odlukom nadležnog tijela privremeno dodijeljeni za obavljanje zadaća iz točaka (a) do (f),

drugo osoblje zaposleno za obavljanje zadaća iz točaka (a) do (f),

razdoblje privremenog dodjeljivanja ili zapošljavanja ne smije prelaziti konačni datum za prihvatljivost izdataka utvrđen odlukom kojom se odobrava pomoć.

2.

Iz tehničke pomoći mogu se financirati izdaci koje je napravilo jedno od sljedećih tijela: odgovorno tijelo, delegirano tijelo, revizorsko tijelo, tijelo za potvrđivanje.

3.

Aktivnosti povezane s tehničkom pomoći potrebno je obaviti i izvršiti odgovarajuća plaćanja nakon 1. siječnja godine navedene u financijskoj odluci kojom se odobravaju godišnji programi država članica. Razdoblje prihvatljivosti traje do kraja lipnja godine N (3) + 2 ili kojeg drugog datuma spojivog s rokom za podnošenje završnog izvješća o provedbi godišnjeg programa.

4.

Sve javne nabave moraju se provesti u skladu s nacionalnim pravilima o javnoj nabavi određenim u državi članici.

5.

Države članice mogu provoditi mjere tehničke pomoći za ovaj Fond zajedno s mjerama tehničke pomoći za neke ili za sva četiri fonda. Međutim, u tom slučaju samo onaj dio troškova upotrijebljen za provedbu zajedničke mjere, koji odgovara predmetnom fondu, prihvatljiv je za financiranje u okviru Fonda, a države članice pritom osiguravaju da:

(a)

udio troškova za zajedničke mjere na razuman i provjerljiv način tereti odgovarajući Fond; i

(b)

ne dođe do dvostrukog financiranja troškova.

VI.   Posebna tranzitna shema

Sljedeća posebna pravila primjenjuju se u slučaju posebne tranzitne sheme:

(a)

razdoblje prihvatljivosti za izdatke u skladu je s člankom 40. stavkom 3. ove Odluke;

(b)

na temelju članka 6. stavka 2. točke (c) temeljnog akta, troškovi za osoblje koje je određeno za provedbu posebne tranzitne sheme smatraju se prihvatljivim izravnim troškovima u skladu s općim pravilima navedenim u točki II.1.1.1 stavcima 2. i 3.;

(c)

na temelju članka 6. stavka 2. točke (c) temeljnog akta, putni troškovi i dnevnice za osoblje koje je određeno za provedbu posebne tranzitne sheme smatraju se prihvatljivim izravnim troškovima;

(d)

točka II.1.3.1 stavak 2. ne primjenjuje se;

(e)

točka II.1.4.4 ne primjenjuje se;

(f)

točka II.1.5 stavak 2. ne primjenjuje se;

(g)

neizravni troškovi (odjeljak II.2) nisu prihvatljivi;

(h)

odjeljak III. točka (f) ne primjenjuje se.


(1)  Uključujući dodijeljeni prihod kako je navedeno u točki IV.

(2)  Pri čemu je „N” godina iz financijske odluke kojom se odobravaju godišnji programi država članica.

(3)  Pri čemu je „N” godina iz financijske odluke kojom se odobravaju godišnji programi država članica.