EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62010CN0228

Byla C-228/10: 2010 m. gegužės 10 d. High Court of Justice ( Chancery Division ) (Jungtinė Karalystė) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą byloje Union of European Football Associations ( UEFA ), British Sky Broadcasting Ltd prieš Euroview Sport Ltd

OL C 209, 2010 7 31, p. 16–21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

31.7.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 209/16


2010 m. gegužės 10 d.High Court of Justice (Chancery Division) (Jungtinė Karalystė) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą byloje Union of European Football Associations (UEFA), British Sky Broadcasting Ltd prieš Euroview Sport Ltd

(Byla C-228/10)

()

2010/C 209/25

Proceso kalba: anglų

Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas

High Court of Justice (Chancery Division)

Šalys pagrindinėje byloje

Ieškovės: Union of European Football Associations (UEFA), British Sky Broadcasting Ltd

Atsakovė: Euroview Sport Ltd

Prejudiciniai klausimai

1.   Neteisėta priemonė

a)

Ar sąlyginės prieigos priemonė tampa „neteisėta priemone“ pagal Direktyvos 98/84/EB (1) 2 straipsnio e punktą, jei ji išduota suteikti prieigai prie apsaugotosios paslaugos tokioje vietoje, tokiu būdu arba tokiam asmeniui, kurie nenurodyti paslaugos teikėjo leidime, jei tą priemonę paslaugos teikėjas arba kas nors jo sutikimu pagamina ir parduoda su ribotu leidimu naudoti tik tam, kad būtų galima gauti apsaugotąją paslaugą konkrečiomis aplinkybėmis?

b)

Kokia direktyvos 2 straipsnio e punkte naudojamų terminų „sukurta ar pritaikyta“ reikšmė?

2.   Pagrindas pareikšti ieškinį

Kai pirmasis paslaugos teikėjas perduoda programos turinį koduotu būdu antrajam paslaugos teikėjui, kuris tą turinį transliuoja siūlydamas sąlyginę prieigą, į kokius rodiklius reikia atsižvelgti pagal Direktyvos 98/84/EB 5 straipsnį nustatant, ar pažeisti pirmojo apsaugotosios paslaugos teikėjo interesai?

Visų pirma,

Kai pirmoji įmonė perduoda programos turinį (įskaitant matomą vaizdą, aplinkos garsą ir komentarą anglų kalba) koduotu būdu antrajai įmonei, kuri savo ruožtu visuomenei transliuoja programos turinį (prie kurio prideda savo logotipą ir kartais papildomą garsinį komentaro takelį):

a)

ar pirmosios įmonės atliekamas perdavimas yra apsaugotoji „televizijos programų transliavimo“ paslauga pagal Direktyvos 98/84/EB 2 straipsnio a punktą ir Direktyvos 89/552/EEB (2) 1 straipsnio a punktą?

b)

ar pirmoji įmonė turi būti transliuotojas pagal Direktyvos 89/552/EEB 1 straipsnio b punktą, kad ją būtų galima laikyti teikiančia apsaugotąją televizijos programų transliavimo paslaugą pagal Direktyvos 98/84/EB 2 straipsnio a punkto pirmą įtrauką?

c)

ar Direktyvos 98/84/EB 5 straipsnis turi būti aiškinamas taip, kad juo pirmajai įmonei suteikiama civilinė teisė teikti ieškinį dėl neteisėtų priemonių, kuriomis suteikiama prieiga prie antrosios įmonės transliuojamų programų dėl to, kad:

i)

tokios priemonės turi būti laikomos per transliavimo signalą suteikiančiomis prieigą prie pirmosios įmonės nuosavos paslaugos; arba

ii)

pirmoji įmonė yra apsaugotosios paslaugos teikėjas, kurio interesai yra pažeidžiami dėl neteisėtos veiklos (nes tokiomis priemonėmis be leidimo suteikiama prieiga prie apsaugotos paslaugos, kurią teikia antroji įmonė)?

d)

ar atsakymas į c punkte pateiktą klausimą priklauso nuo to, ar pirmasis ir antrasis paslaugų teikėjai naudoja skirtingas dekodavimo sistemas ir sąlyginės prieigos priemones?

3.   Direktyvos 2001/29/EB (3) 6 straipsnis. Techninės apsaugos priemonės

Esant tokiomis aplinkybėmis, kai:

i)

autorių teisių saugomi kūriniai yra įtraukti į palydovinę transliaciją

ii)

transliacija perduodama koduota forma

iii)

tik palydovinio transliuotojo abonentų prieigai

iv)

abonentams išduodamos dekodavimo kortelės, suteikiančioms jiems prieigą prie transliacijos,

a)

ar kodavimas yra „techninės apsaugos priemonės“ Direktyvos 2001/29/EB 6 straipsnio 3 dalies prasme? Jeigu atsakymas teigiamas, ar kodavimas yra „veiksminga“ priemonė Direktyvos 2001/29/EB 6 straipsnio 3 dalies prasme?

b)

ar dekodavimo kortelių, kurias palydovinis transliuotojas išdavė vartotojui pagal abonento sutartį pirmojoje valstybėje narėje, naudojimas, siekiant suteikti prieigą prie transliacijos antrojoje valstybėje narėje, kai į transliaciją įtraukti autorių teisių saugomi kūriniai, prilygsta tokių techninės apsaugos priemonių „šalinimui ar vengimui“, jeigu transliuojančioji organizacija neduoda leidimo tokiam dekodavimo kortelių naudojimui?

c)

ar prekybininkas, importuojantis dekodavimo korteles į antrąją valstybę narę ir reklamuojantis jas kaip skirtas parduoti ir naudoti toje antrojoje valstybėje narėje, turi būti laikomas importuojančiu arba reklamuojančiu įtaisus ar teikiančiu paslaugas

i)

kurie yra skatinami parduoti, reklamuojami ar parduodami techninių apsaugos priemonių šalinimo ar vengimo tikslais pagal Direktyvos 6 straipsnio 2 dalies a punktą?

ii)

kurių paskirties ar panaudojimo komerciniu požiūriu svarba yra ribota, išskyrus jų paskirtį ar panaudojimą veiksmingų techninių apsaugos priemonių šalinimui ar vengimui, pagal Direktyvos 6 straipsnio 2 dalies b punktą?

iii)

kurie yra pirmiausia suprojektuoti, pagaminti, pritaikyti ar atliekami tam, kad leistų ar palengvintų šalinti bet kokias veiksmingas technines apsaugos priemones arba jų vengti pagal Direktyvos 6 straipsnio 2 dalies c punktą?

d)

ar pirmiau išdėstytoms aplinkybėms Direktyvos 2001/29/EB 6 straipsnis yra netaikomas vien dėl to, kad jos patenka į specialiosios Direktyvos 98/84/EB taikymo sritį?

4.   Atgaminimo teisė

Kai nuoseklūs filmo, transliacijos, literatūros ar muzikos kūrinio arba garso įrašo fragmentai (šiuo atveju skaitmeninėse vaizdo ir garso laikmenose) yra sukuriami i) dekoderio atmintyje arba ii) kalbant apie filmą, transliaciją ir literatūros kūrinį — televizoriaus ekrane, ir atgaminamas visas darbas, jei nuoseklūs fragmentai laikomi visuma, tačiau egzistuoja tik ribotas fragmentų kiekis bet kuriuo laiko momentu:

a)

ar klausimas, ar tie kūriniai buvo atgaminti visiškai ar iš dalies, spręstinas remiantis nacionalinėmis autorių teisių apsaugos taisyklėmis, reglamentuojančiomis tai, kas yra neteisėtas autorių teisių saugomų kūrinių atgaminimas, ar vis dėlto tai yra Direktyvos 2001/29/EB 2 straipsnio aiškinimo dalykas?

b)

jei tai priklauso nuo Direktyvos 2001/29/EB 2 straipsnio aiškinimo, ar nacionalinis teismas turi vertinti kaip visumą visus kiekvieno kūrinio fragmentus, ar tik tam tikrą fragmentų skaičių, kuris egzistuoja tam tikru laiko momentu? Jei tai pastarasis atvejis, kokį testą nacionalinis teismas turi taikyti atsakydamas į klausimą, ar kūriniai buvo atgaminti iš dalies remiantis to straipsnio formuluote?

c)

ar Direktyvos 2001/29/EB 2 straipsnyje nurodyta atgaminimo teisė taikoma trumpalaikių vaizdų kūrimui televizoriaus ekrane?

5.   Atskira ekonominė svarba

a)

Ar trumpalaikės kūrinių kopijos, sukurtos palydovinės televizijos dekoderyje arba su dekoderiu sujungtame televizoriaus ekrane, kurių vienintelis tikslas sudaryti galimybę naudotis kūriniu, kurio naudojimas yra kitaip įstatymais neribojamas, turi būti laikomos „atskirai <...> ekonominiu atžvilgiu svarbiomis“ pagal Direktyvos 2001/29/EB 5 straipsnio 1 dalies nuostatą dėl to, kad tokios kopijos suteikia vienintelį pagrindą, kuriuo remdamasis teisių turėtojas gali gauti atlyginimą už naudojimąsi jo teisėmis?

b)

Ar atsakymas į 5 dalies a punkte pateiktą klausimą priklauso nuo to, i) ar trumpalaikės kopijos turi tam tikrą neatskiriamą vertę; arba ii) ar trumpalaikės kopijos sudarytos iš mažos kūrinių rinkinio dalies ir (arba) kitų objektų, kurie kitaip gali būti naudojami nepažeidžiant autorių teisių; arba iii) ar teisių turėtojo paskirtas išimtinis licencijos turėtojas kitoje valstybėje narėje jau gavo atlygį už kūrinio naudojimą toje valstybėje narėje?

6.   Perdavimas visuomenei laidais ar bevielėmis priemonėmis

a)

Ar autorių teisių saugomas kūrinys perduodamas visuomenei laidais ar bevielėmis priemonėmis, kaip nurodyta Direktyvos 2001/29/EB 3 straipsnyje, kai palydovinė transliacija priimama komercinės paskirties patalpose (pavyzdžiui, bare) ir perduodama ar rodoma tose patalpose per vieną televizoriaus ekraną su garsiakalbiais tose patalpose esantiems visuomenės nariams?

b)

Ar klausimas į 6 dalies a punkte pateiktą klausimą priklauso nuo to, ar:

i)

tose patalpose esantys visuomenės nariai yra nauji, transliuotojo nenumatyti asmenys (šiuo atveju dėl to, kad vienoje valstybėje narėje buitiniam naudojimui skirta dekodavimo kortelė yra naudojama komerciniais tikslais kitoje valstybėje narėje)?

ii)

visuomenės nariai yra mokesčio nemokanti auditorija pagal nacionalinės teisės aktus?

c)

Jei atsakymas į bet kurią b punkto dalį yra teigiamas, į kokius veiksnius reikia atsižvelgti nustatant, ar tai kūrinio perdavimas iš vietos, kurioje nėra visuomenės narių?

7.   Įrašo teisė

Kai nuoseklūs transliacijos fragmentai (šiuo atveju skaitmeninėse vaizdo ir garso laikmenose) yra sukuriami i) dekoderio atmintyje arba ii) televizoriaus ekrane ir atgaminama didelė transliacijos dalis, jei nuoseklūs fragmentai laikomi visuma, tačiau egzistuoja tik ribotas fragmentų kiekis bet kuriuo laiko momentu:

a)

ar klausimas, ar šie nuoseklūs fragmentai yra transliacijos įrašas, spręstinas remiantis nacionalinėmis autorių teisių apsaugos taisyklėmis reglamentuojančiomis tai, kas yra neteisėtas autorių teisių saugomų kūrinių atgaminimas, ar vis dėlto tai yra Direktyvos 2006/115 (4) 7 straipsnio aiškinimo dalykas?

b)

jei tai priklauso nuo Direktyvos 2006/115 7 straipsnio aiškinimo, ar tokios trumpalaikės kopijos apskritai gali būti laikomos „įrašu“, o jeigu atsakymas teigiamas — ar nacionalinis teismas turi vertinti kaip visumą visus kiekvieno kūrinio fragmentus, ar tik tam tikrą fragmentų skaičių, kuris egzistuoja tam tikru laiko momentu? Jei tai pastarasis atvejis, kokį testą nacionalinis teismas turi taikyti atsakydamas į klausimą, ar buvo padarytas transliacijos įrašas remiantis to straipsnio formuluote?

c)

ar Direktyvos 2006/115 7 straipsnyje nurodyta įrašo teisė taikoma trumpalaikių vaizdų kūrimui televizoriaus ekrane?

8.   Gynybos pagrindas pagal Direktyvą 93/83 (5)

Ar suderinama su Direktyva 93/83/EEB arba su SESV 34, 36 ar 56 straipsniais, jei nacionaliniuose autorių teisių apsaugos įstatymuose nustatyta, kad kai į palydovinę transliaciją įtrauktų kūrinių trumpalaikės kopijos arba pačios transliacijos trumpalaikės kopijos sukuriamos dekoderyje arba televizoriaus ekrane, tai laikoma autorių teisių pažeidimu pagal transliacijos priėmimo šalies teisę?

Ar padėtis keičiasi, jei transliacija dekoduojama naudojantis palydovinio dekodavimo kortele, kurią išdavė palydovinės transliacijos paslaugos teikėjas kitoje valstybėje narėje su sąlyga, kad palydovinio dekodavimo kortelė gali būti naudojama tik toje kitoje valstybėje narėje?

9.   ArUEFA yra transliuotoja pagal Direktyvą 93/83

Jeigu organizacija (toliau — pirmoji organizacija) koduotu daugiašaliu signalu perduoda arba kas nors kitas jos vardu perduoda vaizdo ir garso medžiagą iš tuo pat metu vykstančių sporto varžybų įgaliotai transliuotojų grupei įvairiose šalyse ir šie transliuotojai toliau perduoda (antžeminės televizijos signalais arba per palydovą) tuo pat metu vykstančių sporto varžybų programą, susidedančią iš minėtos vaizdo ir garso medžiagos, kartu pridėdami savo stoties logotipą ir (priklausomai nuo jų pačių redaktorių diskrecijos) savo komentarus ir savo medžiagą prieš ir po varžybų, taip pat pertraukų metu (toliau — tolimesnės programos):

a)

ar koduotas daugiašalis signalas yra „viešas perdavimas per palydovą“ Direktyvos 93/83 1 straipsnio 2 dalies a ir c punktų prasme, jeigu paties signalo iškodavimo priemonėmis visuomenė nėra aprūpinama, tačiau jai suteikiamos priemonės, leidžiančios atkoduoti tolimesnių programų signalus, kai šie signalai transliuojami per palydovą, o kai tolimesnių programų signalai perduodami iš antžeminių siųstuvų, — šie signalai apskritai nėra koduoti?

b)

ar pirmoji organizacija į savo daugiašalį signalą įveda „programos (signalus, skirtus) viešam priėmimui <...> į ištisinę komunikacijos grandinę, vedančią į palydovą ir žemyn link žemės“?

c)

kadangi 1 straipsnio 2 dalies a punkte nurodoma, kad įvedimas atliekamas „atsakingai transliavimo organizacijai kontroliuojant“, ar pirmoji organizacija šiais tikslais laikytina tokia arba atitinkama organizacija arba, alternatyviai, — ar signalai gali būti laikomi įvestais į daugiašalį signalą kontroliuojant atsakingiems šį signalą priimantiems transliuotojams?

10.   Gynybos pagrindas pagal SESV 34 ir (arba) 56 straipsnį

a)

Jei atsakymas į 1 klausimą yra toks, kad paslaugos teikėjo arba kieno nors jo sutikimu pagaminta sąlyginės prieigos priemonė tampa neteisėta priemone pagal Direktyvos 98/84/EB 2 straipsnio 2 dalį, jei ji naudojama už paslaugos teikėjo suteikto leidimo suteikti prieigą prie apsaugotosios paslaugos nustatytų ribų, kokią konkrečią teisę, atsižvelgiant į jos esminę funkciją, suteikia Sąlyginės prieigos direktyva?

b)

Ar SESV 34 arba 56 straipsniais draudžiama pirmoje valstybėje narėje įgyvendinti nacionalinės teisės nuostatą, pagal kurią yra neteisėta importuoti ar parduoti palydovinio dekodavimo kortelę, kurią išdavė palydovinės transliacijos paslaugos teikėjas kitoje valstybėje narėje su sąlyga, kad palydovinio dekodavimo kortelę galima naudoti tik toje kitoje valstybėje narėje?

c)

Ar atsakymui turi įtakos tai, kad palydovinio dekodavimo kortelę naudoti galima tik asmeniniais ir buitiniais tikslais toje kitoje valstybėje narėje, tačiau ji naudojama komerciniais tikslais pirmojoje valstybėje narėje?

d)

Jei atsakymas į 3 klausimą yra toks, kad dekodavimo kortelių naudojimas šiame klausime nurodytomis aplinkybėmis prilygsta veiksmingų techninės apsaugos priemonių šalinimui ar vengimui, ar SESV 34 arba 56 straipsniai vis tiek draudžia įgyvendinti nacionalinės teisės nuostatą, perkeliančią Direktyvos 2001/29?EB 6 straipsnį?

11.   Ar muzikos ir literatūros kūriniams suteikta apsauga gali būti platesnė, nei likusiai transliacijai suteikta apsauga

a)

Ar SESV 34, 36 ar 56 straipsniais draudžiama įgyvendinti nacionalinės autorių teisių apsaugos teisės nuostatą, pagal kurią yra neteisėta viešai rodyti ar groti muzikos kūrinį, jei tas kūrinys įtrauktas į apsaugotąją paslaugą, kuri prieinama ir viešai rodoma naudojant palydovinio dekodavimo kortelę, kurią kitoje valstybėje narėje išdavė paslaugos teikėjas su sąlyga, kad dekodavimo kortelė gali būti naudojama tik toje kitoje valstybėje narėje? Ar yra skirtumas, jei muzikos kūrinys yra nesvarbi apsaugotosios paslaugos kaip visumos dalis ir kitų paslaugos dalių viešas rodymas ar grojimas nedraudžiamas nacionaliniais autorių teisių apsaugos įstatymais?

b)

Ar SESV 34, 36 ar 56 straipsniais draudžiama įgyvendinti nacionalinės autorių teisių apsaugos teisės nuostatą, pagal kurią yra neteisėta viešai atlikti literatūros kūrinį, jei tas kūrinys įtrauktas į apsaugotąją paslaugą, kuri prieinama ir viešai rodoma naudojant palydovinio dekodavimo kortelę, kurią kitoje valstybėje narėje išdavė paslaugos teikėjas su sąlyga, kad dekodavimo kortelė gali būti naudojama tik toje kitoje valstybėje narėje? Ar yra skirtumas, jei literatūros kūrinys yra nesvarbi apsaugotosios paslaugos kaip visumos dalis ir kitų paslaugos dalių viešas atlikimas nedraudžiamas nacionaliniais autorių teisių apsaugos įstatymais?

12.   Gynybos pagrindas pagal SESV 101 straipsnį

Kokį teisinį testą nacionalinis teismas turėtų taikyti ir į kokias aplinkybes turėtų atsižvelgti spręsdamas, ar sutartiniai ribojimai pažeidžia SESV 101 straipsnio 1 dalyje nustatytą draudimą, kai programos turinio teikėjas suteikia daug išimtinių licencijų, skirtų vienos ar kelių valstybių narių teritorijai, pagal kuriuos transliuotojui leidžiama transliuoti programos turinį tik toje teritorijoje (įskaitant ir per palydovą), o kiekvienoje licencijoje nustatytas sutartinis įsipareigojimas, pagal kurį transliuotojas privalo užtikrinti, kad jo palydovinio dekodavimo kortelės, suteikiančios galimybę priimti programos turinį, nebus naudojamos už leidime nurodytos teritorijos ribų?

Visų pirma,

a)

ar SESV 101 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama kaip taikytina tam įsipareigojimui dėl vienintelės priežasties, kad jį galima aiškinti taip, jog juo siekiama trukdyti, riboti ar iškreipti konkurenciją?

b)

jei taip, ar reikia taip pat įrodyti, kad sutartiniu įsipareigojimu akivaizdžiai trukdoma, ribojama ar iškreipiama konkurencija, tam kad būtų galima taikyti SESV 101 straipsnio 1 dalyje nustatytą draudimą?


(1)  1998 m. lapkričio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 98/84/EB dėl sąlygine prieiga grindžiamų paslaugų ir sąlyginės prieigos paslaugų teisinės apsaugos (OL L 320, p. 54; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 6 sk., 3 t., p. 147).

(2)  1989 m. spalio 3 d. Tarybos direktyva 89/552/EEB dėl valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose išdėstytų nuostatų, susijusių su televizijos programų transliavimu, derinimo (OL L 298, p. 23; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 6 sk., 1 t., p. 224).

(3)  2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/29/EB dėl autorių teisių ir gretutinių teisių informacinėje visuomenėje tam tikrų aspektų suderinimo (OL L 167, p. 10; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 230).

(4)  2006 m. gruodžio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/115/EB dėl nuomos ir panaudos teisių bei tam tikrų teisių, gretutinių autorių teisėms, intelektinės nuosavybės srityje (kodifikuota redakcija) (OL L 376, p. 28).

(5)  1993 m. rugsėjo 27 d. Tarybos direktyva 93/83/EEB dėl tam tikrų autorių teisių ir gretutinių teisių taisyklių, taikomų palydoviniam transliavimui ir kabeliniam perdavimui, koordinavimo (OL L 248, p. 15; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 134).


Top