EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_05_006_BG

Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
05.Свободно движение на работници и социална политика
TOM 06

Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

05.   Свободно движение на работници и социална политика

TOM 006

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2000

L 302

57

 

 

32000L0079

 

 

 

Директива 2000/79/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 година относно Европейското споразумение за организация на работното време на мобилните работници в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA) (текст от значение за ЕИП)

3

2000

L 303

16

 

 

32000L0078

 

 

 

Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 година за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите

7

2001

L 014

16

 

 

32001R0089

 

 

 

Регламент (ЕО) № 89/2001 на Комисията от 17 януари 2001 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета относно въвеждането на процедура за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 относно прилагането на схеми за социално осигуряване на заети, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се придвижват в рамките на Общността

14

2001

L 082

16

 

 

32001L0023

 

 

 

Директива 2001/23/ЕО на Съвета от 12 март 2001 година относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности

20

2001

L 136

17

 

 

32001L0025

 

 

 

Директива 2001/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 година относно минималната степен на обучение на морските лица

26

2001

L 187

1

 

 

32001R1386

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1386/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2001 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността и на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71. (tекст от значение за ЕИП)

51

2001

L 195

46

 

 

32001L0045

 

 

 

Директива 2001/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 година за изменение на Директива 89/655/ЕИО на Съвета относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на работни съоръжения по време на работа (втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (текст от значение за ЕИП)

54

2001

L 196

26

 

 

32001D0548

 

 

 

Решение на Комисията от 9 юли 2001 година за създаване на комитет в областта на допълнителното пенсионно осигуряване (нотифицирано под номер С(2001) 1775) (текст от значение за ЕИП)

58

2001

L 206

1

 

 

32001L0019

 

 

 

Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 май 2001 година за изменение на Директиви 89/48/ЕИО и 92/51/ЕИО на Съвета относно общата система за признаване на професионални квалификации и Директиви 77/452/ЕИО, 77/453/ЕИО, 78/686/ЕИО, 78/687/ЕИО, 78/1026/ЕИО, 78/1027/ЕИО, 80/154/ЕИО, 80/155/ЕИО, 85/384/ЕИО, 85/432/ЕИО, 85/433/ЕИО и 93/16/ЕИО на Съвета относно се професиите на медицинска сестра, отговаряща за общомедицински грижи, на практикуващ стоматолог, на ветеринарен лекар, на акушерка, на архитект, на фармацевт и на лекар (текст от значение за ЕИП)

60

2002

L 062

17

 

 

32002R0410

 

 

 

Регламент (ЕО) № 410/2002 на Комисията от 27 февруари 2002 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета за определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността

110

2002

L 080

29

 

 

32002L0014

 

 

 

Директива 2002/14/EO на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 година за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност

120

2002

L 080

35

 

 

32002L0015

 

 

 

Директива 2002/15/EО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 година за организацията на работното време на лицата, извършващи транспортни дейности в автомобилния транспорт

125

2002

L 091

30

 

 

32002D0260

 

 

 

Решение на Комисията от 27 март 2002 година за създаване на Група на генералните директори в областта на индустриалните отношения

130

2002

L 170

1

 

 

32002D1145

 

 

 

Решение № 1145/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 година относно насърчителни мерки на Общността в областта на заетостта (текст от значение за ЕИП)

131

2002

L 177

13

 

 

32002L0044

 

 

 

Директива № 2002/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 година относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (вибрации) (шестнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

136

2002

L 269

15

 

 

32002L0073

 

 

 

Директива 2002/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 година за изменение на Директива 76/207/ЕИО на Съвета за прилагането на принципа на равно третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до заетост, професионално обучение и повишаване, и условията на труд (текст от значение за ЕИП)

143

2002

L 270

10

 

 

32002L0074

 

 

 

Директива 2002/74/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 година за изменение на Директива 80/987/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно закрилата на работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на техния работодател (текст от значение за ЕИП)

149

2002

L 308

1

 

 

32002R1991

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1991/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 8 октомври 2002 година за изменение на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността

153

2002

L 324

14

 

 

32002R2104

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2104/2002 на Комисията от 28 ноември 2002 година за адаптиране на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността и Регламент (ЕО) № 1575/2000 на Комисията за приложението на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета във връзка с използването на списъка на променливите за образованието и обучението и тяхното кодиране за предаване на данни от 2003 година нататък

155

2003

C 218

1

 

 

32003D0913(01)

 

 

 

Решение на Съвета от 22 юли 2003 година за създаване на Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място (2003/С 218/01) (текст от значение за ЕИП)

161

2003

L 005

16

 

 

32003D0008

 

 

 

Решение на Комисията от 23 декември 2002 година за приложение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета относно компенсирането на предложенията и заявленията за работа (номифицирано nод номер C(2002) 5236) (текст от значение за ЕИП)

165

2003

L 042

38

 

 

32003L0010

 

 

 

Директива 2003/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 февруари 2003 година относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (шум) (седемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

169

2003

L 069

1

 

 

32003R0450

 

 

 

Регламент (EO) № 450/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 27 февруари 2003 година относно индекса на разходите за труд (текст oт значение за ЕИП)

176

2003

L 097

48

 

 

32003L0018

 

 

 

Директива 2003/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 март 2003 година за изменение на Директива 83/477/ЕИО на Съвета относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на азбест по време на работа (текст от значение за ЕИП)

181

2003

L 124

1

 

 

32003R0859

 

 

 

Регламент (ЕО) № 859/2003 на Съвета от 14 май 2003 година за разширяване на приложното поле на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 за граждани на трети страни, които все още не са субект на тези разпоредби единствено на основание тяхното гражданство

186

2003

L 169

37

 

 

32003R1216

 

 

 

Регламент (ЕО) 1216/2003 на Комисията от 7 юли 2003 година, за прилагането на Регламент (EO) № 450/2003 на Европейския парламент и на Съвета, относно индекса на разходите за труд (текст от значение за ЕИО)

190

2003

L 197

13

 

 

32003D0578

 

 

 

Решение на Съвета от 22 юли 2003 година относно насоките за политиките по заетостта на държавите–членки

198

2003

L 207

25

 

 

32003L0072

 

 

 

Директива 2003/72/ЕО на Съвета от 22 юли 2003 година за допълване на Устава на Европейското кооперативно дружество относно участието на работниците и служителите

207

2003

L 235

10

 

 

32003L0041

 

 

 

Директива 2003/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 юни 2003 година относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване

219

2003

L 245

25

 

 

32003R1649

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1649/2003 на Съвета от 18 юни 2003 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1365/75 относно създаването на Европейска фондация за подобряване на условията на живот и труд и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1417/76

231

2003

L 245

38

 

 

32003R1654

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1654/2003 на Съвета от 18 юни 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2062/94 за създаване на Европейска агенция за безопасност и здраве при работа

234

2003

L 245

41

 

 

32003R1655

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1655/2003 на Съвета от 18 юни 2003 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 337/75 за създаване на Европейски център за развитие на професионалното обучение и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1416/76

237

2003

L 271

3

 

 

32003R1851

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1851/2003 на Комисията от 17 октомври 2003 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността

240


05/ 006

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32000L0079


L 302/57

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/79/ЕО НА СЪВЕТА

от 27 ноември 2000 година

относно Европейското споразумение за организация на работното време на мобилните работници в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA)

(текст от значение за ЕИП)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 139, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 139, параграф 2 от Договора социалните партньори могат съвместно да поискат споразуменията, сключени на общностно равнище, да бъдат въведени чрез решение на Съвета по предложение на Комисията.

(2)

Съветът прие Директива 93/104/ЕО (1) относно някои аспекти на организацията на работното време. Гражданската авиация беше една от сферите на дейност, изключени от приложното поле на въпросната директива. Европейският парламент и Съветът приеха Директива 2000/34/ЕО за изменение на Директива 93/104/ЕО, за да бъдат обхванати изключените преди това сфери и дейности.

(3)

Комисията, в съответствие с член 138, параграф 2 от Договора, се консултира със социалните партньори относно възможната насока на действие на Общността по отношение на сферите и дейностите, изключени от Директива 93/104/ЕО.

(4)

Комисията, считайки след тази консултация, че едно такова действие на Общността е желателно, отново се консултира със социалните партньори в рамките на Общността по съдържанието на предвиденото предложение в съответствие с член 138, параграф 3 от Договора.

(5)

Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IАCA) информираха Комисията за тяхната воля да започнат преговори съгласно член 138, параграф 4 от Договора.

(6)

Посочените организации сключиха на 22 март 2000 г. Европейско споразумение за организацията на работното време на мобилния персонал в гражданската авиация.

(7)

Споразумението съдържа съвместно искане до Комисията да въведе Споразумението чрез решение на Съвета по предложение на Комисията съгласно член 139, параграф 2 от Договора.

(8)

Настоящата директива и Споразумението предвиждат по-специфични изисквания по смисъла на член 14 от Директива 93/104/ЕО, отнасящи се до организацията на работното време на мобилния персонал в гражданската авиация.

(9)

Според определението, дадено в член 2, параграф 7 на Директива 93/104/ЕО, мобилен работник е всеки работник, нает като член на пътуващ или летателен персонал на предприятие, което извършва услуги за превоз на пътници или стоки чрез автомобилен, въздушен или вътрешноводен транспорт.

(10)

Подходящият инструмент за въвеждане на Споразумението е директива по смисъла на член 249 от Договора.

(11)

Предвид високата степен на интеграция в сферата на гражданската авиация и действащите в нея условия на конкуренция, целите на настоящата директива да бъдат защитени здравето и безопасността на работниците не могат да бъдат осъществени в достатъчна степен от държавите-членки, така че се налага действие на Общността в съответствие с принципа на субсидиарност, утвърден в член 5 от Договора. Настоящата директива надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(12)

По отношение на термините в Споразумението, които не са изрично определени в него, настоящата директива предоставя на държавите-членки възможността сами да ги определят в съответствие с националните си законодателства и практики, какъвто е случаят с други директиви в областта на социалната политика, използващи подобни термини, при условие че определенията са съвместими със Споразумението.

(13)

Комисията изготви своето предложение за директива в съответствие със Съобщението си от 20 май 1998 г.„Адаптиране и насърчаване на социалния диалог на общностно равнище“, отчитайки представителния статут на договарящите се страни и законосъобразността на всяка клауза от Споразумението. Подписалите страни заедно имат достатъчно представителен статус по отношение на летателния персонал, нает от предприятия, извършващи услуги за превоз на пътници или товари в гражданската авиация.

(14)

Комисията изготви своето предложение за директива в съответствие с член 137, параграф 2 от Договора, който предвижда директивите в социалната сфера да избягват „налагане на административни, финансови и юридически задължителни мерки, които биха затруднили създаването и развитието на малки и средни предприятия“.

(15)

Настоящата директива и Споразумението определят минимални стандарти. Държавите-членки и/или социалните партньори могат да запазят или да въведат по-благоприятни разпоредби.

(16)

Прилагането на настоящата директива не следва да се използва като основание за създаване на по-неблагоприятно положение спрямо съществуващото понастоящем във всяка държава-членка.

(17)

Комисията информира Европейския парламент, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите, на които изпрати текста на своето предложение за директива, съдържащ Споразумението.

(18)

Европейският парламент прие на 3 октомври 2000 г. резолюция относно рамковото споразумение на социалните партньори.

(19)

Прилагането на Споразумението допринася за осъществяването на целите, посочени в член 136 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива има за цел прилагането на Европейското споразумение за организация на работното време на мобилния персонал в гражданската авиация, сключено на 22 март 2000 г. между организациите на работодателите и синдикатите в сферата на гражданската авиация, а именно Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA).

Текстът на споразумението е даден в приложението.

Член 2

1.   Държавите-членки могат да прилагат или да въвеждат по-благоприятни разпоредби от предвидените в настоящата директива.

2.   Прилагането на настоящата директива при никакви обстоятелства не представлява достатъчно основание за намаляване на общото равнище на защита на работниците в областите, които тя урежда, като при това не се засяга правото на държавите-членки и/или социалните партньори да приемат в светлината на променящите се обстоятелства законови, подзаконови или договорни разпоредби, различни от съществуващите в момента на приемането на настоящата директива, при условие че са спазени минималните изисквания, предвидени в настоящата директива.

Член 3

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 декември 2003 г. или се уверяват, че най-късно до тази дата социалните партньори са въвели необходимите разпоредби чрез споразумение. Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да могат във всеки момент да бъдат в състояние да гарантират резултатите, наложени от настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2000 година.

За Съвета

Председател

É. GUIGOU


(1)  ОВ L 307, 13.12.1993 г., стр. 18. Директива, изменена с Директива 2000/34/ЕО (ОВ L 195, 1.8.2000 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Европейско споразумение за организацията на работното време на мобилния персонал в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA)


като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 138 и член 139, параграф 2 от него,

като взеха предвид, че член 139, параграф 2 от Договора предвижда, че прилагането на сключените споразумения на европейско равнище може се извършва по съвместно искане от подписалите страни чрез решение на Съвета по предложение на Комисията,

като взеха предвид, че с настоящото подписалите страни отправят такова искане,

като взеха предвид, че подписалите страни считат, че разпоредбите на това споразумение представляват „по-специфични изисквания“ по смисъла на член 14 от Директива 93/104/ЕО на Съвета и че разпоредбите на тази директива не следва да се прилагат,

ПОДПИСАЛИТЕ СТРАНИ СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Клауза 1

1.   Споразумението се прилага за работното време на мобилния персонал в гражданската авиация.

2.   То определя по-специфични изисквания по смисъла на член 14 от Директива 93/104/ЕО на Съвета относно организацията на работното време на мобилния персонал в гражданската авиация.

Клауза 2

1.   „Работно време“ е всеки период, през който работникът работи, е на разположение на работодателя и изпълнява своята дейност или своите задължения в съответствие с националните законодателства и/или практики.

2.   „Мобилен персонал в гражданската авиация“ са членовете на екипаж на борда на гражданско въздухоплавателно средство, наети от предприятие, установено в някоя от държавите-членки.

3.   „Блок летателно време“ е времето от първото движение на въздухоплавателното средство от мястото му за паркиране с цел излитане докато спре на определената паркинг-позиция и всички двигатели спрат.

Клауза 3

1.   Мобилният персонал в гражданската авиация има право на най-малко четири седмици платен годишен отпуск в съответствие с условията за придобиване на право и предоставяне на такъв отпуск, предвидени от националното законодателство и/или практика.

2.   Минималният платен годишен отпуск не може да се компенсира с парично обезщетение, освен в случай на прекратяване на трудовото правоотношение.

Клауза 4

1.

а)

Мобилният персонал в гражданската авиация има право на безплатен медицински преглед при постъпване на работа и редовно след това.

б)

Когато членове на мобилния персонал в гражданската авиация имат здравословни проблеми, за които е установено, че се дължат на полагането на нощен труд, те се преместват, когато това е възможно, на подходяща мобилна или немобилна работа, която се извършва през деня.

2.   По отношение на безплатния медицински преглед, посочен в параграф 1, буква а), се спазва задължението за пазене на лекарска тайна.

3.   Безплатният медицинския преглед, посочен в параграф 1, буква а), може да се извършва в рамките на националната здравна система.

Клауза 5

1.   Мобилният персонал в гражданската авиация има право на безопасни и здравословни условия на труд, съобразени с характера на неговата работа.

2.   С оглед осигуряване на безопасни и здравословни условия на труд на мобилния персонал, се осигуряват адекватни служби и средства за защита и профилактика в гражданската авиация, които да са на разположение по всяко време.

Клауза 6

Трябва да бъдат предприети необходимите мерки, за да може работодателят, който възнамерява да организира работата по определен режим, да спазва общия принцип за адаптиране на работата към работника.

Клауза 7

Информацията относно специфичните режими на работа на мобилния персонал в гражданската авиация трябва да бъде съобщена на компетентните органи при поискване от тяхна страна.

Клауза 8

1.   Работното време трябва да се разглежда, без да се засяга евентуално бъдещо законодателство на Общността по отношение на ограниченията за летателното и служебното време и изискванията за почивка, и съвместно с националното законодателство в тази област, което трябва да бъде взето под внимание при всички свързани с него случаи.

2.   Максималната годишна продължителност на работното време, което включва и елементите на периоди на готовност за получаване на задание, определени от действащото законодателство, е 2 000 часа, от които общият брой пролетени часове се ограничава до 900 часа.

3.   Максималното годишно работно време трябва да бъде разпределено възможно най-равномерно през годината.

Клауза 9

Без да се засяга клауза 3, мобилният персонал в гражданската авиация ползва почивни дни от работа и от готовност, оповестени предварително, както следва:

а)

най-малко 7 локални дни за календарен месец, включващи евентуално всеки почивен период, наложен от закона; и

б)

най-малко 96 локални дни за календарна година, включващи евентуално всеки почивен период, наложен от закона.

Клауза 10

Страните ще преразгледат гореизложените разпоредби две години след края на периода за изпълнение, определен с решението на Съвета, с което се утвърждава това споразумение.

Брюксел, 22 март 2000 година.

Асоциация на европейските авиокомпании (АЕА)

Karl-heinz Neumeister,

генерален секретар

Manfred Merz,

заместник-председател на Комитета по социалните въпроси към АЕА, председател на екипа по преговорите

Европейска федерация на транспортните работници (ETF)

Brenda O'Brien,

сътрудник на генералния секретар

Betty Lecouturier,

президент, Комитет на летателния състав

Bent Gehlsen,

член на групата по преговорите, Комитет на летателния състав

Европейска асоциация на пилотите (ECA)

Капитан Francesco Gentile,

председател

Капитан Bill Archer,

заместник-председател

Giancarlo Crivellaro,

генерален секретар

Асоциация на европейските регионални авиокомпании (ERA)

Mike Ambrose,

генерален директор

Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA)

Marc Frisque,

генерален директор

Allan Brown,

директор „Аерополитически и индустриални въпроси“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

7


32000L0078


L 303/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/78/ЕО НА СЪВЕТА

от 27 ноември 2000 година

за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 13 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като взе предвид становището на Комитета на регионите (4),

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6 от Договора за Европейския съюз, Европейският съюз се основава на принципите на свобода, демокрация, спазване на човешките права и основните свободи, върховенство на закона, принципи, които са общи за всички държави-членки, и спазва основните права, както са гарантирани от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, тъй като те са резултат от конституционни традиции, общи за държавите-членки като основни принципи на правото на Общността.

(2)

Принципът за равно третиране на жените и мъжете е добре установен чрез един важен инструмент на правото на Общността, в частност Директива 76/207/ЕИО на Съвета от 9 февруари 1976 г. относно прилагането на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до заетост, професионалната квалификация и развитие, и условията на труд (5).

(3)

При прилагане принципа за равно третиране, Общността следва, в съответствие с член 3 параграф 2 от Договора за ЕО, да цели премахването на неравенствата и да насърчава равенството между жените и мъжете, особено след като жените често са жертви на различни форми на дискриминация.

(4)

Правото на всички лица на равенство пред закона и защита срещу дискриминация представлява всеобщо право, признато от Всеобщата декларация за правата на човека, Конвенцията на ООН за премахването на всички форми на дискриминация по отношение на жените, Договорите на ООН за гражданските и политически права и за икономическите, социалните и културни права, Европейската конвенция за защита на човешките права и фундаментални свободи, по които държавите-членки са страни. Конвенция № 111 на Международната организация по труда (МОТ) забранява дискриминацията в сферата на заетостта и работното място.

(5)

Важно е да се спазват всички основни права и свободи. Настоящата директива не засяга свободата на сдружаване, включително правото на създаване на съюзи с други, и членуването в съюзи за защита на нечии интереси.

(6)

Хартата на Общността за основните социални права на работниците признава важността на борбата срещу всяка форма на дискриминация, включително необходимостта да се предприемат подходящи мерки за социална и икономическа интеграция на възрастните хора и хората с увреждания.

(7)

Договорът за ЕО включва сред целите си насърчаването на координацията на политиките по заетостта на държавите-членки. До този момент нова глава по заетостта е включена в Договора за ЕО като средство за развитие на координирана европейска стратегия по заетостта за насърчаване способна, обучена и адаптивна работна сила.

(8)

Насоките по заетостта 2000, одобрени от Европейския съвет в Хелзинки на 10 и 11 декември 1999 г. подчертават необходимостта от създаване на трудов пазар, благоприятстващ социалната интеграция чрез формулиране на съгласуван пакет от политики, целящи борбата с дискриминация спрямо такива групи като лицата с увреждания. Те също подчертават необходимостта да се обърне специално внимание на подкрепата на по-възрастните работници, за да се увеличи тяхното участие на пазара на труда.

(9)

Заетостта и упражняването на занятие са ключови елементи за гарантиране на равните възможности за всички и силно подпомагат пълното участие на гражданите в икономическия, културния и социален живот и реализирането на техния потенциал.

(10)

На 29 юни 2000 г. Съветът прие Директива 2000/43/ЕО (6), относно прилагането принципа за равно третиране независимо от расов или етнически произход. Настоящата директива вече регламентира защита срещу такава дискриминация в сферата на заетостта и упражняването на занятие.

(11)

Дискриминацията, която се основава на религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация може да възпрепятства постигането целите на Договора за ЕО, по-специално, достигането на високо ниво на заетост и социална закрила, повишаване на жизнения стандарт и качеството на живота, икономическата и социална сплотеност и солидарност, свободното движение на хора.

(12)

С тази цел, всяка пряка или непряка дискриминация, основаваща се на религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация, що се отнася до сферите, обхванати от настоящата директива, следва да бъдат забранени в цялата Общност. Тази забрана на дискриминация следва да се прилага и спрямо граждани на трети страни, но не покрива различия в третирането, основаващи се на националност и не засяга разпоредбите, уреждащи влизането и пребиваването на лица от трети страни и техния достъп до заетост и упражняване на занятие.

(13)

Настоящата директива не се прилага към схемите за социално осигуряване и социална закрила, чиито ползи не се третират като доходи по значението на термина, дадено за целите на член 141 от Договора за ЕО, нито пък за всеки вид плащане от страна на държавата, което има за цел предоставяне на достъп до заетост или поддържане на заетостта.

(14)

Настоящата директива не засяга националните разпоредби, регламентиращи възрастта за пенсия.

(15)

Оценяването на фактите, от които може да се заключи, че е налице пряка или непряка дискриминация е от компетенциите на националните съдебни или други компетентни органи, в съответствие с разпоредбите на националното законодателство или практика. Такива разпоредби могат да регламентират, по-специално, за установяване на непряка дискриминация чрез всички средства, включително въз основа доказателство на статистиката.

(16)

Предоставянето на мерки за приспособяване на работното място към нуждите на лицата с увреждания играе важна роля в борбата с дискриминацията, основаваща се на увреждане.

(17)

Настоящата директива не изисква избирането, повишението, оставането на работа или обучението на лице, което не е във възможност, състояние или наличие да изпълнява основните задължения на дадена длъжност или да премине съответното обучение, без обаче да се накърнява задължението за осигуряване на подходяща работна среда за лицата с увреждания.

(18)

Настоящата директива не изисква, по-специално, от въоръжените сили и полицията, затворите и службите по спешност да наемат или оставят на работа лица, които нямат изискваните способности да изпълняват кръга от задължения, свързани със законната цел за подържане оперативния капацитет на тези служби.

(19)

Още повече, за да могат държавите-членки да продължат да съблюдават бойната готовност на техните въоръжени сили, те могат да изберат да не прилагат разпоредбите на настоящата директива относно лицата с увреждания и възрастните хора към всички или част от техните въоръжени сили. Държавите-членки, които направят своя избор трябва да определят обхвата на тази дерогация.

(20)

Следва да се осигурят подходящи мерки, т.е ефективни и практически мерки, за адаптиране на работното място за лицата с увреждания, например адаптиране на сградите, оборудването, работното време, разпределянето на задачите, осигуряване на обучение и средства за интеграция.

(21)

При определяне дали въпросните мерки са непропорционална тежест, трябва да се вземе предвид, по-специално финансовите и други разходи, възможностите и финансовите ресурси на организацията или предприятието, както и възможността за получаване на обществено финансиране или друг вид помощ.

(22)

Настоящата директива не засяга националното законодателство относно семейното положение и зависещите от това обезщетения.

(23)

При много ограничени обстоятелства, разлика в третирането може да бъде оправдана, когато характеристика, свързана с религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация, съставлява основно и професионално-определящо изискване, когато целта е законна и изискването пропорционално. Такива условия трябва да бъдат включени в информацията, предоставена от държавите-членки на Комисията.

(24)

Европейският съюз в своята Декларация № 11 за статута на църквите и нерелигиозните организации, приложена към Заключителния акт на Договора от Амстердам, напълно признава, че зачита и не засяга статута на църквите и религиозните организации и общности в държавите-членки, даден им от националното законодателство и еднакво признава статута на философските и нерелигиозните организации. С оглед на това, държавите-членки могат да поддържат или регламентират специфични разпоредби относно действителни, законни и справедливи професионални изисквания, които могат да бъдат необходими при изпълнение на служебно задължение.

(25)

Забраната за дискриминация въз основа на възраст е важна част от изпълнението на целите, заложени в Насоките по Заетостта, и насърчава многообразието на работната сила. Все пак, разликите в третирането въз основа на възраст, могат да бъдат оправдани при определени условия и следователно се изискват специфични разпоредби, които могат да се различават в съответствие със ситуацията в държавите-членки. Следователно е важно да се разграничат разликите в третирането, които са оправдани, в частност от законова политика по заетостта, трудовия пазар и целите на професионалното обучение и дискриминацията, която трябва да бъде забранена.

(26)

Забраната за дискриминация не трябва да засяга прилагането или приемането на мерки, които целят да предотвратят или компенсират претърпени вреди от група лица от определена религия или убеждение, увреждане, възраст или сексуална ориентация, и такива мерки могат да допускат организации на лица от определена религия или убеждение, увреждане, възраст или сексуална ориентация, когато тяхната главна цел е подпомагането на специалните нужди на тези лица.

(27)

В своята Препоръка 86/379/ЕИО от 24 юли 1986 г. относно заетостта на хора с увреждания в Общността (7), Съветът създаде насочваща рамка, като дава примери за позитивно действие по насърчаване на заетостта и обучението на лицата с увреждания и в своята резолюция от 17 юни 1999 г. относно равните възможности за заетост на хората с увреждания (8), потвърди важността на отдаването на специално внимание на хората с увреждания чрез подбор, задържане, обучение и непрекъснато обогатяване на знанията.

(28)

Настоящата директива регламентира минимум изисквания като дава на държавите-членки възможността от въвеждане и прилагане на по-благоприятни разпоредби. Прилагането на настоящата директива по никакъв начин не трябва да служи за оправдаване на каквато и да е регресия на ситуацията, която вече съществува във всяка държава-членка.

(29)

Лица, които са били обект на дискриминация, основаваща се на религия или убеждение, увреждане, възраст или сексуална ориентация, следва да разполагат с адекватни средства за правна защита. За предоставяне на по-ефективно ниво на защита, сдруженията или юридическите лица също трябва да са оправомощени да участват в производствата, като държавите-членки определят, дали от името или в защита на жертва без да се засягат националните процесуални закони относно представителството и защитата в съда.

(30)

Ефективното прилагане на принципа за равенство изисква адекватна юридическа защита срещу преследване.

(31)

Правилата за тежестта на доказване следва да бъдат адаптирани, когато е налице prima facie дискриминация и за да бъде ефективно приложението на принципа за равно третиране, тежестта на доказване следва да се премести върху ответника, когато се представят доказателства за такава дискриминация. Не е необходимо ответникът да доказва, че ищецът изповядва определена религия или убеждение, има определено увреждане, е на определена възраст или има определена сексуална ориентация.

(32)

Не е необходимо държавите-членки да прилагат правилата за тежест на доказване за дела, по които съдът или друг компетентен орган е длъжен да разследва фактите по случая. Така изложените производства са онези, по които ищецът не е длъжен да доказва фактите, а съдът или компетентният орган имат задължението да разследване.

(33)

Държавите-членки следва да насърчават диалога между социалните партньори и, в рамката на националната практика, заедно с неправителствените организации да посочват всички форми на дискриминация на работното място и да се борят срещу тях.

(34)

Необходимостта от насърчаване на мира и помирението между основните общности в Северна Ирландия налага включването на конкретни разпоредби в настоящата директива.

(35)

Държавите-членки следва да осигурят ефективни, пропорционални и убедителни санкции в случай на нарушения на задълженията по настоящата директива.

(36)

Държавите-членки могат да възложат на социалните партньори, по тяхна обща молба, прилагането на настоящата директива, що се отнася до разпоредбите, засягащи колективните трудови договори, те да предприемат необходимите стъпки, за да гарантират, че са способни по всяко време да осигурят резултатите, изисквани от настоящата директива.

(37)

В съответствие с принципа за субсидиарност, изложен в член 5 от Договора за ЕО, целта на настоящата директива, а именно създаването в Общността на поле за действие по отношение на равенството в заетостта, не може да се постигне в достатъчна степен от държавите-членки, но може съответно, по причина на обхват и въздействие на мерките, да се постигне по-добре на ниво Общност. В съответствие с принципа на пропорционалност, както е изложено в този член, настоящата директива не отива по-далеч от необходимото за постигане на тази цел,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел

Целта на настоящата директива е да регламентира основната рамка за борба с дискриминацията, основана на религия или убеждение, увреждане, възраст или сексуална ориентация по отношение на заетостта и упражняването на занятие, с оглед прилагането в държавите-членки на принципа за равно третиране.

Член 2

Понятие за дискриминация

1.   За целите на настоящата директива, „принципът за равно третиране“ означава, че няма да има пряка или непряка дискриминация въз основа, на който и да е от признаците, посочени в член 1.

2.   За целите на параграф 1:

а)

проява на пряка дискриминация има, когато едно лице е, било е, или би било третирано по-малко благоприятно от друго в сравнима ситуация въз основа един от признаците, упоменати в член 1;

б)

проява на непряка дискриминация има, когато видимо неутрална разпоредба, критерий или практика биха поставили лицата от определена религия или убеждение, увреждане, възраст или сексуална ориентация в сравнение с други лица в неблагоприятно положение, овен ако:

i)

тази разпоредба, критерий или практика е обективно оправдана от законната си цел и средствата за постигане на тази цел са подходящи и необходими, или

ii)

що се отнася до лица с определени увреждания, работодателят или всяко лице или организация, до които настоящата директива се отнася, са задължени според националното законодателство, да предприемат подходящи мерки в съответствие с принципите, съдържащи се в член 5, за да се премахнат вредите, произтичащи от такава разпоредба, критерий или практика.

3.   Тормозът се приема като форма на дискриминация по смисъла на параграф 1, когато нежелано поведение, свързано с някое от основанията, упоменати в член 1, се извършва с целта или последицата на уронване на достойнството на личността и създаването на сплашваща, враждебна, срамна, унизителна или обиждаща среда. В този контекст понятието за тормоз може да бъде определено в съответствие с националните закони и практика на държавите-членки.

4.   Всеки подтик към дискриминация на лица въз основа на някои от признаците, упоменати в член 1, се счита за дискриминация по смисъла на параграф 1.

5.   Настоящата директива не засяга мерките, регламентирани от национален закон, които в демократичното общество са необходими за обществената сигурност, подържането на обществения ред и предотвратяването на престъпни деяния, защитата на здравето, правата и свободите на другите.

Член 3

Приложно поле

1.   В границите на сферите на компетентност, поверени на Общността, настоящата директива се прилага към всички лица от публичния и частния сектор, включително публични органи, във връзка с:

а)

условията за достъп до заетост, самостоятелна заетост или упражняване на занятие, включително критериите за подбор и условия за наемане на работа, в който и да е клон на дейност на всички нива на професионалната йерархия, включително повишение;

б)

достъп до всички видове и до всички нива на професионална ориентация, професионална квалификация, висше професионално обучение и преквалификацията, включително придобиване на практически опит;

в)

условия за наемане и условия на труд, включително условията за уволнение и заплащане;

г)

членство и участие в организация на работниците или работодателите или друга организация, чиито членове упражняват дадена професия, включително ползите, осигурени от такива организации.

2.   Настоящата директива не покрива различията в третирането, основани на националност и не накърнява разпоредбите и условията, свързани с влизането и постоянно пребиваване на граждани от трети страни и лица без гражданство на територията на държавите-членки, както и всяко третиране, произтичащо от правния статус на засегнатите граждани от трети страни и лицата без гражданство.

3.   Настоящата директива не се прилага към каквито и да било видове плащания, правени по държавни схеми и други подобни, включително държавно социално осигуряване и социална закрила.

4.   Държавите-членки могат да регламентират, че настоящата директива дотолкова, доколкото се отнася до дискриминация, основаваща се на увреждане и възраст не се прилага към въоръжените сили.

Член 4

Професионални изисквания

1.   Въпреки разпоредбите на член 2, параграфи 1 и 2, държавите-членки могат да регламентират, че разлика в третирането, основаваща се на характеристика, свързана с някой от признаците, посочени в член 1, не представлява дискриминация, когато поради характера на засегнатите професионални дейности или в контекста, в който те се упражняват, такава характеристика представлява основно и определящо професията изискване, като гарантират, че целта е законосъобразна и изискването пропорционално.

2.   Държавите – членки могат да поддържат националното законодателство в сила на датата на приемане на настоящата директива или да регламентират бъдещи законови практики по инкорпорирането на законодателството, които съществуват на датата на приемане на настоящата директива, в следствие на които, в случай на професионални дейности в църкви и в други обществени или частни организации характерът, на който е основан на религия или убеждение, разлика в третирането, основаваща се на религията или убежденията на лицето не представлява дискриминация, когато поради характера на тези дейности или в контекста, в който те се упражняват религията или убеждението на лицето съставлява основно, законосъобразно и оправдано професионално изискване, отчитайки характера на организацията. Тази разлика в третирането се прилага, като се вземат предвид конституционните разпоредби и принципи, както и основните принципи на правото на Общността, като не се оправдава дискриминация на друго основание.

Като се гарантира, че другите разпоредби са спазени, настоящата директива не накърнява правото на църкви и други обществени или частни организации, чиито характер е основан на религия или убеждение, като действа в съответствие с националните конституции и закони, да изискват от лицата, работещи за тях, да действат добросъвестно и лоялно съобразно характера на организацията.

Член 5

Подходящо настаняване на лицата с увреждания

За да се гарантира спазването на принципа за равно третиране във връзка с лицата с увреждания, трябва да се осигури подходящо настаняване. Това означава, че работодателите предприемат подходящи мерки, когато е необходимо в определен случай, да предоставят възможност на лице с увреждане, да има достъп, да участва или да се издига в професията, да се обучава, освен ако такива мерки не представляват непропорционална тежест за работодателя. Тази тежест не е непропорционална, когато е достатъчно обезщетена от съществуващите мерки в рамките на политиката спрямо хората с увреждания в съответната държава-членка.

Член 6

Оправдаване на разликите в третирането на основание възраст

1.   Независимо от член 2, параграф 2, държавите-членки могат да регламентират, че разлики в третирането на основание възраст не представлява дискриминация, ако в контекста на национално право, те са обективно и обосновано оправдани от законосъобразна цел, включително законосъобразна политика по заетостта, трудов пазар и цели на професионалното обучение и, ако средствата за постигане на тази цел са подходящи и необходими.

Такива разлики в третирането могат да включват освен другото:

а)

създаването на специални условия за достъп до заетост и професионално обучение, заетост и упражняване на занятие, включително условия за уволнение и възнаграждение, на млади хора, по-възрастни работници, лица, които издържат други лица, за да се насърчава тяхната професионална интеграция или да се осигури тяхната защита;

б)

определянето на минимални условия за възраст, професионален опит или старшинство в службата за достъп до заетост или до определени ползи, свързани със заетостта;

в)

определянето на максимална възраст за наемане, основана на изискване за обучение за дадената длъжност или необходимост от разумен период на заетост преди пенсиониране.

2.   Независимо от член 2 параграф 2, държавите-членки могат да регламентират фиксирането на възраст за достъп до социално-осигурителни схеми, право на пенсия или обезщетение за инвалидност, включително определянето в съответствие с тези схеми на различна възраст за работници или служители или групи или категории и използването в контекст на такива схеми на критерий за възраст при статистическите изчисления не представляват дискриминация на основание възраст, като се гарантира, че това не води до дискриминация на основание пол.

Член 7

Позитивно действие

1.   С оглед гарантиране на пълно равенство на практика, принципът за равно третиране няма да попречи на всяка държава-членка да прилага или приема специфични мерки за предотвратяване или компенсиране на неравностойното положение, свързани с някое от основанията, посочени в член 1.

2.   Относно лицата с увреждания принципът за равно третиране няма да накърни правото на държавите-членки да прилагат или приемат разпоредби за защита на здравето и безопасността при работа, или правото на мерки, целящи създаване или прилагане на разпоредби или улеснения за закрила за насърчаване тяхната интеграция в работната среда.

Член 8

Минимални изисквания

1.   Държавите-членки могат да приемат или поддържат разпоредби, които са по-благоприятни за защитата на принципа за равно третиране от тези, изложени в настоящата директива.

2.   Прилагането на настоящата директива при никакви обстоятелства не представлява основание за намаляване на равнището на защита срещу дискриминация, което вече е постигнато от държавите-членки в областите, уредени от настоящата директива.

ГЛАВА 2

ПРАВНИ СРЕДСТВА ЗА ЗАЩИТА И ПРИВЕЖДАНЕ В ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 9

Защита на права

1.   Държавите-членки осигуряват, че съдебните и/или административни процедури, включително, когато те считат за подходящо, и помирителни процедури, за привеждане в изпълнение на задълженията по настоящата директива са достъпни за всички лица, които считат себе си засегнати поради неприлагането спрямо тях на принципа за равно третиране, дори след като връзката, в която е извършена предявената дискриминация е прекъсната.

2.   Държавите-членки осигуряват, че асоциациите, организациите и други юридически лица, които имат, в съответствие с критериите, изложени от тяхното национално законодателство, законосъобразен интерес от гарантиране спазването на разпоредбите на настоящата директива могат да участват от името, или в подкрепа на тъжителя, с нейно или негово одобрение, във всяка съдебна и/или административна процедура, съществуваща за привеждането в изпълнение на задълженията по настоящата директива.

3.   Параграфи 1 и 2 не накърняват националните разпоредби за ограниченията във времето за започване на дела по отношение на принципа на равно третиране.

Член 10

Тежест на доказване

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки в съответствие с техните национални правни системи, за да гарантират, че, когато лица, които считат себе си за засегнати поради неприлагането спрямо тях на принципа за равно третиране, представят пред съда или друга компетентна власт факти, от които може да бъде заключено, че е налице пряка или непряка дискриминация, че ответникът следва да докаже, че няма нарушение на принципа за равно третиране.

2.   Параграф 1 не възпрепятства приемането от държавите-членки на правила за доказване, които са по-благоприятни за ищците.

3.   Параграф 1 не се отнася до наказателни производства.

4.   Параграфи 1, 2 и 3 също се прилагат към всички съдебни производства, предприети в съответствие с член 9, параграф 2.

5.   Държавите-членки могат да не прилагат параграф 1 към производства, при които съдът или компетентния орган разследват фактите по случая.

Член 11

Преследване

Държавите-членки въвеждат в техните национални правни системи такива мерки, каквито са необходими, за да защитят работника или служителя срещу уволнение или друго неблагоприятно третиране от работодателя като реакция срещу оплакване пред предприятието, или срещу други законови производства, целящи привеждането в съответствие с принципа за равно третиране.

Член 12

Разпространение на информация

Държавите-членки поемат грижата съгласуваните с настоящата директива разпоредби, заедно със съответните действащи разпоредби в тази област, да се предоставят на вниманието на заинтересованите лица, чрез всички подходящи средства, например на работното място, навсякъде в териториите им.

Член 13

Социален диалог

1.   Държавите-членки, в съответствие с техните национални традиции и практики, вземат подходящи мерки да благоприятстват диалога между социалните партньори с оглед да насърчат равното третиране, включително чрез наблюдаване на практиките на работните места, колективните трудови договори, правилниците и чрез изследване или обмяна на опити и добрите практики.

2.   Когато са съвместими с националните им традиции и практики, държавите-членки насърчават социалните партньори, без да се засяга автономията им, да сключват на подходящо ниво споразумения формулиращи антидискриминационни правила в областите, посочени в член 3, които попадат в обхвата на колективните трудови договори. Тези споразумения спазват минималните изисквания на настоящата директива и съответните национални мерки по прилагане.

Член 14

Диалог с неправителствените организации

Държавите-членки насърчават диалога със съответните неправителствени организации, които имат в съответствие с националните им закони и практики, законосъобразен интерес да допринасят в борбата с дискриминацията на всички основания, посочени в член 1, с оглед насърчаването на принципа за равно третиране.

ГЛАВА 3

ОСОБЕНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Северна Ирландия

1.   С цел да се преодолее недостатъчното представяне на една от главните религиозни общности в полицейската служба в Северна Ирландия, разликите в третирането относно наемането в тази служба, включително техническия помощен персонал, не представлява дискриминация, доколкото тези разлики в третирането са регламентирани от националното законодателство.

2.   С цел да се запази баланса на възможност при наемането на учители в Северна Ирландия, докато продължава помирението на историческото разделение на главните религиозни общности там, разпоредбите, относно вяра и убеждение няма да се прилагат към наемането на учители в училищата в Северна Ирландия, доколкото това е регламентирано от националното законодателство.

ГЛАВА 4

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 16

Спазване

Държавите-членки вземат необходими мерки, за да гарантират, че:

а)

всички закони, подзаконови актове и административни разпоредби, противоречащи на принципа за равно третиране, са отменени;

б)

всички разпоредби, противоречащи на принципа за равно третиране, които са включени в колективни трудови договори, вътрешни правила на предприятията или правила, регулиращи свободните работи и професии и организациите на работници и работодатели са или могат да бъдат обявени за нищожни, или да бъдат изменени.

Член 17

Санкции

Държавите-членки регламентират правилата за санкциите, приложими при нарушение на националните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива и предприемат всички необходими мерки да гарантират тяхното прилагане. Санкциите, които могат да включат изплащане на обезщетение на жертвата, следва да бъдат ефективни, пропорционални и убедителни. Държавите-членки представят тези разпоредби на Комисията най-късно до 2 декември 2003 г. и уведомяват без закъснение за всяка следваща поправка, която ги засяга.

Член 18

Прилагане

Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 2 декември 2003 г. или могат да възложат на социалните партньори, по тяхна обща молба, прилагането на настоящата директива, що се отнася до колективните трудови договори. В такива случаи държавите-членки гарантират, че, не по-късно от 2 декември 2003 г., социалните партньори въвеждат необходимите мерки чрез споразумение, съответните държави-членки се изисква да предприемат всички необходими мерки, за да им позволят по всяко време да бъдат в състояние да гарантират резултатите, наложени от настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.

За да се вземат предвид специфичните условия, държавите-членки могат, ако е необходимо, да ползват допълнителен период от 3 години, считано от 2 декември 2003 г., т.е. общо 6 години, за да приложат разпоредбите на настоящата директива, относно дискриминация на основание възраст и увреждане. В този случай те незабавно уведомяват Комисията за това. Всяка държава-членка, която избере да използва този допълнителен период изготвя всяка година доклад до Комисията относно стъпките, които предприема за преодоляване на дискриминацията на основание възраст и увреждане и напредъка, който се прави по прилагането. Комисията изготвя всяка година доклад до Съвета.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 19

Доклад

1.   Държавите-членки представят на Комисията, най-късно до 2 декември 2005 г., и след това на всеки пет години, цялата информация, необходима на Комисията да изготви доклад до Европейския парламент и Съвета относно прилагането на настоящата директива.

2.   Докладът на Комисията взема предвид, когато е подходящо, гледните точки на социалните партньори и съответните неправителствени организации. В съответствие с принципа за равните възможности на половете, този доклад, inter alia, осигурява оценка на въздействието на взетите мерки при жените и мъжете. В светлината на получената информация, този доклад включва, при необходимост, предложения за редакция и обновяване на настоящата директива.

Член 20

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на нейното публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Член 21

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2000 година.

За Съвета

Председател

É. GUIGOU


(1)  ОВ С 177 Е, 27.6.2000 г., стр. 42.

(2)  Становище от 12.10.2000 г. (Все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 204, 18.7.2000 г., стр. 82.

(4)  ОВ С 226, 8.8.2000 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 39, 14.2.1976 г., стр. 40.

(6)  ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.

(7)  ОВ L 225, 12.8.1986 г., стр. 43.

(8)  ОВ С 186, 2.7.1999 г., стр. 3.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

14


32001R0089


L 014/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 89/2001 НА КОМИСИЯТА

от 17 януари 2001 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета относно въвеждането на процедура за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 относно прилагането на схеми за социално осигуряване на заети, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се придвижват в рамките на Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. относно въвеждането на процедура за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 относно прилагането на схеми за социално осигуряване на заети, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1399/1999 (2), и по-специално член 122 от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои държави-членки или техните компетентни органи са поискали изменения в приложенията към Регламент (ЕИО) № 574/72.

(2)

Тези изменения произтичат от решенията на държавите-членки или засегнатите държави-членки, или техните компетентни органи, които отговарят за прилагането на законодателството в областта на социалното осигуряване съгласно общностното право.

(3)

Единодушното становище на Административната комисия за социално осигуряване на работниците мигранти е получено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения от 1 до 5 и приложение 10 към Регламент (ЕИО) № 574/72 се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 януари 2001 година.

За Комисията

Anna DIAMANTOPOULOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 164, 30.6.1999 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Приложение 1 се изменя, както следва:

 

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

i)

Добавя се нова точка 1б:

„1б.

Комисарите по вътрешните приходи или техен официален представител, Лондон.“

ii)

Точка 5 се заменя със следния текст:

„5.

Главният секретар по социалната политика, Гибралтар.“

iii)

Точка 6 се заменя със следния текст:

„6.

Главният изпълнителен директор на Гибралтарската здравна служба.“

2.

Приложение 2 се изменя, както следва:

а)

Раздел „В. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 3 се заменя със следния текст:

„3.

Пенсионно осигуряване за селскостопански производители:

Gesamtverband der landwirtschaftlichen Alterskassen (Национална асоциация на земеделските пенсионни фондове), Касел“

б)

Раздел „Г. ИСПАНИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 6 се изменя, както следва:

„а)

За пенсии за старост, смърт (включително за сираци) и инвалидност:

Dirección General de Costes de Personal y Pensiones Públicas — Ministerio de Economía y Hacienda (Главна дирекция „Разходи за персонала и държавни пенсии“ — Министерство на икономиката и търговията)

б)

За признаване на обезщетения за трайна неработоспособност и обезщетения за гледане на дете с увреждания:

La Mutualidad General Judicial (Общ осигурителен взаимен фонд на съдебната система), Мадрид“

в)

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

 

В точка 2 третото тире се заменя със следния текст:

„—

Гибралтар: Главният секретар по социалната политика, Гибралтар.“

3.

Приложение 3 се изменя, както следва:

а)

Раздел „В. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 4 се заменя със следния текст:

„4.

Пенсионно осигуряване за селскостопански производители:

Gesamtverband der landwirtschaftlichen Alterskassen (Национална асоциация на земеделските пенсионни фондове), Касел“

б)

Раздел „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 3, буква б) се заменя със следния текст:

„б)

взаимоотношения с Белгия:

Bureau voor Belgische Zaken, Breda“

в)

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

i)

В точка 1 второто тире се заменя със следния текст:

„—

Гибралтар: Гибралтарска здравна служба, Джонстънс Пасидж 17, Гибралтар.“

ii)

Точка 2 се заменя със следния текст:

„2.   

Парични обезщетения (с изключение на семейните обезщетения):

— Великобритания:

Department of Social Security, Benefits Agency, Pensions and Overseas Benefits Directorate (Общественоосигурителна служба, Агенция за обезщетения, дирекция „Пенсии и задгранични обезщетения“), Нюкасъл на Тайн NE98 1BA

— Северна Ирландия:

Department of Health and Social Services, Northern Ireland Social Security Agency, Network Support Branch, Overseas Benefits Unit (Министерство на здравеопазването и социалните грижи, Общественоосигурителна агенция на Северна Ирландия, управление „Поддържане на мрежата“, сектор „Задгранични обезщетения“), Касъл Билдингс, Белфаст BT4 3SP

— Гибралтар:

Department of Social Services (управление „Социални грижи“), „Макинтош Скуеър“ 23, Гибралтар.“

iii)

В точка 3 третото тире се заменя със следния текст:

„— Гибралтар:

Department of Social Services (управление „Социални грижи“), „Макинтош Скуеър“ 23, Гибралтар“

4.

Приложение 4 се изменя, както следва:

а)

Раздел „В. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Добавя се нова точка 5а:

„5а.

Пенсии за държавни служители:

Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (Федерална осигурителна служба за държавни служители), Берлин“

ii)

Точка 6 се заменя със следния текст:

„6.

Пенсионно осигуряване за селскостопански производители:

Gesamtverband der landwirtschaftlichen Alterskassen (Национална асоциация на земеделските пенсионни фондове), Касел“

б)

Раздел „Г. ИСПАНИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 7 се изменя, както следва:

„а)

За пенсии за старост, смърт (включително за сираци) и инвалидност:

Dirección General de Costes de Personal y Pensiones Públicas — Ministerio de Economía y Hacienda (Главна дирекция „Разходи за персонала и държавни пенсии“ —Министерство на икономиката и търговията)

б)

За признаване на обезщетения за трайна нетрудоспособност и обезщетения за гледане на дете с увреждания:

La Mutualidad General Judicial (Общ осигурителен взаимен фонд на съдебната система), Мадрид“

в)

Раздел „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 2, буква б) се заменя със следния текст:

„б)

взаимоотношения с Белгия:

Bureau voor Belgische Zaken, Breda“

г)

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се зaменя със следния текст:

„Великобритания

а)

вноски и обезщетения в натура за командировани работници:

National Insurance Contributions Office of the Inland Revenue, International Services (Национална осигурителна служба към Националната служба за приходите, отдел „Международни услуги“), Нюкасъл на Тайн, NE98 1ZZ

б)

всички останали въпроси:

Department of Social Security, Benefits Agency, Pensions and Overseas Benefits Directorate (Общественоосигурителна служба, Агенция за обезщетения, дирекция „Пенсии и задгранични обезщетения“), Нюкасъл на Тайн NE98 1BA

Северна Ирландия:

Department of Health and Social Services, Northern Ireland Social Security Agency, Network Support Branch, Overseas Benefits Unit (Министерство на здравеопазването и социалните грижи, Общественоосигурителна агенция на Северна Ирландия, управление „Поддържане на мрежата“, сектор „Задгранични обезщетения“), Касъл Билдингс, Белфаст BT4 3SP

Гибралтар:

Department of Social Security, Benefits Agency, Pensions and Overseas Benefits Directorate (Общественоосигурителна служба, Агенция за обезщетения, дирекция „Пенсии и задгранични обезщетения“), Нюкасъл на Тайн, NE98 1BA“

5.

Приложение 5 се изменя, както следва:

а)

Заглавието „20. ДАНИЯ — ИТАЛИЯ“ се заменя със следния текст:

„а)

Размяна на писма от 12 ноември 1982 г. и 12 януари 1983 г. относно член 36, параграф 3 от регламента (взаимен отказ от възстановяване на обезщетения в натура за болест и майчинство съгласно разпоредбите на дял III, глава 1 от регламента с изключение на член 22, параграф 1, буква в) от регламента).

б)

Споразумение от 18 ноември 1998 г. за възстановяването на разходи по членове 36 и 63 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 (обезщетения в натура за болест и майчинство, при трудови злополуки и професионални болести) и член 105 от Регламент (ЕИО) № 574/72 (разходи за административни проверки и медицински прегледи).“

б)

Заглавието „24. ДАНИЯ — ПОРТУГАЛИЯ“ се заменя със следния текст:

„Споразумение от 17 април 1998 г. за възстановяването на разходи по членове 36 и 63 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 (обезщетения в натура за болест и майчинство, при трудови злополуки и професионални болести) и член 105 от Регламент (ЕИО) № 574/72 (разходи за административни проверки и медицински прегледи).“

в)

Заглавието „45. ИСПАНИЯ — НИДЕРЛАНДИЯ“ се заменя със следния текст:

„Споразумение от 21 февруари 2000 г. между Нидерландия и Испания за улесняване на уреждането на взаимни задължения за обезщетения за болест и майчинство при прилагането на разпоредбите на Регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72.“

г)

Заглавието „50. ИСПАНИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се заменя със следния текст:

„Споразумение от 18 юни 1999 г. за възстановяването на разходи за обезщетения в натура съгласно разпоредбите на Регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72.“

д)

Под заглавието „53. ФРАНЦИЯ — ИТАЛИЯ“ се добавят следните букви г) и д):

„г)

Размяна на писма от 2 април 1997 г. и 20 октомври 1998 г. за изменение на размяната на писма по букви б) и в) относно процедурите за уреждане на взаимните задължения по членове 93, 94, 95 и 96 от Регламента за прилагане.

д)

Споразумение от 28 юни 2000 г. за отказ от възстановяване на разходите по член 105, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 574/72 за административни проверки и медицински прегледи съгласно член 51 от горепосочения регламент.“

е)

Заглавието „55. ФРАНЦИЯ — НИДЕРЛАНДИЯ“ се заменя със следния текст:

„а)

Споразумение от 28 април 1997 г. за отказ от възстановяване на разходите за административни проверки и медицински прегледи съгласно член 105 от Регламента за прилагане.

б)

Споразумение от 29 септември 1998 г. за определяне на специалните условия за изчисляване на разходите за възстановяване при обезщетения в натура съгласно разпоредбите на Регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72.

в)

Споразумение от 3 февруари 1999 г. за определяне на специалните условия за управление и изчистване на взаимните задължения при обезщетения за болест съгласно разпоредбите на Регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72.“

ж)

Заглавието „57. ФРАНЦИЯ — ПОРТУГАЛИЯ“ се заменя със следния текст:

„Споразумение от 28 април 1999 г. за определяне на специалните подробни правила за управление и уреждане на взаимните задължения за медицинско лечение съгласно разпоредбите на Регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72.“

з)

Заглавието „58. ФРАНЦИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се заменя със следния текст:

„а)

Размяна на писма от 25 март 1997 г. и 28 април 1997 г. във връзка с член 105, параграф 2 от Регламента за прилагане (отказ от възстановяване на разходите за административни проверки и медицински прегледи).

б)

Споразумение от 8 декември 1998 г. за конкретните методи за определяне на сумите за възстановяване за обезщетения в натура съгласно разпоредбите на Регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72.“

и)

Заглавието „63. ГЪРЦИЯ — АВСТРИЯ“ се заменя със следния текст:

„Споразумение за отказ от възстановяване на разходите за административни проверки и медицински прегледи по член 105, параграф 2 от Регламента за прилагане във формата на протокол от 29 април 1999 г.“

й)

Заглавието „94. АВСТРИЯ — ПОРТУГАЛИЯ“ се заменя със следния текст:

„Споразумение от 16 декември 1998 г. за възстановяването на обезщетения в натура.“

6.

Приложение 10 се изменя, както следва:

а)

Раздел „Г. ИСПАНИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Добавя се нова точка 8:

„8.   

Специални схеми за държавни служители

За прилагането на членове 14д, 14е и 17 от регламента и член 12б от Регламента за прилагане

Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado, Servicios Centrales (Общ взаимен фонд за държавни служители, централа), Мадрид“

ii)

Добавя се нова точка 9:

„9.   

Специални схеми за военнослужещи

За прилагането на членове 14д, 14е и 17 от регламента и член 12б от Регламента за прилагане

Instituto Social de las Fuerzas Armadas (Социален институт на въоръжените сили), Мадрид“

iii)

Добавя се нова точка 10:

„10.   

Специални схеми за служители в съдебната система

За прилагането на членове 14д, 14е и 17 от регламента и член 12б от Регламента за прилагане

Mutualidad General Judicial (Общ взаимен фонд на съдебната система), Мадрид“

б)

Раздел „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 2 се заменя със следния текст:

„2.

За прилагането на член 14, параграф 3 от Регламента за прилагане по отношение на помощния персонал на Европейските общности, който не пребивава в Нидерландия (само за обезщетения в натура):

Здравният осигурителен фонд, в който членува въпросното лице“

в)

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1 се заменя със следния текст:

„1.

За прилагането на член 14в, член 14г, параграф 3 и член 17 от регламента и член 6, параграф 1, член 11, параграф 1, член 11а, параграф 1, член 12а, член 13, параграфи 2 и 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3, член 80, параграф 2, член 81, член 82, параграф 2 и член 109 от Регламента за прилагане:

 

Великобритания:

National Insurance Contributions Office of the Inland Revenue, International Services (Национална служба по осигурителните вноски към Националната служба за приходите, отдел „Международни услуги“), Нюкасъл на Тайн, NE98 1ZZ

Северна Ирландия:

Department of Health and Social Services, Northern Ireland Social Security Agency, Network Support Branch, Overseas Benefits Unit (Министерство на здравеопазването и социалните грижи, Агенция по социалната сигурност на Северна Ирландия, управление „Поддържане на мрежата“, сектор „Задгранични обезщетения“), Касъл Билдингс, Белфаст BT4 3SP“

ii)

Точка 2 се заменя със следния текст:

„2.

За прилагането на членове 36 и 63 от регламента и член 8, член 38, параграф 1, член 70, параграф 1, член 91, параграф 2, член 102, параграф 2, член 110 и член 113, параграф 2 от Регламента за прилагане:

 

Великобритания:

Department of Social Security, Benefits Agency, Pensions and Overseas Benefits Directorate (Общественоосигурителна служба, Агенция за обезщетения, дирекция „Пенсии и задгранични обезщетения“), Нюкасъл на Тайн, NE98 1BA

Северна Ирландия:

Department of Health and Social Services, Northern Ireland Social Security Agency, Network Support Branch, Overseas Benefits Unit (Министерство на здравеопазването и социалните грижи, Агенция по социалната сигурност на Северна Ирландия, управление „Поддържане на мрежата“, сектор „Задгранични обезщетения“), Касъл Билдингс, Белфаст BT4 3SP“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

20


32001L0023


L 082/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/23/ЕО НА СЪВЕТА

от 12 март 2001 година

относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално член 94 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

В Директива 77/187/ЕИО на Съвета от 14 февруари 1977 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности (3) беше съществено изменена (4). Поради това в интерес на яснотата и рационалността тя се нуждае от кодифициране/консолидиране.

(2)

Икономическите тенденции водят до промени на национално и общностно равнище в структурата на предприятията чрез прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности на други работодатели в резултат на юридическо прехвърляне или сливания.

(3)

Необходимо е да се осигури закрила на работниците и служителите при смяна на работодателя, в частност за да се гарантират техните права.

(4)

Все още продължават да съществуват различия в отделните държави-членки по отношение на степента на закрила на работниците и служителите в тази връзка и тези различия трябва да се намалят.

(5)

Хартата на Общността за основните социални права на работниците, приета на 9 декември 1989 г. („Социалната харта“) посочва, по-специално в точки 7, 17 и 18: „Завършването на вътрешния пазар трябва да доведе до подобряване на условията за живот и труд на работниците в Европейската общност. Подобряването трябва да включва при необходимост развитие на определени аспекти от трудовоправната уредба, като например процедурите за колективни уволнения или тези, отнасящи се до несъстоятелността. Трябва да се осигури подходящо развитие на информирането, консултирането и участието на работниците, като се вземе предвид съществуващата практика в отделните държави-членки. Подобно информиране, консултиране и участие трябва да бъде въведено своевременно, особено във връзка с действия за преструктуриране на предприятията или сливания, които оказват влияние върху заетостта на работниците“.

(6)

През 1977 г. Съветът прие Директива 77/187/ЕИО, за да насърчи хармонизирането на съответните национални закони, които гарантират правата на работниците и служителите и задължават прехвърлителя и приобретателя своевременното да информират и консултират представителите на работниците и служителите.

(7)

Посочената директива впоследствие беше изменена и допълнена в светлината на въздействието на вътрешния пазар, законодателните тенденции в държавите-членки по отношение на спасяването на предприятия в затруднено икономическо положение, практиката на Съда на Европейските общности, Директивата 75/129/ЕИО на Съвета от 17 февруари 1975 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с колективните уволнения (5) и вече съществуващото законодателство в повечето държави-членки.

(8)

Съображенията във връзка с правната сигурност и прозрачността наложиха изясняване на правната концепция за прехвърляне в светлината на практиката на Съда на Европейските общности. Това изясняване не променя приложното поле на Директива 77/187/ЕИО, както тя беше разтълкувана от Съда.

(9)

Социалната харта признава значението на борбата срещу всички форми на дискриминация, особено на основата на пол, цвят на кожата, раса, мненията и религиозните убеждения.

(10)

Настоящата директива не засяга сроковете, посочени в приложение I, част Б, в рамките на които държавите-членки са длъжни да се съобразят с Директива 77/187/ЕИО и акта за нейното изменение,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

Приложно поле и определения

Член 1

1.

а)

Настоящата директива се прилага към всички прехвърляния на предприятия, стопански дейности или обособени части от предприятия или стопански дейности на друг работодател в резултат на юридическо прехвърляне или сливане.

б)

Съгласно буква а) и следващите разпоредби на настоящия член по смисъла на настоящата директива прехвърляне е налице, когато има прехвърляне на стопански субект, който запазва своята идентичност, което означава организирано групиране на ресурси с цел извършване на стопанска дейност, независимо от това дали дейността е основна или спомагателна.

в)

Настоящата директива се прилага към публични и частни предприятия, които извършват стопанска дейност, независимо дали са създадени със стопанска или нестопанска цел. Административното преобразуване на публични административни органи или прехвърлянето на административни функции между публични административни органи не се смята за прехвърляне по смисъла на настоящата директива.

2.   Настоящата директива се прилага в случаите и доколкото прехвърляното предприятие, стопанска дейност или прехвърляната част от предприятие или стопанска дейност се намира на територията, обхваната от приложното поле на Договора.

3.   Настоящата директива не се прилага към морски кораби.

Член 2

1.   По смисъла на настоящата директива:

а)

„прехвърлител“ означава физическо или юридическо лице, което поради прехвърляне по смисъла на член 1, параграф 1 престава да бъде работодател по отношение на предприятието, стопанската дейност или частта от предприятието или стопанската дейност;

б)

„приобретател“ означава физическо или юридическо лице, които поради прехвърляне по смисъла на член 1, параграф 1 става работодател по отношение на предприятието, стопанската дейност или частта от предприятието или стопанската дейност;

в)

„представители на работниците и служителите“ и сродните с това понятие изрази означават представители на работниците и служителите съгласно законодателството или практиката на държавите-членки;

г)

„работник или служител“ означава лице, което в съответната държава-членка е защитено съгласно националното трудово законодателство.

2.   Настоящата директива не накърнява националното законодателство по отношение на определението за трудов договор или трудово правоотношение.

Независимо от това, държавите-членки нямат право да изключват от приложното поле на настоящата директива трудови договори или трудови правоотношения единствено поради някоя от следните причини:

а)

работно време, което е отработено или трябва да се отработи;

б)

наличие на трудови правоотношения по срочен трудов договор по смисъла на член 1, параграф 1 от Директива 91/383/ЕИО на Съвета от 25.6.1991 г. за допълване на мерките за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работното място на работници на срочно трудово правоотношение или на временно трудово правоотношение (6); или

в)

наличие на временно трудово правоотношение по смисъла на член 1, параграф 2 от Директива 91/383/ЕИО и предприятието, стопанската дейност или частта от предприятието или стопанската дейност представлява предприятие за временната работа или е част от него, което предприятие за временна работа се явява работодател.

ГЛАВА II

Гарантиране на правата на работниците и служителите

Член 3

1.   Правата и задълженията на прехвърлителя във връзка със съществуващите към датата на прехвърлянето трудови договори или трудови правоотношения се прехвърлят на приобретателя по силата на прехвърлителната сделка.

Държавите-членки могат да приемат разпоредби, съгласно които след датата на прехвърлителната сделка прехвърлителят и приобретателят да бъдат солидарно отговорни за задълженията, възникнали преди датата на прехвърлянето във връзка със съществуващите към датата на прехвърлянето трудови договори или трудови правоотношения.

2.   Държавите-членки могат да приемат подходящи мерки, за да гарантират, че прехвърлителят уведомява приобретателя за всички права и задължения, прехвърляни на приобретателя по силата на настоящия член, доколкото тези права и задължения са известни или е трябвало да бъдат известни на прехвърлителя по времето на прехвърлянето. Неизпълнението на задължението за уведомяване на приобретателя от страна на прехвърлителя, за което и да е право или задължение, не се отразява на прехвърлянето на такова право или задължение, както и на правата на всеки работник и служител срещу приобретателя и/или прехвърлителя по отношение на такова право или задължение.

3.   След извършване на прехвърлянето, приобретателят продължава да спазва условията на всеки колективен трудов договор по същия начин, както те са били приложими към прехвърлителя по силата на този колективен трудов договор, до датата на прекратяване или изтичане на срока на колективния трудов договор или до датата на влизане в сила или на прилагане на друг колективен трудов договор.

Държавите-членки могат да ограничат периода за спазване на тези условия с уговорката, че периодът не може да бъде по-кратък от една година.

4.

а)

Освен ако държавите-членки не предвидят друго, разпоредбите на параграфи 1 и 3 не се прилагат към правата на работниците и служителите на обезщетения за старост, инвалидност или наследствени обезщетения в рамките на допълнителни професионални пенсионни схеми в рамките на едно или няколко предприятия извън законоустановените социалноосигурителни схеми в държавите-членки.

б)

Дори когато не приемат разпоредби по буква а) относно приложимостта на параграфи 1 и 3 към посочените права, държавите-членки предприемат необходимите мерки за закрила на интересите на работниците и служителите и на лицата, които към датата на прехвърлянето вече не работят в предприятието на прехвърлителя, във връзка с придобитите и евентуалните им права на обезщетения за старост, включително наследствени обезщетения, в рамките на допълнителните схеми по буква а).

Член 4

1.   Прехвърлянето на предприятието, стопанската дейност или частта от предприятието или стопанската дейност само по себе си не представлява основание за уволнения от прехвърлителя или приобретателя. Тази разпоредба не засяга уволненията по икономически, технически или организационни причини, които налагат промени в работната сила.

Държавите-членки могат да приемат разпоредби, съгласно които първата алинея не се прилага към определени категории работници и служители, които не са обхванати от законодателството или практиката на държавите-членки във връзка със закрилата срещу съкращения.

2.   Ако трудовият договор или трудовото правоотношение се прекратява поради това, че прехвърлянето предполага съществени промени в условията на труд в ущърб на работника, работодателят се счита за отговорен за прекратяването на трудовия договор или трудовото правоотношение.

Член 5

1.   Освен ако държавите-членки не предвидят друго, членове 3 и 4 не се прилагат към прехвърлянето на предприятие, стопанската дейност или частта от предприятието или стопанската дейност, когато прехвърлителят е в производство по несъстоятелност или е обявено сходно производство за неплатежоспособност с оглед на ликвидацията на активите на прехвърлителя под надзора на компетентен публичен орган (който може да бъде синдик, упълномощен от компетентния публичен орган).

2.   Когато членове 3 и 4 се прилагат към прехвърляне по време на производство за неплатежоспособност, открито по отношение на прехвърлителя (независимо дали производството е открито с оглед на ликвидацията на активите на прехвърлителя) и при условие че производството е под надзора на компетентен публичен орган (който може да бъде синдик, упълномощен от компетентния публичен орган), държавите-членки могат да приемат разпоредби, съгласно които:

а)

независимо от разпоредбите на член 3, параграф 1, дълговете на прехвърлителя, произтичащи от трудови договори или трудови правоотношения и изискуеми преди датата на прехвърлянето или преди датата на откриването на производството за неплатежоспособност, не се прехвърлят на приобретателя, при условие че такова производство поражда съгласно законите на съответната държава-членка защита на правата, която е най-малкото равностойна на предвидената в Директива 80/987/ЕИО на Съвета от 20 октомври 1980 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка със закрилата на работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на техния работодател (7); или

б)

приобретателят, прехвърлителят или лицето/лицата, изпълняващи функциите на прехвърлителя, от една страна, и представителите на работниците и служителите от друга страна, могат да се споразумеят за промени на условията за гарантиране на правата на работниците чрез осигуряване на оцеляването на предприятието, стопанската дейност или частта от предприятието или стопанската дейност в рамките на допустимото от съществуващото законодателство или практика.

3.   Държава-членка може да прилага параграф 2, буква б) към всички прехвърляния, при които прехвърлителят се намира в тежка икономическа криза съгласно определенията за това в националното законодателство, при условие че това положение е обявено от компетентен публичен орган и подлежи на съдебен контрол и ако такива разпоредби вече са съществували в националното законодателство на 17 юли 1998 г.

Комисията представя доклад за резултатите от тази разпоредба до 17 юли 2003 г. и прави съответните предложения пред Съвета.

4.   Държавите-членки предприемат подходящи мерки с оглед на предотвратяването на злоупотреби с производствата по неплатежоспособност, които водят до лишаване на работниците и служителите от правата, предвидени в настоящата директива.

Член 6

1.   Ако предприятието, стопанската дейност или частта от предприятието или стопанската дейност запазят своята самостоятелност, статутът и функциите на представителите или представителния орган на работниците и служителите при прехвърлянето се запазват при същите условия, както преди датата на прехвърлянето по силата на законова, подзаконова или административна разпоредба, при условие че са изпълнени необходимите условия за учредяване на работническо представителство.

Първата алинея не се прилага, ако съгласно законовите, подзаконовите или административните разпоредби или практиката на държавите-членки или по силата на споразумение с представителите на работниците и служителите са изпълнени условията за ново определяне на представителите на работниците и служителите или учредяване на нов представителен орган на работниците и служителите.

Когато прехвърлителят е в производство по несъстоятелност или е обявено сходно производство за обявяване в неплатежоспособност с оглед на ликвидацията на активите на прехвърлителя под надзора на компетентен публичен орган (който може да бъде синдик, упълномощен от компетентния публичен орган), държавите-членки могат да предприемат необходимите мерки за гарантиране на това, прехвърлените работници и служители да бъдат надлежно представени до новото избиране или определяне на представители на работниците и служителите.

Ако предприятието, стопанската дейност или частта от предприятието или стопанската дейност не запази своята самостоятелност, държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират това, че прехвърлените работници и служители са, които са имали свои представители/представителен орган преди прехвърлянето, да продължат да бъдат надлежно представлявани за периода, необходим за ново учредяване или определяне на представителни органи на работниците и служителите съгласно националното законодателство или практика.

2.   Ако мандатът на представителите на засегнатите от прехвърлянето работници изтича в резултат на прехвърлянето, на представителите продължава да се осигурява закрилата, предвидена от законовите, подзаконовите или административните разпоредби или практиката на държавите-членки.

ГЛАВА III

Информиране и консултиране

Член 7

1.   Прехвърлителят и приобретателят са длъжни да информират представителите на засегнатите от прехвърлянето работници относно:

датата или предложената дата на прехвърлянето,

причините за прехвърлянето,

правните, икономическите и социалните последици от прехвърлянето по отношение на работниците,

всички мерки, предвидени във връзка с работниците.

Прехвърлителят е длъжен да предостави информацията на представителите на работниците си своевременно преди извършването на прехвърлителната сделка.

Приобретателят е длъжен да предостави информацията на представителите на работниците си своевременно и във всеки случай преди неговите работници и служители да бъдат пряко засегнати от прехвърлянето по отношение на условията на труд и заетост.

2.   Когато прехвърлителят или приобретателят предвижда мерки по отношение на работниците си, той своевременно се консултира с представителите на работниците и служителите относно тези мерки с оглед на постигането на споразумение.

3.   Държавите-членки, чиито законови, подзаконови или административни разпоредби предвиждат достъп на представителите на работниците и служителите до арбитраж за мерките по отношение на работниците и служителите, могат да ограничат задълженията съгласно параграфи 1 и 2 до случаите, когато извършеното прехвърляне поражда промени в дейността, за които съществува вероятност да доведат до сериозни неблагоприятни последици за значителна част от работниците.

Информирането и консултирането обхващат като минимум мерките, предвидени по отношение на работниците и служителите.

Информацията се предоставя и консултациите се провеждат в достатъчен срок преди извършването на промените в дейността, посочени в първата алинея.

4.   Задълженията по този член се прилагат независимо от обстоятелството дали решението, което води до прехвърляне, е взето от работодателя или от предприятие, контролиращо работодателя.

Когато се разглеждат нарушения на изискванията за информиране и консултиране по настоящата директива, аргументът, че нарушенията се дължат на непредоставяне на информацията от предприятието, което контролира работодателя, не се приема като основателна причина.

5.   Държавите-членки могат да ограничат задълженията по параграф 1, 2 и 3 до предприятия или стопански дейности, които с оглед на броя на работниците и служителите отговарят на условията за избор или определяне на колективен представителен орган на работниците и служителите.

6.   При липса на представители на работниците и служителите в дадено предприятие или стопанска дейност не по тяхна вина, съответните работници и служители трябва да бъдат предварително информирани относно:

датата или предложената дата на прехвърлянето;

причините за прехвърлянето;

правните, икономическите и социалните последици от прехвърлянето по отношение на работниците и служителите;

всички мерки, предвидени във връзка с работниците и служителите.

ГЛАВА IV

Заключителни разпоредби

Член 8

Настоящата директива не засяга правото на държавите-членки да прилагат или въвеждат законови, подзаконови или административни разпоредби, които са по-благоприятни за работниците, както и да насърчават или допускат колективни трудови договори или споразумения между социалните партньори, които са по-благоприятни за работниците.

Член 9

Държавите-членки въвеждат в националните си правни системи разпоредби, необходими за да дадат възможност на всички работници и работнически представители, които се смятат за ощетени поради неизпълнение на задължението за съобразяване с настоящата директива, да потърсят правата си по съдебен ред след евентуално обръщане към други компетентни органи.

Член 10

Комисията представя на Съвета анализ на последиците от разпоредбите на настоящата директива до 17 юли 2006 г. Тя предлага изменения при необходимост.

Член 11

Държавите-членки предоставят на Комисията текстовете на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 12

Директива 77/187/ЕИО, изменена с директивата, посочена в приложение I, част А, се отменя без да се засягат задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за изпълнение съгласно приложение I, част Б.

Позоваванията на отменената директива се смятат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата за съответствие в приложение II.

Член 13

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 14

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 март 2001 година.

За Съвета

Председател

B. RINGHOLM


(1)  Становище, прието на 25 октомври 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 367, 20.12.2000 г., стр. 21.

(3)  ОВ L 61, 5.3.1977 г., стр. 26.

(4)  Виж приложение I, част А.

(5)  ОВ L 48, 22.2.1975 г., стр. 29. Директива, заменена с Директива 98/59/ЕС (ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 16).

(6)  ОВ L 206, 29.7.1991 г., стр. 19.

(7)  ОВ L 283, 20.10.1980 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ А

Отменената директива и директивата за нейното изменение

(посочени в член 12)

Директива 77/187/ЕИО на Съвета (ОВ L 61, 5.3.1977 г., стр. 26)

Директива 98/50/ЕО на Съвета (ОВ L 201, 17.7.1998 г., стр. 88)

ЧАСТ Б

Срокове за транспониране в националното законодателство

(посочени в член 12)

Директива

Срок за транспониране

77/187/ЕИО

16 февруари 1979 г.

98/50/ЕО

17 юли 2001 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТАБЛИЦА ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ

Директива 77/187/ЕИО

Настоящата директива

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Член 4а

Член 5

Член 5

Член 6

Член 6

Член 7

Член 7

Член 8

Член 7а

Член 9

Член 7б

Член 10

Член 8

Член 11

-

Член 12

-

Член 13

-

Член 14

-

приложение I

-

приложение II


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

26


32001L0025


L 136/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/25/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 4 април 2001 година

относно минималната степен на обучение на морските лица

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взеха предвид договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 80, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (1)

след консултиране с Комитета на регионите,

при спазване на процедурата, посочена в член 251 от Договора (2)

като имат предвид, че:

(1)

Директива 94/58/ЕО на Съвета от 22 ноември 1994 г. относно минималната степен на обучение на морските лица (3) беше изменена съществено (4). Затова е добре, от съображения за рационалност и яснота, да се пристъпи към консолидиране на тази директива.

(2)

Мерките, взети на общностно ниво в областта на безопасността на море и на предотвратяване на замърсяването на морето следва да бъдат в съответствие с правилата и стандартите, приети на международно ниво.

(3)

Съветът, в заключенията си от 25 януари 1993 г. относно безопасността на море и предотвратяване на замърсяването в Общността, отбеляза значението на човешкия фактор за безопасността на корабоплаването.

(4)

Съветът, в резолюцията си от 8 юни 1993 г. за обща политика по безопасността на море (5), определи като цел отстраняването на недостатъчно квалифицираните екипажи и даде предимство на действията на Общността, насочени към подобряване обучението и образованието, като изготви общи стандарти за минимална степен на обучение на персонала, упражняващ важни функции, включително и въпроса за използване на общ език на борда на плавателните съдове на Общността.

(5)

В резолюцията си от 24 март 1997 г. (6) за нова стратегия за увеличаване на конкурентоспособността на морските превози на Общността, Съветът се стреми да насърчи заетостта на морските лица на Общността и на персонала на сушата. За тази цел Съветът прие, че следва да се вземат мерки, за да бъде подпомогнат морския транспорт на Общността да продължи усилията си, за да достигне високо ниво на качество и да подобри своята конкурентоспособност като осигури постоянно висококачествено обучение на морските лица на Общността от всички рангове, както и на персонала на сушата.

(6)

Нормите за обучение за получаване на свидетелства за професионална компетентност на морските лица са различни в държавите-членки. Такова разнообразие на националните законодателства относно обучението в областта, регулирана от настоящата директива, не дава възможност да се гарантира съответствие на равнищата на обучението, което се налага в интерес безопасността на море.

(7)

Директиви 89/48/ЕИО (7) и 92/51/ЕИО (8) на Съвета, относно обща система за признаване на професионално образование и обучение се прилагат по отношение на морските длъжности, регламентирани от настоящата директива. Те ще допринесат за улесняване спазването на задълженията от Договора за премахване на пречките пред свободното движение на хора и услуги между държавите-членки.

(8)

Взаимното признаване на дипломите и свидетелствата, предвидено с директивите, отнасящи се до обща система не гарантира винаги уеднаквено ниво на обучение за всички морски лица, служещи на борда на кораби, плаващи под флага на държава-членка. Това, обаче, е много съществено от гледна точка безопасността на морския транспорт.

(9)

Следователно е много важно да се определи минимална степен на обучение на морските лица в Общността. Целесъобразно е мерките, които следва да се предприемат в тази област, да бъдат основани на вече установени норми за обучение на международно равнище, например, Конвенция на Международната морска организация (ММО) за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците от 1978 г., така както е ревизирана през 1995 г. (Конвенция STCW); всички държави-членки са страни по тази конвенция.

(10)

Държавите-членки могат да определят стандарти, по-високи от минималните стандарти, определени с Конвенцията STCW и настоящата директива.

(11)

Правилата на Конвенцията STCW, които са включени в приложение I на настоящата директива следва да се допълнят със задължителните разпоредби, които се съдържат в част А на Кодекса STCW. Част Б на Кодекса съдържа препоръчителни насоки, предназначени да подпомогнат страните по Конвенцията STCW и лицата, които участват в изпълнението, прилагането или принудителното изпълнение на тези мерки, да приложат изцяло Конвенцията по уеднаквен начин.

(12)

За да се подобри безопасността на море и предотвратяването на замърсяването, с настоящата директива, в съответствие с Конвенцията STCW, следва да се създадат разпоредби, отнасящи се до минималните периоди на почивка на вахтените лица. Тези разпоредби следва да се прилагат без да се нарушават разпоредбите на Директива 1999/63/ЕО на Съвета от 21 юни 1999 г. относно споразумението за организация на работното време на морските лица, сключено между Сдружението на корабособствениците от Европейската общност (ESCA) и Федерацията на синдикатите на транспортните работници в Европейския съюз (FST) (9).

(13)

За да се подобри безопасността на морския транспорт и, за да се избегне загуба на човешки живот и замърсяване на морето, следва да се подобри комуникацията между екипажите на корабите, плаващи във водите на Общността.

(14)

Обслужващите лица от персонала на пътнически кораби, които са определени да помагат на пътниците в извънредни ситуации, следва да могат да осъществяват комуникация с тях.

(15)

Екипажи, служещи на борда на танкери, които превозват вредни или замърсяващи околната среда товари следва да са способни да действат ефикасно, за предотвратяване на произшествия и извънредни ситуации. От първостепенно значение е между капитана, офицерите и другите лица, служещи на кораба, да се установи подходяща система за общуване, която да отговаря на изискванията на член 17.

(16)

Следва да бъдат взети мерки, за да се гарантира, че морските лица, притежатели на свидетелства, издадени от трети страни имат ниво на квалификация, сравнимо с това, което се изисква по Конвенцията STCW.

(17)

За да се постигне тази цел, следва да се определят общи критерии за признаване в Общността на чуждестранни свидетелства. Установяването на общи критерии за признаване от държавите-членки на свидетелства, издадени от трети страни следва да се основава на изискванията за обучение и издаване на свидетелства, установени в рамките на Конвенцията STCW.

(18)

В интерес на безопасността на море държавите-членки следва да признават квалификации, доказващи изискваното ниво на обучение само когато те са издадени от страни или от името на страни по Конвенцията STCW, за които Комитетът по морска безопасност на ММО е установил, че те са прилагали и продължават да прилагат изцяло стандартите, определени от Конвенцията. Докато посоченият комитет успее да осъществи тази проверка е необходима процедура за предварително признаване на свидетелствата.

(19)

Следва да се организира, когато това е подходящо, проверка на морските учебни заведения, на програмите и курсовете на обучение. Следва да се определят и критерии за такава проверка.

(20)

Следва да се създаде комитет, натоварен да подпомага Комисията при изпълнение на дейностите, свързани с признаването на свидетелствата, издадени от учебни заведения или административните органи на трети страни.

(21)

От държавите-членки, в качеството им на пристанищни власти, се изисква да повишават безопасността на море и предотвратяване на замърсяването във водите на Общността, като инспектират приоритетно корабите, които плават под флагове на трети страни, които не са ратифицирали Конвенцията STWC, като по този начин осигуряват корабите, които плават под флагове на трета страна, да не се ползват от по-благоприятно третиране.

(22)

Уместно е в настоящата директива да се включат разпоредби, отнасящи се до държавния пристанищен контрол, докато бъде изменена Директива 95/21/ЕО на Съвета от 19 юни 1995 г. относно прилагането, по отношение на кораби, които използват пристанища на Общността и плават във води под юрисдикцията на държавите-членки, на международните стандарти за безопасност на корабоплаването, предотвратяване на замърсяването и условията на живот и работа на борда на корабите (държавен пристанищен контрол) (10), за да бъдат прехвърлени в нея разпоредбите, отнасящи се до държавния пристанищен контрол, които са включени в член 17, буква е) и в членове 19, 20 и 21 от настоящата директива.

(23)

Следва да се предвидят процедури, даващи възможност да се приспособи настоящата директива към измененията на международните конвенции и кодекси.

(24)

Мерките, необходими за прилагане на настоящата директива се определят в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняване на изпълнителските правомощия, предоставени на Комисията. (11).

(25)

Приложение II следва да бъде преразгледано от Съвета, който ще се произнесе по предложение, което Комисията ще представи не по-късно от 25 май 2003 г., в светлината на придобития опит при прилагането на настоящата директива.

(26)

Следва да се разреши на държавите-членки, до 1 февруари 2002 г. да приемат на техни кораби морски лица, притежаващи свидетелства, издадени в съответствие с разпоредбите, приложими преди 1 февруари 1997 г., датата на влизане в сила на ревизираната Конвенция STCW, при условие че те са започнали тяхната служба или обучение преди 1 август 1998 г.

(27)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за въвеждане в тяхното законодателство на директивите, посочени в приложение III, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА

Член 1

Определения

За нуждите на настоящата директива:

1.

„капитан“ означава лицето, което осъществява командването на кораб;

2.

„офицер“ означава член на екипажа, с изключение на капитана, назначен на тази длъжност в съответствие с националните закони или подзаконови разпоредби, или, при липса на такова назначение, въз основа на колективен договор или според обичая;

3.

„палубен офицер“, означава офицер, квалифициран в съответствие с разпоредбите на глава II от приложение I;

4.

„помощник-капитан“ означава офицерът, чийто ранг следва непосредствено след този на капитана и, върху когото пада отговорността за командването на кораба в случай на неспособност на капитана;

5.

„офицер-механик“ означава офицер, квалифициран в съответствие с разпоредбите на глава III от приложение I;

6.

„главен офицер-механик“ означава главният офицер-механик, който отговаря за механиката на двигателите, както и за функционирането и поддръжката на механичните и електрически инсталации на кораба;

7.

„втори офицер-механик“ означава офицерът-механик, чийто ранг следва непосредствено след този на главния офицер-механик, върху когото пада отговорността за механичната пропулсия на двигателите, както и за функционирането и поддръжката на механичните и електрически инсталации на кораба, в случай на неспособност на главния офицер-механик;

8.

„стажант офицер-механик“ означава лице, което се обучава, за да стане офицер-механик и което е назначено на тази длъжност в съответствие с националните закони и подзаконови разпоредби;

9.

„корабен радиооператор“ означава лице, притежател на съответно свидетелство, издадено или признато от компетентните органи в съответствие с разпоредбите на Радиоправилата, така както са определени в точка 18;

10.

„рулеви моряк“ означава член на екипажа на кораба, различен от капитана или който не е офицер;

11.

„морски кораб“ означава кораб, различен от тези, които плават изключително във вътрешни води или във води, разположени във вътрешността, или в близко съседство със спокойни води или със зони, където се прилагат пристанищните правилници;

12.

„кораб, плаващ под флага на държава-членка“ означава кораб, регистриран в държава-членка и плаващ под флага на тази държава-членка в съответствие с нейното законодателство. Корабите, които не отговарят на това определение се разглеждат като кораби, плаващи под флага на трета страна;

13.

„плаване в крайбрежни води“ са плаванията, осъществявани в съседство с държава-членка, така както са определени от тази държава-членка;

14.

„пропулсивна мощност“ означава общата максимална продължителна мощност на цялата главна пропулсивна уредба на кораба, изразена в киловати и указана в сертификата за регистрация на кораба или в други корабни документи;

15.

„нефтен танкер“ означава кораб, построен и използван за превоз на нефт и течни товари от петролни продукти;

16.

„химикаловоз“ означава кораб, построен или приспособен и използван за превоз на товари в наливно състояние, изброени в глава 17 на Международния кодекс за превоз на химически продукти, който е в сила на 25 май 1998 г.;

17.

„газовоз“ означава кораб, построен или приспособен и използван за превоз на товари в наливно състояние втечнени газове или други продукти, изброени в глава 19 на Международния кодекс за превоз на газ, който е в сила на 25 май 1998 г.;

18.

„Радиоправила“ означава ревизираната уредба, приета от Световната административна конференция по радиосъобщенията за мобилни услуги, които са в сила на 25 май 1998 г.;

19.

„пътнически кораб“ означава морски кораб, превозващ повече от дванадесет пътника;

20.

„риболовен кораб“ означава кораб, използван за улов на риба или на други живи морски ресурси;

21.

„Конвенция STCW“ означава Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците, във вида в който се прилага по отношение на разглежданите въпроси като се държи сметка за преходните разпоредби на член VII и на Правило 1/15 от Конвенцията и която включва, според случая, приложимите разпоредби на Кодекса STCW, във варианта, за всички тези разпоредби, в сила на 25 май 1998 г.;

22.

„задачи, свързани с радиосвръзките“ са задачите, включващи по-специално, носенето на вахта, поддръжката или техническите ремонти, в съответствие с Радиоправилата, с Международната конвенция от 1974 г. за опазване човешкия живот на море (Конвенция SOLAS), във варианта, който е в сила на 25 май 1998 г. и, по решение на всяка държава-членка, със съответните препоръки на Международната морска организация (ММО);

23.

„ро-ро пътнически кораб“ означава пътнически кораб, снабден с места за товари или със специална категория помещения, упоменати в Конвенцията SOLAS, която е в сила на 25 май 1998 г.;

24.

„Кодекс STCW“ означава Кодексът за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците (Кодекс STCW), приет с Резолюция 2 на Конференцията STCW на страните от 1995 г., който е в сила на 25 май 1998 г.;

25.

„функция“ означава съвкупност от задачи и отговорности така, както са упоменати в Кодекса STCW, необходими за опериране на кораба, за опазване човешкия живот на море или за опазването на морската среда;

26.

„компания“ означава корабособственикът или всяка друга организация или лице като мениджър, беърбоут чартьор, на което собственикът на кораба е поверил отговорността за експлоатация на кораба и, което, като поема тази отговорност, се е съгласило да изпълни всички задачи и задължения, наложени на компанията от тези правила;

27.

„съответно свидетелство“ означава свидетелство, издадено и потвърдено в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, което дава право на своя законен притежател да служи в качеството на, и да изпълнява предвидените функции до степента на отговорност, посочена в свидетелството, на борда на кораб, който е от посочения вид, тонаж, мощност и с вид на двигателите, по време на конкретното визирано пътуване;

28.

„морска служба“ означава служба на борда на кораб във връзка с издаването на свидетелство или друга квалификация;

29.

„одобрен“ означава одобрен от държава-членка в съответствие с настоящата директива;

30.

„трета страна“ означава страна, която не е държава-членка;

31.

„месец“ означава календарен месец или тридесет дни, съставени от периоди най-малко от един месец.

Член 2

Приложно поле

Настоящата директива се прилага по отношение на морските лица, посочени в настоящата директива, които служат на борда на морски кораби, плаващи под флага на държава-членка, с изключение на:

бойни кораби, помощни кораби на военноморския флот или други кораби, принадлежащи или използвани от държава-членка и чиято дейност е изключително за нужди на правителството и нетърговски цели,

риболовни кораби,

яхтите за развлечение, които не осъществяват никаква търговска дейност,

кораби от дърво с примитивна конструкция.

Член 3

Обучение и издаване на свидетелства

1.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че морските лица, които служат на борда на кораб, посочен в член 2 са получили обучение, което, най-малкото, отговаря на изискванията на Конвенцията STCW, посочени в приложение I на настоящата директива и имат свидетелство по член 4 или подходящо свидетелство по на член 1, параграф 27.

2.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират че членовете на екипажа, които трябва да имат свидетелство в съответствие с Правило III/10.4 от Конвенцията SOLAS, са обучени и притежават свидетелство в съответствие с разпоредбите на настоящата директива.

Член 4

Свидетелство

„Свидетелство“ е всеки валиден документ, каквото и да е наименованието му, издаден от компетентния орган на държава-членка или с негово разрешение, даващ право на своя притежател да упражнява функциите, посочени в този документ или разрешени от националните разпоредби.

Член 5

Свидетелства и потвърждения

1.   Свидетелствата се издават в съответствие с член 10.

2.   Свидетелствата на капитаните, офицерите и корабните радиооператори се потвърждават от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на настоящия член.

3.   Свидетелствата се пишат на официалния език или официалните езици на държавата-членка, която ги издава.

4.   По отношение на корабните радиооператорите държавите-членки могат:

a)

да включат в изпита за издаване на свидетелство, отговарящо на изискванията на Радиоправилата, допълнителни познания, предписани в съответните правила, или

б)

да издадат отделно свидетелство, установяващо, че притежателят му има допълнителните познания, предписани в съответните правила.

5.   По усмотрение на държавата-членка потвържденията могат да бъдат включени в образеца на издаваните свидетелства, така както е предвидено в раздел А-I/2 от Кодекса STCW. Ако това е така, използваният образец отговаря на този включен в параграф 1 на раздел А-I/2. Ако не е така, използваният образец на потвържденията съответства на този, включен в параграф 2 на посочения раздел.

6.   Държава-членка, която признава свидетелство по силата на процедурата, предвидена в член 18, параграф 3, буква а), издава потвърждение, за да удостовери признаването. Използваният модел на потвърждение е в съответствие с параграф 32 на раздел А-I/2 от Кодекса STCW.

7.   Потвържденията, посочени в параграфи 5 и 6:

а)

могат да бъдат издавани като отделни документи;

б)

всички имат уникален номер, обаче, потвържденията, удостоверяващи издаването на свидетелство, могат да имат същия номер като въпросното свидетелство, при условие че този номер е уникален, и

в)

престават да са валидни щом срокът на действие визираното свидетелство изтече или свидетелството бъде отнето, суспендирано или анулирано от държавата-членка или третата страна, която го е издала и, при всички случаи, с изтичане на петгодишен срок от датата на издаването му.

8.   Качеството, в което притежателят на свидетелство има право да служи на борда се уточнява върху образеца на потвърждението със същите изрази като използваните в приложимите изисквания на държавата-членка относно сигурността.

9.   Държавите-членки могат да използват образец различен от този, който е даден в раздел А-I/2 на Кодекса STCW; независимо от това обаче, използваният образец следва да съдържа поне предписаните сведения, които следва да бъдат изписани с латински букви и арабски цифри като се държи сметка за вариантите, разрешени по силата на Раздел А-I/2.

10.   При спазване на член 18, параграф 4, оригиналът на всяко свидетелство, което се изисква по силата на настоящата директива, трябва да се намира на борда на кораба, на който служи неговия притежател.

Член 6

Необходимо обучение

Обучението, което се изисква по силата на член 3, се предоставя под форма, която дава възможност да се придобият теоретическите познания и практическите умения, предвидени в приложение I, по-специално що се отнася до използването на спасителните средства и противопожарното оборудване и, която е била утвърдена от компетентния орган или институция, посочена от всяка държава-членка.

Член 7

Ръководни принципи за крайбрежните плавания

1.   Когато дават определение на крайбрежните плавания държавите-членки не следва да налагат на морските лица, които служат на борда на корабите, на които е разрешено да плават под флага на друга държава-членка или на друга страна по Конвенцията STCW и които осъществяват такива плавания, предписания във връзка с обучението, опита или свидетелствата, по-строги от тези, които налагат на морските лица, служещи на борда на кораби, на които е разрешено да плават под техния собствен флаг. Държавите-членки в никакъв случай не следва да налагат на морските лица, които служат на борда на кораб, плаващ под флага на друга държава-членка или на друга страна по Конвенцията STCW, по-строги предписания от предписанията в настоящата директива, които се прилагат за корабите, които не извършват крайбрежни пътувания.

2.   По отношение на корабите, на които е разрешено да плават под флага на държава-членка, които извършват редовно крайбрежни плавания в близост до крайбрежието на друга държава-членка или на друга страна по Конвенцията STCW, държавата-членка, под чийто флаг на кораба е разрешено да плава, налага на морските лица, служещи на борда на тези кораби изисквания по отношение на обучението, опита и свидетелствата, най-малкото еднакви с тези, които са наложени от държавата-членка или от страната по Конвенцията STCW, покрай чиито брегове корабът осъществява плавания, при условие че те не са по-строги от изискванията на настоящата директива, приложими по отношение на корабите, които не извършват крайбрежни пътувания. Морските лица, които служат на кораб, който осъществява плаване, надвишаващо определеното като плаване в крайбрежните води на държава-членка и навлиза във води, които не са обхванати от това определение, отговаря на съответните изисквания на настоящата директива.

3.   Държава-членка може да даде възможност на кораб, на който е разрешено да плава под нейния флаг, да се ползва от разпоредбите на настоящата директива, които се отнасят до крайбрежните плавания, в случай че корабът осъществява редовно, покрай бреговете на държава, която не е страна по Конвенцията STCW, крайбрежни плавания, както е определено от тази държава-членка.

4.   Когато вземат решение, отнасящо се до определението за крайбрежни плавания и до условията на образование и обучение, които се изискват в тази област в съответствие с параграфи 1, 2 и 3, държавите-членки съобщават на Комисията приетите разпоредби в подробности.

Член 8

Наказателни или дисциплинарни санкции

1.   Държавите-членки установяват необходимите ред и процедури за извършването на безпристрастно разследване, когато е било съобщено за какъвто и да е случай на некомпетентност, на действие или бездействие, които биха могли да застрашат пряко опазването на човешкия живот, сигурността на имуществото в морето или морската среда и които са били извършени от притежатели на свидетелства или потвърждения, издадени от тази държава-членка в изпълнение на задачите, свързани с тези свидетелства, както и за отнемане, суспендиране или анулиране на тези свидетелства по такава причина и за предотвратяване на измами.

2.   Всяка държава-членка предписва наказателните или дисциплинарни санкции, които се налагат в случаите, когато разпоредбите на нейното национално законодателство, привеждащи в действие настоящата директива, не са били спазени, когато става въпрос за кораби, на които е разрешено да плават под нейния флаг или за морски лица, надлежно получили свидетелство по съответния ред от тази държава-членка.

3.   Такива наказателни или дисциплинарни санкции се предвиждат и прилагат по-специално, когато:

а)

компания или капитан е наел лице, което не притежава свидетелството, предписано от настоящата директива;

б)

капитан е позволил лице, което не притежава необходимото свидетелство или валидно освобождаване от притежаването на такова свидетелство, или което не притежава необходимия документ по член 18, параграф 4, да изпълнява функция или служи в качество, за което според настоящата директива трябва да се заема от лице, притежаващо съответното свидетелство, или

в)

едно лице е получило чрез измама или с фалшиви документи назначение, за да изпълнява функция или да служи в качество, за което според настоящата директива трябва да се заема от лице, притежаващо свидетелство или освободено от задължение за притежаване на това свидетелство.

4.   Държавите-членки, на чиято юрисдикция е подчинена всяка компания или всяко лице, за които има сериозни основания да се смята, че е отговорна или е узнала за очевидно неспазване на настоящата директива, визирано в параграф 3, следва да предложат сътрудничеството си на всяка държава-членка или на всяка друга страна по Конвенцията STCW, която ги уведоми за намерението си да открие производство под своя юрисдикция.

Член 9

Стандарти за качество

1.   Държавите-членки следва да се уверят, че:

а)

всички дейности по обучението, оценяването на квалификацията, издаването на свидетелствата, потвържденията и презаверяването им, осъществявани от неправителствени агенции или организации, под техен контрол, са обект на непрекъснат контрол, в рамките на система от стандарти за качество, за да може да се гарантира осъществяването на набелязаните цели, включително и тези, отнасящи се до квалификацията и опита на инструкторите и на оценителите;

б)

когато държавни структури или институции изпълняват такива дейности, съществува система от стандарти за качество;

в)

целите в областта на образованието и обучението и свързаните с тях стандарти за компетентност, които следва да бъдат постигнати, са ясно определени и че нивото на познанията, на разбирането и на способностите, отговарящи на изпитите и оценяванията, предписани според Конвенцията STCW са определени. Целите и свързаните с тях стандарти за качество могат да се специфицират отделно за различни курсове и програми за обучение и обхващат управлението на системата за издаване на свидетелства;

г)

приложното поле на стандартите за качество включва управлението на системата за издаване на свидетелствата, всички курсове и програми за обучение, изпитите и оценяването, извършвани от държавата-членка или под нейно ръководство, както и квалификацията и опита, които следва да притежават инструкторите и оценителите като се имат предвид принципите, системите, контрола и вътрешните проверки за осигуряване на качеството, които са били приети, за да се гарантира постигането на набелязаните цели.

2.   Държавите-членки следва също да се уверят, че през интервали, които не надвишават пет години, се извършва независимо оценяване на дейностите по придобиване и оценяване на знанията, на разбирането, на уменията и на компетентността, както и на управлението на системата за издаване на свидетелствата, от квалифицирани лица, които не извършват посочените дейности, за да се провери дали:

а)

всички мерки за контрол и наблюдение на вътрешно ниво и допълнителните мерки са съобразени с предвидените методи и документираните процедури и дали те дават възможност определените цели да бъдат постигнати ефективно;

б)

резултатите от всяко независимо оценяване са придружени от документи, които ги удостоверяват и доведени до знанието на отговорните лица в оценяваната област;

в)

се вземат бързо мерки с оглед отстраняване на пропуските.

3.   Доклад за оценяването, извършено въз основа на параграф 2, се изпраща от държавите-членки на Комисията в шестмесечен срок считано от датата на извършване на оценяването.

Член 10

Норми за здравословна годност - Издаване и регистриране на свидетелствата

1.   Държавите-членки определят условията, на които следва да отговарят морските лица по отношение на здравословната им годност, по-специално що се отнася до остротата на зрението и слуха.

2.   Държавите-членки следят свидетелствата да бъдат издавани само на кандидати, които отговарят на изискванията на настоящия член.

3.   Кандидатите за свидетелство следва да докажат по задоволителен начин:

а)

своята самоличност;

б)

че са достигнали минималната възраст, не по-ниска от правилото, включено в приложение I за получаване на исканото свидетелство;

в)

че отговарят на нормите за здравословна годност, предвидени от държавата-членка, по-специално що се отнася до остротата на зрението и на слуха и че притежават валиден документ, удостоверяващ тяхната здравословна годност, издаден от лекар, притежаващ необходимата квалификация, одобрен от компетентния орган на държавата-членка;

г)

че са преминали предписаната от правилата, включени в приложение I морска служба и всяко друго задължително обучение, свързано с тях за получаването на исканото свидетелство;

д)

че отговарят на стандартите за компетентност, предписани от правилата, включени в приложение I за способностите, функциите и нивата, които следва да бъдат посочени в потвърждението на свидетелството.

4.   Държавите-членки се задължават:

а)

да поддържат един или повече регистри за всички свидетелства и потвърждения за капитани и офицери, и, в зависимост от случая, за моряци, които са издадени, чийто срок е изтекъл или са били презаверени, суспендирани, анулирани или обявени за изгубени, или унищожени, както и за допуснатите освобождавания от задължението за притежаване на свидетелство и

б)

да предоставят сведения за състоянието на тези свидетелства, потвърждения и освобождавания от задължението за притежаване на свидетелство на другите държави-членки или на другите страни по Конвенцията STCW и на компаниите, които искат да проверят истинността и валидността на свидетелствата, представени от морските лица с оглед тяхното признаване и с цел получаване на работа на борда на кораб.

Член 11

Продължаване валидността на свидетелства

1.   С цел продължаване годността за морска служба, всеки капитан, офицер или корабен радиооператор, който притежава свидетелство, издадено или признато, по силата на всяка глава от приложение I с изключение на глава VI и, който е на морска служба или има намерение да се върне на морска служба след като е бил известно време на сушата, е длъжен, през интервали не по-дълги от пет години:

а)

да покрие нормите за здравословна годност, предписани в член 10, и

б)

да докаже запазена професионална компетентност в съответствие с Раздела А-I/11 от Кодекса STCW.

2.   За да продължи да служи в морето на борда на кораби, за които на международно ниво се изисква специално обучение, всеки капитан, офицер и корабен радиооператор, следва да завърши успешно съответното утвърдено обучение.

3.   Всяка държава-членка сравнява стандартите за компетентност, които е изисквала от кандидатите за свидетелства, издадени преди 1 февруари 2002 г., с тези, които са уточнени в част А на Кодекса STCW за получаване на съответното свидетелство и решава дали е необходимо да изисква притежателите на тези свидетелства да получат съответните опреснителни обучение или оценка.

Опреснителните курсове следва да бъдат утвърдени и да бъдат насочени именно към направените изменения в националните и международните правила, приложими по отношение на опазването на човешкия живот на море и опазването на морската среда, и да се съобразяват с всяко актуализиране на визирания стандарт за компетентност.

4.   Всяка държава-членка осигурява или поощрява, след допитване до заинтересованите лица, създаването на съвкупност от опреснителни курсове и курсове за осъвременяване на знанията така, както са предвидени в Раздел А-I/11 от Кодекса STCW.

5.   С оглед актуализирането на познанията на капитаните, офицерите и корабните радиооператори, всяка държава-членка прави необходимото текстът с неотдавна направените изменения на националните и международни правила относно опазването на човешкия живот на море и опазването на морската околна среда да бъде на разположение на борда на корабите, на които е разрешено да плават под нейния флаг.

Член 12

Използване на тренажори

1.   Нормите за функциониране и другите разпоредби на Раздел А-I/12 на Кодекса STCW, както и другите предписания от раздел A на Кодекса STCW, които се отнасят до всяко разглеждано свидетелство, следва да бъдат спазени по отношение на:

а)

всяко задължително обучение на тренажор;

б)

всяко оценяване на предписаната компетентност от част А на Кодекса STCW, което се прави на тренажор, и

в)

всяка демонстрация направена на тренажор, за да се докаже поддържането на компетентността, предписана от част A на Кодекса STCW.

2.   По усмотрение на държавите-членки тренажорите, инсталирани или пуснати в действие преди 1 февруари 2002 г., могат да не отговарят изцяло на стандартите за функциониране, посочени в параграф 1.

Член 13

Отговорност на компаниите

1.   В съответствие с разпоредбите на параграфи 2 и 3 държавите-членки възлагат на компаниите отговорността за назначаване на морските лица на служба на борда на техните кораби, в съответствие с разпоредбите на настоящата директива и изискват всяка компания да се увери, че:

а)

всички морски лица, назначени на неин кораб, са притежатели на съответното свидетелство, в съответствие с разпоредбите на настоящата директива и на разпоредбите, издадени от държавата-членка;

б)

корабите ѝ са снабдени с оборудване, което отговаря на приложимите предписания на държавата-членка относно оборудването, гарантиращо сигурността;

в)

документите и сведенията, отнасящи до всички морски лица, заети на борда на нейните кораби, са актуализирани и леснодостъпни и, че те съдържат, без обаче да се ограничават до тях, документите и сведенията за опита на тези морски лица, тяхното обучение, здравословна годност и компетентност за изпълняване на задачите, които са им били възложени;

г)

морските лица, които тя назначава, на който и да е от своите кораби, са добре запознати със своите специфични задачи и със съоръженията, инсталациите, оборудването, процедурите и особеностите на кораба, отнасящи се до задачите, които са им поставени при нормални условия или в аварийни ситуации;

д)

личният състав на кораба може ефективно да координира дейностите си в аварийни ситуации и при изпълняването на основните си задължения, свързани със сигурността или за предотвратяване или намаляване на замърсяването на морето.

2.   Компаниите, капитаните и членовете на екипажа са лично задължени да се убедят, че всички задължения, изложени в настоящия член, са изцяло изпълнени и че всяка друга необходима мярка е взета, за да може всеки член на екипажа да допринесе напълно съзнателно за сигурността при експлоатацията на кораба.

3.   Компанията следва да даде на капитана на всеки кораб, по отношение на който се прилага настоящата директива, писмени указания, описващи политиката и процедурите, които да се следват, за да се убеди, че всички новоназначени на борда на кораба морски лица имат възможност да се запознаят и свикнат с оборудването на борда, процедурите по експлоатацията и другите разпоредби, необходими за доброто изпълнение на техните задачи, преди тези задачи да им бъдат поверени. Тези политики и процедури включват:

а)

предоставянето на всички новоназначени морски лица на разумен срок, даващ им възможност да се запознаят и свикнат с:

i)

специфичното оборудване, което ще използват или експлоатират и

ii)

специфичната за кораба вахтена служба, безопасността, опазване на околната среда и процедурите при произшествия, които те следва да познават, за да изпълняват добре задачите, които са им възложени, и

б)

определянето на опитен член на екипажа, който ще бъде натоварен да следи всички новоназначени морски лица да имат възможност да получат основните сведения на език, който разбират.

Член 14

Годност за служба

1.   За да се избегне умората държавите-членки създават и налагат прилагането на периоди на почивка по отношение на вахтените лица и изискват системите за вахта да бъдат организирани по такъв начин, че ефикасността на всички вахтени лица да не бъде засегната от умора, и задълженията да бъдат организирани, така че членовете на първата вахта в началото на едно пътуване, и тези от следващите вахти, които ги сменят да бъдат достатъчно отпочинали и годни за служба във всяко друго отношение.

2.   Всички лица, които са определени за вахтени офицери или моряци, следва да могат да имат поне десет часа почивка на всеки период от 24 часа.

3.   Часовете за почивка могат да бъдат разпределени на не повече от два периода, от които единият следва да бъде от поне шест последователни часа.

4.   Не е необходимо да се поддържат предписанията относно периодите за почивка, изложени в параграфи 1 и 2, при произшествия или учения, или при други извънредни работни условия.

5.   Независимо от разпоредбите на параграфи 2 и 3, минималният период от десет часа може да бъде намален до минимум от шест последователни часа при условие че намаляване от този вид не бъде налагано в продължение на повече от два дни и че се предоставят поне седемдесет часа почивка за всеки период от седем дни.

6.   Държавите-членки изискват разписанията за вахтата да бъдат обявени на леснодостъпно място.

Член 15

Освобождаване

1.   При условия на крайна нужда, компетентните органи могат, ако преценят, че от това не произтича никаква опасност за лицата, имуществото или околната среда, да предоставят освобождаване за определен период, който не надвишава шест месеца, определена длъжност, различна от корабен радиооператор, с изключение на разпоредбите, предвидени от съответните Радиоправила, да се заема от лице, което не притежава съответното свидетелство, при условие че са убедени, че лицето, което се ползва от това разрешение притежава достатъчна квалификация, за да заеме свободния пост, по начин който гарантира пълна сигурност. Все пак, освобождаване не се предоставя за длъжностите на капитан или на главен механик, освен при форсмажорни обстоятелства, като при това положение, срокът на неговата продължителност е възможно най-кратък.

2.   Всяко освобождаване, издадено за определена длъжност, следва да се даде само на лице, притежаващо свидетелство, което се изисква за заемане на непосредствено по-ниската длъжност. Когато за по-ниската длъжност не се изисква свидетелство, освобождаването може да бъде предоставено на лице, чиито квалификации и опит са, според компетентните органи, на ниво напълно равностойно на това, което се изисква за длъжността, която следва да се заеме, при условие че това лице, ако не притежава съответното свидетелство, бъде задължено да положи успешно тест, приет от компетентните органи, за да докаже, че такова разрешение може да му бъде издадено без да бъде застрашена сигурността. Освен това компетентните органи следва да се уверят, че въпросната длъжност ще бъде заета, щом това стане възможно, от лице, което притежава съответното свидетелство.

Член 16

Отговорност на държавите-членки в областта на обучението и оценяването

1.   Държавите-членки определят компетентния или компетентните органи или инстанции, които да:

осигуряват обучението, посочено в член 3,

организират и/или контролират изпитите, които евентуално се изискват,

издават свидетелствата, посочени в член 10,

предоставят освобождаванията, предвидени в член 15.

2.   Държавите-членки осигуряват:

а)

Обучението и оценяването на морските лица да са:

1.

структурирани в съответствие с писмени програми, включително и методите и средствата за изпълнение, процедурите и педагогическите помагала, необходими за достигане на предписаното ниво на компетентност, и

2.

реализирани, контролирани, оценявани и подпомагани от лица, които притежават квалификацията предписана в букви г), д) и е).

б)

Лицата, които осъществяват обучение или извършват оценяване като едновременно с това са наети да работят на борда на кораба, могат да вършат това, само когато обучението или оценяването нямат вредни последици за нормалната работа на кораба и, когато те могат да посветят времето и вниманието си на това обучение или оценяване.

в)

Инструкторите, наблюдаващите и оценителите следва да имат квалификация във връзка със специфичния вид и ниво на обучение или оценяване на компетентността на морските лица на борда на кораба или на сушата.

г)

Всяко лице, което извършва по време на работа на борда на кораба или на сушата обучение на морски лица, предназначено да им даде възможност да придобият изискващата се квалификация за получаване на свидетелство по силата на настоящата директива:

1.

има общ поглед върху програмата за обучение и разбира специфичните цели в областта на обучението от конкретния вид на извършваното обучение;

2.

притежава необходимата квалификация за работата, която е предмет на извършваното обучение и

3.

ако извършва обучение с помощта на тренажор:

i)

е получило всички необходими педагогически инструкции относно използването на тренажорите и

ii)

е придобило оперативен практически опит за конкретния вид използван тренажор.

д)

Всяко лице, което отговаря за наблюдение на обучението по време на работа на морските лица, предназначено да им даде възможност да придобият квалификацията, която е необходима за получаване на свидетелство, разбира напълно програмата на обучение и специфичните цели на всеки вид предоставяно обучение.

е)

Всяко лице, което извършва, на борда на кораба или на сушата, оценяване на компетентността на морските лица по време на работа, за да прецени дали притежават необходимата квалификация за получаването на дадено свидетелство:

1.

има подходящо ниво на познания и разбиране на компетентността, която следва да се оценява;

2.

притежава нужната квалификация за оценяване на работата, която е предмет на оценяване;

3.

е получило съответните указания относно методите и практиката на оценяването;

4.

е придобило практически опит в оценяването и

5.

в случай на оценяване, което изисква използването на тренажори, има практически опит в оценяването, свързан с конкретния вид използван тренажор, който е натрупало под наблюдението на опитен оценител и този опит е бил счетен за достатъчен от оценителя.

ж)

в случай, че държава-членка признава обучение, дадено учебно заведение или квалификация, осигурена от него, в рамките на нейните предписания, свързани с издаването на свидетелство, приложното поле на стандартите за качество, изложени в член 9, включва квалификацията и опита на инструкторите и оценителите. Квалификацията, опитът и прилагането на стандартите за качество, изложени в член 9 включват квалификацията и опита на инструкторите и оценителите. Квалификацията, опитът и прилагането на нормите за качество следва да включват подходящо педагогическо обучение, както и изучаване методите и практиките на обучение и оценяване и следва да отговарят на всички приложими предписания по букви г), д) и е).

Член 17

Комуникация на борда

Държавите-членки гарантират, че:

а)

без да се засягат разпоредбите на букви б) и г), на борда на всеки кораб, плаващ под флага на държава-членка съществуват средства, които предоставят възможност, във всеки момент, за устно общуване между всички членове на екипажа на кораба по отношение на сигурността и, която по-специално гарантира съобщенията и инструкциите да се получават навреме и да бъдат добре разбрани;

б)

на борда на всеки пътнически кораб, плаващ под флага на държава-членка и на борда на всеки пътнически кораб, идващ от и/или пътуващ за пристанище на държава-членка, да бъде установен и записан в бордовия дневник на кораба, общ работен език, за да бъде гарантирана ефикасността на действията на екипажа по отношение въпросите на сигурността.

Компанията, или капитанът, в зависимост от случая, определя подходящия работен език. От всяко морско лице се изисква да разбира този език и, когато това е необходимо, да дава заповеди и нареждания, и да докладва на този език.

Ако работният език не е официален език на държавата-членка, всички планове и списъци, които трябва да бъдат разлепени, включват превод на работния език.

в)

на борда на пътническите кораби, персоналът, определен в списъка на екипажа да помага на пътниците в случай на извънредна ситуация да бъде лесен за идентифициране и да притежава, по отношение на общуването, достатъчно способности, за да изпълни тази мисия като за целта следва да се възприеме подходяща съвкупност от критерии измежду следните критерии:

i)

езикът или езиците, отговарящи на основните националности на пътниците, превозвани по определен маршрут;

ii)

вероятността, че способността на този персонал да използва елементарни понятия от английския език за основните инструкции, му дава възможност да общува с пътниците в затруднение, независимо от това дали съответните пътник и член на екипажа владеят или не един общ език;

iii)

евентуалната необходимост да се общува по време на извънредна ситуация, с други средства (като демонстрации, език на жестовете, посочване на местата, на които се намират инструкциите, на места за събиране, на мястото на спасителните съоръжения и на аварийните изходи), когато езиковото общуване не е възможно;

iv)

степента, в която пълните инструкции за сигурност са били предоставени на пътниците на техния роден език и

v)

езиците, на които могат да бъдат разпространени нарежданията с оглед извънредната ситуация, при извънредна ситуация или при учение, за да бъдат съобщени на пътниците най-важните инструкции и да бъде улеснена задачата на членовете на екипажа, натоварени да помагат на пътниците;

г)

на борда на нефтените танкери, химикаловозите и газовозите, плаващи под флага на държава-членка, капитанът, офицерите и моряците, да са способни да общуват помежду си на един или повече общи работни езици;

д)

съществуват подходящи средства за връзка между кораба и властите на брега, или на общ език или на езика на тези власти;

е)

когато пристъпват към контрол от държавата, на чиято територия се намира пристанището в съответствие с Директива 95/21/ЕО, държавите-членки следят корабите, плаващи под флага на трета държава също да действат в съответствие с настоящия член.

Член 18

Признаване на свидетелствата

1.   Взаимното признаване между държави-членки на свидетелствата, посочени в член 4, които са притежавани от морски лица, граждани на държава-членка, се подчинява на разпоредбите на Директиви 89/48/ЕИО и 92/51/ЕИО.

2.   Взаимното признаване между държави-членки на свидетелствата, посочени в член 4, които са притежавани от морски лица, които не са граждани на държавите-членки, също се подчинява на разпоредбите на Директиви 89/48/ЕИО и 92/51/ЕИО.

3.   Морските лица, които не притежават свидетелствата, визирани в член 4, могат да получат разрешение да служат на борда на корабите, плаващи под флага на държава-членка, при условие че е било решено да се признае тяхното съответно свидетелство, съобразно със следната процедура:

а)

като признава, посредством потвърждение, получено свидетелство, издадено от трета страна, държавата-членка действа съобразно с критериите и процедурите, изложени в приложение II;

б)

държавите-членки съобщават на Комисията, която уведомява за това другите държави-членки, получените свидетелства, които са признали или смятат да признаят според критериите, посочени в буква а);

в)

ако в период от три месеца след като държавите-членки са били уведомени от Комисията, в съответствие с буква б), бъде направено възражение от някоя държава-членка, или от Комисията, въз основа на критериите, посочени в буква а), въпросът се подлага от Комисията на процедурата, посочена в член 23, параграф 2. Заинтересованата държава-членка взима подходящи мерки, за да изпълни решенията, взети съобразно с процедурата, предвидена в член 23, параграф 2;

г)

когато съответно свидетелство, издадено от трета страна, е било признато в рамките на спомената по-горе процедура и Комитетът за морска безопасност, след като е приключило оценяването, не е могло да определи третата страна като доказала, че е приложила напълно и цялостно разпоредбите на Конвенция STCW, Комисията подлага случая на процедурата, посочена в член 23, параграф 2, за да оцени отново признаването на свидетелствата, издавани от тази страна. Заинтересованата държава-членка взима подходящи мерки за привеждане в действие на решенията взети в съответствие с процедурата, посочена в член 23, параграф 2;

д)

комисията изготвя списък на предоставените свидетелства, които са били признати по процедурата, посочена по-горе и го актуализира. Този списък се публикува в Официален вестник на Европейските общности, серия C.

4.   Независимо от член 5, параграф 6, държава-членка може, ако обстоятелствата го изискват, да разреши на морски лица да служат на борда на кораб, плаващ под неин флаг, в качество различно от това на офицер-радиотехник или корабен радиооператор, при спазване на разпоредбите на Радиоправилата, за период, който не надвишава три месеца, ако те притежават подходящо и валидно свидетелство, което трета страна е издала и потвърдила по предписания начин, но което все още не е било потвърдено с оглед признаването му от заинтересованата държава-членка, с цел да го направи годно за служба на борда на корабите, плаващи под неин флаг. Трябва да може да бъде доставен документ доказващ, че искане за потвърждение е било направено пред компетентните органи.

Член 19

Държавен пристанищен контрол

1.   Корабите, какъвто и да е техния флаг, освен тези изключени по силата на член 2, са подложени, когато се намират в пристанище на една държава-членка, на държавен пристанищен контрол, осъществен от надлежно овластени от тази държава-членка служители, за да се провери дали всички морски лица, служещи на борда, които следва да притежават свидетелство в съответствие с Конвенцията STCW, притежават такова свидетелство или съответно освобождаване от това изискване.

2.   Когато упражняват държавен пристанищен контрол по силата на разпоредбите на настоящата директива, държавите-членки следят всички приложими разпоредби и процедури определени в Директива 95/21/ЕО да бъдат прилагани.

Член 20

Процедури по държавния пристанищен контрол

1.   Без да се засягат разпоредбите на Директива 95/21/ЕО, държавният пристанищен контрол, по силата на член 19, се ограничава до следните разпоредби:

проверка дали всички морски лица, служещи на борда, които трябва да притежават свидетелство в съответствие с Конвенцията STCW, притежават съответното свидетелство или валидно освобождаване, или представят документ, доказващ, че е била подадена молба за потвърждение, удостоверяващо признаването на свидетелството, до органите на държавата, под чийто флаг корабът плава.

проверка дали личния състав и свидетелствата на морските лица, служещи на борда на кораба, са съобразени с предписанията относно съоръженията за безопасност на органите на държавата под чийто флаг корабът плава.

2.   Пристъпва се към оценяване, в съответствие с част А на Кодекса STCW, на годността на морските лица на кораба да спазват нормите за вахтена служба, предписани от Конвенцията STCW, ако има основателни причини да се смята, че тези норми не се спазват, тъй като се е случило едно от следните събития:

корабът е претърпял сблъскване или е заседнал,

по време на пътуване, на спускане на вода или на кея корабът е осъществил изхвърляне на вещества, което е незаконно, по смисъла на коя да е международна конвенция, или

корабът, маневрирайки по неправилен начин или по начин, който не е достатъчно сигурен, не е спазил мерките за организация на движението, възприети от Международната морска организация, или сигурни практики и процедури за навигация, или

корабът, в други отношения, оперира по начин, който представлява опасност за хората, имуществото или околната среда, или

дадено свидетелство е било получено чрез измама или лицето, което притежава свидетелство, не е същото, на което свидетелството първоначално е било издадено, или

корабът плава под флага на страна, която не е ратифицирала Конвенцията STCW или капитанът, офицер или моряк притежава свидетелство, издадено от трета страна, която не е ратифицирала Конвенцията STCW.

3.   Независимо от проверката на свидетелството, в рамките на оценяването, предвидено в параграф 2, морските лица могат да бъдат задължени да покажат тяхната оценявана компетентност на работното си място. Тази демонстрация може, по-специално, да се изразява в проверяване на действителното спазване на изискванията за работа по отношение на нормите за вахтена служба и дали морските лица реагират правилно на извънредните ситуации, като се има предвид тяхното ниво на компетентност.

Член 21

Задържане

Без да се нарушават разпоредбите на Директива 95/21/ЕО, следните пропуски, доколкото служителят, осъществяващ държавния пристанищен контрол е установил, че те представляват опасност за хората, имуществото или околната среда, са единственото основание, по силата на настоящата директива, поради което държава-членка може да задържи един кораб:

а)

морските лица не притежават свидетелства, не притежават подходящи свидетелства или валидно освобождаване, или не представят документ, доказващ, че е била подадена молба за потвърждение, удостоверяваща признаването на свидетелството, до органите на държавата под чийто флаг плава корабът;

б)

приложимите предписания на държавата, под чийто флаг плава корабът относно съоръженията за сигурност, не са спазени;

в)

разпоредбите в областта на вахтената служба на мостика или в машинното отделение не отговарят на изискванията, предвидени за кораба от държавата, под чийто флаг той плава;

г)

в екипа на вахтените лица няма лице, квалифицирано, за да може да ползва оборудването, необходимо за сигурността на корабоплаването, радиосвръзките за сигурност или за предотвратяване замърсяването на морето;

д)

професионалните умения за упражняване на задачите, поверени на морските лица, за да се гарантира сигурността на кораба и предотвратяване замърсяването на морето, не са доказани и

е)

не е възможно да бъдат намерени достатъчно отпочинали лица, които са годни за служба във всяко друго отношение, за да осигурят първата вахта в началото на плаването и следващите вахти.

Член 22

Изменения

1.   Настоящата директива може да бъде изменяна в съответствие с процедурата, посочена в член 23, параграф 2, с оглед прилагането, за целите на настоящата директива, на измененията, в международните кодекси, споменати в член 1, параграфи 16, 17, 18, 23 и 24 и които са влезли в сила.

2.   Съветът, в съответствие с разпоредбите на Договора, взема решение за евентуално изменение на приложение II, въз основа на предложение, което Комисията следва да представи най-късно до 25 май 2003 г., като се съобрази с придобития опит по прилагането на настоящата директива.

3.   Вследствие приемането на нови документи или протоколи към Конвенцията STCW, Съветът приема, въз основа на предложение на Комисията и като се съобразява с парламентарните процедури на държавите-членки и съответните процедури в рамките на Международната морска организация, подробни процедурни правила за ратификация на тези нови документи или на протоколите, като следи те да се прилагат едновременно и еднообразно във всички държави-членки.

Член 23

Процедура в Комитета

1.   Комисията се подпомага от комитет.

2.   В случаите, когато се прави позоваване на настоящия параграф, членовете 5 и 7 на Решение 1999/468/ЕО се прилагат при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО е от осем седмици.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 24

Преходни разпоредби

1.   До 1 февруари 2002 г. държавите-членки могат да продължат да издават, признават и потвърждават свидетелства в съответствие с разпоредбите, които са се прилагали преди 1 февруари 1997 г., когато става въпрос за морски лица, които са започнали одобрена морска служба, одобрена програма за образование и обучение, или одобрен курс за обучение преди 1 август 1998 г.

2.   До 1 февруари 2002 г. държавите-членки могат да продължат да подновяват или да утвърждават отново свидетелства в съответствие с разпоредбите, които са прилагали преди 1 февруари 1997 г.

3.   Когато, в изпълнение на член 11, държава-членка пристъпи към повторно издаване или продължаване на валидността на свидетелствата, които е издала първоначално по силата на разпоредбите, които са се прилагали преди 1 февруари 1997 г., тя може, по свое усмотрение, да замести ограниченията за тонаж, посочени в първоначалните свидетелства, както следва:

1)

думите „с големина 200 БРТ“ могат да бъдат заменени с думите „с големина 500 БРТ или по-голям“ и

2)

думите „с големина 1 600 БРТ“ могат да бъдат заменени с думите „с големина 3 000 БРТ“.

Член 25

Наказателни санкции

Държавите-членки създават система от наказателни санкции, които наказват нарушенията на вътрешноправните разпоредби приети въз основа на членове 1, 3, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, член 18, параграфи 3 и 4, членове 19, 20, 21 и 24 и на приложения I и II и вземат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането на тези наказателни санкции. Така приетите санкции трябва да бъдат ефикасни, пропорционални и възпиращи.

Член 26

Съобщаване

Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на разпоредбите от националното законодателство в областта, регулирана от настоящата директива. Комисията уведомява останалите държави-членки за тези разпоредби.

Член 27

Отмяна

1.   Директива 94/58/ЕО, изменена от директивата, посочена в приложение III, част А се отменя, без това да нарушава задълженията на държавите-членки във връзка със сроковете за въвеждане на разпоредбите в националното право, включени в приложение III, част Б.

2.   Позоваванията на отменената директива, се считат за позовавания на настоящата директива и следва да се четат според таблицата за съответствие, намираща се в приложение IV.

Член 28

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 29

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 4 април 2001 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

B. ROSENGREN


(1)  ОВ С 14, 16.1.2001 г., стр. 41.

(2)  Становище на Европейския парламент от 12 декември 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 12 март 2001 г.

(3)  ОВ L 319, 12.12.1994 г., стр. 28. Директива изменена с Директива 98/35/ЕО (ОВ L 172, 17.6.1998 г., стр. 1).

(4)  Виж приложение III, част Б.

(5)  ОВ С 271, 7.10.1993 г., стр. 1.

(6)  ОВ С 109, 8.4.1997 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 19, 24.1.1989 г., стр. 16.

(8)  ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 25. Директива, последно изменена с Директива 2000/5/ ЕИО на Комисията (ОВ L 54, 26.2.2000 г., стр. 42).

(9)  ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 33.

(10)  ОВ L 157, 7.7.1995 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 1999/97/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 23.12.1999 г., стр. 67).

(11)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОБУЧЕНИЕ НА КОНВЕНЦИЯТА STCW, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

1.   Правилата, посочени в настоящото приложение, се допълват от задължителните разпоредби, които се съдържат в част А на Кодекса STCW, с изключение на глава VIII, Правило VIII/2.

Всяко позоваване на изискване в правилата представлява също и позоваване на съответния раздел от част А на Кодекса STCW.

2.   Част А от Кодекса STCW съдържа стандарти за компетентност, на които следва да отговарят кандидатите за получаване или подновяване на свидетелствата и удостоверенията за правоспособност, предвидени по смисъла на Конвенцията STCW. За да бъде уточнена връзката, която съществува между разпоредбите относно издаването на други свидетелства, които са включени в глава VII и разпоредбите на глави II, III и IV относно издаването на свидетелствата, уменията, които са уточнени в стандартите за компетентност, са обособени по подходящ начин в седем функции, а именно:

1.

корабоводене;

2.

обработка и подреждане на товара;

3.

управление експлоатацията на кораба и грижа за лицата на борда;

4.

морско инженерство;

5.

електрообзавеждане, електронна апаратура и системи за управление;

6.

техническо поддържане и ремонт;

7.

радиосвръзки.

нивата на отговорност са следните:

1.

управленско ниво;

2.

оперативно ниво;

3.

поддържащо ниво.

Функциите и нивото на отговорност се посочват в подзаглавията, които предхождат таблиците за стандартите за компетентност, включени в глави II, III и IV на част А от Кодекса STCW.

ГЛАВА II

КАПИТАН И ПАЛУБНА КОМАНДА

Правило II/1

Задължителни минимални изисквания за издаване на свидетелството за вахтени офицери на борда на кораби с брутен тонаж равен или по-голям от 500 БРТ

1.

Всеки вахтен офицер, който служи на борда на морски кораб с брутен тонаж равен или по-голям от 500 БРТ, следва да притежава съответното свидетелство.

2.

Всеки кандидат за свидетелство следва:

2.1.

да е навършил поне 18 години;

2.2.

да има одобрен плавателен стаж с продължителност не по-малка от една година в рамките на одобрена програма за обучение, включваща обучение на борда, което отговаря на изискванията на Раздел А-II/1 от Кодекса STCW и е включено в регистър за одобрени обучения, или да има одобрен плавателен стаж не по-малък от 3 години;

2.3.

да е изпълнявал, в период не по-малък от шест месеца, през време на задължителния плавателен стаж, дейностите по вахтената служба под наблюдението на капитана или на квалифициран офицер;

2.4.

да отговаря на приложимите изисквания на правилата от глава IV, в зависимост от случая, по отношение изпълнението на възложените задачи в областта на радиосвръзките в съответствие с Радиоправилата.

2.5.

да е завършил одобрено образование и обучение и да отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-II/1 на Кодекса STCW.

Правило II/2

Задължителни минимални изисквания за издаване на свидетелството за капитани и помощник-капитани на борда на кораби с брутен тонаж равен или по-голям от 500 БРТ

Капитан и помощник-капитан на кораби с брутен тонаж равен или по-голям от 3 000 БРТ

1.

Всеки капитан или помощник-капитан на морски кораб с брутен тонаж равен или по-голям от 3 000 БРТ следва да притежава съответното свидетелство.

2.

Всеки кандидат за свидетелство следва:

2.1.

да отговаря на изискванията относно издаването на свидетелства за вахтени офицери на кораби с брутен тонаж, равен или по-голям от 500 БРТ, и да докаже, че в това си качество има одобрен плавателен стаж с продължителност:

2.1.1.

не по-малко от дванадесет месеца за свидетелството за помощник-капитан и

2.1.2.

не по малко от тридесет и шест месеца за свидетелството за капитан; все пак, тази продължителност може да бъде намалена на не по-малко от двадесет и четири месеца. когато кандидатът има плавателен стаж като помощник-капитан в продължение на не по-малко от дванадесет месеца и

2.2.

е завършил одобрено образование и обучение и отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-II/2 от Кодекса STCW за капитаните и помощник-капитаните на кораби с брутен тонаж равен или по-голям от 3 000 БРТ.

Капитан и помощник-капитан на кораби с брутен тонаж между 500 и 3 000 БРТ

3.

Всеки капитан или помощник-капитан на морски кораб с брутен тонаж между 500 и 3 000 БРТ следва да притежава съответното свидетелство.

4.

Всеки кандидат за свидетелство следва:

4.1.

да отговаря на изискванията относно издаването на свидетелства за вахтени офицери на кораби с брутен тонаж, равен или по-голям от 500 БРТ;

4.2.

за свидетелството за капитан, да отговаря на изискванията за вахтен офицер на кораби с брутен тонаж равен или по-голям от 500 БРТ и да докаже, че в това си качество има одобрен плавателен стаж с продължителност не по-малка от тридесет и шест месеца; тази продължителност би могла да се намали на не по-малко от двадесет и четири месеца, когато кандидатът има плавателен стаж като помощник-капитан в продължение на не по-малко от дванадесет месеца и

4.3.

е завършил одобрено образование и обучение и отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-II/2 от Кодекса STCW за капитаните и помощник-капитаните на кораби с брутен тонаж между 500 и 3 000 БРТ.

Правило II/3

Минимални задължителни изисквания за издаване на свидетелствата за вахтени офицери и капитани на кораби с тонаж по-малък от 500 БРТ

Кораби, които не осъществяват крайбрежни плавания

1.

Всеки вахтен офицер, който служи на морски кораб с брутен тонаж по-малък от 500 БРТ, който не осъществява крайбрежни плавания, следва да притежава съответното свидетелство за корабите с брутен тонаж от 500 и повече БРТ.

2.

Капитан, който служи на морски кораб с брутен тонаж по-малък от 500 БРТ, който не осъществява крайбрежни плавания, следва да притежава съответно свидетелство за корабите с брутен тонаж между 500 и 3 000 БРТ.

Кораби, осъществяващи крайбрежни плавания

Вахтен офицер

3.

Всеки вахтен офицер, който служи на морски кораб с брутен тонаж по-малък от 500 БРТ, осъществяващ крайбрежни плавания, следва да притежава съответното свидетелство.

4.

Всеки кандидат за свидетелство за вахтен офицер, който служи на морски кораб с брутен тонаж по-малък от 500 БРТ, осъществяващ крайбрежни плавания, следва:

4.1.

да е навършил поне осемнадесет години;

4.2.

да е завършил:

4.2.1.

специално обучение, включително достатъчен плавателен стаж, който се изисква от съответната администрация, или

4.2.2.

да има плавателен стаж с продължителност не по-малко от три години в като на член на палубната команда;

43.

да отговаря на приложимите изисквания на правилата на глава IV, а именно, за изпълнение на поставените задачи в областта на радиосвръзките в съответствие с Радиоправилата; и

4.4.

да завършил одобрено образование и обучение и да отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-II/3 на Кодекса STCW за вахтени офицери на морски кораби с брутен тонаж по-малък от 500 БРТ, осъществяващи крайбрежни плавания.

Капитан

5.   Капитан, който служи на морски кораб с брутен тонаж по-малък от 500 БРТ, осъществяващ крайбрежни плавания, следва да притежава съответното свидетелство.

6.   Всеки кандидат за свидетелство за капитан на морски кораб с брутен тонаж по-малък от 500 БРТ, осъществяващ крайбрежни плавания, следва:

6.1.

да е навършил поне двадесет години;

6.2.

да има плавателен стаж с продължителност не по-малко от дванадесет месеца, в качеството на вахтен офицер и

6.3.

да е завършил одобрено образование и обучение и да отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-II/3 на Кодекса STCW за капитани на морски кораби с брутен тонаж по-малък от 500 БРТ, осъществяващи крайбрежни плавания.

7.   Освобождавания

Администрацията, ако прецени че размерите на даден кораб и условията на плаване са такива, че прилагането на всички изисквания на настоящото правило и на Раздел А-II/3 от Кодекса STCW не би било нито разумно, нито възможно на практика, може, в подходяща степен, да освободи капитана и вахтения офицер на борда на такъв кораб, или на такава категория кораби, от някои от тези изисквания, като държи сметка за сигурността на всички кораби, които биха могли да се окажат в същите води.

Правило II/4

Минимални задължителни изисквания за издаването на свидетелствата за рулеви моряци от вахтената служба

1.

Всеки рулеви моряк от вахтената служба на кораб с брутен тонаж от 500 или повече БРТ, който не е стажант-рулеви моряк или общ моряк без правоспособност, следва да притежава съответното свидетелство, за да изпълнява тези функции.

2.

Всеки кандидат за свидетелство следва:

2.1.

да е навършил поне шестнадесет години;

2.2.

да:

2.2.1.

има одобрен плавателен стаж, включително не по-малко от шест месеца обучение и професионален опит, или

2.2.2.

е завършил специално обучение преди качване на борда или на борда на кораб, което да включва плавателен стаж с одобрена продължителност не по-малко от два месеца и

2.3.

да отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-II/4 на Кодекса STCW.

3.

Плавателният стаж, обучението и професионалният опит, които се изискват по алинеи 2.2.1. и 2.2.2. следва да се отнасят до функциите, свързани с вахтената служба и да включват изпълнението на задачи под прякото наблюдение на капитана, вахтения офицер или на квалифициран рулеви моряк.

4.

Държава-членка може да приеме, че морските лица отговарят на изискванията на настоящото правило, ако те са служили на съответна длъжност в палубната команда не по-малко от една година, в рамките на петте години, предхождащи влизането в сила на Конвенцията STCW за съответната държава-членка.

ГЛАВА III

МАШИННА КОМАНДА

Правило III/1

Задължителни минимални изисквания за издаване на свидетелството за вахтени офицери-механици в наблюдавано машинно отделение или дежурни офицер-механици в машинно отделение без постоянно присъствие на персонал

1.

Всеки вахтен офицер-механик в наблюдавано машинно отделение или дежурен офицер-механик в машинно отделение без постоянно присъствие на персонал, на борда на морски кораб с кораби с пропулсивна мощност 750 или повече кВт следва да притежава съответното свидетелство.

2.

Всеки кандидат за свидетелство следва:

2.1.

да е навършил поне 18 години;

2.2.

да има плавателен стаж не по-малко от шест месеца в машинно отделение в съответствие с Раздел А-III/1 от Кодекса STCW;

2.3.

да е завършил одобрено образование и обучение по програма с продължителност не по-малка от 30 месеца, включваща обучение на борда, което отговаря на стандартите за компетентност на Раздел А-III/1 от Кодекса STCW и е включено в регистър за одобрени обучения.

Правило III/2

Задължителни минимални изисквания за издаване на свидетелството за главен механик или втори механик на кораби с пропулсивна мощност от 3 000 и повече кВт

1.

Всеки главен механик и всеки втори механик на морски кораб с пропулсивна мощност от 3 000 и повече кВт, следва да притежават съответното свидетелство.

2.

Всеки кандидат за свидетелство следва:

2.1.

да отговаря на изискванията за издаване на свидетелството за вахтен офицер-механик и

2.1.1.

за свидетелството за втори механик, да докаже че е бил на одобрена морска служба в продължение на не по-малко от 12 месеца в качеството на помощник офицер-механик или на офицер-механик, и

2.1.2.

за свидетелството за главен механик, да докаже, че има одобрен плавателен стаж не по-малко от тридесет и шест месеца, от които поне дванадесет месеца с необходимата квалификация, за да заема длъжността втори механик, и

2.2.

да е завършил одобрено образование и обучение и да отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-III/2 на Кодекса STCW.

Правило III/3

Задължителни минимални изисквания за издаване на свидетелството за главен механик или втори механик на кораби с пропулсивна мощност между 750 и 3 000 кВт.

1.

Всеки главен механик или всеки втори механик на морски кораб с пропулсивна мощност между 750 и 3 000 кВт следва да притежават съответните свидетелства.

2.

Всеки кандидат за свидетелство следва:

2.1.

да отговаря на изискванията за издаване на свидетелство за вахтен офицер-механик и:

2.1.1.

за свидетелството за втори механик, да докаже, че има поне дванадесет месеца одобрен плавателен стаж като помощник офицер-механик или офицер-механик и

2.1.2.

за свидетелството за главен механик, да докаже, че има поне двадесет и четири месеца одобрен плавателен стаж, от които поне дванадесет месеца с квалификация, необходима за заемане на длъжността втори механик и

2.2.

да е завършил одобрено образование и обучение, и да отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-III/3 на Кодекса STCW.

3.

Всеки офицер-механик, квалифициран да служи като втори механик на кораби с пропулсивна мощност от 3 000 или повече кВт, може да служи като главен механик на кораби с пропулсивна мощност по-малка от 3 000 кВт, при условие че може да докаже поне дванадесет месеца одобрен плавателен стаж като отговорен офицер-механик и, че неговото свидетелство впоследствие е било потвърдено.

Правило III/4

Задължителни минимални изисквания за издаване на свидетелствата за моряк от вахтената служба в наблюдавано машинно отделение или за корабни механици в машинно отделение без постоянно присъствие на персонал

1.

Всеки моряк от вахтената служба в наблюдавано машинно отделение или корабен механик в машинно отделение, работещо без постоянно присъствие на персонал, на борда на морски кораб с пропулсивна мощност от 750 или повече кВт, който не е стажант-рулеви моряк или общ моряк без правоспособност, следва да притежава необходимото свидетелство, за да изпълнява такива функции.

2.

Всеки кандидат за свидетелство следва:

2.1.

да е навършил поне 16 години;

2.2.

да:

2.2.1.

има одобрен плавателен стаж, включително не по-малко от шест месеца обучение и професионален опит, или

2.2.2.

да е завършил специално обучение преди качване на борда или на борда на кораба, което да включва плавателен стаж с одобрена продължителност от поне два месеца и

2.3.

да отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-III/4 на Кодекса STCW.

3.

Плавателният стаж, обучението и опита, които се изискват по алинеи 2.2.1. и 2.2.2., следва да са свързани с функциите от вахтената служба в машинно отделение и да включват изпълнение на задачи под прекия контрол на квалифициран офицер-механик или на квалифициран моряк.

4.

Държава-членка може да приеме, че морските лица отговарят на изискванията на настоящото правило, ако са служили на съответната длъжност в машинно отделение в продължение на не по-малко от една година, през петте години, предхождащи влизането в сила на Конвенцията STCW по отношение на тази държава-членка.

Глава IV

РАДИОСВРЪЗКИ И МОРСКИ ЛИЦА ПО РАДИОСВРЪЗКИТЕ

Обяснителна бележка

Задължителните разпоредби относно радиодежурство са изложени в Радиоправилата и в Конвенцията SOLAS, така както е изменена, и в насоките на Международната морска организация.

Правило IV/1

Приложение

1.

С изключение на параграф 3, разпоредбите на настоящата глава се прилагат по отношение на морските лица по радиосвръзките на кораб, опериращ в рамките на Световната морска система за бедствие и безопасност (СМСББ) по начина, предписан от Конвенцията SOLAS, така както е изменена.

2.

До 1 февруари 1999 г. морските лица по радиосвръзките, отговарящи на разпоредбите на Конвенцията SOLAS, в сила непосредствено преди 1 февруари 1992 г., отговарят на разпоредбите на Конвенцията STCW в сила преди 1 декември 1992 г.

3.

Морските лица по радиосвръзките, които не са задължени да отговарят на разпоредбите на глава IV на Конвенцията SOLAS относно СМСББ, не са задължени да отговарят на разпоредбите на настоящата глава. Морските лица по радиосвръзките следва обаче да отговарят на Радиоправилата. Администрацията следва да се увери, че съответните свидетелства, които се изискват според Радиоправилата, са издадени или признати на тези морски лица.

Правило IV/2

Задължителни минимални изисквания за издаване на свидетелствата за морски лица по радиосвръзките за СМСББ

1.

Всяко лице по радиосвръзките на борда на кораб, задължено да участва в СМСББ, следва да притежава съответно свидетелство за СМСББ, издадено или признато от администрацията в съответствие с разпоредбите на Радиоправилата.

2.

В допълнение всеки кандидат за свидетелство по настоящото правило, за да служи на борда на кораб, който е задължен, по Конвенцията SOLAS, така както е изменена, да бъде снабден с радио електронна система следва:

2.1.

да е навършил поне осемнадесет години и

2.2.

да е завършил одобрено образование и обучение, и да отговаря на стандартите за компетентност, уточнени в Раздел А-IV/2 от Кодекса STCW.

ГЛАВА V

СПЕЦИАЛНО ОБУЧЕНИЕ, КОЕТО СЕ ИЗИСКВА ЗА МОРСКИТЕ ЛИЦА НА НЯКОИ ВИДОВЕ КОРАБИ

Правило V/1

Задължителни минимални изисквания относно обучението и квалификацията на капитаните, офицерите и рулевите моряци на танкери

1.

Офицерите и рулевите моряци, натоварени със специфични задачи и отговорности относно товара или оборудването на танкерите следва, освен обучението, предписано в Правилото VI/1, да са преминали на сушата одобрен курс по противопожарна безопасност и

1.1.

да имат одобрен плавателен стаж не по-малко от три месеца на танкер, за да придобият достатъчно познания за практиките по безопасност при експлоатацията, или

1.2.

да са завършили одобрен курс за подготовка за работа на танкер, обхващащ поне областите, изброени за този курс в Раздела А-V/1 на Кодекса STCW.

Все пак администрацията може да приеме период на плавателен стаж под наблюдение, по-кратък от предписания в алинея 1.1, при условие че:

1.3.

продължителността на така приетия период не е по-малка от един месец;

1.4.

танкерът е с брутен тонаж по-малък от 3 000 БРТ;

1.5.

продължителността на всяко плаване, което извършва танкерът през този период, не надвишава седемдесет и два часа и

1.6.

особеностите на експлоатация на танкера и броят на плаванията и товаренето, осъществявани през този период, дават възможност да се придобие същото ниво на познания и опит.

2.

Капитаните, главните механици, помощник-капитаните и вторите механици, както и всички лица, които отговарят пряко за товаренето, разтоварването и предпазните мерки, които следва да бъдат взети по време на транспорта или опазването на товарите следва, освен предписанията по алинеи 1.1. или 1.2.:

2.1.

да са придобили опит, който се отнася до задачите, които следва да изпълняват на вида танкер, на който служат и

2.2.

да са завършили одобрена програма за специализирано обучение, отнасящо се поне до предметите, изброени в Раздел А-V/1 на Кодекса STCW, които се отнасят до задачите, които те следва да изпълняват на нефтения танкер, на химикаловоза или газовоза, на който служат.

3.

През двете години, които следват влизането в сила на Конвенцията STCW по отношение на една държава-членка, може да се приеме, че морските лица отговарят на изискванията на алинея 2.2. ако са изпълнявали подходящи функции на борда на въпросния танкер през период, не по-кратък от една година през петте предходни години.

4.

Администрацията гарантира, че подходящо свидетелство се издава на капитаните и офицерите, които притежават необходимата квалификация по параграфи 1 или 2, в зависимост от случая, или да бъде потвърдено по необходимия ред едно съществуващо свидетелство. Всеки рулеви моряк, който притежава необходимата квалификация, следва да притежава съответното свидетелство.

Правило V/2

Задължителни минимални изисквания относно обучението и квалификацията на капитаните, офицерите, рулевите моряци и другите членове на екипажа на ро-ро пътнически кораби

1.

Настоящото правило се прилага по отношение на капитаните, офицерите, рулевите моряци и другите членове, които служат на борда на ро-ро пътническите кораби, които извършват международни плавания. Администрацията решава дали тези изисквания следва да се прилагат по отношение на персонала, служещ на борда на ро-ро пътническите кораби, които осъществяват вътрешни плавания.

2.

Преди да им бъдат възложени задачи на ро-ро пътнически кораб, морските лица следва да са завършили обучението предписано в точки 4 до 8, което отговаря на техните длъжности, задачи и отговорности.

3.

Морските лица, които следва да са завършили обучението, предписано в точки 4, 7 и 8 следва, през интервали, ненадвишаващи пет години, да получават подходящо обучение за опресняване и актуализиране на техните знания.

4.

Капитанът, офицерите и другите членове на екипажа, определени в списъка на екипажа да помагат на пътниците при извънредни ситуации с корабите, превозващи пътници следва да са завършили обучение, свързано с подпомагането на пътниците, посочено в параграф 1 на Раздел А-V/2 на Кодекса STCW.

5.

Капитаните, офицерите и другите членове на екипажа, на които са поверени специфични задачи и отговорности на ро-ро пътническите кораби, следва да са преминали обучението за запознаване, посочено в параграф 2 на раздел А-V/2 на Кодекса STCW.

6.

Лицата от персонала, осъществяващ пряко услуга на пътниците в помещенията, предназначени за пътници на борда на ро-ро пътническите кораби, следва да са преминали обучението в областта на безопасността, посочено в параграф 3 на Раздел А-V/2 на Кодекса STCW.

7.

Капитаните, помощник-капитаните, главните механици и всяко лице, определено като пряко отговорно за качването и слизането на пътниците, за товаренето, разтоварването или за укрепването на товара, или затваряне на отворите на корпуса, на ро-ро пътническите кораби, следва да се преминали одобрено обучение във връзка с безопасността на пътниците и товарите и опазването на корпуса, така както е посочено в параграф 4 на Раздел А-V/2 на Кодекса STCW.

8.

Капитаните, помощник-капитаните, главните механици, вторите механици и всяко лице, отговарящо за сигурността на пътниците при извънредни положения на ро-ро пътническите кораби, следва да са преминали одобрено обучение в областта на управление на кризисни ситуации и човешко поведение, така както е уточнено в параграф 5 на Раздел А-V/2 на Кодекса STCW.

9.

Администрацията гарантира, че се издава документ, удостоверяващ преминатото обучение на всяко лице, което притежава квалификацията, която се изисква по силата на настоящото правило.

ГЛАВА VI

ФУНКЦИИ ПРИ ИЗВЪНРЕДНИ СИТУАЦИИ, ПО БЕЗОПАСНОСТ НА ТРУДА, МЕДИЦИНСКИ ГРИЖИ И ОЦЕЛЯВАНЕ НА МОРЕ

Правило VI/1

Задължителни минимални изисквания за запознаване, основното обучение и инструкции по безопасност за всички морски лица.

Морските лица следва да бъдат запознати и да получат основно обучение или инструкции по безопасност в съответствие с Раздел А-VI/1 от Кодекса STCW и следва да отговарят на съответните стандарти за компетентност, които са уточнени там.

Правило VI/2

Задължителни минимални изисквания за издаването на свидетелството за използване на спасителни средства, дежурни лодки и бързоходни дежурни лодки

1.

Всеки кандидат за свидетелството за използване на спасителни средства, различни от бързоходните дежурни лодки, следва:

1.1.

да е навършил поне 18 години;

1.2.

да има одобрен плавателен стаж не по-малък от дванадесет месеца или да е преминал одобрен курс на обучение и да има одобрен плавателен стаж, не по-малък от шест месеца и

1.3.

да отговаря на стандартите за компетентност за получаване на удостоверение за използване на спасителни средства и дежурни лодки, посочени в параграфи 1 до 4 на Раздел А-VI/2 от Кодекса STCW.

2.

Всеки кандидат за удостоверение за използване на бързоходни дежурни лодки следва:

2.1.

да притежава удостоверение за използване на спасителни средства и дежурни лодки, различни от бързоходните дежурни лодки;

2.2.

да е преминал одобрен курс на обучение и

2.3.

да отговаря на стандартите за компетентност за получаването на удостоверението за използване на бързоходни дежурни лодки, посочени в параграфите 5 до 8 на Раздел А-VI/2 от Кодекса STCW.

Правило VI/3

Задължителни минимални изисквания за обучение по противопожарна подготовка – разширена програма

1.

Морските лица, определени да ръководят противопожарните операции следва да са преминали успешно обучение по противопожарна подготовка – разширена програма, което набляга по-специално на организацията, стратегията и ръководството, в съответствие с разпоредбите на Раздел А-VI/3 на Кодекса STCW и следва да отговарят на стандартите за компетентност, уточнени там.

2.

Ако обучението по противопожарна подготовка – разширена програма не е включено в квалификацията, която се изисква за получаване на съответното свидетелство, следва да бъде издадено, според случая, специално удостоверение или специално уверение, установяващо, че притежателят му е преминал курс на обучение по противопожарна подготовка – разширена програма.

Правило VI/4

Задължителни минимални изисквания по първа медицинска помощ и медицински грижи

1.

Морските лица, определени да оказват първа медицинска помощ на борда на кораб, следва да отговарят на стандартите за компетентност, уточнени за медицинската помощ в параграфи 1, 2 и 3 на раздел А-VI/4 на Кодекса STCW.

2.

Морските лица, определени да отговарят за медицинските грижи на борда, следва да отговарят на стандартите за компетентност, уточнени за медицинските грижи в параграфи 4, 5 и 6 на раздел А-VI/4 на Кодекса STCW.

3.

Ако обучението в областта на първа медицинска помощ и медицинските грижи не е включено в квалификация, която се изисква за получаване на съответното свидетелство, в зависимост от случая, следва да бъде издадено специално свидетелство или специално уверение, доказващо че притежателят е преминал курс на обучение по първа медицинска помощ и медицински грижи.

ГЛАВА VII

ДРУГИ СВИДЕТЕЛСТВА

Правило VII/1

Издаване на други свидетелства

1.

Независимо от разпоредбите относно издаването на свидетелствата, изложени в глави II и III, държавите-членки могат да решат да издават или да разрешат да бъдат издавани свидетелства, различни от тези, посочени в правилата на тези глави, стига да бъдат налице следните условия:

1.1.

функциите и съответните нива на отговорност, които са посочени в свидетелствата или в потвържденията, следва да бъдат избрани измежду тези, посочени в Раздели А-II/1, А-II/2, А-II/3, А-II/4, А-III/1, А-III/2, А-III/3, А-III/4 и А-IV/2 на Кодекса STCW и следва да бъдат идентични;

1.2.

кандидатите следва да са преминали одобрено образование и обучение и да отговарят на стандартите за компетентност, предписани в съответните раздели на Кодекса STCW и посочени в Раздел А-VII/1 на този кодекс за функциите и нивата, посочени в свидетелствата и потвържденията;

1.3.

кандидатите следва да имат одобрен плавателен стаж, подходящ за изпълнението на функциите и за нивата, посочени в свидетелството. Минималната продължителност на плавателния стаж следва да е еднакъв с продължителността на плавателния стаж, предписан в глави II и III. Все пак минималната продължителност на плавателния стаж не следва да бъде по-малка от тази, предписана в Раздел А-VII/2 на Кодекса STCW;

1.4.

кандидатите за свидетелство, които следва да изпълняват навигационни функции на оперативно ниво следва да отговарят на приложимите предписания на глава IV, в зависимост от случая, за да изпълняват задачите, свързани с радиосвръзките в съответствие с Радиоправилата и

1.5.

свидетелствата се издават в съответствие с предписанията на член 11 и на разпоредбите, изложени в глава VII на Кодекса STCW;

2.

Не следва да бъдат издавани свидетелства въз основа на настоящата глава ако държавата-членка не е съобщила на Комисията сведенията, предписани в Конвенцията STCW.

Правило VII/2

Издаване на свидетелства на морските лица

Всички морски лица, които изпълняват функция или съвкупност от функции, уточнени в таблиците А-II/1, А-II/2, А-II/3 или А-II/4 от глава II или в таблиците А-III/1, А-III/2, А-III/4 на глава III или А-IV/2 на глава IV на Кодекса STCW следва да притежават съответното свидетелство.

Правило VII/3

Ръководни принципи при издаването на други свидетелства

1.

Всяка държава-членка, която реши да издава или да разреши издаването на други свидетелства, следва да следи за спазването на следните принципи:

1.1.

система за издаване на други свидетелства следва да бъде въведена в действие единствено ако тя гарантира достатъчна степен на безопасност на море и има предпазващ ефект по отношение на предотвратяване замърсяването на морето, най-малкото равностойно на тези, осигурени от другите глави и

1.2.

всяка приета разпоредба за издаване на други свидетелства по силата на настоящата глава следва да предвижда взаимозаменяемост на тези свидетелства и свидетелствата, издадени по силата на другите глави.

2.

Принципът на взаимозаменяемостта, визиран в точка 1, следва да гарантира, че:

2.1.

морските лица, получили свидетелства по силата на глава II и/или III и морските лица, получили свидетелства по силата на глава VII, могат да служат на кораби, с традиционна организация или организация от друг тип и

2.2.

морските лица не са обучени за особена организация на борда по начин, който засяга упражняването на техните способности другаде.

3.

Всяко свидетелство, издадено по силата на разпоредбите на настоящата глава, следва да се съобразява със следните принципи:

3.1.

издаването на други свидетелства не следва, само по себе си, да бъде използвано за:

3.1.1.

намаляване броя на членовете на екипажа;

3.1.2.

принизяване доброто име на професията или обезценяване на професионалните умения на морските лица, или

3.1.3.

оправдаване възлагането на комбинирани задачи на палубните вахтени офицери и вахтените офицери в машинното отделение на един и същи притежател на свидетелство, през една и съща вахтена служба и

3.2.

лицето, което командва кораба, следва да бъде посочено като капитан, като правната позиция и власт на капитана и другите лица да не бъдат негативно засегнати от прилагането на система за издаване на други свидетелства.

4.

Принципите, изложени в параграфи 1 и 2 на настоящото правило, следва да гарантират поддържането на компетентността на палубните вахтени офицери и вахтените офицери от машинното отделение.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОЦЕДУРИ И КРИТЕРИИ ЗА ПРИЗНАВАНЕТО НА СВИДЕТЕЛСТВА, ИЗДАДЕНИ ОТ ТРЕТИ СТРАНИ И ОДОБРЯВАНЕТО НА МОРСКИТЕ УЧЕБНИ ЗАВЕДЕНИЯ И/ИЛИ КУРСОВЕТЕ И ПРОГРАМИТЕ ЗА МОРСКО ОБРАЗОВАНИЕ И ОБУЧЕНИЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 18, ПАРАГРАФ 3, БУКВА а)

А.   Процедури и критерии, отнасящи се до свидетелствата

Държава-членка може да признава и потвърждава одобрените свидетелства, издадени от трети страни за служба на борда на кораби, плаващи под нейния флаг, само ако са изпълнени следните условия:

1.

Съответните свидетелства, които се представят за признаване, трябва да бъдат издадени от страна по Конвенцията STCW.

2.

а)

Третата страна, която е издала съответното свидетелство, трябва да е била определена от Комитета по морска безопасност на ММО като страна доказала, че е приложила напълно и цялостно разпоредбите на Конвенцията STCW.

б)

Държавата-членка трябва да е потвърдила, с всички необходими средства, които могат да включват инспекция на инсталациите и на процедурите, че изискванията относно стандартите за компетентност, издаването и признаването на свидетелствата и воденето на регистрите, са спазени изцяло и че е била изградена система от стандарти за качество в съответствие с правило 1/8 от Конвенцията STCW.

3.

Ако изискването, посочено в параграф 2, буква а) не е било изпълнено, поради обстоятелството, че Комитетът по морска безопасност на ММО още не е определил въпросната трета страна като доказала, че е приложила напълно и цялостно разпоредби на Конвенцията STCW, трябва да се приложат следните разпоредби:

а)

третата страна трябва да съобщава на държавата-членка и на ММО сведения, отнасящи се до:

i)

текстовете на законовите, подзаконови и административни разпоредби и документите, отнасящи се до привеждането в действие на Конвенцията STCW;

ii)

пълните подробности за съдържанието и продължителността на курсовете, включително ясно изложение за образованието, обучението, изпитите, оценяването на компетентността и политиката по издаването на приетите свидетелства;

iii)

националните изпити и другите изисквания за всеки вид свидетелство, издавано в съответствие с Конвенцията STCW;

iv)

достатъчен брой на образци от свидетелства, издавани в съответствие с Конвенцията STCW;

v)

сведения за държавната организация;

vi)

кратко обяснение за законодателните и административни мерки, предвидени и взети, за да се гарантира спазването, по-специално що се отнася до обучението и оценяването, както и издаването и регистрирането на свидетелствата;

vii)

кратък преглед на следваните процедури за разрешаване, утвърждаване или одобряване на обучението и изпитите, както и оценяването на компетентността, които се изискват по Конвенцията STCW, свързаните с тях условия и списък на издадените разрешения, утвърждавания и одобрения;

б)

държавата-членка трябва да сравнява предоставените сведения с всички съответни изисквания на Конвенцията STCW, за да се даде пълно и цялостно действие на разпоредбите на Конвенцията STCW;

в)

държавата-членка трябва да е потвърдила с всички необходими средства, които могат да включват инспекция на инсталациите и на процедурите, че изискванията относно стандартите за компетентност, издаването и признаването на свидетелствата и воденето на регистрите се спазват напълно и че е въведена система на стандарти за качество в съответствие с изискванията на Правило I/8 от Конвенцията STCW;

г)

въз основа на статистическите данни относно основните страни доставчици на работна сила, трябва да се изготвя и актуализира, по реда посочен в член 23, параграф 2, списък, съдържащ имената на третите страни, където, освен процедурата, посочена по-горе, инспекцията на морските учебни заведения или на програмите и курсовете за обучение е задължителна.

4.

Държава-членка, която реши да утвърди или да одобри морско учебно заведение или програма, или курс на обучение, трябва да прилага не само параграф 2, или, когато са налице условията за това, параграф 3, но също и критериите, изложени в част Б на настоящото приложение.

5.

Държавите-членки трябва да се уверят, че е подписано споразумение, според което заинтересованата трета страна се задължава да съобщава бързо всяко значително изменение в режима на обучение и на свидетелствата, предвиден в съответствие с Конвенцията STCW.

6.

Всяко представено свидетелство, за да бъде признато, трябва да съдържа валидно потвърждение, да бъде придружено от такова или да го включва в текста си, за да се удостовери издаването му от гореспоменатата страна.

7.

Държавите-членки трябва да приемат мерки, за да гарантират, че морските лица, които представят за признаване свидетелства за ръководни функции, притежават подходящи познания за морското законодателство на държавата-членка, свързано с функциите, които им е разрешено да упражняват.

8.

Свидетелствата и потвържденията, издадени от държава-членка по силата на разпоредбите на този член за признаването на свидетелство или за удостоверяване признаването на свидетелство, издадено от една трета страна, не трябва да бъдат използвани, за да се иска отново признаването на едно свидетелство от друга държава-членка.

Б.   Критерии за утвърждаването или одобряването на морските учебни заведения и на курсовете и на програмите за морско образование и обучение

I.

За да бъде одобрено като морско учебно заведение, на което е разрешено да организира, приетите от държава-членка като съответстващи на предписанията за служба на борда на корабите, плаващи под нейния флаг, курсове и програми за образование и обучение, едно морско учебно заведение трябва:

1.

да има признати инструктори, които:

1.1.

познават програмата на обучение и специфичните цели на обучението, отнасящи се до конкретния вид обучение, което следва да бъде осигурено;

1.2.

са квалифицирани за задачата, която е предмет на обучението, което следва да бъде осигурено;

1.3.

ако извършват обучение на тренажор:

1.3.1.

са получили съответните препоръки за техниките на обучение на тренажор и

1.3.2.

са придобили практически опит в областта на използването на конкретния вид тренажор, който ще се използва;

2.

да има признати и подходящи наблюдатели на обучението за одобрените програми и курсове, провеждани от учебното заведение, тези наблюдатели следва да познават отлично всяка програма и курс на обучение, който те следва да наблюдават, включително и техните специфични цели;

3.

да има признати оценители, които са завършили подходящо обучение за методите и практиките на оценяване и които:

3.1.

имат подходящо ниво на познаване на компетентността, която следва да оценяват;

3.2.

са квалифицирани за задачата, която е предмет на оценяването;

3.3.

са получили подходящи насоки за методите и практиките на оценяване;

3.4.

са придобили практически опит в областта на оценяването и

3.5.

ако следва да ръководят оценяване, за което са необходими тренажори, са придобили под наблюдение и като са удовлетворили изискванията на опитен оценител, практически опит в областта на оценяването върху конкретния вид използван тренажор;

4.

да поддържа регистрите на всички издадени свидетелства и дипломи на студентите, завършили тяхното морско образование или обучение в учебното заведение, включително подробности за завършеното образование и обучение, съответните дати, както и техните пълни имена и датата и мястото на раждането им;

5.

да предоставя сведения за статута на тези свидетелства и дипломи, както и за образованието и обучението, според случая;

6.

да контролира постоянно дейността по обучението и оценяването чрез система от стандарти за качество, с оглед гарантиране постигането на поставените цели, включително и тези, отнасящи се до квалификацията и опита на техните инструктори и оценители;

7.

да се подлага на оценяване, през интервали не по-дълги от пет години, от квалифицирани лица, които не се занимават с конкретните дейности по обучението и оценяването, с цел да бъде направена проверка дали административните и оперативни процедури, на всички нива на учебното заведение, са ръководени, организирани, приведени в изпълнение, наблюдавани и контролирани на вътрешно равнище, за да се гарантира тяхното съответствие с целените резултати и осъществяване на поставените цели.

II.

За да бъде признат(а) като отговарящ на нормите за морско образование и обучение за служба на борда на корабите, плаващи под флага на държава-членка, един курс или програма на обучение, следва да:

1.

бъде структуриран(а) в съответствие с писмени програми, които включват методите и средствата за изпълнение, педагогическите процеси и средства, необходими за достигане на предписаното ниво на компетентност;

2.

бъде организиран(а), контролиран(а), оценяван(а) и подпомаган(а) от лица, квалифицирани в съответствие с параграфи I.1., I.2. и I.3.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЧАСТ А

Отменена директива и нейните изменения

(посочени в член 27)

Директива 94/58/ЕО на Съвета (ОВ L 319, 12.12.1994 г., стр. 28)

Директива 98/35/ЕО на Съвета (ОВ L 172, 17.6.1998 г., стр. 1)

ЧАСТ Б

Списък на сроковете за транспониране във вътрешното законодателство

(посочени в член 27)

Директива

Краен срок за транспониране

94/58/ЕО

31 декември 1995 г.

98/35/ЕО

25 май 1999 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕ

Директива 94/58/ЕО

Настояща директива

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 3а, параграфи 1, 2 и 3

Член 5, параграфи 1, 2 и 3

Член 3а, параграф 4, точка 1

Член 5, параграф 4, буква а)

Член 3а, параграф 4, точка 2

Член 5, параграф 4, буква б)

Член 3а, параграфи 5 и 6

Член 5, параграфи 5 и 6

Член 3а, параграф 7, точка 1, 2 и 3

Член 5, параграф 7, букви a), б) и в)

Член 3а, параграфи 8, 9 и 10

Член 5, параграфи 8, 9 и 10

Член 4, букви a) - щ)

Член 1, параграфи 1 - 26

Член 4, буква аа)

Член 1, параграф 27

Член 4, буква aб)

Член 1, параграф 28

Член 4, буква aв)

Член 1, параграф 29

Член 4, буква aг)

Член 1, параграф 30

Член 4, буква aд)

Член 1, параграф 31

Член 5

Член 6

Член 5а

Член 7

Член 5б, параграфи 1 и 2

Член 8, параграфи 1 и 2

Член 5б, параграф 3, точки 1, 2 и 3

Член 8, параграф 3, букви a), б) и в)

Член 5б, параграф 4

Член 8, параграф 4

Член 5в, параграф 1, точки 1 - 4

Член 9, параграф 1, букви a) до г)

Член 5в, параграф 2, точки 1, 2 и 3

Член 9, параграф 2, букви a), б) и в)

Член 5в, параграф 3

Член 9, параграф 3

Член 5г, параграфи 1 и 2

Член 10, параграфи 1 и 2

Член 5г, параграф 3, точки 1 - 5

Член 10, параграф 3, букви a) - д)

Член 5г, параграф 4, точки 1 и 2

Член 10, параграф 4, букви a) и б)

Член 5д, параграф 1, точки 1 и 2

Член 11, параграф 1, букви a) и б)

Член 5д, параграфи 2 - 5

Член 11, параграфи 2 - 5

Член 5е, параграф 1, точки 1, 2 и 3

Член 12, параграф 1, букви a), б) и в)

Член 5е, параграф 2

Член 12, параграф 2

Член 5ж, параграф 1, точки 1 - 5

Член 13, параграф 1, букви a), б) и в)

Член 5ж, параграф 2

Член 13, параграф 2

Член 5ж, параграф 3, точка 1

Член 13, параграф 3, буква a)

Член 5ж, параграф 3, точки 1.1 и 1.2.

Член 13, параграф 3, буква a), (i) и (ii)

Член 5ж, параграф 3, точка 2

Член 13, параграф 3, буква б)

Член 5з

Член 14

Член 6

Член 15

Член 7

Член 16

Член 8, параграфи 1, 2 и 3

Член 17, букви a), б) и в)

Член 8, параграф 3, букви a) - д)

Член 17, буква в), (i) - (v)

Член 8, параграфи 4, 5 и 6

Член 17, букви г), д) и е)

Член 9

Член 18

Член 10

Член 19

Член 10а

Член 20

Член 11

Член 21

Член 12

Член 22

Член 13

Член 23

Член 13а

Член 24

Член 25 (1)

Член 14

Член 26

Член 27

Член 28

Член 29

Приложение I

Приложение I

Приложение II

Приложение II

Приложение III

Приложение IV


(1)  Директива 98/35/ЕО, член 2, параграф 3.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

51


32001R1386


L 187/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1386/2001 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 5 юни 2001 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността и на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71.

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската Общност и по-специално членове 42 и 308 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1), представено след консултация с Административната комисия за социално осигуряване на работниците мигранти,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като действаха съобразно процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Подходящо е да се направят някои изменения в Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета (4) и Регламент (ЕИО) 574/72 на Съвета (5). Тези изменения са свързани с промените, внесени от държавите-членки в техните законодателства в областта на социалното осигуряване.

(2)

След представяне от страна на френското правителство на декларация до председателя на Съвета, целяща да направи Регламент (ЕИО) № 1408/71 приложим за двете френски схеми за допълнително пенсионно осигуряване ARRCO и AGIRC, е целесъобразно да се улесни приложението на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за въпросните схеми като се прибавят нови точки в приложение IV, част В и в приложение VI от него, преди всичко като се има предвид допълнителния характер на тези схеми по отношение основните осигурителни схеми и поради факта, че обезщетенията, които осигуряват, се изчисляват на основата на броя придобити точки за пенсия, независимо от завършените осигурителни периоди.

(3)

Необходимо е да се уточни, че обезщетенията по законовата специална осигурителна схема на Австрия трябва да бъдат изплащани в съответствие с разпоредбите на дял III, глава 3, от Регламент (ЕИО) № 1408/71.

(4)

За да се отчете решението на Съда на Европейските общности от 11 юни 1998 г. по дело C-275/96, Kuusijärvi срещу Riksförsäkringsverket (6), е необходимо да се измени раздел „Н. ШВЕЦИЯ“ в приложение VI.

(5)

Подходящо е да се измени член 34, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 574/72, за да се разграничи от член 34, параграф 4 и поради това да не се прави позоваване на процедурата за възстановяване на суми при условието за спазване на таван, когато разходите са направени по време на престой в държава-членка, която не предвижда тарифи за възстановяване на суми.

(6)

Необходимо е да се измени член 93, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 574/72, като се има предвид Регламент (ЕИО) № 307/1999 на Съвета (7), който разширява приложното поле на Регламент (ЕИО) № 1408/71 относно студентите.

(7)

Целесъобразно е да се измени член 107 от Регламент (ЕИО) № 574/72 след въвеждането на еврото от 1 януари 1999 г.

(8)

За постигане на целите за свободно движение на работници е необходимо и целесъобразно да се изменят правилата за съгласуване на националните схеми за социално осигуряване посредством общностен правен инструмент, задължителен и пряко приложим във всяка държава-членка.

(9)

С изключение на член 42, Договорът не предвижда за приложението на настоящия регламент други права на действие, освен тези в член 308,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения IIа, IV и VI от Регламент (ЕИО) № 1408/71 се изменят в съответствие с приложението на настоящия регламент.

Член 2

Регламент (ЕИО) № 574/72 се изменя, както следва:

1.

В член 34, параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Ако законодателството на държавата-членка на престой не предвижда тарифи за възстановяване на обезщетения, компетентната институция може да възстанови сумите по тарифите, които прилага, без да е необходимо съгласието на заинтересованото лице. В никакъв случай възстановената сума не може да надвишава стойността на направените разходи.“

2.

В член 93, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Действителната сума на обезщетенията в натура, предоставени по силата на член 19, параграфи 1 и 2 от Регламента, на заети и самостоятелно заети лица и членовете на техните семейства, пребиваващи на територията на същата държава-членка, както и обезщетенията в натура, предоставени по силата на член 21, параграф 2, на членове 22, 22а, 22б, на член 25 параграфи 1, 3 и 4, на член 26, на член 31, на член 34а или на член 34б от Регламента, се изплащат от компетентната институция на институцията, отпуснала обезщетението, така както е записано в счетоводството на последната.“

3.

Член 107 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За прилагането на следните разпоредби:

а)

Регламент: член 12, параграфи 2, 3 и 4, член 14г, параграф 1, член 19, параграф 1, буква б), последно изречение, член 22, параграф 1, (ii), последно изречение, член 25, параграф 1, буква б), предпоследно изречение, член 41, параграф 1, букви в) и г), член 46, параграф 4, член 46а, параграф 3, член 50, член 52, буква б), последно изречение, член 55, параграф 1, (ii), последно изречение, член 70, параграф 1, алинея 1, член 71, параграф 1, буква а), (ii) и буква б), (ii), предпоследно изречение;

б)

Регламент за прилагане: член 34, параграфи 1, 4 и 5,

обменният курс в дадена валута на стойности, представени в друга валута и курсът, изчислен от Комисията и основаващ се на средномесечната стойност през съответния период, определен в параграф 2, на съответните обменни курсове, публикувани от Европейската централна банка.“

б)

Параграф 3 се заличава.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила от първия ден на втория месец, следващ този на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Член 1, относно измененията в раздел „Д. ФРАНЦИЯ“ от приложение IV, част В и от приложение VI на Регламент (ЕИО) № 1408/71, се прилага от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 5 юни 2001 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

L. ENGQVIST


(1)  ОВ C 274 E, 26.9.2000 г., стр. 113.

(2)  ОВ C 367, 20.12.2000 г., стр. 18.

(3)  Становище на Европейския парламент от 15 февруари 2001 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 14 май 2001 г.

(4)  ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1399/1999 (ОВ L 164, 30.6.1999 г., стр.1).

(5)  ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1399/1999.

(6)  1998, ЕСR стр. I-3419.

(7)  ОВ L 38, 12.2.1999 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение IIа, IV и VI от Регламент (ЕИО) № 1408/71 се изменят както следва:

1)

В приложение IIа, в раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“, букви в) и ж) се заменят със следното:

„в)

Данъчният кредит за работещите семейства (Закон от 1992 г. относно вноските и обезщетенията за социално осигуряване, член 123, параграф 1, буква б), Закон от 1992 г. относно вноските и обезщетенията за социално осигуряване (Северна Ирландия), член 122, параграф 1, буква б) и Закон от 1999 г. за данъчните кредити).“

„ж)

Данъчният кредит за неработоспособните лица (Закон от 1992 г. вноските и обезщетенията за социално осигуряване, член 123, параграф 1, буква в), Закон от 1992 г. за относно вноските и обезщетенията за социално осигуряване (Северна Ирландия), член 122, параграф 1, буква в) и Закон от 1999 г. за данъчните кредити).“

2)

В приложение IV, част В, в раздел „Д. ФРАНЦИЯ“, забележката „няма“ се заменя със следното:

„Всички молби за обезщетения за пенсиониране или обезщетения за преживяване по силата на схемите за допълнително осигуряване на заетите лица, с изключение на молбите за пенсии за старост или пенсия за преживелия партньор, за прехвърляне към схемите за допълнително осигуряване на летящия персонал в гражданската авиация.“

3)

Приложение VI се изменя както следва:

а)

Раздел „Д. ФРАНЦИЯ“ се изменя както следва:

i)

в точка 3 се добавя следната алинея:

„По-горе описаните условия се прилагат също и спрямо гражданите на другите държави-членки, разпоредбите на които позволяват на заето лице-французин, което изпълнява дейността си извън Франция, да се присъедини по собствено желание към френска схема за допълнително осигуряване на заетите работници или лично, или чрез своя работодател.“

ii)

точка 5 се заменя със следното:

„5.

За изчисляването на теоретичната стойност визирана в член 46, параграф 2, буква а) от Регламента, при основните или допълнителни осигурителни схеми, при които пенсията за старост се изчислява на основата на точки за пенсиониране, компетентната институция взема предвид, за всяка една пълна осигурителна година под законодателството на друга държава-членка, брой точки за пенсиониране равен на коефициента на броя точки за пенсиониране, придобити по силата на законодателството, което тя прилага по броя години, отговарящи на тези точки.“

iii)

добавя се следната точка:

„9.

Френското законодателство, приложимо за заето лице или за лице, което е било заето, по смисъла на глава 3 от дял III на регламента, се прилага както за основната(ите) осигурителна(и) схема(и) за пенсия(и) за старост, така и за допълнителната(ите) осигурителна(и) схема(и), предмет на които са заинтересованите лица.“

б)

В раздел „К. АВСТРИЯ“ се добавя следната точка:

„7.

Специално подпомагане по силата на Закона за специалното подпомагане (Sonderunterstützungsgesetz) от 30 ноември 1973 г. се счита като пенсия за старост по смисъла на Регламента.“

в)

В раздел „Н. ШВЕЦИЯ“ точка 1 се заменя със следното:

„1.

По смисъла на член 72 от регламента, правото на лице на родителско обезщетение се определя, като осигурителните периоди, завършени в друга държава-членка, се приравняват към периодите на внасяне на осигуровки, определени на основата на същия среден осигурителен доход като периодите на осигуряване в Швеция и добавени към последните.“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

54


32001L0045


L 195/46

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/45/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 27 юни 2001 година

за изменение на Директива 89/655/ЕИО на Съвета относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на работни съоръжения по време на работа (втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията, представено след консултации с Консултативния комитет за безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

след консултации с Комитета на регионите,

като заседават в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Член 137, параграф 2 от Договора предвижда, че Съветът може да приема с директиви минимални изисквания за насърчаване на подобренията, в частност на работната среда, за да се гарантира по-добро равнище на закрила на здравето и безопасността на работниците.

(2)

Съгласно посочения член тези директиви трябва да избягват да налагат такива административни, финансови и правни ограничения, които могат да възпрепятстват създаването и развитието на малки и средни предприятия.

(3)

Подобряването на безопасността, хигиената и здравето на работниците на работното място представлява цел, която не може да се подчинява на чисто икономически съображения.

(4)

Спазването на минималните изисквания, предназначени да гарантират по-високо равнище на закрила на здравето и безопасността по време на използването на работни съоръжения, предназначени за временна работа на високо, е от съществено значение за гарантиране на закрилата на здравето и безопасността на работниците.

(5)

Разпоредбите, приети съгласно член 137, параграф 2 от Договора, не са преграда всяка държава-членка да запази или да въведе по-засилени мерки за защита на условията на труд, които са съвместими с Договора.

(6)

Работата на високо може да изложи работниците на особено големи рискове за тяхното здраве и безопасност, в частност на риск от падане от високо и други сериозни трудови злополуки, които представляват значителен процент от всички злополуки и по-специално от смъртните злополуки.

(7)

Когато самостоятелно заетите лица и работодателите сами упражняват професионална дейност и лично използват работни съоръжения, предназначени за извършване на временна работа на високо, те могат да създадат опасност за здравето и безопасността на работниците.

(8)

Директива 92/57/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. за прилагане на минимални изисквания за безопасност и здраве на временни или мобилни строителни площадки (осма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (4), налага на тези категории лица задължението да спазват в частност член 4 и приложение I от Директива 89/655/ЕИО (5).

(9)

Всеки работодател, който има намерение да извършва временна работа на високо, трябва да избере съоръжение, предлагащо подходяща защита срещу риска от падане отвисоко.

(10)

По принцип мерките за колективна защита, насочени към предпазване от падане, предлагат по-добра защита от мерките за лична защита. Изборът и използването на подходящо съоръжение за всяко специфично място с оглед да се предотвратят и отстранят рисковете трябва да са съпроводени от специално обучение и допълнителни проучвания, ако е необходимо.

(11)

Стълбите, скелетата и въжетата представляват най-често използваните съоръжения за изпълнение на временна работа на високо и поради това безопасността и закрилата на здравето на работниците, които извършват този вид работа, зависят в значителна степен от тяхното правилно използване. Поради това трябва да се уточни начинът, по който работниците могат да използват тези съоръжения в най-безопасна среда. Следователно, е необходимо подходящо специално обучение на работниците.

(12)

Настоящата директива представлява най-подходящия начин за постигане на търсените цели и не излиза извън необходимите рамки за постигане на тази цел.

(13)

Настоящата директива представлява конкретна стъпка към създаването на социалното измерение на вътрешния пазар.

(14)

На държавите-членки следва да се даде възможност да се ползват от преходен период, за да се съобразят със специфичните проблеми, с които трябва да се справят малките и средни предприятия,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Текстът, приложен към настоящата директива, се добавя в приложение II от Директива 89/655/ЕИО.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 19 юли 2004 година. Те незабавно информират Комисията за това.

Държавите-членки имат правото, що се отнася до прилагането на раздел 4 от приложението, да се ползват от максимален преходен период от две години, считано от датата, посочена в първа алинея, с цел да вземат предвид различните ситуации, които биха могли да възникнат при практическото прилагане на настоящата директива, в частност от малките и средни предприятия.

2.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното си законодателство, които те вече са приели или приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 27 юни 2001 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

A. BOURGEOIS


(1)  ОВ C 247 E, 31. 8.1999 г., стр. 23, и

ОВ C 62 Е, 27. 2.2001 г., стр. 113.

(2)  ОВ C 138, 18. 5.1999 г., стр. 30.

(3)  Становище на Европейския парламент от 21 септември 2000 г. (ОВ C 146, 17.5.2001 г., стр. 78), Обща позиция на Съвета от 23 март 2001 г. (ОВ C 142, 15.5.2001 г., стр. 16) и Решение на Европейския парламент от 14 юни 2001 г.

(4)  ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 6.

(5)  ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„4.   Разпоредби за използването на работни съоръжения, предназначени за временна работа на високо

4.1.   Общи разпоредби

4.1.1.   Ако съгласно член 6 от Директива 89/391/ЕИО и член 3 от настоящата директива временната работа на високо не може да се извърши по сигурен начин и при съответните ергономични условия от подходяща площадка, трябва да се изберат най-подходящите работни съоръжения, за да се гарантират и поддържат сигурни условия за работа. Трябва да се даде предимство на мерките за колективна защита пред мерките за индивидуална защита. Размерите на работните съоръжения трябва да са съобразени с естеството на извършваната работа и с предвидимите натоварвания и да позволяват безопасно придвижване.

Най-подходящото средство за достъп до временните работни места на високо трябва да се избере в зависимост от периодичността на придвижване, от височината, която трябва да се достигне, и от продължителността на неговото използване. Направеният избор трябва да позволява евакуиране в случай на надвиснала опасност. Преминаването в едната или в другата посока между дадено средство за достъп и платформи, дъсчени площадки или пасарели, не трябва да създава никакви допълнителни рискове от падане.

4.1.2.   Стълбите могат да се използват като работно място за работа на високо само в случаи, когато предвид точка 4.1.1. използването на други, по-сигурни съоръжения за работа, не е оправдано поради ниското равнище на риска и поради кратката продължителност на използване или поради съществуващите характерни черти на обекта, които работодателят не може да промени.

4.1.3.   Техниките за достъп и за позициониране посредством въжета могат да се използват само в случаи, когато оценката на риска показва, че въпросната работа може да се извърши по сигурен начин и когато използването на друго, по-сигурно съоръжение за работа не е оправдано.

Имайки предвид оценката на риска и по-специално в зависимост от продължителността на работата и ергономичните пречки, трябва да се предвиди седалка, оборудвана с подходящи приспособления.

4.1.4.   В зависимост от типа на съоръжението за работа, избрано въз основа на предходните точки, трябва да се определят съответните мерки за свеждане до минимум на рисковете за работници, присъщи на този тип съоръжение. Ако е необходимо, трябва да се предвиди инсталирането на защитни приспособления, за да се предотвратят паданията. Тези приспособления трябва да имат такава конфигурация и издръжливост, които да предотвратяват или да спират паданията от високо и да предотвратяват, доколкото е възможно, нанасянето на телесни повреди на работниците. Приспособленията за колективна защита за предотвратяване на паданията могат да бъдат прекъснати само в местата за достъп до стълба или стълбище.

4.1.5.   Когато извършването на конкретна работа изисква временното отстраняване на приспособление за колективна защита за предотвратяване на паданията, трябва да се вземат ефикасни компенсаторни мерки за сигурност. Работата не може да се извършва, без да са взети предварително такива мерки. След като конкретната работа приключи, окончателно или временно, приспособленията за колективна защита за предотвратяване на паданията трябва да се върнат на място.

4.1.6.   Временната работа на високо може да се извършва само когато метеорологичните условия не застрашават сигурността и здравето на работниците.

4.2.   Специфични разпоредби за използването на стълби

4.2.1.

Стълбите се поставят по начин, който да гарантира тяхната стабилност по време на използване. Преносимите стълби трябва да се опират на стабилна, устойчива, с подходящи размери и неподвижна подпора, така че стъпалата да останат в хоризонтално положение. Висящите стълби се закрепват по безопасен начин и, с изключение на въжените стълби, така че да не могат да се отместват и да се избягват люлеещите се движения.

4.2.2.

Предотвратяването на хлъзгането по стъпалата на преносимите стълби по време на използването им се извършва чрез закрепване на стъпалата към горната или долната част на отвесните греди или в близост до тях чрез каквото и да е приспособление против хлъзгане или чрез каквото и да е друго равностойно по ефикасност приспособяване. Стълбите, използвани за достъп, трябва да са достатъчно дълги, за да се издигат достатъчно над платформата за достъп, освен ако не са били взети други мерки, за да се гарантира здраво захващане. Подвижните стълби, съставени от няколко сглобяеми елемента, и удължаващите се стълби трябва да се използват така, че да е осигурена неподвижността на различните елементи един спрямо друг. Подвижните стълби трябва да се обездвижат преди изкачване по тях.

4.2.3.

Стълбите трябва да се използват по начин, който по всяко време да дава възможност на работниците да се захващат здраво и да имат здрава опора. В частност, когато по стълба се пренася товар на ръка, това не трябва да пречи на постоянното сигурно захващане.

4.3.   Специфични разпоредби за използване на скелета

4.3.1.   Когато бележката с изчисленията за избраното скеле не е налице или когато в бележката не са обхванати замислените структурни конфигурации, трябва да се направят изчисления за устойчивостта и стабилността, освен ако скелето е монтирано при спазване на общопризната типова конфигурация.

4.3.2.   В зависимост от сложността на избраното скеле компетентно лице трябва да състави план за монтиране, използване и демонтиране. Той може да е под формата на стандартен план, допълнен с точки, отнасящи се до специфичните детайли на въпросното скеле.

4.3.3.   Опорните елементи на скелето трябва да са защитени от опасността от хлъзгане или чрез прикрепването им към опорната плоскост, или чрез приспособление против хлъзгане, или чрез каквото и да е друго равностойно по ефикасност средство и носещата повърхност трябва да има достатъчен капацитет. Трябва да се гарантира, че скелето е стабилно. Случайното поместване на скелето на колела по време на работата на високо трябва да се предотврати чрез подходящи приспособления.

4.3.4.   Размерите, формата и разположението на платформите на скелето трябва да съответстват на естеството на извършваната работа и да са пригодени за товара, който се пренася, и да позволяват безопасно да се работи и да се преминава. Платформите на скелето трябва да бъдат монтирани по такъв начин, че техните компоненти да не могат да мърдат при нормалното им използване. Не трябва да съществува никаква опасна пролука между компонентите на платформите и вертикалните приспособления за колективна защита за предотвратяване на паданията.

4.3.5.   Когато определени части от скелето не са готови за употреба, например по време на монтиране, демонтиране или реконструкция, те трябва да са маркирани с общи предупредителни знаци в съответствие с националните разпоредби, транспониращи Директива 92/58/ЕИО, и да са подходящо очертани с материални средства, предотвратяващи достъпа до опасната зона.

4.3.6.   Скелетата могат да се монтират, демонтират или значително преправят само под наблюдението на компетентно лице и на работници, които са получили подходящо и специализирано обучение за предвидените действия, обхващащи специфичните рискове, в съответствие с член 7, в частност за:

a)

разчитане на плана за монтаж, демонтаж или реконструкция на съответното скеле;

б)

сигурността по време на монтажа, демонтажа или реконструкцията на съответното скеле;

в)

мерките за предотвратяване на риска от падане на лица или предмети;

г)

мерките за сигурност в случай на промяна на метеорологичните условия, които могат да имат неблагоприятно въздействие върху сигурността на съответното скеле;

д)

допустими натоварвания;

е)

всеки друг риск, който може да се дължи на посочените по-горе дейности по монтаж, демонтаж и реконструкция.

Наблюдаващото лице и съответните работници трябва да разполагат с плана за монтаж и демонтаж, посочен в точка 4.3.2., включително всички инструкции, които той може да съдържа.

4.4.   Специфични разпоредби за използването на техники за достъп и позициониране посредством въжета

Използването на техники за достъп и позициониране посредством въжета трябва да съответства на следните условия:

a)

системата трябва да съдържа най-малко две поотделно закрепени въжета, като едното представлява средство за достъп, за слизане и за опора (работно въже), а другото представлява резервно средство (предпазно въже);

б)

работниците трябва да са снабдени и да използват подходящ ремък и да са вързани за предпазното въже посредством този ремък;

в)

работното въже трябва да е снабдено с предпазни средства за изкачване и слизане и да има самоблокираща система, която предотвратява падането на ползвателя в случай, че той изгуби контрол над движенията си. Предпазното въже трябва да е снабдено с подвижна система, предпазваща от падане, която да следва движенията на работника;

г)

инструментите и другите приспособления, които трябва да се използват от работник, трябва да са прикачени към ремъка или към седалката на работника, или към което и да е друго подходящо средство;

д)

работата трябва да е правилно планирана и наблюдавана, за да е възможно в спешен случай да се окаже незабавна помощ на работник;

е)

в съответствие с член 7 съответните работници трябва да получат подходящо и специфично за предвидените дейности обучение, в частност за спасителните процедури.

При изключителни обстоятелства, когато с оглед оценката на рисковете използването на второ въже може да намали опасността на работата, може да се разреши използването на едно-единствено въже при условие, че са взети подходящи мерки за гарантиране на сигурността в съответствие с националното законодателство и/или практика.“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

58


32001D0548


L 196/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 9 юли 2001 година

за създаване на комитет в областта на допълнителното пенсионно осигуряване

(нотифицирано под номер С(2001) 1775)

(текст от значение за ЕИП)

(2001/548/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 138 и 140 от него,

като има предвид, че:

(1)

Европейската комисия в своята Програма за социална политика от 28 юни 2000 г. предложи да се създаде пенсионен форум за разглеждане на проблема за пенсиите и придвижването с всички заинтересовани страни, като излезе със съобщение.

(2)

Европейската комисия в своето съобщение от 11 май 1999 г.„Към единен пазар на допълнителните пенсии“ (СОМ (1999) 134 окончателен) подкрепи идеята, предложена от групата на високо равнище по въпросите на свободното движение, за създаването на пенсионен форум и реши да свика такъв форум, който да заседава най-малко два пъти годишно и да се състои от представители на правителствата, на социалните партньори, на пенсионните фондове и ако това е необходимо, на други институции, работещи в тази област.

(3)

Европейският парламент приветства съобщението на Комисията и създаването на такъв комитет в резолюцията си за съобщението на Комисията „Към единен пазар на допълнителните пенсии“,

РЕШИ:

Член 1

1.   Създава Консултативен комитет в областта на допълнителните пенсии (наричан по-долу „пенсионен форум“) към Комисията.

2.   Пенсионният форум се състои от представители на правителствата на държавите-членки, на социалните партньори и на допълнителните пенсионни схеми.

Член 2

1.   Комисията може да провежда консултации с пенсионния форум по проблемите и развитието на общностно равнище на допълнителните пенсии.

Пенсионният форум подпомага Комисията, в частност, за намирането на решения на проблемите и преградите във връзка с трансграничната мобилност на работниците в областта на допълнителните пенсии.

2.   Пенсионният форум работи, когато се налага, в сътрудничество с други подходящи органи и комитети, занимаващи се със социално-икономическа политика.

Член 3

1.   Пенсионният форум се състои от 45 членове.

2.   Местата се разпределят, както следва:

по едно място за държава-членка,

четири места за другите държави-членки на ЕИП (едно място за бюрото за свръзка на Европейската асоциация за свободна търговия и по едно място за всяка заинтересована страна),

четиринадесет места за социалните партньори, представени на общностно равнище,

дванадесет места за пенсионните фондове и други институции, работещи в тази област:

три места за EFRP (Европейската федерация за пенсионно осигуряване),

по едно място за всеки един от следните органи:

FEFSI (Европейска федерация на инвестиционните фондове и дружества),

ACME (Асоциация на европейските кооперативни и взаимоспомагателни осигурители),

AIM (Международна асоциация за взаимно подпомагане),

CEA (Европейски осигурителен комитет),

AEIP (Европейска асоциация на паритетните институции),

EAPSPI (Европейска асоциация на пенсионните институции от обществения сектор),

GCAACE (Консултативна група на актюерските асоциации от страните на ЕО),

FBE (Банкова федерация на Европейския съюз),

AGE (Европейска платформа на възрастните хора).

Член 4

Членовете на пенсионния форум се назначават от Комисията по предложение на правителствата на държавите-членки, на другите страни, участващи в ЕИП, социалните партньори, представени на общностно равнище, и на другите институции, посочени в член 3. Комисията следи, в рамките на възможното, да гарантира равновесие на представителството на половете.

Член 5

Мандатът на членовете на пенсионния форум е две години. Той може да бъде подновяван.

След изтичане на двегодишния срок членовете на пенсионния форум остават на длъжност дотогава, докато се пристъпи към тяхната замяна или към подновяване на техния мандат.

Правомощията на член се прекратяват преди изтичане на двегодишния срок в случай на оставка или смърт. Правомощията на член могат също да бъдат прекратени, когато институцията, която е издигнала неговата кандидатура, поиска да бъде заместен.

Той се замества за срока на оставащия мандат.

Упражняваните функции не са предмет на възнаграждение.

Член 6

Комисията публикува списъка на членовете на форума в Официален вестник на Европейските общности за сведение.

Член 7

Пенсионният форум избира за срок от две години председател и двама заместник- председатели. Те се избират с мнозинство от две трети от присъстващите членове. Председателството на пенсионния форум се осъществява от представителя на заинтересованите служби на Главна дирекция „Заетост и социални въпроси“, докато членовете на пенсионния форум изберат председател.

Член 8

Пенсионният форум може да кани за участие в своята работа в качеството на експерт всяко лице, което притежава конкретни знания по въпрос, включен в дневния ред.

Експертите участват в разискванията единствено по въпроса, за който са поканени.

Член 9

Пенсионният форум може да създава работни групи.

Член 10

1.   Пенсионният форум заседава в седалището на Комисията по покана на същата.

2.   Представителите на заинтересованите служби на Комисията участват в заседанията на пенсионния форум и на работните групи.

3.   Службите на Комисията осигуряват секретариата на пенсионния форум и на работните групи.

Член 11

Разискванията в пенсионния форум засягат исканията за становище, поставени от Комисията. Те не се подлагат на гласуване.

Когато иска становището на пенсионния форум, Комисията може да определи срока, в който да бъде дадено това становище.

Позициите, приети от представените икономически категории, се посочват в доклад, предаван на Комисията.

Комисията съобщава резултатите от разискванията на всички участници по тяхно искане.

Член 12

Без да се засягат разпоредбите на член 287 от Договора, членовете на пенсионния форум се задължават да не разпространяват сведенията, които са им станали известни чрез работата на пенсионния форум или на работните групи, когато Комисията уведоми същите, че поисканото становище или поставеният въпрос се отнасят за поверителна материя.

В този случай единствено членовете на пенсионния форум и представителите на Комисията присъстват на заседанията.

Член 13

Комисията оценява работата и полезността на пенсионния форум най-късно две години след влизането в сила на настоящото решение.

Член 14

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.

Съставено в Брюксел на 9 юли 2001 година.

За Комисията

Anna DIAMANTOPOULOU

Член на Комисията


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

60


32001L0019


L 206/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/19/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 14 май 2001 година

за изменение на Директиви 89/48/ЕИО и 92/51/ЕИО на Съвета относно общата система за признаване на професионални квалификации и Директиви 77/452/ЕИО, 77/453/ЕИО, 78/686/ЕИО, 78/687/ЕИО, 78/1026/ЕИО, 78/1027/ЕИО, 80/154/ЕИО, 80/155/ЕИО, 85/384/ЕИО, 85/432/ЕИО, 85/433/ЕИО и 93/16/ЕИО на Съвета относно се професиите на медицинска сестра, отговаряща за общомедицински грижи, на практикуващ стоматолог, на ветеринарен лекар, на акушерка, на архитект, на фармацевт и на лекар

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 40, член 47, параграф 1, член 47, параграф 2, първо и трето изречение, и член 55 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

действайки в съответствие с процедурата, определена в член 251 от Договора (3), в светлината на съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 15 януари 2001 г.,

като имат предвид, че:

(1)

На 16 февруари 1996 г. Комисията даде на Европейския парламент и на Съвета доклада си за състоянието по прилагане на общата система за признаването на дипломи за висше образование, създадена в съответствие с член 13 на Директива 89/48/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно обща система за признаване на дипломите за висше образование, издадени след завършването на професионално образование и обучение с минимална продължителност от три години (4). В този доклад Комисията е поела задължение да проучи възможността за включване в тази директива на задължението да се взима предвид при разглеждането на молби за признаване придобитият опит след получаването на въпросната квалификация възможността за включване на понятието „регулирано образование и обучение“. Комисията поема също и задължение да проучи начините, чрез които ролята на Координационната група, създадена въз основа на член 9, параграф 2 на Директива 89/48/ЕИО може да бъде развита с цел да се осигури по-уеднаквено прилагане и тълкуване на директивата.

(2)

Понятието за регулирано образование и обучение, въведено с Директива 92/51/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. относно втора обща система за признаване на професионално образование и обучение за допълнение на Директива 89/48/ЕИО (5) (двете директиви са наричани по-долу „Директиви относно общата система“), следва да бъде разширено и по отношение на първоначалната обща система и трябва да се основава на същите принципи, като към него се прилагат същите правила; следва всяка държава-членка сама да избере начините за определяне на професиите, обхванати от регулираното образование и обучение.

(3)

Директивите относно общата система дават възможност на приемащата държава-членка да изисква при определени условия от молителя да предприеме компенсаторни мерки, по-специално, когато съществуват значителни различия между полученото теоретично и/или практическо образование и обучение и това, обхванато от квалификацията, която се изисква в приемащата държава-членка; съгласно членове 39 и 43 от Договора така, както ги тълкува Съдът на Европейските общности (6), приемащата държава-членка трябва да прецени дали професионалният опит е достатъчен, за да се установи притежаването на познания, които липсват; от съображения за яснота и правна сигурност по отношение на гражданите, желаещи да практикуват своята професия в друга държава-членка, е желателно да бъде включено в директивите относно общата система задължението приемащата държава-членка да проучи дали придобитият от молителя професионален опит след получаването на квалификацията/ите обхваща предметите, посочени по-горе.

(4)

Процедурата на съгласуване, предвидена от директивите относно общата система, следва да бъде подобрена и опростена, като се даде възможност на Координационната група да приеме и да публикува становища по въпросите, отнасящи се до практическото прилагане на общата система, които са ѝ поставени от Комисията.

(5)

В своето Съобщение до Европейския парламент и до Съвета относно инициативата SLIM, Комисията пое ангажимента да представи предложения, целящи да се опрости актуализирането на списъците на квалификации, за които е възможно да бъдат автоматично признати. Директива 93/16/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. за улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация (7), предвижда проста процедура в случая на квалификация на общопрактикуващи лекари; опитът е показал, че процедурата предоставя достатъчна правна сигурност; желателно е тя да се разпростре и по отношение на квалификациите, притежавани от медицински сестри, отговарящи за общомедицински грижи, от практикуващи стоматолози, от ветеринарни лекари, от акушерки, от фармацевти и от лекари, така както е посочено съответно в Директиви 77/452/ЕИО (8), 77/453/ЕИО (9), 78/686/ЕИО (10), 78/687/ЕИО (11), 78/1026/ЕИО (12), 78/1027/ЕИО (13), 80/154/ЕИО (14), 80/155/ЕИО (15), 85/432/ЕИО (16), 85/433/ЕИО (17) и 93/16/ЕИО на Съвета (наричани по-долу „секторни директиви“).

(6)

Съгласно съдебната практика на Съда на Европейските общности, държавите-членки не са длъжни да признават дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация, които не потвърждават обучение, получено в една от държавите-членки на Общността (18). Въпреки това, държавите-членки трябва да взимат предвид професионалния опит, придобит от съответното лице в друга държава-членка (19). При тези обстоятелства, трябва да се уточни в секторните директиви, че признаването от една държава-членка на диплома, удостоверение или друг документ за официална квалификация, присъдени на медицинска сестра, отговаряща за общомедицински грижи, на практикуващ стоматолог, на ветеринарен лекар, на акушерка, на архитект, на фармацевт или на лекар при завършването на образование и обучение в трета страна и при професионален опит, придобит от съответното лице в дадена държава-членка, представляват елементи на Общността, които другите държави-членки следва да разгледат.

(7)

Периодът, в рамките на който държавите-членки трябва да вземат решение относно молбите за признаване на дипломи, удостоверения или други документи за официална квалификация, получена от медицински сестри, отговарящи за общомедицински грижи, от практикуващи стоматолози, от ветеринарни лекари, от акушерки, от архитекти, от фармацевти или от лекари в трета страна следва да бъде уточнен.

(8)

Като се има предвид бързината, с която се развиват техниката и научният прогрес, обучението през целия живот придобива особено значение в областта на медицината. Държавите-членки са тези, които трябва да решат как да гарантират, чрез подходящо непрекъснато обучение след завършването на учебния цикъл, че лекарите ще се информират за развитието на медицината. Настоящата система за взаимно признаване на професионалната квалификация остава непроменена.

(9)

Молителят трябва да има право на обжалване съгласно националното законодателство, ако молбата му е отхвърлена или ако не е взето решение в рамките на уточнения период. Държавите-членки трябва да посочат основанията си за такива решения, взети с оглед признаването на дипломи, удостоверения или други документи за официална квалификация, притежавани от медицински сестри, отговарящи за общомедицински грижи, от практикуващи стоматолози, от ветеринарни лекари, от акушерки, от архитекти, от фармацевти или от лекари; когато дадена държава-членка реши да признае диплома, удостоверение или друг документ за официална квалификация, тя трябва да бъде свободна да избира дали да посочи или не основанията си.

(10)

От съображения за справедливост следва да бъдат взети преходни мерки по отношение на определени практикуващи стоматолози в Италия, които притежават дипломи, удостоверения или други документи за официална квалификация по медицина, присъдени в Италия при завършването на обучение по медицина, започнало след крайния срок, определен в член 19 на Директива 78/686/ЕИО.

(11)

Член 15 на Директива 85/384/ЕИО (20) предвижда отклонение по време на един преходен период, който вече е изтекъл, поради това следва тази разпоредба да се заличи.

(12)

Трябва да има ясно разграничение в член 24 на Директива 85/384/ЕИО между формалностите, които следва да бъдат изпълнени в случая на установяване, и онези, които следва да бъдат изпълнени в случая на предоставяне на услуги, за да може по този начин да се направи по-ефективно упражняването на свободното предоставяне на услуги от архитекти.

(13)

По съображения за равно третиране следва да се предвидят преходни мерки по отношение на определени притежатели на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по фармация, присъдени в Италия при завършването на обучение, което не съответства напълно на Директива 85/432/ЕИО.

(14)

Желателно е да се разшири приложното поле на взаимното признаване на дипломи, удостоверения или други документи за официална квалификация по фармация с цел да се улесни реалното упражняване на правото на установяване между Гърция и другите държави-членки. Следователно отклонението, предвидено в член 3 на Директива 85/433/ЕИО, следва да се заличи.

(15)

В доклада си относно специалното обучение по обща медицина, предвидено в раздел IV на Директива 93/16/ЕИО, Комисията препоръчва да се уеднаквят изискванията, приложими по отношение на задочното обучение по обща медицина, с онези, които се прилагат по отношение на другите медицински специалисти.

(16)

Директивите относно общата система и секторните директиви следва да бъдат изменени и допълнени,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

РАЗДЕЛ 1

ИЗМЕНЕНИЯ НА ДИРЕКТИВИТЕ ОТНОСНО ОБЩАТА СИСТЕМА

Член 1

Директива 89/48/ЕИО се изменя, както следва:

1)

член 1 се изменя, както следва:

а)

буква а), второ тире се заменя със следния текст:

„—

които показват, че титулярът е завършил успешно курс на образование след средното образование с минимална продължителност от три години или с равностойна продължителност на непълна заетост в университет или във висше учебно заведение или в друго учебно заведение с равностойно равнище на обучение и, при необходимост, че той е завършил успешно професионалното обучение, което се изисква в допълнение към курса на образование след средното образование, и“;

б)

добавя се следната буква:

„г)

регулирано образование и обучение: всяко образование и обучение, което:

е пряко насочено към упражняването на определена професия, и

включва курс на образование и обучение след средното образование с минимална продължителност от три години или с равностойна продължителност на непълна заетост в университет или във висше учебно заведение или в друго учебно заведение с равностойно равнище на обучение и, при необходимост, професионалното обучение, професионалния стаж или професионалната практика, които се изискват в допълнение към курса на образование и обучение след средното образование; структурата и равнището на професионалното обучение, на професионалния стаж или на професионалната практика трябва да бъдат определени чрез законовите, подзаконовите или административните разпоредби на съответната държава-членка или да бъдат контролирани или одобрени от органа, определен за тази цел.“;

2)

в член 3, буква б), се добавя следната алинея след първа алинея:

„Все пак, двете години професионален опит, посочени в първа алинея, не могат да бъдат изисквани, когато квалификацията или квалификациите, притежавани от молителя и посочени в настоящата точка, са присъдени за завършването на регулирано образование и обучение.“;

3)

в член 4, параграф 1, буква б), се добавя следната алинея след първа алинея:

„Ако приемащата държава-членка възнамерява да изисква от молителя да изкара стаж за приспособяване или да се яви на изпит за правоспособност, тя трябва преди това да провери дали знанията, придобити от молителя по време на неговия професионален опит, не са от такова естество, че да покрият изцяло или отчасти съществената разлика, упомената в първа алинея.“;

4)

следните параграфи се добавят в член 6:

„5.   Когато се изисква доказателство за финансовото положение с цел достъп или упражняване на регулирана професия в приемащата държава-членка, то тази държава-членка счита удостоверенията, издадени от банки в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която чуждият гражданин идва, като равностойни на онези, издадени на нейната собствена територия.

6.   Когато компетентният орган на приемащата държава-членка изисква от своите собствени граждани, желаещи достъп или упражняване на регулирана професия, доказателство, че са осигурени срещу финансовите рискове, произтичащи от тяхната професионална отговорност, то тази държава-членка приема удостоверенията, издадени от застрахователни компании на други държави-членки, като равностойни на онези, издадени на нейната собствена територия. Такива удостоверения уточняват, че застрахователят се е съобразил със законовите и подзаконовите разпоредби, които са в сила в приемащата държава-членка по отношение на условията и обхвата на покриването. Те не могат да бъдат представени по-късно от три месеца след датата на издаването им.“;

5)

в член 9, параграф 2, втора алинея, първо тире се заменя със следния текст:

„—

да улесни въвеждането на настоящата директива, по-специално чрез приемане и публикуване на становища по въпросите, посочени от Комисията,“.

Член 2

Директива 92/51/ЕИО се изменя, както следва:

1)

в член 4, параграф 1, буква б), следната алинея се добавя след първа алинея:

„Ако приемащата държава-членка възнамерява да изисква от молителя да изкара стаж за приспособяване или да се яви на изпит за правоспособност, тя трябва преди това да провери дали знанията, придобити от молителя по време на неговия професионален опит, не са от такова естество, че да покрият изцяло или отчасти съществената разлика, посочена в първа алинея.“;

2)

в член 5 следният параграф се добавя след първи параграф:

„Ако приемащата държава-членка възнамерява да изисква от молителя да изкара стаж за приспособяване или да се яви на изпит за правоспособност, тя трябва преди това да провери дали знанията, придобити от молителя по време на неговия професионален опит, не са от такова естество, че да покрият изцяло или отчасти съществената разлика между дипломата и удостоверението.“;

3)

в член 7, буква а), следната алинея се добавя след първа алинея:

„Ако приемащата държава-членка възнамерява да изисква от молителя да изкара стаж за приспособяване или да се яви на изпит за правоспособност, тя трябва преди това да провери дали знанията, придобити от молителя по време на неговия професионален опит, не са от такова естество, че да покрият изцяло или отчасти съществената разлика, посочена в първа алинея.“;

4)

следните параграфи се добавят в член 10:

„5.   Когато се изисква доказателство за финансовото положение с цел достъп или упражняване на регулирана професия в приемащата държава-членка, то тази държава-членка смята удостоверенията, издадени от банки в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която чуждият гражданин идва, като равностойни на онези, издадени на нейната собствена територия.

6.   Когато компетентният орган на приемащата държава-членка изисква от своите собствени граждани, желаещи достъп до или упражняване на регулирана професия, доказателство, че са осигурени срещу финансовите рискове, произтичащи от тяхната професионална отговорност, то тази държава приема удостоверенията, издадени от застрахователните компании на другите държави-членки, като равностойни на онези, издадени на нейната собствена територия. Такива удостоверения уточняват, че застрахователят се е съобразил със законовите и подзаконови разпоредби, които са в сила в приемащата държава-членка по отношение на условията и обхвата на покриването. Те не могат да бъдат представени по-късно от три месеца след датата на издаването им.“;

5)

в член 13, параграф 2, втора алинея, първо тире се заменя със следния текст:

„—

да улесни въвеждането на настоящата директива, по-специално чрез приемане и публикуване на становища по въпросите, посочени от Комисията,“;

6)

следният параграф се добавя в член 15:

„8.   Измененията, направени в списъците на курсове на образование и обучение, изложени в приложения В и Г въз основа на процедурата, определена по-горе, се прилагат незабавно от датата, фиксирана от Комисията.“

РАЗДЕЛ 2

ИЗМЕНЕНИЯ НА СЕКТОРНИТЕ ДИРЕКТИВИ

Раздел 2.1

Медицински сестри общ профил

Член 3

Директива 77/452/ЕИО се изменя, както следва:

1)

(отнася се само за гръцкия вариант);

2)

в член 2 думите „изброени в член 3“ се заменят с „изброени в приложението“;

3)

член 3 се заличава;

4)

Позоваванията на член 3 се считат за позовавания на приложението;

5)

(отнася се само за гръцкия вариант);

6)

следните членове се добавят:

„Член 18а

Държавите-членки уведомяват Комисията за законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които приемат относно издаването на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива. Комисията публикува подходящо уведомление в Официален вестник на Европейските общности, изброявайки наименованията, възприети от държавите-членки за съответните квалификации за обучение и, при необходимост, за съответното професионално звание.

Член 18б

Всяка държава-членка признава като достатъчно доказателство по отношение на гражданите на държави-членки, чиито дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, не съответстват на наименованията, изброени за тази държава-членка в настоящата директива, дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация, издавани от тези държави-членки и придружени от удостоверение, издадено от компетентните власти или органи. Удостоверението уточнява, че въпросните дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били издадени при завършването на образование и обучение, което съответства на разпоредбите на настоящата директива и се разглеждат от държавата-членка, която ги е издала, като равностойни на онези, чиито наименования са изброени в настоящата директива.

Член 18в

Държавите-членки изследват дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, получени от притежателя извън Европейския съюз в случаите, когато тези дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били признати в дадена държава-членка, както и обучението и/или професионалния опит, получени в дадена държава-членка. Държавата-членка издава решението си в рамките на три месеца от датата, на която молителят е представил молбата си заедно с цялата допълваща документация.

Член 18г

Когато молбата е отхвърлена, държавите-членки надлежно се обосновават за решения по молби за признаване на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива.

Молителите имат право на обжалване пред съдилищата съгласно националното законодателство. Това право на обжалване се прилага също и в случая на липса на решение в рамките на определения период.“;

7)

приложението, включено в приложение I към настоящата директива, се добавя.

Член 4

В член 1, параграф 1 на Директива 77/453/ЕИО, думите „както е уточнено в член 3 на Директива 77/452/ЕИО“ се заменят с „както е уточнено в приложението към Директива 77/452/ЕИО.“

Раздел 2.2

Практикуващи стоматолози

Член 5

Директива 78/686/ЕИО се изменя, както следва:

1)

в член 2 думите „изброени в член 3“ се заменят с „изброени в приложение А“;

2)

член 3 се заличава;

3)

заглавието на глава III се заменя със следния текст:

„Дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по специализирана стоматология.“;

4)

член 4 се заменя със следния текст:

„Член 4

Всяка държава-членка, която има законови, подзаконови или административни разпоредби в тази област, признава дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация на практикуващи стоматолози, специализирани в ортодонтия и орална хирургия, издадени на граждани на държави-членки от други държави-членки в съответствие с членове 2 и 3 на Директива 78/687/ЕИО и които са изброени в приложение Б, като им придава на своята територия същото действие като на дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация, които е издала тя самата.“;

5)

член 5 се заличава;

6)

член 6 се изменя, както следва:

а)

следната алинея се добавя в параграф 2:

„Той взима предвид също професионалния опит, допълнителното обучение и продължаващото обучение по стоматология, което притежават;“;

б)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Компетентните власти или органи на приемащата държава-членка, след като оценят съдържанието и продължителността на обучението на съответното лице въз основа на представените дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация и вземат предвид професионалния опит, допълнителното обучение и продължаващото обучение по стоматология, което притежава, го уведомяват за изисквания период на допълнително обучение и за областите, които то следва да обхваща.“;

в)

следният параграф се добавя:

„4.   Държавата-членка издава решението си в рамките на четири месеца от датата, на която молителят представи молбата си заедно с цялата допълваща документация.“;

7)

в член 19 съществуващите две алинеи стават параграф 1 и се добавя следният параграф:

„2.   Държавите-членки признават дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация по медицина, издадени в Италия на лица, които са започнали университетското си обучение по медицина между 28 януари 1980 г. и 31 декември 1984 г. и придружени от удостоверение, издадено от компетентните италиански власти, удостоверяващо:

че съответните лица са преминали успешно специалния изпит за правоспособност, организиран от компетентните италиански власти, за да проверят дали те притежават равнище на знания и умения, съпоставимо с това на лицата, притежаващи квалификацията, фигурираща за Италия в приложение А,

че са били ефективно, законно и главно заети в Италия с дейностите, посочени в член 5 на Директива 78/687/ЕИО, поне за три последователни години по време на петте години, предхождащи издаването на удостоверението,

и че им е разрешено да упражняват или ефективно, законно и главно да са заети с дейностите, посочени в член 5 на Директива 78/687/ЕИО, при същите условия като притежателите на квалификация, фигурираща за Италия в приложение А на настоящата директива.

Изискването за полагане на изпит за правоспособност, посочен в първа алинея, се отменя в случая на лица, които успешно са завършили поне три години на обучение, които компетентните власти са удостоверили като равностойни на обучението, посочено в член 1 на Директива 78/687/ЕИО.“;

8)

позоваванията на членове 3 и 5 се считат за позовавания съответно на приложения А и Б;

9)

следните членове се добавят:

„Член 23а

Държавите-членки уведомяват Комисията за законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които приемат относно издаването на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива. Комисията публикува подходящо уведомление в Официален вестник на Европейските общности, изброявайки наименованията, възприети от държавите-членки за съответните квалификации на обучаване и, при необходимост, за съответното професионално звание.

Член 23б

Всяка държава-членка признава като достатъчно доказателство по отношение на гражданите на държави-членки, чиито дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, не съответстват на наименованията, изброени за тази държава-членка в настоящата директива, дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация, издавани от тези държави-членки и придружени от удостоверение, издадено от компетентните власти или органи. Удостоверението уточнява, че въпросните дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били издадени при завършването на образование и обучение, което съответства на разпоредбите на настоящата директива и се разглеждат от държавата-членка, която ги е издала, като равностойни на онези, чиито наименования са изброени в настоящата директива.

Член 23в

Държавите-членки изследват дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, получени от притежателя извън Европейския съюз в случаите, когато тези дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били признати в дадена държава-членка, както и обучението и/или професионалният опит, получени в дадена държава-членка. Държавата-членка издава решението си в рамките на три месеца от датата, на която молителят е представил молбата си заедно с цялата допълваща документация.

Член 23г

Когато молбата е отхвърлена, държавите-членки надлежно се обосновават за решения по молби за признаване на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива.

Молителите имат право на обжалване пред съдилищата съгласно националното законодателство. Това право на обжалване се прилага също и в случая на липса на решение в рамките на определения период.“;

10)

приложения А и Б, включени в приложение II към настоящата директива, се добавят.

Член 6

В член 1, параграф 1 на Директива 78/687/ЕИО думите „посочено в член 3 на същата директива“ се заменят с „посочено в приложение А към тази директива“.

Раздел 2.3

Ветеринарни хирурзи

Член 7

Директива 78/1026/ЕИО се изменя, както следва:

1)

в член 2 думите „в член 3“ се заменят с „в приложението“;

2)

член 3 се заличава;

3)

позоваванията на член 3 се считат за позовавания на приложението;

4)

следните членове се добавят:

„Член 17а

Държавите-членки уведомяват Комисията за законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които приемат относно издаването на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива. Комисията публикува подходящо уведомление в Официален вестник на Европейските общности, изброявайки наименованията, възприети от държавите-членки за съответните квалификации на обучение и, при необходимост, за съответното професионално звание.

Член 17б

Всяка държава-членка признава като достатъчно доказателство по отношение на гражданите на държави-членки, чиито дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, не съответстват на наименованията, изброени за тази държава-членка в настоящата директива, дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация, издавани от тези държави-членки и придружени от удостоверение, издадено от компетентните власти или органи. Удостоверението уточнява, че въпросните дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били издадени при завършването на образование и обучение, което съответства на разпоредбите на настоящата директива и се разглеждат от държавата-членка, която ги е издала, като равностойни на онези, чиито наименования са изброени в настоящата директива.

Член 17в

Държавите-членки изследват дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, получени от притежателя извън Европейския съюз в случаите, когато тези дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били признати в дадена държава-членка, както и обучението и/или професионалния опит, получени в дадена държава-членка. Държавата-членка издава решението си в рамките на три месеца от датата, на която молителят е представил молбата си заедно с цялата допълваща документация.

Член 17г

Когато молбата е отхвърлена, държавите-членки надлежно обосновават решенията по молби за признаване на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива.

Молителите имат право на обжалване пред съдилищата съгласно националното законодателство. Това право на обжалване се прилага също и в случая на липса на решение в рамките на определения период.“;

5)

приложението, включено в приложение III към настоящата директива, се добавя.

Член 8

В член 1, параграф 1 на Директива 78/1027/ЕИО думите „посочено в член 3 на Директива 78/1026/ЕИО“ се заменят с „посочено в приложението към Директива 78/1026/ЕИО“.

Раздел 2.4

Акушерки

Член 9

Директива 80/154/ЕИО се изменя, както следва:

1)

в член 2, параграф 1, думите „изброени в член 3“ се заменят с „изброени в приложението“;

2)

в член 2, параграф 1, четвърто и пето тире, думите „посочено в член 3 на Директива 77/452/ЕИО“ се заменят с „посочено в приложението към Директива 77/452/ЕИО“;

3)

член 3 се заличава;

4)

позоваванията на член 3 се считат за позовавания на приложението;

5)

следните членове се добавят:

„Член 19а

Държавите-членки уведомяват Комисията за законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които приемат относно издаването на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива. Комисията публикува подходящо уведомление в Официален вестник на Европейските общности, изброявайки наименованията, възприети от държавите-членки за съответните квалификации на обучение и, при необходимост, за съответното професионално звание.

Член 19б

Всяка държава-членка признава като достатъчно доказателство по отношение на гражданите на държави-членки, чиито дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, не съответстват на наименованията, изброени за тази държава-членка в настоящата директива, дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация, издавани от тези държави-членки и придружени от удостоверение, издадено от компетентните власти или органи. Удостоверението уточнява, че въпросните дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били издадени при завършването на образование и обучение, което съответства на разпоредбите на настоящата директива и се разглеждат от държавата-членка, която ги е издала, като равностойни на онези, чиито наименования са изброени в настоящата директива.

Член 19в

Държавите-членки изследват дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, получени от притежателя извън Европейския съюз в случаите, когато тези дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били признати в дадена държава-членка, както и обучението и/или професионалния опит, получени в дадена държава-членка. Държавата-членка издава решението си в рамките на три месеца от датата, на която молителят е представил молбата си заедно с цялата допълваща документация.

Член 19г

Когато молбата е отхвърлена, държавите-членки надлежно обосновават решенията по молби за признаване на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива.

Молителите имат право на обжалване пред съдилищата съгласно националното законодателство. Това право на обжалване се прилага също и в случая на липса на решение в рамките на определения период.“;

6)

приложението, включено в приложение IV към настоящата директива, се добавя.

Член 10

Директива 80/155/ЕИО се изменя, както следва:

1)

в член 1, параграф 1, думите „посочено в член 3“ се заменят с „посочено в приложението“;

2.

В член 1, параграф 2, второ тире, думите „посочено в член 3 на Директива 77/452/ЕИО“ се заменят с „посочено в приложението към Директива 77/452/ЕИО“.

Раздел 2.5

Архитекти

Член 11

Директива 85/384/ЕИО се изменя, както следва:

1)

следните членове се добавят:

„Член 6

Държавите-членки изследват дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, получени от притежателя извън Европейския съюз в случаите, когато тези дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били признати в дадена държава-членка, както и обучението и/или професионалния опит, получени в дадена държава-членка. Държавата-членка издава решението си в рамките на три месеца от датата, на която молителят е представил молбата си заедно с цялата допълваща документация.

Член 6а

Когато молбата е отхвърлена, държавите-членки надлежно обосновават решенията по молби за признаване на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива.

Молителите имат право на обжалване пред съдилищата съгласно националното законодателство. Това право на обжалване се прилага също и в случая на липса на решение в рамките на определения период.“;

2)

член 15 се заличава.

3)

в член 24, параграф 1, думите „съгласно членове 17 и 18“ се заменят със „съгласно членове 17 и 18 в случая на установяване и съгласно член 22 в случая на предоставяне на услуги“.

Раздел 2.6

Фармацевти

Член 12

В член 2 на Директива 85/432/ЕИО се добавя следната точка:

„6.

Като преходна мярка и чрез дерогация от параграфи 3 и 5 Италия, чиито законови, подзаконови и административни разпоредби са предвиждали обучение, което не е било изцяло приведено в съответствие с изискванията за обучение, посочени в настоящия член в срока, предвиден в член 5, може да продължи да прилага тези разпоредби по отношение на лица, които са започнали обучението си по фармация преди 1 ноември 1993 г. и са го завършили преди 1 ноември 2003 г.

На всяка приемаща държава-членка е разрешено да изисква от притежателите на дипломи, удостоверения или други документи за официална квалификация по фармация, издадени в Италия при завършването на обучение, започнало преди 1 ноември 1993 г. и завършило преди 1 ноември 2003 г, да представят заедно с техните квалификации удостоверение, уточняващо, че поне за три последователни години по време на петте години, предхождащи издаването на удостоверението, те са били заети с една от дейностите, посочени в член 1, параграф 2, доколкото такава дейност е регламентирана в Италия.“

Член 13

Директива 85/433/ЕИО се изменя, както следва:

1)

в член 1 думите „посочено в член 4“ се заменят с „посочено в приложението“;

2)

член 3 се заличава;

3)

член 4 се заличава;

4)

позоваванията на член 4 се считат за позовавания на приложението;

5)

следните членове се добавят:

„Член 18а

Държавите-членки уведомяват Комисията за законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които приемат относно издаването на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива. Комисията публикува подходящо уведомление в Официален вестник на Европейските общности, изброявайки наименованията, възприети от държавите-членки за съответните квалификации на обучение и, при необходимост, за съответното професионално звание.

Член 18б

Всяка държава-членка признава като достатъчно доказателство по отношение на гражданите на държави-членки, чиито дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, не съответстват на наименованията, изброени за тази държава-членка в настоящата директива, дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация, издавани от тези държави-членки и придружени от удостоверение, издадено от компетентните власти или органи. Удостоверението уточнява, че въпросните дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация, са били издадени при завършването на образование и обучение, което съответства на разпоредбите на настоящата директива, и се разглеждат от държавата-членка, която ги е издала, като равностойни на онези, чиито наименования са изброени в настоящата директива.

Член 18в

Държавите-членки изследват дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, получени от притежателя извън Европейския съюз в случаите, когато тези дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били признати в дадена държава-членка, както и обучението и/или професионалния опит, получени в дадена държава-членка. Държавата-членка издава решението си в рамките на три месеца от датата, на която молителят е представил молбата си заедно с цялата допълваща документация.

Член 18г

Когато молбата е отхвърлена, държавите-членки надлежно се обосновават за решения по молби за признаване на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива.

Молителите имат право на обжалване пред съдилищата съгласно националното законодателство. Това право на обжалване се прилага също и в случая на неуспех да се вземе решение в рамките на определения период.“;

6)

приложението, включено в приложение V към настоящата директива, се добавя.

Раздел 2.7

Лекари

Член 14

Директива 93/16/ЕИО се изменя, както следва:

1)

в член 2 думите „изброени в член 3“ се заменят с „изброени в приложение А“;

2)

член 3 се заличава;

3)

заглавието на глава II се заменя със следния текст:

„Дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по специализирана медицина.“;

4)

член 4 се заменя със следния текст:

„Член 4

Всяка държава-членка, в която съществуват законови, подзаконови и административни разпоредби в тази област, признава дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация по специализирана медицина, издадени на граждани на държави-членки от другите държави-членки в съответствие с членове 24, 25, 26 и 29 и които са изброени в приложения Б и В, като придава на такива квалификации на своята територия същата стойност като на онези, които държавата-членка сама издава.“;

5)

член 5 се заменя със следния текст:

„Член 5

Дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация, посочени в член 4, са онези, които, издадени от компетентните власти или органи и изброени в приложение Б, съответстват за целите на въпросното специализирано обучение на квалификациите, изброени в приложение В, що се отнася до онези държави-членки, където такова обучение съществува.“;

6)

заглавието на глава III и членове 6 и 7 се заличават;

7)

в член 8:

а)

следната алинея се добавя в параграф 2:

„Той взима предвид също техния професионален опит, допълнително обучение и продължаващо обучение по медицина.“;

б)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Компетентните власти или органи на приемащата държава-членка, след като оценят съдържанието и продължителността на обучението на съответното лице въз основа на представените дипломи, удостоверения или други документи за официална квалификация и като вземат предвид неговия професионален опит, допълнително обучение и продължаващо обучение по медицина, го уведомяват за периода на изискваното допълнително обучение и за областите, които да бъдат обхванати от него.“;

в)

следният параграф се добавя:

„4.   Държавата-членка произнася решението си в рамките на четири месеца от датата, на която молителят е представил молбата си заедно с цялата допълваща документация.“;

8)

в член 9 се добавя следният параграф:

„2а.   Държавите-членки признават документите за официална квалификация по специализирана медицина, издадени в Испания на лекари, които са завършили специализирано обучение преди 1 януари 1995 г., което не съответства на формалните изисквания за обучение, предвидени в членове от 24 до 27, ако документите са придружени от удостоверение, издадено от компетентните испански власти, удостоверяващо факта, че съответното лице е издържало успешно изпит за специфична професионална правоспособност, организиран в контекста на специалните регламентиращи мерки, съдържащи се в Кралски указ 1497/99, с цел да се провери дали съответното лице има равнище на познания и правоспособност, сравнимо с това на лекарите, притежаващи квалификация на лекар-специалист, които в случая на Испания са посочени в член 5, параграф 3, и в член 7, параграф 2.“;

9)

следният параграф се добавя в член 23:

„6.   Продължаващото обучение гарантира в съответствие с договореностите, присъщи за всяка държава-членка, че лицата, които са завършили образованието си, могат да следят развитието на медицината.“;

10)

в член 24, параграф 1, буква а) се заменя със следния текст:

„а)

това предполага успешното завършване на шест учебни години в рамките на курса на обучение, посочен в член 23, през които са били придобити подходящи познания по обща медицина;“;

11)

членове 26 и 27 се заменят със следния текст:

„Член 26

Държавите-членки, в които съществуват законови, подзаконови и административни разпоредби в тази област, следят минималното времетраене на специализираните курсове на обучение да не бъде по-кратко от продължителността на курса, посочена в приложение В по отношение на всеки курс на обучение. Такава минимална продължителност на курса се променя съгласно процедурата, предвидена в член 44а, параграф 3.“;

12)

член 30 се заменя със следния текст:

„Член 30

Всяка държава-членка, която освобождава от пълното обучение, посочено в член 23, в рамките на своята територия, въвежда специално обучение по обща медицина, отговарящо поне на строгите изисквания като онези, предвидени в членове 31 и 32, така че първите дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация, издадени при завършването на курса, да са издадени не по-късно от 1 януари 2006 г.“;

13)

член 31, параграф 1, буква б) се заменя със следния текст:

„б)

то е дълготраен редовен курс от поне три години и се контролира от компетентните власти или органи.“;

14)

член 31, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Когато курсът на обучение, посочен в член 23, включва практическо обучение, проведено в акредитирана болница или клиника, разполагаща с подходящо оборудване и обслужване по обща медицина, или в акредитирана практика по обща медицина, или в акредитиран център за първична медицинска помощ, продължителността на това обучение за максимум една година може да бъде включена в периода, предвиден в параграф 1, буква б). Тази възможност съществува само в държавите-членки, в които на 1 януари 2001 г. продължителността на специализираното обучение по обща медицина е две години.

Ако Комисията установи, когато настоящият параграф се приложи, че възникват големи трудности за дадена държава-членка по отношение на равнището на обучение, посочено в параграф 1, буква б), тя взима предвид становището на Комитета на висшите служители за обществено здравеопазване, учреден с Решение 75/365/ЕИО на Съвета (21) и уведомява Европейския парламент и Съвета за това. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета, при необходимост, предложения, пряко насочени към по-добро съгласуване на продължителността на специализираното обучение по обща медицина.

15)

в член 34, параграф 1, второ тире, „60 %“ се заменят с „50 %“;

16)

позоваванията на членове 3, 6, 7 и 27 се считат като позовавания съответно на приложение А, на член 4, на член 5 и на член 26;

17)

следните членове се добавят:

„Член 42а

Държавите-членки уведомяват Комисията за законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които приемат относно издаването на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива. Комисията публикува подходящо уведомление в Официален вестник на Европейските общности, изброявайки наименованията, възприети от държавите-членки за съответните квалификации на обучение и, при необходимост, за съответното професионално звание.

Член 42б

Всяка държава-членка признава като достатъчно доказателство по отношение на гражданите на държави-членки, чиито дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, не съответстват на наименованията, изброени за тази държава-членка в настоящата директива, дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация, издавани от тези държави-членки и придружени от удостоверение, издадено от компетентните власти или органи. Удостоверението уточнява, че въпросните дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били издадени при завършването на образование и обучение, които съответстват на разпоредбите на настоящата директива и се разглеждат от държавата-членка, която ги е издала, като равностойни на онези, чиито наименования са изброени в настоящата директива.

Член 42в

Държавите-членки изследват дипломите, удостоверенията и другите документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива, получени от притежателя извън Европейския съюз, в случаите, когато тези дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация са били признати в дадена държава-членка, както и обучението и/или професионалния опит, получени в дадена държава-членка. Държавата-членка издава решението си в рамките на три месеца от датата, на която молителят е представил молбата си заедно с цялата допълваща документация.

Член 42г

Когато молбата е отхвърлена, държавите-членки надлежно обосновават решенията по молби за признаване на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация в областта, уредена от настоящата директива.

Молителите имат право на обжалване пред съдилищата съгласно националното законодателство. Това право на обжалване се прилага също и в случая на липса на решение в рамките на определения период.“;

18)

член 44а се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 думите „в процедурите“ се заменят с думите „в процедурата“;

б)

параграф 2 се заличава;

19)

приложения A, Б и В, включени в приложение VI към настоящата директива, се добавят.

РАЗДЕЛ 3

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Не по-късно от 1 януари 2008 г. Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на член 1, точки 1 и 2 в държавите-членки.

След като предприеме всички необходими изслушвания, Комисията представя заключенията си във връзка с всички промени в съществуващата уредба в член 1, точки 1 и 2. Ако е необходимо, Комисията представя също и предложения за усъвършенстване на съществуващата уредба.

Член 16

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 януари 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Редът и условията на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 17

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 18

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 14 май 2001 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

A. LINDH


(1)  ОВ C 28, 26.1.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 235, 27.7.1998 г., стр. 53.

(3)  Становище на Европейския парламент от 2 юли 1998 г. (ОВ C 226, 20.7.1998 г., стр. 26), потвърдено на 27 октомври 1999 г., Обща позиция на Съвета от 20 март 2000 г. (ОВ C 119, 27.4.2000 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 5 юли 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Европейския парламент от 1 февруари 2001 г. и Решение на Съвета от 26 февруари 2001 г.

(4)  ОВ L 19, 24.1.1989 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 25. Директива, последно изменена с Директива 2000/5/ЕО на Комисията (ОВ L 54, 26.2.2000 г., стр. 42).

(6)  C-340/89 (Vlassopoulou) 1991 г. ECR-I-2357.

(7)  ОВ L 165, 7.7.1993 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 1999/46/ЕО (ОВ L 139, 2.6.1999 г., стр. 25).

(8)  ОВ L 176, 15.7.1977 г., стр. 1. Директива, изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(9)  ОВ L 176, 15.7.1977 г., стр. 8. Директива, последно изменена с Директива 89/595/ЕИО (ОВ L 341, 23.11.1989 г., стр. 30).

(10)  ОВ L 233, 24.8.1978 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(11)  ОВ L 233, 24.8.1978 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(12)  ОВ L 362, 23.12.1978 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(13)  ОВ L 362, 23.12.1978 г., стр. 7. Директива, изменена с Директива 89/594/ЕИО (ОВ L 341, 23.11.1989 г., стр. 19)

(14)  ОВ L 33, 11.2.1980 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(15)  ОВ L 33, 11.2.1980 г., стр. 8. Директива, изменена с Директива 89/594/ЕИО.

(16)  ОВ L 253, 24.9.1985 г., стр. 34.

(17)  ОВ L 253, 24.9.1985 г., стр. 37. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(18)  C-154/93 (Tawil Albertini) 1994 г. ECR I — 451.

(19)  C-319/92 (Haim) 1994 г. ECR I — 425.

(20)  ОВ L 223, 21.8.1985 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(21)  ОВ L 167, 30.6.1975 г. стр. 19.“;


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Наименования на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по сестрински грижи (общ профил)

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Удостоверение, придружаващо квалификацията

Belgique/België/Belgien

1.

Diploma gegradueerde verpleger/verpleegster

Diplôme d'infirmier(ère) gradué(e)

Diplom eines (einer) graduierten Krankenpflegers (-pflegerin)

2.

Diploma in de ziekenhuisverpleegkunde

Brevet d'infirmier(ère) hospitalier(ère)

Brevet eines (einer) Krankenpflegers (-pflegerin)

3.

Brevet van verpleegassistent(e)

Brevet d'hospitalier(ère)

Brevet einer Pflegeassistentin

1.

De erkende opleidingsinstituten/les établissements d'enseignement reconnus/die anerkannten Ausbildungsanstalten

2.

De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschap/le Jury compétent d'enseignement de la Communauté française/die zuständigen „Prüfungsausschüsse der Deutschsprachigen Gemeinschaft“

 

Danmark

Eksamensbevis efter gennemført sygeplejerskeuddannelse

Sygeplejeskole godkendt af Undervisningsministeriet

 

Deutschland

Zeugnis über die staatliche Prüfung in der Krankenpflege

Staatlicher Prüfungsausschuss

 

Ελλάς

1.

Πτυχίο Νοσηλευτικής Παν/μιου Αθηνών

2.

Πτυχίο Νοσηλευτικής Τεχνολογικών Εκπαιδευτικών Ιδρυματων (Τ.Ε.Ι.)

3.

Πτυχιο Αξιωματικών Νοσηλευτικής

4.

Πτυχιο Aδελφών Νοσοκόμον πρώην Ανωτέρον Σχολών Υπουργείου Υγείας και Πρόνοιας

5.

Πτυχιο Aδελφών Νοσοκόμον και Επισκεπτριών πρώην Ανωτέρον Σχολών Υπουργείου Υγείας και Πρόνοιας

6.

Πτυχιο Τμήματος Νοσηλευτικής

1.

Πανεπιστήμιο Αθηνών

2.

Τεχνολογικά Εκπαιδευτικα Ιδρύματα Υπουργειο Εθνικής Παιδειας και Θρησκευμάτων

3.

Υπουργειο Εθνικής Άμυνας

4.

Υπουργειο Υγειας και Πρόνοιας

5.

Υπουργειο Υγειας και Πρόνοιας

6.

ΚΑΤΕΕ Υπουργειο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων

 

España

Titulo de Diplomado universitario en Enfermería

Ministerio de Educación y Cultura/El rector de una Universidad

 

France

1.

Diplôme d'Etat d'infirmier(ère)

2.

Diplôme d'Etat d'infirmier(ère) délivré en vertu du décret no 99-1147 du 29 décembre 1999

Le ministère de la santé

 

Ireland

Certificate of Registered General Nurse

An Bord Altranais (The Nursing Board)

 

Italia

Diploma di infermiere professionale

Scuole riconosciute dallo Stato

 

Luxembourg

1.

Diplôme d'Etat d'infirmier

2.

Diplôme d'Etat d'infirmier hospitalier gradué

Ministère de l'Education nationale, de la Formation professionnelle et des Sports

 

Nederland

1.

diploma's verpleger A, verpleegster A, verpleegkundige A

2.

diploma verpleegkundige MBOV (Middelbare Beroepsopleiding Verpleegkundige)

3.

diploma verpleegkundige HBOV (Hogere Beroepsopleiding Verpleegkundige)

4.

diploma beroepsonderwijs verpleegkundige - Kwalificatieniveau 4

5.

diploma hogere beroepsopleiding verpleegkundige - Kwalificatieniveau 5

1.

Door een van overheidswege benoemde examencommissie

2.

Door een van overheidswege benoemde examencommissie

3.

Door een van overheidswege benoemde examencommissie

4.

Door een van overheidswege aangewezen opleidingsinstelling

5.

Door een van overheidswege aangewezen opleidingsinstelling

 

Österreich

1.

Diplom als „Diplomierte Gesundheits- und Krankenschwester/Diplomierter Gesundheits- und Krankenpfleger“

2.

Diplom als „Diplomierte Krankenschwester/Diplomierter Krankenpfleger“

1.

Schule für allgemeine Gesundheits- und Krankenpflege

2.

Allgemeine Krankenpflegeschule

 

Portugal

1.

Diploma do curso de enfermagem geral

2.

Diploma/carta de curso de bacharelato em enfermagem

3.

Carta de curso de licenciatura em enfermagem

1.

Escolas de Enfermagem

2.

Escolas Superiores de Enfermagem

3.

Escolas Superiores de Enfermagem; Escolas Superiores de Saúde

 

Suomi/Finland

1.

Sairaanhoitajan tutkinto / sjukskötarexamen

2.

Sosiaali- ja terveysalan ammattikorkeakoulututkinto, sairaanhoitaja (AMK) / yrkeshögskole-examen inom hälsovård och det sociala området, sjukskötare (YH)

1.

Terveydenhuolto-oppilaitokset / hälsovårdsläroanstalter

2.

Ammattikorkeakoulut / yrkeshögskolor

 

Sverige

Sjuksköterskeexamen

Universitet eller högskola

 

United Kingdom

Statement of Registration as a Registered General Nurse in part 1 or part 12 of the register kept by the United Kingdom Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting

Various“

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Наименование на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по стоматология

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Удостоверение, придружаващо квалификацията

Belgique/België/Belgien

Diploma van tandarts

Diplôme de licencié en science dentaire

1.

De universiteiten/les universités

2.

De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschap/le Jury compétent d'enseignement de la Communauté française

 

Danmark

Bevis for tandlægeeksamen (odontologisk kandidateksamen)

Tandlægehøjskolerne, Sundhedsvidenskabeligt universitetsfakultet

Autorisation som tandlæge, udstedt af Sundhedsstyrelsen

Deutschland

Zeugnis über die Zahnärztliche Prüfung

Zuständige Behörden

 

Ελλάς

Πτυχίο Οδοντιατρικής

Πανεπιστήμιο

 

España

Título de Licenciado en Odontología

El rector de una Universidad

 

France

Diplôme d'Etat de docteur en chirurgie dentaire

Universités

 

Ireland

Bachelor in Dental Science (B. Dent. Sc.) / Bachelor of Dental Surgery (BDS) / Licentiate in Dental Surgery (LDS)

Universities / Royal College of Surgeons in Ireland

 

Italia

Diploma di laurea in Odontoiatria e Protesi Dentaria

Università

Diploma di abilitazione all'esercizio dell'odontoiatria e protesi dentaria

Luxembourg

Diplôme d'Etat de docteur en médecine dentaire

Jury d'examen d'Etat

 

Nederland

Universitair getuigschrift van een met goed gevolg afgelegd tandartsexamen

Faculteit Tandheelkunde

 

Österreich

Bescheid über die Verleihung des akademischen Grades „Doktor der Zahnheilkunde“

Medizinische Fakultät der Universität

 

Portugal

Carta de curso de licenciatura em medicina dentária

Faculdade / Institutos Superiores

 

Suomi/Finland

Hammaslääketieteen lisensiaatin tutkinto / odontologie licentiatexamen

1.

Helsingin yliopisto / Helsingfors universitet

2.

Oulun yliopisto

3.

Turun yliopisto

Terveydenhuollon oikeusturvakeskuksen päätös käytännön palvelun hyväksymisestä / Beslut av Rättsskyddscentralen för hälsovården om godkännande av praktisk tjänstgöring

Sverige

Tandläkarexamen

Universitetet i Umeå

Universitetet i Göteborg

Karolinska Institutet

Malmö Högskola

Endast för examensbevis som erhållits före den 1 juli 1995, ett utbildningsbevis som utfärdats av Socialstyrelsen

United Kingdom

Bachelor of Dental Surgery (BDS or B. Ch. D.) / Licentiate in Dental Surgery

Universities / Royal Colleges

 

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Наименования на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по специализирана стоматология

1.   Ортодонтия

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Удостоверение, придружаващо квалификацията

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Bevis for tilladelse til at betegne sig som specialtandlæge i ortodonti

Sundhedsstyrelsen

 

Deutschland

Fachzahnärztliche Anerkennung für Kieferorthopädie

Landeszahnärztekammer

 

Ελλάς

Τίτλος Οδοντιατρικής ειδικότητας της Ορθοδοντικής

1)

Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση

2)

Νομαρχία

 

España

 

 

France

Titre de spécialiste en orthodontie

Conseil National de l'Ordre des chirurgiens dentistes

 

Ireland

Certificate of specialist dentist in orthodontics

Competent authority recognised for this purpose by the competent minister

 

Italia

 

 

Luxembourg

 

 

Nederland

Bewijs van inschrijving als orthodontist in het Specialistenregister

Specialisten Registratie Commissie (SRC) van de Nederlandse Maatschappij tot bevordering der Tandheelkunde

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Erikoishammaslääkärin tutkinto, hampaiston oikomishoito / specialtandläkarexamen, tandreglering

1.

Helsingin yliopisto / Helsingfors universitet

2.

Oulun yliopisto

3.

Turun yliopisto

 

Sverige

Bevis om specialistkompetens i tandreglering

Socialstyrelsen

 

United Kingdom

Certificate of Completion of specialist training in orthodontics

Competent authority recognised for this purpose

 


2.   Орална хирургия

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Удостоверение, придружаващо квалификацията

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Bevis for tilladelse til at betegne sig som specialtandlæge i hospitalsodontologi

Sundhedsstyrelsen

 

Deutschland

Fachzahnärztliche Anerkennung für Oralchirurgie/Mundchirurgie

Landeszahnärztekammer

 

Ελλάς

Τίτλος Οδοντιατρικής ειδικότητας της Γναθοχειρουργικής

1)

Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση

2)

Νομαρχία

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Certificate of specialist dentist in oral surgery

Competent authority recognised for this purpose by the competent minister

 

Italia

 

 

Luxembourg

 

 

Nederland

Bewijs van inschrijving als kaakchirurg in het Specialistenregister

Specialisten Registratie Commissie (SRC) van de Nederlandse Maatschappij tot bevordering der Tandheelkunde

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Erikoishammaslääkärin tutkinto, suu- ja leukakirurgia / specialtandläkarexamen, oral och maxillofacial kirurgi

1.

Helsingin yliopisto / Helsingfors universitet

2.

Oulun yliopisto

3.

Turun yliopisto

 

Sverige

Bevis om specialistkompetens i tandsystemets kirurgiska sjukdomar

Socialstyrelsen

 

United Kingdom

Certificate of completion of specialist training in oral surgery

Competent authority recognised for this purpose

 


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Наименования на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по ветеринарна хирургия

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Удостоверение, придружаващо квалификацията

Belgique/België/Belgien

Diploma van dierenarts

Diplôme de docteur en médecine vétérinaire

1.

De universiteiten/les universités

2.

De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschap/le Jury compétent d'enseignement de la Communauté française

 

Danmark

Bevis for bestået kandidateksamen i veterinærvidenskab

Kongelige Veterinær- og Landbohøjskole

 

Deutschland

Zeugnis über das Ergebnis des Dritten Abscnitts der Tierärztlichen Prüfung und das Gesamtergebnis der Tierärztlichen Prüfung

Der Vorsitzende des Prüfungsausschusses für die Tierärztliche Prüfung einer Universität oder Hochschule

 

Ελλάς

Πτυχίο Κτηνιατρικής

Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και Θεσσαλίας

 

España

Titulo de Licenciado en Veterinaria

Ministerio de Educación y Cultura/El rector de una Universidad

 

France

Diplôme d'Etat de docteur vétérinaire

 

 

Ireland

1.

Diploma of Bachelor in/of Veterinary Medicine (MVB)

2.

Diploma of Membership of the Royal College of Veterinary Surgeons (MRCVS)

 

 

Italia

Diploma di laurea in medicina veterinaria

Università

Diploma di abilitazione all'esercizio della medicina veterinaria

Luxembourg

Diplôme d'Etat de docteur en médecine vétérinaire

Jury d'examen d'Etat

 

Nederland

Getuigschrift van met goed gevolg afgelegd diergeneeskundig/veeartsenijkundig examen

 

 

Österreich

1.

Diplom-Tierarzt

2.

Magister medicinae veterinariae

Universität

1.

Doktor der Veterinärmedizin

2.

Doctor medicinae veterinariae

3.

Fachtierarzt

Portugal

Carta de curso de licenciatura em medicina veterinária

Universidade

 

Suomi/Finland

Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkinto / veterinärmedicine licentiatexamen

Helsingin yliopisto / Helsingfors universitet

 

Sverige

Veterinärexamen

Sveriges Landbruksuniversitet

 

United Kingdom

1.

Bachelor of Veterinary Science (BVSc)

2.

Bachelor of Veterinary Science (BVSc)

3.

Bachelor of Veterinary Medicine (BvetMB)

4.

Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery (BVM & S)

5.

Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery (BVM & S)

6.

Bachelor of Veterinary Medicine (BvetMed)

1.

University of Bristol

2.

University of Liverpool

3.

University of Cambridge

4.

University of Edinburgh

5.

University of Glasgow

6.

University of London“

 


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Наименования на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по ветеринарна хирургия

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Удостоверение, придружаващо квалификацията

Belgique/België/Belgien

Diploma van vroedvrouw/

Diplôme d'accoucheuse

1.

De erkende opleidingsinstituten/les établissements d'enseignement

2.

De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschap/le Jury compétent d'enseignement de la Communauté française

 

Danmark

Bevis for bestået jordemodereksamen

Danmarks jordemoderskole

 

Deutschland

Zeugnis über die staatliche Prüfung für Hebammen und Entbindungspfleger

Staatlicher Prüfungsausschuss

 

Ελλάς

1.

Πτυχίο Τμήματος Μαιευτικής Τεχνολογικών Εκπαιδευτικών Ιδυμάτων (Τ.Ε.Ι.)

2.

Πτυχίο του Τμήματος Μαιών της Ανωτέρας Σχολής Στελεχών Υγείας και Κοινων. Πρόνοιας (ΚΑΤΕΕ)

3.

Πτυχίο Μαίας Ανωτέρας Σχολής Μαιών

1.

Τεχνολογικά Εκπαιδευτικά Ιδρύματα (Τ.Ε.Ι.)

2.

ΚΑΤΕΕ Υπουργείου Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων

3.

Υπουργείο Υγείας και Πρόνοιας

 

España

Título de matrona / asistente obstétrico (matrona) / enfermería obstétrica-ginecológica

Ministerio de Educación y Cultura

 

France

Diplôme de sage-femme

L'Etat

 

Ireland

Certificate in Midwifery

An Board Altranais

 

Italia

Diploma d'ostetrica

Schools recognised by State

 

Luxembourg

Diplôme de sage-femme

Ministère de l'Education nationale, de la Formation professionnelle et des Sports

 

Nederland

Diploma van verloskundige

Door het Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport erkende opleidingsinstellingen

 

Österreich

Hebammen-Diplom

Hebammenakademie / Bundeshebammenlehranstalt

 

Portugal

1.

Diploma de enfermeiro especialista em enfermagem de saúde materna e obstétrica

2.

Diploma/carta de curso de estudos superiores especializados em enfermagem de saúde materna e obstétrica

3.

Diploma (do curso de pós-licenciatura) de especialização em enfermagem de saúde materna e obstétrica

1.

Ecolas de Enfermagem

2.

Escolas Superiores de Enfermagem

3.

Escolas Superiores de Enfermagem; Escolas Superiores de Saúde

 

Suomi/Finland

1.

Kätilön tutkinto / barnmorskeexamen

2.

Sosiaali- ja terveysalan ammattikorkeakoulututkinto, kätilö (AMK) / yrkeshögskoleexamen inom hälsovård och det sociala området, barnmorska (YH)

1.

Terveydenhuolto-oppilaitokset / hälsovårdsläroanstalter

2.

Ammattikorkeakoulut / yrkeshögskolor

 

Sverige

Barnmorskeexamen

Universitet eller högskola

 

United Kingdom

Statement of registration as a Midwife on part 10 of the register kept by the United Kingdom Central Council for Nursing, Midwifery and Health visiting

Various“

 


ПРИЛОЖЕНИЕ V

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Наименования на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по фармация

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Belgique/België/Belgien

Diploma van apotheker

Diplôme de pharmacien

1.

De universiteiten / les universités

2.

De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschap / le Jury compétent d'enseignement de la Communauté française

Danmark

Bevis for bestået farmaceutisk kandidateksamen

Danmarks Farmaceutiske Højskole

Deutschland

Zeugnis über die Staatliche Pharmazeutische Prüfung

Zuständige Behörden

Ελλάς

Άδεια άσκησης φαρμακευτικού επαγγέλματος

Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση

España

Título de licenciado en farmacia

Ministerio de Educación y Cultura / El rector de una Universidad

France

Diplôme d'Etat de pharmacien/Diplôme d'Etat de docteur en pharmacie

Universités

Ireland

Certificate of Registered Pharmaceutical Chemist

 

Italia

Diploma o certificato di abilitazione all'esercizio della professione di farmacista ottenuto in seguito ad un esame di Stato

Università

Luxembourg

Diplôme d'Etat de pharmacien

Jury d'examen d'Etat + visa du ministre de l'éducation nationale

Nederland

Getuigschrift van met goed gevolg afgelegd apothekersexamen

Faculteit Farmacie

Österreich

Staatliches Apothekerdiplom

Bundesministerium für Arbeit, Gesundheit und Soziales

Portugal

Carta de curso de licenciatura em Ciências Farmacêuticas

Universidades

Suomi/Finland

Proviisorin tutkinto / provisorexamen

1.

Helsingin yliopisto / Helsingfors universitet

2.

Kuopion yliopisto

Sverige

Apotekarexamen

Uppsala universitet

United Kingdom

Certificate of Registered Pharmaceutical Chemist“

 


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Наименования на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по медицина

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Удостоверение, придружаващо квалификацията

Belgique/België/Belgien

Diploma van arts

Diplôme de docteur en médecine

1.

De universiteiten/les universités

2.

De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschap/le Jury compétent d'enseignement de la Communauté française

 

Danmark

Bevis for bestået lægevidenskabelig embedseksamen

Medicinsk universitetsfakultet

1.

Autorisation som læge, udstedt af Sundhedsstyrelsen og

2.

Tilladelse til selvstændigt virke som læge (dokumentation for gennemført praktisk uddannelse), udstedt af Sundhedsstyrelsen

Deutschland

1.

Zeugnis über die Ärztliche Prüfung

2.

Zeugnis über die Ärztliche Staatsprüfung und Zeugnis über die Vorbereitungszeit als Medizinalassistent, soweit diese nach den deutschen Rechtsvorschriften noch für den Abschluss der ärztlichen Ausbildung vorgesehen war

Zuständige Behörden

1.

Bescheinigung über die Ableistung der Tätigkeit als Arzt im Praktikum

2.

Ελλάς

Πτυχίο Iατρικής

1)

Iατρική Σχολή Πανεπιστημίου

2)

Σχολή Επιστημών Υγείας, Τμήμα Iατρικής Πανεπιστημίου

 

España

Título de Licenciado en Medicina y Cirugía

Ministerio de Educación y Cultura/El rector de una Universidad

 

France

Diplôme d'Etat de docteur en médecine

Universités

 

Ireland

Primary qualification

Competent examining body

Certificate of experience

Italia

Diploma di laurea in medicina e chirurgia

Università

Diploma di abilitazione all'esercizio della medicina e chirurgia

Luxembourg

Diplôme d'Etat de docteur en médecine, chirurgie et accouchements

Jury d'examen d'Etat

Certificat de stage

Nederland

Getuigschrift van met goed gevolg afgelegd artsexamen

Faculteit Geneeskunde

 

Österreich

1.

Urkunde über die Verleihung des akademischen Grades Doktor der gesamten Heilkunde (bzw. Doctor medicinae universae, Dr.med.univ.)

2.

Diplom über die spezifische Ausbildung zum Arzt für Allgemeinmedizin bzw. Facharztdiplom

1.

Medizinische Fakultät einer Universität

2.

Österreichische Ärztekammer

 

Portugal

Carta de Curso de licenciatura em medicina

Universidades

Diploma comprovativo da conclusão do internato geral emitido pelo Ministério da Saúde

Suomi/Finland

Lääketieteen lisensiaatin tutkinto / medicine licentiatexamen

1.

Helsingin yliopisto / Helsingfors universitet

2.

Kuopion yliopisto

3.

Oulun yliopisto

4.

Tampereen yliopisto

5.

Turun yliopisto

Todistus lääkärin perusterveydenhuollon lisäkoulutuksesta / examensbevis om tilläggsutbildning för läkare inom primärvården

Sverige

Läkarexamen

Universitet

Bevis om praktisk utbildning som utfärdas av Socialstyrelsen

United Kingdom

Primary qualification

Competent examining body

Certificate of experience

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Наименования на дипломи, удостоверения и други документи за официална квалификация по специализирана медицина

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Удостоверение, придружаващо квалификацията

Belgique/België/Belgien

Bijzondere beroepstitel van geneesheer-specialist/Titre professionnel particulier de médecin spécialiste

Minister bevoegd voor Volksgezondheid/Ministre de la Santé publique

 

Danmark

Bevis for tilladelse til at betegne sig som speciallæge

Sundhedsstyrelsen

 

Deutschland

Fachärztliche Anerkennung

Countryesärztekammer

 

Ελλάς

Τίτλος Iατρικής Ειδικότητας

1.

Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση

2.

Νομαρχία

 

España

Título de Especialista

Ministerio de Educación y Cultura

 

France

1.

Certificat d'études spéciales de médecine

2.

Attestation de médecin spécialiste qualifié

3.

Certificat d'études spéciales de médecine

4.

Diplôme d'études spécialisées ou spécialisation complémentaire qualifiante de médecine

1. 3. 4.

Universités

2.

Conseil de l'Ordre des médecins

 

Ireland

Certificate of Specialist doctor

Competent authority

 

Italia

Diploma di medico specialista

Università

 

Luxembourg

Certificat de médecin spécialiste

Ministre de la Santé publique

 

Nederland

Bewijs van inschrijving in een Specialistenregister

1.

Medisch Specialisten Registratie Commissie (MSRC) van de Koninklijke Nederlandsche Maatschappij tot Bevordering der Geneeskunst

2.

Sociaal-Geneeskundigen Registratie Commissie van de Koninklijke Nederlandsche Maatschappij tot Bevordering der Geneeskunst

3.

Huisarts en Verpleeghuisarts Registratie Commissie (HVRC) van de Koninklijke Nederlandsche Maatschappij tot Bevordering der Geneeskunst

 

Österreich

Facharztdiplom

Österreichische Ärztekammer

 

Portugal

1.

Grau de assistente e/ou

2.

Titulo de especialista

1.

Ministério da Saúde

2.

Ordem dos Médicos

 

Suomi/Finland

Erikoislääkärin tutkinto / specialläkarexamen

1.

Helsingin yliopisto / Helsingfors universitet

2.

Kuopion yliopisto

3.

Oulun yliopisto

4.

Tampereen yliopisto

5.

Turun yliopisto

 

Sverige

Bevis om specialkompetens som läkare, utfärdat av Socialstyrelsen

Socialstyrelsen

 

United Kingdom

Certificate of Completion of specialist training

Competent authority

 

ПРИЛОЖЕНИЕ В

Наименования на курсовете на обучение по специализирана медицина

Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Анестезиология

Минимална продължителност на курса на обучение: 3 години

Belgique/België/Belgien

Anesthésie-réanimation/Anesthesie reanimatie

 

Danmark

Anæstesiologi

 

Deutschland

Anästhesiologie

 

Ελλάς

Αναισθησιολογία

 

España

Anestesiología y Reanimación

 

France

Anesthésiologie-Réanimation chirurgicale

 

Ireland

Anaesthesia

 

Italia

Anestesia e rianimazione

 

Luxembourg

Anesthésie-réanimation

 

Nederland

Anesthesiologie

 

Österreich

Anästhesiologie und Intensivmedizin

 

Portugal

Anestesiologia

 

Suomi/Finland

Anestesiologia ja tehohoito / anestesiologi och intensivvård

 

Sverige

Anestesi och intensivvård

 

United Kingdom

Anaesthetics

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Обща хирургия

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Chirurgie/heelkunde

 

Danmark

Kirurgi eller kirurgiske sygdomme

 

Deutschland

Chirurgie

 

Ελλάς

Χειρουργική

 

España

Cirugía general y del aparato digestivo

 

France

Chirurgie générale

 

Ireland

General surgery

 

Italia

Chirurgia generale

 

Luxembourg

Chirurgie générale

 

Nederland

Heelkunde

 

Österreich

Chirurgie

 

Portugal

Cirurgia geral

 

Suomi/Finland

Yleiskirurgia / allmän kirurgi

 

Sverige

Kirurgi

 

United Kingdom

General surgery

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Неврохирургия

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Neurochirurgie

 

Danmark

Neurokirurgi eller kirurgiske nervesygdomme

 

Deutschland

Neurochirurgie

 

Ελλάς

Νευροχειρουργική

 

España

Neurocirugía

 

France

Neurochirurgie

 

Ireland

Neurological surgery

 

Italia

Neurochirurgia

 

Luxembourg

Neurochirurgie

 

Nederland

Neurochirurgie

 

Österreich

Neurochirurgie

 

Portugal

Neurocirurgia

 

Suomi/Finland

Neurokirurgia / Neurokirurgi

 

Sverige

Neurokirurgi

 

United Kingdom

Neurosurgery

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Акушерство и гинекология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Gynécologie — obstétrique/gynaecologie en verloskunde

 

Danmark

Gynækologi og obstetrik eller kvindesygdomme og fødselshjælp

 

Deutschland

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

 

Ελλάς

Μαιευτική-Γυναικολογία

 

España

Obstetricia y ginecología

 

France

Gynécologie — obstétrique

 

Ireland

Obstetrics and gynaecology

 

Italia

Ginecologia e ostetricia

 

Luxembourg

Gynécologie — obstétrique

 

Nederland

Verloskunde en gynaecologie

 

Österreich

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

 

Portugal

Ginecologia e obstetrícia

 

Suomi/Finland

Naistentaudit ja synnytykset / kvinnosjukdomar och förlossningar

 

Sverige

Obstetrik och gynekologi

 

United Kingdom

Obstetrics and gynaecology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Обща (вътрешна) медицина

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Médecine interne/inwendige geneeskunde

 

Danmark

Intern medicin

 

Deutschland

Innere Medizin

 

Ελλάς

Παθολογία

 

España

Medicina interna

 

France

Médecine interne

 

Ireland

General medicine

 

Italia

Medicina interna

 

Luxembourg

Médecine interne

 

Nederland

Inwendige geneeskunde

 

Österreich

Innere Medizin

 

Portugal

Medicina interna

 

Suomi/Finland

Sisätaudit / inre medicin

 

Sverige

Internmedicin

 

United Kingdom

General (internal) medicine

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Офталмология

Минимална продължителност на курса на обучение: 3 години

Belgique/België/Belgien

Ophtalmologie/oftalmologie

 

Danmark

Oftalmologi eller øjensygdomme

 

Deutschland

Augenheilkunde

 

Ελλάς

Οφθαλμολογία

 

España

Oftalmología

 

France

Ophtalmologie

 

Ireland

Ophthalmology

 

Italia

Oftalmologia

 

Luxembourg

Ophtalmologie

 

Nederland

Oogheelkunde

 

Österreich

Augenheilkunde und Optometrie

 

Portugal

Oftalmologia

 

Suomi/Finland

Silmätaudit / ögonsjukdomar

 

Sverige

Ögonsjukdomar (oftalmologi)

 

United Kingdom

Ophthalmology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Оториноларингология

Минимална продължителност на курса на обучение: 3 години

Belgique/België/Belgien

Oto-rhino-laryngologie/ otorhinolaryngologie

 

Danmark

Oto-rhino-laryngologi eller øre-næse-halssygdomme

 

Deutschland

Hals-Nase-Ohrenheilkunde

 

Ελλάς

Ωτορινολαρυγγολογία

 

España

Otorrinolaringología

 

France

Oto-rhino-laryngologie

 

Ireland

Otolaryngology

 

Italia

Otorinolaringoiatria

 

Luxembourg

Oto-rhino-laryngologie

 

Nederland

keel-, neus- en oorheelkunde

 

Österreich

Hals-, Nase- und Ohrenkrankheiten

 

Portugal

Otorrinolaringologia

 

Suomi/Finland

Korva-, nenä- ja kurkkutaudit / öron-, näs- och halssjukdomar

 

Sverige

Öron-, näs- och halssjukdomar (oto-rhino-laryngologi)

 

United Kingdom

Otolaryngology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Педиатрия

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Pédiatrie/pediatrie

 

Danmark

Pædiatri eller sygdomme høs børn

 

Deutschland

Kinderheilkunde

 

Ελλάς

Παιδιατρική

 

España

Pediatría sus áreas específicas

 

France

Pédiatrie

 

Ireland

Paediatrics

 

Italia

Pédiatria

 

Luxembourg

Pédiatrie

 

Nederland

Kindergeneeskunde

 

Österreich

Kinder- und Jugendheilkunde

 

Portugal

Pediatria

 

Suomi/Finland

Lastentaudit / barnsjukdomar

 

Sverige

Barn- och ungdomsmedicin

 

United Kingdom

Paediatrics

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Респираторна медицина

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Pneumologie

 

Danmark

Medicinske lungesygdomme

 

Deutschland

Pneumologie

 

Ελλάς

Φυματιολoγία- Πνευμονολογία

 

España

Neumología

 

France

Pneumologie

 

Ireland

Respiratory medicine

 

Italia

Malattie dell'apparato respiratorio

 

Luxembourg

Pneumologie

 

Nederland

Longziekten en tuberculose

 

Österreich

Lungenkrankheiten

 

Portugal

Pneumologia

 

Suomi/Finland

Keuhkosairaudet ja allergologia / lungsjukdomar och allergologi

 

Sverige

Lungsjukdomar (pneumologi)

 

United Kingdom

Respiratory medicine

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Урология

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Urologie

 

Danmark

Urologi eller urinvejenes kirurgiske sygdomme

 

Deutschland

Urologie

 

Ελλάς

Ουρολογία

 

España

Urología

 

France

Urologie

 

Ireland

Urology

 

Italia

Urologia

 

Luxembourg

Urologie

 

Nederland

Urologie

 

Österreich

Urologie

 

Portugal

Urologia

 

Suomi/Finland

Urologia / urologi

 

Sverige

Urologi

 

United Kingdom

Urology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Ортопедия

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Chirurgie orthopédique/Orthopedische heelkunde

 

Danmark

Ortopædisk kirurgi

 

Deutschland

Orthopädie

 

Ελλάς

Ορθοπεδική

 

España

Traumatología y cirugía ortopédica

 

France

Chirurgie orthopédique et traumatologie

 

Ireland

Orthopaedic surgery

 

Italia

Ortopedia e traumatologia

 

Luxembourg

Orthopédie

 

Nederland

Orthopedie

 

Österreich

Orthopädie und Orthopädische Chirurgie

 

Portugal

Ortopedia

 

Suomi/Finland

Ortopedia ja traumatologia / ortopedi och traumatologi

 

Sverige

Ortopedi

 

United Kingdom

Trauma and orthopaedic surgery

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Патоанатомия

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Anatomie pathologique/pathologische anatomie

 

Danmark

Patologisk anatomi eller vævs- og celleundersøgelser

 

Deutschland

Pathologie

 

Ελλάς

Παθολογική Ανατομική

 

España

Anatomía patológica

 

France

Anatomie et cytologie pathologiques

 

Ireland

Morbid anatomy and histopathology

 

Italia

Anatomia patologica

 

Luxembourg

Anatomie pathologique

 

Nederland

Pathologie

 

Österreich

Pathologie

 

Portugal

Anatomia patológica

 

Suomi/Finland

Patologia / patologi

 

Sverige

Klinisk patologi

 

United Kingdom

Histopathology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Неврология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Neurologie

 

Danmark

Neuromedicin eller medicinske nervesygdomme

 

Deutschland

Neurologie

 

Ελλάς

Νευρολογία

 

España

Neurología

 

France

Neurologie

 

Ireland

Neurology

 

Italia

Neurologia

 

Luxembourg

Neurologie

 

Nederland

Neurologie

 

Österreich

Neurologie

 

Portugal

Neurologia

 

Suomi/Finland

Neurologia / neurologi

 

Sverige

Neurologi

 

United Kingdom

Neurology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Психиатрия

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Psychiatrie

 

Danmark

Psykiatri

 

Deutschland

Psychiatrie und Psychotherapie

 

Ελλάς

Ψυχιατρική

 

España

Psiquiatría

 

France

Psychiatrie

 

Ireland

Psychiatry

 

Italia

Psichiatria

 

Luxembourg

Psychiatrie

 

Nederland

Psychiatrie

 

Österreich

Psychiatrie

 

Portugal

Psiquiatria

 

Suomi/Finland

Psykiatria / psykiatri

 

Sverige

Psykiatri

 

United Kingdom

General psychiatry

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Диагностична радиология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Radiodiagnostic/röntgendiagnose

 

Danmark

Diagnostik radiologi eller røntgenundersøgelse

 

Deutschland

Diagnostische Radiologie

 

Ελλάς

Ακτινoδιαγνωστική

 

España

Radiodiagnóstico

 

France

Radiodiagnostic et imagerie médicale

 

Ireland

Diagnostic radiology

 

Italia

Radiodiagnostica

 

Luxembourg

Radiodiagnostic

 

Nederland

Radiologie

 

Österreich

Medizinische Radiologie-Diagnostik

 

Portugal

Radiodiagnóstico

 

Suomi/Finland

Radiologia / radiologi

 

Sverige

Medicinsk radiologi

 

United Kingdom

Clinical radiology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Лъчетерапия

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Radiothérapie-oncologie/radiotherapie-oncologie

 

Danmark

Onkologi

 

Deutschland

Strahlentherapie

 

Ελλάς

Ακτινοθεραπευτική — Ογκολογία

 

España

Oncología radioterápica

 

France

Oncologie radiothérapique

 

Ireland

Radiotherapy

 

Italia

Radioterapia

 

Luxembourg

Radiothérapie

 

Nederland

Radiotherapie

 

Österreich

Strahlentherapie/Radioonkologie

 

Portugal

Radioterapia

 

Suomi/Finland

Syöpätaudit / cancersjukdomar

 

Sverige

Tumörsjukdomar (allmän onkologi)

 

United Kingdom

Clinical oncology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Клинична биология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Biologie clinique/klinische biologie

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

Análisis clínicos

 

France

Biologie médicale

 

Ireland

 

 

Italia

Patologia clinica

 

Luxembourg

Biologie clinique

 

Nederland

 

 

Österreich

Medizinische Biologie

 

Portugal

Patologia clínica

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Биологична хематология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

Hématologie

 

Ireland

 

 

Italia

 

 

Luxembourg

Hématologie biologique

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

Hematologia clínica

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Микробиология — бактериология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Klinisk mikrobiologi

 

Deutschland

Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie

 

Ελλάς

1.

Iατρική Βιοπαθολογία

2.

Μικροβιολογία

 

España

Microbiología y parasitología

 

France

 

 

Ireland

Microbiology

 

Italia

Microbiologia e virologia

 

Luxembourg

Microbiologie

 

Nederland

Medische microbiologie

 

Österreich

Hygiene und Mikrobiologie

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Kliininen mikrobiologia / klinisk mikrobiologi

 

Sverige

Klinisk bakteriologi

 

United Kingdom

Medical microbiology and virology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Биохимия

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Klinisk biokemi

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

Bioquímica clínica

 

France

 

 

Ireland

Chemical pathology

 

Italia

Biochimica clinica

 

Luxembourg

Chimie biologique

 

Nederland

Klinische chemie

 

Österreich

Medizinische und chemische Labordiagnostik

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Kliininen kemia / klinisk kemi

 

Sverige

Klinisk kemi

 

United Kingdom

Chemical pathology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Имунология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Klinisk immunologi

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

Immunología

 

France

 

 

Ireland

Clinical immunology

 

Italia

 

 

Luxembourg

 

 

Nederland

 

 

Österreich

Immunologie

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

Klinisk immunologi

 

United Kingdom

Immunology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Пластична хирургия

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique/plastische, reconstructieve en esthetische heelkunde

 

Danmark

Plastikkirurgi

 

Deutschland

Plastische Chirurgie

 

Ελλάς

Πλαστική Χειρουργική

 

España

Cirugía plástica y reparadora

 

France

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique

 

Ireland

Plastic surgery

 

Italia

Chirurgia plastica e ricostruttiva

 

Luxembourg

Chirurgie plastique

 

Nederland

Plastische chirurgie

 

Österreich

Plastische Chirurgie

 

Portugal

Cirurgia plástica e reconstrutiva

 

Suomi/Finland

Plastiikkakirurgia / plastikkirurgi

 

Sverige

Plastikkirurgi

 

United Kingdom

Plastic surgery

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Гръдна хирургия

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Chirurgie thoracique/heelkunde op de thorax

 

Danmark

Thoraxkirurgi eller brysthulens kirurgiske sygdomme

 

Deutschland

Herzchirurgie

 

Ελλάς

Χειρουργική Θώρακος

 

España

Cirugía torácica

 

France

Chirurgie thoracique et cardiovasculaire

 

Ireland

Thoracic surgery

 

Italia

Chirurgia toracica

 

Luxembourg

Chirurgie thoracique

 

Nederland

Cardio-thoracale chirurgie

 

Österreich

 

 

Portugal

Cirurgia cardiotorácica

 

Suomi/Finland

Sydän-ja rintaelinkirurgia / hjärt- och thoraxkirurgi

 

Sverige

Thoraxkirurgi

 

United Kingdom

Cardo-thoracic surgery

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Детска хирургия

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

Kinderchirurgie

 

Ελλάς

Χειρουργική Παίδων

 

España

Cirugía pediátrica

 

France

Chirurgie infantile

 

Ireland

Paediatric surgery

 

Italia

Chirurgia pediatrica

 

Luxembourg

Chirurgie pédiatrique

 

Nederland

 

 

Österreich

Kinderchirurgie

 

Portugal

Cirurgia pediátrica

 

Suomi/Finland

Lastenkirurgia / barnkirurgi

 

Sverige

Barn- och ungdomskirurgi

 

United Kingdom

Paediatric surgery

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Съдова хирургия

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Chirurgie des vaisseaux/bloedvatenheelkunde

 

Danmark

Karkirurgi eller kirurgiske blodkarsygdomme

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

Αγγειοχειρουργική

 

España

Angiología y cirugía vascular

 

France

Chirurgie vasculaire

 

Ireland

 

 

Italia

Chirurgia vascolare

 

Luxembourg

Chirurgie vasculaire

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

Cirurgia vascular

 

Suomi/Finland

Verisuonikirurgia / kärlkirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Кардиология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Cardiologie

 

Danmark

Kardiologi

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

Καρδιολογία

 

España

Cardiología

 

France

Pathologie cardio-vasculaire

 

Ireland

Cardiology

 

Italia

Cardiologia

 

Luxembourg

Cardiologie et angiologie

 

Nederland

Cardiologie

 

Österreich

 

 

Portugal

Cardiologia

 

Suomi/Finland

Kardiologia / kardiologi

 

Sverige

Kardiologi

 

United Kingdom

Cardiology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Гастроентерология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Gastro-entérologie/gastroenterologie

 

Danmark

Medicinsk gastroenterologi eller medicinske mave-tarm-sygdomme

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

Γαστρεντερολογία

 

España

Aparato digestivo

 

France

Gastro-entérologie et hépatologie

 

Ireland

Gastro-enterology

 

Italia

Gastroenterologia

 

Luxembourg

Gastro-entérologie

 

Nederland

Gastro-enterologie

 

Österreich

 

 

Portugal

Gastrenterologia

 

Suomi/Finland

Gastroenterologia / gastroenterologi

 

Sverige

Medicinsk gastroenterologi och hepatologi

 

United Kingdom

Gastro-enterology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Ревматология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Rhumatologie/reumatologie

 

Danmark

Reumatologi

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

Ρευματολογία

 

España

Reumatología

 

France

Rhumatologie

 

Ireland

Rheumatology

 

Italia

Reumatologia

 

Luxembourg

Rhumatologie

 

Nederland

Reumatologie

 

Österreich

 

 

Portugal

Reumatologia

 

Suomi/Finland

Reumatologia / reumatologi

 

Sverige

Reumatologi

 

United Kingdom

Rheumatology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Обща хематология

Минимална продължителност на курса на обучение: 3 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Hæmatologi eller blodsygdomme

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

Αιματολογία

 

España

Hematología y hemoterapia

 

France

 

 

Ireland

Haematology

 

Italia

Ematologia

 

Luxembourg

Hématologie

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

Imuno-hemoterapia

 

Suomi/Finland

Kliininen hematologia / Klinisk hematologi

 

Sverige

Hematologi

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Ендокринология

Минимална продължителност на курса на обучение: 3 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Medicinsk endokrinologi eller medicinske hormonsygdomme

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

Ενδοκρινολογία

 

España

Endocrinología y nutrición

 

France

Endocrinologie, maladies métaboliques

 

Ireland

Endocrinology and diabetes mellitus

 

Italia

Endocrinologia e malattie del ricambio

 

Luxembourg

Endocrinologie, maladies du métabolisme et de la nutrition

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

Endocrinologia

 

Suomi/Finland

Endokrinologia / endokrinologi

 

Sverige

Endokrina sjukdomar

 

United Kingdom

Endocrinology and diabetes mellitus

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Физиотерапия

Минимална продължителност на курса на обучение: 3 години

Belgique/België/Belgien

Médecine physique et réadaptation/fysische geneeskunde en revalidatie

 

Danmark

 

 

Deutschland

Physikalische und Rehabilitative Medizin

 

Ελλάς

Φυσική Iατρική και Αποκατάσταση

 

España

Rehabilitación

 

France

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

 

Ireland

 

 

Italia

Medicina fisica e riabilitazione

 

Luxembourg

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

 

Nederland

Revalidatiegeneeskunde

 

Österreich

Physikalische Medizin

 

Portugal

Fisiatria ou Medicina física e de reabilitação

 

Suomi/Finland

Fysiatria / fysiatri

 

Sverige

Rehabiliteringsmedicin

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Стоматология

Минимална продължителност на курса на обучение: 3 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

Estomatología

 

France

Stomatologie

 

Ireland

 

 

Italia

Odontostomatologia

 

Luxembourg

Stomatologie

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

Estomatologia

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Невропсихиатрия

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Neuropsychiatrie

 

Danmark

 

 

Deutschland

Nervenheilkunde (Neurologie und Psychiatrie)

 

Ελλάς

Νευρολογία — Ψυχιατρική

 

España

 

 

France

Neuropsychiatrie

 

Ireland

 

 

Italia

Neuropsichiatria

 

Luxembourg

Neuropsychiatrie

 

Nederland

Zenuw- en zielsziekten

 

Österreich

Neurologie und Psychiatrie

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Дермато-венерология

Минимална продължителност на курса на обучение: 3 години

Belgique/België/Belgien

Dermato-vénéréologie/dermato-venerologie

 

Danmark

Dermato-venerologi eller hud- og kønssygdomme

 

Deutschland

Haut- und Geschlechtskrankheiten

 

Ελλάς

Δερματολογία — Αφροδισιολογία

 

España

Dermatología médico-quirúrgica y venereología

 

France

Dermatologie et vénéréologie

 

Ireland

 

 

Italia

Dermatologia e venerologia

 

Luxembourg

Dermato-vénéréologie

 

Nederland

Dermatologie en venerologie

 

Österreich

Haut- und Geschlechtskrankheiten

 

Portugal

Dermatovenereologia

 

Suomi/Finland

Ihotaudit ja allergologia / hudsjukdomar och allergologi

 

Sverige

Hud- och könssjukdomar

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Дерматология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Dermatology

 

Italia

 

 

Luxembourg

 

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Dermatology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Венерология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Venereology

 

Italia

 

 

Luxembourg

 

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Genito-urinary medicine

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Лъчелечение

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

Radiologie

 

Ελλάς

Ακτινολογία — Ραδιολογία

 

España

Electrorradiología

 

France

Electro-radiologie

 

Ireland

 

 

Italia

Radiologia

 

Luxembourg

Électroradiologie

 

Nederland

Radiologie

 

Österreich

Radiologie

 

Portugal

Radiologia

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Тропическа медицина

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Tropical medicine

 

Italia

Medicina tropicale

 

Luxembourg

 

 

Nederland

 

 

Österreich

Spezifische Prophylaxe und Tropenhygiene

 

Portugal

Medicina tropical

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Tropical medicine

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Детска психиатрия

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Børne- og ungdomspsykiatri

 

Deutschland

Kinder- und Jugendpsychiatrie und -psychotherapie

 

Ελλάς

Παιδοψυχιατρική

 

España

 

 

France

Pédo-psychiatrie

 

Ireland

Child and adolescent psychiatry

 

Italia

Neuropsichiatria infantile

 

Luxembourg

Psychiatrie infantile

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

Pedopsiquiatria

 

Suomi/Finland

Lastenpsykiatria / barnpsykiatri

 

Sverige

Barn- och ungdomspsykiatri

 

United Kingdom

Child and adolescent psychiatry

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Гериатрия

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Geriatri eller alderdommens sygdomme

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

Geriatría

 

France

 

 

Ireland

Geriatrics

 

Italia

Geriatria

 

Luxembourg

 

 

Nederland

Klinische geriatrie

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Geriatria / geriatri

 

Sverige

Geriatrik

 

United Kingdom

Geriatrics

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Бъбречни болести

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Nefrologi eller medicinske nyresygdomme

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

Νεφρολογία

 

España

Nefrología

 

France

Néphrologie

 

Ireland

Nephrology

 

Italia

Nefrologia

 

Luxembourg

Néphrologie

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

Nefrologia

 

Suomi/Finland

Nefrologia / nefrologi

 

Sverige

Medicinska njursjukdomar (nefrologi)

 

United Kingdom

Renal medicine

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Инфекциозни болести

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Infektionsmedicin

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Communicable diseases

 

Italia

Malattie infettive

 

Luxembourg

 

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Infektiosairaudet / infektionssjukdomar

 

Sverige

Infektionssjukdomar

 

United Kingdom

Infectious diseases

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Обществено здравеопазване и социална медицина

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Samfundsmedicin

 

Deutschland

Öffentliches Gesundheitswesen

 

Ελλάς

Κοινωνική Ιατρική

 

España

Medicina preventiva y salud pública

 

France

Santé publique et médecine sociale

 

Ireland

Community medicine

 

Italia

Igiene e medicina sociale

 

Luxembourg

Santé publique

 

Nederland

Maatschappij en gezondheid

 

Österreich

Sozialmedizin

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Terveydenhuolto / hälsovård

 

Sverige

Socialmedicin

 

United Kingdom

Public health medicine

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Фармакология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Klinisk farmakologi

 

Deutschland

Pharmakologie und Toxikologie

 

Ελλάς

 

 

España

Farmacología clínica

 

France

 

 

Ireland

Clinical pharmacology and therapeutics

 

Italia

 

 

Luxembourg

 

 

Nederland

 

 

Österreich

Pharmakologie und Toxikologie

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Kliininen farmakologia ja lääkehoito / klinisk farmakologi och läkemedelsbehandling

 

Sverige

Klinisk farmakologi

 

United Kingdom

Clinical pharmacology and therapeutics

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Трудова медицина

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Médecine du travail/arbeidsgeneeskunde

 

Danmark

Arbejdsmedicin

 

Deutschland

Arbeitsmedizin

 

Ελλάς

Iατρική της Εργασίας

 

España

 

 

France

Médecine du travail

 

Ireland

Occupational medicine

 

Italia

Medicina del lavoro

 

Luxembourg

Médecine du travail

 

Nederland

Arbeid en gezondheid, bedrijfsgeneeskunde

Arbeid en gezondheid, verzekeringsgeneeskunde

 

Österreich

Arbeits- und Betriebsmedizin

 

Portugal

Medicina do trabalho

 

Suomi/Finland

Työterveyshuolto / företagshälsovård

 

Sverige

Yrkes- och miljömedicin

 

United Kingdom

Occupational medicine

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Алергология

Минимална продължителност на курса на обучение: 3 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Medicinsk allergologi eller medicinske overfølsomhedssygdomme

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

Αλλεργιολογία

 

España

Alergología

 

France

 

 

Ireland

 

 

Italia

Allergologia ed immunologia clinica

 

Luxembourg

 

 

Nederland

Allergologie en inwendige geneeskunde

 

Österreich

 

 

Portugal

Imuno-alergologia

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

Allergisjukdomar

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Гастроентерологична хирургия

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

Chirurgie abdominale/heelkunde op het abdomen

 

Danmark

Kirurgisk gastroenterologi eller kirurgiske mave-tarm-sygdomme

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

Cirugía del aparato digestivo

 

France

Chirurgie viscérale et digestive

 

Ireland

 

 

Italia

Chirurgia dell'apparato digestivo

 

Luxembourg

Chirurgie gastro-entérologique

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Gastroenterologinen kirurgia / gastroenterologisk kirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Нуклеарна медицина

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Médecine nucléaire/nucleaire geneeskunde

 

Danmark

Klinisk fysiologi og nuklearmedicin

 

Deutschland

Nuklerarmedizin

 

Ελλάς

Πυρηνική Ιατρική

 

España

Medicina nuclear

 

France

Médecine nucléaire

 

Ireland

 

 

Italia

Medicina nucleare

 

Luxembourg

Médecine nucléaire

 

Nederland

Nucleaire geneeskunde

 

Österreich

Nuklearmedizin

 

Portugal

Medicina nuclear

 

Suomi/Finland

Kliininen fysiologia ja isotooppilääketiede / klinisk fysiologi och nukleärmedicin

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Nuclear medicine

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Спешна медицинска помощ

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Accident and emergency medicine

 

Italia

 

 

Luxembourg

 

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Accident and emergency medicine

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Клинична неврофизиология

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

Klinisk neurofysiologi

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

Neurofisiología clínica

 

France

 

 

Ireland

Neurophysiology

 

Italia

 

 

Luxembourg

 

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Kliininen neurofysiologia / klinisk neurofysiologi

 

Sverige

Klinisk neurofysiologi

 

United Kingdom

Clinical neurophysiology

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Лицево-челюстна хирургия (основно медицинско обучение)

Минимална продължителност на курса на обучение: 5 години

Belgique/België/Belgien

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Ελλάς

 

 

España

Cirugía oral y maxilofacial

 

France

Chirurgie maxillo-faciale et stomatologie

 

Ireland

 

 

Italia

Chirurgia maxillo-facciale

 

Luxembourg

Chirurgie maxillo-faciale

 

Nederland

 

 

Österreich

Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 


Държава

Наименование на квалификацията

Орган, издаващ дипломата

Стоматологична, орална и лицево-челюстна хирургия (основно стоматологично и медицинско обучение)

Минимална продължителност на курса на обучение: 4 години

Belgique/België/Belgien

Stomatologie et chirurgie orale et maxillo-faciale/stomatologie en mond-, kaak- en aangezichtschirurgie

 

Danmark

 

 

Deutschland

Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Oral and maxillo-facial surgery

 

Italia

 

 

Luxembourg

Chirurgie dentaire, orale et maxillo-faciale

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Portugal

 

 

Suomi/Finland

Suu- ja leukakirurgia / oral och maxillofacial kirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Oral and maxillo-facial surgery

 


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

110


32002R0410


L 062/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 410/2002 НА КОМИСИЯТА

от 27 февруари 2002 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета за определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. за определяне реда и условията за приложение на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1386/2001 г. на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 122 от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои държави-членки и техните компетентни власти поискаха да бъдат направени изменения в приложенията на Регламент (ЕИО) № 574/72.

(2)

Тези изменения произтичат от решенията, взети от държавите-членки или от заинтересованите държави-членки, или от техните компетентни власти, отговарящи за приложението на законодателството в областта на социалното осигуряване в съответствие с правото на Общността.

(3)

Получено е единодушното становище на Административната комисия за социалното осигуряване на работниците мигранти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения от 1 до 6 и приложения 9 и 10 от Регламент (ЕИО) № 574/72 се изменят в съответствие с приложението на настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2002 година.

За Комисията

Anna DIAMANTOPOULOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 187, 10.7.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Приложение 1 се изменя, както следва:

a)

Раздел „К. АВСТРИЯ“ се заменя със следното:

„1.

Bundesminister für soziale Sicherheit und Generationen (Федерален министър на социалното осигуряване и въпросите на поколенията), Виена

2.

Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit (Федерален министър на икономиката и на труда), Виена

3.

Относно специалните социално-осигурителни схеми за държавните служители: Bundesminister für öffentliche Leistung und Sport (Федерален министър на публичната администрация и спорта), Виена, или правителството на съответната област.“

б)

Раздел „Л. ПОРТУГАЛИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1 се заменя със следното:

„1.

Ministro do Trabalho e da Solidariedade (Министерство на труда и на солидарността), Лисабон“.

ii)

Точка 3 се заменя със следното:

„3.

Secretário Regional dos Assuntos Sociais da Região Autόnoma da Madeira (Регионален секретар по социалните въпроси на автономната област Мадейра), Фуншал“.

iii)

Точка 4 се заменя със следното:

„4.

Secretário Regional dos Assuntos Sociais da Região Autόnoma dos Açores (регионален секретар по социалните въпроси на автономната област Азорски острови), Ангра до Хероизмо“.

iv)

Точка 6 се заменя със следното:

„6.

Ministro da Reforma do Estado e da Administração Pública (Министерство на държавната реформа и на публичната администрация), Лисабон“.

2.

Приложение 2 се изменя, както следва:

a)

Раздел „К. АВСТРИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 2 б) се заменя със следното:

„б)

За приложението на член 45, параграф 6 от Регламента, ако не е завършен нито един период на осигурителни вноски съобразно австрийското законодателство и за вземане предвид на периодите на военна и гражданска служба, както и периодите на отглеждане на деца, ако не са предшествани или следвани от нито един осигурителен период в Австрия

Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten (Пенсионно-осигурителна институция на работниците или служителите), Виена.“

б)

Раздел „Л. ПОРТУГАЛИЯ“ се изменя, както следва:

Глава „A. ПО ПРИНЦИП“ се изменя, както следва:

i)

Точка I 1 се заменя със следното:

„1. Болест, майчинство и семейни обезщетения:

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) към който е присъединено заинтересованото лице.“

ii)

Точка I 2 се заменя със следното:

„2. Инвалидност, старост и смърт:

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Nacional de Pensões (Институт за солидарност и социално осигуряване: национален пенсионен център), Лисабон, и Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) към който е присъединено заинтересованото лице.“

iii)

Точка I 4, буква б) се заменя със следното:

„б)

Отпускане и изплащане на обезщетения за безработица (например, проверка на условията за придобиване право на обезщетения, определяне на размера и продължителността, проверка на положението за извършване, за спиране или за прекратяване на плащанията):

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) към който е присъединено заинтересованото лице.“

iv)

Точка I 5 се заменя със следното:

„5.

Обезщетения по схемата за социално осигуряване без плащане на вноски:

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване), където заинтересованото лице пребивава.“

v)

Точка II 1 се заменя със следното:

„1. Болест, майчинство и семейни обезщетения:

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

vi)

Точка II 2 се заменя със следното:

„2. a) Инвалидност, старост и смърт:

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.

б)

Инвалидност, старост и смърт от специалната схема за социално осигуряване на селскостопанските работници:

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

vii)

Точка II 4 се заменя със следното:

„a)

Приемане на молбата и проверка на положението относно заетостта (например, потвърждаване на периодите на заетост, класифициране на безработицата, проверка на ситуацията):

Instituto Regional de Emprego: Centro Regional de Emprego (регионален институт по заетостта: регионален център по заетостта), Фуншал.

б)

Отпускане и изплащане на обезщетения за безработица (например, проверка на условията за придобиване право на обезщетения, определяне на размера и продължителността, проверка на положението за извършване, за спиране или за прекратяване на плащанията):

Centro de Segurança Social da Madeira (Център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

viii)

Точка II 5 се заменя със следното:

„5.

Обезщетения по схемата за социално осигуряване без плащане на вноски:

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

ix)

Точка III 1 се заменя със следното:

„1. Болест, майчинство и семейни обезщетения:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro de Prestações Pecuniárias (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за парични обезщетения) към който е присъединено заинтересованото лице.“

x)

Точка III 2 се заменя със следното:

„2. a) Инвалидност, старост и смърт:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro Coordenador de Prestações Diferidas (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за координиране на отложените обезщетения), Ангра до Хероизмо.

б)

Инвалидност, старост и смърт по специалната схема за социално осигуряване на селскостопанските работници:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro Coordenador de Prestações Diferidas (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за координиране на отложените обезщетения), Ангра до Хероизмо.“

xi)

Точка III 4 се заменя със следното:

„a)

Приемане на молбата и проверка на положението относно заетостта (например, потвърждаване на периодите на заетост, класифициране на безработицата, проверка на ситуацията):

Agência para a Qualificação e Emprego (Агенция за квалификация и заетост) по мястото на пребиваване на заинтересованото лице.

б)

Отпускане и изплащане на обезщетения за безработица (например, проверка на условията за придобиване право на обезщетения, определяне на размера и продължителността, проверка на положението за извършване, за спиране или за прекратяване на плащанията):

Centro de Prestações Pecuniárias (център за парични обезщетения) към който е осигурено заинтересованото лице.“

xii)

Точка III 5) се заменя със следното:

„5.

Обезщетения по схемата за социално осигуряване без плащане на вноски:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro de Prestações Pecuniárias (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за парични обезщетения) по мястото на пребиваване на заинтересованото лице“.

3.

Приложение 3 се изменя, както следва:

a)

Раздел „К. АВСТРИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1, буква б) се заменя със следното:

„б) Във всички останали случаи:

i)

Gebietskrankenkasse (Регионален фонд за здравно осигуряване), компетентен по мястото на пребиваване или престой на заинтересованото лице, освен ако в следващите параграфи не е предвидено друго;

ii)

в случай на лечение в болнично заведение, свързано с някой Landesfonds (регионален фонд), компетентният регионален фонд по мястото на пребиваване или престой на заинтересованото лице;

iii)

в случай на лечение в друго болнично заведение, обхванато от споразумението в сила към 31 декември 2000 г., сключено между Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger (Главна асоциация на австрийските институции за социално осигуряване) и Wirtschaftskammer Österreich (Австрийска търговска камара), фондът, основан за тези болнични заведения;

iv)

в случай на искане за оплождане in vitro, Fonds zur Mitfinanzierung der In-vitro-Fertilisation (Фонд за съвместно финансиране на опложданията in vitro), Виена.“

ii)

Точка 3 a) се заменя със следното:

„a) Обезщетения в натура:

i)

Gebietskrankenkasse (Регионален фонд за здравно осигуряване) компетентен по мястото на пребиваване или престой на заинтересованото лице, освен ако в следващите параграфи не е предвидено друго;

ii)

в случай на лечение в болнично заведение, свързано с Landesfonds (регионален фонд), компетентният регионален фонд по мястото на пребиваване или престой на заинтересованото лице;

iii)

в случай на лечение в друго болнично заведение, обхванато от споразумението в сила към 31 декември 2000 г., сключено между Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger (Главна асоциация на австрийските институции за социално осигуряване) и Wirtschaftskammer Österreich (Австрийска търговска камара), фондът, основан за тези болнични заведения;

iv)

Allgemeine Unfallversicherungsanstalt (Генерална институция за осигуряване при злополуки), Виена, която може да предоставя обезщетения във всички случаи.“

б)

Раздел „Л. ПОРТУГАЛИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка I 1 се заменя със следното:

„1.

Болест, майчинство и семейни обезщетения (по отношение на обезщетенията в натура при болест и при майчинство, виж също приложение 10):

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) по мястото на пребиваване или престой на заинтересованото лице.“

ii)

Точка I 2 се заменя със следното:

„2. Инвалидност, старост и смърт:

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Nacional de Pensões (Институт за солидарност и социално осигуряване: Национален пенсионен център), Лисабон, и Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) по мястото на пребиваване или престой на заинтересованото лице.“

iii)

Точка I 4, буква б) се заменя със следното:

„б)

Отпускане и изплащане на обезщетения за безработица (например, проверка на условията за придобиване право на обезщетения, определяне на стойността и продължителността, проверка на условията за изплащане, за спиране или за прекратяване на плащанията):

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) по мястото на пребиваване на заинтересованото лице.“

iv)

Точка I 5 се заменя със следното:

„5.

Обезщетения по схемата за социално осигуряване без плащане на вноски:

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) по мястото на пребиваване на заинтересованото лице.“

v)

Точка II 1 се заменя със следното:

„1.

Болест, майчинство и семейни обезщетения (по отношение на обезщетенията в натура при болест и при майчинство, виж също приложение 10):

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

vi)

Точка II 2 се заменя със следното:

„2. a) Инвалидност, старост и смърт:

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал

б)

Инвалидност, старост и смърт по специалната схема за социално осигуряване на селскостопанските работници:

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

vii)

Точка II 4 се заменя със следното:

„a)

Приемане на молбата и проверка на положението относно заетостта (например, потвърждаване на периодите на заетост, класифициране на безработицата, проверка на ситуацията):

Instituto Regional de Emprego: Centro Regional de Emprego (Регионален институт по заетостта: Регионален център по заетостта), Фуншал

б)

Отпускане и изплащане на обезщетения за безработица (например, проверка на условията за придобиване право на обезщетения, определяне на размера и продължителността, проверка на положението за изплащане, за спиране или за прекратяване на плащанията):

Centro de Segurança Social da Madeira (Център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

viii)

Точка II 5 се заменя със следното:

„5.

Обезщетения по схемата за социално осигуряване без плащане на вноски:

Centro de Segurança Social da Madeira (Център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал“

ix)

Точка III 1 се заменя със следното:

„1.

Болест, майчинство и семейни обезщетения (по отношение на обезщетенията в натура при болест и при майчинство, виж също приложение 10):

Instituto de Gestão dos Regimes de Segurança Social: Centro de Prestações Pecuniárias (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: Център за изплащане в брой) на мястото на пребиваване или престой на заинтересованото лице.“

x)

Точка III 2 се заменя със следното:

„2. a) Инвалидност, старост и смърт:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro Coordenador de Prestações Diferidas (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за координиране на отложените обезщетения), Ангра до Хероизмо

б)

Инвалидност, старост и смърт по специалната схема за социално осигуряване на селскостопанските работници:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro Coordenador de Prestações Diferidas (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за координиране на отложените обезщетения), Ангра до Хероизмо.“

xi)

Точка III 4 се заменя със следното:

„a)

Приемане на молбата и проверка на положението относно заетостта (например, потвърждаване на периодите на заетост, класифициране на безработицата, проверка на ситуацията):

Agência para a Qualificação e Emprego (Агенция за професионална квалификация и заетост) на мястото на пребиваване на заинтересованото лице

б)

Отпускане и изплащане на обезщетения за безработица (например, проверка на условията за придобиване право на обезщетения, определяне на размера и продължителността, проверка на положението за изплащане, за спиране или за прекратяване на плащанията):

Centro de Prestações Pecuniárias (център за изплащане в брой) на мястото на пребиваване на заинтересованото лице.“

xii)

Точка III 5 се заменя със следното:

„5.

Обезщетения по схемата за социално осигуряване без плащане на вноски:

Instituto de Gestão dos Regimes de Segurança Social: Centro de Prestações Pecuniárias (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за парични обезщетения) на мястото на пребиваване на заинтересованото лице“.

4.

Приложение 4 се изменя, както следва:

a)

Раздел „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 1, буква a) се заменя със следното:

„a) Обезщетения в натура:

College voor zorgverzekeringen (Съвет за социално осигуряване и грижи), Амстелвеен.“

б)

Раздел „К. АВСТРИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 3 се заменя със следното:

„a)

Семейни обезщетения с изключение на Karenzgeld (Помощ за родителски отпуск):

Bundesministerium für soziale Sicherheit und Generationen (Федерално министерство на социалното осигуряване и по въпросите на поколенията), Виена

б) Karenzgeld (Помощ за родителски отпуск):

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit (Федерално министерство на икономиката и на труда), Виена.“

5.

Приложение 5 се изменя, както следва:

a)

Точка „28. ГЕРМАНИЯ-ИСПАНИЯ“ се заменя със следното:

„Не се прилага“

б)

В точка „32. ГЕРМАНИЯ-ИТАЛИЯ“ се добавя следната точка г):

„г)

Споразумение от 3 април 2000 г. относно събирането и възстановяването на социално-осигурителните вноски“

в)

Точка „35. ГЕРМАНИЯ-АВСТРИЯ“ се заменя със следното:

„a)

Раздел II, точка 1, и раздел III от Споразумението от 2 август 1979 г. за прилагането на Конвенцията на за осигуряване за безработица от 19 юли 1978 г.;

б)

Споразумение от 21 април 1999 г. относно възстановяването на разходите в сферата на социалното осигуряване“

г)

Точка „36. ГЕРМАНИЯ-ПОРТУГАЛИЯ“ се заменя със следното:

„Споразумение от 10 февруари 1998 г. относно възстановяването на разходите за обезщетения в натура за осигуровка по болест“

д)

Точка „71. ИРЛАНДИЯ-АВСТРИЯ“ се заменя със следното:

„Споразумение от 25 април 2000 г. относно възстановяването на разходите в сферата на социалното осигуряване“

е)

Точка „74. ИРЛАНДИЯ-ШВЕЦИЯ“ се заменя със следното:

„Споразумение от 8 ноември 2000 г. относно отказа от възстановяването на разходите за обезщетения в натура в случай на болест, майчинство, трудова злополука и професионални болести, както и разходите за административен и лекарски контрол“

ж)

Точка „92. НИДЕРЛАНДИЯ-ШВЕЦИЯ“ се заменя със следното:

„Споразумение от 28 юни 2000 г. относно възстановяването на разходите за обезщетения в натура в рамките на раздел III, глава 1 от регламента“

з)

Точка „94. АВСТРИЯ-ПОРТУГАЛИЯ“ се заменя със следното:

„Споразумение от 16 декември 1998 г. относно възстановяването на разходите за обезщетенията в натура“

6.

Приложение 6 се изменя, както следва:

Раздел „В. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 4, буква a) се заменя със следното:

„a)

Отношения с Гърция, Италия, Нидерландия и Португалия: изплащане чрез компетентните държавни органи за връзка и на държавата на пребиваване (съвместно приложение на членове от 53 до 58 от Регламента за прилагане и на разпоредбите, представени в приложение 5)“

ii)

Точка 4, буква б) се заменя със следното:

„б)

Отношения с Белгия, Испания, Франция и Австрия: изплащане чрез органа за връзка на компетентната държава“

7.

Приложение 9 се изменя, както следва:

Раздел „К. АВСТРИЯ“ се изменя както следва:

„Средните годишни разходи за обезщетенията в натура се изчисляват, като се вземат предвид обезщетенията, изплащани от следните институции:

1)

обезщетенията, предоставяни от Gebietskrankenkassen (Регионален фонд за здравно осигуряване);

2)

обезщетенията, предоставяни от болнични заведения, за които Landesfonds (регионален фонд) е отговорен;

3)

обезщетенията, предоставяни от други болнични заведения, обхванати от споразумението в сила към 31 декември 2000 г., сключено между Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungstrger (Главна асоциация на австрийските институции за социално осигуряване) и Wirtschaftskammer Österreich (Австрийска търговска камара); и

4)

обезщетенията, предоставяни от Fonds zur Mitfinanzierung der In-vitro-Fertilisation (фондове за съвместно финансиране на опложданията in vitro), Виена“

8.

Приложение 10 се изменя, както следва:

a)

Раздел „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 4, буква a) се заменя със следното:

„a)

Възстановяването на суми, визирано в членове 36 и 63 от Регламента:

College voor zorgverzekeringen (Съвет за социално осигуряване и грижи), Амстелвеен.“

б)

Раздел „К. АВСТРИЯ“ се изменя, както следва:

Точка 1 се заменя със следното:

„1.

За приложението на член 14, параграф 1, буква б), на член 14а, параграф 1, буква б), и на член 17 от регламента:

Bundesminister für soziale Sicherheit und Generationen (Федералното министерство на социалното осигуряване и по въпросите на поколенията), съгласувано със съответната публична администрация по отношение на социално-осигурителните схеми за държавните служители“

в)

Раздел „Л. ПОРТУГАЛИЯ“ се изменя, както следва:

Точка „A. ПО ПРИНЦИП“ се изменя, както следва:

i)

Точка I 2 се заменя със следното:

„2.

За целите на приложението на член 11, параграф 1, и на член 11а от Регламента за прилагане:

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване), към който е регистриран командированият работник.“

ii)

Точка I 3 се заменя със следното:

„3.

За приложението на член 12а от Регламента за прилагане:

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) на мястото на пребиваване или към който е регистриран работникът, в зависимост от случая.“

iii)

Точка I 6 се заменя със следното:

„6.

За приложението на член 14, параграф 3, от Регламента за прилагане:

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване), Лисабон.“

iv)

Точка I 7 се заменя със следното:

„7.

За приложението на член 28, параграф 1, на член 29, параграфи 2 и 5, на член 30, параграфи 1 и 3, и на член 31, параграф 1, второ изречение, от Регламента за прилагане (по отношение на издаването на удостоверения):

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) на мястото на пребиваване на заинтересованото лице.“

v)

Точка I 10 се заменя със следното:

„10.

За приложението на член 80, параграф 2, на член 81 и на член 85, параграф 2 от Регламента за прилагане:

Instituto de Solidariedade e Segurança Social: Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social (Институт за солидарност и социално осигуряване: Окръжен център за солидарност и социално осигуряване) където заинтересованото лице е било регистрирано за последен път.“

vi)

Точка II 2 се заменя със следното:

„2.

За приложението на член 11, параграф 1, и на член 11а от Регламента за прилагане:

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

vii)

Точка II 3 се заменя със следното:

„3.

За приложението на член 12а от Регламента за прилагане:

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

viii)

Точка II 6 се заменя със следното:

„6.

За приложението на член 14, параграф 3, от Регламента за прилагане:

Centro de Segurança Social da Madeira (Център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

ix)

Точка II 7 се заменя със следното:

„7.

За приложението на член 28, параграф 1, на член 29, параграфи 2 и 5, на член 30, параграфи 1 и 3, и на член 31, параграф 1 (второ изречение) от Регламента за прилагане (по отношение на издаването на удостоверения):

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

x)

Точка II 9 се заменя със следното:

„9.

За приложението на член 17, параграфи 6 и 7, на член 18, параграфи 3, 4 и 6, на член 20, на член 21, параграф 1, на член 22, на член 31, параграф 1 (първо изречение) и на член 34, параграфи 1 и 2 (първа алинея) от Регламента за прилагане (в качеството си на институция по мястото на пребиваване или на престой, в зависимост от случая):

Centro Regional de Saúde (Регионален здравен център, Фуншал.“

xi)

Точка II 10 се заменя със следното:

„10.

За целите на приложението на член 80, параграф 2, на член 81 и на член 85, параграф 2, от Регламента за прилагане:

Centro de Segurança Social da Madeira (център за социално осигуряване на Мадейра), Фуншал.“

xii)

Точка III 1 се заменя със следното:

„1. За приложението на член 17 от Регламента:

Direcção Regional da Solidariedade e da Segurança Social (Регионална дирекция за солидарност и социално осигуряване), Ангра до Хероизмо.“

xiii)

Точка III 2 се заменя със следното:

„2.

За приложението на член 11, параграф 1, и на член 11а от Регламента за прилагане:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro de Prestações Pecuniárias (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за парични обезщетения) към който е регистриран командированият работник.“

xiv)

Точка III 3 се заменя със следното:

„3.

За приложението на член 12а от Регламента за прилагане:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro de Prestações Pecuniárias (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за парични обезщетения) на мястото на пребиваване или на престой на работника, в зависимост от случая.“

xv)

Точка III 6 се заменя със следното:

„6.

За целите на приложението на член 14, параграф 3, от Регламента за прилагане:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro de Prestações Pecuniárias (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: Център за парични обезщетения), Ангра до Хероизмо.“

xvi)

Точка III 7 се заменя със следното:

„7.

За целите на приложението на член 28, параграф 1, на член 29, параграфи 2 и 5, на член 30, параграфи 1 и 3, и на член 31, параграф 1 (второ изречение) от Регламента за прилагане (по отношение на издаването на удостоверения):

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro de Prestações Pecuniárias (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за парични обезщетения) на мястото на пребиваване на заинтересованото лице.“

xvii)

Точка III 9 се заменя със следното:

„9.

За приложението на член 17, параграфи 6 и 7, на член 18, параграфи 3, 4 и 6, на член 20, на член 21, параграф 1, на член 22, на член 31, параграф 1 (първо изречение) и на член 34, параграф 1 и параграф 2 (първа алинея) от Регламента за прилагане (в качеството си на институция по пребиваване или на институция по престой, в зависимост от случая):

Centro de Saúde (здравен център) на мястото на пребиваване или престой на заинтересованото лице.“

xviii)

Точка III 10 се заменя със следното:

„10.

За целите на приложението на член 80, параграф 2, на член 81 и на член 85, параграф 2, от Регламента за прилагане:

Instituto de Gestão de Regimes de Segurança Social: Centro de Prestações Pecuniárias (Институт за управление на схемите за социално осигуряване: център за парични обезщетения), където преди това е било регистрирано за последен път заинтересованото лице.“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

120


32002L0014


L 080/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2002/14/EO НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 11 март 2002 година

за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (3),

като действат в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 (4), и в светлината на общия текст, одобрен от Помирителния комитет на 23 януари 2002 г.,

като имат предвид, че:

(1)

С оглед на член 136 от Договора, конкретна цел на Общността и на държавите-членки е насърчаването на социалния диалог между социалните партньори.

(2)

Точка 17 от Хартата на Общността за основните социални права на работниците предвижда, inter alia, че информирането, консултирането и участието на работниците трябва да се развива в съответна насока, като се вземат под внимание действащите практики в отделните държави-членки.

(3)

Комисията проведе консултации със социалните партньори на ниво Общност относно възможната посока на действията на Общността по отношение на информацията и консултациите с работниците или служителите, работещи в предприятия на територията на Общността.

(4)

В резултат на тези консултации Комисията прецени, че е препоръчително Общността да предприеме действия и отново проведе консултации със социалните партньори относно съдържанието на планираното предложение; социалните партньори предоставиха своите становища на Комисията.

(5)

След приключването на тази втора фаза от консултацията, социалните партньори не са уведомили Комисията относно желанието си да инициират процедурата, която би могла да доведе до сключване на споразумение.

(6)

Съществуването на законодателни рамки на национално и общностно ниво, чието предназначение е да гарантират, че работниците или служителите са участват в делата на предприятието, в което работят и във вземането на засягащи ги решения, не винаги е успявало да предотврати вземането на сериозни засягащи ги решения, нито разпространението им в публичното пространство без наличие на съответни процедури за предварително информиране на работниците или служителите и провеждане на консултации с тях.

(7)

Съществува необходимост от засилване на диалога и насърчаване на взаимното доверие в рамките на самите предприятия, за да се подобри възможността за предвиждане на рисковете, да се въведе по-гъвкава организация на работа и да се улесни достъпа на работниците или служителите до обучение в предприятието като в същото време се запазва сигурността, да се информират работниците или служителите относно необходимостта от адаптиране, да се подобрят възможностите на работниците или служителите да предприемат мерки и действия за увеличаване на своята конкурентоспособност на пазара на труда, да се насърчава участието на работниците и служителите във функционирането и бъдещето на предприятието, и в увеличаването на неговата конкурентоспособност.

(8)

Налице е по-специално нужда да се насърчава и задълбочава информирането и провеждането на консултации относно положението и вероятното развитие на заетостта в рамките на предприятието и, ако оценката на работодателя предполага, че заетостта в предприятието може да бъде застрашена, да се предвиждат възможните подготвителни мерки, най-вече по отношение на обучение на персонала и преквалификация с цел компенсиране на негативното развитие или последиците от него, и увеличаване на конкурентоспособността на пазара на труда и адаптивността на работниците или служителите, които могат да бъдат засегнати.

(9)

Навременното информиране и провеждане на консултации са предпоставка за успеха на преструктурирането и приспособяването на предприятията към новите условия, произтичащи от глобализацията на икономиката, в частност чрез развитие на нови форми на организация на работа.

(10)

Общността е изготвила и въвела стратегия по заетостта, основаваща се на концепциите за „предвиждане“, „превенция“ и „конкурентоспособност на пазара на труда“, които трябва да бъдат включени като основни елементи във всички обществено-политически мерки, които биха могли да подобрят заетостта, включително политиките на отделни предприятия, чрез засилване на социалния диалог с оглед насърчаване извършването на промяна, която да съответства на запазването на приоритетността на заетостта.

(11)

По-нататъшното развитие на вътрешния пазар трябва да бъде разумно балансирано, като се поддържат основополагащите ценности, на които се основават нашите общества и се гарантира, че всички граждани ще се облагодетелстват от икономическото развитие.

(12)

Навлизането в третата фаза на икономическия и валутен съюз увеличи и ускори конкурентния натиск на европейско ниво. Това означава, че на национално ниво са необходими повече помощни мерки.

(13)

Съществува тенденция действащото законодателство, отнасящо се до информирането и провеждането на консултации с работниците или служителите на общностно и национално ниво, да възприема изчаквателен подход по отношение промяната, да пренебрегва икономическите аспекти на взетите решения и да не допринася нито за реалното предвиждане на развитието на заетостта в предприятието, нито за превенцията на риска.

(14)

Всички тези политически, икономически, социални и законодателни развития налагат промени на действащата нормативна уредба, която да регламентира юридическите и практически инструменти, даващи възможност за упражняване на правото на информиране и консултиране.

(15)

Настоящата директива не засяга националните системи, свързани с практическото упражняване на това право, в случаите когато тези, които имат право да го упражняват, трябва да заявят това свое желание колективно.

(16)

Настоящата директива не засяга системите, гарантиращи прякото участие на работниците или служителите, стига те да са винаги свободни да упражняват правото си на информиране и консултиране чрез свои представители.

(17)

Тъй като, както е отбелязано по-горе, целите на предлаганите действия не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, предвид на това, че предметът е създаване на рамка за информация и консултации с работниците или служителите, съответстваща на описания по-горе нов европейски контекст и следователно, с оглед мащаба и въздействието на предлаганите действия, могат да се постигнат по-успешно на общностно ниво, като Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, предвиден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, предвиден в този член, настоящата директива надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(18)

Целта на тази обща рамка е да установи минималните изисквания, приложими на цялата територия на Общността, като в същото време не възпрепятства държавите-членки да предвидят разпоредби, които да са по-благоприятни за служителите и работниците.

(19)

Целта на тази обща рамка е също така да избегне налагането на всякакви административни, финансови или правни пречки, които могат да възпрепятстват на създаването и развитието на малките и средни предприятия. За тази цел обхватът на настоящата директива трябва да бъде ограничен, според избора на държавите-членки, до предприятия с най-малко 50 служители или стопански единици с поне 20 служители.

(20)

Настоящата директива взема под внимание и не накърнява другите национални мерки и практики, насочени към насърчаване на социалния диалог в рамките на предприятията, които не са в обсега на настоящата директива, и в рамките на публичната администрация.

(21)

Въпреки това държавите-членки, в които не съществува задължителна система за информиране и консултиране на работниците и служителите или на техните представителни органи, трябва да имат възможност да приложат като временна мярка допълнителни ограничения спрямо обхвата на директивата по отношение на броя на работниците и служителите.

(22)

Общностната рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите трябва да създава във възможно най-малка степен затруднения на предприятията и стопанските единици, като в същото време гарантира ефикасно упражняване на предоставените права.

(23)

Целта на настоящата директива ще бъде постигната чрез създаване на обща рамка, обхващаща принципите, определенията и реда и условията за информиране и консултиране, с които държавите-членки трябва да се съобразят и към които да приспособят националната ситуацията, като гарантират, когато е уместно, че социалните партньори имат водеща роля, като им бъде дадена възможност свободно, по силата на споразумение, да определят реда и условията за информиране и консултиране на работниците и служителите, които те считат за най-подходящи предвид техните нужди и желания.

(24)

Необходимо е да се положат грижи, за да не бъдат засегнати някои специфични правила в областта на информирането и консултирането на работниците и служителите, които съществуват в някои национални закони, отнасящи се до предприятия или стопански единици, които имат политически, професионални, организационни, религиозни, благотворителни, образователни, научни или художествени цели, както и цели, свързани с информацията и изразяването на становища.

(25)

Предприятията и стопанските единици трябва да бъдат защитени от разкриване на особено чувствителна за тях информация.

(26)

Работодателят трябва да има право да не информира и консултира, ако това би навредило сериозно на предприятието или на стопанската единица, или ако трябва да незабавно да изпълни заповед, издадена му от регулаторен или надзорен орган.

(27)

Информирането и консултирането предполагат както права, така и задължения за социалните партньори на ниво предприятие или организация.

(28)

В случаите на неспазване на задълженията, основаващи се на настоящата директива, трябва да са налице административни или съдебни процедури, както и да се прилагат санкции, които са ефикасни, възпиращи и съответстващи на сериозността на нарушението.

(29)

Настоящата директива не засяга по-конкретните разпоредби на Директива 98/59/EО на Съвета от 20 юли 1998 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки в областта на колективните уволнения (5) и Директива 2001/23/EО на Съвета от 12 март 2001 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности (6).

(30)

Други права на информация и консултации, включително произтичащите от Директива 94/45/ЕИО на Съвета от 22 септември 1994 г. за създаване на Европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултиране на работниците и служителите в предприятия и групи предприятия с общностно измерение (7), не трябва да бъдат засегнати от настоящата директива.

(31)

Прилагането на настоящата директива не представлява достатъчно основание за намаляване на общото ниво на защита на работниците в областите, за които се отнася,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Цел и принципи

1.   Целта на настоящата директива е да установи общата рамка, определяща минималните изисквания относно правото на работниците и служителите в предприятия и организации на територията на Общността на информация и консултации с тях.

2.   Практическият ред и условия за информиране и консултиране се определят и прилагат в съответствие с националното законодателство и практиките в областта на индустриалните отношения в отделните държави-членки по начин, който да гарантира тяхната ефикасност.

3.   При определянето и прилагането на практическия ред и условия за информиране и консултиране, работодателят и представителите на работниците и служителите работят в дух на сътрудничество като отдават необходимото уважение към насрещните права и задължения, и вземат под внимание както интересите на предприятието или организацията, така и на работниците и служителите.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива:

a)

„предприятие“ означава публично или частно предприятие, извършващо икономическа дейност, независимо дали е със стопанска или идеална цел, което се намира на територията на държавите-членки;

б)

„организация“ означава стопански субект, определен в съответствие с националното законодателство и практика, разположен на територията на държава-членка, където постоянно извършва икономическа дейност с човешки и материални ресурси;

в)

„работодател“ означава физическо или юридическо лице, което е страна по трудовия договор или трудовоправните взаимоотношения с работниците и служителите в съответствие с националното законодателство и практика;

г)

„работник или служител“ означава лице, което в съответната държава-членка е защитено като работник или служител според националното трудовоправно законодателство и в съответствие с националната практика;

д)

„представители на работниците и служителите“ означава представителите на работниците и служителите, предвидени в националното законодателство и/или практика;

е)

„информиране“ означава предоставяне на данни от работодателя на представителите на работниците и служителите, с цел да се запознаят с съответен въпрос и да го проучат;

ж)

„консултиране“ означава обмен на възгледи и установяване на диалог между представителите на работниците и служителите и работодателя.

Член 3

Обхват

1.   В съответствие с избора, направен от държавите-членки настоящата директива се прилага по отношение на:

a)

предприятия с персонал от минимум 50 служители във всяка една държава-членка;

или

б)

организации с персонал от минимум 20 служители във всяка държава-членка.

Държавите-членки определят методиката за изчисляване на прага по отношение на броя на наетите работници и служители.

2.   В съответствие с принципите и целите на настоящата директива държавите-членки могат да приемат специални разпоредби, приложими към предприятията или организациите, които пряко и преобладаващо имат политически, професионални, организационни, религиозни, благотворителни, образователни, научни или художествени цели, както и цели, свързани с информацията и изразяването на становища, при условие че към датата на влизане в сила на настоящата директива в националното законодателство вече съществуват разпоредби от такова естество.

3.   Държавите-членки могат да дерогират настоящата директива чрез специални разпоредби, приложими по отношение на екипажите на морските кораби за далечно плаване.

Член 4

Ред и условия за информиране и консултиране

1.   В съответствие с принципите, залегнали в член 1 и без да засягат действащите разпоредби и/или практики, които облагодетелстват работниците и служителите, държавите-членки определят реда и условията за упражняване на правото на информиране и консултиране на съответното ниво, съгласно настоящия член.

2.   Информирането и консултирането включват:

а)

информиране за последните и вероятни изменения в дейността и икономическото състояние на предприятието или организацията;

б)

информиране и консултиране относно ситуацията, структурата и вероятното развитие на заетостта в предприятието или организацията, както и относно предвижданите подготвителни мерки, особено в случаите когато съществува заплаха за заетостта;

в)

информиране и консултиране относно решенията, които вероятно биха могли да доведат до съществени промени в организацията на работа или в договорните взаимоотношения, включително тези, в обсега на разпоредбите на Общността, посочени в член 9, параграф 1.

3.   Информацията се предоставя по такова време, начин и със съдържание, които да позволят най-вече на представителите на работниците и служителите да проведат съответното проучване и, ако е необходимо, да се подготвят за консултациите.

4.   Консултациите се провеждат:

a)

като се гарантира, че времето и методите на провеждане и съдържанието им са подходящи;

б)

на съответното управленско ниво и представителност, в зависимост от въпроса, който подлежи на обсъждане;

в)

въз основа на информацията, предоставена от работодателя в съответствие с член 2, буква е) и на становището, което представителите на работниците и служителите имат право да формулират;

г)

по начин, който дава възможност на представителите на работниците и служителите да се срещнат с работодателя и да получат отговор на становището, което имат право да формулират, както и мотивите на отговора;

д)

с оглед на постигането на споразумение относно решенията, които са в правомощията на работодателя, предвидени в параграф 2, буква в).

Член 5

Информиране и консултиране, произтичащи от споразумение

Държавите-членки имат право да поверят на социалните партньори на съответното ниво, включително на ниво предприятие или организация, да определят свободно и по всяко време чрез преговори и споразумения практическите мерки относно информацията и консултациите с работниците и служителите. Тези споразумения, както и споразуменията, съществуващи към датата, предвидена в член 11, а също и всякакво последващо подновяване на такива споразумения могат да установят разпоредби, различни от тези, заложени в член 4, като спазват принципите, посочени в член 1, както и условията и ограниченията, определени от държавите-членки.

Член 6

Поверителна информация

1.   Държавите-членки предвиждат, че в рамките на условията и ограниченията, наложени от националното законодателство, представителите на работниците и служителите и всички експерти, които им сътрудничат, нямат право да разкриват на работниците и служителите или на трета страна, каквато и да било информация, предоставена им изрично като поверителна с оглед на законния интерес на предприятието или организацията. Това задължение продължава да бъде в сила, независимо от това къде се намират споменатите представители или експерти, дори и след изтичане на техния мандат. Една държава-членка, обаче, има право да оправомощава представителите на работниците и служителите и всеки техен сътрудник, да разкриват конфиденциалната информация на работници и служители и на трети лица, обвързани със задължение за спазване на поверителност.

2.   В определени случаи и при условията, и ограниченията, формулирани от националното законодателство, държавите членки гарантират, че работодателят няма да е длъжен да предоставя информация или да предприема консултации, когато характерът на информацията или консултациите е такъв, че по обективни критерии те могат сериозно да навредят на функционирането на предприятието или организацията, или могат да засегнат неговите интереси.

3.   Без да засягат действащите на национално ниво процедури, държавите-членки предвиждат процедури за административен или съдебен преглед за случаите, когато работодателят изисква конфиденциалност или не предоставя информацията в съответствие с параграфи 1 и 2. Те могат също да предвидят процедури, предназначени да запазят поверителността на въпросната информация.

Член 7

Защита на представителите на работниците и служителите

Държавите-членки гарантират, че представителите на работниците и служителите, при изпълнение на своите функции имат съответна защита и гаранции, които да им позволят правилно изпълнение на поставените им задължения.

Член 8

Защита на правата

1.   Държавите-членки предвиждат да приемат подходящи мерки в случай на неспазване на настоящата директива от страна на работодателя или на представителите на работниците и служителите. В частност, те гарантират наличието на адекватни административни и съдебни процедури, които да позволят изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящата директива.

2.   Държавите-членки предвиждат адекватни санкции, приложими в случай на нарушение на настоящата директива от страна на работодателя или на представителите на работниците и служителите. Тези санкции трябва да бъдат ефикасни, пропорционални и възпиращи.

Член 9

Връзка между настоящата директива и други разпоредби на националното законодателство и на Общността

1.   Настоящата директива не засяга конкретните процедури за информиране и консултиране, предвидени в член 2 от Директива 98/59/EО и член 7 от Директива 2001/23/EО.

2.   Настоящата директива не засяга разпоредбите, приети в съответствие с Директиви 94/45/EО и 97/74/EО.

3.   Настоящата директива не засяга останалите права на информиране, консултиране и участие съгласно националното право.

4.   Прилагането на настоящата директива не представлява достатъчно основание за влошаване положението, което вече съществува във всяка държава-членка, както и на общото ниво на защита на работниците в областите на прилагането ѝ.

Член 10

Преходни разпоредби

Независимо от разпоредбите на член 3, държава-членка, в която, към датата на влизане в сила на настоящата директива, липсва обща, постоянна и задължителна система за информиране и консултиране с работниците и служителите, както и обща, постоянна и задължителна система на представителство на работниците и служителите на работното място, позволяваща на работниците и служителите да бъдат представлявани за тази цел, има право да ограничи прилагането на разпоредбите от националното законодателство за въвеждането на настоящата директива до:

a)

предприятия с персонал от минимум 150 работници и служители или организации с персонал от минимум 100 работници и служители до 23 март 2007 г.; и

б)

предприятия с персонал от минимум 100 служители или организации с персонал от минимум 50 работници и служители през годината, следваща датата, предвидена в буква a).

Член 11

Транспониране

1.   Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 23 март 2005 г. или гарантират, че към тази дата социалните партньори ще въведат изискуемите разпоредби чрез споразумение, като държавите-членки са задължени да вземат всички необходими мерки, които да им предоставят възможност да гарантират по всяко време резултатите, наложени от настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 12

Преглед от Комисията

Не по-късно от 23 март 2007 г., Комисията посредством консултации с държавите-членки и със социалните партньори на общностно ниво, ще направи преглед на прилагането на настоящата директива с оглед изготвяне на предложение за необходими изменения.

Член 13

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила от деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 14

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 11 март 2002 година.

За Европейския парламент

Предедаmел

P. COX

За Съвета

Предедаmел

J. PIQUÉ I CAMPS


(1)  ОВ C 2, 5.1.1999 г., стр. 3.

(2)  ОВ C 258, 10.9.1999 г., стр. 24.

(3)  ОВ C 144, 16.5.2001 г., стр. 58.

(4)  Становище на Европейския парламент от 14 април 1999 г. (ОВ C 219, 30.7.1999 г., стр. 223), утвърдено на 16 септември 1999 г. (ОВ C 54, 25.2.2000 год., стр. 55), Обща позиция на Съвета от 27 юли 2001 г. (ОВ C 307, 31.10.2001 г., стр. 16) и Решение на Европейския парламент от 23 октомври 2001 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Европейския парламент от 5 февруари 2002 г. и Решение на Съвета от 18 февруари 2002 г.

(5)  ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 16.

(6)  ОВ L 82, 22.3.2001 г., стр. 16.

(7)  ОВ L 254, 30.9.1994 г., стр. 64. Директива, изменена с Директива 97/74/EО (ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр 22).


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

125


32002L0015


L 080/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2002/15/EО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 11 март 2002 година

за организацията на работното време на лицата, извършващи транспортни дейности в автомобилния транспорт

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71 и член 137, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, определена в член 251 от Договора (3) и в светлината на съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 16 януари 2002 г.,

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. за хармонизирането на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт (4) определя общите правила по отношение на времето за кормуване и периодите на почивка за водачите; като имат предвид, че настоящият регламент не обхваща други аспекти на работното време в автомобилния транспорт.

(2)

Директива 93/104/EО на Съвета от 23 ноември 1993 г. относно някои аспекти на организацията на работното време (5) дава възможност да се приемат по-специфични изисквания за организацията на работното време. Вземайки предвид отрасловия характер на настоящата директива, разпоредбите ѝ имат предимство пред Директива 93/104/EО по силата на член 14 от нея.

(3)

Въпреки интензивните преговори между социалните партньори беше невъзможно да се постигне споразумение по отношение на транспортните работници в автомобилния транспорт.

(4)

Поради това е необходимо да се изготвят редица по-специфични разпоредби относно работното време в автомобилния транспорт с цел да се осигури безопасността на превозите и здравето и безопасността на лицата, осъществяващи такива превози.

(5)

Тъй като целите на предложените действия не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и поради това с оглед на степента и очакваните резултати на предложеното действие, те могат да се постигнат по-добре на общностно ниво. В съответствие с принципа на пропорционалност, изложен в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(6)

Приложното поле на настоящата директива включва само транспортните работници, наети на работа в транспортни предприятия, установени в държава-членка, които вземат участие в транспортни дейности в автомобилния транспорт, обхванати от Регламент (ЕИО) № 3820/85 или, ако това е невъзможно, на Европейското споразумение относно работата на екипажите на превозни средства, участващи в международен автомобилен транспорт (AETR).

(7)

Трябва да стане ясно, че транспортните работници, изключени от обхвата на настоящата директива, които не са самостоятелно заети водачи, се ползват от основната защита, предвидена в Директива 93/104/EО. Основната защита включва съществуващите правила за достатъчна почивка, максимална средна продължителност на работната седмица, годишен отпуск и някои основни разпоредби за работещите през нощта, в това число и оценка на здравословното им състояние.

(8)

Самостоятелно заетите водачи са включени в приложното поле на Регламент (EИО) № 3820/85, но са изключени от приложното поле на Директива 93/104/EО, те трябва временно да се изключат от приложното поле на настоящата директива в съответствие с разпоредбите на член 2, параграф 1.

(9)

Определенията, използвани в настоящата директива, не следва да създават прецедент за други разпоредби на Общността относно работното време.

(10)

За да се подобри пътната безопасност, да не се допуска нелоялна конкуренция и да се гарантират безопасността и здравето на транспортните работници, обхванати от настоящата директива, те следва да знаят точно кои периоди, посветени на дейности в областта на автомобилния транспорт, представляват работно време и кои не, и следователно се считат за периоди на почивка по време на работа, периоди на почивка или периоди „на разположение“. За тези работници следва да се осигурят минимални междудневни и междуседмични периоди на почивка и достатъчни почивки по време на работа. Необходимо е също да се ограничи максималната продължителност на работната седмица.

(11)

Изследванията показват, че човешкото тяло е по-чувствително през нощта към смущенията на околната среда, както и към някои уморителни форми на организация на работата, и че продължителните периоди на нощен труд са вредни за здравето на работниците и могат да застрашат тяхната безопасност както и общата пътна безопасност.

(12)

В резултат на това е необходимо да се ограничи продължителността на периодите на нощен труд и да се предвиди професионалните водачи, които работят през нощта, да бъдат надлежно компенсирани за дейностите, които извършват, и да не се допуска поставянето им в неравностойно положение по отношение на възможностите за обучение.

(13)

Работодателите следва да поддържат регистри на отделните случаи, в които е надвишена максималната средна работна седмица, приложима за транспортните работници.

(14)

Разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3820/85 относно времето за управление на превозното средство при вътрешен и международен пътнически транспорт, различен от редовните услуги, следва да продължат да се прилагат.

(15)

Комисията следва да наблюдава прилагането на настоящата директива и развитията в тази област в държавите-членки и да представи на Европейския парламент, на Съвета, на Икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите, доклад относно приложението на правилата и последиците от въвеждането на разпоредбите относно нощния труд.

(16)

За някои разпоредби е необходимо да се предвиди възможност да подлежат на дерогации, които се приемат в зависимост от обстоятелствата от държавите-членки или от социалните партньори в сектора. Обикновено, в случай на дерогация, засегнатите работници трябва да получат компенсационни периоди на почивка,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Цел

Целта на настоящата директива е определянето на минималните изисквания по отношение на организацията на работното време, за да се подобри защитата на здравето и безопасността на лицата, извършващи транспортни дейности в автомобилния транспорт, както и да се подобри пътната безопасност и да се създадат еднакви условия за конкуренция.

Член 2

Обхват

1.   Настоящата директива се отнася за транспортните работници, наети на работа в предприятия, установени в държава-членка, които вземат участие в дейности в автомобилния транспорт, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕИО) № 3820/85 или, ако това е невъзможно, на Споразумението AETR.

Без да се засягат разпоредбите на следващата алинея, настоящата директива се прилага за самостоятелно заети водачи на превозни средства, считано от 23 март 2009 г.

Не по-късно от две години преди тази дата, Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета. Докладът анализира последствията от изключването на самостоятелно заетите водачи от обхвата на директивата по отношение на пътната безопасност, условията за конкуренция, структурата на професията, както и социалните аспекти. Обстоятелствата във всяка държава-членка, свързани със структурата на транспортния сектор и работната среда за професията на автомобилен превозвач, също така се вземат предвид. На основата на този доклад Комисията изготвя предложение, което в зависимост от обстоятелствата може да има за цел:

да се определят условията за включване на самостоятелно заетите водачи в приложното поле на директивата по отношение на някои самостоятелно заети водачи, които не вземат участие в дейности в автомобилния транспорт в други държави-членки и, които подлежат на местни ограничения по обективни причини, като например периферно местоположение, дълги вътрешни разстояния и особености на конкурентната среда, или

да не се включат самостоятелно заети водачи в приложното поле на директивата.

2.   Разпоредбите на Директива 93/104/EО се прилагат към транспортните работници, които са изключени от приложното поле на настоящата директива.

3.   Доколкото в настоящата директива се съдържат по-специфични разпоредби по отношение на транспортните работници, осъществяващи дейности в автомобилния транспорт, тя има, в съответствие с член 14 от Директива 93/104/EО, предимство пред съответните разпоредби на последната директива.

4.   Настоящата директива допълва разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3820/85 и, при необходимост, на Споразумението AETR, които имат предимство пред разпоредбите на настоящата директива.

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива:

а)

„работно време“ е:

1.

по отношение на транспортни работници: времето от началото до края на работа, през което мобилният работник е на индивидуалното си работно място, на разположение на работодателя и упражнява своите функции или дейности, т.е.:

времето, отдадено на всички дейности в областта на автомобилния превоз. Тези дейности са в частност следните:

i)

управление на пътното превозно средство;

ii)

товарене и разтоварване;

iii)

помагане на пътниците да се качат на превозното средство и да слязат от него;

iv)

почистване и техническа поддръжка;

v)

всяка друга работа, предназначена за осигуряване безопасността на превозното средство, неговия товар и пътници или за изпълнение на законови или подзаконови задължения, пряко свързани с извършваната конкретна транспортна операция, включително наблюдение на товаренето и разтоварването, административни формалности с полиция, митници, имиграционни служби и др.,

периодите, през които той не разполага свободно с времето си и е задължен да бъде на работното си място, и да е в готовност да започне нормална работа с някои задачи, свързани с изпълнение на дежурство, и по-специално през периодите на очакване на товарене или разтоварване, когато продължителността им не може да се предвиди предварително, т.е. преди отпътуване или точно преди действителното начало на въпросния период или съгласно общите условия, договорени между социалните партньори и/или съгласно законодателните условия в държавата-членка;

2.

по отношение на самостоятелно заетите водачи, се използва същото определение за времето от началото до края на работа, през което самостоятелно заетият водач е на работното си място на разположение на клиента и упражнява своите функции или дейности, различни от общата административна работа, която не е пряко свързана с извършваната конкретна транспортна операция.

Периодите на почивка по време на работа, посочени в член 5, периодите на почивка, посочени в член 6 и, без да накърнява законодателството на държавите-членки или споразуменията между социалните партньори, при условие че тези периоди следва да бъдат компенсирани или ограничени, периодите, в които е на разположение, посочени в буква б) от настоящия член, се изключват от работното време;

б)

„периоди на разположение“ са:

периоди, различни от тези, свързани с периодите на почивка по време на работа и периодите на почивка, през които транспортният работник не е задължен да бъде на работното си място, но трябва да бъде в състояние да отговаря на всички обаждания, за да започне да управлява или да възобнови управлението на превозното средство или да извърши друга работа. В частност такива периоди „на разположение“ включват периодите, през които транспортният работник придружава превозното средство докато то е пренасяно с ферибот или влак, както и периодите на изчакване на границата или поради забрани за пътното движение.

Тези периоди и тяхната предполагаема продължителност трябва да се знаят предварително от транспортните работници, т.е. преди заминаване или точно преди самото начало на въпросния период, или съгласно общите условия, договорени между социалните партньори и/или съгласно законодателните условия в държавата-членка,

по отношение на транспортните работници, които управляват превозното средство в екип: времето, което прекарват седнали до водача или върху кушетка, докато превозното средство е в движение;

в)

„работно място“ е:

местоположението на основното място на дейност на предприятието, за което изпълнява задължения лицето, осъществяващо транспортни дейности в автомобилния транспорт, заедно с различните спомагателни места на дейност, без значение дали те се намират на същото място, където е централата или основното място на дейност,

превозното средство, което се използва от лицето, осъществяващо транспортни дейности в автомобилния транспорт, когато изпълнява задълженията си, и

всяко друго място, на което се извършват дейности, свързани с транспортиране;

г)

„транспортен работник“ е всеки работник, представляващ част от пътуващия персонал, в това число стажанти, чиито услуги се използват от предприятие, което извършва транспортни услуги на пътници или стоки по шосе срещу възнаграждение или хонорар, или за собствена сметка;

д)

„самостоятелно зает водач“ е всяко лице, чието основно занятие е превоз на пътници или стоки по шосе под наем или срещу хонорар по смисъла на законодателството на Общността, което ползва лиценз, издаден от Общността, или друга професионална оторизация за осъществяване на гореспоменатия превоз, което има право да работи за себе си и което не е обвързано с работодател чрез трудов договор или чрез какъвто и да е друг вид трудова йерархична зависимост, което свободно може да организира съответните трудови дейности, чийто доход зависи пряко от печалбата, и което притежава свободата да поддържа, самостоятелно или в сътрудничество с други самостоятелно заети водачи, търговски отношения с няколко клиента.

По смисъла на настоящата директива водачите, които не отговарят на тези изисквания, подлежат на същите задължения и се ползват със същите права като тези, предвидени за транспортните работници в настоящата директива;

е)

„лице, осъществяващо транспортни дейности в автомобилния транспорт“ е всеки транспортен работник или самостоятелно зает водач, който извършва такава дейност;

ж)

„седмица“ е периодът от 00.00 часа в понеделник до 24.00 часа в неделя;

з)

„нощно време“ е период не по-малък от четири часа, определен от националното законодателство, между 00.00 часа и 07.00 часа;

и)

„нощна работа“ е всяка работа, извършвана през нощното време;

Член 4

Максимална продължителност на седмичното работно време

Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че:

a)

средната продължителност на седмичното работно време не може да надвишава 48 часа. Максималната средна продължителност на седмичното работно време може да бъде удължено до 60 часа, само ако в рамките на четиримесечен период не се надвишава средната продължителност на работно време от 48 часа на седмица. Член 6, параграф 1, четвърта и пета алинея от Регламент (ЕИО) № 3820/85 г. или, при необходимост, член 6, параграф 1, четвърта алинея от Споразумението AETR имат предимство пред настоящата директива дотолкова, доколкото средното работно време на водачите, за които се отнасят, не надвишава 48 часа на седмица в рамките на период от четири месеца;

б)

работното време при различните работодатели се изчислява сумарно. Работодателят в писмена форма изисква от съответния транспортен работник отчет за времето, през което е работил за друг работодател. Транспортният работник предоставя тази информация в писмена форма.

Член 5

Почивки по време на работа

1.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че без да засягат степента на защита, предвидена в Регламент (ЕИО) № 3820/85, или, ако това е невъзможно, от Споразумението AETR, лицата, осъществяващи транспортни дейности в автомобилния транспорт, без да се засяга член 2, параграф 1, при никакви обстоятелства не могат да работят в продължение на повече от шест последователни часа без почивка от минимум 30 минути, ако общият брой изработени часове е между 6 и 9 часа, и най-малко от 45 минути, ако общият брой изработени часове е повече от 9 часа.

2.   Почивките по време на работа могат да се разделят на периоди, всеки от които е с продължителност най-малко 15 минути.

Член 6

Почивки

За целите на настоящата директива по отношение на стажантите се прилагат същите разпоредби относно времето за почивка, както другите транспортни работници в изпълнение на Регламент (ЕИО) № 3820/85 или, ако това е невъзможно, на Споразумението AETR.

Член 7

Нощен труд

1.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че:

ако се полага нощен труд, дневното работно време не надвишава десет часа за всеки период от двадесет и четири часа,

компенсацията за нощен труд се предоставя в съответствие с националните законодателни мерки, колективните трудови договори, споразуменията между социалните партньори и/или националната практика, при условие че тази компенсация няма да застраши пътната безопасност.

2.   В срок до 23 март 2007 г., Комисията оценява, в рамките на доклада, който изготвя в съответствие с член 13, параграф 2, последиците от приложението на разпоредбите, посочени в параграф 1 по-горе. Комисията представя, при необходимост, подходящи предложения заедно с доклада.

3.   Комисията прави предложение за директива, която да съдържа разпоредби, свързани с обучението на професионални водачи, в това число и водачи, извършващи нощна работа, и която определя общите принципи на такова обучение.

Член 8

Дерогации

1.   Поради обективни или технически причини, или причини, свързани с организацията на работата, могат да бъдат приети дерогации от членове 4 и 7 чрез колективни трудови договори, споразумения между социалните партньори или, когато това не е възможно, чрез законови, подзаконови и административни разпоредби, при условие че са проведени консултации със съответните представители на работодателите и на работниците, и са положени усилия за насърчаване на всички подходящи форми на социалния диалог.

2.   Възможността за дерогация от член 4 не може да води до определянето на референтен период, по-голям от шест месеца, за изчисляване на средната максимална продължителност на седмичното работно време от четиридесет и осем часа.

Член 9

Информиране и регистри

Държавите-членки гарантират, че:

a)

транспортните работници са информирани относно съответните национални изисквания, вътрешните правила на предприятието и споразуменията между социалните партньори, в частност относно колективните трудови договори и всички фирмени споразумения, сключени на основата на настоящата директива, без да се засяга Директива 91/533/EИО на Съвета от 14 октомври 1991 г. относно задължението на работодателя да информира работниците или служителите за условията на трудовия договор или на трудовото правоотношение (6);

б)

без да се засяга член 2, параграф 1, работното време на лицата, извършващи транспортни дейности в автомобилния транспорт, се регистрира. Регистрите се съхраняват за срок не по-малко от две години след края на разглеждания период. Отговорността за регистриране на работното време на транспортните работници носят работодателите. При поискване те предоставят на транспортните работници копия от записите на изработените часове.

Член 10

По-благоприятни разпоредби

Настоящата директива не засяга правото на държавите-членки да прилагат или въвеждат законови, подзаконови и административни разпоредби, по-благоприятни за защитата на здравето и безопасността на лицата, извършващи транспортни дейности в автомобилния транспорт, или правото им да улесняват или разрешават прилагането на колективни трудови договори или други споразумения, сключени между социалните партньори, които са по-благоприятни за защитата на здравето и безопасността на транспортните работници. Прилагането на настоящата директива не представлява достатъчно основание за намаляване на общото ниво на защитата, предоставена на работниците, посочено в член 2, параграф 1.

Член 11

Санкции

Държавите-членки създават система от санкции при нарушения на разпоредбите на вътрешното право, приети в съответствие с настоящата директива, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират изпълнението на тези санкции. Така предвидените мерки следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

Член 12

Преговори с трети страни

След влизане в сила на настоящата директива, Общността започва преговори със съответните трети страни с оглед прилагането на правила, равностойни на тези, посочени в настоящата директива към транспортните работници, наети на работа в предприятия, установени в трета страна.

Член 13

Доклади

1.   Държавите-членки докладват на Комисията на всеки две години за изпълнението на настоящата директива като посочват мненията на социалните партньори. Докладът трябва да стигне до Комисията не по-късно от 30 септември след датата, на която изтича двегодишният период, отразен в доклада. Двугодишният период е същият като този, посочен в член 16, параграф 2 от Регламент (EИО) № 3820/85.

2.   Комисията изготвя доклад на всеки две години относно изпълнението на настоящата директива от държавите-членки и развитията в разглежданата област. Комисията изпраща доклада на Европейския парламент, на Съвета, на Икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите.

Член 14

Заключителни разпоредби

1.   Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 23 март 2005 г. или гарантират, че до същата дата социалните партньори определят необходимите мерки със споразумение, като държавите-членки са задължени да предприемат необходимите мерки, които им позволят да бъдат в състояние по всяко време да гарантират резултатите, изисквани от настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат мерките, посочени в първата алинея, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията разпоредбите от националното законодателство, които вече са приели или които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

3.   Държавите-членки следят за това спедиторите, товарачите, първоначалните изпълнители, подизпълнителите и предприятията, които наемат на работа транспортни работници, да се съобразяват със съответните разпоредби на настоящата директива.

Член 15

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила от деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 16

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 11 март 2002 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

J. PIQUÉ I CAMPS


(1)  ОВ C 43, 17.2.1999 г., стр. 4.

(2)  ОВ C 138, 18.5.1999 г., стр. 33.

(3)  Становище на Европейския парламент от 14 април 1999 г. (ОВ C 219, 30.7.1999 г., стр. 235), утвърдено на 6 май 1999 г. (ОВ C 279, 1.10.1999 г., стр. 270), Съвместна позиция на Съвета от 23 март 2001 г. (ОВ C 142, 15.5.2001 г., стр. 24) и Решение на Европейския парламент от 14 юни 2001 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Европейския парламент от 5 февруари 2002 г. и Решение на Съвета от 18 февруари 2002 г.

(4)  ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 307, 13.12.1993 г., стр. 18. Директива, последно изменена с Директива 2000/34/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 195, 1.8.2000 г., стр. 41).

(6)  ОВ L 288, 18.10.1991 г., стр. 32.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

130


32002D0260


L 091/30

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 март 2002 година

за създаване на Група на генералните директори в областта на индустриалните отношения

(2002/260/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 211 от него,

като има предвид, че:

(1)

В своето съобщение за Програмата за социална политика (1) Комисията подчертава необходимостта от положително и динамично взаимодействие на икономическата, социалната политика и политиката по заетостта. Тя подчертава по-специално своята готовност да държи сметка за промените в работната среда и предлага редица действия за модернизиране и подобряване на индустриалните отношения.

(2)

В този контекст, съществуващото законодателство трябва да бъде адаптирано и подобрено, за да отразява новата икономика с цел установяване на ново равновесие между гъвкавостта и сигурността на работещите.

(3)

За тази цел е необходимо да се създаде група на високо равнище, която да представя на Комисията становища, при поискване и по собствена инициатива, да подпомага Комисията в изпълнението на нейните задачи, тоест в подготовката на нови инициативи на Общността, в преразглеждането на достиженията на правото на Европейската общност, в организирането на изследвания, анализи и проучвания, в оценката и прилагането на трудовото право на Общността, както и в изпълнението на дейности по обучение и информиране относно общностното право. Тази група ще може също да развива обмяната на иновационни практики и разпространението на добрите практики в тази област.

(4)

Една такава постоянна група на високо равнище би способствала и поощрила по-тясното сътрудничество между държавите-членки и Комисията, като същевременно се спазва принципът на субсидиарността. Това сътрудничество става все по-належащо поради предстоящото разширяване на Европейския съюз, задълбочаването на транснационализацията на индустриалните отношения, на процеса на транснационално индустриално преструктуриране и мерките за модернизиране на трудовото право, които правят пазара на заетостта по-динамичен и изискват по-голяма прозрачност.

РЕШИ, КАКТО СЛЕДВА:

Член 1

1.   Създава се Група на генералните директори в областта на индустриалните отношения (наричана по-долу „групата“), която да представлява консултативен орган за проучвания, обмен и сътрудничество между държавите-членки и Комисията.

2.   Групата има за задача:

а)

да установи тясно сътрудничество между институциите на държавите-членки и Комисията по въпроси, касаещи:

подготовката на нови общностни инициативи в областта на индустриалните отношения,

приложението и преразглеждането на достиженията на правото на Европейската общност в областта на трудовото право,

изготвянето на програми за изследвания, анализи, проучвания, публикации и дейности за повишаване на запознатостта с общностното трудово право,

б)

да следи развитието на политиките в областта на трудовото право и индустриалните отношения;

в)

да осигури обмена на опита и на добрите практики в областта на индивидуалното и колективното трудово право.

Член 2

1.   Групата се състои от генералните директори в областта на индустриалните отношения на държавите-членки.

2.   Групата се председателства от представител на Комисията.

3.   Групата може да създава експертни или работни групи.

Член 3

1.   Групата се събира по покана на нейния председател или по негова инициатива, или по искане от страна на най-малко половината от членовете на групата.

2.   Групата заседава по принцип два пъти годишно.

Съставено в Брюксел на 27 март 2002 година.

За Комисията

Anna DIAMANTOPOULOU

Член на Комисията


(1)  COM (2000) 379 окончателен.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

131


32002D1145


L 170/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ № 1145/2002/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 10 юни 2002 година

относно насърчителни мерки на Общността в областта на заетостта

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 129 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (3),

като действат в съответствие с процедурата по член 251 от Договора (4), в светлината на съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 3 април 2002 година,

като имат предвид, че:

(1)

Член 3 от Договора изтъква, че дейностите на Общността включват насърчаване на координацията на политиките по заетостта на държавите-членки с цел повишаване на тяхната ефективност чрез разработване на координирана стратегия за заетостта.

(2)

Извънредната среща по заетостта на Европейския съвет в Люксембург на 20 и 21 ноември 1997 г. постави началото на обща стратегия за заетостта — Европейската стратегия за заетостта, която включва координирането на политиките по заетостта на държавите-членки на основата на съвместно договорени насоки по заетостта („Люксембургски процес“), продължаването и развитието на съгласувана макроикономическа политика и ефективен вътрешен пазар с оглед изграждането на основите за устойчив растеж, нова динамика и климат на доверие, които водят до увеличаване на заетостта. Тази стратегия предполага също така по-системно обвързване на всички аспекти на политиката на Общността в подкрепа на заетостта — както рамковите, така и подкрепящите политики.

(3)

Европейският съвет в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г. постигна съгласие по нова стратегическа цел на Съюза за изграждане на конкурентноспособна и динамична икономика на основата на знанието, която е в състояние да поддържа устойчив икономически растеж с все по-голям брой и по-качествени работни места и по-висока степен на социално сближаване, за да постигне отново условия за пълна заетост. За целта той определи нов набор от цели и показатели и ги въведе с нов открит метод на координация на всички равнища, съчетан със засилена, насочваща и координираща роля на Европейския съвет, за да се осигури по-последователно стратегическо ръководство и ефективно контролиране на напредъка. Освен това той призова средносрочния преглед на Люксембургския процес да даде нов тласък, като обогати насоките по заетостта с по-конкретни цели за установяване на по-тесни връзки с други области на политиката.

(4)

Специфична силна страна на Европейската стратегия за заетостта е сътрудничеството на държавите-членки в областта на политиката по заетостта, като същевременно се запазва правото им да вземат решения, които съответстват на специфичните им особености. Друга силна страна е обстоятелството, че държавите-членки взаимно се учат от опита, включително за начините на ангажиране на социалните партньори и местните и регионалните власти

(5)

Европейският съвет неколкократно е подчертавал, че следва да се определят и събират сравними и надеждни статистически данни и индикатори в областта на заетостта и пазара на труда.

(6)

Решение 2000/98/ЕО на Съвета от 24 януари 2000 г. за създаването на Комитет по заетостта (5) цели да се засили координацията между държавите-членки по отношение на политиката по заетостта и пазара на труда.

(7)

Решение 98/171/ЕО на Съвета от 23 февруари 1998 г. относно дейностите на Общността във връзка с анализа, изследванията и сътрудничеството в областта на заетостта и пазара на труда (6), което предвиждаше такива дейности, престана да се прилага, считано от 31 декември 2000 година.

(8)

Настоящото решение следва да осигури продължаване и развитие на дейностите, предприети на основата на Решение 98/171/ЕО. При изпълнението на дейностите съгласно настоящото решение Комисията следва да се съобрази изцяло с резултатите от изпълнената програма по Решение 98/171/ЕО.

(9)

Необходимите мерки за изпълнение на настоящото решение следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняване на правомощията на Комисията за изпълнение (7).

(10)

Настоящото решение представя финансова рамка за целия срок на изпълнение на дейностите, която представлява основен критерий по смисъла на точка 33 от Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и подобряването на бюджетната процедура (8) за бюджетния орган по време на годишната бюджетна процедура,

РЕШИХА:

Член 1

Определяне на дейностите на Общността

Дейностите на Общността във връзка с анализа, изследванията и сътрудничеството на държавите-членки в областта на заетостта и пазара на труда се извършват през периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2006 г.

Член 2

Принципи

1.   Посочените в настоящото решение дейности са пряко свързаните с изпълнението на раздел VIII от Договора.

2.   Дейностите допринасят за постигането на новата стратегическа цел, определена от Европейския съвет в Лисабон, да се съдейства на Общността за възстановяване на условията за пълна заетост.

Член 3

Цели

1.   Посочените дейности имат следните цели:

а)

да съдействат на координиран подход към политиката в Общността в областта на заетостта с оглед на общата задача за увеличаване на заетостта, поставена от Европейския съвет в Лисабон;

б)

да допринасят за разработването на координирана стратегия за заетостта чрез анализи, наблюдения и подкрепа на действията, извършвани в държавите-членки, като се отчитат отговорностите на държавите-членки в тази област;

в)

да разработват, проследяват и оценяват Европейската стратегия за заетостта с ясно изразен поглед към бъдещето;

г)

да засилват сътрудничеството между държавите-членки в анализа, изследванията и наблюденията на политиката в областта на пазара на труда;

д)

да установяват най-добрите практики и да насърчават обмена и трансфера на информация и опит;

е)

да разработват подходите и съдържанието на Европейската стратегия за заетостта, включително начините за сътрудничество със социалните партньори и съответните местни и регионални власти; и

ж)

да прилагат активна информационна политика, която да отговаря на обществената потребност от прозрачност, която отчита значението на осигуряването на пълната информираност на европейските граждани за всички аспекти на Европейската стратегия за заетостта. Това се постига по-конкретно чрез специфични информационни мерки за популяризиране на Европейската стратегия за заетостта и чрез осигуряване на достъп, особено чрез Интернет, до пакета мерки в областта на заетостта, включително националните планове за действие в областта на заетостта и тяхната оценка в Съвместния доклад за заетостта.

2.   Анализът, в контекста на тези дейност, следва да се стреми да отчита в максимална степен отражението върху половете.

Член 4

Мерки на Общността

1.   Като се имат предвид изброените в член 2 принципи и с оглед постигането на посочените в член 3 цели, мерките на Общността обхващат следните дейности:

а)

анализ и оценка на тенденциите в заетостта и условията на рамковата политика; анализ на бъдещото развитие на аспектите на политиката, които са от особено значение за Комисията и държавите-членки за оценката на възможните насоки на политиката и въздействието на политиката на Общността; изпреварващ анализ и изследване на новите аспекти на политиката, които възникват при разработването на координираната стратегия за заетостта;

б)

подпомагане на усилията на държавите-членки при последователната и съгласувана оценка на техните национални планове за действие в областта на заетостта, включително на начините, по които социалните партньори и съответните местни и регионални власти са или могат да бъдат привлечени в тяхното изпълнение. В края на първия период от прилагането на годишните насоки по заетостта, приети в съответствие с Люксембургския процес, се извършва специална оценка;

в)

количествена и качествена оценка на последиците от Европейската стратегия за заетостта като цяло, включително оценка на ефективността на прилаганата методология и анализ на съответствието между Европейската стратегия за заетостта и Общата икономическа политика, както и политиката в други области;

г)

сближаване и обмяна на опит в държавите-членки, включително процес на партньорски проверки по отношение на стълбовете и отделните насоки за работа съгласно годишните Насоки по заетостта за държавите-членки. Укрепването на това сътрудничество ще помогне на държавите-членки да разработват политиката си в областта на заетостта в светлината на извлечените поуки;

д)

наблюдение на изпълнението на Европейската стратегия за заетостта в държавите-членки, по-специално чрез Европейската обсерватория по заетостта;

е)

извършване на необходимата техническа и научна работа за подкрепа на разработването на количествени и качествени индикатори, за подобряване и попълване на статистиката, за установяване на показатели и за обмен на информация за най-добрите практики;

ж)

осигуряване на подкрепа за приноса на председателствата на Съвета на Европейския съюз, за да се обърне особено внимание на приоритетните елементи на Европейската стратегия за заетостта и на конкретни прояви от първостепенно международно значение или от общ интерес за Общността и държавите-членки.

2.   По отношение на изброените в параграф 1 дейности особено внимание се обръща на хората в неравностойно положение в повече отношения, което ограничава перспективите им за активно участие на пазара на труда. Освен това се полагат усилия за включване на принципа на равнопоставеност между половете, по-специално по отношение на равните възможности на мъжете и жените в заетостта и пазарите на труда и на съчетаването на трудовия и семейния живот.

3.   При прилагането на изброените в параграф 1 мерки, Комисията взема предвид наличните статистически данни, проучвания и доклади по проекти на такива международни организации като Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) и Международната организация на труда (МОТ).

4.   Изброените в параграф 1 дейности се основават на целта да се осигури добро познаване на Европейската стратегия за заетостта на всички географски равнища в Европейския съюз, така че широката общественост и групите по интереси като, например, социални партньори, местни и регионални власти и други ключови местни субекти, включително гражданските сдружения и организациите с нестопанска цел, да са информирани за своя потенциал да разширяват икономическите и социалните перспективи на местната общност и да бъдат насърчавани и улеснявани да допринасят за постигането на тези цел.

Дейностите, насочени към укрепване на сътрудничеството, най-добрите практики и новаторските подходи, към разширяване на знанията, развитие на обмена на информация и оценката на опита в изпълнението на националните планове за действие на всички равнища включват:

а)

проучване на всички новаторски подходи и мерки във връзка с изпълнението на стратегията за заетостта, включително на местно и регионално равнище;

б)

обмен на опит за утвърждаване на най-добрите практики, включително на местно и регионално равнище;

в)

проучване на мерките за насърчаване на местните и регионалните партньори в изпълнението на Европейската стратегия за заетостта;

г)

разпространение на резултатите от посочените проучвания за изпълнението на Европейската стратегия за заетостта, включително на местно и регионално равнище.

Член 5

Резултати

Резултатите от изброените в член 4 дейности се използват или публикуват според типа на съответната дейност, включително:

1.

докладът „Заетостта в Европа“ и други публикации, работни документи и доклади, които се представят на Съвета, Комисията и Комитета по заетостта; включително докладите за оценка на Люксембургския процес съгласно член 4, параграф 1, буква б);

2.

националните семинари за подготовка на националните планове за действие в областта на заетостта, семинари по политиката в областта на заетостта или организация на важни международни прояви по приоритетни теми или теми от общо значение;

3.

използването на Интернет за разпространение на резултатите (публикуване в мрежата, форуми и семинари в Интернет) и като средство за засилване на сътрудничеството и обмен на информация.

Член 6

Последователност и взаимно допълване

Комисията предприема всички необходими стъпки за осигуряване на последователност и недопускане на дублиране на мерките, изпълнявани по силата на настоящото решение и свързаните с други програми и инициативи на Общността. В тази връзка приоритетно значение имат оценката на положителните и отрицателните резултати от всички мерки, подпомагани по съответните програми и инициативи и разпространението на поуките от една сфера в дейностите по други сфери. За целта Комисията осигурява вътрешните връзки със съответните програми и инициативи на Общността и с децентрализираните агенции.

Член 7

Участие на трети страни

1.   Дейностите, които могат да бъдат открити за участие на страните от Европейското икономическо пространство, асоциираните страни от Централна и Източна Европа, Кипър, Малта и Турция, както и средиземноморските страни партньори на Европейския съюз, се определят в контекста на отношенията на Европейския съюз със съответните страни.

2.   Разходите за участието съгласно параграф 1 се поемат или от съответните страни, или от съответните пера от бюджета на Общността, които обхващат реализацията на споразуменията за сътрудничество, асоцииране или партньорство със страните от съответния регион.

Член 8

Мерки за изпълнение

1.   Мерките, необходими за изпълнението на настоящото решение във връзка с изброените по-долу въпроси, се приемат в съответствие с управленската процедура съгласно член 9, параграф 2:

а)

общи насоки за изпълнение на дейностите и годишния работен план;

б)

разпределение на финансовите средства по дейности;

в)

предложения на Комисията във връзка с критериите за подбор за финансова подкрепа;

г)

критерии за оценка на подкрепяните дейности и на процедурата за разпространение и трансфер на резултатите.

2.   Мерките, необходими за изпълнението на настоящото решение във връзка с всички други въпроси, се приемат в съответствие с консултативната процедура съгласно член 9, параграф 3.

Член 9

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Посоченият срок в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО е два месеца.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

4.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 10

Сътрудничество с други комитети

За да се осигури последователност и взаимно допълване на посочените дейности с останалите мерки, изброени в член 6, Комисията редовно информира комитета съгласно член 9 за останалите действия на Общността в тази област. При необходимост Комисията установява редовно и структурирано сътрудничество между посочения комитет и комитетите в други области на политиката, инструменти и действия.

Член 11

Установяване на връзки

Без да се засягат членове 8, 9 и 10, Комисията установява необходимите връзки с Комитета по заетостта, за да гарантира неговото редовно и правилно информиране за изпълнението на дейностите съгласно настоящото решение.

Освен това Комисията в рамките на дейностите по настоящото решение установява необходимите връзки с Европейския парламент и социалните партньори и редовно обменя становища с тях. За целта Комисията осигурява достъп на Европейския парламент и социалните партньори до съответната информация. Комисията информира Комитета по заетостта и комитета съгласно член 9 относно становищата на Европейския парламент и социалните партньори.

Член 12

Финансиране

1.   Финансовата рамка за изпълнението на изброените в настоящото решение дейности на Общността за периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2006 г. възлиза на 55 милиона евро.

2.   Годишните кредити се утвърждават от бюджетния орган в границите на финансовата перспектива.

3.   Комисията може да прибегне към техническа и/или административна помощ, във взаимен интерес на Комисията и бенефициентите, както и да подкрепи съпътстващи разходи.

Член 13

Оценка и отчитане

1.   Комисията определя индикаторите за оценка на действията, следи постигането на междинните резултати и извършва независима оценка на дейностите през третата година (средносрочна оценка) и в началото на последната година (последваща оценка). Оценките разкриват по-конкретно постигнатото въздействие и ефективността на разходите и дават ориентирани към вземането на решения препоръки за корекции и евентуално разширяване на дейностите.

2.   Комисията осигурява публичен достъп до резултатите от предприетите действия и докладите за оценка.

3.   В светлината на оценките Комисията може да предложи разширяване на дейностите.

4.   Комисията представя междинен доклад за резултатите от дейностите на Европейския парламент, Съвета, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите не по-късно от 31 декември 2004 г. и окончателен доклад не по-късно от 31 декември 2007 г. В докладите се включва информация за финансирането от Общността в рамките на предвидените дейности и за взаимното допълване с други програми, действия и инициативи, както и за резултатите от съответните оценки.

Член 14

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Люксембург на 10 юни 2002 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

J. PIQUÉ I CAMPS


(1)  ОВ С 337 Е, 28.11.2000 г., стр. 242.

(2)  ОВ С 139, 11.5.2001 г., стр. 30.

(3)  ОВ С 144, 16.5.2001 г., стр. 30.

(4)  Становище на Европейския парламент от 14 февруари 2001 г. (ОВ С 276, 1.10.2001 г., стр. 53), Обща позиция на Съвета от 25 юни 2001 г. (ОВ С 301, 26.10.2001 г., стр. 14), Решение на Европейския парламент от 23 октомври 2001 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Решение на Европейския парламент от 25 април 2002 г. и Решение на Съвета от 7 май 2002 г.

(5)  ОВ L 29, 4.2.2000 г., стр. 21.

(6)  ОВ L 63, 4.3.1998 г., стр. 26.

(7)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(8)  ОВ С 172, 18.6.1999 г., стр. 1.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

136


32002L0044


L 177/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА № 2002/44/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 25 юни 2002 година

относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (вибрации) (шестнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по- специално член 137, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1), представено след консултации с Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

след консултации с Комитета на регионите,

като заседават в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), във връзка със съвместния проект, одобрен от Помирителния комитет на 8 април 2002 година,

като имат предвид, че:

(1)

Съгласно Договора Съветът може да приема с директиви минимални изисквания за насърчаване на подобренията, по-специално на работната среда, за да се гарантира по-високо равнище на безопасността и здравето на работниците. Тези директиви трябва да избягват да налагат такива административни, финансови и правни ограничения, които могат да възпрепятстват създаването и развитието на малки и средни предприятия.

(2)

Съобщението на Комисията за нейната програма за действие във връзка с прилагането на Хартата на Общността за основните социални права на работниците предвижда да се въведат минимални изисквания за защита на здравето и безопасността, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти. През септември 1990 г. Европейският парламент прие резолюция за тази програма за действие (4), като по-специално призова Комисията да състави специална директива за рисковете, свързани с шума и вибрациите, както и с всеки друг физичен агент на работното място.

(3)

Като първа стъпка се прецени, че е необходимо да се въведат мерки за защита на работниците от рисковете, дължащи се на вибрациите, поради тяхното въздействие върху здравето и безопасността на работниците, по-специално мускулно-костните, нервни и съдови нарушения. Тези мерки са насочени не само към гарантиране на здравето и безопасността на всеки отделен работник, но и към създаване на минимална основа за закрила на всички работници в Общността, което да предотврати евентуални нарушения при защитата на конкуренцията.

(4)

Настоящата директива определя минимални изисквания, което дава възможност на държавите-членки да запазят или да приемат по-благоприятни разпоредби за закрила на работниците, по специално да определят по-ниски стойности за дневната стойност за предприемане на действие или дневната гранична стойност на експозиция на вибрации. Прилагането на настоящата директива не може да служи като основание за влошаване на положението във всяка държава-членка.

(5)

Системата за защита срещу вибрации трябва да се ограничи да определи без излишни подробности целите, които трябва да се постигнат, принципите, които трябва да се спазват, и основните ценности, които трябва да се използват, с оглед държавите-членки да могат да прилагат минималните изисквания по еднакъв начин.

(6)

Равнището на експозиция на вибрации може по-ефикасно да се понижи чрез въвеждането на превантивни мерки още при проектирането на работните места, както и чрез избирането на работното оборудване, процедури и методи на работа, като се даде приоритет на намаляването на рисковете при източника. Следователно, разпоредбите относно съоръженията и методите на работа допринасят за закрила на работниците, които ги използват.

(7)

Работодателите следва да се съобразяват с техническия напредък и научните познания относно рисковете, свързани с експозицията на вибрации, с оглед да подобрят безопасността и защитата на здравето на работниците.

(8)

В морския и във въздушния транспорт не е възможно да се спазват при всички обстоятелства граничните стойности за експозиция на вибрациите, предавани на цялото тяло, поради настоящото състояние на техниката. Следователно, необходимо е да се предвидят разпоредби за надлежно основателни изключения.

(9)

Тъй като настоящата директива е индивидуална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (5), то споменатата директива се прилага по отношение на експозицията на работниците на вибрации, без това да отменя по-ограничителните и/или по-специални разпоредби, съдържащи се в настоящата директива.

(10)

Настоящата директива представлява конкретна стъпка към създаването на социалното измерение на вътрешния пазар.

(11)

Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на условията и реда за упражняване на правоприлагащите правомощия, поверени на Комисията (6),

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

РАЗДЕЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел и приложно поле

1.   Настоящата директива, която е шестнадесетата специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, определя минималните изисквания за защита на работниците от рискове за тяхното здраве и безопасност, които произтичат или има вероятност да произтекат в резултат от експозиция на механични вибрации.

2.   Изискванията на настоящата директива се прилагат за дейностите, при изпълнението на които работниците са изложени или могат да бъдат изложени на рискове, дължащи се на механични вибрации, по време на тяхната работа.

3.   Директива 89/391/ЕИО се прилага напълно в цялата област, посочена в параграф 1, без това да отменя по-ограничителните и/или по-специални разпоредби, съдържащи се в настоящата директива.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящата директива следните термини означават:

a)

„вибрация ръка-рамо“: механична вибрация, която, когато е предадена на системата ръка-рамо при човека, води до рискове за здравето и безопасността на работниците, по-специално до съдови, костни или ставни, нервни или мускулни нарушения;

б)

„вибрация на цялото тяло“: механична вибрация, която, когато е предадена на цялото тяло, води до рискове за здравето и безопасността на работниците, по- специално до болки в кръста и до травми на гръбначния стълб.

Член 3

Гранични стойности на експозиция и стойности за предприемане на действие

1.   За вибрациите, предавани на системата ръка-рамо:

a)

дневната гранична стойност на експозиция, определена за осемчасов период, е 5 m/s2 ;

б)

дневната стойност на експозиция за предприемане на действие, определена за осемчасов период, е 2,5 m/s2.

Експозицията на работниците на вибрациите, предавани на системата ръка-рамо, се оценява или изчислява въз основа на разпоредбите, съдържащи се в точка 1, част А от приложението.

2.   За вибрациите, предавани на цялото тяло:

a)

дневна гранична стойност на експозиция, определена за период от осем часа, се определя на 1,15 m/s2 или, по избор на държавата-членка, на стойност на вибрационна доза от 21 m/s1,75;

б)

дневна стойност на експозиция за предприемане на действие, определена за период от осем часа, се определя на 0,5 m/s2 или, по избор на държавата-членка, на стойност на вибрационна доза от 9,1 m/s1,75.

Експозицията на работниците на вибрациите, предавани на цялото тяло, се оценява или измерва въз основа на разпоредбите, съдържащи се в точка 1, част Б от приложението.

РАЗДЕЛ II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ

Член 4

Определяне и оценка на рискове

1.   При изпълнение на задълженията, определени в член 6, параграф 3, и в член 9, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят оценява и, ако е необходимо, измерва равнищата на механични вибрации, на които работниците са изложени. Измерването се извършва в съответствие с точка 2, част А от приложението или точка 2, част Б от приложението към настоящата директива, в зависимост от случая.

2.   Оценката на равнището на експозиция на механични вибрации може да се оцени посредством наблюдение на специфичните работни практики и използване на съответната информация за вероятната стойност на вибрациите, съответстваща на оборудването или на типа оборудване, използвано при конкретните условия на употреба, включително на информация от такова естество, предоставена от производителя на оборудването. Това действие се разграничава от измерването, което изисква използването на специална апаратура и на подходяща методология.

3.   Оценяването и измерването, посочени в параграф 1, се планират и извършват от компетентни служби на подходящи интервали, като се вземат предвид, по-специално, разпоредбите на член 7 от Директива 89/391/ЕИО относно необходимите компетентни служби или лица. Данните, получени от оценката и/или измерването на равнището на експозиция на вибрации, се съхраняват в подходяща форма, за да има възможност за справка на последваща дата.

4.   Съгласно член 6, параграф 3 от Директива 89/391/ЕИО, когато пристъпва към оценка на риска, работодателят обръща специално внимание на следното:

a)

равнището, вида и продължителността на експозиция, включително всяка експозиция на периодични вибрации или на повтарящи се удари;

б)

граничните стойности на експозиция и стойностите на експозиция за предприемане на действие, определени в член 3 от настоящата директива;

в)

всяко въздействие върху здравето и безопасността на работниците, които са с особена чувствителност към експозицията на вибрации;

г)

всяко косвено въздействие върху безопасността на работниците, произтичащо от взаимодействия между вибрациите и работното място или друго работно оборудване;

д)

информация, предоставена от производителите на работното оборудване, съгласно съответните директиви на Общността;

е)

съществуването на заместващо работно оборудване, проектирано за намаляване на равнището на експозиция на механични вибрации;

ж)

случаите, при които експозицията на вибрации, предавани на цялото тяло, продължава и след приключване на работното време, за които е отговорен работодателят;

з)

специфични условия на работа, като ниски температури;

и)

подходяща информация, получена от здравно наблюдение, включително и публикувана информация, в рамките на възможното.

5.   Работодателят трябва да разполага с оценка на риска в съответствие с член 9, параграф 1, буква а) от Директива 89/391/ЕИО и да определя мерките, които трябва да се вземат в съответствие с членове 5 и 6 от настоящата директива. Оценката на риска се записва на подходящ носител съгласно националното законодателство и практика; тя може да включва обосновка от работодателя за това, че поради естеството и обхвата на рисковете, свързани с вибрациите, не е необходима последваща подробна оценка на риска. Оценката на риска редовно се преразглежда, по-специално, ако са настъпили значителни промени, поради които тя е неактуална, или когато резултатите от здравното наблюдение показват необходимостта от нейното актуализиране.

Член 5

Разпоредби, целящи да се избегне или да се намали експозицията

1.   Рисковете, произтичащи от експозиция на механични вибрации, се отстраняват при източника или се свеждат до минимум, като се отчитат техническият прогрес и наличието на мерки за контролиране на риска при източника.

Намаляването на тези рискове се основава на общите принципи за превенция, съдържащи се в член 6, параграф 2 от Директива 89/391/ЕИО.

2.   Въз основа на оценката на риска, спомената в член 4, когато стойностите на експозиция за предприемане на действие, определени в член 3, параграф 1, буква б), и параграф 2, буква б) са превишени, работодателят разработва и прилага програма от технически и/или организационни мерки, предназначени да сведат до минимум експозицията на механични вибрации и произтичащите от него рискове, като по-специално взема предвид:

a)

други методи на работа, при които експозицията на механични вибрации е по-ниска;

б)

избор на подходящо работно оборудване, проектирано в съответствие с ергономичните изисквания и генериращо възможно най-малко вибрации предвид на работата, която трябва да се извършва;

в)

доставка на допълнително оборудване, намаляващо риска от увреждания, дължащи се на вибрациите, например седалки, които ефективно намаляват вибрациите, предавани на цялото тяло, и ръкохватки, които намаляват вибрациите, предавани на системата ръка-рамо;

г)

подходящи програми за поддръжка на работното оборудване, на работното място и на системите на работното място;

д)

проектиране и разположение на работните места;

е)

подходяща информация и обучение на работниците за правилно и безопасно използване на работното оборудване с цел да се сведе до минимум експозицията им на вибрации;

ж)

ограничаване на продължителността и интензивността на експозицията;

з)

подходяща организация на работното време, която предвижда достатъчно периоди за почивка;

и)

предоставяне на дрехи, предпазващи експонираните работници от студ и влага.

3.   Във всички случаи работниците не трябва да бъдат експонирани на нива, превишаващи граничните стойности на експозиция.

Ако въпреки мерките, взети от работодателя в изпълнение на настоящата директива, граничната стойност на експозиция е превишена, работодателят незабавно предприема мерки, за да сведе експозицията под тази стойност. Той установява причините за превишаване на граничната стойност на експозиция и в зависимост от това съобразява мерките за защита и превенция с цел да не се допусне ново превишаване на граничната стойност.

4.   Съгласно член 15 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят съобразява мерките, споменати в настоящия член, с изискванията на работниците, които са особено чувствителни към рискове, дължащи се на експониране на вибрации.

Член 6

Информация и обучение на работниците

Без да се засягат членове 10 и 12 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят гарантира, че работниците, които са експонирани на рискове, дължащи се на механични вибрации на работното място, и/или техните представители получават информация и обучение, съответстващо на резултата от оценката на риска, предвидена в член 4, параграф 1 от настоящата директива, отнасящи се по-специално до:

a)

мерките, предприети в приложение на настоящата директива с цел отстраняване или свеждане до минимум на рисковете, произтичащи от механични вибрации;

б)

граничните стойности на експозиция и стойностите на експозиция за предприемане на действие;

в)

резултатите от оценката и измерването на механичните вибрации, извършени в съответствие с член 4 от настоящата директива, и възможните увреждания, произтичащи от използваното работно оборудване;

г)

необходимостта и начина за откриване и съобщаване на признаците на увреждане;

д)

случаите, при които работниците подлежат на здравно наблюдение;

е)

безопасните работни практики с цел да се сведе до минимум експозицията на механични вибрации.

Член 7

Консултиране и участие на работниците

Консултирането и участието на работниците и/или на техните представители във връзка с материята, обхваната от настоящата директива, се осъществява в съответствие с член 11 от Директива 89/391/ЕИО.

РАЗДЕЛ III

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 8

Здравно наблюдение

1.   Без да се засяга член 14 от Директива 89/391/ЕИО, държавите-членки приемат разпоредби, за да осигурят подходящо здравно наблюдение на работниците във връзка с резултата от оценката на риска, предвидена в член 4, параграф 1 от настоящата директива, когато се посочва, че има риск за тяхното здраве. Тези разпоредби, включително уточнените изисквания за здравните досиета и възможността да се правят справки в тях, се въвеждат в съответствие с националното законодателство и/или практики.

Здравното наблюдение, чийто резултати се вземат предвид за прилагането на превантивни мерки на конкретно работно място, е предназначено да предотврати и да диагностицира бързо всяко заболяване, свързано с експозицията на механични вибрации. Това наблюдение е подходящо, когато:

експозицията на работниците на вибрации е такава, че може да се направи връзка между тази експозиция и заболяване, което може да бъде определено, или вредни влияния върху здравето,

е възможно заболяването или влиянията да се появят при специални условия на труд, и

съществуват изпитани техники за откриване на заболяването или на вредните влияния върху здравето.

Във всички случаи работниците, изложен на равнища на вибрации, надвишаващи стойностите, определени в член 3, параграф 1, буква б), и параграф 2, буква б), подлежат на подходящо здравно наблюдение.

2.   Държавите-членки приемат разпоредби, за да гарантират, че за всеки работещ, който подлежи на здравно наблюдение в съответствие с параграф 1, е съставено здравно досие, което се актуализира. Здравните досиета съдържат резюме на резултатите от осъществяваното здравно наблюдение. Те се съставят в подходяща форма, която дава възможност за последващи справки при спазване на лекарската тайна.

Екземпляр от данните в досието в подходящ вид се предоставя на компетентния орган при поискване. Работникът, по негово искане, има достъп до личното си здравно досие.

3.   Когато в резултат на здравното наблюдение се установи, че работещ страда от заболяване или увреждане на здравето, което може да бъде определено и което се разглежда от лекар или от специалист по трудова медицина като произтичащо от експозицията му на механични вибрации на работното място:

a)

работникът се уведомява от лекаря или от друго лице, притежаващо подходяща квалификация, за резултата, който лично го засяга. По-специално, той получава информация и съвети за здравно наблюдение, на което трябва да се подложи след края на експозицията на вибрации;

б)

работодателят се уведомява за всяко важно заключение, произтичащо от здравното наблюдение, при спазване на лекарската тайна;

в)

работодателят:

преразглежда оценката на риска, направена съгласно член 4,

преразглежда предвидените мерки за отстраняване или намаляване на рисковете съгласно член 5,

взема предвид становището на специалиста по трудова медицина или на всяко друго надлежно квалифицирано лице или на компетентния орган за въвеждането на всяка мярка, преценена като необходима с цел отстраняване или намаляване на рисковете, съгласно член 5, включително евентуалното преместване на работника на друга работа, която не съдържа риск от експозиция на вибрации, и

организира постоянно здравно наблюдение и взема мерки за преразглеждане на здравното състояние на работниците с подобна експозиция. В този случай компетентният лекар или специалистът по трудова медицина или компетентният орган може да предложи експонираните работници да бъдат подложени на медицински преглед.

Член 9

Преходен период

Що се отнася до изпълнението на задълженията, предвидени в член 5, параграф 3, държавите-членки, след съгласуване със социалните партньори, при спазване на националното законодателство или практики имат право да ползват максимален преходен период от 5 години, считано от 6 юли 2005 г., в случаи на използване на работно оборудване, което е било предоставено на работниците преди 6 юли 2007 г. и които не позволяват да се спазват граничните стойности на експозиция, предвид последните постижения на технически прогрес и/или прилагането на организационни мерки. Що се отнася до работното оборудване, използвано в отраслите на селското и горското стопанство, държавите-членки имат право да продължат максималния преходен период с четири години.

Член 10

Дерогация

1.   При спазване на общите принципи за опазване на здравето и безопасността на работниците, държавите-членки могат, при надлежно обосновани обстоятелства, да дерогират член 5, параграф 3 за отраслите на корабоплаването и въздухоплаването, относно вибрациите, предавани на цялото тяло, когато предвид състоянието на техниката и специфичните характеристики на работните места не е възможно да се спази граничната стойност на експозиция, въпреки прилагането на технически и/или организационни мерки.

2.   В случай, когато експозицията на механични вибрации на работещ обикновено е под стойностите на експозиция за предприемане на действие, определени в член 3, параграф 1, буква б), и параграф 2, буква б), но понякога чувствително се колебае и в даден момент може да превиши граничната стойност на експозиция, държавите-членки също могат да разрешат дерогация на член 5, параграф 3. Независимо от това, средната стойност на експозиция, изчислена на базата на 40 часа, трябва да остане по-ниска от граничната стойност на експозиция и трябва да е налице обосновка, че рисковете, дължащи се на режима на експозиция, на който е подложен работникът, са по-ниски от тези, дължащи се на равнище на експозиция, съответстващо на граничната стойност.

3.   Дерогациите, посочени в параграфи 1 и 2, се правят от държавите-членки след консултации със социалните партньори съгласно националното законодателство и практики. Към тези дерогации трябва да се посочат условия, които предвид особените обстоятелства гарантират, че произтичащите от тях рискове са сведени до минимум и че съответните работници имат право на засилено здравно наблюдение. Тези дерогации се преразглеждат на всеки четири години и се отменят веднага щом отпаднат обстоятелствата, които са ги обосновали.

4.   На всеки четири години държавите-членки предоставят на Комисията списък на дерогациите, посочени в параграфи 1 и 2, като посочват конкретните обстоятелства и причини, поради които се е наложило да допуснат тези дерогации.

Член 11

Технически изменения

Измененията от чисто техническо естество, които трябва да се направят в приложението в съответствие с:

a)

приемането на директиви в областта на техническото хармонизиране и стандартизацията относно проектирането, изграждането, производството или конструкцията на работно оборудване и/или на работни места;

б)

техническия прогрес, развитието на най-подходящите хармонизирани европейски стандарти или спецификации и натрупаните нови познания за вибрациите;

се изработват в съответствие с регламентната процедура, установена в член 12, параграф 2.

Член 12

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета, посочен в член 17, параграф 2 от Директива 89/391/ЕИО.

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, е три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

РАЗДЕЛ IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 13

Доклади

На всеки пет години държавите-членки представят на Комисията доклад за практическото прилагане на настоящата директива, като посочват гледната точка на социалните партньори. Докладът съдържа описание на най-добрите практики за превенция на вредните за здравето вибрации и на други начини на организацията на труда, както и на мерките, приети от държавите-членки, за оповестяване на тези практики.

Въз основа на тези доклади Комисията пристъпва към обща оценка на прилагането на директивата, по-специално въз основа на научните изследвания и информация, и уведомява Европейския парламент, Съвета и Икономическия и социален комитет, както и Консултативния комитет за безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място за тази оценка, както и за предложените съответни изменения.

Член 14

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 6 юли 2005 година. Те незабавно информират Комисията за това. Те прилагат също надлежно мотивиран списък с преходните мерки, приети от тях в съответствие с член 9.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки представят на Комисията текста на разпоредбите от националното си законодателство, които те вече са приели или приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 15

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 16

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 25 юни 2002 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

J. MATAS I PALOU


(1)  ОВ C 77, 18.3.1993 г., стр. 12,

ОВ C 230, 19.8.1994 г., стр. 3.

(2)  ОВ C 249, 13.9.1993 г., стр. 28.

(3)  Становище на Европейския парламент от 20 април 1994 г. (ОВ C 128, 9.5.1994 г., стр. 146), потвърдено на 16 септември 1999 г. (ОВ C 54, 25.2.2000 г., стр. 75), Обща позиция на Съвета от 25 юни 2001 г. (ОВ C 301, 26.10.2001 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 23 октомври 2001 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Европейския парламент от 25 април 2002 г. и Решение на Съвета от 21 май 2002 г.

(4)  ОВ C 260, 15.10.1990 г., стр. 167.

(5)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

A.   ВИБРАЦИИ, ПРЕДАВАНИ НА СИСТЕМАТА РЪКА-РАМО

1.   Оценка на експозицията

Оценката на равнището на експозиция на вибрациите, предавани на системата ръка-рамо, се основава на изчислената дневна стойност на експозиция за стандартен период от осем часа А(8), изразена като корен квадратен от сумата от квадратите (rms| (обща стойност) на ефективните стойности на среднопретегленото честотно ускорение, изчислени според ортогоналните координатни оси ahwx,ahwy, ahwz, както е определено в глави 4 и 5 и в приложение А от стандарт ISO 5349-1(2001).

Оценката на равнището на експозиция може да се направи чрез отчитане, основано на информацията, отнасяща се до равнището на излъчване на използваното работно оборудване, предоставена от производителите на работното оборудване, и чрез наблюдение на специфичните работни практики, или чрез измерване.

2.   Измерване

Когато се пристъпва към измерване в съответствие с член 4, параграф 1:

a)

използваните методи могат да съдържат извадка, която трябва да е представителна за персоналната експозиция на определени вибрации; използваните методи и апаратура трябва да бъдат приспособени към специфичните характеристики на измерваните вибрации, към факторите на заобикалящата среда и към характеристиките на измервателната апаратура, в съответствие със стандарта ISO 5349-2(2001);

б)

за работно оборудване, което трябва да се държи с две ръце, измерването се прави за всяка ръка поотделно. Експозицията се определя, като се приема по-високата от двете измерени стойности и се посочва стойността и за другата ръка.

3.   Интерференции

Разпоредбите на член 4, параграф 4, буква г), се прилагат по-специално, когато вибрациите затрудняват правилното подаване на командите или правилното разчитане на показанията на измервателната апаратура.

4.   Косвени рискове

Разпоредбите на член 4, параграф 4, буква г), се прилагат по-специално, когато вибрациите могат да нарушат стабилността на конструкциите или на сигурността на връзките.

5.   Лични предпазни средства

Личните предпазни средства от вибрациите, предавани на системата ръка-рамо, могат да бъдат част от програмата от мерки, посочена в член 5, параграф 2.

Б.   ВИБРАЦИИ, ПРЕДАВАНИ НА ЦЯЛОТО ТЯЛО

1.   Оценка на експозицията

Оценката на равнището на експозиция на вибрациите се основава на изчислението на дневната експозиция А(8), изразено като еквивалентното постоянно ускорение за период от осем часа, изчислено като най-високата от ефективните стойности или като най-високата от стойностите на степента на вибрация (VDV) на среднопретеглените честотни ускорения, определени според трите ортогонални оси (1,4 awx, 1,4 awy, awz за седнал или прав работещ) в съответствие с глави 5, 6 и 7 на приложение А и на приложение Б от стандарт ISO 2631-1(1997).

Оценката на равнището на експозиция може да се направи чрез отчитане, основано на информацията за равнището на излъчване на използваното работно оборудване, предоставено от производителите на тези съоръжения, и чрез наблюдение на специфичните работни практики, или чрез измерване.

Държавите-членки имат право, по отношение на корабоплаването, да отчитат само вибрациите с честота, по-висока от 1 Hz.

2.   Измерване

Когато се пристъпва към измерването съгласно член 4, параграф 1, използваните методи могат да съдържат извадка, която трябва да е представителна за експозицията на вибрации на работника. Използваните методи трябва да са съобразени с особените характеристики на измерваните вибрации, с факторите на заобикалящата среда и с характеристиките на измервателната апаратура.

3.   Интерференции

Разпоредбите на член 4, параграф 4, буква г) се прилагат по-специално, когато вибрациите затрудняват правилното подаване на командите или правилното разчитане на измервателната апаратура.

4.   Косвени рискове

Разпоредбите на член 4, параграф 4, буква г) се прилагат по-специално, когато вибрациите могат да нарушат стабилността на конструкциите или на сигурността на връзките.

5.   Продължаване на експозицията

Разпоредбите на член 4, параграф 4, буква ж) се прилагат по-специално, когато естеството на дейността изисква работещ да ползва помещенията за почивка, осигурени от работодателя; освен в случай на „форсмажорни“ обстоятелства, експозицията на вибрации, предавани на цялото тяло, в тези помещения трябва да е на равнище, съвместимо с функциите и условията за използване на тези помещения.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

143


32002L0073


L 269/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2002/73/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 септември 2002 година

за изменение на Директива 76/207/ЕИО на Съвета за прилагането на принципа на равно третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до заетост, професионално обучение и повишаване, и условията на труд

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 141, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), в светлината на съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 19 април 2002 г.,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 6 от Договора за Европейския съюз, Европейският съюз се основава на принципите на свобода, демокрация, зачитане на правата на човека и основните свободи и принципа на правовата държава, принципи, които са общи за държавите-членки, и зачита основните права така, както са гарантирани от Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи, както те са резултат от конституционните традиции, общи за държавите-членки, като основни принципи на правото на Общността.

(2)

Правото на равенство пред закона и защита срещу дискриминация на всички хора представлява всеобщо право, признато от Всеобщата декларация за правата на човека, от Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация спрямо жените на Организацията на обединените нации, Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация, Пактовете за гражданските и политически права и за икономическите, социалните и културни права на Организацията на обединените нации, както и от Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи, по които всички държави-членки са страни.

(3)

Настоящата директива зачита основните права и спазва признатите принципи, и по-специално от Хартата за основните права на Европейския съюз.

(4)

Равенството между мъжете и жените е основен принцип по силата на член 2 и член 3, параграф 2, от Договора за Европейския съюз, както и според практиката на Съда на Европейските общности. Тези разпоредби от Договора прогласяват равенството между мъжете и жените като „задача“ и „цел“ на Общността и ѝ налагат позитивно задължение да го „насърчава“ във всички свои действия.

(5)

Член 141 от Договора, и по-конкретно параграф 3, се занимава специално с равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите.

(6)

Директива 76/207/ЕИО на Съвета (4) не определя концепциите за пряка или непряка дискриминация. На основание на член 13 от Договора, Съветът прие Директива 2000/43/ЕО от 29 юни 2000 г. за прилагане на принципа за равно третиране на лица, независимо от расовия или етническия им произход (5), и Директива 2000/78/ЕО от 27 ноември 2000 г. за създаването на обща рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (6), които дават определение на понятията пряка и непряка дискриминация. В този смисъл, подходящо е да се въведат определения, съответни на дадените в тези директиви, по отношение на пола.

(7)

Настоящата директива не засяга свободата на сдружаване, включително правото на създаване на обединения с други лица, както и присъединяването към такива обединения с цел защита на нечии интереси. Мерките по смисъла на член 141, параграф 4 от Договора, могат да включват членство или продължаване дейността на организации или съюзи, чиято основна цел е насърчаването, на практика, на принципа на равно третиране на мъжете и жените.

(8)

Тормозът на основание пол, както и сексуалният тормоз, противоречат на принципа за равно третиране на мъжете и жените; в този смисъл е подходящо да се дадат определения на тези понятия и да се забранят такива форми на дискриминация. За тази цел трябва да се подчертае, че тези форми на дискриминация се появяват не само на работното място, но и в контекста на достъпа до заетост и професионалното обучение, през периода на заетост и трудова дейност.

(9)

В този контекст работодателите и отговарящите за професионално обучение следва да бъдат насърчавани да предприемат мерки за борба с всички форми на дискриминация на основание пол, и по-специално, да вземат превантивни мерки срещу тормоза и сексуалния тормоз на работното място в съответствие с националното си законодателство и практика.

(10)

Оценката на фактите, от които може да се установи дали е налице пряка или непряка дискриминация, е предмет на разглеждане от националните съдебни или други компетентни органи съгласно разпоредбите на националното законодателство и практика. Тези разпоредби биха могли да предвиждат, по-специално, непряката дискриминация да се установява с всички средства, включително и въз основа на статистически данни. Съгласно практиката на Съда на Европейските общности (7) дискриминацията обхваща прилагането на различни разпоредби към сходни ситуации или прилагането на една и съща разпоредба към различни ситуации.

(11)

Професионалните дейности, които държавите-членки могат да изключат от обхвата на Директива 76/207/ЕИО, следва да бъдат ограничени до онези, които изискват наемането на лица от определен пол поради естеството на конкретната професионална дейност, доколкото целта е легитимна и съответства на принципа на пропорционалността, определен от практиката на Съда на Европейските общности (8).

(12)

Съдът на Европейските общности в практиката си систематично признава легитимността на закрилата на биологичното ѝ състояние на жената по време на и след бременност в контекста на принципа за равно третиране на мъжете и жените. Още повече, Съдът в практиката си систематично постановява, че всяко неблагоприятно третиране на жената, свързано с бременност и майчинство, представлява пряка дискриминация, основана на пола. Настоящата директива не накърнява Директива 92/85/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето по време на работа на бременни работнички и на работнички-родилки или кърмачки (9) (десета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО), която има за цел да гарантира защитата на физическото и психическо състояние на бременни работнички, работнички-родилки или кърмачки. Преамбюлът на Директива 92/85/ЕИО предвижда, че защитата на безопасността и здравето на бременните работнички, работничките-родилки или кърмачки не трябва да включва третирането на жени, които са на пазара на труда, по неблагоприятен начин, нито работа, която нарушава директивите за равното третиране на мъжете и жените. Съдът на Европейските общности е признал защитата на трудовите права на жените, и по-специално, правото да се завърнат на същата или равностойна работа с не по-малко благоприятни условия на труд, както и да се възползват от всяко подобряване на условията на труд, на което биха имали право през периода на отсъствието си.

(13)

В Резолюцията на Съвета и на министрите на заетостта и социалната политика, заседаващи в рамките на Съвета, от 29 юни 2000 г., за балансираното участие на мъжете и жените в семейния и трудов живот (10), държавите-членки бяха насърчени да разгледат обхвата на съответните си правни системи, свързан с даване на индивидуално и непрехвърляемо право на работещите мъже на отпуск за отглеждане на малко дете, като в същото време се запазят техните трудови права В този контекст е важно да се акцентира, че е от компетентността на държавите-членки да решат дали да предоставят такова право, както и да определят условия, различни от уволнението и завръщането на работа, които попадат извън обхвата на настоящата директива.

(14)

Държавите-членки могат, съгласно член 141, параграф 4 от Договора, да поддържат или приемат мерки, които предвиждат специфични привилегии с цел улесняване на по-слабо представения пол да извършва професионална дейност или да се предотвратят или компенсират неблагоприятните условия в професионалната кариера. С оглед ситуацията в момента и като се има предвид Декларация № 28 към Договора от Амстердам, целта на държавите-членки следва да бъде на първо място подобряването положението на жените при полагането на труд.

(15)

Забраната за дискриминация не следва да накърнява поддържането и приемането на мерки, насочени към предотвратяване или компенсиране на неблагоприятните условия, които търпи група лица от единия пол. Такива мерки позволяват съществуването на организации на лица от единия пол, когато имат за основна цел защитата на специфичните потребности на тези лица, както и насърчаване на равенството между жените и мъжете.

(16)

Принципът за равно заплащане на мъжете и жените е вече здраво установен от член 141 на Договора и Директива 75/117/ЕИО на Съвета от 10 февруари 1975 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените (11) и е поддържан в постоянната практика на Съда на Европейските общности; принципът представлява съществена и неразделна част от достиженията на правото на Европейската общност в областта на дискриминацията, основаваща се на пола.

(17)

Съдът на Европейските общности е постановил, че, като има предвид основополагащата природа на правото на ефективна съдебна защита, работниците и служителите се ползват от такава защита дори и след прекратяване на трудовото правоотношение (12). Работник или служител, който защитава или представя доказателства от името на лице, попадащо под защитата на настоящата директива, следва да се ползва от същата защита.

(18)

Съдът на Европейските общности е постановил, че, за да бъде ефективен, принципът за равно третиране съдържа в себе си тезата, че винаги, когато бъде нарушен, обезщетението, което се изплаща на дискриминирания работник, трябва да отговаря на претърпените вреди. Съдът по-нататък уточнява, че предварителното определяне на максимален размер на обезщетението може да попречи за ефективното компенсиране, както и че изключването на лихвите за компенсация на претърпени загуби не се допуска (13).

(19)

Съгласно практиката на Съда на Европейските общности разпоредби на националното законодателство, свързани със срокове за упражняване правото на иск, са допустими, тогава когато те не са по-малко благоприятни от сроковете за предявяване на подобни искове от вътрешно естество и не правят упражняването на правата, предоставени от правото на Общността, невъзможно.

(20)

Лица, които са били обект на дискриминация, основаваща се на пола, следва да имат адекватни средства за правна защита. С цел да се предостави по-ефективно равнище на защита, сдружения, организации и други правни образувания също трябва да имат правото да участват в процесуални действия, както е определено от държавите-членки, както от името на, така и в подкрепа на жертва, без да се накърняват националните процесуални правила за представителство и защита пред съдилищата.

(21)

Държавите-членки насърчават диалога между социалните партньори и, в рамките на националната практика, диалога с неправителствените организации за обсъждане на различните форми на дискриминация, основана на пола, на работното място и борбата с тях.

(22)

Държавите-членки трябва да предвидят ефективни, пропорционални и възпиращи санкции при случаи на нарушения на задълженията по Директива 76/207/ЕИО.

(23)

В съответствие с принципа на субсидиарността, така както е изложен в член 5 от Договора, целите на предлаганите действия не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и, в този смисъл, биха били постигнати по-добре от Общността. В съответствие с принципа на пропорционалността, така както е изложен в същия член, настоящата директива не превишава необходимото за постигането на тези цели.

(24)

В този смисъл Директива 76/207/ЕИО трябва да се измени съответно,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 76/207/ЕИО се изменя, както следва:

1.

към член 1 се добавя следният параграф:

„1а.   Държавите-членки активно се съобразяват с принципа за равенство между мъжете и жените при изготвяне и прилагане на закони, подзаконови и административни разпоредби, политики и дейности в областите, посочени в параграф 1.“;

2.

член 2 се заменя със следното:

„Член 2

1.   За целите на следващите разпоредби принципът за равно третиране означава, че не се допуска никаква дискриминация, пряка или непряка, основаваща се на пола, в частност чрез позоваване на брачното или семейното положение.

2.   За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

пряка дискриминация: когато едно лице се третира по-неблагоприятно въз основа на пола, отколкото друго лице е, било е или би било третирано в сравнима ситуация,

непряка дискриминация: когато привидно неутрална разпоредба, критерий или практика би поставила лица от един пол в по-неблагоприятно положение от лица от друг пол, освен ако тази разпоредба, критерий или практика е обективно обоснована от легитимна цел и средствата за постигането на тази цел са подходящи и необходими,

тормоз: нежелано поведение, свързано с пола на лице, имащо за цел или водещо до накърняване на достойнството на лицето и създаване на смущаваща, враждебна, деградираща, унизителна или обидна обстановка,

сексуален тормоз: всяка форма на нежелано словесно, несловесно или физическо поведение със сексуален характер, имащо за цел или водещо до накърняване на достойнството на лицето, и по-специално, създаване на смущаваща, враждебна, деградираща, унизителна или обидна обстановка.

3.   Тормозът и сексуалният тормоз по смисъла на настоящата директива се смятат за дискриминация на основание на пол и поради това са забранени.

Отхвърлянето или понасянето от едно лице на такова поведение не могат да се използват като основание при вземането на решение, което засяга това лице.

4.   Нареждане да се дискриминират лица въз основа на пол се счита за дискриминация по смисъла на настоящата Директива.

5.   Държавите-членки насърчават, в съответствие с националното си законодателство, колективните договори или практики, работодателите и лицата, отговорни за достъпа до професионално обучение, да предприемат мерки за предотвратяване на всички форми на дискриминация, основаваща се на пола, и по-специално, на тормоз и сексуален тормоз на работното място.

6.   Държавите-членки могат да предвидят, що се отнася до достъпа до заетост, включително и до съответното обучение, което води до заетост, че разлика в третирането, основаваща се на характеристика, свързана с пола, не представлява дискриминация, когато поради естеството на съответните професионални дейности или от контекста, в който те се изпълняват, такава характеристика представлява съществено и определящо изискване, при условие че целта е легитимна и изискването е пропорционално.

7.   Настоящата директива не накърнява разпоредбите, отнасящи се до закрилата на жената, особено що се отнася до бременността и майчинството.

Жена в отпуск по майчинство има право, след изтичане на отпуска по майчинство, да се завърне на работното си място или на равностойна позиция в срокове и при условия, които са не по-малко благоприятни за нея, и да се възползва от всяко подобряване на условията на труд, на което би имала право по време на отсъствието си.

По-неблагоприятно третиране на жена, свързано с бременност или отпуск по майчинство, по смисъла на Директива 92/85/ЕИО представлява дискриминация по смисъла на настоящата директива.

Настоящата директива не засяга разпоредбите на Директива 96/34/ЕО на Съвета от 3 юни 1996 г. относно рамковото споразумение за родителски отпуск, сключено между Съюза на индустриалците в Европейската общност (UNICE), Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP) и Европейската конфедерация на профсъюзите (CES) (14) и на Директива 92/85/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г., за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето по време на работа на бременни работнички и на работнички-родилки или кърмачки (десета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (15). Също така не се засяга правото на държавите-членки да признаят отделни права, свързани с родителския отпуск и/или отпуска за осиновяване. Тези държави-членки, които са признали такива права, предприемат необходимите мерки за защита на работещите мъже и жени от уволнение поради упражняването на тези права и гарантират, че при изтичането на този отпуск те ще имат правото да се завърнат на работното си място или на равностойна позиция при условия и ред, не по-малко благоприятни за тях, и да се възползват от всяко подобряване на условията на труд, на което биха имали право по време на отсъствието си.

8.   Държавите-членки могат да поддържат или приемат мерки по смисъла на член 141, параграф 4 от Договора с цел да се гарантира на практика пълната равнопоставеност между мъжете и жените.

3.

Член 3 се заменя от следното:

„Член 3

1.   Прилагането на принципа на равно третиране означава, че не се допуска пряка или непряка дискриминация, основаваща се на пола, в публичния или частния сектор, включително в публичните институции, свързана с:

а)

условията на достъп до заетост, до самостоятелна заетост или професия, включително критерии за подбор и условия за набиране, независимо от бранша и на всички равнища на професионалната йерархия, включително при повишение;

б)

достъпа до всички видове и всички равнища на професионално ориентиране, професионално обучение, повишаване на квалификацията и преквалификация, включително придобиването на практически професионален опит;

в)

условията на труд и заетостта, включително условията за уволнение, както и заплащането, посочено в Директива 75/117/ЕИО;

г)

членството или участието в организации на работниците или всяка друга професионална организация, включително и привилегиите, предоставяни от такива организации.

2.   За тази цел държавите-членка предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че

а)

са отменени всички законови, подзаконови и административни разпоредби, които противоречат на принципа за равно третиране;

б)

са или могат да бъдат обявени за нищожни, или могат да бъдат изменени всякакви разпоредби, противоречащи на принципа за равно третиране, залегнали в договори или колективни споразумения, вътрешни правилници в предприятия или правила, уреждащи извършването на самостоятелни дейности и свободни професии, както и правила, уреждащи организации на работници или работодатели.“;

3.

членове 4 и 5 се заличават;

4.

член 6 се заменя със следното:

„Член 6

1.   Държавите-членки гарантират, че съдебните и/или административни производства, включително когато те сметнат за целесъобразно, и помирителните производства за привеждане в изпълнение на задълженията по настоящата директива са достъпни за всички лица, които се считат за ощетени от неспазването на принципа на равно третиране спрямо тях, дори след като отношението, при което се предполага, че е проявена дискриминация, е прекратено.

2.   Държавите-членки въвеждат в националните си правни системи такива мерки, каквито са необходими за осигуряване на реална и ефективна компенсация или възстановяване на вредите, така както се определят от държавите-членки, за вредите и загубите претърпени от лице, увредено в резултат на дискриминация, основаваща се на пола, която е в противоречие на член 3, така че тази компенсация да е действителна и да бъде пропорционална на претърпените вреди; такава компенсация или възстановяване на вредите не може да бъде ограничавана чрез предварително определяне на максимален размер на обезщетението, освен когато работодателят докаже, че единствената вреда, която е претърпял ищецът, е отказът документите му за постъпване на работа да бъдат разгледани.

3.   Държавите-членки гарантират, че сдруженията, организациите или други юридически лица, които имат в съответствие с критериите, установени от тяхното национално право, правен интерес от осигуряването на спазването на разпоредбите на настоящата директива, могат да участват, от името или като помагаща страна на ищците с неговото/нейното одобрение, във всяко съдебно и/или административно производство, предназначено за привеждане в изпълнение на задълженията по настоящата директива.

4.   Параграфи 1 и 3 не засягат националните правила, свързани със сроковете за предявяване на искове, по отношение на принципа за равно третиране.“;

6.

член 7 се заменя от следното:

„Член 7

Държавите-членки въвеждат в националното си законодателство такива мерки, които са необходими за защита на работниците и служителите, включително и представителите на работниците и служителите, така както са определени в националното право и/или практика, от уволнение или друго неблагоприятно третиране от страна на работодателя, в резултат на жалба в рамките на предприятието или в рамките на всякакво производство, целящо привеждане в изпълнение спазването на принципа за равно третиране.“;

7.

добавят се се следните членове:

„Член 8а

1.   Държавите-членки определят орган или органи за насърчаване, анализ, мониторинг и подпомагане спазването на принципа за равно третиране на всички лица без значение на пола и създават необходимата уредба за това. Тези органи могат да бъдат създадени като част от агенции, занимаващи се на национално равнище със защитата на правата на човека.

2.   Държавите-членки гарантират, че компетенциите на тези органи включват:

а)

без да се засягат правата на жертвите и на сдруженията, организациите и другите юридически лица, посочени в член 6, параграф 3, предоставянето на независима помощ на жертвите на дискриминация при разглеждане на жалбите им за дискриминация;

б)

извършването на независими разследвания, свързани с дискриминацията;

в)

публикуването на независими доклади и отправянето на препоръки по всички въпроси, свързани с такава дискриминация.

Член 8б

1.   Държавите-членки, в съответствие с националните си традиции и практики, вземат подходящи мерки за насърчаване на социалния диалог между социалните партньори с оглед укрепване прилагането на принципа на равното третиране, включително чрез мониторинг на практиките на работните места, колективните трудови договори, кодекси за поведение, изследователска дейност или обмен на опит и добри практики.

2.   Когато това е съвместимо с националните традиции и практика, държавите-членки насърчават социалните партньори, без да се засяга автономността им, да насърчават равенството между мъжете и жените и да сключват, на подходящо равнище, споразумения, съдържащи антидискриминационни правила в областите, посочени в член 1, които попадат в обхвата на колективното договаряне. Тези споразумения трябва да спазват минималните изисквания, установени от настоящата директива и съответните законодателни мерки по приложението и на национално равнище.

3.   Държавите-членки, в съответствие с националното право, колективните договори или практика, насърчават работодателите да насърчават равното третиране на мъжете и жените систематично и по план.

4.   За тази цел работодателите трябва да бъдат насърчавани в подходящи интервали от време да предоставят на работниците или служителите и/или техни представители съответна информация за спазване на принципа на равно третиране на мъжете и жените в предприятието.

Тази информация може да включва статистически данни за съотношението между мъже и жени в различните равнища на съответната организация и възможните мерки за подобряване на положението чрез сътрудничество с представителите на работниците и служителите.

Член 8в

Държавите-членки насърчават диалога със съответните неправителствени организации, които имат, съгласно националното си законодателство и практика, правен интерес да допринасят за борбата с дискриминацията, основаваща се на пола, с оглед гарантирането на принципа за равно третиране.

Член 8г

Държавите-членки приемат правила за санкциите, приложими при нарушения на разпоредби от националното законодателство, приети в съответствие с настоящата директива, и вземат всички необходими мерки за осигуряване на приложението им.

Санкциите, които могат да съдържат плащане на обезщетение на жертвата, трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки информират Комисията за тези мерки до 5 октомври 2005 г. и съобщават незабавно за всяка промяна в тях.

Член 8д

1.   Държавите-членки могат да въведат или поддържат разпоредби, които са по-благоприятни за защитата на принципа на равно третиране от тези, залегнали в настоящата директива.

2.   Прилагането на настоящата директива не представлява при никакви обстоятелства основание за намаляване равнището на защита срещу дискриминация, което вече е било постигнато в държавите-членки в областите, обхванати от настоящата директива.“

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно до 5 октомври 2005 г. или гарантират, най-късно до същата дата, че социалните партньори въвеждат необходимите разпоредби чрез споразумение. Държавите-членки предприемат необходимите стъпки, така че по всяко време да могат да гарантират резултатите, наложени от настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията в тригодишен срок от влизането в сила на настоящата директива за цялата информация, необходима на Комисията, за да изготви доклад, който да представи на Европейския парламент и на Съвета по приложението на настоящата директива.

3.   Без да се засяга параграф 2, държавите-членки уведомяват Комисията на всеки четири години за текстовете на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на всички мерки, приети по силата на член 141, параграф 4 от Договора, както и доклади по тези мерки и тяхното осъществяване. Въз основа на тази информация Комисията приема и публикува на всеки четири години доклад за сравнителна оценка на всички мерки в светлината на Декларация № 28, приложена към Заключителния акт на Договора от Амстердам.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 септември 2002 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

M. FISCHER BOEL


(1)  ОВ С 337 Е, 28.11.2000 г., стр. 204, и ОВ С 270 Е, 25.9.2001 г., стр. 9.

(2)  ОВ С 123, 25.4.2001 г., стр. 81.

(3)  Становище на Европейския парламент от 31 май 2001 г. (ОВ С 47, 21.2.2002 г., стр. 19), Обща позиция на Съвета от 23 юли 2001 г. (ОВ С 307, 31.10.2001 г., стр. 5) и Решение на Европейския парламент от 24 октомври 2001 г. (ОВ С 112 Е, 9.5.2002 г., стр. 14). Решение на Европейския парламент от 12 юни 2002 г. и Решение на Съвета от 13 юни 2002 г.

(4)  ОВ L 39, 14.2.1976 г., стр. 40.

(5)  ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.

(6)  ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16.

(7)  Дело C-394/96 Браун, (1998 г.) ECR I-4185, Дело C-342/93 Гилеспи, (1996 г.) ECR I-475.

(8)  Дело C-222/84 Джонстън, (1986 г.) ECR 1651, Дело C-273/97 Сирдар (1999 г.) ECR I-7403, и Дело C-285/98 Крейл (2000 г.) ECR I-69.

(9)  ОВ L 348, 28.11.1992 г., стр. 1.

(10)  ОВ C 218, 31.7.2000 г., стр. 5.

(11)  ОВ L 45, 19.2.1975 г., стр. 19.

(12)  Дело C-185/97 Коут (1998 г.) ECR I-5199.

(13)  Дело C-180/95 Дремфел (1997 г.) ECR I-2195, Дело C-271/91 Маршал (1993 г.) ECR I-4367.

(14)  ОВ L 145, 19.6.1996 г., стр. 4.

(15)  ОВ L 348, 28.11.1992 г., стр. 1.“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

149


32002L0074


L 270/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2002/74/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 септември 2002 година

за изменение на Директива 80/987/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно закрилата на работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на техния работодател

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

след консултация с Комитета за регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Точка 7 от Хартата на Общността за основните социални права на работниците, приета на 9 декември 1989 г., постановява, че завършването на вътрешния пазар следва да доведе до подобряване на условията за живот и работа на работниците в Европейската общност, като това подобрение следва да обхваща, тогава когато това е необходимо, развитие на някои аспекти от регламентацията на заетостта, като например, процедурите за колективни уволнения, както и тези, свързани с несъстоятелността.

(2)

Целта на Директива 80/987/ЕИО (4) е да осигури минимално ниво на защита на работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на техния работодател. За да се постигне това, директивата въвежда задължение за държавите-членки да създадат орган, който да осигури изплащането на неуредените претенции на засегнатите работници и служители.

(3)

Промените в законодателството в държавите-членки, свързано с неплатежоспособността, и развитието на вътрешния пазар, налагат адаптирането на част от разпоредбите на настоящата директива.

(4)

Постигането на правна сигурност и прозрачност изисква също така да се направят някои пояснения, свързани с обхвата и някои определения в Директива 80/987/ЕИО. В частност, възможните изключения, които са предоставени на държавите-членки, следва да бъдат посочени в разпоредбите за привеждане в действие на директивата, като приложението към нея бъде отменено.

(5)

С оглед гарантирането на справедлива защита на засегнатите работници и служители, определението за състоянието на неплатежоспособност следва да бъде адаптирано към новите тенденции в законодателствата на държавите-членки, като в обхвата си то следва да включи и процедурите при неплатежоспособност, различни от ликвидацията. В този контекст, с оглед определянето на отговорността на гарантиращата институция държавите-членки следва да могат да предвидят, че когато състоянието на неплатежоспособност води до няколко производства по неплатежоспособност, това състояние да се разглежда като едно цяло производство по неплатежоспособност.

(6)

Следва също да се гарантира, че работниците и служителите, посочени в Директива 97/81/ЕО от 15 декември 1997 г. относно рамковото споразумение за непълното работно време, сключено между Съюза на индустриалците в Европейската общност (UNICE), Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP) и Европейската конференция на профсъюзите (CES) (5), Директива 1999/70/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за рамково споразумение за работа на срочен трудов договор, сключено между CES, UNICE и CEEP (6) и Директива 91/383/ЕИО на Съвета от 25 юни 1991 г., допълваща мерките за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работното място на работниците със срочно трудово правоотношение или временно трудово правоотношение (7), не са изключени от обхвата на настоящата директива.

(7)

С цел осигуряване на правна сигурност за работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на предприятията, извършващи дейност в няколко държави-членки, както и за да се укрепят правата на работниците в съответствие с практиката на Съда на Европейските общности, следва да се въведат разпоредби, които изрично да указват институцията, компетентна за изплащане на неизплатените вземания на работниците и служителите в такива случаи и да установява като цел на сътрудничеството между компетентните административни органи на държавите-членки ранното удовлетворяване на неуредени претенции на работниците и служителите. Освен това е необходимо да се осигури правилното прилагане на съответните механизми чрез въвеждане на разпоредби за сътрудничество между компетентните административни органи в държавите-членки.

(8)

Държавите-членки могат да въвеждат ограничения на отговорността на гарантиращите институции, които следва да бъдат съобразени със социалната цел на директивата и могат да бъдат съобразени с различните нива на претенции.

(9)

С цел да се улесни идентифицирането на процедурите при неплатежоспособност, особено в случаи, които имат транснационални измерения, следва да се въведат разпоредби, задължаващи държавите-членки да уведомяват Комисията и другите държави-членки за видовете процесуални правила при неплатежоспособност, които да водят до намеса на гарантиращия орган.

(10)

Директива 80/987/ЕИО следва също да бъде съответно изменена.

(11)

Тъй като целите на предложените действия, и по-специално, изменението на някои разпоредби на Директива 80/987/ЕИО за да се вземат предвид промените в дейностите на предприятията в Общността, не биха могли да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, и в този смисъл, те биха могли да бъдат по-добре постигнати на общностно ниво, Общността може да приеме мерки, в съответствие с принципа на субсидиарност, предвиден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, така както е установен в същия член, действието на настоящата директива не следва да се разпростира по-далеч от необходимото за постигането на тези цели.

(12)

Комисията следва да внесе в Европейския парламент и в Съвета доклад по действието и прилагането на настоящата директива и по-специално по отношение новите форми на заетост, появяващи се в държавите-членки.

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 80/987/ЕИО се изменя както следва:

1.

Заглавието се заменя със следното:

2.

Раздел I се заменя със следното:

„РАЗДЕЛ I

Обхват и определения

Член 1

1.   Настоящата директива се прилага спрямо вземания на работници и служители, произтичащи от трудови договори или от трудови правоотношения и, които съществуват по отношение на работодатели, които са в състояние на неплатежоспособност по смисъла на член 2, параграф 1.

2.   Държавите-членки могат чрез изключения да изключат вземанията на някои категории работници и служители от обхвата на настоящата директива тогава, когато съществуват други форми на гаранция, когато се установи, че те дават на засегнатите лица закрила, съответстваща на тази, която се осигурява от настоящата директива.

3.   Когато такива разпоредби вече се прилагат в националното им законодателство, държавите-членки могат да продължат да изключват от обхвата на настоящата директива:

а)

домашни прислужници, наети от физическо лице;

б)

рибари, получаващи заплащане под формата на дялово участие в риболова;

Член 2

1.   За целите на настоящата директива работодателят се счита в състояние на неплатежоспособност, когато е поискано започване на колективна процедура, основана на неплатежоспособността на работодателя, така както е предвидено в съответните законови, подзаконови и административни разпоредби на държавата-членка, и включва частично или цялостно отнемане на активите на работодателя, определяне на ликвидатор или лице, изпълняващо подобна задача, и органът, компетентен по силата на споменатите по-горе разпоредби:

а)

е решил да открие производството, или

б)

е установил, че предприятието или дейността на работодателя е окончателно прекратена и наличните му активи са недостатъчни, за да се обоснове откриването на процедурата.

2.   Настоящата директива не накърнява националното законодателство по отношение на понятията „работник и служител“, „работодател“, „възнаграждение“, „придобито право“ и „евентуално право“.

Независимо от това, държавите-членки не могат да изключат от обхвата на настоящата директива:

а)

работници и служители на непълно работно време по смисъла на Директива 97/81/ЕО.

б)

работници на срочен трудов договор по смисъла на Директива 1999/70/ЕО.

в)

работници с временно трудово правоотношение по смисъла на член 1, параграф 2 на Директива 91/383/ЕИО.

3.   Държавите-членки не могат да въвеждат условие за минимален срок на трудовия договор или минимална продължителност на трудовото правоотношение за придобиване правото на работниците и служителите на вземания по настоящата директива.

4.   Настоящата директива не засяга правото на държавите-членки да разширяват закрилата на работниците и служителите по отношение на други състояния на неплатежоспособност, например състояние на постоянно фактическо спиране на плащанията, установено от процедури, различни от посочените в параграф 1, които са предвидени в националното законодателство.

Такива процедури обаче не създават за институциите на други държави-членки задължение за гарантиране в случаите, посочени в раздел III а.“

3.

Членове 3 и 4 се заменят със следното:

„Член 3

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят, че гарантиращият орган гарантира, ако не е уговорено друго в член 4, изплащането на дължимите вземания, произтичащи от трудови договори или трудови правоотношения, включително, тогава, когато се предвижда от националното законодателство, от обезщетения при прекратяване на трудовото правоотношение.

Вземанията, които се погасяват от гарантиращия орган, представляват плащания по дължими вземания, отнасящи се към период преди, и/или, тогава когато е приложимо, след определена от държавите-членки дата.

Член 4

1.   Държавите-членки имат възможността да ограничат отговорността на гарантиращия орган, посочена в член 3.

2.   В случай, че държавите-членки упражнят предоставената им в параграф 1 възможност, те следва да определят продължителността на периода, за който гарантиращият орган изплаща дължимите вземания. Въпреки това, такъв период не може да бъде по-кратък от период, покриващ възнаграждението за последните три месеца на трудовото правоотношение преди или след датата, посочена в член 3. Държавите-членки могат да включат този минимален тримесечен срок в референтен период с продължителност не по-малка от шест месеца.

Държавите-членки, които имат референтен период не по-малък от 18 месеца, могат да ограничат периода, за който дължимите вземания за осем седмици се изплащат от гарантиращия орган. В такъв случай, онези периоди, които са най-благоприятни за работника или служителя се използват за изчисляване на минималния период.

3.   Наред с това, държавите-членки могат да въвеждат тавани за плащанията, извършвани от гарантиращия орган. Тези тавани не трябва да падат под нивото, което е социално съвместимо със социалната цел на настоящата директива.

Когато държавите-членки се възползват от тази възможност, те следва да уведомяват Комисията за методите, използвани при определянето на тавана.“

4.

Въвежда се следният раздел:

„РАЗДЕЛ IIIа

Разпоредби, свързани с транснационални случаи

Член 8а

1.   Когато едно предприятие, което извършва дейност на територията на най-малко две държави-членки е в състояние на неплатежоспособност по смисъла на член 2, параграф 1, органът в държавата-членка, на чиято територия те работят или обикновено полагат труд е, отговорният орган за изплащане на дължимите вземания на работниците и служителите.

2.   Обхватът на правата на работниците и служителите се определя със закона, регламентиращ компетентния гарантиращ орган.

3.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че в случаите по параграф 1 решенията, взети в контекста на процедура при неплатежоспособност по член 2, параграф 1, която е поискана в друга държава-членка, са взети предвид при определянето на състоянието на неплатежоспособност на работодателя по смисъла на настоящата директива.

Член 8б

1.   За целите на прилагането на член 8а, държавите-членки предвиждат разпоредби за обмен на съответна информация между компетентните си административни органи и/или гарантиращите органи, посочени в член 3, като направят възможно, по-специално, информирането на гарантиращия орган, отговорен за изплащането на неуредените претенции на работниците и служителите.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията и останалите държави-членки подробна информация за контакт с техните компетентни административни органи и/или гарантиращи органи. Комисията осигурява публично достъп до тази информация.“

5.

В Член 9 се добавя следният параграф:

„Изпълнението на настоящата директива не представлява при никакви обстоятелства основание за намаляване на общото ниво на защита на работниците в приложното ѝ поле с сравнение с настоящото положение в държавите-членки.“

6.

В член 10 следва да се добави следната точка:

„в)

да отказват или намаляват отговорността, посочена в член 3, или на гаранционното задължение, посочено в член 7, в случаите когато работникът или служителят лично или заедно със свои близки роднини, е бил собственик на съществена част от предприятието или дейността на работодателя и е имал значително влияние върху дейността му“.

7.

Добавя се следният член:

„Член 10а

Държавите-членки уведомяват Комисията и другите държави-членки за видовете национални процедури при неплатежоспособност, които попадат в обхвата на настоящата директива, както и за всякакви свързани с това промени. Комисията публикува предоставените ѝ съобщения в Официалния вестник на Европейските общности.“

8.

Приложението се заличава.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 8 октомври 2005 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Те прилагат разпоредбите, посочени в първата алинея, при всяко положение на неплатежоспособност на работодател, настъпило след влизането в сила на разпоредбите на настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Най-късно до 8 октомври 2010 г., Комисията внася в Европейския парламент и в Съвета доклад по прилагането на настоящата директива в държавите-членки.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 септември 2002 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

M. FISCHER BOEL


(1)  ОВ С 154 Е, 29.5.2001 г. стр. 109.

(2)  ОВ С 221, 7.8.2001 г. стр. 110.

(3)  Становище на Европейския парламент от 29 ноември 2001 г. (все още непубликувано в ОВ), Обща позиция на Съвета от 18 февруари 2002 г. (ОВС 119Е, 22.5.2002 г. стр. 1) (все още непубликувана в ОВ). Решение на Съвета от 27 юни 2002 г.

(4)  ОВ L 283, 28.10.1980 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(5)  ОВ L 14, 20.1.1998 г., стр. 9.Директива, последно изменена с Директива 98/23/ЕО (ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 10).

(6)  ОВ L 175, 10.7.1999 г., стр. 43.

(7)  ОВ L 206, 29.7.1991 г., стр. 19.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

153


32002R1991


L 308/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1991/2002 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 8 октомври 2002 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално член 285, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата по член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета (4) съдържа основните разпоредби относно извадково изследване на работната сила, чиято цел е да се осигурят сравними статистически данни за равнището, моделите и тенденциите на заетост и безработица в държавите-членки.

(2)

Своевременното провеждане на постоянно извадково изследване от всички държави-членки в съответствие с изискванията на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета е посочено като приоритетна мярка в Плана за действие по статистическите изисквания на ИПС, одобрени от Съвета на 19 януари 2001 г.

(3)

От влизането в сила на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета е изминал достатъчно дълъг период, който създаде условия за всички държави-членки да предприемат необходимите мерки и ангажименти за пълното прилагане на регламента. Не всички държави-членки обаче са предприели такива мерки и ангажименти. Следователно отмяната, която позволява на държавите-членки да се ограничат само до годишно изследване, следва да се обвърже със срок.

(4)

Следва да се приемат необходимите мерки за изпълнение на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно процедурите за упражняване на правомощията на Комисията за изпълнение (5).

(5)

Следователно съответните изменения и допълнения на Регламент (ЕО) № 577/98 са наложителни.

(6)

Има съгласуване със Статистическия програмен комитет, създаден с Решение № 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (6), съгласно член 3 от посоченото решение,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета се изменя, както следва:

1.

член 1, параграф 2 се заменя със следния текст:

„Изследването представлява непрекъснато изследване с тримесечни и годишни резултати; но през преходния период, който не продължава след 2002 г., държавите-членки, които не са в състояние да извършват непрекъснато изследване, извършват вместо това годишно изследване през пролетта.

Чрез отмяна преходният период се удължава:

а)

до 2003 г. за Италия;

б)

до 2004 г. за Германия, при условие че Германия представя тримесечни разчети вместо обобщените данни от основното извадково изследване на работната сила, както и годишни общи разчети вместо някои определени обобщени данни от извадковото изследване на работната сила.“;

2.

член 8 се заменя със следния текст:

„Член 8

Процедура

1.   Комисията се подпомага от Статистическия програмен комитет, създаден с Решение № 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (7).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО (8) в съответствие с разпоредбите на член 8 от него.

Периодът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕС, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 8 октомври 2002 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

T. PEDERSEN


(1)  ОВ С 270 Е, 25.9.2001 г., стр. 23.

(2)  ОВ С 48, 21.2.2002 г., стр. 67.

(3)  Становище на Европейския парламент от 11 декември 2001 г. (ОВ С 177 Е, 25.7.2002 г., стр. 30), Обща позиция на Съвета от 15 април 2002 г. (ОВ С 145 Е, 18.6.2002 г., стр. 122) и Решение на Европейския парламент от 11 юни 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  ОВ L 77, 14.3.1998 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(6)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(7)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(8)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

155


32002R2104


L 324/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2104/2002 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2002 година

за адаптиране на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността и Регламент (ЕО) № 1575/2000 на Комисията за приложението на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета във връзка с използването на списъка на променливите за образованието и обучението и тяхното кодиране за предаване на данни от 2003 година нататък

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета от 9 март 1998 г. относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността (1), изменен с Регламент (ЕО) № 1991/2002 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Развитието на методите и концепциите, по-конкретно във връзка с разграничението между редовното образование и другите форми на учебни дейности, и приложението на класификацията на областите на образование и обучение изискват изменение на списъка на променливите за образованието и обучението, посочени в член 4, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕО) № 577/98.

(2)

Вследствие на това, следва да се измени кодирането на променливите по списъка в приложението към Регламент (ЕО) № 1575/2000 от 19 юли 2000 г. (3). Новият списък и новото кодиране следва да се прилагат още през 2003 г., за да се гарантира пълна съвместимост с ad hoc модула за 2003 г. за обучение през целия живот (4).

(3)

Предвидените в настоящия регламент мерки съответстват на становището на Статистическия програмен комитет, създаден с Решение № 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (5),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 4, параграф 1, буква з) от Регламент № 577/98 на Съвета се заменя със следния текст:

„з)

образование и обучение:

 

участие в редовно образование или обучение през последните четири седмици

равнище,

област;

 

участие в курсове и други учебни дейности през последните четири седмици

обща продължителност,

цел на най-скорошния курс или друга учебна дейност,

област на най-скорошната учебна дейност,

участие в най-скорошната учебна дейност през работно време;

 

постигната степен

най-висока успешно завършена степен на образование или обучение,

област на най-високата степен на образование или обучение,

година на успешното завършване на най-високата степен.“

Член 2

Кодирането на променливите за образованието и обучението с оглед на предаването на данни от 2003 г. нататък съгласно приложението към настоящия регламент заменя съответните променливи, посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 1575/2000 на Комисията.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2002 година.

За Комисията

Pedro SOLBES MIRA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 77, 14.3.1998 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 308, 9.11.2002 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 181, 20.7.2000 г., стр. 16.

(4)  ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   Променливите се кодират, както следва:

Променлива

Колона

Код

 

Филтър/бележки

EDUCSTAT

293

 

Ученик или чирак в редовен курс през последните четири седмици

Всички на 15 години или над 15 години

1

Ученик или чирак

2

Не е бил/а ученик или чирак

9

Не се отнася (дете под 15-годишна възраст)

Празно

Без отговор

EDUCLEVEL

294

 

Равнище на образованието или обучението

EDUCSTAT = 1

1

ISCED 1

2

ISCED 2

3

ISCED 3

4

ISCED 4

5

ISCED 5

6

ISCED 6

9

Неприложимо (EDUCSTAT = 2, 9, празно)

Празно

Без отговор

EDUCFIELD

295/297

 

Област на образованието или обучението

EDUCSTAT = 1 и EDUCLEVEL = 3 до 6

000

Общи програми

100

Обучение на обучаващи и педагогика

200

Хуманитарни предмети, езици и изкуства

222

Чужди езици

300

Обществени науки, икономика и право

400

Естествени науки, математика и изчислителни системи

420

Науки за живота (вкл. биология и екология)

440

Физически науки (вкл. физика, химия и науки за земята)

460

Математика и статистика

481

Компютърни науки

482

Използване на изчислителна техника

500

Инженерство, промишленост и строителство

600

Селско стопанство и ветеринарно дело

700

Здравеопазване и социални грижи

800

Услуги

900

Неизвестно

999

Неприложимо (EDUCSTAT = 2, 9, празно или EDUCLEVEL ≠ (3 до 6)

Празно

Без отговор

COURATT

298

 

Участвали ли сте в курсове, семинарии, конференции, частни уроци или обучение извън системата на редовното образование (наричани по-долу в текста „учебни дейности“) през последните четири седмици

Всички на 15 години или над 15 години

1

Да

2

Не

9

Неприложимо (дете под 15-годишна възраст)

Празно

Без отговор

COURLEN

299/301

 

Брой часове по всички учебни дейности през последните четири седмици

COURATT = 1

Три цифри

Брой часове

999

Неприложимо (COURATT = 2, 9, празно)

Празно

Без отговор

COURPURP

302

 

Цел на най-скорошните учебни дейности

COURATT = 1

1

Предимно служебна (професионална)

2

Предимно лична/социална

9

Неприложимо (COURATT = 2, 9, празно)

Празно

Без отговор

COURFIELD

303/305

 

Област на най-скорошните учебни дейности

COURATT = 1

000

Общи програми

100

Обучение на обучаващи и педагогика

200

Хуманитарни предмети, езици и изкуства

222

Чужди езици

300

Обществени науки, икономика и право

400

Естествени науки, математика и изчислителни системи

420

Науки за живота (вкл. биология и екология)

440

Физически науки (вкл. физика, химия и науки за земята)

460

Математика и статистика

481

Компютърни науки

482

Използване на изчислителна техника

500

Инженерство, промишленост и строителство

600

Селско стопанство и ветеринарно дело

700

Здравеопазване и социални грижи

800

Услуги

900

Неизвестно

999

Неприложимо (COURATT = 2, 9, празно)

Празно

Без отговор

COURWORH

306

 

През платеното работно време ли се провеждаха най-скорошните учебни дейности?

COURATT = 1

1

Само през платеното работно време

2

Предимно през платеното работно време

3

Предимно извън платеното работно време

4

Само извън платеното работно време

5

Безработен/безработна към момента

9

Неприложимо (COURATT = 2, 9, празно)

Празно

Без отговор

HATLEVEL

307/308

 

Най-висока успешно завършена степен на образование или обучение

Всички на 15 години или над 15 години

00

Без образование или под ISCED 1

11

ISCED 1

21

ISCED 2

22

ISCED 3c (под 3 години)

31

ISCED 3c (три години и повече)

32

ISCED 3а, b

30

ISCED 3 (без разграничение, възможно а, b или c, над 3 години)

40

ISCED 4а, b

42

ISCED 4c

43

ISCED 4 (без разграничение, възможно а, b или c)

51

ISCED 5b

52

ISCED 5а

60

ISCED 6

99

Неприложимо (дете под 15 години)

Празно

Без отговор

HATFIELD

309/311

 

Област на най-високата успешно завършена степен на образование или обучение

HATLEVEL = 22 до 60

000

Общи програми

100

Обучение на обучаващи и педагогика

200

Хуманитарни предмети, езици и изкуства

222

Чужди езици

300

Обществени науки, икономика и право

400

Естествени науки, математика и изчислителни системи

420

Науки за живота (вкл. биология и екология)

440

Физически науки (вкл. физика, химия и науки за земята)

460

Математика и статистика

481

Компютърни науки

482

Използване на изчислителна техника

500

Инженерство, промишленост и строителство

600

Селско стопанство и ветеринарно дело

700

Здравеопазване и социални грижи

800

Услуги

900

Неизвестно

999

Неприложимо (HATLEVEL = 00, 11, 21, 99, празно)

Празно

Без отговор

HATYEAR

312/315

 

Година на успешното завършване на най-високата степен на образование или обучение

Всички на 15 години или над 15 години и HATLEVEL = 11 до 60

 

Четирите цифри на годината на успешното завършване на най-високата степен на образование или обучение

9999

Неприложимо (дете под 15 години или HATLEVEL = 00)

Празно

Без отговор

2.   По избор са следните променливи:

EDUCFIELD, COURFIELD, COURPURP, COURWORH.

3.   За 2003 г. по избор са следните променливи:

EDUCSTAT, EDUCLEVEL, COURATT, COURLEN.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

161


32003D0913(01)


C 218/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 юли 2003 година

за създаване на Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място

(2003/С 218/01)

(текст от значение за ЕИП)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 202 от него,

като взе предвид предложението Комисията, представено след консултации с Консултативния комитет за безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място,

като има предвид, че:

(1)

Защитата срещу трудови злополуки и професионални болести е сред поставените цели в Договора.

(2)

Значителните промени в производствените методи във всички отрасли на икономиката и разпространението на опасни техники и материали създадоха нови проблеми за безопасността и здравето на работниците на тяхното работно място.

(3)

Следва да се предвиди постоянен орган, който да подпомага Комисията при подготовката и осъществяването на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място и да улеснява сътрудничеството между националните администрации, синдикалните организации и организациите на работодателите.

(4)

С решения на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на специалния Съвет на министрите на 36-то и 42-то заседание на Съвета на 6 септември 1956 г. и на 9 и 10 май 1957 г., беше създаде Комисия по минна безопасност, чиито пълномощия бяха определени с решение на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на специалния Съвет на министрите на 9 май 1957 г. относно мандата и правилника за дейността на Комисията по минна безопасност (1), и чиито отговорности бяха разширени с Решение 74/326/ЕИО на Съвета от 27 юни 1974 г. (2).

(5)

Освен това, с Решение 74/325/ЕИО на Съвета от 27 юни 1974 г. за създаване на Консултативен комитет за безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място (3) се създаде и постоянен орган за всички икономически дейности, освен за добивните промишлености, и за защита на здравето на работниците срещу опасностите, произтичащи от йонизиращи лъчения.

(6)

Радикалните промени, които настъпиха през последните няколко години в сферата на труда и в европейския проект, особено в резултат на включването на Социалния протокол в Договора от Амстердам, и разкриващите се нови перспективи в резултат на текущия процес на разширяване, налагат критично и конструктивно преразглеждане на процеса на консултиране и на създадените за целта органи в Общността.

(7)

В своето Съобщение за програма на Общността в областта на безопасността, хигиената и защита на здравето на работното място (1996—2000 г.) Комисията подчерта необходимостта от рационализиране на работата на двата консултативни комитета — Консултативния комитет за безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място и Комисията за безопасност и здраве в минната и другите добивни промишлености — чрез тяхното обединяване, намаляване на членския състав и създаване на единен секретариат.

(8)

В съобщението на Комисията за „Адаптиране към промените в труда и обществото: нова стратегия на Общността за безопасност и здраве през 2002—2006 г.“ също се отбелязва, че ефективното прилагане на законодателството на Общността налага тясно сътрудничество между Комисията и администрациите на държавите-членки и че това сътрудничество би било подобрено и опростено, ако двата консултативни комитета се слеят в един консултативен комитет.

(9)

Структурата на Консултативния комитет за безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място следва да се запази, като се извършат промени за рационализиране на работата му и ясно се определи хоризонталният характер на правомощията му да обхваща всички обществени и частни сектори на дейност в съответствие с обхвата на законодателството на Общността за здраве и безопасност при работа. Придобитите знания и опит от Комисията за безопасност и здраве в минната и други добивни промишлености също следва да се запазят чрез създаването на постоянни работни групи за конкретни сектори в рамките на този консултативен комитет.

(10)

Тази реформа следва да се включи в ново решение за създаване на Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място като единен консултативен орган и за отмяна на Решение 74/325/ЕИО.

(11)

Решенията за създаване на Комисия по минна безопасност, решението за мандата и правилника за работа на Комисията по минна безопасност и Решение 74/326/ЕИО също следва да се отменят,

РЕШИ:

Член 1

Създава се Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място (по-долу наричан „Комитета“).

Член 2

1.   Задачата на Комитета е да подпомага Комисията при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място.

Тази задача включва обществения и частен сектор на икономиката.

2.   По-конкретно, Комитетът:

а)

въз основа на наличната информация, извършва размяна на мнения и опит във връзка със съществуващи или планирани нормативни разпоредби;

б)

спомага за изработването на общ подход към проблемите в областта на безопасността и здравето на работното място и за определянето на приоритетите на Общността, както и на необходимите мерки за осъществяването им;

в)

насочва вниманието на Комисията към области, в които е налице очевидна необходимост от нови познания, подходящо обучение и изследователски мерки;

г)

определя, в рамките на програми за действие на Общността:

критериите и целите за предотвратяване на трудови злополуки и рискове за здравето в предприятието,

методи, които позволяват на предприятията и служителите в тях да оценяват и подобряват равнището на защита;

д)

заедно с Европейската агенция за безопасност и здраве при работа, способства за информиране на националните администрации, синдикалните организации и организациите на работодателите за мерките на Общността за улесняване на сътрудничеството и за насърчаване на всички инициативи от тяхна страна за обмяна на опит и за установяване на кодекси за практика;

е)

дава становище по планирани инициативи на Общността, които засягат безопасните и здравословни условия на труд;

ж)

дава становище по годишната програма и сменящата се четиригодишна програма на Европейската агенция за безопасност и здраве при работа.

3.   За изпълнението на горепосочените задачи, комитетът сътрудничи с другите комитети, които имат правомощия в областта на безопасността и здравето при работа, сред които Комитетът на старшите инспектори по труда и Научният комитет за границите на професионална експозиция на химични агенти, главно чрез обмяна на информация.

Член 3

1.   Комитетът се състои от трима пълноправни членове за всяка държава-членка, от които по един представител на съответното национално правителство, на синдикалните организации и на организациите на работодателите.

2.   За всеки пълноправен член могат да се назначават двама заместници.

Без да се засяга член 6, параграф 3, заместник може да присъства на заседания на комитета, само когато титулярът не може да присъства.

3.   Пълноправните членове и техните заместници се назначават от Съвета. Когато представят списъка на кандидатите на Съвета, държавите-членки се стремят да гарантират, че съставът на комитета справедливо отразява различните заинтересовани икономически отрасли и съотношението между мъже и жени сред работещото население.

4.   Съветът публикува за сведение списъка на пълноправните членове и техните заместници в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

1.   Мандатът на пълноправните членове и техните заместници е три години. Мандатът може да се подновява.

2.   След изтичането на мандата им, пълноправните членове и техните заместници продължават да заемат длъжността, докато бъдат сменени или мандатът им бъде подновен.

3.   Мандатът се прекратява преди изтичането на тригодишния срок при подаване на оставка или след съобщение от съответната държава-членка за прекратяване на мандата.

За остатъка от мандата членът се заменя в съответствие с процедурата, предвидена в член 3.

Член 5

1.   В рамките на комитета има три групи по интереси, състоящи се от представителите на националните правителства, представителите на синдикалните организации и представителите на организациите на работодателите.

2.   Всяка група по интереси избира от състава си говорител.

3.   Всяка група по интереси определя координатор, който участва в заседанията на комитета, бюрото и групата по интереси.

4.   Създава се бюро, което да организира дейността на комитета, и което се състои от двама представители на Комисията и определените от групите по интереси говорители и координатори.

Член 6

1.   Комитетът се председателства от генералния директор, който отговаря за социалната политика в Комисията или, когато той/тя е възпрепятстван/а и по изключение, от един от определените от него/нея директори на генералната дирекция. Председателят няма право на глас.

2.   Комитетът се свиква на заседание от председателя по негова инициатива или по искане на най-малко една трета от членовете на комитета.

3.   Председателят може по своя инициатива да покани не повече от двама експерти, които да участват в заседанията на комитета.

Всяка група по интереси може да се придружава от до двама експерти, при условие че е информирала за това председателя най-малко три дни преди заседанието на комитета.

4.   Комитетът може да създава работни групи, които се председателстват от член на комитета или заместник на член. Всяка работна група се състои от четирима експерти за всяка група по интереси.

В рамките на комитета се създава постоянна работна група от 5 експерти за всяка група по интереси, която редовно разглежда въпроси, свързани с минната и добивните промишлености.

Председателите на тези работни групи представят резултатите от работата си под формата на доклад на заседание на комитета.

5.   В заседанията на комитета и работните групи участват представители на всички заинтересовани звена на Комисията. Секретариатът се осигурява от Комисията.

6.   В заседанията на комитета могат да участват като наблюдатели:

директорът на Европейската агенция за безопасност и здраве при работа,

директорът на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд,

представител на всяка група по интереси от държавите-членки от Европейското икономическо пространство.

7.   Въз основа на мотивирано становище на бюрото, председателят може да дава разрешение за присъствие на други наблюдатели на заседанията на комитета.

Член 7

1.   Становищата на комитета са валидни само ако присъстват две трети от членовете на комитета. Право на глас имат само членовете.

2.   В становищата на комитета се посочват мотивите, на които те се основават; становищата се приемат с абсолютно мнозинство на валидно подадените гласове. Становищата се придружават от писмено изложение на изразените мнения от малцинството, по искане на последното.

3.   Комитетът изработва процедури за бързо вземане на решения, за които важат условията по параграф 1 и 2 mutatis mutandis.

Член 8

След получаване на становище от Комисията, комитетът приема свой процедурен правилник, в който се определят практическите мерки за дейността, и по-специално мерките за бързо вземане на решения и за сътрудничество с другите комитети, които имат правомощия в областта на безопасността и здравето при работа, inter alia, Комитета на старшите инспектори по труда и Научния комитет за границите на професионална експозиция на химични агенти. Процедурният правилник се изпраща за сведение на Европейския парламент и на Съвета; последният също има право на отмяна.

Член 9

Без да се засяга член 287 от Договора, членовете на комитета са длъжни да не разкриват информация, до която са получили достъп в хода на работата на комитета или на работните групи, ако Комисията ги информира, че поисканото становище или повдигнатият въпрос са с поверителен характер. В такъв случай, на съответните заседания присъстват само членовете на комитета и представителите на Комисията.

Член 10

Отменят се решенията за създаване на Комисията по минна безопасност, взети на 36-то и 42-то заседание на Съвета на 6 септември 1956 г. и на 9 и 10 май 1957 г., решението на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на специалния Съвет на министрите на 9 юли 1957 г. относно мандата и правилника за работа на Комисията по минна безопасност и Решения 74/325/ЕИО и 74/326/ЕИО на Съвета.

Член 11

Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2004 г.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  ОВ 57, 31.8.1957 г., стр. 487. Решение, последно изменено с Акта за присъединяване от 1994 г.

(2)  ОВ L 185, 9.7.1974 г., стр. 18. Решение, последно изменено с Акта за присъединяване от 1994 г.

(3)  ОВ L 185, 9.7.1974 г., стр. 15. Решение, последно изменено с Акта за присъединяване от 1994 г.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

165


32003D0008


L 005/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2002 година

за приложение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета относно компенсирането на предложенията и заявленията за работа

(номифицирано nод номер C(2002) 5236)

(текст от значение за ЕИП)

(2003/8/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободното движение на работници в Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2434/92 (2), и по-специално член 44 от него,

като има предвид, че:

(1)

От първоначалното въвеждане на мрежата на европейските служби по заетостта (EURES), създадена с Решение 93/569/ЕИО на Комисията (3) за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета, е постигнат съществен напредък.

(2)

В светлината на опита, придобит от 1993 г. насам и като отчита и обобщава неотдавнашните промени, настъпили в сферата на EURES, следва понастоящем да се засили тази мрежа и да се интегрира напълно в дейностите на службите по заетостта на държавите-членки. Сегашното разделяне на отговорността, както и процедурите по вземането на решения, следва да се преосмислят.

(3)

С оглед на предстоящото разширяване на Европейския съюз следва да се държи напълно сметка за прилагането на EURES в присъединяващите се страни, като в същото време се гарантира системата да остане ефективна и управляема.

(4)

Следва също да се държи сметка за възможностите, които се предлагат от новите средства на информационните и на комуникационните технологии, за да се подобрят и рационализират допълнително предоставяните услуги.

(5)

Добре е за тази цел да се укрепи и да се засили EURES като ключов инструмент за проследяване на мобилността, за подпомагане на свободното движение на работниците и за интегриране на европейските пазари на труда, за информиране на гражданите за приложимото законодателство на Общността.

(6)

Необходимо е да се развива професионалната и географската мобилност в съответствие с европейската стратегия за заетостта, за да се подкрепи осъществяването на плана за действие на Комисията в областта на способностите и мобилността (4), както и Резолюцията на Съвета от 3 юни 2002 г. по този въпрос (5).

(7)

В стремежа към яснота е желателно да се възстанови мрежата на европейските служби по заетостта, като същевременно се определят по-точно нейният състав, структура и функции. Това ще доведе до замяната на Решение 93/569/ЕИО.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Техническия комитет за свободното движение на работниците,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Мрежата EURES

Комисията, службите по заетостта на държавите-членки и техни други евентуални национални партньори създават европейска мрежа за услуги, наречена EURES (Европейски служби по заетостта), която отговаря за развитието на обмена на информация и сътрудничеството, предвидено във втората част на Регламент (ЕИО) № 1612/68.

Член 2

Цели

EURES допринася за съгласуваното прилагане на разпоредбите на част II от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Тя подкрепя европейската стратегия за заетостта и допринася за укрепването на единния европейски пазар.

По-специално, EURES се стреми да насърчава, в интерес на търсещите работа, работниците и работодателите:

а)

развитието на европейски пазари на труда, открити и достъпни за всички;

б)

транснационалния, междурегионалния и презграничния обмен на свободните работни места и кандидатури за работа;

в)

прозрачността и обмена на информация за европейските пазари на труда, включително за условията на живот, възможностите за придобиване на квалификация;

г)

разработването на методологии и на индикатори за тази цел.

Член 3

Състав

EURES включва следните категории:

а)

членовете на мрежата EURES, т. е. специализираните служби, определени от държавите-членки в съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, както и Европейското бюро за координация, в съответствие с разпоредбите на членове 21, 22 и 23 от цитирания регламент, и

б)

партньорите на EURES, предвидени в член 17, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, а именно:

i)

регионалните служби по заетостта на държавите-членки;

ii)

службите по заетостта, отговорни за граничните региони;

iii)

специализираните служби по заетостта, съобщени на Комисията в съответствие с член 17, параграф 2 на Регламент (ЕИО) № 1612/68.

Тези категории включват синдикалните организации и организациите на работодателите, определени от членовете на EURES.

Член 4

Роля на Европейското бюро за координация

Генералната дирекция по заетостта и социалните въпроси към Комисията е натоварена с управлението на Европейското бюро за координация.

Европейското бюро за координация (наричано по-долу Бюро за координация EURES) следи за спазването на разпоредбите на част II от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и подпомага мрежата при осъществяване на дейностите ѝ.

То извършва, по-специално:

а)

анализ на географската и професионалната мобилност и разработка на общ подход към мобилността в съответствие с Европейската стратегия за заетостта;

б)

формулиране на цялостен съгласуван подход и на подходящи мерки за насърчаване на сътрудничеството и координацията между държавите-членки;

в)

общото наблюдение и оценката на дейностите на EURES и проверява дали те протичат в съответствие с Регламент (ЕИО) № 1612/68 и с настоящото решение.

Член 5

Лого EURES

Акронимът „EURES“ се използва изключително за дейностите, осъществявани в рамките на EURES. Той се означава със стандартно лого, определено от графично представяне.

Това лого е регистрирано като търговска марка на Общността в Службата за хармонизиране в областта на вътрешния пазар (OHIM). То може да бъде използвано от членовете и партньорите на EURES.

Член 6

Стратегическа група на високо равнище

Създава се стратегическа група на високо равнище, състояща се от ръководителите на членовете на EURES и председателствана от един представител на Комисията. Тази група ще подпомага Комисията при насърчаването и наблюдението на развитието на EURES.

Комисията се допитва до стратегическата група на високо равнище по въпросите, отнасящи се до стратегическото планиране, развитие, осъществяване и оценяването на услугите и дейностите, посочени в настоящото решение, включително:

а)

хартата EURES, в съответствие с член 8, параграф 2;

б)

насоките EURES, в съответствие с член 9, параграф 1;

в)

проекта за годишен доклад на Комисията, предвиден в член 19, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1612/68;

г)

двугодишния доклад на Комисията до Европейския парламент, до Съвета и до Икономическия и социален комитет, който се изисква по силата на член 19, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

Ръководителите на европейските организации на социалните партньори се поканват да участват в заседанията на групата.

Групата определя методите си на работа и приема свой процедурен правилник. По принцип тя се свиква два пъти в годината от председателя. Тя приема становищата си с обикновено мнозинство.

Бюрото за координация EURES ѝ осигурява Секретариат.

Член 7

Работна група

Бюрото за координация EURES създава работна група, която да го подпомага в разработването, осъществяването и проследяването на дейностите на EURES, състояща се от мениджъри на EURES, всеки един от които представлява по един член на EURES. Бюрото за координация EURES кани представители на европейските социални партньори и когато са налице условия за това, представители на други партньори и експерти на мрежата EURES да присъстват на заседанията на работната група.

Член 8

Харта EURES

1.   В съответствие с процедурите, посочени в член 14, параграф 2, в член 15, параграф 2, в член 22, параграф 1, букви а), б) и в), и член 23 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, Бюрото за координация EURES приема Хартата EURES след допитване до стратегическата група на високо равнище на EURES, създадена по силата на член 6 от настоящото решение.

2.   Хартата EURES, въз основа на принципа, според който всички предложения за свободни работни места и искания за работа, публикувани от членовете и партньорите на EURES, следва да бъдат достъпни в целия Европейски съюз, съдържа по-специално:

а)

описание на дейностите, осъществявани от членовете и партньорите на EURES, и включва:

i)

посредничеството при настаняване на работа, включително индивидуални съвети за клиентите, независимо дали става въпрос за търсещи работа, за работници или за работодатели;

ii)

развитието на международното и презграничното сътрудничество, включително между службите по заетостта и социалните служби, социалните партньори и другите заинтересувани институции, с оглед подобряването на функционирането на пазарите на труда, тяхното интегриране и мобилността им;

iii)

насърчаване на координирания мониторинг и оценка на препятствията пред мобилността, на излишъците и дефицитите от квалификации и на миграционните потоци;

б)

оперативните цели на системата EURES, приложимите стандарти за качество, както и задълженията на членовете и на партньорите на EURES, включително:

i)

интегриране на съответните бази данни на членовете за предложенията за работа в базата данни на EURES, в срок, който следва да се уточни;

ii)

вида информации (например за пазара на труда, за условията на живот и на труд, за предложенията за работа и заявленията за работа, пречките пред мобилността), които те следва да предоставят на техните клиенти и на останалите участници в мрежата;

iii)

образованието и квалификациите, които се изискват от персонала на EURES, както и условията и реда за организиране на посещения и на командировки на длъжностните лица;

iv)

изготвянето, представянето на Бюрото за координация EURES и изпълнението на плановете за действие, включително специфичните правила, приложими по отношение на презграничните дейности EURES;

v)

условията за използване логото EURES от членовете и партньорите;

vi)

принципите, приложими по отношение на мониторинга и оценяването на дейностите EURES;

в)

процедурите за установяване на единна система и на общи модели за обмен на информация за пазара на труда и за мобилността вътре в мрежата EURES, както предвиждат членове 14, 15 и 16 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, включително информация за работните места и европейски портал за възможностите за образование и за обучение в Европейския съюз, които да бъдат обобщени в интернет страница с информации за мобилността в сферата на заетостта.

Член 9

Насоки и планове за действие

1.   В съответствие с хартата EURES, посочена в член 8, и след допитване до стратегическата група на високо равнище EURES, посочена в член 6 от настоящото решение, Бюрото за координация EURES изработва насоките относно дейностите на EURES за срок от три години.

Тези насоки указват, по-специално, условията за получаване на финансова помощ, предоставена от Европейската общност в съответствие с параграф 4 от настоящия член.

2.   На основата на тези насоки, членовете на мрежата EURES представят на Бюрото за координация EURES техните съответни планове за действие за периода, обхванат от цитираните насоки. Плановете за действие следва да посочват:

а)

основните дейности, които членовете на мрежата EURES ще предприемат в рамките на мрежата, включително и транснационалните, презграничните и секторните дейности, предвидени в член 17 от Регламент (ЕИО) № 1612/68;

б)

предоставените човешки и финансови ресурси за изпълнението на част II от Регламент (ЕИО) № 1612/68;

в)

мерките за мониторинг и оценяване на предвидените дейности, включително информацията, която следва да се предоставя на Комисията всяка година.

Плановете за действие следва също да съдържат оценка на дейностите и на постигнатия напредък през предишния период.

3.   Бюрото за координация EURES преглежда плановете за действие и изпратената информация, свързана с тяхното осъществяване, с оглед да се оцени тяхната съгласуваност с насоките и разпоредбите на част II от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Резултатите от това оценяване се анализират всяка година съвместно с членовете на мрежата EURES в съответствие с член 19, параграф 1 от този регламент, и са включени в двугодишния доклад на Комисията до Европейския парламент, до Съвета и до Икономическия и социален комитет, който се изисква по силата на член 19, параграф 3 от цитирания регламент.

4.   Комисията може да предостави финансова помощ за осъществяване на плановете за действие в съответствие с разпоредбите, които уреждат съответните бюджетни ресурси.

Член 10

Отмяна

Решение 93/569/ЕИО се отменя. Независимо от това, то продължава да се прилага за дейности, отнасящи се до заявления, подадени преди влизането в сила на настоящото решение.

Член 11

Дата на прилагане

Настоящото решение се прилага от 1 март 2003 година.

Член 12

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2002 година.

За Комисията

Anna DIAMANTOPOULOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 274, 22.10.1993 г., стр. 32.

(4)  СOM(2002) 72 окончателен от 13.2.2002 г.

(5)  ОВ С 162, 6.7.2002 г., стр. 1


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

169


32003L0010


L 042/38

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/10/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 6 февруари 2003 година

относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (шум)

(седемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1), представено след консултиране с Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

след допитване до Комитета на регионите,

при спазване на процедурата, посочена в член 251 от Договора (3), като имат предвид съвместния проект, одобрен от Помирителния комитет на 8 ноември 2002 г.,

като имат предвид, че:

(1)

Според договора, Съветът може да приема, посредством директиви, минимални изисквания с оглед стимулиране подобряването, по-специално на работната среда, за да се гарантира по-добро равнище на опазване на здравето и безопасността на работниците. Тези директиви имат за цел избягване налагането на ограничения — административни, финансови и правни, които по естеството си биха затруднили създаването и развитието на малките и средните предприятия.

(2)

Настоящата директива не е пречка, в съответствие с Договора, държавите-членки да поддържат или да изработят по-строги защитни мерки, като нейното привеждане в действие следва да не служи за оправдаване на едно връщане назад към преобладаващото положение във всяка държава-членка.

(3)

Директива 86/188/ЕИО на Съвета от 12 май 1986 г. за защита на работниците срещу рискове, свързани с експозицията на шум на работното място (4), предвижда тя да бъде преразгледана от Съвета по предложение на Комисията, за да намали въпросните рискове, като се отчете постигнатият напредък в научните знания и технологията.

(4)

Съобщението на Комисията за нейната програма в областта на безопасността, хигиената и здравето на работното място (5) предвижда приемането на мерки, свързани с подобряване безопасността на работното място и по-специално разширяване на приложното поле на Директива 86/188/ЕИО, както и преоценка на най-ниските стойности. Съветът, в Резолюцията си от 21 декември 1987 г. относно безопасността, хигиената и здравето на работното място (6), се съобрази с това.

(5)

Съобщението на Комисията за нейната програма за действие, свързана с прилагането на Хартата на Общността за основните социални права на работниците, предвижда въвеждане на минимални изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете, причинени от физически агенти. През месец септември 1990 г. Европейският парламент прие резолюция за тази програма за действие (7), която приканва именно Комисията да изработи специална директива в областта на рисковете, причинени от шума и вибрациите, както и с всички други физически агенти на работното място.

(6)

Първоначално, Европейският парламент и Съветът приеха на 25 юни 2002 г. Директива 2002/44/ЕО относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (вибрации) (шестнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (8).

(7)

Впоследствие се смята за подходящо да се въведат мерки за защита на работниците от рисковете на шума, като се имат предвид неговите отражения върху здравето и безопасността на работниците, по-специално уврежданията, причинявани на слуха. Тези мерки целят не само да гарантират здравето и безопасността на всеки работник взет отделно, но също да създадат за всички работници от Общността един минимален праг на защита, за да се избягнат възможните нарушения на конкуренцията.

(8)

Съвременните научни познания, свързани с въздействието върху здравето и безопасността на експозицията на шум, не са достатъчни, за да дадат възможност да се определят точни равнища на експозиция, обхващащи всички рискове за здравето и безопасността, по-конкретно що се отнася до агентите на шума, несвързани със слуха.

(9)

Необходимо е една система за предпазване от шума да се ограничи до това да определи, без излишни подробности, целите, които трябва да бъдат постигнати, принципите, които следва да се спазват и основните стойности, които да се използват, за да бъде дадена възможност на държавите-членки да прилагат минималните изисквания по еднакъв начин.

(10)

Намаляването на равнището на експозиция на шум се осъществява по по-ефективен начин чрез прилагането на превантивни мерки още при създаването на длъжностите и на работните места, както и чрез избора на оборудването, способите и методите на работа, така че с преимущество да бъдат намалени рисковете при източника. Ето защо, разпоредбите относно оборудването и методите на работа, следователно, допринасят за защитата на работниците, които ги използват. В съответствие с общите принципи на предпазване, формулирани в член 6, параграф 2 на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (9), мерките за колективна защита имат преимуществото пред мерките за лична защита.

(11)

Кодексът на Международната морска организация за равнището на шума на борда на корабите от Резолюция А 468 (12) дава насоки с оглед намаляването на източника на шума на борда на корабите. Държавите-членки следва да имат право да предвидят един преходен период по отношение на екипажите на борда на морските кораби.

(12)

За да се оцени правилно експозицията на работниците на шум, полезно е да се прилага обективен метод на измерване; ето защо се прави позоваване на стандарта ISO 1999:1990, който е общопризнат. Стойностите, преценени или измерени обективно, би следвало да бъдат решаващи за иницииране на предвидените действия при по-ниски и по-високи стойности на експозиция за предприемане на действие. Граничните стойности на експозиция са необходими, за да се избегне нанасянето на необратими увреждания на слуха на работниците. Равнището на шума, достигащ до ушите, би следвало да се поддържа под граничните стойности на експозиция.

(13)

Специфичните характерни особености на секторите на музиката и на развлеченията изискват практически насоки, за да бъде възможно едно реално прилагане на разпоредбите, създадени с настоящата директива. На държавите-членки би следвало да се разреши да се възползват от един преходен период за изработването на кодекс на поведение, предвиждащ практическите насоки с оглед да се помогне на работниците и на работодателите от тези отрасли да достигнат равнищата на защита, определени в настоящата директива.

(14)

Важно е работодателите да се приспособят към техническия прогрес и специфичните научни познания в областта на рисковете, свързани с експозицията на шум, с оглед подобряването на защитата на здравето и безопасността на работниците.

(15)

Тъй като настоящата директива е специална по смисъла на член 16, параграф 1, на Директива 89/391/ЕИО, тази директива се прилага в сферата на експозицията на работниците на шум, без да се изключва приложението на по-строгите и/или по-специфични разпоредби, съдържащи се в настоящата директива.

(16)

Настоящата директива представлява практическа стъпка към осъществяването на социалното измерение на вътрешния пазар.

(17)

Следва да се приемат необходимите мерки за привеждането в действие на настоящата директива в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., определящо реда за упражняване на правомощията за изпълнение, предоставени на Комисията (10),

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

РАЗДЕЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел и приложно поле

1.   Настоящата директива, която е седемнадесетата специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, определя минималните изисквания за защита на работниците срещу рисковете за тяхното здраве и безопасност, които са резултат или могат да бъдат резултат от експозиция на шум и, по-специално, риск за слуха.

2.   Изискванията на настоящата директива се прилагат по отношение на дейностите, при упражняването на които работниците са или има опасност да бъдат изложени поради тяхната работа на рискове, произтичащи от шума.

3.   Директива 89/391/ЕИО се прилага изцяло по отношение на всички области, посочени в параграф 1, без да се засяга прилагането на по-строгите и/или по-специални разпоредби, съдържащи се в настоящата директива.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива физическите параметри, използвани като прогнозни стойности за риска, се определят, както следва:

а)

максималната стойност на акустично налягане (P върхова стойност): максимална стойност на моментното акустично налягане, измерено с честотен коефициент С;

б)

дневно равнище на експозиция на шум (LEX, 8h) (dB(А) re. 20 μPa): осреднена стойност във времето на равнищата на експозиция на шум за един официален работен ден от осем часа, определено чрез международния стандарт ISO 1999:1990, точка 3.6. Това понятие обхваща всички налични шумове на работното място, включително променливия шум;

в)

седмично равнище на експозиция на шум (LEX, 8h): осреднена стойност във времето на равнищата на дневната експозиция на шум за една официална работна седмица от пет осемчасови работни дни, определено чрез международния стандарт ISO 1999:1990, точка 3.6. (бележка 2).

Член 3

Гранични стойности на експозиция и стойности на експозиция за предприемане на действие

1.   За целите на настоящата директива граничните стойности на експозиция и стойностите на експозиция за предприемане на действие по отношение дневните равнища на експозиция на шум и на максималното акустично налягане се определят така:

а)

гранични стойности на експозиция: LEX, 8h = 87 dB(A) и P върхова стойност = 200 Pa (11) съответно;

б)

по-високи стойности на експозиция за предприемане на действие: LEX, 8h = 85 dB(A) и P върхова стойност = 140 Pa (12) съответно;

в)

по-ниски стойности на експозиция за предприемане на действие: LEX, 8h = 80 dB(A) и P върхова стойност = 112 Pa (13) съответно.

2.   За прилагането на граничните стойности на експозиция определянето на ефективната експозиция на работника на шум отчита заглушаването, гарантирано от личните предпазни средства за защита от шум, носени от работника. Стойностите на експозиция за предприемане на действие не отчитат ефекта от ползването на такива предпазни средства.

3.   При условия, обосновани по съответния начин и за дейности, за които са характерни значителни различия в дневната експозиция на шум през различните работни дни, държавите-членки могат, за целите на прилагането на граничните стойности на експозиция и на стойностите на експозиция за предприемане на действие, да използват седмичното равнище на експозиция на шум вместо дневното равнище на експозиция на шум, за да изчислят равнищата на шум, на които са изложени работниците, при условие че:

а)

равнището на седмична експозиция на шум, показано при подходящ контрол, не надвишава граничната стойност на експозиция от 87 dB(А), и че

б)

са взети подходящи мерки, за да се сведат до минимум рисковете, свързани с тези дейности.

РАЗДЕЛ II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ

Член 4

Определяне и оценяване на рисковете

1.   При изпълнението на задълженията, определени в член 6, параграф 3, и в член 9, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят оценява и, ако е необходимо, измерва равнищата на шума, на които са експонирани работниците.

2.   Използваните методи и апаратури се приспособяват към съществуващите условия, като се отчитат по-специално характерните особености на шума, който следва да се измерва, на продължителността на експозиция, на околните фактори и на особеностите на апарата за измерване.

Тези методи и тези апаратури дават възможност да се определят параметрите, определени в член 2, и да се реши дали в дадена ситуация, стойностите, определени в член 3, са били надвишени.

3.   Използваните методи могат да включват вземането на проби, представителни за експозицията на отделния работник.

4.   Оценяването и измерването, посочени в параграф 1, се планират и се извършват от компетентните служби на подходящи интервали, като се взима предвид по-конкретно член 7 от Директива 89/391/ЕИО относно необходимите компетентни лица или служби. Данните, получени при оценяването и/или измерването на равнището на експозиция на шум, се съхраняват във форма, която дава възможност да се направи консултация по тях на по-късен етап.

5.   За прилагането на настоящия член оценяването на резултатите от измерването държи сметка за неточностите на мярката, определена в съответствие с практиката на метрологията.

6.   В съответствие с член 6, параграф 3 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят обръща особено внимание, когато пристъпва към оценка на рисковете, на следните елементи:

а)

равнището, вида и продължителността на експозицията, включително всяка експозиция на променлив шум;

б)

граничните стойности на експозиция и стойностите на експозиция за предприемане на действие, определени в член 3 на настоящата директива;

в)

всяко въздействие върху здравето и безопасността на работниците, принадлежащи към особено чувствителни рискови групи;

г)

в степента, в която това е осъществимо в техническо отношение, всяка последица за здравето и безопасността на работниците вследствие на взаимодействието между шума и ототоксични вещества с професионален произход и между шума и вибрациите;

д)

всяка непряка последица за здравето и безопасността на работниците вследствие от взаимодействието между шума и сигналите за тревога или други звуци, които е важно да бъдат наблюдавани, за да бъде намален рискът от злополуки;

е)

информация за звуковите емисии, предоставяни от производителите на работното оборудване, в съответствие с директивите на Общността в тази област;

ж)

съществуването на заместващо работно оборудване, създадено така че да ограничава звуковите емисии;

з)

продължаването на експозицията на шум след часовете на работния ден, на отговорност на работодателя;

и)

подходяща информация, събрана в резултат на наблюдение на здравето, включително публикуваната информация, доколкото това е възможно;

й)

поставянето на разположение на предпазни средства за защита от шум, имащи подходящи заглушаващи характеристики.

7.   Работодателят притежава оценка на риска в съответствие с член 9, параграф 1, буква а) от Директива 89/391/ЕИО, и определя мерките, които трябва да бъдат взети в съответствие с членове 5, 6, 7 и 8 от настоящата директива. Оценката на риска се записва на подходящ носител, в съответствие с националните законодателство и практики. Оценката на риска се актуализира редовно, по-специално, когато са настъпили значителни изменения, които биха могли да я направят невалидна, или когато резултатите от наблюдението на здравето показват, че това е необходимо.

Член 5

Разпоредби, целящи да избегнат или да намалят експозицията

1.   Като се държи сметка за техническия прогрес и за наличието на мерки за овладяване на риска при източника, рисковете, произтичащи от експозицията на шум, се премахват при източника или се свеждат до минимум.

Намаляването на тези рискове се основава на общите принципи на превенция, заложени в член 6, параграф 2 на Директива 89/391/ЕИО, и отчита, по-специално за:

а)

други методи на работа, които изискват по-малко експозиция на шум;

б)

избор на подходящо работно оборудване, произвеждащо, като се има предвид работата, която да бъде свършена, възможно най-малко шум, включително възможността да се постави на разположение на работниците оборудване, подчинено на разпоредбите на Общността, чиято цел или резултат е да ограничат експозицията на шум;

в)

проектирането и разположението на работните места и конкретните места за работа;

г)

подходящи информация и обучение на работниците, за да използват правилно работното оборудване, така че да бъде ограничена до минимум експозицията им на шум;

д)

технически средства за ограничаване на шума:

i)

намаляване на шума във въздуха, например чрез прегради, покриви, облицовки с помощта на материали, които поглъщат шума;

ii)

намаляване на структурния шум, например чрез приглушаване на шума или чрез изолация;

е)

подходящи програми за поддръжка на работното оборудване, на работното място и на системите на работното място;

ж)

намаляване на шума чрез по-добра организация на работата:

i)

ограничаване продължителността и интензивността на експозицията;

ii)

подходяща организация на графика за работа, предвиждаща достатъчно периоди за почивка.

2.   Въз основа на оценката на риска, посочена в член 4, когато горните стойности на експозиция за предприемане на действие са надвишени, работодателят изработва и привежда в действие програма от технически и/или организационни мерки, целящи да ограничат експозицията на шума, като взима предвид по-специално мерките, посочени в параграф 1.

3.   Въз основа оценката на риска, посочена в член 4, работните места, където работниците биха могли да бъдат изложени на шум, надвишаващ горните стойности на експозиция за предприемане на действие, са сигнализирани по подходящ начин. Тези места, са освен това отграничени и достъпът до тях е ограничен, когато това е технически осъществимо и когато рискът от експозиция го оправдава.

4.   Когато естеството на работата дава възможност на един работник да ползва помещения за почивка, за които отговаря работодателят, шумът в тези помещения се намалява до равнище, съвместимо с тяхната функция и с условията за тяхното използване.

5.   В изпълнение на член 15 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят приспособява мерките, предвидени в настоящия член за нуждите на работниците, принадлежащи към особено чувствителните рискови групи.

Член 6

Лична защита

1.   Ако няма други начини да се избегнат рисковете, произтичащи от експозиция на шум, подходящи и правилно приспособени лични предпазни средства за защита от шум се предоставят на работниците и се използват от тях в съответствие с разпоредбите на Директива 89/656/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на лични предпазни средства на работното място (трета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (14), и на член 13, параграф 2 от Директива 89/391/ЕИО, при следните условия:

а)

когато експозицията на шум надвишава долните стойности на експозиция за предприемане на действие, работодателят предоставя на работниците лични предпазни средства за защита от шум;

б)

когато експозицията на шум е равна или надхвърля горните стойности на експозиция за предприемане на действие, работниците използват лични предпазни средства за защита от шум;

в)

личните предпазни средства за защита от шум се избират, така че да премахнат риска за слуха или да го намалят в минимална степен.

2.   Работодателят полага усилия да се спазва задължението за носене на шумозащитни средства и е длъжен да проверява ефикасността на взетите мерки в съответствие с настоящия член.

Член 7

Ограничаване на експозицията

1.   Експозицията на работника, така както е определено в съответствие с разпоредбите на член 3, параграф 2, не може в никакъв случай да надхвърля граничните стойности на експозиция.

2.   Ако, независимо от мерките, взети за прилагането на настоящата директива, бъдат констатирани излагания, които надвишават граничните стойности на експозиция, работодателят:

а)

взима незабавно мерки, за да намали експозицията до едно равнище по-ниско от граничните стойности на експозиция;

б)

определя причините за прекомерната експозиция; и

в)

приспособява мерките за защита и за превенция с оглед избягването на всякакво повтаряне.

Член 8

Информиране и обучение на работниците

Без да се засягат членове 10 и 12 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят следи работниците, които са експонирани на работното си място на звуково равнище, което е равно или по-високо от минималните стойности експозиция за предприемане на действие и/или техните представители да получават информация и обучение във връзка с рисковете, произтичащи от експозицията на шум, по-специално що се отнася до:

а)

естеството на този вид рискове;

б)

мерките, приети за прилагане на настоящата директива с оглед премахването или свеждането до минимум на рисковете, които са резултат от шума, включително обстоятелствата, при които тези мерки се прилагат;

в)

граничните стойности на експозиция и стойностите на експозиция за предприемане на действие, определени в член 3 от настоящата директива;

г)

резултатите от оценяването и измерването на шума, извършени въз основа на член 4 от настоящата директива, съпроводени от обяснение относно тяхното значение и относно потенциалните рискове;

д)

правилното използване на шумозащитните средства;

е)

ползата и начина за откриване и съобщаване на симптомите на увреждане на слуха;

ж)

условията, при които работниците имат право на наблюдение на здравето и целта на това наблюдение на здравето в съответствие с член 10 от настоящата директива;

з)

практики за безопасност при труд за свеждане до минимум на експозицията на шум.

Член 9

Консултации и участие на работниците

Консултациите и участието на работниците и/или на техните представители се осъществяват в съответствие с член 11 на Директива 89/391/ЕИО по отношение на областите, уредени с настоящата директива, по-специално:

оценяването на рисковете и определянето на мерките, които да бъдат взети, посочени в член 4,

мерките, целящи да премахнат или да намалят рисковете, които са резултат от експозицията на шума, посочени в член 5,

изборът на лични предпазни средства за защита от шум, посочен в член 6, параграф 1, буква в).

РАЗДЕЛ III

РАЗНИ

Член 10

Наблюдение на здравословното състояние

1.   Без да се засяга член 14 на Директива 89/391/ЕИО, държавите-членки приемат разпоредби, за да гарантират подходящо наблюдение на здравословното състояние на работниците във връзка с резултата от оценяването и мерките, предвидени в член 4, параграф 1 от настоящата директива, когато той разкрие риск за тяхното здраве. Тези разпоредби, включително уточнените изисквания за медицинските досиета и за възможността да бъдат правени справки по тях, се въвеждат в съответствие с националните законодателства и/или практики.

2.   Работник, чиято експозиция на шум надвишава горните стойности на експозиция за предприемане на действие, има право на проверка на слуха му от лекар или от друго подходящо квалифицирано лице с отговорностите на лекар, в съответствие с националното законодателство и/или практики. На работниците, чиято експозиция на шум надвишава долните стойности на експозиция за предприемане на действие, също се предоставя превантивен аудиометричен преглед, когато оценяването и мерките, посочени в член 4, параграф 1, разкрие опасност за здравето.

Тези проверки имат за цел ранното диагностициране на всяка загуба на слуха, произтичаща от шума, и за запазване на слуховата функция.

3.   Държавите-членки приемат разпоредби, за да бъде изработено и редовно актуализирано лично медицинско досие за всеки работник, който е обект на наблюдение въз основа на параграфи 1 и 2. Медицинските досиета съдържат резюме на резултатите от осъщественото наблюдение на здравословното състояние. Те се съхраняват във форма, която позволява по-късно по тях да бъдат правени консултации при спазване на пълна конфиденциалност.

Подходящи екземпляри от досиетата се предоставят на компетентния орган при поискване. Работникът има достъп, при поискване, до медицинското досие, което се отнася лично до него.

4.   Когато наблюдението на слуховата функция покаже, че един работник страда от установимо увреждане на слуха, лекар или специалист, ако лекарят го сметне за необходимо, оценява дали това увреждане може да бъде резултат от експозиция на шум на работното място. Ако това е така:

а)

работникът бива уведомен от лекаря или от друго лице, което има подходяща квалификация, за резултата, който го засяга лично;

б)

работодателят:

i)

преглежда отново оценката на рисковете, осъществена в съответствие с член 4;

ii)

преглежда отново предвидените мерки за премахване или намаляване на рисковете в съответствие с разпоредбите на членове 5 и 6;

iii)

се съобразява със становището на специалиста по медицина на труда или на всяко друго подходящо квалифицирано лице или на компетентния орган за прилагането на всяка мярка, която би била преценена като необходима, за да се премахнат или намалят рисковете в съответствие с членове 5 и 6, включително и преместването на работника на друга работа, при която няма опасност от експозиция; и

iv)

организира системно наблюдение на здравословното състояние и взима мерки, за да бъде проверено отново здравословното състояние на всеки друг работник, понесъл подобна експозиция.

Член 11

Дерогации

1.   В изключителни случаи, когато, поради естеството на работата, пълното и подходящо използване на лични предпазни средства за защита от шум би могло да доведе до по-голям риск за здравето или безопасността, отколкото тяхното неизползване, държавите-членки могат да допуснат дерогации от разпоредбите на член 6, параграф 1, букви а) и б), и на член 7.

2.   Предвидените в параграф 1 възможности за дерогации от разпоредбите се разрешават от държавите-членки след допитване, в съответствие с националните законодателства и/или практики, до социалните партньори и по целесъобразност, до компетентните медицински органи. Тези дерогации трябва да бъдат поставени в зависимост от условия, които гарантират, като се отчитат особените обстоятелства, че рисковете, които са следствие от тях, са сведени до минимум и че заинтересованите работници са подложени на засилено наблюдение на здравословното им състояние. Тези дерогации се преразглеждат на всеки четири години и се отменят веднага когато обуславящите ги условия престанат да са налице.

3.   На всеки четири години държавите-членки предават на Комисията списък на дерогациите, посочени в параграф 1, като посочват точните причини и обстоятелства, които са наложили допускането на тези дерогации.

Член 12

Технически изменения

Изменения от чисто техническо естество са приемат в съответствие с регулативната процедура, посочена в член 13, параграф 2, в зависимост от:

а)

приемането на директиви в областта на техническата хармонизация и стандартизацията, свързани със създаването, изграждането, производството или реализирането на работно оборудване и/или работни места; и

б)

техническия прогрес, развитието на най-подходящите хармонизирани европейски норми или спецификации и нови познания във връзка с шума.

Член 13

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета, посочен в член 17 на Директива 89/391/ЕИО.

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, членове 5 и 7 на Решение 1999/468/ЕО на Съвета се прилагат при спазване на разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 14

Кодекс за добро поведение

При прилагането на настоящата директива държавите-членки изработват, след допитване до социалните партньори, в съответствие с националното законодателство и практики, кодекс за добро поведение, предвиждащ практически насоки за подпомагане на работниците и работодателите от музикалните и развлекателни отрасли да спазват законните изисквания към тях, предвидени в настоящата директива.

Член 15

Отмяна

Директива 86/188/ЕИО се отменя, считано от датата, предвидена в член 17, параграф 1, първа алинея.

РАЗДЕЛ IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 16

Доклади

На всеки пет години държавите-членки представят на Комисията доклад за практическото прилагане на настоящата директива, като посочват гледната точка на социалните партньори. Докладът съдържа описание на най-добрите практики, насочени към предотвратяване на вредния за здравето шум и други форми на организация на труда, както и мерките, взети от държавите-членки, за да бъдат тези практики оповестени.

Въз основа на тези доклади, Комисията извършва една обща оценка на прилагането на настоящата директива, включително от гледна точка на научните изследвания и данни и като държи сметка, inter alia, за последиците от настоящата директива за музикалния и развлекателния отрасъл, Комисията уведомява Европейския парламент, Съвета и Икономическия и социален комитет, както и Консултативния комитет за безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място, за тази оценка и, ако е необходимо, предлага изменения.

Член 17

Въвеждане в националното законодателство

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 15 февруари 2006 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   За да се съобразят със специфичните условия, държавите-членки могат, ако са налице условия за това, да разполагат с допълнителен срок от пет години, считано от 15 февруари 2006 г., т. е. от един общ срок от осем години, за да приложат разпоредбите на член 7 по отношение екипажа на морските кораби.

За да бъде възможно създаването на кодекс за добро поведение, предвиждащ практически насоки за прилагането на разпоредбите на настоящата директива, на държавите-членки се разрешава да ползват преходен период най-много от две години, считано от 15 февруари 2006 г., т. е. те разполагат общо с пет години, считано от влизането в сила на настоящата директива, за да се приведат в съответствие с нейните разпоредби по отношение на музикалния и развлекателния отрасъл, при условие че през този период равнищата на защита, които са вече достигнати в някои държави-членки по отношение на работещите в тези отрасли, бъдат запазени.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното си законодателство, които приемат или вече са приели в областта, уредена с настоящата директива.

Член 18

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 19

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 февруари 2003 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

3a Cъвema

Председател

G. EFTHYMIOU


(1)  ОВ С 77, 18.3.1993 г., стр. 12, и ОВ С 230, 19.8.1994 г., стр. 3.

(2)  ОВ С 249, 13.9.1993 г., стр. 28.

(3)  Становище на Европейския парламент от 20 април 1994 г. (ОВ С 128, 9.5.1994 г., стр. 146), потвърдено на 16 септември 1999 г. (ОВ С 54, 25.2.2000 г., стр. 75), Общо становище на Съвета от 29 октомври 2001 г. (ОВ С 45 Е, 19.2.2002 г., стр. 41) и Решение на Европейския парламент от 13 март 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  ОВ L 137, 24.5.1986 г., стр. 28. Директива, последно изменена с Директива 98/24/ЕО (ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11).

(5)  ОВ С 28, 3.2.1988 г., стр. 3.

(6)  ОВ С 28, 3.2.1988 г., стр. 1.

(7)  ОВ С 260, 15.10.1990 г., стр. 167.

(8)  ОВ L 177, 6.7.2002 г., стр. 13.

(9)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(11)  140 dB (С) по отношение на 20 µРа.

(12)  137 dB (С) по отношение на 20 µРа.

(13)  135 dB (С) по отношение на 20 µРа.

(14)  ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 18.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

176


32003R0450


L 069/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EO) № 450/2003 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 27 февруари 2003 година

относно индекса на разходите за труд

(текст oт значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (4),

като имат предвид, че:

(1)

За разбирането на инфлационните процеси и динамиката на пазара на труда играят своята роля различни статистически данни, съществена част от които са индексите на разходите за труд.

(2)

Общността, и по-специално нейните органи в областта на икономиката, заетостта и монетарните въпроси, се нуждаят от редовни и своевременни индекси на разходите за труд за целите на мониторинга на промените в разходите за труд.

(3)

Статистическите изисквания, заложени в Плана за действие относно Европейския икономически и валутен съюз, изготвени от Европейската комисия (Евростат) в тясно сътрудничество с Европейската централна банка, определят като приоритет разработването на законодателна уредба, обхващаща статистическите данни за краткосрочните разходи за труд.

(4)

Ползите от събирането на изчерпателни данни за всички сегменти на икономиката на общностно ниво, трябва да бъдат съизмервани спрямо възможността за отчитането им и тежестта за малките и средни предприятия (МСП) да предоставят отговори на въпросници.

(5)

Регламентът е съобразен с принципа на субсидиарност, заложен в член 5 на Договора. Създаването на общи статистически стандарти относно индексите за разходите за труд е осъществимо единствено на основата на нормативен акт на Комисията, тъй като единствено Комисията може да координира необходимата хармонизация на статистическата информация на ниво Общност, докато събирането на данните и създаването на съпоставими индекси на разходите за труд може да се организира от държавите-членки.

(6)

Регламент (EO) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката на Общността (5) урежда общата рамка за изготвянето на индекси на разходите за труд съгласно настоящия регламент.

(7)

Необходимите мерки за прилагането на настоящия регламент следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., което урежда процедурите за упражняване на предоставените на Комисията правомощия (6).

(8)

Проведени са консултации с Програмния комитет по статистика (ПКС), създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (7) съгласно член 3 от същото решение,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел

Целта на настоящия регламент е да се установи обща рамка за изготвянето, предаването и оценяването на съпоставими индекси на разходите за труд в Общността. Държавите-членки изготвят индекси на разходите за труд за стопанските дейности, посочени в член 4.

Член 2

Определения

1.   Индекс на разходите за труд (ИРТ) се дефинира като индекса на Ласпейрес на разходите за труд за един отработен час, верижно съставен на годишна основа и основаващ се на постоянна структура на стопанска дейност на нивото на раздела от NACE Rev.1, където NACE Rev. 1 е класификацията, установена с Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно Общата класификация на икономическите дейности в Европейската общност (8) По-нататъшни разбивки на разделите на NACE Rev. 1 за целите на включването им в постоянната структура се дефинират в съответствие с член 4, параграф 1. Формулата, която се използва за изчисляване на ИРТ, е дефинирана в приложението към настоящия регламент.

2.   Разходите за труд представляват общите тримесечни разходи, възникнали за работодателя при наемането на труд. Елементите на разходите за труд и общия брой наети служители се дефинират съгласно приложение II, раздели A и Г (точки Г.1, Г.4 и Г.5 и техните съставни елементи, с изключение на точки Г.2 и Г.3) на Регламент (ЕО) № 1726/1999 на Комисията от 27 юли 1999 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 530/1999 на Съвета относно структурните статистически данни за доходите и за разходите за труд за дефинирането и предаването на информация относно разходите за труд (9).

3.   Отработените часове се дефинират съгласно Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система на националните и регионални сметки в Общността (10), приложение А, глава 11, параграфи 11.26 до 11.31.

4.   Техническите спецификации на индекса, включително редакции на структурата на тегловните коефициенти, могат да се предефинират по реда на член 12, параграф 2.

Член 3

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага по отношение на всички дейности, дефинирани в раздели В—O на NACE Rev. 1.

2.   Включването на стопански дейности, дефинирани в NACE Rev. 1, раздели Л, M, Н и O, в обхвата на настоящия регламент, се извършва съгласно член 12, параграф 2, като се отчитат предварителните проучвания за осъществимост, определени в член 10.

3.   ИРТ представлява всички статистически единици съгласно посоченото в Регламент (ЕИО) № 696/93 на Съвета от 15 март 1993 г. относно статистическите единици за наблюдение и анализ на системите за производство в Общността (11).

Член 4

Разбивка на променливите

1.   Данните се групират по стопанските дейности, дефинирани в разделите на NACE Rev. 1 и разложени на по-ниски категории, но не под нивото на подразделенията (двуцифрено ниво) съгласно NACE Rev. 1 или групировки на подразделения, като се вземат предвид техните дялове в общата заетост и в разходите за труд на общностно и национално ниво, определени съгласно член 12, параграф 2. Индексите на разходите за труд се представят поотделно за посочените по-долу три категории разходи за труд:

a)

общи разходи за труд;

б)

надници и заплати, определени по точка Г.11 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1762/1999;

в)

вноските за социално осигуряване за сметка на работодателите плюс заплатените от работодателя данъци минус получените от работодателя субсидии, определени чрез сумиране на точки Г.12 и Г.4 минус Г.5 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1762/1999.

2.   Представя се индекс, оценяващ общите разходи за труд, без включване на премиите, като премиите се дефинират съгласно Г.11112 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1726/1999, като този индекс се дава в разбивка по стопански дейности, определени съгласно член 12, параграф 2 и съгласно класификацията на NACE Rev. 1, като се отчитат предварителните проучвания за осъществимост, определени в член 10.

Член 5

Честота и данни за минали периоди

1.   Данните за ИРТ се изготвят за първото тримесечие на 2003 г., а след това — за всяко тримесечие (завършващо на 31 март, 30 юни и 31 декември на всяка година).

2.   Държавите- членки предоставят данни за минали периоди, отнасящи се за периода от първото тримесечие на 1996 г. до четвъртото тримесечие на 2002 г. Данните за минали периоди се предоставят за всеки от разделите В—K на NACE Rev. 1 и за елементите на разходите за труд, изброени в член 4, параграф 1.

Член 6

Предаване на резултатите

1.   Данните съгласно член 4 се предоставят в индексна форма. Едновременно с това за публикуване се предоставят и тегловните стойности, използвани за изчисляване на индекса, дефинирани в приложението към настоящия регламент.

Подходящият технически формат, който следва да се използва за предаването на резултатите, посочени в член 4 и процедурите за корекция, които следва да се прилагат по отношение на данните, се определят в съответствие с член 12, параграф 2.

2.   Държавите-членки предават данните с разбивка съгласно посоченото в член 4 на Комисията (Евростат) в срок до 70 дни след края на отправния период. Мета-данните, дефинирани като поясненията, необходими за интерпретацията на промените в данните, били те следствие на методологични или технически промени, или на промени в пазара на труда, се предават заедно с данните.

3.   Данните за минали периоди съгласно член 5 се предават на Комисията (Евростат) едновременно с ИРТ за първото тримесечие на 2003 г.

Член 7

Източници

Държавите-членки могат да изготвят необходимите оценки като използват съчетание от различни източници, посочени по-долу, прилагайки принципа на административното опростяване:

a)

проучвания, при които от статистическите единици, съгласно дефиницията, дадена в Регламент № 696/93, се иска да предоставят своевременна, точна и пълна информация;

б)

други подходящи източници, включително административни данни, ако са подходящи по отношение на своевременност и съотносимост;

в)

подходящи процедури за оценяване на статистическите стойности.

Член 8

Качество

1.   Предаваните актуални данни и данни за минали периоди трябва да отговарят на отделните критерии за качество, определени в съответствие с член 12, параграф 2.

2.   Държавите-членки представят на Комисията годишни отчети за качеството, започвайки от 2003 година. Съдържанието на отчетите се определя в съответствие с член 12, параграф 2.

Член 9

Преходни периоди и изключения

1.   В съответствие с член 12, параграф 2 могат да бъдат предоставяни преходни периоди относно прилагането на настоящия регламент, които не могат да надвишават две години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

2.   През преходните периоди Комисията може да приеме дерогации от настоящия регламент в случай, че националните статистически системи се нуждаят от значителни адаптации.

Член 10

Предварителни проучвания за осъществимост

1.   В съответствие с член 12, параграф 2, Комисията въвежда поредица от предварителни проучвания за осъществимост, които държавите-членки следва да провеждат, и по-специално онези, които не могат да предоставят данни за раздели Л, M, Н и O на NACE Rev. 1 (член 3, параграф 2) или разбивката на индекса за оценка на общите разходи за труд без премиите (член 4, параграф 2).

2.   Предварителните проучвания за осъществимост се провеждат с отчитане на ползите от събирането на данните в съпоставка с разходите за тяхното събиране и тежестта за стопанските субекти, с цел да се оцени:

a)

как могат да се получат тримесечните индекси на разходите за труд, дефинирани в член 4, параграф 1 за раздели Л, M, Н и O на NACE Rev. 1; и

б)

как може да се получи индекса за оценка на общите разходи за труд без премиите, дефиниран в член 4, параграф 2.

3.   Държавите-членки, извършващи предварителните проучвания за осъществимост, представят на Комисията междинен отчет за резултатите в срок не по-късно от 31 декември 2004 г. Участващите държави-членки представят на Комисията окончателен доклад за предварителните проучвания за осъществимост в срок не по-късно от 31 декември 2005 г.

4.   Предварителните проучвания за осъществимост относно параграф 2, буква а) вземат предвид резултатите от пилотните проучвания съгласно приложението на Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета от 20 декември 1996 г. относно структурната статистика на стопанските субекти (12).

5.   Мерките, приети съгласно член 11, буква з) на основание на резултатите от предварителните проучвания за осъществимост, трябва да са съобразени с принципа на рентабилност, дефиниран в член 10 на Регламент (ЕО) № 322/97, включително за намаляване до минимум на тежестта върху респондентите.

6.   Прилагането на мерките, приети съгласно член 11, буква з) на основание на резултатите от предварителните проучвания за осъществимост, трябва да позволява предаването на данни за първото тримесечие на 2007 г., при положение че резултатите от предварителните проучвания за осъществимост позволяват рентабилното изготвяне на данни с достатъчно качество.

Член 11

Мерки по прилагането

Мерките по прилагането на настоящия регламент, включително мерките, насочени към вземането предвид на икономическите и технически промени, се разработват в съответствие с член 12, параграф 2. Тези мерки се отнасят по-конкретно до:

a)

дефинирането, съгласно член 4, параграф 1, на подкатегориите, които ще бъдат включени в постоянната структура;

б)

техническата спецификация на индекса (член 2);

в)

включването на раздели Л, M, Н и O на NACE Rev. 1 (член 3);

г)

разбивката на индексите по стопански дейности (член 4);

д)

формата за предаване на резултатите и процедурите за корекция, които ще се прилагат (член 6);

е)

отделните критерии за качество на предаваните актуални данни и данни за минали периоди и за съдържанието на отчетите за качество (член 8);

ж)

преходния период (член 9);

з)

провеждането на предварителни проучвания за осъществимост и решенията на основание на резултатите от тях (член 10); и

и)

методологията, която ще се използва за верижното съставяне на индекса (приложение).

Член 12

Процедура

1.   Дейността на Комисията се подпомага от Програмния комитет по статистика, създаден по силата на член 1 от Решение 89/382/ЕИО, Евратом.

2.   При позоваване на този параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО във връзка с разпоредбата на член 8 от същото Решение.

Срокът, посочен в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 13

Отчетни доклади

На всеки две години Комисията внася отчетен доклад за прилагането на настоящия регламент пред Европейския парламент и Съвета. Докладът прави оценка по-специално на качеството на предаваните данни за поредицата ИРТ и на качеството на предаваните данни за минали периоди.

Първият отчет трябва да бъде представен в срок не по-късно от 31 декември на годината, следваща годината на влизане в сила на настоящия регламент. Той се отнася само до действията, предприети от държавите-членки с цел подготовка за прилагането на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2003 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

M. CHRISOCHOÏDIS


(1)  ОВ C 304 E, 30.10.2001 г, стр. 184.

(2)  ОВ C 48, 21.2.2002 г., стр. 107.

(3)  ОВ C 295, 20.10.2001 г., стр. 5.

(4)  Становище на Европейския парламент от 28 февруари 2002 г. (ОВ С 293 E, 28.11.2002 г., стр. 20), Обща позиция на Съвета от 23 септември 2002 г. (ОВ C 269 E, 5.11.2002 г., стр. 10) и Решение на Европейския парламент от 18 декември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(5)  ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(7)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(8)  ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

(9)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 28.

(10)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 359/2002 на Европейския парламент и Съвета (ОВ L 58, 28.2.2002 г., стр. 1).

(11)  ОВ L 76, 30.3.1993 г., стр. 1. Регламент, изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.

(12)  ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 1. Регламент, изменения с Регламент (ЕО, Евратом) № 2056/2002 на Комисията (ОВ L 317, 21.11.2002 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Формулата, която следва да се използва за изчисляване на ИРТ:

1.

Дефинира:

wi t= разходи за труд за отработен час на лицата, наети за стопанска дейност i през периода t;

hi t= брой часове, отработени от лицата, наети за стопанска дейност i през периода t;

Wi j= wi j * hi j = разходи за труд за лицата, наети за стопанска дейност i през периода j.

2.

Основната формула на Ласпейрес, която следва да се използва за изчисляване на ИРТ за период t с годишен базисен период j, се определя като:

Formula

3.

Методиката за верижно съставяне на индекса се дефинира по процедурата, посочена в член 12, параграф 2.

4.

Тегловните стойности, използвани за изчисляване на индекса и посочени в член 6, параграф 1, са стойностите на:

Formula

където Wi j, i и j са дефинирани в параграф 1 от настоящото приложение. Тези тегловни стойности следва да се използват при изчисляването на индекса в рамките на две години след периода, за който се отнасят.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

181


32003L0018


L 097/48

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/18/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 27 март 2003 година

за изменение на Директива 83/477/ЕИО на Съвета относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на азбест по време на работа

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1), изготвено след консултации със социалните партньори и Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

след допитване до Комитета на регионите,

като спазват процедурата, посочена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

В своите заключения от 7 април 1998 г. относно защитата на работниците срещу рискове от експозиция на азбест (4), Съветът покани Комисията да представи предложения за изменение на Директива 83/477/ЕИО (5), разглеждайки в частност основанията за пренасочването и адаптирането на защитните мерки за тези, които сега са изложени на най-голям риск, особено работници, които отстраняват азбест и работници, които случайно попадат на азбест по време на работа при дейности за сервизно обслужване и поддръжка.

(2)

В тези заключения, Комисията също бе поканена да представи предложения за изменение на Директива 83/477/ЕИО в светлината на по-подробното проучване на границите за експозиция на хризотил и на методите за измерване на намиращия се във въздуха азбест, прилагани на базата на метода, възприет от Световната здравна организация (СЗО). Подобни стъпки следва да бъдат предприети по отношение на заместителите на влакна.

(3)

Икономическият и социален комитет, в своето становище относно азбеста (6) покани Комисията да предприеме нови мерки за намаляване риска за работниците.

(4)

Забраната за маркетинг и използване на хризотил азбест, наложена с Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на страните-членки във връзка с ограниченията за маркетинга и използването на някои вредни вещества и продукти (7) в сила от 1 януари 2005 г., ще допринесе за значителното намаляване на експозицията на работниците на азбест.

(5)

Всички работници следва да бъдат защитени срещу рисковете, свързани с експозицията на азбест и следователно дерогациите, приложими за секторите на мореплаването и въздухоплаването следва да се премахнат.

(6)

За да се осигури яснота при дефиницията на влакната, те следва да бъдат предефинирани или по отношение на минералогичните термини или по отношение на техния номер от Регистъра на химическите вещества (CAS).

(7)

Без да се засягат други разпоредби на Общността относно маркетинга и използването на азбест, ограничаването на дейностите, обхващащи експозиция на азбест, следва да играе много важна роля за предотвратяването на заболявания, свързани с подобна експозиция.

(8)

Системата на уведомяване за дейностите, обхващащи експозиция на азбест, следва да бъде адаптирана към новите положения на работа.

(9)

Важно е да се премахнат дейности, които излагат работниците на азбестови влакна по време на извличането на азбест или на производството и обработката на азбестови продукти, съдържащи нарочно добавени азбестови влакна, с оглед на тяхното високо и непредсказуемо ниво на експозиция.

(10)

Необходимо е да се уточни по-прецизно методологията за вземане на проби, използвана за измерване нивото на съдържание на азбест във въздуха и методиката за преброяване на влакната, като се вземат предвид най-новите технически знания и опит.

(11)

Въпреки че все още не е възможно да се идентифицира праг на експозиция на въздействие, под който азбестът не представлява риск за заболяване от рак, граничната стойност за професионална експозиция на азбест следва да бъде намалена.

(12)

Следва да се изисква от работодателите, преди да започнат даден проект за отстраняване на азбест, да запишат наличието или предполагаемото наличие на азбест в сгради или инсталации и да съобщят тази информация на други, които могат да бъдат експонирани на азбест в резултат на неговото използване, на дейности по поддръжката или други дейности в или по сградата.

(13)

Следва да се гарантира, че работите по унищожаването или отстраняването на азбеста се извършват от предприятия, които са запознати с всички предпазни мерки, които трябва да бъдат взети, за да бъдат защитени работниците.

(14)

За работниците, експонирани или които е вероятно да бъдат експонирани на азбест, следва да бъде предоставено специално обучение, с оглед значително да се допринесе за намаляване рисковете, свързани с подобна експозиция.

(15)

Съдържанието на регистъра за експозиция и медицински записи, предвиден в Директива 83/477/ЕИО следва да бъде приведено в съответствие със записите, посочени в Директива 90/394/ЕИО на Съвета от 28 юни 1990 г. относно защитата на работници от рисковете, свързани с експозиция на канцерогени по време на работа (шеста специална Директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО (8).

(16)

Практическата препоръка за клиничното наблюдение на изложените на въздействие работници следва да бъде актуализирана в светлината на последните медицински знания и опит, с оглед на ранното откриване на патологии, свързани с азбест.

(17)

Тъй като целта на предложеното действие, а именно подобряването на защитата на работниците от рисковете, свързани с експозицията на азбест по време на работа не може да бъде постигната от държавите-членки в достатъчна степен и затова поради мащаба и ефективността на действието може да бъде постигната по-добре на ниво Общност; Общността може да приеме мерки, в съответствие с принципа на субсидиарност, както е предвидено в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, както е предвидено в този член, настоящата директива не излиза извън рамките, необходими за постигането на тази цел.

(18)

Измененията, съдържащи се в настоящата директива, представляват конкретен принос към изграждането на социално измерение на вътрешния пазар.

(19)

Тези изменения се ограничават до минимум, за да не се налага ненужно бреме върху създаването и развитието на малките и средни предприятия.

(20)

В тази връзка Директива 83/477/ЕИО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

С настоящото, Директива 83/477/ЕИО се изменя, както следва:

1.

Параграф 2 от член 1 се заличава;

2.

Член 2 се заменя със следния текст:

„Член 2

За целите на настоящата директива „азбест“ означава следните влакнести силикати:

азбестов актинолит, CAS № 77536-66-4 (9),

азбестов грунерит (амозит), CAS № 12172-73-5 (9),

азбестов антофилит, CAS № 77536-67-5 (9),

хризотил, CAS № 12001-29-5 (9),

крокидолит, CAS № 12001-28-4 (9),

азбестов тремолит, CAS № 77536-68-6 (9),

3.

В Член 3:

а)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   При условие, че експозицията на работниците на вредно въздействие е спорадична и с ниска интензивност и, когато е ясно от резултатите от оценката на риска, предвидена в параграф 2, че границите на експозиция на азбест няма да бъдат превишавани във въздуха в зоната на работа. Членове 4, 15 и 16 могат да не се прилагат, когато работата е свързана с:

а)

къси, непродължителни дейности по поддръжка, при които се манипулират само нечупливи материали;

б)

премахване без повреждане на неразпаднали се материали, в които азбестовите влакна са твърдо свързани в една матрица;

в)

капсуловани или уплътнени материали, съдържащи материали, които са в добро състояние;

г)

мониторинг и контрол на въздуха и вземане на проби за проверяване на това дали конкретен материал съдържа азбест.“

б)

добавя се следният параграф:

„3а.   Държавите-членки, след консултация със социалните партньори, в съответствие с националните закони и практика, предвиждат практически насоки за определянето на спорадичната експозиция на въздействие с ниска интензивност, както е предвидено в параграф 3.“;

4.

Член 4 се изменя както следва:

а)

точка 2 се заменя със следното:

„2.

Уведомлението се предоставя от работодателя на отговорния орган на държавата-членка преди започване на работата, в съответствие с националните закони, подзаконови и административни разпоредби.

Уведомлението следва да включва най-малкото кратко описание на:

а)

местонахождението на работната площадка;

б)

вида и количествата на използвания или обработен азбест;

в)

извършваните дейности и процеси;

г)

броя на участващите работници;

д)

началната дата и продължителност на работата;

е)

мерки, взети за ограничаване на експозицията на работниците на азбест.“;

б)

точка 4 се заменя със следното:

„4.

Всеки път, когато промяната в условията на работа е вероятно да доведе до значително увеличаване на експозицията на прах от азбест или материали, съдържащи азбест, следва да бъде представено ново уведомление.“;

5.

В член 5 трябва да бъде добавен следният параграф:

„Без да се засяга прилагането на други разпоредби на Общността относно маркетинга и използването на азбест, дейностите, при които работниците са експонирани на азбестови влакна по време на процеса на извличането на азбест или на производството и обработката на азбестови продукти или производството и обработката на продукти, съдържащи нарочно добавен азбест, се забраняват, с изключение на обработката и изхвърлянето на продукти, получени в резултат на унищожаване или отстраняване на азбест.“;

6.

Член 6 се заменя със следното:

„Член 6

За всички дейности, посочени в член 3, параграф 1, експозицията на работниците на въздействието на прах, получен от азбест или от материали, съдържащи азбест на мястото на работа, следва да бъде намалена до минимум и във всеки случай под граничната стойност, предвидена в член 8, по-конкретно чрез следните мерки:

1.

Броят на работниците, които са експонирани или е вероятно да бъдат експонирани на прах, получен от азбест или от материали, съдържащи азбест, трябва да бъде намален до възможно най-малката цифра;

2.

Работните процеси трябва да бъдат разработени така че да не се получава азбестов прах или, ако се окаже невъзможно, да се избягва изпускането на азбестов прах във въздуха;

3.

Всички помещения и оборудване, в които се извършва обработката на азбест, трябва да могат да бъдат редовно и ефективно почиствани и поддържани;

4.

Азбестовите материали или материалите, съдържащи азбест, които генерират прах, трябва да бъдат съхранявани и транспортирани в подходящи, уплътнени опаковки;

5.

Отпадъкът трябва да се събира и отстранява от работното място, веднага когато стане възможно, в подходящи уплътнени опаковки с етикети, показващи че същите съдържат азбест. Тази мярка няма да се прилага за дейностите в минното производство. Подобен отпадък след това трябва да се третира в съответствие с Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно опасните отпадъци (10).

7.

Член 7 се заменя със следното:

„Член 7

1.   В зависимост от резултатите на първоначалната оценка на риска и за да се осигури спазването на граничната стойност, предвидена в член 8, измерването на съдържанието на азбестови влакна във въздуха на работното място се извършва редовно.

2.   Вземането на проби трябва да бъде представително за персоналната експозиция на работника на прах, получен от азбест или от материали, съдържащи азбест.

3.   Вземането на проби се извършва след консултации с работниците и/или техните представители в предприятията.

4.   Вземането на проби се извършва от персонал с подходяща квалификация. Взетите проби трябва да бъдат впоследствие анализирани в съответствие с параграф 6 в лаборатории, оборудвани за преброяване на влакна.

5.   Продължителността на вземането на проби трябва да бъде такава, че да бъде установена представителната експозиция за осемчасов референтен период (една смяна) посредством измервания или средно претеглени за време изчисления.

6.   Преброяването на влакната се извършва, където е възможно, посредством PCM (фазов контрастен микроскоп) в съответствие с метода, препоръчан през 1997 г. от СЗО (Световната здравна организация) (11) или някой друг метод, даващ равностойни резултати.

За целите на измерването на съдържанието на азбест във въздуха, както се посочва в първата алинея, само влакна с дължина по-голяма от пет микрометра, ширина по-малка от три микрометра и съотношение между дължината/ширината по-голямо от 3:1 се вземат предвид.

8.

Член 8 се заменя със следното:

„Член 8

Работодателите гарантират, че нито един работник няма да не бъде експониран на концентрация на азбест във въздуха, превишаваща 0,1 влакна на см3, като средно претеглено време за осем часа (средно претеглено време).“;

9.

Параграф 1 от член 9 се заличава;

10.

Член 10 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1, първа алинея се заменя със следното:

„Където граничната стойност, предвидена в член 8 е превишена, причините за превишаването на граничната стойност следва да се определят, както и да бъдат взети подходящи мерки за подобряване на ситуацията, колкото е възможно по-скоро.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Където експозицията не може да бъде намалена с други средства и където спазването на граничната стойност налага носенето на индивидуални защитни средства за дишане, това не може да продължава постоянно и се свежда до един строг минимум за всеки работник. През периодите на работа, които налагат използването на такова оборудване, се предвиждат почивки, подходящи за физическите и климатични условия и когато е подходящо, при консултации с работниците и/или техните представители, в съответствие с националните закони и практика.“;

11.

Добавя се следният член:

„Член 10а

Преди започването на работите по унищожаването или поддръжката, работодателите предприемат всички необходими стъпки, ако е подходящо чрез получаване на информация от собствениците на помещенията, за да установят предполагаемите материали, съдържащи азбест.

Ако има някакво съмнение за наличието на азбест в даден материал или конструкция, се спазват приложимите разпоредби по настоящата директива.“;

12.

Параграф 1 от член 11 се замества със следното:

„1.   В случай на определени дейности, като например унищожаване, отстраняване, ремонт и поддръжка, по отношение на които се предвижда, че граничната стойност, предвидена в член 8, ще бъде превишена, въпреки използването на технически превантивни мерки за ограничаването на концентрацията на азбест във въздуха, работодателят трябва да определи мерките, предназначени за осигуряването на защитата на работниците, когато те се занимават с подобни дейности, по-конкретно, както следва:

а)

на работниците се раздава подходящо дихателно и друго персонално защитно оборудване, което трябва да бъде носено от тях; и

б)

поставят се предупредителни знаци, указващи, че се предвижда граничната стойност, предвидена в член 8 да бъде превишена; и

в)

предотвратява се разпространяването на прах, получен от азбест или от материали, съдържащи азбест, извън помещенията или площадката за действие.“;

13.

В член 12, параграф 2, първите две алинеи се заменят със следното:

„2.   Планът, посочен в параграф 1 трябва да предписва мерките, необходими за осигуряване на безопасността и здравето на работниците на работното място.

Планът трябва по-конкретно да уточнява, че:

азбестът и/или продуктите, съдържащи азбест, следва да се отстранят преди да се приложат техниките за унищожаване, освен когато това би причинило по-голям риск за работниците, отколкото ако азбестът и/или продуктите, съдържащи азбест бъдат оставени на място,

където е необходимо, се предоставят персоналните защитни средства, посочени в член 11, параграф 1, буква а),

когато работата по унищожаването или отстраняването е завършена, отсъствието на рискове за експозиция на азбест на работното място се проверяват в съответствие с националното законодателство и практики.“;

14.

Добавят се следните членове:

„Член 12а

1.   Работодателите предоставят подходящо обучение за всички работници, които са или е вероятно да бъдат експонирани на въздействието на прах, съдържащ азбест. Подобно обучение трябва да бъде предоставяно на редовни интервали и без разходи за работниците.

2.   Съдържанието на обучението трябва да бъде лесно разбираемо за работниците. То трябва да им даде възможност да придобият необходимите знания и умения по отношение на профилактиката и безопасността, особено във връзка с:

а)

свойствата на азбеста и неговото въздействие върху здравето, включително синергичния ефект с тютюнопушенето;

б)

видовете продукти или материали, които е вероятно да съдържат азбест;

в)

операциите, които могат да доведат до експозиция на азбест и важността на профилактичния контрол за минимизиране на експозицията;

г)

практики за безопасна работа, контрол и защитни средства;

д)

подходящата роля, избор, подбор, ограничения и правилно използване на дихателното оборудване;

е)

аварийни процедури;

ж)

процедури за очистване;

з)

процедури за изхвърляне на отпадъците;

и)

изисквания за медицински прегледи.

3.   На общностно ниво се разработват практически насоки за обучение на работниците, занимаващи се с отстраняване на азбест.

Член 12б

Преди извършването на работи по унищожаването или отстраняването на азбест, фирмите трябва да предоставят доказателства за техните възможности в тази област. Доказателствата трябва да бъдат изготвени в съответствие с националните закони и/или практика.“;

15.

В член 14, параграф 2, буква б) се заменя със следното:

„б)

ако резултатите превишават граничната стойност, предвидена в член 8, съответните работници и техните представители в предприятието или учреждението се уведомяват, колкото е възможно по-бързо, за факта и причините за това и се провеждат консултации с работниците и/или техните представители в предприятието или учреждението относно мерките, които следва да се вземат или в случай на авария, те биват уведомявани за мерките, които са били взети.“;

16.

В член 15, точка 3 се заменя със следното:

„3.

На работниците трябва да бъде дадена информация и съвет във връзка с всякаква оценка на тяхното здраве, на която те могат да се подложат след края на експозицията.

Лекарят или органът, отговарящ за медицинския контрол на работниците, може да укаже, че медицинският контрол трябва да продължи след края на експозицията, толкова дълго, колкото те счетат за необходимо за опазването на здравето на съответния човек.

Подобен продължаващ контрол ще се извършва в съответствие със законите и практиките на отделните държави-членки.“;

17.

Точка 2 от член 16, се заменя със следното:

„2.

Регистърът, посочен в точка 1, и медицинските регистри, посочени в член 15, параграф 1, се съхраняват най-малко в продължение на 40 години след края на експозицията, в съответствие с националните закони и/или практика.“;

18.

В член 16 се добавя следната точка:

„3.

Документите, предвидени в точка 2, се предоставят на отговорния орган в случаите, когато предприятието преустанови дейността, в съответствие с националните закони и/или практика.“;

19.

Добавя се следния член:

„Член 16а

Държавите-членки предвиждат прилагане на подходящи санкции в случай на нарушение на националното законодателство, прието в съответствие с настоящата директива. Тези санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.“;

20.

Приложение I се заличава;

21.

В приложение II, точка 3 се заменя със следното:

„3.

Медицинският преглед на работниците следва да се извършва в съответствие с принципите и практиките на медицината за професионални заболявания. Същият следва да включва най-малко следните мерки:

водене на данни за медицинската и професионална история на работниците,

персонално интервю,

общ клиничен преглед, с особено внимание към гръдния кош,

тестове на белодробните функции (респираторни поточни обеми и честота на дишането).

Лекарят и/или органът, отговарящ за медицинския контрол, следва да решат за допълнителни прегледи, като например цитологични тестове на слюнка или рентгеново изследване на белите дробове или томоденситометрия, в светлината на най-новите познания в областта на професионалното здравеопазване.“.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 15 април 2006 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 март 2003 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

M. STRATAKIS


(1)  ОВ С 304 Е, 30.10.2001 г., стр. 179 и

ОВ С 203 Е, 27.8.2002 г., стр. 273.

(2)  ОВ C 94, 18.4.2002 г., стр. 40.

(3)  Становище на Европейския Парламент от 11 април 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Обща позиция на Съвета от 23 септември 2002 г. (ОВ С 269 Е, 5.11.2002 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 17 декември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Съвета от 18 февруари 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  ОВ C 142, 7.5.1998 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 263, 24.9.1983 г., стр. 25. Директива, последно изменена с Директива 98/24/ЕО (ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11).

(6)  ОВ C 138, 18.5.1999 г., стр. 24.

(7)  ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 201. Директива, последно изменена с Директива 2001/91/ЕО на Комисията (ОВ L 286, 30.10.2001 г., стр. 27).

(8)  ОВ L 196, 26.7.1990 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 1999/38/ЕО (ОВ L 138, 1.6.1999 г., стр. 66).

(9)  Номер в Регистъра на химическите субстанции (CAS).“;

(10)  ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 94/31/ЕО (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 28).“

(11)  Определяне на концентрациите на влакна във въздуха. Препоръчан метод чрез фазов контрастен оптически микроскоп (метод на мембранен филтър), СЗО, Женева, 1997 г. (ISBN 92 4 154496 1).“;


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

186


32003R0859


L 124/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 859/2003 НА СЪВЕТА

от 14 май 2003 година

за разширяване на приложното поле на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 за граждани на трети страни, които все още не са субект на тези разпоредби единствено на основание тяхното гражданство

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, точка 4 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

На специалното си заседание в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г., Европейският съвет обяви, че Европейският съюз трябва да гарантира безпристрастно третиране на гражданите на трети страни, които законно пребивават на територията на държавите-членки, да им предостави права и да им възложи задължения, съпоставими с тези на гражданите на ЕС, да повиши степента на недискриминация в икономическия, социалния и културния живот и да доближи правния им статус до този на гражданите на държавите-членки.

(2)

В резолюцията си от 27 октомври 1999 г. (3), Европейският парламент призова за бързи действия във връзка с обещанията за справедливо третиране на гражданите на трети страни, които законно пребивават в държавите-членки и за определянето на техния правен статус, включително еднакви права, които да са възможно най-близки до тези, от които се ползват гражданите на Европейския съюз.

(3)

Европейският икономически и социален комитет също отправи призив за еднакво третиране на гражданите на Общността и гражданите на трети страни в социалната област, особено в становището си от 26 септември 1991 г. за статута на работници мигранти от трети страни (4).

(4)

Член 6, параграф 2 от Договора за Европейския съюз предвижда, че Съюзът ще зачита основните права, които се гарантират от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г., и които произтичат от общите конституционни традиции на държавите-членки като общи принципи на законодателството на Общността.

(5)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, които са възприети по-специално от Хартата за основните права в Европейския съюз, по-конкретно в духа на член 34, параграф 2 от нея.

(6)

Насърчаването на висока степен на социална защита и повишаването на жизнения стандарт и качеството на живота в държавите-членки са цели на Общността.

(7)

По отношение на социалната защита на гражданите на трети страни, и по-специално приложимата за тях схема за социално осигуряване, Съветът по трудова заетост и социална политика заяви в заключенията си от 3 декември 2001 г., че приложимото координиране за гражданите на трети страни следва да им предоставя еднакви права, които да са възможно най-близки до тези, от които се ползват гражданите на ЕС.

(8)

Понастоящем Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (5), който съставлява основата за координирането на схемите за социално осигуряване на различните държави-членки, и Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 (6) се прилагат само за определени граждани на трети страни. Броят и разнообразието на използваните нормативни актове при усилията за решаване на проблемите във връзка с координирането на схемите за социално осигуряване на държавите-членки, на които се натъкват гражданите на трети страни, които се намират в едно и също положение с гражданите на Общността, пораждат правни и административни затруднения. Те създават големи трудности за заинтересованите лица, техните работодатели и компетентните органи за социално осигуряване.

(9)

Оттук следва необходимостта да се предвиди прилагането на правилата за координиране в Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 за гражданите на трети страни, които законно пребивават в Общността, и които не са напълно обхванати от разпоредбите на тези регламенти на основание тяхната националност, и които отговарят на останалите условия, предвидени в настоящия регламент; такова разширяване на приложното поле е особено важно с оглед на предстоящото разширяване на Европейския съюз.

(10)

Прилагането на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 за тези лица не им дава право да влизат, да имат престой или да пребивават в дадена държава-членка или да получават достъп до пазара на труда в тази държава.

(11)

Съгласно настоящия регламент, разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 са приложими, доколкото заинтересованото лице вече пребивава законно на територията на дадена държава-членка. А законното пребиваване е предварително условие за прилагането на тези разпоредби.

(12)

Разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 не са приложими при положение, което във всяко едно отношение се ограничава в рамките на една-единствена държава-членка. Наред с другото, това се отнася за положението на гражданин на трета страна, който има връзки единствено с дадена трета страна и отделна държава-членка.

(13)

Непрекъснатото право на обезщетение за безработица, предвидено в член 69 от Регламент (ЕИО) № 1408/71, е подчинено на условието лицето да се регистрира в службите по заетостта на всяка държава-членка, в която влиза, като лице, търсещо работа. Поради това тези разпоредби могат да се прилагат за гражданин на трета страна само при условие, че той(тя) има право, по целесъобразност съгласно разрешителното си за пребиваване, да се регистрира в службите по заетостта на държавата-членка, в която е влязъл(ла) като лице, търсещо работа и има право законно да работи в нея.

(14)

Следва да се приемат преходни разпоредби, за да се защитят лицата, които са включени в приложното поле на настоящия регламент, и да се гарантира, че те не губят права в резултат на влизането му в сила.

(15)

За постигането на тези цели е необходимо и целесъобразно да се разшири приложното поле на правилата за координиране на националните схеми за социално осигуряване чрез приемането на нормативен акт на Общността, който е задължителен и пряко приложим във всяка държава-членка, която участва в приемането на настоящия регламент.

(16)

Настоящият регламент не накърнява правата и задълженията, които произтичат от международни споразумения с трети страни, по които Общността е страна, и които предоставят предимства от гледна точка на социалното осигуряване.

(17)

Тъй като целите на предлаганите действия не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, и поради мащаба или ефекта на предлаганите действия те могат да бъдат постигнати по-добре на общностно равнище, Общността може да предприеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, предвиден в член 5 от Договора. Съобразно определения в същия член принцип на пропорционалност, настоящият регламент не излиза извън рамките на необходимото за постигане на тези цели.

(18)

В съответствие с член 3 от протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, с писма от 19 и 23 април 2002 г. Ирландия и Обединеното кралство са заявили желанието си да участват в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(19)

В съответствие с членове 1 и 2 от протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящия регламент, поради което не е обвързана от него или не е длъжна да го спазва,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Съобразно разпоредбите на приложението към настоящия регламент, разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 се прилагат за гражданите на трети страни, които все още не са включени в приложното поле на тези разпоредби единствено на основание тяхното гражданство, както и за членовете на техните семейства и наследниците им при условие, че същите законно пребивават на територията на дадена държава-членка и се намират в положение, което не се ограничава във всяко едно отношение в рамките на една единствена държава-членка.

Член 2

1.   Настоящият регламент не създава права за периода преди 1 юни 2003 г.

2.   За определяне на придобитите права в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент се вземат под внимание всички осигурителни периоди и, по целесъобразност, всички периоди на трудова заетост, самостоятелна трудова заетост или пребиваване, които са завършени съгласно законодателството на дадена държава-членка преди 1 юни 2003 г.

3.   Съобразно разпоредбите на параграф 1, право се придобива съгласно настоящия регламент, дори и ако то се отнася за осигурителен случай, настъпил преди 1 юни 2003 г.

4.   Всички обезщетения, които не са отпуснати или са били спрени на основание гражданството или пребиваването на заинтересованото лице, по искане на последното, се отпускат или възобновяват от 1 юни 2003 г. при условие, че правата, заради които преди това са били отпускани обезщетения, не пораждат основание за еднократно плащане.

5.   Правата на лицата, на които преди 1 юни 2003 г. е била отпусната пенсия, могат по тяхно искане да се преразгледат, като се отчитат разпоредбите на настоящия регламент.

6.   Ако искането по параграфи 4 или 5 се подаде в срок от две години, считано от 1 юни 2003 г., произтичащите от настоящия регламент права могат да се придобият от тази дата и за заинтересованите лица не могат да се прилагат разпоредбите на законодателството, на която и да е държава-членка за изгубване или погасяване по давност на права.

7.   Ако искането по параграфи 4 или 5 се подаде след изтичането на крайния срок, посочен в параграф 6, правата, които не са изгубени или погасени по давност, се придобиват от датата на подаване на искането, освен ако са налице по-благоприятни разпоредби на законодателството на която и да е държава-членка.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на първо число от месеца след месеца на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 14 май 2003 година.

За Съвета

Председател

A.-A. TSOCHATZOPOULOS


(1)  ОВ С 126 Е, 28.5.2002 г., стр. 388.

(2)  Становище от 21 ноември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 154, 5.6.2000 г., стр. 63.

(4)  ОВ С 339, 31.12.1991 г., стр. 82.

(5)  ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2; Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1386/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 187, 10.7.2001 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1; Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 410/2002 (ОВ L 62, 5.3.2002 г., стр. 17).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ОСОБЕНИ РАЗПОРЕДБИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1

I.   ГЕРМАНИЯ

В случай на семейни обезщетения, настоящият регламент се прилага само за граждани на трети страни, които притежават разрешително за пребиваване, което отговаря на определението в германското законодателство „Aufenthaltserlaubnis“ или „Aufenthaltsberechtigung“.

II.   АВСТРИЯ

В случай на семейни обезщетения, настоящият регламент се прилага само за граждани на трети страни, които отговарят на определените от австрийското законодателство условия за постоянно право на семейни помощи.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

190


32003R1216


L 169/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 1216/2003 НА КОМИСИЯТА

от 7 юли 2003 година,

за прилагането на Регламент (EO) № 450/2003 на Европейския парламент и на Съвета, относно индекса на разходите за труд

(текст от значение за ЕИО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EO) № 450/2003 на Европейския парламент и Съвета от 27 февруари 2003 г., относно индекса на разходите за труд (1), и по-специално член 11 от него,

като има предвид, че:

(1)

Корекцията за сезонност и работен ден на индекса на разходите за труд съставлява съществен елемент от съставянето на индекса. Коригираните серии позволяват да се сравняват резултатите и да се интерпретира индекса по разбираем начин.

(2)

Предварително определените формати на предаване снижават до минимум проблемите, които възникват от предаването на данните и заедно със стандартизираните отчети за качеството подобряват интерпретацията и улесняват бързото използване на индекса на разходите за труд.

(3)

Предвидените мерки в настоящия регламент са в съответствие със становището на Програмния комитет по статистика.

(4)

Съгласно член 9 от Регламент (EO) № 450/2003 следва да се позволят известни отклонения от Регламент (EO) № 450/2003,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Процедури на предаване и корекция

1.   Предаваните индекси и мета данни се изпращат в електронна форма от държавите-членки на Комисията (Евростат). Предаването трябва да е съобразено със съответните стандарти за обмен, одобрени от Програмния комитет по статистика. Евростат се задължава да предоставя подробна документация относно одобрените стандарти, както и насоки относно начина на прилагане на стандартите.

2.   Предаваните индекси и мета данни се изготвят по начин, който да позволява задълбоченото интерпретиране на резултатите и ефикасното прилагане на процедурите на Комисията (Евростат) за корекция за сезонност на европейските агрегати.

Индексните серии се предават в следните форми:

a)

без корекции;

б)

с корекция за работен ден;

в)

с корекция за сезонност и работен ден.

Член 2

Качество

1.   Критериите за качество, предвидени в член 8, параграф 1 от Регламент (EO) № 450/2003 включват следното:

a)

съотносимост;

б)

точност;

в)

своевременност и навременност;

г)

достъпност и яснота;

д)

съпоставимост;

е)

кохерентност;

ж)

пълнота.

Националните органи трябва да направят необходимото, така че резултатите да отразяват в достатъчна степен на представителност, действителното състояние по отношение на стопанските дейности.

2.   Предвидените в член 8, параграф 2 от Регламент (EO) № 450/2003 отчети за качеството се представят на Комисията не по-късно от 31 август всяка година и се отнасят до данни към края на четвъртото тримесечие на предходната календарна година. Първият отчет за качеството се предава в срок не по-късно от 31 август 2004 г.

3.   Съдържанието на годишните отчети за качеството относно индекса на разходите за труд се урежда в приложение I към настоящия регламент.

Член 3

Преходни периоди

Подробностите относно преходните периоди, предвидени в член 9, параграф 1 от Регламент (EO) № 450/2003, се уреждат в приложение II към настоящия регламент.

Член 4

Предварителни проучвания за осъществимост

Подробностите относно предварителните проучвания за осъществимост, предвидени в член 10 от Регламент (EO) № 450/2003, са уредени в приложение III към настоящия регламент.

Член 5

Верижно съставяне на индекса

Формулата на Ласпейрес за верижно съставяне на индекса, която се използва за изчисляване на индекса на разходите за труд за комбинации от разделите от NACE Rev. 1, предвидени в приложението на Регламент (EO) № 450/2003, се урежда в приложение IV към настоящия регламент.

Член 6

Дерогации

Случаите, в които се допускат дерогации от член 1, параграф 2, по силата на член 9, параграф 2 от Регламент (EO) № 450/2003, се уреждат в приложение V към настоящия регламент.

Член 7

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейски съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 юли 2003 година.

За Комисията

Pedro SOLBES MIRA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Годишните отчети за качеството относно индекса на разходите за труд включват следните елементи:

a)

доказателства за съотносимост към потребностите на потребителя:

резюме, включващо описание на потребителите, произход и удовлетворяване на потребностите на потребителите, както и съотносимост на статистическите данни за потребителите;

б)

доказателства за точност (информация, предоставена в разбивка по разделите на NACE Rev. 1):

история на поправките: таблица, показваща ревизираните данни в публикуваните темпове на растеж на общите разходи за труд за всяка година в сравнение с предходната година при използване на серии без корекции, за последните 12 тримесечия; резюме относно причините, наложили поправките,

обхват: таблица, показваща процента на работниците или служителите, представени в извадката (извадките)/регистъра (регистрите) на базата на броя на работниците или служителите съгласно ESA 95; ако елементите на разходите за труд се набират от различни източници — таблица с разбивка на елементите на разходите за труд съгласно член 4, параграф 2 от Регламент (EO) № 450/2003,

честота: таблица, показваща честотата на събиране/актуализиране на различните видове информация за елементите на разходите,

статистическа оценка: описание на методите, използвани за оценяване/моделиране на липсващата информация (липсващи групи работници или служители, предприятия, стопански дейности и разходни елементи); оценка – във възможно най-добро количествено измерение — на влиянието на изцяло липсващата информация (липсващи групи работници или служители, предприятия, стопански дейности и разходни елементи) върху окончателните числови данни,

отработени часове: описание на методите за определяне на отработените часове; или описание на мярката, използвана вместо отработени часове, и оценка, във възможно най-добро количествено измерение, на влиянието заместващата мярка върху окончателните числови данни,

административни данни: когато са използвани административни данни — бележки относно съответствието и различията между административните понятия и понятията от теорията на статистиката;

в)

своевременност и навременност:

таблица, показваща забавянето в дни на предаването на данните за последните 12 тримесечия, обхванати от отчета и съответствието между планираната и действителната дата на предаване;

г)

достъпност и яснота:

описание на медията, в която са публикувани данните и мета данните в държавата-членка;

д)

съпоставимост:

описание на различията в понятията и методиката, ако има такива, за всяка двойка последователни тримесечия, считано от първото тримесечие на 1996 г. Освен това, описание на различията и оценка – във възможно най-добро количествено измерение – на влиянието на промяната върху оценените стойности. Необходимо е да се посочат и всички евентуални различия в съпоставимостта спрямо разделите на NACE Rev. 1;

е)

кохерентност:

графика и таблица, показващи годишните некоригирани темпове на растеж на индекса на общите разходи за труд (раздели от NACE Rev. 1) и на възнаграждения на работниците или служителите на отработен час съгласно ESA 95 (разбивка A6) с пояснения относно разликите в темповете на растеж за последните 12 тримесечия;

ж)

пълнота:

доклад за напредъка в посока на прилагане на Регламент (EO) № 450/2003, заедно с подробен план и график за постигане на пълно прилагане; резюме на оставащите отклонения от понятията, приети от ЕС.

Първият отчет за качеството, който трябва да бъде представен в срок до 31 август 2004 г., включва и следните елементи по отношение на данните за минали периоди:

описание на използваните източници на данните за минали периоди и използваната методика,

описание на съответствието между обхвата (стопански дейности, работници или служители, разходни елементи) на данните за минали периоди и този на актуалните данни,

описание на съпоставимостта на данните за минали периоди и актуалните данни.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРЕХОДНИ ПЕРИОДИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА РЕГЛАМЕНТА

държава-членка

разпоредба относно

член

преходен период

Белгия

70 дни забавяне в предаването

6

2 години

Разходи за труд за отработен час

2

2 години

Германия

NACE, раздели З, И и К

3

2 години

Гърция

Всички разпоредби

 

2 години

Испания

70 дни забавяне в предаването

6

2 години

Франция

Всички разпоредби

 

2 години

Ирландия

Всички разпоредби

 

2 години

Италия

Разходи за труд за отработен час

2

1 година

Данни за минали периоди на база отработени часове

2,5

1 година

70 дни забавяне в предаването

6

1 година

Вноските за социално осигуряване за сметка на работодателите плюс заплатените от работодателя данъци минус получените субсидии

без третиране на данъците и субсидиите (Г4 и Г5)

4

2 години

Люксембург

Всички разпоредби

 

2 години

Нидерландия

Данни за минали периоди за 1996—2002 г.

5

2 години

Вноските за социално осигуряване за сметка на работодателите плюс заплатените от работодателя данъци минус получените субсидии

без третиране на данъците и субсидиите (Г4 и Г5)

4

2 години

Австрия

NACE раздели В, Г, Д и Е

3

1 години

NACE раздели Ж, З, И, Й и К

3

2 години

Португалия

70 дни забавяне в предаването

6

1 година

Финландия

Всички разпоредби

 

2 години

Швеция

Всички разпоредби

 

2 години

Обединено кралство

Представяне на Северна Ирландия

3

2 години

Представяне на единици с под 20 работници или служители

3

2 години

Данни за минали периоди

5

1 година

Корекция за работен ден

11

2 години


ПРИЛОЖЕНИЕ III

1.   Предварително проучване за осъществимост с цел да се прецени как могат да се получат тримесечните индекси на разходите за труд за раздели Л, М, Н и О от NACE.

Предварителното проучване за осъществимост, извършвано от държава-членка, трябва да включва по-конкретно:

 

Обща уводна част

Делът на всяка от тези стопански дейности в националната икономика, изразен като разходи за труд или в друга подходяща мярка.

Описание на сходствата и различията в структурите на разходите за труд и развитието им при тези стопански дейности в сравнение със структурите на разходите за труд и развитието им в рамките на раздели В—К от NACE.

 

Възможни подходи

Оценка на практиките в други държави-членки, където данните за тези раздели от NACE вече са налични.

Оценка на различните възможни подходи за получаване на индексите на разходите за труд за раздели Л, М, Н и О от NACE, които биха направили възможно изпращането на данни за първото тримесечие на 2007 г. Необходимо е да се вземат предвид следните възможни източници на данни:

a)

използването на вече събрани данни;

б)

административни източници;

в)

процедури за изчисляване на статистическа оценка;

г)

ново събиране на данни.

За всеки от разгледаните възможни подходи следва да се направи оценка, включваща детайлите на техническите и правни въпроси, свързани с даден подход; очакваните разходи за създаване и за издръжка на дейността на националната статистическа служба; оценка на разходите, произтичащи от налагането на допълнителна тежест върху стопанските субекти; очакваното статистическо качество на резултатите; рискове или несигурност; и особено — предимства или недостатъци.

 

Препоръка

На базата на оценката на различните възможни подходи се извежда препоръка относно най-подходящия подход.

 

Изпълнение

Подробно описание на предлагания план за изпълнение, включително начален срок и срокове на приключване на отделните етапи на изпълнение на препоръката.

 

Държави-членки, провеждащи предварителни проучвания за осъществимост

Следните държави-членки провеждат предварителни проучвания за осъществимост с цел да се прецени как могат да се получат тримесечните индекси на разходите за труд, посочени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 450/2003 за раздели Л, М, Н и О от NACE Rev. 1:

Дания,

Германия,

Гърция,

Испания,

Франция,

Италия,

Австрия,

Швеция.

2.   Предварително проучване за осъществимост с цел да се прецени как може да се получи индекса за оценка на общите разходи за труд без премиите.

Предварителното проучване за осъществимост, осъществявано от държава-членка, трябва да включва по-конкретно:

 

Обща уводна част

Делът на премиите в общия размер на разходите за труд за страната с описание на характеристиките на премиалните възнаграждения в националната икономика.

 

Възможни подходи

Оценка на практиките в други държави-членки, където вече са налични данните за изчисляване на индекс на общите разходи за труд без премиите.

Оценка на различните възможни подходи за получаване на индекса на общите разходи за труд без премиите, които биха направили възможно изпращането на данни за първото тримесечие на 2007 г. Необходимо е да се вземат предвид следните възможни източници на данни:

a)

използването на вече събрани данни;

б)

административни източници;

в)

процедури за изчисляване на статистическа оценка;

г)

ново събиране на данни.

За всеки от разгледаните възможни подходи следва да се направи оценка, включваща детайлите на техническите и правни въпроси, свързани с даден подход; очакваните разходи за създаване и за издръжка на дейността на националната статистическа служба; оценка на разходите, произтичащи от налагането на допълнителна тежест върху стопанските субекти; очакваното статистическо качество на резултатите; рискове или несигурност; и особено — предимства или недостатъци.

 

Препоръка

На базата на оценката на различните възможни подходи се извежда препоръка относно най-подходящия подход.

 

Изпълнение

Подробно описание на предлагания план за изпълнение, включително начален срок и срокове на приключване на отделните етапи на изпълнение на препоръката.

 

Държави-членки, провеждащи предварителни проучвания за осъществимост

Следните държави-членки провеждат предварителни проучвания за осъществимост с цел да се прецени как може да се получи индекса за оценка на общите разходи за труд без премиите, посочен в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 450/2003:

Германия

Гърция

Франция

Италия

Австрия

Португалия

Финландия

Швеция.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Формулата на Ласпейрес за верижния индекс, която следва да се използва за изчисляване на индекса на разходите за труд (ИРТ) за комбинации от разделите от NACE Rev. 1:

1.

Дефинира:

Formula

=

разходи за труд за отработен час на лицата, наети по раздел i от NACE Rev. 1 през тримесечие t на година j

Formula

=

разходи за труд за отработен час на лицата, наети по раздел i от NACE Rev. 1 през година k

Formula

=

брой часове, отработени от работниците или служителите, наети по раздел i от NACE Rev. 1 през година k

Formula

=

Formulaразходи за труд за работниците или служителите, наети по раздел i от NACE Rev. 1 през година k.

2.

Основната формула на Ласпейрес, която следва да се използва за изчисляване на ИРТ за тримесечие t през годината j при базисна година k се определя като:

Formula

където 1 ≤ t ≤ 4.

3.

Тегловните стойности, използвани за изчисляване на индекса, се дефинират както следва:

Formula

къдетоFormula, i и k са дефинирани в параграф 1 от настоящото приложение.

4.

Годишното свързващо звено на година l към година l + 1, където 0 ≤ l < l + 1 < j, се определя съгласно:

Formula

5.

Формулата на Ласпейрес за верижния индекс за тримесечие t през годината j при отправна година k = 0 и m — необходимият интервал за обработка и прилагане на необходимите годишни тегловни стойности, където 1 ≤ m ≤ 2, се определя както следва:

 

LCItj(0) = 100. (L0,1). (L1,2) ….. (Lj-m-1, j-m). LCItj(j-m).

6.

Първата отправна година е 2000 г., за която годишният индекс на разходите за труд е равен на 100.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Изключения

Дания, Германия, Франция и Швеция: индексните серии се предоставят само б) с корекция за работен ден и в) с корекция за сезонност и работен ден. Методиките за извършване на корекция за работен ден и за сезонност се документират цялостно и се предоставят на Комисията (Евростат).


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

198


32003D0578


L 197/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 юли 2003 година

относно насоките за политиките по заетостта на държавите–членки

(2003/578/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 128, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

кота взе предвид становището на Комитета на регионите (4),

като взе предвид становището на Комитета по заетостта,

като има предвид, че:

(1)

Член 2 от Договора за Европейския съюз определя като цел на Съюза насърчаването на икономическия и социален прогрес, както и високо равнище на заетост. Съгласно член 125 от Договора за създаване на Европейската общност държавите-членки и Общността се стараят да изработят една съгласувана стратегия по заетостта и по-специално да насърчават квалифицираната работна ръка, обучена и способна да се приспособява, както и пазари на труда, които да реагират бързо на икономическите промени.

(2)

Като последица от извънредната среща на Европейския съвет по въпросите на заетостта, проведена на 20 и 21 ноември 1997 г. в Люксембург, резолюцията на Съвета от 15 декември 1997 г. относно насоките за заетостта през 1998 г. (5) даде началото на един процес, който се характеризира с голяма прозрачност, силна политическа ангажираност и широко приемане от всички заинтересувани страни.

(3)

Европейският съвет в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г. определи нова стратегическа цел пред Европейския съюз, а именно да може да се превърне в най-конкурентоспособната и най-динамичната икономика, основана на познанието, в света, способна на устойчиво икономическо развитие, с количествено и качествено подобряване на заетостта и на едно по-голямо социално единство. Ето защо Съветът прие за 2010 г. като основни цели за заетостта и цели за заетостта на жените, които бяха допълнени по време на Европейския съвет в Стокхолм на 23 и 24 март 2001 г. с междинните цели до месец януари 2005 г., и една нова цел до 2010 г., представляваща демографско предизвикателство, което се отнася до нивото на заетостта на възрастните работници, както мъже, така и жени.

(4)

Европейският съвет в Ница на 7, 8 и 9 декември 2000 г. одобри европейския социален календар, според който завръщането към пълна заетост преминава през амбициозни политики от гледна точка на повишаване на нивата на активност, на намаляване на регионалните различия, намаляване на неравенството и подобряване на качеството на заетостта.

(5)

Европейският съвет в Барселона на 15 и 16 март 2002 г. препоръча засилване на Европейската стратегия по заетостта благодарение на един консолидиран, опростен и по-добре управляван процес, на един график, който е съобразен с крайния срок 2010 г. и който включва целите на стратегията от Лисабон. Европейският съвет в Барселона поиска също процесите на координация на политиките да бъдат рационализирани и снабдени със синхронизирани графици за приемането на генерални насоки за икономическите политики и на насоките за заетостта.

(6)

Европейският съвет в Брюксел на 20 и 21 март 2003 г. потвърди, че стратегията по заетостта играе водеща роля при осъществяването на целите на Лисабонската стратегия по отношение на заетостта и пазара на труда и че тя трябва да функционира съгласувано с другите генерални насоки за икономическите политики, които предоставят на Общността един общ инструмент за съгласуване в областта на икономическата политика. Същият Европейски съвет поиска насоките да бъдат ограничени на брой, ориентирани към резултатите и да позволяват на държавите-членки да определят подходящо съчетаване на мерките, както и да се основават, между другото, на подходящи цели. 2003 година предоставя особена възможност да се използват рационализирани инструменти за координиране на основните политики — генералните насоки за икономическите политики, насоките за заетостта и стратегията за вътрешния пазар — и същите да се впишат в една тригодишна перспектива.

(7)

Стратегията по заетостта е била предмет на изчерпателна оценка, включваща задълбочен средносрочен преглед, завършен през 2000 г. и на една по-основна оценка относно натрупания опит през първите пет години, приключили през 2002 г. Тази последна оценка показа необходимостта от установяване на приемственост в стратегията, за да бъдат преодолени оставащите структурни недостатъци и да бъдат приети новите предизвикателства, пред които ще бъде изправен Европейският съюз след разширяването.

(8)

За да бъде дневният ред от Лисабон осъществен ефективно, политиките по заетостта на държавите-членки следва да насърчават по един балансиран начин трите цели, които се допълват и подкрепят взаимно, а именно пълната заетост, качеството и производителността на труда и най-накрая социалното приобщаване и включване. Осъществяването на тези цели изисква други структурни реформи, ориентирани към десет ключови и взаимосвързани приоритета, като особено внимание следва да се обърне на единното управление на този процес. Политическите реформи изискват подход на включване на равни възможности за мъжете и жените при осъществяването на всички дейности.

(9)

На 6 декември 2001 г. Съветът прие серия от показатели, целящи да отчетат десет измерения на инвестициите в качеството на заетостта и той поиска тези показатели да служат за наблюдение на европейските насоки и препоръки за заетостта.

(10)

Ефикасните активни и превантивни политики следва да допринасят за осъществяването на целите за пълна заетост и социално включване, като се гарантира, че безработните и неактивните хора ще бъдат в състояние да са конкурентоспособни и да се интегрират към пазара на труда. Тези политики следва да се подкрепят от модерните институции на пазара на труда.

(11)

Държавите-членки следва да насърчават създаването на повече и по-качествени работни места и да стимулират предприемаческия дух и новаторството в един благоприятен икономически климат. Държавите-членки полагат усилия да приведат в действие Европейската харта за малките предприятия и се ангажират в процеса по уточняване на политиката на предприятието.

(12)

Установяване на точното съотношение между гъвкавостта и сигурността ще допринесе за поддържането на конкурентоспособността на предприятията, за повишаването на качеството и производителността на труда и за улесняване приспособяването на предприятията и на работниците към икономическите промени. В тази насока, Европейските съвети от Барселона и Брюксел препоръчаха, по-специално, преразглеждане на законодателството в областта на заетостта, при зачитане на ролята на социалните партньори. Нивото на стандартите на здраве и безопасност на работното място би трябвало да бъде повишено в съответствие с новата стратегия на Общността за 2002—2006 г. Особено внимание трябва да се обърне на отраслите, при които рискът от трудови злополуки е особено голям. Достъпът на работниците до обучение е основна съставна част от равновесието между гъвкавост и сигурност и е добре да се поощрява участието на всички работници, като се държи сметка за възвращаемостта на инвестициите за работниците, работодателите и обществото като цяло. Икономическото преструктуриране представлява предизвикателство в областта на заетостта, както за настоящите, така и за бъдещите държави-членки и изисква положително управление, обединяващо всички заинтересовани участници, включително социалните партньори.

(13)

Европейският съвет от Барселона прие положително плана за действие на Комисията в областта на уменията и мобилността; между другото, резолюцията на Съвета от 3 юни 2002 г. по същия въпрос приканваше Комисията, държавите-членки и социалните партньори да предприемат необходимите мерки. Подобряването на професионалната и на географската мобилност, както и устройването на работа, ще даде възможност за нарастване на заетостта и за засилване на социалното приобщаване като отчита въздействието на имиграцията по отношение на заетостта.

(14)

Осъществяването на съгласувани и общи стратегии за образование и за обучение през целия живот има основно значение за постигане на пълна заетост и на подобряване на качеството и на производителността на труда, както и на социалното приобщаване. Европейският съвет от Барселона прие със задоволство съобщението на Комисията, озаглавено „Да създадем едно европейско пространство на образованието и на обучението през целия живот“, което определяше основните съставни елементи на стратегиите на образованието и на обучението през целия живот, като работата в партньорство, по-добро познаване на нуждите от образование и обучение, предоставяне на подходящи финансови средства, улесняване на достъпа до възможностите за техническо обучение, създаване на култура на обучение и стремеж към съвършенството. Процесът, започнат по време на Европейския съвет от Лисабон, с оглед определянето на конкретните бъдещи цели за системите на образованието играе важна роля от гледна точка на развитието на човешкия капитал и е важно да се използват изцяло възможностите за съгласуване със стратегията по заетостта. На 5 и 6 май 2003 г. Съветът прие критерии за измерване за средните европейски постижения в областта на образованието и обучението, някои от които имат особено значение в рамките на политиките по заетостта. Европейският съвет от Лисабон поиска съществено увеличаване на инвестициите в областта на човешките ресурси на човек. За да се осъществи това, е добре да се предвидят достатъчно стимулиращи мерки за работодателите и за хората, както и преориентиране на публичното финансиране към по-ефикасни инвестиции в човешките ресурси, във всички области на образованието и на обучението.

(15)

Необходима е подходяща работна сила, която да отговаря на демографското предизвикателство, да поддържа икономическия растеж, да стимулира пълната заетост и да даде възможност да се придаде устойчив характер на системите за социална закрила. Съвместният доклад на Комисията и на Съвета, озаглавен „Към нарастване на участието на пазара на труда и насърчаване на активното остаряване“, приет от Съвета на 7 март 2002 г., прави заключението, че този подход предполага разработването на общи национални стратегии, следващи подход, основан на жизнения цикъл. Политиките би трябвало да използват потенциала на заетостта на всички категории лица. Европейският съвет от Барселона призна, че Европейският съюз следва да се стреми, от сега до 2010 г., да увеличи постепенно с около 5 години реалната средна възраст, на която приключва професионалната дейност. Според оценките, през 2001 г. тази възраст е била 59,9 години.

(16)

Разликите мъже—жени на пазара на труда би трябвало да бъдат постепенно премахнати, за да може Европейският съюз да достигне пълна заетост, да подобри качеството на труда и да насърчи социалното включване и приобщаване. Това изисква едновременно подход на включване на равни възможности за мъжете и жените и осъществяване на специфични дейности, за да се създадат условия, даващи възможност на жените и на мъжете да навлязат на пазара на труда, да се включат отново в него и да останат там. Европейският съвет от Барселона призна, че до 2010 г. държавите-членки ще трябва да създадат структури за приемане в детски заведения на поне 90 % от децата между 3-годишна възраст и възрастта за задължително тръгване на училище и на поне 33 % от децата на възраст под 3 години. На факторите, които са в основата на различията мъже—жени от гледна точка на безработицата и на заплащането, би трябвало да се въздейства по такъв начин, че те да бъдат намалени, без по този начин да се постави под съмнение принципа на разграничаване на заплатите в зависимост от производителността и положението на пазара на труда.

(17)

Ефективното интегриране на лицата в неравностойно положение на пазара на труда ще позволи да се подобри социалното включване, нивото на заетостта и устойчивостта на системите за социална закрила. Политическите решения трябва да се борят с дискриминацията, да предлагат индивидуален подход към нуждите на хората и да създават подходящи възможности за работа посредством мерки за поощряване на наемането на работа, предназначени за работодателите. Решение 2001/903/ЕО на Съвета (6) от 3 декември 2001 г. посочи 2003 г. като „Европейска година на хората с увреждания“. Достъпът до пазара на труда представлява основен приоритет за тези лица, които според изчисленията са почти 37 милиона в Европейския съюз и от които голяма част имат желанието и способността да работят.

(18)

За да се подобрят перспективите от гледна точка на пълната заетост и на социалното приобщаване, разликата между дохода от труд и дохода, получаван по повод на безработица или липса на активност, би трябвало да бъде такава, че да окуражава лицата да навлязат на пазара на труда, да се включват отново в него и да останат там, както и да поощрява създаването на работни места.

(19)

Под „недекларирана работа“ се разбира всяка платена дейност, която е законна, но недекларирана на публичните власти. Според направените проучвания, обемът на неформалната икономика е разположен средно между 7 % и 16 % от Брутния вътрешен продукт (БВП) на Европейския съюз. Недекларираният труд следва да се трансформира в редовна работа, за да се подобри цялостната среда, в която работят предприятията, качеството на работата на заинтересованите лица, социалното приобщаване, както и устойчивостта на публичните финанси и на системите за социална закрила. Подобряването на познанията за процента на недекларираната работа в държавите-членки и Европейския съюз би трябвало да се поощрява.

(20)

Различията между регионите на Европейския съюз от гледна точка на заетостта и на безработицата остават значителни и ще се задълбочат след разширяването. Би следвало борбата с тях да се води като се възприеме един цялостен подход, обединяващ участниците на всички нива, за да се стимулира икономическото и социално приобщаване, като се използват структурните фондове на Общността.

(21)

Оценката на първите пет години от прилагането на стратегията по заетостта подчерта значението на подобряването на управлението, за да се гарантира бъдещата ефективност на стратегията. Успехът на осъществяването на политиките по заетостта зависи от установяването на партньорство на всички равнища, от включването на няколко оперативни служби и от предлагането на съответни финансови средства, за да се подкрепи реализацията на водещите насоки за заетостта. Държавите-членки са отговорни за ефективното осъществяване на тези насоки и по-специално за осигуряването на равновесието на този процес на регионално и на местно ниво.

(22)

Ефективното прилагане на ръководните насоки за заетостта налага активното участие на социалните партньори, на всички етапи, от създаването на политиките до тяхното прилагане. По време на социалната среща на върха на 13 декември 2001 г., социалните партньори заявиха необходимостта да се развива и да се подобрява координацията на тристранните консултации. Беше решено също да се организира тристранна социална среща на върха за растежа и заетостта преди всеки пролетен Европейски съвет.

(23)

Наред с настоящите насоки за заетостта, държавите-членки ще трябва да приложат изцяло основните насоки за икономическите политики и да следят действията им да бъдат напълно съгласувани с поддържането на стабилни публични финанси и с макроикономическа стабилност,

РЕШИ:

Член единствен

Насоките за политиките по заетостта на държавите-членки („насоки за заетостта“), които са включени в приложението към настоящото решение, се приемат. Държавите-членки се съобразяват с тях в техните политики по заетостта.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  Предложение от 8 април 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 3 юни 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Становище от 14 май 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  Становище от 3 юли 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(5)  ОВ С 30 от 28.1.1998 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 335, 19.12.2001 г., стр. 15.


ПРИЛОЖЕНИЕ

НАСОКИ ЗА ЗАЕТОСТТА

Европейска стратегия за пълна заетост и за работни места с по-добро качество за всички

Държавите-членки провеждат техните политики по заетостта по такъв начин, че да осъществят основните цели и приоритети за действие и да напреднат в постигането на количествените резултати, уточнени по-долу. Гарантирането на доброто ръководене на тези политики ще бъде предмет на специално внимание.

Освен настоящите насоки за заетостта и препоръките за заетостта, които са свързани с тях, държавите-членки би трябвало да осъществят напълно общите насоки за икономическите политики и да следят тези два инструмента да действат съгласувано.

В съответствие с дневния ред от Лисабон, политиките по заетостта на държавите-членки гарантират развитието на трите общи и взаимосвързани цели, които са пълната заетост, качеството и производителността на труда и социалното приобщаване и включване.

Тези цели трябва да се следват по един балансиран начин, като се държи сметка за тяхното еднакво значение при осъществяването на амбициите на Съюза. Те трябва да се следват, като се приобщават всички заинтересувани участници. Взаимодействията, които умножават полезния ефект, трябва да се използват изцяло, като се започне от положителното взаимодействие, което съществува между тези три цели. Много е важно също така, с оглед постигането на тези три цели, да се държи сметка за принципите на равните възможности и на равенството между мъжете и жените.

Един такъв подход би допринесъл също за намаляване на безработицата и липсата на активност.

Пълна заетост

Държавите–членки се стараят да постигнат пълна заетост посредством общ политически подход, включващ мерки, свързани както с предлагането, така и с търсенето и следователно, да увеличат нивото на заетост, така че да се доближат до целите определени в Лисабон и в Стокхолм.

Политиките допринасят за постигането в Европейския съюз на следните средни резултати:

общо ниво на заетост 67 % през 2005 г. и 70 % през 2010 г.,

ниво на заетост на жените 57 % през 2005 г. и 60 % през 2010 г.,

ниво на заетост на възрастни работници (от 55- до 64-годишни) 50 % през 2010 г.

Всички национални цели трябва да бъдат съобразени с желаните резултати на ниво Европейски съюз и да отчитат характерните за всяка страна особености.

Подобряване на качеството и производителността на труда

Подобряването на качеството на труда е тясно свързано с развитието към една конкурентоспособна и основана на познанието икономика; тя би трябвало да се осъществява посредством съгласуваните усилия на всички участници, а именно посредством социалния диалог. Качеството е едно многоизмерно понятие, което се прилага едновременно по отношение на характерните белези на заетостта и по отношение на по-широкия контекст на пазара на труда. То обхваща качеството, вътрешно присъщо на труда, уменията, образованието и квалификацията през целия живот, напредването в кариерата, равенството между мъжете и жените, здравето и безопасността на работното място, гъвкавостта и сигурността, включването и достъпа до пазара на труда, организацията на труда и равновесието между професионалния и личния живот, социалния диалог и участието на работниците, разнообразието и недискриминацията, както и икономическите постижения на заетостта.

Повишаването на нивото на заетостта трябва да бъде придружено от повишаване на общия растеж на производителността на труда. Качеството на труда може да допринесе за повишаване на производителността на труда и взаимодействието между тях трябва да бъде напълно използвано. Тук става въпрос за специфично предизвикателство за социалния диалог.

Засилване на социалното приобщаване и включване

Заетостта е определящо средство за социално включване. Във взаимодействие с открития метод на координация в областта на социалното включване, политиките по заетостта би трябвало да улеснят участието в заетостта посредством стимулиране на достъпа до качествени работни места за всички жени и за мъжете, които са способни да работят, на борбата срещу дискриминацията на пазара на труда и предотвратяване на изключването на хора от света на труда.

За да се стимулира икономическото и социалното сближаване е добре да се ограничат регионалните различия по отношение на заетостта и на безработицата, да се поведе борба с проблемите по повод на заетостта, които съществуват в необлагодетелстваните райони на Европейския съюз и да се подкрепят позитивно социалното и икономическото преструктуриране.

СПЕЦИФИЧНИ НАСОКИ

При осъществяването на трите общи цели, държавите-членки осъществяват политиките, които са съобразени със следните специфични насоки, които имат приоритетен характер. При това, те трябва да възприемат за всеки един от приоритетите подход на включване на равни възможности за мъжете и жените.

1.   АКТИВНИ И ПРЕВАНТИВНИ МЕРКИ В ПОДКРЕПА НА БЕЗРАБОТНИТЕ И НА НЕАКТИВНИТЕ ХОРА

Държавите-членки ще изработят и ще осъществят активни и превантивни мерки в полза на безработните и на неактивните хора, предназначени да попречат на преминаването към дългосрочна безработица и да насърчат устойчивото интегриране при наемането на безработните и на неактивните хора. Държавите-членки трябва:

а)

да следят в един ранен етап на техния период на безработица, нуждите на всички търсещи работа да бъдат бързо установявани и тези лица да се ползват от услуги като съвети, ориентиране, помощ при търсенето на работа и съобразени с конкретната личност планове за действие;

б)

като се отчита споменатото по-горе установяване, да предлагат на търсещите работа достъп до ефикасни и ефективни мерки, целящи да подобрят техните способности и техните шансове за професионално интегриране, като обръщат специално внимание на лицата, които са изправени пред най-типичните трудности на пазара на труда.

Така държавите-членки ще гарантират, че:

всички безработни ще получават предложение за ново начало преди шестия месец на безработица за младите хора и преди дванадесетия месец на безработица за възрастните под формата на квалификация, на преквалификация, на професионален опит, на наемане на работа, или на всяка друга мярка, годна да подпомогне професионалното приобщаване, съчетана по целесъобразност, с постоянна помощ за търсене на работа,

до 2010 г., 25 % от дългосрочно безработните ще участват в една активна мярка под формата на квалификация, на повторно наемане, на професионален опит или на всяка друга мярка, годна да подобри тяхното професионално приобщаване, с цел да се получи осреднен резултат, постигнат от трите най-напреднали държави-членки;

в)

да модернизират и укрепят институциите на пазара на труда, по-специално службите по заетостта;

г)

да осигурят редовното оценяване на ефикасността на програмите на пазара на труда и тяхното приспособяване в зависимост от това оценяване.

2.   СЪЗДАВАНЕ НА РАБОТНИ МЕСТА И ПРЕДПРИЕМАЧЕСКИ ДУХ

Държавите-членки ще насърчават създаването на повече и по-добри работни места, като поощряват предприемаческия дух, новаторството и възможностите за инвестиране в рамките на една благоприятна за всички предприятия среда. Специално внимание ще бъде отделено на използването на възможностите за създаване на нови работни места, които предоставят новите предприятия, секторът на услугите и този на изследователската и развойната дейност. Подкрепени от процеса на уточняване на политиката на предприятията и от привеждането в действие на Европейската харта за малките предприятия, политическите инициативи ще се съсредоточат върху:

опростяване и ограничаване на административните и подзаконовите формалности при създаването на предприятия и при малките и средни предприятия (МСП) и при наемането на работници; улесняване на достъпа до капитал за новите предприятия, за съществуващите и за новите МСП и за тези, които имат висок потенциал за растеж и за създаване на работни места (виж също общите насоки за икономическите политики (ОНИП), насока 11),

насърчаване на образованието и квалификацията, ориентирани към уменията за ръководене и управление на предприятия и предоставяне на подкрепа, по-конкретно чрез квалификация, насочена към това да превърне предприемаческата дейност в един възможен избор на кариера за всеки.

3.   ПОСРЕЩАНЕ НА ПРОМЕНИТЕ И НАСЪРЧАВАНЕ НА СПОСОБНОСТТА ЗА ПРИСПОСОБЯВАНЕ КЪМ ПАЗАРА НА ТРУДА И МОБИЛНОСТТА

Държавите-членки ще улеснят способността за приспособяване на работниците и на предприятията към промените, като отчитат необходимостта едновременно от гъвкавост и сигурност и като подчертават основната роля на социалните партньори в това отношение.

Държавите-членки ще преразгледат и по целесъобразност ще променят прекалено рестриктивните условия на законодателството в областта на заетостта, които влияят на динамиката на пазара на труда и на заетостта на групите, изправени пред трудности при достъпа до този пазар; освен това, те ще развиват социалния диалог, ще благоприятстват социалната отговорност на предприятията и ще създадат други подходящи мерки с оглед насърчаването на:

многообразието на условията на договорите и труда, по-специално по отношение на работното време, благоприятстващи израстването в кариерата, както и по-доброто равновесие между професионалния и личния живот и между гъвкавостта и сигурността,

достъпа на работниците и особено достъпа на ниско квалифицираните работници до квалификация,

по-добри условия на труд, по-специално от гледна точка на здравето и на безопасността. Политиките ще имат за цел, по-специално да се постигне съществено намаляване на нивото на влияние на трудовите злополуки и на професионалните заболявания,

създаването и разпространението на новаторски и устойчиви форми на организация на труда, които благоприятстват производителността и качеството на труда,

изпреварващото и позитивно управление на икономическите промени и преструктуриране.

Държавите-членки ще се борят с недостига на работна ръка и с пречките за икономиката посредством набор от мерки, като поощряването на професионалната мобилност и премахване на спънките в географската мобилност, по-конкретно благодарение на прилагането на план за действие в областта на уменията и на мобилността, на едно по-добро признаване и на повишена прозрачност на квалификациите и на компетенциите, на възможността да бъдат прехвърляни социалните плащания и правото на пенсия, на предлагането на подходящи стимули в системите на данъчното облагане и изплащането на обезщетения и на отчитането на онези страни на имиграцията, които са свързани с пазара на труда.

Прозрачността на възможностите за наемане на работа и за квалификация на национално и европейско ниво би трябвало да се насърчава, с цел да се поддържа ефективността на предлагането на работа. По-конкретно, до 2005 г. търсещите работа в Европейския съюз би трябвало да могат да преглеждат всички предложения за работа, предоставяни от службите по заетостта на държавите-членки.

4.   НАСЪРЧАВАНЕ НА РАЗВИТИЕТО НА ЧОВЕШКИЯ КАПИТАЛ КАКТО И НА КВАЛИФИКАЦИЯТА И ПРЕКВАЛИФИКАЦИЯТА ПРЕЗ ЦЕЛИЯ ЖИВОТ

Държавите-членки ще прилагат стратегии за квалификация и преквалификация през целия живот, по-конкретно чрез подобряване на качеството и ефективността на системите на квалификация и преквалификация, така че да бъде дадена възможност на всички лица да придобият уменията, изискуеми за модерната работна сила в рамките на едно общество, основано на познанието, за да се позволи израстването им в кариерата и да бъде ограничено несъответствието между квалификациите и пречките в икономиката на пазара на труда.

Политиките ще имат по-специално за цел, при зачитане на националните приоритети, да постигнат до 2010 г. следните показатели:

съотношението на лицата навършили 22 години, които са завършили горната степен на средно образование, да достигне поне 85 % в Европейския съюз,

средното ниво на участие на възрастното трудоспособно население (възрастова група от 25 до 64 години) в квалификацията и преквалификацията през целия живот да достигне поне 12,5 % в Европейския съюз.

Политиките ще се стремят по-специално да постигнат нарастване на инвестициите в човешките ресурси. В тази насока е важно да настъпи значително нарастване на инвестициите, осъществени от предприятията за преквалификация на възрастните хора, с оглед насърчаване на производителността, на конкурентоспособността и на активното остаряване. Ако бъдат ефективни, инвестициите от страна на работодателите и особено тези в полза на човешките ресурси, ще бъдат улеснени.

5.   НАРАСТВАНЕ НА ПРЕДЛАГАНЕТО НА РАБОТНА РЪКА И НАСЪРЧАВАНЕ НА ПОЛИТИКА НА АКТИВНО ОСТАРЯВАНЕ

Държавите-членки ще работят за това работната ръка и възможностите за наемане на работа за бъдат достатъчни на брой, за да подкрепят икономическия растеж и заетостта, като се държи сметка за професионалната мобилност, така както е посочено в специфичната насока 3. Те ще трябва, по-конкретно:

да увеличават участието на пазара на труда, като използват възможностите на всички групи от населението, посредством един общ подход, обхващащ по-специално наличието и привлекателността на работните места, ползата от труда, задълбочаването на уменията и предоставянето на разположение на подходящи мерки за подкрепа,

да насърчават политиката на активно остаряване, по-конкретно като стимулират условията на труд, които водят до запазване на работата, като достъпа до професионална квалификация, признаването на особеното значение на здравето и безопасността на работното място и на новаторските и гъвкави форми на организация на труда и като отстраняват стимулите за преждевременно напускане на пазара на труда, по-конкретно като реформират системите за предсрочно пенсиониране и като следят за това да бъде изгодно от финансова гледна точка запазването на активността на пазара на труда, както и като поощряват работодателите да наемат по-възрастни работници.

Политиките ще имат по-специално за цел да постигнат до 2010 г. едно нарастване с пет години, на ниво Европейски съюз, на реалната средна възраст на напускане на пазара на труда (оценена на 59,9 години през 2001 г.). В това отношение социалните партньори имат важна роля. Всяка национална задача би трябвало да отговаря на желаните резултати на ниво Европейски съюз и би трябвало да държи сметка за характерните особености, присъщи на всяка страна,

и по целесъобразност да се съобразява изцяло с допълнителната работна сила, която е резултат от имиграцията.

6.   РАВЕНСТВО МЕЖДУ ЖЕНИТЕ И МЪЖЕТЕ

Чрез един интегриран подход, който съчетава включване на равни възможности за мъжете и жените със специфични действия, държавите-членки ще насърчават участието на жените на пазара на труда и ще успеят да ограничат съществено до 2010 г. различията между мъжете и жените по отношение на нивото на заетост, на безработицата и на възнагражденията. Ролята на социалните партньори в това отношение е решаваща. Политиките ще имат по-конкретно за цел да постигнат до 2010 г. съществено ограничаване, с оглед на тяхното премахване, на разликите в заплащането между мъже и жени във всяка държава–членка посредством разнообразен подход към скритите причини за разликата във възнагражденията на мъжете и жените, като секторната и професионалната сегрегация, квалификацията и преквалификацията, класифицирането на работните места и на системите за възнаграждение, повишаване на осведомеността и прозрачността.

Специално внимание ще бъде обърнато на съвместяването на професионалния и личния живот, по-специално благодарение на предоставянето на услуги за гледане на деца и на други лица, които са на издръжка, като се насърчава разпределянето на професионалните и семейните отговорности и като се улеснява връщането на работа след период на отсъствие. Държавите-членки трябва да премахнат факторите, които обезсърчават участието на жените на пазара на труда и да положат усилия, като се съобразяват с търсенето в областта на услугите за гледане на деца и със структурата на предлагането в областта на гледането на деца на национално ниво, да бъдат в състояние до 2010 г. да приемат в детски заведения поне 90 % от децата между 3-годишна възраст и възрастта, на която задължително се тръгва на училище и най-малко 33 % от децата под 3-годишна възраст.

7.   НАСЪРЧАВАНЕ НА ИНТЕГРАЦИЯТА НА ХОРАТА В НЕРАВНОСТОЙНО ПОЛОЖЕНИЕ НА ПАЗАРА НА ТРУДА И БОРБА С ДИСКРИМИНАЦИЯТА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТЯХ

Държавите-членки ще поощряват интеграцията на хората, изправени пред специфични трудности на пазара на труда, като младежите, които напускат преждевременно училище, нискоквалифицираните работници, хората с увреждания, имигрантите и етническите малцинства, като развиват техните способности за професионално приобщаване, като увеличават възможностите за работа и като се борят срещу всички форми на дискриминация по отношение на тях.

Политиките ще имат по-специално за цел да постигнат до 2010 г.:

частта на младежите, които напускат преждевременно училище да бъде средно не повече от 10 % за Европейския съюз,

значително намаляване във всяка държава-членка на разликите в нивото на безработицата за хора в неравностойно положение, съобразно евентуалните национални цели и определения,

значително намаляване във всяка държава-членка на различията по отношение на безработицата между гражданите на трети страни и гражданите на държавите-членки, в съответствие с евентуалните национални цели.

8.   ПРЕВРЪЩАНЕ НА НАЕМАНЕТО НА РАБОТА В ПО-ПРИВЛЕКАТЕЛНО ОТ ФИНАНСОВА ГЛЕДНА ТОЧКА, КАТО СЕ ИЗПОЛЗВАТ СТИМУЛИ

Държавите-членки ще променят финансовите стимули, за да направят работата привлекателна и да насърчат мъжете и жените да търсят, да заемат и да се задържат на едно работно място. В това отношение, държавите-членки би трябвало да изработят подходящи политики, позволяващи да се намали броя на бедните работници. Те ще преразгледат и по целесъобразност ще реформират системите на данъчно облагане и на обезщетяване, както и тяхното взаимодействие, за да преодолеят клопките на безработицата, на бедността и на незаетостта и да насърчат участието в професионалния свят на жените, на нискоквалифицираните работници, на възрастните работници, на лицата с увреждания и на лицата, които са крайно маргиналиризирани с оглед пазара на труда.

Като запазват подходящо ниво на социална закрила, държавите-членки би трябвало по-специално, да прегледат нивата на заместване и продължителността на обезщетенията, да осигурят ефикасно управление на обезщетенията, по–специално, когато става въпрос за връзката с едно реално търсене на работа, включително достъпа до мерките за поддържане на активност, за да бъде запазена годността за работа, като се държи сметка за индивидуалните положения, когато са налице условията за това; да предвидят плащане на допълнителни обезщетения на работещите; да работят за преодоляването на клопките при липсата на.работа.

Политиките ще имат за цел по-специално постигането до 2010 г. на значително намаляване на пределния процент на реалното данъчно облагане, ако той е висок и по целесъобразност, на данъчната тежест върху ниските заплати, като се отчитат характерните особености, присъщи за всяка страна.

9.   ПРЕВРЪЩАНЕ НА НЕДЕКЛАРИРАНИЯ ТРУД В РЕДОВНО РАБОТНО МЯСТО

Държавите-членки би трябвало да изработят и да прилагат действия и мерки с голям обхват, за да премахнат недекларирания труд, като едновременно с това опростяват професионалната среда, като премахват възпиращите фактори и като предвиждат подходящи стимули в системите за данъчно облагане и обезщетяване, както и като подобряват средствата за прилагане на законодателството и като налагат санкции. Те трябва да предприемат на национално ниво и на нивото на Общността, необходимите усилилия, за да се установи значимостта на проблема и напредъка, постигнат на национално равнище.

10.   БОРБА С РЕГИОНАЛНИТЕ РАЗЛИЧИЯ ВЪВ ВРЪЗКА СЪС ЗАЕТОСТТА

Държавите-членки би трябвало да възприемат един цялостен подход, целящ да ограничи регионалните различия по отношение на заетостта и на безработицата. Би било добре да се развият местните възможности за създаване на работни места, включително в областта на социалната икономика и да се окуражават партньорствата между всички заинтересовани участници. Държавите-членки ще:

насърчават създаването на благоприятни условия за дейностите в частния сектор и за инвестициите в регионите, закъснели в развитието,

следят публичната помощ за изоставащите региони да бъде насочена към инвестирането в човешкия и интелектуален капитал и в създаването на подходящи инфраструктури (виж също ОНИП, насоки 18 и 19).

Добре би било да се използват напълно възможностите, съдържащи се в Кохезионния фонд и в структурните фондове, както и на Европейската инвестиционна банка.

ДОБРО РЪКОВОДСТВО И ПАРТНЬОРСТВО ЗА ЦЕЛИТЕ НА ОСЪЩЕСТВЯВАНЕТО НА НАСОКИТЕ ЗА ЗАЕТОСТТА

Държавите-членки гарантират ефективното осъществяване на насоките за заетостта, включително на национално и местно ниво.

Участие на парламентите, на социалните партньори и на другите заинтересовани участници

Доброто управление и партньорството са определящи въпроси за осъществяването на европейската стратегия по заетостта, дори когато е уместно да се спазват различните национални традиции и практики. Европейският парламент ще играе важна роля в това отношение. Отговорността за осъществяването на европейската стратегия по заетостта се пада на държавите-членки. Според националните традиции, компетентните парламентарни органи, както и участниците, компетентни на национално, регионално и местно ниво в областта на заетостта, могат да имат съществен принос в този процес.

На национално ниво социалните партньори би трябвало да бъдат поканени, в съответствие с техните национални традиции и практики, да гарантират ефективното прилагане на ръководните начала за заетостта и да посочат най-значимите си приноси във всички области, които спадат към тяхната сфера на отговорност, по-специално във връзка с управлението на промените и годността за приспособяване, взаимодействието между гъвкавост и сигурност, развитието на човешките ресурси, равенството между мъжете и жените, ползата от труда, активното остаряване, както и здравето и безопасността на работното място.

На междупрофесионално и секторно ниво европейките социални партньори са призвани да допринесат за прилагането на ръководните начала за заетостта и да подкрепят усилията, полагани от националните социални партньори на всички нива, междупрофесионални, секторни и локални например. Както е заявено в тяхната съвместна програма за работа, европейските социални партньори на междупрофесионално ниво ще описват ежегодно приноса си за прилагането на ръководните начала за заетостта. Европейските социални партньори на секторно ниво са поканени да съобщят съответните си действия.

Освен това, оперативните служби трябва да осъществяват политиките в областта на заетостта по ефикасен и ефективен начин.

Подходящо разпределение на финансовите средства

Държавите-членки ще следят разпределението на финансовите средства в полза на прилагането на насоките за заетостта да става по прозрачен начин и при добро съотношение цена—ефективност, като се отчита необходимостта да има стабилни публични финанси, в съответствие с общите насоки за икономическите политики.

Те ще използват напълно потенциалния принос на структурните фондове на Общността, по-специално Европейския социален фонд, за да подкрепят прилагането на политиките и да засилят капацитета на институциите в областта на заетостта.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

207


32003L0072


L 207/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/72/ЕО НА СЪВЕТА

от 22 юли 2003 година

за допълване на Устава на Европейското кооперативно дружество относно участието на работниците и служителите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

За да се постигнат целите на Договора, Регламент (ЕО) № 1435/2003 на Съвета (4), установява Устава на Европейското кооперативно дружество (ЕКД).

(2)

Горепосоченият регламент има за цел създаването на единна правна рамка, в която кооперациите и другите дружества, и физическите лица от различни държави-членки да могат да планират и реорганизират стопанската си дейност си под формата на кооперация на общностно равнище.

(3)

За да се насърчи постигането на социалните цели на Общността, следва да се приемат специални разпоредби, особено в областта на участието на работниците и служителите, които да имат за цел да гарантират, че учредяването на ЕКД няма да доведе до изчезване или намаляване на практиките на участие на работниците и служителите, които съществуват в дружествата, участващи в учредяването на ЕКД. Тази цел следва да се осъществи чрез създаването на система от правила в тази област, които да допълнят разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1435/2003.

(4)

Предвид това, че целите на предложеното действие, както са посочени по-горе, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, доколкото целта е да се установи система от правила за участието на работници и служители, приложими към ЕКД и поради това могат, предвид мащаба и въздействието на предложеното действие, да бъдат по-добре осъществени на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 на Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, определен в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(5)

Голямото разнообразие от правила и практики, които съществуват в държавите-членки по отношение на начина, по който представителите на работниците и служителите участват във вземането на решения, прави нецелесъобразно установяването на единен европейски модел на участие на работниците и служителите, приложим за ЕКД.

(6)

Редът и условията за информиране и консултиране на транснационално равнище следва да бъдат осигурени във всички случаи на създаване на ЕКД, както и необходимото привеждане в съответствие на ЕКД, учредени ex novo, когато това е оправдано от техния размер с оглед на наетите лица.

(7)

Ако съществуват права на участие в едно или повече дружества, които учредяват ЕКД, те следва по принцип да се запазят чрез прехвърлянето им на ЕКД след учредяването му, освен ако страните не решат друго.

(8)

Конкретният ред и условия за информиране и консултиране на работниците и служителите на транснационално равнище, както и, при необходимост, участието, доколкото то съществува, би следвало да бъдат определени за всяко ЕКД преди всичко чрез споразумение между заинтересованите страни или, ако няма такова, чрез прилагането на система от субсидиарни правила.

(9)

Държавите-членки следва да имат право да не прилагат стандартните правила, отнасящи се до участието в случай на сливане, предвид разнообразието от национални системи за участие на работниците и служителите. Съществуващите системи и практики на участие на равнище на участващите дружества, при необходимост, следва да се запазят в този случай чрез привеждане в съответствие на правилата за регистрация.

(10)

Правилата за гласуване в специалния орган, представляващ работниците и служителите за целите на преговорите, в частност, при сключване на договори, предвиждащи равнище на участие, по-ниско от съществуващото в едно или повече участващи дружества, следва да бъдат пропорционални на риска от изчезване или отслабване на съществуващите системи и практики на участие. Този риск е по-голям в случая на ЕКД, учредено чрез преобразуване или сливане, отколкото чрез създаване на ex novo ЕКД.

(11)

При отсъствието на споразумение след провеждане на преговори между представители на работниците и служителите и компетентните органи на участващите дружества, следва да се предвидят някои стандартни разпоредби, които да се прилагат за ЕКД след учредяването му. Тези стандартни разпоредби следва да осигурят ефективни практики на транснационално информиране и консултиране на работници и служители, както и тяхното участие в съответните органи на ЕКД, ако такова участие е съществувало преди учредяването му в участващите дружества.

(12)

Когато прилагането на гореспоменатите процедури за участващите дружества в ex novo ЕКД не може да бъде оправдано поради малкия им размер с оглед на наетите лица, ЕКД следва да се подчинява на националните правила за участие на работниците и служителите, които са в сила в държавата-членка, където установява седалището си или в държавите-членки, където има дъщерни дружества или клонове. Това не би следвало да засяга задължението на вече учредено ЕКД да прилага тези процедури, ако значителен брой работници и служители пожелаят това.

(13)

Специални разпоредби следва да се прилагат за участието на работниците и служителите в общите събрания, доколкото националните законодателства го позволяват. Прилагането на тези разпоредби не изключва прилагането на други форми на участие, както предвижда настоящата директива.

(14)

Държавите-членки следва да гарантират чрез съответни разпоредби, че в случай на структурни промени след създаването на ЕКД, условията за участие на работниците и служителите могат, при необходимост, да бъдат предоговаряни.

(15)

Следва да се предвиди представителите на работниците и служителите, действащи в рамките на настоящата директива, при изпълнение на техните функции да се ползват от същата защита и гаранции като тези, предвидени за представителите на работниците и служителите от законодателството и/или практиката на страната, в която се полага трудът. Те не следва да бъдат обект на дискриминация, включително на тормоз, поради законното упражняване на техните дейности и би следвало да се ползват с адекватна защита по отношение на уволнение и други санкции.

(16)

Поверителността на чувствителна информация следва да се запази дори след изтичане на мандата на представителите на работниците и служителите, като следва да се предвиди разпоредба, позволяваща на компетентния орган на ЕКД да не предоставя информация, която сериозно би нарушила функционирането на ЕКД, ако бъде направена публично достояние.

(17)

Когато ЕКД, негови дъщерни дружества и клонове попадат в приложното поле на Директива 94/45/ЕО на Съвета от 22 септември 1994 г. относно създаването на Европейски работнически съвет или на процедура в предприятия с общностно измерение и групи предприятия с общностно измерение за целите на информирането и консултациите с работници и служители (5), разпоредбите на настоящата директива и разпоредбите, които я въвеждат в националното законодателство, не следва да се прилагат за него, нито за неговите дъщерни дружества и клонове, освен ако специалният орган за преговори реши да не започва преговори или да прекрати вече започнати преговори.

(18)

Настоящата директива не следва да засяга други съществуващи права, свързани с участието, и не засяга непременно други съществуващи структури за представителство, предвидено от правото на Общността и от националното право и практики.

(19)

Държавите-членки следва да вземат съответни мерки при неспазване на определените в настоящата директива задължения.

(20)

Договорът не е предоставил на Общността необходимите правомощия за приемане на настоящата директива извън тези, предвидени в член 308.

(21)

Основен принцип и заявена цел на настоящата директива е да се гарантират придобитите права на работниците и служителите по отношение на участието в решенията на дружеството. Правата на работниците и служителите, които са в сила преди учредяването на ЕКД, следва да служат за основа по отношение на правата на работниците и служителите на участие в ЕКД (принципът „преди-след“). Впоследствие този подход следва да се прилага не само към първоначалното учредяване на ЕКД, но и към структурните промени в съществуващо ЕКД и към дружества, засегнати от процесите на структурни промени. За тази цел, когато седалището на ЕКД се премества от една държава-членка в друга, работниците и служителите следва да продължат да се ползват от правата на участие поне на същото ниво. Освен това, ако прагът за участие на работниците и служителите, е достигнат или надхвърлен след регистрацията на ЕКД, тези правила следва да се прилагат по същия начин, по който те биха се прилагали, ако прагът е бил достигнат или надхвърлен преди регистрацията.

(22)

Държавите-членки могат да предвидят представителите на синдикатите да могат да бъдат членове на специалния орган за преговори, независимо дали са работници и служители на дружество, участващо в ЕКД. Държавите-членки следва в този контекст, в частност, да могат да въведат това право в случаи, когато синдикалните представите имат правото да бъдат членове и да гласуват в надзорните или административните органи на дружеството, в съответствие с националното законодателство.

(23)

В редица държави-членки участието на работници и служители и други аспекти на индустриалните отношения се основават едновременно на националното законодателство и на практиката, която, в този контекст, се счита, че обхващат също колективните трудови договори на отделните национални, секторни и/или дружествени равнища,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

РАЗДЕЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел

1.   Настоящата директива регулира участието на работниците и служителите в управлението на Европейските кооперативни дружества (наричани по-нататък ЕКД), посочени в Регламент (ЕО) № 1435/2003.

2.   За тази цел условията за участието на работниците и служителите се установяват във всяко ЕКД в съответствие с процедурата за преговори, посочена в членове 3—6 или при обстоятелствата, определени в членове 7 и 8, в съответствие с приложението.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящата директива:

а)

„ЕКД“ означава кооперативно дружество, учредено в съответствие с Регламент (ЕО) № 1435/2003;

б)

„участващи юридически лица“ означава дружества по смисъла на член 48, втори параграф от Договора, включително кооперациите, както и юридическите лица, учредени в съответствие с и регулирани от законодателството на държава-членка, които участват пряко в учредяването на ЕКД;

в)

„дъщерно дружество“ на участващо юридическо лице или на ЕКД означава предприятие, над което това юридическо дружество или ЕКД упражнява господстващо влияние по смисъла на член 3, параграфи 2—7 на Директива 94/45/ЕО;

г)

„съответното дъщерно дружество или клон“ означава дъщерно дружество или клон на участващо юридическо лице, което се предвижда да стане дъщерно дружество или клон на ЕКД при учредяването му;

д)

„представители на работниците и служителите“ означава представителите на работниците и служителите, предвидени в националното законодателство и/или практика;

е)

„представителен орган“ означава органът, представляващ работниците и служителите, учреден съгласно споразуменията, посочени в член 4, или съгласно разпоредбите на приложението с цел информиране и консултиране на работниците и служителите на ЕКД и неговите дъщерни дружества и клонове, намиращи се в Общността и, при необходимост, упражняване на правата на участие, свързани с ЕКД;

ж)

„специален орган за преговори“ означава създаденият в съответствие с член 3 орган, имащ за цел да преговаря с компетентния орган на участващите юридически лица относно реда и условията на участие на работниците и служителите в ЕКД;

з)

„участие на работниците и служителите“ означава информирането, консултирането, участието и всеки друг механизъм, чрез който представителите на работниците и служителите могат да упражняват влияние върху решенията, които се вземат в предприятието;

и)

„информиране“ означава информиране на представителния орган на работниците и служителите и/или представителите на работниците и служителите от компетентния орган на ЕКД по въпроси, които се отнасят до самото ЕКД и всяко от дъщерните му дружества или клонове, намиращи се в друга държава-членка, или по въпроси, които надхвърлят правомощията на органите, които вземат решения, в една държава-членка в момент, по начин и със съдържание, които позволяват на представителите на работниците и служителите да оценят в детайли евентуалното въздействие и, ако е целесъобразно, да подготвят консултации с компетентния орган на ЕКД;

й)

„консултиране“ означава установяването на диалог и обмен на възгледи между представителния орган на работниците и служителите и/или представителите на работниците и служителите и компетентния орган на ЕКД в момент, по начин и със съдържание, които позволяват на представителите на работниците и служителите, въз основа на предоставената информация да изразят становището си по предвижданите от компетентния орган мерки, което може да се вземе предвид в процеса на вземане на решения в ЕКД;

к)

„участие“ означава влиянието, което има представителният орган на работниците и служителите и/или представителите на работниците и служителите в управлението на юридическо лице:

като упражняват правото си да избират или да определят някои от членовете на надзорния или административен орган на юридическото лице, или

като упражняват правото си да препоръчват определянето на част или на всички членовете на надзорния или административен орган на юридическото лице и/или да се противопоставят на това.

РАЗДЕЛ II

ПРОЦЕДУРА ЗА ПРЕГОВОРИ, ПРИЛОЖИМА КЪМ ЕКД, УЧРЕДЕНИ ОТ ПОНЕ ДВЕ ЮРИДИЧЕСКИ ЛИЦА ИЛИ ЧРЕЗ ПРЕОБРАЗУВАНЕ

Член 3

Създаване на специален орган за преговори

1.   Когато управителните или административните органи на юридическите лица изготвят проект за учредяване на ЕКД, те вземат във възможно най-кратък срок необходимите мерки, включително предоставяне на информация за идентичността на участващите юридически лица и дъщерните дружества и клонове, както и за броя на техните работници и служители, с цел започване на преговори с представителите на работниците и служителите на юридическите лица относно реда и условията за участие на работниците и служителите в ЕКД.

2.   За тази цел се създава специален орган за преговори, представляващ работниците и служителите на участващите юридически лица и съответните дъщерни дружества или клонове, в съответствие със следните изисквания:

а)

при избирането или определянето на членовете на специалния орган за преговори се осигурява, че:

i)

тези членове са избрани или посочени пропорционално на броя на работниците и служителите, наети във всяка държава-членка от участващите юридически лица, като се отпуска за всяка държава-членка едно място за всеки дял от работниците и служителите, наети в тази държава-членка, който представлява 10 % от броя на работниците и служителите, наети във всички държави-членки, взети заедно, или част от този дял;

ii)

в случай на ЕКД, учредено чрез сливане, присъствуват други допълнителни членове от всяка държава-членка, доколкото е необходимо да се гарантира, че специалният орган за преговори включва поне по един член, представляващ всяка участваща кооперация, която е регистрирана и е наела работници и служители в тази държава-членка и която е предвидено да престане да съществува като отделно юридическо лице след регистрирането на ЕКД, доколкото:

броят на допълнителните членове не превишава 20 % от броя на определените съгласно i) членове, и

съставът на специалния орган за преговори не включва двойно представителство на съответните работници и служители.

Ако броят на тези кооперации е по-голям от броя на допълнителните свободни места в съответствие с първа алинея, тези допълнителни места се разпределят между кооперациите на различните държави-членки в низходящ ред съгласно броя на наетите в тях работници и служители;

б)

държавите-членки определят начина за избирането или определянето на членовете на специалния орган за преговори, които следва да бъдат избрани или определени на тяхна територия. Те вземат необходимите мерки, доколкото е възможно, тези членове да включват поне един представител на всяко участващо юридическо лице, което има работници и служители в съответната държава-членка. Тези мерки не следва да увеличават общия брой на членовете. Използваните методи за предлагането, определянето или избирането на представители на работниците и служителите следва да има за цел да насърчи балансираното представителство на мъжете и жените.

Държавите-членки могат да предвидят, че тези членове могат да включват представители на синдикатите, независимо дали са наети от участващото юридическо лице или съответно дъщерно дружество или клон.

Без да се засяга националното законодателство и/или практика, които определят праговете за създаване на представителен орган, държавите-членки предвиждат, че работниците и служителите в предприятията или клоновете, в които няма представители на работниците и служителите по независещи от тях причини, имат право да изберат или да определят членове на специалния орган за преговори.

3.   Специалният орган за преговори и компетентните органи на участващите юридически лица определят с писмено споразумение условията за участие на работниците и служителите в ЕКД.

За тази цел компетентните органи на участващите юридически лица информират специалния орган за преговори за проекта и действителното развитие на процеса за учредяването на ЕКД до неговото регистриране.

4.   При условията на параграф 6, специалният орган за преговори взема решенията си с абсолютно мнозинство на членовете си, при условие че това мнозинство представлява също абсолютното мнозинство на работниците и служителите. Всеки член има право на един глас. Въпреки това, ако резултатът от преговорите води до намаляване на правата на участие, изискваното мнозинство за решение за одобрение на такова споразумение представлява гласовете на две трети от членовете на специалния орган за преговори, представляващи най-малко две трети от работниците и служителите, включително гласовете на членовете, представляващи работниците и служителите, наети в поне две държави-членки:

в случай на ЕКД, учредено чрез сливане, ако участието обхваща най-малко 25 % от общия брой на работниците и служителите, наети от участващите кооперации, или

в случай на ЕКД, учредено по всякакъв друг начин, ако участието обхваща най-малко 25 % от общия брой на работниците и служителите на участващите юридически лица.

Намаляване на правата на участие означава дял от членовете на органите на ЕКД по смисъла на член 2, буква к), по-малък от най-големия дял, съществуващ в участващите юридически лица.

5.   За целите на преговорите, специалният орган за преговори може да поиска съдействието на експерти по свой избор при осъществяване на своята работа, например представители на съответни синдикални организации на общностно равнище. Тези експерти могат да присъстват в качеството си на консултанти на тези заседания за преговори по искане на специалния орган за преговори, ако е целесъобразно, с цел да се насърчава сближаването и последователността на общностно равнище. Специалният орган за преговори може да реши да информира представителите на съответни външни организации, включително синдикатите, за започването на преговорите.

6.   Специалният орган за преговори може да реши, с предвиденото във втора алинея мнозинство, да не започва преговори или да преустанови преговори, които вече са започнати, и да се позове на правилата за информиране и консултиране, които са в сила в държавите-членки, където ЕКД има работници и служители. Това решение прекратява процедурата за сключване на споразумението, посочено в член 4. Когато се вземе такова решение, не се прилага нито една разпоредба от приложението.

Изискваното мнозинство за решаване да не се започнат или да се преустановят преговорите представлява гласовете на две трети от членовете, представляващи най-малко две трети от работниците и служителите, включително гласовете на членовете, представляващи работниците и служителите, наети в най-малко две държави-членки.

В случай на ЕКД, учредено чрез преобразуване, този параграф не се прилага, ако има участие в кооперацията, която следва да бъде преобразувана.

Специалният орган за преговори се свиква отново по писмената молба на най-малко 10 % от работниците и служителите на ЕКД, неговите дъщерни дружества и клонове, или техните представители, най-рано две години след датата на горепосоченото решение, освен ако страните не се договорят да подновят преговорите възможно най-бързо. Ако специалният орган за преговори реши да поднови преговорите с управлението, но в резултат на тези преговори не се постигне споразумение, не се прилага нито една от разпоредбите на приложението.

7.   Разходите, свързани с функционирането на специалния орган за преговори и, най-общо, с преговорите, се поемат от участващите юридически лица, така че да позволят на специалния орган за преговори да изпълнява задачите си по подходящ начин.

В изпълнение на този принцип, държавите-членки могат да определят бюджетни правила относно функционирането на специалния орган за преговори. С тези правила може, по-конкретно, да се ограничи поемането на финансовата издръжка до тази само на един експерт.

Член 4

Съдържание на споразумението

1.   Компетентните органи на участващите юридически лица и специалната група за преговори преговарят в дух на сътрудничество с цел да постигнат споразумение относно условията за участие на работниците и служителите в ЕКД.

2.   Без да се засяга автономността на страните и при условията на параграф 4 споразумението, посочено в параграф 1, между компетентните органи на участващите юридически лица и специалния орган за преговори определя:

а)

приложното поле на споразумението;

б)

състава, броя на членовете и разпределението на местата за представителния орган, който ще бъде партньор в преговорите с компетентния орган на ЕКД във връзка с условията за информиране и консултации на работниците и служителите на ЕКД и на неговите дъщерни дружества или клонове;

в)

функциите на представителния орган и процедурата за информиране и консултирането му;

г)

честотата на провеждане на заседания на представителния орган;

д)

финансовите и материалните средства, които следва да се предоставят на представителния орган;

е)

в случаите, когато по време на преговорите страните решат да установят една или повече процедури за информиране и консултиране наместо създаване на представителен орган — условията за прилагането на тези процедури;

ж)

в случаите, когато по време на преговорите страните решат да установят условията за участие — съдържанието на разпоредбите, включително (при необходимост) броя на членовете на административния или надзорния орган на ЕКД, които работниците и служителите ще имат право да изберат, да определят, да препоръчат или да отхвърлят, процедурите за избиране, определяне, препоръчване или отхвърляне на такива членове от работниците и служителите, както и правата на тези членове;

з)

датата на влизане в сила на споразумението и неговия срок, случаите, при които споразумението следва да се предоговори, и процедурата за предоговаряне, включително, ако това е необходимо, когато след създаването на ЕКД, настъпват структурни промени в ЕКД, неговите дъщерни дружества и клонове.

3.   Споразумението не се подчинява, освен ако в него не е предвидено друго, на стандартните правила, посочени в приложението.

4.   Без да се засяга член 15, параграф 3, буква а), по отношение на ЕКД, учредено чрез преобразуване, споразумението предвижда равнище на всички елементи на участието на работниците и служителите, което да е поне същото като това, което съществува в кооперацията, която се преобразува в ЕКД.

5.   Споразумението може да определи условията за оправомощаване на работниците и служителите да участват в общите събрания или в секторните или браншови събрания в съответствие с член 9 от настоящата директива и член 59, параграф 4 на Регламент (ЕО) № 1435/2003.

Член 5

Продължителност на преговорите

1.   Преговорите започват незабавно след създаването на специалния орган за преговори и могат да продължат през следващите шест месеца.

2.   Страните могат да решат по общо споразумение да продължат преговорите след посочения в параграф 1 срок до общо една година от създаването на специалния орган за преговори.

Член 6

Приложимо законодателство към процедурата за преговори

Освен ако не е предвидено друго в настоящата директива, законодателството, приложимо към процедурата за преговори, предвидена в членове 3, 4 и 5, е това на държавата-членка, в която ще се намира седалището на ЕКД.

Член 7

Стандартни разпоредби

1.   За да постигнат целта, посочена в член 1, държавите-членки определят стандартни правила за участието на работниците и служителите, които следва да отговарят на изискванията на разпоредбите, определени в приложението.

Стандартните правила, определени от законодателството на държавата-членка, в която ще бъде седалището на ЕКД, са приложими от датата на учредяване на ЕКД:

а)

когато страните се споразумеят за това; или

б)

когато в срока, посочен в член 5, не е постигнато споразумение; и:

компетентният орган на всяко от участващите юридически лица реши да приеме прилагането на стандартните правила по отношение на ЕКД и по такъв начин да продължи регистрирането на ЕКД, и

специалният орган за преговори не е взел предвиденото в член 3, параграф 6 решение.

2.   От друга страна, стандартните правила, определени от националното законодателство на държавата-членка по регистрация в съответствие с част 3 от приложението, се прилагат само:

а)

по отношение на ЕКД, учредено чрез преобразуване — ако правилата на държава-членка, отнасящи се до участието на работниците и служителите в административния или надзорен орган, се прилагат за кооперацията, преобразувана в ЕКД;

б)

по отношение на ЕКД, учредено чрез сливане:

ако преди регистрацията на ЕКД са се прилагали една или повече форми на участие в една или повече от участващите кооперации, като са обхващали най-малко 25 % от общия брой на работниците и служителите, наети от тях, или

ако преди регистрацията на ЕКД са се прилагали една или повече форми на участие в една или повече от участващите кооперации, като са обхващали най-малко 25 % от общия брой на работниците и служителите, наети от тях, и ако специалният орган за преговори реши така;

в)

по отношение на ЕКД, учредено по всякакъв друг начин:

ако преди регистрацията на ЕКД са се прилагали една или повече форми на участие в едно или повече от участващите юридически лица, като са обхващали най-малко 50 % от общия брой на работниците и служителите, наети от тях, или

ако преди регистрацията на ЕКД са се прилагали една или повече форми на участие в едно или повече от участващите юридически лица, като са обхващали най-малко 50 % от общия брой на работниците и служителите, наети от тях, и ако специалният орган за преговори реши така.

Ако е имало повече от една форма на участие в различните участващи юридически лица, специалният орган за преговори решава кои от тези форми следва да бъдат установени в ЕКД. Държавите-членки могат да определят правилата, които са приложими при отсъствието на решение по въпроса за ЕКД, регистрирано на тяхна територия. Специалният орган за преговори информира компетентните органи на участващите юридически лица за взетите решения съгласно настоящия параграф.

3.   Държавите-членки могат да предвидят стандартните правила, посочени в част 3 на приложението, да се прилагат само в предвидения в параграф 2, буква б), случай.

РАЗДЕЛ III

РАЗПОРЕДБИ, КОИТО СЕ ПРИЛАГАТ ЗА ЕКД, УЧРЕДЕНИ ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ОТ ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА ИЛИ ОТ ЕДНО ЮРИДИЧЕСКО ЛИЦЕ И ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА

Член 8

1.   В случая на ЕКД, учредено изключително от физически лица или от едно юридическо лице и физически лица, които общо са наели на-малко 50 работници и служители в най-малко две държави-членки, се прилагат разпоредбите на членове 3—7.

2.   В случая на ЕКД, учредено изключително от физически лица или от едно юридическо лице и физически лица, които общо са наели на-малко 50 работници и служители в най-малко две държави-членки, участието на работниците и служителите се урежда от следните разпоредби:

в самото ЕКД се прилагат разпоредбите на държавата-членка, в която се намира седалището на ЕКД и които са приложими към дружества от същия вид,

в нейните дъщерни дружества и клонове се прилагат разпоредбите на държавата-членка, в която се намират дъщерните дружества и клонове и които са приложими за дружества от същия вид.

В случай на прехвърляне на седалището от една държава-членка в друга на ЕКД, което се урежда от правилата за участие, продължава да се прилага поне същото равнище на права на участие на работниците и служителите.

3.   Ако след регистрацията на ЕКД, посочена в параграф 2, най-малко една трета от общия брой на работниците и служителите на ЕКД и неговите дъщерни дружества и клонове в най-малко две различни държави-членки поискат това, или ако общият брой на работниците и служителите достигне или превиши 50 работници и служители в най-малко две държави-членки, разпоредбите на членове 3—7 се прилагат mutatis mutandis. В този случай думите „участващи юридически лица“ и „съответните дъщерни дружества или клонове“ се заменят с думите „ЕКД“ и съответно „дъщерни дружества или клонове на ЕКД“.

РАЗДЕЛ IV

УЧАСТИЕ В ОБЩИ СЪБРАНИЯ ИЛИ СЕКТОРНИ ИЛИ БРАНШОВИ СЪБРАНИЯ

Член 9

В границите, определени в член 59, параграф 4 на Регламент (ЕО) № 1435/2003, работниците и служителите на ЕКД и/или техните представители ще имат право да участват с право на глас в общото събрание или в секторни или браншови събрания, ако има такива, при следните обстоятелства:

1.

когато страните решат така в споразумението, посочено в член 4; или

2.

когато една кооперация, регулирана от система от този вид, се преобразува в ЕКД; или

3.

когато, в случая на ЕКД, учредено по друг начин, освен преобразуване, участваща кооперация е била регулирана от система от този вид, и:

i)

страните не могат да постигнат споразумение по смисъла на член 4 в срока, определен в член 5; и

ii)

член 7, параграф 1, буква б), и част 3 от приложението се прилага; и

iii)

участващата кооперация, регулирана от система от този вид, има преди регистрацията на ЕКД най-голямо действащо дялово участие по смисъла на член 2, буква к) от съответните участващи кооперации.

РАЗДЕЛ V

РАЗНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 10

Запазване и поверителност

1.   Държавите-членки предвиждат, че членовете на специалния орган за преговори или представителният орган, както и експертите, които ги подпомагат, нямат право да разкриват на трети лица информация, която им е била съобщена като поверителна.

Същото се отнася за представителите на работниците и служителите в рамките на процедурата за информиране и консултиране.

Това задължение продължава да се прилага, независимо къде могат да се намират съответните лица, дори след изтичане на техния мандат.

2.   Всяка държава-членка предвижда, че в конкретни случаи и при условията и ограниченията, определени от националното законодателство, надзорният или административният орган на ЕКД или на участващо юридическо лице, учредено на нейна територия, не е задължен да съобщава информация, когато нейният характер е такъв, че съгласно обективни критерии нейното разгласяване би увредило сериозно функционирането на ЕКД (или съответно - на участващото юридическо лице) или неговите дъщерни дружества или клонове или би засегнало интересите им.

Държава-членка може да направи това освобождаване предмет на предварително административно или съдебно разрешение.

3.   Всяка държава-членка може да предвиди особени разпоредби, които се прилагат за ЕКД, учредени на нейна територия, които извършват пряко и основно дейността си с цел идеологическо ръководство, свързано с информацията и изразяването на мнение, при условие че към датата на приемане на настоящата директива в националното законодателство вече съществуват такива разпоредби.

4.   Когато прилагат параграфи 1, 2 и 3, държавите-членки предвиждат процедури за административно и съдебно обжалване, които представителите на работниците и служителите могат да започнат, когато надзорният или административният орган на ЕКД или на участващо юридическо лице изисква поверителност или не предоставя информация.

Тези процедури могат да включват мерки, предназначени да защитят поверителността на въпросната информация.

Член 11

Функциониране на представителния орган и на процедурата за информиране и консултиране на работниците и служителите

Компетентният орган на ЕКД и представителният орган на работниците и служителите работят в дух на сътрудничество, като отчитат насрещните права и задължения.

Същото се отнася за сътрудничеството между надзорния или административния орган на ЕКД и представителите на работниците и служителите в рамките на процедурата за информиране и консултиране на работниците и служителите.

Член 12

Закрила на представителите на работниците и служителите

Членовете на специалния орган за преговори, членовете на представителния орган, представителите на работниците и служителите, които изпълняват функциите си в рамките на процедурата за информиране и консултиране и представителите на работниците и служителите в надзорния или административния орган на ЕКД, които са работници и служители на ЕКД, на нейните дъщерни дружества или клонове или на участващо юридическо лице, се ползват при изпълнение на техните функции със същата защита и гаранции, предвидени по отношение на представителите на работниците и служителите от законодателството и/или националната практика, които са в сила в страните, в които те са наети.

Това се прилага, по-конкретно, за участието в заседанията на специалния орган за преговори или представителния орган, във всяко друго заседание, организирано в рамките на споразумението, посочено в член 4, параграф 2, буква е), или всяко заседание на надзорния или административния орган, както и за изплащането на заплатата за членовете, които са част от персонала на участващо юридическо лице или на ЕКД или на неговите дъщерни дружества или клонове за периода на отсъствието им, необходимо за изпълнението на техните функции.

Член 13

Злоупотреба с процедурите

Държавите-членки вземат съответни мерки в съответствие с правото на Общността, за да се предотврати злоупотреба на ЕКД с цел да лишат работниците и служителите от права на участие на работниците и служителите или да откаже такива права.

Член 14

Съобразяване с настоящата директива

1.   Всяка държава-членка осигурява управлението на клоновете на ЕКД и надзорните и административните органи на дъщерните дружества и на участващите юридически дружества, които се намират на нейна територия и представителите на работниците и служителите или, според случая, самите работници, да спазват задълженията, посочени в настоящата директива, независимо дали седалището на ЕКД се намира на нейна територия.

2.   Държавите-членки предвиждат съответни мерки в случай на несъобразяване с настоящата директива; в частност те гарантират, че съществуват административни или правни процедури, които позволяват да се постигне изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящата директива.

Член 15

Връзка между настоящата директива и други разпоредби

1.   Когато ЕКД е предприятие с общностно измерение или контролиращо предприятие на група предприятия с общностно измерение по смисъла на Директива 94/45/ЕО или на Директива 97/74/ЕО на Съвета от 15 декември 1997 г. за разпростиране на горепосочената директива по отношение на Обединеното кралство (6), разпоредбите на тези директиви и разпоредбите за въвеждането им в националното законодателство не се прилагат за тях, нито за техните дъщерни дружества.

Въпреки това, когато специалният орган за преговори реши в съответствие с член 3, параграф 6, да не започва преговори или да прекрати вече започнати преговори, се прилага Директива 94/45/ЕО или Директива 97/74/ЕО и разпоредбите, които ги въвеждат в националното законодателство.

2.   Предвидените от националното законодателство и/или практика разпоредби за участие на работниците и служителите в органите на дружество, различни от тези, които са предназначени да въведат в действие настоящата директива, не се прилагат за ЕКД, по отношение на които се прилагат членове 3—7.

3.   Настоящата директива не засяга:

а)

съществуващите права за участие на работниците и служителите, предвидени в националното законодателство и/или практика в държавите-членки, от които се ползват работниците и служителите на ЕКД и на неговите дъщерни дружества и клонове, извън участието в органите на ЕКД.

б)

разпоредбите за участие в органите, определени от националното законодателство и/или практика, приложими към дъщерните дружества на ЕКД или ЕКД, по отношение на които не се прилагат членове 3—7.

4.   За да се запазят правата, предвидени в параграф 3, държавите-членки могат да вземат необходимите мерки, за да гарантират запазването след регистрирането на ЕКД на структурите на представителство на работниците и служителите в участващи юридически лица, които ще престанат да съществуват като отделни юридически лица.

Член 16

Заключителни разпоредби

1.   Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 18 август 2006 г. или гарантират, че най-късно до тази дата социалните партньори въвеждат необходимите разпоредби чрез споразумение, като държавите-членки са длъжни да вземат всички необходими мерки, които да им позволят да гарантират по всяко време резултатите, наложени от настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Когато държавите-членки приемат такива разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Редът и условията за позоваване се определят от държавите-членки.

Член 17

Преглед от Комисията

Не по-късно от 18 август 2009 г. Комисията, като се консултира с държавите-членки и социалните партньори на общностно равнище, прави преглед на прилагането на настоящата директива с цел да предложи необходими изменения на Съвета, ако е необходимо.

Член 18

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 19

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  ОВ С 236, 31.8.1993 г., стр. 36.

(2)  ОВ С 42, 15.2.1993 г., стр. 75.

(3)  ОВ С 223, 31.8.1992 г., стр. 42.

(4)  ОВ L 207, 18.8.2003 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 254, 30.9.1994 г., стр. 64. Директива, изменена с Директива 97/74/ЕО (ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 22).

(6)  ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 22.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СТАНДАРТНИ ПРАВИЛА

(посочени в членове 7 и 8)

Част 1: Състав на представителния орган на работниците и служителите

За да се постигне целта, посочена в член 1, и в случаите, предвидени в член 7, представителният орган се учредява в съответствие със следните правила:

а)

Представителният орган се състои от работници и служители на ЕКД и неговите дъщерни дружества и клонове, избрани и определени сред тях от представителите на работниците и служителите или, при отсъствие на такива, от всички работници и служители.

б)

Изборът или определянето на членове на представителния орган се извършва в съответствие с националното законодателство и/или практика.

Държавите-членки определят правила, които да гарантират, че броят на членовете и разпределението на местата са приведени в съответствие по такъв начин, че да се отчитат промените, които настъпват в ЕКД в неговите дъщерни дружества и клонове. Начините, използвани за предлагане, определяне или избиране на представители на работниците и служителите трябва да имат за цел да се насърчи балансираното участие на мъжете и жените.

в)

Когато това се налага от числеността на представителния орган, той избира специален комитет измежду своите членове, който се състои от най-много трима члена.

г)

Представителният орган приема правилник за дейността си.

д)

Членовете на представителния орган се избират или определят пропорционално на броя на работниците и служителите, наети във всяка държава-членка от ЕКД и неговите дъщерни дружества или клонове, като за всяка държава-членка се отпуска едно място за всеки дял от работниците и служителите, наети в тази държава-членка, който представлява 10 % или част от този дял от броя на работниците и служителите, наети във всички държави-членки, взети заедно.

е)

Компетентният орган на ЕКД се уведомява за състава на представителния орган.

ж)

Най-късно четири години след учредяването му, представителният орган разглежда дали следва да започне преговори с цел сключване на споразумението, посочено в членове 4 и 7, или да продължи да прилага стандартните правила, приети в съответствие с настоящото приложение.

Член 3, параграфи 4—7, и членове 4, 5 и 6 се прилагат mutatis mutandis, ако е взето решение да се постигне споразумение съгласно член 4, като в този случай терминът „специален орган за преговори“ се заменя от „представителен орган“. Когато при изтичане на крайния срок за приключване на преговорите споразумение не е сключено, първоначално приетите разпоредби в съответствие със стандартните правила продължават да се прилагат.

Част 2: Стандартни правила за информиране и консултиране

Компетенциите и правомощията на представителния орган, учреден в ЕКД, се уреждат от следните правила:

а)

Компетенциите на представителния орган се ограничават до въпроси, които се отнасят до самото ЕКД или всяко от неговите дъщерни дружества или клонове, намиращи се в друга държава-членка или които надхвърлят правомощията на управителните органи в отделна държава-членка.

б)

Без да се засягат провежданите съгласно буква в) заседания, представителният орган има право да бъде информиран и консултиран и за тази цел да се среща с компетентния орган на ЕКД най-малко веднъж годишно, въз основа на редовни доклади, изготвени от компетентния орган относно развитието на дейността на ЕКД и перспективите за развитие. Местните управителни органи се информират съответно.

Компетентният орган на ЕКД представя на представителния орган дневния ред на заседанията на административния или, при необходимост, на управителния и надзорен орган, както и копия от всички документи, предоставени на общото събрание на неговите членове.

Заседанието е свързано, в частност, със структурата, икономическото и финансово положение, вероятното развитие на дейността и на производството и продажбите, с инициативите, отнасящи се до корпоративната социална отговорност, ситуацията и вероятното развитие на заетостта, инвестициите и съществените промени, свързани с организацията, въвеждането на нови методи на работа или нови производствени процеси, прехвърляне на производство, сливания, намаляване на производствения капацитет или закриване на предприятия, клонове или съществени части от тях и колективни уволнения.

в)

Когато настъпят извънредни обстоятелства, които засягат интересите на работниците и служителите в значителна степен, по-конкретно в случай на преместване, прехвърляния, закриване на клонове или предприятия или колективни уволнения, представителният орган има право да бъде информиран. Представителният орган или специалният комитет, когато представителният орган реши така, в частност поради спешност, има право да се срещне по негово искане с компетентния орган на ЕКД или с всяко друго по-подходящо равнище на управление в ЕКД, което има правомощие да взема решение, за да бъде информиран и консултиран по мерките, които значително засягат интересите на работниците и служителите.

Когато компетентният орган реши да не действа в съответствие с изразеното от представителния орган становище, този орган има право на още една среща с компетентния орган на ЕКД с оглед да се опита постигане на споразумение.

В случай на заседание, организирано със специалния комитет, тези членове на представителния орган, които представляват работниците и служителите, които са пряко засегнати от въпросните мерки, също имат право да участват.

Заседанията, посочени по-горе, не засягат прерогативите на компетентния орган.

г)

Държавите-членки могат да определят правила относно председателстването на заседанията за информиране и консултиране.

Преди всяко заседание с компетентния орган на ЕКД, представителният орган или специалният комитет, при необходимост в разширен състав в съответствие с буква в), трета алинея, има право да заседава, без да присъстват представителите на компетентния орган.

д)

Без да се засяга член 10, членовете на представителния орган информират представителите на работниците и служителите на ЕКД и на неговите дъщерни дружества и клонове за съдържанието и резултатите от процедурата за информиране и консултиране.

е)

Представителният орган или специалният комитет може да бъде подпомаган от експерти по негов избор.

ж)

Доколкото е необходимо за изпълнението на техните задачи, членовете на представителния орган имат право на отсъствие от работа за обучение без загуба на заплата.

з)

Разходите на представителния орган се поемат от ЕКД, което предоставя на членовете на органа необходимите финансови и материални средства, които да им позволят да изпълняват задълженията си по подходящ начин.

В частност ЕКД, освен ако не е уговорено друго, поема разходите по организирането на заседанията и превода, както и разходите за хотел и пътните разходи на членовете на представителния орган и на специалния комитет.

В изпълнение на тези принципи държавите-членки могат да определят бюджетни правила относно работата на представителния орган. Те могат, в частност, да ограничат финансирането до поемане на финансовата издръжка само на един експерт.

Част 3: Стандартни правила за участие

Участието на работниците и служителите в ЕКД се урежда от следните правила:

а)

В случай на ЕКД, учредено чрез преобразуване, ако правилата на държавите-членки за участие на работниците и служителите в административния или надзорен орган са се прилагали преди регистрацията, всички елементи на участието на работниците и служителите продължават да се прилагат за ЕКД. За тази цел буква б) се прилага mutatis mutandis.

б)

В другите случаи на учредяване на ЕКД, работниците и служителите на ЕКД, на неговите дъщерни дружества и клонове и/или техният представителен орган имат правото да избират, определят, препоръчват или да се противопоставят на определянето на част от членовете от административния или надзорния орган на ЕКД, който е равен на най-високия дял в сила в съответните участващи дружества преди регистрацията на ЕКД.

в)

Ако нито едно от участващите юридически лица не е било регулирано от правила за участие преди регистрацията на ЕКД, то не е длъжно да постановява разпоредби за участие на работниците и служителите.

г)

Представителният орган решава относно разпределението на местата в административния или надзорен орган между членовете, представляващи работниците и служителите от различните държави-членки или относно начина, по който работниците и служителите на ЕКД могат да препоръчат или да се противопоставят на определянето на членове на тези органи, съгласно дела на работниците и служителите на ЕКД във всяка държава-членка. Ако работниците и служителите на една или повече държави-членки не са обхванати от този пропорционален критерий, представителният орган определя член от една от тези държави-членки, в частност държавата-членка по седалище на ЕКД, когато това е целесъобразно. Всяка държава-членка може да определи как местата, които са ѝ отпуснати в административния или надзорен орган, ще бъдат разпределени.

д)

Всеки член на административния член или, при необходимост, на надзорния орган на ЕКД, който е бил избран, определен или препоръчан от представителния орган или, в зависимост от обстоятелствата, от работниците и служителите, е пълноправен член със същите права и задължения, както членовете, които представляват членовете на кооперациите, включително право на глас.


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

219


32003L0041


L 235/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/41/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 3 юни 2003 година

относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 47, параграф 2, член 55 и член 95, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, посочена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Един истински вътрешен пазар на финансовите услуги е от съществено значение за икономическия растеж и за създаването на работни места в Общността.

(2)

Много важни етапи бяха вече изминати по пътя към този вътрешен пазар, даващ възможност на финансовите институции да развиват дейност в други държави-членки и гарантиращ високо ниво на защита на потребителите на финансови услуги.

(3)

Съобщението на Комисията „Прилагане на рамката на финансовите услуги: план за действие“ определя серия от действия, които са необходими, за да бъде завършен вътрешният пазар на финансовите услуги и Европейският съвет на своята среща в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г. призова към изпълнение на плана за действие до 2005 г.

(4)

Планът за действие, свързан с финансовите услуги, подчертава, че изработването на директива относно разумния надзор на институциите за професионално пенсионно осигуряване представлява спешен приоритет, тъй като тези важни финансови институции, които са призвани да играят основна роля при интеграцията, ефикасността и ликвидността на финансовите пазари, не са обхванати от никаква цялостна законодателна рамка на Общността, даваща им възможност да се възползват напълно от преимуществата на вътрешния пазар.

(5)

Доколкото системите за социално осигуряване са подчинени на нарастващ натиск, значението на допълващата роля на системите за професионално пенсионно осигуряване следва да нараства в бъдеще. Следователно тези системи трябва да се развият, без все пак да се поставя под съмнение важността на пенсионните системи на социалното осигуряване като средство за сигурна социална закрила, трайна и ефикасна, която следва да гарантира на възрастните хора едно прилично жизнено равнище и затова следва да бъде в сърцевината на задачата за укрепване на европейския социален модел.

(6)

Настоящата директива представлява следователно първа стъпка към създаването на вътрешен пазар за системите за професионално пенсионно осигуряване, организиран на европейско равнище. С установяването на принципа на разумността (рrudent person rule) като основен принцип в областта на инвестирането на капитали и като се дава възможност на институциите да действат трансгранично, се стимулира пренасочването на спестяванията към сектора на системите за професионално пенсионно осигуряване, като по този начин се допринася за икономическия и социален прогрес.

(7)

Нормите на разумен надзор, изложени в настоящата директива целят, както да гарантират едно високо ниво на сигурност за бъдещите пенсионери, като налагат строги правила на надзор, така и да позволят едно ефективно управление на системите за професионално пенсионно осигуряване.

(8)

Институциите, които се разграничават напълно от което и да е предприятие осигурител и които действат въз основа на принципа на капитализирането с единствената цел да предоставят пенсионни обезщетения, следва да се ползват от свободата на предоставяне на услуги и от свободата на инвестиране, при единственото условие да спазват съгласуваните изисквания за разумно финансово управление, независимо от това дали тези институции се разглеждат като правни субекти или не.

(9)

В съответствие с принципа на субсидиарността, държавите-членки трябва да си запазят пълната отговорност за организирането на техните пенсионноосигурителни системи, както и правото да взимат решения относно ролята на всеки един от трите „стълба“ на системата за пенсиониране във всяка от тези държави. По отношение на втория стълб, те следва да си запазят също пълната отговорност за ролята и функциите на различните институции, които предоставят обезщетения в областта на професионалното пенсионно осигуряване, като отрасловите пенсионни фондове, пенсионните каси към предприятията или животозастрахователните дружества. Настоящата директива не цели да постави под въпрос този прерогатив.

(10)

В националните правила относно участието на самостоятелно заетите лица в системите за професионално пенсионно осигуряване има различия. В някои държави-членки институциите за професионално пенсионно осигуряване могат да действат въз основа на споразумения с даден отрасъл или със сдружения осигурители, чиито членове имат качеството на самостоятелно заети лица, или направо със самостоятелно заети и със заети лица. В някои държави-членки едно самостоятелно заето лице може да членува в дадена институция, когато то действа в качеството си на работодател или когато предоставя своите професионални услуги на едно предприятие. В някои държави-членки самостоятелно заетите лица не могат да членуват в организации за професионално пенсионно осигуряване, освен ако са налице определени условия, по-специално тези, предвидени в социалното и в трудовото законодателство.

(11)

Институциите, управляващи системи за социално осигуряване, които вече са постигнали координация на общностно ниво, следва да бъдат изключени от приложното поле на настоящата директива. Важно е обаче, да се отчете спецификата на институциите, които в една държава-членка управляват едновременно системи за социално осигуряване и системи за професионално пенсионно осигуряване.

(12)

Финансовите институции, които вече използват нормативна база според правото на Общността, следва като цяло да бъдат изключени от приложното поле на настоящата директива. Независимо от това, тъй като тези институции могат също, в някои случаи, да предлагат услуги за професионално пенсионно осигуряване, важно е да се гарантира, че настоящата директива няма да доведе до нарушения на конкуренцията. Такива нарушения могат да бъдат избегнати като се прилагат изискванията за разумно финансово управление съгласно настоящата директива по отношение на услугите за професионално пенсионно осигуряване, предоставяни от животозастрахователните компании. Комисията следва също така да следи внимателно положението на пазара на професионалното пенсионно осигуряване и да преценява възможността да разпростре прилагането по избор на настоящата директива по отношение на други финансови институции, подчинени на нормативна уредба.

(13)

Когато целят да осигурят финансова сигурност през пенсионната възраст, обезщетенията, отпускани от институциите за професионално пенсионно осигуряване, следва по правило, да гарантират плащането на пожизнена пенсия. Плащането на временна пенсия или на еднократна сума, също следва да бъде възможно.

(14)

Важно е да се гарантира, че възрастните хора и хората с увреждания не са изложени на риск от бедност и че те могат да имат задоволителен жизнен стандарт. Подходящото покриване на биометричните рискове в рамките на системите за професионално пенсионно осигуряване е един важен аспект от борбата с бедността и с несигурността при възрастните хора. При установяването на пенсионната система, работодателите и работниците или техните съответни представители трябва да разгледат възможностите за включване в пенсионната система на разпоредби, предвиждащи покриване на риска от дълголетие и от професионални увреждания, както и плащания на преживелите наследници, които са на издръжка.

(15)

Ако бъде дадена възможност на държавите-членки да изключат от приложното поле на националната уредба институциите, които управляват системи, обхващащи най-много сто осигурени лица, това може да улесни надзора в някои държави-членки, без да засегне доброто функциониране на вътрешния пазар в тази област. Все пак това не следва да ограничава правото на тези институции да посочват, за управлението на техния инвестиционен портфейл и за запазването на техните активи, управители и депозитари, установени в друга държава-членка и надлежно упълномощени.

(16)

От приложното поле на настоящата директива следва да се изключат институции като „Unterstützungskassen“ в Германия, чиито членове нямат законно право на обезщетения в определен размер и в които техните интереси са защитени от задължителна застраховка срещу риск от неплатежоспособност.

(17)

От гледна точка защитата интересите на членовете и бенефициерите, би било добре институциите за професионално пенсионно осигуряване да ограничат дейностите си до тези видове дейности, които са посочени в настоящата директива и до дейностите, които произтичат от тях.

(18)

В случай на несъстоятелност на предприятие осигурител, членуващото осигурено лице рискува да загуби едновременно работата си и правата на пенсия, които е придобило. Ето защо е важно да се следи за ясно разграничение между това предприятие и институцията, и да се определят минимални норми за разумно финансово управление, за да бъде гарантирана закрилата на членовете.

(19)

Организациите за професионално пенсионно осигуряване осъществяват дейността си и спрямо тях се осъществява надзор според правила, които се различават чувствително в различните държави-членки. В някои държави-членки надзорът може да се упражнява не само спрямо самата институция, но също и спрямо структурите или дружествата, на които е разрешено да управляват тези организации. Държавите-членки трябва да могат да отчитат тази особеност, докато всички изисквания, установени в настоящата директива бъдат реално изпълнени. Държавите-членки трябва също да бъдат в състояние да разрешават на застрахователните предприятия и на другите финансови структури да управляват институциите за професионално пенсионно осигуряване.

(20)

Институциите за професионално пенсионно осигуряване предоставят финансови услуги; като се има предвид, че носят голяма отговорност по отношение изплащането на обезщетения от професионалното пенсионно осигуряване, те трябва да отговарят на някои минимални норми за разумно управление, що се отнася до техните дейности и условията на функционирането им.

(21)

Значителният брой институции в някои държави-членки налага да се намери прагматично решение на въпроса за предварителното одобрение на институциите. Все пак когато една институция желае да управлява една пенсионноосигурителна система в друга държава-членка, трябва да се изисква предварително разрешение от компетентния орган на държавата-членка по произход.

(22)

Всяка държава-членка трябва да задължи всяка институция, установена на нейната територия, да изготвя годишен счетоводен отчет и годишен доклад като отчита всяка пенсионна система, управлявана от институцията и по целесъобразност, годишни счетоводни отчети и годишни доклади за всяка пенсионна система. Тези годишни счетоводни отчети и годишни доклади, даващи една вярна и точна картина — надлежно одобрена от оправомощено лице — на активите, на пасивите и финансовото положение на институцията, и отчитащи всяка пенсионна система, управлявана от дадена институция, са източник на съществена информация едновременно за членуващите осигурени лица и бенефициерите на дадена система и за компетентните органи. Те позволяват, по-специално на последните, да контролират финансовата стабилност на дадена институция и да преценят дали тя може да се справи с всички свои договорни задължения.

(23)

Подходящата информация е от първостепенно значение за членовете и бенефициентите на една пенсионна система. Това е особено важно за молбите за информация относно финансовата стабилност на институцията, договорните правила, обезщетенията и реалното финансиране на натрупаните суми за пенсия, както и политиката на вложенията и управлението на риска, и на разходите.

(24)

Политиката на вложенията на една институция е решаващ фактор едновременно за сигурността на професионалните пенсии и за тяхната достъпност от финансова гледна точка. Ето защо, институциите трябва да обявят принципите, на които се основава тяхната политика на вложения и поне на всеки три години да преразглеждат тези принципи. Описанието на тези принципи трябва да бъде поставено на разположение на компетентния орган и също съобщавано при поискване на членовете и бенефициентите на всяка пенсионна система.

(25)

За да изпълнят задълженията си по закон, компетентните органи следва да разполагат съответно с право на информация и право на намеса по отношение на институциите и на лицата, които ги управляват ефективно. Когато една институция за професионално пенсионно осигуряване е прехвърлила на други предприятия (изнасяне на дейността извън институцията) някои важни функции като управлението на вложенията, технологията на информацията или счетоводството, тези с право на информация и право на намеса трябва да могат да се разпрострат по отношение на цитираните функции, така че да се провери дали тези дейности се упражняват в съответствие с правилата за надзор.

(26)

Разумното изчисляване на техническите резерви е основно условие за гарантиране изпълнението на задълженията за плащане на пенсионните обезщетения. Ето защо е необходимо това изчисляване да се направи на основата на признати актюерски методи и да бъде заверено от квалифицирани лица. Максималният лихвен процент следва да бъде избран разумно, в съответствие с приложимите национални правила. Минималният размер на техническите резерви следва едновременно да бъде достатъчен, за да може да продължава плащането за бенефициентите на обслужваните към момента обезщетения и да се държи сметка за задълженията, които произтичат от натрупаните от членовете права на пенсия.

(27)

Рисковете, покрити от институциите, се различават чувствително в различните държави-членки. Поради това държавите-членки по произход трябва да могат да подчиняват изчисляването на техническите резерви на допълнителни по-детайлни правила от изложените в настоящата директива.

(28)

Притежаването на подходящи активи и в достатъчно количество за покриване на техническите резерви защитава интересите на членовете и бенефициентите на пенсионната система в случаите, когато предприятието осигурител стане неплатежоспособно. Особено в случай на трансгранична дейност, взаимното признаване на принципите на надзор, прилагани в държавите-членки, изисква техническите резерви да бъдат изцяло гарантирани във всеки един момент.

(29)

Ако институцията не действа на трансгранична основа, държавите-членки следва да могат да разрешават частично покриване, само при условие че е бил изработен подходящ план за връщане към пълно покриване и без да се изключва приложението на изискванията на Директива 80/987/ЕИО на Съвета от 20 октомври 1980 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно закрилата на работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на работодателя (4).

(30)

В много случаи е възможно предприятието осигурител, а не самата институция, или да покрива биометричните рискове, или да гарантира някои обезщетения, или някои доходи. Случва се обаче, самата институция да предоставя това покритие или тези гаранции и задълженията на предприятията осигурители да се сведат основно до плащането на необходимите осигурителни вноски. При това положение предлаганите продукти приличат на тези на животозастрахователните компании. Следователно, заинтересованите институции следва да разполагат поне със същите собствени допълнителни фондове като тях.

(31)

Институциите са много дългосрочни инвеститори. Реализирането на активите, с които те разполагат по начало, не може да има друга цел освен предоставянето на пенсионни обезщетения. Освен това, за да защитят както следва правата на членовете и на бенефициентите, институциите трябва да могат да изберат разпределение на активите си, което да отговаря на точното естество и продължителност на техните задължения. Това поражда необходимостта от ефикасен надзор и от подход спрямо правилата за вложенията, който да предоставя на институциите достатъчна гъвкавост при взимане на решения относно най-сигурната и най-ефикасната политика на вложенията и да ги задължава да действат разумно. Спазването на принципа на разумността предполага от този момент нататък политика на вложенията, която да бъде приспособена към членската структура на всяка институция за професионално пенсионно осигуряване.

(32)

Методите и практиките в областта на надзора са различни в държавите-членки. Ето защо е добре да им бъде предоставена известна свобода на действие при определянето на точните правила за вложенията, които те биха искали да наложат на институциите, установени на тяхна територия. Все пак, правилата следва да не нарушават принципа на свободно движение на капитали без това да е оправдано от гледна точка на разумността.

(33)

Като инвеститори в много дългосрочен план, изложени на риск от ниска ликвидност, за институциите за професионално пенсионно осигуряване е много подходящо да инвестират в разумни граници в неликвидни активи като например в пазарите на рисков капитал. Те могат също да се възползват от възможностите за разнообразяване на международно равнище. Следователно, вложенията в акции на пазарите на рисков капитал и в други национални валути, различни от тези на тяхното задължение, не следва да бъдат ограничавани, освен по съображения за разумност.

(34)

Все пак, ако действа на трансгранична основа, институцията може да бъде поканена от компетентните органи на приемащата държава-членка, да ограничи вложенията в акции и в други сходни активи, нетъргуеми на един регулиран пазар, в акции и в други инструменти, емитирани от едно и също предприятие, или в активи, деноминирани в несходни валути, при условие че тези правила се прилагат също и по отношение на институциите, установени в приемащата държава-членка.

(35)

Рестриктивните мерки, наложени на свободния избор от институциите, на одобрени управляващи активи и депозитари, ограничават конкуренцията във вътрешния пазар и следва заради това да бъдат премахнати.

(36)

Без да се засягат разпоредбите на националното социално и трудово законодателство относно организирането на пенсионноосигурителните системи, включително задължителното членство и на разпоредбите, приети в резултат на преговорите във връзка с колективните трудови договори, институциите следва да имат възможност да предоставят услугите си в други държави-членки. Те следва да могат да се поставят в услуга на предприятия, установени на територията на други държави-членки и да управляват пенсионноосигурителни системи с членове, установени в повече от една държава-членка. Това би им позволило да направят съществени икономии от такъв мащаб, че да подобрят конкурентоспособността на сектора в Европа и да улеснят мобилността на работната ръка. Затова е добре да се постигне взаимно признаване на нормите за разумно управление. Освен ако е предвидено друго, правилното прилагане на нормите за разумно управление следва да бъде контролирано от компетентните органи на държавата-членка по произход.

(37)

Правото на институция на една държава-членка да управлява система за професионално пенсионно осигуряване установена в друга държава-членка, следва да се упражнява при пълно спазване на разпоредбите на социалното и трудовото законодателство, които са в сила в приемащата държава-членка, доколкото то се отнася до изплащането на професионалните пенсии, например до определянето и изплащането на пенсионните обезщетения и до условията за прехвърляемост на пенсионните права.

(38)

Когато активите и пасивите на една система са частично освободени от наложен върху тях запор, разпоредбите на настоящата директива се прилагат по специфичен начин спрямо нея.

(39)

Важно е да се предвиди сътрудничество между компетентните органи на държавите-членки за нуждите на надзора и между посочените органи и Комисията, за други цели. При изпълнението на техните задължения и за да допринесат за еднаквото и навременно прилагане на настоящата директива, компетентните органи следва да обменят помежду си необходимата информация с оглед прилагането на разпоредбите на настоящата директива. Комисията е уведомила за намерението си да създаде един комитет от органи по надзора, за да насърчи сътрудничеството, съгласуването и обмена на възгледи между националните компетентни органи и да стимулира еднаквото прилагане на настоящата директива.

(40)

Тъй като целта на предвидената дейност, а именно създаването на законова рамка на Общността, обхващаща институциите за професионално пенсионно осигуряване, не може да се осъществи по задоволителен начин от държавите-членки и може следователно, поради обхвата и последиците на предвидената дейност, да бъде по-добре осъществена на общностно ниво, Общността може да вземе мерки, в съответствие с принципа на субсидиарността, посочен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, така както е посочен в цитирания член, настоящата директива не надхвърля границите на необходимото за постигането на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Предмет

Настоящата директива определя правилата относно достъпа до дейностите на институциите за професионално пенсионно осигуряване и относно тяхното упражняване.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага по отношение на институциите за професионално пенсионно осигуряване. Когато в съответствие с националното законодателство, институциите за професионално пенсионно осигуряване нямат правосубектност, държавите-членки прилагат настоящата директива или по отношение на тези институции, или при спазване на параграф 2, по отношение на структурите, които отговарят за тяхното управление и които действат от тяхно име.

2.   Настоящата директива не се прилага по отношение на:

а)

институциите, които управляват социалноосигурителните системи, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕИО) № 1408/71 (5) и Регламент (ЕИО) № 574/72 (6);

б)

институциите, които са предмет на Директива 73/239/ЕИО (7), Директива 85/611/ЕИО (8), Директива 93/22/ЕИО (9), Директива 2000/12/ЕО (10) и на Директива 2002/83/ЕО (11);

в)

институциите, които действат по метода на разпределение;

г)

институциите, в които работниците и служителите на предприятия осигурители нямат законно право на обезщетения и в които предприятието осигурител може във всеки момент да изтегли активите, без да е задължително да изпълни задълженията си за изплащане на пенсионни обезщетения;

д)

предприятията, които използват схеми за отчетни резерви, с оглед изплащането на пенсионни обезщетения на техните работници и служители.

Член 3

Прилагане по отношение на институциите, управляващи системи за социално осигуряване

Институциите за професионално пенсионно осигуряване, които също управляват системи за задължително пенсионно осигуряване, свързани с отношения по заетост, и които се считат за системи за социално осигуряване, попадащи в приложното поле на Регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72 са предмет на настоящата директива по отношение на тяхната незадължителна дейност в областта на професионалното пенсионно осигуряване. В този случай, съответните задължения и активи се обособяват и не е разрешено те да бъдат прехвърляни към системите за задължително пенсионно осигуряване, които се третират като системи за социално осигуряване и обратно.

Член 4

Прилагане по избор по отношение на институциите, които попадат в приложното поле на Директива 2002/83/ЕО

Държавите-членки по произход могат да изберат да прилагат разпоредбите на членове 9—16 и 18—20 от настоящата директива по отношение на дейностите по професионално пенсионно осигуряване, осъществявани от застрахователните предприятия, за които се прилага Директива 2002/83/ЕО. В този случай, всички активи и задължения, свързани с тези дейности, се обособяват, управляват се и се организират отделно от другите дейности на застрахователните предприятия, без никаква възможност за прехвърляне.

В този случай и единствено по отношение на дейностите по професионално пенсионно осигуряване, застрахователните предприятия не са подчинени на разпоредбите на членове 20—26, 31 и 36 от Директива 2002/83/ЕО.

Държавата-членка по произход следи, или компетентните органи, или органите, отговарящи за надзора над застрахователните предприятия, попадащи в приложното поле на Директива 2002/83/ЕО, в рамките на техните надзорни дейности да контролират стриктното разделяне на съответните дейности по професионално пенсионно осигуряване.

Член 5

Малки пенсионни институции и законни системи

С изключение на член 19, държавите-членки могат да решат да не прилагат настоящата директива или някои части от нея по отношение на всяка институция, установена на техните територии, която управлява пенсионни системи, включващи общо по-малко от сто членове. В съответствие с разпоредбата на член 2, параграф 2, тези институции следва все пак да имат възможност да се ползват от правото да прилагат настоящата директива на доброволна основа. Член 20 може да се прилага, само ако се прилагат всички други разпоредби на настоящата директива.

Държавите-членки могат да изберат да не прилагат членове 9—17 по отношение на институциите, за които професионалното пенсионно осигуряване е предвидено в закона, в съответствие със законодателството и е гарантирано от една публична институция. Член 20 може да се прилага, само ако се прилагат всички други разпоредби на настоящата директива.

Член 6

Определения

По смисъла на настоящата директива:

а)

„институция за професионално пенсионно осигуряване“ или „институция“, означава предприятие, независимо от правната му форма, което функционира въз основа на принципа на финансирането чрез капитализация и което е създадено отделно от всякакво предприятие или организация осигурител с цел да предоставя пенсионни обезщетения, свързани с една професионална дейност, въз основа на споразумение или на договор, сключен:

индивидуално или колективно между работодателя/работодателите и работника/работниците или служителя/служителите или техните съответни представители, или

със самостоятелно заети лица, в съответствие със законодателството на приемащите държави-членки и на държавите-членки по произход,

и което извършва дейности, които произтичат пряко от тази цел;

б)

„пенсионна система“ означава договор, споразумение или фидуциарен акт или правила, установяващи какви пенсионни обезщетения се предоставят и при какви условия;

в)

„предприятие осигурител“ означава всяко предприятие или всяка друга организация, която включва или се състои от едно или повече физически или юридически лица, която действа като работодател или като самостоятелно заето лице, или съчетава тези две качества и която плаща вноски на една институция за професионално пенсионно осигуряване;

г)

„пенсионни обезщетения“ означава обезщетения, предоставяни в зависимост от достигането или с оглед перспективата за достигане на пенсионна възраст или когато те се получават като допълнение на цитираните обезщетения и се предоставят като допълнение под формата на плащане в случай на смърт, на увреждане, на преустановяване на дейността, или под формата на помощи или на услуги в случай на болест, на бедност или на смърт. За да допринесат за гарантирането на финансовата сигурност през пенсионния период, тези обезщетения най-често са под формата на пожизнени плащания. Все пак, те могат също да бъдат плащания за ограничен период или на еднократна сума;

д)

„член“ означава лице, на което професионалната дейност дава или ще даде право на пенсионни обезщетения в съответствие с разпоредбите на пенсионната система;

е)

„бенефициер“ означава лице, което получава пенсионни обезщетения;

ж)

„компетентни органи“ означава националните органи, определени да осъществяват функциите, предвидени в настоящата директива;

з)

„биометрични рискове“ означава рисковете, свързани със смърт, с увреждане и дълголетие;

и)

„държава-членка по произход“ означава държавата-членка, в която се намират седалището и главното управление на институцията или при липса на седалище, нейното главно управление;

й)

„приемаща държава-членка“ означава държавата-членка, чиито съответни социално и трудово законодателство в областта на системите на професионално пенсионно осигуряване се прилагат в отношенията между предприятието осигурител и членовете.

Член 7

Дейност на институциите

Всяка държава-членка налага на институциите, установени на нейната територия задължението да ограничат техните дейности до операциите, свързани с пенсионните обезщетения и с действията, които произтичат от тях.

Когато, в съответствие с член 4, едно застрахователно предприятие управлява дейностите по професионалното пенсионно осигуряване като обособи своите активи и своите задължения, активите и задълженията, предмет на това обособяване, се ограничават до операциите, свързани с пенсионните обезщетения и с дейностите, които произтичат пряко от тях.

Член 8

Юридическо разделяне между предприятия осигурители и институции за професионално пенсионно осигуряване

Всяка държава-членка следи за съществуването на юридическо разделяне между едно предприятие осигурител и една институция за професионално пенсионно осигуряване, за да може, в случай на несъстоятелност на първото, активите на институцията да бъдат гарантирани в интерес на членовете и бенефициерите.

Член 9

Условия за функциониране

1.   Всяка държава-членка следи за всяка институция, установена на нейната територия:

а)

институцията да бъде вписана в национален регистър от компетентната надзорна институция, или да бъде одобрена; в случай на трансгранична дейност, посочена в член 20, регистърът посочва също държавите-членки, в които действа институцията;

б)

институцията да бъде реално управлявана от лица с добра репутация, които следва да имат необходимата професионална квалификация и опит или да използват услугите на консултанти, притежаващи тази професионална квалификация и опит;

в)

създадените по подходящ начин правила относно функционирането на всяка пенсионноосигурителна система, управлявана от институцията, да бъдат приложени и всички членове да бъдат информирани за тях по подходящ начин;

г)

всички технически резерви да са изчислени и заверени от актюер или при липса на такъв, от всеки друг специалист в тази област, включително одитор, в съответствие с правилата на националното законодателство, въз основа на актюерските методи, признати от компетентните органи на държавата-членка по произход;

д)

предприятието осигурител да се е задължило да осигури редовно финансиране на системата, тогава, когато то гарантира плащането на пенсионните обезщетения;

е)

членовете да са достатъчно информирани за условията на пенсионноосигурителната система, по-специално що се отнася до:

i)

правата и задълженията на заинтересованите страни от пенсионноосигурителната система;

ii)

финансовите и техническите рискове и другите рискове свързани с пенсионноосигурителната система;

iii)

естеството и разпределянето на тези рискове.

2.   В съответствие с принципа на субсидиарността и като се държи сметка за обема на пенсионните обезщетения, предоставяни от системите на социално осигуряване, една държава-членка може да предвиди покриването на рисковете дълголетие и увреждане, обезщетенията за преживелите наследници, които са на издръжка и гаранция за обратно изплащане на платените осигурителни вноски да бъдат предложени на членовете като допълнителни престации, ако работодателите и работниците или служителите, или техните съответни представители постигнат съгласие за това.

3.   Една държава-членка може да подчини условията за функционирането на една институция, установена на нейна територия на други изисквания, за да гарантира подходяща защита на интересите на членовете и бенефициерите.

4.   Една държава-членка може да разреши или да задължи институциите, установени на нейна територия да поверят, изцяло или отчасти управлението на тези институции на други структури, действащи за сметка на първите.

5.   В случай на трансгранична дейност, така както е определена в член 20, условията за функционирането на институцията следва да получат предварителното одобрение на компетентните органи на държавата-членка по произход.

Член 10

Годишен счетоводен отчет и доклад за дейността

Всяка държава-членка изисква всяка институция, установена на нейната територия, да изготвя годишен счетоводен отчет и доклад, като се съобразява с всяка пенсионна система, управлявана от институцията и по целесъобразност, годишни счетоводни отчети и годишни доклади за всяка отделна пенсионно-осигурителна система. Годишните счетоводни отчети и годишните доклади следва да дават точна и вярна картина на активите, на пасивите на институцията и на нейното финансово състояние. Годишните счетоводни отчети и информацията, която се съдържа в докладите за дейността, следва да са последователни, пълни, ясно представени и надлежно одобрени от упълномощените за това лица в съответствие с националното законодателство.

Член 11

Информация, която следва да се предостави на членовете и бенефициерите

1.   В зависимост от естеството на въведената пенсионноосигурителна система, всяка държава-членка следи всяка институция, установена на нейната територия, да предоставя поне информацията, посочена в настоящия член.

2.   Членовете и бенефициерите и/или, когато е уместно, техните представители получават:

а)

при поискване, годишния счетоводен отчет и годишния доклад за дейността, посочени в член 10 и когато една институция отговаря за повече от една система, те получават тези, свързани с тяхната собствена пенсионна система;

б)

в разумен срок, всяка съществена информация, отнасяща се до евентуални промени на разпоредбите на пенсионноосигурителната система.

3.   Декларацията за принципите, на които се основава политиката на вложенията така, както е посочена в член 12, се съобщава по тяхно искане, на членовете и бенефициерите и/или, по целесъобразност, на техните представители.

4.   Всеки член получава също, при поискване, подробна и съществена информация относно:

а)

нивото, което пенсионните обезщетения следва да достигнат, ако такъв е случаят;

б)

нивото на обезщетенията в случай на преустановяване на работа;

в)

когато членът понася риска от вложението, спектъра от евентуалните възможности за вложение и инвестиционния портфейл с описание на рисковете, и на цените, свързани с тези вложения;

г)

условията за прехвърляне на пенсионните права към друга институция за професионално пенсионно осигуряване, в случай на прекратяване на отношенията на заетост.

Членовете получават всяка година кратка информация за положението на институцията и за текущото ниво на финансиране на натрупаните им индивидуални права.

5.   При излизане в пенсия или когато други обезщетения станат изискуеми, всеки бенефициер получава подходяща информация за обезщетенията, които му се дължат и за съответстващите на тях възможности за плащане.

Член 12

Декларация относно принципите, на които се основава политиката на вложенията

Всяка държава-членка гарантира, че всяка институция, установена на нейната територия, ще изработи и ще преразглежда, поне на всеки три години, писмена декларация за принципите на нейната политика на вложенията. Тази декларация следва да бъде ревизирана незабавно след всяка значителна промяна на политиката на вложенията. Държавите-членки правят необходимото, за да съдържа тази декларация, поне такива елементи, като методите на оценяване на риска на вложенията, прилаганите техники на управление на риска и стратегическото разпределение на активите с оглед на естеството и продължителността на пенсионните задължения.

Член 13

Информация, която следва да бъде предоставена на компетентните органи

Всяка държава-членка следи по отношение на всяка институция, установена на нейната територия, компетентните органи да разполагат с необходимите права и средства, за да:

а)

изискват от институциите, от членовете на техните управителни съвети, от техните управители и други ръководители или от лицата, отговорни за контрола по отношение на институциите, да предоставят сведения за всички въпроси, свързани с тяхната дейност или да предават всеки документ относно дейността им;

б)

упражняват надзор спрямо отношенията между институцията и други предприятия или между институциите, когато институциите прехвърлят функции на тези предприятия или на други институции (изнасяне на дейността извън институцията), които имат влияние върху финансовото положение на институцията или които имат съществено значение за ефикасността на надзора;

в)

получават редовно декларацията за принципите, на които се основава политиката на вложенията, годишните счетоводни отчети и годишните доклади за дейността, както и всички документи, необходими за упражняване на надзора. Тези документи могат, по-специално да бъдат:

i)

вътрешни междинни доклади;

ii)

актюерски оценки и техните подробни хипотези;

iii)

изследвания за съотношението между активите и пасивите;

iv)

документи, удостоверяващи съответствието с принципите, на които се основава политиката на вложенията;

v)

доказателства, че вноските са били внесени, така както е било предвидено;

vi)

докладите на лицата, натоварени да одитират годишните счетоводни отчети, посочени в член 10;

г)

се пристъпи към проверки на място в помещенията на институциите и по целесъобразност, при изнесени извън дейността на институцията функции, за да се провери дали дейностите се упражняват в съответствие с правилата за надзор.

Член 14

Право на намеса и задължения на компетентните органи

1.   Компетентните органи изискват всяка институция, установена на тяхната територия, да разполага с добра административна и счетоводна организация и с подходящи счетоводни процедури и механизми за вътрешен контрол.

2.   Компетентните органи могат да вземат, по отношение на всяка институция, установена на тяхната територия, или на нейните ръководители, всички подходящи и необходими мерки, включително, ако е необходимо, административни или финансови мерки, за да предотвратят или да бъдат приложени при всяка нередност, която би увредила интересите на членовете и бенефициерите.

Те могат също да ограничат или да изключат правото на една институция да разполага свободно с активите си, когато тази институция, по-специално:

а)

не е осигурила достатъчни технически резерви с оглед на цялостната ѝ дейност или разполага с активи, недостатъчни да покрият нейните технически резерви;

б)

не притежава установените по силата на съответните разпоредби собствени средства.

3.   За да гарантират интересите на членовете и бенефициерите, компетентните органи могат да прехвърлят, изцяло или отчасти, правомощията, предоставени от закона на държавата-членка по произход на ръководителите на една институция, установена на тяхната територия, на специален представител, способен да упражнява тези правомощия.

4.   Компетентните органи могат да забранят или да ограничат дейностите на една институция, установена на тяхната територия, по-специално, ако тя:

а)

не защитава по подходящ начин интересите на членовете и бенефициерите;

б)

е престанала да отговаря на условията на функционирането;

в)

нарушава сериозно своите задължения според правилата, на които тя е подчинена;

г)

в случай на трансгранична дейност не спазва изискванията на социалното и трудовото законодателство на приемащата държава-членка в областта на професионалното пенсионно осигуряване.

Всяко решение да се забрани дейността на една институция се мотивира с точно посочени основания и се съобщава на тази институция.

5.   Държавите-членки гарантират, че решенията, които са взети по отношение на една институция, въз основа на законови, подзаконови и административни разпоредби, приети въз основа на настоящата директива, могат да бъдат обжалвани пред съдилищата.

Член 15

Технически резерви

1.   Държавата-членка по произход се уверява, че институциите, управляващи системи за професионално пенсионно осигуряване, установяват във всеки момент, по отношение на всички пенсионноосигурителни системи, подходящ размер на пасивите, който да отговаря на финансовите задължения, които произтичат от техния портфейл от съществуващите пенсионни договори.

2.   Държавата-членка по произход се уверява, че институциите, управляващи системите на професионално пенсионно осигуряване, в рамките на които те покриват биометрични рискове и/или гарантират или доходността на вложенията, или едно определено ниво на обезщетения, установяват технически резерви, достатъчни за целия комплекс от тези системи.

3.   Изчисляването на тези технически резерви се извършва всяка година. Все пак държавата-членка по произход може да разреши изчисляването да става на всеки три години, ако институцията предостави на членовете и/или на компетентните органи удостоверение или доклад, установяващ измененията, извършени през междинните години. Това удостоверение или доклад следва да отразява развитието, което са претърпели техническите резерви и измененията, настъпили в покритите рискове.

4.   Изчисляването на техническите резерви се извършва и се удостоверява от актюер или при липса на такъв, от друг специалист в тази област, включително от одитор, в съответствие с националното законодателство, въз основа на актюерски методи, признати от компетентните органи на държавата-членка по произход в съответствие със следните принципи:

а)

минималният размер на техническите резерви се изчислява посредством едно достатъчно разумно актюерско оценяване, което отчита всички поети от институцията ангажименти по отношение на задълженията и на вноските, съответстващи на пенсионноосигурителните задължения на институцията. Той следва да бъде достатъчєн едновременно, за да продължат текущо обслужваните пенсии и обезщетения да бъдат изплащани на техните бенефициери и за да отразява задълженията, които произтичат от натрупаните членски права на пенсия. Възприетите за оценка на задълженията икономически и актюерски хипотези също се избират разумно, като се отчита, по целесъобразност, подходящ марж за неблагоприятните колебания;

б)

използваните максимални лихвени проценти се избират разумно и се определят съгласно всяко съотносимо правило на държавата-членка по произход. Тези разумно избрани лихвени проценти се определят като се държи сметка за:

доходността на съответните активи, държани от институцията, както и за доходността на бъдещата възвръщаемост на инвестициите, и/или

доходността на държавните облигации или пазарната доходност с високо качество;

в)

биометричните таблици, използвани за изчисляването на техническите резерви, се основават на принципите на разумността, като държат сметка за основните характеристики на групата на членовете и пенсионноосигурителните системи, по-специално на очакваните изменения на съответните рискове;

г)

методът и основата на изчисляването на тези технически резерви остават поначало постоянни от една финансова година до друга. Все пак, възникнали несъответствия могат да бъдат оправдани от промяна в юридическите, демографските или икономическите данни, на които се основават хипотезите.

5.   Държавата-членка по произход може да подчини изчисляването на техническите резерви на допълнителни и по-подробни изисквания, за да осигури подходяща защита на интересите на членовете и бенефициерите.

6.   С оглед на бъдеща по-оправдана хармонизация на правилата относно изчисляването на техническите резерви, по-специално за размера на лихвите и за други хипотези, които влияят на нивото на техническите резерви, Комисията публикува на всеки две години или по искане на една държава-членка, доклад за състоянието на развитието на трансграничните дейности.

Комисията предлага всички необходими мерки, за да предотврати евентуални нарушения, предизвикани от различните нива на лихвените проценти и за защита на интересите на бенефициерите и членовете по всички системи.

Член 16

Финансиране на техническите резерви

1.   Държавата-членка по произход изисква всяка институция да разполага във всеки един момент с достатъчни и подходящи активи, които да покрият техническите резерви във връзка с целия комплекс от пенсионноосигурителни системи, които тя управлява.

2.   Държавата-членка по произход може да разреши, за ограничен период от време, на една институция да не разполага с активи, достатъчни да покрият техническите резерви. В този случай компетентният орган задължава институцията да приеме конкретен и осъществим план за оздравяване, за да гарантира, че разпоредбите на параграф 1 ще бъдат отново спазени. Планът следва да отговаря и на следните условия:

а)

институцията изработва конкретен и осъществим план за възстановяване на активите, изискуеми, за да се покрият изцяло техническите резерви в необходимия срок. Този план се поставя на разположение на членовете или по целесъобразност, на техните представители и/или се представя за одобрение на компетентния орган на държавата-членка по произход;

б)

при изработването на плана се държи сметка за конкретното положение на институцията, по-специално за структурата на нейните активи и пасиви, за нейния профил на риска, нейния план за ликвидност, за възрастовия профил на нейните членове, имащи право на пенсионни обезщетения, спецификата на системите, които са в начален стадий и на системите, които преминават от положение на несъществуващо или частично покритие, към положение на пълно покритие;

в)

в случай на прекратяване на пенсионноосигурителната система през гореспоменатия в настоящия параграф период, институцията уведомява за това компетентните органи на държавата-членка по произход. Институцията уточнява процедура, даваща възможност да се прехвърлят съответните активи и задължения на една друга финансова институция или подобна организация. Тази процедура се съобщава на компетентните органи на държавата-членка по произход и общите насоки на процедурата се предоставят на разположение на членовете или по целесъобразност, на техните представители при спазване на принципа на поверителност.

3.   В случай на трансгранична дейност като тази, посочена в член 20, техническите резерви следва да бъдат изцяло покрити във всеки един момент за всички управлявани системи на пенсионно осигуряване. Ако това условие не бъде спазено, компетентните органи на държавата-членка по произход се намесват в съответствие с член 14. За да се гарантира спазването на това изискване, държавата-членка по произход може да изиска обособяване на активите от задълженията.

Член 17

Нормативно определени собствени средства

1.   Държавата-членка по произход следва да се увери, че институциите, които управляват пенсионноосигурителни системи, за които самата институция, а не предприятието осигурител, поема задължението да покрие биометричните рискове или гарантира определена доходност на вложенията или определено ниво на обезщетенията, държат постоянно, наред с техническите резерви, допълнителни активи, които да служат като допълнителна гаранция. Нивото на тази допълнителна гаранция следва да отразява вида на риска и притежаваните активи за цялостния комплекс от управляваните системи. Тези допълнителни активи следва да бъдат свободни от всякакви предвидими задължения и да представляват един допълнителен гарантиращ сигурността капитал, предназначен да компенсира несъответствията между предвидените и действителните разходи и печалби.

2.   За изчисляването на минималния размер на допълнителните активи се прилагат правилата, определени в членове 27 и 28 от Директива 2002/83/ЕО.

3.   Независимо от това, параграф 1 не забранява на държавите-членки да налагат на институциите, установени на тяхната територия, да държат нормативно определени собствени средства или да установят по-подробни правила, доколкото това е оправдано от гледна точка на разумността.

Член 18

Правила за вложенията

1.   Държавите-членки изискват от институциите, установени на тяхната територия, да инвестират в съответствие с принципа на разумността (prudent person rule), по-специално в съответствие със следните правила:

а)

активите следва да бъдат вложени най-добре от гледна точка на интересите на членовете и бенефициерите. В случай на потенциален конфликт на интереси, институцията, или структурата, която управлява нейния портфейл, следи инвестициите да бъдат направени единствено в интерес на членовете и бенефициерите;

б)

активите следва да бъдат вложени така, че да се гарантира сигурността, качеството, ликвидността и рентабилността на портфейла като цяло.

Активите, съставляващи техническите резерви, следва също да бъдат вложени при условия, съобразени с естеството и продължителността на предвидените бъдещи пенсионни обезщетения;

в)

активите следва основно да бъдат вложени на регулирани пазари. Вложенията в активи, които не се търгуват на един регулиран финансов пазар, следва при всички положения да се задържат на едно разумно равнище;

г)

вложенията в производни инструменти са възможни, доколкото те допринасят за намаляване на инвестиционния риск или улесняват ефикасното управление на портфейла. Те следва да бъдат оценявани разумно, като се държи сметка за актива, който е в основата им и да бъдат включени в оценяването на активите на институцията. Институцията следва, освен това, да избягва едно прекомерно излагане на рисковете, свързани с една единствена насрещна престация и с други производни операции;

д)

активите следва да бъдат правилно разнообразени, за да се избегне прекомерна зависимост по отношение на един актив, на един емитент или на една отделна група предприятия, както и концентриране на рискове в целия портфейл.

Вложенията в активи, издадени от един и същи емитент или от емитенти от една и съща група, не следва да излагат институцията на прекомерна концентрация на рисковете;

е)

вложенията в инструменти, издавани от предприятие осигурител, не следва да надвишават 5 % от целия портфейл и когато предприятието осигурител принадлежи към една група, вложенията в инструменти, емитирани от предприятията, принадлежащи към същата група като предприятието осигурител, не следва да надвишават 10 % от портфейла.

Когато институцията действа за сметка на няколко предприятия осигурители, вложенията в инструменти, емитирани от тези предприятия се правят разумно, като се отчита необходимостта от едно подходящо разнообразяване.

Държавите-членки могат да решат да не прилагат изискванията посочени в букви д) и е) по отношение на вложенията в държавни облигации.

2.   Държавата-членка по произход забранява на институцията да сключва заеми или да бъде поръчител на трети лица. Държавите-членки могат все пак да разрешат на институциите да сключват, в изключителни случаи, за целите на ликвидността и временно, някои заеми.

3.   Държавите-членки не налагат на институциите, установени на тяхната територия, задължението да правят вложенията си в определени категории активи.

4.   Без да се засяга член 12, държавите-членки не подлагат решенията относно вложенията на една институция, установена на тяхната територия или на лицето, което управлява вложенията ѝ, на никакво задължение за получаване на предварително разрешение или редовно уведомяване.

5.   При спазване на разпоредбите на параграфи 1—4 държавите-членки могат да подложат институциите, установени на тяхна територия, на по-подробни правила, включително и на количествени правила, ако те са оправдани от гледна точка на разумността, така че да бъде отразен целият комплекс от пенсионноосигурителните системи, управлявани от тези институции.

Държавите-членки могат, по-конкретно, да прилагат разпоредби в областта на вложенията, подобни на тези, предвидени в Директива 2002/83/ЕО.

Все пак, те не пречат на институциите:

а)

да влагат до 70 % от активите, представляващи техническите резерви или от целия портфейл за системи, при които инвестиционния риск се понася от членовете в акции, в търгуеми ценни книжа, приравнени на акции и в облигации на предприятия, които се търгуват на регулирани пазари, и да решават сами за относителната тежест на тези ценни книжа в инвестиционния портфейл. Ако обаче това е оправдано от гледна точка на разумността, държавите-членки могат да прилагат долна граница по отношение на институциите, които предоставят пенсионни продукти с гарантиран в дългосрочен план лихвен процент, понасят сами инвестиционния риск и сами осигуряват гаранцията;

б)

да влагат до 30 % от активите, покриващи техническите резерви, в активи, деноминирани във валути, различни от тези, в които са изразени задълженията;

в)

да влагат активите си на пазарите на рисковите капитали.

6.   Параграф 5 не изключва правото на държавите-членки да налагат, също на индивидуален принцип, на институциите, установени на тяхната територия, по-строги правила за вложенията, оправдани от гледна точка на разумността, с оглед, по-специално, на задълженията, поети от институцията.

7.   В случай на трансгранична дейност, като тази, посочена в член 20, компетентният орган на всяка приемаща държава-членка може да изисква разпоредбите, съдържащи се във втора алинея, да се прилагат по отношение на институцията в държавата-членка по произход. В този случай, цитираните разпоредби се прилагат само за частта от активите на институцията, която отговаря на дейностите, осъществявани в съответната заинтересована приемаща държава-членка. Освен това, те се прилагат, само ако същите разпоредби или по-строги разпоредби се прилагат също по отношение на институциите, установени в приемащата държава-членка.

Разпоредбите, предвидени в първа алинея са следните:

а)

институцията не влага повече от 30 % от активите си в акции, в ценни книжа, приравнени на акции и дългови ценни книжа, които не се търгуват на един регулиран пазар, или тя влага поне 70 % от своите активи в акции, в ценни книжа, приравнени на акции и дългови ценни книжа, които се търгуват на един регулиран пазар;

б)

институцията не влага повече от 5 % от тези активи в акции или в други ценни книжа, приравнени в акции, в облигации, в дългови ценни книжа и в други инструменти на паричния пазар и на капиталовия пазар, произхождащи от едно и също предприятие и не повече от 10 % от тези активи в акции и в други ценни книжа, приравнени в акции, в облигации, в дългови ценни книжа и в други инструменти на паричния пазар и на капиталовия пазар, произхождащи от предприятия, които са част от една и съща група;

в)

институцията не влага повече от 30 % от тези активи в авоари, деноминирани във валути, различни от тази, в която са изразени задълженията.

За да гарантира спазването на тези изисквания, държавата-членка по произход може да наложи обособяване на активите.

Член 19

Управление и опазване

1.   Държавите-членки не ограничават свободата на институциите да посочат, с цел управлението на техните инвестиционни портфейли, лица, управляващи вложенията, които са установени в друга държава-членка и са надлежно одобрени за тази дейност в съответствие с Директиви 85/611/ЕИО, 93/22/ЕИО, 2000/12/ЕО и 2002/83/ЕО, както и тези, посочени в член 2, параграф 1 от настоящата директива.

2.   Държавите-членки не ограничават свободата на институциите да поверят съхранението на техните активи на депозитари, установени в друга държава-членка и надлежно одобрени за тази дейност в съответствие с Директива 93/22/ЕИО или с Директива 2000/12/ЕО или одобрени като депозитари по смисъла на Директива 85/611/ЕИО.

Настоящият параграф не е пречка за държавата-членка по произход да въведе задължение за посочване на един депозитар или на един пазител.

3.   Всяка държава-членка въвежда необходимите мерки, които ѝ дават възможност в съответствие с националното си право, да забрани, по искане на държавата-членка по произход на институцията, и съгласно член 14, свободното разпореждане с активи, държани от един депозитар или от едни пазител, установен на нейната територия.

Член 20

Трансгранични дейности

1.   Без да се засягат разпоредбите на националното социално и трудово законодателство, свързани с организацията на пенсионноосигурителни системи, включително задължителното членство и разпоредбите, приети в резултат на договарянето на колективните трудови договори, държавите-членки разрешават на предприятията, установени на техните територии, да се ползват от услугите на оправомощени в други държави-членки институции за професионално пенсионно осигуряване. Те разрешават също на оправомощените на тяхна територия институции за професионално пенсионно осигуряване да предоставят услугите си на предприятия, установени на територията на други държави-членки.

2.   Институция, която желае да предоставя услугите си на едно предприятие осигурител, установено на територията на друга държава-членка, подлежи на предварителното одобрение от компетентния орган на своята държава-членка по произход, както е предвидено в член 9, параграф 5. Тя съобщава на компетентния орган на държавата-членка по произход, където е одобрена, намерението си да предоставя услугите си на едно предприятие осигурител, установено на територията на друга държава-членка.

3.   Държавата-членка изисква институциите, установени на нейната територия, които предвиждат да предоставят услугите си на едно предприятие осигурител, установено на територията на друга държава-членка, да предоставят следната информация в съобщението, посочено в параграф 2:

а)

приемащата държава-членка/приемащите държави-членки;

б)

името на предприятието осигурител;

в)

основните характеристики на пенсионноосигурителната система, която се организира за предприятието осигурител.

4.   Когато компетентните органи на държавата-членка по произход са уведомени, както е посочено в параграф 2, и освен ако имат основания да смятат, че административните структури или финансовото състояние на институцията или дори почтеността и компетентността или професионалният опит на ръководителите на една институция са несъвместими с операциите, предлагани в приемащата държава-членка, в срок от три месеца след получаване на уведомлението те съобщават цялата информация, посочена в параграф 3, на компетентните органи на приемащата държава-членка и съответно уведомяват институцията за това.

5.   Преди една институция да започне да управлява пенсионноосигурителна система за предприятие осигурител в друга държава-членка, компетентните органи на приемащата държава-членка разполагат с два месеца, считано от получаването на информацията, посочена в параграф 3, за да укажат, когато са налице условията за това, на компетентните органи на държавата-членка по произход, разпоредбите от нейното социално и трудово законодателство, свързани с професионалните пенсии, на които се подчинява управлението на пенсионноосигурителната система за сметка на предприятие в приемащата държава-членка, както и всяка разпоредба, която се прилага в съответствие с член 18, параграф 7 и с параграф 7 на настоящия член. Компетентните органи на държавата-членка по произход съобщават тази информация на институцията.

6.   Веднага след получаване на съобщението, посочено в параграф 5, или при липса на такова съобщение от страна на компетентните органи на държавата-членка по произход при изтичането на срока, предвиден в параграф 5, институцията може да започне да управлява пенсионноосигурителната система за сметка на предприятие в приемащата държава-членка в съответствие с разпоредбите от социалното и трудовото законодателство на тази държава относно професионалните пенсии, както и с всяка разпоредба, която следва да се прилага съобразно член 18, параграф 7 и параграф 7 от настоящия член.

7.   В съответствие с член 11, институциите, действащи за сметка на едно предприятие, установено в друга държава-членка, също са подчинени, по отношение на съответните членуващи осигурени лица, на изискванията за информиране, наложени от компетентните органи на приемащите държави-членки по отношение на институциите, установени на тяхна територия.

8.   Компетентните органи на приемащата държава-членка съобщават на компетентните органи на държавата-членка по произход всяко съществено изменение на разпоредбите от социалното и трудовото законодателство на приемащата държава-членка, относимо към системата за професионални пенсии, което би могло да засегне характерните особености на пенсионната система, що се отнася до управлението на пенсионноосигурителната система за сметка на предприятие в приемащата държава-членка, както и на правилата, които следва да се прилагат в съответствие с член 18 параграф 7 и с параграф 7 от настоящия член.

9.   Институцията е подложена на постоянен надзор от страна на компетентния орган на приемащата държава-членка, който следи тя да упражнява дейността си в съответствие с разпоредбите на социалното и трудовото законодателство на тази държава-членка, отнасящи се до системите за професионални пенсии, така както е посочено в параграф 5 и е подчинена на задължението за информиране, посочено в параграф 7. Ако този надзор установи нередности, компетентният орган на приемащата държава-членка уведомява незабавно за това компетентния орган на държавата-членка по произход. Компетентният орган на държавата-членка по произход, съгласувано с компетентния орган на приемащата държава-членка, взима необходимите мерки, за да гарантира, че съответната институция ще прекрати констатираното нарушение на социалното и трудовото законодателство.

10.   Ако независимо от мерките, взети от компетентния орган на държавата-членка по произход, или поради това, че подходящи мерки не са били взети в държавата-членка по произход, институцията продължава да нарушава приложимите разпоредби на социалното и трудовото законодателство на приемащата държава-членка относно системите за професионални пенсии, компетентните органи на приемащата държава-членка могат, след като информират компетентните органи на държавата-членка по произход, да вземат подходящи мерки, за да предотвратят или да наложат санкции за нови нередности, включително, доколкото това е строго необходимо, да попречат на институцията да предоставя услуги на предприятието осигурител в приемащата държава-членка.

Член 21

Сътрудничество между държавите-членки и Комисията

1.   Държавите-членки следят по подходящ начин настоящата директива да бъде прилагана еднакво, посредством редовен обмен на информация и практически опит, с оглед насърчаването на най-добрите практики в тази област и засилването на сътрудничеството, като така бъдат избегнати нарушенията на конкуренцията и бъдат създадени условия за безпроблемно трансгранично членство.

2.   Комисията и компетентните органи на държавите-членки осъществяват тясно сътрудничество с оглед улесняването на надзора над дейностите на институциите за професионално пенсионно осигуряване.

3.   Всяка държава-членка уведомява Комисията за съществените трудности, до които води прилагането на настоящата директива.

Комисията и компетентните органи на съответните държави-членки разглеждат трудностите възможно най-бързо, за да намерят подходящо разрешение.

4.   Четири години след влизането в сила на настоящата директива, Комисията представя доклад за:

а)

приложението на член 18 и осъществения напредък в приспособяването на националните системи за надзор, и

б)

приложението на член 19, параграф 2, втора алинея, по-специално, положението в държавите-членки във връзка с прибягването до депозитари и по целесъобразност, тяхната роля.

5.   Компетентните органи на приемащата държава-членка могат да поискат от компетентните органи на държавата-членка по произход да се произнесе по обособяването на активите и задълженията на институцията, така както е предвидено в член 16, параграф 3 и в член 18, параграф 7.

Член 22

Прилагане

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 23 септември 2005 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

3.   Държавите-членки могат да отложат до 23 септември 2010 г. прилагането на член 17, параграфи 1 и 2 по отношение на институциите, установени на тяхна територия и които към датата, посочена в параграф 1 от настоящия член не разполагат със задължителния минимален размер собствени средства, изискуеми по силата на член 17, параграфи 1 и 2. Независимо от това, институциите, които желаят да управляват системи за професионално пенсионно осигуряване на трансгранична основа по смисъла на член 20, могат да го правят само, при условие че отговарят на разпоредбите на настоящата директива.

4.   Държавите-членки могат да отложат до 23 септември 2010 г. прилагането на член 18, параграф 1, буква е) по отношение на институциите, установени на тяхна територия. Независимо от това, институциите, които желаят да управляват системи за професионални пенсии на трансгранична основа по смисъла на член 20, могат да го правят само, при условие че отговарят на разпоредбите на настоящата директива.

Член 23

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила от деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 24

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 3 юни 2003 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

N. CHRISTODOULAKIS


(1)  ОВ C 96 E от 27.3.2001 г., стр. 136.

(2)  ОВ C 155 от 29.5.2001 г., стр. 26.

(3)  Становище на Европейския парламент от 4 юли 2001 г. (ОВ C 65 E от 14.3.2002 г., стр. 135), Обща позиция на Съвета от 5 ноември 2002 г. (още непубликувана в Официален вестник), Решение на Европейския парламент от 12 март 2003 г. (още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 13 май 2003 г.

(4)  ОВ L 283 от 28.10.1980 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 2002/74/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 270 от 8.10.2002 г., стр. 10).

(5)  Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1386/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 187, 10.7.2001 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г., за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схемите на социално осигуряване на заети лица, на самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 410/2002 на Комисията (ОВ L 62, 5.3.2002 г., стр. 17).

(7)  Първа директива 73/239/ЕИО на Съвета от 24 юли 1973 г. за съгласуване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно достъпа до упражняването на пряка застрахователна дейност, различна от животозастраховане (ОВ L 228, 16.8.1973, стр. 3). Директива, последно изменена с Директива 2002/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 17).

(8)  Директива 85/611/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно координиране на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК)(ОВ L 375, 31.12.1985 г., стр. 3). Директива, последно изменена с Директива 2001/108/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 41, 13.2.2002 г., стр. 35).

(9)  Директива 93/22/ЕИО на Съвета от 10 май 1993 г. относно инвестиционните услуги в областта на ценните книжа (ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 27). Директива, последно изменена с Директива 2000/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 290, 17.11.2000 г., стр. 27).

(10)  Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно предприемането и осъществяването на дейност на кредитните институции (ОВ L 126, 26.5.2000 г., стр. 1). Директива, последно изменена с Директива 2000/28/ЕО (ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 37).

(11)  Директива 2002/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. относно животозастраховането (ОВ L 345, 19.12.2002 г., стр. 1).


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

231


32003R1649


L 245/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1649/2003 НА СЪВЕТА

от 18 юни 2003 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 1365/75 относно създаването на Европейска фондация за подобряване на условията на живот и труд и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1417/76

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Сметната палата (3),

като има предвид, че:

(1)

Някои разпоредби на Регламент (ЕИО) № 1365/75 на Съвета от 26 май 1975 г. относно създаването на Европейска фондация за подобряване на условията на живот и труд (4) следва да се приведат в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (5) (наричан по-долу „общия финансов регламент“), и по-специално член 185 от него. В съответствие с цитирания член, Европейската фондация за подобряване условията на живот и труд трябва да приеме финансови правила, съответстващи на Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно рамковия финансов регламент за органите по член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (6). Поради това, Регламент (ЕИО) № 1417/76 на Съвета от 1 юни 1976 г. относно финансовите разпоредби, приложими за Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд (7), трябва да бъде отменен, считано от влизането в сила на финансовите правила, приети от Административния съвет на цитираната фондация.

(2)

Общите принципи и ограниченията, които регулират правото на достъп до документите, предвидено в член 255 от Договора са определени с Регламент (ЕО) №1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документите на Европейския парламент, Съвета и Комисията (8).

(3)

При приемането на Регламент (ЕО) №1049/2001 в обща декларация трите институции постигнаха съгласие агенциите и сходните органи да прилагат правила, съответстващи на тези в цитирания регламент.

(4)

Следователно в Регламент (ЕО) № 1365/75 следва да се включат необходимите разпоредби, за да стане Регламент (ЕО) №1049/2001 приложим за Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд, както и една разпоредба относно жалбите срещу отказите за достъп до документи.

(5)

Следователно Регламент (ЕИО) №1365/75 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 1365/75 се изменя както следва:

1.

Членове 13, 14, 15 и 16 се заменят със следния текст:

„Член 13

1.   Административният съвет приема годишния доклад за дейността и перспективите на Фондацията и го предоставя най-късно на 15 юни на Европейския парламент, Съвета, Комисията, Европейския икономически и социален комитет и Сметната палата.

2.   Фондацията предоставя ежегодно на бюджетния орган информацията, свързана с резултатите от процедурата по оценяването.

Член 14

1.   Прогнозите за всички приходи и разходи на Фондацията се подготвят за всяка финансова година, която съвпада с календарната година и се записват в бюджета на Фондацията, който включва щатно разписание.

2.   Приходите и разходите в бюджета на Фондацията са балансирани.

Член 15

1.   Всяка година Административният съвет, въз основа на проект, разработен от директора, подготвя прогноза за приходите и разходите на Фондацията за следващата финансова година. Тази прогноза, която включва проект за щатно разписание, се предоставя от Административния съвет на Комисията, най-късно до 31 март.

2.   Прогнозата се предоставя от Комисията на Европейския парламент и на Съвета (наричани по-долу „бюджетния орган“) с предварителния проект за общ бюджет на Европейския съюз.

3.   Въз основа на прогнозата, Комисията вписва в предварителния проект на общия бюджет на Европейския съюз прогнозите, които тя смята за необходими по отношение на щатното разписание и размера на субсидията в тежест на общия бюджет, който тя представя на бюджетния орган в съответствие с член 272 от Договора.

4.   Бюджетният орган разрешава кредитите за субсидията, предназначена за Фондацията.

Бюджетният орган приема щатното разписание на Фондацията.

5.   Бюджетът на Фондацията се приема от Административния съвет. Той става окончателен след окончателното приемане на общия бюджет на Европейския съюз. В него се внасят съответните промени, ако е необходимо.

6.   Административният съвет съобщава в най-кратък срок на бюджетния орган, намерението си да изпълни всеки проект, който може да има значителни финансови последици за финансирането на неговия бюджет, по-специално проектите, свързани със собствеността, като наемане или закупуване на сгради. Той уведомява за това Комисията.

Когато един от клоновете на бюджетния орган е заявил намерението си да даде становище, той предоставя своето становище на Административния съвет в срок от шест седмици, считано от съобщаването на проекта.

Член 16

1.   Финансовите правила, приложими по отношение на Фондацията, се приемат от Административния съвет след консултиране с Комисията. Те не могат да се отклоняват от рамковия Финансов регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 19 ноември 2002 г. относно рамковия Финансов регламент за органите съгласно член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (9), освен ако не е конкретно необходимо за дейността на Фондацията и при наличие на предварително съгласие на Комисията.

2.   Директорът изпълнява бюджета на Фондацията.

3.   Най-късно до 1 март след приключването на всяка финансова година, счетоводителят на Фондацията предоставя временния счетоводен отчет, към който е приложен доклад за бюджетното и финансовото управление за тази финансова година, на счетоводителя на Комисията. Счетоводителят на Комисията консолидира временните счетоводни отчети на институциите и децентрализираните структури в съответствие с член 128 от общия финансов регламент.

4.   Най-късно до 31 март след приключването на всяка финансова година, счетоводителят на Комисията предоставя на Сметната палата временния счетоводен отчет на Фондацията, към който е приложен доклад за бюджетното и финансово управление за тази финансова година. Докладът за бюджетното и финансово управление през финансовата година се предоставя също на Европейския парламент и на Съвета.

5.   След получаване на забележките, направени от Сметната палата, по временния счетоводен отчет на Фондацията, съгласно с разпоредбите на член 129 от общия финансов регламент, директорът подготвя окончателния счетоводен отчет на Фондацията на своя отговорност и го предоставя за становище на Административния съвет.

6.   Административният съвет дава становище по окончателния счетоводен отчет на Фондацията.

7.   Директорът предоставя този окончателен счетоводен отчет, към който е приложено становището на Административния съвет, на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата, най-късно до 1 юли, след приключването на всяка финансова година.

8.   Окончателният счетоводен отчет се публикува.

9.   Директорът изпраща на Сметната палата отговор на забележките ѝ най-късно до 30 септември. Той изпраща този отговор и на Административния съвет.

10.   Директорът представя на Европейския парламент, по искане на последния, както е предвидено в член 146, параграф 3 на общия финансов регламент информацията, необходима за безпрепятственото прилагане на процедурата по освобождаване от отговорност за съответната финансова година.

11.   Европейският парламент, по препоръка на Съвета, който взима решение с квалифицирано мнозинство, освобождава директора на Фондацията от отговорност преди 30 април на годината N + 2 за изпълнението на бюджета за годината N.

2.

Добавя се следният член 1:

„Член 18а

1.   Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документите на Европейския парламент, Съвета и Комисията (10) се прилага по отношение на документите, намиращи се във Фондацията.

2.   Административният съвет приема практически мерки за прилагане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в срок от шест месеца, считано от влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1649/2003 на Съвета от 18 юни 2003 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 1365/75 относно създаването на Европейска фондация за подобряване на условията на живот и труд и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1417/76 (11).

3.   Срещу решенията, взети от Фондацията въз основа на член 8 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 година, могат да бъдат подавани жалби до Омбудсмана или да бъдат отправяни искове до Съда на Европейските общности, при условията, предвидени съответно в членове 195 и 230 от Договора.

Член 2

Регламент (ЕИО) № 1417/76 се отменя, считано от датата на влизане в сила на финансовите правила, приети от Административния съвет в съответствие с член 16, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1365/75.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на първия ден от месеца, следващ месеца на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 18 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ С 331 Е, 31.12.2002 г., стр. 65.

(2)  Становище от 27 март 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 285, 21.11.2002 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 139, 30.5.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.

(5)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1. Поправка в ОВ L 25, 30.1. 2003 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72. Поправка в ОВ L 2, 7.1.2003 г., стр. 39.

(7)  ОВ L 164, 24.6.1976 г., стр. 16. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1949/93 (ОВ L 181, 23.7. 1993 г., стр. 26).

(8)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(9)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72. Поправка в ОВ L 2, 7.1.2003 г.“

(10)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(11)  ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 25.“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

234


32003R1654


L 245/38

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1654/2003 НА СЪВЕТА

от 18 юни 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2062/94 за създаване на Европейска агенция за безопасност и здраве при работа

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Сметната палата (3),

като има предвид, че:

(1)

Някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 2062/94 на Съвета от 18 юли 1994 г. за създаване на Европейска агенция за безопасност и здраве при работа (4) следва да се приведат в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (наричан по-долу „общия финансов регламент“) (5), и по-специално член 185 от него.

(2)

Общите принципи и граници, които уреждат предвиденото в член 255 от Договора, право на достъп до документи, са определени в Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. за обществения достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (6).

(3)

При приемането на Регламент (ЕО) № 1049/2001, трите институции се споразумяха в съвместна декларация, че агенциите и сходните органи следва да прилагат правила, които да съответстват на определените в посочения регламент.

(4)

За целта в Регламент (ЕО) № 2062/94 следва да се включат подходящи разпоредби, за да може Регламент (ЕО) № 1049/2001 да се прилага към Европейската агенция за безопасност и здраве при работа, както и да се включи разпоредба за жалби срещу отказ за достъп до документи.

(5)

За целта Регламент (ЕО) № 2062/94 съответно следва да се измени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2062/94 се изменя, както следва:

1.

Член 6 се заменя със следното:

„Член 6

Достъп до документи

1.   За документите, които се държат от Агенцията, се прилагат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. за обществения достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (7).

2.   Административният съвет приема практически мерки за прилагане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в срок от шест месеца от влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1654/2003 на Съвета от 18 юни 2003 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2062/94 за създаване на Европейска агенция за безопасност и здраве при работа (8);

3.   Решенията на Агенцията съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 могат да бъдат обжалвани пред Омбудсмана или пред Съда на Европейските общности при условията, които са съответно предвидени в членове 195 и 230 от Договора.

2.

Член 10, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Административният съвет приема годишния доклад за дейността на Агенцията и най-късно до 15 юни го изпраща на Европейския парламент, Съвета, Комисията, Европейския икономически и социален комитет, Сметната палата, държавите-членки и Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място.

3.   Агенцията ежегодно изпраща на бюджетния орган всякаква информация, която е от значение за резултата от процедурите за оценка.“;

3.

Членове 13, 14 и 15 се заменят със следното:

„Член 13

Проект на бюджетна прогноза — Приемане на бюджета

1.   Всяка година административният съвет, въз основа на проект, изготвен от директора, изготвя бюджетна прогноза на приходите и разходите на Агенцията за следващата финансова година. Най-късно до 31 март административният съвет изпраща на Комисията тази бюджетна прогноза, която включва и проект на щатното разписание.

2.   Комисията изпраща бюджетната прогноза на Европейския парламент и на Съвета (наричани по-нататък „бюджетния орган“), заедно с предварителния общ проектобюджет на Европейския съюз.

3.   Въз основа на бюджетна прогноза, Комисията включва в предварителния проектобюджет на Европейския съюз предварителните прогнози, които счита за необходими за щатното разписание и размера на субсидията, с която ще се задължи общия бюджет, който тя представя пред бюджетния орган в съответствие с член 272 от Договора.

4.   Бюджетният орган одобрява определените средства за субсидия на Агенцията.

Бюджетният орган приема щатното разписание на Агенцията.

5.   Бюджетът на Агенцията се приема от административния съвет. Той става окончателен след приемането на общия бюджет на Европейския съюз. При необходимост, бюджетът съответно се коригира.

6.   Административният съвет във възможно най-кратък срок уведомява бюджетния орган за намерението си да осъществи проект, който може да доведе до значителни финансови последици за финансирането на бюджета, по-специално проекти, свързани с имоти, като наемане или закупуване на сгради. Той информира Комисията за това.

Когато клон на бюджетния орган е уведомил за намерението си да произнесе становище, той изпраща становището си до административния съвет в рамките на шест седмици от датата на уведомлението за проекта.

Член 14

Изпълнение на бюджета

1.   Директорът отговаря за изпълнението на бюджета на Агенцията.

2.   Най-късно до 1 март след всяка финансова година счетоводителят на Агенцията съобщава предварителните счетоводни отчети на счетоводителя на Комисията, заедно с доклад за бюджетното и финансово управление за съответната финансова година. Счетоводителят на Комисията консолидира предварителните счетоводни отчети на институциите и децентрализираните органи в съответствие с член 128 от общия финансов регламент.

3.   Най-късно до 31 март след всяка финансова година счетоводителят на Комисията изпраща на Сметната палата предварителните счетоводни отчети на Агенцията, заедно с доклад за бюджетното и финансово управление за съответната финансова година. Докладът за бюджетното и финансово управление за съответната финансова година се изпраща и на Европейския парламент и на Съвета.

4.   След като получи бележките на Сметната палата по предварителните счетоводни отчети на Агенцията, съгласно член 129 от общия финансов регламент, директорът изготвя на своя отговорност окончателните счетоводни отчети на Агенцията и ги изпраща на административния съвет за становище.

5.   Административният съвет произнася становище по окончателните счетоводни отчети на Агенцията.

6.   Най-късно до 1 юли след всяка финансова година директорът изпраща окончателните счетоводни отчети на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата, заедно със становището на административния съвет.

7.   Окончателните счетоводни отчети се публикуват.

8.   Най-късно до 30 септември директорът изпраща до Сметната палата отговор на нейните бележки. Той изпраща този отговор и на административния съвет.

9.   Директорът представя на Европейския парламент, по искане на последния, всякаква необходима информация за безпрепятственото прилагане на процедурата за освобождаване от отговорност за въпросната финансова година, съгласно предвиденото в член 146, параграф 3 от общия финансов регламент.

10.   Европейският парламент, по препоръка на Съвета, с квалифицирано мнозинство, преди 30 април на година N + 2, освобождава от отговорност директора за изпълнението на бюджета за година N.

Член 15

Финансов регламент

Приложимите финансови правила за Агенцията се приемат от административния съвет, след провеждане на консултации с Комисията. Те не могат да се отклоняват от разпоредбите на Регламент (ЕО, ЕВРАТОМ) № 2343/2002 на Комисията от 19 ноември 2002 г. за рамковия финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1605/2002 на Съвета относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (9), освен ако това е изрично необходимо за работата на Агенцията и с предварителното съгласие на Комисията.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на първия ден от месеца следващ този, през който е публикуван в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 18 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ С 331 Е, 31.12.2002 г., стр. 77.

(2)  Становище от 27.03.2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 285, 21.11.2002 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1643/95 (ОВ L 156, 7.7.1995 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1, с поправка в ОВ L 25, 30.1.2003 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(7)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(8)  ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 38.“.

(9)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72 с поправка в ОВ L 2, 7.1.2003 г., стр. 39.“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

237


32003R1655


L 245/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1655/2003 НА СЪВЕТА

от 18 юни 2003 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 337/75 за създаване на Европейски център за развитие на професионалното обучение и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1416/76

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Сметната палата (3),

като има предвид, че:

(1)

Някои разпоредби на Регламент (ЕИО) № 337/75 на Съвета от 10 февруари 1975 г. за създаване на Европейски център за развитие на професионалното обучение (4) следва да се приведат в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (5) (по-долу наричан „общия финансов регламент“), и по-специално с член 185 от него. В съответствие с цитирания член, Европейският център за развитие на професионалното обучение трябва да приеме финансова уредба, съобразена с Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. за създаване на рамков финансов регламент за структурите, посочени в член 185 на Регламент (ЕО, Евратом) на Съвета № 1605/2002 относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (6). Ето защо, Регламент (ЕИО) № 1416/76 на Съвета от 1 юни 1976 г. за създаване на финансови разпоредби, приложими по отношение на Европейския център за развитие на професионалното обучение (7), трябва да бъде отменен, считано от влизането в сила на финансовата уредба, приета от Управителния съвет на цитирания център.

(2)

Общите принципи и границите, които ръководят правото на достъп до документи, предвидено в член 255 от Договора, са определени от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (8).

(3)

При приемането на Регламент (ЕО) №1049/2001 г., трите институции се съгласиха в обща декларация, че агенциите и сходните органи следва да създадат правила, съвместими с цитирания регламент.

(4)

Следва, поради това, да се включат в Регламент (ЕИО) № 337/75 разпоредбите, необходими за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 по отношение на Европейския център за развитие на професионалното обучение, както и разпоредба относно способите за обжалване срещу отказа за достъп до документи.

(5)

Поради тази причина, Регламент (ЕИО) № 337/75 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 337/75 се изменя както следва:

1.

Членове 10, 11, 12 и 12а се заменят със следния текст:

„Член 10

1.   Всички приходи и разходи на Центъра са предмет на прогнози за всяка финансова година, като тя съвпада с календарната година и се записват в бюджета на Центъра, който съдържа щатно разписание.

2.   Бюджетът на Центъра е балансиран по отношение на приходи и разходи.

Член 11

1.   Всяка година Управителният съвет, въз основа на проект, изработен от директора, изготвя разчет на приходите и разходите на Центъра за следващата финансова година. Този разчет, който включва проект за щатно разписание, се предава от Управителния съвет на Комисията, най-късно до 31 март.

2.   Разчетът се предава от Комисията на Европейския парламент и на Съвета (по-долу наричани „органа по бюджета“) заедно с предварителния проект за общия бюджет на Европейския съюз.

3.   Въз основа на разчета Комисията вписва в предварителния проект на общия бюджет на Европейския съюз прогнозите, които тя смята за необходими по отношение на щатното разписание и размера на субсидията в тежест на общия бюджет, с който тя сезира органа по бюджета, в съответствие с член 272 от Договора.

4.   Органът по бюджета разрешава кредитите въз основа на субсидията, предназначена за Центъра.

Органът по бюджета приема щатното разписание на Центъра.

5.   Бюджетът на Центъра се приема от Управителния съвет. Той става окончателен след финалното определяне на общия бюджет на Европейския съюз. Когато е необходимо, бюджетът се приспособява съответно.

6.   Управителният съвет съобщава, в най-кратки срокове, на органа по бюджета намерението си да осъществи всеки проект, който може да има съществени финансови последици върху финансирането на бюджета, по-специално проектите, свързани с правото на собственост, като наемането или закупуването на недвижими имоти. Той уведомява Комисията за това.

Когато едно подразделение на органа по бюджета е съобщило намерението си да даде становище, той го предава на Управителния съвет в срок от шест седмици, считано от съобщаването на проекта.

Член 12

1.   Финансовите разпоредби, приложими по отношение на Центъра, се определят от Управителния съвет след допитване до Комисията. Тя не може да се отклони от Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 19 ноември 2002 г. относно рамковия финансов регламент за органите по член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) №1605/2002 на Съвета относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (9), само ако специфичните изисквания за функционирането на центъра го налагат и с предварителното съгласие на Комисията.

Член 12 а

1.   Директорът изпълнява бюджета на Центъра.

2.   Най-късно до 1 март след приключването на финансовата година, счетоводителят на Центъра предава временния счетоводен отчет, към който е приложен доклад за бюджетното и финансово управление за финансовата година, на счетоводителя на Комисията. Счетоводителят на Комисията пристъпва към консолидирането на временните отчети на институциите и децентрализираните структури в съответствие с член 128 от общия финансов регламент.

3.   Най-късно до 31 март след приключване на финансовата година, счетоводителят на Комисията предава временния счетоводен отчет на Центъра, към който е приложен доклад за управлението на бюджета и финансите за финансовата година, на Сметната палата. Докладът за бюджетното и финансовото управление за финансовата година се предава също и на Европейския парламент и на Съвета.

4.   Веднага след получаването на забележките, отправени от Сметната палата, по отношение на временния счетоводен отчет на Центъра, според разпоредбите на член 129 от общия финансов регламент, директорът изготвя окончателните счетоводни отчети на Центъра на своя собствена отговорност и ги предава за становище на Управителния съвет.

5.   Управителният съвет дава становище по окончателния счетоводен отчет на Центъра.

6.   Директорът предава окончателния счетоводен отчет, към който е приложено становището на Управителния съвет, на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата, най-късно до 1 юли след приключването на финансовата година.

7.   Окончателният счетоводен отчет се публикува.

8.   Директорът изпраща на Сметната палата, най-късно до 30 септември, отговор на нейните забележки. Той изпраща този отговор и на Управителния съвет.

9.   Директорът представя на Европейския парламент, по негово искане, така както е предвидено в член 146, параграф 3 от общия финансов регламент, всички сведения, необходими за доброто протичане на процедурата по освобождаване от отговорност за съответната финансова година.

10.   Европейският парламент, по препоръка на Съвета, който взима решение с квалифицирано мнозинство, освобождава от отговорност преди 30 април на годината N + 2 директора за изпълнението на бюджета за финансовата година N.

2.

Добавя се нов член:

„Член 12 б

1.   Управителният съвет приема годишния доклад за дейността и за перспективите на Центъра и го предава най-късно на 15 юни на Европейския парламент, Съвета, Комисията, Европейския икономически и социален комитет и Сметната палата.

2.   Центърът предава ежегодно на органа по бюджета всяка информация от значение за резултатите от процедурите по оценяването.“

3.

Добавя се нов член:

„Член 14а

1.   Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документите на Европейския парламент, Съвета и Комисията (10) се прилага по отношение на документите, намиращи се в Центъра.

2.   Управителният съвет определя практическите правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в срок от шест месеца, считано от влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1655/2003 на Съвета от 18 юни 2003 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 337/75 за създаване на Европейски център за развитие на професионалното обучение и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1416/76 (11).

3.   Срещу решенията, взети от Центъра въз основа на член 8 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, могат да бъдат подавани жалби пред омбудсмана, или да бъдат отправяни искове пред Съда на Европейските общности при условията, предвидени съответно в членове 195 и 230 от Договора.

Член 2

Регламент (ЕИО) № 1416/76 се отменя, считано от датата на влизане в сила на финансовите правила, приети от Управителния съвет в съответствие с член 12, параграф 1 на Регламент (ЕИО) № 337/75.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на първия ден от месеца, следващ месеца на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 18 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ С 331, 31.12.2002 г., стр. 82.

(2)  Становище, обявено на 27.3.2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 285, 21.11.2002 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 39, 13.2.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 354/95 (ОВ L 41, 23.2.1995 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1, с поправка в ОВ L 25, 30.01.2003 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72, с поправка в ОВ L 2, 7.1.2003 г., стр. 39.

(7)  ОВ L 164, 24.6.1976 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1948/93 (ОВ L 181, 23.7.1993 г., стр. 15).

(8)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(9)  ОВ L 357, 31.12. 2002 г., стр. 72, с поправка в ОВ L 2, 7.1.2003 г., стр. 39.“

(10)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(11)  ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 41.“


05/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

240


32003R1851


L 271/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1851/2003 НА КОМИСИЯТА

от 17 октомври 2003 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 410/2002 на Комисията (2), и по-специално член 122 от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои държави–членки или техните компетентни органи са поискали да бъдат внесени изменения в приложенията към Регламент (ЕИО) № 574/72 съобразно процедурата, посочена в същия регламент.

(2)

Предлаганите изменения произтичат от взети решения от заинтересованите държави–членки или техните компетентни органи, с които се определят органите, които отговарят за прилагането на законодателството в областта на социалното осигуряване в съответствие със законодателството на Общността.

(3)

Получено е единодушното становище на Административната комисия за социално осигуряване на мигриращи работници,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения 1-4 и приложения 6, 9 и 10 към Регламент (ЕИО) № 574/72 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави–членки.

Съставено в Брюксел на 17 октомври 2003 година.

За Комисията

Anna DIAMANTOPOULOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 62, 5.3.2002 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Приложение 1 се изменя, както следва:

а)

Раздел „Б. ДАНИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

Beskaftigelsesministeriet, København (Министерство на заетостта, Копенхаген).“

ii)

Точка 3 се заменя със следното:

„3.

Indenrigs- og Sundhedsministeriet, København (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването, Копенхаген).“

б)

Раздел „В. ГЕРМАНИЯ“ се заменя със следното:

„Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung, Bonn (Федерално министерство на здравеопазването и социалното осигуряване, Бон).“

в)

Раздел „Ж. ИРЛАНДИЯ“ се заменя със следното:

„Ж.   ИРЛАНДИЯ

1.

Minister for Social and Family Affairs, Dublin (Министърът по социалните и семейните въпроси, Дъблин).

2.

Minister for Health and Children, Dublin (Министърът на здравеопазването и децата, Дъблин).“

г)

Раздел „З. ИТАЛИЯ“ се заменя със следното:

„1.

Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali, Roma (Министерство на труда и социалната политика, Рим).

2.

Ministero della Salute, Roma (Министерство на здравеопазването, Рим).

3.

Ministero della Giustizia, Roma (Министерство на правосъдието, Рим).

4.

Ministero dell'Economia e delle Finanze, Roma (Министерство на икономиката и финансите, Рим).“

д)

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1 се заменя със следното:

„1.

Secretary of State for Work and Pensions, London (Министърът на труда и пенсиите, Лондон).“

ii)

Точка 4 се заменя със следното:

4.   Department for Social Development, Belfast (Министерство на социалното развитие, Белфаст).

Department of Health, Social Services and Public Safety, Belfast (Министерство на здравеопазването, социалното обслужване и обществената безопасност, Белфаст).“

2.

Приложение 2 се изменя, както следва:

а)

Раздел „Б. ДАНИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Буква а) се заменя със следното:

„а)

Болест и майчинство:

i)

Обезщетения в натура:

1.

Поначало:

 

Компетентната „amtskommune“ (районна администрация). В Копенхаген: Borgerreprasentationen (общинският орган). Във Фредериксберг: Kommunalbestyrelsen (местният орган). За болнично лечение в Копенхаген или Фредериксберг: Hovedstadens Sygehusfallesskab (Болнично кооперативно сдружение).

2.

За лица, претендиращи за пенсия, пенсионери и членове на техните семейства, които пребивават в друга държава-членка, виж разпоредбите на дял III, глава 1, раздели 4 и 5 от регламента и членове 28-30 от регламента за прилагане:

 

Den Sociale Sikringsstyrelse, København (Социално-осигурителна администрация, Копенхаген).

ii)

Парични обезщетения:

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът.“

ii)

Буква б), ii) се заменя със следното:

„ii)

Обезщетения за рехабилитация:

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът.“

iii)

Буква г), ii) се заменя със следното:

„ii)

Дневни добавки:

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът.“

iv)

Букви д), е) и ж) се заменят със следното:

„д)

Помощи при смърт:

i)

Осигурени лица, които пребивават в Дания:

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът. В Копенхаген: Borgerreprasentationen (общинският орган).

ii)

Бенефициенти, които пребивават в друга държава-членка (виж дял III, глава 5 от регламента и членове 78 и 79 от регламента за прилагане):

 

Indenrigs- og Sundhedsministeriet, København (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването, Копенхаген).

е)

Безработица:

 

Arbejdsdirektoratet, København (Дирекция по труда, Копенхаген).

ж)

Семейни обезщетения (семейни добавки):

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът.“

б)

Раздел „В. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 2, буква а), i), седмо тире се заменя със следното:

„—

ако съответното лице пребивава в Гърция или е гръцки гражданин, който пребивава на територията на държава, която не членува в ЕС:

Landesversicherungsanstalt Baden-Württemberg, Karlsruhe (Регионална осигурителна служба на Баден-Вюртемберг, Карлсруе).“

ii)

Точка 2, буква а), iii) се заменя със следното:

„iii)

когато е плащана вноска в схема за пенсионно осигуряване за миньори:

 

Bundesknappschaft, Bochum (Федерален осигурителен фонд за миньори, Бохум).“

iii)

Точка 2, буква б), i), седмо тире се заменя със следното:

„—

ако последната вноска съгласно законодателството на друга държава-членка е платена в гръцка пенсионно-осигурителна институция:

Landesversicherungsanstalt Baden-Württemberg, Karlsruhe (Регионална осигурителна служба на Баден-Вюртемберг, Карлсруе).“

iv)

Точка 2, буква б), iii) се заменя със следното:

„iii)

когато е плащана вноска в схема за пенсионно осигуряване за миньори:

 

Bundesknappschaft, Bochum (Федерален осигурителен фонд за миньори, Бохум).“

в)

Раздел „Ж. ИРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

i)

В точка 1 думите „Eastern Health Board, Dublin 8 (Източен съвет по здравеопазване, Дъблин 8)“ се заменят с думите „Eastern Regional Health Authority, Dublin 20 (Източен регионален орган по здравеопазване, Дъблин 20).“

ii)

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

Парични обезщетения

а)

Обезщетения за безработица:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).

б)

Старост и смърт (пенсии):

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).

в)

Семейни обезщетения:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).

г)

Обезщетения за инвалидност и обезщетения за майчинство:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).

д)

Други парични обезщетения:

 

Министерство на социалните и семейните въпроси.“

г)

Раздел „З. ИТАЛИЯ“ се изменя, както следва:

i)

В точка 3Б се добавя следната буква г):

„г)

за медицински сестри, медицински помощен персонал, детски медицински сестри:

 

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore degli infermieri professionali, assistenti sanitari, vigilatrici d'infanzia (IPASVI);“

ii)

В точка 3Б букви д)-ж) се заменят със следното:

„д)

За инженери и архитекти:

 

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti;

е)

за геодезисти:

 

Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti;

ж)

за адвокати и довереници:

 

Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense;“

iii)

В точка 3Б буква л) се заменя със следното:

„л)

за митнически служители:

 

Fondo nazionale di previdenza per i lavoratori delle imprese di spedizione corrieri e delle agenzie marittime raccomandatarie e mediatori marittimi (FASC);“

iv)

В точка 3Б се добавят следните букви м)-р):

„м)

за биолози:

 

Ente nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei biologi;

н)

за селскостопански технически и научни специалисти:

 

Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura;

о)

за търговски представители:

 

Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio;

п)

за промишлени технически специалисти:

 

Ente nazionale di previdenza dei periti industriali;

р)

за актюери, химици, агрономи, горски специалисти, геолози:

 

Ente nazionale di previdenza ed assistenza pluricategoriale degli agronomi e forestali, degli attuari, dei chimici e dei geologi.“

д)

Раздел „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1, буква б) се заменя със следното:

„б)

парични обезщетения:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

ii)

Точка 2, буква а), i) се заменя със следното:

„i)

за заети лица:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

iii)

Точка 2, буква а), ii) се заменя със следното:

„ii)

за самостоятелно заети лица:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

iv)

Точка 2, буква б) се заменя със следното:

„б)

други случаи:

 

за заети и самостоятелно заети лица:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

v)

Точка 4 се заменя със следното:

„4.

Безработица:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

vi)

Точка 6, буква б) се заменя със следното:

„б)

когато обезщетението се отпуска, считано от дата след 30 юни 1967 г.:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

е)

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

i)

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

Парични обезщетения (без семейни обезщетения):

Великобритания: Department for Work and Pensions, London (Министерство на труда и пенсиите, Лондон).

Северна Ирландия: Department for Social Development, Belfast (Министерство на социалното развитие, Белфаст).

Гибралтар: Principal Secretary, Social Affairs, Gibraltar (Главен секретар по социалните въпроси, Гибралтар).“

ii)

Добавя се следната точка 3:

„3.

Семейни обезщетения:

Великобритания:

Inland Revenue, Child Benefit Office, Newcastle upon Tyne (Вътрешни приходи, служба „Обезщетения за деца“, Нюкасъл на Тайн)

Inland Revenue, Tax Credit Office, Preston (Вътрешни приходи, служба „Данъчно кредитиране“, Престън)

Северна Ирландия:

Inland Revenue, Tax Credit Office, Belfast (Вътрешни приходи, служба „Данъчно кредитиране“, Белфаст)

Inland Revenue, Child Benefit Office (NI), Belfast (Вътрешни приходи, служба „Обезщетения за деца“, Белфаст)

Гибралтар: Principal Secretary, Social Affairs, Gibraltar (Главен секретар по социалните въпроси, Гибралтар).“

3.

Приложение 3 се изменя, както следва:

а)

В раздел „Б. ДАНИЯ“, част I се изменя, както следва:

i)

Буква а) се заменя със следното:

„а)

болест и майчинство:

 

с цел прилагане на разпоредбите на членове 17, 18, 22, 25, 28, 29 и 30 от регламента за прилагане:

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът.“

ii)

Буква г), ii) се заменя със следното:

„ii)

с цел прилагане на разпоредбите на член 61 от регламента за прилагане:

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът.“

iii)

Буква д) се заменя със следното:

„д)

помощи при смърт:

 

с цел прилагане на разпоредбите на член 78 от регламента за прилагане:

 

Indenrigs- og Sundhedsministeriet, København (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването, Копенхаген).“

б)

В раздел „Б. ДАНИЯ“, част II се изменя, както следва:

i)

Буква а) се заменя със следното:

„а)

Болест и майчинство:

i)

с цел прилагане на разпоредбите на членове 19а, 20, 21 и 31 от регламента за прилагане:

 

Компетентната „amtskommune“ (районна администрация). В Копенхаген: Borgerreprasentationen (общинският орган). Във Фредериксберг: Kommunalbestyrelsen (местният орган). За болнично лечение в Копенхаген или Фредериксберг: Hovedstadens Sygehusfallesskab (Болнично кооперативно сдружение).

ii)

с цел прилагане на разпоредбите на член 24 от регламента за прилагане:

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът.“

ii)

Буква б), ii) се заменя със следното:

„ii)

с цел прилагане на разпоредбите на член 64 от регламента за прилагане:

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът.“

в)

Раздел „В. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 3, буква а), viii) се заменя със следното:

„viii)

взаимоотношения с Гърция:

 

Landesversicherungsanstalt Baden Württemberg, Karlsruhe (Регионална осигурителна служба на Баден-Вюртемберг, Карлсруе).“

г)

Раздел „Ж. ИРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

i)

В точка „1. Обезщетения в натура“, „Eastern Health Board“ (Източен съвет по здравеопазване) се заменя със следното:

„Eastern Regional Health Authority, Dublin 20 (Източен регионален орган по здравеопазване, Дъблин 20).“

ii)

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

Парични обезщетения

а)

Обезщетения за безработица:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси)

б)

Старост и смърт (пенсии):

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси)

в)

Семейни обезщетения:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси)

г)

Обезщетения за инвалидност и обезщетения за майчинство:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси)

д)

Други парични обезщетения:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).“

д)

Раздел „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1, буква а), ii) се заменя със следното:

„ii)

институции по място на престой:

 

Onderlinge Waarborgmaatschappij Agis Zorgverzekeringen u.a., Utrecht (Взаимоспомагателно сдружение за осигуряване за болест, Утрехт).“

ii)

Точка 1, буква б) се заменя със следното:

„б)

парични обезщетения:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

iii)

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

Инвалидност:

а)

когато, дори и без да се прилага регламентът, правото на обезщетение съществува само съгласно нидерландското законодателство:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам)

б)

във всички останали случаи:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

iv)

Точка 4 се заменя със следното:

„4.

Безработица:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

е)

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя, както следва:

i)

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

Парични обезщетения (без семейни обезщетения):

Великобритания:

Department for Work and Pensions (Министерство на труда и пенсиите), The Pension Service (служба „Пенсии“), International Pension Centre (Международен пенсионен център), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne NE98 1 BA.

Северна Ирландия:

Department for Social Development (Министерство на социалното развитие), Northern Ireland Social Security Agency (Северноирландска агенция за социално осигуряване), Network Support Branch (клон „Мрежова поддръжка“), Overseas Benefits Unit (звено „Обезщетения в чужбина“), Block 2, Stormont Estate, Belfast BT4 3SJ.

Гибралтар: Department of Social Services (Министерство на социалното обслужване), 23 Mackintosh Square, Gibraltar.“

ii)

Точка 3 се заменя със следното:

3.   Семейни обезщетения:

С цел прилагане на разпоредбите на член 73 и 74 от регламента:

Великобритания:

Inland Revenue, Child Benefit Office of Great Britain (Вътрешни приходи, служба „Обезщетения за деца“), Newcastle upon Tyne, NE88 1 AA

Inland Revenue, Tax Credit Office (Вътрешни приходи, служба „Данъчно кредитиране“), Preston, PR1 0SB

Северна Ирландия:

Вътрешни приходи, служба „Данъчно кредитиране“, Dorchester House, Great Victoria Street, Belfast, BT2 7WF

Вътрешни приходи, служба „Обезщетения за деца“, Windsor House, 9-15 Bedford Street, Belfast, BT2 7UW

Гибралтар: Department of Social Services (Министерство на социалното обслужване), 23 Mackintosh Square, Gibraltar.“

4.

Приложение 4 се изменя, както следва:

а)

Раздел „Б. ДАНИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1, буква а) се заменя със следното:

„1.

а)

Обезщетения в натура за болест, майчинство и раждане на дете:

 

Indenrigs- og Sundhedsministeriet, København (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването, Копенхаген).“

ii)

Точки 6-8 се заменят със следното:

„6.

Помощи при смърт:

 

Indenrigs- og Sundhedsministeriet, København (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването, Копенхаген).

7.

Пенсии съгласно Закона за допълнителните пенсии за заети лица:

 

Den Sociale Sikringsstyrelse, København (Социално-осигурителен институт, Копенхаген).

8.

Обезщетения за безработица:

 

Arbejdsdirektoratet, København (Дирекция по труда, Копенхаген).“

б)

Раздел „В. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 3, буква б), iv) се заменя със следното:

„iv)

взаимоотношения с Гърция:

 

Landesversicherungsanstalt Baden Württemberg, Karlsruhe (Регионална осигурителна служба на Баден-Вюртемберг, Карлсруе).“

в)

Раздел „Ж. ИРЛАНДИЯ“ се заменя със следното:

„Ж.   ИРЛАНДИЯ

1.

Обезщетения в натура:

 

Department of Health and Children (Министерство на здравеопазването и децата).

2.

Парични обезщетения:

а)

Старост и смърт (пенсии):

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси)

б)

Семейни обезщетения:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).

в)

Обезщетения за инвалидност и обезщетения за майчинство:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси)

г)

Други парични обезщетения:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).“

г)

Раздел „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

 

Точка 1, буква б) се заменя със следното:

„б)

парични обезщетения:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

д)

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се заменя със следното:

„О.   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

 

Великобритания:

а)

вноски и обезщетения в натура за командировани работници:

 

Inland Revenue, Centre for Non Residents (Вътрешни приходи, Център за лица, които не пребивават), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ.

б)

всички други въпроси:

 

Department for Work and Pensions (Министерство на труда и пенсиите), The Pension Service (служба „Пенсии“), International Pension Centre (Международен пенсионен център), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne NE98 1 BA.

 

Северна Ирландия:

а)

вноски и обезщетения в натура за командировани работници:

 

Inland Revenue, Centre for Non Residents (Вътрешни приходи, Център за лица, които не пребивават), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ.

б)

всички други въпроси:

 

Department for Social Development (Министерство на социалното развитие), Northern Ireland Social Security Agency (Северноирландска агенция за социално осигуряване), Network Support Branch (клон „Мрежова поддръжка“), Overseas Benefits Unit (звено „Обезщетения в чужбина“), Block 2, Stormont Estate, Belfast BT4 3SJ.

 

Гибралтар:

 

Department for Work and Pensions (Министерство на труда и пенсиите), The Pension Service (служба „Пенсии“), International Pension Centre (Международен пенсионен център), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne NE98 1 BA.“

5.

Приложение 6 се изменя, както следва:

 

Раздел „В. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:

а)

в точка 4, буква а), думата „Гърция“ се заличава.

б)

в точка 4, буква б), след думата „Белгия“ се добавя думата „Гърция“.

6.

Приложение 9 се изменя, както следва:

 

Раздел „Ж. ИРЛАНДИЯ“ се заменя със следното:

„Ж.   ИРЛАНДИЯ

Средните годишни разходи за обезщетения в натура се изчисляват, като се вземат под внимание предоставените обезщетения в натура (здравно обслужване) от съветите/органа по здравеопазване, посочени в приложение 2, в съответствие с разпоредбите на Законите за здравеопазването от 1947 г. до 1970 г.“

7.

Приложение 10 се изменя, както следва:

а)

Раздел „Б. ДАНИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 1 се заменя със следното:

„1.

С цел прилагане на разпоредбите на член 11, параграф 1, член 11а, параграф 1, член 12а, член 13, параграфи 2 и 3 и член 14, параграфи 1, 2 и 3 от регламента за прилагане:

 

Den Sociale Sikringsstyrelse, København (Дирекция „Социално осигуряване“, Копенхаген).

 

С цел прилагане на разпоредбите на член 113, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Indenrigs- og Sundhedsministeriet, København (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването, Копенхаген).“

ii)

Точки 4, 5 и 6 се заменят със следното:

„4.

С цел прилагане на разпоредбите на член 38, параграф 1, член 70, параграф 1 и член 82, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Местният орган на общината, в която пребивава бенефициентът.

5.

С цел прилагане на разпоредбите на член 80, параграф 2, член 81 и член 84, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Фондът за безработица, в който последно е членувало съответното лице; Arbejdsdirektoratet, København (Дирекция по труда, Копенхаген), ако съответното лице не е членувало във фонд за безработица.

6.

С цел прилагане на разпоредбите на член 102, параграф 2 от регламента за прилагане:

а)

възстановяване на суми съгласно член 36 и 63 от регламента:

 

Indenrigs- og Sundhedsministeriet, København (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването, Копенхаген).

б)

възстановяване на суми съгласно член 70, параграф 2 от регламента:

 

Arbejdsdirektoratet, København (Дирекция по труда, Копенхаген).“

iii)

Точка 7, буква а) се заменя със следното:

„а)

обезщетения съгласно глави 1 и 5 от дял III на регламента:

 

Indenrigs- og Sundhedsministeriet, København (Министерство на вътрешните работи и здравеопазването, Копенхаген).“

iv)

Точка 7, буква г) се заменя със следното:

„г)

обезщетения съгласно глава 6 от дял III на регламента:

 

Arbejdsdirektoratet, København (Дирекция по труда, Копенхаген).“

б)

Раздел „Ж. ИРЛАНДИЯ“ се заменя със следното:

„Ж.   ИРЛАНДИЯ

1.

С цел прилагане на разпоредбите на членове 14в и 17 от регламента и член 6, параграф 1, член 11, параграф 1, член 11а, параграф 1, член 12а, член 13, параграфи 2 и 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3, член 38, параграф 1, член 70, параграф 1, член 85, параграф 2, член 86, параграф 2 и член 91, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).

2.

С цел прилагане на разпоредбите на член 80, параграф 2, член 81 и член 82, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).

3.

а)

С цел прилагане на разпоредбите на членове 36 и 63 от регламента и член 102, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Department of Health and Children (Министерство на здравеопазването и децата).

б)

с цел прилагане на разпоредбите на член 70 от регламента и член 102, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).

4.

а)

С цел прилагане на разпоредбите на член 110 от регламента за прилагане (за парични обезщетения):

 

Department of Social and Family Affairs (Министерство на социалните и семейните въпроси).

б)

с цел прилагане на разпоредбите на член 110 (за обезщетения в натура) и член 113, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Eastern Regional Health Authority, Dublin 20 (Източен регионален орган по здравеопазване, Дъблин 20)

 

Midland Health Board, Tullamore, County Offaly (Централна комисия по здравеопазване, Тъламор, графство Офали)

 

Mid-Western Health Board Limerick (Среднозападна комисия по здравеопазване, Лимерик)

 

North-Eastern Health Board, Ceanannus Mor, County Meath (Североизточна комисия по здравеопазване, Сийнанъс Мор, графство Мийт)

 

North-Western Health Board, Manorhamilton, County Leitrim (Северозападна комисия по здравеопазване, Менърхамилтън, графство Лейтрим)

 

South Eastern Health Board, Kilkenny (Югоизточна комисия по здравеопазване, Килкени)

 

Southern Health Board, Cork (Южна комисия по здравеопазване, Корк)

 

Western Health Board, Galway (Западна комисия по здравеопазване, Галуей).“

в)

Раздел „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“ се изменя, както следва:

i)

Точка 3 се заменя със следното:

„3.

С цел прилагане на разпоредбите на член 82, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

ii)

Точка 4, буква б) се заменя със следното:

„б)

възстановяване на суми, предвидено в член 70 от регламента:

 

Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen, Amsterdam (Административен осигурителен институт за служители, Амстердам).“

г)

Раздел „О. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се заменя със следното:

„О.   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

1.

С цел прилагане на разпоредбите на член 14в, член 14г, параграф 3 и член 17 от регламента и член 6, параграф 1, член 11, параграф 1, член 11а, параграф 1, член 12а, член 13, параграфи 2 и 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3, член 80, параграф 2, член 81, член 82, параграф 2 и член 109 от регламента за прилагане:

 

Великобритания:

 

Inland Revenue (Вътрешни приходи), Centre for Non Residents (Център за лица, които не са пребиваващи), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ.

 

Северна Ирландия:

 

Department for Social Development (Министерство на социалното развитие), Northern Ireland Social Security Agency (Северноирландска агенция за социално осигуряване), Network Support Branch (клон „Мрежова поддръжка“), Overseas Benefits Unit (звено „Обезщетения в чужбина“), Block 2, Stormont Estate, Belfast BT4 3SJ,

 

Inland Revenue (Вътрешни приходи), Centre for Non Residents (Център за лица, които не са пребиваващи), Benton Park View, Newcastle upon Tyne, NE98 1ZZ.

2.

С цел прилагане на разпоредбите на членове 36 и 63 от регламента и член 8, член 38, параграф 1, член 70, параграф 1, член 91, параграф 2, член 102, параграф 2, член 110 и член 113, параграф 2 от регламента за прилагане:

 

Великобритания:

 

Department for Work and Pensions (Министерство на труда и пенсиите), The Pension Service (служба „Пенсии“), International Pension Centre (Международен пенсионен център), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne NE98 1 BA.

 

Северна Ирландия:

 

Department for Social Development (Министерство на социалното развитие), Northern Ireland Social Security Agency (Северноирландска агенция за социално осигуряване, клон „Мрежова поддръжка“), Overseas Benefits Unit (звено „Обезщетения в чужбина“), Block 2, Stormont Estate, Belfast BT4 3SJ.

3.

С цел прилагане на разпоредбите на член 85, параграф 2, член 86, параграф 2 и член 89, параграф 1 от регламента за прилагане:

 

Великобритания:

 

Inland Revenue, Child Benefit Office of Great Britain (Вътрешни приходи, служба „Обезщетения за деца“), Newcastle upon Tyne, NE88 1 AA,

 

Inland Revenue, Tax Credit Office (Вътрешни приходи, служба „Данъчно кредитиране“), Preston, PR1 0SB.

 

Северна Ирландия:

 

Inland Revenue, Tax Credit Office (Вътрешни приходи, служба „Данъчно кредитиране“), Dorchester House, Great Victoria Street, Belfast, BT2 7WF,

 

Inland Revenue, Child Benefit Office (NI) (Вътрешни приходи, служба „Обезщетения за деца“), Windsor House, 9-15 Bedford Street, Belfast, BT2 7UW.“


Top