EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32003R2201R(06)
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 2201/2003 z 27. novembra 2003 o súdnej právomoci a uznávaní a výkone rozsudkov v manželských veciach a vo veciach rodičovských práv a povinností, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1347/2000 ( Ú. v. EÚ L 338, 23.12.2003 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 06, s. 243)
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 2201/2003 z 27. novembra 2003 o súdnej právomoci a uznávaní a výkone rozsudkov v manželských veciach a vo veciach rodičovských práv a povinností, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1347/2000 ( Ú. v. EÚ L 338, 23.12.2003 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 06, s. 243)
JO L 301, 17.11.2009, p. 54–54
(SK)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2003/2201/corrigendum/2009-11-17/oj
17.11.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 301/54 |
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 2201/2003 z 27. novembra 2003 o súdnej právomoci a uznávaní a výkone rozsudkov v manželských veciach a vo veciach rodičovských práv a povinností, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1347/2000
( Úradný vestník Európskej únie L 338 z 23. decembra 2003 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 06, s. 243)
1. |
Na strane 243 v názve nariadenia: |
namiesto:
„o súdnej právomoci“
má byť:
„o právomoci“.
2. |
Na strane 243 v odôvodnení 9: |
namiesto:
„V tejto súvislosti sa toto nariadenie nemá napríklad vzťahovať“
má byť:
„V tejto súvislosti sa toto nariadenie má napríklad vzťahovať“.
3. |
Na strane 244 v odôvodnení 13: |
namiesto:
„ak je tento súd vhodnejšie umiestnený“
má byť:
„ak je tento súd vo vhodnejšej situácii“.
4. |
Na strane 246 v článku 1 ods. 3 písm. f): |
namiesto:
„zvereneckú správu“
má byť:
„poručnícky fond (‚trust‘)“.
5. |
Na strane 248 v článku 10 písm. b): |
namiesto:
„sa usadilo v novom prostredím“
má byť:
„sa zžilo s novým prostredím“.
6. |
Na strane 248 v článku 11 ods. 6: |
namiesto:
„najmä záznam súdnych pojednávaní, zaslať súdu s právomocou“
má byť:
„najmä záznam súdnych pojednávaní, súdu s právomocou“.
7. |
Na strane 250 v článku 15 v nadpise aj texte ustanovenia: |
namiesto:
„je vhodnejšie umiestnený na prejednanie veci“
má byť:
„je vo vhodnejšej situácii na prejednanie veci“.
8. |
Na strane 255 v článku 42 ods. 1 druhom pododseku: |
namiesto:
„podľa článku 11 písm. b) bod 8“
má byť:
„podľa článku 11 ods. 8“.
9. |
Na strane 257 v článku 52 v nadpise a texte: |
namiesto:
„Legalizácia, legalizáciu“
má byť:
„Vyššie overenie, vyššie overenie“.