Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.05.005.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

05.   Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

Svezak 005

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1963

P 063

1338

 

 

31963D0266

 

 

 

(63/266/EEZ)
Odluka Vijeća od 2. travnja 1963. o utvrđivanju općih načela za provedbu zajedničke politike strukovnog osposobljavanja

3

1971

L 149

2

 

 

31971R1408

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe i njihove obitelji koji se kreću unutar Zajednice

7

1975

L 039

1

 

 

31975R0337

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ) br. 337/75 od 10. veljače 1975. o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

55

1992

L 075

51

 

 

31992D0170

 

 

 

(92/170/EEZ)
Odluka Vijeća od 16. ožujka 1992. o osnivanju jedinstvenog Savjetodavnog odbora za Eurotecnet i Force i o izmjeni odluka 89/657/EEZ i 90/267/EEZ

59

1992

L 245

6

 

 

31992L0057

 

 

 

Direktiva Vijeća 92/57/EEZ od 24. lipnja 1992. o primjeni minimalnih sigurnosnih i zdravstvenih uvjeta na privremenim ili pokretnim gradilištima (osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

61

1993

L 181

11

 

 

31993R1946

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ) br. 1946/93 od 30. lipnja 1993. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

78

1993

L 307

1

 

 

31993L0103

 

 

 

Direktiva Vijeća 93/103/EZ od 23. studenoga 1993. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima pri radu na ribarskim brodovima (trinaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

80

1994

L 127

1

 

 

31994R1131

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1131/94 od 16. svibnja 1994. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

97

1994

L 216

1

 

 

31994R2062

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 2062/94 od 18. srpnja 1994. o osnivanju Europske agencije za sigurnost i zdravlje na radu

98

1994

L 216

12

 

 

31994L0033

 

 

 

Direktiva Vijeća 94/33/EZ od 22. lipnja 1994. o zaštiti mladih ljudi na radu

106

1995

L 030

1

 

 

31995R0251

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 251/95 od 6. veljače 1995. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

115

1995

L 041

1

 

 

31995R0354

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 354/95 od 20. veljače 1995. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

117

1995

L 335

1

 

 

31995R3095

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 3095/95 od 22. prosinca 1995. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice, Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka za provedbu Uredbe (EEZ) br. 1408/71, Uredbe (EEZ) br. 1247/92 o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 te Uredbe (EEZ) br. 1945/93 o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1247/92

118

1997

L 018

1

 

 

31996L0071

 

 

 

Direktiva 96/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1996. o upućivanju radnika u okviru pružanja usluga

127

1998

L 077

3

 

 

31998R0577

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 577/98 od 9. ožujka 1998. o organizaciji ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici

133

1998

L 209

1

 

 

31998R1606

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1606/98 od 29. lipnja 1998. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71, radi njihovog proširenja na posebne sustave za državne službenike

138

1999

L 038

1

 

 

31999R0307

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 307/1999 od 8. veljače 1999. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 radi njihova proširenja na studente

153

1999

L 164

1

 

 

31999R1399

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1399/1999 od 29. travnja 1999. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71

158

2000

L 228

18

 

 

32000R1897

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1897/2000 od 7. rujna 2000. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 o provedbi ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici u pogledu radne definicije nezaposlenosti

167

2000

L 229

3

 

 

32000R1916

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1916/2000 od 8. rujna 2000. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 530/1999 o strukturnoj statistici o dohotku i troškovima rada u odnosu na definiranje i prijenos informacija o strukturi dohotka (1)

171

2000

L 302

57

 

 

32000L0079

 

 

 

Direktiva Vijeća 2000/79/EZ od 27. studenoga 2000. o Europskom sporazumu o organizaciji radnog vremena mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu, koji su sklopili Udruga europskih zračnih prijevoznika (AEA), Udruženje europskih radnika u prometu (ETF), Europska udruga osoblja pilotskih kabina (ECA), Udruga europskih regionalnih zračnih prijevoznika (ERA) i Međunarodna udruga zračnih prijevoznika (IACA) (1)

173

2001

L 187

1

 

 

32001R1386

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1386/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2001. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (1)

177

2001

L 196

26

 

 

32001D0548

 

 

 

(2001/548/EZ)
Odluka Komisije od 9. srpnja 2001. o osnivanju odbora u području dopunskih mirovina (priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 1775) (1)

180

2002

L 080

29

 

 

32002L0014

 

 

 

Direktiva 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici

182

2002

L 308

1

 

 

32002R1991

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1991/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. listopada 2002. o izmjeni Uredbe Vijeća br. 577/98 o organizaciji ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici

187

2002

L 324

14

 

 

32002R2104

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 2104/2002 od 28. studenoga 2002. o prilagodbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 o provedbi ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici i Uredbe Komisije (EZ) br. 1575/2000 o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 u pogledu popisa varijabli o obrazovanju i osposobljavanju te njihovog šifriranja koje se koristi za prijenos podataka od 2003.

189

2003

L 336

6

 

 

32003R2257

 

 

 

Uredba (EZ) br. 2257/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2003. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 o organizaciji ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici s ciljem prilagodbe popisa značajki ankete (1)

195

2004

L 355

1

 

 

32004R2051

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 2051/2004 od 25. listopada 2004. o izmjeni Uredbe (EEZ) 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

197

2005

L 255

1

 

 

32005R1552

 

 

 

Uredba (EZ) Europskog parlamenta i Vijeća br. 1552/2005 od 7. rujna 2005. o statističkim podacima u odnosu na strukovno osposobljavanje u poduzećima (1)

200

2005

L 279

11

 

 

32005R1737

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1737/2005 od 21. listopada 2005. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1726/1999 u pogledu definiranja i prijenosa informacija o troškovima rada (1)

205

2005

L 279

32

 

 

32005R1738

 

 

 

Uredba Komisije br. (EZ) 1738/2005 od 21. listopada 2005. o izmjeni Uredbe (EZ) 1916/2000 u odnosu na definiranje i prijenos informacija o strukturi dohotka (1)

226

2006

L 114

1

 

 

32006R0629

 

 

 

Uredba (EZ) br. 629/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka za provedbu Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (1)

241

2006

L 114

38

 

 

32006L0025

 

 

 

Direktiva 2006/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (umjetno optičko zračenje) (devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

249

2006

L 315

1

 

 

32006D1672

 

 

 

Odluka br. 1672/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o uspostavljanju Programa Zajednice za zapošljavanje i socijalnu solidarnost – Progress

270

2008

L 031

15

 

 

32008R0101

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 101/2008 od 4. veljače 2008. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice

278

2008

L 354

70

 

 

32008R1338

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1338/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o statističkim podacima Zajednice o javnom zdravlju i zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu (1)

292

2010

L 087

6

 

 

32010D0284

 

 

 

Odluka br. 284/2010/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. ožujka 2010. o izmjeni Odluke br. 1672/2006/EZ o osnivanju Programa Zajednice za zapošljavanje i društvenu solidarnost – Progress

304

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

3


31963D0266


P 063/1338

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.04.1963.


ODLUKA VIJEĆA

od 2. travnja 1963.

o utvrđivanju općih načela za provedbu zajedničke politike strukovnog osposobljavanja

(63/266/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKE EKONOMSKE ZAJEDNICE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 128.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora,

uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (1),

budući da države članice moraju poduzeti odgovarajuću aktivnost za prilagođivanje stručnosti njihove radne snage promjenama u općoj gospodarskoj situaciji te promjenama u proizvodnoj tehnologiji, kako bi ispunile obvezu koju im je nametnuo Ugovor i održali visoku razinu zaposlenosti putem gospodarskih politika;

budući da uz brzo uvođenje zajedničkog tržišta i zajedno s usklađivanjem regionalnih politika i postupnog ostvarivanja zajedničke poljoprivredne politike, uz strukturne promjene koje se ovog časa odvijaju u određenim gospodarskim sektorima pojavljuju se problemi vezani uz strukovno osposobljavanje i prekvalifikacije koje hitno treba riješiti;

budući da zajedničku politiku strukovnog osposobljavanja, koja u skladu s člankom 128. Ugovora, može doprinijeti skladnom razvoju kako nacionalnih gospodarstava tako i zajedničkog tržišta, treba utvrditi s obzirom na opće ciljeve Ugovora, a posebno njegove preambule i članak 2.;

budući da će uvođenje učinkovite zajedničke politike strukovnog osposobljavanja pomoći da dođe do slobode kretanja radnika;

budući da se mora poštovati sloboda izbora zanimanja, mjesta osposobljavanja i mjesta rada, što je temeljno pravo svake osobe;

budući da svaka osoba, za vrijeme različitih faza svojeg radnog vijeka, treba moći proći odgovarajuće osnovno i napredno osposobljavanje i svaku potrebnu strukovnu prekvalifikaciju;

budući da se opća načela za uvođenje zajedničke politike strukovnog osposobljavanja trebaju primijeniti na sve strukovno osposobljavanje mladih osoba i odraslih, koji mogu biti ili su već zaposleni na mjestima do nadzorne razine, i budući da se posebna pozornost mora dati osnovnom i naprednom osposobljavanju nastavnika i osposobljavatelja;

budući da ostvarivanje ciljeva navedenih u sljedećim općim načelima zahtijeva ne samo poduzimanje aktivnosti na nacionalnoj razini, nego također da Komisija, prema Ugovoru, bude u mogućnosti predložiti odgovarajuće mjere Vijeću ili državama članicama; i budući da će to podrazumijevati blisku suradnju kako između država članica, tako i između država članica i nadležnih institucija Zajednice;

budući da je poželjno osigurati, posebno uspostavom Savjetodavnog odbora pri Komisiji, suradnju između onih javnih i privatnih tijela unutar država članica koja se posebno bave problemima strukovnog osposobljavanja;

budući da sljedeća opća načela odgovaraju sadašnjim gospodarskim i socijalnim uvjetima u Zajednici; i budući da se ona mogu naknadno postupno proširiti s obzirom na promjenljive zahtjeve unutar Zajednice,

ODLUČILO JE:

Ovime se utvrđuju sljedeća opća načela za provođenje zajedničke politike strukovnog osposobljavanja:

Prvo načelo

Zajednička politika strukovnog osposobljavanja znači koherentnu i postupnu zajedničku aktivnost koja podrazumijeva da svaka država članica izrađuje programe i osigurava da oni budu provedeni u skladu s općim načelima iz ove Odluke i mjerama poduzetim u svrhu njihove primjene.

Opća načela moraju omogućiti svakoj osobi da primi odgovarajuće osposobljavanje, uzimajući u obzir slobodu izbora zanimanja, mjesta osposobljavanja i mjesta rada.

Ova opća načela moraju se baviti osposobljavanjem mladih osoba i odraslih koji mogu biti ili su već zaposleni na mjestima do nadzorne razine.

Države članice i nadležne institucije Zajednice odgovorne su za primjenu takvih općih načela u okviru Ugovora.

Drugo načelo

Zajednička politika strukovnog osposobljavanja ima sljedeće temeljne ciljeve:

(a)

postići uvjete koji će osigurati odgovarajuće strukovno osposobljavanje za sve;

(b)

pravodobno organizirati odgovarajuće ustanove za osposobljavanje radne snage potrebne u raznim sektorima gospodarskih djelatnosti;

(c)

proširiti strukovno osposobljavanje na temelju općeg obrazovanja, do razine dostatne da potakne skladan razvoj ličnosti i da udovolji zahtjevima nastalim zbog tehničkog napretka, novih metoda proizvodnje te društvenog i gospodarskog razvoja;

(d)

omogućiti svakoj osobi stjecanje tehničkog znanja i vještina potrebnih da se bavi određenim zanimanjem, te da postigne najveći mogući stupanj osposobljavanja, dok istodobno potiče, posebno što se tiče mladih, intelektualan i fizički napredak, građansko obrazovanje i fizički razvoj;

(e)

izbjeći bilo kakav štetan prekid, bilo između završetka općeg obrazovanja i početka strukovnog osposobljavanja, bilo za vrijeme potonjeg;

(f)

promicati osnovno i napredno strukovno osposobljavanje i ako je potrebno prekvalifikaciju, koja odgovara raznim fazama radnog vijeka;

(g)

ponuditi svakoj osobi, u skladu s njezinim sklonostima i sposobnostima, radnom znanju i iskustvu te putem trajnih mjera za stručno napredovanje, priliku da dobije unapređenje ili primi uputu za novu i višu razinu posla;

(h)

tijesno povezati različite oblike strukovnog osposobljavanja u raznim sektorima gospodarstva tako da, s jedne strane, strukovno osposobljavanje najbolje odgovara kako potrebama gospodarstva tako i interesima osobe koja se osposobljava, te s druge strane, da se problemima strukovnog osposobljavanja posveti pozornost koju zaslužuje u poslovnim i profesionalnim krugovima posvuda.

Treće načelo

Kad zajednička politika strukovnog osposobljavanja bude u primjeni, posebna važnost pridaje se:

predviđanjima i procjenama, na nacionalnim razinama i na razini Zajednice, o potrebama za radnicima, u pogledu količine i kvalitete, u raznim proizvodnim aktivnostima,

stalnom sustavu informiranja i profesionalnog usmjeravanja ili savjetovanja za mlade i odrasle, na temelju pojedinih sposobnosti, mogućnosti osposobljavanja i mogućnosti zapošljavanja, radeći u tijesnoj suradnji s proizvodnim i distributivnim sektorima gospodarstva, službama za strukovno osposobljavanje i školama,

mogućnosti da svaka osoba ima pristup sustavu kako je gore predviđeno u bilo koje vrijeme prije izbora svojeg zanimanja, za vrijeme strukovnog osposobljavanja i tijekom cijelog svojeg radnog vijeka.

Četvrto načelo

U skladu s ovim općim načelima i kako bi se postigli ovdje navedeni ciljevi, Komisija može prema Ugovoru predložiti Vijeću ili državama članicama takve odgovarajuće mjere koje mogu biti potrebne.

Osim toga, u tijesnoj suradnji s državama članicama Komisija provodi sve studije i istraživanje u području strukovnog osposobljavanja koje će osigurati ostvarenje zajedničke politike, posebno radi promoviranja mogućnosti zapošljavanja i mobilnosti radnika unutar Zajednice, u geografskom i profesionalnom pogledu.

Nadalje, izrađuje popis ustanova za osposobljavanje u državama članicama i uspoređuje ih s postojećim potrebama kako bi utvrdila koje aktivnosti preporučiti državama članicama, naznačivši red prioriteta gdje je potrebno; ako se ukaže prilika, potiče zaključivanje bilateralnih ili multilateralnih sporazuma.

Komisija prati razvoj takvih mjera, uspoređuje njihove rezultate i upoznaje s njima države članice.

Kod izvršavanja zadataka koji su joj dodijeljeni u području strukovnog osposobljavanja, Komisiji pomaže tripartitni savjetodavni odbor, čiji sastav i pravila utvrđuje Vijeće nakon primitka mišljenja od Komisije.

Peto načelo

Kako bi promicala šire poznavanje svih činjenica i publikacija u vezi sa stanjem i razvojem strukovnog osposobljavanja unutar Zajednice te kako bi pomogla održati tekuće nastavne metode suvremenima, Komisija poduzima sve odgovarajuće korake da prikupi, distribuira i razmijeni svaku korisnu informaciju, literaturu i nastavni materijal između država članica. Posebno osigurava sustavnu distribuciju literature koja se odnosi na inovacije koje se već koriste ili će se uvesti. S njihove strane, države članice pružaju Komisiji svu potrebnu pomoć i podršku u izvršavanju tih raznih zadataka i posebno, pružaju sve korisne informacije u vezi sa sadašnjim stanjem i razvojem nacionalnih sustava strukovnog osposobljavanja.

Šesto načelo

U suradnji s državama članicama, Komisija potiče takve neposredne razmjene iskustva u području strukovnog osposobljavanja koje mogu omogućiti službama odgovornim za strukovno osposobljavanje i stručnjacima u tom području da se s njima upoznaju i prouče dostignuća i nove razvoje u drugim zemljama Zajednice u područjima strukovnog osposobljavanja.

Takve se razmjene uspostavljaju putem studijskih seminara i programa posjeta te boravaka u institucijama za strukovno osposobljavanje.

Sedmo načelo

Odgovarajuće osposobljavanje nastavnika i osposobljavatelja, čiji broj treba uvećati i čije tehničke i nastavne vještine treba razvijati, jedan je od osnovnih čimbenika svake učinkovite politike strukovnog osposobljavanja.

Države članice, uz pomoć Komisije kad je potrebno, promiču sve mjere koje mogu doprinijeti poboljšanju i razvoju takvog osposobljavanja, posebno mjere koje osiguravaju stalno usklađivanje napretka u gospodarskim i tehničkim područjima.

Potiče se osposobljavanje osposobljavatelja koji se angažiraju među posebno kvalificiranim radnicima. Traži se usklađivanje osposobljavanja osposobljavatelja; sve razmjene iskustva i drugih sličnih prikladnih sredstava, a posebno onih navedenih u šestom načelu, mogu se koristiti u svrhu takvog usklađivanja.

Posebne mjere poduzimaju se u zemljama Zajednice za promicanje osnovnog i naprednog osposobljavanja nastavnika i osposobljavatelja za rad u manje razvijenim regijama Zajednice i državama i područjima u razvoju, posebno onim uključenim u Zajednicu.

Osmo načelo

Zajednička politika strukovnog osposobljavanja posebno mora biti tako oblikovana da omogućava postupno usklađivanje razina osposobljavanja.

Komisija u suradnji s državama članicama, ovisno o zahtjevima, izrađuje standardizirani opis osnovnih kvalifikacija potrebnih za razne razine osposobljavanja s obzirom na razna zanimanja koja zahtijevaju određeno osposobljavanje.

Na temelju toga treba tražiti usklađivanje standarda potrebnih za uspjeh na završnim ispitima, radi uzajamnog priznavanja potvrda i drugih dokumenata koji potvrđuju završetak strukovnog osposobljavanja.

Države članice i Komisija potiču održavanje europskih natjecanja i ispita.

Deveto načelo

Kako bi doprinijeli ostvarenju sveukupne ravnoteže između ponude i potražnje radne snage unutar Zajednice i uzevši u obzir predviđanja načinjena u tu svrhu, države članice i Komisija mogu surađivati u poduzimanju odgovarajućih koraka, posebno kod izrade odgovarajućih programa osposobljavanja.

Takvi koraci i programi moraju imati za cilj brzo osposobljavanje odraslih i profesionalnu prekvalifikaciju, uzevši u obzir situacije uzrokovane gospodarskim rastom ili recesijom, tehnološkim i strukturnim promjenama i posebne potrebe određenih zanimanja, kategorija zanimanja ili određenih regija.

Deseto načelo

Kod primjene općih načela zajedničke politike strukovnog osposobljavanja, mora se pridati osobita pozornost posebnim problemima koji se odnose na određene sektore aktivnosti ili posebne kategorije osoba; u tom pogledu mogu se poduzeti posebne mjere.

Mjere poduzete radi postizanja ciljeva zajedničke politike strukovnog osposobljavanja mogu se zajednički financirati.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. travnja 1963.

Za Vijeće

Predsjednik

Eugène SCHAUS


(1)  SL 31, 26.4.1962., str. 1034/62.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

7


31971R1408


L 149/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.06.1971.


UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 1408/71

od 14. lipnja 1971.

o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe i njihove obitelji koji se kreću unutar Zajednice

Sadržaj

GLAVA I.:

OPĆE ODREDBE (članci 1.-12.)

GLAVA II.:

ODREĐIVANJE PRIMJENJIVOG ZAKONODAVSTVA (članci 13.-17.)

GLAVA III.:

POSEBNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA RAZLIČITE KATEGORIJE DAVANJA

Poglavlje 1.:

BOLEST I MAJČINSTVO

Odjeljak 1.:

Zajedničke odredbe (članak 18.)

Odjeljak 2.:

Radnici i članovi njihovih obitelji (članci 19.-24.)

Odjeljak 3.:

Nezaposlene osobe i članovi njihovih obitelji (članak 25.)

Odjeljak 4.:

Podnositelji zahtjeva za mirovine i članovi njihovih obitelji (članak 26.)

Odjeljak 5.:

Umirovljenici i članovi njihovih obitelji (članci 27.-34.)

Odjeljak 6.:

Razne odredbe (članak 35.)

Odjeljak 7.:

Nadoknada troškova između ustanova (članak 36.)

Poglavlje 2.:

INVALIDNOST

Odjeljak 1.:

Radnici na koje se primjenjuju samo zakonodavstva prema kojima iznos invalidskih davanja ne ovisi o trajanju razdoblja osiguranja (članci 37.-39.)

Odjeljak 2.:

Radnici na koje se primjenjuju samo zakonodavstva prema kojima iznos invalidskih davanja ovisi o trajanju razdoblja osiguranja, ili zakonodavstva ove vrste i vrste navedene u odjeljku I. (članak 40.)

Odjeljak 3.:

Pogoršanje invalidnosti (članak 41.)

Odjeljak 4.:

Ponovna uspostava davanja nakon obustave ili ukidanja – Pretvorba invalidskih davanja u davanja za slučaj starosti (članci 42. i 43.)

Poglavlje 3.

STAROST I SMRT (MIROVINE) (članci 44.-51.)

Poglavlje 4.:

OZLJEDE NA RADU I PROFESIONALNE BOLESTI

Odjeljak 1.:

Pravo na davanja (članci 52.-59.)

Odjeljak 2.:

Pogoršanje profesionalne bolesti za koju je ostvareno davanje (članak 60.)

Odjeljak 3.:

Razne odredbe (članci 61. i 62.)

Odjeljak 4.:

Nadoknade između ustanova (članak 63.)

Poglavlje 5.:

POSMRTNE PRIPOMOĆI (članci 64.-66.)

Poglavlje 6.:

NEZAPOSLENOST

Odjeljak 1.:

Opće odredbe (članci 67. i 68.)

Odjeljak 2.:

Nezaposlene osobe koje idu u državu članicu koja nije nadležna država (članci 69. i 70.)

Odjeljak 3.:

Nezaposlene osobe koje su tijekom posljednjeg zaposlenja boravile u državi članici koja nije nadležna država (članak 71.)

Poglavlje 7.:

OBITELJSKA DAVANJA I OBITELJSKI DOPLATCI ZA ZAPOSLENE I NEZAPOSLENE OSOBE

Odjeljak 1.:

Zajednička odredba

Odjeljak 2.:

Radnici i nezaposleni radnici čije obitelji borave u državi članici koja nije nadležna država

Poglavlje 8.:

DAVANJA ZA UZDRŽAVANU DJECU UMIROVLJENIKA I ZA DJECU BEZ RODITELJA (članci 77.-79.)

GLAVA IV.:

ADMINISTRATIVNA KOMISIJA ZA SOCIJALNU SIGURNOST RADNIKA MIGRANATA (članci 80. i 81.)

GLAVA V.:

SAVJETODAVNI ODBOR ZA SOCIJALNU SIGURNOST RADNIKA MIGRANATA (članci 82. i 83.)

GLAVA VI.:

RAZNE ODREDBE (članci 84.-93.)

GLAVA VII.:

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE (članci 94.-99.)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 2., 7. i 51.,

uzimajući u obzir prijedloge Komisije sastavljene nakon savjetovanja s Administrativnom komisijom za socijalnu sigurnost radnika migranata (1),

uzimajući u obzir mišljenja Skupštine (2),

uzimajući u obzir mišljenja Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je potreba za općom revizijom Uredbe Vijeća br. 3 (4) o socijalnoj sigurnosti radnika migranata postala sve očitija, kako u svjetlu praktičnog iskustva njegove provedbe od 1959. godine, tako i zbog izmjena provedenih u nacionalnim zakonodavstvima;

budući da se postojeće odredbe za koordinaciju mogu u cijelosti istodobno razviti, poboljšati i u određenoj mjeri pojednostaviti, uzimajući u obzir znatne razlike koje postoje među nacionalnim zakonodavstvima o socijalnoj sigurnosti;

budući da je u ovom trenutku primjereno u jednom zakonskom instrumentu okupiti sve temeljne odredbe za provedbu članka 51. Ugovora u korist radnika, uključujući pogranične radnike, sezonske radnike i pomorce;

budući da je zbog znatnih razlika među nacionalnim zakonodavstvima u pogledu osoba na koje se primjenjuju poželjno uspostaviti načelo da se Uredba primjenjuje na sve državljane država članica osigurane u sustavima socijalne sigurnosti zaposlenih osoba;

budući da odredbe o koordinaciji nacionalnih zakonodavstava o socijalnoj sigurnosti spadaju u okvir slobode kretanja radnika koji su državljani država članica i trebaju u tu svrhu doprinijeti poboljšanju njihovog životnog standarda i uvjeta zapošljavanja, jamčeći unutar Zajednice ponajprije jednakost postupanja prema svim državljanima država članica na temelju različitih nacionalnih zakonodavstava te davanja iz socijalne sigurnosti za radnike i njihove uzdržavanike bez obzira na njihovo mjesto zaposlenja ili boravišta;

budući da se ovi ciljevi moraju ostvariti posebno putem zbrajanja svih razdoblja koja se uzimaju u obzir na temelju različitih nacionalnih zakonodavstava radi ostvarivanja i očuvanja prava na davanja i određivanja svote davanja te pružanja davanja različitim kategorijama osoba koje su obuhvaćene Uredbom, bez obzira na mjesto njihovog boravišta unutar Zajednice;

budući da odredbe o koordinaciji, donesene radi provedbe članka 51. Ugovora, moraju radnicima koji se kreću unutar Zajednice zajamčiti njihova pripadajuća prava i pogodnosti, a istodobno onemogućiti porast neosnovanog preklapanja davanja;

budući da u ovu svrhu osobe koje imaju pravo na davanja za slučaj invalidnosti, starosti i smrti (mirovine) moraju imati mogućnost koristiti sva davanja koja im pripadaju u različitim državama članicama; budući da je ipak u svrhu izbjegavanja neopravdanog preklapanja davanja, koje može nastati kao posljedica mnogostrukih razdoblja osiguranja i drugih izjednačenih razdoblja, potrebno ograničiti davanja do najvećeg iznosa koji bi pripadao radniku u jednoj od tih država, kao da je u njoj proveo cijeli svoj radni vijek;

budući da je radi osiguranja mobilnosti radne snage u poboljšanim uvjetima ubuduće potrebno osigurati tješnju koordinaciju između sustava osiguranja za slučaj nezaposlenosti i sustava pomoći za slučaj nezaposlenosti svih država članica; budući da je stoga zbog olakšanja traženja posla u različitim državama članicama posebno primjereno pružiti nezaposlenom radniku tijekom ograničenog razdoblja davanja za slučaj nezaposlenosti predviđena zakonodavstvom one države članice kojem je posljednje podlijegao;

budući da se čini poželjnim poboljšati sustav prema Uredbi br. 3 kojom se uređuju obiteljska davanja u slučajevima razdvojenih obitelji, kako u pogledu kategorija osoba koje bi imale pravo na takva davanja, tako i u pogledu mehanizma za njihovo ostvarivanje;

budući da je, uzimajući u obzir probleme koji se odnose na nezaposlenost, primjereno proširiti pravo na obiteljska davanja za članove obitelji nezaposlenih radnika koji borave u državi članici različitoj od one koja je nadležna za isplatu davanja za slučaj nezaposlenosti;

budući da je, osim toga, potrebno ukinuti sadašnja ograničenja pri pružanju obiteljskih davanja i budući da bi u svrhu omogućavanja isplate davanja za uzdržavanje članova odvojenih obitelji, ostavljajući po strani ona davanja koja su uglavnom usmjerena na poticanje povećanja stanovništva, bilo poželjno odrediti zajednička pravila za sve države članice i nastaviti nastojanja u ovom smjeru; međutim, zbog velikih različitosti nacionalnih zakonodavstava potrebno je donijeti rješenje koje uzima u obzir ovo stanje: isplatu obiteljskih davanja zemlje zaposlenja u odnosu na pet država, i plaćanje obiteljskih doplataka zemlje boravišta članova obitelji kada je zemlja zaposlenja Francuska;

budući da je, analogno rješenjima sadržanim u Uredbi Vijeća (EEZ) 1612/68 (5) od 15. listopada 1968. o slobodi kretanja radnika unutar Zajednice, poželjno u Savjetodavnom odboru okupiti predstavnike radnika i poslodavaca kako bi se razmotrili problemi kojima se bavi Administrativna komisija;

budući da postojeća Uredba može zamijeniti odredbe određene člankom 69. stavkom 4. Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

U smislu ove Uredbe:

(a)

„radnik” znači:

i.

u skladu s ograničenjima navedenim u Prilogu V., svaka osoba koja je osigurana, obvezno ili na izbornoj trajnoj osnovi, za jedan ili više slučajeva koji su obuhvaćeni granama sustava socijalne sigurnosti za zaposlene osobe;

ii.

svaka osoba koja je obvezno osigurana za jedan ili više slučajeva obuhvaćenih granama socijalne sigurnosti kojima se bavi ova Uredba, na temelju sustava socijalne sigurnosti za sve stanovnike ili za cjelokupno radno stanovništvo, ako:

takva osoba može biti određena kao zaposlena osoba na temelju načina na koji se tim sustavom upravlja ili na koji se taj sustav financira, ili

je takva osoba, u nedostatku takvih kriterija, osigurana za neki drugi slučaj naveden u Prilogu V. na osnovi sustava za zaposlene osobe, obvezno ili na izbornoj trajnoj osnovi;

iii.

svaka osoba koja je dobrovoljno osigurana za jedan ili više slučajeva koji su obuhvaćeni granama kojima se bavi ova Uredba, na osnovi sustava socijalne sigurnosti države članice za zaposlene osobe, ili za sve stanovnike, ili za određene kategorije stanovnika ako je takva osoba prethodno bila osigurana za isti slučaj na osnovi sustava zaposlenih osoba iste države članice;

(b)

„pogranični radnik” znači svaki radnik zaposlen na državnom području jedne države članice, koji boravi na državnom području druge države članice, u koju se u pravilu vraća dnevno ili najmanje jednom tjedno; međutim, pogranični radnik koji je od strane poduzeća, za koje je uobičajeno vezan, upućen na rad u drugo mjesto na državnom području iste ili druge države članice, a zbog takvog je upućivanja na rad spriječen vraćati se dnevno ili barem jednom tjedno u mjesto u kojem boravi, unatoč tome zadržava svojstvo pograničnog radnika u trajanju od najviše četiri mjeseca;

(c)

„sezonski radnik” znači svaki radnik koji odlazi na državno područje države članice koja nije ona u kojoj boravi, kako bi tamo obavljao posao sezonske prirode za poduzeće ili poslodavca te države za razdoblje koje ni u kom slučaju ne smije prijeći osam mjeseci i koji privremeno boravi na državnom području dotične države za vrijeme trajanja svog posla; smatra se da posao sezonske prirode označava posao koji se ovisno o slijedu godišnjih doba automatski ponavlja svake godine;

(d)

„izbjeglica” ima značenje određeno člankom 1. Konvencije o statusu izbjeglica, potpisane u Ženevi 28. srpnja 1951.;

(e)

„osoba bez državljanstva” ima značenje određeno člankom 1. Konvencije o statusu osoba bez državljanstva, potpisane u New Yorku 28. rujna 1954.;

(f)

„član obitelji” znači svaka osoba određena ili priznata kao član obitelji ili određena kao član kućanstva prema zakonodavstvu prema kojem su davanja određena ili, u slučajevima navedenim u članku 22. stavku 1. točki (a) i članku 39., prema zakonodavstvu države članice na čijem državnom području takva osoba boravi; međutim, kada navedena zakonodavstva članom obitelji ili članom kućanstva smatraju jedino osobu koja s radnikom živi pod istim krovom, smatra se da je ovaj uvjet ispunjen ako je dotična osoba pretežito uzdržavana od strane tog radnika;

(g)

„nadživjela osoba” znači svaka osoba određena ili priznata kao takva na temelju zakonodavstva prema kojem se stječu davanja; međutim, u slučaju da navedeno zakonodavstvo nadživjelom osobom smatra jedino osobu koja je živjela s preminulim radnikom pod istim krovom, ovaj se uvjet smatra zadovoljenim ako je osoba bila uglavnom uzdržavana od strane preminulog radnika;

(h)

„boravište” znači uobičajeno boravište;

(i)

„privremeno boravište” znači privremeno boravište;

(j)

„zakonodavstvo” znači, u odnosu na svaku državu članicu, svi zakoni i drugi propisi te sve druge postojeće ili buduće provedbene mjere koji se odnose na grane i sustave socijalne sigurnosti obuhvaćene člankom 4. stavcima 1. i 2.;

Ovaj izraz isključuje odredbe postojećih ili budućih industrijskih ugovora, bez obzira na to jesu li ili ne bile predmetom odluke onih tijela koja su ih učinila obveznim ili proširila njihov opseg. Međutim, u slučajevima kada takvi industrijski ugovori služe provedbi uvjeta iz osiguranja prema zakonima ili propisima na koje se odnosi prethodna točka, ovo ograničenje može biti ukinuto u bilo kojem trenutku izjavom dotične države članice, kojom se točno određuju one vrste sustava na koje se ova Uredba odnosi. Takva se obavijest notificira i objavljuje u skladu s odredbama članka 96. Odredbe prethodnog podstavka nemaju učinak izuzeća sustava na koje se primjenjivala Uredba br. 3 od primjene ove Uredbe;

(k)

„konvencija o socijalnoj sigurnosti” znači svaki bilateralni ili multilareralni instrument koji isključivo povezuje ili će povezati dvije ili više država članica, te svaki drugi multilateralni instrument koji povezuje ili će povezati najmanje dvije države članice s jednom ili više drugih država u području socijalne sigurnosti, za sve ili dio grana i sustava navedenih u članku 4. stavcima 1. i 2., zajedno sa sporazumima bilo koje vrste sklopljenim u skladu s navedenim instrumentima;

(l)

„nadležno tijelo” znači, u odnosu na svaku državu članicu, ministar, ministri ili druga odgovarajuća tijela odgovorna za sustave socijalne sigurnosti na cijelom ili dijelu državnog područja o kojem se radi;

(m)

„Administrativna komisija” znači komisija navedena u članku 80.;

(n)

„ustanova” znači, u odnosu na svaku državu članicu, tijelo ili vlast nadležnu za primjenu cjelokupnog ili dijela zakonodavstva;

(o)

„nadležna ustanova” znači:

i.

ustanova kod koje je dotična osoba osigurana u vrijeme podnošenja zahtjeva za davanje; ili

ii.

ustanova kod koje dotična osoba ima ili bi imala pravo na davanja u slučaju da ona ili član ili članovi njezine obitelji borave na državnom području države članice gdje se ustanova nalazi; ili

iii.

ustanova koju je odredilo nadležno tijelo dotične države članice; ili

iv.

u slučaju sustava koji se odnosi na odgovornost poslodavca u vezi s davanjima navedenim u članku 4. stavku 1., označava dotičnog poslodavca ili osiguravatelja ili, u njihovom nedostatku, tijelo ili vlast određenu od strane nadležnog tijela dotične države članice;

(p)

„ustanova mjesta boravišta” i „ustanova mjesta privremenog boravišta” znače odgovarajuću ustanovu nadležnu za pružanje davanja u mjestu gdje dotična osoba boravi, odnosno ustanovu nadležnu za pružanje davanja u mjestu gdje dotična osoba privremeno boravi, na temelju zakonodavstva koje primjenjuje ta ustanova ili, ako takva ustanova ne postoji, ustanovu određenu od strane nadležnog tijela dotične države članice;

(q)

„nadležna država” znači država članica na čijem se državnom području nalazi nadležna ustanova;

(r)

„razdoblja osiguranja” znači razdoblja doprinosa ili razdoblja zaposlenja koja su određena ili priznata kao razdoblja osiguranja prema zakonodavstvu prema kojem su navršena ili se smatraju navršenima, te sva razdoblja koja se takvima smatraju, ako se prema navedenom zakonodavstvu smatraju izjednačenima s razdobljima osiguranja;

(s)

„razdoblja zaposlenja” znači razdoblja koja su određena ili priznata kao takva prema zakonodavstvu prema kojem su navršena, te sva razdoblja koja se takvima smatraju, ako se prema navedenom zakonodavstvu smatraju izjednačenima s razdobljima zaposlenja;

(t)

„davanja” i „mirovine” znači sva davanja i mirovine, uključujući sve njihove dijelove koji se isplaćuju iz javnih fondova, revalorizacijska povećanja i dodatne doplatke, prema odredbama glave III., kao i paušalna davanja koje se mogu isplatiti umjesto mirovina, te plaćanja obavljena prigodom nadoknade troškova na ime doprinosa;

(u)

i.

„obiteljska davanja” znači sva davanja u naravi ili novcu namijenjena podmirenju obiteljskih troškova prema zakonodavstvu određenom člankom 4. stavkom 1. točkom (h), isključujući posebne doplatke za rođenje djeteta navedene u Prilogu I.;

ii.

„obiteljski doplaci” znači obročne novčane naknade koje se stječu isključivo u odnosu na broj i, ako je primjereno, dob članova obitelji;

(v)

„posmrtna pripomoć” znači svaka jednokratna isplata za slučaj smrti, osim paušalnih davanja navedenih u podstavku (t).

Članak 2.

Obuhvaćene osobe

1.   Ova se Uredba odnosi na radnike na koje se primjenjivalo ili se primjenjuje zakonodavstvo jedne ili više država članica, koji su državljani jedne od država članica ili su osobe bez državljanstva, ili izbjeglice koje borave na državnom području jedne od država članica, kao i na članove njihovih obitelji i nadživjele osobe.

2.   Pored toga, ova se Uredba odnosi na nadživjele osobe radnika na koje se primjenjivalo zakonodavstvo jedne ili više država članica, bez obzira na državljanstvo tih radnika, ako su nadživjele osobe državljani jedne od država članica, ili osobe bez državljanstva, ili izbjeglice koje borave na državnom području jedne od država članica.

3.   Ova se Uredba odnosi na državne službenike i osobe koje se u skladu sa zakonodavstvom koje se primjenjuje takvim smatraju, ako se na njih primjenjuje ili se primjenjivalo zakonodavstvo države članice na koje se ova Uredba primjenjuje.

Članak 3.

Jednakost postupanja

1.   U skladu s posebnim odredbama ove Uredbe, osobe koje borave na državnom području jedne od država članica na koju se ova Uredba primjenjuje podliježu istim obvezama i uživaju ista davanja prema zakonodavstvu bilo koje države članice kao državljani te države.

2.   Odredbe stavka 1. primjenjuju se na pravo biranja članova u tijela ustanova socijalne sigurnosti ili sudjelovanja u njihovom imenovanju, ali ne utječu na zakonodavne odredbe bilo koje države članice koje se odnose na pravo da budu imenovani ili na načine imenovanja.

3.   Konvencije o socijalnoj sigurnosti koje ostaju na snazi u skladu s člankom 7. stavkom 2. točkom (c) i konvencije zaključene sukladno članku 8. stavku 1., primjenjuju se na sve osobe na koje se primjenjuje ova Uredba, osim ako je drukčije određeno u Prilogu II.

Članak 4.

Materijalno područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje na cjelokupno zakonodavstvo koje se odnosi na sljedeće grane socijalne sigurnosti:

(a)

davanja za slučaj bolesti i majčinstvo;

(b)

invalidska davanja, uključujući ona namijenjena održavanju ili poboljšanju sposobnosti zarađivanja;

(c)

davanja za slučaj starosti;

(d)

davanja za nadživjele osobe;

(e)

davanja za ozljede na radu i profesionalne bolesti;

(f)

posmrtne pripomoći;

(g)

davanja za nezaposlenost;

(h)

obiteljska davanja.

2.   Ova se Uredba odnosi na sve opće i posebne sustave socijalne sigurnosti, bez obzira na to jesu li doprinosni ili nisu, kao i na sustave koji se odnose na odgovornost poslodavca ili vlasnika broda u vezi s davanjima navedenim u stavku 1.

3.   Međutim, odredbe glave III. ove Uredbe ne utječu na zakonske odredbe bilo koje države članice o odgovornosti vlasnika broda.

4.   Ova se Uredba ne odnosi na socijalnu i medicinsku pomoć, sustave davanja za žrtve rata ili njegovih posljedica, ili na posebne sustave za državne službenike i pridružene osobe.

Članak 5.

Izjave država članica o području primjene ove Uredbe

Države članice određuju zakonodavstvo i sustave na koje se odnosi članak 4. stavci 1. i 2., najniža davanja na koja se odnosi članak 50. i davanja na koja se odnose članci 77. i 78. u izjavama koje se moraju notificirati i objaviti u skladu s člankom 96.

Članak 6.

Konvencije o socijalnoj sigurnosti koje zamjenjuje ova Uredba

U skladu s odredbama članaka 7., 8. i članka 46. stavka 4., ova Uredba, s obzirom na osobe i slučajeve koje obuhvaća, zamjenjuje odredbe svake konvencije o socijalnoj sigurnosti koja povezuje:

(a)

isključivo dvije ili više država članica, ili

(b)

najmanje dvije države članice i jednu ili više drugih država, kada rješavanje dotičnih slučajeva ne uključuje niti jednu ustanovu jedne od posljednje navedenih država.

Članak 7.

Međunarodne odredbe na koje ova Uredba ne utječe

1.   Ova Uredba ne utječe na obveze koje proizlaze iz:

(a)

bilo koje konvencije koju je usvojila Međunarodna konferencija rada, a koja je stupila na snagu nakon ratifikacije u jednoj ili više država članica;

(b)

Europskih privremenih ugovora o socijalnoj sigurnosti od 11. prosinca 1953. sklopljenih između država članica Vijeća Europe.

2.   Bez obzira na odredbe članka 6., nastavljaju se primjenjivati:

(a)

Sporazum od 27. srpnja 1950. koji se odnosi na socijalnu sigurnost lađara na Rajni, izmijenjen 13. veljače 1961.;

(b)

Europska konvencija od 9. srpnja 1956. o socijalnoj sigurnosti radnika u međunarodnom prijevozu;

(c)

konvencije o socijalnoj sigurnosti navedene u Prilogu II.

Članak 8.

Sklapanje konvencija između država članica

1.   Dvije ili više država članica mogu prema potrebi sklopiti konvencije jedna s drugom u skladu s načelima i u duhu ove Uredbe.

2.   Svaka država članica notificira, u skladu s člankom 96. stavkom 1., o svakoj konvenciji sklopljenoj s drugom državom članicom sukladno stavku 1.

Članak 9.

Ulazak u dobrovoljno ili izborno produženo osiguranje

1.   Zakonske odredbe država članica, koje ulazak u dobrovoljno ili izborno produženo osiguranje uvjetuju boravištem na državnom području te države, ne primjenjuju se na radnike na koje se primjenjuje ova Uredba i koji borave na državnom području druge države članice, pod uvjetom da se na njih u određenom trenutku tijekom ranijeg radnog vijeka primjenjivalo zakonodavstvo prve države.

2.   Ako je prema zakonodavstvu države članice ulazak u dobrovoljno ili izborno produženo osiguranje uvjetovano navršavanjem razdoblja osiguranja, sva takva razdoblja navršena prema zakonodavstvu druge države članice uzimaju se u obzir u potrebnom opsegu, kao da su navršena na temelju zakonodavstva prve države.

Članak 10.

Odstupanje od klauzula o boravištu – Učinak obveznog osiguranja na povrat doprinosa

1.   Ako nije drukčije određeno ovom Uredbom, novčana davanja za slučaj invalidnosti, starosti ili za nadživjele osobe, mirovine za ozljede na radu ili profesionalne bolesti i posmrtne pripomoći, ostvarene na temelju zakonodavstva jedne ili više država članica, ne podliježu smanjenju, izmjeni, obustavi, ukidanju ili zapljeni zbog činjenice da korisnik boravi na državnom području druge države članice različitoj od one u kojoj se nalazi ustanova nadležna za plaćanje.

Prethodni podstavak primjenjuje se i na paušalna davanja koja se stječu u slučajevima ponovnog sklapanja braka nadživjelog bračnog druga koji je imao pravo na obiteljsku mirovinu.

2.   Ako je prema zakonodavstvu jedne države članice povrat doprinosa uvjetovan time da dotična osoba prestane podlijegati obveznom osiguranju, ovaj se uvjet ne smatra ispunjenim sve dok dotična osoba u svojstvu radnika podliježe obveznom osiguranju na temelju zakonodavstva druge države članice.

Članak 11.

Revalorizacija davanja

Pravila za usklađivanje davanja određenih zakonodavstvom države članice primjenjuju se na davanja koja se trebaju isplatiti prema tom zakonodavstvu na temelju odredbi ove Uredbe.

Članak 12.

Sprečavanje preklapanja davanja

1.   Na temelju ove Uredbe ne može se steći ni zadržati pravo na nekoliko davanja iste vrste za jedno i isto razdoblje obveznog osiguranja. Međutim, ova se odredba ne primjenjuje na invalidska davanja, davanja za slučaj starosti, smrti (mirovine) ili profesionalne bolesti koja se stječu kod ustanova dviju ili više država članica, u skladu s člankom 41., člankom 43. stavcima 2. i 3., člancima 46., 50. i 51., ili člankom 60. stavkom 1. točkom (b).

2.   Zakonske odredbe države članice o smanjenju, obustavi ili ukidanju davanja u slučajevima preklapanja s drugim davanjima iz socijalne sigurnosti ili drugim prihodom mogu se primijeniti čak i ako je pravo na takva davanja stečeno na temelju zakonodavstva druge države članice ili se takav prihod stječe na državnom području druge države članice. Međutim, ova se odredba ne primjenjuje kada dotična osoba prima davanja iste vrste za slučaj invalidnosti, starosti, smrti (mirovine) ili profesionalne bolesti, koja se stječu kod ustanova dviju ili više država članica u skladu s člancima 46., 50., 51. ili člankom 60. stavkom 1. točkom (b).

3.   Zakonske odredbe države članice o smanjenju, obustavi ili ukidanju davanja u slučaju da osoba prima invalidska davanja ili prijevremenu starosnu mirovinu tijekom bavljenja profesionalnom ili trgovinskom djelatnošću mogu se primijeniti protiv takve osobe čak i ako se ona bavi tom djelatnošću na državnom području druge države članice.

4.   Invalidska mirovina koja se isplaćuje na temelju zakonodavstva Nizozemske, u slučaju u kojem je ustanova Nizozemske obvezna prema članku 57. stavku 3. točki (c) ili članku 60. stavku 2. točki (a) doprinijeti također trošku davanja za slučaj profesionalne bolesti ostvarenih na temelju zakonodavstva druge države članice, umanjuje se za iznos koji se plaća ustanovi druge države članice koja je nadležna pružiti davanja za slučaj profesionalne bolesti.

GLAVA II.

ODREĐIVANJE PRIMJENJIVOG ZAKONODAVSTVA

Članak 13.

Opća pravila

1.   Na radnika na kojeg se primjenjuje ova Uredba primjenjuje se zakonodavstvo samo jedne države članice. To se zakonodavstvo određuje u skladu s odredbama ove glave.

2.   U skladu s odredbama članaka od 14. do 17.:

(a)

na radnika zaposlenog na državnom području jedne države članice primjenjuje se zakonodavstvo te države, čak i ako boravi na državnom području druge države članice, ili ako se registrirano sjedište ili mjesto poslovanja poduzeća ili poslodavca koji ga zapošljava nalazi na državnom području druge države članice;

(b)

na radnika zaposlenog na brodu koji vije zastavu države članice primjenjuje se zakonodavstvo te države;

(c)

na državne službenike i s njima izjednačene osobe primjenjuje se zakonodavstvo države članice koje se primjenjuje na upravu koja ih zapošljava;

(d)

radnik pozvan ili ponovno pozvan u službu oružanih snaga države članice zadržava status radnika te se na njega primjenjuje zakonodavstvo te države; ako je pravo prema tom zakonodavstvu utemeljeno na razdobljima osiguranja navršenih prije ulaska u takvu službu ili izlaska iz nje, razdoblja osiguranja navršena na temelju zakonodavstva bilo koje druge države članice uzimaju se u obzir u potrebnom opsegu kao da su razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu prve države.

Članak 14.

Posebna pravila

1.   Članak 13. stavak 2. točka (a) primjenjuje se podložno sljedećim iznimkama ili okolnostima:

(a)

i.

Radnik zaposlen na državnom području države članice u poduzeću kojem uobičajeno pripada, koje ga upućuje na državno područje druge države članice kako bi ondje obavljao posao za to poduzeće, i dalje podliježe zakonodavstvu prve države članice, pod uvjetom da očekivano trajanje tog posla ne premašuje dvanaest mjeseci i da nije upućen na rad kako bi zamijenio drugog radnika koji je završio svoje razdoblje upućivanja;

ii.

ako se trajanje posla koji treba obaviti produži preko prvotno očekivanog trajanja zbog nepredviđenih okolnosti, i premaši dvanaest mjeseci, zakonodavstvo prve države i dalje se primjenjuje sve do završetka tog posla, pod uvjetom da nadležno tijelo države na čije je državno područje radnik upućen, ili neko drugo ovlašteno tijelo koje je odredilo prvo tijelo, da svoju suglasnost; takva se suglasnost mora zatražiti prije završetka početnog dvanaestomjesečnog razdoblja. Međutim, takva se suglasnost ne može dati za razdoblje duže od dvanaest mjeseci;

(b)

na radnika zaposlenog u međunarodnom prijevozu na državnom području dvije ili više država članica kao člana putujućeg ili letećeg osoblja, koji radi za poduzeće koje za najam ili naknadu ili za vlastiti račun pruža usluge prijevoza putnika ili robe željeznicom, cestom, zrakom ili unutarnjim plovnim putovima i ima registrirano sjedište ili mjesto poslovanja na državnom području države članice, primjenjuje se zakonodavstvo te druge države uz sljedeća ograničenja:

i.

ako dotično poduzeće ima podružnicu ili stalno predstavništvo na državnom području države članice različitom od države u kojoj ima registrirano sjedište ili mjesto poslovanja, na radnika zaposlenog u takvoj podružnici ili agenciji primjenjuje se zakonodavstvo države članice na čijem se državnom području nalazi ta podružnica ili stalno predstavništvo;

ii.

ako je radnik prvenstveno zaposlen na državnom području države članice u kojoj boravi, na njega se primjenjuje zakonodavstvo te države čak i ako poduzeće koje ga zapošljava nema registrirano sjedište, ili mjesto poslovanja, ili podružnicu, ili stalno predstavništvo na tom području;

(c)

na radnika, osim onoga koji je zaposlen u međunarodnom prijevozu, koji uobičajeno obavlja svoju djelatnost na državnom području dviju ili više država članica, primjenjuje se:

i.

zakonodavstvo države članice na čijem državnom području boravi, ako obavlja svoju djelatnost djelomično na tom području ili ako je vezan uz nekoliko poduzeća ili nekoliko poslodavaca koji imaju registrirana sjedišta ili mjesta poslovanja na državnom području različitih država članica;

ii.

zakonodavstvo države članice na čijem se državnom području nalazi registrirano sjedište ili mjesto poslovanja poduzeća ili osobe koja ga zapošljava, ako ne boravi na državnom području nijedne od država članica u kojima obavlja svoju djelatnost;

(d)

na radnika, kojeg na državnom području jedne države članice zapošljava poduzeće koje ima registrirano sjedište ili mjesto poslovanja na državnom području druge države članice i koji prelazi zajedničku granicu tih država, primjenjuje se zakonodavstvo države članice na čijem državnom području poduzeće ima registrirano sjedište ili mjesto poslovanja.

2.   Članak 13. stavak 2. točka (b) primjenjuje se podložno sljedećim iznimkama i okolnostima:

(a)

na radnika kojeg zapošljava poduzeće kojem uobičajeno pripada, bilo na državnom području jedne države članice ili na brodu koji vije zastavu jedne države članice, a kojeg to poduzeće uputi na brod koji vije druge države članice kako bi ondje obavljao posao za to poduzeće, pod uvjetima navedenim u stavku 1. točki (a) nastavlja se primjenjivati zakonodavstvo prve države članice;

(b)

na radnika koji nije redovno zaposlen na moru, već u teritorijalnim vodama ili luci jedne države članice, na brodu koji vije zastavu druge države članice, ali nije član posade, primjenjuje se zakonodavstvo prve države;

(c)

na radnika zaposlenog na brodu koji vije zastavu jedne države članice, a kojeg za takvo zaposlenje plaća poduzeće ili osoba čije se registrirano sjedište ili mjesto poslovanja nalazi na državnom području druge države članice, primjenjuje se zakonodavstvo te druge države ako u njoj boravi; poduzeće ili osoba koja isplaćuje naknadu smatra se poslodavcem u smislu navedenog zakonodavstva.

3.   Zakonske odredbe jedne države članice prema kojima umirovljenik koji obavlja profesionalnu ili trgovinsku djelatnost ne podliježe obveznom osiguranju u vezi s takvom djelatnošću, odnose se i na umirovljenika čija je mirovina ostvarena na temelju zakonodavstva druge države članice.

Članak 15.

Pravila o dobrovoljnom osiguranju ili izbornom produženom osiguranju

1.   Odredbe članaka 13. i 14. ne primjenjuju se na dobrovoljno osiguranje ili izborno produženo osiguranje.

2.   U slučaju da primjena zakonodavstava dviju ili više država članica ima za posljedicu preklapanje osiguranja:

prema sustavu obveznog osiguranja i jednom ili više sustava dobrovoljnog ili izbornog produženog osiguranja, na dotičnu osobu se primjenjuje isključivo sustav obveznog osiguranja;

prema dva ili više sustava dobrovoljnog ili izbornog produženog osiguranja, dotična osoba može ući samo u sustav dobrovoljnog ili izbornog produženog osiguranja za koji se odlučila.

3.   Međutim, u slučaju invalidnosti, starosti i smrti (mirovine), dotična osoba može ući u sustav dobrovoljnog ili izbornog produženog osiguranja jedne države članice čak i kada obvezno podliježe zakonodavstvu druge države članice, ako je takvo preklapanje izrijekom ili prešutno dopušteno u prvoj državi članici.

Dotična osoba koja se prijavi za ulazak u sustav dobrovoljnog ili izbornog produženog osiguranja u državi članici čije zakonodavstvo osim takvog osiguranja predviđa i dopunsko izborno osiguranje, može ući samo u ovo posljednje navedeno osiguranje.

Članak 16.

Posebna pravila za osobe zaposlene u diplomatskim misijama i konzularnim uredima te pomoćno osoblje Europskih zajednica

1.   Članak 13. stavak 2. točka (a) primjenjuje se na osobe zaposlene u diplomatskim misijama i konzularnim uredima te na privatnu poslugu diplomatskih agenata takvih misija ili ureda.

2.   Međutim, radnici obuhvaćeni stavkom 1., koji su državljani države članice koja je akreditirajuća država ili država šaljiteljica, mogu izabrati primjenu zakonodavstva te države. Takvo pravo izbora može se obnoviti na kraju svake kalendarske godine i nema retroaktivni učinak.

3.   Pomoćno osoblje Europskih zajednica može se odlučiti za primjenu zakonodavstva države članice na čijem je državnom području zaposleno, zakonodavstva države članice koje se na njih posljednje primjenjivalo, ili zakonodavstva države članice čiji su državljani, u odnosu na odredbe koje se ne odnose na obiteljske doplatke, stjecanje kojih ovisi o uvjetima zaposlenja koji se primjenjuju na takvo osoblje. Ovo pravo izbora, koje se može ostvariti samo jednom, stupa na snagu od prvog dana zaposlenja.

Članak 17.

Iznimke od odredbi članaka od 13. do 16.

Dvije ili više država članica ili nadležnih tijela tih država mogu zajedničkim dogovorom odrediti iznimke od odredbi članaka od 13. do 16. u interesu određenih radnika ili kategorija radnika.

GLAVA III.

POSEBNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA RAZLIČITE KATEGORIJE DAVANJA

POGLAVLJE 1.

BOLEST I MAJČINSTVO

Odjeljak 1.

Zajedničke odredbe

Članak 18.

Zbrajanje razdoblja osiguranja

1.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo uvjetuje stjecanje, zadržavanje ili ponovnu uspostavu prava na davanja navršetkom razdoblja osiguranja uzima u obzir, u potrebnoj mjeri, razdoblja osiguranja navršena na temelju zakonodavstva bilo koje druge države članice kao da su navršena na temelju njezinog vlastitog zakonodavstva.

2.   Odredbe stavka 1. primjenjuju se na sezonske radnike, čak i u vezi s razdobljima prije prekida osiguranja koje prekoračuje razdoblje koje dopušta zakonodavstvo nadležne države, ali ipak pod uvjetom da dotični radnik nije prestao biti osiguran za razdoblje duže od četiri mjeseca.

Odjeljak 2.

Radnici i članovi njihovih obitelji

Članak 19.

Boravište u državi članici koja nije nadležna država – Opća pravila

1.   Radnik koji boravi na državnom području države članice koja nije nadležna država, koji ispunjava uvjete zakonodavstva nadležne države za pravo na davanja, uzimajući u obzir odredbe članka 18. kad je to primjereno, u državi u kojoj boravi ostvaruje pravo na:

(a)

davanja u naravi, koja u ime nadležne ustanove pruža ustanova u mjestu boravišta, u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje ta ustanova, kao da je kod nje osiguran;

(b)

novčana davanja koja pruža nadležna ustanova u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje. Međutim, dogovorom nadležne ustanove i ustanove mjesta boravišta takva davanja može pružiti ova posljednje navedena ustanova u ime prve ustanove, u skladu sa zakonodavstvom nadležne države.

2.   Odredbe stavka 1. točke (a) odgovarajuće se primjenjuju na članove obitelji koji borave na državnom području države članice koja nije nadležna država, ako nemaju pravo na takva davanja prema zakonodavstvu države na čijem državnom području borave.

Članak 20.

Pogranični radnici i članovi njihovih obitelji – posebna pravila

Pogranični radnik također može steći davanja na državnom području nadležne države. Takva davanja osigurava nadležna ustanova u skladu sa zakonodavstvom te države, kao da radnik ondje boravi. Članovi njegove obitelji mogu primati davanja u naravi pod istim uvjetima; međutim, ostvarivanje takvih davanja uvjetovano je, osim u hitnim slučajevima, sporazumom između dotičnih država ili između nadležnih tijela tih država ili, u nedostatku istih, prethodnom suglasnošću nadležne ustanove.

Članak 21.

Privremeno boravište u nadležnoj državi ili promjena boravišta u nadležnu državu

1.   Radnik i članovi njegove obitelji navedeni u članku 19., koji privremeno borave na državnom području nadležne države, ostvaruju davanja u skladu sa zakonodavstvom te države kao da ondje borave čak i ako su već koristili davanja za isti slučaj bolesti ili majčinstva prije tog privremenog boravišta. Međutim, ova se odredba ne odnosi na pogranične radnike i članove njihovih obitelji.

2.   Radnik i članovi njegove obitelji iz članka 19. koji mijenjaju boravište na državno područje nadležne države ostvaruju davanja u skladu sa zakonodavstvom te države, čak i ako su već koristili davanja za isti slučaj bolesti ili majčinstva prije promjene boravišta.

Članak 22.

Privremeno boravište izvan nadležne države – Povratak ili promjena boravišta u drugu državu članicu tijekom bolesti ili majčinstva – Potreba za odlaskom u drugu državu članicu radi odgovarajućeg liječenja

1.   Radnik koji ispunjava uvjete prema zakonodavstvu nadležne države za stjecanje prava na davanja, uzimajući u obzir prema potrebi članak 18., te:

(a)

čije stanje iziskuje hitna davanja tijekom privremenog boravišta na državnom području druge države članice; ili

(b)

kojem je nakon što je stekao pravo na davanja naplativa nadležnoj ustanovi ta ustanova dopustila povratak na državno područje države članice gdje boravi, ili promjena boravišta na državno područje druge države članice; ili

(c)

kojem je nadležna ustanova dopustila odlazak na državno područje druge države članice radi primanja liječenja primjerenog njegovom stanju, ima pravo na:

i.

davanja u naravi, koja u ime nadležne ustanove pruža ustanova mjesta privremenog boravišta ili boravišta u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje, kao da je kod nje osiguran; međutim, trajanje razdoblja tijekom kojeg se davanja pružaju određuje se prema zakonodavstvu nadležne države;

ii.

novčana davanja koja pruža nadležna ustanova u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje. Međutim, dogovorom nadležne ustanove i ustanove mjesta privremenog boravišta ili boravišta takva davanja može pružiti ova druga ustanova u ime prve, u skladu sa zakonodavstvom nadležne države.

2.   Suglasnost koja je potrebna prema stavku 1. točki (b) može biti uskraćena jedino ako se ustanovi da bi kretanje te osobe moglo utjecati na njezino zdravstveno stanje ili primanje liječničke pomoći.

Suglasnost koja je potrebna prema stavku 1. točki (c) ne može biti uskraćena ako navedeno liječenje ne može biti pruženo dotičnoj osobi na državnom području države članice u kojoj boravi.

3.   Odredbe stavaka 1. i 2. primjenjuju se na članove obitelji radnika u odnosu na davanja u naravi.

4.   Činjenica da se odredbe stavka 1. primjenjuju na radnika ne utječe na pravo članova njegove obitelji na davanja.

Članak 23.

Određivanje novčanih davanja

1.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo propisuje da se određivanje novčanih davanja temelji na prosječnoj plaći, određuje tu prosječnu plaću isključivo na temelju plaća za koje je potvrđeno da su isplaćene tijekom razdoblja navršenih prema navedenom zakonodavstvu.

2.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo određuje da se određivanje novčanih davanja temelji na standardnoj plaći, uzima u obzir isključivo standardnu plaću ili, kada je primjereno, prosjek standardnih plaća za razdoblja navršena na temelju navedenog zakonodavstva.

3.   Nadležna ustanova države članice prema čijem zakonodavstvu iznos novčanog davanja ovisi o broju članova obitelji također uzima u obzir članove obitelji dotične osobe koji borave na državnom području druge države članice kao da borave na državnom području nadležne države.

Članak 24.

Značajnija davanja u naravi

1.   Ako je ustanova države članice priznala pravo radnika ili člana njegove obitelji na protezu, veće pomagalo ili druga značajnija davanja u naravi prije nego što se osigurao kod ustanove druge države članice, dotični radnik ostvaruje takva davanja na teret prve ustanove, čak i ako su priznata nakon što je postao osiguran kod druge ustanove.

2.   Popis davanja na koja se primjenjuju odredbe stavka 1. sastavlja Administrativna komisija.

Odjeljak 3.

Nezaposlene osobe i članovi njihovih obitelji

Članak 25.

1.   Nezaposlena osoba na koju se primjenjuje članak 69. stavak 1. i druga rečenica članka 71. stavka 1. točke (b) alineje ii., i koja ispunjava uvjete zakonodavstva nadležne države za stjecanje prava na davanja u naravi i novčana davanja, uzimajući u obzir ako je primjereno odredbe članka 18., ostvaruje u razdoblju iz članka 69. stavka 1. točke (c):

(a)

davanja u naravi koja u ime nadležne ustanove pruža ustanova države članice u kojoj osoba traži zaposlenje u skladu sa zakonodavstvom te druge ustanove, kao da je kod nje osigurana;

(b)

novčana davanja koja pruža nadležna ustanova u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje. Međutim, dogovorom nadležne ustanove i ustanove države članice u kojoj nezaposlena osoba traži zaposlenje, davanja može pružiti ta druga ustanova u ime prve ustanove u skladu sa zakonodavstvom nadležne države. Davanja za slučaj nezaposlenosti ostvarena prema članku 69. stavku 1. ne pružaju se za razdoblje tijekom kojeg se isplaćuju novčana davanja.

2.   Potpuno nezaposlena osoba, na koju se primjenjuju odredbe članka 71. stavka 1. točke (a) alineje ii. ili prva rečenica članka 71. stavka 1. točke (b) alineje ii., prima davanja u naravi i novčana davanja u skladu sa zakonodavstvom države članice na čijem državnom području boravi, kao da se na nju primjenjivalo to zakonodavstvo tijekom njezina posljednjeg zaposlenja, uzimajući u obzir, ako je potrebno, odredbe članka 18.; trošak takvih davanja snosi ustanova zemlje boravišta.

3.   Ako nezaposlena osoba ispunjava uvjete zakonodavstva države članice koja odgovara za trošak davanja za slučaj nezaposlenosti u pogledu prava na davanja u naravi, uzimajući u obzir, ako je primjereno, odredbe članka 18., takva davanja ostvaruju članovi njezine obitelji bez obzira na državu članicu na čijem državnom području borave ili privremeno borave. Takva davanja pruža ustanova mjesta boravišta ili privremenog boravišta, u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje, u ime nadležne ustanove države članice koja odgovara za trošak davanja za slučaj nezaposlenosti.

4.   Bez obzira na zakonske odredbe države članice koje dopuštaju produljenje razdoblja tijekom kojeg je moguće pružati davanja za slučaj bolesti, nadležna ustanova može u slučajevima više sile produžiti razdoblje navedeno u stavku 1. u okviru ograničenja određenog zakonodavstvom koje ustanova primjenjuje.

Odjeljak 4.

Podnositelji zahtjeva za mirovine i članovi njihovih obitelji

Članak 26.

Pravo na davanja u naravi u slučajevima prestanka prava na davanja kod posljednje nadležne ustanove

1.   Radnik, članovi njegove obitelji ili nadživjele osobe čije pravo na davanja u naravi prema zakonodavstvu posljednje nadležne države članice prestane tijekom odlučivanja o zahtjevu, ipak ostvaruju takva davanja pod sljedećim uvjetima: davanja u naravi pružaju se u skladu sa zakonodavstvom države članice na čijem državnom području dotična osoba ili osobe borave, pod uvjetom da imaju pravo na takva davanja prema tom zakonodavstvu ili bi imale pravo na njih prema zakonodavstvu druge države članice kad bi boravile na državnom području te države, uzimajući u obzir prema potrebi odredbe članka 18.

2.   Podnositelju zahtjeva za mirovinu, koji ima pravo na davanja u naravi prema zakonodavstvu države članice, koja obvezuje dotičnu osobu da sama uplati doprinose za osiguranje za slučaj bolesti tijekom odlučivanja o njegovom zahtjevu za mirovinu, prestaje pravo na davanja u naravi na kraju drugog mjeseca za koji nije uplatio potrebne doprinose.

3.   Davanja u naravi ostvarena sukladno stavku 1. naplativa su od ustanove koja je prikupljala doprinose u skladu sa stavkom 2.; ako se prema stavku 2. doprinosi ne plaćaju, ustanova koja odgovara za trošak davanja u naravi nadoknađuje nakon priznavanja prava na mirovinu na temelju članka 28. iznos priznatih davanja ustanovi mjesta boravišta.

Odjeljak 5.

Umirovljenici i članovi njihovih obitelji

Članak 27.

Mirovine koje se isplaćuju prema zakonodavstvu nekoliko država, a pravo na davanja u naravi se koristi u zemlji boravišta

Umirovljenik koji ima pravo na mirovinu prema zakonodavstvu dviju ili više država članica i koji ima pravo na davanja u naravi prema zakonodavstvu države članice na čijem državnom području boravi, uzimajući u obzir prema potrebi odredbe članka 18. i Priloga V., ostvaruje zajedno s članovima svoje obitelji takva davanja kod ustanove mjesta stalnog boravišta, i to na teret te ustanove, kao da umirovljeniku mirovina pripada samo prema zakonodavstvu te druge države.

Članak 28.

Mirovine koje se isplaćuju prema zakonodavstvu nekoliko država, a pravo na davanja u naravi ne koristi se u zemlji boravišta

1.   Umirovljenik koji ima pravo na mirovinu ili mirovine prema zakonodavstvu jedne ili više država članica i koji nema pravo na davanja u naravi prema zakonodavstvu države članice na čijem državnom području boravi, ipak ostvaruje takva davanja za sebe i članove svoje obitelji ako bi, uvažavajući odredbe članka 18. i Priloga V. ako je primjereno, imao na njih pravo prema zakonodavstvu države članice ili barem jedne od država članica nadležnih za mirovine, kao da boravi na državnom području te države. Davanja pruža ustanova mjesta boravišta u ime ustanove navedene u stavku 2., kao da je dotična osoba umirovljenik prema zakonodavstvu države na čijem državnom području boravi i ima pravo na davanja u naravi.

2.   U slučajevima iz stavka 1. trošak davanja u naravi snosi ustanova određena prema sljedećim pravilima:

(a)

ako umirovljenik ima pravo na navedena davanja prema zakonodavstvu jedne države članice, njihov trošak snosi nadležna ustanova te države;

(b)

ako umirovljenik ima pravo na navedena davanja prema zakonodavstvima dviju ili više država članica, njihov trošak snosi nadležna ustanova države članice prema čijem je zakonodavstvu umirovljenik navršio najduže razdoblje osiguranja; ako bi primjena ovog pravila imala za posljedicu da nekoliko ustanova bude nadležno za trošak davanja, trošak snosi posljednja ustanova u kojoj je umirovljenik bio osiguran.

Članak 29.

Boravište članova obitelji u državi koja nije država u kojoj umirovljenik boravi –Promjena boravišta u državu u kojoj umirovljenik boravi

1.   Članovi obitelji umirovljenika koji ima pravo na mirovinu ili mirovine prema zakonodavstvu jedne ili više država članica, koji borave na državnom području države članice koja nije država u kojoj umirovljenik boravi, imaju pravo na davanja u naravi ako i on ima pravo na takva davanja prema zakonodavstvu države članice, kao da umirovljenik boravi na istom području kao i oni. Takva davanja pruža ustanova mjesta boravišta članova obitelji, u skladu sa zakonodavstvom koje ta ustanova primjenjuje, a naplativa su od ustanove mjesta boravišta umirovljenika.

2.   Članovi obitelji iz stavka 1. koji promijene boravište na državno područje države članice u kojoj umirovljenik boravi ostvaruju davanja prema zakonodavstvu te države, čak i ako su već primali davanja za isti slučaj bolesti ili majčinstva prije promjene boravišta.

Članak 30.

Značajnija davanja u naravi

Odredbe članka 24. odgovarajuće se primjenjuju na umirovljenike.

Članak 31.

Umirovljenik i/ili član njegove obitelji koji privremeno borave u državi koja nije država u kojoj borave

Umirovljenik koji ima pravo na mirovinu ili mirovine prema zakonodavstvu jedne ili više država članica, a ima pravo i na davanja u naravi prema zakonodavstvu jedne od tih država, ostvaruje s članovima svoje obitelji takva davanja tijekom privremenog boravišta na državnom području države članice koja nije država u kojoj borave. Takva davanja pruža ustanova mjesta privremenog boravišta u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje, a naplativa su od ustanove mjesta boravišta umirovljenika.

Članak 32.

Posebne odredbe o odgovornosti za trošak davanja koja su ostvarili bivši pogranični radnici, članovi njihovih obitelji ili nadživjele osobe

Trošak davanja koja je prema članku 27. ostvario umirovljenik, koji je bivši pogranični radnik, ili nadživjela osoba pograničnog radnika, i trošak davanja koja su ostvarili članovi njegove obitelji prema člancima 27. ili 31., dijele se na jednake dijelove između ustanove mjesta boravišta umirovljenika i posljednje ustanove u kojoj je bio osiguran, ako je pogranični radnik u tom svojstvu radio tri mjeseca neposredno prije dana njegove smrti od kojeg pripada mirovina.

Članak 33.

Doprinosi koje plaćaju umirovljenici

Ustanova nadležna za isplatu mirovine, koja pripada državi članici čije zakonodavstvo propisuje odbitke od mirovina na ime doprinosa koje plaća umirovljenik radi osiguranja za slučaj davanja u naravi, ovlaštena je oduzeti odbitke od mirovine koju ta ustanova isplaćuje, određene u skladu s navedenim zakonodavstvom u mjeri u kojoj trošak davanja u naravi prema člancima 27., 28., 31. i 32. snosi ustanova dotične države članice.

Članak 34.

Opća odredba

Odredbe članaka od 27. do 33. ne primjenjuju se na umirovljenika ili članove njegove obitelji koji imaju pravo na davanja u naravi prema zakonodavstvu države članice na temelju obavljanja profesionalne ili trgovinske djelatnosti. U takvom slučaju dotična osoba se u smislu ovog poglavlja smatra radnikom ili članom obitelji radnika.

Odjeljak 6.

Razne odredbe

Članak 35.

Sustav koji se primjenjuje kad postoji nekoliko sustava u zemlji boravišta ili privremenog boravišta - Prethodna bolest – Najduže razdoblje korištenja davanja

1.   Ako zakonodavstvo zemlje privremenog boravišta ili boravišta sadrži nekoliko sustava osiguranja za slučaj bolesti ili majčinstva, odredbe koje se primjenjuju prema članku 19., članku 21. stavku 1., člancima 22., 25., 26., članku 28. stavku 1., članku 29. stavku 1. ili članku 31. su one iz sustava koji se odnosi na fizičke radnike u čeličnoj industriji. Međutim, ako navedeno zakonodavstvo sadrži poseban sustav za radnike u rudnicima i sličnim poduzećima, odredbe tog sustava primjenjuju se na tu kategoriju radnika i članove njihovih obitelji, pod uvjetom da je ustanova mjesta privremenog boravišta ili boravišta kojoj je podnesen zahtjev nadležna za primjenu tog sustava.

2.   Ako je prema zakonodavstvu države članice pružanje davanja uvjetovano porijeklom bolesti, taj se uvjet ne primjenjuje na radnike niti na članove njihovih obitelji na koje se ova Uredba odnosi, bez obzira na državu članicu na čijem državnom području borave.

3.   Ako zakonodavstvo države članice propisuje najduže razdoblje korištenja davanja, ustanova koja primjenjuje to zakonodavstvo može prema potrebi uzeti u obzir razdoblje tijekom kojeg je ustanova druge države članice već pružala davanja za isti slučaj bolesti ili majčinstva.

Odjeljak 7.

Nadoknade troškova između ustanova

Članak 36.

1.   Bez obzira na odredbu članka 32., davanja u naravi koja prema ovom poglavlju pruža ustanova jedne države članice u ime ustanove druge države članice u potpunosti se nadoknađuju.

2.   Nadoknade troškova davanja iz stavka 1. određuju se i isplaćuju u skladu s postupkom predviđenim provedbenom uredbom iz članka 97., nakon predočenja dokaza o stvarnim troškovima ili na temelju jednokratnih isplata.

U posljednjem slučaju, jednokratne isplate trebaju biti takve da omoguće da nadoknada troškova bude što bliža stvarnim troškovima.

3.   Dvije ili više država članica, ili nadležna tijela tih država, mogu odrediti druge načine nadoknade troškova ili se mogu odreći nadoknade troškova između ustanova u njihovoj nadležnosti.

POGLAVLJE 2.

INVALIDNOST

Odjeljak 1.

Radnici na koje se primjenjuju samo zakonodavstva prema kojima iznos invalidskih davanja ne ovisi o trajanju razdoblja osiguranja

Članak 37.

Opće odredbe

1.   Radnik na kojeg se uzastopno ili naizmjenično primjenjivalo zakonodavstvo dviju ili više država članica i koji je navršio razdoblja osiguranja isključivo prema zakonodavstvima prema kojima iznos davanja za invalidnost ne ovisi o trajanju razdoblja osiguranja, ostvaruje davanja u skladu s člankom 39. Ovaj članak ne utječe na povećanja mirovina ili dodatke u vezi s djecom, koji se ostvaruju u skladu s odredbama poglavlja 8.

2.   Prilog III. sadrži popis zakonodavstava te vrste, spomenutih u stavku 1., koji su na snazi na državnom području svake navedene države članice.

Članak 38.

Zbrajanje razdoblja osiguranja

1.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo uvjetuje stjecanje, zadržavanje ili ponovnu uspostavu prava na davanje navršetkom razdoblja osiguranja uzima u obzir, u potrebnoj mjeri, razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu bilo koje druge države članice, kao da su navršena prema njezinom vlastitom zakonodavstvu.

2.   Ako zakonodavstvo države članice uvjetuje stjecanje određenih davanja navršavanjem razdoblja osiguranja u određenom zanimanju podvrgnutom posebnom sustavu ili, ako je to primjereno, na određenim poslovima, razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvima drugih država članica uzimaju se u obzir za utvrđivanje prava na davanja samo ako su navršena u odgovarajućem sustavu ili, ako to nije slučaj, u istom zanimanju ili, ako je to primjereno, na istim poslovima. Ako nakon uzimanja u obzir tako navršenih razdoblja dotična osoba ne zadovoljava uvjete za stjecanje tih davanja, ta se razdoblja uzimaju u obzir za stjecanje prava na davanja prema općem sustavu ili, ako to nije slučaj, prema sustavu koji se primjenjuje na fizičke ili administrativne radnike, prema potrebi.

Članak 39.

Stjecanje davanja

1.   Ustanova države članice čije se zakonodavstvo primjenjivalo u vrijeme kada je nastala nesposobnost za rad te slijedom toga invalidnost, u skladu s tim zakonodavstvom utvrđuje ispunjava li dotična osoba uvjete za pravo na davanja, uzimajući prema potrebi u obzir odredbe članka 38.

2.   Osoba koja zadovoljava uvjete iz stavka 1. stječe davanja isključivo kod dotične ustanove, u skladu sa zakonodavstvom koje ta ustanova primjenjuje.

3.   Osoba koja ne ispunjava uvjete iz stavka 1. koristi davanja na koja još uvijek ima pravo prema zakonodavstvu druge države članice, uzimajući prema potrebi u obzir odredbe članka 38.

4.   Ako zakonodavstvo koje se primjenjuje prema stavku 2. ili 3. propisuje da se iznos davanja određuje uzimajući u obzir članove obitelji koji nisu djeca, nadležna ustanova uzima u obzir i članove obitelji dotične osobe koji borave na državnom području druge države članice, kao da borave na državnom području nadležne države.

Odjeljak 2.

Radnici na koje se primjenjuju samo zakonodavstva prema kojima iznos invalidskih davanja ovisi o trajanju razdoblja osiguranja, ili zakonodavstva ove vrste i vrste navedene u odjeljku I.

Članak 40.

Opće odredbe

1.   Radnik na kojeg se uzastopno ili naizmjenično primjenjivalo zakonodavstvo dviju ili više država članica, od kojih barem jedno ne pripada vrsti navedenoj u članku 37. stavku 1., ostvaruje davanja prema odredbama poglavlja 3. koje se primjenjuju uzimajući u obzir odredbe stavka 3.

2.   Međutim, radnik kod kojeg je nastala nesposobnost za rad te slijedom toga invalidnost, za vrijeme primjene zakonodavstva navedenog u Prilogu III. ostvaruje davanja u skladu s člankom 37. stavkom 1., pod dva uvjeta:

da ispunjava uvjete tog zakonodavstva ili drugih zakonodavstava iste vrste, uzimajući prema potrebi u obzir odredbe članka 38., ali ne uzimajući u obzir razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvima koja nisu navedena u Prilogu III., i

da ne ispunjava uvjete za stjecanje prava na davanja prema zakonodavstvu koje nije navedeno u Prilogu III.

3.   Odluka koju donese ustanova države članice u vezi sa stupnjem invalidnosti podnositelja zahtjeva obvezujuća je za ustanovu bilo koje druge zainteresirane države članice, pod uvjetom da je podudarnost zakonodavstava tih država u odnosu na uvjete koji se odnose na stupanj invalidnosti navedena u Prilogu IV.

Odjeljak 3.

Pogoršanje invalidnosti

Članak 41.

1.   U slučaju pogoršanja invalidnosti za koju radnik prima davanja prema zakonodavstvu jedne države članice, primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

ako se na dotičnu osobu nije primjenjivalo zakonodavstvo druge države članice nakon ostvarivanja prava na davanja, nadležna ustanova prve države obvezna je pružiti davanja, uzimajući u obzir pogoršanje, u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje;

(b)

ako se na dotičnu osobu primjenjivalo zakonodavstvo jedne ili više drugih država članica nakon ostvarivanja davanja, davanja joj se prema potrebi i ovisno o slučaju pružaju u skladu s člankom 37. stavkom 1. ili člankom 40. stavcima 1. ili 2.;

(c)

ako je ukupni iznos jednog ili više davanja koja pripadaju prema podstavku (b) niži od iznosa davanja koji je dotična osoba primala na teret ustanove koja je prethodno bila obvezna isplaćivati davanje, ta joj je ustanova obvezna isplatiti dodatak jednak razlici između dva iznosa;

(d)

ako je u slučaju navedenom u podstavku (b) ustanova nadležna za početnu nesposobnost nizozemska ustanova; i:

i.

ako je bolest koja je uzrokovala pogoršanje ista kao i ona koja je bila naslov za stjecanje davanja prema nizozemskom zakonodavstvu;

ii.

ako je ta bolest profesionalna bolest u smislu zakonodavstva države članice koje se posljednje primjenjivalo na dotičnu osobu i daje joj naslov za stjecanje dodatka iz članka 60. stavka 1. točke (b); i

iii.

ako je zakonodavstvo ili zakonodavstva, koja su se primjenjivala na dotičnu osobu od ostvarivanja davanja, zakonodavstvo ili zakonodavstva navedena u Prilogu III.,

nizozemska ustanova nastavlja pružati početno davanje nakon što se dogodi pogoršanje, a davanje koje pripada na temelju zakonodavstva posljednje države članice koje se primjenjivalo na dotičnu osobu umanjuje se za iznos nizozemskog davanja;

(e)

ako u slučaju iz podstavka (b) dotična osoba nema pravo na davanja na teret ustanove druge države članice, nadležna ustanova prve države obvezna je pružiti davanja prema zakonodavstvu te države, uzimajući u obzir pogoršanje i prema potrebi odredbe članka 38.

2.   U slučajevima pogoršanja invalidnosti za koju radnik prima davanja prema zakonodavstvima dviju ili više država članica, ta davanja se stječu, uzimajući u obzir pogoršanje, sukladno odredbama članka 40. stavka 1.

Odjeljak 4.

Ponovna uspostava davanja nakon obustave ili ukidanja – Pretvaranje invalidskih davanja u davanja za slučaj starosti

Članak 42.

Određivanje ustanove nadležne za pružanje davanja u slučaju ponovne uspostave invalidskih davanja

1.   Ako se davanja ponovno uspostavljaju nakon obustave, pružanje tih davanja je, bez obzira na članak 43., u nadležnosti ustanove ili ustanova koje su bile nadležne za pružanje davanja u vrijeme njihove obustave.

2.   Ako nakon ukidanja davanja stanje dotične osobe zahtijeva pružanje daljnjih davanja, ona se priznaju u skladu s odredbama članka 37. stavka 1. ili članka 40. stavka 1. ili 2., ovisno o slučaju.

Članak 43.

Pretvorba invalidskih davanja u davanja za slučaj starosti

1.   Invalidska davanja pretvaraju se u davanja za slučaj starosti, ako je to moguće, pod uvjetima određenim zakonodavstvom ili zakonodavstvima pod kojima su ostvarena i u skladu s odredbama poglavlja 3.

2.   Ako osoba koja je ostvarila invalidsko davanje može na temelju članka 49. utemeljiti zahtjev za davanja za slučaj starosti prema zakonodavstvu drugih država članica, svaka ustanova države članice koja je nadležna za pružanje invalidskih davanja nastavlja pružati toj osobi invalidsko davanje na koje je ostvarila pravo prema zakonodavstvu koje ta ustanova primjenjuje, sve dok ta ustanova ne bude mogla primijeniti odredbe stavka 1.

3.   Međutim, ako su u slučaju iz stavka 2. invalidska davanja stečena prema članku 39., ustanova koja ostaje nadležna za pružanje tih davanja može primijeniti članak 49. stavak 1. točku (a) kao da je korisnik navedenih davanja ispunio uvjete zakonodavstva dotične države članice za stjecanje prava na davanja za slučaj starosti, zamjenom invalidskih davanja koja treba platiti dotična ustanova za teoretski iznos iz članka 46. stavka 2. točke (a).

POGLAVLJE 3.

STAROST I SMRT (MIROVINE)

Članak 44.

Opće odredbe za stjecanje davanja kada se na radnika primjenjivalo zakonodavstvo dviju ili više država članica

1.   Prava na davanja radnika na kojeg se primjenjivalo zakonodavstvo dviju ili više država članica, ili prava nadživjelih osoba, utvrđuju se u skladu s odredbama ovog poglavlja.

2.   Primjenjujući odredbe članka 49., kada se podnese zahtjev za priznanje prava na davanje, pravo se mora priznati uzimajući u obzir sva zakonodavstva koja su se primjenjivala na radnika. Od ovog pravila se odstupa ako dotična osoba izričito zatraži odgodu priznavanja prava na davanja za slučaj starosti na koja bi imala pravo prema zakonodavstvu jedne ili više država članica, pod uvjetom da se razdoblja navršena prema tom zakonodavstvu ili tim zakonodavstvima ne uzimaju u obzir u svrhu stjecanja prava na davanje u drugoj državi članici.

3.   Ovo se poglavlje ne primjenjuje na povećanja ili dodatke uz mirovine u odnosu na djecu, ili na mirovine djece bez roditelja koje se stječu prema poglavlju 8.

Članak 45.

Uzimanje u obzir razdoblja osiguranja navršenih prema zakonodavstvima koja su se primjenjivala na radnika radi stjecanja, zadržavanja ili ponovnog uspostavljanja prava na davanja

1.   Ustanova države članice čije zakonodavstvo uvjetuje stjecanje, zadržavanje ili ponovno uspostavljanje prava na davanja navršavanjem razdoblja osiguranja uzima u obzir, u potrebnoj mjeri, razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu bilo koje države članice kao da su navršena prema zakonodavstvu koje primjenjuje.

2.   Ako zakonodavstvo države članice uvjetuje stjecanje određenih davanja navršavanjem razdoblja osiguranja u zanimanju podvrgnutom posebnom sustavu ili, ovisno o slučaju, u posebnom zaposlenju, razdoblja navršena prema zakonodavstvima drugih država članica uzimaju se u obzir za stjecanje takvih davanja samo ako su navršena u okviru takvog sustava ili, ako to nije slučaj, u istom zanimanju ili, ako je primjereno, u istom zaposlenju. Ako, uzimajući u obzir tako navršena razdoblja, dotična osoba ne zadovoljava uvjete za ostvarivanje ovih davanja, ta se razdoblja uzimaju u obzir za stjecanje davanja prema općem sustavu ili, ako to nije slučaj, prema sustavu koji se primjenjuje na fizičke ili administrativne radnike, ovisno o slučaju.

3.   Ako zakonodavstvo države članice koje uvjetuje stjecanje davanja primjenom njezinog zakonodavstva na radnika u vrijeme nastanka osiguranog slučaja ne postavlja uvjet u vezi s trajanjem razdoblja osiguranja ni za stjecanje prava niti za određivanje davanja, za niti jednog se radnika na kojeg se više ne primjenjuje to zakonodavstvo u smislu ovog poglavlja ne smatra da mu je podložan u vrijeme nastanka osiguranog slučaja ako se u to vrijeme na njega primjenjuje zakonodavstvo druge države članice ili, ako to nije slučaj, može se dati zahtjev za davanja u okviru zakonodavstva druge države članice. Međutim, potonji se uvjet smatra zadovoljenim u slučaju iz članka 48. stavka 1.

Članak 46.

Stjecanje davanja

1.   Ako se na radnika primjenjivalo zakonodavstvo države članice i ako on ispunjava uvjete tog zakonodavstva za stjecanje prava na davanja bez primjene odredbi članka 45., nadležna ustanova te države članice, u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje, utvrđuje iznos davanja za ukupno trajanje razdoblja osiguranja koja se uzimaju u obzir prema tom zakonodavstvu.

Ta ustanova određuje i iznos davanja putem primjene pravila određenih u stavku 2. točkama (a) i (b). U obzir se uzima samo viši od ta dva iznosa.

2.   Ako se na radnika primjenjivalo zakonodavstvo države članice prema kojem on ne ispunjava uvjete za stjecanje prava bez primjene članka 45., nadležna ustanova te države članice primjenjuje sljedeća pravila:

(a)

ustanova određuje teoretski iznos davanja, na koji bi dotična osoba imala pravo da su sva razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvima država članica koja su se na nju primjenjivala bila navršena u dotičnoj državi i prema zakonodavstvu koje ona primjenjuje na dan stjecanja davanja. Ako prema tom zakonodavstvu iznos davanja ne ovisi o trajanju razdoblja osiguranja, onda se taj iznos smatra teoretskim iznosom prema ovom podstavku;

(b)

ustanova zatim određuje stvarni iznos davanja na temelju teoretskog iznosa iz prethodnog podstavka, u odnosu između trajanja razdoblja osiguranja navršenih prije nastanka osiguranog slučaja prema zakonodavstvu koje primjenjuje ta ustanova i ukupnog trajanja razdoblja osiguranja navršenog prije nastanka osiguranog slučaja prema zakonodavstvima svih navedenih država članica;

(c)

ako je ukupno trajanje razdoblja osiguranja navršenih prema zakonodavstvima svih navedenih država članica prije nastanka osiguranog slučaja duže od najdužeg razdoblja uvjetovanog zakonodavstvom jedne od tih država za ostvarivanje punog davanja, nadležna ustanova te države, kada primjenjuje odredbe ovog stavka, uzima u obzir to najduže razdoblje umjesto ukupnog trajanja navršenih razdoblja; ovaj način određivanja davanja ne smije imati za posljedicu nametanje troškova davanja toj ustanovi viših od punog davanja koje propisuje zakonodavstvo koje ona primjenjuje;

(d)

postupak za uzimanje u obzir dvostrukih razdoblja pri primjeni pravila o određivanju davanja određenih ovim stavkom, određen je u provedbenoj uredbi navedenoj u članku 97.

3.   Dotična osoba ostvaruje pravo na zbroj svih davanja određenih u skladu s odredbama stavaka 1. i 2., u okviru ograničenja najvišeg teoretskog iznosa davanja određenog prema stavku 2. točki (a).

Ako bi iznos iz prethodnog podstavka bio prekoračen, ustanova koja primjenjuje stavak 1. usklađuje svoje davanje putem iznosa koji odgovara odnosu između navedenog davanja i ukupnog iznosa davanja određenog u skladu sa stavkom 1.

4.   Ako je u slučaju invalidskih, starosnih ili obiteljskih mirovina ukupan iznos davanja koji trebaju isplatiti dvije ili više država članica prema odredbama višestrane konvencije o socijalnoj sigurnosti navedene u članku 6. točki (b) niži od ukupnog iznosa koji bi te države članice trebale isplatiti prema stavcima 1. i 3., dotična osoba ostvaruje davanja primjenom odredaba ovog poglavlja.

Članak 47.

Dodatne odredbe za određivanje davanja

1.   Za određivanje teoretskog iznosa iz članka 46. stavka 2. točke (a), primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

ako se prema zakonodavstvu države članice davanja određuju na temelju prosječne plaće, prosječnog doprinosa, prosječnog povećanja ili razmjera koji je postojao, tijekom razdoblja osiguranja, između bruto plaće podnositelja zahtjeva i prosječne bruto plaće svih osiguranih osoba osim vježbenika, takve prosječne iznose ili razmjere određuje nadležna ustanova te države isključivo na temelju razdoblja osiguranja navršenih prema zakonodavstvu dotične države ili bruto plaće koju je dotična osoba primala isključivo tijekom tih razdoblja;

(b)

ako se prema zakonodavstvu države članice davanja određuju na temelju iznosa plaća, doprinosa ili povećanja, nadležna ustanova određuje plaće, doprinose i povećanja koja se uzimaju u obzir u odnosu na razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvima drugih država članica, na temelju prosječnih plaća, doprinosa ili povećanja registriranih u odnosu na razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu koje ona primjenjuje;

(c)

ako se prema zakonodavstvu države članice davanja određuju na temelju standardne plaće ili utvrđenog iznosa, nadležna ustanova razmatra plaću ili utvrđeni iznos koji uzima u obzir u odnosu na razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvima drugih država članica, kao da su jednaki standardnoj plaći ili utvrđenom iznosu ili, kada je to primjereno, prosjeku standardnih plaća ili utvrđenih iznosa koji odgovaraju razdobljima osiguranja navršenim prema zakonodavstvu koje ona primjenjuje;

(d)

ako se prema zakonodavstvu države članice davanja određuju za neka razdoblja na temelju iznosa plaća a za druga razdoblja na temelju standardne plaće ili utvrđenog iznosa, nadležna ustanova u vezi s razdobljima osiguranja navršenim prema zakonodavstvima drugih država članica uzima u obzir plaće ili utvrđene iznose u skladu s odredbama točki (b) ili (c) ili prema potrebi prosjek tih plaća ili iznosa; ako se davanja određuju na temelju standardne plaće ili utvrđenog iznosa za sva razdoblja navršena prema zakonodavstvu koje primjenjuje, nadležna ustanova razmatra plaću koja se uzima u obzir u odnosu na razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvima drugih država članica kao jednaku teoretskoj plaći koja odgovara toj standardnoj plaći ili utvrđenom iznosu.

2.   Zakonske odredbe države članice o revalorizaciji faktora koji se uzimaju u obzir za određivanje davanja primjenjuju se, prema potrebi, na faktore koje nadležna ustanova te države uzima u obzir, u skladu s odredbama stavka 1., u odnosu na razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvima drugih država članica.

3.   Ako je prema zakonodavstvu države članice iznos davanja određen uzimajući u obzir članove obitelji koji nisu djeca, nadležna ustanova te države uzima u obzir i članove obitelji dotične osobe koji borave na državnom području nadležne države.

Članak 48.

Razdoblja osiguranja kraća od godinu dana

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 46. stavak 2., ako ukupno trajanje razdoblja osiguranja navršenih prema zakonodavstvu države članice ne iznosi godinu dana i ako prema tom zakonodavstvu nije stečeno pravo na davanja na temelju samo tih razdoblja, ustanova te države nije obvezna priznati davanja u odnosu na takva razdoblja.

2.   Nadležna ustanova svake od drugih dotičnih država članica uzima u obzir razdoblja iz stavka 1. u svrhu primjene odredbi članka 46. stavka 2., osim odredbi točke (b).

3.   Ako bi učinak primjene odredbi stavka 1. bio oslobađanje svih ustanova navedenih država od njihovih obveza, davanja se priznaju isključivo prema zakonodavstvu posljednje od tih država čiji su uvjeti ispunjeni, kao da su sva razdoblja osiguranja navršena i uzeta u obzir u skladu s člankom 45. stavcima 1. i 2. navršena prema zakonodavstvu te države.

Članak 49.

Određivanje davanja kada osoba ne ispunjava istodobno uvjete određene svim zakonodavstvima prema kojima su razdoblja osiguranja navršena

1.   Ako u određenom trenutku osoba ne ispunjava uvjete za stjecanje davanja propisane svim zakonodavstvima država članica koja su se na nju primjenjivala, uzimajući u obzir prema potrebi odredbe članka 45., ali ispunjava uvjete samo jedne ili nekoliko od njih, primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

svaka od nadležnih ustanova koja primjenjuje zakonodavstvo čiji su uvjeti ispunjeni određuje iznos pripadajućeg davanja u skladu s odredbama članka 46.;

(b)

međutim:

i.

ako dotična osoba ispunjava uvjete najmanje dvaju zakonodavstava bez uračunavanja razdoblja osiguranja navršenih prema zakonodavstvima čiji uvjeti nisu ispunjeni, ta se razdoblja ne uzimaju u obzir u svrhu primjene članka 46. stavka 2.;

ii.

ako dotična osoba ispunjava uvjete samo jednog zakonodavstva bez uračunavanja razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvima čiji uvjeti nisu ispunjeni, iznos pripadajućeg davanja određuje se samo u skladu s odredbama zakonodavstva čiji su uvjeti ispunjeni, uzimajući u obzir razdoblja navršena samo prema tom zakonodavstvu.

2.   Davanje ili davanja koja se priznaju prema jednom ili više navedenih zakonodavstava, u slučaju iz stavka 1., ponovno se automatski određuju u skladu s člankom 46., kao i kada su ispunjeni uvjeti propisani jednim ili više drugih zakonodavstava koja su se primjenjivala na dotičnu osobu, uzimajući prema potrebi u obzir odredbe članka 45.

3.   Ponovno određivanje se radi automatski u skladu sa stavkom 1., i ne dovodeći u pitanje članak 40. stavak 2., kada uvjeti koje predviđeni jednim ili više zakonodavstava o kojima se radi više nisu ispunjeni.

Članak 50.

Stjecanje dodatka kada zbroj davanja pripadajućih prema zakonodavstvima različitih država članica ne doseže najniži iznos određen zakonodavstvom države na čijem području korisnik boravi

Korisniku davanja na kojeg se primjenjuje ovo poglavlje ne može se u državi na čijem državnom području boravi i prema čijem mu zakonodavstvu pripada davanje priznati davanje niže od najnižeg iznosa davanja određenog tim zakonodavstvom za razdoblje osiguranja jednako trajanju svih razdoblja osiguranja uzetih u obzir za davanje u skladu s prethodnim člancima. Nadležna ustanova te države, ako je potrebno, isplaćuje mu tijekom razdoblja boravka na njezinom području dodatak koji je jednak razlici između zbroja davanja pripadajućih prema ovom poglavlju i iznosa najnižeg davanja.

Članak 51.

Revalorizacija i ponovno određivanje davanja

1.   Ako se zbog povećanja životnih troškova ili promjena razine plaća ili drugih razloga za revalorizaciju davanja navedenih država izmijene za određeni postotak ili iznos, takav postotak ili iznos mora se primijeniti izravno na davanja određena prema članku 46., bez potrebe za ponovnim određivanjem davanja u skladu s odredbama tog članka.

2.   S druge strane, ako je potrebno izmijeniti metodu određivanja, ili pravila za određivanje davanja, ponovno određivanje je potrebno provesti u skladu s člankom 46.

POGLAVLJE 4.

OZLJEDE NA RADU I PROFESIONALNE BOLESTI

Odjeljak 1.

Pravo na davanja

Članak 52.

Boravište u državi članici koja nije nadležna država – Opća pravila

Radnik koji pretrpi ozljedu na radu ili dobije profesionalnu bolest i koji boravi na državnom području države članice koja nije nadležna država, u državi u kojoj boravi prima:

(a)

davanja u naravi, koja u ime nadležne ustanove pruža ustanova njegovog boravišta u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje kao da je kod nje osiguran;

(b)

novčana davanja koja pruža nadležna ustanova u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje. Međutim, dogovorom nadležne ustanove i ustanove mjesta boravišta davanja može pružati ta druga ustanova u ime prve u skladu sa zakonodavstvom nadležne države.

Članak 53.

Pogranični radnik – Posebno pravilo

Pogranični radnik također može steći davanja na državnom području nadležne države. Takva davanja pruža nadležna ustanova u skladu sa zakonodavstvom te države, kao da radnik u njoj boravi.

Članak 54.

Privremeno boravište u nadležnoj državi ili promjena boravišta u nadležnu državu

1.   Radnik obuhvaćen člankom 52. koji privremeno boravi na državnom području nadležne države ostvaruje davanja u skladu sa zakonodavstvom te države, čak i ako je već koristio davanja prije ovog privremenog boravka. Međutim, ova se odredba, ne primjenjuje na pogranične radnike.

2.   Radnik obuhvaćen člankom 52. koji mijenja mjesto boravišta na državno područje nadležne države ostvaruje davanja u skladu sa zakonodavstvom te države, čak i ako je već koristio davanja prije promjene.

Članak 55.

Privremeni boravak izvan nadležne države – Povratak ili promjena boravišta u drugu državu članicu nakon pretrpljene ozljede ili izbijanja profesionalne bolesti – Potreba za odlaskom u drugu državu članicu radi primanja odgovarajućeg liječenja

1.   Radnik koji pretrpi ozljedu na radu ili dobije profesionalnu bolest i:

(a)

privremeno boravi na državnom području države članice koja nije nadležna država; ili

(b)

kojem je, nakon što je stekao pravo na davanja na teret nadležne ustanove, ta ustanova odobrila povratak na područje države članice gdje stalno boravi, ili promjenu mjesta stalnog boravišta na državno područje druge države članice; ili

(c)

kojem je nadležna ustanova odobrila odlazak na državno područje druge države članice radi primanja liječenja primjerenog njegovom stanju,

ima pravo na:

i.

davanja u naravi, koja u ime nadležne ustanove pruža ustanova mjesta privremenog boravišta ili boravišta u skladu sa zakonodavstvom koje ta ustanova primjenjuje kao da je kod nje osiguran; međutim, razdoblje korištenja davanja određuje se prema zakonodavstvu nadležne države;

ii.

novčana davanja, koje pruža nadležna ustanova u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje. Međutim, dogovorom između nadležne ustanove i ustanove mjesta privremenog boravišta ili boravišta, davanja može pružiti i ta druga ustanova u ime prve ustanove, u skladu sa zakonodavstvom nadležne države.

2.   Odobrenje potrebno prema stavku 1. točki (b) može biti uskraćeno jedino ako se utvrdi da bi kretanje dotične osobe moglo utjecati na njezino zdravstveno stanje ili na pruženu zdravstvenu pomoć.

Odobrenje potrebno prema stavku 1. točki (c) ne može biti uskraćeno ako se dotičnoj osobi ne može pružiti zdravstvena pomoć na državnom području države članice u kojoj boravi.

Članak 56.

Ozljede na putu

Smatra se da se ozljeda, koja se dogodi tijekom putovanja na državnom području države članice koja nije nadležna država, dogodila na državnom području nadležne države.

Članak 57.

Davanja za profesionalnu bolest kad je dotična osoba bila izložena istom riziku u nekoliko država članica

1.   Kada je osoba koja je dobila profesionalnu bolest obavljala prema zakonodavstvu dviju ili više država članica poslove koji mogu uzrokovati tu bolest, davanja za koja ona ili nadživjele osobe mogu podnijeti zahtjev priznaju se isključivo prema zakonodavstvu posljednje od tih država čiji su uvjeti ispunjeni, uzimajući u obzir, prema potrebi, odredbe stavaka 2. i 3.

2.   Ako prema zakonodavstvu države članice stjecanje davanja u vezi s profesionalnom bolešću podliježe uvjetu da je navedena bolest najprije dijagnosticirana na njezinom državnom području, smatra se da je takav uvjet ispunjen ako je bolest najprije dijagnosticirana na državnom području druge države članice.

3.   U slučajevima sklerogenične pneumokonioze, primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

ako prema zakonodavstvu države članice stjecanje davanja u vezi s profesionalnom bolešću podliježe uvjetu da je navedena bolest dijagnosticirana u određenom vremenskom razdoblju nakon prestanka obavljanja posljednjeg posla koji je mogao izazvati takvu bolest, nadležna ustanova te države pri utvrđivanju vremena u kojem se takav posao obavljao uzima u obzir, u potrebnoj mjeri, slične poslove koji su se obavljali prema zakonodavstvu bilo koje druge države članice kao da su se obavljali prema zakonodavstvu prve države;

(b)

ako prema zakonodavstvu države članice stjecanje davanja u vezi s profesionalnom bolešću ovisi o uvjetu da su se poslovi koji mogu uzrokovati navedenu bolest obavljali određeno vrijeme, nadležna ustanova te države uzima u obzir, u potrebnoj mjeri, razdoblja tijekom kojih su se takvi poslovi obavljali prema zakonodavstvu bilo koje druge države članice, kao da su se obavljali prema zakonodavstvu prve države;

(c)

trošak novčanih davanja, uključujući mirovine, dijeli se između nadležnih ustanova država članica na čijem je području dotična osoba obavljala poslove koji mogu izazvati bolest. Ova se podjela obavlja razmjerno trajanju razdoblja osiguranja za slučaj starosti navršenih prema zakonodavstvu svake od država, u odnosu na ukupno trajanje razdoblja osiguranja za slučaj starosti navršenih prema zakonodavstvima svih država članica zajedno na dan kada su davanja započela.

4.   Vijeće jednoglasno određuje na prijedlog Komisije profesionalne bolesti na koje se proširuju odredbe stavka 3.

Članak 58.

Određivanje novčanih davanja

1.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo određuje da se određivanje novčanih davanja temelji na prosječnoj plaći, određuje takvu prosječnu plaću isključivo na temelju plaća zabilježenih tijekom razdoblja navršenih prema navedenom zakonodavstvu.

2.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo određuje da se određivanje novčanih davanja temelji na standardnoj plaći određuje takvu prosječnu plaću, ako je to primjereno, isključivo na temelju prosjeka standardnih plaća koji odgovara razdobljima navršenim prema navedenom zakonodavstvu.

3.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo određuje da se iznos novčanih davanja mijenja ovisno o broju članova obitelji uzima u obzir i članove obitelji dotične osobe koji borave na državnom području druge države članice kao da borave na državnom području nadležne države.

Članak 59.

Troškovi prijevoza osobe koja je pretrpjela ozljedu na radu ili pati od profesionalne bolesti

1.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo određuje da se namiruju troškovi prijevoza osobe koja je pretrpjela ozljedu na radu ili pati od profesionalne bolesti, do njezinog boravišta ili bolnice snosi takve troškove do odgovarajućeg mjesta na državnom području druge države članice gdje osoba boravi, pod uvjetom da ta ustanova dade prethodnu suglasnost za takav prijevoz, uzimajući valjano u obzir razloge koji to opravdavaju. Takva suglasnost nije potrebna ako se radi o pograničnom radniku.

2.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo određuje da se namiruju troškovi prijevoza tijela poginule osobe uslijed ozljede na radu do mjesta pogreba snosi, u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje, takve troškove do odgovarajućeg mjesta na državnom području druge države članice gdje je osoba stalno boravila u trenutku nesreće.

Odjeljak 2.

Pogoršanje profesionalne bolesti za koju je ostvareno davanje

Članak 60.

1.   U slučaju pogoršanja profesionalne bolesti za koju je radnik primio ili prima davanje prema zakonodavstvu države članice, primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

ako radnik nije tijekom korištenja davanja obavljao poslove prema zakonodavstvu druge države članice koji mogu izazvati ili pogoršati predmetnu bolest, nadležna ustanova prve države članice obvezna je snositi trošak davanja prema zakonodavstvu koje primjenjuje uzimajući u obzir pogoršanje;

(b)

ako je radnik tijekom korištenja davanja obavljao takve poslove prema zakonodavstvu druge države članice, nadležna ustanova prve države obvezna je snositi trošak davanja prema zakonodavstvu koje primjenjuje, bez obzira na pogoršanje. Nadležna ustanova druge države članice priznaje radniku dodatak čiji se iznos određuje prema zakonodavstvu koje primjenjuje, u svoti jednakoj razlici između iznosa davanja koje pripada nakon pogoršanja i iznosa koji bi pripadao prije pogoršanja prema zakonodavstvu koje primjenjuje, kao da se predmetna bolest dogodila prema zakonodavstvu te države;

(c)

ako u slučajevima obuhvaćenima točkom (b) radnik koji pati od sklerogene pneumokonioze ili od bolesti određene prema članku 57. stavku 4. nema pravo na davanja prema zakonodavstvu druge države, nadležna ustanova prve države obvezna mu je pružiti davanja prema zakonodavstvu koje primjenjuje, uzimajući u obzir pogoršanje. Međutim, ustanova druge države snosi trošak razlike između iznosa novčanih davanja, uključujući mirovine, koje treba isplatiti nadležna ustanova prve države, uzimajući u obzir pogoršanje, i iznosa odgovarajućih davanja koja su pripadala prije pogoršanja.

2.   U slučaju pogoršanja profesionalne bolesti koje dovodi do primjene članka 57. stavka 3. točke (c), primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

nadležna ustanova koja je priznala davanja prema članku 57. stavku 1. obvezna je pružati davanja prema zakonodavstvu koje primjenjuje, uzimajući u obzir pogoršanje;

(b)

trošak novčanih davanja, uključujući mirovine, i nadalje se dijeli između ustanova koje su dijelile troškove prijašnjih davanja u skladu s člankom 57. stavkom 3. točkom (c). Međutim, ako je osoba ponovno obavljala poslove koji mogu izazvati ili pogoršati predmetnu profesionalnu bolest, prema zakonodavstvu jedne od država članica u kojoj je već obavljala poslove iste naravi ili prema zakonodavstvu druge države članice nadležna ustanova takve države snosi trošak razlike između iznosa davanja koje pripada, uzimajući u obzir pogoršanje, i iznosa davanja koje je pripadalo prije pogoršanja.

Odjeljak 3.

Razne odredbe

Članak 61.

Pravila prema kojima se uzimaju u obzir posebne osobine određenih zakonodavstava

1.   Ako nema osiguranja od ozljeda na radu ili profesionalnih bolesti na državnom području države članice u kojoj se radnik zatekne, ili ako takvo osiguranje postoji ali nema ustanove nadležne za pružanje davanja u naravi, ta davanja pruža ustanova mjesta privremenog boravišta ili boravišta nadležna za pružanje davanja u naravi u slučaju bolesti.

2.   U slučajevima kada zakonodavstvo nadležne države uvjetuje potpuno besplatna davanja u naravi korištenjem zdravstvene službe koju organizira poslodavac, za davanja u naravi pružena u slučajevima iz članka 52. i članka 55. stavka 1. smatra se da su ih pružile takve zdravstvene službe.

3.   Kada zakonodavstvo nadležne države obuhvaća sustav koji se odnosi na obveze poslodavca, davanja u naravi pružena u slučajevima iz članka 52. i članka 55. stavka 1. smatra se da su pružena na zahtjev nadležne ustanove.

4.   Ako sustav nadležne države koji se odnosi na kompenzaciju za ozljede na radu nema svojstvo obveznog osiguranja, pružanje davanja u naravi obavlja izravno poslodavac ili uključeni osiguravatelj.

5.   U slučajevima kada zakonodavstvo države članice izričito ili prešutno određuje da se ozljede na radu ili profesionalne bolesti, koje su se dogodile ili su prethodno utvrđene, uzimaju u obzir za ocjenu stupnja nesposobnosti, nadležna ustanova te države uzima u obzir i ozljede na radu ili profesionalne bolesti koje su se dogodile ili su prethodno bile utvrđene prema zakonodavstvu druge države članice, kao da su se dogodile ili bile utvrđene prema zakonodavstvu koje ona primjenjuje.

Članak 62.

Sustavi koji se primjenjuju kad postoji nekoliko sustava u zemlji privremenog boravišta ili boravišta – Najduže trajanje davanja

1.   Ako zakonodavstvo zemlje privremenog boravišta ili boravišta ima nekoliko sustava osiguranja, odredbe koje se primjenjuju na radnike obuhvaćene člankom 52. ili člankom 55. stavkom 1. su odredbe sustava za fizičke radnike u čeličnoj industriji. Međutim, ako navedeno zakonodavstvo uključuje poseban sustav za radnike u rudnicima i sličnim tvrtkama, odredbe tog sustava primjenjuju se na tu kategoriju radnika ako je ustanova u mjestu privremenog boravišta ili boravišta kojoj podnesu zahtjev nadležna za primjenu tog sustava.

2.   Ako zakonodavstvo države članice određuje najduže razdoblje tijekom kojeg se mogu ostvarivati davanja, ustanova koja primjenjuje to zakonodavstvo može uzeti u obzir bilo koje razdoblje tijekom kojeg je ustanova druge države članice već pružala davanja.

Odjeljak 4.

Nadoknade između ustanova

Članak 63.

1.   Nadležne ustanove obvezne su nadoknaditi iznos davanja u naravi koja su pružena u njihovo ime sukladno članku 52. i članku 55. stavku 1.

2.   Nadoknade iz stavka 1. određuju se i obavljaju u skladu s postupcima utvrđenima u provedbenoj uredbi u članku 97., po predočenju dokaza o stvarnim izdacima.

3.   Dvije ili više država članica, ili nadležna tijela tih država, mogu odrediti druge načine nadoknade ili se odreći nadoknade između ustanova u njihovoj nadležnosti.

POGLAVLJE 5.

POSMRTNE PRIPOMOĆI

Članak 64.

Zbrajanje razdoblja osiguranja

Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo uvjetuje stjecanje, zadržavanje ili ponovno uspostavljanje prava na posmrtnu pripomoć navršavanjem razdoblja osiguranja, uzima u obzir, u potrebnoj mjeri, razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu bilo koje druge države članice kao da su navršena prema zakonodavstvu koje primjenjuje.

Članak 65.

Pravo na davanja kad smrt nastupi u državi članici ili kada osoba koja ima pravo boravi u državi članici koja nije nadležna država

1.   Kada radnik, umirovljenik ili podnositelj zahtjeva za mirovinu, ili član njegove obitelji, umre na državnom području države članice koja nije nadležna država, smatra se da je smrt nastupila na državnom području nadležne države.

2.   Nadležna ustanova ima obvezu priznati posmrtnu pripomoć koja pripada na temelju zakonodavstva koje primjenjuje, čak i ako osoba koja ostvaruje pravo boravi na državnom području države članice koja nije nadležna država.

3.   Odredbe stavaka 1. i 2. primjenjuju se i kad je smrt posljedica ozljede na radu ili profesionalne bolesti.

Članak 66.

Pružanje davanja u slučaju smrti umirovljenika koji je boravio u državi članici različitoj od one čija je ustanova bila nadležna za pružanje davanja u naravi

U slučaju smrti umirovljenika koji je imao pravo koristiti mirovinu ili mirovine prema zakonodavstvu jedne ili više država članica, kad je taj umirovljenik boravio na državnom području države članice koja nije ona čija je ustanova bila nadležna za pružanje davanja u naravi prema članku 28., davanja u slučaju smrti koja pripadaju prema zakonodavstvu koje primjenjuje ta ustanova, pruža ta ustanova o vlastitom trošku kao da je umirovljenik boravio na državnom području države članice te ustanove u vrijeme smrti.

Odredbe prethodnog stavka odgovarajuće se primjenjuju na članove obitelji umirovljenika.

POGLAVLJE 6.

NEZAPOSLENOST

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 67.

Zbrajanje razdoblja osiguranja ili zaposlenja

1.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo uvjetuje stjecanje, zadržavanje ili ponovno uspostavljanje prava na davanja navršavanjem razdoblja osiguranja uzima u obzir, u potrebnoj mjeri, razdoblja osiguranja ili zaposlenja navršena prema zakonodavstvu drugih država članica, kao da su navršena prema zakonodavstvu koje primjenjuje, ali pod uvjetom da bi se razdoblja zaposlenja smatrala razdobljima osiguranja da su bila navršena prema tom zakonodavstvu.

2.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo određuje da stjecanje, zadržavanje ili ponovno uspostavljanje prava na davanja uvjetuje navršenim razdobljima zaposlenja uzima u obzir, u potrebnoj mjeri, razdoblja osiguranja ili zaposlenja navršena prema zakonodavstvu drugih država članica, kao da su razdoblja zaposlenja navršena prema zakonodavstvu koje primjenjuje.

3.   Osim u slučajevima iz članka 71. stavka 1. točke (a) alineje ii. i točke (b) alineje ii., primjena odredbi stavaka 1. i 2. podliježe uvjetu da je dotična osoba posljednje navršila:

u slučaju stavka 1., razdoblja osiguranja,

u slučaju stavka 2., razdoblja zaposlenja,

u skladu s odredbama zakonodavstva prema kojem je podnesen zahtjev za davanja.

4.   Ako trajanje razdoblja korištenja davanja ovisi o trajanju razdoblja osiguranja ili zaposlenja, primjenjuju se odgovarajuće odredbe stavka 1. ili 2.

Članak 68.

Određivanje davanja

1.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo propisuje da se davanja određuju na temelju iznosa prethodne plaće uzima u obzir isključivo plaću koju je dotična osoba primala tijekom posljednjeg zaposlenja na državnom području te države. Međutim, ako je dotična osoba bila posljednje zaposlena na tom području manje od četiri tjedna, davanja se određuju na temelju uobičajene plaće koja odgovara, u mjestu boravišta ili privremenog boravišta nezaposlene osobe, zaposlenju koje je istovrsno ili slično njezinom posljednjem zaposlenju na državnom području druge države članice.

2.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo određuje da se iznos davanja mijenja ovisno o broju članova obitelji uzima u obzir i članove obitelji dotične osobe koji borave na državnom području druge države članice, kao da borave na području nadležne države. Ova se odredba ne primjenjuje ako u zemlji boravišta članova obitelji druga osoba ima pravo na davanja za slučaj nezaposlenosti za čije se određivanje članovi obitelji uzimaju u obzir.

Odjeljak 2.

Nezaposlene osobe koje idu u državu članicu koja nije nadležna država

Članak 69.

Uvjeti i ograničenja za zadržavanje prava na davanja

1.   Radnik koji je potpuno nezaposlen i ispunjava uvjete zakonodavstva države članice za stjecanje prava na davanja, te odlazi u jednu ili više drugih država članica u potrazi za zaposlenjem, zadržava svoje pravo na takva davanja pod sljedećim uvjetima i ograničenjima:

(a)

prije odlaska mora biti prijavljen kod službi za zapošljavanje nadležne države kao osoba koja traži posao te ostati na raspolaganju najmanje četiri tjedna nakon što je postao nezaposlen. Međutim, nadležne službe ili ustanove mogu odobriti njegov odlazak prije isteka tog roka;

(b)

mora se prijaviti kod službi za zapošljavanje svake od država članica u koju ide kao osoba koja traži posao i podvrgnuti se nadzornom postupku koji je u njoj organiziran. Ovaj se uvjet smatra ispunjenim za razdoblje prije prijavljivanja ako se dotična osoba prijavila u roku od sedam dana od dana kada je prestala biti na raspolaganju službama za zapošljavanje države koju je napustila. U iznimnim slučajevima nadležne službe ili ustanove mogu produžiti ovo razdoblje;

(c)

pravo na davanja nastavlja se za najduže razdoblje od tri mjeseca od dana kada je dotična osoba prestala biti na raspolaganju službama za zapošljavanje države koju je napustila, pod uvjetom da ukupno trajanje davanja ne premašuje trajanje davanja na koja je imala pravo prema zakonodavstvu te države. U slučaju sezonskog radnika, takvo se trajanje štoviše ograničava na razdoblje koje je preostalo do kraja sezone za koju je bio angažiran.

2.   Ako se dotična osoba vraća u nadležnu državu prije isteka razdoblja tijekom kojeg joj je priznato pravo na davanja prema stavku 1. točki (c), ona i nadalje ima pravo na davanja prema zakonodavstvu te države; osoba gubi svako pravo na davanja prema zakonodavstvu nadležne države ako se u nju ne vrati prije isteka tog razdoblja. U iznimnim slučajevima nadležne službe ili ustanove mogu produžiti ovo vremensko ograničenje.

3.   Odredbe stavka 1. mogu se primijeniti samo jednom između dva razdoblja zaposlenja.

4.   Ako je nadležna država Belgija, nezaposlena osoba koja se u nju vraća nakon isteka tromjesečnog razdoblja određenog u stavku 1. točki (c) ne može ponovno ostvariti pravo na davanja u toj zemlji sve dok u njoj nije zaposlena najmanje tri mjeseca.

Članak 70.

Pružanje davanja i nadoknade

1.   U slučaju iz članka 69. stavka 1., davanja pruža ustanova svake od država u koje nezaposlena osoba ode u potrazi za zaposlenjem.

Nadležna ustanova države članice čijem je zakonodavstvu radnik podlijegao u vrijeme posljednjeg zaposlenja, ima obvezu nadoknaditi iznos takvih davanja.

2.   Nadoknade iz stavka 1. određuju se i obavljaju u skladu s postupkom određenim u provedbenoj uredbi navedenoj u članku 97., po predočenju dokaza o stvarnim izdacima ili putem paušalnih iznosa.

3.   Dvije ili više država članica, ili nadležna tijela tih država, mogu odrediti druge načine nadoknada ili plaćanja ili se mogu odreći nadoknada između ustanova u njihovoj nadležnosti.

Odjeljak 3.

Nezaposlene osobe koje su tijekom posljednjeg zaposlenja boravile u državi članici koja nije nadležna država

Članak 71.

1.   Nezaposlena osoba koja je tijekom svog posljednjeg zaposlenja boravila na državnom području države članice koja nije nadležna država, ostvaruje davanja u skladu sa sljedećim odredbama:

(a)

i.

pogranični radnik koji je djelomično ili s prekidima nezaposlen u poduzeću koje ga zapošljava ostvaruje davanja u skladu sa zakonodavstvom nadležne države kao da boravi na državnom području te države; ta davanja pruža nadležna ustanova;

ii.

pogranični radnik koji je potpuno nezaposlen ostvaruje davanja u skladu sa zakonodavstvom države članice na čijem državnom području boravi kao da se na njega primjenjivalo to zakonodavstvo tijekom njegova posljednjeg zaposlenja; ustanova boravišta pruža takva davanja o vlastitom trošku;

(b)

i.

radnik koji nije pogranični radnik, a djelomično je, s prekidima ili potpuno nezaposlen te ostaje na raspolaganju svom poslodavcu ili službama za zapošljavanje na državnom području nadležne države, ostvaruje davanja u skladu sa zakonodavstvom te države kao da boravi na njezinom državnom području; ta davanja pruža nadležna ustanova;

ii.

radnik koji nije pogranični radnik, koji je potpuno nezaposlen i koji se stavlja na raspolaganje za posao službama za zapošljavanje na državnom području države članice u kojoj boravi, ili koji se vraća na to područje, ostvaruje davanja u skladu sa zakonodavstvom te države kao da je tamo bio posljednji put zaposlen; ustanova u mjestu boravišta pruža takva davanja o vlastitom trošku. Međutim, ako je takav radnik stekao pravo na davanja o trošku nadležne ustanove države članice čije se zakonodavstvo posljednje na njega primjenjivalo, ostvaruje davanja prema odredbama članka 69. Korištenje davanja prema zakonodavstvu države u kojoj boravi obustavlja se u razdoblju tijekom kojeg nezaposlena osoba može, prema članku 69., podnijeti zahtjev za davanja prema zakonodavstvu koje se na nju posljednje primjenjivalo.

2.   Nezaposlena osoba ne može podnijeti zahtjev za davanja prema zakonodavstvu države članice na čijem državnom području boravi, ako ima pravo na davanja prema stavku 1. točki (a) alineji i. ili točki (b) alineji i.

POGLAVLJE 7.

OBITELJSKA DAVANJA I OBITELJSKI DOPLACI ZA ZAPOSLENE I NEZAPOSLENE OSOBE

Odjeljak 1.

Zajednička odredba

Članak 72.

Zbrajanje razdoblja zaposlenja

Ako zakonodavstvo jedne države članice uvjetuje stjecanje prava na davanja navršetkom razdoblja zaposlenja, nadležna ustanova te države uzima u obzir, u potrebnoj mjeri, razdoblja zaposlenja navršena na državnom području bilo koje druge države članice, kao da su navršena prema njezinom vlastitom zakonodavstvu.

Odjeljak 2.

Radnici i nezaposleni radnici čije obitelji borave u državi članici koja nije nadležna država

Članak 73.

Radnici

1.   Radnik na kojeg se primjenjuje zakonodavstvo države članice koja nije Francuska ima pravo na obiteljska davanja predviđena zakonodavstvom prve države članice za članove njegove obitelji koji borave na državnom području druge države članice, kao da borave na području prve države.

2.   Radnik na kojeg se primjenjuje francusko zakonodavstvo ima pravo, u vezi s članovima svoje obitelji koji borave na državnom području države članice koja nije Francuska, na obiteljske doplatke predviđene zakonodavstvom te države članice; radnik mora ispuniti uvjete u vezi zaposlenja na kojima francusko zakonodavstvo temelji stjecanje prava na takva davanja.

3.   Međutim, radnik na kojeg se primjenjuje francusko zakonodavstvo na temelju odredbi članka 14. stavka 1. točke (a) ima pravo na obiteljska davanja koja su predviđena francuskim zakonodavstvom i navedena u Prilogu V., u odnosu na članove njegove obitelji koji ga prate na državno područje države članice kamo je upućen.

Članak 74.

Nezaposlene osobe

1.   Nezaposlena osoba koja prima davanja za slučaj nezaposlenosti prema zakonodavstvu države članice koja nije Francuska ima pravo na obiteljska davanja predviđena zakonodavstvom prve države članice za članove njegove obitelji koji borave na državnom području druge države članice, kao da borave na državnom području prve države.

2.   Nezaposlena osoba koja prima davanja za slučaj nezaposlenosti prema francuskom zakonodavstvu ima pravo, u odnosu na članove svoje obitelji koji borave na državnom području države članice koja nije Francuska, na obiteljske doplatke prema zakonodavstvu države na čijem državnom području ti članovi obitelji borave.

Članak 75.

Pružanje davanja i nadoknade troškova

1.

(a)

U slučajevima iz članka 73. stavaka 1. i 3., obiteljska davanja pruža nadležna ustanova države čije zakonodavstvo se na radnika primjenjuje i, u slučaju iz članka 74. stavka 1., nadležna ustanova države prema čijem zakonodavstvu nezaposleni radnik prima davanja za slučaj nezaposlenosti. Pružaju se u skladu s propisima koje te ustanove primjenjuju, bez obzira na to da li fizička ili pravna osoba kojoj se takva davanja isplaćuju privremeno boravi ili boravi ili je smještena na državnom području nadležne države ili na državnom području druge države članice;

(b)

međutim, ako osoba kojoj bi se obiteljska davanja trebala pružati radi uzdržavanja članova obitelji nije podnijela zahtjev za ta davanja, nadležna ustanova ispunjava svoje pravne obveze time što navedena davanja pruža fizičkoj ili pravnoj osobi koja doista uzdržava članove obitelji, na zahtjev i od strane ustanove njihovog boravišta, ili ustanove ili tijela koje je u tu svrhu odredilo nadležno tijelo zemlje boravišta;

(c)

dvije ili više država članica mogu se dogovoriti, u skladu s člankom 8., da nadležna ustanova pruža pripadajuća obiteljska davanja prema zakonodavstvu jedne ili više tih država fizičkoj ili pravnoj osobi koja stvarno uzdržava članove obitelji, izravno, ili posredstvom ustanove mjesta njihovog boravišta.

2.

(a)

obiteljske doplatke u slučajevima iz članka 73. stavka 2. i članka 74. stavka 2. pruža ustanova mjesta boravišta članova obitelji, u skladu sa zakonodavstvom koje ta ustanova primjenjuje;

(b)

međutim, ako se prema tom zakonodavstvu doplaci moraju pružiti radniku, ustanova navedena u prethodnom podstavku isplaćuje te doplatke fizičkoj ili pravnoj osobi koja stvarno uzdržava članove obitelji u mjestu njihova boravišta ili, ako je to primjereno, izravno članovima obitelji;

(c)

nadležna ustanova nadoknađuje cjelokupni iznos doplataka pruženih u skladu s prethodnim podstavcima. Nadoknade se određuju i isplaćuju u skladu s postupcima određenim u provedbenoj uredbi iz članka 97.

Članak 76.

Pravila prednosti u slučaju preklapanja prava na obiteljska davanja ili obiteljske doplatke prema člancima 73. i 74. zbog obavljanja profesionalne ili trgovinske djelatnosti u zemlji boravišta članova obitelji

Pravo na obiteljska davanja ili obiteljske doplatke prema člancima 73. i 74. obustavlja se ako obiteljska davanja ili obiteljski doplatci, zbog obavljanja profesionalne ili trgovinske djelatnosti, pripadaju i prema zakonodavstvu države članice na čijem državnom području borave članovi obitelji.

POGLAVLJE 8.

DAVANJA ZA UZDRŽAVANU DJECU UMIROVLJENIKA I ZA DJECU BEZ RODITELJA

Članak 77.

Uzdržavana djeca umirovljenika

1.   Izraz „davanja”, u smislu ovog članka, označava obiteljske doplatke za osobe koje primaju mirovinu za slučaj starosti, invalidnosti ili ozljede na radu ili profesionalne bolesti te povećanja ili dodatke takvim mirovinama u vezi s djecom tih umirovljenika, uz iznimku dodataka koji se stječu prema sustavima osiguranja za ozljede na radu i profesionalne bolesti.

2.   Davanja se stječu u skladu sa sljedećim pravilima, bez obzira na državu članicu na čijem državnom području umirovljenik ili djeca borave:

(a)

umirovljeniku koji prima mirovinu prema zakonodavstvu samo jedne države članice, u skladu sa zakonodavstvom države članice nadležne za mirovinu;

(b)

umirovljeniku koji prima mirovinu prema zakonodavstvima više država članica:

i.

u skladu sa zakonodavstvom jedne od tih država u kojoj boravi, pod uvjetom da je prema potrebi, uzimajući u obzir članak 79. stavak 1. točku (a), pravo na jedno od davanja iz stavka 4. stečeno prema zakonodavstvu te države, ili

ii.

u drugim slučajevima, u skladu s tim zakonodavstvom prema kojem je navršio najduže razdoblje osiguranja, pod uvjetom da je prema potrebi, uzimajući u obzir članak 79. stavak 1. točku (a), pravo na jedno od davanja iz stavka 1. stečeno prema tom zakonodavstvu; ako prema tom zakonodavstvu nije stečeno pravo na davanje, uvjeti za stjecanje takvog prava prema zakonodavstvima drugih navedenih država razmatraju se redoslijedom od dužeg prema kraćem trajanju razdoblja osiguranja navršenih prema zakonodavstvu tih država.

Članak 78.

Djeca bez roditelja

1.   Izraz „davanja” u smislu ovog članka označava obiteljske doplatke i, ako je to primjereno, dodatne ili posebne doplatke i mirovine za djecu bez roditelja, osim onih koji su priznati prema sustavima osiguranja za ozljede na radu i profesionalne bolesti.

2.   Davanja za djecu bez roditelja stječu se u skladu sa sljedećim pravilima, bez obzira na državu članicu na čijem državnom području dijete bez roditelja, ili fizička ili pravna osoba koja ga stvarno uzdržava, boravi ili je smještena:

(a)

za dijete bez roditelja preminulog radnika koji je podlijegao zakonodavstvu jedne države članice, samo u skladu sa zakonodavstvom te države;

(b)

za dijete bez roditelja preminulog radnika koji je podlijegao zakonodavstvu nekoliko država članica:

i.

u skladu sa zakonodavstvom države članice na čijem državnom području dijete bez roditelja boravi, pod uvjetom da je uzimajući prema potrebi u obzir članak 79. stavak 1. točku (a), pravo na jedno od davanja iz stavka 4. stečeno prema zakonodavstvu te države; ili

ii.

u drugim slučajevima, u skladu sa zakonodavstvom države članice prema kojem je preminuli radnik navršio najduže razdoblje osiguranja, pod uvjetom da je uzimajući prema potrebi u obzir članak 79. stavak 1. točku (a) pravo na jedno od davanja iz stavka 1. stečeno prema zakonodavstvu te države; ako prema tom zakonodavstvu nije stečeno pravo, uvjeti za stjecanje tog prava prema zakonodavstvima drugih navedenih država razmatraju se redoslijedom od dužeg prema kraćem trajanju razdoblja osiguranja navršenih prema zakonodavstvu tih država.

Međutim, zakonodavstvo države članice koje se primjenjuje u vezi s pružanjem davanja navedenih u članku 77. za djecu umirovljenika primjenjuje se i nakon smrti dotičnog umirovljenika u vezi s pružanjem davanja njegovoj siročadi.

Članak 79.

Odredbe zajedničke davanjima za uzdržavanu djecu umirovljenika i za djecu bez roditelja

1.   Davanja u smislu članaka 77. i 78. pružaju se u skladu sa zakonodavstvom određenim primjenom odredaba tih članaka od strane ustanove nadležne za primjenu tog zakonodavstva i o njezinom trošku, kao da se na umirovljenika ili preminulog radnika primjenjivalo samo zakonodavstvo nadležne države.

Međutim:

(a)

ako to zakonodavstvo određuje da stjecanje, zadržavanje ili ponovno uspostavljanje prava na davanja ovisi o trajanju razdoblja osiguranja ili zaposlenja, to se trajanje određuje uzimajući prema potrebi u obzir članke 45. ili 72., ovisno o slučaju;

(b)

ako to zakonodavstvo određuje da se iznos davanja određuje na temelju iznosa mirovine ili ovisi o trajanju razdoblja osiguranja, iznos tih davanja određuje se na temelju teoretskog iznosa određenog u skladu s člankom 46. stavkom 2.

2.   U slučaju kada bi primjena pravila određenog člankom 77. stavkom 2. točkom (b) alinejom ii. i člankom 78. stavkom 2. točkom (b) alinejom ii. imala za posljedicu nadležnost nekoliko država članica, s time da razdoblja osiguranja jednako traju, davanja u smislu članka 77. ili članka 78., ovisno o slučaju, stječu se u skladu sa zakonodavstvom države članice koje se na radnika posljednje primjenjivalo.

3.   Pravo na davanja koje pripada prema stavku 2. i na temelju članaka 77. i 78. obustavlja se ako djeca steknu pravo na obiteljska davanja ili obiteljske doplatke prema zakonodavstvu države članice na temelju obavljanja profesionalne ili trgovinske djelatnosti. U takvom slučaju dotične se osobe smatraju članovima obitelji radnika.

GLAVA IV.

ADMINISTRATIVNA KOMISIJA ZA SOCIJALNU SIGURNOST RADNIKA MIGRANATA

Članak 80.

Sastav i metode rada

1.   U okviru Komisije Europskih zajednica ustrojava se Administrativna komisija za socijalnu sigurnost radnika migranata (dalje u tekstu „Administrativna komisija”), koju čine po jedan predstavnik vlade svake od država članica, a prema potrebi im pomažu stručni savjetnici. Predstavnik Komisije Europskih zajednica prisustvuje sastancima Administrativne komisije u svojstvu savjetnika.

2.   Administrativnoj komisiji u tehničkim pitanjima pomaže Međunarodni ured rada prema uvjetima iz sporazuma sklopljenih u tu svrhu između Europske ekonomske zajednice i Međunarodne organizacije rada.

3.   Pravila Administrativne komisije određuju se uzajamnim dogovorom članova.

Odluke o pitanjima tumačenja iz članka 81. točke (a) donose se jednoglasno. Mora im se osigurati potreban publicitet.

4.   Tajničke usluge za Administrativnu komisiju pruža Komisija Europskih zajednica.

Članak 81.

Zadaci Administrativne komisije

Administrativna komisija ima sljedeće zadaće:

(a)

baviti se svim administrativnim pitanjima i pitanjima tumačenja u vezi s ovom Uredbom i naknadnim uredbama, ili iz ugovora ili sporazuma zaključenih na temelju njih, ne dovodeći u pitanje pravo dotičnih tijela, ustanova i osoba da posegnu za postupcima i sudovima predviđenih zakonodavstvom država članica, ovom Uredbom ili Ugovorom;

(b)

prevoditi dokumene koji se odnose na primjenu ove Uredbe na zahtjev nadležnih tijela, ustanova i sudova država članica, a posebno prijevode zahtjeva podnesenih od strane osoba koje mogu steći pravo na davanje prema ovoj Uredbi;

(c)

poticati i razvijati suradnju među državama članicama u pitanjima socijalne sigurnosti, a posebno u odnosu na zdravstvene i socijalne mjere od zajedničkog interesa;

(d)

poticati i razvijati suradnju među državama članicama s ciljem poboljšanja, uzimajući u obzir razvoj načina administrativnog upravljanja, pružanja davanja, posebno onih koja pripadaju na temelju ove Uredbe za slučaj invalidnosti, starosti i smrti (mirovine);

(e)

prikupiti faktore koji se trebaju uzeti u obzir za izradu izvješća o troškovima koje snose ustanove država članica prema ovoj Uredbi te usvojiti godišnja izvješća između dotičnih ustanova;

(f)

poduzimati sve ostale radnje iz njezine nadležnosti prema odredbama ove i naknadnih uredbi ili bilo kojeg ugovora ili sporazuma sklopljenog na temelju njih;

(g)

podnositi prijedloge Komisiji Europskih ekonomskih zajednica za izradu naknadnih uredbi i revidiranje ove i naknadnih uredbi.

GLAVA V.

SAVJETODAVNI ODBOR ZA SOCIJALNU SIGURNOST RADNIKA MIGRANATA

Članak 82.

Osnivanje, sastav i metode rada

1.   Ovime se osniva Savjetodavni odbor za socijalnu sigurnost radnika migranata (dalje u tekstu „Savjetodavni odbor”), koji broji trideset i šest članova, iz svake države članice:

(a)

dvoje predstavnika vlade, od kojih barem jedan mora biti član Administrativne komisije;

(b)

dvoje predstavnika sindikata;

(c)

dvoje predstavnika organizacija poslodavaca.

Za svaku gore navedenu kategoriju imenuje se zamjenski član za svaku državu članicu.

2.   Članove Savjetodavnog odbora i njihove zamjenike imenuje Vijeće koje pri odabiru predstavnika sindikata i organizacija poslodavaca nastoji ostvariti primjerenu zastupljenost različitih zainteresiranih sektora u Odboru.

Popis članova i njihovih zamjenskih članova objavljuje Vijeće u Službenom listu Europskih zajednica.

3.   Mandat članova i zamjenskih članova traje dvije godine. Njihova se imenovanja mogu obnoviti. Po isteku mandata, članovi i zamjenski članovi ostaju na dužnosti sve dok nisu zamijenjeni ili dok im nisu obnovljena imenovanja.

4.   Savjetodavnim odborom predsjeda član Komisije ili njezin predstavnik. Predsjedavajući ne glasuje.

5.   Savjetodavni se odbor sastaje najmanje jednom godišnje. Saziva ga predsjedavajući, na vlastitu inicijativu ili na pisani zahtjev najmanje trećine članova. Takav zahtjev mora sadržavati konkretne prijedloge u vezi s dnevnim redom.

6.   Djelujući na prijedlog predsjedavajućeg, Savjetodavni odbor može u iznimnim okolnostima odlučiti savjetovati se s osobama ili predstavnicima organizacija sa širokim iskustvom u pitanjima socijalne sigurnosti. Osim toga, Odbor prima tehničku pomoć od Međunarodnog ureda za rad pod istim uvjetima kao i Administrativna komisija, u skladu s uvjetima iz sporazuma sklopljenog između Europske ekonomske zajednice i Međunarodne organizacije rada.

7.   U mišljenjima i prijedlozima Savjetodavnog odbora moraju biti navedeni razlozi na kojima se temelje. Donose se apsolutnom većinom valjanih glasova.

Odbor većinom članova sastavlja svoj poslovnik koji odobrava Vijeće, po primitku mišljenja Komisije.

8.   Tajničke usluge za Savjetodavni odbor pruža Komisija Europskih zajednica.

Članak 83.

Zadaci Savjetodavnog odbora

Savjetodavni odbor, na zahtjev Komisije Europskih zajednica ili Administrativna komisija na vlastitu inicijativu, ima ovlasti:

(a)

ispitivati opća pitanja ili načelna pitanja i probleme koji proistječu iz primjene uredbi donijetih u okviru odredbi članka 51. Ugovora;

(b)

utvrditi mišljenja o temi za Administrativnu komisiju i prijedloge za reviziju uredbi.

GLAVA VI.

RAZNE ODREDBE

Članak 84.

Suradnja nadležnih tijela

1.   Nadležna tijela država članica priopćuju jedna drugima sve informacije o:

(a)

mjerama poduzetim radi primjene ove Uredbe;

(b)

izmjenama njihovih zakonodavstava koja mogu utjecati na primjenu ove Uredbe.

2.   U smislu primjene ove Uredbe, tijela i ustanove država članica pružaju svoje dobre usluge i djeluju kao da primjenjuju vlastito zakonodavstvo. Administrativna pomoć koju pružaju dotična tijela i ustanove u pravilu je besplatna. Međutim, nadležna tijela država članica mogu se dogovoriti o nadoknadi određenih troškova.

3.   Tijela i ustanove država članica mogu u svrhu primjene ove Uredbe izravno komunicirati jedni s drugima i s dotičnim osobama ili njihovim predstavnicima.

4.   Tijela, ustanove i sudovi jedne države članice ne mogu odbaciti zahtjeve ili druge dokumente koji su im podneseni zbog što su napisani na službenom jeziku druge države članice. Kada je to primjereno, primjenjuje odredbe članka 81. točke (b).

Članak 85.

Izuzeće od ili smanjenje pristojbi – Izuzeće od ovjere

1.   Sva izuzeća od ili smanjenje poreza, plaćanja biljega, javnobilježničkih ili registracijskih pristojbi koje određuje zakonodavstvo jedne države članice u vezi s potvrdama ili dokumentima koje je potrebno predočiti u smislu zakonodavstva te države, proširuje se na slične dokumente koje je potrebno predočiti u smislu zakonodavstva druge države članice ili ove Uredbe.

2.   Sve izjave, dokumenti i potvrde bilo koje vrste koje je potrebno predočiti u smislu ove Uredbe nije potrebno ovjeravati od strane diplomatskih ili konzularnih tijela.

Članak 86.

Zahtjevi, izjave ili žalbe podneseni tijelu, ustanovi ili sudu države članice koja nije nadležna država

Svaki zahtjev, izjava ili žalba koji su u određenom roku radi ispunjavanja uvjeta prema zakonodavstvu jedne države članice trebali biti podneseni tijelu, ustanovi ili sudu te države, moraju biti prihvaćeni ako su podneseni u istom razdoblju odgovarajućem tijelu, ustanovi ili sudu druge države članice. U takvom slučaju tijelo, ustanova ili sud koji zaprima zahtjev, izjavu ili žalbu, prosljeđuje ih bez odlaganja nadležnom tijelu, ustanovi ili sudu prve države ili izravno, ili putem nadležnih tijela dotične države članice. Dan na koji su takvi zahtjevi, izjave ili žalbe podneseni tijelu, ustanovi ili sudu druge države smatraju se danom njihovog podnošenja nadležnom tijelu, ustanovi ili sudu.

Članak 87.

Liječnički pregledi

1.   Liječničke preglede predviđene zakonodavstvom jedne države članice može na zahtjev nadležne ustanove na državnom području druge države članice obaviti ustanova u mjestu privremenog ili stalnog boravišta osobe koja ima pravo na davanja, pod uvjetima određenim u provedbenoj uredbi iz članka 97. ili, ako nisu određeni, pod uvjetima dogovorenim između nadležnih tijela navedenih država članica.

2.   Smatra se da su liječnički pregledi koji se obavljaju pod uvjetima iz stavka 1. obavljeni na državnom području nadležne države.

Članak 88.

Novčane doznake iz jedne države članice u drugu iznosa koji isplaćuju u skladu s ovom Uredbom

U skladu s odredbama članka 106. Ugovora, novčane doznake koje se obavljaju u skladu s ovom Uredbom obavljaju se u skladu sa sporazumima koji se na to odnose i koji su na snazi između navedenih država članica u vrijeme obavljanja doznaka. Ako između dviju država članica nema takvih sporazuma, nadležna tijela navedenih država ili tijela nadležna za međunarodni platni promet određuju potrebne mjere za izvršenje takvih doznaka međusobnim dogovorom.

Članak 89.

Posebni postupci za primjenu određenih zakonodavstava

Posebni postupci za primjenu zakonodavstava određenih država članica navedeni su u Prilogu V.

Članak 90.

Doplaci za stanovanje i obiteljska davanja uvedena nakon stupanja na snagu ove Uredbe

Doplaci za stanovanje i, u slučaju Luksemburga, obiteljska davanja, uvedena nakon stupanja na snagu ove Uredbe iz demografskih razloga, ne priznaju se osobama koje borave na državnom području države članice koja nije nadležna država.

Članak 91.

Doprinosi koji su naplativi poslodavcima ili poduzećima koji nemaju poslovni nastan u nadležnoj državi

Poslodavac nije obvezan plaćati uvećane doprinose zbog činjenice da je njegovo mjesto poslovanja ili registrirano sjedište ili mjesto poslovanja njegovog poduzeća na državnom području države članice koja nije nadležna država.

Članak 92.

Prikupljanje doprinosa

1.   Doprinosi koji se plaćaju ustanovi jedne države članice mogu se prikupljati na državnom području druge države članice u skladu s upravnim postupkom i s jamstvima i povlasticama koje se primjenjuju na prikupljanje doprinosa koji se plaćaju odgovarajućoj ustanovi te druge države.

2.   Na postupak za primjenu stavka 1. primjenjuje se, u potrebnoj mjeri, provedbena uredba iz članka 97. ili sporazumi sklopljeni između država članica. Takav provedbeni postupak može se također primijeniti na postupak ovrhe.

Članak 93.

Prava ustanova nadležnih za davanja na teret odgovornih trećih osoba

1.   Ako osoba prima davanja prema zakonodavstvu jedne države članice u vezi s ozljedom koja je posljedica događaja na državnom području druge države, na sva prava ustanove nadležne za davanja na teret treće strane koja je obvezna nadoknaditi štetu za ozljedu primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

ako je ustanova koja je nadležna za davanja subrogirana na temelju zakonodavstva koje primjenjuje, u pravima koja korisnik ima na teret treće strane, takvu subrogaciju priznaje svaka država članica;

(b)

u slučaju da dotična ustanova ima izravna prava na teret treće strane, ta prava priznaje svaka država članica.

2.   Ako osoba prima davanja prema zakonodavstvu jedne države članice u vezi s ozljedom koja je posljedica događaja na državnom području druge države članice, odredbe navedenog zakonodavstva koje određuju u kojim se slučajevima isključuje građanskopravna odgovornost poslodavaca ili njihovih zaposlenika primjenjuju se u odnosu na dotičnu osobu ili ustanovu nadležnu za davanja.

Odredbe stavka 1. primjenjuju se i na sva prava ustanove nadležne za davanje, u odnosu na poslodavca ili njegove zaposlenike u slučajevima kada njihova odgovornost nije isključena.

GLAVA VII.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 94.

Razne odredbe

1.   Na temelju ove Uredbe ne stječu se prava u razdoblju prije dana njezinog stupanja na snagu.

2.   Sva razdoblja osiguranja i, ovisno o slučaju, sva razdoblja zaposlenja ili boravišta navršena prema zakonodavstvu države članice prije dana stupanja na snagu ove Uredbe uzimaju se u obzir za određivanje prava na davanja prema ovoj Uredbi.

3.   Uzimajući u obzir odredbu stavka 1., pravo se stječe na temelju ove Uredbe i onda ako se odnosi na osigurani slučaj koji je nastao prije dana stupanja na snagu ove Uredbe.

4.   Davanja koja nisu priznata ili su obustavljena zbog državljanstva ili boravišta dotične osobe priznaju se ili uspostavljaju na zahtjev dotične osobe od stupanja na snagu ove Uredbe, pod uvjetom da prethodno utvrđena prava nisu iskorištena u obliku jednokratne isplate.

5.   Pravo osobe kojoj je mirovina priznata prije stupanja na snagu ove Uredbe može na zahtjev biti revidirano, uzimajući u obzir odredbe ove Uredbe. Ova se odredba primjenjuje i na druga davanja iz članka 78.

6.   Ako se zahtjev iz stavka 4. ili 5. podnese u roku od dvije godine od dana stupanja na snagu ove Uredbe, prava stečena na temelju ove Uredbe pripadaju od tog dana, a odredbe zakonodavstva država članica koje se odnose na propuštanje ostvarivanja ili zastaru prava ne mogu se primijeniti protiv dotičnih osoba.

7.   Ako je zahtjev iz stavka 4. ili 5. podnesen po isteku dvogodišnjeg razdoblja od stupanja na snagu ove Uredbe, prava koja nisu ostvarena ili zastarjela stječu se počevši od dana podnošenja zahtjeva, osim kada se primjenjuju povoljnije odredbe zakonodavstva neke od država članica.

8.   U slučajevima sklerogenične pneumokonioze, članak 57. stavak 3. točka (c) primjenjuje se na novčana davanja za profesionalnu bolest, čiji trošak u nedostatku sporazuma između navedenih ustanova nije mogao biti podijeljen između tih ustanova prije dana stupanja na snagu ove Uredbe.

9.   Primjena članka 73. stavka 2. nema učinak smanjivanja prava koja postoje na dan stupanja na snagu ove Uredbe. Kada je riječ o osobama koje tog dana primaju povoljnija davanja na temelju dvostranih sporazuma sklopljenih s Francuskom, ti sporazumi se i dalje primjenjuju na te osobe sve dok se na njih primjenjuje francusko zakonodavstvo. Prekidi koji traju kraće od jednog mjeseca ne uzimaju se u obzir, kao ni razdoblja korištenja davanja za slučaj nezaposlenosti ili bolovanja. Postupak za primjenu tih odredbi određuje se provedbenom uredbom iz članka 97.

Članak 95.

Prilozi ovoj Uredbi

Prilozi ovoj Uredbi mogu biti izmijenjeni uredbom koju donosi Vijeće na prijedlog Komisije, na zahtjev jedne ili više zainteresiranih država članica i nakon dobivanja mišljenja Administrativne komisije.

Članak 96.

Notifikacije na temelju određenih odredbi

1.   Notifikacije iz članka 1. točke (j), članka 5. i članka 8. stavka 2. upućuju se Vijeću Europskih zajednica. Naznačuju dan stupanja na snagu predmetnih zakona i sustava ili, u slučaju diplomatskih obavijesti iz članka 1. točke (j), dan kada se ova Uredba počinje primjenjivati na sustave navedene u izjavama država članica.

2.   Notifikacije primljene u skladu sa stavkom 1. objavljuju se u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 97.

Provedbena uredba

Postupak za primjenu ove Uredbe određen je dodatnom uredbom.

Članak 98.

Preispitivanje problema plaćanja obiteljskih davanja

Prije 1. siječnja 1973. Vijeće na prijedlog Komisije razmatra cijeli problem plaćanja obiteljskih davanja članovima obitelji koji ne borave na državnom području nadležne države, kako bi se postiglo jedinstveno rješenje za sve države članice.

Članak 99.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu prvog dana sedmog mjeseca nakon objave provedbene uredbe iz članka 97. u Službenom listu Europskih zajednica.

Ove dvije uredbe stavljaju izvan snage sljedeće uredbe:

Uredbu Vijeća br. 3 o socijalnoj sigurnosti radnika migranata,

Uredbu Vijeća br. 4 o propisivanju provedbenih postupaka i dopunskih odredbi u vezi s Uredbom br. 3 (6), i

Uredbu Vijeća br. 36/63/EEZ od 2. travnja 1963. o socijalnoj sigurnosti pograničnih radnika (7).

Međutim, odredbe članaka 82. i 83. o utemeljenju Savjetodavnog odbora stupaju na snagu na dan objave provedbene uredbe iz članka 97.

Ova Uredba je u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 14. lipnja 1971.

Za Vijeće

Predsjednik

M. COINTAT


(1)  SL 194, 28.10.1966., str. 3333/66. i SL C 95, 21.9.1968., str. 18.

(2)  SL C 10, 14.2.1968., str. 30. i SL C 135, 14.12.1968., str. 4.

(3)  SL 64, 5.4.1967., str. 1009/67 i SL C 21, 20.2.1969., str. 18.

(4)  SL 30, 16.12.1958., str. 561/58.

(5)  SL 259, 19.10.1968., str. 2.

(6)  SL br. 30, 16.12.1958., str. 597/58.

(7)  SL br. 62, 20.4.1963., str. 1314/63.


PRILOG I.

(Članak 1. točka (u) Uredbe)

Posebni dodaci za rođenje djeteta isključeni iz područja primjene Uredbe u skladu s člankom 1. točkom (u)

A.   BELGIJA

Doplaci za rođenje djeteta

B.   NJEMAČKA

Nema

C.   FRANCUSKA

(a)

Prenatalni doplaci

(b)

Doplaci za majčinstvo prema zakoniku o socijalnoj sigurnosti (code de la sécurité sociale)

D.   ITALIJA

Nema

E.   LUKSEMBURG

Doplaci za rođenje djeteta

F.   NIZOZEMSKA

Nema


PRILOG II.

(Članak 7. stavak 2. točka (c) i članak 3. stavak 3. Uredbe)

Odredbe konvencija o socijalnoj sigurnosti koje se i dalje primjenjuju bez obzira na članak 6. Uredbe – Odredbe konvencija o socijalnoj sigurnosti koje se ne primjenjuju na osobe na koje se primjenjuje Uredba

OPĆE NAPOMENE

1.

Ako odredbe sadržane u ovom Prilogu upućuju na odredbe drugih konvencija, ta upućivanja se zamjenjuju upućivanjima na odgovarajuće odredbe ove Uredbe, osim ako odredbe predmetnih konvencija nisu sadržane u ovom Prilogu.

2.

Odredba o prestanku važenja, sadržana u konvenciji o socijalnj sigurnosti iz koje su neke odredbe sadržane u ovom Prilogu, i dalje se primjenjuje u pogledu tih odredbi.

A

Odredbe konvencija o socijalnoj sigurnosti koje se i dalje primjenjuju bez obzira na članak 6. Uredbe

(Članak 7. stavak 2. točka (c) Uredbe)

1.   BELGIJA – NJEMAČKA

(a)

Članci 3. i 4. Završnog protokola od 7. prosinca 1957. uz Opću konvenciju od istog datuma, u inačici koja se pojavljuje u Dopunskom protokolu od 10. studenoga 1960.;

(b)

Dopunski sporazum br. 3. od 7. prosinca 1957. uz Opću konvenciju od istog datuma, u inačici koja se pojavljuje u Dopunskom protokolu od 10. studenoga 1960. (isplata mirovina koje pripadaju u odnosu na razdoblje koje prethodi stupanju na snagu Opće konvencije).

2.   BELGIJA – FRANCUSKA

(a)

Članci 13., 16. i 23. Dopunskog sporazuma od 17. siječnja 1948. uz Opću konvenciju od istog datuma (radnici u rudnicima i sličnim poduzećima);

(b)

Razmjena nota od 27. veljače 1953. (primjena članka 4. stavka 2. Opće konvencije od 17. siječnja 1948.);

(c)

Razmjena nota od 29. srpnja 1953. o doplatcima za starije zaposlene osobe.

3.   BELGIJA - ITALIJA

Članak 29. Konvencije od 30. travnja 1948.

4.   BELGIJA – LUKSEMBURG

Članci 3., 4., 5., 6. i 7. Konvencije od 16. studenoga 1959., u inačici koja se pojavljuje u Konvenciji od 12. veljače 1964. (pogranični radnici).

5.   BELGIJA – NIZOZEMSKA

Nema

6.   NJEMAČKA – FRANCUSKA

(a)

Članak 11. stavak 1., drugi stavak članka 16., i članak 19. Opće konvencije od 10. srpnja 1950.;

(b)

Članak 9. Dopunskog sporazuma br. 1. od 10. srpnja 1950. uz Opću konvenciju od istog datuma (radnici u rudnicima i sličnim poduzećima);

(c)

Dopunski sporazum br. 4. od 10. srpnja 1950. uz Opću konvenciju od istog datuma, u inačici koja se pojavljuje u dodanom odjeljku br. 2. od 18. lipnja 1955.;

(d)

Glave I. i III. dodanog odjeljka br. 2. od 18. lipnja 1955.

(e)

Točke 6., 7. i 8. Općeg protokola od 10. srpnja 1950. uz Opću konvenciju od istog datuma;

(f)

Glave II., III. i IV. Sporazuma od 20. prosinca 1963. (socijalno osiguranje u Saaru).

7.   NJEMAČKA – ITALIJA

(a)

Članak 3. stavak 2., članak 23. stavak 2., članak 26. i članak 36. stavak 3. Konvencije od 5. svibnja 1953. (socijalno osiguranje);

(b)

Dopunski sporazum od 12. svibnja 1953. uz Konvenciju od 5. svibnja 1953. (isplata mirovina koje pripadaju na temelju razdoblja koje prethodi stupanju na snagu Konvencije).

8.   NJEMAČKA - LUKSEMBURG

Članci 4., 5., 6. i 7. Sporazuma od 11. srpnja 1959. (rješavanje spora između Njemačke i Luksemburga) i članak 11. stavak 2. točka (b) Konvencije od 14. srpnja 1960. (davanja za slučaj bolesti i majčinstva za osobe koje su se odlučile za primjenu zakonodavstva države iz koje dolaze).

9.   NJEMAČKA – NIZOZEMSKA

(a)

Članak 3. stavak 2. Konvencije od 29. ožujka 1951.;

(b)

Članci 2. i 3. Dopunskog sporazuma br. 4. od 21. prosinca 1956. uz Konvenciju od 29. ožujka 1951. (namirenje prava koja su prema njemačkom sustavu socijalne sigurnosti stekli nizozemski radnici između 13. svibnja 1940. i 1. rujna 1945.).

10.   FRANCUSKA – ITALIJA

(a)

Članci 20. i 24. Opće konvencije od 31. ožujka 1948.;

(b)

Razmjena nota od 3. ožujka 1956. (davanja za slučaj bolesti za sezonske radnike zaposlene u poljoprivredi).

11.   FRANCUSKA - LUKSEMBURG

Članci 11. i 14. Dopunskog sporazuma od 12. studenoga 1949. uz Opću konvenciju od istog datuma (radnici u rudnicima i sličnim poduzećima).

12.   FRANCUSKA - NIZOZEMSKA

Članak 11. Dopunskog sporazuma od 1. lipnja 1954. uz Opću konvenciju od 7. siječnja 1950. (radnici u rudnicima i sličnim poduzećima).

13.   ITALIJA - LUKSEMBURG

Članak 18. stavak 2. i članak 24. Opće konvencije od 29. svibnja 1951.

14.   ITALIJA - NIZOZEMSKA

Članak 21. stavak 2. Opće konvencije od 28. listopada 1952.

15.   LUKSEMBURG - NIZOZEMSKA

Nema.

B

Odredbe konvencija koje se ne primjenjuju na sve osobe na koje se primjenjuje Uredba

(Članak 3. stavak 3. Uredbe)

1.   BELGIJA – NJEMAČKA

(a)

Članci 3. i 4. Završnog protokola od 7. prosinca 1957. uz Opću konvenciju od istog datuma, u inačici koja se pojavljuje u Dopunskom protokolu od 10. studenoga 1960.;

(b)

Dopunski sporazum br. 3. od 7. prosinca 1957. uz Opću konvenciju od istog datuma, u inačici koja se pojavljuje u Dopunskom protokolu od 10. studenoga 1960. (isplata mirovina koje se isplaćuju u odnosu na razdoblje koje prethodi stupanju na snagu Opće konvencije).

2.   BELGIJA – FRANCUSKA

(a)

Razmjena nota od 29. srpnja 1953. o doplacima za starije zaposlene osobe;

(b)

Članak 23. Dopunskog sporazuma od 17. siječnja 1948. uz Opću konvenciju od istog datuma (radnici u rudnicima i sličnim poduzećima);

(c)

Razmjena nota od 27. veljače 1953. (primjena članka 4. stavka 2. Opće konvencije od 17. siječnja 1948.).

3.   BELGIJA - ITALIJA

Nema.

4.   BELGIJA - LUKSEMBURG

Nema.

5.   BELGIJA - NIZOZEMSKA

Nema.

6.   NJEMAČKA – FRANCUSKA

(a)

Članak 16. stavak 2. i članak 19. Opće konvencije od 10. srpnja 1950.;

(b)

Dopunski sporazum br. 4. od 10. srpnja uz Opću konvenciju od istog datuma, u inačici koja se pojavljuje u dodatnom odjeljku br. 2. od 18. lipnja 1955.;

(c)

Glave I. i III. dodanog odjeljka br. 2. od 18. lipnja 1955.;

(d)

Točke 6., 7. i 8. Općeg protokola od 10. srpnja 1950. uz Opću konvenciju od istog datuma;

(e)

Glave II., III. i IV. Sporazuma od 20. prosinca 1963. (socijalna sigurnost u Saaru).

7.   NJEMAČKA – ITALIJA

(a)

Članak 3. stavak 2. i članak 26. Konvencije od 5. svibnja 1953. (socijalno osiguranje);

(b)

Dopunski sporazum od 12. svibnja 1953. uz Konvenciju od 5. svibnja 1953. (isplata mirovina koje pripadaju na temelju razdoblja koje prethodi stupanju na snagu Konvencije).

8.   NJEMAČKA - LUKSEMBURG

Članci 4., 5., 6. i 7. Sporazuma od 11. lipnja 1959. (rješavanje spora između Njemačke i Luksemburga).

9.   NJEMAČKA – NIZOZEMSKA

(a)

Članak 3. stavak 2. Konvencije od 29. ožujka 1951.;

(b)

Članci 2. i 3. Dopunskog sporazuma br. 4. od 21. prosinca 1956. uz Konvenciju od 29. ožujka 1951. (namirenje prava koja su prema njemačkom sustavu socijalne sigurnosti stekli nizozemski radnici između 13. svibnja 1940. i 1. rujna 1945.).

10.   FRANCUSKA – ITALIJA

(a)

Članci 20. i 24. Opće konvencije od 31. ožujka 1948.;

(b)

Razmjena nota od 3. ožujka 1956. (davanja za slučaj bolesti za sezonske radnike zaposlene u poljoprivredi).

11.   FRANCUSKA - LUKSEMBURG

Nema.

12.   FRANCUSKA - NIZOZEMSKA

Nema.

13.   ITALIJA – LUKSEMBURG

Nema.

14.   ITALIJA - NIZOZEMSKA

Nema.

15.   LUKSEMBURG - NIZOZEMSKA

Nema.


PRILOG III.

(Članak 37. stavak 2. Uredbe)

Zakonodavstva navedena u članku 37. stavku 1. Uredbe prema kojem je iznos invalidskih davanja neovisan o trajanju razdoblja osiguranja

A.   BELGIJA

Zakonodavstva koja se odnose na opći sustav za slučaj invalidnosti, na posebni sustav za slučaj invalidnosti za rudare i na posebni sustav za pomorce u trgovačkoj mornarici.

B.   NJEMAČKA

Nema.

C.   FRANCUSKA

Sva zakonodavstva o osiguranju za slučaj invalidnosti, osim zakonodavstava koja se odnose na osiguranje za slučaj invalidnosti u okviru sustava socijalne sigurnosti za rudare.

D.   ITALIJA

Nema.

E.   LUKSEMBURG

Nema.

F.   NIZOZEMSKA

Zakon od 18. veljače 1966. o osiguranju za slučaj nesposobnosti za rad.


PRILOG IV.

(Članak 40. stavak 3. Uredbe)

Usklađenost zakonodavstava država članica u vezi s uvjetima koji se odnose na stupanj invalidnosti

BELGIJA

Države članice

Sustavi koje provode ustanove država članica koje su donijele odluku o stupnju invalidnosti

Sustavi koje provode belgijske ustanove o kojima je odluka u slučaju invalidnosti obvezujuća

Opći sustav

Sustav za rudare

Sustav za pomorce

Opća invalidnost

Profesionalna invalidnost

FRANCUSKA

1.

Opći sustav

 

 

 

 

— skupina III. (stalna njega)

usklađeno

usklađeno

usklađeno

usklađeno

— skupina II.

— skupina I.

2.

Poljoprivredni sustav:

 

 

 

 

— potpuna, opća invalidnost

usklađeno

usklađeno

usklađeno

usklađeno

— dvotrećinska invalidnost

— stalna njega

3.

Sustav za rudare:

 

 

 

 

— djelomična, opća invalidnost

usklađeno

usklađeno

usklađeno

usklađeno

— stalna njega

— profesionalna invalidnost

neusklađeno

neusklađeno

neusklađeno

neusklađeno

4.

Sustav za pomorce:

 

 

 

 

— opća invalidnost

usklađeno

usklađeno

usklađeno

usklađeno

— stalna njega

— profesionalna invalidnost

neusklađeno

neusklađeno

neusklađeno

neusklađeno

ITALIJA

1.

Opći sustav:

 

 

 

 

— invalidnost – fizički radnici

usklađeno

usklađeno

usklađeno

usklađeno

— invalidnost – administrativno osoblje

2.

Sustav za pomorce:

 

 

 

 

Nesposobnost odlaska na more

neusklađeno

neusklađeno

neusklađeno

neusklađeno

LUKSEMBURG

Radnici

usklađeno

usklađeno

usklađeno

neusklađeno

Invalidnost – fizički radnici

Invalidnost – administrativno osoblje

FRANCUSKA

Države članice

Sustavi koje provede ustanove koje su donijele odluku o stupnju invalidnosti

Sustavi koje provode francuske ustanove o kojima je odluka u slučaju usklađenosti obvezujuća

Opći sustav

Poljoprivredni sustav

Sustav za rudare

Sustav za pomorce

Skupina I.

Skupina II.

Skupina III. Stalna njega

2/3 invalidnost

Potpuna invalidnost

Stalna njega

2/3 invalidnost

Stalna njega

Profesional. invalidnost

2/3 opća invalidnost

Potpuna profesional. invalidnost

Stalna njega

BELGIJA

1.

Opći sustav

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

2.

Sustav za rudare:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

— djelomična, opća invalidnost;

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

— profesionalna invalidnost

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno (2)

 

 

 

3.

Sustav za pomorce

Usklađeno (1)

Neusklađeno

Neusklađeno

Usklađeno (1)

Neusklađeno

Neusklađeno

Usklađeno (1)

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

ITALIJA

1.

Opći sustav:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

— invalidnost

— fizički radnici

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

— invalidnost

— administrativnoosoblje

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

2.

Sustav za pomorce:

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

LUKSEMBURG

Invalidnost

— fizički radnici

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Invalidnost

— administrativnoosoblje

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

ITALIJA

Države članice

Sustavi koje provode ustanove država članica koje su donijele odluku o stupnju invalidnosti

Sustavi koje provode talijanske ustanove o kojima je odluka u slučaju usklađenosti obvezujuća

Opći sustav

Pomorci

Nesposobnost za plovidbu

Fizički radnici

Administrativno osoblje

BELGIJA

1.

Opći sustav

Usklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

2.

Sustav za rudare:

 

 

 

— djelomična opća invalidnost

Usklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

— profesionalna invalidnost

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

3.

Sustav za pomorce:

 

 

 

— nesposobnost za plovidbu

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

FRANCUSKA

1.

Opći sustav

 

 

 

— skupina III. (stalna njega)

Usklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

— skupina II.

— skupina I.

2.

Poljoprivredni sustav:

 

 

 

— potpuna opća invalidnost

Usklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

— djelomična opća invalidnost

— stalna njega

3.

Sustav za rudare:

 

 

 

— djelomična opća invalidnost

Usklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

— stalna njega

— profesionalna invalidnost

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

4.

Sustav za pomorce:

 

 

 

— djelomična opća invalidnost

Neusklađeno

Neusklađeno

Neusklađeno

— stalna njega

— profesionalna invalidnost

LUKSEMBURG

Invalidnost – fizički radnici

Usklađeno

Usklađeno

Neusklađeno

Invalidnost – administrativno osoblje

Neusklađeno

Neusklađeno

LUKSEMBURG

Države članice

Sustavi koje provode ustanove država članica koje su donijele odluku o stupnju invalidnosti

Sustavi koje provode luksemburške institucije o kojima je odluka u slučaju usklađenosti obvezujuća

Invalidnost – fizički radnici

Invalidnost – administrativno osoblje

BELGIJA

1.

Opći sustav

Usklađeno

Usklađeno

2.

Sustav za rudare:

 

 

— djelomična opća invalidnost

Usklađeno

Usklađeno

— profesionalna invalidnost

Neusklađeno

Neusklađeno

3.

Sustav za pomorce

Usklađeno (1)

Usklađeno (1)

FRANCUSKA

1.

Opći sustav

 

 

— skupina III. (stalna njega)

Usklađeno

Usklađeno

— skupina II.

— skupina I.

2.

Poljoprivredni sustav:

 

 

— potpuna opća invalidnost

Usklađeno

Usklađeno

— dvotrećinska opća invalidnost

— stalna njega

3.

Sustav za rudare:

 

 

— dvotrećinska opća invalidnost

Usklađeno

Usklađeno

— stalna njega

— profesionalna invalidnost

Nije usklađeno

Nije usklađeno

4.

Sustav za pomorce:

 

 

— djelomična opća invalidnost

Usklađeno

Usklađeno

— stalna njega

— profesionalna invalidnost

Nije usklađeno

Nije usklađeno

ITALIJA

1.

Opći sustav:

 

 

— invalidnost – fizički radnici

Usklađeno

Usklađeno

— invalidnost – administrativno osoblje

Nije usklađeno

2.

Sustav za pomorce:

 

 

— nesposobnost odlaska na more

 

 


(1)  Ako je invalidnost koju priznaje belgijska ustanova opća invalidnost.

(2)  Samo ako je belgijska ustanova priznala da je radnik nesposoban za rad ispod zemlje ili na razini zemlje.

(3)  Ako je invalidnost koju priznaje belgijska ustanova opća invalidnost


PRILOG V.

(Članak 89. Uredbe)

Posebni postupci za primjenu zakonodavstava određenih država članica

A.   BELGIJA

1.

Odredbe članka 1. točke (a) alineje i. Uredbe ne primjenjuju se na samozaposlene osobe ili druge osobe koje primaju liječničke usluge prema zakonu od 9. kolovoza 1963. o uspostavljanju i organizaciji obveznog sustava osiguranja za slučaj bolesti i invalidnosti, osim ako ne koriste spomenutu zaštitu kao zaposlene osobe u odnosu na te usluge.

2.

Za primjenu odredbi poglavlja 7. i 8. glave III. Uredbe od strane nadležne belgijske ustanove, smatra se da je dijete odraslo u državi članici na čijem državnom području boravi.

3.

U smislu članka 46. stavka 2. Uredbe, razdoblja osiguranja za slučaj starosti navršena prema belgijskom zakonodavstvu prije 1. siječnja 1945. također se smatraju razdobljima osiguranja navršenim prema belgijskom zakonodavstvu o općem sustavu za slučaj invalidnosti i sustavu za pomorce.

B.   NJEMAČKA

1.

(a)

Ako u njemačkom zakonodavstvu ne postoji odredba o osiguranju za slučaj nesreće, njemačke ustanove također pružaju nadoknadu, u skladu s tim zakonodavstvom, za ozljede na radu (i profesionalne bolesti) koje su se dogodile u Alzas-Loreni prije 1. siječnja 1919., a odgovornost za njihov trošak nisu preuzele francuske ustanove na temelju Odluke Vijeća Lige naroda od 21. lipnja 1921. (Reichsgesetzblatt, str. 1289), ako dotična osoba ili nadživjele osobe stalno borave u državi članici;

(b)

Članak 10. Uredbe ne utječe na odredbe prema kojima nesreće (i profesionalne bolesti) koje se dogode izvan državnog područja Savezne Republike Njemačke i razdoblja navršena izvan tog područja ne daju osnovu za isplatu davanja, ili samo daju osnovu za isplatu davanja pod određenim uvjetima, ako osobe koje na njih imaju pravo borave izvan državnog područja Savezne Republike Njemačke.

2.

(a)

U svrhu određivanja trebaju li se razdoblja koja se prema njemačkom zakonodavstvu smatraju isprekidanim razdobljima (Ausfallzeiten) ili dodatnim razdobljima (Zurechnungszeiten) uzeti u obzir kao takva, obvezni doprinosi uplaćeni prema zakonodavstvu druge države članice i osiguranje prema sustavu mirovinskog osiguranja druge države članice smatraju se obveznim doprinosima plaćenima prema njemačkom zakonodavstvu i kao osiguranje prema njemačkom sustavu mirovinskog osiguranja.

Kada se izračunava broj kalendarskih mjeseci koji su protekli između dana ulaska u sustav osiguranja i nastupa osiguranog slučaja, razdoblja uzeta u obzir prema zakonodavstvu druge države članice navršena između tih dvaju datuma ne uzimaju se u obzir, kao niti razdoblja tijekom kojih je navedena osoba primala mirovinu.

(b)

Točka (a) ne odnosi se na standardno isprekidano razdoblje (pauschale Ausfallzeit). Ono se određuje isključivo na temelju razdoblja osiguranja navršenih u Njemačkoj.

(c)

Osim toga, na uračunavanje dodatnog razdoblja (Zurechnungszeit) na temelju njemačkog zakonodavstva o mirovinskom osiguranju za rudare primjenjuje se uvjet da je posljednji doprinos plaćen prema njemačkom zakonodavstvu uplaćen u mirovinsko osiguranje za rudare.

(d)

Radi uzimanja u obzir njemačkih zamjenskih razdoblja (Ersatzzeiten) primjenjuje se samo njemačko zakonodavstvo.

(e)

Iznimno od odredbe iz točke (d), sljedeća se odredba primjenjuje na osobe osigurane prema njemačkom sustavu mirovinskog osiguranja, koje su boravile na njemačkim područjima pod nizozemskom upravom tijekom razdoblja od 1. siječnja 1948. do 31. srpnja 1963.; radi uračunavanja njemačkih zamjenskih razdoblja (Ersatzzeiten) u smislu članka 1251. stavka 2. njemačkog zakona o socijalnoj sigurnosti (RVO) ili odgovarajućih propisa, uplata doprinosa u nizozemske sustave osiguranja tijekom tog razdoblja smatra se izjednačenom sa zaposlenjem ili obavljanjem neke djelatnosti koja podliježe obveznom osiguranju u smislu njemačkog zakonodavstva.

3.

Ako se radi o uplatama u njemačke fondove osiguranja za slučaj bolesti, obvezna uplata doprinosa iz članka 26. stavka 2. Uredbe obustavlja se do donošenja odluke o zahtjevima za mirovine.

4.

U svrhu određivanja koristi li dijete mirovinu za siročad, korištenje jednog od davanja iz članka 78. ili drugog obiteljskog davanja prema francuskom zakonodavstvu za maloljetnu osobu koja boravi u Francuskoj smatra se korištenjem mirovine za siročad prema njemačkom zakonodavstvu.

5.

Ako primjena ove Uredbe ili sljedećih uredbi o socijalnoj sigurnosti uključuje iznimne troškove za određene ustanove osiguranja za slučaj bolesti, takvi se troškovi mogu nadoknaditi djelomično ili potpuno. Savezno udruženje regionalnih fondova za slučaj bolesti, u svojoj funkciji tijela za vezu (osiguranje za slučaj bolesti), odlučuje o takvoj nadoknadi zajedničkim dogovorom s drugim središnjim udruženjima fondova za slučaj bolesti. Sredstva koja su potrebna za obavljanje takvih nadoknada osiguravaju se porezima koje snose sve ustanove za osiguranje za slučaj bolesti u razmjeru prema prosječnom broju osiguranika tijekom prethodne godine, uključujući osobe koje su otišle u mirovinu.

6.

Ako je ustanova nadležna za pružanje obiteljskih davanja u skladu s glavom III. poglavljem 7. Uredbe njemačka ustanova, osoba obvezno osigurana za slučaj nezaposlenosti ili osoba koja na osnovi takvog osiguranja prima novčana davanja iz osiguranja za slučaj bolesti ili slična davanja, smatra se radnikom (članak 1. točka (a) Uredbe).

C.   FRANCUSKA

1.

(a)

Dodatak za starije zaposlene osobe stječu prema uvjetima određenima za francuske radnike u francuskom zakonodavstvu svi radnici koji su državljani drugih država članica i koji su u vrijeme podnošenja zahtjeva boravili na francuskom državnom području.

(b)

isto se odnosi na izbjeglice i osobe bez državljanstva;

(c)

odredbe Uredbe ne utječu na odredbe francuskog zakonodavstva prema kojem se samo razdoblja rada u svojstvu zaposlene osobe ili s njima izjednačenih razdoblja, navršenih na područjima europskih departmana i prekomorskih departmana (Guadeloupe, Guiana, Martinique i Réunion) Francuske Republike, uzimaju u obzir za stjecanje prava na doplatak za starije zaposlene osobe.

2.

Poseban doplatak i kumulativnu odštetu, određene posebnim zakonodavstvom za socijalno osiguranje u rudnicima, stječu samo radnici zaposleni u francuskim rudnicima.

3.

Zakon br. 65-655 od 10. srpnja 1965. koji francuskim državljanima koji se bave ili su se bavili profesionalnom ili trgovinskom djelatnošću u inozemstvu daje pravo uključivanja u dobrovoljni sustav osiguranja za slučaj starosti, primjenjuje se na državljane drugih država članica pod sljedećim uvjetima:

profesionalna ili trgovinska djelatnost koja dovodi do dobrovoljnog osiguranja prema francuskom sustavu ne smije se, ili se nije smjela, obavljati na francuskom državnom području ili na državnom području države članice čiji je radnik državljanin;

kada podnosi zahtjev, radnik mora predočiti dokaz da je boravio u Francuskoj najmanje deset godina uzastopno ili da je u jednakom trajanju neprekidno podlijegao francuskom zakonodavstvu na obveznoj ili dobrovoljnoj osnovi.

4.

U smislu članka 73. stavka 3. Uredbe, izraz „obiteljska davanja” obuhvaća:

(a)

prenatalne doplatke iz članka L 516 Zakonika o socijalnoj sigurnosti;

(b)

obiteljske doplatke iz članaka L 524. i L 531. Zakonika o socijalnoj sigurnosti;

(c)

kompenzacijski doplatak za predviđene poreze iz članka L 532. Zakonika o socijalnoj sigurnosti;

Međutim, ovo se davanje može isplatiti samo ako plaća ostvarena tijekom razdoblja izaslanja na rad u inozemstvo podliježe porezu na dohodak u Francuskoj;

(d)

jedinstvena naknada plaće iz članka L. 533. Zakonika o socijalnoj sigurnosti.

D.   ITALIJA

Nema.

E.   LUKSEMBURG

Odstupajući od članka 94. stavka 2. Uredbe, razdoblja osiguranja ili razdoblja koja se takvima smatraju, navršena prije 1. siječnja 1946. prema luksemburškom zakonodavstvu o mirovinskom osiguranju za slučaj invalidnosti, starosti ili smrti, uzimaju se u obzir samo radi primjene tog zakonodavstva, tako da prava u tijeku stjecanja treba zadržati do 1. siječnja 1959., ili naknadno uspostaviti u skladu samo s tim zakonodavstvom, ili u skladu s bilateralnim sporazumima koji su na snazi ili trebaju biti sklopljeni. Ako je nekoliko bilateralnih sporazuma u primjeni, u obzir se uzimaju razdoblja osiguranja ili razdoblja koja se takvima smatraju, a najstarija su po redoslijedu.

F.   NIZOZEMSKA

1.   Osiguranje za slučaj bolesti za korisnike starosne mirovine

(a)

U smislu članka 27. i/ili 28., smatra se da osoba koja prima starosnu mirovinu prema nizozemskom zakonodavstvu i mirovinu prema zakonodavstvu druge države članice ima pravo na davanja u naravi ako uzimajući prema potrebi u obzir članak 9. ispunjava uvjete potrebne za stjecanje prava na dobrovoljno osiguranje za slučaj bolesti za starije osobe.

(b)

Doprinos za dobrovoljno osiguranje za slučaj bolesti za starije osobe iznosi, u odnosu na navedene osobe koje borave u drugoj državi članici, polovicu prosječnih troškova nastalih u Nizozemskoj za liječenje starije osobe i članova njezine obitelji.

2.   Primjena nizozemskog zakonodavstva o općem osiguranju za slučaj starosti

(a)

Razdoblja osiguranja prije 1. siječnja 1957., tijekom kojih je primatelj koji ne ispunjava uvjete koji bi mu omogućili da se takva razdoblja smatraju razdobljima osiguranja boravio na državnom području Nizozemske nakon navršenih 15 godina života, ili tijekom kojih je dok je boravio na državnom području druge države članice obavljao djelatnost u svojstvu zaposlene osobe u Nizozemskoj za poslodavca s poslovnim nastanom u toj državi, također se smatraju razdobljima osiguranja navršenim primjenom nizozemskog zakonodavstva o općem osiguranju za slučaj starosti.

(b)

Razdoblja koja se uzimaju u obzir na temelju gore navedene točke (a) ne uzimaju se u obzir ako se poklapaju s razdobljima koja su uzeta u obzir za određivanje mirovine koja pripada na temelju zakonodavstva druge države članice na temelju osiguranja za slučaj starosti.

(c)

U odnosu na udanu ženu čiji muž ima pravo na mirovinu prema nizozemskom zakonodavstvu o općem osiguranju za slučaj starosti, razdoblja braka koja prethode danu kada je navršila šezdeset pet godina i tijekom kojih je boravila na državnom području jedne ili više država članica također se uzimaju u obzir kao razdoblja osiguranja, ako se poklapaju s razdobljima osiguranja koje je navršio njezin muž prema tom zakonodavstvu i s onima koja se uzimaju u obzir na temelju točke (a).

(d)

Razdoblja koja se uzimaju u obzir na temelju točke (c) ne uzimaju se u obzir ako se poklapaju s razdobljima koja se uzimaju u obzir za određivanje mirovine koja pripada dotičnoj udanoj ženi prema zakonodavstvu o osiguranju za slučaj starosti druge države članice ili u odnosu na razdoblja tijekom kojih je primala starosnu mirovinu na temelju takvog zakonodavstva.

(e)

U odnosu na udanu ženu čiji je muž podlijegao nizozemskom zakonodavstvu o starosnom osiguranju, ili se smatra da je navršio razdoblja osiguranja na temelju točke (a), odredbe dvaju prethodnih točaka odgovarajuće se primjenjuju.

(f)

Razdoblja iz točaka (a) i (c) uzimaju se u obzir samo za određivanje starosne mirovine ako je navedena osoba boravila šest godina na državnom području jedne ili više država članica nakon navršenih pedeset devet godina života, i to onoliko dugo dok ta osoba boravi na području jedne od tih država članica.

3.   Primjena nizozemskog zakonodavstva o općem osiguranju za udovice i djecu bez roditelja

(a)

U smislu članka 46. stavka 2. Uredbe, razdoblja prije 1. listopada 1959. tijekom kojih je radnik boravio na državnom području Nizozemske nakon navršenih petnaest godina života ili tijekom kojih je, dok je boravio na državnom području druge države članice, obavljao djelatnost u svojstvu zaposlene osobe u Nizozemskoj za poslodavca s poslovnim nastanom u toj državi, također se smatraju razdobljima osiguranja navršenim prema nizozemskom zakonodavstvu koje se odnosi na opće osiguranje za udovice i siročad.

(b)

Razdoblja koja bi trebalo uzeti u obzir na temelju točke (a), ne uzimaju se u obzir kada se poklapaju s razdobljima osiguranja navršenim prema zakonodavstvu druge države u vezi s obiteljskim mirovinama.

4.   Primjena nizozemskog zakonodavstva o osiguranju za slučaj nesposobnosti za rad

(a)

U smislu članka 46. stavka 2. Uredbe, razdoblja plaćenog zaposlenja i razdoblja koja se takvima smatraju prema nizozemskom zakonodavstvu prije 1. srpnja 1967., smatraju se razdobljima osiguranja navršenim prema nizozemskom zakonodavstvu o osiguranju za slučaj nesposobnosti za rad.

(b)

Razdoblja koja se uzimaju u obzir na temelju točke (a) smatraju se vrstom razdoblja osiguranja iz članka 37. stavka 1. Uredbe.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

55


31975R0337


L 039/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.02.1975.


UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 337/75

od 10. veljače 1975.

o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

budući da je na temelju članka 128. Ugovora Vijeće svojom Odlukom od 2. travnja 1963. (3) utvrdilo opća načela provedbe zajedničke politike strukovnog osposobljavanja;

budući da prema članku 118. Ugovora Komisija ima zadaću promicati blisku suradnju između država članica na socijalnom polju, posebno u pitanjima koja se odnose na osnovno i napredno strukovno osposobljavanje;

budući da je rezolucijom od 21. siječnja 1974. (4) o akcijskom socijalnom programu, Vijeće proglasilo provedbu zajedničke politike strukovnog osposobljavanja jednim od ciljeva tog programa, s namjerom da postupno ostvari njegove glavne ciljeve, posebno usklađivanje standarda osposobljavanja i to osnivanjem Europskog centra za strukovno osposobljavanje; budući da je, štoviše, Vijeće odlučilo da se tom cilju dodijeli prioritet;

budući da je provedba zajedničke politike strukovnog osposobljavanja popraćena s uvijek sve kompleksnijim problemima i budući da rješavanje tih problema zahtijeva visoki stupanj angažiranosti svih zainteresiranih, a pogotovo obiju strana industrije;

budući da je za učinkovitu provedbu te zajedničke politike neophodno osnivanje Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja – tijela koje nije ovisno o odjelima Komisije, ali koje mora s njima u potpunosti surađivati – i budući da u Ugovoru nisu predviđene posebne ovlasti potrebne za osnivanje takvog centra;

budući da se centar osniva u okviru Europskih zajednica i djeluje u skladu s pravom Zajednice; budući da treba definirati uvjete pod kojima će se primjenjivati određene opće odredbe,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se osniva Europski centar za razvoj strukovnog osposobljavanja, dalje u tekstu „Centar”.

U svim državama članicama centar ima najdalekosežniju pravnu i poslovnu sposobnost koja se priznaje pravnim osobama.

Centar je neprofitabilan. Njegovo sjedište je u Berlinu (Zapadnom).

Članak 2.

1.   Zadaća Centra jest pomagati Komisiji da na razini Zajednice potiče promicanje i razvoj strukovnog osposobljavanja i stalnog osposobljavanja.

U tom smislu, u okviru smjernica koje je utvrdila Zajednica, on putem znanstvenih i tehničkih aktivnosti pridonosi provedbi zajedničke politike strukovnog osposobljavanja.

On posebno potiče razmjenu informacija i uspoređivanje iskustava.

2.   Glavne zadaće Centra jesu:

sastavljanje odabrane dokumentacije koja se odnosi posebno na sadašnju situaciju, posljednja kretanja i istraživanja u relevantnim područjima, te na pitanja strukture strukovnog osposobljavanja,

pridonošenje razvoju i koordinaciji istraživanja u spomenutim područjima,

širenje sve korisne dokumentacije i informacija,

poticanje i davanje potpore inicijativama koje mogu olakšati usklađeni pristup problemima strukovnog osposobljavanja. U tom će pogledu Centar u okviru svojih aktivnosti raditi posebno na problemu usklađivanja standarda strukovnog osposobljavanja s ciljem međusobnog priznavanja svjedodžbi i ostalih dokumenata kojima se potvrđuje završetak strukovnog osposobljavanja,

služenje kao forum za sve zainteresirane.

3.   U svojim aktivnostima Centar vodi računa o povezanosti strukovnog osposobljavanja i ostalih obrazovnih grana.

Članak 3.

1.   Centar poduzima mjere potrebne za postizanje svojih ciljeva. On može posebno:

organizirati tečajeve i seminare,

sklapati ugovore i povjeravati ili, prema potrebi, provoditi pilot projekte ili pojedinačne projekte kojima se pomaže provedba radnog programa Centra,

izdavati i distribuirati korisnu dokumentaciju uključujući i bilten Zajednice o strukovnom osposobljavanju.

2.   Prilikom ispunjavanja svojih zadaća, Centar se povezuje posebno sa specijaliziranim tijelima, bilo javnim ili privatnim, državnim ili međunarodnim, s državnim tijelima i obrazovnim institucijama, kao i organizacijama zaposlenika i poslodavaca.

Članak 4.

1.   Centrom upravlja upravljački odbor koji se sastoji od 30 članova, od kojih:

(a)

devet članova predstavlja vlade država članica;

(b)

devet članova predstavlja strukovne udruge poslodavaca;

(c)

devet članova predstavlja sindikate;

(d)

tri člana predstavljaju Komisiju.

Vijeće imenuje članove iz točaka (a), (b) i (c) i to po jednog člana iz svake države članice za svaku od grupa.

Komisija imenuje članove koji će je predstavljati.

2.   Trajanje mandata članova je tri godine. Mandat se može obnoviti. Po isteku njihova mandata ili u slučaju ostavke, članovi ostaju na dužnosti sve dok njihovi mandati nisu obnovljeni ili dok ih se ne zamijeni.

3.   Upravljački odbor između svojih članova izabire svoga predsjednika i tri potpredsjednika, koji obnašaju dužnost u razdoblju od jedne godine.

4.   Predsjednik saziva sastanak upravljačkog odbora najmanje dvaput godišnje ili na zahtjev najmanje jedne trećine svojih članova.

5.   Upravljački odbor donosi odluke apsolutnom većinom svojih članova.

Članak 5.

Upravljački odbor donosi svoj poslovnik koji stupa na snagu kad ga odobri Vijeće, koje djeluje na temelju mišljenja Komisije.

Odbor odlučuje hoće li osnovati ad hoc radne skupine prema potrebama godišnjeg radnog programa. On redovito obavješćuje Komisiju o aktivnostima Centra.

Članak 6.

1.   Komisija imenuje direktora Centra s popisa kandidata koji je predložio upravljački odbor.

2.   Mandat direktora obnavlja se svakih pet godina.

Članak 7.

1.   Direktor izvršava odluke upravljačkog odbora i odgovoran je za svakodnevno poslovanje Centra. On je pravni predstavnik Centra.

2.   On priprema i organizira rad upravljačkog odbora i osigurava tajništvo za njihove sastanke.

3.   On koordinira aktivnosti radnih skupina.

4.   On je odgovoran za sva kadrovska pitanja, kao i za zapošljavanje i otpuštanje osoblja.

5.   On je za svoj rad odgovoran upravljačkom odboru.

Članak 8.

1.   Na temelju nacrta koji podnosi direktor, upravljački odbor u dogovoru s Komisijom donosi godišnji program rada. Program uzima u obzir prioritetne potrebe na koje ukazuju institucije Zajednice.

2.   Kod planiranja svoga rada Centar uzima u obzir aktivnosti ostalih tijela koja rade u području strukovnog osposobljavanja.

Članak 9.

Najkasnije do 31. ožujka upravljački odbor donosi godišnje opće izvješće o aktivnostima i financijskoj situaciji Centra i predočuje ga Komisiji.

Članak 10.

Upravljački odbor sastavlja prijedlog svih prihoda i rashoda, koji mora biti uravnotežen, za svaku financijsku godinu, koja se podudara s kalendarskom godinom.

Članak 11.

1.   Najkasnije do 31. ožujka svake godine upravljački odbor dostavlja Komisiji procjenu prihoda i rashoda. Tu procjenu, u koju će biti uključen i plan radnih mjesta, Komisija dostavlja Vijeću s prednacrtom proračuna Europskih zajednica.

2.   U proračun Europskih zajednica svake se godine u posebnoj rubrici uvrštava i subvencija za Centar.

Postupak koji je na snazi za prijenos proračunskih sredstava iz jednog poglavlja u drugo primjenjuje se i na proračunska sredstva za tu subvenciju.

Proračunsko tijelo sastavlja plan broja zaposlenika Centra.

3.   Upravljački odbor usvaja procjenu prihoda i rashoda prije početka financijske godine, prilagođujući ga subvenciji koju je odobrilo proračunsko tijelo. Tako prilagođenu procjenu Komisija prosljeđuje proračunskom tijelu.

Članak 12.

1.   Financijske odredbe koje se primjenjuju na Centar usvajaju se prema članku 209. Ugovora.

2.   Najkasnije do 31. ožujka upravljački odbor dostavlja računovodstvene evidencije svih prihoda i rashoda Centra za prethodnu financijsku godinu Komisiji i Revizorskom odboru. Revizorski odbor provjerava računovodstvene evidencije u skladu s drugim stavkom članka 206. Ugovora.

3.   Komisija predočuje računovodstvene evidencije i izvješće Revizorskog odbora, uz svoje primjedbe, Vijeću i Skupštini najkasnije do 31. listopada. Vijeće i Skupština daju razrješnicu upravljačkom odboru Centra prema postupku predviđenom u četvrtom stavku članka 206. Ugovora.

4.   Financijski kontrolor Komisije odgovoran je za provjeru preuzetih obveza i plaćanja svih troškova, kao i za provjeru evidentiranja i naplate svih prihoda Centra.

Članak 13.

Odredbe koje se odnose na osoblje Centra usvaja Vijeće, na temelju prijedloga Komisije.

Članak 14.

Članovi upravljačkog odbora, direktor, osoblje i sve ostale osobe koje sudjeluju u aktivnostima Centra obavezni su, čak i nakon okončanja svojih dužnosti, ne otkrivati one informacije koje su obuhvaćene obvezom čuvanja poslovne tajne.

Članak 15.

Odredbe kojima se reguliraju jezici Europskih zajednica primjenjuju se na Centar.

Članak 16.

Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica primjenjuje se na Centar.

Članak 17.

1.   Ugovorna odgovornost Centra uređena je pravom koje se primjenjuje na dotični ugovor.

Sud Europskih zajednica nadležan je za davanje presuda prema arbitražnoj klauzuli sadržanoj u ugovoru koji je Centar sklopio.

2.   U slučaju izvanugovorne odgovornosti, u skladu s općim načelima koja su zajednička pravu država članica, Centar će nadoknaditi štete koje je uzrokovao Centar ili njegovi službenici za vrijeme obavljanja službenih dužnosti.

Sud je nadležan u sporovima oko naknade takve štete.

3.   Osobna odgovornost službenika prema Centru uređena je relevantnim odredbama koje se primjenjuju na osoblje Centra.

Članak 18.

Države članice, članovi upravljačkog odbora i treće strane, izravno i osobno uključene, mogu svaki postupak Centra, bilo namjeran ili prešutan, dostaviti Komisiji na provjeru zakonitosti takvog čina.

Komisiji se mora obratiti u roku 15 dana od dana kada je dotična strana doznala za taj čin.

Komisija donosi odluku u roku mjesec dana. Ako u tom roku ne donese odluku, slučaj se smatra odbačenim.

Članak 19.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. veljače 1975.

Za Vijeće

Predsjednik

G. FITZGERALD


(1)  SL C 127, 18.10.1974., str. 20.

(2)  SL C 125, 16.10.1974., str. 41.

(3)  SL 63, 20.4.1963., str. 1338/63.

(4)  SL C 13, 12.2.1974., str. 1.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

59


31992D0170


L 075/51

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.03.1992.


ODLUKA VIJEĆA

od 16. ožujka 1992.

o osnivanju jedinstvenog Savjetodavnog odbora za Eurotecnet i Force i o izmjeni odluka 89/657/EEZ i 90/267/EEZ

(92/170/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 128.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je, radi veće učinkovitosti Zajednice u području strukovnog osposobljavanja, potrebno objediniti aktivnosti koje trenutačno provode Savjetodavni odbori za Eurotecnet i Force, koji su osnovani na temelju članka 10. odluka 89/657/EEZ (4) i 90/267/EEZ (5), u jedinstveni savjetodavni odbor, kako je najavila Komisija u memorandumu o racionalizaciji i koordinaciji programa strukovnog osposobljavanja na razini Zajednice;

budući da članak 10. odluka 89/657/EEZ i 90/267/EEZ slijedom toga treba izmijeniti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

1.   U provedbi programa Eurotecnet i Force, Komisiji pomaže savjetodavni odbor sastavljen od dva predstavnika svake države članice kojim predsjeda predstavnik Komisije.

Članovima odbora mogu pomagati stručnjaci ili savjetnici.

12 predstavnika socijalnih partnera, koje imenuje Komisija na prijedlog organizacija koje predstavljaju socijalne partnere na razini Zajednice, sudjeluju u radu odbora kao promatrači.

2.   Predstavnik Komisije predlaže odboru nacrt u odnosu na:

(a)

opće smjernice za upravljanje programima Eurotecnet i Force;

(b)

opće smjernice o financijskoj pomoći Zajednice (iznosi, trajanje i korisnici pomoći);

(c)

pitanja o cjelokupnoj ravnoteži programa Eurotecnet i Force, uključujući raspodjelu između različitih aktivnosti i spajanje s drugim programima i inicijativama Zajednice u području strukovnog osposobljavanja;

(d)

pitanja o vrednovanju programa i širenju rezultata, radi podnošenja izvješća iz članka 11. odluka 89/657/EEZ i 90/267/EEZ.

3.   Odbor daje mišljenje o nacrtu, u onom vremenskom roku koji predsjednik može odrediti sukladno hitnosti pitanja, glasovanjem ako je potrebno.

4.   Mišljenje se bilježi u zapisniku sastanka; nadalje, svaka država članica ima pravo zatražiti unošenje svog stava u zapisnik.

5.   Komisija maksimalno uzima u obzir mišljenje odbora. Komisija obavješćuje odbor o načinu uvažavanja njegovog mišljenja.

Članak 2.

Članak 10. Odluke 89/657/EEZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 10.

Odbor

Komisiji u provedbi ove Odluke pomaže savjetodavni odbor osnovan na temelju članka 1. Odluke 92/170/EEZ (6).

Članak 3.

Članak 10. Odluke 90/267/EEZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 10.

Odbor

Komisiji u provedbi ove Odluke pomaže savjetodavni odbor osnovan na temelju članka 1. Odluke 92/170/EEZ (7).

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu 1. srpnja 1992.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. ožujka 1992.

Za Vijeće

Predsjednik

Jorge BRAGA DE MACEDO


(1)  SL C 24, 31.1.1991., str. 6.

(2)  SL C 240, 12.7.1991., str. 240.

(3)  SL C 120, 20.3.1991., str. 23.

(4)  SL L 393, 30.12.1989., str. 29.

(5)  SL L 156, 21.6.1990., str. 1.

(6)  SL L 75, 21.3.1992., str. 51.”

(7)  SL L 75, 21.3.1992., str. 51.”


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

61


31992L0057


L 245/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

24.06.1992.


DIREKTIVA VIJEĆA 92/57/EEZ

od 24. lipnja 1992.

o primjeni minimalnih sigurnosnih i zdravstvenih uvjeta na privremenim ili pokretnim gradilištima (osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 118.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1) podnesen nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom za sigurnost, higijenu i zaštitu zdravlja na radu,

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da članak 118.a Ugovora predviđa da Vijeće pomoću direktiva usvaja minimalne uvjete za poticanje poboljšanja, posebno u radnom okolišu, kako bi se osigurala viša razina zaštite sigurnosti i zdravlja radnika;

budući da se sukladno pravilima tog članka tim direktivama mora izbjeći nametanje administrativnih, financijskih i pravnih ograničenja koja bi otežavala osnivanje i razvoj malih i srednjih poduzeća;

budući da Komunikacija Komisije o njezinom programu za sigurnost, higijenu i zdravlje na radu (4) predviđa donošenje direktive čija je svrha jamčiti sigurnost i zdravlje radnika na privremenim ili pokretnim gradilištima;

budući da je u svojoj Rezoluciji od 21. prosinca 1987. o sigurnosti, higijeni i zdravlju na radu (5) Vijeće primilo na znanje namjeru Komisije da u skoroj budućnosti podnese Vijeću minimalne zahtjeve u pogledu privremenih ili pokretnih gradilišta;

budući da privremena ili pokretna gradilišta čine područje rada na kojem su radnici izloženi posebno visokoj razini rizika;

budući da su nezadovoljavajuća arhitektonska i/ili organizacijska rješenja ili loše planiranje radova tijekom faze pripreme projekta odigrali ulogu u više od polovice nezgoda na radu do kojih dolazi na gradilištima u Zajednici;

budući da u svakoj državi članici tijela nadležna za sigurnost i zdravlje na radu moraju prije početka rada biti obaviještena o izvođenju radova koji opsegom prelaze određeni prag;

budući da tijekom izvođenja projekta veliki broj nezgoda na radu može biti uzrokovan neodgovarajućom koordinacijom, posebno tamo gdje različita poduzeća rade istodobno ili jedno za drugim na istom privremenom ili pokretnom gradilištu;

budući da je stoga potrebno poboljšati koordinaciju između različitih sudionika u fazi pripreme projekta, kao i tijekom izvođenja radova;

budući da je poštovanje minimalnih zahtjeva, čija je svrha jamčiti višu razinu sigurnosti i zdravlja na privremenim ili pokretnim gradilištima, neophodno za osiguranje sigurnosti i zdravlja radnika;

budući da, štoviše, samozaposlene osobe i poslodavci, tamo gdje su osobno uključeni u rad, mogu svojim djelovanjem na privremenom ili pokretnom gradilištu ugroziti sigurnost i zdravlje radnika;

budući da je stoga na samozaposlene osobe i poslodavce, koji su osobno uključeni u rad na gradilištu, potrebno primijeniti određene odgovarajuće odredbe Direktive Vijeća 89/655/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu radne opreme na radu (druga pojedinačna direktiva) (6) i Direktive Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu (treća pojedinačna direktiva) (7);

budući da je ova Direktiva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (8); budući da su odredbe te Direktive stoga potpuno primjenjive na privremena ili pokretna gradilišta, ne dovodeći u pitanje strože i/ili posebne odredbe iz ove Direktive;

budući da je ova Direktiva praktični doprinos postizanju socijalne dimenzije unutarnjeg tržišta, s posebnim osvrtom na sadržaj Direktive Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevinske proizvode (9) i na Direktivu Vijeća 89/440/EEZ od 18. srpnja 1989. o izmjeni Direktive 71/305/EEZ o usklađivanju postupaka dodjele ugovora o javnim radovima (10);

budući da se Komisija, sukladno Odluci Vijeća 74/325/EEZ (11), savjetovala sa Savjetodavnim odborom za sigurnost, higijenu i zaštitu zdravlja na radu o izradi prijedloga u ovom području,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom Direktivom, koja je osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ, utvrđuju se minimalni sigurnosni i zdravstveni uvjeti za privremena ili pokretna gradilišta, kako je to određeno u članku 2. točki (a).

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na bušenje i vađenje minerala u ekstraktivnoj industriji u smislu članka 1. stavka 2. Odluke Vijeća 74/326/EEZ od 27. lipnja 1974. o proširenju odgovornosti Komisije za pitanja sigurnosti i zdravlja u rudnicima na sve djelatnosti za vađenje minerala (12).

3.   Odredbe Direktive 89/391/EEZ u potpunosti su primjenjive na čitavo područje iz stavka 1., ne dovodeći u pitanje striktnije i/ili posebne odredbe iz ove Direktive.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„privremena ili pokretna gradilišta” (dalje u tekstu „gradilišta”) znači bilo koje gradilište na kojem se izvode građevinski radovi na niskogradnjama ili visokogradnjama; netaksativni popis takvih radova nalazi se u Prilogu I.;

(b)

„naručitelj” znači bilo koja fizička ili pravna osoba za koju se projekt izvodi;

(c)

„nadzornik projekta” znači bilo koja fizička ili pravna osoba koja je odgovorna za projektiranje i/ili izvođenje i/ili nadzor izvođenja projekta, a koja radi u ime naručitelja;

(d)

„samozaposlena osoba” znači bilo koja osoba, osim osoba na koje se odnosi članak 3. točke (a) i (b) Direktive 89/391/EEZ, koja obavljanjem profesionalne djelatnosti doprinosi završetku projekta;

(e)

„koordinator za pitanja sigurnosti i zdravlja u fazi pripreme projekta” znači bilo koja fizička ili pravna osoba kojoj je naručitelj i/ili nadzornik projekta, za vrijeme faze pripreme projekta, povjerio obavljanje dužnosti iz članka 5.;

(f)

„koordinator za pitanja sigurnosti i zdravlja u fazi izvođenja projekta” znači bilo koja fizička ili pravna osoba kojoj je naručitelj i/ili nadzornik projekta, za vrijeme faze izvođenja projekta, povjerio obavljanje dužnosti iz članka 6.

Članak 3.

Imenovanje koordinatora – Plan zaštite sigurnosti i zdravlja - Prethodna obavijest

1.   Naručitelj ili nadzornik projekta imenuje jednog ili više koordinatora za pitanja sigurnosti i zdravlja, kako je određeno u članku 2. točkama (e) i (f) za bilo koje gradilište na kojem je prisutno više od jednog poduzetnika.

2.   Naručitelj ili nadzornik projekta osigurava da se prije uspostave gradilišta izradi plan zaštite sigurnosti i zdravlja u skladu s člankom 5. točkom (b).

Države članice mogu, nakon konzultacija s upravom i radnicima, dopustiti odstupanje od odredaba prvog stavka, osim kada se radi o:

radovima koji uključuju posebne rizike koji su navedeni u Prilogu II. ili

radovima za koje je potrebna prethodna obavijest u skladu sa stavkom 3. ovog članka.

3.   U slučaju gradilišta:

na kojima je predviđeno trajanje radova dulje od 30 radnih dana i na kojima je istodobno zaposleno više od 20 radnika, ili

na kojima predviđeni opseg radova prelazi 500 osoba-dana,

naručitelj ili nadzornik projekta prije početka radova šalje nadležnim tijelima prethodnu obavijest sastavljenu u skladu s Prilogom III.

Prethodna obavijest mora biti izvješena na gradilištu na vidljivom mjestu i mora se, prema potrebi, povremeno ažurirati.

Članak 4.

Faza pripreme projekta: opća načela

Nadzornik projekta ili, prema potrebi, naručitelj vodi računa o općim načelima prevencije u vezi sa sigurnošću i zdravljem iz Direktive 89/391/EEZ za vrijeme različitih faza projektiranja i pripreme projekta, a posebno:

kada se odlučuje o arhitektonskim, tehničkim i/ili organizacijskim vidovima planiranja različitih dijelova ili faza rada, koji će se izvoditi istodobno ili u slijedu,

kada se procjenjuje vrijeme potrebno za dovršenje takvih radova ili faza rada. Također se uzimaju u obzir, kad god je to potrebno, svi planovi sigurnosti i zdravlja i sva dokumentacija sastavljena u skladu s člankom 5. točkom (b) ili (c) ili usklađena s člankom 6. točkom (c).

Članak 5.

Faza pripreme projekta: dužnosti koordinatora

Koordinator(i) za pitanja sigurnosti i zdravlja za vrijeme faze pripreme projekta, koji su imenovani u skladu s člankom 3. stavkom 1.:

(a)

koordiniraju primjenu odredaba članka 4.;

(b)

sastavljaju ili daju sastaviti plan zaštite sigurnosti i zdravlja, koji postavlja pravila primjenljiva na dotično gradilište uzimajući prema potrebi u obzir industrijske aktivnosti koje se odvijaju na gradilištu; taj plan također mora uključivati posebne mjere u pogledu radova koji potpadaju pod jednu ili više kategorija iz Priloga II.;

(c)

pripremaju dokumentaciju koja odgovara značajkama projekta i koja sadrži potrebne podatke o zaštiti sigurnosti i zdravlja, koje treba uzeti u obzir tijekom bilo kakvih daljnjih radova.

Članak 6.

Faza izvođenja projekta: dužnosti koordinatora

Koordinator(i) za pitanja zaštite sigurnosti i zdravlja za vrijeme faze izvođenja projekta, koji su imenovani u skladu s člankom 3. stavkom 1.:

(a)

koordiniraju provedbu općih načela prevencije i sigurnosti:

kada se odlučuje o tehničkim i/ili organizacijskim vidovima planiranja različitih dijelova ili faza rada, koji će se izvoditi istodobno ili u slijedu,

kada se procjenjuje vrijeme potrebno za dovršenje takvih radova ili faza rada;

(b)

koordiniraju provedbu odgovarajućih odredaba kako bi osigurali da poslodavci i, ako je to potrebno radi zaštite radnika, samozaposlene osobe:

dosljedno primjenjuju načela iz članka 8.,

pridržavaju se, tamo gdje je to potrebno, plana zaštite sigurnosti i zdravlja na koji se odnosi članak 5. točka (b);

(c)

pripremaju ili potiču pripremu bilo kakvog potrebnog usklađivanja plana zaštite sigurnosti i zdravlja iz članka 5. točke (b) i dokumentacije iz članka 5. točke (c), kako bi se vodilo računa o napretku radova i svim promjenama koje se događaju;

(d)

organiziraju suradnju između poslodavaca, uključujući poslodavce koji rade u slijedu na istom gradilištu, koordiniraju njihove djelatnosti radi zaštite radnika i sprečavanja nezgoda i ugrožavanja zdravlja na radu te uzajamno informiranje, kako je utvrđeno u članku 6. stavku 4. Direktive 89/391/EEZ, kojom se osigurava sudjelovanje samozaposlenih osoba u tom procesu, tamo gdje je to potrebno;

(e)

koordiniraju mehanizme kojima se provjerava pravilna primjena radnih postupaka;

(f)

poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurali pristup gradilištu samo ovlaštenim osobama.

Članak 7.

Odgovornosti naručitelja, nadzornika projekta i poslodavaca

1.   Imenovanje koordinatora za obavljanje dužnosti navedenih u člancima 5. i 6., ne oslobađa naručitelja ili nadzornika projekta od njihovih odgovornosti u tom pogledu.

2.   Provedba članaka 5. i 6. te stavka 1. ovog članka ne utječe na načelo odgovornosti poslodavaca, utvrđeno Direktivom 89/391/EEZ.

Članak 8.

Provedba članka 6. Direktive 89/391/EEZ

Tijekom izvođenja radova, primjenjuju se načela utvrđena člankom 6. Direktive 89/391/EEZ, pogotovo u pogledu:

(a)

održavanja primjerenog reda i zadovoljavajuće čistoće na gradilištu;

(b)

izbora lokacija za radna mjesta, vodeći računa o pristupu tim mjestima i određujući putove ili područja za prolaz i kretanje ili za opremu;

(c)

uvjeta u kojima se rukuje različitim materijalima;

(d)

tehničkog održavanja, prethodnih i redovitih pregleda na instalacijama i opremi, radi ispravljanja svih nedostataka koji bi mogli ugroziti sigurnost i zdravlje radnika;

(e)

označivanja i razmještaja površina za skladištenje različitih materijala, posebno kada se radi o opasnim materijalima ili tvarima;

(f)

uvjeta u kojima se premještaju opasni materijali koji se koriste;

(g)

skladištenja i odlaganja, odnosno uklanjanja otpada i ruševina;

(h)

prilagodbe vremena izvođenja različitih vrsta radova ili faza rada, na temelju odvijanja poslova na gradilištu;

(i)

suradnje između poslodavaca i samozaposlenih osoba;

(j)

uzajamnog djelovanja s industrijskim djelatnostima na području na kojem ili u blizini kojeg je smješteno gradilište.

Članak 9.

Dužnosti poslodavaca

Radi očuvanja sigurnosti i zdravlja na gradilištu, prema uvjetima određenima člancima 6. i 7., poslodavci:

(a)

posebno kada primjenjuju članak 8., poduzimaju mjere koje su u skladu s minimalnim uvjetima propisanima u Prilogu IV.;

(b)

moraju uzeti u obzir upute koordinatora za pitanja sigurnosti i zdravlja.

Članak 10.

Dužnosti ostalih skupina osoba

1.   Radi očuvanja sigurnosti i zdravlja na gradilištu, samozaposlene osobe:

(a)

pridržavaju se mutatis mutandis posebno sljedećeg:

i.

uvjeta iz članka 6. stavka 4. i članka 13. Direktive 89/391/EEZ te članka 8. i Priloga IV. ovoj Direktivi;

ii.

članka 4. Direktive 89/655/EEZ i odgovarajućih odredaba njezinog Priloga;

iii.

članka 3., članka 4. stavaka od 1. do 4. i 9. te članka 5. Direktive 89/656/EEZ;

(b)

pridržavaju se uputa koordinatora za pitanja sigurnosti i zdravlja.

2.   Radi očuvanja sigurnosti i zdravlja na gradilištu, tamo gdje su osobno uključeni u izvođenje radova na gradilištu, poslodavci:

(a)

pridržavaju se, mutatis mutandis, posebno sljedećeg:

i.

članka 13. Direktive 89/391/EEZ;

ii.

članka 4. Direktive 89/655/EEZ i odgovarajućih odredaba njezinog Priloga;

iii.

članka 3., članka 4. stavaka 1., 2., 3., 4., 9. i članka 5. Direktive 89/656/EEZ;

(b)

pridržavaju se uputa koordinatora za pitanja sigurnosti i zdravlja.

Članak 11.

Obavješćivanje radnika

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 10. Direktive 89/391/EEZ, radnike i/ili njihove predstavnike se obavješćuje o svim mjerama koje se poduzimaju u vezi sa zaštitom njihove sigurnosti i zdravlja na gradilištu.

2.   Obavijesti moraju biti razumljive radnicima na koje se odnose.

Članak 12.

Savjetovanje i sudjelovanje radnika

Savjetovanje s radnicima i/ili njihovim predstavnicima i njihovo sudjelovanje, o pitanjima koja pokrivaju članci 6., 8. i 9. ove Direktive, odvija se u skladu s člankom 11. Direktive 89/391/EEZ, uz osiguranje, gdje god je to potrebno, primjerene suradnje između radnika i/ili njihovih predstavnika u poduzećima koja izvode radove na tom mjestu, uz poštovanje stupnja rizika i veličine gradilišta.

Članak 13.

Izmjene priloga

1.   Izmjene priloga I., II. i III. usvaja Vijeće u skladu s postupkom utvrđenim u članku 118.a Ugovora.

2.   Strogo tehničke prilagodbe Priloga IV. kao rezultat:

usvajanja direktiva o tehničkom usklađivanju i normizaciji s obzirom na privremena ili pokretna gradilišta, i/ili

tehničkog napretka, promjena međunarodnih propisa ili uvjeta ili znanja na području privremenih ili pokretnih gradilišta

usvajaju se u skladu s postupkom propisanim člankom 17. Direktive 89/391/EEZ.

Članak 14.

Završne odredbe

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca 1993.

One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekstove odredaba nacionalnog prava koje su donijele ili koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

4.   Države članice svake četiri godine izvješćuju Komisiju o praktičnoj provedbi odredaba ove Direktive, navodeći stavove poslodavaca i radnika.

Komisija o tome obavješćuje Europski parlament, Vijeće, Gospodarski i socijalni odbor te Savjetodavni odbor za sigurnost, higijenu i zaštitu zdravlja na radu.

5.   Komisija periodično podnosi Europskom parlamentu, Vijeću i Gospodarskom i socijalnom odboru izvješće o provedbi ove Direktive, uzimajući u obzir stavke 1., 2., 3. i 4.

Članak 15.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 24. lipnja 1992.

Za Vijeće

Predsjednik

José da SILVA PENEDA


(1)  SL C 213, 28.8.1990., str. 2. i SL C 112, 27.4.1991., str. 4.

(2)  SL C 78, 18.3.1990., str. 172. i SL C 150, 15.6.1992.

(3)  SL C 120, 6.5.1991., str. 24.

(4)  SL C 28, 3.2.1988., str. 3.

(5)  SL C 28, 3.2.1988., str. 1.

(6)  SL L 393, 30.12.1989., str. 13.

(7)  SL L 393, 30.12.1989., str. 18.

(8)  SL L 183, 29.6.1989., str. 1.

(9)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(10)  SL L 210, 21.7.1989., str. 1. Izmijenjeno Odlukom Komisije 90/380/EEZ (SL L 187, 19.7.1990., str. 55.).

(11)  SL L 185, 9.7.1974., str. 15. Zadnje izmijenjeno Aktom o pristupanju iz 1985.

(12)  SL L 185, 9.7.1974., str. 18.


PRILOG I.

NETAKSATIVNI POPIS GRAĐEVINSKIH RADOVA NA NISKOGRADNJAMA I VISOKOGRADNJAMA NA KOJE SE ODNOSI ČLANAK 2. TOČKA (a) DIREKTIVE

1.

Iskopavanje

2.

Zemljani radovi

3.

Građenje

4.

Sastavljanje i rastavljanje montažnih dijelova

5.

Preinaka ili opremanje

6.

Izmjene

7.

Obnova

8.

Popravci

9.

Uklanjanje s rastavljanjem - demontaža

10.

Rušenje

11.

Redovno održavanje

12.

Održavanje — bojanje i čišćenje

13.

Odvodnja


PRILOG II.

NETAKSATIVNI POPIS RADOVA KOJI UKLJUČUJU POSEBNE SIGURNOSNE I ZDRAVSTVENE RIZIKE ZA RADNIKE PREMA ČLANKU 3. STAVKU 2., DRUGOM PODSTAVKU DIREKTIVE

1.

Radovi koji radnike dovode u opasnost od zatrpavanja pod odronima zemlje, utapljanja u močvarama ili pada s visina, gdje je rizik naročito povećan zbog prirode posla ili korištenih postupaka ili zbog okoliša na mjestu radova ili gradilištu (1).

2.

Radovi koji ugrožavaju radnike zbog kemijskih ili bioloških tvari, koje predstavljaju posebnu opasnost po sigurnost i zdravlje radnika ili u vezi kojih je zakonom propisan zdravstveni nadzor.

3.

Radovi povezani s ionizirajućim zračenjem, pri kojima treba označiti kontrolirana ili nadzirana područja, kako je propisano člankom 20. Direktive 80/836/Euratom (2).

4.

Radovi u blizini visokonaponskih dalekovoda.

5.

Radovi pri kojima se radnici izlažu opasnosti od utapljanja.

6.

Radovi na bunarima, podzemni radovi i radovi u tunelima.

7.

Radovi koje izvode ronioci sa sustavom dovoda zraka.

8.

Radovi koje izvode radnici u kesonima s komprimiranim zrakom.

9.

Radovi koji uključuju uporabu eksploziva.

10.

Radovi koji uključuju sastavljanje ili rastavljanje teških montažnih dijelova.


(1)  Prilikom provedbe točke 1., državama članicama ostavlja se mogućnost određivanja brojčanih vrijednosti za pojedine situacije.

(2)  SL L 246, 17.9.1980., str. 1. Zadnje izmijenjena Direktivom 84/467/Euratom (SL L 265, 5.10.1984., str. 4.).


PRILOG III.

SADRŽAJ PRETHODNE OBAVIJESTI PREMA ČLANKU 3. STAVKU 3., PRVOM PODSTAVKU DIREKTIVE

1.

Datum prijave: …

2.

Točna adresa gradilišta: …

3.

Ime(na) i adresa(-e) naručitelj(a): …

4.

Vrsta projekta: …

5.

Ime(na) i adresa(-e) nadzornika projekta: …

6.

Ime(na) i adresa(-e) koordinatora za sigurnost i zdravlje u fazi pripreme projekta: …

7.

Ime(na) i adresa(-e) koordinatora za sigurnost i zdravlje u fazi izvođenja projekta: …

8.

Planirani datum početka radova na gradilištu:

9.

Planirano trajanje radova na gradilištu: …

10.

Najveći predviđeni broj radnika na gradilištu:

11.

Planirani broj ugovornih izvođača i samozaposlenih osoba na gradilištu: …

12.

Pojedinosti o ugovornim izvođačima koji su već izabrani: …


PRILOG IV.

MINIMALNI SIGURNOSNI I ZDRAVSTVENI UVJETI NA GRADILIŠTIMA

iz članka 9. točke (a) i članka 10. stavka 1. točke (a) podtočke i. Direktive

Uvodne napomene

Obveze propisane ovim Prilogom primjenjuju se kada je to potrebno zbog osobina gradilišta, aktivnosti, okolnosti ili opasnosti.

Za potrebe ovog Priloga izraz „prostorije” odnosi se, među ostalim, na smještaj u barakama.

DIO A.

OPĆI MINIMALNI UVJETI ZA MJESTA RADA NA GRADILIŠTU

1.   Stabilnost i čvrstoća

1.1.   Materijali, oprema i, općenito, svi dijelovi koji bilo kakvim pomicanjem mogu ugroziti sigurnost i zdravlje radnika, moraju se učvrstiti na prikladan i siguran način.

1.2.   Pristup bilo kojoj površini nedostatne čvrstoće nije dopušten, osim ako nije osigurana prikladna oprema ili sredstva koja omogućavaju sigurno obavljanje radova.

2.   Instalacije za distribuciju energije

2.1.   Instalacije se moraju projektirati, instalirati i koristiti tako da ne predstavljaju opasnost od požara ili eksplozije; osobe moraju biti na odgovarajući način zaštićene od opasnosti od električnog udara, uzrokovanog izravnim ili neizravnim dodirom.

2.2.   Prilikom projektiranja, instaliranja i izbora opreme i sigurnosnih uređaja moraju se uzeti u obzir vrsta i snaga distribuirane energije, vanjski uvjeti i osposobljenost osoba koje imaju pristup dijelovima instalacije.

3.   Evakuacijski putovi i izlazi u nuždi

3.1.   Evakuacijski putovi i izlazi u nuždi moraju biti slobodni i voditi do sigurnog područja najkraćim mogućim putem.

3.2.   U slučaju opasnosti, radnicima mora biti omogućeno što brže i sigurnije napuštanje radnog mjesta.

3.3.   Broj, raspored i veličina evakuacijskih putova i izlaza u nuždi ovise o upotrebi, opremi i veličini gradilišta te o prostorijama i najvećem broju osoba koje tamo mogu biti prisutne.

3.4.   Posebni evakuacijski putovi i izlazi u nuždi moraju biti označeni znakovima u skladu s nacionalnim propisima kojima se provodi Direktiva 77/576/EEZ (1).

Takvi znakovi moraju biti dovoljno otporni i postavljeni na odgovarajućim mjestima.

3.5.   Evakuacijski putovi i izlazi u nuždi te prolazi i vrata koji do njih vode moraju biti bez prepreka, kako bi se u svakom trenutku mogli nesmetano koristiti.

3.6.   Evakuacijski putovi i izlazi u nuždi koji trebaju biti osvijetljeni moraju biti opremljeni rasvjetom odgovarajuće jačine za slučaj nestanka postojeće rasvjete.

4.   Otkrivanje i gašenje požara

4.1.   Ovisno o karakteristikama gradilišta, veličini i namjeni prostorija, opremi na gradilištu, fizikalnim i kemijskim karakteristikama prisutnih tvari i najvećem mogućem broju prisutnih osoba, mora se osigurati dovoljan broj odgovarajućih aparata za gašenje požara i prema potrebi se moraju postaviti naprave za dojavu požara i alarmni sustavi.

4.2.   Naprave za gašenje požara, naprave za dojavu požara i alarmni sustavi moraju se redovito kontrolirati i održavati.

U propisanim rokovima moraju se provoditi odgovarajuće provjere i ispitivanja.

4.3.   Neautomatska oprema za gašenje požara mora biti lako dostupna i jednostavna za rukovanje.

Oprema mora biti označena u skladu s nacionalnim propisima kojima se provodi Direktiva 77/576/EEZ.

Ti znakovi moraju biti dovoljno otporni i postavljeni na odgovarajuća mjesta.

5.   Provjetravanje

S obzirom na radne postupke koji se koriste i na fizičke zahtjeve koji se postavljaju pred radnike, moraju se poduzeti mjere kojima se osigurava dovoljan dotok svježeg zraka.

Ako se koristi sustav prisilnog provjetravanja, on se mora održavati u ispravnom stanju, a radnici ne smiju biti izloženi propuhu koji je štetan po zdravlje.

Kontrolni sustav mora signalizirati svaki kvar kada je to potrebno radi zdravlja radnika.

6.   Izlaganje posebnim opasnostima

6.1.   Radnici ne smiju biti izloženi štetnoj razini buke ili štetnim vanjskim utjecajima (na primjer plinovima, parama, prašini).

6.2.   Ako radnici moraju ući u prostor u kojem atmosfera može sadržavati toksične ili štetne tvari ili može sadržavati nedovoljno kisika ili je zapaljiva, atmosfera u tom zatvorenom prostoru mora biti pod nadzorom te se moraju poduzeti odgovarajuće mjere za sprečavanje bilo kakve opasnosti.

6.3.   Radnik ni u kojem slučaju ne smije biti izložen atmosferi u zatvorenom prostoru, u kojem postoji visok stupanj rizika.

Radnika treba stalno promatrati izvana i moraju se poduzeti sve odgovarajuće mjere opreza radi osiguranja učinkovite i trenutačne pomoći.

7.   Temperatura

U radno vrijeme temperatura mora biti primjerena, uzimajući u obzir radne postupke i fizičke zahtjeve koji se postavljaju pred radnike.

8.   Prirodna i umjetna rasvjeta mjesta rada, prostora i prolaza na gradilištu

8.1.   Mjesta rada, prostori i prolazi moraju imati što više prirodne svjetlosti te dovoljno primjerene umjetne rasvjete noću i kada prirodno dnevno svjetlo nije nedostatno. Tamo gdje je potrebno, moraju se koristiti prenosivi izvori svjetlosti, koji moraju biti zaštićeni od štetnih utjecaja.

Boja umjetnog svjetla koje se koristi ne smije promijeniti zapažanje znakova ili putokaza ili na njih utjecati.

8.2.   Instalacije za rasvjetu prostorija, mjesta rada i prolaza moraju biti postavljene tako da radnike ne dovode u opasnost od nezgode uzrokovane vrstom postavljenog svjetla.

8.3.   Prostori, radna mjesta i prolazi gdje su radnici naročito izloženi opasnostima od rada pri zakazivanju umjetnog svjetla moraju biti opremljeni osvjetljenjem dovoljne jačine za slučaj opasnosti.

9.   Vrata i rampe

9.1.   Klizna vrata moraju imati sigurnosni uređaj koji sprečava njihovo iskakanje i prevrtanje.

9.2.   Vrata i rampe koje se otvaraju prema gore moraju biti opremljeni mehanizmom koji sprečava njihovo padanje.

9.3.   Vrata i rampe duž evakuacijskih putova moraju biti primjereno označena.

9.4.   U neposrednoj blizini rampi, koje su prvenstveno namijenjene prometu vozila, moraju postojati vrata za kretanje pješaka, osim u slučaju kada za pješake nema opasnosti pri prelaženju; takva vrata moraju biti vidljivo označena i stalno prohodna.

9.5.   Vrata na mehanizirani pogon i rampe ne smiju predstavljati nikakvu opasnost za radnike.

Vrata moraju biti opremljena napravama za zaustavljanje u slučaju opasnosti, koje su lako uočljive i dostupne i, ako se u slučaju nestanka struje ne otvaraju automatski, mora biti moguće njihovo ručno otvaranje.

10.   Prolazi – područja opasnosti

10.1.   Prolazi, uključujući stubišta, pričvršćene ljestve te prostor za utovar i prilazne rampe moraju se projektirati, razmjestiti, sagraditi i prema potrebi mijenjati kako bi se osigurao jednostavan, siguran i prikladan pristup, koji neće ugroziti radnike koji rade u blizini tih prolaza.

10.2.   Putovi koji se koriste za prolaz pješaka i/ili roba, uključujući one koji se koriste za utovar ili istovar, moraju biti razmjerni broju potencijalnih korisnika i vrsti posla koja se na njima obavlja.

Ako se na prolazima koriste prijevozna sredstva, mora se osigurati dovoljno sigurnog prostora ili odgovarajućih zaštitnih naprava za ostale korisnike gradilišta.

Putovi moraju biti vidljivo označeni, redovito pregledavani i pravilno održavani.

10.3.   Potrebno je osigurati dovoljno slobodnog prostora između prolaza za vozila i vrata, rampi, prolaza za pješake, hodnika i stubišta.

10.4.   Ako gradilište uključuje područja na koja je pristup ograničen, ona moraju biti opremljena napravama koje sprečavaju ulaz neovlaštenim osobama.

Moraju se poduzeti odgovarajuće mjere za zaštitu radnika, koji su ovlašteni za pristup na opasna područja.

Opasna se područja moraju jasno označiti.

11.   Teretne platforme i rampe

11.1.   Teretne platforme i rampe moraju odgovarati dimenzijama tereta koji se prevozi.

11.2.   Teretne platforme moraju imati barem jedan izlaz.

11.3.   Rampe za utovar moraju biti dovoljno sigurne, da radnici s njih ne mogu pasti.

12.   Slobodno kretanje na radnom mjestu

Površina poda na radnom mjestu mora radnicima omogućavati dovoljnu slobodu kretanja pri obavljanju posla, uzimajući u obzir svu postojeću potrebnu opremu i naprave.

13.   Prva pomoć

13.1.   Poslodavac mora osigurati pružanje prve pomoći te da se osoblje koje je za to osposobljeno može pozvati u bilo koje vrijeme.

Potrebno je poduzeti mjere kojima se omogućuje liječnička pomoć radnicima koji su doživjeli nezgodu ili koji su iznenada oboljeli.

13.2.   Potrebno je osigurati jednu ili više prostorija za pružanje prve pomoći, tamo gdje to zahtijeva opseg radova ili vrsta posla.

13.3.   Prostorije za pružanje prve pomoći moraju biti opremljene najnužnijim napravama i opremom za pružanje prve pomoći i moraju biti lako dostupne za nosila.

Prostorije moraju biti označene u skladu s nacionalnim propisima kojima se provodi Direktiva 77/576/EEZ.

13.4.   Pored toga, oprema za pružanje prve pomoći mora biti dostupna na svim mjestima na kojima to zahtijevaju radni uvjeti.

Ta oprema mora biti odgovarajuće označena i lako dostupna.

Adresa i telefonski broj lokalne službe hitne pomoći moraju biti izvješeni na vidnom mjestu.

14.   Sanitarna oprema

14.1.   Garderobe i garderobni ormarići

14.1.1.   Ako radnici moraju nositi prikladnu radnu odjeću i ako se zbog zdravstvenih razloga ili pristojnosti ne mogu presvlačiti na drugom mjestu, potrebno je osigurati prikladne garderobe.

Garderobe moraju biti lako dostupne, dovoljno prostrane i opremljene sjedalima.

14.1.2.   Garderobe moraju biti dovoljno velike i, kada je to potrebno, opremljene napravama za sušenje radne odjeće radnika, kao i njegove vlastite odjeće te ormarićima za zaključavanje osobnih stvari.

Ako to okolnosti zahtijevaju (na primjer opasne tvari, vlaga, nečistoća), radnici moraju imati mogućnost držati radnu odjeću odvojeno od osobne odjeće i osobnih stvari.

14.1.3.   Potrebno je osigurati odvojene garderobe ili odvojeno korištenje garderoba za žene i muškarce.

14.1.4.   Ako u vezi s prvim stavkom točke 14.1.1. nisu propisane garderobe, svakom se radniku mora osigurati mjesto gdje će zaključati vlastitu odjeću i osobne stvari.

14.2.   Tuševi i umivaonici

14.2.1.   Radnicima se mora osigurati dovoljan broj tuševa, ako to zahtijeva priroda posla ili zdravstveni razlozi.

Moraju se osigurati odvojeni tuševi ili odvojeno korištenje tuševa za žene i muškarce.

14.2.2.   Kupaonice s tuševima moraju biti dovoljno velike da se svaki radnik može nesmetano oprati u skladu s higijenskim normama.

Tuševi moraju biti opskrbljeni toplom i hladnom tekućom vodom.

14.2.3.   Ako tuševi nisu potrebni, prema prvom stavku točke 14.2.1. potrebno je u blizini radnih mjesta i garderoba osigurati dovoljan broj prikladnih umivaonika s tekućom vodom (toplom vodom prema potrebi).

Potrebno je osigurati odvojene umivaonike ili odvojeno korištenje umivaonika za žene i muškarce.

14.2.4.   Ako su prostorije s tuševima ili umivaonicima odvojene od garderoba, one moraju biti povezane.

14.3.   Nužnici i umivaonici

U blizini radnih mjesta, prostorija za odmor, garderoba i prostorija s tuševima ili umivaonicima, radnicima se moraju osigurati prostorije s odgovarajućim brojem nužnika i umivaonika.

Potrebno je osigurati odvojene nužnike ili odvojeno korištenje nužnika za žene i muškarce.

15.   Prostorije za odmor i/ili prostor za boravak

15.1.   Ako je to potrebno zbog sigurnosnih i zdravstvenih razloga, posebno zbog prirode posla koji se obavlja ili prisutnosti većeg broja zaposlenih kao i zbog udaljenosti gradilišta, radnicima se moraju osigurati lako dostupne prostorije za odmor i/ili boravak.

15.2.   Prostorije za odmor i/ili boravak moraju biti dovoljno velike i opremljene stolovima i stolicama s naslonom koji odgovara broju radnika.

15.3.   Ako ne postoje takve prostorije, potrebno je osigurati druge objekte u kojima će radnici boraviti za vrijeme prekida rada.

15.4.   Stalni prostori za boravak, osim ako se koriste samo u iznimnim slučajevima, moraju imati dovoljno sanitarne opreme, prostora za odmor i provođenje slobodnog vremena.

Prostori moraju biti opremljeni krevetima, ormarima, stolovima i stolicama s naslonom, vodeći računa o broju radnika, te prema potrebi moraju biti raspoređeni s obzirom na prisutnost radnika obaju spolova.

15.5.   U prostorijama za odmor i/ili boravak moraju se poduzeti odgovarajuće mjere za zaštitu nepušača od duhanskog dima.

16.   Trudnice i dojilje

Trudnicama i dojiljama mora se omogućiti ležanje i odmaranje u prikladnim uvjetima.

17.   Radnici s invaliditetom

Ako je potrebno, radna mjesta moraju se organizirati tako da se vodi računa o radnicima s invaliditetom.

To se odnosi posebno na vrata, prolaze, stepeništa, tuševe, umivaonike, nužnike i radna mjesta koja koriste ili u kojima borave osobe s invaliditetom.

18.   Ostale odredbe

18.1.   Okoliš i vanjska granica gradilišta moraju biti označeni i izvedeni tako da su jasno uočljivi i prepoznatljivi.

18.2.   Radnicima na gradilištu mora se osigurati dovoljna količina pitke vode i po mogućnosti drugog bezalkoholnog pića, kako u prostorijama za boravak tako i u blizini radnih mjesta.

18.3.   Radnicima se moraju:

osigurati posebne prostorije sa zadovoljavajućim uvjetima za prehranu,

gdje je prikladno, osigurati prostorije za pripremu vlastitih obroka u zadovoljavajućim uvjetima.

DIO B.

POSEBNI MINIMALNI ZAHTJEVI ZA MJESTA RADA NA GRADILIŠTU

Uvodna napomena

Ako tako nalažu posebne okolnosti, podjela minimalnih zahtjeva u dvije skupine, kako je navedeno u nastavku, nije obvezujuća.

Odjeljak I.

Unutarnja mjesta rada na gradilištu

1.   Stabilnost i čvrstoća

Konstrukcija i stabilnost objekata moraju odgovarati prirodi njihove uporabe.

2.   Izlazi u nuždi

Izlazna vrata za nuždu moraju se otvarati prema van.

Izlazna vrata za nuždu ne smiju biti zaključana ili zatvorena tako da ih bilo koja osoba koja bi ih htjela koristiti u slučaju opasnosti ne bi mogla lako i brzo otvoriti.

Klizna ili okretna vrata ne smiju se koristiti za izlaze u nuždi.

3.   Provjetravanje

Ako se koriste klimatizacijski ili mehanički uređaji za provjetravanje, njihovim djelovanjem radnici ne smiju biti izloženi propuhu koji izaziva nelagodu.

Bilo kakva nečistoća ili prljavština, koja bi onečišćenjem zraka mogla neposredno ugroziti zdravlje radnika, mora se neodgodivo ukloniti.

4.   Temperatura

4.1.   Temperatura u prostorijama za odmor, u prostorijama za osoblje koje je trenutačno u službi, sanitarnim čvorovima, blagovaonicama i prostorijama za pružanje prve pomoći mora odgovarati posebnim namjenama tih prostorija.

4.2.   Prozori, svjetlarnici i staklene pregrade moraju onemogućiti pretjerani učinak sunčevog svjetla, uzimajući u obzir prirodu posla i namjenu prostorije.

5.   Prirodna i umjetna rasvjeta

Radne prostorije moraju imati što više prirodnog svjetla i moraju biti opremljene odgovarajućim izvorima umjetnog osvjetljenja s ciljem zaštite sigurnosti i zdravlja radnika.

6.   Podovi, zidovi, stropovi i krovovi prostorija

6.1.   Podovi radnih prostorija ne smiju imati opasnih izbočina, rupa ili nagiba te moraju biti tvrdi, stabilni i protuklizni.

6.2.   Površine podova, zidova i stropova u prostorijama moraju biti takve da se mogu lako očistiti ili drukčije održavati, u skladu s odgovarajućom razinom higijene.

6.3.   Prozirni ili providni zidovi, posebno potpuno staklene pregrade u prostorijama ili u blizini radnih prostorija i prolaza, moraju biti vidljivo označeni i izrađeni od sigurnosnog materijala ili moraju biti osigurani od takvih mjesta ili prometnica, tako da radnici ne bi došli u dodir sa zidovima, odnosno da se ne bi ozlijedili u slučaju da se zid razbije.

7.   Prozori i svjetlarnici

7.1.   Radnicima mora biti omogućeno da na siguran način mogu otvoriti, zatvoriti, podesiti ili pričvrstiti prozore, svjetlarnike i ventilacijske otvore.

Dok su otvoreni, oni ne smiju predstavljati opasnost za radnike.

7.2.   Prozori i svjetlarnici moraju se projektirati u skladu s opremom ili na drugi način opremiti napravama koje će omogućiti njihovo čišćenje bez opasnosti po radnike koji obavljaju taj posao ili one koji su prisutni.

8.   Vrata i ulazi

8.1.   Položaj, broj i dimenzije vrata i ulaza te materijali od kojih su izrađeni moraju odgovarati prirodi i uporabi prostorija i površina.

8.2.   Prozirna vrata moraju biti odgovarajuće označena u visini očiju.

8.3.   Okretna vrata moraju biti prozirna ili imati providan umetak.

8.4.   Ako prozirne i providne površine na vratima i ulazima nisu izrađene od sigurnosnog materijala i ako za radnike postoji opasnost od ozljeda ako se vrata razbiju, takve površine se moraju zaštititi od loma.

9.   Prolazi

Ako oprema i uporaba prostorija to zahtijeva radi zaštite radnika, prolazi se moraju jasno označiti.

10.   Posebne mjere za pokretne stepenice i pokretne trake za pješake

Pokretne stepenice i pokretne trake za pješake moraju sigurno djelovati.

Moraju biti opremljene svim potrebnim sigurnosnim napravama.

Moraju imati ugrađene lako uočljive i dostupne uređaje za isključivanje u nuždi.

11.   Veličina prostorija i zračni prostor u prostorijama

Radne prostorije moraju imati dovoljno veliku površinu i biti dovoljno visoke kako bi radnici mogli obavljati posao, a da pritom ne bude ugrožena njihova sigurnost, zdravlje ili udobnost.

Odjeljak II.

Vanjska mjesta rada na gradilištu

1.   Stabilnost i čvrstoća

1.1.   Pokretna ili nepokretna mjesta rada na visini ili tlu moraju biti čvrsta i stabilna, uzimajući u obzir:

broj radnika koji rade na njima,

najveću nosivost i raspodjelu opterećenja,

vanjske utjecaje kojima mogu biti izloženi.

Ako potporna konstrukcija i ostali sastavni dijelovi tih mjesta rada nisu sami po sebi stabilni, njihova se stabilnost mora osigurati prikladnim i sigurnim načinima učvršćivanja, kako bi se izbjeglo svako nepredviđeno ili nekontrolirano pomicanje cijelog mjesta rada ili njegovih pojedinih dijelova.

1.2.   Pregled

Stabilnost i čvrstoća moraju se provjeravati na odgovarajući način, a posebno poslije svake promjene visine ili dubine mjesta rada.

2.   Instalacije za distribuciju energije

2.1.   Instalacije za distribuciju energije na gradilištu, posebno one koje su izložene vanjskim utjecajima, moraju se redovito pregledavati i održavati.

2.2.   Instalacije koje su postojale prije otvaranja gradilišta potrebno je utvrditi, provjeriti i jasno označiti.

2.3.   Zračne električne vodove potrebno je, gdje god je to moguće, preusmjeriti s područja gradilišta ili je potrebno prekinuti dovod struje.

Ako to nije moguće, moraju se postaviti ograde i upozorenja, kako bi se spriječilo da vozila dođu u doticaj s električnim vodovima.

Na mjestima gdje vozila prolaze ispod vodova, moraju se postaviti odgovarajuće upozoravajuće oznake i viseća zaštita.

3.   Atmosferski utjecaji

Radnici moraju biti zaštićeni od atmosferskih utjecaja, koji bi mogli biti štetni za njihovo zdravlje i sigurnost.

4.   Padajući predmeti

Radnici moraju biti kolektivnim zaštitnim mjerama osigurani od padajućih predmeta, gdje god je to tehnički moguće.

Materijali i oprema moraju biti složeni ili razmješteni tako da se spriječi njihovo rušenje ili prevrtanje.

Gdje god je potrebno, na gradilištu moraju postojati natkriveni prolazi ili se mora onemogućiti pristup opasnom području.

5.   Padovi s visine

5.1.   Padovi s visine moraju se fizički spriječiti, posebno pomoću čvrstih košara koje su dovoljno visoko i imaju barem zaštitni rub, glavni rukohvat i središnji rukohvat ili odgovarajuću zamjenu.

5.2.   U načelu, rad na visini smije se izvoditi samo s odgovarajućom opremom ili uz korištenje općih zaštitnih naprava kao što su košare, platforme ili sigurnosne mreže.

Ako zbog prirode posla korištenje takve opreme nije moguće, moraju se osigurati prikladni načini pristupa i moraju se koristiti sigurnosni opasači ili drugi sigurnosni načini vezivanja.

6.   Skele i ljestve

 (2)

6.1.   Sve skele moraju biti ispravno projektirane, postavljene i održavane kako ne bi došlo do njihova urušavanja ili slučajnog pomicanja.

6.2.   Radne platforme, prolazi i ljestve na skelama moraju biti postavljene, dimenzionirane, osigurane i korištene tako da osobe ne mogu s njih pasti niti biti izložene padajućim predmetima.

6.3.   Nadzor skela mora obavljati stručna osoba:

(a)

prije uporabe;

(b)

naknadno, u redovitim vremenskim razmacima;

(c)

nakon svake promjene, nakon dužeg vremena u kojem se skela nije koristila, izlaganja lošim vremenskim utjecajima ili seizmičkim podrhtavanjima ili bilo kojim drugim okolnostima, koje mogu ugroziti čvrstoću ili stabilnost skele.

6.4.   Ljestve moraju biti dovoljno čvrste i ispravno održavane.

Moraju se pravilno koristiti, na prikladnim mjestima i u skladu sa svojom namjenom.

6.5.   Pokretne skele moraju se učvrstiti protiv nekontroliranog pomicanja.

7.   Oprema za dizanje

 (2)

7.1.   Svi uređaji i pribor za dizanje, uključujući njihove sastavne dijelove, dodatke, sidra i potpornje, moraju biti:

(a)

ispravno projektirani i izrađeni i dovoljno čvrsti za korištenje u svrhu za koju su napravljeni;

(b)

ispravno postavljeni i korišteni;

(c)

održavani u dobrom radnom stanju;

(d)

pregledani i redovito ispitivani te kontrolirani u skladu s važećim propisima;

(e)

upravljani jedino od strane kvalificiranih radnika, koji su odgovarajuće stručno osposobljeni.

7.2.   Na svim uređajima i priboru za dizanje mora biti vidljivo označena najveća dozvoljena nosivost.

7.3.   Oprema i pribor za dizanje ne smiju se koristiti u svrhe za koje nisu namijenjeni.

8.   Vozila i strojevi za iskopavanje i rukovanje materijalima

 (2)

8.1.   Sva vozila i strojevi za iskopavanje i rukovanje materijalima moraju biti:

(a)

pravilno projektirani i konstruirani, pri čemu je potrebno što više uvažavati ergonomska načela;

(b)

održavani u dobrom radnom stanju;

(c)

pravilno korišteni.

8.2.   Vozači i rukovatelji vozilima i strojevima za iskopavanje i rukovanje materijalima moraju biti posebno osposobljeni za te poslove.

8.3.   Poduzimanjem zaštitnih mjera treba osigurati da vozila i strojevi za iskopavanje i rukovanje materijalima ne padnu u građevne jame ili u vodu.

8.4.   Strojevi za iskopavanje i rukovanje materijalima moraju prema potrebi biti opremljeni konstrukcijama koje štite vozača od predmeta koji padaju i od prignječenja ako se stroj prevrne.

9.   Instalacije, strojevi, oprema

 (3)

9.1.   Instalacije, strojevi i oprema, uključujući ručni alat, bez obzira je li na električni pogon ili nije, moraju biti:

(a)

pravilno projektirani i izrađeni, uzimajući u obzir, što je moguće više, ergonomska načela;

(b)

održavani u dobrom radnom stanju;

(c)

korišteni isključivo u svrhu za koju su projektirani;

(d)

upravljani jedino od strane kvalificiranih radnika, koji su odgovarajuće stručno osposobljeni.

9.2.   Instalacije i oprema pod tlakom moraju se provjeravati i redovito ispitivati u skladu s važećim zakonodavstvom.

10.   Građevne jame, bunari, podzemni radovi, tuneli i zemljani radovi

10.1.   U građevnim jamama, bunarima, podzemnim radovima ili tunelima moraju se poduzeti odgovarajuće mjere opreza:

(a)

korištenjem odgovarajuće potporne konstrukcije ili nasipa;

(b)

sprečavanjem opasnosti od pada osobe, materijala ili predmeta ili opasnosti od poplave;

(c)

osiguranjem dovoljnog prozračivanja svih radnih mjesta, kako bi se osigurala primjerena kvaliteta zraka koji nije opasan ili štetan za zdravlje;

(d)

omogućavanjem radnicima da se sklone na sigurno područje u slučaju požara ili nadiranja vode ili materijala.

10.2.   Prije početka iskopavanja moraju se poduzeti mjere radi uočavanja i smanjivanja na najmanju moguću mjeru svake opasnosti uzrokovane od podzemnih kablova i ostalih sustava za distribuciju.

10.3.   Moraju se osigurati sigurni putovi u i iz mjesta iskopavanja.

10.4.   Hrpe zemlje i materijala te pokretna vozila moraju biti na sigurnoj udaljenosti od građevnih jama; prema potrebi se moraju sagraditi odgovarajuće zaštitne ograde.

11.   Rušenje

Ako rušenje zgrade ili konstrukcije predstavlja opasnost:

(a)

moraju se poduzeti odgovarajuće sigurnosne mjere, metode i postupci;

(b)

radovi se moraju planirati i izvoditi samo pod nadzorom stručne osobe.

12.   Metalni ili betonski okviri, oplate i teški montažni elementi

12.1.   Metalni ili betonski okviri i njihovi sastavni dijelovi, oplate, montažni elementi ili privremene potporne konstrukcije i potpornji moraju se postaviti i rastaviti samo pod nadzorom stručne osobe.

12.2.   Potrebno je poduzeti odgovarajuće mjere opreza za zaštitu radnika od opasnosti od privremene lomljivosti ili nestabilnosti konstrukcije.

12.3.   Oplate, privremene potporne konstrukcije i potpornji moraju se projektirati i oblikovati te postaviti i održavati tako da bez opasnosti podnose bilo kakva opterećenja ili naprezanja kojima mogu biti izloženi.

13.   Podvodna zvona i kesoni

13.1.   Sva podvodna zvona i kesoni moraju biti:

(a)

odgovarajuće izrađeni, od prikladnog materijala dovoljne čvrstoće;

(b)

prikladno opremljeni tako se da radnici u slučaju naglog nadiranja vode i materijala mogu skloniti.

13.2.   Izgradnja, postavljanje, izmjena ili rastavljanje podvodnog zvona i kesona može se obavljati samo pod nadzorom stručne osobe.

13.3.   Sva podvodna zvona i kesone moraju pregledavati stručne osobe u redovitim vremenskim razmacima.

14.   Radovi na krovu

14.1.   Kada je potrebno radi izbjegavanja rizika ili ako je visina ili nagib veći od vrijednosti koje su odredile države članice, moraju se poduzeti sve preventivne mjere za sprečavanje pada radnika, alata ili drugih predmeta ili materijala.

14.2.   Kada radnici moraju raditi na krovu ili u njegovoj blizini ili na bilo kojoj drugoj površini koja je izrađena od lomljivog materijala kroz koji se može propasti, potrebno je poduzeti preventivne mjere kako bi se spriječilo da radnici nepažljivo hodaju po površini koja je izrađena od lomljivog materijala ili da padnu na tlo.


(1)  SL L 229, 7.9.1977., str. 12. Zadnje izmijenjena Direktivom 79/640/EEZ (SL L 183, 19.7.1979., str. 1.).

(2)  Ova će točka biti razrađena u okviru buduće Direktive koja će izmijeniti Direktivu 89/655/EEZ, posebno u pogledu dopune točke 3. njezinog Priloga.

(3)  Ova će točka biti razrađena u okviru buduće Direktive koja će izmijeniti Direktivu 89/655/EEZ, posebno u pogledu dopune točke 3. njezinog Priloga.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

78


31993R1946


L 181/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.06.1993.


UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 1946/93

od 30. lipnja 1993.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (3),

budući da su Ugovorom od 22. srpnja 1975., kojim su izmijenjene određene financijske odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica i Ugovora o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, izmijenjeni postupci za davanje razrješnice Komisiji s obzirom na provedbu općeg proračuna Europskih zajednica; budući da je stoga primjereno modernizirati postupak za davanje razrješnice upravljačkom odboru Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja, koji je osnovan Uredbom (EEZ) br. 337/75 (4), upućivanjem na već izmijenjeni postupak iz članka 206.b Ugovora o EEZ-u;

budući da je Ugovorom od 22. srpnja 1975. Revizorski odbor zamijenjen Revizorskim sudom u svim tekstovima koji se odnose na Revizorski odbor;

budući da je Aktima o pristupanju Grčke, Španjolske i Portugala izmijenjen sastav upravljačkog odbora;

budući da je poželjno svim zainteresiranim tijelima Zajednice dostaviti godišnje opće izvješće o radu Centra;

budući da Uredbu (EEZ) br. 337/75 u skladu s tim treba izmijeniti;

budući da Ugovorom o EEZ-u nisu predviđene druge ovlasti osim onih iz članka 235. za donošenje ove Uredbe,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 337/75 ovime se mijenja kako slijedi:

1.

članak 4. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.

Centrom upravlja upravljački odbor sastavljen od 39 članova od kojih:

(a)

12 članova predstavlja vlade država članica;

(b)

12 članova predstavlja strukovne udruge poslodavaca;

(c)

12 članova predstavlja sindikate;

(d)

tri člana predstavljaju Komisiju.

Članove iz točaka (a), (b) i (c) imenuje Vijeće na temelju jedan član po državi članici za svaku od tih skupina.

Komisija imenuje svoje predstavnike.”;

2.

članak 9. briše se;

3.

članak 11. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.

Upravljački odbor dostavlja Komisiji procjenu prihoda i rashoda najkasnije do 31. ožujka svake godine. Ovu procjenu, koja obuhvaća plan broja zaposlenika, Komisija dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću s prednacrtom proračuna Europskih zajednica.

2.

Proračunsko tijelo utvrđuje iznos sredstava koja se dodjeljuju Centru.

Važeći postupak za prijenos sredstava iz jedne glave u drugu primjenjuje se na ova sredstva.

Proračunsko tijelo izrađuje plan broja zaposlenika Centra.”;

4.

u članku 12. stavci 2. i 3. brišu se.

Stavak 4. postaje stavak 2.;

5.

nakon članka 12. umeće se sljedeći članak:

„Članak 12.a

1.   Direktor izrađuje, a upravljački odbor usvaja, najkasnije do 31. ožujka, godišnje izvješće o aktivnostima, financijskoj situaciji i budućim smjernicama Centra i dostavlja ga Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji, Gospodarskom i socijalnom odboru i Revizorskom sudu.

Nadalje, najkasnije do 31. ožujka, dostavlja Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji i Revizorskom sudu izvještaj o prihodima i rashodima, analizu financijskog upravljanja i bilancu stanja Centra za prethodnu financijsku godinu.

Revizorski sud ih provjerava u skladu s člankom 206.a Ugovora.

2.   Revizorski sud, najkasnije do 30. studenoga, dostavlja tijelu nadležnom za davanje razrješnice i Komisiji svoje godišnje izvješće popraćeno odgovorima Centra na komentare Revizorskog suda te ga objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica.

Europski parlament, na preporuku Vijeća koje o tome odlučuje kvalificiranom većinom, prije 30. travnja sljedeće godine, daje razrješnicu upravljačkom odboru Centra u skladu s postupcima iz članka 206.b Ugovora.”;

6.

članak 13. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 13.

Odredbe o osoblju Centra donosi Vijeće na prijedlog Komisije i nakon savjetovanja s Europskim parlamentom.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 30. lipnja 1993.

Za Vijeće

Predsjednik

S. BERGSTEIN


(1)  SL C 23, 31.1.1991., str. 26.

(2)  SL C 13, 20.1.1992., str. 523.

(3)  SL C 152, 10.6.1991., str. 1.

(4)  SL L 39, 13.2.1975., str. 1.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

80


31993L0103


L 307/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.11.1993.


DIREKTIVA VIJEĆA 93/103/EZ

od 23. studenoga 1993.

o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima pri radu na ribarskim brodovima (trinaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 118.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1), podnesen nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom za sigurnost, higijenu i zaštitu zdravlja na radu,

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je Vijeće u svojoj rezoluciji o sigurnosti, higijeni i zdravlju na radu (4) od 21. prosinca 1987. uzelo u obzir namjeru Komisije da Vijeću predloži minimalne zahtjeve u pogledu organizacije sigurnosti i zdravlja radnika na radu;

budući da zaštita zdravlja na radu te zdravstvene mjere moraju biti sastavni dio različitih mjera Zajednice u području ribarstva;

budući da je poštivanje minimalnih zahtjeva za osiguranje više razine sigurnosti i zdravlja na ribarskim brodovima prijeko potrebno za osiguranje sigurnosti i zdravlja radnika na koje se to odnosi;

budući da je zbog posebnih i posebno teških radnih i životnih uvjeta na ribarskim brodovima učestalost smrtnih nesreća među radnicima u morskom ribolovu vrlo velika;

budući da je Europski parlament dana 15. travnja 1988. donio rezoluciju u kojoj priznaje važnost preventivnih mjera za sigurnost na radu na ribarskim brodovima;

budući da je radi sigurnosti i zdravlja radnika potrebno naglasiti važnost lociranja ribarskih brodovi u hitnim slučajevima, posebno uz pomoć novih tehnologija;

budući da je ova Direktiva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (5); budući da se stoga njezine odredbe u cijelosti primjenjuju na rad na ribarskim brodovima, ne dovodeći u pitanje strože i/ili posebne odredbe sadržane u ovoj Direktivi;

budući da se pojedinačne direktive koje su već donesene u području sigurnosti i zdravlja na radu primjenjuju, osim ako nije drukčije utvrđeno, na morski ribolov; budući da je stoga u pojedinim slučajevima potrebno navesti posebne značajke ove djelatnosti, kako bi se osiguralo da se pojedinačne direktive primjenjuju na najbolji način;

budući da se Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima (6) u cijelosti primjenjuje na pomorsku ribolovnu industriju;

budući da ova Direktiva predstavlja konkretan napredak prema postizanju socijalne dimenzije unutarnjeg tržišta,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom Direktivom, koja je trinaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ, utvrđuju se minimalni zahtjevi za sigurnost i zdravlje pri radu na brodovima koji su utvrđeni u članku 2.

2.   Odredbe Direktive 89/391/EEZ u cijelosti se primjenjuju na područje iz stavka 1., ne dovodeći u pitanje strože i/ili posebne odredbe sadržane u ovoj Direktivi.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive sljedeći pojmovi znače:

(a)

ribarski brod: svako plovilo, koje plovi pod zastavom države članice ili je registrirano pod punom jurisdikcijom države članice i upotrebljava se u komercijalne svrhe, bilo za ulov ili za ulov i preradu ribe ili drugih živih organizama iz mora;

(b)

novi ribarski brod: ribarski brod duljine 15 ili više metara između okomica, za koji je na datum ili nakon datuma navedenog u članku 13. stavku 1. prvom podstavku:

i.

sklopljen ugovor o gradnji ili ugovor o većem preuređenju; ili

ii.

je ugovor o gradnji ili ugovor o većem preuređenju sklopljen prije datuma navedenog u prvom podstavku članka 13. stavka 1. i dostavljen tri ili više godina nakon tog datuma; ili

iii.

ako ugovor o gradnji ne postoji:

postavljena je kobilica broda, ili

započne gradnja koja je prepoznatljiva za određeni brod, ili

započela je montaža, koja obuhvaća najmanje 50 tona ili 1 % od procijenjene mase cijelog konstrukcijskog materijala, pri čemu se u obzir uzima manja vrijednost;

(c)

postojeći ribarski brod: svaki ribarski brod duljine 18 ili više metara između okomica, koji nije novi ribarski brod;

(d)

plovilo: svaki novi ili postojeći ribarski brod;

(e)

radnik: svaka osoba koja radi na plovilu, uključujući pripravnike i naučnike, osim obalnog osoblja koje obavlja rad na plovilu na pristaništu te lučkih pilota;

(f)

vlasnik: registrirani vlasnik plovila, osim ako je plovilo dano u zakup ili ako, na temelju ugovora o upravljanju, njime u cijelosti ili djelomično upravlja fizička ili pravna osoba koja nije registrirani vlasnik; u tom slučaju vlasnikom se smatra zakupnik plovila, odnosno fizička ili pravna osoba koja upravlja plovilom;

(g)

zapovjednik: radnik koji, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i/ili praksom, upravlja plovilom ili je za njega odgovoran.

Članak 3.

Opće odredbe

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kojima se osigurava:

(a)

da vlasnici osiguravaju uporabu svojih plovila tako da ne ugrožavaju sigurnost i zdravlje radnika, posebno u predvidljivim vremenskim uvjetima, ne dovodeći u pitanje odgovornost zapovjednika;

(b)

da se uzimaju u obzir sve opasnosti kojima su izloženi ostali radnici, kada se primjenjuje članak 8. stavak 4. Direktive 89/391/EEZ;

(c)

da se svi događaji na moru, koji utječu ili bi mogli utjecati na sigurnost i zdravlje radnika na plovilu, opišu u detaljnom izvješću koje treba podnijeti odgovarajućim nadležnim tijelima te da se pažljivo i detaljno upišu u brodski dnevnik, kada se važećim nacionalnim zakonodavstvom propisuje vođenje takvog dnevnika za plovila takve vrste, ili u, ako takav dnevnik ne postoji, za tu svrhu potrebne isprave.

2.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kojima, u skladu s ovom Direktivom, osiguravaju redovite preglede plovila koje obavljaju za to posebno ovlaštena tijela.

Određeni pregledi, vezani uz usklađenost s ovom Direktivom, mogu se obaviti na moru.

Članak 4.

Novi ribarski brodovi

Novi ribarski brodovi moraju, najkasnije do datuma iz članka 13. stavka 1. prvog podstavka, ispunjavati minimalne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve navedene u Prilogu I.

Članak 5.

Postojeći ribarski brodovi

Postojeći ribarski brodovi moraju u roku od sedam godina od datuma iz članka 13. stavka 1. prvog podstavka ispunjavati minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve navedene u Prilogu II.

Članak 6.

Opsežni popravci, preuređenja i preinake

Kada se na datum ili nakon datuma navedenog u članku 13. stavku 1. prvom podstavku na plovilima obavljaju opsežni popravci, preuređenja i preinake, takvi opsežni popravci, preuređenja i preinake moraju ispunjavati odgovarajuće minimalne zahtjeve navedene u Prilogu I.

Članak 7.

Oprema i održavanje

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere za zaštitu sigurnosti i zdravlja radnika kojima, ne dovodeći u pitanje odgovornost zapovjednika, osiguravaju da vlasnici:

(a)

osiguraju tehničko održavanje plovila i njihovog pribora i opreme, posebno onih koji su navedeni u prilozima I. i II., i što je moguće brži popravak svih otkrivenih kvarova koji bi mogli utjecati na sigurnost i zdravlje radnika;

(b)

poduzimaju mjere kojima osiguravaju redovito čišćenje plovila i čitavog pribora i opreme kako bi se održao odgovarajući standard higijene;

(c)

čuvaju na plovilu, u ispravnom stanju, odgovarajuće količine primjerene opreme za hitne slučajeve i preživljavanje;

(d)

vode računa o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za opremu za spašavanje i preživljavanje navedenu u Prilogu III.;

(e)

ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu (treća pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (7), vode računa o zahtjevima u pogledu osobne zaštitne opreme, navedenim u Prilogu IV. ovoj Direktivi.

2.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere za zaštitu sigurnosti i zdravlja radnika kojima osiguravaju da vlasnik opskrbi zapovjednika plovila svim sredstvima potrebnim za ispunjavanje obveza koje mu nalaže ova Direktiva.

Članak 8.

Obavješćivanje radnika

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 10. Direktive 89/391/EEZ, radnici i/ili njihovi predstavnici obavješćuju se o svim mjerama koje će se poduzeti u pogledu zaštite sigurnosti i zdravlja na plovilima.

2.   Obavijesti moraju biti razumljive radnicima kojima su namijenjene.

Članak 9.

Osposobljavanje radnika

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12. Direktive 89/391/EEZ, radnicima se pruža odgovarajuće osposobljavanje, posebno u obliku jasnih, razumljivih uputa o sigurnosti i zdravlju na plovilima te posebno o sprečavanju nezgoda.

2.   Osposobljavanje iz stavka 1. posebno obuhvaća protupožarnu zaštitu, uporabu opreme za spašavanje i preživljavanje i, za radnike kojima je to potrebno, uporabu ribarske opreme i opreme za vučenje mreža te uporabu različitih vrsta znakova uključujući znakove rukama.

Takvo je osposobljavanje potrebno osuvremeniti, kada to zahtijevaju izmijenjene aktivnosti na plovilu.

Članak 10.

Detaljno osposobljavanje osoba koje će vjerojatno upravljati plovilom

Ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 3. Direktive 92/29/EEZ, svaka osoba koja će vjerojatno upravljati plovilom mora biti detaljno osposobljena za:

(a)

sprečavanje profesionalnih bolesti i nesreća na plovilu te mjere koje treba poduzeti u slučaju nesreće;

(b)

stabilnost i održavanje plovila u svim predvidljivim uvjetima, pri utovaru i za vrijeme ribolova;

(c)

radio navigaciju i komunikaciju, uključujući postupke.

Članak 11.

Savjetovanje i sudjelovanje radnika

Savjetovanje s radnicima i/ili njihovim predstavnicima i njihovo sudjelovanje u razgovorima o pitanjima koja obuhvaća ova Direktiva i njezini prilozi odvijaju se u skladu s člankom 11. Direktive 89/391/EEZ.

Članak 12.

Prilagodba priloga

Tehničke prilagodbe priloga, kojima se uzima u obzir:

donošenje direktiva u području tehničkog usklađivanja i normizacije, koje se odnose na određene vidove zaštite sigurnosti i zdravlja na plovilima,

i/ili

tehnički napredak, izmjene u međunarodnim propisima ili specifikacijama i nova saznanja na području zaštite sigurnosti i zdravlja na plovilima,

donose se u skladu s postupkom predviđenim u članku 17. Direktive 89/391/EEZ.

Članak 13.

Završne odredbe

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive do 23. studenoga 1995. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekstove odredaba nacionalnog prava koje su već donijele ili koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

3.   Države članice Komisiji svake četiri godine podnose izvješće o praktičnoj provedbi odredaba ove Direktive, navodeći gledišta poslodavaca i radnika.

Komisija o tome obavješćuje Europski parlament, Vijeće, Gospodarski i socijalni odbor i Savjetodavni odbor za sigurnost, higijenu i zaštitu zdravlja na radu.

4.   Komisija o provedbi ove Direktive periodički podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Gospodarskom i socijalnom odboru, vodeći računa o stavcima 1., 2. i 3.

Članak 14.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. studenoga 1993.

Za Vijeće

Predsjednik

M. SMET


(1)  SL C 337, 31.12.1991., str. 21.

SL C 311, 27.11.1992., str. 21.

(2)  SL C 241, 21.9.1992., str. 106.; i Odluka od 27. listopada 1993. (još nije objavljena u Službenom listu).

(3)  SL C 169, 6.7.1992., str. 46.

(4)  SL C 28, 3.2.1988., str. 1.

(5)  SL L 183, 29.6.1989., str. 1.

(6)  SL L 113, 30.4.1992., str. 19.

(7)  SL L 393, 30.12.1989., str. 18.


PRILOG I.

MINIMALNI SIGURNOSNI I ZDRAVSTVENI ZAHTJEVI ZA NOVE RIBARSKE BRODOVE

(Članci 4. i 6. te članak 7. stavak 1. točka (a))

Uvodna napomena

Obveze predviđene ovim Prilogom primjenjuju se kad god to zahtijevaju značajke radnoga mjesta, djelatnost, okolnosti ili opasnost na novom ribarskom brodu.

1.   Sposobnost za plovidbu i stabilnost

1.1.

Plovilo se mora održavati u stanju sposobnom za plovidbu i mora imati prikladnu opremu koja odgovara njegovoj namjeni i uporabi.

1.2.

Podaci o stabilnosti plovila moraju biti na raspolaganju na plovilu i dostupni osobama koje su na straži.

1.3.

Sva neoštećena plovila moraju biti dovoljno stabilna pri uvjetima za obavljanje rada za koji su namijenjena.

Zapovjednik plovila mora poduzeti potrebne mjere opreza kojima održava primjerenu stabilnost plovila.

Upute u vezi stabilnosti plovila moraju se strogo poštovati.

2.   Mehaničke i električne instalacije

2.1.

Električne instalacije moraju biti projektirane i izrađene tako da ne predstavljaju nikakvu opasnost i da osiguravaju:

zaštitu posade i plovila od opasnosti od električne energije,

pravilan rad ukupne opreme potrebne za održavanje plovila u uobičajenim radnim i životnim uvjetima, tako da uporaba rezervnih izvora električne energije nije potrebna,

rad električne opreme, koja je prijeko potrebna za sigurnost u svim hitnim slučajevima.

2.2.

Potrebno je osigurati izvor električne energije za slučaj nužde.

Osim na otvorenim plovilima, izvor električne energije za slučaj nužde mora biti smješten izvan strojarnice i mora uvijek biti namješten tako da u slučaju požara ili drugog kvara glavne električne instalacije osigura barem trosatno istodobno djelovanje:

unutarnjeg komunikacijskog sustava, naprava za dojavu požara i signala za slučaj nužde,

navigacijskih svjetala i rasvjete za slučaj nužde,

radio opreme,

protupožarne električne crpke u slučaju nužde, ako ona postoji.

U slučaju kvara glavnog izvora električne energije i ako je izvor električne energije za slučaj nužde akumulatorska baterija, akumulatorska baterija se mora automatski priključiti na električnu razvodnu ploču za slučaj nužde i mora sustavima navedenim u drugom podstavku, prvoj, drugoj i trećoj alineji, neprekidno tri sata dovoditi energiju.

Glavna električna razvodna ploča i razvodna ploča za slučaj nužde moraju biti po mogućnosti postavljene tako da ne mogu biti istodobno izložene vodi ili vatri.

2.3.

Razvodne ploče moraju biti jasno označene; redovitim pregledima ormarića s osiguračima i držača osigurača treba osigurati da se upotrebljavaju osigurači pravilne jakosti.

2.4.

Prostori u kojima se nalaze električni akumulatori moraju se odgovarajuće prozračivati.

2.5.

Elektronske pomoćne uređaje za navigaciju treba često isprobavati i dobro održavati.

2.6.

Svu opremu koja se upotrebljava za dizanje treba redovito isprobavati i pregledavati.

2.7.

Sve dijelove opreme za vučenje mreža i za dizanje te pripadajuću opremu treba održavati u ispravnom stanju.

2.8.

Ako su ugrađeni uređaji za hlađenje i sustavi komprimiranog zraka, treba ih dobro održavati i redovito pregledavati.

2.9.

Plinska kuhala i kućanski aparati smiju se upotrebljavati samo u dobro prozračenim prostorima i treba paziti da ne dođe do opasnog sakupljanja plinova.

Cilindre koji sadrže zapaljive i druge opasne plinove treba jasno označiti s obzirom na njihov sadržaj i čuvati ih na otvorenim palubama.

Svi ventili, regulatori tlaka i cijevi koji vode iz cilindara moraju biti zaštićeni od oštećenja.

3.   Radio oprema

U uvjetima koji su uobičajeni za širenje radio valova, radio oprema mora stalno omogućavati kontakt s najmanje jednom obalnom ili kopnenom stanicom.

4.   Evakuacijski putovi i izlazi u nuždi

4.1.

Putovi i izlazi, koji se mogu koristiti kao evakuacijski putovi i izlazi u nuždi, moraju biti bez zapreka i pristupačni i moraju najkraćim putem voditi na otvorenu palubu ili na sigurno područje te od tamo do brodice za spašavanje, tako da radnici mogu što brže i sigurnije napustiti svoja radna mjesta ili prostore za stanovanje.

4.2.

Broj, raspoređenost i dimenzije putova i izlaza koji se mogu koristiti kao evakuacijski putovi i izlazi u nuždi, moraju odgovarati uporabi, opremi i dimenzijama radnih mjesta i prostora za stanovanje te najvećem mogućem broju prisutnih osoba.

Izlazi, koji se mogu koristiti kao izlazi u nuždi i koji su zatvoreni, moraju biti takvi da ih u slučaju nužde radnik ili spasilačke ekipe mogu odmah i bez poteškoća otvoriti.

4.3.

S obzirom na njihov smještaj i posebnu funkciju, vrata za nuždu i drugi izlazi za nuždu moraju biti odgovarajuće otporni na atmosferske prilike i ne smiju propuštati vodu.

Vrata za nuždu i drugi izlazi u nuždi moraju biti otporni na vatru, kao što su otporne nepropusne pregrade.

4.4.

Putovi i izlazi za nuždu moraju biti označeni znakovima, u skladu s nacionalnim propisima kojima se prenosi Direktiva 92/58/EEZ (1).

Takvi znakovi moraju biti postavljeni na odgovarajućim mjestima i moraju biti otporni.

4.5.

Evakuacijski putovi, sredstva i izlazi u nuždi koji trebaju biti osvijetljeni, moraju biti opskrbljeni nužnom rasvjetom odgovarajuće jačine za slučaj nestanka postojeće rasvjete.

5.   Otkrivanje i gašenje požara

5.1.

Ovisno o veličini i korištenju plovila, opremi na plovilu, fizikalnim i kemijskim karakteristikama prisutnih tvari i najvećem mogućem broju prisutnih osoba, prostori za stanovanje i radna mjesta u zatvorenim prostorima, uključujući strojarnicu, a prema potrebi i spremnik za ribu, moraju biti opremljeni odgovarajućom protupožarnom opremom i, ako je potrebno, napravama za dojavu požara i alarmnim sustavima.

5.2.

Protupožarna oprema mora se uvijek čuvati na za to određenom mjestu, održavati u ispravnom stanju i biti raspoloživa za trenutačnu uporabu.

Radnici moraju znati gdje se nalazi protupožarna oprema, kako radi i kako je trebaju upotrebljavati.

Prije nego plovilo isplovi, uvijek treba provjeriti jesu li aparati za gašenje požara i druga prijenosna protupožarna oprema na plovilu.

5.3.

Ručna oprema za gašenje požara mora biti lako dostupna i jednostavna za uporabu i mora biti označena znakovima u skladu s nacionalnim propisima kojima se prenosi Direktiva 92/58/EEZ.

Takvi znakovi moraju biti postavljeni na odgovarajućim mjestima i moraju biti otporni.

5.4.

Naprave za dojavu požara i alarmne sustave treba redovito isprobavati i dobro održavati.

5.5.

Treba redovito izvoditi protupožarne vježbe.

6.   Provjetravanje radnih mjesta u zatvorenim prostorima

Na radnim mjestima u zatvorenim prostorima treba osigurati dovoljno svježeg zraka, pri čemu treba uzeti u obzir radne metode i fizičke zahtjeve koji se postavljaju pred radnike.

Ako se upotrebljava mehanički sustav provjetravanja, treba ga održavati u dobrom stanju.

7.   Temperatura radnih prostora

7.1.

Tijekom radnog vremena temperatura u radnim prostorima mora biti primjerena za ljudsko tijelo, pri čemu treba uzeti u obzir radne metode, fizičke zahtjeve koji se postavljaju pred radnike i stvarne ili moguće vremenske uvjete na području na kojem plovilo radi.

7.2.

Temperatura u prostorima za stanovanje, sanitarnim prostorijama, blagovaonicama i prostorijama za prvu pomoć, ako takvi prostori postoje, mora biti prilagođena posebnim namjenama tih prostora.

8.   Prirodna i umjetna rasvjeta radnih mjesta

8.1.

Radna mjesta moraju imati što je moguće više prirodne svjetlosti i biti opremljena umjetnom rasvjetom, koja je primjerena za obavljanje ribolova i ne ugrožava sigurnost i zdravlje radnika ili druga plovila.

8.2.

Instalacije za rasvjetu radnih prostora, stepenica, ljestvi i prolaza moraju biti izvedene tako da predviđena vrsta rasvjete ne predstavlja opasnost od nesreće za radnike i ne ometa navigaciju plovila.

8.3.

Radna mjesta na kojima su radnici posebno izloženi opasnostima u slučaju kvara umjetne rasvjete moraju biti opskrbljena nužnom rasvjetom odgovarajuće jačine.

8.4.

Rasvjeta za slučaj nužde mora se održavati tako da djelotvorno radi te je treba redovito isprobavati.

9.   Palube, pregrade i stropovi

9.1.

Površine do kojih radnici imaju pristup ne smiju biti klizave, odnosno moraju biti protuklizne, te moraju biti opremljene napravama koje sprečavaju padove i ne smiju imati prepreke.

9.2.

Radna mjesta s radnim stanicama moraju biti odgovarajuće zaštićena od buke i izolirana, pri čemu treba voditi računa o vrsti zadataka koji se obavljaju i o tjelesnoj aktivnosti radnika.

9.3.

Površine paluba, pregrada i stropova u radnim prostorijama moraju biti takve da ih se može čistiti ili polirati, u skladu s odgovarajućim standardom higijene.

10.   Vrata

10.1.

Potrebno je osigurati da je vratima uvijek moguće upravljati s unutarnje strane bez posebne opreme.

Tijekom rada treba biti omogućeno upravljanje vratima s obje strane.

10.2.

Ako se vrata i posebno klizna vrata moraju koristiti, ona za radnike moraju biti što sigurnija, posebno u nepovoljnim vremenskim uvjetima i nepovoljnim uvjetima na moru.

11.   Prometni putovi - opasna područja

11.1.

Prolazi, trup, vanjski dijelovi kućica na palubi i svi prometni putovi moraju biti opremljeni sa zaštitnim ogradama, rukohvatima i užadi za spašavanje ili drugim sredstvima koja osiguravaju sigurnost radnika pri obavljanju rada na plovilu.

11.2.

Ako postoji opasnost pada kroz otvore na palubi ili s jedne palube na drugu, potrebno je, kad god je to moguće, osigurati odgovarajuću zaštitu.

Kada se za takvu zaštitu koriste zaštitne ograde, one moraju biti visoke najmanje jedan metar.

11.3.

Pristup instalacijama iznad palube u svrhu rada ili održavanja mora biti takav da osigurava sigurnost radnika.

Za sprečavanje padova moraju se postaviti zaštitne ograde ili slična zaštitna sredstva odgovarajuće visine.

11.4.

Ograde na palubi ili druga sredstva koja sprečavaju pad osoba preko palube, moraju se održavati u djelotvornom stanju.

Ograde na palubi moraju imati otvore ili druga slična sredstva koja omogućuju brzo otjecanje vode.

11.5.

Nagib na krmi plovila, s kojega se lovi povlačnom mrežom, mora biti na gornjem dijelu opremljen vratnicom ili zaštićen kakvim drugim sredstvima koja su jednake visine kao ograda na palubi ili drugi susjedni dio, kako bi se radnike zaštitilo od opasnosti pada po nagibu.

Ova vratnica ili druga naprava mora se lako otvarati i zatvarati, po mogućnosti daljinskim upravljanjem, i mora se otvarati samo u slučaju bacanja ili dizanja mreže.

12.   Raspored radnih stanica

12.1.

Radni prostori moraju biti prazni i što je više moguće zaštićeni od mora te moraju pružati radnicima odgovarajuću zaštitu od pada na plovilu ili s njega.

Prostori za rukovanje moraju biti dovoljno prostrani s obzirom na visinu i površinu prostora.

12.2.

Ako se strojevima upravlja iz strojarnice, njima se mora upravljati iz odvojenog prostora, per se izoliranog i zaštićenog od buke iz strojarnice, koji je dostupan tako da se u njega ne mora ulaziti kroz strojarnicu.

Smatra se da je navigacijski most područje koje ispunjava zahtjeve iz prvog podstavka.

12.3.

Upravljačke naprave za opremu za dizanje moraju biti ugrađene u dovoljno velikom prostoru, kako bi osobama koje njima upravljaju bio omogućen neometani rad.

Oprema za vučenje također mora imati odgovarajuće sigurnosne naprave za slučaj nužde, uključujući uređaje za zaustavljanje u slučaju nužde.

12.4.

Osoba koja upravlja opremom za vučenje mora imati odgovarajući pregled nad opremom za vuču i radnicima pri radu.

Ako se opremom za vučenje upravlja s mosta, osoba koja upravlja opremom mora jasno vidjeti radnike pri radu, bilo neposredno ili pomoću nekog drugog primjerenog sredstva.

12.5.

Za komuniciranje između mosta i palube na kojoj se obavlja rad mora se upotrebljavati pouzdani komunikacijski sustav.

12.6.

Potrebno je stalno pozorno promatrati okoliš i upozoriti posadu na neposrednu opasnost od visokih valova za vrijeme ribolova ili pri obavljanju drugog rada na palubi.

12.7.

Kontakt s golom užadi i konopima te pokretnim dijelovima opreme mora se svesti na najmanju mjeru postavljanjem zaštitnih naprava.

12.8.

Potrebno je ugraditi upravljačke naprave za premještanje težina, posebno na plovilima s kojih se lovi povlačnom mrežom, i to:

naprave za osiguravanje nepomičnosti dasaka za širenje mreža,

naprave za nadzor njihanja mreže.

13.   Prostori za stanovanje

13.1.

Smještaj, struktura, zvučna izolacija, izolacijska sredstva i raspored prostora za stanovanje i drugih prostora za radnike, ako takvi prostori postoje, kao i pristup do njih, trebaju biti takvi da osiguraju odgovarajuću zaštitu od vremena i mora, vibracije, buke i neugodnih mirisa iz drugih dijelova plovila, koji bi mogli ometati radnike za vrijeme odmora.

Kad oblik, veličina i/ili namjena plovila to dopuštaju, prostori za stanovanje za radnike moraju biti smješteni tako da se u najvećoj mjeri smanje učinci gibanja i ubrzanja.

Potrebno je poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se što je više moguće zaštitilo nepušače od neugodnosti prouzročenih duhanskim dimom.

13.2.

Prostore za stanovanje za radnike treba pravilno prozračivati, kako bi se osigurao stalan dotok svježeg zraka i spriječila kondenzacija.

U prostorima za stanovanje potrebno je osigurati odgovarajuću rasvjetu pomoću:

odgovarajuće uobičajene opće rasvjete,

smanjene opće rasvjete, kako bi se izbjeglo ometanje radnika koji se odmaraju,

lokalne rasvjete kod svakog ležaja.

13.3.

Kuhinja i blagovaonica, ako ih plovilo ima, trebaju biti odgovarajuće veličine, dobro osvijetljene i prozračene te jednostavne za čišćenje.

Potrebno je osigurati hladnjake i drugu opremu za spremanje hrane na niskim temperaturama.

14.   Sanitarne prostorije

14.1.

Na plovilima koja imaju prostore za stanovanje moraju se ugraditi i primjereno opremiti tuševi s hladnom i toplom tekućom vodom, umivaonici i toaleti te se ti prostori moraju primjereno prozračivati.

14.2.

Svaki radnik mora imati na raspolaganju prostor za držanje svoje odjeće.

15.   Prva pomoć

Na svim plovilima mora biti na raspolaganju oprema za prvu pomoć, koja ispunjava zahtjeve iz Priloga II. Direktivi 92/29/EEZ.

16.   Pristupne ljestve i mostići

Na raspolaganju moraju biti pristupne ljestve, mostići ili slična oprema koja omogućuje primjereno i sigurno ukrcavanje na plovilo.

17.   Buka

Potrebno je poduzeti sve odgovarajuće tehničke korake kako bi se u što je moguće većoj mjeri smanjila razina buke na radnim mjestima i u prostorima za stanovanje, uzimajući u obzir veličinu plovila.


(1)  SL L 245, 26.8.1992., str. 23.


PRILOG II.

MINIMALNI SIGURNOSNI I ZDRAVSTVENI ZAHTJEVI ZA POSTOJEĆE RIBARSKE BRODOVE

(Članak 5. i članak 7. stavak 1. točka (a))

Uvodna napomena

Ako to omogućuju strukturne značajke postojećih ribarskih brodova, obveze predviđene ovim Prilogom primjenjuju se kad god to zahtijevaju značajke radnoga mjesta, djelatnost, okolnosti ili opasnost na postojećem ribarskom brodu.

1.   Sposobnost za plovidbu i stabilnost

1.1.

Plovilo se mora održavati u stanju sposobnom za plovidbu i mora imati prikladnu opremu koja odgovara njegovoj namjeni i uporabi.

1.2.

Ako postoje, podaci o stabilnosti plovila moraju biti na raspolaganju na plovilu i dostupni osobama koje su na straži.

1.3.

Sva neoštećena plovila moraju biti dovoljno stabilna pri uvjetima za obavljanje rada, za koji su namijenjena.

Zapovjednik plovila mora poduzeti potrebne mjere opreza, kako bi održao primjerenu stabilnost plovila.

Upute u vezi stabilnosti plovila moraju se strogo poštovati.

2.   Mehaničke i električne instalacije

2.1.

Električne instalacije moraju biti projektirane i izrađene tako da ne predstavljaju nikakvu opasnost i da osiguravaju:

zaštitu posade i plovila od opasnosti od električne energije,

pravilan rad ukupne opreme potrebne za održavanje plovila u uobičajenim radnim i životnim uvjetima, tako da uporaba rezervnih izvora električne energije nije potrebna,

rad električne opreme koja je prijeko potrebna za sigurnost u svim izvanrednim slučajevima.

2.2.

Potrebno je osigurati izvor električne energije za slučaj nužde.

Osim na otvorenim plovilima, izvor električne energije za slučaj nužde mora biti smješten izvan strojarnice te mora uvijek biti namješten tako da u slučaju požara ili drugog kvara glavne električne instalacije osigura barem trosatno istodobno djelovanje:

unutarnjeg komunikacijskog sustava, naprava za dojavu požara i signala za slučaj nužde,

navigacijskih svjetala i rasvjete za slučaj nužde,

radio opreme,

protupožarne električne crpke u slučaju nužde, ako ona postoji.

U slučaju kvara glavnog izvora električne energije i ako je izvor električne energije za slučaj nužde akumulatorska baterija, akumulatorska baterija se mora automatski priključiti na električnu razvodnu ploču za slučaj nužde i mora sustavima navedenim u drugom podstavku, prvoj, drugoj i trećoj alineji, neprekidno tri sata dovoditi energiju.

Glavna električna razvodna ploča i razvodna ploča za slučaj nužde moraju biti, što je više moguće, postavljene tako da ne mogu biti istodobno izložene vodi ili vatri.

2.3.

Razvodne ploče moraju biti jasno označene; redovitim pregledima ormarića s osiguračima i držača osigurača treba osigurati da se upotrebljavaju osigurači pravilne jakosti.

2.4.

Prostori u kojima se nalaze električni akumulatori moraju imati odgovarajuće zračenje.

2.5.

Elektronske pomoćne uređaje za navigaciju treba često isprobavati i dobro održavati.

2.6.

Svu opremu koja se upotrebljava za dizanje treba redovito isprobavati i pregledavati.

2.7.

Sve dijelove opreme za vučenje mreža i za dizanje te pripadajuću opremu treba održavati u ispravnom stanju.

2.8.

Ako su ugrađene naprave za hlađenje i sustavi na stlačeni zrak, treba ih dobro održavati i redovito pregledavati.

2.9.

Plinska kuhala i kućanski aparati smiju se upotrebljavati samo u dobro prozračenim prostorima i treba paziti da ne dođe do opasnog sakupljanja plinova.

Cilindre koji sadrže zapaljive i druge opasne plinove treba jasno označiti s obzirom na njihov sadržaj i čuvati ih na otvorenim palubama.

Svi ventili, regulatori tlaka i cijevi koji vode iz cilindara moraju biti zaštićeni od oštećenja.

3.   Radio oprema

U uvjetima koji su uobičajeni za širenje radio valova radio oprema mora stalno omogućavati kontakt s najmanje jednom obalnom ili kopnenom stanicom.

4.   Evakuacijski putovi i izlazi u nuždi

4.1.

Putovi i izlazi koji se mogu upotrebljavati kao putovi i izlazi za nuždu moraju biti stalno slobodni i lako dostupni i moraju najkraćim putem voditi na otvorenu palubu ili na sigurno područje i od tamo do brodice za spašavanje, tako da radnici mogu napustiti svoja radna mjesta ili prostore za stanovanje što je moguće brže i sigurnije.

4.2.

Broj, raspoređenost i dimenzije putova i izlaza koji se mogu upotrebljavati kao evakuacijski putovi i izlazi u nuždi moraju odgovarati uporabi, opremi i dimenzijama radnih mjesta i prostora za stanovanje te najvećem mogućem broju prisutnih osoba.

Izlazi koji se mogu koristiti kao izlazi u nuždi i koji su zatvoreni moraju biti takvi da ih u slučaju nužde radnik ili spasilačke ekipe mogu odmah i bez poteškoća otvoriti.

4.3.

Evakuacijski putovi i izlazi u nuždi moraju biti označeni znakovima u skladu s nacionalnim propisima, kojima se prenosi Direktiva 92/58/EEZ.

Takvi znakovi moraju biti postavljeni na odgovarajućim mjestima i izrađeni od trajnih materijala.

4.4.

Putovi, sredstva i izlazi u nuždi moraju biti opskrbljeni nužnom rasvjetom odgovarajuće jačine za slučaj nestanka postojeće rasvjete.

5.   Otkrivanje i gašenje požara

5.1.

Ovisno o veličini i uporabi plovila te opremi na plovilu, fizikalnim i kemijskim karakteristikama prisutnih tvari i najvećem mogućem broju prisutnih osoba, prostori za stanovanje i radna mjesta u zatvorenim prostorima uključujući strojarnicu, a prema potrebi i spremnik za ribu, moraju biti opremljeni odgovarajućom protupožarnom opremom i prema potrebi napravama za dojavu požara i alarmnim sustavima.

5.2.

Protupožarna oprema mora se uvijek čuvati na za to određenom mjestu, održavati u ispravnom stanju i biti raspoloživa za trenutačnu uporabu.

Radnici moraju znati gdje se nalazi protupožarna oprema, kako radi i kako je trebaju upotrebljavati.

Prije nego plovilo isplovi, uvijek treba provjeriti jesu li aparati za gašenje požara i druga prijenosna protupožarna oprema na plovilu.

5.3.

Ručna oprema za gašenje požara mora biti lako dostupna i jednostavna za uporabu te mora biti označena znakovima u skladu s nacionalnim propisima kojima se prenosi Direktiva 92/58/EEZ.

Takvi znakovi moraju biti postavljeni na odgovarajućim mjestima i izrađeni od trajnih materijala.

5.4.

Naprave za dojavu požara i alarmne sustave treba redovito ispitivati i dobro održavati.

5.5.

Treba redovito izvoditi protupožarne vježbe.

6.   Provjetravanje radnih mjesta u zatvorenim prostorima

Na radnim mjestima u zatvorenim prostorima treba osigurati dovoljno svježeg zraka, pri čemu treba uzeti u obzir radne metode i fizičke zahtjeve koji se postavljaju pred radnike.

Ako se upotrebljava mehanički sustav provjetravanja, treba ga održavati u dobrom stanju.

7.   Temperatura radnih prostora

7.1.

Tijekom radnog vremena temperatura u radnim prostorima mora odgovarati ljudskom tijelu, pri čemu treba uzeti u obzir radne metode, fizičke zahtjeve koji se postavljaju pred radnike i stvarne ili moguće vremenske uvjete na području na kojem plovilo radi.

7.2.

Temperatura u prostorima za stanovanje, sanitarnim prostorijama, blagovaonicama i prostorijama za pružanje prve pomoći, ako takvi prostori postoje, mora biti prilagođena posebnim namjenama tih prostora.

8.   Prirodna i umjetna rasvjeta radnih mjesta

8.1.

Radna mjesta moraju imati što više prirodnog svjetla i biti opskrbljena umjetnom rasvjetom primjerenom poslu koji se obavlja i ne ugrožava sigurnost i zdravlje radnika ili navigaciju drugih plovila.

8.2.

Instalacije za rasvjetu radnih prostora, stepenica, ljestvi i prolaza moraju biti izvedene tako da predviđena vrsta rasvjete ne predstavlja opasnost od nesreće za radnike i ne ometa navigaciju plovila.

8.3.

Radna mjesta na kojima su radnici posebno izloženi opasnostima u slučaju kvara umjetne rasvjete moraju biti opremljena rasvjetom za slučaj nužde primjerene jakosti.

8.4.

Rasvjeta za slučaj nužde mora se održavati u funkciji i treba je redovito isprobavati.

9.   Palube, pregrade i stropovi

9.1.

Površine do kojih radnici imaju pristup ne smiju biti klizave, odnosno moraju biti protuklizne. Također moraju biti opremljene napravama koje sprečavaju padove i mora se što više osigurati od zapreka.

9.2.

Radna mjesta s radnim stanicama moraju biti odgovarajuće zaštićena od buke i izolirana, pri čemu treba voditi računa o vrsti posla koji se obavlja i o tjelesnoj aktivnosti radnika.

9.3.

Površine paluba, pregrada i stropova u radnim prostorima moraju biti takve da se mogu čistiti ili polirati na primjerenoj higijenskoj razini.

10.   Vrata

10.1.

Potrebno je osigurati upravljanje vratima s unutarnje strane bez posebne opreme.

Tijekom rada mora biti omogućeno upravljanje vratima s obje strane.

10.2.

Kad je uporaba vrata i kliznih vrata nužna, ona za radnike moraju biti što sigurnija, posebno u nepovoljnim vremenskim uvjetima i nepovoljnim uvjetima na moru.

11.   Prometni putovi - opasna područja

11.1.

Prolazi, trup, vanjski dijelovi kućica na palubi i svi prometni putovi moraju biti opremljeni zaštitnim ogradama, rukohvatima i užadi za spašavanje ili drugim sredstvima koja osiguravaju sigurnost radnika pri obavljanju rada na plovilu.

11.2.

Ako postoji opasnost od pada kroz otvore na palubi ili s jedne palube na drugu, potrebno je, kad god je to moguće, osigurati odgovarajuću zaštitu.

11.3.

Pristup instalacijama iznad palube u svrhu rada ili održavanja mora biti takav da osigurava sigurnost radnika.

Za sprečavanje padova moraju se postaviti zaštitne ograde ili slična zaštitna sredstva odgovarajuće visine.

11.4.

Ograde na palubi ili druga sredstva, koja sprečavaju pad osoba preko palube, moraju se održavati u djelotvornom stanju.

Ograde na palubi moraju imati otvore ili druga slična sredstva koja omogućuju brzo otjecanje vode.

11.5.

Nagib na krmi plovila, s kojega se lovi povlačnom mrežom, mora biti opremljen vratnicom ili zaštićen kakvim drugim sredstvima, koja su jednake visine kao ograda na palubi ili drugi susjedni dio, kako bi se radnike zaštitilo od opasnosti pada po nagibu.

Ova vratnica ili druga naprava mora se lako otvarati i zatvarati, po mogućnosti daljinskim upravljanjem, i mora se otvarati samo u slučaju bacanja ili dizanja mreže.

12.   Raspored radnih stanica

12.1.

Radni prostori moraju biti prazni i što više zaštićeni od mora te moraju pružati radnicima odgovarajuću zaštitu od pada na plovilu ili s njega.

Prostori za rukovanje moraju biti dovoljno prostrani u pogledu visine kao i površine prostora.

12.2.

Ako se strojevima upravlja iz strojarnice, njima se mora upravljati iz odvojenog prostora, per se izoliranog i zaštićenog od buke iz strojarnice, koji je dostupan tako da se u njega ne mora ulaziti kroz strojarnicu.

Smatra se da je navigacijski most područje, koje ispunjava zahtjeve iz prvog podstavka.

12.3.

Upravljačke naprave za opremu za dizanje moraju biti ugrađene u dovoljno velikom prostoru, kako bi osobama koje njima upravljaju bio omogućen neometani rad.

Oprema za vučenje također mora imati odgovarajuće sigurnosne naprave za slučaj nužde, uključujući uređaje za zaustavljanje u slučaju nužde.

12.4.

Osoba koja upravlja opremom za vučenje mora imati odgovarajući pregled nad opremom za vuču i radnicima pri radu.

Ako se opremom za vučenje upravlja s mosta, osoba koja upravlja opremom mora jasno vidjeti radnike pri radu, bilo neposredno ili pomoću nekog drugog primjerenog sredstva.

12.5.

Za komuniciranje između mosta i palube na kojoj se obavlja rad mora se upotrebljavati pouzdani komunikacijski sustav.

12.6.

Potrebno je stalno pozorno promatrati okoliš i upozoriti posadu na neposrednu opasnost od visokih valova za vrijeme ribolova ili pri obavljanju drugog rada na palubi.

12.7.

Kontakt s golom užadi i konopima te pokretnim dijelovima opreme mora se svesti na najmanju mjeru postavljanjem zaštitnih naprava.

12.8.

Potrebno je ugraditi upravljačke naprave za premještanje težina, posebno na plovilima s kojih se lovi povlačnom mrežom:

naprave za osiguravanje nepomičnosti dasaka za širenje mreža,

naprave za nadzor njihanja mreže.

13.   Prostori za stanovanje

13.1.

Ako postoje prostori radnika za stanovanje, oni moraju biti takvi da umanje buku, vibraciju, učinke gibanja i ubrzanja i neugodne mirise iz drugih dijelova plovila.

U prostore za stanovanje mora se ugraditi odgovarajuća rasvjeta.

13.2.

Kuhinja i blagovaonica, ako ih plovilo ima, trebaju biti odgovarajuće osvijetljene i prozračene te takve da ih se može lako čistiti.

Potrebno je osigurati hladnjake i drugu opremu za spremanje hrane na niskim temperaturama.

14.   Sanitarne prostorije

Na plovilima koja imaju prostore za stanovanje moraju se ugraditi toaleti, umivaonici i, ako je moguće, tuševi te se ti prostori moraju primjereno prozračivati.

15.   Prva pomoć

Na svim plovilima mora biti na raspolaganju oprema za prvu pomoć koja ispunjava zahtjeve iz Priloga II. Direktivi 92/29/EEZ.

16.   Pristupne ljestve i mostići

Na raspolaganju moraju biti pristupne ljestve, mostići ili slična oprema koja omogućuje primjereno i sigurno ukrcavanje na plovilo.


PRILOG III.

MINIMALNI SIGURNOSNI I ZDRAVSTVENI ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA OPREMU ZA SPAŠAVANJE I PREŽIVLJAVANJE

(Članak 7. stavak 1. točka (d))

Uvodna napomena

Obveze predviđene ovim Prilogom primjenjuju se kad god to zahtijevaju značajke radnoga mjesta, djelatnost, okolnosti ili opasnost na plovilu.

1.

Plovila moraju imati odgovarajuću opremu za spašavanje i preživljavanje, uključujući odgovarajuća sredstva za spašavanje radnika iz vode i radio opremu za spašavanje, posebno radio signal za dojavljivanje položaja plovila s automatskim mehanizmom za otpuštanje, vodeći računa o broju osoba na plovilu i području na kojem plovilo djeluje.

2.

Svi dijelovi opreme za spašavanje i preživljavanje moraju se čuvati na za to određenim mjestima, održavati u ispravnom stanju i biti na raspolaganju za trenutačnu uporabu.

Radnici moraju pregledati opremu za spašavanje i preživljavanje prije nego plovilo isplovi i za vrijeme plovidbe.

3.

Potrebno je redovito pregledavati opremu za spašavanje i preživljavanje.

4.

Sve radnike potrebno je primjereno osposobiti i dati im odgovarajuće upute za postupanje u slučaju nužde.

5.

Ako je plovilo dulje od 45 metara ili ako je na njemu pet ili više radnika, mora postojati popis osoblja, s jasnim uputama za svakog radnika za postupanje u slučaju nužde.

6.

Vježbe spašavanja i preživljavanja radnika trebaju se izvoditi svaki mjesec u luci i/ili na moru.

Ove vježbe moraju osigurati da radnici potpuno razumiju i izvršavaju dužnosti koje imaju pri rukovanju i radu opreme za spašavanje i preživljavanje.

Radnike je potrebno osposobiti za postavljanje i uporabu pokretne radio opreme, ako je takva oprema na plovilu.


PRILOG IV.

MINIMALNI SIGURNOSNI I ZDRAVSTVENI ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA OSOBNU ZAŠTITNU OPREMU

(Članak 7. stavak 1. točka (e))

Uvodna napomena

Obveze predviđene ovim Prilogom primjenjuju se kad god to zahtijevaju značajke radnoga mjesta, djelatnost, okolnosti ili opasnost na plovilu.

1.

Ako se opasnosti za sigurnost i zdravlje radnika ne mogu spriječiti ili odgovarajuće ograničiti zajedničkim ili tehničkim sredstvima zaštite, radnici moraju imati na raspolaganju osobnu zaštitnu opremu.

2.

Osobna zaštitna oprema u obliku odjeće ili kombinezona mora biti živih boja, u kontrastu s morskim okolišem i dobro vidljiva.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

97


31994R1131


L 127/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.05.1994.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1131/94

od 16. svibnja 1994.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da su predstavnici vlada država članica, na sastanku najviše razine, pri donošenju Odluke od 29. listopada 1993. o sjedištima određenih tijela i odjela Europskih zajednica i Europola (4), također zajedničkim sporazumom usvojili deklaraciju u vezi sa sjedištem Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja;

budući da Uredbu Vijeća (EEZ) br. 337/75 od 10. veljače 1975. o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja (5) treba izmijeniti u pogledu sjedišta Centra;

budući da vidove prijedloga koji se odnose na osoblje Centra treba kasnije razmatrati; budući da se ovom Uredbom ne prejudicira položaj osoblja Centra,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Treći stavak članka 1. Uredbe (EEZ) br. 337/75 zamjenjuje se sljedećim:

„Centar je neprofitabilan. Njegovo sjedište je u Solunu.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od 1. rujna 1994.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. svibnja 1994.

Za Vijeće

Predsjednik

Th. PANGALOS


(1)  SL C 74, 12.3.1994., str. 12.

(2)  SL C 128, 9.5.1994.

(3)  Mišljenje doneseno 27. travnja 1994. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(4)  SL C 323, 30.11.1993., str. 1.

(5)  SL L 39, 13.2.1975., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1946/93 (SL L 181, 23.7.1993., str. 11.).


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

98


31994R2062


L 216/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.07.1994.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 2062/94

od 18. srpnja 1994.

o osnivanju Europske agencije za sigurnost i zdravlje na radu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da su sigurnost, higijena i zdravlje na radu među prioritetima učinkovite socijalne politike;

budući da je Komisija u svojem programu za sigurnost, higijenu i zdravlju na radu (4) i u svojem akcijskom programu u vezi s provedbom Povelje Zajednice o temeljnim socijalnim pravima radnika opisala mjere koje namjerava poduzeti u tom području;

budući da je Vijeće u svojoj Rezoluciji od 21. prosinca 1987. o sigurnosti, higijeni i zdravlju na radu (5) pozdravilo komunikaciju Komisije o njezinom programu za sigurnost, higijenu i zdravlje na radu i, inter alia, pozvalo Komisiju da istraži načine za poboljšanje razmjene informacija i iskustava u području koje obuhvaća Rezolucija, posebno s obzirom na prikupljanje i širenje podataka i svrhovitost uspostave mehanizama Zajednice za proučavanje posljedica mjera Zajednice u ovom području na nacionalnoj razini;

budući da se tom Rezolucijom također pozvalo na pojačanu suradnju s tijelima i između tijela koja djeluju u tom području;

budući da je Vijeće također naglasilo da su svijest poslodavaca i radnika o tim problemima i pristup informacijama od temeljne važnosti ako se želi da se mjere preporučene u programu Komisije pokažu uspješnima;

budući da je prikupljanje, obrada i analiza detaljnih, pouzdanih i objektivnih znanstvenih, tehničkih i gospodarskih podataka potrebno kako bi se tijelima Zajednice, državama članicama i onima koji se bave ovim područjem pružile informacije koje bi im omogućile da odgovore na sve njima upućene zahtjeve, da uvedu ključne mjere za zaštitu zdravlja i sigurnosti radnika i pruže odgovarajuće informacije dotičnim osobama;

budući da u Zajednici i državama članicama već postoje organizacije koje pružaju takvu vrstu informacija i usluga;

budući da je, kako bi se na razini Zajednice dobila maksimalnu korist od rada koji su te organizacije već obavile, primjereno uspostaviti mrežu za oblikovanje europskog sustava nadzora za prikupljanje informacija o zdravlju i sigurnosti na radu koji će na razini Zajednice uskladiti Europska agencija za sigurnost i zdravlje na radu;

budući da tijela Zajednice, države članice i oni koji se bave tim područjem trebaju imati mogućnost obratiti se Agenciji kako bi dobili korisne tehničke, znanstvene i gospodarske podatke u području zdravlja i sigurnosti na radu da mogu učinkovitije odgovoriti na njima upućene zahtjeve;

budući da je stoga primjereno osnovati Europsku agenciju za sigurnost i zdravlje na radu koja će biti odgovorna za pomoć, inter alia, Komisiji u obavljanju zadaća u području sigurnosti i zdravlja na radu i, u tom kontekstu, za doprinos razvitku budućih akcijskih programa Zajednice u vezi sa zaštitom sigurnosti i zdravlja na radu, ne dovodeći u pitanje područje nadležnosti Komisije;

budući da je Odlukom koju su suglasno donijeli predstavnici vlada država članica na sastanku šefova država i vlada 29. listopada 1993. o lokaciji sjedišta određenih tijela i službi Europskih zajednica i Europola (6) određeno da sjedište Agencije za zdravlje i sigurnost na radu bude u Španjolskoj, u gradu koji odredi španjolska vlada; budući da je španjolska vlada u tu svrhu odredila grad Bilbao;

budući da pravila i ustrojstvo Agencije moraju biti usmjereni prema objektivnoj prirodi željenih rezultata i trebaju biti takvi da ona može obavljati svoj posao u suradnji s postojećim nacionalnim i međunarodnim tijelima te tijelima Zajednice;

budući da Agencija mora za ostvarenje svojih ciljeva imati mogućnost kao promatrače pozvati predstavnike trećih zemalja, institucija i tijela Zajednice i međunarodnih organizacija koje u pogledu cilja Agencije imaju zajedničke interese sa Zajednicom i državama članicama;

budući da Agencija treba imati pravnu osobnost i istodobno održavati bliske veze s postojećim tijelima i programima Zajednice, posebno s Europskom zakladom za poboljšanje radnih i životnih uvjeta, kako bi se izbjeglo svako udvostručivanje posla;

budući da je važno da Agencija ima vrlo bliske funkcionalne veze s Komisijom i Savjetodavnim odborom za sigurnost, higijenu i zaštitu zdravlja na radu;

budući da će za prevođenje Agencija koristiti Prevoditeljski centar za tijela Europske unije kad Centar počne s radom;

budući da opći proračun Europskih zajednica treba doprinositi radu Agencije; budući da iznose koji se smatraju potrebnima treba utvrditi na temelju postupka godišnjeg proračuna u skladu s financijskim projekcijama;

budući da za donošenje ove Uredbe Ugovor ne predviđa ovlasti drukčije od onih iz članka 235.,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Osnivanje Agencije

Ovim se osniva Europska agencija za sigurnost i zdravlje na radu (dalje u tekstu Agencija).

Članak 2.

Cilj

Cilj je Agencije tijelima Zajednice, državama članicama i onima koji se bave tim područjem pružiti korisne tehničke, znanstvene i gospodarske informacije u području sigurnosti i zdravlja na radu kako bi se potaknula poboljšanja, pogotovo u radnom okruženju, u vezi sa zaštitom zdravlja i sigurnosti radnika, kako je predviđeno u Ugovoru i uzastopnim akcijskim programima u vezi sa zdravljem i sigurnosti na radnome mjestu.

Članak 3.

Uloga

1.   U svrhu ostvarenja cilja opisanog u članku 2. uloga je Agencije:

(a)

prikupljati i širiti tehničke, znanstvene i gospodarske informacije u državama članicama kako bi ih proslijedili tijelima Zajednice, državama članicama i zainteresiranim strankama; to prikupljanje služi kako bi se identificirali postojeći nacionalni prioriteti i programi te osigurali potrebni podaci za prioritete i programe Zajednice;

(b)

prikupljati tehničke, znanstvene i gospodarske informacije o istraživanju sigurnosti i zdravlja na radu i o drugim istraživačkim aktivnostima koje uključuju aspekte u vezi sa sigurnosti i zdravljem na radu te širiti rezultate istraživanja i istraživačkih aktivnosti;

(c)

promicati i podržavati suradnju i razmjenu informacija i iskustava u području sigurnosti i zdravlja na radu među državama članicama, uključujući informacije o programima osposobljavanja;

(d)

organizirati konferencije i seminare te razmjenu stručnjaka iz država članica u području sigurnosti i zdravlja na radu;

(e)

tijelima Zajednice i državama članicama dostaviti objektivne raspoložive tehničke, znanstvene i gospodarske informacije koje su im potrebne za oblikovanje i provedbu razboritih i učinkovitih politika namijenjenih zaštiti sigurnosti i zdravlja radnika; u tu svrhu pružiti Komisiji posebno tehničke, znanstvene i gospodarske informacije potrebne za ispunjenje zadaća identifikacije, pripreme i ocjene zakonodavstva i mjera u području zaštite sigurnosti i zdravlja radnika, ponajprije što se tiče utjecaja zakonodavstva na poduzeća, posebno s obzirom na mala i srednja poduzeća;

(f)

u suradnji s državama članicama uspostaviti i uskladiti mrežu iz članka 4. uzimajući u obzir nacionalna i međunarodna tijela i organizacije te tijela i organizacije Zajednice koja pružaju tu vrstu informacija i usluga;

(g)

u trećim zemljama i međunarodnim organizacijama (WHO, ILO, PAHO, IMO itd.) prikupljati i staviti na raspolaganje tim zemljama i organizacijama informacije o pitanjima sigurnosti i zdravlja.

(h)

pružiti tehničke, znanstvene i gospodarske informacije o metodama i alatima za provedbu preventivnih aktivnosti, obraćajući posebnu pozornost na specifične probleme malih i srednjih poduzeća;

(i)

doprinositi razvitku budućih akcijskih programa Zajednice u vezi sa zaštitom sigurnosti i zdravlja na radu ne dovodeći u pitanje područje nadležnosti Komisije.

2.   Agencija što tješnje surađuje s postojećim institucijama, zakladama, stručnim tijelima i programima na razini Zajednice kako bi se izbjeglo svako udvostručivanje posla.

Članak 4.

Mreža

1.   Agencija uspostavlja mrežu koja obuhvaća:

glavne sastavne elemente nacionalnih informacijskih mreža,

nacionalne kontaktne točke,

sve buduće tematske centre.

2.   Za što bržu i učinkovitiju uspostavu mreže države članice u roku šest mjeseci od stupanja ove Uredbe na snagu obavješćuju Agenciju o glavnim sastavnim elementima svojih nacionalnih informacijskih mreža za sigurnost i zdravlje na radu, uključujući sve institucije koje bi po njihovom sudu mogle doprinijeti radu Agencije, uzimajući u obzir potrebu da osiguraju najpotpuniju moguću geografsku pokrivenost svojeg državnog područja.

Nadležna državna tijela ili institucija koju oni odrede usklađuju i/ili šalju informacije koje treba dostaviti Agenciji na nacionalnoj razini.

3.   Državna tijela obavješćuju Agenciju o imenima institucija osnovanih na njihovom državnom području koje mogu surađivati s Agencijom na određenim temama od posebnog interesa i time djelovati kao tematski centri mreže. Agencija je ovlaštena sklapati sporazume s takvim institucijama.

4.   Tematski centri za posebne zadatke mogu biti dio mreže.

Njih određuje Upravni odbor iz članka 8. na ograničeno i dogovoreno razdoblje.

5.   Utvrđene teme od posebnog interesa, kao i posebne zadaće tematskih centara navedeni su u godišnjem programu rada Agencije.

6.   S obzirom na stečeno iskustvo, Agencija periodično ponovno provjerava glavne sastavne elemente mreže iz stavka 2. i izmjene o kojima može odlučiti Upravni odbor uzimajući u obzir nove odrednice država članica.

Članak 5.

Dogovori

1.   Kako bi se olakšao rad mreže iz članka 4., Agencija se može sporazumjeti s institucijama koje je odredio Upravni odbor na temelju članka 4. stavka 4., o dogovorima, posebno ugovorima, potrebnima za uspješno obavljanje zadaća koje im ona može povjeriti.

2.   Države članice mogu osigurati, što se tiče nacionalnih institucija ili organizacija osnovanih na njihovom području, da se takvi dogovori s Agencijom sklapaju u dogovoru s nacionalnim kontaktnim točkama.

Članak 6.

Informacije

Informacije i podaci koji se dostave Agenciji ili izađu iz Agencije mogu se objaviti i dostupni su javnosti u skladu sa smjernicama koje utvrdi Upravni odbor, pod uvjetima da se poštuju pravila Zajednice i država članica o širenju informacija, posebno što se tiče povjerljivosti.

Članak 7.

Pravna osobnost

1.   Agencija ima pravnu osobnost.

2.   U svim državama članicama ona uživa najširu pravnu sposobnost koju pravnim osobama priznaju njihovi zakoni.

Članak 8.

Upravni odbor

1.   Agencija ima Upravni odbor koji se sastoji od 27 članova od kojih:

(a)

12 članova predstavlja vlade država članica;

(b)

šest članova predstavlja organizacije poslodavaca;

(c)

šest članova predstavlja organizacije zaposlenika;

(d)

tri člana predstavljaju Komisiju.

2.   Članove iz stavka 1. točki (a), (b) i (c) imenuje Vijeće.

Članovi iz stavka 1. točke (a) imenuju se na prijedlog država članica, po jedan član za svaku državu članicu.

Članovi iz stavka 1. točki (b) i (c) imenuju se prema sustavu rotacije među članovima koji predstavljaju organizacije poslodavaca i zaposlenika u Savjetodavnom odboru za sigurnost, higijenu i zaštitu zdravlja na radu koji je osnovan Odlukom Vijeća 74/325/EEZ (7), na prijedlog skupina tih članova u odboru, po jedan član za svaku državu članicu.

Vijeće istodobno i pod istim uvjetima kao i za člana imenuje zamjenika koji će nazočiti sastancima Upravnog odbora samo u odsutnosti člana ili kako je utvrđeno poslovnikom.

Komisija imenuje članove i zamjenike koji će je predstavljati.

3.   Mandat članova Upravnog odbora je tri godine. Može se obnoviti osim za članove iz stavka 1. točki (b) i (c).

Po isteku mandata ili u slučaju njihove ostavke članovi obavljaju svoju funkciju do ponovnog imenovanja ili do zamjene.

4.   Upravni odbor među svojim članovima bira predsjednika i tri potpredsjednika na razdoblje od jedne godine.

5.   Predsjednik saziva Upravni odbor najmanje dvaput godišnje i na zahtjev najmanje jedne trećine svojih članova.

6.   Upravni odbor donosi odluke dvotrećinskom većinom članova.

Svaki član Upravnog odbora ima jedan glas.

Zamjenici nemaju pravo glasa osim ako je član odsutan.

7.   Predsjednik Upravnog odbora i ravnatelj Europske zaklade za poboljšanje radnih i životnih uvjeta mogu prisustvovati sastancima Upravnog odbora kao promatrači.

8.   Upravni odbor donosi svoj poslovnik, koji stupa na snagu pošto ga odobri Vijeće nakon konzultacija s Komisijom.

Članak 9.

Promatrači

Nakon konzultacija s Komisijom Upravni odbor može kao promatrače pozvati predstavnike država nečlanica, institucija i tijela Zajednice te međunarodnih organizacija.

Članak 10.

Godišnji program rada - godišnje opće izvješće

1.   Upravni odbor donosi godišnji program rada Agencije na temelju nacrta koji izradi ravnatelj iz članka 11. nakon konzultacija s Komisijom i Savjetodavnim odborom za sigurnost, higijenu i zaštitu zdravlja na radu.

Program se tijekom godine može prilagoditi po istom postupku.

Program se donosi u skladu s gore spomenutim postupkom i dio je kružnog četverogodišnjeg programa.

Prvi godišnji program rada mora se donijeti u roku devet mjeseci od stupanja ove Uredbe na snagu.

2.   Najkasnije do 31. siječnja svake godine Upravni odbor donosi godišnje opće izvješće o aktivnostima Agencije, sastavljeno na svim službenim jezicima Zajednice.

U godišnjem općem izvješću posebno se uspoređuju dobiveni rezultati s ciljevima godišnjeg programa rada.

Ravnatelj šalje godišnje opće izvješće Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji, Revizorskom sudu, Gospodarskom i socijalnom odboru, državama članicama i Savjetodavnom odboru za sigurnost, higijenu i zaštitu zdravlja na radu.

Članak 11.

Ravnatelj

1.   Agenciji je na čelu ravnatelj kojeg na prijedlog Komisije imenuje Upravni odbor na mandat od pet godina koji se može obnoviti.

2.   Ravnatelj je zakonski zastupnik Agencije.

Odgovoran je za:

pravilnu pripremu i izvršenje odluka i programa koje donosi Upravni odbor,

svakodnevno upravljanje Agencijom,

pripremu i objavu izvješća iz članka 10. stavka 2.,

izvršenje propisanih zadaća,

sva kadrovska pitanja,

pripremu sastanaka Upravnog odbora.

3.   Ravnatelj je za svoje aktivnosti odgovoran Upravnom odboru.

Članak 12.

Proračun

1.   Za svaku financijsku godinu, koja se podudara s kalendarskom godinom izrađuju se projekcije svih prihoda i rashoda Agencije koji ulaze u proračun Agencije.

2.   Prihodi i rashodi prikazani u proračunu moraju biti uravnoteženi.

3.   Prihodi Agencije, ne dovodeći u pitanje druga sredstva dobivena od plaćanja za usluge koje pruži Agencija, sastoje se od subvencije Zajednice iz općeg proračuna Europskih zajednica.

4.   Rashodi Agencije uključuju, inter alia, naknade za rad osoblja, administrativne troškove i troškove za infrastrukturu, operativne troškove i izdatke u vezi s ugovorima sklopljenima s institucijama ili tijelima za provedbu programa rada.

Članak 13.

Nacrt procjena - usvajanje proračuna

1.   Najkasnije do 15. veljače svake godine ravnatelj izrađuje prednacrt proračuna Agencije za sljedeću financijsku godinu i zajedno s planom radnih mjesta šalje Upravnom odboru.

2.   Upravni odbor priprema nacrt proračuna zajedno s planom radnih mjesta i šalje ga Komisiji najkasnije do 31. ožujka. Na temelju toga Komisija utvrđuje odgovarajuće procjene subvencija koje ulaze u prednacrt općeg proračuna Europskih zajednica koji predlaže Vijeću na temelju članka 203. Ugovora.

3.   Upravni odbor donosi proračun Agencije zajedno s planom radnih mjesta prije početka financijske godine, prilagođujući ga prema potrebi subvenciji Zajednice i drugim sredstvima Agencije.

Članak 14.

Izvršavanje proračuna

1.   Proračun Agencije izvršava ravnatelj.

2.   Nadzor obveza i plaćanja svih rashoda Agencije i uspostave i povrata svih prihoda Agencije izvršava financijski kontrolor Komisije.

3.   Ravnatelj svake godine najkasnije do 31. ožujka šalje Komisiji, Upravnom odboru i Revizorskom sudu financijske izvještaje za sve prihode i rashode Agencije u vezi s prethodnom financijskom godinom.

Revizorski sud ta izvješća provjerava u skladu s člankom 188.c Ugovora.

4.   Upravni odbor daje ravnatelju razrješnicu s obzirom na izvršenje proračuna.

Članak 15.

Unutarnje financijske odredbe

Nakon što Komisija i Revizorski sud daju svoje mišljenje, Upravni odbor donosi unutarnje financijske odredbe, navodeći posebno postupak za utvrđivanje i izvršenje proračuna Agencije.

Članak 16.

Poslovna tajna

Članovi Upravnog odbora, ravnatelj, osoblje i druge osobe koje sudjeluju u aktivnostima Agencije, čak i nakon što njihove dužnosti prestanu, ne smiju otkriti podatke obuhvaćene obvezom profesionalne tajne.

Članak 17.

Dogovori o uporabi jezika

Dogovori o uporabi jezika za institucije Zajednice primjenjuju se na Agenciju.

Članak 18.

Prevoditeljske usluge

Prevoditeljske usluge potrebne za rad Agencije pruža Prevoditeljski centar za tijela Unije nakon što taj centar počne s radom.

Članak 19.

Povlastice i imuniteti

Protokol Europskih zajednica o povlasticama i imunitetima primjenjuje se na Agenciju.

Članak 20.

Osoblje

1.   Za osoblje Agencije vrijede pravila i odredbe koje se primjenjuju na dužnosnike i druge službenike Europskih zajednica.

2.   Agencija u pogledu svojeg osoblja izvršava ovlasti koje se prenose na tijelo za imenovanje.

3.   Upravni odbor u dogovoru s Komisijom donosi primjerena provedbena pravila.

Članak 21.

Odgovornost

1.   Ugovornu odgovornost Agencije uređuje zakon koji se primjenjuje na dotični ugovor.

Sud EZ-a nadležan je odlučivati na temelju arbitražne klauzule iz ugovora koji je sklopila Agencija.

2.   Kod izvanugovorne odgovornosti Agencija u skladu s općim načelima koja su zajednička pravu država članica nadoknađuje svaku štetu koju je prouzročila Agencija ili njezini službenici u obavljanju svojih dužnosti.

Sud EZ-a nadležan je u sporovima u vezi s naknadom svake takve štete.

3.   Osobnu odgovornost službenika prema Agenciji uređuju odredbe koje se primjenjuju na osoblje Agencije.

Članak 22.

Ispitivanje zakonitosti

Države članice, članovi Upravnog odbora i treće izravno i osobno uključene osobe mogu uputiti Komisiji svaki izričit ili implicitan akt Agencije da ispita zakonitost tog akta.

Komisiji se upućuje u roku petnaest dana od dana kada je ta stranka saznala za akt u pitanju.

Komisija donosi odluku u roku od mjesec dana. Ako se u tom roku ne donese odluka, smatra se da je slučaj odbačen.

Članak 23.

Klauzula o preispitivanju

Najkasnije pet godina nakon stupanja ove Uredbe na snagu Vijeće, na temelju izvješća Komisije koje prema potrebi prati prijedlog te nakon savjetovanja s Europskim parlamentom, preispituje ovu Uredbu i nove zadaće za Agenciju koje se pokaže potrebnima.

Članak 24.

Stupanje na snagu ove Uredbe

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 1994.

Za Vijeće

Predsjednik

K. KINKEL


(1)  SL C 271, 16.10.1991., str. 3.

(2)  SL C 128, 9.5.1994.

(3)  SL C 169, 6.7.1992., str. 44.

(4)  SL C 28, 3.2.1988., str. 3.

(5)  SL C 28, 3.2.1988., str. 1.

(6)  SL C 323, 30.11.1993., str. 1.

(7)  SL L 185, 9.7.1974., str. 15.


Izjava Vijeća i Komisije o sjedištu Europske agencije za sigurnost i zdravlje na radu

Povodom donošenja Uredbe o osnivanju Europske agencije za sigurnost i zdravlje na radu Vijeće i Komisija primjećuju da:

su predstavnici država članica na sastanku na razini šefova država i vlada 29. listopada 1993. odlučili da sjedište Europske agencije za sigurnost i zdravlje na radu bude u Španjolskoj, u gradu koji odredi španjolska vlada,

je španjolska vlada za sjedište Agencije odredila Bilbao.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

106


31994L0033


L 216/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.06.1994.


DIREKTIVA VIJEĆA 94/33/EZ

od 22. lipnja 1994.

o zaštiti mladih ljudi na radu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 118.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom iz članka 189.c Ugovora (3),

budući da se člankom 118.a Ugovora propisuje da Vijeće u obliku direktiva donosi minimalne zahtjeve za poticanje poboljšanja, posebno u radnoj okolini, u pogledu zdravlja i sigurnosti radnika;

budući da se prema uvjetima iz tog članka tim direktivama mora izbjeći uvođenje administrativnih, financijskih i pravnih ograničenja na način koji bi priječio osnivanje i razvoj malih i srednjih poduzeća;

budući da se u točkama 20. i 22. Povelje Zajednice o osnovnim socijalnim pravima radnika, koju je donijelo Europsko vijeće u Strasbourgu 9. prosinca 1989. navodi:

„20.

Ne dovodeći u pitanje pravila koja mogu biti povoljnija za mlade ljude, posebno ona koja osiguravaju njihovu pripremu za rad kroz strukovno osposobljavanje i koja su predmet odstupanja ograničenih na neke lakše poslove, najniža dob za zaposlenje ne smije biti niža od najniže dobi predviđene za završetak obveznog školovanja, a u svakom slučaju ne smije biti niža od 15 godina;

22.

Moraju se poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se prilagodili propisi o radu koji se primjenjuju na mlade radnike tako da se udovolji njihovim specifičnim potrebama u pogledu razvoja, strukovnog osposobljavanja i pristupa zapošljavanju.

Mora se posebno ograničiti trajanje rada – bez mogućnosti da se to ograničenje zaobiđe prekovremenim radom – a noćni rad zabraniti za radnike mlađe od osamnaest godina, osim u slučaju posebnih poslova previđenih nacionalnim zakonodavstvom ili propisima.”;

budući da treba uzeti u obzir načela Međunarodne organizacije rada o zaštiti mladih ljudi na radu, uključujući ona koja se odnose na najnižu dob za pristup zaposlenju ili radu;

budući da je u toj Rezoluciji o dječjem radu (4) Europski parlament sažeo različite aspekte rada mladih ljudi i naglasio njegove učinke na njihovo zdravlje, sigurnost te fizički i intelektualni razvoj i ukazao na potrebu donošenja direktive o usklađivanju nacionalnog zakonodavstva u tom području;

budući da se člankom 15. Direktive Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (5) propisuje da posebno osjetljive rizične skupine moraju biti zaštićene od opasnosti koje utječu posebno na njih;

budući da se djeca i mladež moraju smatrati specifičnim rizičnim skupinama i da se moraju poduzeti mjere u vezi s njihovom sigurnosti i zdravljem;

budući da ranjivost djece zahtijeva od država članica da zabrane njihovo zapošljavanje i osiguraju da najniža dob za rad ili zaposlenje nije niža od najniže dobi u kojoj je u skladu s nacionalnim pravom predviđen završetak obveznog školovanja, ali u svakom slučaju nije niža od 15 godina; budući da se odstupanja od zabrane dječjeg rada mogu priznati samo u posebnim slučajevima pod uvjetima određenima u ovoj Direktivi; budući da takva odstupanja nipošto ne smiju štetiti redovitom pohađanju škole niti sprečavati djecu u stjecanju svih koristi od obrazovanja;

budući da, s obzirom na prirodu prijelaza iz djetinjstva u život odraslih, rad mladeži treba strogo regulirati i zaštititi;

budući da svaki poslodavac treba jamčiti mladim ljudima radne uvjete primjerene njihovoj dobi;

budući da mjere potrebne da se zaštiti sigurnost i zdravlje mladih ljudi poslodavci trebaju provoditi na temelju procjene opasnosti za mlade ljude vezanih uz rad;

budući da države članice trebaju zaštiti mlade ljude od svih specifičnih rizika koji proizlaze iz njihovog nedostatka iskustva, nepostojanja svijesti o postojećim ili potencijalnim rizicima ili iz njihove nezrelosti;

budući da države članice stoga trebaju zabraniti zapošljavanje mladih na poslovima navedenima u ovoj Direktivi;

budući da bi donošenje specifičnih minimalnih zahtjeva u pogledu organizacije radnog vremena moglo poboljšati radne uvjete za mlade;

budući da najdulje radno vrijeme za mlade treba strogo ograničiti i noćni rad mladih zabraniti, s iznimkom nekih poslova predviđenih u nacionalnom zakonodavstvu ili nacionalnim propisima;

budući da države članice trebaju poduzeti odgovarajuće mjere kako bi osigurale da radno vrijeme mladih koji stječu školsko obrazovanje ne šteti njihovoj sposobnosti da od tog obrazovanja imaju korist;

budući da vrijeme koje mlade osobe koje rade po programu koji kombinira teoretsko obrazovanje i/ili praktičan rad ili radnu praksu u poduzeću utroše za obrazovanje treba računati kao radno vrijeme;

budući da mladima treba osigurati minimalni dnevni, tjedni i godišnji odmor i odgovarajuće stanke kako bi se osigurala njihova sigurnost i zdravlje;

budući da, s obzirom na tjedni odmor, treba primjereno voditi računa o raznolikosti kulturnih, etničkih, vjerskih i drugih čimbenika koji prevladavaju u državama članicama; budući da, posebno, svaka država članica sama konačno odlučuje treba li nedjelja biti uključena u tjedni odmor i ako da, u kojoj mjeri;

budući da odgovarajuće radno iskustvo može doprinijeti cilju pripreme mladih ljudi za radni i društveni život odraslih, pod uvjetom da je osigurano da se izbjegne bilo kakva šteta za njihovu sigurnost, zdravlje i razvoj;

budući da, iako bi se odstupanja od zabrana i ograničenja uvedenih ovom Direktivom mogla činiti prijeko potrebnima za određene aktivnosti i posebne situacije, njihova primjena ne smije utjecati na temeljna načela ustanovljenog sustava zaštite;

budući da ova Direktiva predstavlja konkretan korak prema razvoju socijalne dimenzije unutarnjeg tržišta;

budući da primjena sustava zaštite u praksi utvrđenog ovom Direktivom od država članica zahtijeva da provedu sustav učinkovitih i proporcionalnih mjera;

budući da provedba nekih odredaba ove Direktive predstavlja osobite probleme za jednu državu članicu s obzirom na njezin sustav zaštite mladih ljudi na radu; budući da toj državi članici treba stoga dopustiti da se suzdrži od provedbe odgovarajućih odredbi za prikladno razdoblje,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

DIO I.

Članak 1.

Svrha

1.   Države članice donose potrebne mjere kako bi zabranile dječji rad.

Države članice pod uvjetima utvrđenima ovom Direktivom osiguravaju da najniža dob za rad ili zaposlenje nije niža od najniže dobi predviđene za završetak obveznog redovitog školovanja kako je uvedena nacionalnim pravom ili u svakom slučaju nije niža od 15 godina.

2.   Države članice osiguravaju da je rad mladeži strogo reguliran i zaštićen u skladu s uvjetima utvrđenima ovom Direktivom.

3.   Države članice općenito osiguravaju da poslodavci mladim ljudima jamče radne uvjete primjerene njihovoj dobi.

Države članice osiguravaju da su mladi ljudi zaštićeni od gospodarskog iskorištavanja i od svakog rada koji bi mogao ugroziti njihovu sigurnost, zdravlje ili fizički, mentalni, moralni ili socijalni razvoj ili ometati njihovo obrazovanje.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova Direktiva primjenjuje se na sve osobe mlađe od 18 godina koje imaju ugovor o radu ili radni odnos određen važećim pravom u državi članici i/ili na koji se primjenjuje važeće pravo u državi članici.

2.   Države članice mogu donijeti zakonodavnu ili regulatornu odredbu, s ograničenjima i pod uvjetima koje odrede zakonodavnom ili regulatornom odredbom, na temelju koje se ova Direktiva ne primjenjuje na povremeni rad ili kratkotrajni rad koji uključuje:

(a)

kućanski rad u privatnom kućanstvu; ili

(b)

rad koji se ne smatra štetnim, škodljivim ili opasnim za mlade ljude u okviru obiteljskog poduzeća.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„mlada osoba” znači svaka osoba mlađa od 18 godina navedena u članku 2. stavku 1.;

(b)

„dijete” znači svaka mlada osoba mlađa od 15 godina ili koja je još uvijek na obveznom redovitom školovanju u skladu s nacionalnim pravom;

(c)

„mladež” znači sve mlade osobe u dobi od najmanje 15 godina, ali najviše 18 godina, koje više nisu na obveznom redovitom školovanju u skladu s nacionalnim pravom;

(d)

„lakši poslovi” znači svaki rad koji zbog svojstvene prirode zadataka koje uključuje i posebnih uvjeta pod kojima se izvodi:

i.

vjerojatno neće štetiti sigurnosti, zdravlju ili razvoju djece; i

ii.

nije takav da šteti njihovom pohađanju škole, njihovom sudjelovanju u programima profesionalnog usmjeravanja ili osposobljavanja koje je odobrilo nadležno tijelo ili njihovoj sposobnosti da steknu korist od poduke koju su dobili;

(e)

„radno vrijeme” znači svako razdoblje tijekom kojeg je mlada osoba na poslu, na raspolaganju poslodavcu i izvršava svoje aktivnosti ili dužnosti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i/ili praksom;

(f)

„odmor” znači svako razdoblje koje nije radno vrijeme.

Članak 4.

Zabrana dječjeg rada

1.   Države članice donose potrebne mjere kojima zabranjuju dječji rad.

2.   Uzimajući u obzir ciljeve navedene u članku 1., države članice mogu donijeti zakonodavne ili regulatorne odredbe na temelju kojih se zabrana dječjeg rada ne primjenjuje na:

(a)

djecu koja se bave aktivnostima iz članka 5.;

(b)

djecu u dobi od najmanje 14 godina koja rade u okviru kombiniranog programa rada i osposobljavanja ili u okviru programa radne prakse u poduzeću, pod uvjetom da se takav rad obavlja u skladu s uvjetima koje odredi nadležno tijelo;

(c)

djecu u dobi od najmanje 14 godina koja obavljaju lakše poslove koje ne obuhvaća članak 5.; lakše poslove koje ne obuhvaća članak 5. mogu, međutim obavljati djeca u dobi od 13 godina ograničen broj sati tjedno u slučaju kategorija rada koje određuje nacionalno zakonodavstvo.

3.   Države članice koje koriste mogućnost iz stavka 2. točke (c) određuju radne uvjete koji se odnose na dotične lakše poslove pridržavajući se odredaba ove Direktive.

Članak 5.

Kulturne ili slične aktivnosti

1.   Zapošljavanje djece za potrebe izvođenja kulturnih, umjetničkih, sportskih ili oglašivačkih aktivnosti mora u svakom pojedinom slučaju prethodno odobriti nadležno tijelo.

2.   Države članice zakonodavnom ili regulatornom odredbom određuju radne uvjete za djecu u slučajevima iz stavka 1. i pojedinosti postupka prethodnog odobrenja, pod uvjetom da aktivnosti:

i.

neće štetiti sigurnosti, zdravlju ili razvoju djece; i

ii.

nisu takve da štete njihovom pohađanju škole, njihovom sudjelovanju u programima profesionalnog usmjeravanja ili osposobljavanja koje je odobrilo nadležno tijelo ili njihovoj sposobnosti da steknu korist od poduke koju su dobili.

3.   Odstupajući od postupaka predviđenih u stavku 1., u slučaju djece u dobi od najmanje 13 godina, države članice mogu, zakonodavnom ili regulatornom odredbom, u skladu s uvjetima koje odrede, odobriti zapošljavanje djece u svrhu izvođenja kulturnih, umjetničkih, sportskih ili oglašivačkih aktivnosti.

4.   Države članice koje imaju poseban sustav odobrenja za manekenske agencije s obzirom na aktivnosti djece mogu zadržati taj sustav.

DIO II.

Članak 6.

Opće obveze poslodavaca

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 4. stavak 1., poslodavac donosi potrebne mjere kako bi zaštitio sigurnost i zdravlje mladih ljudi, uzimajući posebno u obzir specifične rizike iz članka 7. stavka 1.

2.   Poslodavac provodi mjere predviđene stavkom 1. na temelju procjene opasnosti za mlade ljude u vezi s njihovim radom.

Procjena se mora napraviti prije nego mladi ljudi počnu s radom i u slučaju svake veće promjene u radnim uvjetima, pri čemu pozornost treba obratiti posebno na sljedeće točke:

(a)

oprema i raspored radnog mjesta i radnog prostora;

(b)

priroda, stupanj i trajanje izlaganja fizikalnim, biološkim i kemijskim agensima;

(c)

oblik, opseg i uporaba radne opreme, posebno agensa, strojeva, aparata i naprava, i načina na koji se njima rukuje;

(d)

organiziranje radnih postupaka i operacija te način na koji se oni kombiniraju (organizacija rada);

(e)

razina osposobljavanja i poduke koju dobivaju mladi ljudi.

Ako ta procjena pokaže da postoji rizik za sigurnost, fizičko ili mentalno zdravlje ili razvoj mladih ljudi, treba osigurati odgovarajuću besplatnu procjenu i nadzor njihovog zdravlja u redovitim razmacima, ne dovodeći u pitanje Direktivu 89/391/EEZ.

Besplatna procjena i praćenje zdravlja može biti dio nacionalnog sustava zdravstva.

3.   Poslodavac obavješćuje mlade ljude o mogućim rizicima i o svim mjerama donesenim u vezi s njihovom sigurnosti i zdravljem.

Nadalje, poslodavac obavješćuje zakonske zastupnike djece o mogućim rizicima i o svim mjerama donesenima u vezi sa sigurnosti i zdravljem djece.

4.   Poslodavac uključuje zaštitne i preventivne službe iz članka 7. Direktive 89/391/EEZ u planiranje, provedbu i praćenje uvjeta sigurnosti i zdravlja koji se odnose na mlade ljude.

Članak 7.

Ranjivost mladih ljudi - Zabrana rada

1.   Države članice osiguravaju da su mladi ljudi zaštićeni od svih specifičnih rizika za njihovu sigurnost, zdravlje i razvoj koji su posljedica njihovog nedostatka iskustva, nepostojanja svijesti o postojećim ili potencijalnim rizicima ili činjenice da mladi ljudi još nisu potpuno sazreli.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 4. stavak 1., države članice s tim ciljem zabranjuju zapošljavanje mladih ljudi na:

(a)

poslovima koji su objektivno iznad njihovih fizičkih ili psiholoških sposobnosti;

(b)

poslovima koji uključuju štetno izlaganje agensima koji su otrovni, kancerogeni, izazivaju nasljedna genetska oštećenja ili štete plodu, ili na bilo koji drugi način kronično utječu na ljudsko zdravlje;

(c)

poslovima koji uključuju štetno izlaganje radijaciji;

(d)

poslovima koji uključuju rizike od nesreća za koje se može pretpostaviti da ih mlada osoba ne može prepoznati ili izbjeći zbog svoje nedovoljne pozornosti koju posvećuje sigurnosti ili nedostatka iskustva ili osposobljenosti; ili

(e)

poslovima u kojima postoji rizik za zdravlje zbog ekstremne hladnoće ili vrućine, ili zbog buke ili vibracije.

Rad koji bi mogao predstavljati specifične rizike za mlade ljude u smislu stavka 1. uključuje:

rad koji uključuje štetno izlaganje fizičkim, biološkim i kemijskim agensima iz točke I. Priloga, i

postupke i rad iz točke II. Priloga.

3.   Države članice mogu zakonskom ili regulatornom odredbom odobriti odstupanja od stavka 2. u slučaju mladeži, kada su takva odstupanja nužna za njihovo strukovno osposobljavanje, pod uvjetom da se zaštita njihove sigurnosti i zdravlja osigura tako da se rad obavlja pod nadzorom ovlaštene osobe u smislu članka 7. Direktive 89/391/EEZ i pod uvjetom da se zajamči zaštita koju pruža ta Direktiva.

DIO III.

Članak 8.

Radno vrijeme

1.   Države članice koje koriste mogućnost iz članka 4. stavka 2. točaka (b) i (c) donose potrebne mjere kako bi radno vrijeme djece ograničile na:

(a)

osam sati dnevno i 40 sati tjedno za rad koji se obavlja u okviru kombiniranog programa rada i osposobljavanja ili u okviru programa radne prakse u poduzeću;

(b)

dva sata dnevno na školski dan i 12 sati tjedno za rad koji se obavlja tijekom polugodišta izvan vremena određenog za pohađanje škole, pod uvjetom da to ne zabranjuje nacionalno zakonodavstvo i/ili praksa;

dnevno radno vrijeme nipošto ne smije prelaziti sedam sati; ova granica može se povisiti na osam sati u slučaju djece koja su navršila 15 godina;

(c)

sedam sati dnevno i 35 sati tjedno za rad koji se obavlja za vrijeme razdoblja od najmanje tjedan dana kada nema nastave; ove granice mogu se povisiti na osam sati dnevno i 40 sati tjedno u slučaju djece koja su navršila 15 godina;

(d)

sedam sati dnevno i 35 sati tjedno za lakše poslove koje obavljaju djeca koja više nisu uključena u obvezno redovito školovanje u skladu s nacionalnim pravom.

2.   Države članice donose potrebne mjere kako bi radno vrijeme mladeži ograničile na osam sati dnevno i 40 sati tjedno.

3.   Vrijeme koje se koristi za osposobljavanje mlade osobe koja radi u okviru kombiniranog programa rada i osposobljavanja i/ili u okviru programa radne prakse u poduzeću računa se kao radno vrijeme.

4.   Ako je mlada osoba zaposlena kod više od jednog poslodavca, radni dani i radno vrijeme se zbrajaju.

5.   Države članice mogu zakonskom ili regulatornom odredbom odobriti odstupanja od stavka 1. točke (a) i stavka 2. ili izuzećem ili kada postoje objektivni razlozi za to.

Države članice mogu zakonskom ili regulatornom odredbom odrediti uvjete, ograničenja i postupke za provedbu takvih odstupanja.

Članak 9.

Noćni rad

1.

(a)

Države članice koje koriste mogućnost iz članka 4. stavka 2. točke (b) ili (c) donose potrebne mjere kako bi zabranile dječji rad između 20 sati uvečer i 6 sati ujutro.

(b)

Države članice donose potrebne mjere kako bi zabranile rad mladeži ili između 22 sata uvečer i 6 sati ujutro ili između 23 sata uvečer i 7 sati ujutro.

2.

(a)

Države članice mogu zakonskom ili regulatornom odredbom odobriti rad mladeži u posebnim područjima aktivnosti tijekom razdoblja u kojem je noćni rad zabranjen kako je navedeno u stavku 1. točki (b).

U tom slučaju, države članice donose potrebne mjere kako bi osigurale da mladež nadzire odrasla osoba kada je takav nadzor potreban za zaštitu mladeži.

(b)

Ako se primjenjuje točka (a), rad se i dalje zabranjuje između ponoći i 4 sata ujutro.

Međutim, države članice mogu zakonskom ili regulatornom odredbom odobriti rad mladeži tijekom razdoblja u kojem je noćni rad zabranjen u sljedećim slučajevima, kada postoje objektivni razlozi za to i pod uvjetom da je mladeži dozvoljeno vrijeme odmora i da ciljevi iz članka 1. nisu dovedeni u pitanje:

rad koji se obavlja u brodarstvu ili ribarstvu,

rad koji se obavlja u okviru oružanih snaga ili policije,

rad koji se obavlja u bolnicama ili sličnim ustanovama,

kulturne, umjetničke, sportske ili oglašivačke aktivnosti.

3.   Prije svakog upućivanja na noćni rad i u redovitim razmacima nakon toga mladež ima pravo na besplatnu procjenu njihovog zdravlja i sposobnosti, osim ako je rad koji obavljaju tijekom razdoblja u kojem je rad zabranjen iznimne prirode.

Članak 10.

Odmor

1.

(a)

Države članice koje koriste mogućnost iz članka 4. stavka 2. točke (b) ili (c) donose potrebne mjere kako bi osigurale da za svako razdoblje od 24 sata djeca imaju pravo na odmor od najmanje 14 uzastopnih sati.

(b)

Države članice donose potrebne mjere kako bi osigurale da za svako razdoblje od 24 sata, mladež ima pravo na odmor od najmanje 12 uzastopnih sati.

2.   Države članice donose potrebne mjere kako bi osigurale da za svako razdoblje od sedam dana:

djeca, za koju su koristili mogućnost iz članka 4. stavka 2. točke (b) ili (c), i

mladež

imaju pravo na odmor od najmanje dva dana koji će po mogućnosti biti uzastopni.

Ako je opravdano iz tehničkih ili organizacijskih razloga, najkraći odmor može se skratiti, ali nipošto ne smije biti kraći od 36 uzastopnih sati.

Najkraći odmor iz prvog i drugog podstavka u načelu uključuje nedjelju.

3.   Države članice mogu zakonodavnom ili regulatornom odredbom osigurati da se najkraći odmor iz stavaka 1. i 2. prekine u slučaju aktivnosti koje uključuju razdoblja rada koja su raspodijeljena tijekom dana ili su kratkotrajna.

4.   Države članice mogu donijeti zakonodavnu ili regulatornu odredbu za odstupanja od stavka 1. točke (b) i stavka 2. za mladež u sljedećim slučajevima, kada postoje objektivni razlozi za to i pod uvjetom da im se omogući odgovarajući odmor i da se ciljevi iz članka 1. ne dovedu u pitanje:

(a)

rad koji se obavlja u sektorima brodarstva ili ribarstva;

(b)

rad koji se obavlja u okviru oružanih snaga ili policije;

(c)

rad koji se obavlja u bolnicama ili sličnim ustanovama;

(d)

rad koji se obavlja u poljoprivredi;

(e)

rad koji se obavlja u industriji turizma ili u hotelima i ugostiteljstvu;

(f)

aktivnosti koje uključuju razdoblja rada raspodijeljena tijekom dana.

Članak 11.

Godišnji odmor

Države članice koje koriste mogućnost iz članka 4. stavka 2. točke (b) ili (c) uređuju da je u školske praznike djece koja su na obveznom redovitom školovanju u skladu s nacionalnim pravom koliko god je moguće uključeno razdoblje u kojem se ne obavlja nikakav rad.

Članak 12.

Stanke

Države članice donose potrebne mjere kako bi osigurale da, ako je dnevno radno vrijeme dulje od četiri i pol sata, mladi ljudi imaju pravo na stanku od najmanje 30 minuta, po mogućnosti uzastopnih.

Članak 13.

Rad mladeži u slučaju više sile

Države članice mogu zakonodavnom ili regulatornom odredbom odobriti odstupanja od članka 8. stavka 2., članka 9. stavka 1. točke (b), članka 10. stavka 1. točke (b) i, u slučaju mladeži, članka 12. za rad pod okolnostima iz članka 5. stavka 4., Direktive 89/391/EEZ, pod uvjetom da je takav rad privremene naravi i da se mora obaviti odmah, da odrasli radnici nisu dostupni i da se mladeži dozvoli istovrijedna nadoknada odmora unutar sljedeća tri tjedna.

DIO IV.

Članak 14.

Mjere

Svaka država članica donosi sve potrebne mjere koje se primjenjuju u slučaju nepoštovanja odredaba donesenih radi provedbe ove Direktive; takve mjere moraju biti učinkovite i proporcionalne.

Članak 15.

Prilagodba Priloga

Prilagodbe Priloga koje su strogo tehničke prirode s obzirom na tehnički napredak, promjene međunarodnih propisa ili specifikacija i napredak u znanju u području na koje se odnosi ova Direktiva donose se u skladu s postupkom predviđenim člankom 17. Direktive 89/391/EEZ.

Članak 16.

Klauzula o nesmanjivanju

Ne dovodeći u pitanje pravo država članica da s obzirom na promjenjive okolnosti razviju različite odredbe o zaštiti mladih ljudi, sve dok se poštuju minimalni zahtjevi predviđeni ovom Direktivom, provedba ove Direktive ne predstavlja valjanu osnovu za smanjivanje opće razine zaštite koju dobivaju mladi ljudi.

Članak 17.

Završne odredbe

1.

(a)

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive najkasnije do 22. lipnja 1996. ili osiguravaju, najkasnije do tog datuma, da socijalni partneri uvedu zahtijevane odredbe u kolektivne ugovore, pri čemu su države članice dužne donijeti sve potrebne odredbe kako bi osigurale da u svakom trenutku jamče rezultate predviđene ovom Direktivom.

(b)

Ujedinjena Kraljevina se može suzdržati od provođenja članka 8. stavka 1. točke (b) prve alineje s obzirom na odredbu koja se odnosi na najdulje tjedno radno vrijeme kao i članka 8. stavka 2. i članka 9. stavka 1. točke (b) i stavka 2. na razdoblje od četiri godine od datuma navedenog u točki (a).

Komisija podnosi izvješće o učincima ove odredbe.

Vijeće, postupajući u skladu s uvjetima predviđenima Ugovorom, odlučuje treba li to razdoblje produljiti.

(c)

Države članice o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Kada države članice donose mjere iz stavka 1., te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje su već donijele ili donesu u području koje uređuje ova Direktiva.

4.   Države članice svakih pet godina izvješćuju Komisiju o provedbi odredaba ove Direktive u praksi, navodeći stajališta socijalnih partnera.

Komisija o tome obavješćuje Europski parlament, Vijeće i Gospodarski i socijalni odbor.

5.   Komisija periodično podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Gospodarskom i socijalnom odboru o primjeni ove Direktive, uzimajući u obzir stavke 1., 2., 3. i 4.

Članak 18.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 22. lipnja 1994.

Za Vijeće

Predsjednik

E. YIANNOPOULOS


(1)  SL C 84, 4.4.1992., str. 7.

(2)  SL C 313, 30.11.1992., str. 70.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 17. prosinca 1992. (SL C 21, 25.1.1993., str. 167.). Zajedničko stajalište Vijeća od 23. studenoga 1993. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Europskog parlamenta od 9. ožujka 1994. (SL C 91, 28.3.1994., str. 89.).

(4)  SL C 190, 20.7.1987., str. 44.

(5)  SL L 183, 29.6.1989., str. 1.


PRILOG

Netaksativan popis agensa, postupaka i poslova

(Članak 7. stavak 2. drugi podstavak)

I.

Agensi

1.

Fizikalni agensi

(a)

Ionizirajuće zračenje;

(b)

Poslovi u povišenom atmosferskom tlaku, npr. u posudama pod tlakom, ronjenje.

2.

Biološki agensi

(a)

Biološki agensi koji spadaju u skupine 3. i 4. u smislu članka 2. točke (d) Direktive Vijeća 90/679/EEZ od 26. studenoga 1990. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem biološkim agensima na radu (Sedma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (1).

3.

Kemijski agensi

(a)

Tvari i pripravci razvrstani prema Direktivi Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari (2) s izmjenama i Direktivi Vijeća 88/379/EEZ od 7. lipnja 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih pripravaka (3) kao otrovnih (T) vrlo otrovnih (Tx), nagrizajućih (C) ili eksplozivnih (E);

(b)

Tvari i pripravci razvrstani prema Direktivama 67/548/EEZ i 88/379/EEZ kao štetni (Xn) i s jednom ili više sljedećih oznaka upozorenja:

opasnost od vrlo teških trajnih oštećenja (R39),

moguća opasnost od trajnih oštećenja (R40),

udisanje može izazvati preosjetljivost (R42),

u dodiru s kožom može izazvati preosjetljivost (R43),

može izazvati rak (R45),

može izazvati nasljedna genetska oštećenja (R46),

opasnost od teških oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju (R48),

može smanjiti plodnost (R60),

može štetno djelovati na plod (R61);

(c)

Tvari i pripravci razvrstani prema Direktivama 67/548/EEZ i 88/379/EEZ kao nadražujući (Xi) i s jednom ili više sljedećih oznaka upozorenja:

vrlo lako zapaljivo (R12),

udisanje može izazvati preosjetljivost (R42),

u dodiru s kožom može izazvati preosjetljivost (R43);

(d)

Tvari i pripravci iz članka 2. točke (c) Direktive Vijeća 90/394/EEZ od 28. lipnja 1990. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem karcinogenim tvarima na radu (Šesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (4);

(e)

Olovo i njegovi spojevi, ako dotične agense ljudski organizam upija;

(f)

Azbest.

II.

Postupci i rad

1.

Postupci na radu iz Priloga I. Direktivi 90/394/EEZ.

2.

Proizvodnja i rukovanje napravama, pirotehničkim sredstvima ili drugim predmetima koji sadrže eksplozive.

3.

Rad s divljim ili otrovnim životinjama.

4.

Industrijsko klanje životinja.

5.

Rad koji uključuje rukovanje opremom za proizvodnju, skladištenje ili primjenu stlačenih, tekućih ili otopljenih plinova.

6.

Rad s bačvama, cisternama, spremnicima ili pletenkama koji sadrže kemijske agense iz točke 1.3.

7.

Rad koji uključuje opasnost od rušenja.

8.

Rad koji uključuje opasnosti od visokog električnog napona.

9.

Rad čiji tempo određuju strojevi i koji uključuje plaćanje po učinku.


(1)  SL L 374, 31.12.1990., str. 1.

(2)  SL L 196, 16.8.1967., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/679/EEZ (SL L 268, 29.10.1993., str. 71.).

(3)  SL L 187, 16.7.1988., str. 14. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/18/EEZ (SL L 104, 29.4.1993., str. 46.).

(4)  SL L 196, 26.7.1990., str. 1.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

115


31995R0251


L 030/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.02.1995.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 251/95

od 6. veljače 1995.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da su predstavnici vlada država članica, na sastanku šefova država i vlada, pri donošenju Odluke od 29. listopada 1993. o sjedištima određenih tijela i odjela Europskih zajednica i Europola (4), zajedničkim dogovorom donijeli i izjavu u vezi sa sjedištem Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja;

budući da je Vijeće Uredbom (EZ) br. 1131/94 od 16. svibnja 1994. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja (5) osnovalo sjedište Centra u Solunu;

budući da je u toj Uredbi Vijeće koristilo pravo na kasnije razmatranje vidova prijedloga Komisije o osoblju Centra;

budući da je nužna usklađenost na razini Zajednice u odnosu na upravljanje osobljem različitih decentraliziranih tijela; budući da je stoga potrebno izmijeniti Uredbu (EEZ) br. 337/75 (6);

budući da Komisija, uz pomoć upravljačkog odbora Centra, treba u najkraćem roku utvrditi i primijeniti prikladna rješenja vezana uz mjere razmještaja osoblja Centra u vezi s preseljenjem iz Berlina u Solun te treba Vijeću podnijeti sve primjerene prijedloge;

budući da, u ovim okolnostima, treba staviti izvan snage Uredbu Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1859/76 od 29. lipnja 1976. o utvrđivanju uvjeta zaposlenja osoblja Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja (7),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 13. Uredbe (EEZ) br. 337/75 zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 13.

Osoblje Centra podliježe odredbama i pravilima koji se primjenjuju na dužnosnike i ostale službenike Europskih zajednica.

Centar, u odnosu na svoje osoblje, koristi ovlasti prenesene na tijelo za imenovanje.

Upravljački odbor, u dogovoru s Komisijom, usvaja primjerena provedbena pravila.”

Članak 2.

Uredba (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1859/76 stavlja se izvan snage.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od 1. ožujka 1995.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. veljače 1995.

Za Vijeće

Predsjednik

A. JUPPÉ


(1)  SL C 74, 12.3.1994., str. 12.

(2)  SL C 128, 9.5.1994., str. 511.

(3)  SL C 195, 18.7.1994., str. 32.

(4)  SL C 323, 30.11.1993., str. 1.

(5)  SL L 127, 19.5.1994., str. 1.

(6)  SL L 39, 13.2.1975., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1131/94 (SL L 127, 19.5.1994., str. 1.).

(7)  SL L 214, 6.8.1976., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 679/87 (SL L 72, 14.3.1987., str. 1.).


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

117


31995R0354


L 041/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.02.1995.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 354/95

od 20. veljače 1995.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju iz 1994., a posebno njegov članak 169.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da je Uredbom (EEZ) br. 337/75 (1) osnovan Europski centar za razvoj strukovnog osposobljavanja;

budući da sastav upravljačkog odbora gore navedenog Centra treba prilagoditi pristupanju Austrije, Finske i Švedske,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prvi podstavak članka 4. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 337/75 mijenja se kako slijedi:

1.

U uvodnoj se rečenici „39 članova” zamjenjuje s „48 članova”.

2.

U točkama (a), (b) i (c) se „12 članova” zamjenjuje s „15 članova”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od 1. siječnja 1995.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. veljače 1995.

Za Vijeće

Predsjednik

E. ALPHANDÉRY


(1)  SL L 39, 13.2.1975., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 251/95 (SL L 30, 9.2.1995., str. 1).


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

118


31995R3095


L 335/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.12.1995.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 3095/95

od 22. prosinca 1995.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice, Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka za provedbu Uredbe (EEZ) br. 1408/71, Uredbe (EEZ) br. 1247/92 o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 te Uredbe (EEZ) br. 1945/93 o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1247/92

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 51. i 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije donesen nakon savjetovanja s Administrativnom komisijom za socijalnu sigurnost radnika migranata (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

1.

budući da postoji potreba za određenim izmjenama Uredbi (EEZ) br. 1408/71 (4) i (EEZ) br. 574/72 (5); budući da se neke od tih izmjena odnose na promjene koje su države članice uvele u svoje zakonodavstvo u području socijalne sigurnosti, dok su ostale tehničke naravi te im je cilj poboljšati navedene uredbe;

2.

budući da radi olakšavanja privremenog boravišta i pristupa liječenju na području Europske unije uz odobrenje nadležne ustanove, davanja iz članka 22. stavka 1. točaka (a) i (c) treba proširiti na sve državljane država članica koji su osigurani prema zakonodavstvu jedne države članice, kao i na članove njihovih obitelji koji s njima žive, čak i ako se ne radi o zaposlenim niti samozaposlenim osobama;

3.

budući da ako potpuno nezaposlena osoba iz članka 71. stavka 1. točke (a) podtočke ii. ili točke (b) podtočke ii. ima pravo na davanja za slučaj bolesti ili majčinstva te na obiteljska davanja od strane nadležne ustanove u državi članici na čijem državnom području boravi, kao i na pokriće za razdoblja potpune nezaposlenosti tijekom kojih ima pravo na davanja za slučaj invalidnosti ili starosti u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje ta država (članak 25. stavak 2., članak 39. stavak 6., članak 45. stavak 6. i članak 72.a Uredbe (EEZ) br. 1408/71), slijedi da država članica boravišta treba moći smanjiti doprinose vezane uz ta davanja prema potrebi te je stoga potrebno uvesti propise kojima bi se državi omogućilo takvo smanjivanje ako je to predviđeno njezinim vlastitim zakonodavstvom;

4.

budući da se čini potrebnim osigurati da obitelj zbog kratkih rokova za podnošenje zahtjeva ne izgubi pravo na obiteljska davanja, pa bi u tu svrhu trebalo izmijeniti članak 86. Uredbe (EEZ) br. 1408/71;

5.

budući da bi zbog učinkovitosti bilo potrebno grupirati sve prijelazne odredbe koje se odnose na posebna nedoprinosna davanja u novi članak 95.b Uredbe (EEZ) br. 1408/71;

6.

budući da bi trebalo provesti određene izmjene u rubrikama „G. IRSKA” i „O. UJEDINJENA KRALJEVINA” u Prilogu I. dijelu II. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 radi uzimanja u obzir tumačenja irskih nadležnih tijela i tijela Ujedinjene Kraljevine pojma „član obitelji”;

7.

budući da je potrebno Prilogu II.a Uredbi (EEZ) br. 1408/71 u rubrici „B. DANSKA” dodati jedinstveni doplatak za ozljedu na radu, koji čini posebno nedoprinosno davanje koje se ne može prenijeti u drugu državu;

8.

budući da je potrebno izbrisati „kompenzacijski doplatak za životne troškove” pri ulasku u neku državu u Prilogu II.a u rubrici „I. LUKSEMBURG” jer to davanje više ne postoji u luksemburškom zakonodavstvu;

9.

budući da je kao rezultat ugovora između grčkih i njemačkih nadležnih tijela potrebno dopuniti Prilog III. dio B., točku 30. Uredbe (EEZ) br. 1408/71;

10.

budući da bi se zbog preustroja socijalnog osiguranja i raznih izmjena grčkog zakonodavstva činilo potrebnim prilagoditi rubriku „F. GRČKA” u Prilogu VI. Uredbe (EEZ) br. 1408/71;

11.

budući da je zbog mogućnosti osiguranih osoba da češće mijenjaju ustanovu koja im pruža zdravstveno osiguranje potrebno izmijeniti članak 17. stavak 2. i članak 30. stavak 1. Uredbe (EEZ) br. 574/72 kako bi se posebna odredba koja je već predviđena za francuske ustanove proširila i na njemačke, talijanske i portugalske ustanove;

12.

budući da je potrebno izmijeniti članak 95. Uredbe (EEZ) br. 574/72 kako bi se unaprijed utvrđeni iznos nadoknade približio iznosu stvarnih izdataka ustanova država članica; budući da bi trebalo predvidjeti prijelazno razdoblje za odnose s Francuskom Republikom u pogledu administrativnih poteškoća s kojima bi se ta država mogla susresti;

13.

budući da je potrebno izmijeniti tekst članka 107. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 574/72 kako bi se uzele u obzir izmjene uredbi (EEZ) br. 2195/91 (6), (EEZ) br. 1248/92 (7) i (EEZ) br. 1249/92 (8);

14.

budući da bi zbog administrativnih promjena u Danskoj trebalo izmijeniti rubriku „B. DANSKA” priloga 2., 3., 4. i 10. Uredbi (EEZ) br. 574/72;

15.

budući da bi trebalo prilagoditi točke „13. DANSKA – ŠPANJOLSKA” i „15. DANSKA – GRČKA” Priloga 5. Uredbi (EEZ) br. 574/72 kako bi se uzeli u obzir ugovori koje su te države članice sklopile;

16.

budući da bi se navedeni Prilog 5. također trebao izmijeniti kao rezultat sporazuma između Nizozemske i Grčke te između Nizozemske i Ujedinjene Kraljevine u skladu s člankom 36. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 1408/71;

17.

budući da je potrebno prilagoditi rubriku „A. BELGIJA” u Prilogu 10. Uredbi (EEZ) br. 574/72 zbog navođenja nadležne ustanove iz članka 10.b navedene Uredbe;

18.

budući da je zbog administrativnog preustroja zdravstvenog osiguranja u Luksemburgu potrebno izmijeniti navode u prilozima 2., 3., 4., 9. i 10. Uredbi (EEZ) br. 574/72 u rubrici „I. LUKSEMBURG”;

19.

budući da je zbog promjena naziva Nizozemskih radničkih vijeća potrebno prilagoditi priloge 2., 3. i 4. Uredbi (EEZ) br. 574/72 u rubrici „J. NIZOZEMSKA”;

20.

budući da je potrebno izbrisati članak 2. Uredbe (EEZ) br. 1247/92 i članak 3. Uredbe (EEZ) br. 1945/93 jer se sadržaj istih nalazi u Uredbi (EEZ) br. 1408/71; budući da je stoga u članku 4. Uredbe (EEZ) br. 1945/93 potrebno izbrisati točku 10. u kojoj se upućuje na brisane odredbe,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 1408/71 mijenja se kako slijedi:

1.

Nakon članka 22. dodaje se sljedeći članak:

„Članak 22.a

Posebna pravila za određene kategorije osoba

Ne dovodeći u pitanje članku 2. ove Uredbe, članak 22. stavak 1. točke (a) i (c) također se primjenjuju na osobe koje su državljani države članice i koje su osigurane prema zakonodavstvu te države članice, kao i na članove njihovih obitelji koji s njima borave.”;

2.

Nakon članka 25. umeće se sljedeći članak:

„Članak 25.a

Doprinosi koje mogu plaćati potpuno nezaposlene osobe

Ustanova koja je nadležna za priznavanje davanja u naravi i novčanih davanja nezaposlenim osobama iz članka 25. stavka 2. i koja pripada državi članici čije zakonodavstvo predviđa odbitak doprinosa koje nezaposlene osobe plaćaju kako bi pokrile davanja za slučaj bolesti i majčinstvo, ovlaštena je provoditi takve odbitke u skladu s odredbama vlastitog zakonodavstva.”;

3.

U članku 39., nakon prvog podstavka stavka 6., umeće se sljedeći podstavak:

„Ako ta ustanova primjenjuje zakonodavstvo koje predviđa odbitke doprinosa koje nezaposlene osobe plaćaju za invalidska davanja, ovlaštena je provoditi takve odbitke u skladu s odredbama vlastitog zakonodavstva.”;

4.

U članku 45., nakon prvoga podstavka stavka 6., dodaje se sljedeći podstavak:

„Ako ta ustanova primjenjuje zakonodavstvo koje predviđa odbitak doprinosa koje nezaposlene osobe plaćaju za starosne mirovine i davanja za slučaj smrti, ovlaštena je provoditi takve odbitke u skladu s odredbama vlastitog zakonodavstva.”;

5.

Članak 72. dopunjuje se sljedećim stavkom:

„Ako ta ustanova primjenjuje zakonodavstvo koje predviđa odbitak doprinosa koje nezaposlene osobe plaćaju za obiteljska davanja, ovlaštena je provoditi takve odbitke u skladu s odredbama vlastitog zakonodavstva.”;

6.

U članku 86. postojeći tekst postaje stavak 1., a dodaje se sljedeći stavak:

„2.

Ako je osoba koja prema zakonodavstvu države članice ima na to pravo podnijela u toj državi zahtjev za obiteljska davanja, iako ta država nema nadležnost prema pravu prvenstva, datum podnošenja prvog zahtjeva smatra se datumom na koji je podnesen nadležnim vlastima, ustanovi ili sudu, pod uvjetom da osoba koja je prema zakonodavstvu države članice za to ovlaštena, podnese novi zahtjev državi članici koja ima pravo prvenstva nadležnosti. Novi zahtjev mora se podnijeti u roku od godinu dana nakon obavijesti o odbacivanju prvog zahtjeva ili obustave plaćanja davanja u prvoj državi članici.”;

7.

Nakon članka 95.a dodaje se sljedeći članak:

„Članak 95.b

Prijelazne odredbe za primjenu Uredbe (EEZ) br. 1247/92

1.   Uredbom (EEZ) 1247/92 ne stječu se prava na davanja za razdoblja prije 1. lipnja 1992.

2.   Razdoblja boravišta i razdoblja zaposlenja ili samozaposlenja koja su navršena na državnom području države članice prije 1. lipnja 1992. uzimaju se u obzir pri utvrđivanju prava stečenih na temelju odredaba Uredbe (EEZ) br. 1247/92.

3.   Podložno stavku 1. pravo se stječe u skladu s Uredbom (EEZ) br. 1247/92 čak i ako se odnosi na slučajeve koji su nastupili prije 1. lipnja 1992.

4.   Sva posebna nedoprinosna davanja, koja nisu bila priznata ili su obustavljena zbog državljanstva dotične osobe, priznaju se ili se ponovno uspostavljaju s učinkom od 1. lipnja 1992. na zahtjev dotične osobe, pod uvjetom da na temelju prethodno utvrđenih prava nije došlo do jednokratne isplate.

5.   Prava osoba koje su ostvarile pravo na mirovinu do 1. lipnja 1992. mogu se, uzimajući u obzir odredbe Uredbe (EEZ) br. 1247/92, ponovno razmotriti na zahtjev dotične osobe.

6.   Ako je zahtjev iz stavka 4. ili 5. podnesen unutar razdoblja od dvije godine od 1. lipnja 1992., prava stečena u skladu s Uredbom (EEZ) br. 1247/92 proizvode učinke od toga datuma, a odredbe zakonodavstva država članica koje se odnose na ukidanje ili ograničenje prava ne mogu se primjenjivati na dotične osobe.

7.   Ako se zahtjev iz stavka 4. ili 5. podnese nakon isteka razdoblja od dvije godine nakon 1. lipnja 1992., te ako nije došlo do gubitka ili zastare prava, ona se stječu od datuma podnošenja zahtjeva, osim ako se ne primjenjuju povoljnije odredbe zakonodavstva neke države članice.

8.   Primjena članka 1. Uredbe (EEZ) br. 1247/92 ne smije za posljedicu imati gubitak prava na davanja koja su nadležne ustanove isplaćivale prije 1. lipnja 1992. sukladno glavi III. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 na koju se primjenjuje članak 10. potonje Uredbe.

9.   Primjena članka 1. Uredbe (EEZ) br. 1247/92 ne smije za posljedicu imati odbijanje zahtjeva za posebna nedoprinosna davanja, a koja se isplaćuju kao dodatak uz mirovinu, podnesenog od strane dotične osobe koja je zadovoljila uvjete za stjecanje tih davanja prije 1. lipnja 1992., čak i ako dotična osoba boravi na državnom području neke druge države članice, a ne na državnom području države članice, pod uvjetom da je zahtjev za davanja podnesen u razdoblju od pet godina počevši od 1. lipnja 1992.

10.   Neovisno o odredbama stavka 1., sva posebna nedoprinosna davanja koja se isplaćuju kao dodatak uz mirovinu i koja nisu priznata ili su obustavljena zbog boravišta dotične osobe na državnom području druge države članice, a ne na državnom području države članice, priznaju se ili se ponovno uspostavljaju s učinkom od 1. lipnja 1992., i to u prvom slučaju od datuma kada je davanje trebalo biti priznato, a u drugom od datuma obustave isplate davanja.

11.   Ako nadležna ustanova države članice na državnom području na kojem dotična osoba boravi i nadležna ustanova druge države članice u skladu sa stavcima 1. do 10. ovog članka, mogu tijekom istoga razdoblja i istoj osobi pružiti posebno nedoprinosno davanje iz članka 4. stavka 2. (a) Uredbe (EEZ) br. 1408/71, dotičnoj se osobi može isplatiti ukupni iznos svih davanja samo do najvišeg iznosa posebnog davanja koje ona može zahtijevati u skladu s jednim od dotičnih zakonodavstava.

12.   Detaljna pravila za primjenu stavka 11. i posebno, u pogledu davanja iz tog stavka, za primjenu klauzula o smanjenju, obustavi ili ukidanju koje su predviđene zakonodavstvom jedne ili više država članica te o ostvarivanju dodatnih iznosa razlike između davanja, utvrđuju se odlukama Administrativne komisije za socijalnu sigurnost radnika migranata i, ako je potrebno, obostranom suglasnošću dotičnih država članica ili njihovih nadležnih tijela.”;

8.

U Prilogu I. dijelu II., naslov „G. IRSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„G.

IRSKA

U svrhu utvrđivanja prava na davanja u naravi za slučaj bolesti ili majčinstvo primjenom Uredbe, pojam „član obitelji” u smislu primjene Zakona o zdravstvu od 1947. do 1970. odnosi se na sve osobe koje se smatraju uzdržavanima od strane zaposlene osobe ili samozaposlene osobe.”;

9.

U Prilogu I. dijelu II., naslov „O. UJEDINJENA KRALJEVINA” zamjenjuje se sljedećim:

„O.

UJEDINJENA KRALJEVINA

Za utvrđivanje prava na davanja u naravi, pojam „član obitelji” podrazumijeva:

1.

u pogledu zakonodavstva Velike Britanije i Sjeverne Irske:

(1)

bračnog druga, pod uvjetom da:

(a)

ta osoba, zaposlena ili samozaposlena, ili neka druga osoba s pravima koja proizlaze iz Uredbe:

i.

živi s bračnim drugom; ili

ii.

pridonosi uzdržavanju bračnog druga;

i

(b)

da bračni drug:

i.

ne prima zaradu kao zaposlena osoba ili samozaposlena osoba, ili dohodak kao osoba s pravima koja proizlaze iz Uredbe; ili

ii.

ne ostvaruje davanja iz socijalnog osiguranja ili mirovinu na temelju vlastitog osiguranja;

(2)

osobu koja skrbi nad djetetom, pod uvjetom da:

(a)

zaposlena osoba ili samozaposlena osoba ili osoba s pravima koja proizlaze iz Uredbe:

i.

živi zajedno s osobom kao da su bračni drugovi; ili

ii.

pridonosi uzdržavanju te osobe;

i

(b)

da ta osoba:

i.

ne prima zaradu kao zaposlena osoba ili samozaposlena osoba, ili dohodak kao osoba s pravima koja proizlaze iz Uredbe; ili

ii.

ne ostvaruje davanja iz socijalnog osiguranja ili mirovinu na temelju vlastitog osiguranja;

(3)

dijete za koje ta osoba, zaposlena ili samozaposlena osoba, ili neka druga osoba s pravima koja proizlaze iz Uredbe ostvaruje ili može ostvariti davanja za djecu.

2.

Što se tiče zakonodavstva Gibraltara:

bilo koju osobu koja se smatra uzdržavanom u smislu Pravilnika o shemi za zajedničko poslovanje (Group Practice Scheme Ordinance) iz 1973.”;

10.

Prilog II.a mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov „B. DANSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„B.

DANSKA

Paušalno davanje za rehabilitaciju koja se isplaćuje prema Zakonu o socijalnoj skrbi za uzdržavanje osobe koje su podvrgnute rehabilitaciji.”;

(b)

u naslovu „I. LUKSEMBURG” točka (a) briše se, a točke (b) i (c) postaju točke (a) i (b);

11.

U Prilogu III. dijelu A, naslov „30. NJEMAČKA – GRČKA” dopunjava se i glasi:

„(c)

Protokol od 7. listopada 1991. u vezi sa Sporazumom od 6. srpnja 1984. između Vlade Demokratske Republike Njemačke i Vlade Helenske Republike o rješavanju problema koji se odnose na mirovine.”;

12.

U Prilogu III. dijelu B, naslov „30. NJEMAČKA – GRČKA” dopunjava se i glasi:

„30.

NJEMAČKA – GRČKA

Protokol od 7. listopada 1991. u vezi sa Sporazumom od 6. srpnja 1984. između Vlade Demokratske Republike Njemačke i Vlade Helenske Republike o rješavanju problema koji se odnose na mirovine.”;

13.

Prilog VI. mijenja se kako slijedi:

(a)

u naslovu „C. NJEMAČKA” točka 2. (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

radi uzimanja u obzir njemačkih razdoblja mirovinskog osiguranja rudara, primjenjuje se samo njemačko zakonodavstvo.”;

(b)

u naslovu „F. GRČKA” točka 1. briše se i dodaju se sljedeće dvije točke:

„5.

Tamo gdje propisi grčkih dopunskih mirovinskih fondova (‚επιχσυςιχά ταμεια’) predviđaju priznavanje razdoblja obveznog osiguranja za starost, sklopljenih s državnim ustanovama osiguranja (‚χύςιας ασφάλισηζ’), ti se propisi također primjenjuju na razdoblja obveznog mirovinskog osiguranja u toj grani osiguranja navršena u skladu sa zakonodavstvima svih ostalih država članica obuhvaćenih ovom Uredbom.

6.

Zaposlene osobe koje su do 31. prosinca 1992. bile osigurane u sustavu obveznog mirovinskog osiguranja neke druge države članice osim Grčke i koje po prvi put nakon 1. siječnja 1993. podliježu obveznom socijalnom osiguranju Grčke (osnovno obvezno osiguranje) smatraju se ‚ranije osiguranim osobama’ u skladu s odredbama Zakona br. 2084/92.”;

Članak 2.

Uredba (EEZ) br. 574/72 mijenja se kako slijedi:

1.

druga rečenica članka 17. stavka 2. i posljednja rečenica članka 30. stavka 1. zamjenjuju se sljedećim:

„Međutim, ako je navedeno uvjerenje izdala njemačka, francuska, talijanska ili portugalska ustanova, ono važi samo za razdoblje od godinu dana nakon datuma izdavanja i mora se obnavljati svake godine.”;

2.

Članak 95. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 95.

Nadoknada troškova za davanja u naravi pružena u okviru osiguranja za slučaj bolesti i majčinstvo umirovljenicima i članovima njihovih obitelji koji ne borave u državi članici prema čijem zakonodavstvu primaju mirovinu i ostvaruju pravo na davanja.

1.   Nadležne ustanove nadoknađuju troškove za davanja u naravi predviđena člankom 28. stavkom 1. i člankom 28.a Uredbe onim ustanovama koje su pružile navedena davanja na temelju paušalne svote koja je što je moguće bliža stvarno nastalom trošku.

2.   Paušalni se iznos utvrđuje na temelju umnoška prosječnoga godišnjeg troška po stanovniku i prosječnoga godišnjeg broja umirovljenika i članova njihovih obitelji koji se moraju uzeti u obzir te umanjenjem konačnog iznosa za 20 %.

3.   Čimbenici koji su potrebni za izračun navedenog paušalnog iznosa utvrđuju se na temelju sljedećih pravila:

(a)

prosječni se godišnji trošak po stanovniku za svaku državu članicu izračunava tako da se godišnji troškovi ukupnih davanja u naravi koje su pružile ustanove te države članice svim umirovljenicima čija se mirovina isplaćuje prema zakonodavstvu te države članice, uvažavajući sustave socijalne sigurnosti koje treba uzeti u obzir, i članovima njihovih obitelji, podijele s prosječnim godišnjim brojem umirovljenika i članova njihovih obitelji; sustavi socijalne sigurnosti koji se za tu svrhu moraju uzeti u obzir utvrđeni su u Prilogu 9.;

(b)

u pogledu odnosa između ustanova dvije države članice, prosječni godišnji broj umirovljenika i članova njihovih obitelji koji se uzimaju u obzir jednaki su prosječnom godišnjem broju umirovljenika i članova njihovih obitelji iz članka 28. stavka 2. Uredbe, koji za vrijeme boravišta na državnom području jedne države članice imaju pravo na davanja u naravi na teret ustanove druge države članice.

4.   Broj umirovljenika i članova njihovih obitelji koji se uzimaju u obzir u skladu sa stavkom 3. točkom (b) određuje se prema popisu ustanove mjesta boravišta koji se temelji na pisanim dokazima o pravima dotičnih osoba koje dostavlja nadležna ustanova. U slučaju spora, primjedbe te ustanove podnose se Odboru revizora koji je utvrđen u članku 101. stavku 3. provedbene Uredbe.

5.   Administrativna komisija određuje načine i postupke utvrđivanja čimbenika za izračunavanje koji su navedeni u stavcima 3. i 4.

6.   Nakon primitka mišljenja Administrativne komisije, dvije ili više država članica ili nadležna tijela tih država članica mogu se sporazumjeti o uvođenju drugih načina procjene iznosa koji se moraju povratiti.”;

3.

Članak 107. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   U smislu sljedećih odredbi:

(a)

Uredba: članak 12. stavci 2., 3. i 4., članak 14.d stavak 1., članak 19. stavak 1. točka (b) posljednja rečenica, članak 22. stavak 1. točka ii. posljednja rečenica, članak 25. stavak 1. točka (b) pretposljednja rečenica, članak 41. stavak 1. točke (c) i (d), članak 46. stavak 4., članak 46.a stavak 3., članak 50., članak 52. točka (b) posljednja rečenica, članak 55. stavak 1. točka ii. posljednja rečenica, članak 70. stavak 1. prvi podstavak, članak 71. stavak 1. točka (a) podtočka ii. i točka (b) podtočka ii. pretposljednja rečenica;

(b)

provedbena Uredba: članak 34. stavci 1., 4. i 5.;

Stopa konverzije kod izračunavanja iznosa izraženog u jednoj nacionalnoj valuti u drugu nacionalnu valutu je stopa koju Komisija izračunava na temelju mjesečnog prosjeka stopa deviznog tečaja tih valuta tijekom spomenutoga razdoblja određenog u stavku 2., o kojima je Komisija obaviještena radi provedbe europskoga monetarnog sustava.”

4.

Prilog 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u naslovu „B. Danska”, točkama 2. (a) i 3. (a) tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Direktoratet for Social Sikring of Bistand (Državni ured za socijalnu sigurnost i socijalnu skrb), Kopenhagen.”;

(b)

u naslovu „I. LUKSEMBURG”:

i.

točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Davanja u slučaju bolesti i majčinstva

(a)

Davanja u naravi:

Caisse de maladie compétente et/ou union des caisses de maladie (nadležni fond za davanja u slučaju bolesti i/ili udruga fondova za davanja u slučaju bolesti)

(b)

Novčana davanja:

Caisse de maladie compétente (nadležni fond za davanja u slučaju bolesti)”;

ii.

točka 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Davanja za slučaj smrti

Za provedbu članka 66. Uredbe:

Union des caisses de maladie (udruga fondova za davanja u slučaju bolesti), Luksemburg.”;

(c)

u točki 5. (a) i (b) naslova „J. NIZOZEMSKA”, „Rad van Arbeid” kod svakog pojedinog slučaja zamjenjuje se sa: „Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank” (lokalni ured Banke socijalnog osiguranja);

5.

Prilog 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

u naslovu „B. DANSKA”, odjeljku I., točkama (b) i (c) tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Direktoratet for Social Sikring of Bistand (Državni ured za socijalnu sigurnost i socijalnu skrb), Kopenhagen.”;

(b)

u naslovu „I. LUKSEMBURG”, točki 1. tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Caisse de maladie des ouvriers et/ou union des caisses de maladie (Fond za isplatu davanja u slučaju bolesti za manualne radnike i/ili udruga fondova za isplatu davanja u slučaju bolesti).

Caisse de maladie compétente, selon la législation luxembourgeoise, pour la pension partielle luxembourgeoise et/ou union des caisses de maladie (Fond za davanja u slučaju bolesti, koji je prema luksemburškom zakonodavstvu nadležan za isplatu djelomičnih mirovina u Luksemburgu, ili udruga fondova za davanja za slučaj bolesti)”;

(c)

naslov „J. NIZOZEMSKA” mijenja se kako slijedi:

i.

u točki 3. (c) tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Bureau voor Duitse zaken (Odjel za odnose s Njemačkom), Nijmegen”;

ii.

u točki 5. u desnom stupcu „Raad van Arbeid” zamjenjuje se sljedećim „Disctrictskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (Lokalni ured banke socijalnog osiguranja)”

;

6.

Prilog 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

u naslovu „B. DANSKA”, u točkama 1., 2., 3. i 5. tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Direktoratet for Social Sikring of Bistand (Državni ured za socijalnu sigurnost i socijalnu skrb), Kopenhagen.”;

(b)

u naslovu „I. LUKSEMBURG”:

i.

točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.

Davanja za slučaj bolesti i majčinstva

Union des caisses de maladie (Udruga fondova za davanja za slučaj bolesti), Luksemburg.”;

ii.

točka 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Davanja za slučaj smrti:

(a)

Radi primjene članka 66. Uredbe:

Union des caisses de maladie (Udruga fondova za davanja za slučaj bolesti), Luksemburg.;

(b)

U drugim slučajevima:

Ustanove koje se navode u točkama 1. ili 3., ovisno o tome koja je vrsta osiguranja odgovorna za isplatu nadoknade.”;

(c)

u naslovu „J. NIZOZEMSKA” u točki 2. (c) tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Bureau voor Duitse zaken (Odjel za odnose s Njemačkom), Nijmegen”;

7.

Prilog 5. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 16. „DANSKA – ŠPANJOLSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„16.   DANSKA – ŠPANJOLSKA

Sporazum od 1. srpnja 1990. o djelomičnom uzajamnom odricanju od prava na nadoknade koje je predviđeno u članku 36. stavku 3. i članku 63. stavku 3. Uredbe te uzajamnom odricanju od nadoknade koje je predviđeno u članku 105. stavku 2. provedbene Uredbe. (Djelomično odricanje od prava na nadoknade u pogledu davanja u naravi koja se isplaćuju za slučaj bolesti, majčinstva, ozljede na radu i profesionalne bolesti te odricanje od prava na nadoknade za administrativne provjere i liječničke preglede).”;

(b)

točka 18. „DANSKA – GRČKA” zamjenjuje se sljedećim:

„18.   DANSKA – GRČKA

Sporazum od 8. svibnja 1986. o uzajamnom odricanju od prava na nadoknade koje je predviđeno u članku 36. stavku 3. i članku 63. stavku 3. Uredbe, te uzajamnom odricanju od prava na nadoknade koje je predviđeno u članku 105. stavku 2. provedbene Uredbe. (Djelomično odricanje od prava na nadoknade u pogledu davanja u naravi koja se isplaćuju za slučaj bolesti, majčinstvo, ozljede na radu i profesionalne bolesti, te odricanje od prava na nadoknade za administrativne provjere i liječničke preglede).”;

(c)

točka 62. „GRČKA – NIZOZEMSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„62.   GRČKA – NIZOZEMSKA

Razmjena pisama od 8. rujna 1992. i 30. lipnja 1993. u vezi s metodama nadoknade među ustanovama.”;

(d)

u točki 93. „NIZOZEMSKA – UJEDINJENA KRALJEVINA” točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

Razmjena pisama od 25. travnja i 26. svibnja 1986. u vezi s člankom 36. stavkom 3. Uredbe (nadoknada ili odricanje od prava na nadoknadu za davanja u naravi) kako je izmijenjena.”;

8.

U Prilogu 9. naslov „I. LUKSEMBURG” zamjenjuje se sljedećim:

„I.

LUKSEMBURG

Svi fondovi za davanja za slučaj bolesti i sve udruge fondova za davanja za slučaj bolesti uzimaju se u obzir kod izračunavanja prosječnih godišnjih troškova za davanja u naravi.”;

9.

Prilog 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

u naslovu „A. BELGIJA” ispred točke 1. dodaje se sljedeća točka:

„Radi primjene članka 10.b provedbene Uredbe:

Zaposlene osobe:

Ustanova osiguranja u kojoj je zaposlena osoba bila osigurana

Samozaposlene osobe:

Institut national d’ assurances sociales pour travailleurs indépendants (Državni zavod za socijalno osiguranje samozaposlenih osoba), Bruxelles”;

(b)

u odjeljku „B. DANSKA”:

i.

u točkama 1., 2. i 3. tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Direktoratet for Social Sikring of Bistand (Državni ured za socijalnu sigurnost i socijalnu skrb), Kopenhagen.”;

ii.

točka 7. (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

Novčana davanja iz glave III., poglavlja 1. Uredbe i davanja iz glave III., poglavlja 2., 3., 7. i 8. Uredbe: Direktoratet for Social Sikring of Bistand (Državni ured za socijalnu sigurnost i socijalnu skrb), Kopenhagen.”;

(c)

u odjeljku „I. LUKSEMBURG”, točkama 8. (a) i 9. (a) tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Union des caisses de maladie (Udruga fondova za davanja u slučaju bolesti), Luksemburg.”;

Članak 3.

U Uredbi (EEZ) br. 1247/92 briše se članak 2.

Članak 4.

Uredba (EEZ) br. 1945/93 mijenja se kako slijedi:

1.

Briše se članak 3.;

2.

U članku 4. briše se točka 10.

Članak 5.

1.   Ova Uredba stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

2.   Članak 2. stavak 2. primjenjuje se od 1. siječnja 1998.

Međutim, u odnosu na Francusku Republiku članak 2. stavak 2. primjenjuje se od 1. siječnja 2002.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 1995.

Za Vijeće

Predsjednik

L. ATIENZA SERNA


(1)  SL C 143, 26.5.1994., str. 7.

(2)  SL C 166, 3.7.1995., str. 24.

(3)  SL C 393, 31.12.1994., str. 75.

(4)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.

(5)  SL L 74, 27.3.1972., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.

(6)  SL L 206, 29.7.1991., str. 2.

(7)  SL L 136, 19.5.1992., str. 7.

(8)  SL L 136, 19.5.1992., str. 28.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

127


31996L0071


L 018/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.12.1996.


DIREKTIVA 96/71/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. prosinca 1996.

o upućivanju radnika u okviru pružanja usluga

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 57. stavak 2. i članak 66.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 189.b Ugovora (3),

(1)

Budući da sukladno članku 3. točki (c) Ugovora ukidanje prepreka između država članica za slobodno kretanje osoba i usluga čini jedan od ciljeva Zajednice.

(2)

Budući da su sva ograničenja, u odnosu na pružanje usluga, temeljena na zahtjevima državljanstva ili boravišta zabranjena Ugovorom s učinkom od kraja prijelaznog razdoblja.

(3)

Budući da ostvarenje unutarnjeg tržišta nudi dinamično okruženje za transnacionalno pružanje usluga, čime se sve veći broj poduzeća potiče da privremeno upućuju radnike u inozemstvo kako bi obavljali posao na državnom području države članice koja nije država u kojoj su uobičajeno zaposleni.

(4)

Budući da pružanje usluga može biti u obliku obavljanja posla od strane poduzeća za vlastiti račun i pod svojim vodstvom, na temelju ugovora sklopljenog između tog poduzeća i primatelja usluga ili u obliku ustupanja radnika poduzeću u okviru javnog ili privatnog ugovora.

(5)

Budući da svako takvo poticanje transnacionalnog pružanja usluga zahtijeva klimu poštenog tržišnog natjecanja i mjere koje jamče poštovanje prava radnika.

(6)

Budući da transnacionalizacija radnog odnosa stvara probleme u pogledu zakonodavstva koje se primjenjuje na radni odnos. Budući da je u interesu stranaka da odrede uvjete koji uređuju predviđeni radni odnos.

(7)

Budući da je Rimska konvencija od 19. lipnja 1980. o mjerodavnom pravu za ugovorne obveze (4), koju je potpisalo 12 država članica, stupila na snagu 1. travnja 1991. u većini država članica.

(8)

Budući da članak 3. te Konvencije kao opće pravilo predviđa slobodan izbor prava stranaka; budući da je, u slučaju izostanka izbora, prema članku 6. stavku 2., na ugovor primjenjivo pravo države u kojoj radnik uobičajeno obavlja posao ispunjavajući ugovor, čak i ako je privremeno zaposlen u drugoj državi, ili, ako radnik svoj posao ne obavlja uobičajeno u jednoj državi, pravo države u kojoj se nalazi poslovna jedinica koja ga je zaposlila, osim ako iz sveukupnih okolnosti ne proizlazi da ugovor ima bližu vezu s nekom drugom državom, u kojem slučaju se na ugovor primjenjuje pravo te države.

(9)

Budući da, prema članku 6. stavku 1. navedene Konvencije, izbor prava stranaka ne smije imati za posljedicu lišavanje radnika zašite koju mu pružaju prisilni propisi prava koje bi bilo mjerodavno prema stavku 2. tog članka u slučaju izostanka izbora.

(10)

Budući da članak 7. navedene Konvencije određuje da pod određenim uvjetima na snazi mogu biti, istodobno s pravom koje bude proglašeno mjerodavnim, prisilni propisi prava druge države, posebno prava države članice na čije je područje radnik privremeno upućen.

(11)

Budući da prema načelu prednosti prava Zajednice, predviđenom u njezinom članku 20., navedena Konvencija ne utječe na primjenu odredaba koje, u odnosu na konkretan slučaj, propisuju pravila o izboru prava koja se odnose na ugovorne obveze i koja su ili će biti sadržana u aktima institucija Europskih zajednica ili u nacionalnom pravu usklađenom u provođenju takvih akata.

(12)

Budući da pravo Zajednice ne sprečava države članice u primjeni njihovog zakonodavstva ili kolektivnih ugovora koje su sklopili poslodavci i radnici, za bilo koju osobu koja je, čak i privremeno, zaposlena na državnom području te države članice, iako njezin poslodavac ima poslovni nastan u drugoj državi članici; budući da Zajednica ne zabranjuje državama članicama da odgovarajućim sredstvima jamče pridržavanje tih pravila.

(13)

Budući da zakoni država članica moraju biti usklađeni kako bi se utvrdila jezgra prisilnih pravila za minimalnu zaštitu kojih se pridržavaju poslodavci u zemlji domaćinu koji upućuju radnike na obavljanje privremenog rada na državnom području države članice u kojoj se usluge pružaju; budući da se takva usklađenost može postići jedino pomoću prava Zajednice.

(14)

Budući da bi se pružatelj usluga trebao pridržavati ključnih, jasno definiranih zaštitnih pravila neovisno o trajanju upućivanja radnika.

(15)

Budući da je potrebno utvrditi da se, u određenim, jasno definiranim slučajevima sastavljanja i/ili ugradnje robe ne primjenjuju odredbe o minimalnim plaćama i minimalnim plaćenim godišnjim odmorima.

(16)

Budući da bi također trebala postojati određena fleksibilnost u primjeni odredaba o minimalnim plaćama i minimalnom trajanju plaćenih godišnjih odmora; budući da, ako upućivanje nije dulje od jednog mjeseca, države članice mogu pod određenim uvjetima odstupiti od odredaba o minimalnim plaćama ili predvidjeti mogućnost odstupanja pomoću kolektivnih ugovora; budući da, ako količina posla koji se obavlja nije znatna, države članice mogu odstupiti od odredaba o minimalnim plaćama i minimalnom trajanju plaćenih godišnjih odmora.

(17)

Budući da prisilni propisi o minimalnoj zaštiti koja su na snazi u zemlji domaćinu ne smiju sprečavati primjenu uvjeta zapošljavanja koji su povoljniji za radnike.

(18)

Budući da je potrebno očuvati načelo da poduzeće s poslovnim nastanom izvan Zajednice ne smije imati povoljniji tretman od poduzeća s poslovnim nastanom na državnom području države članice.

(19)

Budući da, ne dovodeći u pitanje ostale odredbe prava Zajednice, ova Direktiva ne sadržava obvezu pravnog priznavanja postojanja poduzeća za privremeno zapošljavanje, niti dovodi u pitanje primjenu zakona država članica u odnosu na ustupanje radnika i poduzeća za privremeno zapošljavanje na poduzeća koja nemaju poslovni nastan na njihovom državnom području, ali u okviru pružanja usluga tamo posluju.

(20)

Budući da ova Direktiva ne utječe na sporazume koje je Zajednica sklopila s trećim zemljama ni na zakone država članica o pristupu pružatelja usluga iz trećih zemalja njihovom državnom području; budući da ova Direktiva također ne dovodi u pitanje nacionalno pravo koje se odnosi na ulazak, boravak i pristup zapošljavanju radnika iz trećih zemalja.

(21)

Budući da Uredba Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni sustava socijalnog osiguranja na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (5) sadrži odredbe koje se primjenjuju na davanja i doprinose iz socijalnog osiguranja.

(22)

Budući da ova Direktiva ne dovodi u pitanje pravo država članica u odnosu na kolektivne mjere za zaštitu strukovnih interesa.

(23)

Budući da nadležna tijela u različitim državama članicama moraju međusobno surađivati u primjeni ove Direktive; budući da države članice moraju predvidjeti odgovarajuće mjere za slučaj nepoštovanja odredaba ove Direktive.

(24)

Budući da je potrebno jamčiti pravilnu primjenu ove Direktive i u tu svrhu predvidjeti rješenja za blisku suradnju između Komisije i država članica.

(25)

Budući da najkasnije pet godina nakon donošenja ove Direktive Komisija mora preispitati detaljna pravila za provedbu ove Direktive s ciljem predlaganja nužnih izmjena, prema potrebi,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Opseg

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na poduzeća s poslovnim nastanom u državi članici koja, u okviru transnacionalnog pružanja usluga, upućuju radnike u skladu sa stavkom 3. na državno područje države članice.

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na posadu brodova trgovačke mornarice.

3.   Ova se Direktiva primjenjuje u mjeri u kojoj poduzeća iz stavka 1. poduzimaju jednu od sljedećih transnacionalnih mjera:

(a)

upućuju radnike, za svoj račun i pod svojim vodstvom, na državno područje države članice na temelju ugovora sklopljenog između poduzeća koje upućuje i primatelja usluge koji posluje u toj državi članici, pod uvjetom da postoji radni odnos između poduzeća koje vrši upućivanje i radnika za vrijeme upućivanja; ili

(b)

upućuju radnike u pogon ili poduzeće koje pripada skupini poduzeća na državnom području države članice, pod uvjetom da postoji radni odnos između poduzeća koje vrši upućivanje i radnika za vrijeme upućivanja; ili

(c)

upućuju radnike, kao poduzeće za privremeno zapošljavanje ili poduzeće koje ustupa radnike, poduzeću korisniku koje ima poslovni nastan ili obavlja djelatnost na državnom području države članice, pod uvjetom da postoji radni odnos između poduzeća za privremeno zapošljavanje ili poduzeća koje radnika ustupa i radnika za vrijeme upućivanja.

4.   Poduzeća s poslovnim nastanom u državi nečlanici ne smiju imati povoljniji tretman od poduzeća s poslovnim nastanom u državi članici.

Članak 2.

Definicija

1.   Za potrebe ove Direktive „upućeni radnik” znači radnik koji u ograničenom vremenskom razdoblju obavlja svoj posao na državnom području države članice koja nije država u kojoj uobičajeno radi.

2.   Za potrebe ove Direktive definicija radnika je definicija koja se primjenjuje u pravu države članice na čije je državno područje radnik upućen.

Članak 3.

Uvjeti zaposlenja

1.   Države članice osiguravaju da, neovisno o pravu koje se primjenjuje na radni odnos, poduzeća iz članka 1. stavka 1. radnicima upućenim na njihovo državno područje jamče uvjete zaposlenja u odnosu na sljedeća pitanja, koja su u državi članicu u kojoj se obavlja posao određena:

zakonom ili drugim propisom, i/ili

kolektivnim ugovorima ili arbitražnim pravorijecima proglašenim univerzalno primjenjivim u smislu stavka 8., ako se odnose na djelatnosti iz Priloga:

(a)

maksimalno radno vrijeme i minimalno vrijeme odmora;

(b)

minimalni plaćeni godišnji odmori;

(c)

minimalne plaće, uključujući one uvećane za prekovremeni rad; ova se točka ne primjenjuje na dopunske strukovne mirovinske sustave;

(d)

uvjete ustupanja radnika, posebno od strane poduzeća za privremeno zapošljavanje;

(e)

zdravstvene uvjete, sigurnost i higijenu na radu;

(f)

zaštitne mjere u odnosu na uvjete zaposlenja trudnica ili žena koje su nedavno rodile, djece i mladih;

(g)

jednako postupanje prema muškarcima i ženama i ostale odredbe u odnosu na nediskriminaciju.

Za potrebe ove Direktive, pojam minimalnih plaća iz stavka 1. točke (c) određen je nacionalnim pravom i/ili praksom države članice na čije je državno područje radnik upućen.

2.   U slučaju početnog sastavljanja i/ili prve ugradnje robe, koji čine sastavni dio ugovora o isporuci robe i koji su nužni za stavljanje isporučene robe u uporabu te ih obavljaju stručni i/ili specijalizirani radnici poduzeća koje obavlja isporuku, stavak 1. prvi podstavak točke (b) i (c) ne primjenjuje se ako razdoblje upućivanja ne prelazi osam dana.

Ova se odredba ne primjenjuje na djelatnosti u području građevinskih radova nabrojane u Prilogu.

3.   Države članice mogu, nakon savjetovanja sa socijalnim partnerima, u skladu s tradicijama i praksom svake države članice odlučiti da se ne primjenjuje stavak 1. prvi podstavak točka (c) u slučajevima iz članka 1. stavka 3. točaka (a) i (b), ako duljina upućivanja ne prelazi jedan mjesec.

4.   Države članice mogu, u skladu s nacionalnim pravom i/ili praksom, predvidjeti odstupanje od stavka 1. prvog podstavka točke (c) u slučajevima navedenim u članku 1. stavku 3. točkama (a) i (b) te od odluke države članice u smislu stavka 3. ovog članka, pomoću kolektivnih ugovora u smislu stavka 8. ovog članka za jednu ili više djelatnosti ako duljina upućivanja ne prelazi jedan mjesec.

5.   Države članice mogu predvidjeti odobravanje izuzeća od stavka 1. prvog podstavka točaka (b) i (c) u slučajevima navedenim u članku 1. stavku 3. točkama (a) i (b) na temelju činjenice da posao koji se obavlja nije znatan.

Države članice koje koriste mogućnost iz prvog podstavka određuju kriterije koje posao koji se obavlja mora ispunjavati kako bi se smatrao „neznatnim”.

6.   Duljina trajanja upućivanja izračunava se na temelju referentnog razdoblja od jedne godine od početka upućivanja.

U svrhu ovih izračuna u obzir se uzimaju sva ranija razdoblja u kojima je taj posao obavljao upućeni radnik.

7.   Stavci od 1. do 6. ne sprečavaju primjenu uvjeta zapošljavanja koji su povoljniji za radnike.

Doplaci karakteristični za upućivanje smatraju se dijelom minimalne plaće, ako se ne plaćaju kao nadoknada za stvarno nastale troškove zbog upućivanja, kao što su troškovi putovanja, hrane i smještaja.

8.   „Kolektivni ugovori ili arbitražni pravorijeci proglašeni univerzalno primjenjivima” znači kolektivni ugovori ili arbitražni pravorijeci kojih se moraju pridržavati sva poduzeća na zemljopisnom području i u predmetnoj struci ili industriji.

Ako ne postoji sustav proglašavanja kolektivnih ugovora ili arbitražnih pravorijeka univerzalno primjenjivima u smislu prvog podstavka, države članice mogu, ako tako odluče, uzeti kao osnovu:

kolektivne ugovore ili arbitražne pravorijeke koji su općenito primjenjivi za slična poduzeća na zemljopisnom području i u predmetnoj struci ili industriji, i/ili

kolektivne ugovore koje su sklopile najviše predstavničke organizacije poslodavaca i radnika na nacionalnoj razini i koji se primjenjuju na cijelom državnom području,

pod uvjetom da njihova primjena na poduzeća iz članka 1. stavka 1. osigura jednako postupanje u pitanjima navedenih u prvom podstavku stavka 1. ovog članka između tih poduzeća i poduzeća iz ovog podstavka koja su u sličnoj situaciji.

Smatra se da jednak tretman u smislu ovog članka postoji ako domaća poduzeća u sličnoj situaciji podliježu:

u odnosu na pitanja navedena u stavku prvom podstavku stavka 1. u dotičnom mjestu ili u predmetnom sektoru, istim obvezama kao i poduzeća koja vrše upućivanje, i

ispunjavanju istih obveza s istim učincima.

9.   Države članice mogu predvidjeti da poduzeća iz članka 1. stavka 1. moraju jamčiti radnicima iz članka 1. stavka 3. točke (c) uvjete koji se primjenjuju na privremeno zaposlene radnike u državi članici u kojoj se posao obavlja.

10.   Ova Direktiva ne sprečava države članice da, u skladu s Ugovorom, na svoja poduzeća i poduzeća drugih država na jednak način primjenjuju:

uvjete zaposlenja na pitanja osim pitanja iz prvog podstavka stavka 1. u mjeri u kojoj se radi o odredbama javnog poretka,

uvjete zaposlenja određenih kolektivnim ugovorima ili arbitražnim pravorijecima u smislu stavka 8. i koji se odnose na djelatnosti osim onih spomenutih u Prilogu.

Članak 4.

Suradnja na informiranju

1.   Za potrebe provedbe ove Direktive države članice u skladu s nacionalnim pravom i/ili praksom imenuju jedan ili više ureda za kontakt ili jedno ili više nadležnih državnih tijela.

2.   Države članice donose odredbe za suradnju između tijela javne vlasti koja su, u skladu s nacionalnim pravom, odgovorna za praćenje uvjeta zaposlenja iz članka 3. Takva se suradnja posebno sastoji od odgovaranja na obrazložene zahtjeve tih tijela za podacima o transnacionalnom ustupanju radnika, uključujući očita kršenja ili moguće slučajeve nezakonitih transnacionalnih djelatnosti.

Komisija i tijela javne vlasti iz prvog podstavka usko surađuju kako bi ispitali sve poteškoće koje se mogu javiti u primjeni članka 3. stavka 10.

Uzajamna administrativna pomoć pruža se besplatno.

3.   Svaka država članica donosi odgovarajuće mjere kako bi podaci o uvjetima zapošljavanja iz članka 3. općenito bili dostupni.

4.   Svaka država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o uredima za kontakt i/ili nadležnim tijelima iz stavka 1.

Članak 5.

Mjere

Države članice poduzimaju potrebne mjere za slučaj nepoštovanja odredaba ove Direktive.

Posebno osiguravaju da radnicima i/ili njihovim predstavnicima budu na raspolaganju odgovarajući postupci za izvršavanje obveza na temelju ove Direktive.

Članak 6.

Sudska nadležnost

Kako bi se ostvarilo pravo na uvjete zaposlenja zajamčene u članku 3., mogu se pokrenuti sudski postupci u državi članici na čijem je državnom području radnik bio ili jest upućen, ne dovodeći u pitanje, prema potrebi, pravo na pokretanje sudskih postupaka u drugoj državi na temelju postojećih međunarodnih konvencija o sudskoj nadležnosti.

Članak 7.

Provedba

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 16. prosinca 1999. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 8.

Preispitivanje Komisije

Najkasnije do 16. prosinca 2001. Komisija preispituje funkcioniranje ove Direktive s ciljem predlaganja Vijeću potrebnih izmjena.

Članak 9.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 1996.

Za Europski parlament

Predsjednik

K. HÄNSCH

Za Vijeće

Predsjednik

I. YATES


(1)  SL C 225, 30.8.1991., str. 6. i SL C 187, 9.7.1993., str. 5.

(2)  SL C 49, 24.2.1992., str. 41.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 10. veljače 1993. (SL C 72, 15.3.1993., str. 78.), Zajedničko stajalište Vijeća od 3. lipnja 1996. (SL C 220, 29.7.1996., str. 1.) i Odluka Europskog parlamenta od 18. rujna 1996. (još nije objavljeno u Službenom listu). Odluka Vijeća od 24. rujna 1996.

(4)  SL L 266, 9.10.1980., str. 1.

(5)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2.; Posebno izdanje 1971. (II), str. 416. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3096/95 (SL L 335, 30.12.1995., str. 10.).


PRILOG

Djelatnosti spomenute u članku 3. stavku 1., drugoj alineji, uključuju sve građevinske poslove koji se odnose na izgradnju, popravljanje, održavanje, preinake ili rušenje zgrada, a posebno na sljedeće poslove:

1.

iskapanje

2.

zemljane radove

3.

stvarne poslove izgradnje

4.

sastavljanje i rastavljanje prerađenih elemenata

5.

namještanje ili opremanje

6.

preinake

7.

renoviranje

8.

popravke

9.

rastavljanje

10.

rušenje

11.

održavanje

12.

održavanje, ličenje i čišćenje

13.

poboljšanje.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

133


31998R0577


L 077/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.03.1998.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 577/98

od 9. ožujka 1998.

o organizaciji ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 213.,

uzimajući u obzir nacrt Uredbe koji je predstavila Komisija,

budući da za obavljanje dodijeljenih zadataka Komisiji trebaju usporedivi statistički podaci o razini, strukturi i razvoju u području zaposlenosti i nezaposlenosti u državama članicama;

budući da je najbolja metoda za dobivanje takvih podataka na razini Zajednice provođenje usklađenih anketa o radnoj snazi;

budući da je u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3711/91 od 16. prosinca 1991. o organizaciji godišnjih anketa o radnoj snazi na uzorku u Zajednici (1) propisano godišnje provođenje ankete na proljeće, počevši od 1992.;

budući da je teško provoditi kontinuiranu anketu na isti dan u svim državama članicama, iako je za osiguravanje dostupnosti i usklađenosti podataka i mjerenje opsega posla kontinuirano provođenje anketa bolje od godišnjeg koje se provodi na proljeće;

budući da treba potaknuti korištenje postojećih administrativnih izvora, u onoj mjeri u kojoj oni mogu uspješno zamijeniti podatke dobivene putem anketa ili poslužiti kao temelj za uzorkovanje;

budući da se podaci u anketi, kako je određeno ovom Uredbom, mogu proširiti tako da uključuju dodatni niz varijabli, kao dio programa ad hoc modula koji obuhvaća nekoliko godina i koji će biti sastavljen po odgovarajućem postupku kao dio provedbenih mjera;

budući da se načela relevantnosti i troškovne učinkovitosti, kako su definirana Uredbom Vijeća (EZ) br. 322/97 od 17. veljače 1997. o statistici Zajednice (2), koja predstavlja pravni okvir za izradu statističkih podataka Zajednice, također primjenjuju na ovu Uredbu;

budući da je tajnost statističkih podataka uređena pravilima iz Uredbe (EZ) br. 322/97 i Uredbe Vijeća (Euratom, EEZ) br. 1588/90 od 11. lipnja 1990. o prijenosu povjerljivih statističkih podataka Statističkom uredu Europskih zajednica (3);

budući da se Komisija savjetovala s Odborom za statistički program koji je osnovan Odlukom 89/382/EEZ, Euratom (4), u skladu s člankom 3. spomenute Odluke,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Periodičnost ankete

Države članice svake godine provode anketu o radnoj snazi na uzorku, dalje u tekstu „anketa”.

Anketa se provodi kontinuirano te pruža tromjesečne i godišnje rezultate; države članice koje ne mogu kontinuirano provoditi anketu, mogu provoditi samo godišnju anketu, i to svakog proljeća.

Informacije prikupljene pomoću ankete općenito se odnose na situaciju tijekom tjedna (od ponedjeljka do nedjelje) prije intervjua, koji se naziva referentnim tjednom.

U slučaju kontinuiranog provođenja ankete:

referentni tjedni ravnomjerno su raspoređeni tijekom cijele godine,

intervju se obično provodi u tjednu koji slijedi odmah nakon referentnog tjedna. Vremenski razmak između referentnog tjedna i dana intervjua ne smije biti dulji od pet tjedana, osim u trećem tromjesečju,

referentna tromjesečja i godine su skupine od 13 odnosno 52 uzastopna tjedna. Popis tjedana koji čine određeno tromjesečje ili godinu utvrđuje se u skladu s postupkom iz članka 8.

Članak 2.

Jedinice i obuhvat ankete, metode promatranja

1.   Anketa se provodi u svakoj državi članici na uzorku kućanstava ili osoba koje u trenutku provođenja ankete borave na gospodarskom području te države.

2.   Glavni obuhvat ankete sastoji se od osoba koje borave u zasebnim kućanstvima na gospodarskom području svake države članice. Ako je moguće, ta glavna populacija osoba koje žive u zasebnim kućanstvima dopunjuje se osobama koje žive u zajedničkim kućanstvima.

Kad god je moguće, zajednička kućanstva uključena su u posebno sastavljene uzorke, kako bi se omogućilo izravno promatranje osoba o kojima je riječ. Ako to nije moguće, tada se osobe iz tih skupina, koje su i dalje povezane sa zasebnim kućanstvom, promatraju u vezi s tim kućanstvom.

3.   Varijable koje se koriste za određivanje zaposlenosti i podzaposlenosti dobivaju se provođenjem anketa s dotičnom osobom ili, ako to nije moguće, s drugim članom tog kućanstva. Drugi podaci mogu se dobiti iz alternativnih izvora, uključujući administrativne evidencije, pod uvjetom da su dobiveni podaci jednake kvalitete.

4.   Bez obzira na to je li jedinica uzorka pojedinac ili kućanstvo, podaci se obično prikupljaju za sve pojedince u kućanstvu. Ako je jedinica uzorka pojedinac, podaci o drugim članovima kućanstva:

mogu isključivati značajke navedene u članku 4. stavku 1. točkama (g), (h), (i) i (j),

i mogu se prikupiti iz poduzorka definiranog tako da:

su referentni tjedni ravnomjerno podijeljeni tijekom cijele godine,

broj promatranja (pojedinci iz uzorka te članovi njihovog kućanstva), za godišnje procjene razine, zadovoljava kriterij pouzdanosti definiran u članku 3.

Članak 3.

Reprezentativnost uzorka

1.   Za skupinu nezaposlenih osoba koja predstavlja 5 % radno sposobne populacije, relativna standardna pogreška za procjenu godišnjih prosjeka (ili za proljetnu procjenu u slučaju godišnje ankete u proljeće) na razini NUTS II ne smije biti viša od 8 % te podpopulacije.

Regije s manje od 300 000 stanovnika izuzimaju se od ovog zahtjeva.

2.   U slučaju kontinuirane ankete, za podpopulaciju koja predstavlja 5 % aktivne populacije, relativna standardna pogreška na nacionalnoj razini za procjenu promjena između dva uzastopna tromjesečja ne smije biti veća od 2 % te podpopulacije.

Za države članice s populacijom između jednog milijuna i dvadeset milijuna stanovnika, taj se zahtjev ublažava tako da relativna standardna pogreška za procjenu kvartalnih promjena ne smije prelaziti 3 % te podpopulacije.

Države članice čija je populacija manja od milijun stanovnika izuzete su od ovih zahtjeva za preciznost u pogledu promjena.

3.   Ako se anketa provodi samo u proljeće, najmanje četvrtina anketnih jedinica uzima se iz prethodne ankete, a najmanje četvrtina iz dijela sljedeće ankete.

Te dvije skupine označavaju se pomoću šifre.

4.   Kada izostanak odgovora na određena pitanja dovede do nepotpunih podataka, primjenjuje se, kad je to moguće, metoda statističke imputacije.

5.   Faktori ponderiranja izračunavaju se posebno uzimajući u obzir vjerojatnost odabira i vanjske podatke u pogledu distribucije populacije nad kojom se provodi anketa, prema spolu, dobi (petogodišnje starosne skupine) i regiji (razina NUTS II), kada dotične države članice smatraju da su takvi vanjski podaci dovoljno pouzdani.

6.   Države članice dostavljaju Komisiji (Eurostatu) sve tražene informacije o organizaciji i metodama ankete te posebno navode mjerila za plan i veličinu uzorka.

Članak 4.

Parametri ankete

1.   Prikupljaju se podaci o:

(a)

demografskom kontekstu:

redni broj u kućanstvu,

spol,

godina rođenja,

datum rođenja u odnosu na kraj referentnog razdoblja,

bračno stanje,

veza s referentnom osobom,

redni broj supružnika,

redni broj oca,

redni broj majke,

državljanstvo,

broj godina boravišta u državi članici,

država rođenja (nije obavezno),

vrsta sudjelovanja u anketi (izravno sudjelovanje ili neizravno, preko drugog člana kućanstva);

(b)

zaposlenost:

zaposlenost tijekom referentnog tjedna,

razlog zbog kojeg zaposlena osoba nije radila,

traženje posla za nezaposlenu osobu,

vrsta posla koji se traži (samozapošljavanje ili nesamostalni rad),

metode korištene za pronalaženje posla,

raspoloživost za početak rada;

(c)

parametri osnovnog zaposlenja:

profesionalni status,

gospodarska aktivnost lokalne jedinice,

zanimanje,

broj osoba koje rade u lokalnoj jedinici,

država mjesta rada,

regija mjesta rada,

godina i mjesec u kojem je osoba počela raditi na sadašnjem radnom mjestu,

trajanje rada (i razlozi),

trajanje privremenog rada ili ugovora o radu na određeno vrijeme,

razlikovanje rada u punom radnom vremenu/skraćenom radnom vremenu (i razlozi),

rad kod kuće;

(d)

radni sati:

broj uobičajenih radnih sati tjedno,

broj sati koji je uistinu odrađen,

glavni razlozi postojanja razlike između broja sati koji je uistinu odrađen i broja sati koji se uobičajeno odradi;

(e)

dodatno zaposlenje:

postojanje više od jednog zaposlenja,

profesionalni status,

gospodarska djelatnost lokalne jedinice,

broj sati koji je uistinu odrađen;

(f)

vidljiva podzaposlenost:

obično želi raditi veći broj sati od trenutačnog (nije obavezno u slučaju godišnje ankete),

traži drugi posao i razlozi za to,

vrsta posla koji traži (kao zaposlenik ili drugo),

metode korištene za pronalaženje drugog zaposlenja,

razlozi zbog kojih osoba ne traži drugi posao (nije obavezno u slučaju godišnje ankete),

raspoloživost za početak obavljanja rada,

željeni broj radnih sati (nije obavezno u slučaju godišnje ankete);

(g)

traženje posla:

vrsta traženog zaposlenja (puno radno vrijeme ili skraćeno radno vrijeme),

trajanje potrage za zaposlenjem,

položaj osobe neposredno prije početka traženja zaposlenja,

registracija u javnoj ustanovi za zapošljavanje i prima li osoba naknadu,

spremnost za rad osobe koja ne traži posao,

razlozi zbog kojih osoba ne traži posao;

(h)

obrazovanje i osposobljavanje

sudjelovanje u obrazovanju i osposobljavanju tijekom posljednja četiri tjedna:

svrha,

stupanj,

vrsta,

ukupno trajanje,

ukupan broj sati,

najviši uspješno završen stupanj obrazovanja ili osposobljavanja,

godina uspješnog završetka najvišeg stupnja obrazovanja i osposobljavanja,

strukovne kvalifikacije koje ne spadaju u visoko obrazovanje;

(i)

prethodno radno iskustvo nezaposlene osobe:

postojanje prethodnog radnog iskustva,

godina i mjesec posljednjeg zaposlenja,

glavni razlozi za napuštanje posljednjeg zaposlenja,

profesionalni status na posljednjem zaposlenju,

gospodarska djelatnost lokalne jedinice u kojoj je osoba zadnji put radila,

zanimanje koje je obavljala tijekom posljednjeg zaposlenja;

(j)

stanje godinu dana prije ankete (nije obavezno za prvo, treće i četvrto tromjesečje)

osnovno zaposlenje,

profesionalni status,

gospodarska aktivnost lokalne jedinice u kojoj je osoba radila,

država boravišta,

regija boravišta;

(k)

osnovno zaposlenje (nije obavezno);

(l)

dohodak (nije obavezno);

(m)

tehnički podaci povezani s anketom

godina ankete,

referentni tjedan,

tjedan u kojem je provedena anketa,

država članica,

regija u kojoj se nalazi kućanstvo,

stupanj urbanizacije,

serijski broj kućanstva,

vrsta kućanstva,

vrsta institucije,

faktor ponderiranja,

poduzorak koji se odnosi na prethodnu anketu (godišnja anketa),

poduzorak koji se odnosi na sljedeću anketu (godišnja anketa),

redni broj vala ankete.

2.   Za dopunu informacija opisanih u stavku 1. može se dodati daljnji niz varijabli, dalje u tekstu „ad hoc modul”.

Program ad hoc modula koji obuhvaća nekoliko godina, sastavlja se svake godine u skladu s postupkom iz članka 8.:

ovim se programom za svaki ad hoc modul određuje tema, referentno razdoblje, veličina uzorka (jednaka ili manja od veličine uzorka određenog u skladu s člankom 3.) i rok za slanje rezultata (koji se može razlikovati od roka iz članka 6.),

države članice i obuhvaćene regije, kao i detaljni popis podataka koje je potrebno prikupiti u ad hoc modulu, određuju se najmanje dvanaest mjeseci prije početka referentnog razdoblja za taj modul,

opseg ad hoc modula ne smije prijeći opseg modula (c) opisanog u 1.stavku.

3.   Definicije, pravila kontrole, šifriranje varijabli, prilagodba popisa varijabli ankete, koje su potrebne za razvoj tehnika i nacrta te popis načela za oblikovanje pitanja vezanih uz zaposlenje, sastavljaju se u skladu s postupkom iz članka 8.

Članak 5.

Provođenje ankete

Države članice mogu propisati obveznim odgovaranje na pitanja iz ankete.

Članak 6.

Prijenos rezultata

Države članice prosljeđuju rezultate ankete Eurostatu u roku dvanaest tjedana od završetka referentnog razdoblja u slučaju kontinuirane ankete (i roku devet mjeseci od završetka referentnog razdoblja u slučaju ankete u proljeće), bez izravnih elemenata za označivanje.

Članak 7.

Izvješća

Komisija svake tri godine Parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o provedbi ove Uredbe, počevši od 2000. godine. U izvješću se posebno ocjenjuje kvaliteta statističkih metoda koje su države članice predvidjele za poboljšavanje rezultata ili olakšavanje postupaka ankete.

Članak 8.

Postupak

Komisiji pomaže Odbor za statistički program, dalje u tekstu „Odbor”.

Predstavnik Komisije Odboru podnosi nacrt mjera koje je potrebno poduzeti. Odbor daje mišljenje o nacrtu u vremenskom roku koji može odrediti predsjedavajući, ovisno o žurnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom utvrđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora, u slučaju odluka koje Vijeće mora donijeti na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u Odboru ponderiraju se na način propisan tim člankom. Predsjedavajući ne glasuje.

Komisija prihvaća predložene mjere ako su one u skladu s mišljenjem Odbora.

Ako predložene mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije dano, Komisija bez odgode podnosi Vijeću prijedlog mjera koje je potrebno poduzeti. Vijeće donosi odluku kvalificiranom većinom.

Ako Vijeće ne donese odluku o usvajanju predloženih mjera nakon isteka tri mjeseca od datuma njihovog podnošenja, Komisija usvaja predložene mjere.

Članak 9.

Odredba o stavljanju izvan snage

Uredba (EEZ) br. 3711/91 stavlja se izvan snage.

Članak 10.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. ožujka 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

G. BROWN


(1)  SL L 351, 20.12.1991., str. 1.

(2)  SL L 52, 22.2.1997., str. 1.

(3)  SL L 151, 15.6.1990., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 322/97.

(4)  SL L 181, 28.6.1989., str. 47.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

138


31998R1606


L 209/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.06.1998.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1606/98

od 29. lipnja 1998.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71, radi njihovog proširenja na posebne sustave za državne službenike

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 51. i 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1) donesen nakon savjetovanja s Administrativnom komisijom za socijalnu sigurnost radnika migranata,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

(1)

Budući da se, uzimajući u obzir presudu Suda Europskih zajednica iz studenoga 1995., slučaj C-443/93 (Ioannis Vougioukas v. Idryma Koinonikon Asfalisseon – IKA, ECR 1995., str. I-4033), opseg uredbi (EEZ) br. 1408/71 (4) i (EEZ) br. 574/72 (5) proširuje kako bi obuhvatio posebne sustave za državne službenike i osobe koje se smatra takvima.

(2)

Budući da je prikladno, uzimajući u obzir tu presudu te za potrebe primjene tih uredbi, prema članovima posebnih sustava za državne službenike i osobama koje se smatra takvima, postupati kao prema zaposlenim osobama.

(3)

Budući da osobe koje su osigurane u okviru posebnog sustava za državne službenike mogu istovremeno biti i samozaposlene osobe; budući da Ugovor nije predvidio potrebne ovlasti za poduzimanje potrebnih mjera na području socijalne sigurnosti samozaposlenih osoba, opravdana je primjena članka 235.

(4)

Budući da prilagodbe zakonskih izraza u uredbama (EEZ) br. 1408/71 i (EEZ) br. 574/72 zahtijevaju prilagodbu nekih njihovih priloga.

(5)

Budući da u Prilogu treba navesti uvjete za primjenu koordinacije na neke posebne sustave.

(6)

Budući da je potrebno voditi računa o jedinstvenim svojstvima određenih posebnih mirovinskih sustava za državne službenike u nekim državama članicama, a posebno o tome da neke države članice nemaju sustav koordinacije između posebnih sustava i općeg sustava, da u drugim državama članicama postoje specifični sustavi koordinacije između posebnih sustava i općeg sustava, da je ograničen opseg takvih sustava i njihova struktura prihoda i rashoda, npr. mogućnost ostvarivanja prava koja je izravno povezana s dugim razdobljima službe.

(7)

Budući da ne postoji zajednička definicija pojma državnog službenika, a postoje značajne razlike kako u sustavima socijalne sigurnosti kojima su obuhvaćeni, tako i materijalnom i osobnom području primjene tih sustava.

(8)

Budući da je opravdano, kako bi se vodilo računa o jedinstvenim svojstvima ovih posebnih mirovinskih sustava, a istodobno očuvala opća ravnoteža sustava koordinacije, ograničeno odstupanje od općih načela agregacije, tako da se u takvim sustavima ne moraju uzeti u obzir razdoblja navršena u okviru posebnog sustava u drugoj državi članici. Kako ta razdoblja ipak ne bi bila izgubljena, ona se moraju uzeti u obzir u okviru općeg sustava prve države članice, čak i kad dotična osoba nije navršila razdoblje u okviru toga sustava.

(9)

Budući da je potrebno također voditi računa o jedinstvenim svojstvima ovih posebnih sustava usvajanjem ograničenog odstupanja od uobičajenih dogovora kojima se određuje zakonodavstvo koje se primjenjuje. U određenim okolnostima bit će prikladno primijeniti zakonodavstva više država članica na osobe koje su obuhvaćene posebnim sustavima za državne službenike.

(10)

Budući da je u interesu članova posebnih sustava za državne službenike i osoba koje se smatra takvima, da se mirovine za djecu bez roditelja iz takvih sustava određuju u skladu s odredbama poglavlja 3. glave III., a ne poglavlja 8.

(11)

Budući da zbog posebne prirode i svojstava dodatnih mirovinskih sustava u okviru Direktive Vijeća 98/49/EZ od 29. lipnja 1998. o zaštiti dopunskih mirovinskih prava zaposlenih osoba i samozaposlenih osoba koji se kreću unutar Europske zajednice (6), kao i različitosti takvih sustava unutar država članica i između njih, oni nisu obuhvaćeni sustavom koordinacije iz ove Uredbe i on se na njih ne primjenjuje, osim kod onih sustava koji su obuhvaćeni izrazom „zakonodavstvo” kako je određen prvim podstavkom članka 1. točke (j) Uredbe (EEZ) br. 1408/71, ili za koje država članica da izjavu sukladno tom članku,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 1408/71 mijenja se kako slijedi:

(1)

Članak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki (a) podtočka i. zamjenjuje se sljedećim:

„i.

svaka osoba koja je osigurana na obveznoj osnovi ili na osnovi izbornog produženog osiguranja za jedan ili više osiguranih slučajeva koji su obuhvaćeni granama sustava socijalne sigurnosti za zaposlene osobe ili samozaposlene osobe, ili posebnim sustavom za državne službenike;”

(b)

nakon točke (j) dodaje se sljedeća točka:

„(j.a)

‚posebni sustav za državne službenike’ označava svaki sustav socijalne sigurnosti koji se razlikuje od općeg sustava socijalne sigurnosti za zaposlene osobe u dotičnim državama članicama i koji se izravno primjenjuje na sve ili na određene kategorije državnih službenika ili osoba koje se smatra takvima;”

(c)

točki (r) dodaje se sljedeće:

„razdoblja navršena u okviru posebnog sustava za državne službenike također se smatraju razdobljima osiguranja;”

(d)

točki (s) dodaje se sljedeće:

„razdoblja navršena u okviru posebnog sustava za državne službenike također se smatraju razdobljima zaposlenja;”

(2)

u članku 2. briše se stavak 3.;

(3)

u članku 4. stavku 4. brišu se riječi „ili posebnim sustavima za državne službenike i osobe koje se smatra takvima”;

(4)

članak 13. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Podložno člancima 14.c i 14.f, na osobe na koje se primjenjuje ova Uredba primjenjuje se zakonodavstvo samo jedne države članice. To zakonodavstvo utvrđuje se u skladu s odredbama ove glave;”

(5)

Članak 14.d stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Za potrebe primjene zakonodavstva utvrđenog u skladu s ovim odredbama, smatra se da je osoba iz članka 14. stavaka 2. i 3., članka 14.a stavaka 2. 3. i 4., članka 14.c točke (a) i članka 14.e svoju profesionalnu djelatnost ili djelatnosti obavljala na području predmetne države članice.”

(6)

u glavi II. umeću se sljedeći članci:

„Članak 14.e

Posebna pravila koja se primjenjuju na osobe osigurane u posebnom sustavu za državne službenike, koje su istovremeno zaposlene osobe i/ili su samozaposlene osobe na državnom području jedne ili više drugih država članica

Na osobu koja je istovremeno zaposlena kao državni službenik, ili na osobu koju se takvom smatra, i koja je osigurana u posebnom sustavu za državne službenike u jednoj državi članici, a koja je zaposlena osoba i/ili samozaposlena osoba na području jedne ili više drugih država članica, primjenjuje se zakonodavstvo države članice u kojoj je ta osoba osigurana u posebnom sustavu za državne službenike.

Članak 14.f

Posebna pravila koja se primjenjuju na državne službenike koji su istovremeno zaposleni u više država članica i u jednoj od tih država osigurani u posebnom sustavu

Na osobu koja je istovremeno zaposlena u dvije ili više država članica kao državni službenik, ili na osobu koju se takvom smatra, i koja je osigurana u najmanje jednoj od tih država članica u posebnom sustavu za državne službenike primjenjuje se zakonodavstvo svake od tih država članica.”

(7)

u poglavlju 2. glave III. dodaje se sljedeći odjeljak:

„Odjeljak 5.

Osobe obuhvaćene posebnim sustavom za državne službenike

Članak 43.a

1.   Odredbe članka 37., članka 38. stavka 1., članka 39. i odjeljaka 2., 3. i 4. odgovarajuće se primjenjuju na osobe obuhvaćene posebnim sustavom za državne službenike.

2.   Ipak, ako je prema zakonodavstvu države članice za stjecanje, ukidanje, zadržavanje ili ponovnu uspostavu prava na davanja prema posebnom sustavu za državne službenike potrebno ispuniti uvjet da sva razdoblja osiguranja budu navršena u okviru jednog ili više posebnih sustava za državne službenike u toj državi članici, ili ih zakonodavstvo te države članice izjednačava s takvim razdobljima, u obzir se uzimaju jedino razdoblja koja priznaje zakonodavstvo te države članice.

Ako uzevši u obzir tako navršena razdoblja predmetna osoba ne ispunjava uvjete za ostvarivanje tih davanja, ta se razdoblja uzimaju u obzir za stjecanje davanja prema općem sustavu ili, ako to nije moguće, prema sustavu koji se primjenjuje na fizičke radnike ili službenike, ovisno o slučaju.

3.   Kada se prema zakonodavstvu države članice davanja određuju na temelju posljednje plaće ili plaća koje su ostvarene tijekom referentnoga razdoblja, nadležna ustanova te države za potrebe određivanja davanja uzima u obzir samo one odgovarajuće usklađene plaće koje su ostvarene tijekom razdoblja u kojem se, ili u kojima se, na predmetnu osobu primjenjivalo to zakonodavstvo.”

(8)

Poglavlje 3. glave III. mijenja se kako slijedi:

(a)

Članak 44. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Osim ako nije drukčije predviđeno člankom 79.a, ovo se poglavlje ne primjenjuje na povećanja mirovina ili na dodatke u odnosu na djecu ili na mirovine za djecu bez roditelja koje su priznate u skladu s odredbama poglavlja 8.”

(b)

dodaje se sljedeći članak:

„Članak 51.a

Osobe obuhvaćene posebnim sustavom za državne službenike

1.   Odredbe članka 44., članka 45. stavaka 1., 5. i 6., te članaka 46. do 51. odgovarajuće se primjenjuju na osobe obuhvaćene posebnim sustavom za državne službenike.

2.   Ipak, ako je prema zakonodavstvu države članice za stjecanje, ukidanje, zadržavanje ili ponovnu uspostavu prava na davanja prema posebnom sustavu za državne službenike potrebno ispuniti uvjet da sva razdoblja osiguranja budu navršena u okviru jednog ili više posebnih sustava za državne službenike u toj državi članici, ili ih zakonodavstvo te države članice izjednačava s takvim razdobljima, u obzir se uzimaju jedino razdoblja koja priznaje zakonodavstvo te države članice.

Ako uzevši u obzir tako navršena razdoblja dotična osoba ne ispunjava uvjete za ostvarivanje tih davanja, ta se razdoblja uzimaju u obzir za stjecanje davanja prema općem sustavu ili, ako to nije moguće, prema sustavu koji se primjenjuje na fizičke ili administrativne radnike, ovisno o slučaju.

3.   Ako se prema zakonodavstvu države članice davanja određuju na temelju posljednje plaće ili plaća koje su ostvarene tijekom referentnog razdoblja, nadležna ustanova te države za potrebe određivanja davanja uzima u obzir samo one odgovarajuće usklađene plaće koje su ostvarene tijekom razdoblja u kojem se na predmetnu osobu primjenjivalo to zakonodavstvo.”

(9)

u poglavlju 6. glave III. dodaje se sljedeći odjeljak:

„Odjeljak 4.

Osobe obuhvaćene posebnim sustavom za državne službenike

Članak 71.a

1.   Odredbe odjeljaka 1. i 2. odgovarajuće se primjenjuju na osobe obuhvaćene posebnim sustavom za nezaposlenost za državne službenike.

2.   Odredbe odjeljka 3. ne primjenjuju se na osobe obuhvaćene posebnim sustavom za nezaposlenost državnih službenika. Nezaposlena osoba koja je obuhvaćena posebnim sustavom za nezaposlenost državnih službenika, a koja je djelomično ili potpuno nezaposlena i koja je za vrijeme svog posljednjeg zaposlenja boravila na području države članice koja nije nadležna država, prima davanja u skladu s odredbama zakonodavstva nadležne države kao da je boravila na području te države; ta davanja snosi nadležna ustanova.”

(10)

umeće se sljedeći članak:

„Članak 79.a

Odredbe koje se odnose na davanja za djecu bez roditelja koja imaju pravo na davanja u okviru posebnog sustava za državne službenike

1.   Bez obzira na odredbe članka 78., mirovine za djecu bez roditelja u okviru posebnog sustava za državne službenike izračunavaju se u skladu s odredbama poglavlja 3.

2.   Ako su u slučaju iz stavka 1. razdoblja osiguranja, zaposlenja, samozaposlenja ili boravka također navršena u okviru općeg sustava, tada se davanja priznata u okviru tog općeg sustava isplaćuju u skladu s odredbama poglavlja 8. Razdoblja osiguranja, samozaposlenja ili zaposlenja koja su navršena u skladu sa zakonodavstvom o posebnom sustavu za državne službenike, ili razdoblja koja se prema zakonodavstvu te države članice izjednačavaju s takvim razdobljima, prema potrebi se uzimaju u obzir kod stjecanja, zadržavanja ili ponovne uspostave prava na davanja u skladu sa zakonodavstvom o tom općem sustavu.”

(11)

umeće se sljedeći članak:

„Članak 95.c

Prijelazne odredbe za primjenu Uredbe (EZ) br. 1606/98

1.   Na temelju Uredbe (EZ) br. 1606/98 (7) ne stječu se prava za bilo koje razdoblje prije 25. listopada 1998.

2.   Za određivanje prava stečenih u skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 1606/98 uzima se u obzir bilo koje razdoblje osiguranja i prema potrebi bilo koje razdoblje zaposlenja, samozaposlenja ili boravka koje je navršeno prema zakonodavstvu države članice prije 25. listopada 1998.

3.   Podložno odredbama stavka 1., pravo se stječe prema Uredbi (EZ) br. 1606/98 čak i ako se odnosi na osigurani slučaj koji se zbio prije 25. listopada 1998.

4.   Svako davanje koje nije bilo priznato ili je bilo obustavljeno zbog nacionalnosti ili boravišta dotične osobe, stječe se ili ponovno uspostavlja na zahtjev te osobe počevši od 25. listopada 1998., pod uvjetom da ranije stečeno pravo nije dovelo do jednokratne isplate.

5.   Osobe koje su ostvarile pravo na mirovinu prije 25. listopada 1998. mogu zahtijevati reviziju svojih prava, vodeći računa o odredbama Uredbe (EZ) br. 1606/98. Ta se odredba primjenjuje i na ostala davanja iz članaka 78. i 79. ako se primjenjuje na članke 78. i 79.a.

6.   Ako je zahtjev iz stavka 4. ili 5. podnijet u roku od dvije godine od 25. listopada 1998., prava koja proizlaze iz Uredbe (EZ) br. 1606/98 stječu se od toga datuma, a odredbe zakonodavstva bilo koje države članice o gubitku ili zastari prava ne primjenjuju se na predmetne osobe.

7.   Ako je zahtjev iz stavka 4. ili 5. podnijet nakon isteka razdoblja od dvije godine od 25. listopada 1998., pod uvjetom da nije došlo do gubitka ili zastare prava, ona se stječu se od datuma takvog zahtjeva, uz primjenu povoljnijih odredbi zakonodavstva bilo koje države članice.

(12)

u Prilogu IV. dijelu A., tekst u točki D zamjenjuje se sljedećim:

„D.   ŠPANJOLSKA

Zakonodavstvo koje se odnosi na invalidsko osiguranje u okviru općeg sustava i u okviru posebnih sustava, osim posebnih sustava za državne službenike, oružane snage i sudsku upravu.”

(13)

Prilog VI. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu A. BELGIJA dodaje se sljedeća točka:

12.   Štetni događaj iz članka 1. Zakona od 9. ožujka 1953., kojim se uvode određene prilagodbe vojnih mirovina i omogućuje stjecanje vojnim osobama koje su postale invalidi u mirnodopskom razdoblju besplatne zdravstvene njege i recepata, označava ozljedu na radu ili profesionalnu bolest u smislu poglavlja 4. glave III. Uredbe.”

(b)

u dijelu B. DANSKA dodaje se sljedeća točka:

10.   Od osobe koja je obuhvaćena posebnim sustavom za državne službenike koji borave u Danskoj, i

(a)

na koju se ne odnose odredbe glave III., poglavlja 1., odjeljaka od 2. do 7.; i

(b)

koja nema pravo na dansku mirovinu,

nadležna tijela mogu zahtijevati plaćanje troškova davanja u naravi odobrenih u Danskoj, ako su davanja u naravi obuhvaćena navedenim posebnim sustavom i/ili sustavom osobnog dopunskog osiguranja. Ovo se primjenjuje i na bračnog druga te osobe i na njegovu djecu do 18 godina.”

(c)

u dijelu C. NJEMAČKA dodaju se sljedeće točke:

(a)

Ako se radi o davanjima u naravi, glava III., poglavlje 1., odjeljci 2. do 7. ne primjenjuju se na osobe koje imaju pravo na davanja u naravi u okviru sustava za državne službenike, ili osobe koje se smatra takvima, a koje nisu osigurane u okviru obveznog sustava zdravstvenog osiguranja.

(b)

Međutim, ako osoba obuhvaćena sustavom za državne službenike boravi u državi članici prema čijem zakonodavstvu:

pravo na davanje u naravi ne ovisi o uvjetima osiguranja ili zaposlenja, i

se ne isplaćuje mirovina,

ustanova zdravstvenog osiguranja savjetuje toj osobi da obavijesti odgovarajuća tijela države članice boravišta o tome da ne želi koristiti prava na davanja u naravi koja su joj priznata u okviru nacionalnog zakonodavstva u državi članici boravišta. To se prema potrebi može učiniti upućivanjem na članak 17.a Uredbe.

22.   Bez obzira na odredbe točke 21. u vezi s davanjima u naravi, smatra se da se odredbe članka 27. Uredbe primjenjuju na sve osobe koje imaju pravo na mirovinu prema ‚Beamtenversorgungsrecht’, kao i na mirovinu prema zakonodavstvu druge države članice.

23.   Poglavlje 4. ne primjenjuje se na osobe koje imaju pravo na davanja u naravi koja se stječu iz osiguranja od nezgode za državne službenike, kao ni na osobe koje se smatra takvima.”

(d)

u dijelu D. ŠPANJOLSKA

i.

točka 3. zamjenjuje se sljedećim:

(a)

U svim španjolskim sustavima socijalne sigurnosti, osim u sustavu za državne službenike, oružane snage i sudsku upravu, kada nastupi osigurani slučaj smatra se da je svaka zaposlena osoba ili samozaposlena osoba koja više nije osigurana prema španjolskom zakonodavstvu i nadalje osigurana radi provedbe odredaba poglavlja 3. glave III. Uredbe, ako je ta osoba u vrijeme nastanka osiguranog slučaja osigurana prema zakonodavstvu druge države članice ili, ako to nije slučaj, kada treba isplatiti davanje za isti rizik u skladu sa zakonodavstvom druge države članice. Smatra se da je ovaj posljednji uvjet ispunjen u slučaju iz članka 48. stavka 1.

(b)

Za potrebe provedbe odredaba poglavlja 3. glave III. Uredbe, godine koje radniku nedostaju da bi ispunio uvjet dobi za odlazak u mirovinu ili za obvezno umirovljenje, određen u točki 4. članka 31. pročišćenog teksta Zakona o državnim umirovljenicima, uzimaju se u obzir samo ako je u vrijeme nastanka osiguranog slučaja na osnovi kojeg pripada invalidska mirovina ili mirovina za slučaj smrti korisnik bio obuhvaćen španjolskim posebnim sustavom za državne službenike ili je obavljao djelatnost na temelju koje ima pravo na jednak postupak u okviru toga sustava.”

ii.

dodaju se sljedeće točke:

5.   Razdoblja koja su navršena u drugim državama članicama, a koja se moraju uračunati u posebni sustav za državne službenike, oružane snage i sudsku upravu za potrebe članka 47. Uredbe, izjednačavaju se s razdobljima koja su vremenski najbliža razdobljima državne službe u Španjolskoj.

6.   U posebnom sustavu za državne službenike, oružane snage i sudsku upravu, izraz ‚acto de servicio’ (službena dužnost) odnosi se na ozljede na radu i profesionalne bolesti u smislu i za potrebe provedbe odredaba poglavlja 4. glave III. Uredbe.

(a)

Ako se radi o davanjima u naravi, glava III. poglavlje 1. odjeljci 2. do 7. ne primjenjuju se na korisnike posebnog sustava za državne službenike, oružane snage i sudsku upravu koji su obuhvaćeni španjolskim ‚Mutualismo administrativo’.

(b)

Ako ipak osoba obuhvaćena jednim od tih sustava boravi u državi članici prema čijem zakonodavstvu:

pravo na davanja u naravi ne ovisi o uvjetima osiguranja ili zaposlenja, i

ne isplaćuje se mirovina,

ustanova zdravstvenog osiguranja savjetuje toj osobi da obavijesti odgovarajuća tijela države članice boravišta o tome da ne želi koristiti prava na davanja u naravi koja su joj priznata prema nacionalnom zakonodavstvu u državi članici boravišta. To se prema potrebi može učiniti upućivanjem na članak 17.a Uredbe.

8.   Bez obzira na odredbe točke 7., u vezi s davanjima u naravi, smatra se da se odredbe članka 27. Uredbe primjenjuju na sve osobe koje imaju pravo na mirovinu prema posebnom sustavu za državne službenike, oružane snage i sudsku upravu, kao i na mirovinu prema zakonodavstvu druge države članice.”

(e)

u dijelu F. GRČKA dodaju se sljedeće točke:

7.   Što se tiče državnih službenika i osoba koje se smatra takvima, koji su stupili u službu do 31. prosinca 1982., odgovarajuće se primjenjuju odredbe poglavlja 2. i 3. glave III. Uredbe ako su navedene osobe navršile razdoblja osiguranja u drugoj državi članici, bilo u okviru posebnog mirovinskog sustava za državne službenike ili za osobe koje se smatra takvima, bilo u okviru općeg sustava, pod uvjetom da su navedene osobe bile zaposlene kao državni službenici ili kao osobe koje se smatra takvima, u skladu s odredbama grčkog zakonodavstva.

8.   Ako prema posebnom sustavu za državne službenike ili za osobe koje se smatra takvima nisu stečena prava na mirovinu, primjena odredaba članka 43.a stavka 2. i članka 51.a stavka 2. ne utječe na primjenu grčkog zakonodavstva (Zakon o civilnim i vojnim mirovinama) u vezi s prijenosom razdoblja osiguranja iz posebnog sustava za državne službenike u opći sustav osiguranja zaposlenih osoba uplatom propisanih doprinosa.”

(f)

u dijelu I. LUKSEMBURG dodaju se sljedeće točke:

5.   Za državne službenike na koje se ne primjenjuje luksemburško zakonodavstvo u vrijeme izlaska iz službe, kao osnova za određivanje mirovine služi posljednja plaća navedene osobe po napuštanju luksemburške državne službe, a ta se plaća utvrđuje u skladu sa zakonodavstvom koje je na snazi u vrijeme dospijeća mirovine.

6.   Kod prelaska iz luksemburškog zakonskog sustava u posebni sustav za državne službenike, ili za osobe koje se smatra takvima, u drugoj državi članici, obustavljaju se odredbe luksemburškog zakonodavstva o retroaktivnom osiguranju.

7.   Priznavanje razdoblja prema luksemburškom zakonskom sustavu temelji se samo na razdobljima koja su navršena u Luksemburgu.”

(g)

u dijelu K. AUSTRIJA

i.

točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

1.   Za potrebe provedbe Uredbe, austrijsko zakonodavstvo o prijenosu razdoblja osiguranja putem plaćanja iznosa za prijenos ostaje na snazi ako se radi o prijelazu iz općeg sustava u posebni sustav za državne službenike.”

ii.

dodaje se sljedeća točka:

6.   Za potrebe provedbe Uredbe, davanja prema Zakonu o zaštiti oružanih snaga Heeresversorgungsgesetz – HVG) smatraju se davanjima za ozljede na radu i profesionalne bolesti.”

(h)

tekst u dijelu L. PORTUGAL zamjenjuje se sljedećim:

„L.   PORTUGAL

Što se tiče osoba koje su obuhvaćene posebnim sustavom za državne službenike i osoba koje se smatra takvima, koje više ne rade za portugalsku upravu, kada odlaze u mirovinu ili kada se utvrđuju njihova prava, za određivanje mirovine uzima se posljednja plaća koju su primili od te uprave.”

(i)

u dijelu M. FINSKA dodaje se sljedeća točka:

5.   Ako osoba koja je uključena u posebni sustav za državne službenike boravi u Finskoj i:

(a)

ne primjenjuju se odredbe glave III. poglavlja I. odjeljaka 2. do 7.; i

(b)

navedena osoba nema pravo na finsku mirovinu,

snosi troškove davanja u naravi koja su u Finskoj pružena njoj ili članovima njezine obitelji ako su obuhvaćeni posebnim sustavom za državne službenike i osobnim dopunskim osiguranjem.”

(j)

u dijelu N. ŠVEDSKA dodaje se sljedeća točka:

5.   Osoba koja je obuhvaćena posebnim sustavom za državne službenike, boravi u Švedskoj i:

(a)

na koju se ne primjenjuju odredbe glave III. poglavlja 1. odjeljaka 2. do 7., i

(b)

koja nema pravo na švedsku mirovinu,

dužna je platiti zdravstvenu zaštitu pruženu u Švedskoj po cijenama koje se u skladu sa švedskim zakonodavstvom primjenjuju na osobe koje nemaju boravište, ako je pružena zaštita obuhvaćena predmetnim posebnim sustavom i/ili sustavom osobnog dodatnog osiguranja. Ovo se također primjenjuje na supružnika te osobe i djecu do 18 godina.”

Članak 2.

Uredba (EEZ) br. 574/72 mijenja se kako slijedi:

(1)

uvodni dio članka 8. stavka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   U slučajevima iz članka 14.c točke (b) i članka 14.f Uredbe, kada navedena osoba ili član njezine obitelji ima pravo zahtijevati davanja u naravi za slučaj bolesti ili majčinstvo prema dva zakonodavstva, primjenjuju se sljedeća pravila:”

(2)

članak 9. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Odstupajući od stavaka 1. i 2., u slučajevima iz članka 14.c točke (b) ili članka 14.f Uredbe, zadržavaju se sva prava na posmrtnu pripomoć koja su stečena prema zakonodavstvu dotične države članice.”

(3)

umeće se sljedeći članak:

„Članak 12.b

Pravila koja se primjenjuju na osobe iz članka 14.e ili 14.f Uredbe

Odredbe članka 12.a stavaka 1., 2., 3. i 4. odgovarajuće se primjenjuju na osobe obuhvaćene člankom 14.e ili 14.f Uredbe. U slučajevima iz članka 14.f Uredbe, ustanove označene kao nadležna tijela država članica čije se zakonodavstvo primjenjuje, međusobno se obavješćuju.”

(4)

posljednja rečenica članka 15. stavka 1. točke (a) zamjenjuje se sljedećim:

„Ipak, u slučajevima iz članka 14.c točke (b) ili članka 14.f Uredbe, gore navedene ustanove prilikom priznavanja prava na davanja također vode računa o razdobljima osiguranja ili boravka koja su navršena u okviru obveznog sustava osiguranja prema zakonodavstvu predmetnih država članica, koja se međusobno preklapaju.”

(5)

Prilog 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

dijelu A. BELGIJA dodaje se sljedeće:

3.   Ministre des Pensions, BruxellesMinister van Pensioenen, Brussel (Ministar za mirovine, Bruxelles).

4.   Ministre de la Fonction publiqueMinister van Ambtenarenzaken, Brussel (Ministar za državnu upravu, Bruxelles)”

(b)

dijelu B. DANSKA dodaje se sljedeće:

4.   Finansministeren (Ministar financija), Kopenhagen”

(c)

dijelu F. GRČKA dodaje se sljedeće:

6.   Υπουργός Οικονομικών, Αθήνα (Ministar gospodarstva), Atena”

(d)

dijelu H. ITALIJA dodaje se sljedeće:

5.   Ministero del tesoro, del bilancio e della programmazione economica (Ministarstvo financija, proračuna i gospodarskog planiranja), Rim”

(e)

dijelu I. LUKSEMBURG dodaje se sljedeće:

3.   Ministère de la Fonction publique et de la réforme administrative (Ministarstvo za državnu službu i upravnu reformu), Luksemburg”

(f)

dijelu K. AUSTRIJA dodaje se sljedeće:

3.   U vezi s posebnim sustavima za državne službenike: Bundesminister für Finanzen (Savezni ministar financija), Beč, ili odgovarajuća područna vlada (Landesregierung)”

(g)

dijelu L. PORTUGAL dodaje se sljedeće:

5.   Ministro das Finanças (Ministar financija), Lisabon

6.   Ministro Adjunto e da Administração Interna (Državni tajnik za unutarnje poslove), Lisabon”

(6)

Prilog 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu A. BELGIJA:

i.

točki 2. dodaje se sljedeće:

(f)   invalidnost osoba koje su obuhvaćene posebnim sustavom za državne službenike:

Administration des pensions du Ministère des Finances ou le service qui gère le régime spécial de pensionAdministratie van pensioenen van het Ministerie van Financiën of de dienst die het bijzonder stelsel beheert (Uprava za mirovine Ministarstva financija ili služba koja upravlja posebnim mirovinskim sustavom)”

ii.

točki 3. dodaje se sljedeće:

(e)   posebni sustav za državne službenike:

Administration des pensions du Ministère des Finances ou le service qui gère le régime spécial de pensionAdministratie van pensioenen van het Ministerie van Financiën of de dienst die het bijzonder stelsel beheert (Uprava za mirovine Ministarstva financija ili služba koja upravlja posebnim mirovinskim sustavom)”

iii.

točki 4. dodaje se sljedeće:

(f)   za čitav belgijski javni sektor:

Kadrovski odjel Uprave za zapošljavanje državnih službenika

(g)   sustav za vojno osoblje i oružnike:

Administration des pensions du Ministère des FinancesAdministratie van Pensioenen van het Ministerie van Financiën (Uprava za mirovine Ministarstva financija)”

iv.

točki 5. dodaje se sljedeće:

(c)   za čitav belgijski javni sektor:

Kadrovski odjel Uprave za zapošljavanje državnih službenika

(d)   sustav za vojno osoblje i oružnike:

Administration des pensions du Ministère des FinancesAdministratie van Pensioenen van het Ministerie van Financiën (Uprava za mirovine Ministarstva financija)”

v.

točki 6. pod (b) dodaje se sljedeće:

iv.   za čitav belgijski javni sektor:

Kadrovski odjel Uprave za zapošljavanje državnih službenika

v.   za vojno osoblje i oružnike:

Administration des pensions du Ministère des FinancesAdministratie van Pensioenen van het Ministerie van Financiën (Uprava za mirovine Ministarstva financija)”

vi.

točki 6. pod (c) dodaje se sljedeće:

iii.   za čitav belgijski javni sektor:

Kadrovski odjel Uprave za zapošljavanje državnih službenika

iv.   za vojno osoblje i oružnike:

Administration des pensions du Ministère des FinancesAdministratie van Pensioenen van het Ministerie van Financiën (Uprava za mirovine Ministarstva financija)

vii.

točki 6. dodaje se sljedeći tekst:

(d)   za osobe koje imaju pravo na mirovinu u okviru posebnog sustava za državne službenike:

Administration des pensions du Ministère des Finances ou le service qui gère le régime spécial de pensionAdministratie van Pensioenen van het Ministerie van Financiën of de dienst die het bijzonder stelsel beheert (Uprava za mirovine Ministarstva financija ili služba koja upravlja posebnim mirovinskim sustavom)”

(b)

dio B. DANSKA mijenja se kako slijedi:

i.

točki 2. dodaje se sljedeće: Invalidnost:

(c)   mirovine priznate prema zakonodavstvu o mirovinama za državne službenike

Finansministeriet, Økonomistyrelsen (Ministarstvo financija, Agencija za financijsko upravljanje i upravna pitanja), Kopenhagen”

ii.

točki 3. dodaje se sljedeće: Starosne mirovine i mirovine za slučaj smrti:

(c)   mirovine priznate prema zakonodavstvu o mirovinama za državne službenike

Finansministeriet, Økonomistyrelsen (Ministarstvo financija, Agencija za financijsko upravljanje i upravna pitanja), Kopenhagen”

(c)

dio D. ŠPANJOLSKA mijenja se kako slijedi:

i.

prvi red točke 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Svi sustavi osim sustava za pomorce i sustava za državne službenike, vojno osoblje i sudske službenike.”

ii.

dodaju se sljedeće točke:

„4.   Posebni sustav za državne službenike

(a)   Za starosne mirovine, mirovine za slučaj smrti (uključujući mirovine djece bez roditelja) i invalidske mirovine

Dirección General de Costes de Personel y Pensiones Públicas – Ministerio de Economía y Hacienda (Opći direktorat za izdatke osoblja i državne mirovine – Ministarstvo gospodarstva i financija)

(b)   Za dopunsko davanje za opću invalidnost i uzdržavano dijete s poteškoćama u razvoju:

Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado (Opći uzajamni sustav osiguranja za državne službenike), Madrid

5.   Posebni sustav za vojno osoblje

(a)   Za starosne mirovine, mirovine za slučaj smrti (uključujući mirovine siročadi) i invalidske mirovine:

Dirección General de Personal, Ministerio de Defensa (Opći direktorat za osoblje, Ministarstvo obrane), Madrid

(b)   Za priznavanje mirovina osobama koje nisu sposobne za službu, za priznavanje davanja za opću invalidnost i obiteljskih davanja za uzdržavano dijete s poteškoćama u razvoju

Instituto Social de las Fuerzas Armadas (Socijalni zavod za oružane snage), Madrid

(c)   Za obiteljska davanja:

Las Delegaciones Provinciales del Ministerio de Defensa (Područne ispostave Ministarstva obrane)

6.   Posebni sustav za sudske službenike

Za davanja za opću invalidnost i davanja za uzdržavano dijete s poteškoćama u razvoju

La Mutualidad General (Sudski opći uzajamni sustav osiguranja), Madrid”

(d)

dio E. FRANCUSKA mijenja se kako slijedi:

i.

točki 3.I.A. dodaje se sljedeće:

(e)   posebni sustav za državne službenike

(invalidnost, starost, ozljede na radu i profesionalne bolesti)

i.   državni službenici

Service des pensions du ministère chargé du budget (Odjel za mirovine Ministarstva koje je nadležno za proračun)

ii.   regionalna i lokalna tijela ili državni službenici u bolničkom sektoru

Caisse des dépôts et consignations (Ured za depozit i konsignaciju), Centar Bordeaux”

ii.

točki 3.II.A. dodaje se sljedeće:

iii.   za posebni sustav za državne službenike

(invalidnost, starost, ozljede na radu i profesionalne bolesti)

(aa)   državni službenici

Service des pensions du ministère chargé du budget (Odjel za mirovine Ministarstva koje je nadležno za proračun)

(bb)   regionalna i lokalna tijela ili državni službenici u bolničkom sektoru

Caisse des dépôts et consignations (Ured za depozit i konsignaciju), Centar Bordeaux”

(e)

dio F. GRČKA mijenja se kako slijedi:

i.

točki 2. dodaje se sljedeće:

iv.   Državni umirovljenici

Γενικό Λογιστήριο του Κράτους

(Ured za opće računovodstvo), Atena”

ii.

točki 3. dodaje se sljedeće:

iv.   Državni umirovljenici

Γενικό Λογιστήριο του Κράτους

(Ured za opće računovodstvo), Atena”

iii.

točki 5. dodaje se sljedeće:

iv.   za državne službenike i osobe koje se smatra takvima

Γενικό Λογιστήριο του Κράτους

(Ured za opće računovodstvo), Atena, ili osiguravajuće tijelo kod kojeg je radnik osiguran ili je bio osiguran”

(f)

točki H. ITALIJA dodaje se sljedeće:

7.   Mirovine za državne službenike

INPDAP (Istituto nazionale di previdenza per i dipendenti delle amministrazioni pubbliche) (Državni zavod za osiguranje osobe zaposlene u državnoj upravi), Rim”

(g)

u dijelu I. LUKSEMBURG točki 2. dodaje se sljedeće:

(e)   za posebne sustave u državnom sektoru:

tijelo nadležno za mirovine”

(h)

Dio L. PORTUGAL mijenja se kako slijedi:

i.

Prije riječi „I. Mainland” umeće se sljedeći podnaslov:

„A.   OPĆENITO:”

ii.

dodaje se sljedeći tekst:

„B.   U VEZI S POSEBNIM SUSTAVOM ZA DRŽAVNE SLUŽBENIKE:

1.   Bolest i majčinstvo:

 

za davanja u novcu

Secretaria-Geral ou equivalente ou o departamento que, em cada organismo, exerça as funções de gestão e administração dos recursos humanos (Opće tajništvo ili odjel koji je u svakom tijelu odgovoran za vođenje i upravljanje ljudskim resursima)

za davanja u naravi

Direcçáo-Geral de Protecção Social dos Funcionários e Agentes da Administraçáo Pública (ADSE) (Opći direktorat za socijalno osiguranje državnih službenika i ostalog osoblja u državnoj službi), Lisabon

2.   Obiteljska davanja:

Secretaris-Geral ou equivalente ou o departamento que, em cada organismo, exerça as funções de gestão e adminstraçáo dos recursos humanos (Opće tajništvo ili odjel koji je u svakom tijelu odgovoran za vođenje i upravljanje ljudskim resursima)

ili

Caixa Geral de Aposentaçóes (para titulares de pensao), (Opći mirovinski fond) (za umirovljenike), Lisabon

3.   Invalidnost i starost:

Caixa Geral de Aposentações (Opći mirovinski fond), Lisabon

4.   Smrt:

 

mirovina za nadživjele članove obitelji

Caixa Geral de Aposentações (Opći mirovinski fond), Lisabon

posmrtna pripomoć

Secretaria-Geral ou equivalente ou o departamento que, em cada organismo, exerça as funções de gestão e adminstração dos recursos humanos (Opće tajništvo ili odjel koji je u svakom tijelu odgovoran za vođenje i upravljanje ljudskim resursima)

ili

Caixa Geral de Aposentações (em caso de falecimnto de titulares de pensão), (Opći mirovinski fond), (u slučaju smrti umirovljenika), Lisabon

5.   Ozljede na radu i profesionalne bolesti:

Secretaris-Geral ou equivalente ou o departamento que, em cada organismo, exerça as funções de gestão e adminstração dos recursos humanos (Opće tajništvo ili odjel koji je u svakom tijelu odgovoran za vođenje i upravljanje ljudskim resursima)

ili

Caixa Geral de Aposentações (Opći mirovinski fond), Lisabon”

(7)

Prilog 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio A. BELGIJA mijenja se kako slijedi:

i.

točki I.2. dodaje se sljedeće:

(f)   invalidnost osoba koje su obuhvaćene posebnim sustavom za državne službenike:

Administration des pensions du Ministère des Finances ou le service qui gère le regimé spécial de pensionAdministratie van pensioenen van het Ministerie van Financiën of de dienst die het bijzonder stelsel beheert (Uprava za mirovine Ministarstva financija ili služba koja upravlja posebnim mirovinskim sustavom)”

ii.

točki I.3. dodaje se sljedeće:

(e)   posebni sustav za državnu službu:

Administration des pensions du Ministère des Finances ou le service qui gère le regimé spécial de pensionAdministratie van pensioenen van het Ministerie van Financien of de dienst die het bijzonder stelsel beheert (Uprava za mirovine Ministarstva financija ili služba koja upravlja posebnim mirovinskim sustavom)”

(b)

u dijelu I. LUKSEMBURG točki 2. dodaje se sljedeće:

(e)   za posebne sustave u državnom sektoru:

tijelo nadležno za mirovine;”

(8)

Prilog 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

u Dijelu B. DANSKA umeće se sljedeća točka:

2.a   mirovine dodijeljene prema zakonodavstvu o mirovinama državnih službenika

Finansministeriet, Økonomistyrelsen (Ministarstvo financija, Agencija za financijsko upravljanje i upravna pitanja), Kopenhagen”

(b)

dio D. ŠPANJOLSKA mijenja se kako slijedi:

i.

tekst točke 1. u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

1.   Za sve sustave koji su dio sustava socijalnog osiguranja, osim sustava za pomorce, sustava za državne službenike, vojno osoblje i sudske službenike, i to za sve osigurane slučajeve, osim nezaposlenosti.”

ii.

dodaju se sljedeće točke:

„5.   Posebni sustav za državne službenike

(a)   Za starosne mirovine, mirovine za slučaj smrti (uključujući mirovine djece bez roditelja) i invalidske mirovine:

Dirección General de Costes de Personal y Pensiones Públicas – Ministerio de Economía y Hacienda (Opći direktorat za izdatke osoblja i državne mirovine – Ministarstvo gospodarstva i financija)

(b)   Za dopunsko davanje za opću invalidnost i uzdržavano invalidno dijete s poteškoćama u razvoju:

Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado (Opći uzajamni sustav osiguranja za državne službenike), Madrid

6.   Posebni sustav za vojno osoblje

(a)   Za starosne mirovine, mirovine za slučaj smrti (uključujući mirovine siročadi) i invalidske mirovine:

Dirección General de Personal, Ministerio de Defensa (Opći direktorat za osoblje, Ministarstvo obrane), Madrid

(b)   Za priznavanje mirovina osobama koje nisu sposobne za službu, za priznavanje davanja za opću invalidnost i obiteljskih davanja za uzdržavano dijete s poteškoćama u razvoju

Instituto Social de las Fuerzas Armadas (Socijalni zavod za oružane snage), Madrid

(c)   Za obiteljska davanja:

Dirección General de Personal, Ministerio de Defensa, (Opći direktorat za osoblje, Ministarstvo obrane), Madrid

7.   Posebni sustav za sudske službenike

Za davanja za opću invalidnost i davanja za uzdržavano dijete s poteškoćama u razvoju

La Mutualidad General Judicial (Sudski opći uzajamni sustav osiguranja), Madrid”

(c)

u dijelu F. GRČKA dodaje se sljedeća točka:

4.   Za državne umirovljenike:

Γενικό Λογιστήριο του Κράτους Αθήνα (Ured za opće računovodstvo), Atena”

(d)

u dijelu I. LUKSEMBURG odjeljku I. točki 2. dodaje se sljedeća točka:

(e)   za posebne sustave u državnom sektoru:

tijelo nadležno za mirovine”

(9)

Prilog 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu A. BELGIJA umeću se sljedeće točke:

3.b   Za provedbu članaka 14.e i 14.f Uredbe i članka 12.b provedbene Uredbe

Ministère des Affaires SocialesMinisterie van Sociale Zaken (Ministarstvo za socijalna pitanja)

4.a   za primjenu članka 17. Uredbe kada se radi o posebnom sustavu za državne službenike:

Ministère des Affaires SocialesMinisterie van Sociale Zaken (Ministarstvo za socijalna pitanja) zajedno s ustanovom koja je nadležna za odgovarajući posebni sustav za državne službenike”

(b)

dio D. ŠPANJOLSKA mijenja se kako slijedi:

i.

tekst točke 3. u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

3.   Za potrebe primjene članka 38. stavka 1., članka 70. stavka 1., članka 85. stavka 2. i članka 86. stavka 2. provedbene Uredbe, osim u vezi s pomorcima, a za dva posljednja članka, osim u vezi s osobama koje su u posebnom sustavu za vojno osoblje:”

ii.

dodaje se sljedeća točka:

7.   Za potrebe primjene članka 85. stavka 2. i članka 86. stavka 2. provedbene Uredbe u vezi s obiteljskim davanjima za osobe koje su u posebnom sustavu za vojno osoblje:

La Dirección General de Personal de Ministerio de Defensa (Opći direktorat za osoblje Ministarstva obrane)”

(c)

u dijelu I. LUKSEMBURG točki 7.(a) dodaje se sljedeće:

v.   za posebne sustave u državnom sektoru:

tijelo nadležno za mirovine”

(d)

u dijelu K. AUSTRIJA točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

1.   Za potrebe primjene članka 14. stavka 1. točke (b), članka 14.a stavka 1. točke (b) i članka 17. Uredbe:

Bundesminister für Arbeit, Gesundheit und Soziales (Savezni ministar za rad, zdravstvo i socijalna pitanja) u dogovoru s Bundesminister für Umwelt, Jugend und Familie (Saveznim ministrom za okoliš, mladež i obitelj); kada se radi o posebnim sustavima za državne službenike, potreban je i dogovor s odgovarajućim državnim poslodavcem.”

(e)

dio L. PORTUGAL mijenja se kako slijedi:

i.

prije riječi „I. Mainland” umeće se sljedeći podnaslov:

„A.   OPĆENITO:”

ii.

dodaje se sljedeći tekst:

„B.   VEZANO ZA POSEBNI SUSTAV ZA DRŽAVNE SLUŽBENIKE

1.   Za potrebe primjene članka 17. Uredbe:

Departamento de Relaçõcoes Internacionais de Seguranca Social (Odjel za međunarodne odnose u socijalnom osiguranju), Lisabon

2.   Za potrebe primjene članka 11. stavka 1. i članka 11.a provedbene Uredbe:

Secretaria-Geral ou equivalente ou o departamento que exerça as funções de gestão dos recursos humanos no organismo o que está vinculado o funcionário destacado (Opće tajništvo ili odjel koji je odgovoran za vođenje i upravljanje ljudskim resursima u tijelu s kojim je povezan navedeni državni službenik)

3.   Za potrebe primjene članka 12.a provedbene Uredbe:

Secretaria-Geral ou equivalente ou o departamento que exerça as funções de gestão e adminstracao dos recursos humanos no organismo a que o funcionário está vinculado (Opće tajništvo ili odjel koji je odgovoran za vođenje i upravljanje ljudskim resursima u tijelu s kojim je povezan navedeni državni službenik)

4.   Za potrebe primjene članka 13. stavaka 2. i 3. provedbene Uredbe:

Departamento de Relações Internacionais de Segurança Social (Odjel za međunarodne odnose u socijalnom osiguranju), Lisabon

5.   Za potrebe primjene članka 14. stavka 3. provedbene Uredbe:

Secretaria-Geral ou equivalente ou o departamento que exerça as funções de gestão e adminstracao dos recursos humanos no organismo a que o funcionário está vinculado (Opće tajništvo ili odjel koji je odgovoran za vođenje i upravljanje ljudskim resursima u tijelu s kojim je povezan navedeni državni službenik)

6.   Za potrebe primjene članka 28. stavka 1., članka 29. stavaka 2. i 5., članka 30. stavaka 1. i 3. i članka 31. stavka 1. (druga rečenica) provedbene Uredbe (što se tiče dostavljanja potvrda):

Direccão-Geral de Protecção Social dos Funcionários e Agentes da Administração Publica (ADSE) (Opći direktorat za socijalnu sigurnost državnih službenika i ostalog osoblja u državnoj službi), Lisabon

7.   Za potrebe primjene članka 25. stavka 2., članka 38. stavka 1., članka 70. stavka 1. i članka 86. stavka 2. provedbene Uredbe:

Autoridade administrativa do lugar de residência dos familiares (Upravno tijelo mjesta boravišta članova obitelji)

8.   Za potrebe primjene članka 17. stavaka 6. i 7., članka 18. stavaka 3. i 6., članka 20., članka 21. stavka 1., članka 22., članka 31. stavka 1. (prva rečenica) i članka 34. stavaka 1. i 2. (prvi podstavak) provedbene Uredbe (vezane za ustanovu mjesta boravišta ili ustanovu mjesta privremenog boravišta):

Administração Regional de Saúde do lugar de residência ou de estada do interessado (Područna uprava za zdravstvo u mjestu boravišta ili privremenog boravišta predmetne osobe)

9.   Za potrebe primjene članka 85. stavka 2. provedbene Uredbe:

Secretaria-Geral ou equivalente ou o departamento do último organismo a que o interessado esteve vinculado, que exerça as funções de gestaõ e administração dos recursos humanos (Opće tajništvo ili odjel posljednjeg tijela s kojim je predmetna osoba bila povezana, a koje je odgovorno za vođenje i upravljanje ljudskim resursima)

10.   Za potrebe primjene članka 102. stavka 2. provedbene Uredbe:

Departamento de Relações Internacionais de Segurança Social (Odjel za međunarodne odnose u socijalnom osiguranju), Lisabon”.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu 25. listopada 1998.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. lipnja 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

R. COOK


(1)  SL C 46, 20.2.1992., str. 1.

(2)  SL C 94, 13.4.1992., str. 4.

(3)  SL C 98, 21.4.1992., str. 4.

(4)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1223/98 (SL L 168, 13.6.1998., str. 1.).

(5)  SL L 74, 27.3.1972., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1223/98 (SL L 168, 13.6.1998., str. 1.).

(6)  SL L 209, 25.7.1998., str. 46.

(7)  SL L 209, 25.7.1998., str. 1.”


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

153


31999R0307


L 038/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.02.1999.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 307/1999

od 8. veljače 1999.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 radi njihova proširenja na studente

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 51. i 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1) podnesen nakon savjetovanja s Administrativnom komisijom za socijalnu sigurnost radnika migranata,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

(1)

Budući da točka (c) članka 3. Ugovora utvrđuje da aktivnosti Zajednice uključuju, kako predviđa Ugovor, ukidanje prepreka slobodnom kretanju osoba među državama članicama.

(2)

Budući da članak 7a. Ugovora propisuje da unutarnje tržište obuhvaća područje bez unutarnjih granica, na kojem se u skladu s odredbama Ugovora jamči slobodno kretanje robe, osoba, usluga i kapitala.

(3)

Budući da je, radi utvrđivanja slobode kretanja zaposlenih osoba i samozaposlenih osoba, te uklanjanja prepreka koje bi u području socijalne sigurnosti nastale kao posljedica primjene samo nacionalnog zakonodavstva, Vijeće na temelju članaka 51. i 235. Ugovora donijelo Uredbu (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalnog osiguranja na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (4) i Uredbu (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (5).

(4)

Budući da se, nadalje, opseg Uredbe (EEZ) br. 1408/71 treba proširiti kako bi, u načelu, uključio posebne sustave koji obuhvaćaju studente.

(5)

Budući da u području socijalnog osiguranja primjena samo nacionalnog zakonodavstva ne pruža dovoljnu zaštitu studentima koji se kreću unutar Zajednice; budući da treba uskladiti sustave socijalnog osiguranja koji se primjenjuju na studente kako bi se u potpunosti ostvarilo slobodno kretanje osoba.

(6)

Budući da se, radi jednakosti, na studente moraju primjenjivati posebna pravila kao i na zaposlene osobe i samozaposlene osobe; budući da ta pravila radi jednostavnosti i jasnoće moraju nadopuniti već važeće odredbe za zaposlene osobe i samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji.

(7)

Budući da je potrebno prilagoditi Uredbe (EEZ) br. 1408/71 i (EEZ) br. 574/72 radi primjene njihovih odredbi na studente koji se kreću unutar Zajednice, uzimajući u obzir poseban položaj tih osoba, posebne značajke sustava u kojem su osigurani i davanja na koja imaju prava.

(8)

Budući da je poželjno, unatoč tomu što radi posebnog položaja studenata možda nije bilo moguće utvrditi pravila koja bi ustanovila koje se zakonodavstvo primjenjuje, koliko je to moguće, spriječiti da te osobe podliježu dvostrukom plaćanju doprinosa ili ostvarivanju dvostrukih davanja.

(9)

Budući da potrebne prilagodbe važećih odredbi Uredbe (EEZ) br. 1408/71 zahtijevaju prilagodbu njezina Priloga VI.

(10)

Budući da poseban položaj Luksemburga, gdje svi studenti koji studiraju u inozemstvu imaju pravo na zdravstveno osiguranje, opravdava automatsko izuzeće takvih studenata od zahtjeva za uključivanje u sustav zdravstvenog osiguranja države u kojoj studiraju.

(11)

Budući da zbog posebnog položaja studenata nije bilo moguće osnovati sveobuhvatan sustav koordinacije prava studenata iz socijalnog osiguranja na razini Zajednice, posebno u pogledu invalidskih davanja; budući da se davanja iz socijalnog osiguranja koja mogu ostvariti studenti uvelike razlikuju među državama članicama, posebno s obzirom na posebna nedoprinosna davanja namijenjena pokrivanju dodatnih troškova koji nastaju radi potrebe njege i pokretljivosti invalidnih osoba; budući da je Sud EZ-a prihvatio da su detaljna pravila za ostvarivanja prava na neka davanja usko povezana s posebnim gospodarskim i socijalnim kontekstom; budući da je stoga opravdano ograničeno odstupanje od pravila o koordinaciji razdoblja iz članka 10.a stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 1408/71.

(12)

Budući da Ugovor ne daje potrebne ovlasti za poduzimanje odgovarajućih mjera u području socijalne sigurnosti studenata i stoga je opravdana uporaba članka 235., uz članak 51.

(13)

Budući da se ova Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje uvjete utvrđene Direktivom 93/96/EEZ (6) o pravu boravišta studenata,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 1408/71 mijenja se kako slijedi:

1.

članak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

sljedeća točka dodaje se nakon točke (c):

„(ca)

‚student’ znači svaka osoba osim zaposlene osobe ili samozaposlene osobe ili član njegove obitelji ili nadživjela osoba u smislu ove Uredbe, koja studira ili polazi strukovno osposobljavanje radi dobivanja kvalifikacije koju službeno priznaju tijela države članice, i koja je osigurana u općem sustavu socijalne sigurnosti ili u posebnom sustavu socijalne sigurnosti za studente;”;

(b)

u točkama (f), (i) i (ii), riječi „zaposlena osoba ili samozaposlena osoba” zamjenjuju se riječima „zaposlena osoba ili samozaposlena osoba ili student”;

2.

članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

Obuhvaćene osobe

1.   Ova se Uredba primjenjuje na zaposlene osobe ili samozaposlene osobe i na studente na koje se primjenjuje ili se primjenjivalo zakonodavstvo jedne ili više država članica i koji su državljani jedne od država članica, ili su osobe bez državljanstva ili izbjeglice koje borave na državnom području jedne od država članica, kao i na članove njihovih obitelji i njihove nadživjele osobe.

2.   Ova se Uredba primjenjuje na nadživjele zaposlenih osoba ili samozaposlenih osoba i studenata na koje se primjenjivalo zakonodavstvo jedne ili više država članica, neovisno o njihovom državljanstvu, ako su njihovi nadživjeli državljani jedne od država članica, osobe bez državljanstva ili izbjeglice koje borave na području jedne od država članica.”;

3.

u članku 9.a u njemačkom tekstu riječi „der Arbeitnehmer oder Selbständige” zamjenjuju se riječima „die Person”;

4.

u članku 10. stavku 2. brišu se riječi „kao zaposlena osoba ili samozaposlena osoba”;

5.

članak 22.c briše se;

6.

u poglavlju 1. glave III. dodaje se sljedeći odjeljak:

Odjeljak 5.a

Osobe koje studiraju ili polaze strukovno osposobljavanje i članovi njihovih obitelji

Članak 34.a

Posebne odredbe za studente i članove njihovih obitelji

Odredbe članka 18., članka 19., članka 22. stavka 1. točaka (a) i (c), članka 22. stavka 2. drugog podstavka, članka 22. stavka 3., članka 23., članka 24. te odjeljaka 6. i 7., prema potrebi se na odgovarajući način primjenjuju na studente i na članove njihovih obitelji.

Članak 34.b

Zajedničke odredbe

Za osobu iz članka 22. stavaka 1. i 3., kao i članka 34.a, koja u državi članici koja nije nadležna država privremeno boravi radi studiranja ili strukovnog osposobljavanja potrebne za kvalifikaciju koju službeno priznaju tijela države članice, te za članove njezine obitelji koji ju prate tijekom privremenog boravišta, primjenjuju se odredbe članka 22. stavka 1. točke (a) za svaki uvjet potreban za ostvarivanje davanja tijekom privremenog boravišta na području države članice u kojoj ta osoba studira ili se strukovno osposobljava.”;

7.

u članku 35. stavku 3., riječi „ne primjenjuje se na zaposlene osobe ili samozaposlene osobe niti na članove njihovih obitelji” zamjenjuju se riječima „ne primjenjuje se na osobe”;

8.

u Poglavlju 4. glave III. dodaje se sljedeći odjeljak:

Odjeljak 5.

Studenti

Članak 63.a

Odredbe odjeljka od 1. do 4. na odgovarajući način se primjenjuju na studente.”;

9.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 66.a

Studenti

Odredbe članaka od 64. do 66. na odgovarajući način se primjenjuju na studente i članove njihovih obitelji.”;

10.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 76.a

Studenti

Odredbe članka 72. na odgovarajući način se primjenjuju na studente.”;

11.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 95.d

Prijelazne odredbe koje se primjenjuju na studente

1.   Na temelju ove Uredbe studenti, članovi njihovih obitelji ili nadživjeli članovi njihovih obitelji ne stječu prava za razdoblje prije 1. svibnja 1999.

2.   Svako razdoblje osiguranja i, prema potrebi, svako razdoblje zaposlenja, samozaposlenja ili boravka, navršeno prema zakonodavstvu države članice prije 1. svibnja 1999. uzima se u obzir za utvrđivanje prava stečenih u skladu s odredbama ove Uredbe.

3.   Podložno odredbama stavka 1. ovog članka, prema ovoj Uredbi pravo se stječe i kada se odnosi na osigurani slučaj koji je nastao prije 1. svibnja 1999.

4.   Davanja koja se nisu priznavala ili su bila obustavljena zbog državljanstva ili boravišta osobe, priznaju se ili ponovno uspostavljaju na zahtjev te osobe od 1. svibnja 1999., pod uvjetom da prethodno priznata prava nisu dovela do jednokratne isplate.

5.   Ako se zahtjev iz stavka 4. ovog članka podnese u roku od dvije godine od 1. svibnja 1999., prava iz ove Uredbe za studente, članove njihovih obitelji i njihove nadživjele stječu se od toga dana, i na te se osobe ne primjenjuju odredbe zakonodavstva bilo koje države članice o gubitku ili zastari prava.

6.   Ako se zahtjev iz stavka 4. ovog članka podnese nakon isteka razdoblja od dvije godine od 1. svibnja 1999., pod uvjetom da nije došlo do gubitka ili zastare prava, ona se stječu od dana tog zahtjeva, uz primjenu svih povoljnijih odredaba bilo koje države članice.”;

12.

Prilog VI. mijenja se kako slijedi:

(a)

u odjeljku „D. ŠPANJOLSKA” dodaje se sljedeća točka:

„9.

Posebni španjolski sustav za studente (‚ Seguro Escolar’ ) ne temelji priznavanje prava na davanja na završetku razdoblja osiguranja, zaposlenja i boravka, kako su ti izrazi određeni člankom 1. točkama (r), (s) i (sa) Uredbe. Stoga španjolske ustanove ne mogu izdati relevantne potvrde za zbrajanje razdoblja.

Međutim, posebni španjolski sustav za studente primjenjuje se na studente koji su državljani drugih država članica i koji studiraju u Španjolskoj, pod istim uvjetima koji vrijede za studente španjolske nacionalnosti.”;

(b)

u odjeljku „I. LUKSEMBURG” dodaje se sljedeća točka:

„8.

Osobe obuhvaćene sustavom zdravstvenog osiguranja u Velikom Vojvodstvu Luksemburg koje studiraju u drugoj državi članici izuzete su od zahtjeva da se uključe kao studenti prema zakonodavstvu države u kojoj studiraju.”;

(c)

u odjeljku „O. UJEDINJENA KRALJEVINA” dodaje se sljedeća točka:

„21.

U slučaju studenata ili članova njihove obitelji ili nadživjelih osoba sudenta, članak 10.a stavak 2. Uredbe ne primjenjuje se na davanja koja su isključivo namijenjena posebnoj zaštiti invalidnih osoba.”

Članak 2.

Članak 120. Uredbe (EEZ) br. 574/72 zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 120.

Osobe koje studiraju ili polaze strukovno osposobljavanje

Odredbe ove Uredbe, isključujući članke 10. i 10.a, prema potrebi se na odgovarajući način primjenjuju na studente.”

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu prvog dana trećeg mjeseca koji slijedi nakon dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. veljače 1999.

Za Vijeće

Predsjednik

O. LAFONTAINE


(1)  SL C 46, 20.2.1992., str. 1.

(2)  SL C 94, 13.4.1992., str. 326.

(3)  SL C 98, 21.4.1992., str. 4.

(4)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1606/98 (SL L 209, 25.7.1998., str. 1.)

(5)  SL L 74, 27.3.1972., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1606/98 (SL L 209, 25.7.1998., str. 1.)

(6)  SL L 317, 18.12.1993., str. 59.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

158


31999R1399


L 164/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.1999.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1399/1999

od 29. travnja 1999.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 51. i 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1) iznesen nakon savjetovanja s Administrativnom komisijom za socijalnu sigurnost radnika migranata,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da:

(1)

Potrebno je načiniti određene izmjene Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (4) i Uredbe (EEZ) br. 574/72 od 21. ožujka 1972. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (5); budući da su neke od tih izmjena vezane uz promjene koje su države članice uvele u svoje zakonodavstvo u području socijalne sigurnosti.

(2)

Primjena poglavlja 8. na mirovine za djecu bez roditelja uzrokuje probleme kod tumačenja i provedbe, a u interesu je dotičnih osoba da se mirovine za djecu bez roditelja odrede u skladu s odredbama poglavlja 3. glave III. umjesto na temelju odredaba iz poglavlja 8.

(3)

Određivanje mirovina za djecu bez roditelja u skladu s poglavljem 3. ne utječe na obvezu isplate razlika u skladu sa sudskom praksom Suda za ona davanja koja ostaju u poglavlju 8.

(4)

Čini se potrebnim izmijeniti odjeljak „L. PORTUGAL” u Prilogu II.a kako bi se u obzir uzele izmjene portugalskog zakonodavstva.

(5)

U Prilogu VI. odjeljku „G. IRSKA” potrebno dodati novu točku, kao i još jednu u odjeljku „O. UJEDINJENA KRALJEVINA”, kako bi se u obzir uzela posebna pravila prvenstva u slučaju kumulacije prava na obiteljske doplatke prema zakonodavstvima Ujedinjene Kraljevine i Irske zbog obavljanja profesionalne djelatnosti na području jedne od tih dviju država članica.

(6)

Odredbe iz Priloga Uredbi (EEZ) br. 574/72 ne utječu izravno na utvrđivanje prava pojedinaca.

(7)

Trebalo bi biti moguće izmijeniti sve priloge Uredbi (EEZ) 574/72 Uredbom koju Komisija donosi na zahtjev dotične države članice ili dotičnih država članica ili njihovih nadležnih tijela nakon primitka mišljenja Administrativne komisije; budući da je zapravo svrha izmjena tih priloga jednostavno uključiti u instrument Zajednice odluke koje su donijele dotične države članice ili njihova nadležna tijela.

(8)

Potrebno je izmijeniti odjeljak „43. ŠPANJOLSKA – ITALIJA” u Prilogu 5. Uredbi (EEZ) br. 574/72.

(9)

Kao rezultat administrativne reorganizacije u Francuskoj u pogledu odlučivanja o zahtjevima za produljenje upućivanja ili posebnog upućivanja, u Prilogu 10. Uredbi (EEZ) br. 574/72 potrebno je izmijeniti odjeljak „E. FRANCUSKA”.

(10)

Kako bi se postigao cilj slobodnog kretanja radnika u području socijalne sigurnosti, potrebno je i poželjno izmijeniti propise koji se odnose na koordinaciju nacionalnih sustava socijalne sigurnosti putem pravnog instrumenta Zajednice koji je obvezujući i izravno se primjenjuje u svakoj državi članici.

(11)

U skladu s odredbama trećeg stavka članka 3.b Ugovora,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 1408/71 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 44. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Ovo se poglavlje ne odnosi na povećanja ili dodatke na mirovine za djecu ili mirovine za djecu bez roditelja koji se priznaju u skladu s odredbama poglavlja 8.”;

2.

Članak 78. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Pojam ‚davanja’ za potrebe ovog članka znači obiteljski doplatci i, ovisno o slučaju, dopunski ili posebni doplatci za djecu bez roditelja.”;

3.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 78.a

Mirovine za djecu bez roditelja, osim onih koje se priznaju prema sustavima osiguranja u slučaju ozljede na radu ili profesionalne bolesti smatraju se ‚davanjima’ obuhvaćenim člankom 78. stavkom 1. ako je preminula osoba u bilo kojem trenutku bila obuhvaćena sustavom koji predviđa samo obiteljske doplatke, ili dopunske ili posebne dodatke za djecu bez roditelja. Ti sustavi navedeni su u Prilogu VIII.”;

4.

Članak 79. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavcima 1. i 3. pojmovi „77. i 78.” zamjenjuju se pojmovima „77., 78. i 78.a”;

(b)

u stavku 2. pojmovi „77. ili 78.” zamjenjuju se pojmovima „77., 78. ili 78.a”;

5.

Članak 79.a mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. pojam „Članak 78” zamjenjuje se pojmom „Članak 78.a”;

(b)

u stavku 2. nakon pojma „poglavlje 8.” unosi se „ako člankom 44. stavkom 3. nije drukčije predviđeno”;

6.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 95.e

Prijelazne odredbe za primjenu Uredbe (EZ) br. 1399/1999 (6)

1.   Uredba (EZ) br. 1399/1999 primjenjuje se na prava djece bez roditelja kojoj je roditelj, na temelju kojega je dijete steklo pravo, preminuo nakon 1. rujna 1999.

2.   Sva razdoblja osiguranja ili boravišta koja su prema zakonodavstvu države članice navršena prije 1. rujna 1999. uzimaju se u obzir pri utvrđivanju prava stečenih u skladu s Uredbom (EZ) br. 1399/1999.

3.   Prava djece bez roditelja čiji je roditelj na temelju kojega je dijete steklo pravo preminuo prije 1. rujna 1999. mogu se na njihov zahtjev razmotriti u skladu s Uredbom (EZ) br. 1399/1999.

4.   Ako se zahtjev iz stavka 3. podnese u roku od dvije godine počevši od 1. rujna 1999., prava koja proistječu iz Uredbe (EZ) br. 1399/1999 stječu se od toga datuma, a odredbe bilo koje države članice o gubitku ili zastari prava ne mogu se primjenjivati na dotične osobe.

5.   Ako se zahtjev iz stavka 3. podnese nakon isteka razdoblja od dvije godine nakon 1. rujna 1999., pod uvjetom da nije došlo do gubitka ili zastare prava, ona se stječu od datuma podnošenja takvog zahtjeva, a podliježu i svim povoljnijim odredbama zakonodavstva dotične države članice.

7.

U Prilogu I. dijelu I. odjeljku „C. NJEMAČKA” nakon pododjeljka (a) dodaje se sljedeće:

„ili bilo koji državni službenik koji prima plaću na temelju svojstva državnog službenika, a koji je barem jednak onom koje bi u slučaju zaposlene osobe imao za posljedicu obavezno osiguranje za slučaj nezaposlenosti”;

8.

U Prilogu II.a odjeljak „L. PORTUGAL” zamjenjuje se sljedećim:

„L.   PORTUGAL

(a)

nedoprinosni obiteljski doplatak za djecu i mlade i s njim u vezi dodatni iznos koji se isplaćuje u slučaju invalidnosti (Uredba sa zakonskom snagom br. 160/80 od 27. svibnja 1980., kako je izmijenjena Uredbom sa zakonskom snagom br. 133-C/97 od 30. svibnja 1997.);

(b)

nedoprinosni doplatak za pohađanje posebne obrazovne ustanove (Uredba sa zakonskom snagom br. 160/80 od 27. svibnja 1980., kako je izmijenjena Uredbom sa zakonskom snagom br. 133-C/97 od 30. svibnja 1997.);

(c)

nedoprinosna mirovina za djecu bez roditelja (Uredba sa zakonskom snagom br. 160/80 od 27. svibnja 1980., kako je izmijenjena Uredbom sa zakonskom snagom br. 133-C/97 od 30. svibnja 1997.);

(d)

nedoprinosna državna starosna i invalidska mirovina (Uredba sa zakonskom snagom br. 464/80 od 13. listopada 1980.);

(e)

nedoprinosni doplatak u slučaju njege koju pruža treća osoba (Uredba sa zakonskom snagom br. 160/80 od 27. svibnja 1980., kako je izmijenjena Uredbom sa zakonskom snagom br. 133-C/97 od 30. svibnja 1997.);

(f)

nedoprinosna mirovina za udovicu (Uredba sa zakonskom snagom br. 52/81 od 11. studenoga 1981.)”;

9.

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu A, broju 37., tekst se zamjenjuje sljedećim:

„Članak 4. Ugovora o socijalnoj sigurnosti od 28. travnja 1997.”;

(b)

u dijelu B, broju 37. tekst zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 4. Ugovora o socijalnoj sigurnosti od 28. travnja 1997.”;

10.

Prilog IV. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu D. naslovu 1. točki (g) dodaje se sljedeći tekst:

„i dodatni iznos mirovine za djecu u skladu sa Zakonom o mirovinama nadživjelih osoba od 17. siječnja 1969.;”;

(b)

u dijelu D., naslovu 3. dodaje se sljedeće:

„Ugovor o o socijalnoj sigurnosti od 28. travnja 1997. između Savezne Republike Njemačke i Finske.”;

11.

Prilog VI. mijenja se kako slijedi:

(a)

u odjeljku „C. NJEMAČKA” točki 3. brišu se riječi „osim umirovljenih članova”.;

(b)

u odjeljku „D. ŠPANJOLSKA” drugi stavak točke 9. mijenja se i glasi:

„Sin embargo, el Régimen Especial de Estudiantes español (‚Seguro Escolar’) se aplicará a aquellos estudiantes que sean nacionales de otros Estados miembros y estén estudiando en Espana, en las mismas condiciones que los estudiantes de nacionalidad española. (Primjenjivo jedino na verziju na španjolskom jeziku);”;

(c)

u odjeljku „G. IRSKA” dodaje se sljedeća točka:

11.   Pravo na dodatak uz obiteljski dohodak isključivo na temelju zakonodavstva Irske obustavlja se ako se tijekom istoga razdoblja i istom članu obitelji isplaćuju obiteljska davanja isključivo prema zakonodavstvu Ujedinjene Kraljevine ili do visine iznosa takvih davanja u skladu s člancima 73., 74., 77., 78. ili 78.a Uredbe.”;

(d)

u odjeljku „J. NIZOZEMSKA” dodaje se sljedeća točka:

7.   Primjenjivost glave II. Uredbe na ‚directeur-grootaandeelhouder’ (upravitelj/imatelj većinskog udjela) društva s ograničenom odgovornošću:

sve osobe koje rade kao samozaposlene osobe u Nizozemskoj u ime društva s ograničenom odgovornošću u kojem imaju ‚značajan interes’ u smislu nizozemskog zakonodavstva (tj. interes koji im daje najmanje 50 % glasačkih prava) smatraju se zaposlenima u smislu odredbi glave II. Uredbe.”;

(e)

u odjeljku „O. UJEDINJENA KRALJEVINA” dodaje se sljedeća točka:

21.   Pravo na obiteljski kredit isključivo na temelju zakonodavstva Ujedinjene Kraljevine obustavlja se ako se tijekom istoga razdoblja i istom članu obitelji isplaćuju obiteljska davanja isključivo prema zakonodavstvu Irske ili do visine iznosa takvih davanja prema člancima 73., 74., 77., 78. ili 78.a Uredbe.”;

12.

Točka 9. Priloga VII., briše se.

13.

Unosi se novi Prilog VIII., priložen ovoj Uredbi, naslovljen „SUSTAVI KOJIMA SE PREDVIĐAJU SAMO OBITELJSKI DOPLATCI ILI DOPUNSKI ILI POSEBNI DOPLATCI ZA DJECU BEZ RODITELJA”.

Članak 2.

Uredba (EEZ) br. 574/72 mijenja se kako slijedi:

1.

Naslov članka 120. mijenja se i glasi:

„Personas que estudian o cursan formación profesional (primjenjivo jedino na verziju na španjolskom jeziku)”;

2.

Članak 122. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 122.

Posebne odredbe koje se odnose na izmjene priloga

Prilozi provedbenoj Uredbi mogu se izmijeniti uredbom Komisije na zahtjev dotične države članice ili dotičnih država članica ili njihovih nadležnih tijela i nakon primitka jednoglasnog mišljenja Administrativne komisije.”;

3.

Prilog 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u odjeljku „B. DANSKA”:

i.

točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Bolest i majčinstvo

(a)

Davanja u naravi:

1.

Općenito:

Nadležna amtskommune (okružna uprava). U općinama Kopenhagen i Frederiksberg: lokalna uprava. Bolničko liječenje u ove dvije općine: Hovedstadens Sygehusfællesskab (Bolničko udruženje Kopenhagen).

2.

Za osobe koje podnose zahtjeve za mirovine i umirovljenike i članove njihovih obitelji koji borave u nekoj drugoj državi članici, vidjeti odredbe glave III., poglavlja 1., odjeljke 4. i 5. Uredbe i članke od 28. do 30. provedbene Uredbe:

Den Social Sikringstyrelse (Uprava za socijalnu sigurnost), Kopenhagen.

(b)

Novčana davanja:

Lokalna tijela općine u kojoj boravi korisnik: u općinama Kopenhagen, Odense, Ålborg i Århus: Magistraten (općinska uprava)”;

ii.

točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Davanja za slučaj smrti

(a)

Osigurane osobe s boravištem u Danskoj:

Lokalna tijela općine u kojoj boravi korisnik: u općinama Kopenhagen, Odense, Ålborg i Århus: Magistraten (općinska uprava).

(b)

Korisnici koji borave u nekoj drugoj državi članici (vidi glavu III., poglavlje 5. Uredbe i članke 78. i 79. provedbene Uredbe):

Ministarstvo zdravstva, Kopenhagen”;

(b)

Odjeljak „C. NJEMAČKA” mijenja se kako slijedi:

i.

u prvoj alineji drugog podstavka stavka 2. točke (a) podtočke (i) tekst nakon riječi „Ako je, međutim, posljednji doprinos bio uplaćen u:” zamjenjuje se sljedećim dvama alinejama:

„Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Regionalni osiguravajući ured Saarlanda), Saarbrücken i ako dotična osoba boravi u Francuskoj, Italiji ili Luksemburgu ili je francuski, talijanski ili luksemburški državljanin s boravištem na državnom području države koja nije članica:

Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Regionalni osiguravajući ured Saarlanda), Saarbrücken

Bahnversicherungsanstalt (Ured za osiguranje saveznih željeznica), Frankfurt na Majni:

Bahnversicherungsanstalt (Ured za osiguranje saveznih željeznica), Frankfurt na Majni:”;

ii.

u prvoj alineji stavka 2. točke (b) riječi „osim Saarlanda” brišu se;

iii.

u drugom podstavku stavka 2. točke (b) podtočke (i) nakon riječi „sa sjedištem u Saarlandu”, briše se dvotočka i dodaju se riječi „ako je posljednji doprinos prema zakonodavstvu druge države članice bio uplaćen u francusku, talijansku ili luksemburšku ustanovu mirovinskog osiguranja”;

4.

u Prilogu 4. Odjeljku „H. ITALIJA” dodaje se sljedeća točka:

„3.a

Invalidnost, starost, nadživjele osobe – posebni sustavi za državne službenike i pridružene osobe.

Instituto Nazionale di Previdenza per i Dipendenti delle Amministrazioni Pubbliche (INPDAP), (Državni zavod za socijalno osiguranje državnih službenika), Roma”;

5.

U Prilogu 5. pod naslovom „43. ŠPANJOLSKA – ITALIJA” riječi „ne postoji” zamjenjuju se sljedećim:

„Ugovor o novom postupku za mjere poboljšanja i pojednostavljenje isplate troškova za zdravstvo od 21. studenoga 1997. koji se odnosi na članak 36. stavak 3. Uredbe (nadoknada davanja u naravi za slučaj bolesti i majčinstvo) i članke 93., 94., 95. i 100. te članak 102. stavak 5. provedbene Uredbe (postupci za povrat i davanja iz osiguranja u slučaju bolesti i majčinstva i zakašnjeli zahtjevi).”;

6.

Prilog 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

u odjeljku D. ŠPANJOLSKA tekst se zamjenjuje sljedećim:

„D. ŠPANJOLSKA: Banco Santander, Madrid”;

(b)

u odjeljku „M. FINSKA”, postojeći tekst zamjenjuje se sljedećim:

„M. FINSKA: Leonia Pankki, Oyj, Helsinki/Leonia bank Abp, Helsingfors.”;

7.

U Prilogu 10. Odjeljku „E. FRANCUSKA” točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

5.   Za potrebe provedbe članka 14. stavka 1. točke (b), članak 14.1 stavka 1. točke (b) i članka 17. Uredbe:

Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants (Centar za socijalnu sigurnost radnika migranata), Pariz”.

Članak 3.

1.   Ova Uredba stupa na snagu 1. rujna 1999.

2.   Članak 1. točka 12. primjenjuje se od 1. siječnja 2000.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. travnja 1999.

Za Vijeće

Predsjednik

W. MÜLLER


(1)  SL C 325, 23.10.1998., str. 12.

(2)  SL C 150, 28.5.1999.

(3)  SL C 101, 12.4.1999., str. 41.

(4)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2. Uredba kako je ažurirana Uredbom (EZ) br. 118/97 (SL L 28., 30.1.1997.) i kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 307/99 (SL L 38, 12.2.1999.).

(5)  SL L 74, 27.3.1972., str. 1. Uredba kako je ažurirana Uredbom (EZ) br. 118/97 (SL L 28., 30.1.1997.) i kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 307/99 (SL L 38, 12.2.1999.).

(6)  SL L 164, 30.6.1999., str. 1.”


PRILOG

„PRILOG VIII.

(Članak 78.a Uredbe)

SUSTAVI KOJIMA SE PREDVIĐAJU SAMO OBITELJSKI DOPLATCI ILI DOPUNSKI ILI POSEBNI DOPLATCI ZA SIROČAD

A.   BELGIJA

(a)

Obiteljski doplatci koji su predviđeni koordiniranim zakonima o obiteljskim doplatcima za zaposlene osobe.

(b)

Davanja za uzdržavanike predviđena zakonodavstvom o davanjima za uzdržavanike samozaposlenih osoba.

(c)

Davanja za uzdržavanike na temelju sustava za bivše zaposlenike iz Belgijskog Konga i Ruande-Burundi.

B.   DANSKA

‚Posebni obiteljski doplatci i uobičajeni i dopunski obiteljski doplatci koji se priznaju ako je osoba koja skrbi jedini hranitelj obitelji.

Također, davanja za uzdržavanu djecu koja se priznaju za svu djecu mlađu od 18 godina ako žive u Danskoj i ako je osoba koja je skrbnik stalni porezni obveznik prema danskim zakonima.’

C.   NJEMAČKA

Ne postoje

D.   ŠPANJOLSKA

Ne postoje

E.   FRANCUSKA

Svi temeljni sustavi socijalne sigurnosti, uz izuzeće sustava za zaposlene osobe (službenici, državni službenici, pomorci, bilježnici, zaposlenici EDF-GDF-a, SNCF-a i RATP-a, zaposlenici u operi i Comédie française itd.), osim onih sustava za rudare.

F.   GRČKA

Ne postoje

G.   IRSKA

Davanja za djecu, (doprinosni) doplatak za djecu bez roditelja i povećanja (doprinosnih) mirovina za udovice i (doprinosnih) mirovina za udovce koji se isplaćuju u odnosu na djece koja na to imaju pravo prema kodificiranom Zakonu o socijalnoj skrbi iz 1993. (Social Welfare (Consolidation) Act) i njegovim kasnijim izmjenama.

H.   ITALIJA

Ne postoje

I.   LUKSEMBURG

Ne postoje

J.   NIZOZEMSKA

Ne postoje

K.   AUSTRIJA

Ne postoje

L.   PORTUGAL

Ne postoje

M.   FINSKA

Ne postoje

N.   ŠVEDSKA

Ne postoje

O.   UJEDINJENA KRALJEVINA

1.   Velika Britanija i Sjeverna Irska

Odredbe iz Zakona o doprinosima za socijalno osiguranje i davanja (Social Security contributions and Benefits Act) iz 1992. i Zakona o doprinosima za socijalno osiguranje i davanjima (Sjeverna Irska) iz 1992. koje se odnose na davanje za dijete (uključujući i eventualne više stope za samohrane roditelje); doplatke za uzdržavanu djecu koji se isplaćuju umirovljenicima i doplatak za skrbnike.

2.   Gibraltar

Odredbe iz Pravilnika o socijalnom osiguranju (Social Security (Open Long-Term Benefits Scheme) Ordinance) iz 1997. i Pravilnika o socijalnom osiguranju (Closed Long-Term Benefits Scheme) 1996. koje se odnose na povećanja doplataka za uzdržavanu djecu koji se isplaćuju umirovljenicima i doplatak za skrbnike.”


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

167


32000R1897


L 228/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.09.2000.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1897/2000

od 7. rujna 2000.

o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 o provedbi ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici u pogledu radne definicije nezaposlenosti

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 577/98 od 9. ožujka 1998. o organizaciji ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici (1), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,

budući da:

(1)

U skladu s odredbama članka 4. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 577/98, potrebno je utvrditi definiciju varijabli i popis načela za sastavljanje pitanja o radnom statusu.

(2)

Međunarodna usporedivost statističkih podataka o radnoj snazi zahtijeva da države članice i institucije Zajednice mjere zaposlenost i nezaposlenost prema definiciji zaposlenosti i nezaposlenosti Međunarodne organizacije rada (ILO).

(3)

Komisiji su potrebni usporedivi pokazatelji za praćenje i ocjenjivanje napretka postignutog u provedbi Smjernica o zapošljavanju (2).

(4)

Stoga je potrebna zajednička definicija nezaposlenosti u svim državama članicama, zajedno s većom usklađenošću upitnika za anketu o radnoj snazi.

(5)

Mjere propisane ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za statistički program, osnovanog Odlukom Vijeća 89/382/EEZ, Euratom (3),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Definicija nezaposlenosti utvrđena je u Prilogu I. ovoj Uredbi.

2.   Načela za sastavljanje pitanja o radnom statusu utvrđena su u Prilogu II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

1.   Pitanja o radnom statusu za potrebe ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici moraju biti u skladu s načelima utvrđenim u Prilogu II. ovoj Uredbi i omogućiti mjerenje nezaposlenosti na način utvrđen u Prilogu I. ovoj Uredbi.

2.   Unatoč tome, primjena stavka 1. može se odgoditi tijekom razdoblja potrebnog za prilagodbu ankete o radnoj snazi na uzorku. U tom slučaju, prigodom prijenosa rezultata ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici države članice prilažu jasni prikaz razlika u odnosu na definiciju i načela iz stavka 1.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. rujna 2000.

Za Komisiju

Pedro SOLBES MIRA

Član Komisije


(1)  SL L 77, 14.3.1998., str. 3.

(2)  SL C 69, 12.3.1999., str. 2.

(3)  SL L 181, 28.6.1989., str. 47.


PRILOG I.

Anketa o radnoj snazi: definicija nezaposlenosti

1.   U skladu sa standardima Međunarodne organizacije rada (ILO), koje je donijela 13. i 14. Međunarodna konferencija statističara rada (ICLS), za potrebe ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici, nezaposlene su osobe one u dobi od 15 do 74 godine, koje:

(a)

su bez posla tijekom referentnog tjedna, odnosno nisu imale posao niti su radile (jedan ili više sati) kao zaposlenici ili samozaposlene osobe;

(b)

su trenutačno raspoložive za rad, odnosno bile su raspoložive za rad u svojstvu zaposlenika ili samozaposlene osobe prije završetka dvotjednog razdoblja nakon referentnog tjedna;

(c)

aktivno traže posao, odnosno poduzele su posebne mjere u razdoblju od četiri tjedna koje završava referentnim tjednom, kako bi pronašle posao u svojstvu zaposlenika ili samozaposlene osobe ili su pronašle posao na kojemu će započeti raditi najkasnije u roku od tri mjeseca.

Za potrebe stavka 1. točke (c), posebnim mjerama smatra se sljedeće:

kontaktiranje s javnim zavodom za zapošljavanje s ciljem pronalaženja posla, bez obzira na čiju inicijativu (samo obnavljanje upisa zbog administrativnih razloga nije aktivno poduzeta mjera),

kontaktiranje s privatnom agencijom (agencija za privremeno zapošljavanje, tvrtka specijalizirana za posredovanje pri zapošljavanju itd.),

izravno traženje posla kod poslodavaca,

raspitivanje kod prijatelja, rođaka, sindikata itd., s ciljem pronalaženja posla,

objavljivanje oglasa ili javljanje na oglase,

praćenje oglasa o ponudi poslova,

sudjelovanje na testiranju, ispitu ili na razgovoru za posao,

traženje zemljišta, poslovnog prostora ili opreme,

traženje dozvola, licencija ili financijskih sredstava.

2.   Obrazovanje i osposobljavanje smatraju se načinima za poboljšavanje mogućnosti zapošljavanja, ali ne i metodama traženja posla. Osobe bez posla koje se obrazuju ili osposobljavaju klasificiraju se kao nezaposlene samo ako su „trenutačno raspoložive za rad” ili ako „traže posao”, u skladu s definicijama iz stavka 1. točaka (b) i (c).

3.   Osobe na čekanju klasificiraju se kao nezaposlene ako ne primaju značajniju plaću (značajno je ≥ 50 %) od njihovog poslodavca i ako su „trenutačno raspoložive za rad” ili „traže posao”. Osobe na čekanju tretiraju se kao slučaj neplaćenog dopusta na zahtjev poslodavca – uključujući dopust plaćen iz državnog proračuna ili zaklada (16. ICLS). U tom slučaju, osobe na čekanju klasificiraju se kao zaposlene ako je ugovoren datum njihova povratka na posao i ako je taj datum unutar tromjesečnog razdoblja.

4.   Izvan sezone, sezonski radnici ne mogu se smatrati formalno povezanima uz svoj sezonski posao, zato što ne nastavljaju primati plaću od poslodavca, iako mogu imati i osigurani povratak na posao. Ako izvan sezone ne obavljaju posao, klasificiraju se kao nezaposleni samo ako su „trenutačno raspoloživi za posao” ili ako „traže posao”, u skladu s definicijama iz stavka 1.točaka (b) i (c).


PRILOG II.

Anketa o radnoj snazi: načela za sastavljanje pitanja o radnom statusu

1.   Pitanja o radnom statusu u skladu s definicijom Međunarodne organizacije rada (zaposlen, nezaposlen ili neaktivan) općenito su prva pitanja u pojedinačnom upitniku, koja slijede odmah nakon pitanja o demografskim značajkama članova kućanstva. Osobito je važno da im ne prethode pitanja o osnovnoj ili uobičajenoj aktivnosti (student, domaćica, umirovljenik itd.) ili o administrativnom statusu prijave na javni zavod za zapošljavanje u svrhu traženja naknade za nezaposlene, ako bi se time moglo negativno utjecati na odgovor na pitanja o radnom statusu u skladu s definicijom Međunarodne organizacije rada.

U slučaju da o tome ovisi ispitivanje u kasnijim valovima ankete i ako je očito da je radni status zaposlene ili neaktivne osobe trajan ili stabilan, njezin radni status može se brzo provjeriti s obzirom na njezin radni status u prethodnom valu ankete.

2.   Potrebno je postaviti najmanje dva odvojena pitanja o zaposlenju: jedno je o trenutačnom poslu, a drugo o tome ima li osoba posao, ako je trenutačno odsutna s posla (osobe na dopustu). Pitanje radi li osoba trenutačno mora prethoditi pitanju o tome ima li osoba posao, kako bi razlika u odgovorima doprinijela potpunom utvrđivanju privremene odsutnosti s posla.

Utvrđivanje osobe na čekanju (neplaćeni dopust na inicijativu poslodavca) i njezino klasificiranje kao zaposlene osobe (ili nezaposlene) ovisi o dva uvjeta formalne vezanosti uz posao: siguran povratak na posao nakon završetka trajanja posebnih okolnosti i kratko trajanje (≤ 3 mjeseca) od suspenzije ugovora o radu. Oba uvjeta utvrđuju se pitanjem koje slijedi nakon pitanja o razlogu za privremeno odsustvo s posla ili razlogu zbog kojeg osoba nije tražila posao u prethodna četiri tjedna ili u okviru kategorija odgovora predviđenih u tim pitanjima.

3.   Pitanja o zaposlenosti i traženju posla moraju sadržavati orijentacijski kriterij za prepoznavanje osoba s privremenim zaposlenjima, koja traju tek nekoliko sati ili samo jedan jedini sat.

4.   Pitanja o zaposlenju moraju sadržavati orijentacijski kriterij za prepoznavanje neplaćenih obiteljskih radnika. Drugi način za njihovo prepoznavanje jest postavljanje posebnog pitanja o prisutnosti na poslu.

5.   Pitanja o zaposlenju moraju jasno ukazivati na to da se samo rad za plaću ili ostvarivanje dobiti smatra gospodarskom aktivnošću u okviru Međunarodne organizacije rada.

6.   Referentno razdoblje zaposlenosti mora biti jasno naznačeno. Pitanje o zaposlenju odnosi se u pravilu na posljednji tjedan, definiran kao „od ponedjeljka do nedjelje”, pri čemu se navodi točan datum. Referentna razdoblja traženja posla i raspoloživosti za rad moraju biti jasno navedena. Dva pitanja o traženju zaposlenja i o metodama traženja zaposlenja odnose se na posljednja četiri tjedna, uključujući referentni tjedan, a pitanje o raspoloživosti za rad odnosi se na razdoblje do završetka dvotjednog razdoblja koje slijedi nakon referentnog tjedna.

7.   Svim osobama kojima su postavljena pitanja o zaposlenju i za koje je utvrđeno da nemaju posao postavlja se pitanje o traženju zaposlenja. Ispred tog pitanja nema nikakvog prethodnog pitanja. U slučaju da o odgovoru ovisi kasniji val anketiranja, i ako je očito da je radni status zaposlenika ili neaktivne osobe trajan ili stabilan, njegov se radni status može brzo provjeriti s obzirom na njegov radni status tijekom prethodnog vala anketiranja.

8.   Pitanje o traženju zaposlenja odnosi se na svaki napor, čak i ako nije redovit, koji ispitanik poduzima kako bi pronašao posao ili osnovao vlastito poduzeće. Iz pitanja ne smije proizlaziti da se samo trajno traženje tijekom cijelog referentnog razdoblja smatra dovoljnim uvjetom za traženje posla.

9.   Pitanje o metodama traženja posla mora obuhvaćati aktivne i pasivne metode traženja. Aktivnim metodama traženja posla smatra se sljedeće:

kontaktiranje javnog zavoda za zapošljavanje s ciljem pronalaženja posla,

kontaktiranje privatne agencije s ciljem pronalaženja posla,

izravno traženje posla kod poslodavaca,

raspitivanje kod prijatelja, rođaka, sindikata itd. s ciljem pronalaženja posla,

objavljivanje oglasa ili javljanje na oglase,

praćenje oglasa o ponudi poslova,

sudjelovanje na testiranju, ispitu ili na razgovoru za posao,

traženje zemljišta, poslovnog prostora ili opreme,

traženje dozvola, licencija ili financijskih sredstava.

10.   „Kontaktiranje javnog zavoda za zapošljavanje s ciljem pronalaženja posla” može biti dvosmjerno. Može ga započeti osoba koja je prijavljena kao nezaposlena ili zavod za zapošljavanje. Ovaj kontakt mora biti uključen kao prvo pitanje (ili prva kategorija odgovora) o metodama pronalaženja posla. Razlikuje se od administrativnog produženja prijave za potrebe traženja naknade za nezaposlene (ako mu nije prethodilo razdoblje zaposlenosti ili neaktivnosti). Razlikuje se i od pomoći koju zavod za zapošljavanje pruža s ciljem poboljšavanja mogućnosti zaposlenja prijavljene nezaposlene osobe. „Kontaktiranje javnog zavoda za zapošljavanje s ciljem pronalaženja posla”, kao aktivni korak, uključuje isključivo:

upis, po prvi put, ispitanikova imena u evidenciju zavoda za zapošljavanje (nakon razdoblja zaposlenosti ili neaktivnosti),

raspitivanje o eventualnim slobodnim radnim mjestima, ili

„prijedlog mogućnosti za zapošljavanje dan od strane zavoda za zapošljavanje”, koji tražitelj posla može prihvatiti ili odbiti.

11.   Metode traženja posla nabrajaju se sve dok se ne spomenu barem tri aktivne metode.

12.   Osobe koje trenutačno nisu zaposlene i koje ne traže posao jer su ga već pronašle, a koji će početi obavljati kasnije, najkasnije u roku od tri mjeseca, utvrđuju se u odvojenoj kategoriji.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

171


32000R1916


L 229/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.09.2000.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1916/2000

od 8. rujna 2000.

o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 530/1999 o strukturnoj statistici o dohotku i troškovima rada u odnosu na definiranje i prijenos informacija o strukturi dohotka

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 530/1999 od 9. ožujka 1999. o strukturnoj statistici o dohotku i troškovima rada (1), a posebno njezin članak 11,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 11. Uredbe Vijeća (EZ) br. 530/1999 potrebno je donijeti provedbene mjere u vezi s definiranjem i razvrstavanjem podataka te odgovarajućim tehničkim formatom za prijenos rezultata.

(2)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem koje je donio Odbor za statistički program, osnovan Odlukom Vijeća 89/382/EEZ, Euratom (2),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Definicija i raščlamba podataka

U skladu s člankom 6. Uredbe (EZ) br. 530/1999 države članice dostavljaju informacije o varijablama iz Priloga I. ovoj Uredbi.

Definicije varijabli su u tu svrhu navedene u Prilogu II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Tehnički format za prijenos rezultata

Odgovarajući tehnički format za prijenos rezultata naveden je u Prilogu III. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. rujna 2000.

Za Komisiju

Pedro SOLBES MIRA

Član Komisije


(1)  SL L 63, 12.3.1999., str. 6.

(2)  SL L 181, 28.6.1989., str. 47.


PRILOG I.

Vidjeti Uredbu Komisije (EZ) br. 1738/2005 (SL L 279, 22.10.2005., str. 32.) i Uredbu Komisije (EZ) br. 973/2007 (SL L 216, 21.8.2007., str. 10.).


PRILOG II.

Vidjeti Uredbu Komisije (EZ) br. 1738/2005 (SL L 279, 22.10.2005., str. 32.) i Uredbu Komisije (EZ) br. 973/2007 (SL L 216, 21.8.2007., str. 10.).


PRILOG III.

Vidjeti Uredbu Komisije (EZ) br. 1738/2005 (SL L 279, 22.10.2005., str. 32.).


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

173


32000L0079


L 302/57

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.11.2000.


DIREKTIVA VIJEĆA 2000/79/EZ

od 27. studenoga 2000.

o Europskom sporazumu o organizaciji radnog vremena mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu, koji su sklopili Udruga europskih zračnih prijevoznika (AEA), Udruženje europskih radnika u prometu (ETF), Europska udruga osoblja pilotskih kabina (ECA), Udruga europskih regionalnih zračnih prijevoznika (ERA) i Međunarodna udruga zračnih prijevoznika (IACA)

(Tekst značajan za EGP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 139. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 139. stavkom 2. Ugovora, socijalni partneri mogu zajednički zatražiti da se sporazumi sklopljeni na razini Zajednice provedu odlukom Vijeća, na prijedlog Komisije.

(2)

Vijeće je donijelo Direktivu 93/104/EZ (1) o određenim pitanjima organizacije radnog vremena. Civilno zrakoplovstvo je jedno od područja i djelatnosti, koje su isključene iz područja primjene te Direktive. Europski parlament i Vijeće donijeli su Direktivu 2000/34/EZ o izmjeni Direktive 93/104/EZ, kako bi se obuhvatila područja i djelatnosti koje su ranije bile isključene.

(3)

U skladu s člankom 138. stavkom 2. Ugovora, Komisija se savjetovala sa socijalnim partnerima o mogućem smjeru djelovanja Zajednice s obzirom na područja i djelatnosti isključene iz Direktive 93/104/EZ.

(4)

Komisija je nakon tog savjetovanja utvrdila da je poželjno djelovanje Zajednice te se, u skladu s člankom 138. stavkom 3. Ugovora, ponovno savjetovala sa socijalnim partnerima na razini Zajednice o sadržaju planiranog prijedloga.

(5)

Udruga europskih zračnih prijevoznika (AEA), Europsko udruženje radnika u prometu (ETF), Europska udruga osoblja pilotskih kabina (ECA), Udruga europskih regionalnih zračnih prijevoznika (ERA) i Međunarodna udruga zračnih prijevoznika (IACA) obavijestili su Komisiju da žele započeti pregovore u skladu s člankom 138. stavkom 4. Ugovora.

(6)

Navedene organizacije sklopile su 22. ožujka 2000. Europski sporazum o organizaciji radnog vremena mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu.

(7)

U tom Sporazumu stranke su uputile zajednički zahtjev Komisiji za provedbu Sporazuma odlukom Vijeća na prijedlog Komisije, u skladu s člankom 139. stavkom 2. Ugovora.

(8)

U ovoj Direktivi i Sporazumu utvrđeni su specifičniji zahtjevi u smislu članka 14. Direktive 93/104/EZ u pogledu organizacije radnog vremena mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu

(9)

Prema definiciji iz članka 2. stavka 7. Direktive 93/104/EZ, mobilni radnici su radnici zaposleni kao članovi zrakoplovnog osoblja ili posade u poduzeću koje se bavi prijevozom putnika ili robe u cestovnom, zračnom ili u prometu unutarnjim plovnim putovima.

(10)

U smislu članka 249. Ugovora, direktiva je primjeren instrument za provedbu Sporazuma.

(11)

S obzirom na visok stupanj povezanosti unutar sektora civilnog zrakoplovstva i uvjeta tržišnoga natjecanja koji vladaju u njemu, države članice ne mogu dostatno ostvariti ciljeve ove Direktive u pogledu zaštite zdravlja i sigurnosti radnika te je stoga potrebno djelovanje Zajednice, u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora. Ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(12)

Ova Direktiva državama članicama ostavlja slobodu da pojmove iz Sporazuma, koji u njemu nisu izričito definirani, definiraju u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom, kao i u slučaju drugih direktiva iz područja socijalne politike u kojima se koriste slični pojmovi, pod uvjetom da su te definicije u skladu s odredbama Sporazuma.

(13)

Komisija je izradila prijedlog direktive u skladu sa svojom Komunikacijom od 20. svibnja 1998.„Prilagođavanje i promicanje socijalnoga dijaloga na razini Zajednice”, uzimajući u obzir reprezentativnost stranaka potpisnica i zakonitost svakog članka Sporazuma. Stranke potpisnice zajedno odgovarajuće predstavljaju posadu zrakoplova zaposlenu u poduzeću koje se bavi prijevozom putnika, odnosno robe u civilnom zrakoplovstvu.

(14)

Komisija je prijedlog direktive izradila u skladu s člankom 137. stavkom 2. Ugovora, kojim je predviđeno da direktive u području socijalne politike „neće sadržavati upravna, financijska i pravna ograničenja kojima bi se otežavalo osnivanje i razvoj malih i srednjih poduzeća”.

(15)

U ovoj Direktivi i u Sporazumu utvrđuju se minimalni standardi. Države članice i/ili socijalni partneri mogu zadržati ili donijeti povoljnije odredbe.

(16)

Provedba ove Direktive ne bi smjela služiti kao opravdanje za bilo kakav pomak unazad u odnosu na postojeće stanje u državama članicama.

(17)

Komisija je obavijestila Europski parlament, Gospodarski i socijalni odbor te Odbor regija i poslala im tekst svog prijedloga direktive u koji je uključen Sporazum.

(18)

Europski parlament je 3. listopada 2000. donio Rezoluciju o okvirnom sporazumu socijalnih partnera.

(19)

Provedbom Sporazuma doprinosi se ostvarivanju ciljeva iz članka 136. Ugovora,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Ova se Direktiva donosi u svrhu provedbe Europskog sporazuma o organizaciji radnog vremena mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu, koji je sklopljen 22. ožujka 2000. između organizacija koje zastupaju socijalne partnere u području civilnog zrakoplovstva: Udruga europskih zračnih prijevoznika (AEA), Udruženje europskih radnika u prometu (ETF), Europska udruga osoblja pilotskih kabina (ECA), Udruga europskih regionalnih zračnih prijevoznika (ERA) i Međunarodna udruga zračnih prijevoznika (IACA).

Tekst Sporazuma sadržan je u Prilogu.

Članak 2.

1.   Države članice mogu zadržati, odnosno donijeti odredbe koje su povoljnije od odredaba utvrđenih u ovoj Direktivi.

2.   Provedba ove Direktive ne smije ni u kom slučaju predstavljati dostatan temelj za opravdanje smanjenja opće razine zaštite radnika u područjima obuhvaćenim ovom Direktivom. Ovo ne dovodi u pitanje prava država članica i/ili socijalnih partnera da u slučaju promijenjenih okolnosti utvrde zakonodavna, regulatorna, odnosno ugovorna rješenja različita od onih koja vrijede u trenutku donošenja ove Direktive, pod uvjetom da pritom poštuju minimalne standarde utvrđene u ovoj Direktivi.

Članak 3.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. prosinca 2003. ili osiguravaju da najkasnije do toga datuma socijalni partneri sporazumno uvedu potrebne mjere. Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi u svakom trenutku mogle zajamčiti ostvarivanje rezultata predviđenih ovom Direktivom. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 4.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 5.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. studenoga 2000.

Za Vijeće

Predsjednik

É. GUIGOU


(1)  SL L 307, 13.12.1993., str. 18. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2000/34/EZ (SL L 195, 1.8.2000., str. 41.).


PRILOG

Europski sporazum o organizaciji radnog vremena mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu, koji su sklopili Udruga europskih zračnih prijevoznika (AEA), Udruženje europskih radnika u prometu (ETF), Europska udruga osoblja pilotskih kabina (ECA), Udruga europskih regionalnih zračnih prijevoznika (ERA) i Međunarodna udruga zračnih prijevoznika (IACA)


uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 138. i članak 139. stavak 2.,

uzimajući u obzir činjenicu da je u članku 139. stavku 2. Ugovora predviđeno da se sporazumi sklopljeni na europskoj razini mogu na zajednički zahtjev stranaka potpisnica provesti odlukom Vijeća, na prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir činjenicu da stranke potpisnice ovime podnose takav zahtjev,

uzimajući u obzir činjenicu da stranke potpisnice smatraju kako odredbe ovog Sporazuma predstavljaju „specifičnije zahtjeve” u smislu članka 14. Direktive Vijeća 93/104/EZ, tako da se odredbe te Direktive ne bi trebale primijeniti,

STRANKE POTPISNICE SU SE SPORAZUMJELE:

Članak 1.

1.   Sporazum se primjenjuje na radno vrijeme mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu.

2.   U njemu se utvrđuju specifičniji zahtjevi u smislu članka 14. Direktive Vijeća 93/104/EZ u pogledu organizacije radnog vremena mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu.

Članak 2.

1.   „Radno vrijeme” znači svako vrijeme tijekom kojeg radnik radi, nalazi se na raspolaganju poslodavcu i obavlja svoju djelatnost ili dužnosti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i/ili praksom.

2.   „Mobilno osoblje u civilnom zrakoplovstvu” znači članovi posade civilnog zrakoplova zaposleni u poduzeću s poslovnim nastanom u državi članici.

3.   „Vrijeme leta” znači vrijeme od trenutka kad se zrakoplov prvi put pokrene s parkirnog mjesta s ciljem polijetanja do trenutka potpunog zaustavljanja zrakoplova na određenom parkirnom položaju i gašenja svih motora.

Članak 3.

1.   Mobilno osoblje u civilnom zrakoplovstvu ima pravo na plaćeni godišnji odmor u trajanju od najmanje četiri tjedna, u skladu s uvjetima za stjecanje prava na godišnji odmor i odobravanje godišnjeg odmora koji su predviđeni u nacionalnom zakonodavstvu i/ili praksi.

2.   Najkraće vrijeme plaćenoga godišnjeg odmora ne smije se zamijeniti novčanom naknadom, osim u slučaju prestanka radnog odnosa.

Članak 4.

1.

(a)

Mobilno osoblje u civilnom zrakoplovstvu ima pravo na besplatno utvrđivanje zdravstvene sposobnosti prije prijema u službu i nakon toga u redovitim razmacima.

(b)

Ako član mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu ima zdravstvene teškoće za koje je potvrđeno da su povezane s noćnim radom, on se, kad god je to moguće, premješta na druge odgovarajuće mobilne ili nemobilne poslove u dnevnoj smjeni za koje je sposoban.

2.   Besplatno utvrđivanje zdravstvene sposobnosti iz stavka 1. točke (a) podliježe čuvanju liječničke tajne.

3.   Besplatno utvrđivanje zdravstvene sposobnosti iz stavka 1. točke (a) može se provesti unutar nacionalnog zdravstvenog sustava.

Članak 5.

1.   Mobilno osoblje u civilnom zrakoplovstvu uživa sigurnosnu i zdravstvenu zaštitu primjerenu poslu koji obavlja.

2.   Za potrebe zaštite zdravlja i sigurnosti, mobilnom osoblju u civilnom zrakoplovstvu u svakom su trenutku raspoložive odgovarajuće zaštitne i preventivne usluge i objekti, odnosno pogodnosti.

Članak 6.

Poduzimaju se potrebne mjere kako bi se osiguralo da poslodavac koji namjerava organizirati rad prema određenom obrascu uzme u obzir opće načelo prilagodbe rada radnicima.

Članak 7.

Nadležnim tijelima se na njihov zahtjev pružaju informacije o posebnim obrascima rada mobilnog osoblja u civilnom zrakoplovstvu.

Članak 8.

1.   Radno vrijeme treba promatrati ne dovodeći u pitanje buduće zakonodavstvo Zajednice u području ograničenja vremena letačke dužnosti i vremena dužnosti, odnosno zahtjeve u pogledu dnevnog odmora te u vezi s nacionalnim zakonodavstvom u tom području, koje je potrebno uzeti u obzir kod svih povezanih pitanja.

2.   Najduže radno vrijeme, uključujući određeno vrijeme dežurstva utvrđeno primjenljivim pravom, ne smije prelaziti 2 000 sati godišnje, pri čemu je vrijeme leta ograničeno na 900 sati.

3.   Najduže godišnje radno vrijeme mora se što ravnomjernije rasporediti tijekom godine.

Članak 9.

Ne dovodeći u pitanje članak 3., mobilnom osoblju u civilnom zrakoplovstvu daju se slobodni dani, bez radnih obaveza i dežurstava, o kojima se unaprijed obavještava, kako slijedi:

(a)

najmanje sedam lokalnih dana u svakom kalendarskom mjesecu, koji mogu obuhvaćati vrijeme odmora predviđeno zakonom;

(b)

najmanje 96 lokalnih dana u svakoj kalendarskoj godini, koji mogu obuhvaćati vrijeme odmora predviđeno zakonom.

Članak 10.

Stranke razmatraju gornje odredbe dvije godine nakon isteka roka provedbe, utvrđenog u odluci Vijeća kojom se provodi ovaj Sporazum.

Bruxelles, 22. ožujka 2000.

Udruga europskih zračnih prijevoznika (AEA)

Karl-Heinz Neumeister, glavni tajnik

Manfred Merz, potpredsjedatelj Odbora za socijalna pitanja AEA-a, predsjedatelj pregovaračkog tima

Udruženje europskih radnika u prometu (ETF)

Brenda O’Brien, pomoćnica glavnog tajnika

Betty Lecouturier, predsjednica, Odbor za kabinsko osoblje

Bent Gehlsen, član pregovaračke skupine, Odbor za kabinsko osoblje

Europska udruga osoblja pilotskih kabina (ECA)

kapetan Francesco Gentile, predsjedatelj

kapetan Bill Archer, potpredsjedatelj

Giancarlo Crivellaro, glavni tajnik

Udruga europskih regionalnih zračnih prijevoznika (ERA)

Mike Ambrose, glavni direktor

Međunarodna udruga zračnih prijevoznika (IACA)

Marc Frisque, glavni direktor

Allan Brown, ravnatelj, Odjel za politiku zračnog prometa i zrakoplovnu industriju


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

177


32001R1386


L 187/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.06.2001.


UREDBA (EZ) br. 1386/2001 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 5. lipnja 2001.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 42. i 308.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1) iznesen nakon savjetovanja s Administrativnom komisijom za socijalnu sigurnost radnika migranata,

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom predviđenim člankom 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Primjereno je izmijeniti Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 (4) i (EEZ) br. 574/72 (5). Ove izmjene vezane su uz promjene koje su države članice uvele u svoje zakonodavstvo o socijalnoj sigurnosti.

(2)

Prema obavijesti francuske vlade upućenoj predsjedniku Vijeća, s izjavom koja omogućuje primjenu Uredbe (EEZ) br. 1408/71 na dva francuska sustava dopunskih mirovina ARRCO i AGIRC, primjereno je da se primjena te Uredbe na sustave olakša dodavanjem novih točaka u dio C Priloga IV. i Priloga VI. Uredbi, uglavnom radi uzimanja u obzir dopunske naravi ovih sustava u odnosu na osnovni sustav, te činjenice da se davanja koja se ostvaruju određuju na temelju broja prikupljenih mirovinskih bodova neovisno o navršenim razdobljima.

(3)

Primjereno je razjasniti da se davanja iz austrijskog zakonskog sustava socijalne skrbi ostvaruju u skladu s odredbama glave II. poglavlja 3. Uredbe (EEZ) 1408/71.

(4)

Da bi se uzela u obzir presuda Suda Europskih zajednica od 11. lipnja 1998. u slučaju C-275/96 Kuusijärvi protiv Riksförsäkringsverket (6), potrebno je izmijeniti odjeljak „N. ŠVEDSKA” u Prilogu VI.

(5)

Primjereno je izmijeniti članak 34. stavak 5. Uredbe (EEZ) br. 574/72 kako bi se odvojio od članka 34. stavka 4., te se više ne bi odnosio na postupak nadoknade ograničen najvišom graničnom svotom, pri čemu su troškovi nastali za vrijeme privremenog boravišta u državi članici koja ne predviđa stope nadoknade sredstava.

(6)

Potrebno je izmijeniti članak 93. stavak 1. Uredbe (EEZ) br. 574/72 kako bi se uzela u obzir Uredba Vijeća (EZ) br. 307/1999 (7) koja proširuje Uredbu (EEZ) br. 1408/71 na studente.

(7)

Nakon uvođenja eura 1. siječnja 1999., prikladno je izmijeniti članak 107. Uredbe (EEZ) br. 574/72.

(8)

Za postizanje cilja slobode kretanja radnika, nužno je i primjereno izmijeniti pravila za koordinaciju nacionalnih sustava socijalne sigurnosti putem pravnoga instrumenta Zajednice koji je obvezujući i izravno se primjenjuje u svakoj državi članici.

(9)

Osim članka 42., Ugovor ne predviđa za usvajanje ove Uredbe drugačije ovlasti osim onih navedenih u članku 308.,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi II.a, IV. i VI. Uredbi (EEZ) br. 1408/71 izmjenjuju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Uredba (EEZ) br. 574/72 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 34. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Ako zakonodavstvo države privremenog boravišta ne određuje stope nadoknade troškova, nadležna ustanova može nadoknaditi troškove u skladu sa stopama koje primjenjuje, pri čemu nije potrebna suglasnost osobe. Iznos nadoknade troškova ni u kojemu slučaju ne smije prijeći iznos stvarnih troškova.”.

2.

Članak 93. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Stvarni iznos davanja u naravi koja ostvaruju na temelju članka 19. stavka 1. i 2. Uredbe, zaposlene osobe i samozaposlene osobe te članovi njihovih obitelji koji borave na državnom području iste države članice, kao i davanja u naravi priznatih na osnovi članka 21. stavka 2., članka 22., članka 22.a, članka 22.b, članka 25. stavaka 1., 3. i 4., članka 26., članka 31., članka 34.a ili članka 34.b Uredbe, nadležna ustanova nadoknađuje ustanovi koja je pružila spomenute naknade, što je vidljivo iz računa te institucije.”

3.

Članak 107. mijenja se kako slijedi:

(a)

Stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Za potrebe primjene sljedećih odredaba:

(a)

Uredba: članak 12. stavci 2., 3. i 4., članak 14.d stavak 1., članak 19. stavak 1. točka (b) zadnja rečenica, članak 22. stavak 1. točka ii. predzadnja rečenica, članak 25. stavak 1. točka (b) predzadnja rečenica, članak 41. stavak 1. točke (c) i (d), članak 46. stavak 4., članak 46.a stavak 3., članak 50., članak 52. točka (b) zadnja rečenica, članak 55. stavak 1. točka ii. zadnja rečenica, članak 70. stavak 1. prvi podstavak, članak 71. stavak 1. točka (a) podtočka ii. i točka (b) podtočka ii. predzadnja rečenica;

(b)

provedbena Uredba: članak 34. stavci 1., 4. i 5.,

stopa za pretvorbu u valutu iznosa navedenih u drugoj valuti ona je stopa koju odredi Komisija i koja se temelji na mjesečnoj srednjoj vrijednosti za vrijeme referentnog razdoblja određenog u stavku 2. o referentnim deviznim tečajevima valuta koje objavljuje Europska središnja banka.”

(b)

Stavak 3. briše se.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 1. primjenjuje se, što se tiče izmjena odjeljka „E. FRANCUSKA” u dijelu C. Priloga IV. i Priloga VI. Uredbi (EEZ) br. 1408/71, od 1. siječnja 2000.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 5. lipnja 2001.

Za Europski parlament

Predsjednica

N. FONTAINE

Za Vijeće

Predsjednik

L. ENGQVIST


(1)  SL C 274 E, 26.9.2000., str. 113.

(2)  SL C 367, 20.12.2000., str. 18.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 15. veljače 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 14. svibnja 2001.

(4)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1399/1999 (SL L 164, 30.6.1999., str. 1.).

(5)  SL L 74, 27.3.1972., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1399/1999.

(6)  [1998] ECR I-3419.

(7)  SL L 38, 12.2.1999., str. 1.


PRILOG

Prilozi II.a, IV. i VI. Uredbi (EEZ) br. 1408/71 mijenjaju se kako slijedi:

1.

U odjeljku „O. UJEDINJENA KRALJEVINA” Priloga II.a, točke (c) i (g) zamjenjuju se sljedećim:

„(c)

Porezni kredit zaposlenih obitelji (Zakon o doprinosima i davanjima iz socijalne sigurnosti iz 1992., odjeljak 123. stavak 1. točka (b), Zakon o doprinosima i davanjima iz socijalne sigurnosti (Sjeverna Irska) iz 1992., odjeljak 122. stavak 1. točka (b) i Zakon o poreznim olakšicama iz 1999.).”;

„(g)

Porezni kredit invalida (Zakon o doprinosima i davanjima iz iz socijalne sigurnosti iz 1992., odjeljak 123. stavak 1. točka (c), Zakon o doprinosima i davanjima iz socijalne sigurnosti (Sjeverna Irska) iz 1992., odjeljak 122. stavak 1. točka (c) i Zakon o poreznim olakšicama iz 1999.).”.

2.

U odjeljku „E. FRANCUSKA” dijela C. Priloga IV., riječ „Nema” zamjenjuje se sljedećim:

„Svi zahtjevi za mirovinska davanja ili davanja za nadživjele osobe prema dopunskim mirovinskom sustavima zaposlenika, osim zahtjeva za starosnu mirovinu ili za mirovinu nadživjelog partnera prema sustavu dopunskih mirovina za osoblje zrakoplova zaposleno u civilnom zrakoplovstvu.”.

3.

Prilog VI. mijenja se kako slijedi:

(a)

Odjeljak „E. FRANCUSKA” mijenja se kako slijedi:

(i)

U točki 3. dodaje se sljedeći podstavak:

„Prethodni uvjeti vrijede i kada se primjenjuju na državljane drugih država članica čije odredbe omogućuju francuskome radniku, koji obavlja svoj rad izvan Francuske, da se dobrovoljno pridruži francuskome sustavu dopunskih mirovina za zaposlene radnike, ili izravno ili preko poslodavca.”;

(ii)

Točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.

Za određivanje teoretskog iznosa iz članka 46. stavka 2. točke (a) Uredbe, u osnovnim ili dopunskim sustavima, kod kojih se starosne mirovine određuju na temelju mirovinskih bodova, nadležna ustanova za svaku navršenu godinu rada prema zakonodavstvu bilo koje druge države članice uzima u obzir broj mirovinskih bodova do kojih se dolazi dijeljenjem broja mirovinskih bodova s brojem godina koje odgovaraju ovim bodovima.”;

(iii)

Dodaje se sljedeća točka:

„9.

Smatra se da se francusko zakonodavstvo, koje se primjenjuje na zaposlene radnike, ili za ranije zaposlene radnike, za potrebe primjene poglavlja 3. glave III. Uredbe, primjenjuje na osnovni(-e) sustav(-e) starosne(-ih) mirovine(-a) i dodatni(-e) sustav(-e) mirovine koji se primjenjuje(-u) na dotične osobe.”;

(b)

U odjeljku „K. AUSTRIJA”, dodaje se sljedeća točka:

„7.

Posebna pomoć sukladno Zakonu za posebnu pomoć (‚Sonderunterstützungsgesetz’) od 30. studenoga 1973. smatra se starosnom mirovinom za potrebe primjene ove Uredbe.”;

(c)

U odjeljku „N. ŠVEDSKA”, točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.

Za primjenu članka 72. Uredbe, pravo osoba na davanja za roditelje određuje se tako da se u obzir uzmu razdoblja osiguranja navršena u drugim državama članicama koja se temelje na istoj srednjoj vrijednosti dohotka kao i za švedska razdoblja osiguranja kojima su pribrojena.”.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

180


32001D0548


L 196/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.07.2001.


ODLUKA KOMISIJE

od 9. srpnja 2001.

o osnivanju odbora u području dopunskih mirovina

(priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 1775)

(Tekst značajan za EGP)

(2001/548/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europskih zajednica, a posebno njegove članke 138. i 140.,

budući da:

(1)

Europska komisija na svojoj Konferenciji o socijalnoj politici od 28. lipnja 2000. predložila je osnivanje mirovinskog foruma koji bi rješavao probleme mirovina i pokretljivosti sa svim relevantnim dionicima izdavanjem komunikacije.

(2)

Europska komisija, u svojoj komunikaciji „Prema jedinstvenom tržištu za dopunske mirovine” od 11. svibnja 1999. (COM(1999) 134 završna verzija), podržala je zamisao osnivanja mirovinskog foruma na temelju prijedloga Odbora na visokoj razini za slobodu kretanja te slijedno tome odlučila sazvati takav forum koji bi se sastajao najmanje dva puta godišnje i trebao bi se sastojati od predstavnika vlada, socijalnih partnera, mirovinskih fondova i, prema potrebi, ostalih institucija koje su aktivne u ovom području.

(3)

Europski je parlament pozdravio komunikaciju Komisije i osnivanje takvog Odbora u svojoj rezoluciji o komunikaciji Komisije „Prema jedinstvenom tržištu za dopunske mirovine”.

ODLUČILA JE:

Članak 1.

1.   Odbor u području dopunskih mirovina (mirovinski forum) osniva se pri Komisiji.

2.   Mirovinski forum čine predstavnici vlada država članica, socijalnih partnera i dopunskih mirovinskih sustava.

Članak 2.

1.   Komisija se može savjetovati s mirovinskim forumom o svim problemima i razvojima na razini Zajednice koji utječu na dopunske mirovine.

Mirovinski forum pomaže Komisiji posebno u pronalaženju rješenja za probleme i prepreke povezane s prekograničnom pokretljivošću radnika u području dopunskih mirovina.

2.   Mirovinski forum radi, prema potrebi, u suradnji sa svim odgovarajućim tijelima ili odborima koji se bave socijalnom i gospodarskom politikom.

Članak 3.

1.   Mirovinski forum sastoji se od 45 članova.

2.   Mjesta su raspodijeljena na sljedeći način:

jedno mjesto za svaku državu članicu,

četiri mjesta za druge države EGP-a (jedno mjesto za službenika za vezu s Europskim udruženjem slobodne trgovine i jedno mjesto za svaku uključenu državu),

14 mjesta za socijalne partnere na razini Zajednice,

12 mjesta za mirovinske fondove i druga tijela aktivna u ovom području:

tri mjesta za E.F.R.P. (Europsku federaciju za osiguranje mirovine),

jedno mjesto za svako od sljedećih tijela:

FEFSI (Europska federacija investicijskih fondova i kompanija),

ACME (Udruženje europskih kooperativnih i uzajamnih osiguratelja),

AIM (Međunarodno udruženje za uzajamnu pomoć),

CEA (Europska federacija osiguratelja i reosiguratelja),

AIEP (Europsko udruženje partnerskih institucija),

EAPSPI (Europsko udruženje mirovinskih institucija javnog sektora),

GCAACE (Savjetodavna skupina udruženja aktuara država Europske zajednice),

FBE (Bankarska federacija Europske unije),

AGE (Europski program za starije osobe).

Članak 4.

Članove mirovinskog foruma imenuje Komisija na temelju prijedloga država članica, drugih država članica Europskoga gospodarskog prostora, socijalnih partnera na razini Zajednice i drugih tijela navedenih u članku 3. Komisija poduzima sve potrebne mjere da bi osigurala ravnomjernu zastupljenost spolova.

Članak 5.

Mandat članova mirovinskog fonda traje dvije godine. On se može produljiti.

Po isteku njihova mandata, članovi mirovinskog foruma ostaju na dužnosti dok ih se ne zamijeni ili ponovno izabere.

Mandat člana završava prije isteka razdoblja od dvije godine u slučaju ostavke ili smrti. Mandat člana može se prekinuti ako tijelo koje ga je predložilo kao kandidata zatraži njegovu zamjenu.

Član se zamjenjuje do kraja mandata.

Članovi ne primaju plaću za svoj rad.

Članak 6.

Komisija objavljuje informativni popis članova u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 7.

Mirovinski forum bira jednog predsjednika i dva potpredsjednika na razdoblje od dvije godine. Oni se biraju dvotrećinskom većinom prisutnih članova. Mirovinskim forumom predsjeda predstavnik relevantnih odjela Glavne uprave za zapošljavanje i socijalna pitanja dok članovi mirovinskog foruma ne izaberu predsjednika.

Članak 8.

Mirovinski forum može pozvati bilo koju osobu koja je nadležna za pitanje na dnevnom redu na sudjelovanje u vijećanju u svojstvu stručnjaka.

Stručnjaci sudjeluju u vijećanju samo za točku dnevnog reda za koju su bili pozvani prisustvovati.

Članak 9.

Mirovinski forum može osnovati radne skupine.

Članak 10.

1.   Mirovinski forum saziva Komisija te se on sastaje u uredima Komisije.

2.   Predstavnici odjela Komisije na koje se to odnosi sudjeluju na sastancima mirovinskog foruma i radnih skupina.

3.   Tajništvo za mirovinski forum i radne skupine osigurava Komisija.

Članak 11.

Mirovinski forum raspravlja pitanja za koja je Komisija zatražila mišljenje. Ne provodi se glasovanje.

Kada traži mišljenje mirovinskog foruma, Komisija može utvrditi vremensko ograničenje u okviru kojeg se takvo mišljenje daje.

Usvojena stajališta zastupljenih ekonomskih kategorija zapisuju se u zapisnik, koji se prosljeđuje Komisiji.

Komisija rezultate rasprava stavlja na raspolaganje svim sudionicima na njihov zahtjev.

Članak 12.

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 287. Ugovora, članovi mirovinskog foruma obvezuju se da neće otkrivati informacije koje su saznali tijekom rada u mirovinskom forumu ili njegovim radnim skupinama kada ih Komisija obavijesti da su zatraženo mišljenje ili postavljena pitanja povjerljive naravi.

U takvim slučajevima sastancima nazoče samo članovi mirovinskog foruma i predstavnici Komisije.

Članak 13.

Komisija procjenjuje rad i korisnost mirovinskog foruma u roku od dvije godine od stupanja na snagu ove Odluke.

Članak 14.

Ova Odluka stupa na snagu na dan njezinog donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2001.

Za Komisiju

Anna DIAMANTOPOULOU

Članica Komisije


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

182


32002L0014


L 080/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.03.2002.


DIREKTIVA 2002/14/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 11. ožujka 2002.

o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 137. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),

u skladu s postupkom iz članka 251. (4), s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za mirenje 23. siječnja 2002.,

budući da:

(1)

Sukladno članku 136. Ugovora, poseban je cilj Zajednice i država članica promicanje socijalnog dijaloga među socijalnim partnerima.

(2)

Točka 17. Povelje Zajednice o temeljnim pravima radnika, inter alia, predviđa da se savjetovanje s radnicima, obavješćivanje radnika i njihovo sudjelovanje mora razvijati u skladu s odgovarajućim smjernicama, uzimajući u obzir važeće prakse u različitim državama članicama.

(3)

Komisija se savjetovala sa socijalnim partnerima na razini Zajednice o mogućem usmjerenju mjera Zajednice glede savjetovanja s radnicima i obavješćivanja radnika u poduzećima unutar Zajednice.

(4)

Nakon tog savjetovanja, Komisija je smatrala da su mjere Zajednice poželjne i ponovno se savjetovala sa socijalnim partnerima o sadržaju planiranog prijedloga; socijalni partneri iznijeli su svoja mišljenja Komisiji.

(5)

Po završetku druge faze savjetovanja, socijalni partneri nisu obavijestili Komisiju o svojoj želji da započnu postupak koji bi potencijalno doveo do zaključenja sporazuma.

(6)

Postojanje pravnih okvira na nacionalnoj razini i na razini Zajednice, kojima je cilj osigurati radnicima sudjelovanje u poslovima poduzeća u kojem su zaposleni i u odlukama koje ih se tiču, nije uvijek spriječilo donošenje i javno objavljivanje ozbiljnih odluka koje imaju utjecaj na radnike bez prethodnog provođenja odgovarajućih postupaka savjetovanja s radnicima i obavješćivanja radnika.

(7)

Potrebno je osnažiti dijalog i promicati međusobno povjerenje unutar poduzeća kako bi se poboljšalo predviđanje rizika, poslovna organizacija učinila učinkovitijom, a radnicima omogućila izobrazba u sklopu poduzeća uz očuvanje sigurnosti, kako bi radnici postali svjesni potrebe prilagođavanja, kako bi se povećala raspoloživost radnika za poduzimanje mjera i aktivnosti kojima će se povećati njihova zapošljivost, promoviralo uključivanje radnika u poslovanje i budućnost poduzeća te povećala njegova konkurentnost.

(8)

Posebice treba promicati i unaprijediti obavješćivanje i savjetovanje o trenutačnom stanju i vjerojatnom razvoju zapošljavanja unutar poduzeća i, gdje procjena poslodavca pokaže da postoji opasnost po radna mjesta u njemu, o predviđenim mogućim anticipatornim mjerama, posebno u pogledu izobrazbe i razvoja vještina radnika, s ciljem kompenziranja negativnih kretanja ili njihovih posljedica te povećanja zapošljivosti i prilagodljivosti radnika na koje će to vjerojatno utjecati.

(9)

Pravovremeno obavješćivanje i savjetovanje je preduvjet za uspjeh pri restrukturiranju i prilagođavanju poduzeća novim uvjetima koji su nastali kao posljedica globalizacije ekonomije, posebno razvojem novih oblika organizacije posla.

(10)

Zajednica je izradila i provela strategiju zapošljavanja utemeljenu na pojmovima „predviđanje”, „sprečavanje” i „zapošljivost”, koje treba ugraditi kao ključne elemente u sve javne politike koje bi mogle povoljno utjecati na zapošljavanje, uključujući i poslovnu politiku pojedinih poduzeća, jačanjem socijalnog dijaloga s ciljem promicanja promjena usklađenih s očuvanjem prioritetnog cilja zapošljavanja.

(11)

Daljnji razvoj unutarnjeg tržišta treba biti primjereno uravnotežen, uz očuvanje temeljnih vrijednosti na kojima se naša društva zasnivaju i brigu da svi građani imaju koristi od ekonomskog razvoja.

(12)

Ulazak u treću fazu ekonomske i monetarne unije povećao je i pospješio konkurentski pritisak na europskoj razini. To znači da su potrebne pojačane mjere podrške na nacionalnoj razini.

(13)

Postojeći pravni okviri za savjetovanje s radnicima i obavješćivanje radnika na razini Zajednice i na nacionalnoj razini teže usvajanju pretjerano aposteriornog pristupa procesu promjena, zanemaruju ekonomski aspekt donesenih odluka te ne pridonose ni pravom predviđanju razvoja zapošljavanja unutar poduzeća niti sprečavanju rizika.

(14)

Sva ova politička, ekonomska, društvena i pravna kretanja zahtijevaju promjene postojećeg pravnog okvira da bi se osigurala pravna i praktična sredstva kojima će se omogućiti ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje.

(15)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje nacionalne sustave u vezi s ostvarivanjem tog prava u praksi kada se od onih koji su ovlašteni izvršavati to pravo zahtijeva da svoje želje izraze kolektivno.

(16)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje one sustave koji predviđaju izravno uključivanje radnika sve dok oni mogu nesmetano u svakom trenutku ostvariti svoje pravo na obavješćivanje i sudjelovanje preko svojih predstavnika.

(17)

Kako ciljeve gore predloženog programa ne mogu dostatno ostvariti države članice, jer je cilj uspostaviti odgovarajući okvir za savjetovanje s radnicima i obavješćivanje radnika u prethodno opisanom, novom europskom kontekstu, te se on stoga, s obzirom na opseg i učinak predloženog programa, može bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. Sukladno načelu proporcionalnosti, iznesenom u istom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(18)

Svrha ovog općeg okvira je uspostaviti minimalne zahtjeve primjenjive diljem Zajednice, a istodobno ne onemogućavati države članice da donesu još povoljnije odredbe za radnike.

(19)

Svrha ovog općeg okvira također je i izbjeći bilo kakva administrativna, financijska ili pravna ograničenja koja bi otežavala osnivanje i razvoj malog i srednjeg poduzetništva. U tu bi svrhu područje primjene ove Direktive trebalo ograničiti, u skladu s odlukama država članica, na poduzeća s najmanje 50 radnika ili pogone s najmanje 20 radnika.

(20)

Ovim se uzimaju u obzir i ne dovode u pitanje druge nacionalne mjere i prakse koje imaju za cilj poticanje socijalnog dijaloga u poduzećima koja nisu obuhvaćena ovom Direktivom i u javnoj upravi.

(21)

Međutim, na prijelaznoj osnovi, države članice u kojima nije utvrđen zakonski sustav savjetovanja i obavješćivanja radnika ili zastupanja radnika, trebaju imati mogućnost daljnjeg sužavanja područja primjene Direktive u pogledu broja radnika.

(22)

Okvir Zajednice za savjetovanje s radnicima i obavješćivanje radnika treba minimalno opterećivati poduzeća ili pogone, osiguravajući učinkovito izvršavanje zajamčenih prava.

(23)

Cilj ove Direktive treba postići uspostavljanjem općeg okvira koji obuhvaća načela, definicije i upute vezano uz obavješćivanje i savjetovanje, kojeg će se države članice morati pridržavati i koji će morati prilagoditi stanju u svojoj državi, osiguravajući, kada je to primjereno, vodeću ulogu socijalnim partnerima, dozvoljavajući im da slobodno i sporazumno utvrde upute za savjetovanje s radnicima i obavješćivanje radnika, za koje smatraju da najbolje odgovaraju njihovim potrebama i željama.

(24)

Potrebno je pripaziti na izbjegavanje utjecaja na neke posebne propise u području savjetovanja s radnicima i obavješćivanja radnika koji su na snazi u nekim nacionalnim pravima, a odnose se na poduzeća ili pogone koje se bave političkim, stručnim, organizacijskim, vjerskim, dobrotvornim, obrazovnim, znanstvenim ili umjetničkim djelatnostima, kao i djelatnostima koje uključuju obavješćivanje i izražavanje mišljenja.

(25)

Poduzeća i pogoni trebaju biti zaštićeni od otkrivanja određenih, posebno osjetljivih podataka.

(26)

Poslodavcu treba omogućiti neprovođenje obavješćivanja i savjetovanja u slučajevima kada bi to nanijelo ozbiljnu štetu poduzeću ili pogonu, te kada mora bez odlaganja udovoljiti zahtjevu regulatornog ili nadzornog tijela.

(27)

Obavješćivanje i savjetovanje uključuje i prava i obveze socijalnih partnera na razini poduzeća ili pogona.

(28)

U slučajevima povrede obveza na temelju ove Direktive trebalo bi primjenjivati upravne ili sudske postupke, kao i sankcije koje su učinkovite, odvraćajuće i proporcionalne težini prekršaja.

(29)

Ova Direktiva ne bi trebala imati utjecaja na konkretnije odredbe Direktive Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje (5) i Direktive Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona (6).

(30)

Ova Direktiva ne bi trebala utjecati na ostala prava u pogledu obavješćivanja i savjetovanja, uključujući i prava koja proizlaze iz Direktive Vijeća 94/45/EEZ od 22. rujna 1994. o osnivanju Europskog radničkoga vijeća ili postupka u poduzećima i skupinama poduzeća koja posluju na razini Zajednice u svrhu obavješćivanja i savjetovanja radnika (7).

(31)

Provedba ove Direktive ne bi trebala biti dovoljan razlog za smanjenje opće razine zaštite radnika u područjima na koja se primjenjuje,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Cilj i načela

1.   Svrha je ove Direktive uspostaviti opći okvir kojim se utvrđuju minimalni zahtjevi u pogledu prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u poduzećima ili pogonima u Zajednici.

2.   Praktična rješenja za obavješćivanje i savjetovanje definiraju se i provode u skladu s nacionalnim pravom i praksom vezanom uz odnose među socijalnim partnerima na snazi u pojedinim državama članicama tako da se osigura njihova učinkovitost.

3.   Pri definiranju i provođenju praktičnih rješenja za obavješćivanje i savjetovanje, poslodavac i predstavnici radnika međusobno surađuju i vode računa o uzajamnim pravima i obvezama, uzimajući u obzir i interese poduzeća ili pogona i interese radnika.

Članak 2.

Definicije

U smislu ove Direktive:

(a)

„poduzeće” znači javno ili privatno poduzeće koje obavlja gospodarsku djelatnost, bez obzira na to radi li kako bi ostvarilo dobit ili ne, koje je smješteno na državnom području država članica;

(b)

„pogon” znači poslovna jedinica definirana u skladu s nacionalnim pravom i praksom, smještena na državnom području države članice, u kojoj se trajno obavlja gospodarska djelatnost uz ljudske i materijalne resurse;

(c)

„poslodavac” znači fizička ili pravna osoba koja je stranka ugovora o radu ili radnog odnosa s radnicima, u skladu s nacionalnim pravom i praksom;

(d)

„radnik” znači bilo koja osoba koja je u predmetnoj državi članici zaštićena kao radnik nacionalnim radnim zakonodavstvom i u skladu s nacionalnom praksom;

(e)

„predstavnici radnika” znači predstavnici radnika predviđeni nacionalnim pravom i/ili praksom;

(f)

„obavješćivanje” znači prenošenje podataka predstavnicima radnika od strane poslodavca kako bi im se omogućilo upoznavanje s određenim predmetom i njegovo razmatranje;

(g)

„savjetovanje” znači razmjena mišljenja i uspostavljanje dijaloga između predstavnika radnika i poslodavca.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva, u skladu s odabirom država članica, primjenjuje na:

(a)

poduzeće s najmanje 50 radnika u jednoj od država članica; ili

(b)

pogone s najmanje 20 radnika u jednoj od država članica.

Država članica određuje metodu izračuna graničnog broja zaposlenih radnika.

2.   U skladu s načelima i ciljevima ove Direktive, države članice mogu utvrditi posebne odredbe koje se primjenjuju na poduzeća ili pogone koji se izravno i pretežno bave političkim, stručnim, organizacijskim, vjerskim, dobrotvornim, obrazovnim, znanstvenim ili umjetničkim djelatnostima, kao i djelatnostima koje uključuju obavješćivanje i izražavanje mišljenja, pod uvjetom da, na dan stupanja na snagu ove Direktive, u nacionalnom zakonodavstvu već postoje takve odredbe.

3.   Države članice mogu odstupiti od ove Direktive putem posebnih odredbi koje se primjenjuju na posadu brodova koji plove na otvorenom moru.

Članak 4.

Praktična rješenja u pogledu obavješćivanja i savjetovanja

1.   Sukladno načelima iz članka 1. i ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe i/ili prakse koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktična rješenja za izvršavanje prava na obavješćivanje i savjetovanje na odgovarajućoj razini u skladu s ovim člankom.

2.   Obavješćivanje i savjetovanje obuhvaća:

(a)

obavješćivanje o najnovijem i mogućem razvoju djelatnosti poduzeća ili pogona i njegovom gospodarskom položaju;

(b)

obavješćivanje i savjetovanje o stanju, strukturi i mogućem razvoju zapošljavanja unutar poduzeća ili pogona i o bilo kakvim predviđenim anticipatornim mjerama, posebno kada je zaposlenje ugroženo;

(c)

obavješćivanje i savjetovanje o odlukama koje će vjerojatno dovesti do značajnih promjena u organizaciji posla ili u ugovornim odnosima, uključujući i one koje su obuhvaćene odredbama Zajednice iz članka 9. stavka 1.

3.   Vrijeme, način i sadržaj obavješćivanja mora omogućavati, na poseban način, predstavnicima radnika da provedu odgovarajuća istraživanja i, kada je to potrebno, da se pripreme za savjetovanje.

4.   Savjetovanje se odvija:

(a)

uz osiguravanje odgovarajućeg trenutka, metode i sadržaja;

(b)

na odgovarajućoj rukovodećoj i predstavničkoj razini, ovisno o predmetu o kojem se raspravlja;

(c)

na temelju podataka koje pruži poslodavac u skladu s člankom 2. točkom (f) i mišljenja koje predstavnici radnika imaju pravo izraziti;

(d)

tako da se omogući predstavnicima radnika da se sastanu s poslodavcem i dobiju odgovor, kao i razloge za takav odgovor, na bilo koje mišljenje koje izraze;

(e)

da bi se postigao sporazum oko odluka u nadležnosti poslodavca iz stavka 2. točke (c).

Članak 5.

Obavješćivanje i savjetovanje koje proizlazi iz sporazuma

Države članice mogu povjeriti socijalnim partnerima na odgovarajućoj razini, uključujući i na razini poduzeća ili pogona, da slobodno i u bilo koje doba sporazumno nakon pregovora definiraju praktična rješenja za savjetovanja s radnicima i obavješćivanje radnika. Ovim sporazumima te onim koji već postoje na datum utvrđen člankom 11., kao i bilo kakvim naknadnim obnavljanjem takvih sporazuma, mogu se utvrditi, uz poštovanje načela iz članka 1. i ovisno o uvjetima i ograničenjima koje odrede države članice, odredbe koje su različite od onih iz članka 4.

Članak 6.

Povjerljivi podaci

1.   Države članice osiguravaju, u skladu s uvjetima i ograničenjima utvrđenim nacionalnim zakonodavstvom, da predstavnici radnika i svi stručnjaci koji im pomažu, nisu ovlašteni otkriti radnicima ili trećim osobama bilo kakve podatke koji su, u opravdanom interesu poduzeća ili pogona, priopćeni izričito njima u povjerenju. Ova obveza postoji, bez obzira na to gdje se navedeni predstavnici ili stručnjaci nalazili, i nakon isteka njihovog mandata. Međutim, država članica može ovlastiti predstavnike radnika i svakog tko im pomaže da prenesu povjerljive podatke radnicima i trećim stranama koje imaju obvezu čuvanja tajnosti.

2.   Države članice osiguravaju, u posebnim slučajevima i u skladu s uvjetima i ograničenjima utvrđenim nacionalnim zakonodavstvom, da poslodavac nije u obvezi priopćiti podatke ili organizirati savjetovanje kada je priroda tih podataka i savjetovanja takva da bi, prema objektivnim kriterijima, ozbiljno ugrozila funkcioniranje poduzeća ili pogona ili bi mu nanijela štetu.

3.   Ne dovodeći u pitanje postojeće nacionalne postupke, države članice predviđaju upravne i sudske postupke preispitivanja za slučaj kada poslodavac zahtijeva povjerljivost ili ne priopći podatke u skladu sa stavcima 1. i 2. One mogu predvidjeti postupke namijenjene zaštiti povjerljivosti dotičnih podataka.

Članak 7.

Zaštita predstavnika radnika

Države članice osiguravaju da predstavnici radnika, pri izvršavanju svojih dužnosti, uživaju odgovarajuću zaštitu i jamstva koja će im omogućiti da dužnosti koje su im dodijeljene izvrše na odgovarajući način.

Članak 8.

Zaštita prava

1.   Države članice predviđaju odgovarajuće mjere u slučaju da se poslodavac ili predstavnici radnika ne pridržavaju odredbi iz ove Direktive. Posebice, jamče dostupnost odgovarajućih upravnih ili sudskih postupaka kojima se omogućava izvršavanje obveza koje proizlaze iz ove Direktive.

2.   Države članice predviđaju odgovarajuće sankcije koje se primjenjuju u slučaju da poslodavac ili predstavnici radnika prekrše odredbe ove Direktive. Te sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 9.

Odnos ove Direktive i ostalih odredbi Zajednice i nacionalnih odredbi

1.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje posebne postupke obavješćivanja i savjetovanja utvrđene člankom 2. Direktive 98/59/EZ i člankom 7. Direktive 2001/23/EZ.

2.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje odredbe donesene u skladu s direktivama 94/45/EZ i 97/74/EZ.

3.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje ostala prava na obavješćivanje, savjetovanje i sudjelovanje na temelju nacionalnog prava.

4.   Provedba ove Direktive nije dovoljna osnova za bilo kakvu regresiju u odnosu na trenutačnu situaciju u svakoj od država članica niti u odnosu na opću razinu zaštite radnika u područjima na koja se ona primjenjuje.

Članak 10.

Prijelazne odredbe

Bez obzira na članak 3., država članica u kojoj, na dan stupanja na snagu ove Direktive, ne postoji opći, stalan i zakonski sustav savjetovanja s radnicima i obavješćivanje radnika, niti opći, stalan i zakonski sustav zastupanja radnika na radnom mjestu koji omogućuje predstavljanje radnika u tu svrhu, može ograničiti primjenu nacionalnih odredbi kojima se provodi ova Direktiva na:

(a)

poduzeća s najmanje 150 radnika ili pogone s najmanje 100 radnika do 23. ožujka 2007.; i

(b)

poduzeća s najmanje 100 radnika ili pogone s najmanje 50 radnika u godini nakon datuma iz točke (a).

Članak 11.

Prijenos

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 23. ožujka 2005., ili osiguravaju da socijalni partneri do tog datuma sporazumno uvedu potrebne odredbe, s tim da su države članice obvezne poduzeti sve potrebne mjere koje im omogućuju da u svakom trenutku mogu jamčiti rezultate propisane ovom Direktivom. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 12.

Razmatranje Komisije

Komisija u suradnji s državama članicama i socijalnim partnerima na razini Zajednice najkasnije 23. ožujka 2007., razmatra primjenu ove Direktive radi predlaganja potrebnih izmjena.

Članak 13.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 14.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2002.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

J. PIQUÉ I CAMPS


(1)  SL C 2, 5.1.1999., str. 3.

(2)  SL C 258, 10.9.1999., str. 24.

(3)  SL C 144, 16.5.2001., str. 58.

(4)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. travnja 1999. (SL C 219, 30.7.1999., str. 223.), potvrđeno 16. rujna 1999. (SL C 54, 25.2.2000., str. 55.), Zajedničko stajalište Vijeća od 27. srpnja 2001. (SL C 307, 31.10.2001., str. 16.) i Odluka Europskog parlamenta od 23. listopada 2001. (još nije objavljena u Službenom listu). Odluka Europskog parlamenta od 5. veljače 2002. i Odluka Vijeća od 18. veljače 2002.

(5)  SL L 225, 12.8.1998., str. 16.

(6)  SL L 82, 22.3.2001., str. 16.

(7)  SL L 254, 30.9.1994., str. 64. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 97/74/EZ (SL L 10, 16.1.1998., str. 22.).


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

187


32002R1991


L 308/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.10.2002.


UREDBA (EZ) br. 1991/2002 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 8. listopada 2002.

o izmjeni Uredbe Vijeća br. 577/98 o organizaciji ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 285. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Uredba Vijeća (EZ) br. 577/98 (4) utvrđuje temeljne odredbe ankete o radnoj snazi na uzorku kako bi se osigurale usporedive statističke informacije o razini, obrascima i kretanjima zaposlenosti i nezaposlenosti u državama članicama.

(2)

Države članice dužne su osigurati brzu i kontinuiranu provedbu ankete o radnoj snazi na uzorku, sukladno Uredbi (EZ) br. 577/98 koja se smatra prioritetnom aktivnošću u okviru Akcijskoga plana o statističkim zahtjevima Ekonomske i monetarne unije, koji je Vijeće potvrdilo 19. siječnja 2001.

(3)

Od stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 577/98 proteklo je dovoljno vremena koje je omogućilo svim državama članicama donošenje mjera i preuzimanje potrebnih obveza s ciljem potpune provedbe ove Uredbe. Međutim, nisu sve države članice donijele takve mjere i preuzele obveze. Stoga odstupanje kojim se državama članicama omogućuje da se ograniče na jednu anketu godišnje treba biti vremenski ograničeno.

(4)

Potrebno je usvojiti mjere potrebne za primjenu Uredbe (EZ) br. 577/98 u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5).

(5)

Uredbu (EZ) br. 577/98 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Sukladno članku 3. ove Odluke obavljeno je savjetovanje s Odborom za statistički program koji je osnovan Odlukom Vijeća 89/382/EEZ, Euratom (6),

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba Vijeća (EZ) br. 577/98 mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 1. drugi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Anketu je potrebno provoditi kontinuirano s ciljem osiguranja tromjesečnih i godišnjih rezultata; međutim, tijekom prijelaznog razdoblja koje ne prelazi 2002., države članice koje nisu u mogućnosti provoditi kontinuiranu anketu umjesto toga provode godišnju anketu koja se odvija u proljeće.

Odstupajući od toga prijelazno se razdoblje produžuje

(a)

do 2003. za Italiju;

(b)

do 2004. za Njemačku, pod uvjetom da Njemačka osigura zamjenske tromjesečne procjene najvažnijih agregata ankete o radnoj snazi na uzorku, kao i godišnje procjene prosjeka određenih agregata ankete o radnoj snazi na uzorku.”

2.

Članak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 8.

Postupak

1.   Komisiji pomaže Odbor za statistički program koji je osnovan člankom 1. Odluke Vijeća br. 89/382/EEZ, Euratom (7).

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EEZ (8), uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno člankom 5. stavkom 6. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se na tri mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj Poslovnik.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 8. listopada 2002.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

T. PEDERSEN


(1)  SL C 270 E, 25.9.2001., str. 23.

(2)  SL C 48, 21.2.2002., str. 67.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 11. prosinca 2001. (SL C 177 E, 25.7.2002., str. 30.), Zajedničko stajalište Vijeća od 15. travnja 2002. (SL C 145 E, 18.6.2002., str. 122.) i Odluka Europskog parlamenta od 11. lipnja 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(4)  SL L 77, 14.3.1998., str. 3.

(5)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(6)  SL L 181, 28.6.1989., str. 47.

(7)  SL L 181, 28.6.1989., str. 47.

(8)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.”


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

189


32002R2104


L 324/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.11.2002.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2104/2002

od 28. studenoga 2002.

o prilagodbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 o provedbi ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici i Uredbe Komisije (EZ) br. 1575/2000 o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 u pogledu popisa varijabli o obrazovanju i osposobljavanju te njihovog šifriranja koje se koristi za prijenos podataka od 2003.

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 577/98 od 9. ožujka 1998. o organizaciji ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici (1) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1991/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (2), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,

budući da:

(1)

Razvoj tehnika i pojmova koji se posebno bave razlikom između formalnog obrazovanja i ostalih oblika učenja, kao i provedbom razvrstavanja po područjima obrazovanja i osposobljavanja, uvjetuje prilagodbu popisa varijabli o obrazovanju i osposobljavanju utvrđenih člankom 4. stavkom 1. točkom (h) Uredbe (EZ) br. 577/98.

(2)

Zbog toga je također potrebno prilagoditi šifriranje tih varijabli koje su utvrđene u prilogu Uredbi Komisije (EZ) br. 1575/2000 od 19. srpnja 2000. (3) Novi popis i šifriranje potrebno je provesti već u 2003. kako bi se zajamčila potpuna usklađenost s ad hoc modulom o cjeloživotnom učenju iz 2003. (4)

(3)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za statistički program, osnovanog Odlukom Vijeća 89/382/EEZ, Euratom (5),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 4. stavak 1. točka (h) Uredbe Vijeća br. 577/98 zamjenjuje se sljedećim:

„(h)

obrazovanje i osposobljavanje:

 

sudjelovanje u formalnom obrazovanju ili osposobljavanju tijekom protekla četiri tjedna

stupanj,

područje;

 

sudjelovanje na tečajevima i ostalim aktivnostima učenja kroz nastavu tijekom protekla četiri tjedna

ukupno trajanje,

svrha zadnjeg tečaja ili ostalog učenja kroz nastavu,

područje zadnjeg učenja kroz nastavu,

sudjelovanje u zadnjem učenju kroz nastavu za vrijeme radnog vremena;

 

obrazovna postignuća

najviši uspješno završeni stupanj obrazovanja ili osposobljavanja,

područje takvog najvišeg uspješno završenog stupnja obrazovanja i osposobljavanja,

godina uspješnog završetka takvog najvišeg stupnja obrazovanja.”

Članak 2.

Šifriranje varijabli obrazovanja i osposobljavanja koje je potrebno koristiti za prijenos podataka od 2003. nadalje, navedeno u ovoj Uredbi, zamjenjuje odgovarajuće varijable sadržane u Prilogu Uredbi Komisije (EZ) br. 1575/2000.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2002.

Za Komisiju

Pedro SOLBES MIRA

Član Komisije


(1)  SL L 77, 14.3.1998., str. 3.

(2)  SL L 308, 9.11.2002., str. 1.

(3)  SL L 181, 20.7.2000., str. 16.

(4)  SL L 192, 20.7.2002., str. 16.

(5)  SL L 181, 28.6.1989., str. 47.


PRILOG

1.   Varijable su šifrirane na sljedeći način:

Varijabla

Stupac

Šifra

 

Filtar/komentari

EDUCSTAT

293

 

Učenik/student ili naučnik tijekom redovnog obrazovanja u protekla četiri tjedna

Svi od 15 godina i više

1

Učenik/student ili naučnik

2

Nije učenik/student ili naučnik

9

Neprimjenljivo (dijete ispod 15 godina)

prazno

Bez odgovora

EDUCLEVEL

294

 

Stupanj tog obrazovanja ili osposobljavanja

EDUCSTAT = 1

1

ISCED 1

2

ISCED 2

3

ISCED 3

4

ISCED 4

5

ISCED 5

6

ISCED 6

9

Neprimjenljivo (EDUCSTAT = 2, 9, prazno)

prazno

Bez odgovora

EDUCFIELD

295/297

 

Područje tog obrazovanja ili osposobljavanja

EDUCSTAT = 1 i EDUCLEVEL = od 3 do 6

000

Opći programi

100

Osposobljavanje za učitelje i znanost o obrazovanju

200

Humanističke znanosti, jezici, umjetnost

222

Strani jezici

300

Društvene znanosti, poslovni studij i pravo

400

Znanost, matematika i računalstvo

420

Znanost o životu (uključujući biologiju i zaštitu okoliša)

440

Fizikalne znanosti (uključujući fiziku, kemiju i geologiju)

460

Matematika i statistika

481

Informatika

482

Korištenje računala

500

Inženjerstvo, proizvodnja i izgradnja

600

Poljoprivreda i veterina

700

Zdravstvo i socijalna skrb

800

Usluge

900

Nepoznato

999

Neprimjenljivo (EDUCSTAT = 2, 9, prazno ili EDUCLEVEL # (od 3 do 6)

prazno

Bez odgovora

COURATT

298

 

Jeste li pohađali neke tečajeve, seminare, konferencije ili dobivali privatnu poduku ili instrukcije izvan redovnog školskog sustava (dalje u tekstu učenje kroz nastavu) u roku zadnja četiri tjedna

Svi u dobi od 15 godina i više

1

Da

2

Ne

9

Neprimjenljivo (djeca ispod 15 godina)

prazno

Bez odgovora

COURLEN

299/301

 

Broj ukupno provedenih sati u učenju kroz nastavu u zadnja četiri tjedna

COURATT = 1

3 znamenke

Broj sati

999

Neprimjenljivo (COURATT = 2, 9, prazno

prazno

Bez odgovora)

COURPURP

302

 

Svrha zadnje aktivnosti učenja kroz nastavu

COURATT = 1

1

Uglavnom vezano uz posao (profesionalno)

2

Uglavnom osobno/socijalno

9

neprimjenljivo (COURATT = 2, 9, prazno)

prazno

Bez odgovora

COURFIELD

303/305

 

Područje zadnje aktivnosti učenja kroz nastavu

COURATT = 1

000

Opći programi

100

Osposobljavanje za učitelje i znanost o obrazovanju

200

Humanističke znanosti, jezici, umjetnost

222

Strani jezici

300

Društvene znanosti, poslovni studij i pravo

400

Znanost, matematika i računalstvo

420

Znanost o životu (uključujući biologiju i zaštitu okoliša)

440

Fizikalne znanosti (uključujući fiziku, kemiju i geologiju)

460

Matematika i statistika

481

Informatika

482

Korištenje računala

500

Inženjerstvo, proizvodnja i izgradnja

600

Poljoprivreda i veterina

700

Zdravstvo i socijalna skrb

800

Usluge

900

Nepoznato

999

Neprimjenljivo (COURATT = 2, 9, prazno)

prazno

Bez odgovora

COURWORH

306

 

Je li se vaše zadnje učenje kroz nastavu odvijalo u vrijeme plaćenog radnog vremena?

COURATT = 1

1

Samo za vrijeme plaćenog radnog vremena

2

Uglavnom za vrijeme plaćenog radnog vremena

3

Uglavnom izvan plaćenog radnog vremena

4

Samo izvan plaćenog radnog vremena

5

Bez radnog mjesta u to vrijeme

9

Neprimjenljivo (COURATT = 2, 9, prazno)

prazno

Bez odgovora

HATLEVEL

307/308

 

Najviši stupanj uspješno završenog obrazovanja ili osposobljavanja

Svi od 15 godina i više

00

Bez formalnog obrazovanja ili ispod ISCED 1

11

ISCED 1

21

ISCED 2

22

ISCED 3c (kraće od tri godine)

31

ISCED 3c (tri godine i više)

32

ISCED 3 a, b

30

ISCED 3 (bez mogućnosti razlikovanja: a, b ili c, 3 god.+)

41

ISCED 4a, b

42

ISCED 4c

43

ISCED 4 (bez mogućnosti razlikovanja a, b ili c)

51

ISCED 5b

52

ISCED 5a

60

ISCED 6

99

Neprimjenljivo (djeca ispod 15 godina)

prazno

Bez odgovora

HATFIELD

309/311

 

Područje najvišeg stupnja uspješno završenog obrazovanja ili osposobljavanja

HATLEVEL = 0d 22 do 60

000

Opći programi

100

Osposobljavanje za učitelje i znanost o obrazovanju

200

Humanističke znanosti, jezici, umjetnost

222

Strani jezici

300

Društvene znanosti, poslovni studij i pravo

400

Znanost, matematika i računalstvo (nije moguće razlikovati)

420

Znanost o životu (uključujući biologiju i zaštitu okoliša)

440

Fizikalne znanosti (uključujući fiziku, kemiju i geologiju)

460

Matematika i statistika

481

Informatika

482

Korištenje računala

500

Inženjerstvo, proizvodnja i izgradnja

600

Poljoprivreda i veterina

700

Zdravstvo i socijalna skrb

800

Usluge

900

Nepoznato

999

Neprimjenljivo (HATLEVEL = 00, 11, 21, 99,prazno)

prazno

Bez odgovora

HATYEAR

312/315

 

Godina uspješnog završetka najvišeg stupnja obrazovanja ili osposobljavanja

Svi iznad 15 godina starosti ili više i HATLEVEL = od 11 do 60

 

Upisuju se četiri znamenke godine u kojoj je uspješno završen najviši stupanj obrazovanja ili osposobljavanja

9999

Neprimjenljivo (dijete mlađe od 15 godina ili HATLEVEL = 00)

prazno

Bez odgovora

2.   Sljedeće su varijable izborne:

EDUCFIELD, COURFIELD, COURPURP, COURWORH.

3.   Sljedeće su varijable izborne za 2003.:

EDUCSTAT, EDUCLEVEL, COURATT, COURLEN.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

195


32003R2257


L 336/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.11.2003.


UREDBA (EZ) br. 2257/2003 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 25. studenoga 2003.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 o organizaciji ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici s ciljem prilagodbe popisa značajki ankete

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 285.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

u skladu s postupkom utvrđenim člankom 251. Ugovora (1),

budući da:

(1)

Potrebno je da anketa o radnoj snazi na uzorku koja se provodi u okviru Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 (2) na odgovarajući način pokriva nove osobine tržišta radne snage, kao i one koje su se nedavno pojavile.

(2)

Prema programu europske socijalne politike usvojenom na sastanku Europskog vijeća u Nici u prosincu 2000., Odluci Vijeća 2002/177/EZ od 18. veljače 2002. o smjernicama politike zapošljavanja u državama članicama za 2002. godinu (3) i Preporuci Vijeća 2002/549/EZ od 21. lipnja 2002. o opsežnim smjernicama ekonomske politike država članica i Zajednice (4), treba prilagoditi način organizacije rada potrebama poduzeća i pojedinaca.

(3)

Značajke ankete navedene u Uredbi (EZ) br. 577/98 određene su prema tadašnjim statističkim potrebama i prevladavajućem stanju na tržištu rada.

(4)

Prikupljanje podataka ne smije nametati veći teret za ispitanike od rezultata koje korisnici izvješća mogu razumno očekivati.

(5)

Komisija se savjetovala s Odborom za statistički program utemeljenim Odlukom Vijeća 89/382/EEZ, Euratom od 19. lipnja 1989. (5)

(6)

Uredbu (EZ) br. 577/98 potrebno je stoga izmijeniti,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 4. Uredbe (EZ) br. 577/98 ovim se mijenja kako slijedi:

1.

Točke (b), (c), (d) i (g) stavka 1. zamjenjuju se sljedećim:

„(b)

radni status:

radni status tijekom referentnog tjedna,

stalni primitak plaća,

razlog zbog kojeg osoba nije radila, a ima radno mjesto,

traženje posla za osobu bez zaposlenja,

vrsta traženog posla (samozapošljavanje ili status zaposlenika),

korištene metode u nalaženju posla,

raspoloživost osobe za stupanje na radno mjesto;

(c)

karakteristike zapošljavanja na glavnom poslu:

profesionalni status,

gospodarska aktivnost područne jedinice,

zvanje,

nadzorne odgovornosti,

broj zaposlenih osoba u područnoj jedinici,

zemlja radnog mjesta,

regija radnog mjesta,

godina i mjesec kad je osoba započela raditi na sadašnjem radnom mjestu,

uključenost zavoda za zapošljavanje u pronalaženju sadašnjeg zaposlenja,

trajnost posla (i razlozi),

trajanje privremenog zaposlenja ili ugovora o radu ograničenog trajanja,

razlika između punog/nepunog radnog vremena (i razlozi),

ugovor s agencijom za privremeno zapošljavanje,

rad kod kuće;

(d)

odrađeni sati:

broj uobičajeno odrađenih radnih sati u tjednu,

broj stvarno odrađenih radnih sati,

broj prekovremenih sati u referentnom tjednu,

osnovni razlog postojanja razlike između stvarnog broja odrađenih sati i uobičajeno odrađenih sati;”

„(g)

traženje zaposlenja:

vrsta traženog zaposlenja,

trajanje potrage za zaposlenjem,

osobna situacija neposredno prije početka traženja zaposlenja,

prijava u zavodu za zapošljavanje i eventualno dobivanje potpore,

za osobe koje nisu tražile zaposlenje, spremnost za rad,

razlozi netraženja zaposlenja,

nedostatak službi za skrb.”

2.

Stavku 1. dodaje se sljedeća točka:

„(n)

neuobičajeno radno vrijeme:

rad u smjenama,

večernji rad,

noćni rad,

rad subotom,

rad nedjeljom.”

3.

Stavak 2. treća alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

obujam ad hoc modula ograničava se na 11 varijabli.”

4.

Dodaje se sljedeći stavak:

„4.   Na prijedlog Komisije, popis varijabli, dalje u tekstu ‚strukturne varijable’, moguće je odrediti iz značajki ankete navedenih u stavku 1. koje je potrebno prikupiti samo u okviru godišnjeg prosjeka od 52 tjedna, a ne u okviru tromjesečnog prosjeka. Ovaj popis strukturnih varijabli, najmanja veličina uzorka i učestalost anketiranja sastavljaju se u skladu s postupkom utvrđenim člankom 8. Španjolska, Finska i Ujedinjena Kraljevina mogu tijekom prijelaznog razdoblja do kraja 2007. prikupljati strukturne varijable na temelju jednog tromjesečja.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. studenoga 2003.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

L. MORATTI


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 2. rujna 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu); Odluka Vijeća od 4. studenoga 2003.

(2)  SL L 77, 14.3.1998., str. 3. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2104/2002 (SL L 324, 29.11.2002., str. 14.).

(3)  SL L 60, 1.3.2002., str. 60.

(4)  SL L 182, 11.7.2002., str. 1.

(5)  SL L 181, 28.6.1989., str. 47.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

197


32004R2051


L 355/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.10.2004.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 2051/2004

od 25. listopada 2004.

o izmjeni Uredbe (EEZ) 337/75 o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 308.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija,

budući da:

(1)

Uredba Vijeća (EEZ) br. 337/75 od 10. veljače 1975. o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja (3), sadrži odredbe o organizaciji Centra, a posebno njegova upravljačkog odbora. Te su odredbe izmijenjene nekoliko puta, nakon svakog pristupanja novih država članica, kad su novi članovi morali biti dodani u upravljački odbor.

(2)

Vanjsko vrednovanje Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja (dalje u tekstu „Centar”) obavljeno je 2001. Odgovor Komisije i Akcijski plan koji je donio upravljački odbor na temelju tog odgovora naglašavaju potrebu prilagođavanja odredaba Uredbe (EEZ) br. 337/75 s ciljem zadržavanja učinkovitosti i djelotvornosti Centra i njegovih upravljačkih struktura.

(3)

Europski parlament pozvao je Komisiju da obavi reviziju sastava i radnih metoda upravnih odbora agencija te da donese odgovarajuće prijedloge.

(4)

Zajedničko mišljenje koje se odnosi na buduće upravljanje i rad odbora Europske agencije za sigurnost i zdravlje na radu, Centra te Europske zaklade za poboljšanje uvjeta života i rada predložili su Komisiji upravljački ili administrativni odbori tih agencija.

(5)

Tripartitna upravljačka struktura Europske agencije za sigurnost i zdravlje na radu, Centra te Europske zaklade za poboljšanje životnih i radnih uvjeta, u kojoj sudjeluju predstavnici vlada, organizacija poslodavaca i radničkih organizacija izuzetno je važna za uspješan rad tih tijela.

(6)

Sudjelovanje socijalnih partnera u upravljanju tim trima tijelima Zajednice predstavlja specifičnost koja zahtijeva da djeluju u skladu sa zajedničkim pravilima.

(7)

Postojanje triju skupina u okviru tripartitnog odbora, koje čine predstavnici vlada, poslodavaca i radnika, te imenovanje koordinatora za skupine poslodavaca i radnika, pokazalo se izuzetno bitnim. Stoga takav ustroj treba formalizirati te proširiti i na skupinu predstavnika vlada.

(8)

Zadržavanje tripartitnog zastupanja iz svake države članice osigurava da glavni dionici budu uključeni i da se uzme u obzir raznolikost sustava i pristupa koji karakteriziraju problematiku strukovnog osposobljavanja.

(9)

Potrebno je predvidjeti praktične posljedice budućeg proširenja Unije za rad Centra. Sastav i djelovanje njegovog odbora treba prilagoditi kako bi se uzelo u obzir pristupanje novih država članica.

(10)

Potrebno je pojačati predsjedništvo upravljačkog odbora, predviđeno poslovnikom, kako bi se osigurao kontinuitet djelovanja Centra te njegovo učinkovito donošenje odluka. Sastav predsjedništva i dalje treba odražavati tripartitnu strukturu odbora.

(11)

U skladu s člankom 3. Ugovora, cilj Zajednice je uklanjanje nejednakosti te promicanje jednakosti žena i muškaraca u svim njezinim djelatnostima. Stoga je prikladno predvidjeti odredbu kojom će se potaknuti uravnotežena zastupljenost muškaraca i žena u sastavu upravljačkog odbora i predsjedništva.

(12)

Uredbu (EEZ) br. 337/75 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(13)

Za donošenje ove Uredbe Ugovor ne predviđa druge ovlasti osim onih predviđenih u članku 308,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 337/75 ovime se mijenja kako slijedi:

1.

u članku 3. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Pri obavljanju svojih dužnosti Centar uspostavlja odgovarajuće kontakte, posebno sa specijaliziranim tijelima, bez obzira na to jesu li ona javna ili privatna, nacionalna ili međunarodna, s tijelima javne vlasti i obrazovnim ustanovama te s radničkim organizacijama i organizacijama poslodavaca. Centar posebno osigurava odgovarajuću suradnju s Europskom zakladom za osposobljavanje, ne dovodeći u pitanje svoje ciljeve.”;

2.

Članak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 4.

1.   Centar čine:

(a)

upravni odbor;

(b)

predsjedništvo;

(c)

direktor.

2.   Upravni odbor čine:

(a)

jedan predstavnik vlade svake države članice;

(b)

jedan predstavnik organizacija poslodavaca iz svake države članice;

(c)

jedan predstavnik radničkih organizacija iz svake države članice;

(d)

tri predstavnika Komisije.

Članove iz točaka (a), (b) i (c) prvoga podstavka imenuje Vijeće na temelju popisa kandidata koje mu podnose države članice, organizacije poslodavaca i radničke organizacije.

Komisija imenuje članove koji je predstavljaju.

Popis članova upravnog odbora Vijeće objavljuje u Službenom listu Europske unije i na internetskoj stranici Centra.

3.   Mandat članova traje tri godine. Može se obnoviti. Nakon isteka mandata ili u slučaju podnošenja ostavke, članovi ostaju na dužnosti sve do obnove njihova mandata ili dok ne budu zamijenjeni.

4.   Upravni odbor bira svojega predsjednika i tri potpredsjednika iz triju skupina spomenutih u stavku 5. te među predstavnicima Komisije, na razdoblje od dvije godine, koje se može obnoviti.

5.   U upravnom odboru predstavnici vlada, radničkih organizacija i organizacija poslodavaca formiraju svoje skupine. Svaka skupina određuje koordinatora. Koordinatori skupina zaposlenika i radnika zastupaju svoje organizacije na europskoj razini i prisustvuju sastancima Odbora bez prava glasa.

6.   Predsjednik saziva sastanke upravnog odbora jednom godišnje. Predsjednik saziva dodatne sastanke na zahtjev najmanje jedne trećine članova upravnog odbora.

7.   Odluke upravnog odbora donose se apsolutnom većinom njegovih članova.

8.   Upravni odbor osniva predsjedništvo. Predsjedništvo je sastavljeno od predsjednika i tri potpredsjednika upravnog odbora, po jednoga koordinatora iz svake skupine iz stavka 5. i još jednog predstavnika službi Komisije.

9.   Države članice, organizacije iz stavka 2., Vijeće, Komisija i upravni odbor nastoje, svatko u okviru svojih ovlasti, osigurati uravnoteženu zastupljenost muškaraca i žena na popisu kandidata i imenovanih članova iz stavka 2., pri izborima iz stavka 4. i imenovanjima iz stavka 8.

10.   Ne dovodeći u pitanje dužnosti direktora, u skladu s člancima 7. i 8., a u skladu s prenošenjem ovlasti od upravnog odbora, predsjedništvo nadzire provedbu odluka Odbora i poduzima sve mjere potrebne za upravljanje Centrom između sastanaka upravnog odbora, osim onih iz članka 6. stavka 1., članka 8. stavka 1. i članka 11. stavka 1.

11.   Godišnji raspored sastanaka predsjedništva donosi upravni odbor. Predsjednik saziva dodatne sastanke predsjedništva na zahtjev njegovih članova.

12.   Odluke predsjedništva donose se jednoglasno. Ako se ne može postići jednoglasna odluka, predsjedništvo predmet šalje upravnom odboru na odlučivanje.”;

3.

U članku 7. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Direktor je odgovoran za upravljanje Centrom i provodi odluke upravnog odbora i Ureda. On je pravni zastupnik Centra.

2.   Direktor priprema i organizira rad upravnog odbora i predsjedništva te osigurava tajništvo za njihove sastanke.”;

4.

u članku 8. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Na temelju nacrta koji podnosi direktor, upravni odbor usvaja srednjoročne prioritete i godišnji program rada u suglasnosti sa službama Komisije. Program uzima u obzir prioritetne potrebe koje predviđaju institucije Zajednice.”;

5.

Svaki put kad se u člancima javlja izraz „upravljački odbor”, zamjenjuje se izrazom „upravni odbor”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 25. listopada 2004.

Za Vijeće

Predsjednik

R. VERDONK


(1)  Mišljenje od 31. ožujka 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu)

(2)  SL C 112, 30.4.2004., str. 53.

(3)  SL L 39, 13.2.1975., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1655/2003 (SL L 245, 29.9.2003., str. 41.).


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

200


32005R1552


L 255/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.09.2005.


UREDBA (EZ) EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA br. 1552/2005

od 7. rujna 2005.

o statističkim podacima u odnosu na strukovno osposobljavanje u poduzećima

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 285. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (1)

budući da:

(1)

Europska unija je na sastanku Vijeća Europe u Lisabonu 23. i 24. ožujka 2000. odredila kao strateški cilj da postane najkonkurentnija i najdinamičnija ekonomija na svijetu, koja se temelji na znanju, sposobna je za održiv ekonomski rast s većim brojem boljih radnih mjesta i većom socijalnom kohezijom.

(2)

Zapošljivost, prilagođavanje i mobilnost građana su ključni kako bi Unija održala svoju težnju da postane najkonkurentnija i najdinamičnija ekonomija na svijetu, utemeljena na znanju.

(3)

Cjeloživotno učenje je ključni element u razvoju i promicanju stručne, obrazovane i prilagodljive radne snage.

(4)

U zaključcima Vijeća donesenim 5. svibnja 2003. o referentnim razinama prosječnih europskih rezultata u obrazovanju i osposobljavanju („benchmarks”) (2) usvojeno je sljedeće mjerilo za cjeloživotno učenje: „Stoga bi do 2010. prosječna razina sudjelovanja u cjeloživotnom učenju u Europskoj uniji trebala iznositi najmanje 12,5 % odrasle radno sposobne populacije (dobna skupina od 25 do 64 godine)”.

(5)

Vijeće Europe u Lisabonu je potvrdilo cjeloživotno učenje kao temeljnu sastavnicu Europskog socijalnog modela.

(6)

Nova europska strategija zapošljavanja potvrđena Odlukom Vijeća 2003/578/EZ od 22. srpnja 2003. o smjernicama za politiku zapošljavanja država članica (3) ima za cilj bolji doprinos Lisabonskoj strategiji i provedbu jedinstvene i razumljive strategije cjeloživotnog učenja.

(7)

Pri primjeni ove Uredbe potrebno je uzeti u obzir pojam „ljudi u nepovoljnom položaju na tržištu rada” koji se nalazi u smjernicama za politiku zapošljavanja država članica.

(8)

Potrebno je obratiti posebnu pozornost na osposobljavanje na radnome mjestu i tijekom radnog vremena, jer su oba navedena aspekta presudne dimenzije cjeloživotnog učenja.

(9)

Usporedive statističke informacije na razini Zajednice, a posebno u odnosu na strukovno osposobljavanje u poduzećima, ključne su za razvoj strategija cjeloživotnog učenja, kao i za praćenje napretka u njihovoj primjeni.

(10)

Izrada posebne statistike Zajednice uređena je prema pravilima navedenim u Uredbi Vijeća (EZ) br. 322/97 od 17. veljače 1997. o statistici Zajednice (4).

(11)

Prijenos povjerljivih statističkih podataka uređen je prema pravilima navedenim u Uredbi (EZ) br. 322/97 i u Uredbi Vijeća (Euratom, EEZ) br. 1588/90 od 11. lipnja 1990. o prijenosu povjerljivih statističkih podataka Statističkom uredu Europskih zajednica (5).

(12)

Uredbom Komisije (EZ) br. 831/2002 od 17. svibnja 2002. o provedbi Odluke Vijeća (EZ) br. 322/97 o statistici Zajednice u pogledu pristupa povjerljivim podacima u znanstvene svrhe (6) utvrđeni su uvjeti pod kojima se može odobriti pristup povjerljivim podacima koji se prenose nadležnom tijelu u Zajednici.

(13)

Budući da cilj ove Uredbe, to jest stvaranje zajedničkih statističkih standarda koji dopuštaju sastavljanje usklađenih podataka o strukovnom osposobljavanju ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ga se može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, kao što je navedeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kao što je navedeno u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(14)

Neophodne mjere za provedbu ove Uredbe trebalo bi usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (7). Ove bi mjere trebale uzeti u obzir mogućnosti koje su na raspolaganju državama članicama za prikupljanje i obradu podataka.

(15)

Obavljeno je savjetovanje s Odborom za statistički program u skladu s člankom 3. Odluke Vijeća 89/382/EEZ, Euratom od 19. lipnja 1989. o osnivanju Odbora za statističke programe Europskih zajednica (8),

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ova Uredba uspostavlja zajednički okvir za izradu statistike Zajednice o strukovnom osposobljavanju u poduzećima.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„poduzeće” znači poduzeće na način definiran u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 696/93 od 15. ožujka 1993. o statističkim jedinicama za promatranje i analizu proizvodnog sustava unutar Zajednice (9);

2.

„NACE Rev. 1.1” označava zajedničku statističku klasifikaciju ekonomskih djelatnosti unutar Europske zajednice, kao što je utvrđeno Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o statističkoj klasifikaciji ekonomskih djelatnosti u Europskoj zajednici (10).

Članak 3.

Podaci koje je potrebno prikupiti

1.   Države članice prikupljaju podatke s ciljem izrade statistika Zajednice za analizu kontinuiranog strukovnog osposobljavanja u poduzećima u sljedećim poljima:

(a)

politika osposobljavanja i strategija osposobljavanja poduzeća za razvoj vještina njihove radne snage;

(b)

upravljanje, organizacija i oblici kontinuiranog strukovnog osposobljavanja u poduzećima;

(c)

uloga socijalnih partnera u osiguranju svih vidova kontinuiranog strukovnog osposobljavanja na radnom mjestu;

(d)

pristup kontinuiranom strukovnom osposobljavanju, njegov obujam i sadržaj, posebno u kontekstu ekonomske djelatnosti i veličine poduzeća;

(e)

posebne mjere kontinuiranog strukovnog osposobljavanja u poduzećima za poboljšanje vještina informacijske i komunikacijske tehnologije njihove radne snage;

(f)

prilike za zaposlenike u malim i srednjim poduzećima za pristup kontinuiranom strukovnom osposobljavanju i stjecanju novih vještina, te posebne potrebe malih i srednjih poduzeća u pružanju osposobljavanja;

(g)

učinci javnih mjera na kontinuirano strukovno osposobljavanje u poduzećima;

(h)

jednake mogućnosti pristupa kontinuiranom strukovnom osposobljavanju u poduzećima za sve zaposlenike, posebno s obzirom na spol i specifične dobne skupine;

(i)

mjere kontinuiranog strukovnog osposobljavanja za ljude u nepovoljnom položaju na tržištu rada;

(j)

mjere kontinuiranog strukovnog osposobljavanja usklađene s različitim tipovima ugovora o radu;

(k)

izdaci za kontinuirano strukovno osposobljavanje: razine i izvori financiranja, poticaji za kontinuirano strukovno osposobljavanje; i

(l)

postupci ocjenjivanja i praćenja poduzeća koji se tiču kontinuiranog strukovnog osposobljavanja.

2.   U odnosu na početno strukovno osposobljavanje u poduzećima države članice prikupljaju posebne podatke o:

(a)

sudionicima u početnom strukovnom osposobljavanju; i

(b)

ukupnim izdacima za početno strukovno osposobljavanje.

Članak 4.

Opseg statistike

Statistika o strukovnom osposobljavanju u poduzećima pokriva najmanje polovicu svih ekonomskih aktivnosti definiranih u dijelovima od C do K i dijelu O klasifikacije NACE Rev. 1.1.

Članak 5.

Statističke jedinice

1.   Statistička jedinica za prikupljanje podataka je poduzeće koje djeluje u jednoj od ekonomskih djelatnosti spomenutih u članku 4., s najmanje 10 zaposlenika.

2.   S obzirom na specifičnu nacionalnu distribuciju poduzeća po veličini i razvoj potreba politike, države članice mogu proširiti definiciju statističke jedinice u svojim zemljama. Komisija također može odlučiti proširiti ovu definiciju u skladu s postupkom navedenim u članku 14. stavku 2. ako bi takav postupak bitno povećao reprezentativnost i kvalitetu rezultata ankete u državama članicama.

Članak 6.

Izvori podataka

1.   Države članice pribavljaju tražene podatke koristeći anketu u poduzećima ili kombinaciju anketa u poduzećima i druge izvore, primjenjujući načela smanjenog opterećenja ispitanika i pojednostavljenja administrativnog postupka.

2.   Države članice utvrđuju načine na koje će poduzeća odgovarati na anketu.

3.   Tijekom anketiranja od poduzeća se traži da daju ispravne i potpune podatke unutar propisanih rokova.

4.   Ostali izvori, uključujući administrativne podatke, mogu se koristiti kao nadopuna podacima koji se prikupljaju kada su ovi izvori odgovarajući u smislu važnosti i pravodobnosti.

Članak 7.

Karakteristike ankete

1.   Anketa je anketa uzorka.

2.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da podaci koje one prenose odražavaju strukturu populacije statističkih jedinica. Anketa se vodi na takav način da dopušta analizu rezultata na razini Zajednice barem za sljedeće kategorije:

(a)

ekonomske djelatnosti koje su u skladu s klasifikacijom NACE Rev. 1.1; i

(b)

veličinom poduzeća.

3.   Uzorkovanje i zahtjevi za preciznošću, veličina uzorka koja je potrebna za ispunjavanje ovih zahtjeva i detaljna specifikacija NACE Rev. 1.1 te kategorije veličine u koje se rezultati mogu svrstati utvrđuju se u skladu s postupkom navedenim u članku 14. stavku 2.

Članak 8.

Koncept ankete

1.   Kako bi se smanjilo opterećenje odgovornih, koncept ankete dopušta da se prikupljanje podataka prilagodi u odnosu na:

(a)

poduzeća koja provode i ona koja ne provode osposobljavanje; i

(b)

različite oblike strukovnog osposobljavanja.

2.   Potrebno je prikupiti posebne podatke u odnosu na poduzeća koja provode i ona koja ne provode osposobljavanje i različite oblike strukovnog osposobljavanja koji se utvrđuju u skladu s postupkom navedenim u članku 14. stavku 2.

Članak 9.

Kontrola kvalitete i izvješća

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere osiguranja kvalitete podataka koje prenose.

2.   Ne kasnije od 21 mjeseca nakon završetka svakog referentnog razdoblja navedenog u članku 10., države članice podnose Komisiji (Eurostatu) izvješća o kvaliteti koja sadržavaju sve informacije i podatke koji su zatraženi kako bi se provjerila kvaliteta prenesenih podataka. Izvješće navodi moguće povrede metodoloških uvjeta.

3.   Na temelju izvješća navedenih u stavku 2., Komisija (Eurostat) procjenjuje kvalitetu podataka koji se prenose, posebno kako bi se osigurala usporedivost podataka među državama članicama.

4.   Prema postupku iz članka 14. stavka 2. utvrđuju se zahtjevi o kvaliteti podataka koje treba prikupiti i prenijeti za izradu statistike Zajednice o strukovnom osposobljavanju u poduzećima, kao i struktura izvješća o kvaliteti iz stavka 2. i sve potrebne mjere neophodne za procjenu i poboljšanje kvalitete podataka.

Članak 10.

Referentno razdoblje i periodičnost

1.   Referentno razdoblje za prikupljanje podataka je jedna kalendarska godina.

2.   Komisija utvrđuje prvu referentnu godinu za koju je potrebno prikupiti podatke u skladu s postupkom navedenim u članku 14. stavku 2.

3.   Države članice prikupljaju podatke svakih pet godina.

Članak 11.

Prijenos podataka

1.   Države članice i Komisija u okviru svoje nadležnosti promoviraju uvjete za povećanu uporabu elektroničkog prikupljanja podataka, elektronički prijenos podataka i automatsku obradu podataka.

2.   Države članice prenose Komisiji (Eurostatu) pojedinačne podatke o poduzećima u skladu s postojećim odredbama Komisije o prijenosu statistički povjerljivih podataka kao što je navedeno u uredbama (EZ) br. 322/97 i (Euratom, EEZ) br. 1588/90. Države članice jamče da preneseni podaci ne dopuštaju direktnu identifikaciju statističkih jedinica.

3.   Države članice prenose podatke u elektroničkom obliku u skladu s odgovarajućim tehničkim formatom te standardom razmjene koji treba utvrditi u skladu s postupkom navedenim u članku 14. stavku 2.

4.   Države članice prenose potpune i ispravne podatke ne kasnije od 18 mjeseci nakon završetka svake referentne godine.

Članak 12.

Izvješće o provedbi

1.   Do 20. listopada 2010. te nakon savjetovanja s Odborom za statistički program, Komisija prenosi izvješće o provedbi ove Uredbe Europskom parlamentu i Vijeću. Ovo izvješće posebno mora:

(a)

procijeniti koristi koje od njega ima Zajednica, države članice i korisnici statistika izrađenih u vezi s opterećenjem ispitanika, i

(b)

utvrditi područja za potencijalno poboljšanje i izmjene koje se smatraju potrebnima s obzirom na dobivene rezultate.

2.   Slijedeći izvješće, Komisija može predložiti mjere za poboljšanje provedbe ove Uredbe.

Članak 13.

Provedbene mjere

Potrebne mjere za provedbu ove Uredbe, uključujući mjere koje uzimaju u obzir ekonomska i tehnička dostignuća koja se tiču prikupljanja, prijenosa i obrade podataka, donose se u skladu postupkom navedenim u članku 14. stavku 2.

Članak 14.

Odborski postupak

1.   Komisiji pomaže Odbor za statistički program.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ u vezi s odredbama iz članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.

Članak 15.

Financiranje

1.   Za prvu referentnu godinu za koju se izrađuju statistike Zajednice navedene u ovoj Odluci, Komisija daje financijski doprinos državama članicama za pokriće troškova nastalih prikupljanjem, obradom i prijenosom podataka.

2.   Iznos financijskog doprinosa utvrđuje se u okviru odgovarajućeg proračunskog postupka. Tijelo nadležno za proračun utvrđuje raspoloživu količinu proračunskih sredstava.

3.   U provedbi ove Uredbe, Komisija se može obratiti stručnjacima i organizacijama za tehničku pomoć, čije se financiranje može osigurati unutar cjelokupnog financijskog okvira za ovu Uredbu. Komisija može organizirati seminare, kolokvije ili druge sastanke stručnjaka koji mogu olakšati provedbu ove Uredbe, te poduzeti odgovarajuće mjere informiranja, objavljivanja i širenja informacija.

Članak 16.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske zajednice.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 7. rujna 2005.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

C. CLARKE


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 23. veljače 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 27. lipnja 2005.

(2)  SL C 134, 7.6.2003., str. 1.

(3)  SL L 197, 5.8.2003., str. 13.

(4)  SL L 52, 22.2.1997., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća SL L 284, 31.10.2003., str. 1.

(5)  SL L 151, 15.6.1990., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(6)  SL L 133, 18.5.2002., str. 7.

(7)  SL L 184 17.7.1999., str. 23.

(8)  SL L 181, 28.6.1989., str. 47.

(9)  SL L 76, 30.3.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(10)  SL L 293, 24.10.1990., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

205


32005R1737


L 279/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.10.2005.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1737/2005

od 21. listopada 2005.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1726/1999 u pogledu definiranja i prijenosa informacija o troškovima rada

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 530/1999 od 9. ožujka 1999. o strukturnoj statistici o dohotku i troškovima rada (1), a posebno njezin članak 11. točke ii. i iii.,

budući da:

(1)

Uredba Komisije (EZ) br. 1726/1999 od 27. srpnja 1999. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 530/1999 o strukturnoj statistici o dohotku i troškovima rada u pogledu definiranja i prijenosa informacija o troškovima rada (2) postavlja okvir za provedbene mjere pri definiranju i prijenosu informacija koje treba pružiti te odgovarajući tehnički format za prijenos rezultata iz članka 11. Uredbe (EZ) br. 530/1999.

(2)

Anketa o troškovima rada za referentnu godinu 2000. prva je anketa temeljena na Uredbi (EZ) br. 1726/1999. Iskustva iz te ankete pokazala su potrebu za poboljšanjem odredaba Uredbe (EZ) br. 1726/1999 kako bi ih uskladila s odgovarajućim odredbama Uredbe Komisije (EZ) br. 1916/2000 od 8. rujna 2000. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 530/1999 o strukturnoj statistici o dohotku i troškovima rada u pogledu definiranja i prijenosa informacija o strukturi dohotka (3) te poboljšala povezanost između podataka iz raznih anketa o dohotku i troškovima rada svake druge godine.

(3)

Uredba (EZ) br. 1726/1999 se u skladu s time izmjenjuje.

(4)

Mjere koje su predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za statistički program,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi Uredbi (EZ) br. 1726/1999 zamjenjuju se tekstom priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. listopada 2005.

Za Komisiju

Joaquín ALMUNIA

Član Komisije


(1)  SL L 63, 12.3.1999., str. 6. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(2)  SL L 203, 3.8.1999., str. 28.

(3)  SL L 229, 9.9.2000., str. 3.


PRILOG I.

POPIS VARIJABLI

Strukturna statistika o troškovima rada

Tablica A

nacionalni podaci

Tablica B

nacionalni podaci prema veličini poduzeća

Tablica C

regionalni podaci

Za dolje popisane varijable, potrebno je dostaviti tablicu A ili sve tri tablice. Na obaveznu dostavu upućuje oznaka „m”, a na neobaveznu oznaka „o”. Kodove za dostavu koji pripadaju raznim kategorijama kvalitativnih varijabli ili razredima veličine količinskih varijabli odredio je Eurostat u dokumentu o provedbi.

Varijabla

Samo A

A – C (1)

A.   Broj zaposlenika

A.1

Ukupan broj zaposlenika

 

m

A.11

Zaposlenici u punom radnom vremenu (osim naučnika)

 

m

A.12

Zaposlenici u nepunom radnom vremenu (osim naučnika)

 

m

A.121

Zaposlenici u nepunom radnom vremenu, preračunano u puno radno vrijeme (osim naučnika)

 

m

A.13

Naučnici

 

m

A.131

Naučnici, preračunano u puno radno vrijeme

 

m

B.   Odrađeni radni sati

B.1

Ukupan broj odrađenih radnih sati

 

m

B.11

Odrađeni radni sati zaposlenika u punom radnom vremenu (osim naučnika)

 

m

B.12

Odrađeni radni sati zaposlenika u nepunom radnom vremenu (osim naučnika)

 

m

B.13

Odrađeni radni sati naučnika

 

m

C.   Plaćeni radni sati

C.1

Ukupan broj plaćenih radnih sati

m

 

C.11

Plaćeni radni sati zaposlenika u punom radnom vremenu (osim naučnika)

m

 

C.12

Plaćeni radni sati zaposlenika u nepunom radnom vremenu (osim naučnika)

m

 

C.13

Plaćeni radni sati naučnika

m

 

D.   Troškovi rada (za detalje vidjeti shemu 1.)

D.1

Naknade zaposlenicima

 

m

D.11

Plaće (za detalje vidjeti shemu 2.)

 

m

D.111

Plaće (isključujući naučnike)

 

m

D.1111

Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci

 

m

D.11111

Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci isplaćeni u svakom platnom razdoblju

m

 

D.11112

Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci koji nisu isplaćeni u svakom platnom razdoblju (2)

m

 

D.1112

Isplate u sustave štednje zaposlenika

 

m

D.1113

Isplate za neodrađene dane

 

m

D.1114

Plaće u naravi

 

m

D.11141

Proizvodi poduzeća (nije obvezno)

o

 

D.11142

Stambeno zbrinjavanje osoblja (3) (nije obvezno)

o

 

D.11143

Automobili poduzeća (nije obvezno)

o

 

D.11144

Mogućnost povoljnije kupnje dionica i sustavi kupovine dionica (nije obvezno)

o

 

D.11145

Ostalo (nije obvezno)

o

 

D.112

Plaće naučnika

 

m

D.12

Socijalni doprinosi poslodavca (za detalje vidjeti shemu 3.)

 

m

D.121

Stvarni socijalni doprinosi poslodavca (isključujući naučnike)

 

m

D.1211

Obvezni doprinosi za socijalnu sigurnost

m

 

D.1212

Kolektivno ugovoreni, ugovorni i dobrovoljni doprinosi za socijalnu sigurnost

m

 

D.122

Uračunani socijalni doprinosi poslodavca (osim naučnika)

 

m

D.1221

Zajamčena naknada u slučaju bolesti (nije obvezno)

o

 

D.1222

Uračunani socijalni doprinosi poslodavca za zdravstvenu i mirovinsku skrb (nije obvezno)

o

 

D.1223

Isplate zaposlenicima koji napuštaju poduzeće (nije obvezno)

o

 

D.1224

Ostali uračunani socijalni doprinosi poslodavca (nije obvezno)

m

 

D.123

Socijalni doprinosi poslodavca za naučnike

 

m

D.2

Troškovi strukovnog osposobljavanja

 

m

D.3

Ostali troškovi koje plaća poslodavac

 

m

D.4

Porezi

 

m

D.5

Subvencije koje prima poslodavac

 

m

E.   Informacije o jedinicama

E.1

Lokalne jedinice, sve

 

m

E.2

Lokalne jedinice, uzorak

 

m

Države članice mogu bilježiti podatke s više pojedinosti za sljedeće varijable (dostavljaju ih Eurostatu samo prema zahtjevu):

A.11

Zaposlenici u punom radnom vremenu

A.12

Zaposlenici u nepunom radnom vremenu

D.11112

Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci koji nisu isplaćeni u svakom platnom razdoblju

D.1113

Isplate za neodrađene dane

D.1211

Obvezni doprinosi za socijalno osiguranje

D.1212

Kolektivno ugovoreni, ugovorni i dobrovoljni doprinosi za socijalno osiguranje

D.1223

Isplate zaposlenicima koji napuštaju poduzeće

Shema 1.

Troškovi rada i njihove glavne komponente

Image

Shema 2.

Raščlamba komponente „Plaće” (D.11)

Image

Shema 3.

Raščlamba komponente „Socijalni doprinosi poslodavca” (D.12)

Image


(1)  Tablica C relevantna je samo za zemlje s NUTS 1 regijama.

(2)  Osim isplata u sustave štednje zaposlenika.

(3)  Osim doplataka za preseljenje.


PRILOG II.

DEFINICIJE VARIJABLI

A.   UKUPAN BROJ ZAPOSLENIKA

Zaposlenici su sve osobe u državi, bez obzira na njihovo državljanstvo ili duljinu radnog vremena, koje imaju izravni ugovor o radu s poduzećem ili lokalnom jedinicom (bez obzira na to je li ugovor formalan ili neformalan) i za to primaju naknadu, bez obzira na vrstu posla koju obavljaju, broj radnih sati (puno ili nepuno radno vrijeme) i trajanje ugovora (na određeno ili neodređeno vrijeme). Naknada za rad zaposlenicima može imati oblik plaće uključujući dodatke, plaće po akordu i smjenski rad, doplatke, honorare, napojnice, otpremnine, provizije i naknade u naravi.

Ova definicija zaposlenika obuhvaća fizičke i stručne radnike te upravljačko osoblje u privatnom i javnom sektoru u ekonomskim djelatnostima klasificiranim u područjima djelatnosti C - K i M - O prema NACE Rev. 1.1 u poduzećima s najmanje 10 zaposlenika (1).

Sljedeći popis donosi primjere kategorija zaposlenika koje se uključuju:

trgovački zastupnici, pod uvjetom da su uključeni na platnu listu te uz proviziju primaju i druge vrste naknada,

vlasnici koji primaju plaću,

naučnici,

studenti i pripravnici (pravosudni vježbenici, medicinske sestre na praksi, asistenti u istraživanju ili nastavi, stažisti u bolnicama itd.) koji imaju formalnu obvezu doprinijeti procesu proizvodnje u zamjenu za naknadu,

povremeni ili privremeni radnici (npr. uredsko osoblje) koje su agencije za zapošljavanje pronašle, zaposlile i isplatile im naknadu za rad u nekom drugom poduzeću, često na određeno vrijeme (2); sezonski i povremeni radnici, ako imaju formalni ili neformalni dogovor s poduzećem ili lokalnom jedinicom i prethodno definirane sate rada,

zaposlenici čiji troškovi rada terete referentnu godinu, ali koji privremeno nisu bili na poslu zbog bolesti ili povrede, odmora ili napuštanja službe, štrajka ili isključenja s rada, odsustva zbog obrazovanja ili osposobljavanja, rodiljnog ili roditeljskog dopusta, smanjene gospodarske aktivnosti, prekida rada zbog loših vremenskih uvjeta, mehaničkih kvarova, nedostatka materijala, goriva ili energije, ili drugih privremenih odsustava sa ili bez dopusta,

osobe koje rade u drugoj državi, ako nastavljaju primati naknadu od statističke jedinice,

vanjski suradnici (3), uključujući osobe koje rade kod kuće ili na daljinu, ako postoji izričiti sporazum da se vanjski suradnik plaća na temelju obavljenog posla, odnosno prema količini rada koji uloži u neki proces proizvodnje.

Sljedeće kategorije treba isključiti:

trgovački zastupnici i ostale osobe koje se u cijelosti nagrađuju honorarom ili provizijom te nisu na platnoj listi ili su samozaposleni,

vlasnici, direktori ili rukovoditelji čija je naknada u cijelosti udio u profitu,

pripadnici obitelji koji pomažu u poslu, a nisu zaposlenici (kako je gore definirano) poduzeća ili lokalne jedinice,

radnici za vlastiti račun,

neplaćeni volonteri (npr. oni koji uobičajeno rade za neprofitne institucije, kao što su dobrotvorne ustanove).

Uputa na ESA 95: 11.12 do 11.14

A.1   Ukupan broj zaposlenika

Ova varijabla obuhvaća zaposlenike u punom radnom vremenu (A.11), zaposlenike u nepunom radnom vremenu (A.12) i naučnike (A.13).

Uputa na SBS: kod 16130 (broj zaposlenika)

A.11   Zaposlenici u punom radnom vremenu (osim naučnika)

Uključuje zaposlenike (osim naučnika) čiji su redovni sati rada jednaki onima koji su dogovoreni kolektivnim ugovorom ili uobičajenom radnom vremenu poduzeća ili lokalne jedinice, čak i ako je njihov ugovor sklopljen na vrijeme kraće od jedne godine. Traženi broj zaposlenika je prosječan mjesečni broj zaposlenika u punom radnom vremenu zaposlen u izvještajnoj jedinici tijekom referentne godine.

A.12   Zaposlenici u nepunom radnom vremenu (osim naučnika)

Uključuje zaposlenike (osim naučnika) čiji je broj redovnih sati rada manji od onih koji su dogovoreni kolektivnim ugovorom ili od uobičajenog radnog vremena u poduzeću ili lokalnoj jedinici, bez obzira na to je li riječ o dnevnom, tjednom ili mjesečnom (pola dana, tri četvrtine vremena, četiri petine vremena itd.). Traženi broj zaposlenika je prosječan mjesečni broj zaposlenika u nepunom radnom vremenu zaposlen u izvještajnoj jedinici tijekom referentne godine.

A.121   Zaposlenici u nepunom radnom vremenu, preračunano u puno radno vrijeme

Ovo preračunavanje mora izravno napraviti poduzeće, odnosno lokalna jedinica kada daje podatke, ili agencija koja prikuplja podatke/državni zavod za statistiku na temelju uobičajenih radnih sati radnika u punom radnom vremenu u tom poduzeću/lokalnoj jedinici, koristeći metode koje smatra najprikladnijima. Traženi broj zaposlenika je prosječan mjesečni broj zaposlenika u nepunom radnom vremenu (preračunano u puno radno vrijeme) zaposlen u izvještajnoj jedinici tijekom referentne godine.

Uputa na ESA 95: 11.32 do 11.34

A.13   Naučnici

Uključuje sve zaposlenike, bilo u punom ili nepunom radnom vremenu, koji još ne sudjeluju u potpunosti u proizvodnom procesu te rade bilo prema ugovoru o naukovanju ili u situaciji u kojoj strukovno osposobljavanje ima prednost pred produktivnošću. Traženi broj naučnika je prosječan mjesečni broj zaposlenih u izvještajnoj jedinici tijekom referentne godine.

A.131   Naučnici u nepunom radnom vremenu, preračunano u puno radno vrijeme

Ovo preračunavanje mora izravno napraviti poduzeće, odnosno lokalna jedinica kada daje podatke ili agencija koja prikuplja podatke/državni zavod za statistiku na temelju uobičajenih radnih sati radnika u punom radnom vremenu u tom poduzeću/lokalnoj jedinici, koristeći metode koje smatra najprikladnijima. Sati provedeni na strukovnom osposobljavanju bilo u poduzeću/lokalnoj jedinici ili obrazovnoj ustanovi, isključuju se. Traženi broj naučnika je prosječan mjesečni broj naučnika u nepunom radnom vremenu (preračunano u puno radno vrijeme) tijekom referentne godine (4).

Uputa na ESA 95: 11.32 do 11.34; SBS: kod 16140 (A.11 + A.121 + A.131 odgovara SBS varijabli „broj zaposlenika u jedinicama punog radnog vremena”)

B.   ODRAĐENI RADNI SATI

Statistika obuhvaća ukupan broj radnih sati rada svih zaposlenika tijekom godine. Ukupan broj odrađenih radnih sati (B.1) bilježi se odvojeno za zaposlenike u punom radnom vremenu (B.11), zaposlenike u nepunom radnom vremenu (B.12) i naučnike (B.13).

Odrađeni radni sati definiraju se kao zbroj svih razdoblja provedenih u izravnim i pomoćnim aktivnostima proizvodnje dobara i usluga.

Odrađeni radni sati uključuju:

radne sate za vrijeme uobičajenih razdoblja rada,

razdoblja plaćenog prekovremenog rada, to jest radne sati odrađene kao dodatak uobičajenim radnim satima, bez obzira na plaću po radnom satu koja se primjenjuje (npr. jedan radni sat koji se plaća dvostruko u odnosu na normalne radne sate, unosi se kao jedan sat),

razdoblja neplaćenog prekovremenog rada (5),

vrijeme provedeno na poslovima kao što su: priprema rada i mjesta rada; priprema, održavanje, popravak i čišćenje alata i strojeva; izdavanje potvrda i računa; popunjavanje radnih obrazaca i izvješća itd.,

vrijeme provedeno na radnom mjestu tijekom kojega se nije radilo zbog, na primjer, zastoja u radu strojeva, nezgoda ili povremenog nedostatka posla, ali za koje se isplaćuje plaća u skladu s ugovorom o radu,

kratkotrajni odmori na radnom mjestu, uključujući stanke za čaj i kavu,

sati provedeni na strukovnom osposobljavanju bilo u poduzeću/lokalnoj jedinici ili u obrazovnoj ustanovi (ova stavka isključuje se za naučnike).

Međutim, odrađeni radni sati ne uključuju:

plaćene, ali neodrađene sate rada, na primjer: plaćeni odmor, državne blagdane, odsustvo s posla zbog bolovanja, rodiljnog dopusta itd.

neodrađene i neplaćene radne sate, na primjer bolovanje i rodiljni dopust itd.

neodrađene radne sate (plaćene ili neplaćene) zbog posebnih odsustava za medicinske pretrage, vjenčanje, pogrebe, selidbu, nakon nezgode itd.,

stanke za glavni obrok (tj. dulja razdoblja odmora ili stanke za osvježenje),

neodrađene radne sate (plaćene ili neplaćene) zbog kratkotrajnog rada, radnih sporova, isključenja s rada itd.,

vrijeme provedeno na putu od kuće do radnog mjesta,

radne sate koje naučnici provedu na strukovnom osposobljavanju, bilo u poduzeću/lokalnoj jedinici ili u obrazovnoj ustanovi.

Uputa na ESA 95: 11.26 do 11.29; SBS: kod 16150 (broj radnih sati zaposlenika)

C.   PLAĆENI RADNI SATI

Ova varijabla obuhvaća ukupan broj plaćenih radnih sati tijekom godine. Ukupan broj plaćenih radnih sati (C.1) bilježi se odvojeno za zaposlenike u punom radnom vremenu (C.11), zaposlenike u nepunom radnom vremenu (C.12) i naučnike (C.13).

Godišnji broj plaćenih radnih sati definira se kao:

normalni i prekovremeni radni sati, plaćeni tijekom godine,

svi sati za koje je zaposlenik bio plaćen prema smanjenoj tarifi, čak i ako je razlika nadoknađena iz fondova socijalne sigurnosti,

sati koji nisu odrađeni tijekom referentnog razdoblja, ali su ipak plaćeni (plaćeni odmor, odsustvo zbog bolovanja, državnih blagdana i ostali plaćeni sati, uključujući sate za medicinske pretrage, porod djeteta, vjenčanja, pogrebe, selidbu itd.).

Izračun godišnjeg broja odrađenih radnih sati i godišnjih plaćenih radnih sati

Ovaj izračun mora napraviti izravno poduzeće, odnosno lokalna jedinica kada daje podatke ili agencije koje prikupljaju podatke/državni zavod za statistiku, koristeći metode koje smatraju najprikladnijima. Sljedeći modeli prikazuju kako se odrađeni radni sati i plaćeni radni sati mogu procijeniti koristeći raspoložive informacije.

Godišnji odrađeni radni sati zaposlenika u punom radnom vremenu (B.11)

Pretpostavimo da su raspoložive informacije za dolje navedene varijable:

(A.11)

Prosječan mjesečni broj zaposlenika u punom radnom vremenu

(a)

Prosječan godišnji ugovoreni broj radnih sati zaposlenika u punom radnom vremenu, isključujući prekovremeni rad i stanke za glavni obrok

(b)

Prosječan godišnji broj prekovremenih radnih sati (plaćenih i neplaćenih) zaposlenika u punom radnom vremenu

(c)

Prosječan dnevni ugovoreni broj radnih sati plus prekovremeni sati rada zaposlenika u punom radnom vremenu, isključujući stanke za glavni obrok

(d)

Prosječan godišnji broj dana plaćenog odmora po jednom zaposleniku u punom radnom vremenu, koje odobrava poslodavac

(e)

Prosječan godišnji broj dana državnih blagdana po jednom zaposleniku u punom radnom vremenu

(f)

Prosječan godišnji broj dana na bolovanju i rodiljnom dopustu po jednom zaposleniku u punom radnom vremenu

(g)

Prosječan godišnji broj dana kratkotrajnih radničkih sporova po jednom zaposleniku u punom radnom vremenu

(h)

Prosječan godišnji broj ostalih neodrađenih dana zaposlenika u punom radnom vremenu (npr. posebno odsustvo zbog medicinskih pretraga, poroda djeteta, vjenčanja, pogreba, selidbe, nakon nezgode itd.)

Ukupan broj radnih sati zaposlenika u punom radnom vremenu (prije korekcija za neodrađene dane) izračunava se kao (A.11) × (a + b). Pri oduzimanju ukupnoga godišnjeg broja neodrađenih sati, koji je definiran kao (A.11) × c × (d + e + f + g + h), dobiva se (B.11), ukupan broj odrađenih radnih sati zaposlenika u punom radnom vremenu.

Formula.

Godišnji odrađeni radni sati zaposlenika u nepunom radnom vremenu (B.12) i naučnika (B.13)

Slični modeli mogu se koristiti za izračun radnih sati zaposlenika u nepunom radnom vremenu i naučnika.

Godišnji plaćeni sati zaposlenika u punom radnom vremenu (C.11)

Kada su raspoložive informacije za varijable

(A.11)

Prosječan mjesečni broj zaposlenika u punom radnom vremenu

(a1)

Prosječni godišnji plaćeni sati prema ugovoru zaposlenika u punom radnom vremenu, isključujući prekovremeni rad i stanke za glavni obrok

(b1)

Prosječan godišnji broj sati prekovremenog rada zaposlenika u punom radnom vremenu

ukupan godišnji broj plaćenih sati rada zaposlenika u punom radnom vremenu, izražava se sljedećom jednadžbom

Formula.

Godišnji plaćeni sati zaposlenika u nepunom radnom vremenu (C.12) i naučnika (C.13) Slični modeli mogu se koristiti za izračun plaćenih sati zaposlenika u nepunom radnom vremenu i naučnika.

D.   TROŠKOVI RADA

Troškovi rada su ukupni rashodi koje snose poslodavci da bi zaposlili osoblje, a taj je koncept prihvaćen u okviru Zajednice i u velikoj je mjeri usklađen s međunarodnom definicijom Međunarodne konferencije statističara rada (Ženeva, 1966.). Troškovi rada uključuju naknade zaposlenicima u obliku plaća u gotovu novcu i u naturi, socijalne doprinose poslodavca, troškove strukovnog osposobljavanja (D.2), ostale rashode (D.3), poreze povezane sa zapošljavanjem koji se smatraju troškovima rada (D.4), od čega se oduzimaju primljene subvencije (D.5). Troškovi osoba zaposlenih preko agencija za privremeno zapošljavanje uključuju se u područje djelatnosti agencija koje ih zapošljavaju (NACE Rev. 1.1, 74.50), a ne u djelatnost poduzeća za koje oni zapravo rade.

Pregled raščlambe ukupnih troškova rada prikazan je u shemama od 1. do 3. u Prilogu I.

D.1   Naknade zaposlenicima

Naknada zaposlenicima definira se kao ukupna naknada za rad u gotovu novcu ili u naravi, koju poslodavac isplaćuje zaposleniku u zamjenu za obavljeni rad tijekom referentnog razdoblja. Dijeli se na:

plaće (D.11), koje se uglavnom sastoje od plaća (osim naučnika) (D.111) i plaća naučnika (D.112),

socijalni doprinosi poslodavaca (D.12), koji se uglavnom sastoje od stvarnih doprinosa poslodavaca (isključujući naučnike) (D.121), uračunanih socijalnih doprinosa poslodavaca (isključujući naučnike) (D.122) i socijalnih doprinosa poslodavaca za naučnike (D.123).

Uputa na ESA 95: 4.02 (kod D.1), SBS: kod 13310 (troškovi osoblja)

D.11   Plaće

Plaće uključuju dodatke, plaće po akordu i za smjenski rad, doplatke, honorare, napojnice i novčane darove, provizije i plaće u naravi. Bilježe se u razdoblju za koje je izvršen rad. Ad hoc dodaci i druge izvanredne isplate (trinaesta plaća, zaostali neisplaćeni dugovi), međutim, bilježe se onda kada su dospjeli na naplatu.

Cjelovita raščlamba plaća prema komponentama prikazana je u shemi 2. u Prilogu I.

Uputa na ESA 95: 4.03 do 4.07 i 4.12 točka (a) (kod D.11); SBS: kod 13320 (plaće)

D.111   Plaće (osim naučnika)

D.1111   Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci

Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci uključuju vrijednosti svih socijalnih doprinosa, poreza na dohodak itd., koje plaća zaposlenik čak i ako ih zapravo zadržava poslodavac i uplaćuje izravno u sustave socijalne sigurnosti, porezna tijela itd. u ime zaposlenika.

Dodatak je oblik plaće ili priznanja koje dodjeljuje poslodavac. Kada zaposlenik primi dodatak, ne postoji očekivanje ili pretpostavka da će se taj dodatak koristiti kao pokriće bilo kojih specifičnih izdataka. O vrijednosti i vremenu isplate dodatka poslodavac može slobodno odlučivati ili on može biti predviđen sporazumom o radnom mjestu.

Doplatak je pravo koje je poslodavac dao zaposleniku s namjerom pokrića specifičnih troškova, nevezanih uz rad, a koje je imao zaposlenik. Često je predviđen sporazumom o radnom mjestu i uobičajeno se isplaćuje u vrijeme kad je dodijeljen.

D.11111   Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci isplaćeni u svakom platnom razdoblju

Ovo znači isplate u obliku redovnih isplata u gotovu novcu koje se isplaćuju redovito u svakom platnom razdoblju tijekom godine. Za većinu zaposlenika, platno razdoblje je tjedan ili mjesec. Stoga, isplate koje se primaju rjeđe (mjesečno u slučaju redovitih tjednih isplata, tromjesečno, polugodišnje, godišnje) ili kao ad hoc isplate, ovdje ne treba uključiti. Isplate u sustave štednje zaposlenika treba ovdje isključiti i uključiti u D.1112.

Specifično, ova se varijabla odnosi na:

osnovne plaće,

neposredne naknade za rad obračunane na temelju radnog vremena, učinka ili plaće po jedinici obavljenog posla i isplaćene zaposlenicima za odrađene sate rada,

naknade i dodatne isplate za prekovremeni rad, noćni rad, rad nedjeljom i za državnih blagdana te za smjenski rad,

dodatke i doplatke koje se isplaćuju redovito u svakom platnom razdoblju, kao što su:

dodaci za radno mjesto za buku, opasnost, otežane radne uvjete, smjenski rad ili neprekidni rad, noćni rad te rad nedjeljom i za državnih blagdana,

pojedinačne dodatke za uspješnost, dodatke za učinak, proizvodnju, produktivnost, odgovornost, zalaganje, točnost; redovne dodatke prema duljini radnog staža; za kvalifikacije i posebna znanja.

Dodatni primjeri stavki isplata koje ovdje treba uključiti prikazani su u Dodatku Prilogu II.

Varijabla D.11111 odnosi se na bruto iznose prije oduzimanja poreza i doprinosa za socijalnu sigurnost koje plaćaju zaposlenici.

D.11112   Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci koji nisu isplaćeni u svakom platnom razdoblju

Sve isplate zaposlenicima koje se ne isplaćuju redovito u svakom (tjednom ili mjesečnom) platnom razdoblju. Uključuju dodatke i doplatke isplaćene u određenim razdobljima (npr. plaćene mjesečno kada su redovne isplate tjedne, ili plaćene tromjesečno, polugodišnje ili godišnje) i dodatke vezane uz osobni ili kolektivni učinak. Ovdje su uključene izvanredne isplate zaposlenicima koji napuštaju poduzeće, ako takve isplate nisu vezane uz kolektivni ugovor. Ako nisu dostupne informacije o mogućoj vezi s kolektivnim ugovorom ili ako je poznato da takva veza postoji, izvanredne isplate se ovdje isključuju i treba ih uključiti u D.1223. Isplate u sustave štednje zaposlenika također se ovdje isključuju i uključuju u D.1112.

Primjeri stavki isplata koje se uključuju u D.11112 nalaze se u Dodatku Prilogu II.

Varijabla D.11112 također se odnosi na bruto iznose prije oduzimanja poreza i doprinosa za socijalno osiguranje koje plaćaju zaposlenici.

D.1112   Isplate u sustave štednje zaposlenika

Odnosi se na iznose uplaćene u sustave štednje zaposlenika (kao što su sustavi štednje poduzeća).

Uputa na ESA 95: 4.03 točku (i)

D.1113   Isplate za neodrađene dane

Plaćanja za obavezni, ugovoreni ili dobrovoljno dodijeljeni dopust i državne blagdane ili druge plaćene neradne dane. Dodatak Prilogu II. pruža primjere.

D.1114   Plaće u naravi

Ova varijabla odnosi se na procijenjenu vrijednost svih dobara i usluga koje se stavljaju na raspolaganje zaposlenicima kroz poduzeće ili lokalnu jedinicu. Uključuje proizvode poduzeća, stambeno zbrinjavanje osoblja, automobile poduzeća, mogućnost povoljnije kupnje dionica i sustave kupovine udjela. Ako su dostupne informacije o osobnom oporezivanju plaća i primanja u naravi, treba ih koristiti kao zamjenske.

Dodatak Prilogu II. daje primjere plaća u naravi.

Uputa na ESA 95: 4.04, 4.05, 4.06 (kod D.11)

D.11141   Proizvodi poduzeća

Daju se besplatno na korištenje u privatne svrhe ili se prodaju osoblju ispod cijene koju je poduzeće platilo za njih. Na primjer, hrana i piće (isključujući troškove za menze i bonove za prehranu), ugljen, plin, električna struja, gorivo, grijanje, obuća i odjeća (isključujući radna odijela), mikro-računala itd.

Treba unijeti neto cijenu za poduzeće, tj. cijenu proizvoda koji se daje besplatno ili razliku između troška i cijene po kojoj se proizvodi prodaju osoblju. Naknadne isplate ili neiskorištene pogodnosti u naravi također treba unijeti.

D.11142   Stambeno zbrinjavanje osoblja

Odnosi se na rashode poduzeća koji služe kao pomoć zaposlenicima kod smještaja, uključujući: rashode za stanove koji su u vlasništvu poduzeća (rashodi za održavanje i upravljanje stanovima, porez i osiguranje vezani uz takve stanove) te zajmove dane osoblju uz snižene kamatne stope za gradnju ili kupovinu stana (razlika između tržišne i odobrene kamatne stope), naknade i subvencije odobrene zaposlenicima vezane uz njihovo stambeno zbrinjavanje i nastanjivanje, ali isključujući doplatke za selidbu.

D.11143   Automobili poduzeća

Automobili u vlasništvu poduzeća, ili trošak automobila koji se daju na korištenje zaposlenicima za njihove privatne svrhe. Treba uključiti neto tekuće troškove koje snosi poduzeće (godišnji trošak leasinga i kamata — amortizacija, osiguranje, održavanje i popravci te parkiranje). Ne treba uključiti investicijske izdatke koji nastaju pri kupovini vozila ili bilo kakvu dobit od njihove preprodaje.

Procjene treba izračunati na temelju informacija raspoloživih od poduzeća, kao što su bilješke o voznom parku vozila te vrste, procjene proporcije troškova koji se mogu pripisati korištenju vozila u privatne svrhe zaposlenika.

D.11144   Mogućnost povoljnije kupnje dionica i sustavi kupovine dionica

Ova neobavezna varijabla odnosi se na sve oblike isplata u naravi vezane uz kompenzacije na temelju dionica. U ovu se kategoriju ubrajaju mogućnost povoljnije kupnje dionica, sustavi kupovine dionica i ostali vlasnički instrumenti koji mogu nastati u budućnosti. Tipična karakteristika ovih instrumenata je da su vlasnička namira, tj. predstavljaju prijenos vlasničkih instrumenata od poduzeća/lokalne jedinice na zaposlenika. Oblici kompenzacije koji su obuhvaćeni u D.11144 identični su onima obuhvaćenima naslovom „Transakcije plaćanja vlasničke namire temeljene na dionicama” u Međunarodnim standardima financijskog izvješćivanja 2, „Plaćanja na temelju dionica”.

Sustavima kupovine udjela tipično se prenose dionice od poduzeća na zaposlenike istog poduzeća. Prijenos se održava u sadašnjosti (na datum odobrenja) i temelji se na cijeni ispod današnje tržišne cijene („izvršna cijena”). Troškovi poduzeća jednaki su umnošku količine dionica i razlike između tržišne i „izvršne cijene”.

Sustavi povoljnije kupnje dionica tipično prenose zaposlenicima pravo kupovine dionica poduzeća u kojemu rade i to ne prije jasno definiranog vremena u budućnosti (datum stjecanja prava) po povoljnoj „izvršnoj cijeni” koja je već određena u sadašnjosti (na datum odobrenja). Zaposlenici će iskoristiti to pravo samo ako tržišna cijena na ili nakon datuma stjecanja prava prelazi „izvršnu cijenu”. Troškovi poduzeća su ponovno jednaki umnošku količine dionica i razlike između tržišne i „izvršne cijene”. U troškovima rada i u računovodstvu, troškovi se prenose i raspoređuju tijekom „razdoblja stjecanja prava”, a to je razdoblje između datuma odobrenja i datuma stjecanja prava. Te vrijednosti su neizvjesne tijekom razdoblja stjecanja prava te ih stoga treba procijeniti.

Procjena varijable D.11144 za referentnu godinu u idealnom slučaju postiže se uz pomoć smjernica Međunarodnih standarda financijskog izvješćivanja 2, „Plaćanja na temelju dionica”. Ako takva procjena nije raspoloživa, mogu se preuzeti vrijednosti prema računovodstvenim standardima ili poreznim propisima države članice, pod uvjetom da isti obuhvaćaju vlasničke instrumente iz D.11144 i odnose se na referentno razdoblje ankete o troškovima rada.

Isplate kojima će se utemeljiti poseban fond za kupovinu dionica zaposlenicima u vlastitom poduzeću, čak i ako oni nemaju izravan pristup tim sredstvima, moraju se umanjiti za iznos bilo kojih poreznih olakšica koji se na njih može primijeniti. Kompenzacije temeljene na dionicama i namirene u gotovu novcu, kao što su prava na aprecijaciju dionica, ne ubrajaju se u varijablu D.11144, već u D.11112.

D.11145   Ostalo

Obuhvaća neizravne povlastice koje plaća poslodavac:

menze i bonovi za hranu,

usluge i objekti za kulturu, sport i slobodno vrijeme,

dječji vrtići i dnevni boravak za djecu,

prodavaonice za zaposleno osoblje,

troškovi prijevoza od kuće do uobičajenog mjesta rada,

uplate u sindikalne fondove i troškovi radnih odbora.

Svi takvi troškovi uključuju manje popravke i redovito održavanje zgrada i postrojenja koji služe za socijalne ili kulturne usluge ili slobodno vrijeme, kako je gore navedeno. Plaće koje poduzeće plaća izravno osoblju zaposlenom u tim uslugama ne unose se u varijablu D.11145.

D.112   Plaće naučnika

Vidjeti D.11.

D.12   Socijalni doprinosi poslodavca

Ova varijabla odnosi se na iznos jednak vrijednosti socijalnih doprinosa koje plaćaju poslodavci s ciljem osiguravanja socijalnih povlastica za svoje zaposlenike. Socijalni doprinosi poslodavca mogu biti stvarni ili uračunani.

Puna raščlamba socijalnih doprinosa poslodavca dana je u shemi 3. Priloga I.

Uputa na ESA 95: 4.08 (kod D.12); SBS: kod 13330 (troškovi socijalne sigurnosti)

D.121   Stvarni socijalni doprinosi poslodavca (osim naučnika)

Sastoje se od uplata koje poslodavci izvršavaju osiguravateljima (fondovi socijalne sigurnosti i privatni sustavi, kao što su sustavi za mirovinu radnika) u korist svojih zaposlenika. Ove uplate obuhvaćaju zakonom propisane, uobičajene, ugovorne i dobrovoljne doprinose s obzirom na osiguranje od socijalnih rizika ili potreba. Stvarni socijalni doprinosi poslodavca bilježe se u razdoblju u kojem se obavlja posao.

Primjeri su dani u Dodatku Prilogu II.

Uputa na ESA 95: 4.09 (kod D.121) i 4.12 točku (b)

D.1211   Obvezni doprinosi za socijalnu sigurnost

Doprinosi uplaćeni ustanovama socijalne sigurnosti koje uplaćuje poslodavac, a obavezni su prema zakonu. Iznosi takvih doprinosa moraju se unositi u neto obliku, bez bilo kojih subvencija. Oni uključuju:

doprinose u sustave mirovinskog, zdravstvenog i invalidskog osiguranja te za rodiljni dopust,

obvezne doprinose u sustave osiguranja u slučaju nezaposlenosti,

obvezne doprinose u sustave osiguranja od nesreća na radu ili profesionalnih bolesti,

obvezne doprinose u sustave obiteljskih doplataka,

sve ostale obvezne doprinose koji se drugdje ne spominju.

D.1212   Kolektivno ugovoreni, ugovorni i dobrovoljni doprinosi za socijalnu sigurnost koje plaća poslodavac

To su svi doprinosi koje poslodavac uplaćuje u sustave socijalne sigurnosti koji su dodatak onima koje propisuje zakon. Treba uzeti u obzir sve porezne olakšice koje se mogu primijeniti. One uključuju:

dodatne sustave mirovinskog osiguranja, strukovne mirovinske sustave (mirovinsko osiguranje na temelju police životnog osiguranja, samoupravni fondovi, knjigovodstvene rezervacije, svi drugi rashodi za financiranje dodatnih sustava mirovinskog osiguranja),

dodatne sustave zdravstvenog osiguranja,

dodatne sustave osiguranja za nezaposlenost,

sve ostale neobavezne dodatne sustave socijalnog osiguranja koji se drugdje ne spominju.

D.122   Uračunani socijalni doprinosi koje plaćaju poslodavci (bez naučnika)

Uračunani socijalni doprinosi poslodavaca potrebni su da bi se dobila ukupna mjera troškova rada u razdoblju u kojemu se obavlja posao. Predstavljaju protuvrijednost za uočena isplaćena socijalna davanja financirana izvan fondova.

Socijalna davanja financirana izvan fondova poslodavac plaća izravno svojim zaposlenicima ili bivšim zaposlenicima te ostalim osobama koje na to imaju pravo bez uključivanja fonda socijalne sigurnosti, osiguravateljske tvrtke ili neovisnog mirovinskog fonda te bez osnivanja posebnog fonda ili posebne rezervacije u tu svrhu. Umjesto toga, davanja se isplaćuju iz vlastitih sredstava poslodavaca s programima financiranim izvan fondova. Činjenica da neka socijalna davanja poslodavac plaća izravno, a ne posredovanjem fondova za socijalnu sigurnost, ni na koji način ne umanjuje njihovo obilježje socijalnih davanja. D.122 može biti posebno relevantan kada je poslodavac netržišni subjekt (državni sektor).

Iznos D.122 određuje se prema budućim obvezama poslodavca za osiguravanjem davanja pogodnosti. U idealnom slučaju, izvor za izračun D.122 za poslodavce koji vode programe socijalnih osiguranja financirane izvan fondova procjenjuje se na temelju aktuarskih razmatranja. Ako takve aktuarske procjene nisu dostupne, treba primijeniti druge metode procjene. Neke države, na primjer, kao procjenu za D.122 koriste uočena isplaćena socijalna davanja financirana izvan fondova, umanjena za eventualne socijalne doprinose zaposlenika.

Varijabla D.122 posebno uključuje uračunane socijalne doprinose poslodavca za mirovinsku i zdravstvenu skrb. Također uključuje iznos jednak vrijednosti plaća i primanja koje poslodavci privremeno nastavljaju plaćati u slučaju bolesti, rodiljnog dopusta, povrede na radu, invaliditeta, tehnološkog viška itd. svojih zaposlenika, ako se taj iznos može odvojiti.

Primjeri su dani u Dodatku Prilogu II.

Uputa na ESA 95: 4.10 (kod D.122) i 4.12 točku (c)

D.1221   Zajamčena naknada u slučaju bolesti

Ova varijabla obuhvaća iznose koje poslodavac izravno plaća zaposlenicima s ciljem zadržavanja plaće u slučaju bolesti, rodiljnog dopusta ili nesreće na radu, kako bi im nadoknadio gubitak prihoda, umanjeno za sve naknade koje plaćaju ustanove za socijalnu sigurnost.

D.1222   Uračunani socijalni doprinosi poslodavca za zdravstvenu i socijalnu skrb

Ova komponenta D.122 obuhvaća uračunane uplate u sustave mirovinske i zdravstvene skrbi financirane izvan fondova, posebno u vladinom sektoru. U nekim europskim državama, poslodavci u općem vladinom sektoru vode sustave mirovinskog osiguranja financirane izvan fondova bilo za sve zaposlenike ili za određene grupe zaposlenika (službenika). U tim slučajevima, poslodavac ne stvara posebne rezervacije ili akumulira sredstva za isplatu mirovina u budućnosti. Za te zaposlenike treba uzeti u obzir uračunane isplate poslodavca za mirovinske sustave i sustave zdravstvenog osiguranja.

D.1223   Isplate zaposlenicima koji napuštaju poduzeće

Ova komponenta predstavlja iznose koji se stvarno plaćaju otpuštenim radnicima (otpremnina i naknada umjesto otkaznog roka) ako su takve isplate vezane uz kolektivni ugovor ili ako nije poznato postojanje takve veze. Isplate koje nisu vezane uz kolektivni ugovor, uključene su u D.11112.

Isplate zaposlenicima pri odlasku u mirovinu, npr. u okviru njihovih prava prilikom umirovljenja, ne uključuju se u D.1223.

D.1224   Ostali uračunani socijalni doprinosi poslodavca

Ova stavka odnosi se na sve druge uračunane socijalne doprinose poslodavca koji nisu spomenuti nigdje drugdje, kao što su studijske stipendije za zaposlenike i njihove obitelji ili zajamčene naknade u slučaju kratkotrajnog rada. Te se naknade definiraju kao izravne isplate poslodavca zaposlenicima za zadržavanje naknade u slučaju kratkotrajnog rada, umanjene za povrat troškova koje poslodavci dobiju od ustanova za socijalnu sigurnost.

D.123   Socijalni doprinosi poslodavca za naučnike

Ova varijabla je ukupan iznos stvarno plaćenih i bilo kojih uračunanih doprinosa za naučnike. Uračunani socijalni doprinosi za naučnike, ako ih ima, uobičajeno su mali.

Uputa na ESA 95: 4.09 (kod D.121), 4.10 (kod D.122) i 4.12 točku (b)

D.2   Troškovi strukovnog osposobljavanja koje plaća poslodavac

Uključuju: troškove usluga i sredstava za strukovno osposobljavanje (također i one za naučnike, ali ne njihove plaće), manje popravke i održavanje zgrada i postrojenja, osim troškova za osoblje; troškove sudjelovanja na tečajevima; honorare plaćene instruktorima izvan poduzeća; troškove obrazovnih pomagala i alata koji se koriste u strukovnom osposobljavanju; iznose koje poduzeće plaća organizacijama za strukovno osposobljavanje itd. Subvencije povezane sa strukovnim osposobljavanjem treba oduzeti.

Uputa na ESA 95: Posredna potrošnja

D.3   Ostali troškovi koje plaća poslodavac

Uključuje posebno:

troškove zapošljavanja osoblja (iznosi plaćeni agencijama za zapošljavanje, troškovi oglasa u tisku, putni troškovi kandidata pozvanih na razgovor, doplaci za smještaj novozaposlenih itd. Ne uključuju troškove administrativnog upravljanja (uredski troškovi, plaće osoblja itd.),

radnu odjeću koju osigurava poslodavac.

Dodatak Prilogu II. daje primjere.

Uputa na ESA 95: Posredna potrošnja

D.4   Porezi koje plaća poslodavac

Ova varijabla uključuje sve poreze temeljene na platnoj listi ili na zapošljavanju. Ovi se porezi smatraju troškovima rada.

Varijabla D.4 također obuhvaća sve kaznene poreze koje u nekim europskim državama plaćaju poslodavci zato jer zapošljavaju premalo osoba s invaliditetom, kao i slične poreze ili naknade.

Uputa na ESA 95: 4.23 točku (c) (kod D.29)

D.5   Subvencije koje prima poslodavac

Svi iznosi koje poslodavac prima u obliku općih subvencija namijenjenih refundiranju dijela ili svih troškova izravnog plaćanja, ali ne i onih namijenjenih pokrivanju troškova socijalne sigurnosti ili strukovnog osposobljavanja. Ne uključuju povrate koje poslodavcu isplaćuju ustanove za socijalnu sigurnost ili fondovi za dodatno osiguranje.

Uputa na ESA 95: 4.37 točku (a) (kod D.39)


(1)  Obuhvat područja L klasifikacije NACE Rev 1.1 je neobavezan. Obuhvat zaposlenika u poduzećima s manje od 10 zaposlenika također je neobavezan. Dostavu kodova za gospodarske djelatnosti NACE Rev. 1.1, za državu ili regiju prema važećoj NUTS klasifikaciji i veličinskim razredima poduzeća, propisuje Eurostat u dokumentu o implementaciji.

(2)  Da bi se izbjegao dvostruki obuhvat, sate rada osoba zaposlenih preko agencije za zapošljavanje treba uključiti u kategoriju NACE agencija za zapošljavanje (u NACE Rev. 1.1, 74.50), a ne u kategoriju poduzeća za koje stvarno rade.

(3)  Vanjski suradnik je osoba koja ima dogovor o radu za određeno poduzeće ili dogovor o dostavi određene količine proizvoda ili usluga određenom poduzeću prema unaprijed utvrđenom dogovoru s tim poduzećem, ali čije radno mjesto nije unutar istog poduzeća (uputa na ESA 95: 11.13(g)). Stvarni radni sati vanjskih suradnika mogu se procijeniti.

(4)  Prosjek se može temeljiti na tjednom (ili dnevnom) broju zaposlenika tijekom referentne godine, ako se to smatra boljom opcijom. Prosjek temeljen na tromjesečnim podacima o zaposlenicima također je prihvatljiv.

(5)  Neplaćene sate rada, kao komponentu „stvarno odrađenih radnih sati”, često treba procijeniti, na primjer iz podataka ankete o kućanstvima.

Dodatak Prilogu II.

Primjeri za pojašnjenje klasifikacije određenih stavaka troškova rada

D.11111:   Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci isplaćeni u svakom platnom razdoblju

Isplate koje obuhvaća stavka D.11111 imaju sljedeća obilježja:

 

One su: transakcije u gotovu novcu od poslodavca zaposleniku.

 

One nisu:

isplaćene ad hoc ili manje učestalo od isplata redovnih naknada za rad (one pripadaju u D.11112),

isplate u naravi (one pripadaju u D.1114),

isplate u sustave štednje zaposlenika (one pripadaju u D.1112),

isplate namijenjene plaćanju određenog vremenskog razdoblja kada se nije radilo (one pripadaju u D.1113 ili, u slučaju bolovanja, u D.1221).

 

One mogu:

biti dodaci za rizik na radu ili smjenski rad,

biti isplaćene tjedno ili mjesečno, ovisno o uobičajenom platnom razdoblju,

odražavati učinak zaposlenika ili skupine zaposlenika.

Primjeri: Plaćanja koja se ubrajaju u varijablu D.11111

Stavka

Opis

Doplatak za rad u inozemstvu/ doplatak za troškove života

Isplate zaposlenicima koji rade izvan države podrijetla ili boravišta/uobičajenog domicila, a koje odražavaju razliku u troškovima života

Doplatak za kućanstvo

Isplate za troškove smještaja

Doplatak za dežurstvo po pozivu

Isplate za zaposlenike koji moraju biti raspoloživi za rad u vrijeme izvan uobičajenih radnih sati

Dodatna plaća za rizike ili opasnosti

Dodaci plaćeni zaposlenicima kada je uz njihov rad povezan određeni rizik, npr. opasne kemikalije

Doplatak za skraćeno radno vrijeme

Dodatna isplata (nije zajamčena) koja će zaposlenicima kompenzirati skraćivanje uobičajenog radnog vremena u punom ili djelomičnom iznosu (zajamčene isplate pripadaju u D.1224)

Provizija od prodaje

Dodatak vezan uz broj prodanih proizvoda

Plaća za prekovremeni rad

Dodatak za sate rada nakon uobičajenih radnih sati

Dodatak za zadržavanje

Kontinuirana isplata kao poticaj ili obavezivanje postojećih zaposlenika da ostanu raditi kod poslodavca

Isplata prema rezultatima

Dodatak ovisan o broju proizvoda koje zaposlenik obradi, npr. broj izrađenih odjevnih predmeta

Plaća za smjenski rad

Dodatak za rad u neuobičajenom vremenu, npr. noću

D.11112:   Neposredne naknade za rad, dodaci i doplaci koji nisu isplaćeni u svakom platnom razdoblju

Isplate koje pripadaju u troškove rada stavke D.11112 imaju sljedeće karakteristike:

 

One su: transakcije u gotovu novcu od poslodavca zaposleniku.

 

One nisu:

isplaćene u svakom platnom razdoblju (one pripadaju u D.11111),

isplate u naravi (one pripadaju u D.1114),

uplate u sustave štednje zaposlenika (one pripadaju u D.1112),

isplate namijenjene plaćanju određenog vremenskog perioda kada se nije radilo (one pripadaju u D.1113 ili, u slučaju bolovanja, u D.1221).

 

One mogu:

biti doplatak za određene troškove ili izdatke,

odražavati učinak zaposlenika ili skupine zaposlenika,

biti obavezna isplata navedena u ugovoru o radu ili u kolektivnom ugovoru,

biti diskrecijska isplata,

biti plaćene u raznim vremenskim točkama ili u utvrđenim razmacima tijekom godine.

Primjeri: Isplate koje se ubrajaju u varijablu D.11112

Stavka

Opis

Jubilarna nagrada

Isplate za zaposlenike koji su kod poslodavca radili određeni broj godina

Dodatak za odlazak iz poduzeća ili odlazak u mirovinu

Isplate pri odlasku iz poduzeća ili odlasku u mirovinu, nepovezane s mirovinskim pravima, ako te isplate nisu vezane uz kolektivni ugovor. (Inače, ako informacije o mogućoj vezi s kolektivnim ugovorom nisu dostupne, ove isplate pripadaju u D.1223)

„Zlatno rukovanje”

Izvanredne isplate zaposlenicima koji napuštaju poduzeće, ako te isplate nisu vezane uz kolektivni ugovor. (Inače, ako informacije o mogućoj vezi nisu dostupne, izvanredne isplate pri odlasku iz poduzeća pripadaju u D.1223)

Poticaj za početak rada

Jednokratna isplata novom zaposleniku

Dospjele neplaćene obveze isplate

Isplate koje odražavaju povećanje izravnih naknada i primjenjuju se retroaktivno

Dodatak za spajanje poduzeća

Jednokratne isplate zaposlenicima kao rezultat spajanja poduzeća

Nagrada kao priznanje zaposleniku

Izvanredne isplate koje poslodavac dodjeljuje u svrhu isticanja pojedinaca ili skupine pojedinaca

Dodatak za produktivnost/nagrada za ispunjavanje zadanih ciljeva

Isplate koje ovise o tome je li zaposlenik ili skupina zaposlenika ostvarila unaprijed zadane ciljeve, npr. u odnosu na prodaju, usluge kupcima ili budžete

Poseban dodatak za blagdane

Isplate u vrijeme određenih blagdana, npr. Božića

Podjela dobiti poduzeća i prava aprecijacije dionica

Isplate u gotovu novcu ovisne o dobiti poduzeća. Prava aprecijacije dionica su oblik podjele dobiti poduzeća kada zaposlenik stječe pravo na buduće isplate u gotovu novcu temeljene na povećanju cijene dionica poduzeća od određene razine i tijekom određenog razdoblja. Prava aprecijacije dionica procjenjuju se i odnose se na vrijeme isplate u gotovu novcu, bez obzira na vrijednost dionica na datum odobrenja ili trajanje razdoblja stjecanja prava.

Tromjesečni dodatak poduzeća

Isplaćuje se svakog tromjesečja, na temelju dobiti ili rezultata rada poslodavca (pretpostavlja se da platno razdoblje nije svako tromjesečje)

Trinaesta ili četrnaesta mjesečna plaća

Godišnje dodatne isplate

Godišnji dodatak poduzeća

Plaćen jednom svake godine i ovisan o dobiti ili učinku poslodavca

D.1113:   Isplate za neodrađene dane

Primjeri: Isplate koje se ubrajaju u varijablu D.1113

Stavka

Opis

Plaća za godišnji odmor

Isplate zaposlenicima za dane kada nisu radili zbog godišnjeg odmora, državnih ili lokalnih blagdana. (Isplate poslodavca u svrhu plaćanja odsustva zaposlenika zbog bolovanja ili rodiljnog dopusta tretiraju se kao socijalni doprinosi poslodavca u D.1221)

Izvanredni dopust

Isplate zaposlenicima za dane kada nisu radili zbog posebnih osobnih razloga, npr. vjenčanja, smrti člana obitelji, predstavljanja sindikata, vojne obveze ili sudjelovanja u radu porote. (Isplate poslodavca u svrhu plaćanja odsustva zaposlenika zbog bolovanja ili rodiljnog dopusta tretiraju se kao socijalni doprinosi poslodavca u D.1221)

D.1114:   Plaće u naravi i njihove komponente

Primjeri: Plaće koje se ubrajaju u varijablu D.1114

Stavka

Opis

Daljnja raščlamba

Popusti na proizvode

Poslodavac prodaje proizvode zaposlenicima po sniženim cijenama. Prihod u naravi jednak je razlici između tržišne i snižene cijene

D.11141

Besplatno ili subvencionirano stambeno zbrinjavanje

Poslodavac plaća troškove stanovanja zaposlenika u cijelosti ili djelomično. I opet se dohodak u naravi izračunava vršeći usporedbu s tržišnom cijenom

D.11142

Korištenje automobila u vlasništvu poslodavca

Poslodavac podmiruje tekuće troškove automobila u svom vlasništvu i ustupa ga zaposleniku za korištenje u poslovne i privatne svrhe. (Prihod u naravi odnosi se na vrijednost korištenja privatnog automobila)

D.11143

Besplatno ili subvencionirano gorivo za automobil

Poslodavac plaća sve ili dio privatnih troškova za gorivo zaposlenika, a troškovi su nastali korištenjem automobila u vlasništvu poslodavca. Prihod u naravi jednak je gotovinskoj vrijednosti ove povlastice

D.11143

Sustavi kupovine dionica

Isplate u naravi na temelju dionica, kada su dionice dane zaposlenicima kao dio kompenzacijskog paketa. Zaposlenik prima dionice bez odgađanja po cijeni ispod tržišne (Prava aprecijacije dionica su gotovinski oblici kompenzacije na temelju dionica i ubrajaju se u D.11112)

D.11144

Mogućnost povoljnije kupnje dionica

Isplate u naravi na temelju dionica, kada su dionice dane zaposlenicima kao dio kompenzacijskog paketa. Zaposlenik dobiva pravo kupovine dionica u unaprijed utvrđenom vremenu u budućnosti po cijeni utvrđenoj u sadašnjosti. (Prava aprecijacije dionica su gotovinski oblici kompenzacije na temelju dionica i ubrajaju se u D.11112)

D.11144

Besplatno ili subvencionirano parkirališno mjesto na poslu

Poslodavac osigurava parkirališno mjesto za zaposlenike po sniženoj cijeni ili besplatno. Prihod u naravi jednak je gotovinskoj vrijednosti ove povlastice

D.11145

Besplatno ili subvencionirano korištenje mobilnog telefona

Poslodavac osigurava mobilni telefon za poslovno i privatno korištenje i plaća sve povezane troškove. Prihod je jednak gotovinskoj vrijednosti ove povlastice

D.11145

Besplatno ili subvencionirano putovanje na posao i s posla

Troškovi putovanja na posao i s posla zaposlenika plaćeni su u cijelosti ili djelomično. Prihod odgovara gotovinskoj vrijednosti, kako je gore navedeno

D.11145

Besplatni ili subvencionirani obroci

Poslodavac zaposlenicima osigurava obroke po sniženoj cijeni ili besplatno. Prihod odgovara gotovinskoj vrijednosti, kako je gore navedeno

D.11145

D.121:   Stvarni socijalni doprinosi poslodavca

Primjeri: Isplate koje se ubrajaju u varijablu D.121

Stavka

Opis

Daljnja raščlamba

Uplate poslodavca u sustave osiguranja od invalidnosti

Redovito financirane isplate poslodavca u sustave osiguranja

D.1211

Zakonom propisane isplate u mirovinske fondove

Za trajanja zaposlenja, poslodavac uplaćuje u sustav mirovinskog osiguranja koji uključuje fond socijalnog osiguranja, osiguravajuće poduzeće ili autonomni mirovinski fond

D.1211

Povećani doprinosi poslodavca za mirovinsko osiguranje

Poslodavac plaća dodatni doprinos za program mirovinskog osiguranja zaposlenika

D.1212

D.122:   Uračunani socijalni doprinosi poslodavca

Primjeri: Isplate koje se ubrajaju u varijablu D.122

Stavka

Opis

Daljnja raščlamba

Plaćanja tijekom rodiljnog dopusta

Poslodavac plaća izravno zaposleniku za trajanja rodiljnog dopusta kao kompenzaciju za gubitak zarade

D.1221

Uračunani socijalni doprinosi poslodavca za mirovine državnih službenika

Poslodavac ne uplaćuje u sustav mirovinskog osiguranja za trajanja rada zaposlenika. Mirovine se kasnije plaćaju iz vlastitih sredstava poslodavca

D.1222

Uplate u sustave za prijevremene mirovine zaposlenika u skraćenom radnom vremenu

Dodatne uplate poslodavca u sustave djelomičnog prijevremenog umirovljenja

D.1222

Otpremnine temeljene na kolektivnom ugovoru

Poslodavac plaća izravno zaposleniku koji napušta poduzeće

D.1223

Stipendije za studiranje

Poslodavac podmiruje dio ili sve troškove obrazovanja nevezanog uz posao, koje zaposlenik pohađa izvan poduzeća

D.1224

Nagrade za vjenčanje ili rođenje djeteta

Isplate zaposlenicima vezane uz događaj

D.1224

Besplatno ili subvencionirano školovanje djece

Školarine za djecu zaposlenika plaćene u cijelosti ili djelomično

D.1224

Naknada za smanjivanje radnog vremena

Zajamčena isplata koja će zaposleniku u cijelosti ili djelomično kompenzirati smanjivanje uobičajenog radnog vremena. (Dodatne isplate, isplaćene u svakom platnom razdoblju pripadaju u D.11111)

D.1224

D.2:   Troškovi strukovnog osposobljavanja koje plaća poslodavac

Primjeri: Isplate koje se ubrajaju u varijablu D.2

Stavka

Opis

Honorari za instruktore izvan poduzeća

Troškovi povezani uz strukovno osposobljavanje zaposlenika, npr. organizirano u obliku seminara u poduzeću (moguće subvencije pripadaju u D.5 i ovdje moraju biti isključene)

Izdaci za nastavna pomagala

Troškovi povezani uz strukovno osposobljavanje, npr. u obliku e-tečajeva na intranetu, koje je razvilo specijalizirano poduzeće (moguće subvencije pripadaju u D.5 i ovdje moraju biti isključene)

D.3:   Ostali troškovi koje plaća poslodavac

Primjeri: Isplate koje se ubrajaju u varijablu D.3

Stavka

Opis

Doplatak za odjeću

Isplaćuje se osobama koje obavljaju zanimanja s potrebama za posebnom odjećom, npr. za zaštitu ili prezentaciju te nisu namijenjena korištenju za osobne svrhe

Troškovi zapošljavanja novog osoblja

Troškovi agencija za zapošljavanje ili oglasa za slobodna radna mjesta

Doplaci za smještaj ili preseljenje novozaposlenih osoba

Isplaćuje se zaposlenicima kada moraju promijeniti mjesto boravišta


PRILOG III.

PRIJENOS PODATAKA UKLJUČUJUĆI RAŠČLAMBU PREMA EKONOMSKOJ DJELATNOSTI, RAZREDU VELIČINE PODUZEĆA I DRŽAVI ILI REGIJI

Dostavljaju se tri datoteke koje odgovaraju tablicama A, B i C:

tablica A sadrži nacionalne podatke (jedan zapis za svaku ekonomsku djelatnost na razini područja i odjeljka NACE Rev. 1.1),

tablica B sadrži nacionalne podatke prema razredu veličine (jedan zapis za svaku ekonomsku djelatnost na razini područja i odjeljka NACE Rev. 1.1, za svaki razred veličine),

tablica C sadrži regionalne podatke na razini NUTS 1 (jedan zapis za svaku ekonomsku djelatnost na razini područja i odjeljka NACE Rev. 1.1, za svaku regiju).

Tablica C nije obavezna za države u kojima je NUTS 1 razina države. Za podskup varijabli iz Priloga I. dostavlja se samo tablica A. Te su varijable označene u Prilogu I.

Identifikacija zapisa podataka

Zapisi se sortiraju prema identifikacijskom redoslijedu koji sadrži sljedeće stavke:

godinu provođenja ankete,

vrstu tablice,

kod države ili regije,

ekonomsku djelatnost, i

razred veličine.

Kodove za prijenos

ekonomske djelatnosti prema NACE Rev. 1.1,

razreda veličine poduzeća, i

država ili regija

određuje Eurostat u dokumentu o provedbi.

Oznaka privatnosti

Individualni zapisi koji se dostavljaju za tablice A, B i C, sastoje se od zbirnih podataka, tj. procjena za cijelu populaciju. Kada postoji izričita potreba, individualni se podaci mogu označiti kao „povjerljivi”. Povreda povjerljivosti može nastati u tablicama A, B ili C ako je broj poduzeća ili lokalnih jedinica u populaciji sasvim mali te se individualni zapis odnosi na određenu ekonomsku djelatnost, razred veličine ili regiju. Razumljivo, rizik je veći kada se individualni zapis odnosi na jednu ili dvije velike jedinice. Shodno tome, rizik povrede povjerljivosti može biti veći za tablicu B ili C zbog dodatne raščlambe prema razredima veličine odnosno regijama. U svrhu identificiranja povjerljivih zapisa koriste se dva koda:

 

„1”: ako su podaci za individualni zapis u tablicama A, B ili C povjerljivi (1);

 

„”: ako podaci nisu povjerljivi, unesite razmak „” (ne nulu ili crticu „-”).

Varijable

Tražene varijable definirane su u Prilogu I. Podaci se unose bez razmaka, točaka ili zareza (na primjer, 13967 je točno; sljedeće je netočno: 13 967 ili 13.967 ili 13,967).

Varijable koje nedostaju (ili su jednake nuli) treba šifrirati prema sljedećim pravilima:

 

„NA” ako varijabla nije raspoloživa (čak i ako sasvim sigurno postoji i veća je od nule).

 

„OPT” ako je varijabla neobavezna i nije potpuna.

 

„0” za vrijednosti jednake nuli, ili za varijable koje ne postoje u određenoj državi.

Varijable za broj zaposlenika, radno vrijeme i broj statističkih jedinica trebaju biti izražene u apsolutnim brojevima, tj. dajući cijele brojeve (bez decimala, ne u deseticama, stotinama, tisućama, milijunima itd.).

Varijable koje se odnose na izdatke trebaju biti izražene u nacionalnoj valuti države. Za države eurozone, podaci se izražavaju u eurima. Jedinice koje se koriste u jednoj državi trebaju biti identične za sve varijable (bez decimala, ne u deseticama, stotinama, tisućama, milijunima itd.).

Prijenos

Države članice prenose Komisiji (Eurostatu) podatke i meta-podatke prema ovoj Uredbi u elektroničkom obliku i usklađene sa standardima Eurostata. Eurostat će osigurati detaljnu dokumentaciju o prihvaćenim standardima i smjernice o načinu provedbe tih standarda s obzirom na zahtjeve iz ove Uredbe.


(1)  Ako su individualni zapisi označeni kao povjerljivi, Eurostat poduzima određene radnje s ciljem zaštite privatnosti podataka dostavljenih za tablice A, B ili C.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

226


32005R1738


L 279/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.10.2005.


UREDBA KOMISIJE br. (EZ) 1738/2005

od 21. listopada 2005.

o izmjeni Uredbe (EZ) 1916/2000 u odnosu na definiranje i prijenos informacija o strukturi dohotka

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 530/1999 od 9. ožujka 1999. o strukturnoj statistici o dohotku i troškovima rada (1), a posebno njezin članak 11. točke ii. i iii.,

budući da:

(1)

Uredba Komisije (EZ) br. 1916/2000 od 8. rujna 2000. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 530/1999 o strukturnoj statistici o dohotku i troškovima rada u odnosu na definiranje i prijenos informacija o strukturi dohotka (2) određuje provedbene mjere u pogledu definiranja i analize informacija koje je potrebno osigurati, kao i odgovarajućeg tehničkog formata za prijenos rezultata predviđenog člankom 11. Uredbe (EZ) br. 530/1999.

(2)

Anketa o strukturi troškova rada za referentnu godinu 2002. prva je anketa temeljena na Uredbi (EZ) br. 1916/2000. Iskustva iz te ankete ukazala su na potrebu za poboljšanjem odredaba Uredbe br. 1916/2000, kako bi ih se uskladilo s odgovarajućim odredbama Uredbe Komisije (EZ) br. 1726/1999 od 27. srpnja 1999. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 530/1999 o strukturnoj statistici o dohotku i troškovima rada (3) te poboljšala povezanost među podacima iz različitih anketa o dohotku i troškovima rada svake druge godine.

(3)

Uredbu (EZ) br. 1916/2000 potrebno je stoga izmijeniti.

(4)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za statistički program,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi Uredbi (EZ) br. 1916/2000 zamjenjuju se tekstom iz priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. listopada 2005.

Za Komisiju

Joaquín ALMUNIA

Član Komisije


(1)  SL L 63, 12.3.1999., str. 6., Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(2)  SL L 229, 9.9.2000., str. 3.

(3)  SL L 203, 3.8.1999., str. 28.


PRILOG I.

POPIS VARIJABLI

1.   Informacije o lokalnoj jedinici kojoj pripada ispitni uzorak zaposlenika

1.1.   Zemljopisni položaj statističke jedinice (NUTS-1)

1.2.   Veličina poduzeća kojem pripada lokalna jedinica

1.3.   Osnovna ekonomska djelatnost lokalne jedinice (NACE Rev.1.1.)

1.4.   Oblik ekonomske i financijske kontrole

1.5.   Kolektivni ugovor o plaćama

1.6.   Ukupni broj zaposlenika u lokalnoj jedinici u referentnom mjesecu (neobvezno)

1.7.   Pridruživanje lokalne jedinice grupi poduzeća (neobvezno)

2.   Informacije o pojedinačnim značajkama zaposlenika u uzorku koje se odnose na referentni mjesec

2.1.   Spol

2.2.   Dob

2.3.   Zanimanje (ISCO-88 (COM))

2.4.   Upravljački ili nadzorni položaji (neobvezno)

2.5.   Najviši uspješno završen stupanj obrazovanja i osposobljavanja (ISCED 97)

2.6.   Trajanje zaposlenja u poduzeću

2.7.   Ugovorno radno vrijeme (puno ili nepuno radno vrijeme)

2.7.1.   Udio uobičajenih radnih sati osoba zaposlenih u punom radnom vremenu

2.8.   Vrsta ugovora o radu

2.9.   Status građana (neobvezno)

3.   Informacije o razdobljima rada za svakog zaposlenika u uzorku

3.1.   Broj tjedana u referentnoj godini na koje se odnosi godišnji bruto dohodak

3.2.   Broj plaćenih sati u referentnom mjesecu

3.2.1.   Broj plaćenih prekovremenih sati u referentnom mjesecu

3.3.   Broj dana godišnjeg odmora

3.4.   Ostali dani plaćenog odsustva u godini (neobvezno)

4.   Informacije o dohotku za svakog zaposlenika u uzorku

4.1.   Godišnji bruto dohodak u referentnoj godini

4.1.1.   Godišnji dodaci na plaću i doplaci koji se ne isplaćuju u svakom platnom razdoblju

4.1.2.   Godišnje isplate u naravi (neobvezno)

4.2.   Bruto dohodak u referentnom mjesecu

4.2.1.   Dohodak od prekovremenog rada

4.2.2.   Posebne isplate za rad u smjeni

4.2.3.   Obvezni socijalni doprinosi i porez koje uplaćuje poslodavac u ime zaposlenika (neobvezno)

4.2.3.1.   Obvezni doprinosi za socijalnu sigurnost (neobvezno)

4.2.3.2.   Porezi (neobvezno)

4.3.   Prosječna bruto satnica u referentnom mjesecu

5.   Faktori utežavanja

5.1.   Faktor utežavanja za lokalnu jedinicu

5.2.   Faktor utežavanja za zaposlenike

Države članice mogu, po izboru, zabilježiti detaljnije informacije koje se odnose na kategorije varijable 2.8. One također mogu zabilježiti podatke za sljedeće komponente varijable 3.4.: Godišnje odsustvo zbog bolovanja i strukovnog osposobljavanja (upućuje se samo Eurostatu na njegov zahtjev).

Varijable o dohotku SES-a

Image


PRILOG II.

DEFINICIJA VARIJABLI

1.   Informacije o lokalnoj jedinici kojoj pripada ispitni uzorak zaposlenika

Prikupljanje podataka o dohotku za potrebe strukturne statistike temelji se na lokalnim jedinicama i poduzećima, kako je definirano u Uredbi Vijeća (EEZ) 696/93 (1), te osigurava informacije o zaposlenicima u poduzećima s 10 ili više zaposlenih, koja su razvrstana po veličini i osnovnoj djelatnosti. Neobvezne su informacije o zaposlenicima u poduzećima s manje od 10 zaposlenih. Statistika obuhvaća sve djelatnosti koje su definirane u dijelovima od C do K i od M do O, opće industrijske klasifikacije ekonomskih aktivnosti unutar Europskih zajednica (dalje u tekstu „NACE Rev. 1.1.”) u poduzećima s manje od 10 zaposlenih (2).

1.1.   Zemljopisni položaj statističke jedinice (NUTS-1)

Regiju u kojoj je smještena statistička jedinica potrebno je razvrstati prema nazivlju teritorijalnih jedinica za statistiku (NUTS, razina 1).

Kodovi za prijenos za različite NUTS kategorije predstavljene su u dokumentu o provedbi za čiju je distribuciju zadužen Eurostat.

1.2.   Veličina poduzeća kojem pripada lokalna jedinica

Veličina poduzeća u odnosu na broj zaposlenih treba se dodijeliti jednom od navedenih raspona: od 1 do 9, od 10 do 49, od 50 do 249, od 250 do 499, od 500 do 999 i od 1 000 ili više zaposlenika. Razred veličina od 1 do 9 nije obvezno.

Kodovi za prijenos kojima se označavaju razredi veličine predstavljeni su u dokumentu o provedbi za čiju je distribuciju zadužen Eurostat.

1.3.   Osnovna ekonomska djelatnost lokalne jedinice (NACE rev.1.1.)

Osnovna ekonomska djelatnost lokalne jedinice kodira se na dvoznamenkastoj razini NACE Rev.1.1. (razina odjeljka).

Kodovi za prijenos za različite NACE kategorije predstavljeni su u dokumentu o provedbi za čiju je distribuciju zadužen Eurostat.

1.4.   Oblik ekonomske i financijske kontrole poduzeća

Ova varijabla samo razlikuje kategorije „javne” i „privatne kontrole”. Prva se kategorija odnosi na svako poduzeće nad kojim tijela javne vlasti imaju, izravno ili neizravno, dominantan utjecaj na temelju udjela, financijskog sudjelovanja ili pravila koja se u njemu primjenjuju. Pod dominantnim utjecajem (ili kontrolom) podrazumijeva se situacija u kojoj tijela javne vlasti, izravno ili neizravno:

drže veliki dio upisanog kapitala poduzeća (> 50 %), ili

kontroliraju većinu glasova pridruženih dionicama koje je poduzeće izdalo ili mogu imenovati više od polovine članova administrativnog, upravnog ili nadzornog tijela poduzeća.

Druga je kategorija definirana analogno. Ravnomjerno raspoređeno javno i privatno sudjelovanje (50/50 „podijeljena kontrola”) predstavlja vrlo rijetku praksu. Iz tog se razloga takve slučajeve ne šifrira odvojeno, te je potrebno, ako se pojave, s njima postupati kao da su pod „privatnom kontrolom”.

Kodovi za prijenos dvije kategorije varijable 1.4. predstavljene su u dokumentu o provedbi za čiju je distribuciju zadužen Eurostat.

1.5.   Kolektivni ugovor o plaćama

Kolektivni ugovori o plaćama koji obuhvaćaju većinu zaposlenika u statističkoj jedinici mogu biti svrstani u jednu od dolje navedenih kategorija. U slučaju nepostojanja kolektivnog ugovora, to je također potrebno napomenuti. Kategorije su kako slijede:

ugovor na nacionalnoj razini ili međusindikalni ugovor koji obuhvaća zaposlenike više od jedne industrijske grane i obično ga potpisuje jedan ili više saveza sindikata ili jedno ili više nacionalnih udruženja poslodavaca,

granski ugovor koji određuje odredbe i uvjete zaposlenja za sve ili većinu radnika i zaposlenika u pojedinoj industrijskoj grani ili gospodarskom sektoru,

ugovor za pojedine industrijske grane u pojedinim regijama,

ugovor s poduzećem ili jednim poslodavcem koji obuhvaća samo one zaposlenike koji imaju istog poslodavca, neovisno o veličini. Ugovorom se mogu obuhvatiti samo određene lokalne jedinice ili skupine zaposlenika unutar poduzeća,

ugovor koji se primjenjuje samo na zaposlenike u jednoj lokalnoj jedinici,

svaki drugi oblik ugovora koji nije obuhvaćen ranije navedenim,

izostanak kolektivnog ugovora o plaćama.

Obvezno je odabrati jednu od gore navedenih kategorija (odgovor „da”) ako je obuhvaćeno više od 50 % zaposlenika u lokalnoj jedinici. Postoji mogućnost primjene nekoliko kategorija istodobno.

Umjesto izravno postavljenog upita o vrsti kolektivnog ugovora, jedinici se može proslijediti upit o vrsti kolektivnih odredbi koje se primjenjuju, te se utvrđuje tip kolektivnog ugovora na temelju odgovora.

Kodovi za prijenos za kategorije varijable 1.5., gore navedene, predstavljene su u dokumentu o provedbi za čiju je distribuciju zadužen Eurostat.

1.6.   Broj zaposlenika u lokalnoj jedinici (neobvezno)

Ova varijabla predstavlja glavni izračun ukupnog broja zaposlenika u referentnom mjesecu (primjerice 1. ili 31. listopada) i obuhvaća sve zaposlenike, uključujući naučnike, plaćene pripravnike i studente.

1.7.   Pridruživanje lokalne jedinice grupi poduzeća (neobvezno)

Ova je varijabla binarna („da”/„ne”) i ukazuje pripada li lokalna jedinica grupi poduzeća. Kodovi za prijenos za te dvije kategorije utvrdio je Eurostat u dokumentu o provedbi.

Grupa poduzeća je statistička jedinica definirana u Uredbi (EEZ) br. 696/93. Grupu poduzeća potrebno je razmatrati na svjetskoj razini. U većini slučajeva lokalna jedinica pripada poduzeću koje nije pod kontrolom bilo koje nacionalne ili strane grupe. Ako lokalne jedinice pripadaju grupi poduzeća, to je nešto što je općenito poznato. Praktična smjernica koju je moguće dati odgovarajućim strankama u transakciji sastoji se u tome jesu li financijski izvještaji dotičnog poduzeća u potpunosti konsolidirani u financijskim izvještajima njegove grupe poduzeća.

2.   Informacije o pojedinačnim značajkama svakog zaposlenika u uzorku koje se odnose na ispitivani mjesec

Zaposlenici su sve osobe, neovisno o njihovoj nacionalnosti ili trajanju zaposlenja u zemlji, koje imaju direktan ugovor o radu u poduzeću ili lokalnoj jedinici (neovisno o tome je li ugovor formalan ili neformalan) i primaju naknadu za rad, neovisno o vrsti obavljenog posla, broju odrađenih sati (puno ili nepuno radno vrijeme) i trajanju ugovora (na određeno ili neodređeno vrijeme). Naknada zaposlenika može se isplaćivati u obliku plaća, uključujući dodatke na plaću, plaću po učinku i rad u smjeni, doplatke, honorare, napojnice, provizije i naknadu u naravi. Obuhvaćeni uzorkom su oni zaposlenici koji su doista primili naknadu za rad u referentnom mjesecu. Potrebno je isključiti zaposlenike koji nisu primili naknadu za rad u referentnom mjesecu.

Definicija zaposlenika obuhvaća fizičke i administrativne radnike, uključujući i upravljačko osoblje u privatnom i javnom sektoru u okviru ekonomskih djelatnosti koje su klasificirane u dijelovima od C do K i od M do O NACE Rev. 1.1. u poduzećima s najmanje 10 zaposlenika (3).

Sljedeći popis daje ogledne primjere obuhvaćenih kategorija zaposlenika:

trgovački predstavnici, pod uvjetom da su na platnoj listi i dobivaju ostale oblike naknada, povrh bilo kakve provizije,

vlasnici koji primaju naknadu za rad,

naučnici,

studenti i pripravnici (odvjetnički vježbenici, učenice škole za medicinske sestre, znanstveni novaci ili vježbenici u nastavi, stažisti u bolnicama, i sl.) koji imaju formalnu obvezu pridonositi proizvodnom procesu jedinice uz naknadu za rad,

radnici u prijelaznom razdoblju ili na privremenom radu (npr. administrativno osoblje) koje regrutiraju, zapošljavaju i isplaćuju zavodi za zapošljavanje za rad na nekom drugom mjestu, uglavnom privremeno (4),

sezonski i privremeni radnici, ako imaju formalni ili neformalni ugovor s poduzećem ili lokalnom jedinicom i ranije definirane radne sate,

zaposlenici za koje su troškovi rada nastali u referentnom razdoblju, ali koji su privremeno odsustvovali s radnog mjesta zbog bolesti ili povrede, praznika ili godišnjeg odmora, štrajka ili zatvaranja tvornice tijekom štrajka, odsustva zbog obrazovanja ili osposobljavanja, rodiljnog ili roditeljskog dopusta, smanjene gospodarske aktivnosti, izostanka s posla zbog lošeg vremena, mehaničkih kvarova, nedostatka materijala, goriva ili energije, ili ostala privremena odsustva sa ili bez odobrenja,

osobe na radu u inozemstvu ako i dalje dobivaju naknadu za rad od jedinice o kojoj se izvještava,

vanjski suradnici (5), uključujući radnike kod kuće i radnike na daljinu, ako postoji izričit ugovor prema kojem takvi radnici primaju naknadu za obavljeni rad: tj. za količinu rada koja predstavlja doprinos nekom proizvodnom procesu.

Sljedeće je kategorije potrebno isključiti:

trgovački predstavnici i ostale osobe koje u cijelosti primaju naknadu za rad u obliku naknada ili provizija, a nisu na platnoj listi ili su samozaposleni,

vlasnici, direktori ili upravitelji čija naknada u potpunosti preuzima oblik udjela u dobiti,

radnici članovi obitelji koji nisu zaposlenici (prema ranije navedenoj definiciji) poduzeća ili lokalne jedinice,

samostalni radnici,

radnici bez naknade za dobrovoljni rad (npr. oni koji obično rade za neprofitne institucije kao što su karitativne ustanove).

2.1.   Spol

Kodovi za prijenos za dvije kategorije odredio je Eurostat u dokumentu o provedbi.

2.2.   Dob

Potrebno je samo napisati godinu rođenja. Dob se potom računa kao razlika između referentne godine istraživanja i godine rođenja.

2.3.   Zanimanje u referentnom mjesecu (ISCO-88 (COM))

Zanimanje se kodira na dvoznamenkastoj razini prema Međunarodnoj standardnoj klasifikaciji zanimanja, verzija 1988. (ISCO-88 (COM)), i ako je moguće na troznamenkastoj razini. Osnovnu informaciju za određivanje zanimanja obično čini naziv zaposlenikova radnog mjesta i opis osnovnih zadataka koje provodi u obavljanju svog posla.

Pripravnici ili studenti s ugovorom o radu, kao i naučnici razvrstavaju se u zanimanje za koje se pripremaju. Poslovođe se također razvrstavaju u zanimanje za koje obavljaju nadzor.

Kodovi za prijenos za kategorije varijable 2.3. utvrđuje Eurostat u dokumentu o provedbi.

2.4.   Upravljački i nadzorni položaji (neobvezno)

Ova binarna varijabla (kategorije „da”/„ne”) ukazuje ima li zaposlenik neki oblik upravljačke ili nadzorne funkcije. Riječ „upravljačka” nije jednaka riječi „nadzorna” zbog toga što neki menadžeri ne nadgledaju ostale zaposlenike. Osim toga, zaposlenici koji imaju „nadzorni” položaj ne pripadaju isključivo glavnoj grupi ISCO-88 (COM) br. 1 (zakonodavci, viši činovnici i menedžeri). Veći broj zaposlenika koji su šifrirani u grupi br. 2 (stručnjaci) mogu imati nadzorne odgovornosti. Nadzorni položaj može se pojaviti u bilo kojoj od ISCO-88 (COM) grupa, uključujući manualne radnike.

Upravljačke funkcije povezane su s određivanjem, formuliranjem, provedbom, upravljanjem, usmjeravanjem ili savjetovanjem u pogledu politika i djelatnosti poduzeća ili institucija. Često obuhvaćaju nadzorne odgovornosti.

Smatra se da osoba ima nadzorni položaj kad nadzire rad najmanje jedne osobe (osim naučnika). Obično takva osoba može imati u nazivu/opisu radnog mjesta riječ „poslovođa” ili „nadzornik” zajedno s nazivom zanimanja.

Kodovi za prijenos za ove dvije kategorije određuje Eurostat u dokumentu o provedbi.

2.5.   Najviši uspješno završen stupanj obrazovanja i izobrazbe (ISCED 97)

Ova se varijabla odnosi na razinu općeg, strukovnog ili visokog obrazovanja koje su stekli zaposlenici prema Međunarodnom standardu klasifikacije obrazovanja, verzija iz 1997. (ISCED 97). Izraz „uspješno završen stupanj” potrebno je povezati s dobivanjem svjedodžbe ili diplome, u slučaju izdavanja svjedodžbi. U slučajevima gdje ne postoji izdavanje svjedodžbi, uspješan završetak mora biti povezan s redovitim pohađanjem.

Potrebno je razlikovati sljedeće ISCED 97 stupnjeve:

 

ISCED 0 i 1 (šifra 01): predškolsko obrazovanje, osnovno obrazovanje ili prvi stupanj osnovnog obrazovanja

Programi na tom stupnju obrazovanja obično se osmišljavaju na temelju jedinice ili projekta, kako bi djeci omogućili solidno temeljno obrazovanje u čitanju, pisanju, i matematici, zajedno s osnovnim razumijevanjem ostalih predmeta kao što su povijest, zemljopis, priroda, društvo, likovni i glazbeni odgoj. Ovaj stupanj obično obuhvaća šestogodišnje školovanje u punom radnom vremenu.

 

ISCED 2 (šifra 02): Niže srednje obrazovanje ili drugi stupanj osnovnog obrazovanja

Programi na ovom stupnju obično su organizirani u više predmeta, korištenjem većeg broja specijaliziranih učitelja i često nekoliko učitelja koji provode nastavu u svom području specijalizacije. Na ovom se stupnju pojavljuje potpuna primjena temeljnih vještina.

 

ISCED 3 i 4 (šifra 03): Srednje obrazovanje i obrazovanje nakon srednjeg koje nije više ni visoko obrazovanje

Obrazovni programi na srednjem stupnju (ISCED 3) obično zahtijevaju završetak devetogodišnjeg obrazovanja, od početka ISCED 1. stupnja ili kombinaciju obrazovnog i stručnog ili tehničkog iskustva.

Obrazovanje nakon srednjeg koje nije više ni visoko obrazovanje (ISCED 4) veže programe koji premošćuju granicu između srednjeg i obrazovanja nakon srednjeg s međunarodne točke gledišta, čak i onda kad ih je očito moguće smatrati programima srednjeg obrazovanja ili obrazovanja nakon srednjeg u nacionalnom kontekstu. Promatrajući njihov sadržaj, takve programe nije moguće smatrati programima visokog obrazovanja. Oni često nisu u značajnijoj mjeri napredniji od programa ISCED 3. stupnja, već služe proširenju znanja polaznika koji su ranije završili program ISCED 3. stupnja. Tipičan primjer su programi osmišljeni za pripremu studenata za studij na ISCED 5. stupnju, koji usprkos činjenici da su završili 3. stupanj ISCED-a, nisu prošli nastavni program koji bi im omogućio ulazak na 5. stupanj, npr. dodiplomske temeljne tečajeve ili kratke stručne programe. Također je moguće uključiti programe iz drugog kruga.

 

ISCED 5 B (šifra 04): Prvi stupanj visokog obrazovanja (ne stječe se akademski stupanj) - Tehnički

Za razliku od 5 A, ovi programi su praktično orijentirani/profesionalno specifični, i uglavnom su osmišljeni za osposobljavanje polaznika za odgovarajuće praktične vještine i posebno specijalističko znanje potrebno za zapošljavanje u posebnoj vrsti zanimanja ili poslu, ili skupini zanimanja ili poslova, čiji uspješan završetak osigurava polaznicima odgovarajuću stručnu spremu za potrebe tržišta rada.

 

ISCED 5 A (šifra 05): Prvi stupanj visokog obrazovanja (ne stječe se akademski stupanj) -opći

Ova se razina sastoji od programa visokog obrazovanja čiji je obrazovni sadržaj napredniji od onih koji se nude na ISCED 3. stupnju ili za slične kvalifikacije na ISCED 4. stupnju. Ulazak u ove programe obično zahtijeva uspješan završetak ISCED 3. stupnja ili sličnih kvalifikacija na ISCED 4. stupnju. Ovaj stupanj ne vodi do akademskog stupnja. Ukupno trajanje ovih programa ne može biti kraće od dvije godine. Programi 5 A uvelike se temelje na teoriji i namjena im je pružiti dostatnu kvalifikaciju za pristupanje naprednim istraživačkim programima i zanimanjima koji zahtijevaju visok stupanj stručnosti.

 

ISCED 6 (šifra 06): Drugi stupanj visokog obrazovanja (stječe se akademski stupanj)

Ovaj je stupanj rezerviran za programe visokog obrazovanja koji vode akademskog stupnja. Programi su stoga posvećeni naprednom studiju i stvarnom istraživanju i ne temelje se samo na predavanjima. Obično zahtijevaju sastavljanje teza ili disertacija koje trebaju biti takve kvalitete da ih je moguće objaviti, a rezultat su stvarnih istraživanja i predstavljaju značajan doprinos znanosti.

Kodovi za prijenos za kategorije varijable 2.5., gore navedene, utvrđuje Eurostat u dokumentu o provedbi.

2.6.   Trajanje radnog odnosa u poduzeću

Ukupno trajanje radnog odnosa u referentnom mjesecu temelji se na broju odrađenih godina službe. Svaka vremenska točka u referentnom mjesecu može poslužiti kao odgovarajući datum (npr. 1. ili 31. listopada). Ukupno trajanje radnog odnosa računa se od dana kad se zaposlenik zaposlio u poduzeću, što je moglo biti i u nekoj drugoj lokalnoj jedinici. Prekidi u karijeri se ne oduzimaju. U slučajevima spajanja poduzeća ili promjene vlasništva, duljina zaposlenja bilježi se na način na koji ga računa poduzeće.

Veličina raspona za varijablu 2.6. i kodove za prijenos za raspone određuje Eurostat u dokumentu o provedbi.

2.7.   Ugovorno radno vrijeme (puno ili nepuno radno vrijeme)

Zaposlenici u punom radnom vremenu su oni čije je normalno radno vrijeme istovjetno onome koje dogovoreno kolektivnim ugovorom ili uobičajenim odrađenim radnim satima u promatranoj lokalnoj jedinici, čak i u slučaju kad im je ugovor kraći od godine dana. Zaposlenici u nepunom radnom vremenu su oni koji rade manji broj sati od uobičajenog radnog vremena osoba zaposlenih u punom radnom vremenu.

Kodovi za prijenos za dvije kategorije varijable 2.7. određuje Eurostat u dokumentu o provedbi.

2.7.1.   Udio uobičajenih radnih sati osoba zaposlenih u punom radnom vremenu

Kod zaposlenika u punom radnom vremenu takav udio je uvijek 100 %. Kod zaposlenika u nepunom radnom vremenu broj odrađenih radnih sati prema ugovoru potrebno je izraziti kao postotak broja uobičajeno odrađenih radnih sati zaposlenika u punom radnom vremenu u lokalnoj jedinici (za isto radno mjesto na kojem radi zaposlenik u nepunom radnom vremenu).

2.8.   Vrsta ugovora o radu

Potrebne su sljedeće informacije o vrsti ugovora o radu:

na neodređeno vrijeme,

privremeno/na određeno vrijeme (osim za vježbenike, uključujući naučnike ili studente koji dobivaju naknadu za rad),

naukovanje.

Ugovor o radu na neodređeno vrijeme je ugovor između zaposlenika i poslodavca za kojeg stvarno trajanje ugovora nije unaprijed dogovoreno.

Ugovor o radu smatra se privremenim ili na određeno vrijeme ako je namjera poslodavca i zaposlenika takva da je trajanje ugovora bilo potrebno odrediti određenim uvjetima kao što predviđeno vrijeme za završetak ugovorenog posla ili okončanje određenog zadatka, ili povratak na rad drugog zaposlenika koji je privremeno bio zamijenjen. Naučnici i studenti koji su plaćeni za svoj rad pripadaju u tu kategoriju.

Ugovori o naukovanju su posebni ugovori određenog trajanja koje međusobno sastavljaju poslodavac i naučnik. Svrha ugovora je omogućiti naučniku dobivanje praktičnog iskustva u specifičnom području.

Kodovi za prijenos za tri kategorije varijable 2.8. određuje Eurostat u dokumentu o provedbi.

2.9.   Status građana (neobvezno)

Status građana definira se kao pravno državljanstvo svake osobe, a državljanin je osoba koja je pravni državljanin i stekao je državljanstvo rođenjem ili naturalizacijom, izjašnjavanjem, izborom, brakom ili drugim načinima.

Potrebno je odabrati jedno od navedenoga:

rezident s državljanstvom,

rezident sa stranim državljanstvom,

dnevni migrant iz druge države.

Kodovi za prijenos za tri kategorije varijable 2.9. određuje Eurostat u dokumentu o provedbi.

3.   Informacije o razdobljima rada za svakog zaposlenika u uzorku

Sljedeće vremenske varijable koriste se u izračunu plaćenih sati. Posljednje se definira kao:

standardno radno vrijeme i prekovremeni sati isplaćeni tijekom referentnog razdoblja,

svi sati isplaćeni zaposleniku po smanjenoj stopi, čak i u slučaju razlike za isplate iz fondova socijalne sigurnosti,

neodrađeni sati tijekom referentnog razdoblja, ali unatoč tome plaćeni (godišnji praznici/godišnji odmor, odsustva zbog bolesti, državnih praznika i ostali plaćeni sati, uključujući odsustvo zbog medicinskih pregleda, rođenja, vjenčanja, sprovoda, preseljenja itd.)

3.1.   Broj tjedana na koje se odnosi godišnji bruto dohodak

Varijabla 3.1. odnosi se na stvarno plaćeno radno vrijeme zaposlenika tijekom godine koje treba odgovarati stvarnom godišnjem bruto dohotku (varijabla 4.1.). Ona se koristi kako bi se uvećao stvarni godišnji bruto dohodak i godišnji dodaci na plaću i doplaci u slučajevima kad je zaposlenik radio kraće od godine dana (npr. kraće od 52 tjedna.

Sa zaposlenicima u nepunom radnom vremenu potrebno je postupati na način na koji se postupa sa zaposlenicima u punom radnom vremenu, neovisno o broju odrađenih sati. Ako je zaposlenik u nepunom radnom vremenu bio isplaćen za punu godinu, umetnite „52” tjedna. Ako je zaposlenik u nepunom radnom vremenu bio isplaćen za 6 mjeseci, umetnite „26” tjedana.

3.2.   Broj stvarno isplaćenih sati tijekom referentnog mjeseca

Ono što se ovdje traži je broj stvarno isplaćenih radnih sati tijekom referentnog mjeseca, a ne broj sati u standardnom radnom mjesecu. Stvarno isplaćeni sati sadrže sve odrađene sate iz standardnog radnog vremena i prekovremene sate koje je poslodavac isplatio tijekom mjeseca. Neodrađeni sati koji su usprkos tome isplaćeni ubrajaju se u „plaćene sate” (npr. za godišnji odmor, državne praznike, plaćeno bolovanje, plaćenu stručnu izobrazbu, plaćeno posebno odsustvo itd.).

Varijabla 3.2. treba biti u skladu s bruto dohotkom za referentni mjesec (varijabla 4.2.). To podrazumijeva da se ne ubrajaju sati koje je poslodavac isplatio po smanjenoj stopi za razdoblja odsustva.

Ako neplaćeno odsustvo ima utjecaja na zaposlenikove plaćene sate, tada ih je potrebno uskladiti kako bi se dobili plaćeni sati za puni mjesec. Ako, npr. postoji informacija da je 20 % referentnog mjeseca zaposlenik iskoristio kao neplaćeno odsustvo, varijabla 3.2. množi se korektivnim faktorom 1,25.

3.2.1.   Broj plaćenih prekovremenih sati u referentnom mjesecu

Prekovremeni sati čine odrađene sate povrh onih koji su odrađeni u standardnom ili uobičajenom radnom mjesecu. Ako su, primjerice, četiri sata plaćena po stopi od 1,5 puta standardne stope, unesite 4, a ne 6. Potrebo je uvrstiti samo one prekovremene sate koji odgovaraju prekovremenoj isplati koja je navedena u 4.2.1. Stoga varijabla 3.2.1. treba biti u skladu s prekovremenim dohotkom u referentnom mjesecu (varijabla 4.2.1.). Dopust umjesto neplaćenih radnih razdoblja i vrijeme provedeno na putovanju ne smatra se prekovremenim.

Postupak prilagodbe primijenjen na varijablu 3.2. podrazumijeva da se postupak utežavanja također odnosi na varijablu 3.2.1., koja je dio varijable 3.2. Ako je, primjerice, poznato da je jedan zaposlenik proveo 20 % referentnog mjeseca u obliku neplaćenog odsustva, varijablu 3.2.1. potrebno je pomnožiti s korektivnim faktorom 1,25.

3.3.   Broj dana godišnjeg odmora

Ovo se odnosi na ukupni broj plaćenoga godišnjeg odmora u godini, isključujući bolovanje i državne praznike, izražene u danima. To se odnosi na ukupni godišnji broj svih standardno plaćenih dana dopusta, uključujući one koje su zajamčeni zaposleniku na temelju dobi, posebnih zahtjeva radnog mjesta, minulog rada itd.

Očito je da mnogi poslodavci ne mogu navesti stvarni broj korištenih dana godišnjeg odmora njihovih zaposlenika. Iz tog razloga se varijabla 3.3. odnosi na pravo korištenja godišnjeg odmora i zamjena je za stvarno korišteni godišnji odmor.

Pod praznicima se smatra sljedeće:

bolovanje,

vrijeme provedeno na osposobljavanju,

posebni plaćeni dopust koji je odobren zbog osobnih razloga,

dodatno odsustvo koje je zajamčeno ugovorom o smanjenju radnog vremena.

Za usporedbu, svaki tjedan odmora računa se kao pet radnih dana. Subote i nedjelje se ne ubrajaju. Primjerice, ako zaposlenik u punom radnom vremenu ima pravo na godišnji odmor u trajanju od pet tjedana, to odgovara odmoru od 25 dana.

Suprotno tome, pravo na godišnji odmor u trajanju od pet tjedana za zaposlene koji rade nepuno radno vrijeme u omjeru 60 % standardnog radnog vremena zaposlenika u punom radnom vremenu (varijabla 2.7.1.), znači samo 15 „punih” dana dopusta.

3.4.   Ostali dani plaćenog odsustva u godini (neobvezno)

I ova se varijabla izražava u danima. Ona obuhvaća, primjerice:

ukupan broj plaćenih stvarno korištenih dana bolovanja u godini dana,

plaćeni posebni dopust odobren zbog osobnih razloga,

državne praznike.

Isključuje plaćene dane koji se broje kao odrađeni dani, kao što su plaćeni dani koje je zaposlenik proveo na strukovnom osposobljavanju u godini dana.

4.   Informacije o dohotku za svakog zaposlenika u uzorku

Zaposlenici koji su obuhvaćeni u svim sljedećim varijablama o godišnjem, mjesečnom i dohotku po satu, oni su koji su stvarno primili naknadu za rad tijekom referentnog mjeseca. Zaposlenici koji nisu primili naknadu za rad u referentnom mjesecu, isključuju se.

Osim toga, ako na bruto dohodak zaposlenika u referentnom referentnom mjesecu (varijabla 4.2.) utječe neplaćeno odsustvo (zbog bolesti, rodiljnog dopusta ili studiranja itd.) i ne može se na odgovarajući način poravnati kako bi dalo odgovarajuću procjenu zaposlenikova dohotka za puni mjesec, tada se takvog zaposlenika također treba isključiti.

Faktor utežavanja koji se koristi za zaposlenike (varijabla 5.2.), potrebno je strogo vezivati za ispitni uzorak zaposlenika za koje je moguće osigurati jasnu procjenu bruto mjesečnog dohotka.

4.1.   Godišnji bruto dohodak u referentnoj godini

Godišnji bruto dohodak obuhvaća naknadu za rad u gotovini i naravi isplaćenu tijekom referentne godine, prije bilo kakvog poreznog odbitka i doprinosa za socijalnu sigurnost koje plaćaju primatelji mjesečne plaće i koje zadržava poslodavac.

Osnovna razlika između godišnjeg i mjesečnog dohotka sastoji se u tome što godišnji dohodak ne predstavlja samo iznos izravne naknade za rad, dodataka na plaću, i doplatka koji je isplaćen zaposleniku u svakom isplatnom razdoblju. Godišnji dohodak stoga obično prelazi iznos dobiven množenjem „standardnog mjesečnog paketa” s brojem 12.

„Standardni mjesečni paket” obuhvaća one dodatke na plaću i doplatke koji se isplaćuju u svakom platnom razdoblju, čak i ako se iznos takvih „redovitih” dodataka na plaću i doplataka razlikuje, ali isključuje dodatke na plaću i doplatke koji se ne isplaćuju u svakom isplatnom razdoblju. Osim toga, u okviru mjesečnog dohotka ne razmatra se plaća u naravi. Međutim, godišnji dohodak također obuhvaća sve „nestandardne isplate”, primjerice, isplate koje se ne odvijaju u svakom platnom razdoblju (varijabla 4.1.1.) i plaće u naravi (varijabla 4.1.2.).

Za varijablu 4.1 predviđeni su podaci o svim zaposlenicima za koje je moguće dostaviti bruto mjesečni prihod, npr.varijabla 4.1. ne predviđa se za zaposlenike za koje procjena bruto mjesečnog dohotka nije moguća. Takve se zaposlenike isključuje iz uzorka.

Nije važno odnosi li se uvijek zaposlenikov dohodak na čitavu godinu. Neki zaposlenici imaju razdoblja neplaćenog odsustva ili su se pridružili ili napustili poduzeće tijekom referentne godine. Traži se stvarni bruto dohodak u referentnoj godini. Kad je varijabla 3.1. (broj tjedana na koje se odnosi godišnji prihod) kraća od 52 tjedna, varijablu 3.1. koristi se za uvećanja varijable 4.1. i njenih komponenata.

4.1.1.   Godišnji dodaci na plaću i doplaci koji se ne isplaćuju u svakom platnom razdoblju

Ova varijabla pokriva jedinice koje se ne isplaćuju u svakom platnom razdoblju kao što su:

13. ili 14. mjesečna plaća,

regres za godišnji odmor,

tromjesečni ili godišnji dodaci na plaću koje daje poduzeće,

dodaci na plaću zbog produktivnosti koji ovise o ranije postavljenim ciljevima, priznanjima radnicima, poticajima zapošljavanja,

dodaci na plaću kod odlaska iz poduzeća ili u mirovinu,

retroaktivna dugovanja.

4.1.2.   Godišnje isplate u naravi (neobvezno)

Ova se varijabla odnosi na procjenu svih roba i usluga koje stoje na raspolaganju zaposlenicima u okviru poduzeća ili lokalne jedinice tijekom referentne godine. Obuhvaćeni su proizvodi trgovačkog društva, smještaj za osoblje, vozila u vlasništvu trgovačkog društva, mogućnost povoljnije kupnje dionica i program kupovine dionica. Ako su dostupne informacije iz poreza na osobni dohodak u naravi, ovo se može koristiti kao aproksimativni odgovor.

Kad je varijabla 3.1. kraća od 52 tjedna, ne poravnavajte varijablu 4.1.2.

4.2.   Bruto dohodak u referentnom mjesecu

Ova varijabla pokriva naknadu za rad u gotovini isplaćenoj tijekom referentnog mjeseca, prije poreznih odbitaka i doprinosa za socijalnu sigurnost koje plaćaju primatelji plaća i koje zadržava poslodavac. Varijabla 4.2. treba biti u skladu s brojem plaćenih sati tijekom referentnog mjeseca (varijabla 3.2.).

Obuhvaćeni su sljedeći elementi:

sve isplate koje se odnose na ovo razdoblje (čak i ako su plaćene izvan reprezentativnog mjeseca), uključujući svaku isplatu za prekovremeni rad, premiju za rad u smjeni, dodatak na plaću ili proviziju itd.,

isplate za prekovremeni rad, doplaci za timski rad, noćni rad, rad vikendom, provizije i sl.,

dodaci na plaću i doplaci redovito isplaćivani u pojedinom platnom razdoblju, čak i u slučaju da iznos varira od mjeseca do mjeseca,

isplate za razdoblja odsustva s posla, prekida rada, koja je poslodavac u cijelosti isplatio,

obiteljski doplatak i otpremnine u gotovini, utvrđene na temelju kolektivnog ugovora ili dobrovoljno,

uplate u program štednje zaposlenika.

Sljedeće se isključuje:

uplate uplaćene u ovom razdoblju, a odnose se na druga razdoblja kao što su dugovanja, avansi, ili isplate za odmor ili za odsustvo zbog bolesti izvan ovog razdoblja,

periodični dodaci na plaću i otpremnine koji nisu redovito isplaćivani svakog datuma isplate,

isplate za razdoblja odsustva koje je isplatio poslodavac po smanjenoj stopi,

obavezni obiteljski doplaci,

doplaci za radnu odjeću ili alat,

naknade troškova ili plaćanje putnih troškova, dnevnice i troškovi proizašli iz obavljanja posla za poslodavca,

plaće u naravi.

U slučaju kad na zaposlenikov mjesečni bruto osobni dohodak utječe neplaćeno odsustvo (zbog bolesti, rodiljnog dopusta ili studiranja itd., ili jednostavno zato što je zaposlenik pristupio poduzeću ili ga je napustio tijekom referentnog mjeseca), tada je dohodak potrebno na odgovarajući način uskladiti, kako bi se omogućila procjena zaposlenikovog dohotka za puni mjesec. Ako nije moguće usklađivanje zaposlenikova mjesečnog dohotka tako da procijenjeni iznos odgovara dohotku punog mjeseca, tada se takav zaposlenik isključuje iz uzorka.

4.2.1.   Dohodak od prekovremenog rada

Iznos dohotka za prekovremeni rad isplaćen u obliku prekovremenih sati. Potrebno je izračunati prema punoj stopi, ne samo dodatni element pridodan normalnoj satnici. Varijabla 4.2.1. treba biti u skladu s varijablom 3.2.1. (broj prekovremenih sati isplaćenih u referentnom mjesecu).

4.2.2.   Posebne isplate za rad u smjeni

Ovo se odnosi na posebne dodatke koji se isplaćuju za rad u smjeni, noćni rad ili rad vikendom kad se to ne smatra prekovremenim radom. Potrebno je obuhvatiti dodatni element ili dodatnu isplatu, a ne ukupnu isplatu za takav rad u smjeni.

4.2.3.   Obvezni socijalni doprinosi i porez koje uplaćuje poslodavac u ime zaposlenika (neobvezno)

Ova se varijabla odnosi na ukupni iznos ili obavezne socijalne doprinose i poreze koje je poslodavac isplatio u ime zaposlenika državnim tijelima tijekom referentnog mjeseca. Ova se informacija zahtijeva kako bi se dobio neto mjesečni dohodak za svakog zaposlenika (vidjeti: „Varijable o dohocima” na kraju Priloga I.).

Ako na zaposlenikova mjesečna primanja utječe neplaćeno odsustvo, tada je varijablu 4.2.3. (zajedno s njezinim potkomponentama 4.2.3.1. i 4.2.3.2.) potrebno uskladiti kako bi se dobio procijenjeni odbitak za puni mjesec.

4.2.3.1.    Obvezni socijalni doprinosi (neobvezno)

Ovo se odnosi na iznos zaposlenikovih izdvajanja za socijalnu sigurnost koja su propisana zakonom ili kolektivnim ugovorom i zadržava ih poslodavac.

4.2.3.2.    Porezi (neobvezno)

Ovo se odnosi na iznos svih poreza na zaposlenikov dohodak koja zadržava poslodavac za referentni mjesec i koje poslodavac uplaćuje poreznim tijelima u ime zaposlenika.

4.3.   Prosječna bruto satnica u referentnom mjesecu

Traženi iznos je prosječna bruto satnica koja se isplaćuje zaposleniku u referentnom mjesecu. Ovaj iznos treba biti u skladu s prosječnom bruto satnicom koja se dobiva iz bruto dohotka za referentni mjesec (varijabla 4.2.) podijeljenog s brojem plaćenih sati za isto razdoblje (varijabla 3.2.).

5.   Faktori utežavanja

Prikupljanje podataka za izvješće o strukturi dohotka obično slijedi plan uzorkovanja u dvije faze. U ovom slučaju, ukupnu populaciju lokalne jedinice potrebno je najprije podijeliti u dvije nepreklapajuće potpopulacije (strata), a uzorak lokalnih jedinica dobiva se iz svakog pojedinog sloja. Nakon toga se ispitivani uzorak zaposlenika dobiva iz svake pojedine lokalne jedinice.

Faktor utežavanja 5.1. potreban je za donošenje zaključaka iz prikupljenih podataka ispitivane lokalne jedinice do populacije svih lokalnih jedinica u dotičnom sloju. Jednako tako, faktor utežavanja 5.2. dopušta donošenje zaključaka iz podataka referentnog uzorka zaposlenika do populacije svih zaposlenika u istom sloju.

Općenito, uvijek kad se odluči o potrebi povlačenja mikropodataka za pojedinačno poduzeće ili pojedinačnog zaposlenika (neovisno o vrsti razloga), ili isti nisu dostupni, tada je potrebno ponovo izračunati faktore utežavanja odgovarajućim metodama, poput kalibracije, s ciljem prilagodbe početnih parametara lokalnih jedinica, odnosno zaposlenika.

5.1.   Faktor utežavanja za lokalnu jedinicu

Faktor utežavanja 5.1. izračunava se za svaku lokalnu jedinicu u okviru pojedinog referentnog sloja. On je pokazatelj broja lokalnih jedinica u sloju koji je predstavljen svakom lokalnom jedinicom u uzorku. Stoga je varijabla 5.1. (najmanje prije primjene metode ponovnog ponderiranja lokalnih jedinica) faktor kojim je broj lokalnih jedinica u uzorku potrebno pomnožiti da bi se dobila procjena populacije svih lokalnih jedinica za dotični sloj.

Uvijek kad se odluči da je lokalnu jedinicu potrebno povući iz uzorka (zbog činjenice da nije poslala odgovore, pogreške u izvješćivanju, poststratifikacije i sl.) faktor utežavanja 5.1. potrebno je ponovo izračunati, vodeći računa o isključenim lokalnim jedinicama.

5.2.   Faktor utežavanja za zaposlenike

Faktor utežavanja izračunava se za svaku pojedinu lokalnu jedinicu u uzorku. Varijabla 5.2. je (najmanje prije primjene metode ponovnog ponderiranja početnih pondera zaposlenika) faktor kojim je broj zaposlenika u uzorku potrebno pomnožiti da bi se dobila procjena populacije u dotičnom sloju.

Važno je da broj zaposlenika u uzorku dobivenom iz lokalne jedinice bude jednak broju zaposlenika koji su dobili punu mjesečnu naknadu u referentnom mjesecu. U slučaju kad je potrebno isključiti neke od zaposlenika u uzorku koji imaju razdoblja neplaćenog odsustva u referentnom mjesecu, tada je faktor uvećanja 5.2. potrebno ponovo izračunati, vodeći računa o isključenim zaposlenicima.


(1)  SL L 76, 30.3.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća

(2)  Nije obvezno obuhvatiti dio L NACE Rev.1.1. Nije obvezno obuhvatiti zaposlenike u poduzećima s više od 10 zaposlenih.

(3)  Nije obvezno obuhvatiti odjeljak L NACE Rev. 1.1. Nije također potrebno obuhvatiti zaposlenike u poduzećima s manje od 10 zaposlenika.

(4)  Da bi se izbjeglo dvostruko računanje, potrebno je uvrstiti odrađene radne sate osoba koje zapošljavaju zavodi za zapošljavanje u kategoriju NACE zavoda za zapošljavanje (NACE Rev. 1.1., 74.50), a ne u kategoriju NACE poduzeća za koje takve osobe zapravo rade.

(5)  Vanjski suradnik je osoba koja je suglasna raditi za neko poduzeće ili dostaviti određenu količinu dobara ili usluga određenom poduzeću prema prethodnom dogovoru ili ugovoru s tim poduzećem, ali čije radno mjesto nije unutar poduzeća (Europski sustav nacionalnih i regionalnih računa u Europskoj zajednici, ESA 95: 11.13 (g)).


PRILOG III.

PRIJENOS REZULTATA

Pojedinačni podaci za svaku lokalnu jedinicu i svakog zaposlenika trebaju biti dostupni u obliku dviju vrsta izvješća koja sadrže mikropodatke:

A.

:

izvješća za lokalne jedinice

B.

:

izvješća za zaposlenike.

Izvješća o zaposlenicima potrebno je povezati s izvješćima lokalne jedinice kodom koji ne otkriva vrstu djelatnosti. To može biti izmišljeni broj ili postojeći kod, pod uvjetom da se isti kod koristi za izvješća o lokalnoj jedinici i zaposlenicima. Osim toga, za lakšu identifikaciju zaposlenika potrebno je osigurati kod za svakog zaposlenika kojom se ne otkriva osoba.

Varijable

Sve stavke za izvješća A i B trebaju biti potpune. Unose se sve pojedinačne stavke, uključujući i neobvezne varijable (vidjeti dalje u tekstu). Neprihvatljiva je informacija „prazno” (bez odgovora).

Obvezne varijable

Za sve obvezne varijable potrebno je osigurati potpunu informaciju o svim izvješćima koja sadrže mikropodatke. U protivnom, dostavljeni faktori utežavanja neće biti odgovarajući za sve varijable.

Neobvezne varijable

Njihovo je kodiranje potrebno provesti uz strogo poštovanje sljedećih pravila:

 

Kad je dostupna informacija za neobveznu varijablu, najbolje je osigurati podatke (kao u slučaju obveznih varijabli) za sve promatrane jedinice ili zaposlenike.

 

U slučaju kad nije dostupna informacija za neobveznu varijablu, umetnite „OPT” za alfanumeričke varijable i „99 999 999” za numeričke varijable (broj „devetki” ovisi o dužini polja).

Vrijednost nula

„0”: isključivo se koristi samo za one varijable gdje se vrijednost nula može stvarno pojaviti (npr. kad zaposlenik nema prekovremenih sati u promatranom mjesecu).

Kategorije za SES varijable

SES varijable nabrojene u Prilogu I. mogu biti kvalitativne ili kvantitativne varijable. Većina varijabli koje se odnose na lokalne jedinice i na pojedinačne značajke zaposlenika kvalitativne su varijable. Ove su SES varijable povezane s ograničenim brojem kategorija.

Kvantitativne SES varijable su brojive varijable (broj zaposlenika, broj sati, dana ili tjedana) ili su varijable koje su povezane s dohotkom.

Kategorije kvalitativnih SES varijabli kao i raspon za pojedine kvantitativne SES varijable utvrđuje Eurostat u dokumentu o provedbi.

Sadržaj izvješća A i B

U posebnom je dokumentu određen sadržaj i slijed varijabli u izvješću A i B, kao i kodove koje je potrebno koristiti.

Izvješća trebaju sadržavati po jedno polje za svaku varijablu. Numeričke je varijable potrebno izraziti u apsolutnim pojmovima, što znači, iskazivanjem cijelih brojeva (ne decimalnih, ili u deseticama, stoticama, tisućicama, milijunima) itd.). Međutim, zbog potrebe za preciznošću, vrijednosti varijabla 4.3., 5.1. i 5.2. potrebno je iskazati s dvije decimale.

Postoji jedna numerička varijabla koja se razlikuje. To je „udio radnog vremena za osobe zaposlene u punom radnom vremenu” (varijabla 2.7.1.) koju je potrebno iskazati u obliku postotka i također s dva decimalna mjesta, npr. 43,27.

U slučaju kad su numeričke varijable povezane s novčanim vrijednostima (npr. satnica, mjesečni ili godišnji prihod, dodaci na plaću, porezi, doprinosi za socijalnu sigurnost, plaće u naravi) potrebno ih je izraziti u apoenima nacionalne valute dotične države.

Prijenos

Države članice prenose Komisiji (Eurostatu) podatke i metapodatke koje zahtijeva ova Uredba u elektroničkom obliku u skladu s predloženim Eurostatovim standardom razmjene. Eurostat stavlja na raspolaganje detaljnu dokumentaciju u odnosu na odobreni(-e) standard(e) i osigurava smjernice o načinu provedbe tog (tih) standarda, u skladu sa zahtjevima ove Uredbe.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

241


32006R0629


L 114/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.04.2006.


UREDBA (EZ) br. 629/2006 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 5. travnja 2006.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka za provedbu Uredbe (EEZ) br. 1408/71

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 42. i 308.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim člankom 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Stupanjem na snagu Uredbe (EZ) br. 631/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 574/72 u odnosu na ujednačavanje prava i pojednostavljivanje postupaka (3), pojednostavljeni su postupci za ostvarenje pristupa davanjima u naravi u slučaju bolesti tijekom privremenog boravka u drugoj državi članici. Stoga treba proširiti pojednostavljene postupke na odredbe o davanjima u slučaju ozljede na radu i profesionalnih bolesti iz Uredbi (EEZ) br. 1408/71 (4) i (EEZ) br. 574/72 (5).

(2)

Kako bi se uzele u obzir promjene u zakonodavstvu određenih država članica, posebno novih država članica od zaključenja pristupnih pregovora, treba prilagoditi priloge Uredbi (EEZ) br. 1408/71.

(3)

Uredbe (EEZ) br. 1408/71 i (EEZ) br. 574/72 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

Kako bi se osigurala pravna sigurnost i zaštita legitimnih očekivanja dotičnih osoba, potrebno je omogućiti da određene odredbe koje mijenjaju Prilog III. Uredbi (EEZ) br. 1408/71 stupaju na snagu retroaktivno od 1. svibnja 2004.

(5)

Ugovor ne predviđa druge ovlasti osim onih iz članka 308. kako bi se poduzele odgovarajuće mjere u području socijalne sigurnosti za nezaposlene osobe,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi I., II., II.a, III., IV. i VI. Uredbi (EEZ) br. 1408/71 izmjenjuju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Uredba (EEZ) br. 574/72 mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 60. brišu se stavci 5. i 6.;

2.

članak 62. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 62.

Davanja u naravi u slučaju privremenog boravka u državi članici koja nije nadležna država

1.   Kako bi mogla ostvariti pravo na korištenje davanja u naravi iz članka 55. stavka 1. točke (a) alineje i. Uredbe, zaposlena ili samozaposlena osoba podnosi davatelju usluge ispravu koju izdaje nadležna ustanova, kojom potvrđuje da ima pravo na davanja u naravi. Ta je isprava sastavljena u skladu s člankom 2. Ako dotična osoba nije u mogućnosti predočiti takvu ispravu, obraća se ustanovi u mjestu privremenog boravišta koja traži od nadležne ustanove ovjerenu izjavu kojom se potvrđuje da dotična osoba ima pravo na davanja u naravi.

Isprava o pravu na davanja u skladu s člankom 55. stavkom 1. točkom (a) alinejom i. Uredbe, koju izdaje nadležna ustanova, ima u svakom pojedinačnom primjeru za davatelja usluge jednak učinak kao i nacionalni dokaz o pravima osoba osiguranih kod ustanove u mjestu privremenog boravišta.

2.   Članak 60. stavak 9. provedbene Uredbe primjenjuje se mutatis mutandis.”;

3.

članak 63. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Članak 60. stavak 9. provedbene Uredbe primjenjuje se mutatis mutandis.”;

4.

u članku 66. stavku 1., „u člancima 20. i 21.” zamjenjuje se riječima „u članku 21.”;

5.

u članku 93. stavku 1., briše se „22.b”, a „34.a ili 34.b” zamjenjuje se sa „ili 34.a”.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Točka 5. (a) ii. do ix. i točka 5. (b) ii. i iv. Priloga primjenjuju se od 1. svibnja 2004.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 5. travnja 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

H. WINKLER


(1)  SL C 24, 31.1.2006., str. 25.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 15. studenoga 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 10. ožujka 2006.

(3)  SL L 100, 6.4.2004., str. 1.

(4)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 647/2005 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 117, 4.5.2005., str. 1.).

(5)  SL L 74, 27.3.1972., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 207/2006 (SL L 36, 8.2.2006., str. 3.).


PRILOG

Prilozi Uredbi (EEZ) br. 1408/71 mijenjaju se kako slijedi:

1.

u Prilogu I. odjeljku II., točka „V. SLOVAČKA” zamjenjuje se sljedećim:

„V.

SLOVAČKA

U svrhu određivanja prava na davanja u naravi u skladu s odredbama poglavlja 1. glave III. Uredbe, ‚član obitelji’ znači bračni drug i/ili uzdržavano dijete, kako je utvrđeno Zakonom o dječjem doplatku”;

2.

u Prilogu II. odjeljku I., točka „H. FRANCUSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„H.

FRANCUSKA

1.

Dopunski sustavi davanja za samozaposlene osobe u obrtništvu, u industrijskim, trgovačkim ili slobodnim zanimanjima, dopunski sustavi starosnog osiguranja za samozaposlene osobe u slobodnim zanimanjima, dopunski sustavi osiguranja za samozaposlene osobe u slobodnim zanimanjima koji obuhvaćaju invaliditet ili smrt i dopunski sustavi davanja za starost za ugovorne liječnike i pomoćnike, kao što je navedeno u člancima L.615-20, L.644-1, L.644-2, L.645-1 i L.723-14 Kodeksa o socijalnoj sigurnosti.

2.

Dopunski sustavi osiguranja u slučaju bolesti ili majčinstva za samozaposlene radnike u poljoprivredi, kao što je navedeno u članku L.727-1 Zemljišnog kodeksa.”;

3.

Prilog II. odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka „E. ESTONIJA” zamjenjuje se sljedećim:

„E.

ESTONIJA

(a)

Doplatak za rođenje djeteta;

(b)

Naknada pri posvojenju”;

(b)

točka „L. LATVIJA” zamjenjuje se sljedećim:

„L.

LATVIJA

(a)

Doplatak za rođenje djeteta;

(b)

Naknada pri posvojenju”;

(c)

točka „S. POLJSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„S.

POLJSKA

Doplatak za rođenje djeteta (Zakon od 28. studenoga 2003. o obiteljskim davanjima)”;

4.

Prilog II.a mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki „D. NJEMAČKA”, riječ „nema ih” zamjenjuje se s:

„Davanja za pokriće troškova života u skladu s temeljnom odredbom za tražitelje zaposlenja, osim ako u odnosu na ta davanja nisu ispunjeni uvjeti za pravo na privremeni dodatak, što proizlazi iz primanja davanja u slučaju nezaposlenosti (članak 24. stavak 1. Knjige II. Kodeksa o socijalnoj sigurnosti)”;

(b)

točka „L. LATVIJA” zamjenjuje se sljedećim:

„L.

LATVIJA

(a)

Državno davanje za socijalnu sigurnost (Zakon o državnim socijalnim davanjima od 1. siječnja 2003.);

(b)

Doplatak za naknadu prijevoznih troškova invalidnim osobama s ograničenom pokretljivošću (Zakon o državnim socijalnim davanjima od 1. siječnja 2003.)”;

(c)

točka „S. POLJSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„S.

POLJSKA

Socijalna mirovina (Zakon od 27. lipnja 2003. o socijalnim mirovinama)”;

(d)

točka „V. SLOVAČKA” zamjenjuje se sljedećim:

„V.

SLOVAČKA

Usklađivanje mirovina koje predstavljaju jedini izvor prihoda, priznatih prije 1. siječnja 2004.”;

5.

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio A mijenja se kako slijedi:

i.

brišu se sljedeće točke:

točke 1, 4, 10, 11, 12, 14, 15, 18, 20, 21, 25, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 49, 55, 56, 57, 59, 60, 63, 65, 66, 70, 76, 77, 78, 81, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 115, 116, 117, 119, 120, 123, 125, 126, 133,134, 135, 137, 138, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 154, 155, 158, 160, 161, 166, 167, 168, 170, 171, 174, 176, 177, 181, 182, 183, 185, 186, 189, 192, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 239, 241, 246, 247, 249, 250, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 266, 268, 269, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297;

ii.

mijenjaju se sljedeće brojčane oznake:

 

točka BELGIJA-NJEMAČKA s „3” na „1”,

 

točka ČEŠKA REPUBLIKA-NJEMAČKA s „26” na „2”,

 

točka ČEŠKA REPUBLIKA-CIPAR s „33” na „3”,

 

točka ČEŠKA REPUBLIKA-LUKSEMBURG s „36” na „4”,

 

točka ČEŠKA REPUBLIKA-AUSTRIJA s „40” na „5”,

 

točka ČEŠKA REPUBLIKA-SLOVAČKA s „44” na „6”,

 

točka DANSKA-FINSKA sa „67” na „7”,

 

točka DANSKA-ŠVEDSKA sa „68” na „8”,

 

točka NJEMAČKA-GRČKA sa „71” na „9”,

 

točka NJEMAČKA-ŠPANJOLSKA sa „72” na „10”,

 

točka NJEMAČKA-FRANCUSKA sa „73” na „11”,

 

točka NJEMAČKA-LUKSEMBURG sa „79” na „12”,

 

točka NJEMAČKA-MAĐARSKA s „80” na „13”,

 

točka NJEMAČKA-NIZOZEMSKA s „82” na „14”,

 

točka NJEMAČKA-AUSTRIJA s „83” na „15”,

 

točka NJEMAČKA-POLJSKA s „84” na „16”,

 

točka NJEMAČKA-SLOVENIJA s „86” na „17”,

 

točka NJEMAČKA-SLOVAČKA s „87” na „18”,

 

točka NJEMAČKA-UJEDINJENA KRALJEVINA s „90” na „19”,

 

točka ŠPANJOLSKA-PORTUGAL sa „142” na „20”,

 

točka IRSKA-UJEDINJENA KRALJEVINA sa „180” na „21”,

 

točka ITALIJA-SLOVENIJA sa „191” na „22”,

 

točka LUKSEMBURG-SLOVAČKA s „242” na „23”,

 

točka MAĐARSKA-AUSTRIJA s „248” na „24”,

 

točka MAĐARSKA-SLOVENIJA s „251” na „25”,

 

točka NIZOZEMSKA-PORTUGAL s „267” na „26”,

 

točka AUSTRIJA-POLJSKA s „273” na „27”,

 

točka AUSTRIJA-SLOVENIJA s „275” na „28”,

 

točka AUSTRIJA-SLOVAČKA s „276” na „29”,

 

točka PORTUGAL-UJEDINJENA KRALJEVINA s „290” na „30” i

 

točka FINSKA-ŠVEDSKA s „298” na „31”;

iii.

u točki „2. ČEŠKA REPUBLIKA-NJEMAČKA” riječi „nema konvencije” zamjenjuju se sljedećim tekstom:

„Članak 39. stavak 1. točke (b) i (c) Sporazuma o socijalnoj sigurnosti od 27. srpnja 2001.;

točka 14. Završnog protokola uz Sporazum o socijalnoj sigurnosti od 27. srpnja 2001.”;

iv.

u točki „3. ČEŠKA REPUBLIKA-CIPAR” riječi „nema konvencije” zamjenjuju se sljedećim tekstom:

„Članak 32. stavak 4. Sporazuma o socijalnoj sigurnosti od 19. siječnja 1999.”;

v.

u točki „4. ČEŠKA REPUBLIKA-LUKSEMBURG” riječ „nema ih” zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 52. stavak 8. Sporazuma od 17. studenoga 2000.”;

vi.

točka „6. ČEŠKA REPUBLIKA-SLOVAČKA” zamjenjuje se sljedećim:

„6.

ČEŠKA REPUBLIKA-SLOVAČKA

Članci 12., 20. i 33. Sporazuma o socijalnoj sigurnosti od 29. listopada 1992.”;

vii.

u točki „18. NJEMAČKA-SLOVAČKA” riječi „nema konvencije” zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 29. stavak 1. točke 2. i 3. Sporazuma od 12. rujna 2002.; stavak 9. Završnog protokola uz Sporazum od 12. rujna 2002.”;

viii.

u točki „23. LUKSEMBURG-SLOVAČKA” riječi „nema konvencije” zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 50. stavak 5. Ugovora o socijalnoj sigurnosti od 23. svibnja 2002.”;

ix.

u točki „29. AUSTRIJA-SLOVAČKA” riječi „nema konvencije” zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 34. stavak 3. Sporazuma od 21. prosinca 2001. o socijalnoj sigurnosti”;

(b)

dio B mijenja se kako slijedi:

i.

brišu se sljedeće točke:

točke 1, 4, 10, 11, 12, 14, 15, 18, 20, 21, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 49, 55, 56, 57, 59, 60, 63, 65, 66, 70, 76, 77, 78, 81, 84, 87, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 115, 116, 117, 119, 120, 123, 125, 126, 133, 134, 135, 137, 138, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 154, 155, 158, 160, 161, 166, 167, 168, 170, 171, 174, 176, 177, 181, 182, 183, 185, 186, 189, 192, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 239, 241, 242, 246, 247, 249, 250, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 266, 268, 269, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297;

ii.

sljedeće brojčane oznake se mijenjaju:

 

točka ČEŠKA REPUBLIKA-CIPAR s „33” na „1”,

 

točka ČEŠKA REPUBLIKA-AUSTRIJA s „40” na „2”,

 

točka NJEMAČKA-MAĐARSKA s „80” na „3”,

 

točka NJEMAČKA-SLOVENIJA s „86” na „4”,

 

točka ITALIJA-SLOVENIJA sa „191” na „5”,

 

točka MAĐARSKA-AUSTRIJA s „248” na „6”,

 

točka MAĐARSKA-SLOVENIJA s „251” na „7”,

 

točka AUSTRIJA-POLJSKA s „273” na „8”,

 

točka AUSTRIJA-SLOVENIJA s „275” na „9” i

 

točka AUSTRIJA-SLOVAČKA s „276” na „10”;

iii.

u točki „1. ČEŠKA REPUBLIKA-CIPAR” riječi „nema ih” zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 32. stavak 4. Sporazuma o socijalnoj sigurnosti od 19. siječnja 1999.”;

iv.

u točki „10. AUSTRIJA-SLOVAČKA” riječi „nema konvencije” zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 34. stavak 3. Sporazuma od 21. prosinca 2001. o socijalnoj sigurnosti”;

6.

Prilog IV. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio A mijenja se kako slijedi:

i.

u točki „B. ČEŠKA REPUBLIKA” riječ „nema ih” zamjenjuju se sljedećim:

„Mirovine za osobe s potpunom invalidnosti čija je potpuna invalidnost nastala prije nego su navršile 18 godina i koje nisu bile osigurane za traženo razdoblje (odjeljak 42. Zakona o mirovinskom osiguranju br. 155/1995 Coll.)”;

ii.

u točki „X. ŠVEDSKA” riječ „nema ih” zamjenjuju se sljedećim:

„Zakonodavstvo o davanjima vezanima za primanja za dugotrajnu nesposobnost za rad (poglavlje 8. Zakona 1962: 381 o općem osiguranju, kako je izmijenjen)”;

(b)

dio C mijenja se kako slijedi:

i.

točka „B. ČEŠKA REPUBLIKA” zamjenjuje se sljedećim:

„B.

ČEŠKA REPUBLIKA

Invalidske mirovine (za punu ili djelomičnu invalidnost) i mirovine nadživjelih osoba (udovica, udovaca i djece) u slučajevima kada ne proizlaze iz starosne mirovine na koju bi pokojnik imao pravo u vrijeme svoje smrti”;

ii.

u točki „E. ESTONIJA” riječ „nema ih” zamjenjuju se sljedećim:

„Svi zahtjevi za starosne i invalidske mirovine kao i mirovine nadživjelih osoba za koje:

su razdoblja osiguranja u Estoniji završena do 31. prosinca 1998.;

su podnositelji osobno prijavili socijalni porez, plaćen u skladu s estonskim zakonodavstvom, jednak najmanje prosječnom socijalnom porezu za odgovarajuću godinu osiguranja”;

(c)

u dijelu D, točka 2.(g) zamjenjuje se sljedećim:

„(g)

slovačke invalidske mirovine i iz njih proistekle mirovine nadživjelih osoba”;

7.

Prilog VI. točka „Q. NIZOZEMSKA” mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 4. (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

ako u skladu s točkom (a) dotična osoba ima pravo na nizozemska davanja za invalidnost, davanja se izračunavaju u skladu s člankom 46. stavkom 2. Uredbe:

i.

u skladu s odredbama iz WAO-a, ako je prije nastanka nesposobnosti za rad dotična osoba posljednji puta radila kao zaposlena osoba u smislu članka 1. točke (a) Uredbe;

ii.

u skladu s odredbama iz Zakona o invalidskom osiguranju (za samozaposlene osobe) (WAZ), ako je prije nastanka nesposobnosti za rad dotična osoba posljednji puta radila na drugi način, a ne kao zaposlena osoba u smislu članka 1. točke (a) Uredbe”;

(b)

točka 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.

Za potrebe primjene glave II. Uredbe, smatra se da osoba koja je zaposlena osoba u smislu Zakona o porezu na dohodak iz 1964. i koja je osigurana na toj osnovi u okviru nacionalnog osiguranja, izvršava aktivnosti iz plaćenog zaposlenja”.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

249


32006L0025


L 114/38

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.04.2006.


DIREKTIVA 2006/25/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 5. travnja 2006.

o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (umjetno optičko zračenje) (devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 137. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1), predstavljen nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom za sigurnost i zaštitu zdravlja na radu,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (3), u svjetlu zajedničkog teksta koji je odobrio Odbor za mirenje 31. siječnja 2006.,

budući da:

(1)

Na temelju Ugovora Vijeće pomoću direktiva usvaja minimalne zahtjeve za poticanje poboljšanja zdravlja i sigurnosti radnika, posebno u radnom okruženju, kako bi se osigurala viša razina zaštite. Takvim se direktivama ne smiju nametati administrativna, financijska i pravna ograničenja koja bi sprečavala osnivanje i razvoj malih i srednjih poduzeća.

(2)

Komunikacija Komisije o njezinom akcijskom programu o provedbi Povelje Zajednice o temeljnim socijalnim pravima radnika predviđa uvođenje minimalnih zahtjeva za zaštitu zdravlja i sigurnosti radnika u pogledu izloženosti radnika rizicima koji su posljedica fizikalnih uzročnika. U rujnu 1990. Europski parlament donio je Rezoluciju o ovom akcijskom programu (4), kojom se posebno poziva Komisija da pripremi posebnu direktivu o rizicima uzrokovanim bukom, vibracijama i drugim fizikalnim uzročnicima na radnom mjestu.

(3)

Kao prvi korak, Europski parlament i Vijeće donijeli su Direktivu 2002/44/EZ od 25. lipnja 2002. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (vibracijom) (šesnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (5). Europski parlament i Vijeće su zatim 6. veljače 2003. donijeli Direktivu 2003/10/EZ o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima pri izlaganju radnika rizicima od fizikalnih uzročnika (buka) (sedamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (6). Nakon toga su 29. travnja 2004. Europski parlament i Vijeće donijeli Direktivu 2004/40/EZ o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (osamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (7).

(4)

Sada se smatra potrebnim uvođenje mjera za zaštitu radnika od rizika povezanih s optičkim zračenjem, zbog njihova utjecaja na zdravlje i sigurnost radnika, posebno oštećenja očiju i kože. Cilj ovih mjera nije samo osigurati zdravlje i sigurnost svakog pojedinog radnika, već i stvoriti minimalnu osnovu zaštite svih radnika u Zajednici, kako bi se izbjeglo moguće narušavanje tržišnog natjecanja.

(5)

Jedan od ciljeva ove Direktive je pravovremeno otkrivanje štetnih učinaka po zdravlje, koji su posljedica izloženosti optičkom zračenju.

(6)

Ovom Direktivom utvrđuju se minimalni zahtjevi ostavljajući državama članicama mogućnost da zadrže ili donesu strože odredbe za zaštitu radnika, posebno utvrđivanjem nižih vrijednosti kao najviših dopuštenih razina zračenja. Provedba ove Uredbe ne smije služiti kao opravdanje za pogoršanje u odnosu na postojeće stanje u pojedinoj državi članici.

(7)

Sustav zaštite od štetnosti optičkog zračenja mora se, bez pretjeranih detalja, ograničiti na definiciju ciljeva koje je potrebno ostvariti, načela koja treba poštovati i osnovnih vrijednosti koje se moraju primjenjivati, kako bi se državama članicama omogućilo da na jednak način primjenjuju minimalne zahtjeve.

(8)

Razina izloženosti optičkom zračenju može se učinkovitije smanjiti uključivanjem preventivnih mjera u planiranje radnih mjesta te odabirom radne opreme, postupaka i metoda kako bi se prednost dala smanjenju rizika na izvoru. Odredbe koje se odnose na radnu opremu i metode tako doprinose zaštiti radnika koji ih koriste. U skladu s općim načelima prevencije iz članka 6. stavka 2. Direktive Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (8), mjere kolektivne zaštite imaju prioritet u odnosu na mjere pojedinačne zaštite.

(9)

U svjetlu tehničkog napretka i znanstvenih spoznaja o rizicima povezanim s izloženošću optičkom zračenju, poslodavci moraju provesti prilagodbe s ciljem poboljšanja sigurnosti i zaštite zdravlja radnika.

(10)

Budući da je ova Direktiva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ, ta se Direktiva primjenjuje na izloženost radnika optičkom zračenju, ne dovodeći u pitanje strože i/ili posebne odredbe sadržane u ovoj Direktivi.

(11)

Ova Direktiva predstavlja praktični korak prema stvaranju socijalne dimenzije unutarnjeg tržišta.

(12)

Međusobno dopunjujući pristup kojim se promiče načelo boljeg pravnog uređenja i ujedno osigurava visoka razina zaštite, može se postići kada proizvodi proizvođača izvora optičkog zračenja i njihova popratna oprema udovoljavaju usklađenim normama koje su utvrđene s ciljem zaštite zdravlja i sigurnosti korisnika od štetnosti takvih proizvoda; stoga poslodavci ne moraju ponavljati izmjere ili izračune koje su već izvršili proizvođači kako bi utvrdili sukladnost s osnovnim sigurnosnim zahtjevima za takvu opremu, utvrđenim u važećim direktivama Zajednice, pod uvjetom da se oprema primjereno i redovito održava.

(13)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive moraju se donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (9).

(14)

Poštovanje graničnih vrijednosti izloženosti zračenju trebalo bi osigurati visoku razinu zaštite u pogledu učinaka na zdravlje, koji mogu biti posljedica izloženosti optičkom zračenju.

(15)

Komisija bi trebala izraditi praktične smjernice kako bi pomogla poslodavcima, posebno rukovoditeljima malih i srednjih poduzeća, da bolje razumiju tehničke odredbe ove Direktive. Komisija bi trebala nastojati dovršiti ove smjernice što je prije moguće, kako bi državama članicama olakšala donošenje mjera za provedbu ove Direktive.

(16)

U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva (10), države članice se potiče da izrade i objave, za svoje potrebe i u interesu Zajednice, vlastite tablice, kojima se u najvećoj mogućoj mjeri prikazuje odnos između ove Direktive i mjera za njezino prenošenje,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

ODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Cilj i područje primjene

1.   Ovom Direktivom, koja je devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ, utvrđuju se minimalni zahtjevi za zaštitu radnika od rizika za njihovo zdravlje i sigurnost, koji su posljedica ili bi mogli biti posljedica izloženosti umjetnom optičkom zračenju tijekom rada.

2.   Ova se Direktiva odnosi na rizik za zdravlje i sigurnost radnika zbog štetnih učinaka na oči i kožu, koji su posljedica izloženosti umjetnom optičkom zračenju.

3.   Direktiva 89/391/EEZ u potpunosti se primjenjuje na cijelo područje iz stavka 1., ne dovodeći u pitanje strože i/ili posebne odredbe sadržane u ovoj Direktivi.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

optičko zračenje: bilo koje elektromagnetsko zračenje u rasponu valnih duljina od 100 nm do 1 mm. Spektar optičkog zračenja dijeli se na ultraljubičasto zračenje, vidljivo zračenje i infracrveno zračenje:

i.

ultraljubičasto zračenje: optičko zračenje u rasponu valnih duljina od 100 nm do 400 nm. Ultraljubičasto zračenje dijeli se na UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) i UVC (100-280 nm);

ii.

vidljivo zračenje: optičko zračenje u rasponu valnih duljina od 380 nm do 780 nm;

iii.

infracrveno zračenje: optičko zračenje u rasponu valnih duljina od 780 nm do 1 mm. Područje infracrvenog zračenja dijeli se na IRA (780-1 400 nm), IRB (1 400 - 3 000 nm) i IRC (3 000 nm-1 mm);

(b)

laser (pojačanje svjetlosti stimuliranom emisijom zračenja): svaki uređaj koji se može izraditi kako bi proizvodio ili pojačavao elektromagnetsko zračenje u rasponu valnih duljina optičkog zračenja, prvenstveno u procesu kontrolirane stimulirane emisije;

(c)

lasersko zračenje: optičko zračenje iz lasera;

(d)

nekoherentno zračenje: svako optičko zračenje koje nije lasersko zračenje;

(e)

granične vrijednosti izloženosti: granice izloženosti optičkom zračenju, koje se neposredno temelje na utvrđenim učincima na zdravlje i biološkim razmatranjima. Poštovanje tih ograničenja jamči zaštitu radnika koji su izloženi umjetnim izvorima optičkog zračenja od svih poznatih štetnih učinaka na zdravlje;

(f)

ozračenje (E) ili gustoća snage: snaga optičkog zračenja koja pada na jedinicu površine ozračenog objekta, izražena u vatima po kvadratnom metru (W m-2);

(g)

izloženost izvoru zračenja (H): vremenski integral ozračenja, izražen u džulima po kvadratnom metru (J m-2);

(h)

radijancija (L): gustoća snage zračenja koju emitira izvor optičkog zračenja u jedinični prostorni kut u smjeru prostiranja zračenja izražen u vatima po kvadratnom metru i po prostornom kutu (W m-2 sr-1);

(i)

razina: kombinacija ozračenja, izloženosti izvoru zračenja i radijancije, kojima je radnik izložen.

Članak 3.

Granične vrijednosti izloženosti

1.   Granične vrijednosti izloženosti za nekoherentno zračenje, koje ne emitiraju prirodni izvori optičkog zračenja, utvrđene su u Prilogu I.

2.   Granične vrijednosti izloženosti zračenju za lasersko zračenje utvrđene su u Prilogu II.

ODJELJAK II.

OBVEZE POSLODAVACA

Članak 4.

Utvrđivanje izloženosti i procjena rizika

1.   Ispunjavajući obveze utvrđene u članku 6. stavku 3. i članku 9. stavku 1. Direktive 89/391/EEZ, poslodavac, ako su radnici izloženi umjetnim izvorima optičkog zračenja, procjenjuje i prema potrebi mjeri i/ili izračunava razine izloženosti optičkom zračenju kojem bi radnici mogli biti izloženi, kako bi mogao utvrditi i primijeniti mjere potrebne za ograničenje izloženosti na važeće najviše dopuštene razine. Metodologija koja se primjenjuje kod procjene, mjerenja i/ili izračuna mora biti u skladu s normama Međunarodne elektrotehničke komisije (IEC) za lasersko zračenje i preporukama Međunarodne komisije za osvjetljenje (CIE) i Europskog odbora za normizaciju (CEN), koje se odnose na nekoherentno zračenje. U slučajevima izloženosti koji nisu obuhvaćeni ovim normama i preporukama, sve dok odgovarajuće norme i preporuke EU-a ne budu dostupne, mjerenje i/ili izračuni provode se primjenom dostupnih nacionalnih ili međunarodnih znanstveno utemeljenih smjernica. U oba slučaja procjena može uzeti u obzir podatke proizvođača opreme, ako su oni obuhvaćeni relevantnim direktivama Zajednice.

2.   Procjenu, mjerenja i/ili izračune iz stavka 1. planiraju i u odgovarajućim vremenskim razmacima provode nadležne službe ili osobe, posebno uzimajući u obzir odredbe članaka 7. i 11. Direktive 89/391/EEZ o potrebnoj stručnosti službi ili osoba te o savjetovanju i sudjelovanju radnika. Podaci dobiveni procjenom, uključujući podatke dobivene mjerenjem i/ili izračunom razine izloženosti iz stavka 1., čuvaju se u odgovarajućem obliku, kako bi se omogućilo njihovo naknadno korištenje.

3.   U skladu s člankom 6. stavkom 3. Direktive 89/391/EEZ, poslodavac posvećuje posebnu pozornost prilikom procjene rizika na:

(a)

razinu, raspon valne duljine i trajanje izloženosti umjetnim izvorima optičkog zračenja;

(b)

granične vrijednosti izloženosti zračenju iz članka 3. ove Direktive;

(c)

sve učinke na zdravlje i sigurnost radnika, koji se odnose na posebno osjetljive rizične skupine;

(d)

sve moguće učinke na zdravlje i sigurnost radnika, koji su posljedica međusobnog utjecaja optičkog zračenja i fotosenzibilizirajućih kemijskih tvari na radnom mjestu;

(e)

sve neizravne učinke, kao što su privremeno sljepilo, eksplozija ili požar;

(f)

postojanje zamjenske opreme, koja je projektirana za smanjenje razina izloženosti umjetnom optičkom zračenju;

(g)

primjerene informacije dobivene putem zdravstvenog nadzora, uključujući objavljene informacije, u najvećoj mogućoj mjeri;

(h)

višestruke izvore izloženosti umjetnom optičkom zračenju;

(i)

klasifikaciju koja se primjenjuje na laser u skladu s odgovarajućom IEC normom i sve slične klasifikacije u odnosu na sve umjetne izvore koji bi mogli prouzročiti štetu sličnu onoj od lasera klase 3.B ili 4.;

(j)

informacije koje pružaju proizvođači izvora optičkog zračenja te pripadajuće radne opreme, u skladu s odgovarajućim direktivama Zajednice.

4.   Poslodavac mora posjedovati procjenu rizika u skladu s člankom 9. stavkom 1. točkom (a) Direktive 89/391/EEZ te utvrditi mjere koje je potrebno primijeniti u skladu s člancima 5. i 6. ove Direktive. Procjena rizika pohranjuje se na odgovarajućem mediju, u skladu s nacionalnim pravom i praksom; može sadržavati obrazloženje poslodavca prema kojem se zbog prirode i opsega rizika koji se odnose na optičko zračenje ne zahtijeva daljnja, detaljnija procjena rizika. Procjena rizika se redovito ažurira, posebno ako je došlo do značajnih promjena zbog kojih može zastarjeti, ili ako rezultati zdravstvenog nadzora pokažu da je to potrebno.

Članak 5.

Odredbe čiji je cilj izbjegavanje ili smanjivanje rizika

1.   Uzimajući u obzir tehnički napredak i dostupnost mjera za nadzor rizika na izvoru, rizici zbog izloženosti umjetnom optičkom zračenju uklanjaju se ili smanjuju na minimum.

Smanjenje rizika zbog izloženosti umjetnom optičkom zračenju temelji se na općim načelima prevencije utvrđenim u Direktivi 89/391/EEZ.

2.   U slučaju kada se na temelju procjene rizika provedene u skladu s člankom 4. stavkom 1., za radnike izložene umjetnim izvorima optičkog zračenja ukazuje na bilo kakvu mogućnost prekoračenja graničnih vrijednosti izloženosti zračenju, poslodavac izrađuje i provodi akcijski plan koji uključuje tehničke i/ili organizacijske mjere, s ciljem sprečavanja izloženosti iznad graničnih vrijednosti, uzimajući u obzir posebno:

(a)

druge radne metode koje smanjuju rizik od optičkog zračenja;

(b)

izbor opreme koja emitira manje optičko zračenje, uzimajući u obzir posao koji treba obaviti;

(c)

tehničke mjere za smanjenje emisije optičkog zračenja uključujući, prema potrebi, uporabu automatskih sigurnosnih sklopki, zaštitne opreme ili sličnih mehanizama za zaštitu zdravlja;

(d)

odgovarajuće programe održavanja radne opreme, sustava radnih mjesta i radnih postaja;

(e)

projektiranje i raspored radnih mjesta i radnih postaja;

(f)

ograničenje trajanja i jakosti izloženosti;

(g)

dostupnost odgovarajuće osobne zaštitne opreme;

(h)

upute proizvođača opreme ako je to obuhvaćeno odgovarajućim direktivama Zajednice.

3.   Na temelju procjene rizika, provedene u skladu s člankom 4., radna mjesta na kojima bi radnici mogli biti izloženi razinama optičkog zračenja iz umjetnih izvora, koje prelaze vrijednosti upozorenja, označavaju se odgovarajućim oznakama u skladu s Direktivom Vijeća 92/58/EEZ od 24. lipnja 1992. o minimalnim zahtjevima za postavljanje sigurnosnih znakova i/ili znakova za zaštitu zdravlja na radu (deveta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (11). Takva se područja označavaju i njima se ograničava pristup tamo gdje je to tehnički izvedivo i gdje postoji rizik od mogućeg prekoračenja graničnih vrijednosti.

4.   Radnici ni u kojem slučaju ne smiju biti izloženi vrijednostima višim od graničnih vrijednosti izloženosti. Ako u bilo kojem slučaju, unatoč mjerama koje je poduzeo poslodavac kako bi se pridržavao ove Direktive u pogledu umjetnih izvora optičkog zračenja, granične vrijednosti izloženosti zračenju budu prekoračene, poslodavac neodgodivo poduzima mjere za smanjenje izloženosti ispod graničnih vrijednosti. Poslodavac utvrđuje razloge zbog kojih je došlo do prekoračenja graničnih vrijednosti izloženosti i u skladu s tim prilagođava zaštitne i preventivne mjere, kako bi spriječio ponovno prekoračenje graničnih vrijednosti.

5.   U skladu s člankom 15. Direktive 89/391/EEZ, poslodavac prilagođava mjere iz ovog članka zahtjevima radnika iz posebno osjetljivih rizičnih skupina.

Članak 6.

Obavješćivanje i osposobljavanje radnika

Ne dovodeći u pitanje članke 10. i 12. Direktive 89/391/EEZ, poslodavac osigurava da radnici koji su izloženi riziku od umjetnog optičkog zračenja na radu i/ili njihovi predstavnici budu obaviješteni i osposobljeni vezano uz rezultate procjene rizika iz članka 4. ove Direktive, što se posebno odnosi na:

(a)

mjere poduzete za provedbu ove Direktive;

(b)

granične vrijednosti izloženosti zračenju i s njima povezane moguće rizike;

(c)

rezultate procjene, mjerenja i/ili izračuna razina izloženosti umjetnom optičkom zračenju izvedenih u skladu s člankom 4. ove Direktive, uz objašnjenje njihovog značaja i mogućih rizika;

(d)

načine otkrivanja i prijavljivanja štetnih utjecaja na zdravlje koji su posljedica izloženosti;

(e)

okolnosti u kojima radnici imaju pravo na zdravstveni nadzor;

(f)

sigurne radne prakse za smanjivanje rizika zbog izloženosti;

(g)

pravilnu uporabu odgovarajuće osobne zaštitne opreme.

Članak 7.

Savjetovanje i sudjelovanje radnika

Savjetovanje i sudjelovanje radnika i/ili njihovih predstavnika o pitanjima obuhvaćenim ovom Direktivom odvija se u skladu s člankom 11. Direktive 89/391/EEZ.

ODJELJAK III.

OSTALE ODREDBE

Članak 8.

Zdravstveni nadzor

1.   S ciljem sprečavanja i ranog otkrivanja svih štetnih učinaka na zdravlje, kao i prevencije svih dugoročnih rizika po zdravlje i svih rizika od kroničnih bolesti, koji su posljedica izloženosti optičkom zračenju, države članice donose propise kojima se osigurava primjereni zdravstveni nadzor radnika u skladu s člankom 14. Direktive 89/391/EEZ.

2.   Države članice osiguravaju da zdravstveni nadzor provodi liječnik ili stručnjak za medicinu rada ili zdravstveno tijelo odgovorno za zdravstveni nadzor, u skladu s nacionalnim pravom i praksom.

3.   Države članice utvrđuju pravila kojima se osigurava da se za svakog radnika nad kojim se provodi zdravstveni nadzor u skladu sa stavkom 1. vodi zdravstvena dokumentacija koja se ažurira. Zdravstvena dokumentacija sadrži sažetak rezultata provedenog zdravstvenog nadzora. Dokumentacija se čuva u odgovarajućem obliku, koji omogućuje kasniji uvid u rezultate nadzora, vodeći računa o tajnosti podataka. Preslike odgovarajuće dokumentacije daju se nadležnom tijelu na zahtjev, vodeći računa o tajnosti podataka. Poslodavac poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurao da liječnik, stručnjak za medicinu rada ili zdravstveno tijelo odgovorno za zdravstveni nadzor, na način koji propisuje država članica, ima pristup rezultatima procjene rizika iz članka 4. kada ti rezultati mogu biti značajni za zdravstveni nadzor. Svaki od radnika na vlastiti zahtjev ima pravo na pristup svojoj osobnoj zdravstvenoj dokumentaciji.

4.   U svakom slučaju, ako se utvrdi izloženost iznad graničnih vrijednosti, dotičnom radniku/radnicima treba omogućiti liječnički pregled u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom. Liječnički pregled provodi se i u slučaju kada je na temelju zdravstvenog nadzora kod radnika otkrivena bolest ili štetni učinak na zdravlje, za koji liječnik ili stručnjak za medicinu rada smatra da je posljedica izloženosti umjetnom optičkom zračenju na radu. U oba slučaja, kada je prekoračena granična vrijednost zračenja ili se utvrde štetni učinci po zdravlje (uključujući bolesti):

(a)

liječnik ili druga odgovarajuće osposobljena osoba obavješćuje radnika o rezultatu koji se odnosi na njega osobno. Radnik posebno dobiva informacije i savjete u pogledu svih vrsta zdravstvenog nadzora koje bi trebao obaviti nakon izloženosti;

(b)

poslodavca se obavješćuje o svim značajnim nalazima zdravstvenog nadzora, vodeći računa o tajnosti zdravstvenih podataka;

(c)

poslodavac:

revidira procjenu rizika, koja je provedena u skladu s člankom 4.,

revidira mjere predviđene za uklanjanje ili smanjenje rizika u skladu s člankom 5.,

uzima u obzir savjet stručnjaka medicine rada ili druge odgovarajuće osposobljene osobe ili nadležnog tijela kod provedbe bilo koje mjere potrebne radi uklanjanja ili smanjenja rizika u skladu s člankom 5., i

osigurava stalni zdravstveni nadzor te provjeru zdravstvenog statusa svih drugih radnika koji su bili izloženi na sličan način. U takvim slučajevima nadležan liječnik, stručnjak za medicinu rada ili nadležno tijelo može predložiti zdravstveni pregled izloženih osoba.

Članak 9.

Sankcije

Države članice predviđaju odgovarajuće sankcije, koje se primjenjuju u slučaju kršenja nacionalnog zakonodavstva donesenog na temelju ove Direktive. Te sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 10.

Tehničke izmjene

1.   Europski parlament i Vijeće donose izmjene graničnih vrijednosti izloženosti, navedenih u prilozima, u skladu s postupkom iz članka 137. stavka 2. Ugovora.

2.   Izmjene priloga strogo tehničke prirode u skladu s

(a)

donošenjem direktiva u području tehničkog usklađivanja i normizacije u vezi s projektiranjem, izgradnjom, proizvodnjom ili sastavljanjem radne opreme i/ili radnih mjesta;

(b)

tehničkim napretkom, promjenama u najrelevantnijim usklađenim europskim normama ili međunarodnim specifikacijama i novim znanstvenim otkrićima koja se odnose na izloženost optičkom zračenju na radu,

donose se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 11. stavku 2.

Članak 11.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor iz članka 17. Direktive 89/391/EEZ.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezina članka 8.

Razdoblje iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ iznosi tri mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

ODJELJAK IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 12.

Izvješća

Svakih pet godina države članice Komisiji podnose izvješće o praktičnoj provedbi ove Direktive, navodeći pritom stajališta socijalnih partnera.

Svakih pet godina Komisija izvješćuje Europski parlament, Vijeće, Europski gospodarski i socijalni odbor i Savjetodavni odbor za sigurnost i zaštitu zdravlja na radu o sadržaju ovih izvješća, o svojoj procjeni razvoja u predmetnom području i svim inicijativama koje je moguće opravdati uzimajući u obzir nove znanstvene spoznaje.

Članak 13.

Praktične smjernice

Radi lakše provedbe ove Direktive Komisija sastavlja praktične smjernice za odredbe članaka 4. i 5. i priloga I. i II.

Članak 14.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 27. travnja 2010. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu ili koje su već donijele u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 15.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 16.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 5. travnja 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

H. WINKLER


(1)  SL C 77, 18.3.1993., str. 12. i

SL C 230, 19.8.1994., str. 3.

(2)  SL C 249, 13.9.1993., str. 28.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 20. travnja 1994. (SL C 128, 9.5.1994., str. 146.) potvrđeno 16. rujna 1999. (SL C 54, 25.2.2000., str. 75.), Zajedničko stajalište Vijeća od 18. travnja 2005. (SL C 172 E, 12.7.2005., str. 26.) i Stajalište Europskog parlamenta od 16. studenoga 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 14. veljače 2006. (još nije objavljena u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 23. veljače 2006.

(4)  SL C 260, 15.10.1990., str. 167.

(5)  SL L 177, 6.7.2002., str. 13.

(6)  SL L 42, 15.2.2003., str. 38.

(7)  SL L 159, 30.4.2004., str. 1. Direktiva kako je ispravljena u SL L 184, 24.5.2004., str. 1.

(8)  SL L 183, 29.6.1989., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(9)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(10)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.

(11)  SL L 245, 26.8.1992., str. 23.


PRILOG I

Nekoherentno optičko zračenje

Razine izloženosti optičkom zračenju, koje su značajne sa stajališta biofizike, mogu se odrediti na temelju dolje navedenih formula. Uporaba formula ovisi o rasponu zračenja koje emitira izvor, dok je rezultate potrebno usporediti s odgovarajućim graničnim vrijednostima izloženosti navedenim u tablici 1.1. Na pojedini izvor optičkog zračenja može se odnositi više parametara i odgovarajućih graničnih vrijednosti izloženosti.

Točke od (a) do (o) odnose se na odgovarajuće redove u tablici 1.1.

(a)

Formula

(Heff je relevantan samo u rasponu od 180 do 400 nm)

(b)

Formula

(HUVA je relevantan samo u rasponu od 315 do 400 nm)

(c), (d)

Formula

(LB je relevantan samo u rasponu od 300 do 700 nm)

(e), (f)

Formula

(EB je relevantan samo u rasponu od 300 do 700 nm)

(g) do (l)

Formula

(Vidjeti tablicu 1.1. za odgovarajuće vrijednosti λ1 i λ2)

(m), (n)

Formula

(EIR je relevantan samo u rasponu od 780 do 3 000 nm)

(o)

Formula

(Hskin je relevantan samo u rasponu od 380 do 3 000 nm)

Za potrebe ove Direktive, gore navedene formule mogu se zamijeniti sljedećim formulama i uporabom diskrecijskih vrijednosti utvrđenih u sljedećim tablicama:

(a)

Formula

i

Formula

(b)

Formula

i

Formula

(c), (d)

Formula

 

(e), (f)

Formula

 

(g) do (l)

Formula

(Vidjeti tablicu 1.1. za odgovarajuće vrijednosti λ1 i λ2)

(m), (n)

Formula

 

(o)

Formula

i

Formula

Napomene:

Ελ (λ,t), Ελ

spektralno ozračenje ili gustoća spektralne snage: snaga izvora zračenja koja pada na jedinicu površine ozračenog objekta, izražena u vatima po kvadratnom metru po nanometru [W m-2 nm-1]; vrijednosti Ελ (λ, t) i Ελ su dobivene mjerenjem ili ih osigurava proizvođač opreme;

Eeff

efektivno ozračenje (UV raspon): ozračenje izračunano unutar raspona UV valnih duljina od 180 do 400 nm pomnoženo spektralnom funkcijom S (λ), izraženo u vatima po kvadratnom metru [W m-2];

H

izloženost izvoru zračenja (ozračenost): vremenski integral ozračenja, izražen u džulima po kvadratnom metru [J m-2];

Heff

efektivna izloženost izvoru zračenja (efektivna ozračenost): izloženost izvoru zračenja pomnoženo spektralnom funkcijom S (λ), izraženo u džulima po kvadratnom metru [J m-2];

EUVA

totalno ozračenje (UVA): izračunano ozračenje unutar raspona UVA valne duljine od 315 do 400 nm, izraženo u vatima po kvadratnom metru [W m-2];

HUVA

izloženost izvoru zračenja (ozračenost): integral vremena i valne duljine ili suma ozračenja unutar raspona valne duljine UVA od 315 do 400 nm, izraženo u džulima po kvadratnom metru [J m-2];

S (λ)

spektralna funkcija koja uzima u obzir odnos između valne duljine i učinaka po zdravlje UV zračenja na oko i kožu, (Tablica 1.2.)) bez dimenzijeb;

t, Δt

vrijeme, trajanje izloženosti, izraženo u sekundama ss;

λ

valna duljina, izražena u nanometrima,nmn;

Δλ

širina pojasa, izražena u nanometrima,nmn, koji je izračunan ili izmjeren;

Lλ (λ), Lλ

spektralna radijancija izvora izražena u vatima po kvadratnom metru po prostornom kutu po nanometru [W m-2 sr-1 nm-1];

R (λ)

spektralna funkcija koja uzima u obzir odnos između valne duljine i toplinske ozljede oka uzrokovane vidljivim i IRA zračenjem (Tablica 1.3.)) bez dimenzijeb;

LR

efektivna radijancija (toplinska ozljeda): izračunana radijancija pomnožena spektralnom funkcijom R (λ), izraženo u džulima po kvadratnom metru [J m-2];

B (λ)

spektralna funkcija koja uzima u obzir odnos između valne duljine i fotokemijske ozljede oka uzrokovane zračenjem plavog svjetla (Tablica 1.3.)) bez dimenzijeb;

LB

efektivna radijancija (plavo svjetlo): izračunana radijancija pomnožena spektralnom funkcijom B (λ) izraženo u vatima po kvadratnom metru po prostornom kutu [W m-2 sr-1];

EB

efektivno ozračenje (plavo svjetlo): izračunano ozračenje koje je spektralno ograničeno s B (λ) izraženo u vatima po kvadratnom metru [W m-2];

EIR

ukupno ozračenje (toplinska ozljeda): izračunano ozračenje unutar raspona infracrvenih valnih duljina od 780 nm do 3 000 nm izraženo u vatima po kvadratnom metru [W m-2];

Eskin

ukupno ozračenje (vidljivo, IRA i IRB): izračunano ozračenje unutar raspona vidljivih i infracrvenih valnih duljina od 380 nm do 3 000 nm izraženo u vatima po kvadratnom metru [W m-2];

Hskin

izloženost izvoru zračenja (ozračenost): integral vremena i valne duljine ili suma ozračenja unutar raspona vidljivih i infracrvenih valnih duljina od 380 do 3 000 nm, izraženo u džulima po kvadratnom metru [J m-2];

α

zorni kut: kut formiran iz vidljivog izvora, promatran iz neke točke u prostoru, izražen miliradijanima (mrad). Vidljivi izvor je stvaran ili virtualan objekt koji stvara najmanju moguću sliku na mrežnici.

Tablica 1.1.

Granične vrijednosti izloženosti zračenju za nekoherentno optičko zračenje

Indeks

Valna duljina nm

Granična vrijednost izloženosti zračenju

Jedinice

Komentar

Dio tijela

Štetnost

a.

180-400

(UVA, UVB i UVC)

Heff = 30

Dnevna razina 8 sati

[J m-2]

 

rožnica oka

konjunktiva

leća

koža

fotokeratitis

konjunktivitis

nastanak sive mrene

eritema

elastoza

karcinom kože

b.

315-400

(UVA)

HUVA = 104

Dnevna razina 8 sati

[J m-2]

 

očna leća

nastanak sive mrene

c.

300-700

(plavo svjetlo) vidjeti napomenu 1.

Formula

za t ≤ 10 000 s

LB: [Wm-2s r-1]

t: [sekunde]

za α ≥ 11 mrad

mrežnica oka

fotoretinitis

d.

300-700

(plavo svjetlo) vidjeti napomenu 1.

LB = 100

za t > 10 000 s

[W m-2s r-1]

e.

300-700

(plavo svjetlo) vidjeti napomenu 1.

Formula

za t ≤ 10 000 s

EB: [W m-2]

t: [sekunde]

za α < 11 mrad

vidjeti napomenu 2.

f.

300-700

(plavo svjetlo) vidjeti napomenu 1.

EB = 0,01

T > 10 000 s

[W m-2]

g.

380-1400

(vidljivo i IRA)

Formula

za t > 10 s

[W m-2s r-1]

Cα = 1,7 za

α ≤ 1,7 mrad

Cα = α za

1,7 ≤ α ≤ 100 mrad

Cα = 100 za

α > 100 mrad

λ1 = 380; λ2 = 1 400

mrežnica oka

opeklina mrežnice

h.

380-1 400

(vidljivo i IRA)

Formula

za 10μs≤ t≤ 10s

LR: [W m-2s r-1]

t: [sekunde]

i.

380-1 400

(vidljivo i IRA)

Formula

za t < 10μs

[W m-2s r-1]

j.

780-1 400

(IRA)

Formula

za t> 10s

[W m-2s r-1]

Cα = 11 za

α ≤ 11mrad

Cα = α za

11 ≤α ≤ 100 mrad

Cα = 100 za

α > 100 mrad

(mjerenje vidnog polja: 11mrad)

λ1 = 780; λ2 = 1 400

mrežnica oka

opeklina mrežnice

k.

780-1 400

(IRA)

Formula

za 10μs ≤ t ≤ 10s

LR: [W m-2s r-1]

t: [sekunde]

l.

780-1 400

(IRA)

Formula

za t < 10μs

[W m-2s r-1]

m.

780-3 000

(IRA i IRB)

EIR = 18 000 t-0,75

za t ≤ 1 000s

E: [W m-2]

t: [sekunde]

 

rožnica oka

leće

opeklina rožnice

nastanak sive mrene

n.

780-3 000

(IRA i IRB)

EIR = 100

za t > 1 000s

[W m-2]

o.

380-3 000

(vidljivo, IRA i IRB)

Hskin = 20 000 t 0,25

za t < 10 s

H: [J m-2]

t: [sekunde]

 

koža

opeklina

Napomena 1:

Raspon od 300-700 nm obuhvaća dijelove UVB, kompletno UVA i većinu vidljivog zračenja; međutim, s time povezana štetnost obično se navodi kao štetnost „plavog svjetla”. Plavo svjetlo prema preciznoj definiciji obuhvaća samo raspon od približno 400-490nm.

Napomena 2:

Za točno fiksiranje vrlo malih izvora sa zornim kutom < 11 mrad, LB može biti konvertirano u EB. Ovo se obično primjenjuje samo na oftalmološke instrumente ili na stabilizirano oko tijekom anestezije. Maksimalno „vrijeme zurenja” pronalazi se pomoću: tmax = 100/EB kod koje je EB izraženo W m-2. Zbog pokreta oka tijekom normalnih vizualnih zadataka to ne prelazi 100 s.

Tablica 1.2.

S (λ))bez dimenzijeb, 180 nm do 400 nm

λ u nm

S (λ)

λ u nm

S (λ)

λ u nm

S (λ)

λ u nm

S (λ)

λ u nm

S (λ)

180

0,0120

228

0,1737

276

0,9434

324

0,000520

372

0,000086

181

0,0126

229

0,1819

277

0,9272

325

0,000500

373

0,000083

182

0,0132

230

0,1900

278

0,9112

326

0,000479

374

0,000080

183

0,0138

231

0,1995

279

0,8954

327

0,000459

375

0,000077

184

0,0144

232

0,2089

280

0,8800

328

0,000440

376

0,000074

185

0,0151

233

0,2188

281

0,8568

329

0,000425

377

0,000072

186

0,0158

234

0,2292

282

0,8342

330

0,000410

378

0,000069

187

0,0166

235

0,2400

283

0,8122

331

0,000396

379

0,000066

188

0,0173

236

0,2510

284

0,7908

332

0,000383

380

0,000064

189

0,0181

237

0,2624

285

0,7700

333

0,000370

381

0,000062

190

0,0190

238

0,2744

286

0,7420

334

0,000355

382

0,000059

191

0,0199

239

0,2869

287

0,7151

335

0,000340

383

0,000057

192

0,0208

240

0,3000

288

0,6891

336

0,000327

384

0,000055

193

0,0218

241

0,3111

289

0,6641

337

0,000315

385

0,000053

194

0,0228

242

0,3227

290

0,6400

338

0,000303

386

0,000051

195

0,0239

243

0,3347

291

0,6186

339

0,000291

387

0,000049

196

0,0250

244

0,3471

292

0,5980

340

0,000280

388

0,000047

197

0,0262

245

0,3600

293

0,5780

341

0,000271

389

0,000046

198

0,0274

246

0,3730

294

0,5587

342

0,000263

390

0,000044

199

0,0287

247

0,3865

295

0,5400

343

0,000255

391

0,000042

200

0,0300

248

0,4005

296

0,4984

344

0,000248

392

0,000041

201

0,0334

249

0,4150

297

0,4600

345

0,000240

393

0,000039

202

0,0371

250

0,4300

298

0,3989

346

0,000231

394

0,000037

203

0,0412

251

0,4465

299

0,3459

347

0,000223

395

0,000036

204

0,0459

252

0,4637

300

0,3000

348

0,000215

396

0, 000 035

205

0,0510

253

0,4815

301

0,2210

349

0,000207

397

0,000033

206

0,0551

254

0,5000

302

0,1629

350

0,000200

398

0,000032

207

0,0595

255

0,5200

303

0,1200

351

0,000191

399

0,000031

208

0,0643

256

0,5437

304

0,0849

352

0,000183

400

0,000030

209

0,0694

257

0,5685

305

0,0600

353

0,000175

 

 

210

0,0750

258

0,5945

306

0,0454

354

0,000167

 

 

211

0,0786

259

0,6216

307

0,0344

355

0,000160

 

 

212

0,0824

260

0,6500

308

0,0260

356

0,000153

 

 

213

0,0864

261

0,6792

309

0,0197

357

0,000147

 

 

214

0,0906

262

0,7098

310

0,0150

358

0,000141

 

 

215

0,0950

263

0,7417

311

0,0111

359

0,000136

 

 

216

0,0995

264

0,7751

312

0,0081

260

0,000130

 

 

217

0,1043

265

0,8100

313

0,0060

261

0,000126

 

 

218

0,1093

266

0,8449

314

0,0042

362

0,000122

 

 

219

0,1145

267

0,8812

315

0,0030

363

0,000118

 

 

220

0,1200

268

0,9192

316

0,0024

364

0,000114

 

 

221

0,1257

269

0,9587

317

0,0020

365

0,000110

 

 

222

0,1316

270

1,0000

318

0,0016

366

0,000106

 

 

223

0,1378

271

0,9919

319

0,0012

367

0,000103

 

 

224

0,1444

272

0,9838

320

0,0010

368

0,000099

 

 

225

0,1500

273

0,9758

321

0,000819

369

0,000096

 

 

226

0,1583

274

0,9679

322

0,000670

370

0,000093

 

 

227

0,1658

275

0,9600

323

0,000540

371

0,000090

 

 

Tablica 1.3.

B (λ), R (λ) bez dimenzijeb, 380 nm do 1400 nm

λ u nm

B (λ)

R (λ)

300 ≤ λ < 380

0,01

380

0,01

0,1

385

0,013

0,13

390

0,025

0,25

395

0,05

0,5

400

0,1

1

405

0,2

2

410

0,4

4

415

0,8

8

420

0,9

9

425

0,95

9,5

430

0,98

9,8

435

1

10

440

1

10

445

0,97

9,7

450

0,94

9,4

455

0,9

9

460

0,8

8

465

0,7

7

470

0,62

6,2

475

0,55

5,5

480

0,45

4,5

485

0,32

3,2

490

0,22

2,2

495

0,16

1,6

500

0,1

1

500 < λ ≤ 600

100,02·(450-λ)

1

600 < λ ≤ 700

0,001

1

700 < λ ≤ 1 050

100,002· (700-λ)

1 050 < λ ≤ 1 150

0,2

1 150 < λ ≤ 1 200

0,2×100,02· (1 150-λ)

1 200 < λ ≤ 1 400

0,02


PRILOG II

Lasersko optičko zračenje

Razine izloženosti optičkom zračenju, koje su značajne sa stajališta biofizike, mogu se odrediti na temelju formula navedenih u nastavku. Korištenje odgovarajuće formule ovisi o valnoj duljini i trajanju zračenja koje emitira izvor, a rezultate je potrebno usporediti s odgovarajućim graničnim razinama izloženosti iz tablica od 2.2. do 2.4. Kod pojedinog izvora laserskog optičkog zračenja moguća je pojava više od jedne razine izloženosti te njoj odgovarajuće granične vrijednosti.

Koeficijenti korišteni za izračun u tablicama od 2.2. do 2.4. navedeni su u tablici 2.5., a korekcije za ponovljenu izloženost u tablici 2.6.

Formula

Formula

Napomene:

dP

snaga, izražena u vatima [W];

dA

površina, izražena u kvadratnim metrima [m2];

E(t), E

ozračenje ili gustoća snage: snaga izvora zračenja koja pada na jedinicu površine, općenito izražena u vatima po kvadratnom metru [W m-2]. Vrijednosti E(t), E su dobivene mjerenjem ili ih osigurava proizvođač opreme;

H

izloženost izvoru zračenja (ozračenost): izloženost izvoru zračenja, izražena u džulima po kvadratnom metru [J m-2];

t

vrijeme, trajanje izloženosti, izraženo u sekundama [s];

λ

valna duljina, izražena u nanometrima [nm];

γ

ograničavajući konusni kut mjerenja vidnog polja, izražen u miliradijanima [mrad];

γm

mjerenje vidnog polja, izraženo u miliradijanima [mrad];

α

zorni kut izvora, izražen u miliradijanima [mrad];

ograničavajući otvor: kružna površina po kojoj je usrednjeno ozračenje i izloženost izvoru zračenja;

G

integrirana radijancija: integral radijancije po zadanom vremenu izloženosti izražen kao energija zračenja po jedinici površine radijacijskog objekta po jediničnom kutu emisije, u džulima po kvadratnom metru [J m-2 sr-1].

Tablica 2.1.

Štetnosti zračenja

Valna duljina [nm]

λ

Raspon zračenja

Izloženi organ

Štetnost

Tablica graničnih vrijednosti izloženosti

180 do 400

UV

oko

fotokemijsko oštećenje i toplinsko oštećenje

2.2., 2.3.

180 do 400

UV

koža

eritema

2.4.

400 do 700

vidljivo

oko

oštećenje mrežnice

2.2.

400 do 600

vidljivo

oko

fotokemijsko oštećenje

2.3.

400 do 700

vidljivo

koža

toplinsko oštećenje

2.4.

700 do 1 400

IRA

oko

toplinsko oštećenje

2.2., 2.3.

700 do 1 400

IRA

koža

toplinsko oštećenje

2.4.

1 400 do 2 600

IRB

oko

toplinsko oštećenje

2.2.

2 600 do 106

IRC

oko

toplinsko oštećenje

2.2.

1 400 do 106

IRB, IRC

oko

toplinsko oštećenje

2.3.

1 400 do 106

IRB, IRC

koža

toplinsko oštećenje

2.4.

Tablica 2.2.

Granične vrijednosti izloženosti oka laserskom zračenju - Kratko trajanje izloženosti < 10 s

Image

Tablica 2.3.

Granične vrijednosti izloženosti oka laserskom zračenju - Dugo trajanje izloženosti ≥ 10 s

Image

Tablica 2.4.

Granične vrijednosti izloženosti kože laserskom zračenju

Image

Tablica 2.5.

Primijenjeni čimbenici korekcije i drugi parametri proračuna

Parametri kako su popisani u ICNIRP

Važeći spektralni raspon (nm)

Vrijednost (razina)

CA

λ < 700

CA = 1,0

700 — 1 050

CA = 100,002(λ-700)

1 050 — 1 400

CA = 5,0

CB

400 — 450

CB = 1,0

450 — 700

CB = 100,02(λ-450)

CC

700 — 1 150

CC = 1,0

1 150 — 1 200

CC = 100,018(λ-1 150)

1 200 — 1 400

CC = 8,0

T1

λ < 450

T1 = 10 s

450 — 500

T1 = 10 · [100,02(λ-450) ] s

λ > 500

T1 = 100 s

Parametar iz ICNIRP

Vrijedi za biološki učinak

Vrijednost

αmin

Svi termički učinci

αmin = 1,4 mrad

Parametar iz ICNIRP

Važeći raspon kuta (mrad)

Vrijednost

CE

α < αmin

CE = 1,0

αmin < α < 100

CE = α/αmin

α > 100

CE = α2/(αmin · αmax) mrad s αmax = 100 mrad

T2

α < 1,5

T2 = 10 s

1,5 < α < 100

T2 = 10 · [10 (a-1,5)/98,5] s

α > 100

T2 = 100 s

Parametar iz ICNIRP

Važeći raspon kuta (mrad)

Vrijednost

γ

t ≤ 100

γ = 11 [mrad]

100 < t < 104

γ = 1,1 t0,5 [mrad]

t > 104

γ = 110 [mrad]

Tablica 2.6.

Korekcije za ponovljenu izloženost

Svako od navedena tri opća pravila primjenjuje se na ponovljenu izloženost zračenju iz laserskih sustava ponavljajućeg impulsa ili skeniranja.

1.

Izloženost svakom pojedinačnom impulsu zračenja u nizu emisija ne smije prelaziti najvišu graničnu razinu za pojedinačan impuls takvog trajanja impulsa.

2.

Izloženost svakoj grupi impulsa (ili podskupini impulsa u nizu) izvršenom u vremenu t ne smije prelaziti granične vrijednosti izloženosti za vrijeme t.

3.

Izloženost svakom pojedinačnom impulsu unutar grupe impulsa ne smije prelaziti granične vrijednosti za pojedinačan impuls pomnožen faktorom kumulativno-toplinske korekcije Cp = N-0,25, pri čemu je N broj impulsa. Ovo se pravilo primjenjuje samo na granične vrijednosti izloženosti za zaštitu od toplinskih ozljeda, kada se svi impulsi u manje od Tmin smatraju jednim pojedinačnim impulsom.

Parametar

Važeći spektralni raspon (nm)

Vrijednost (razina)

Tmin

315 < λ ≤ 400

Tmin = 10-9 s (= 1 ns)

400 < λ ≤ 1 050

Tmin = 18 · 10-6 s (= 18 μs)

1 050 < λ ≤ 1 400

Tmin = 50 · 10-6 s (= 50 μs)

1 400 < λ ≤ 1 500

Tmin = 10-3 s (= 1 ms)

1 500 < λ ≤ 1 800

Tmin = 10 s

1 800 < λ ≤ 2 600

Tmin = 10-3 s (= 1 ms)

2 600 < λ ≤ 106

Tmin = 10-7 s (= 100 ns)


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

270


32006D1672


L 315/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

24.10.2006.


ODLUKA br. 1672/2006/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 24. listopada 2006.

o uspostavljanju Programa Zajednice za zapošljavanje i socijalnu solidarnost – Progress

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 13. stavak 2., članak 129. i članak 137. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Europsko vijeće je na svojem zasjedanju u Lisabonu od 23. i 24. ožujka 2000. uvrstilo promicanje zapošljavanja i socijalne uključenosti kao sastavnog dijela cjelovite strategije Unije s ciljem postizanja njezinog strateškog cilja za sljedeće desetljeće, postanka najkonkurentnijeg i najdinamičnijega gospodarstva na svijetu utemeljenog na znanju, sposobnog za održivi gospodarski rast, koje će imati više radnih mjesta, bolja radna mjesta i veću socijalnu koheziju. Ono je pred Uniju postavilo ambiciozne ciljeve i zadaće usmjerene prema ponovnom stvaranju uvjeta za punu zaposlenost, poboljšanju kvalitete i produktivnosti na radu te unapređenju socijalne kohezije i tržišta rada. Strategija je ponovno bila predmet razmatranja Europskog vijeća u Bruxellesu 22. i 23. ožujka 2005.

(2)

U skladu s jasnom namjerom Komisije da konsolidira i racionalizira instrumente Zajednice za financiranje, ovom se Odlukom uspostavlja jedinstven i učinkovit program, u okviru kojeg je potrebno nastaviti provoditi i razvijati mjere pokrenute na temelju Odluke Vijeća 2000/750/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavljanju akcijskog programa Zajednice za borbu protiv diskriminacije (2001. –2006.) (4), Odluke Vijeća 2001/51/EZ od 20. prosinca 2000. o uspostavljanju Programa za okvirnu strategiju Zajednice o jednakosti spolova (2001. –2005.) (5) i na temelju Odluke Europskog parlamenta i Vijeća br. 50/2002/EZ (6) od 7. prosinca 2001. o uspostavljanju akcijskog programa Zajednice za poticanje suradnje između država članica u borbi protiv socijalne isključenosti, br. 1145/2002/EZ (7) od 10. lipnja 2002. o poticajnim mjerama Zajednice u području zapošljavanja i br. 848/2004/EZ (8) od 29. travnja 2004. o uspostavljanju akcijskog programa Zajednice za promicanje organizacija koje na europskoj razini djeluju u području jednakosti muškaraca i žena, kao i mjere koje se poduzimaju na razini Zajednice u pogledu radnih uvjeta.

(3)

Na izvanrednom Europskom vijeću o zapošljavanju 20. i 21. studenoga 1997. u Luxembourgu donesena je Europska strategija zapošljavanja radi usklađivanja politika zapošljavanja država članica na temelju dogovorenih smjernica i preporuka za zapošljavanje. Europska strategija zapošljavanja sada je najvažniji instrument na europskoj razini za provedbu ciljeva Lisabonske strategije u pogledu zapošljavanja i tržišta rada.

(4)

Europsko vijeće je na svojem zasjedanju u Lisabonu zaključilo da je broj socijalno isključenih osoba i onih koji žive ispod granice siromaštva u Uniji neprihvatljiv te da je stoga nužno poduzeti mjere s ciljem postizanja odlučnijeg napretka u iskorjenjivanju siromaštva, postavljanjem odgovarajućih ciljeva. Te je ciljeve utvrdilo Europsko vijeće iz Nice od 7., 8. i 9. prosinca 2000. Europsko vijeće također se složilo da se politike za borbu protiv socijalne isključenosti moraju temeljiti na otvorenoj metodi koordinacije, koja povezuje nacionalne akcijske planove i inicijativu za suradnju Komisije.

(5)

Demografska promjena predstavlja vrlo važan dugoročni izazov za sposobnost sustava socijalne zaštite da osiguraju isplatu primjerenih mirovina, visokokvalitetno zdravstvo i dugoročnu skrb dostupnu svima, koji se mogu dugoročno financirati. Stoga je važno poticati politike kojima se može postići kako primjerena socijalna zaštita tako i održivost sustava socijalne zaštite. Europsko vijeće u Lisabonu odlučilo je da se suradnja u ovom području mora temeljiti na otvorenoj metodi koordinacije.

(6)

Potrebno je upozoriti na poseban položaj migranata u ovome kontekstu, kao i na važnost poduzimanja mjera s ciljem pretvaranja neprijavljenog rada u redovno zaposlenje.

(7)

Osiguranje minimalnih standarda i stalno poboljšanje radnih uvjeta u Uniji glavna je značajka europske socijalne politike i važan opći cilj Europske unije. Zajednica ima važnu ulogu u podupiranju i dopunjavanju aktivnosti država članica u području zaštite zdravlja i sigurnosti radnika, radnih uvjeta, uključujući potrebu za usklađivanjem rada i obiteljskog života, zaštite radnika u slučaju raskida njihovog ugovora o radu, informiranja, savjetovanja i sudjelovanja radnika te zastupanja i kolektivne obrane interesa radnika i poslodavaca.

(8)

Zabrana diskriminacije je osnovno načelo Europske unije. Člankom 13. Ugovora predviđena je borba protiv diskriminacije na temelju spola, rasnoga ili etničkoga podrijetla, vjere ili uvjerenja, invalidnosti, dobi ili spolne orijentacije. Zabrana diskriminacije također je ugrađena u članak 21. Povelje o temeljnim pravima Europske unije. Potrebno je prilagoditi posebne značajke različitih oblika diskriminacije te usporedno s tim razviti odgovarajuće mjere za sprečavanje i borbu protiv diskriminacije na temelju jedne ili više osnova. Stoga je pri razmatranju dostupnosti i rezultata Programa potrebno uzeti u obzir posebne potrebe osoba s invaliditetom u smislu osiguranja njihovog potpunog i ravnopravnog pristupa aktivnostima koje se financiraju ovim Programom te rezultatima i ocjeni tih aktivnosti, uključujući naknadu dodatnih troškova koje imaju zbog svoje invalidnosti. Iskustvo stečeno tijekom mnogo godina borbe protiv određenih oblika diskriminacije, uključujući diskriminaciju na temelju spola, može biti korisno u borbi protiv drugih vrsta diskriminacije.

(9)

Na temelju članka 13. Ugovora Vijeće je donijelo sljedeće direktive: Direktivu 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provođenju načela jednakog postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko podrijetlo, koja zabranjuje diskriminaciju na temelju rasnog ili etničkog podrijetla (9), među ostalim, u vezi sa zapošljavanjem, strukovnim osposobljavanjem, obrazovanjem, dostupnošću roba i usluga te socijalnom zaštitom, Direktivu 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja (10), koja zabranjuje diskriminaciju pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja, na temelju vjere ili uvjerenja, invalidnosti, dobi i spolne orijentacije te Direktivu 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe i usluga (11).

(10)

Sukladno članku 2. i 3. Ugovora, jednako postupanje prema muškarcima i ženama temeljno je načelo prava Zajednice. Direktive i drugi akti, doneseni na temelju toga načela, imaju važnu ulogu u poboljšanju položaja žena u Uniji. Iskustvo djelovanja na razini Zajednice pokazalo je da je za promicanje jednakosti spolova u politikama Zajednice i za borbu protiv diskriminacije potrebna kombinacija instrumenata, uključujući zakonodavstvo, sredstva financiranja i rodno osviještenu politiku, oblikovane tako da se međusobno dopunjuju. U skladu s načelom jednakosti muškaraca i žena, potrebno je unaprjeđivati rodno osviještenu politiku u svim područjima i aktivnostima Programa.

(11)

Mnoge nevladine organizacije (NVO) koje su aktivne na različitim razinama mogu dati važan doprinos na europskoj razini djelovanjem putem glavnih mreža, koje sudjeluju u promjeni smjerova politika povezanih s općim ciljevima Programa.

(12)

Budući da ciljeve ove Odluke ne mogu dostatno ostvariti države članice, zbog potrebe za razmjenom informacija na europskoj razini i širenjem dobre prakse diljem Zajednice, nego ih se stoga može, zbog višestranih dimenzija djelovanja i mjera Zajednice, na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti iz navedenog članka, ova Odluka ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(13)

Ovom se Odlukom utvrđuju financijska sredstva za čitavo razdoblje trajanja Programa, koja u godišnjem proračunskom postupku za proračunsko tijelo predstavljaju osnovno polazište, u smislu točke 37. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (12).

(14)

Mjere potrebne za provedbu ove Odluke treba usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (13).

(15)

S obzirom da je Program podijeljen na pet dijelova, države članice mogu predvidjeti rotaciju svojih nacionalnih predstavnika u skladu s temama kojima se bavi Odbor koji pomaže Komisiji,

ODLUČILI SU:

Članak 1.

Uspostavljanje i trajanje Programa

1.   Ovom se Odlukom uspostavlja Program Zajednice za zapošljavanje i socijalnu solidarnost pod nazivom Progress (dalje u tekstu „Program”) kojim se financijski podupire provedba ciljeva Europske unije u području zapošljavanja i socijalnih pitanja, kao što je navedeno u Komunikaciji Komisije o Socijalnoj agendi, i tako pridonosi ostvarenju ciljeva Lisabonske strategije u tim područjima.

2.   Program traje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013.

Članak 2.

Opći ciljevi

1.   Program teži ostvarenju sljedećih općih ciljeva:

(a)

bolje poznavanje i razumijevanje situacije koja prevladava u državama članicama i u drugim državama sudionicama putem analize, procjene i pažljivog praćenja politika;

(b)

potpora razvoju statističkih alata i metoda te zajedničkih pokazatelja raščlanjenih, prema potrebi, prema spolu i dobnim skupinama u područjima koja pokriva Program;

(c)

potpora i praćenje provedbe prava Zajednice, gdje je to potrebno, i ciljeva politike Zajednice u državama članicama te ocjena njihove učinkovitosti i utjecaja;

(d)

unapređenje umrežavanja, uzajamnog učenja, prepoznavanja i širenja dobre prakse i inovativnih pristupa na europskoj razini;

(e)

povećanje svijesti dionika i šire javnosti o politikama i ciljevima Zajednice koji se provode, odnosno ostvaruju u okviru svakoga od pet dijelova Programa;

(f)

poboljšanje sposobnosti glavnih mreža na europskoj razini radi promicanja, podupiranja i daljnjeg razvoja politika i ciljeva Zajednice, kada je to potrebno.

2.   Rodno osviještena politika podupire se u svim dijelovima Programa i aktivnostima koje se na temelju njega provode.

3.   Rezultati ostvareni u dijelovima i aktivnostima Programa šalju se svim uključenim osobama i javnosti, ovisno o potrebi. Komisija, prema potrebi, razmjenjuje mišljenja s glavnim dionicima.

Članak 3.

Struktura Programa

Program se dijeli na sljedećih pet dijelova:

1.

Zapošljavanje;

2.

Socijalna zaštita i socijalna uključenost;

3.

Radni uvjeti;

4.

Borba protiv diskriminacije i raznolikost;

5.

Jednakost spolova.

Članak 4.

Prvi dio: Zapošljavanje

Aktivnosti u okviru prvoga dijela podupiru provedbu Europske strategije zapošljavanja putem:

(a)

boljeg razumijevanja stanja i mogućnosti za zapošljavanje, posebno putem analize i studija te razvoja statistika i zajedničkih pokazatelja u okviru Europske strategije zapošljavanja;

(b)

praćenja i ocjene provedbe Europskih smjernica za zapošljavanje te preporuka i njihovog utjecaja, ponajprije putem Zajedničkog izvješća o zapošljavanju i analize uzajamnog djelovanja Europske strategije zapošljavanja te opće gospodarske i socijalne politike, kao i drugih područja politike;

(c)

organiziranja razmjene politika, dobre prakse i inovativnih pristupa te unapređenja uzajamnog učenja u kontekstu Europske strategije zapošljavanja;

(d)

podizanja svijesti, pružanja informacija i pokretanja rasprave o izazovima i politikama zapošljavanja te provedbe nacionalnog programa reformi, uključujući raspravu između socijalnih partnera, regionalnih i lokalnih čimbenika i drugih dionika.

Članak 5.

Drugi dio: Socijalna zaštita i socijalna uključenost

Aktivnosti u okviru drugog dijela podupiru provedbu otvorene metode koordinacije u području socijalne zaštite i socijalne uključenosti putem:

(a)

boljeg razumijevanja socijalne isključenosti i siromaštva, politika socijalne zaštite i socijalne uključenosti, posebno putem analize i studija te razvoja statistika i zajedničkih pokazatelja u okviru otvorene metode koordinacije u području socijalne zaštite i socijalne uključenosti;

(b)

praćenja i ocjene provedbe otvorene metode koordinacije u području socijalne zaštite i socijalne uključenosti te njezinog utjecaja na nacionalnoj razini i na razini Zajednice, kao i analize uzajamnoga djelovanja između otvorene metode koordinacije i ostalih područja politike;

(c)

organiziranja razmjene politika, dobre prakse i inovativnih pristupa te unapređenja uzajamnog učenja u kontekstu socijalne zaštite i strategije uključenosti;

(d)

podizanja svijesti, pružanja informacija i pokretanja rasprave o glavnim izazovima i političkim pitanjima koja se pojavljuju u kontekstu postupka koordinacije u Zajednici u području socijalne zaštite i socijalne uključenosti, uključujući raspravu između socijalnih partnera, regionalnih i lokalnih čimbenika, nevladinih organizacija i drugih dionika;

(e)

razvoja sposobnosti glavnih mreža na europskoj razini s ciljem potpore i daljnjeg razvoja ciljeva politike Zajednice i strategija u području socijalne zaštite i socijalne uključenosti.

Članak 6.

Treći dio: Radni uvjeti

Aktivnosti u okviru trećega dijela podupiru poboljšanje radne okoline i radnih uvjeta, uključujući zdravlje i sigurnost na radu te usklađivanje rada i obiteljskog života, i to putem:

(a)

boljeg razumijevanja stanja u području radnih uvjeta, posebno putem analize i studija te, prema potrebi, razvoja statistika i pokazatelja, kao i ocjene učinkovitosti i utjecaja postojećeg zakonodavstva, politika i prakse;

(b)

potpore provedbe radnog prava Zajednice kroz djelotvorno praćenje, održavanje stručnih seminara za osobe koje rade u ovom području, izrade uputa i povezivanja specijaliziranih tijela, uključujući socijalne partnere;

(c)

pokretanja preventivnih mjera i poticanja kulture prevencije u području zdravlja i sigurnosti na radu;

(d)

podizanja svijesti, pružanja informacija i pokretanja rasprave o glavnim izazovima i političkim pitanjima u vezi s radnim uvjetima, uključujući raspravu među socijalnim partnerima i ostalim dionicima.

Članak 7.

Četvrti dio: Borba protiv diskriminacije i raznolikost

Aktivnosti u okviru četvrtog dijela podupiru učinkovitu provedbu načela zabrane diskriminacije i promiču rodno osviještenu politiku u svim politikama Zajednice putem:

(a)

boljeg razumijevanja stanja u području diskriminacije, posebno putem analize i studija te, prema potrebi, razvoja statistika i pokazatelja, kao i ocjene učinkovitosti i utjecaja postojećeg zakonodavstva, politika i prakse;

(b)

potpore provedbe zakonodavstva Zajednice o zabrani diskriminacije kroz učinkovito praćenje, održavanje stručnih seminara za osobe koje rade u ovom području te povezivanja specijaliziranih tijela koja djeluju u području borbe protiv diskriminacije;

(c)

podizanja svijesti, pružanja informacija i pokretanja rasprave o glavnim izazovima i političkim pitanjima u vezi s diskriminacijom i uključivanja zabrane diskriminacije u sve politike Zajednice, uključujući raspravu među socijalnim partnerima, nevladinim organizacijama i ostalim dionicima;

(d)

razvoja sposobnosti glavnih mreža na europskoj razini s ciljem potpore i daljnjeg razvoja ciljeva politike Zajednice i strategija u području borbe protiv diskriminacije.

Članak 8.

Peti dio: Jednakost spolova

Aktivnosti u okviru petoga dijela podupiru učinkovitu provedbu načela jednakosti spolova i promiču uključivanje tog načela u sve politike Zajednice putem:

(a)

boljeg razumijevanja stanja u području rodnih pitanja i rodno osviještene politike, posebno putem analize i studija te putem razvoja statistike i, prema potrebi, pokazatelja, kao i ocjene učinkovitosti i utjecaja postojećega zakonodavstva, politika i praksi;

(b)

potpore provedbe zakonodavstva Zajednice o jednakosti spolova kroz učinkovito praćenje, održavanje stručnih seminara za osobe koje rade u ovom području i povezivanja specijaliziranih tijela za pitanja jednakosti;

(c)

podizanja svijesti, pružanja informacija i pokretanja rasprave o glavnim izazovima i političkim pitanjima u vezi s jednakošću spolova i rodno osviještenom politikom između socijalnih partnera, nevladinih organizacija i ostalih dionika;

(d)

razvoja sposobnosti glavnih mreža na europskoj razini s ciljem potpore i daljnjeg razvoja ciljeva politike Zajednice i strategija u području jednakosti spolova.

Članak 9.

Vrste mjera

1.   Programom se financiraju sljedeće vrste mjera, koje se prema potrebi mogu provoditi izvan nacionalnog okvira:

(a)

analitičke aktivnosti:

i.

prikupljanje, priprema i objava podataka i statistike;

ii.

razvoj i širenje zajedničkih metodologija i, prema potrebi, pokazatelja ili mjerila vrijednosti;

iii.

provođenje studija, analiza i anketa te objavljivanje rezultata;

iv.

provođenje ocjenjivanja i procjena utjecaja te objavljivanje rezultata;

v.

izrada i objava priručnika, izvještaja i obrazovnog materijala putem interneta ili drugih medija.

(b)

Aktivnosti uzajamnog učenja, podizanja svijesti i širenja informacija:

i.

prepoznavanje i razmjena dobre prakse, inovativnih pristupa i iskustava te organiziranje stručnog pregleda te uzajamnog učenja putem sastanaka, radionica ili seminara na europskoj, transnacionalnoj ili nacionalnoj razini, uzimajući u obzir, kada je to moguće, posebne nacionalne okolnosti;

ii.

organiziranje konferencija, odnosno seminara Predsjedništva;

iii.

organiziranje konferencija, odnosno seminara kao potpora razvoju i provedbi prava i ciljeva politike Zajednice;

iv.

organiziranje medijskih kampanja i događaja;

v.

sakupljanje i objava materijala radi širenja informacija i rezultata programa.

(c)

Potpora glavnim izvršiteljima:

i.

potpora za tekuće troškove glavnih mreža na europskoj razini čije su aktivnosti povezane s provedbom ciljeva Programa;

ii.

organiziranje radnih skupina sastavljenih od nacionalnih službenika za praćenje provedbe prava Zajednice;

iii.

financiranje specijaliziranih seminara namijenjenih stručnjacima, ključnim službenicima i drugim mjerodavnim čimbenicima;

iv.

povezivanje specijaliziranih tijela na europskoj razini;

v.

financiranje mreža stručnjaka;

vi.

financiranje opservatorija na europskoj razini;

vii.

razmjena osoblja između državnih uprava;

viii.

suradnja s međunarodnim institucijama.

2.   Aktivnosti predviđene u točki (b) stavka 1. imaju snažnu europsku dimenziju, odgovarajuće razmjere za osiguranje stvarne dodane vrijednosti na europskoj razini, a provode ih nacionalna, regionalna ili lokalna tijela, specijalizirana tijela predviđena pravom Zajednice ili ključni sudionici na pojedinom području.

3.   Programom se ne financiraju mjere za pripremu i provedbu „Europskih godina”.

Članak 10.

Pristup Programu

1.   Pristup Programu otvoren je svim javnim i/ili privatnim tijelima, akterima i institucijama, a posebno:

(a)

državama članicama;

(b)

javnim službama za zapošljavanje i njihovim ispostavama;

(c)

lokalnim i regionalnim vlastima;

(d)

specijaliziranim tijelima predviđenim pravom Zajednice;

(e)

socijalnim partnerima;

(f)

nevladinim organizacijama, posebno onim koje su organizirane na europskoj razini;

(g)

visokoškolskim ustanovama i istraživačkim institutima;

(h)

stručnjacima u području ocjenjivanja;

(i)

nacionalnim statističkim uredima;

(j)

medijima.

2.   Komisija također može izravno sudjelovati u Programu u onoj mjeri u kojoj se to tiče mjera predviđenih točkama (a) i (b) članka 9. stavka 1.

Članak 11.

Način podnošenja zahtjeva za dobivanje pomoći

1.   Aktivnosti iz članka 9. mogu se financirati putem:

(a)

ugovora o pružanju usluge na temelju javnog natječaja; u tom se slučaju primjenjuju postupci Eurostata u pogledu suradnje s nacionalnim statističkim uredima;

(b)

djelomičnih potpora na temelju poziva na podnošenje prijedloga, u tom slučaju Zajednica u pravilu sufinancira najviše 80 % ukupnih troškova primatelja pomoći. Svaka financijska potpora iznad tog praga može se odobriti samo u izuzetnim slučajevima i nakon temeljitog ispitivanja.

2.   Za aktivnosti predviđene u članku 9. stavku 1. može se odobriti financijska potpora za zahtjeve, primjerice, država članica u skladu s odgovarajućim odredbama Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (14), a posebno s njezinim člankom 110. i u skladu s odredbama Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (15), a posebno s njezinim člankom 168.

Članak 12.

Provedbene odredbe

1.   Mjere potrebne za provedbu ove Odluke, koje se odnose na sljedeća pitanja, usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 13. stavka 2.:

(a)

opće smjernice za provedbu Programa;

(b)

godišnji program rada za provedbu Programa, podijeljen na posebne dijelove;

(c)

financijska potpora koju dodjeljuje Zajednica;

(d)

godišnji proračun, u skladu s člankom 17.;

(e)

postupci za odabir mjera koje će podržati Zajednica i nacrt popisa mjera za koje će se odobriti potpora, a koji dostavlja Komisija;

(f)

kriteriji za ocjenu Programa, uključujući kriterije koji se odnose na troškovnu učinkovitost te postupci za objavljivanje i prijenos rezultata.

2.   Mjere potrebne za provedbu ove Odluke koje se odnose na sva pitanja, osim onih iz stavka 1., usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 13. stavka 3.

Članak 13.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor.

2.   U slučaju upućivanja na ovaj stavak, primjenjuje se članak 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezina članka 8.

Rok propisan člankom 4. stavkom 3. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se u trajanju od dva mjeseca.

3.   Kod upućivanja na ovaj stavak, primjenjuje se članak 3. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezina članka 8.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 14.

Suradnja s drugim odborima

1.   Komisija se povezuje s Odborom za socijalnu zaštitu i Odborom za zapošljavanje kako bi osigurala njihovu redovitu i primjerenu obaviještenost o provedbi mjera iz ove Odluke.

2.   Komisija također obavješćuje ostale mjerodavne odbore o mjerama koje se provode u okviru pet dijelova Programa.

3.   Komisija, prema potrebi, uspostavlja redovitu i strukturiranu suradnju između odbora iz članka 13. i odbora za praćenje osnovanih za potrebe drugih odgovarajućih politika, instrumenata i mjera.

Članak 15.

Usklađenost i komplementarnost

1.   Komisija u suradnji s državama članicama osigurava potpunu usklađenost s drugim politikama, instrumentima i mjerama Unije i Zajednice, posebno uspostavljanjem odgovarajućih mehanizama za usklađivanje aktivnosti koje se provode u okviru Programa s odgovarajućim aktivnostima u područjima istraživanja, pravosuđa i unutarnjih poslova, kulture, obrazovanja, osposobljavanja i politike prema mladima u području proširenja i vanjskih odnosa Zajednice te s regionalnom politikom i općom gospodarskom politikom. Posebna pozornost posvetit će se mogućim dopunjavanjima između ovog Programa i programa u području obrazovanja i osposobljavanja.

2.   Komisija i države članice osiguravaju usklađenost i komplementarnost te izbjegavaju udvostručavanje mjera koje se provode u okviru Programa i ostalih odgovarajućih mjera Unije i Zajednice, a posebno mjera u okviru strukturnih fondova, naročito Europskog socijalnog fonda.

3.   Komisija osigurava da troškovi Programa ne terete ni jedan drugi financijski instrument Zajednice.

4.   Komisija redovito izvješćuje Odbor iz članka 13. o ostalim mjerama Zajednice koje doprinose ostvarivanju ciljeva Lisabonske strategije u području Socijalne agende.

5.   Države članice ulažu maksimalne napore kako bi osigurale usklađenost i međusobno dopunjavanje aktivnosti Programa s onim aktivnostima koje se provode na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini.

Članak 16.

Sudjelovanje trećih zemalja

Program je za sudjelovanje otvoren:

državama članica EFTA-e, odnosno državama Europskoga gospodarskog prostora, u skladu s uvjetima utvrđenim u Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru;

državama pristupnicama i državama kandidatkinjama za pridruživanje Europskoj uniji, kao i državama zapadnoga Balkana uključenim u proces stabilizacije i pridruživanja.

Članak 17.

Financiranje

1.   Financijska sredstva za provedbu aktivnosti Zajednice iz ove Odluke za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013. utvrđuju se u iznosu od 743 250 000 EUR.

2.   Tijekom cijelog razdoblja trajanja Programa, financijska raspodjela između različitih dijelova mora biti u skladu sa sljedećim donjim granicama:

Prvi dio

Zapošljavanje

23 %

Drugi dio

Socijalna zaštita i socijalna uključenost

30 %

Treći dio

Radni uvjeti

10 %

Četvrti dio

Borba protiv diskriminacije i raznolikost

23 %

Peti dio

Jednakost spolova

12 %

3.   Najviše 2 % financijskih sredstava dodjeljuje se za provedbu Programa i to za pokriće, primjerice, troškova povezanih s djelovanjem Odbora iz članka 13. ili s ocjenjivanjem provedenim u skladu s člankom 19.

4.   Godišnje raspodjele sredstava odobrava tijelo nadležno za proračun u okviru granica financijskog okvira.

5.   Komisija može koristiti tehničku i/ili administrativnu pomoć na obostranu korist Komisije i krajnjih korisnika, kao i popratne izdatke.

Članak 18.

Zaštita financijskih interesa Zajednice

1.   Prilikom provedbe mjera financiranih na temelju ove Odluke, Komisija osigurava zaštitu financijskih interesa Zajednice primjenom zaštitnih mjera protiv prijevare, korupcije i svih drugih nezakonitih postupanja, vršenjem djelotvornog nadzora i povratom neopravdano plaćenih iznosa te, u slučaju otkrivanja nepravilnosti, učinkovitim, proporcionalnim i odvraćajućim sankcijama, u skladu s uredbama Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (16) i (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i drugih nepravilnosti (17) te s Uredbom (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (18).

2.   Za mjere Zajednice koje se financiraju na temelju ove Odluke, pojam nepravilnosti iz članka 1. stavka 2. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2988/95 znači svako kršenje odredaba prava Zajednice ili svaku povredu ugovorne obveze nastalu zbog činjenja ili propuštanja gospodarskoga subjekta koja ima ili bi zbog neopravdanih troškova mogla imati učinak ugrožavanja općega proračuna Europske unije ili proračuna kojima ona upravlja.

3.   Ugovorima i sporazumima kao i sporazumima s trećim zemljama sudionicama, koji proizlaze iz ove Odluke, mora se posebno predvidjeti nadzor i financijska kontrola od strane Komisije (ili bilo kojeg predstavnika kojega ona ovlasti) i revizije od strane Revizorskoga suda, koji se, ako je potrebno, provode na licu mjesta.

Članak 19.

Praćenje i ocjenjivanje

1.   Kako bi se osiguralo redovito praćenje Programa i omogućila sva potrebna preusmjeravanja, Komisija sastavlja godišnja izvješća o radu s naglaskom na rezultate Programa, koje dostavlja Europskom parlamentu i Odboru iz članka 13.

2.   Različiti dijelovi Programa također se ocjenjuju u srednjoročnom razdoblju, što će omogućiti pregled nad Programom u cjelini, kako bi se ocijenio napredak postignut u ostvarivanju ciljeva Programa, uspješnost uporabe sredstava i njegova europska dodana vrijednost. Takvo se ocjenjivanje može dopuniti stalnim ocjenjivanjima koje provodi Komisija uz pomoć vanjskih stručnjaka. Čim budu dostupni, rezultati ocjenjivanja objavljuju se u izvješćima o radu iz stavka 1.

3.   Komisija do 31. prosinca 2015. uz pomoć vanjskih stručnjaka provodi naknadno ocjenjivanje cijelog Programa, kako bi se procijenio učinak ciljeva Programa i njegove europske dodane vrijednosti. Komisija dostavlja stručno mišljenje Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija.

4.   Provedba pojedinih dijelova Programa, uključujući predstavljanje rezultata i dijalog o budućim prioritetima, također se raspravlja u okviru Foruma o provedbi Socijalne agende.

Članak 20.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Strasbourgu 24. listopada 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

P. LEHTOMÄKI


(1)  SL C 255, 14.10.2005., str. 67.

(2)  SL C 164, 5.7.2005., str. 48.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 6. rujna 2005. (SL C 193 E, 17.8.2006., str. 99.), Zajedničko stajalište Vijeća od 18. srpnja 2006. (SL C 238 E, 3.10.2006., str. 31.) i Stajalište Europskog parlamenta od 27. rujna 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(4)  SL L 303, 2.12.2000., str. 23.

(5)  SL L 17, 19.1.2001., str. 22. Odluka kako je izmijenjena Odlukom br. 1554/2005/EZ (SL L 255, 30.9.2005., str. 9.).

(6)  SL L 10, 12.1.2002., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom br. 786/2004/EZ (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.).

(7)  SL L 170, 29.6.2002., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom br. 786/2004/EZ.

(8)  SL L 157, 30.3.2004., str. 18. Odluka kako je izmijenjena Odlukom br. 1554/2005/EZ.

(9)  SL L 180, 19.7.2000., str. 22.

(10)  SL L 303, 2.12.2000., str. 16.

(11)  SL L 373, 21.12.2004., str. 37.

(12)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(13)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(14)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(15)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euroatom) br. 1248/2006 (SL L 227, 19.8.2006., str. 3.).

(16)  SL L 312, 23.12.1995., str. 1.

(17)  SL L 292, 15.11.1996., str. 2.

(18)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

278


32008R0101


L 031/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.02.2008.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 101/2008

od 4. veljače 2008.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 574/72 o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 574/72 od 21. ožujka 1972. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 122.,

budući da:

(1)

Neke države članice ili njihova nadležna tijela zatražili su izmjene priloga Uredbi (EEZ) br. 574/72.

(2)

Predložene izmjene proizlaze iz odluka koje su dotične države članice ili njihova nadležna tijela donijeli o određivanju tijela odgovornih za osiguravanje provođenja zakonodavstva o socijalnoj sigurnosti u skladu s pravom Zajednice.

(3)

Sustavi koje treba uzeti u obzir kod određivanja prosječnih godišnjih troškova za davanja u naravi u skladu s člankom 94. i člankom 95. Uredbe (EEZ) br. 574/72 navedeni su u Prilogu 9. toj Uredbi.

(4)

Dobiveno je jednoglasno mišljenje Administrativne komisije za socijalnu sigurnost radnika migranata,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi od 1. do 7. i prilozi 9. i 10. Uredbi (EEZ) br. 574/72 izmjenjuju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. veljače 2008.

Za Komisiju

Vladimír ŠPIDLA

Član Komisije


(1)  SL L 74, 27.3.1972., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 311/2007 (SL L 82, 23.3.2007., str. 6.).


PRILOG

Prilozi od 1. do 7. i prilozi 9. i 10. Uredbi (EEZ) br. 574/72 mijenjaju se kako slijedi:

1.

U Prilogu 1. odjeljak „S. AUSTRIJA” zamjenjuje se sljedećim:

„S.   AUSTRIJA

1.

Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz (Savezni ministar za socijalno osiguranje i zaštitu potrošača), Beč.

2.

Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit (Savezni ministar za gospodarstvo i rad), Beč.

3.

Bundesminister für Gesundheit, Familie und Jugend (Savezni ministar zdravstva, obitelji i mladih), Beč.

4.

Posebni sustavi za državne službenike: Bundeskanzler (Savezni kancelar), Beč ili vlada dotične savezne države.”

2.

Prilog 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

U odjeljku „R. NIZOZEMSKA” točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.

Obiteljska davanja:

Opći zakon o davanju za djecu (Algemene Kinderbijslagwet):

(a)

kad osoba koja ima pravo na davanja boravi u Nizozemskoj:

Lokalni ured Zavoda za socijalno osiguranje (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) u okrugu u kojem boravi;

(b)

kad osoba koja ima pravo na davanja boravi izvan Nizozemske, ali njezin poslodavac boravi ili ima poslovni nastan u Nizozemskoj:

Lokalni ured Zavoda za socijalno osiguranje (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) u okrugu u kojem poslodavac boravi ili ima poslovni nastan;

(c)

ostali slučajevi:

Sociale Verzekeringsbank, Postbus 1100, 1180 BH Amstelveen.

Zakon o skrbi za djecu (Wet Kinderopvang):

Porezni ured/služba za davanja (Belastingsdienst/Toeslagen).”

(b)

Odjeljak „T. POLJSKA” mijenja se kako slijedi:

i.

točke 2.(a), (b), (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

za osobe koje su nedavno bile zaposlene ili su bile samozaposlene osobe, isključujući samozaposlene poljoprivrednike, i za profesionalne vojnike i pripadnike koji su navršili razdoblja službe koja nisu navedena u podtočkama (c) i., (c) ii., (d) i., (d) ii., (e) i. i (e) ii.:

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Łódźu – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području Španjolske, Portugala, Italije, Grčke, Cipra ili Malte;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Španjolskoj, Portugalu, Italiji, Grčkoj, na Cipru ili Malti;

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Nowy Sączu – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području Austrije, Češke Republike, Mađarske, Slovačke, Slovenije ili Švicarske;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Austriji, Češkoj Republici, Mađarskoj, Slovačkoj, Sloveniji ili Švicarskoj;

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Opoleu – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području Njemačke;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Njemačkoj;

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Szczecinu – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području Danske, Finske, Švedske, Litve, Latvije ili Estonije;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Danskoj, Finskoj, Švedskoj, Litvi, Latviji ili Estoniji;

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (I. podružnica u Varšavi – Središnji ured za međunarodne sporazume) – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području Belgije, Bugarske, Francuske, Irske, Luksemburga, Nizozemske, Rumunjske ili Ujedinjene Kraljevine;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Belgiji, Bugarskoj, Francuskoj, Irskoj, Luksemburgu, Nizozemskoj, Rumunjskoj ili Ujedinjenoj Kraljevini;

(b)

za osobe koje su nedavno bile samozaposleni poljoprivrednici i koje nisu navršile razdoblja službe spomenute u podtočkama (c) i., (c) ii., (d) i., (d) ii., (e) i., (e) ii.:

1.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Varšavi – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području: Austrije, Danske, Finske ili Švedske;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Austriji, Danskoj, Finskoj ili Švedskoj;

2.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Tomaszów Mazowieckom – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području: Španjolske, Italije ili Portugala;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Španjolskoj, Italiji ili Portugalu;

3.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Częstochowi – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području: Francuske, Belgije, Luksemburga, Nizozemske ili Švicarske;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Francuskoj, Belgiji, Luksemburgu, Nizozemskoj ili Švicarskoj;

4.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Nowy Sączu – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području: Češke Republike, Estonije, Latvije, Litve, Mađarske, Slovenije, Slovačke, Bugarske ili Rumunjske;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Češkoj Republici, Estoniji, Latviji, Litvi, Mađarskoj, Sloveniji, Slovačkoj, Bugarskoj ili Rumunjskoj;

5.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Poznańu – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području: Ujedinjene Kraljevine, Irske, Grčke, Malte ili Cipra;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Ujedinjenoj Kraljevini, Irskoj, Grčkoj, na Malti ili Cipru;

6.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Ostrów Wielkopolskom – za osobe koje su navršile:

(a)

isključivo razdoblja osiguranja u Poljskoj, s boravištem na državnom području Njemačke;

(b)

razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Njemačkoj;

(c)

za profesionalne vojnike, pripadnike vojne protuobavještajne službe i pripadnike vojne obavještajne službe:

i.

u slučaju invalidske mirovine, ako je posljednje razdoblje bilo razdoblje vojne službe u svojstvu pripadnika vojne protuobavještajne službe i pripadnika vojne obavještajne službe;

ii.

u slučaju starosne mirovine, ako je razdoblje službe spomenuto u podtočkama od (c) do (e) ukupno trajalo najmanje: 10 godina za osobe otpuštene iz službe prije 1. siječnja 1983. ili 15 godina za osobe otpuštene iz službe nakon 31. prosinca 1982.;

iii.

u slučaju mirovine za nadživjele osobe, ako je uvjet iz podtočaka (c) i. ili (c) ii. zadovoljen:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za vojne mirovine u Varšavi);

(d)

za pripadnike policije, pripadnike državnog ureda za zaštitu, pripadnike agencije za unutarnju sigurnost, pripadnike obavještajne agencije za inozemstvo (službe javne sigurnosti), pripadnike središnjeg ureda za suzbijanje korupcije, pripadnike službe za nadzor državnih granica, pripadnike ureda za sigurnost vlade i pripadnike nacionalne vatrogasne službe:

i.

u slučaju invalidske mirovine, ako je posljednje razdoblje bilo razdoblje službe u jednoj od navedenih formacija;

ii.

u slučaju starosne mirovine, ako je razdoblje službe spomenuto u podtočkama od (c) do (e) ukupno trajalo najmanje: 10 godina za osobe otpuštene iz službe prije 1. travnja 1983. ili 15 godina za osobe otpuštene iz službe nakon 31. ožujka 1983.;

iii.

u slučaju mirovine za nadživjele osobe, ako je uvjet iz podtočaka (d) i. ili (d) ii. zadovoljen:

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Mirovinski ured Ministarstva unutarnjih poslova i uprave u Varšavi);”;

ii.

točka 3.(b) ii. zamjenjuje se sljedećim:

„ii.

invalidnost ili smrt nositelja prihoda:

za osobe koje su u trenutku nastupa osiguranog slučaja bile zaposlene ili samozaposlene osobe (isključujući samozaposlene poljoprivrednike) i za nezaposlene osobe s fakultetskom diplomom koje su u trenutku nastupa osiguranog slučaja bile na osposobljavanju ili stažu:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u točki 2. podtočki (a),

za osobe koje su u trenutku nastupa osiguranog slučaja bile samozaposleni poljoprivrednici:

službe Fonda za socijalno osiguranje poljoprivrednika (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) navedene u točki 2. podtočki (b),

za profesionalne vojnike i pripadnike navedene u točki 2. podtočki (c), ako osigurani slučaj nastupi tijekom vojne službe ili službe u jednoj od formacija navedenih u točki 2. podtočki (c):

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za vojne mirovine u Varšavi),

za pripadnike navedene u točki 2. podtočki (d), ako osigurani slučaj nastupi tijekom službe u jednoj od formacija navedenih u točki 2. podtočki (d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Mirovinski ured Ministarstva unutarnjih poslova i uprave u Varšavi),

za pripadnike zatvorske čuvarske službe, ako osigurani slučaj nastupi tijekom razdoblja te službe:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Mirovinski ured zatvorske službe u Varšavi),

za suce i tužitelje:

specijalizirana tijela Ministarstva pravosuđa.”;

iii.

točka 4.(g) zamjenjuje se sljedećim:

„(g)

za umirovljenike:

koji imaju pravo na davanja iz sustava socijalnog osiguranja za zaposlene osobe i samozaposlene osobe, isključujući samozaposlene poljoprivrednike:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u točki 2. podtočki (a),

koji imaju pravo na davanja iz sustava socijalnog osiguranja za poljoprivrednike:

službe Fonda za socijalno osiguranje poljoprivrednika (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) navedene u točki 2. podtočki (b),

koji imaju pravo na davanja iz mirovinskog sustava za profesionalne vojnike ili iz mirovinskog sustava za pripadnike spomenute u točki 2. podtočki (c):

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za vojne mirovine u Varšavi),

koji imaju pravo na davanja iz mirovinskog sustava za pripadnike spomenute u točki 2. podtočki (d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Mirovinski ured Ministarstva unutarnjih poslova i uprave u Varšavi),

koji imaju pravo na davanja iz mirovinskog sustava za pripadnike zatvorske čuvarske službe:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Mirovinski ured zatvorske službe u Varšavi),

koje su bivši suci i tužitelji:

specijalizirana tijela Ministarstva pravosuđa.”

3.

Prilog 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

U odjeljku „R. NIZOZEMSKA” točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Obiteljska davanja

(a)

Opći zakon o davanju za djecu (Algemene Kinderbijslagwet):

Lokalni ured Zavoda za socijalno osiguranje (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) u okrugu u kojem član obitelji ima boravište;

(b)

Zakon o skrbi za djecu (Wet kinderopvang):

Porezni ured/služba za davanja (Belastingsdienst/Toeslagen).”

(b)

Odjeljak „T. POLJSKA” mijenja se kako slijedi:

i.

točka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Invalidnost, starost i smrt (mirovine)

(a)

za osobe koje su nedavno bile zaposlene ili su bile samozaposlene osobe, isključujući samozaposlene poljoprivrednike, i za profesionalne vojnike i pripadnike koji su navršili razdoblja službe koja nisu navedena u podtočkama (c), (d) i (e):

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Łódźu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Španjolskoj, Portugalu, Italiji, Grčkoj, na Cipru ili Malti;

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Nowy Sączu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Austriji, Češkoj Republici, Mađarskoj, Slovačkoj, Sloveniji ili Švicarskoj;

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Opoleu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Njemačkoj;

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Szczecinu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Danskoj, Finskoj, Švedskoj, Litvi, Latviji ili Estoniji;

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (I. podružnica u Varšavi – Središnji ured za međunarodne sporazume) – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Belgiji, Bugarskoj, Francuskoj, Irskoj, Luksemburgu, Nizozemskoj, Rumunjskoj ili Ujedinjenoj Kraljevini;

(b)

za osobe koje su nedavno bile samozaposleni poljoprivrednici i nisu bile profesionalni vojnici ni pripadnici spomenuti u podtočkama (c), (d), (e):

1.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Varšavi – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Austriji, Danskoj, Finskoj ili Švedskoj;

2.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Tomaszów Mazowieckom – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Španjolskoj, Italiji ili Portugalu;

3.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Częstochowi – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Francuskoj, Belgiji, Luksemburgu, Nizozemskoj ili Švicarskoj;

4.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Nowy Sączu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Češkoj Republici, Estoniji, Latviji, Litvi, Mađarskoj, Sloveniji, Slovačkoj, Bugarskoj ili Rumunjskoj;

5.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Poznańu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u: Ujedinjenoj Kraljevini, Irskoj, Grčkoj, na Malti ili Cipru;

6.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) – Regionalna podružnica u Ostrów Wielkopolskom – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u Poljskoj i inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Njemačkoj;

(c)

za profesionalne vojnike, pripadnike vojne protuobavještajne službe i pripadnike vojne obavještajne službe u slučaju razdoblja službe u Poljskoj i razdoblja osiguranja u inozemstvu:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za vojne mirovine u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(c);

(d)

za pripadnike policije, pripadnike državnog ureda za zaštitu, pripadnike agencije za unutarnju sigurnost, pripadnike obavještajne agencije za inozemstvo (službe javne sigurnosti), pripadnike središnjeg ureda za suzbijanje korupcije, pripadnike službe za nadzor državnih granica, pripadnike ureda za sigurnost vlade i pripadnike nacionalne vatrogasne službe u slučaju razdoblja službe u Poljskoj i razdoblja osiguranja u inozemstvu:

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Mirovinski ured Ministarstva unutarnjih poslova i uprave u Varšavi) Wojskowe, ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(d);

(e)

za pripadnike zatvorske čuvarske službe u slučaju razdoblja službe u Poljskoj i razdoblja osiguranja u inozemstvu:

Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za mirovine zatvorske službe u Varšavi), ako je to nadležna institucija koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(e);

(f)

za suce i tužitelje:

specijalizirana tijela Ministarstva pravosuđa;

(g)

za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja isključivo u inozemstvu:

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Łódźu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Španjolskoj, Portugalu, Italiji, Grčkoj, na Cipru ili Malti;

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Nowy Sączu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Austriji, Češkoj Republici, Mađarskoj, Slovačkoj ili Sloveniji;

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Opoleu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Njemačkoj;

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – podružnica u Szczecinu – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Danskoj, Finskoj, Švedskoj, Litvi, Latviji ili Estoniji;

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (I. podružnica u Varšavi – Središnji ured za međunarodne sporazume) – za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja u inozemstvu, uključujući razdoblja nedavno navršena u Belgiji, Bugarskoj, Francuskoj, Irskoj, Luksemburgu, Nizozemskoj, Rumunjskoj ili Ujedinjenoj Kraljevini.”;

ii.

točka 3.(b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

novčana davanja:

i.

u slučaju bolesti:

regionalni uredi Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Zavod za socijalno osiguranje – ZUS) koji imaju teritorijalnu nadležnost nad mjestom boravišta ili boravka,

regionalne podružnice Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika – KRUS) koje imaju teritorijalnu nadležnost nad mjestom boravišta ili boravka;

ii.

invalidnost ili smrt glavnog hranitelja:

za osobe koje su nedavno bile zaposlene ili su bile samozaposlene osobe (isključujući samozaposlene poljoprivrednike):

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u točki 2.(a),

za osobe koje su nedavno bile samozaposleni poljoprivrednici:

službe Fonda za socijalno osiguranje poljoprivrednika (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) navedene u točki 2.(b),

za profesionalne vojnike i pripadnike navedene u točki 2. podtočki (c), u slučaju razdoblja vojne službe u Poljskoj, ako je posljednje razdoblje bilo razdoblje vojne službe ili službe u jednoj od formacija spomenutih u točki 2. podtočki (c) i razdoblja osiguranja u inozemstvu:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za vojne mirovine u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u trećoj alineji Priloga 2. točke 3.(b) ii.,

za pripadnike spomenute u točki 2.(d) u slučaju razdoblja službe u Poljskoj, ako je posljednje razdoblje bilo razdoblje službe u jednoj od formacija navedenoj u točki 2.(d) i razdoblja osiguranja u inozemstvu:

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Mirovinski ured Ministarstva unutarnjih poslova i uprave u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u četvrtoj alineji Priloga 2. točke 3.(b) ii.,

za pripadnike zatvorske čuvarske službe u slučaju razdoblja službe u Poljskoj, ako je posljednje razdoblje bilo razdoblje spomenute službe i razdoblja osiguranja u inozemstvu:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Mirovinski ured zatvorske službe u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u petoj alineji Priloga 2. točke 3.(b) ii.,

za suce i tužitelje:

specijalizirana tijela Ministarstva pravosuđa,

za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja isključivo u inozemstvu:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u točki 2.(g).”;

iii.

točka 4.(g) zamjenjuje se sljedećim:

„(g)

za umirovljenike:

koji imaju pravo na davanja iz sustava socijalnog osiguranja za zaposlene osobe i samozaposlene osobe, isključujući samozaposlene poljoprivrednike:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u točki 2.(a),

koji imaju pravo na davanja iz sustava socijalnog osiguranja za poljoprivrednike:

službe Fonda za socijalno osiguranje poljoprivrednika (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) navedene u točki 2.(b),

koji imaju pravo na davanja iz mirovinskog sustava za profesionalne vojnike ili iz mirovinskog sustava za pripadnike navedene u točki 2. podtočki (c):

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za vojne mirovine u Varšavi),

koji imaju pravo na davanja iz mirovinskog sustava za pripadnike spomenute u točki 2. podtočki (d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Mirovinski ured Ministarstva unutarnjih poslova i uprave u Varšavi),

koji imaju pravo na davanja iz mirovinskog sustava za pripadnike zatvorske čuvarske službe:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Mirovinski ured zatvorske službe u Varšavi),

koji imaju pravo na davanja iz mirovinskog sustava za suce i tužitelje:

specijalizirana tijela Ministarstva pravosuđa,

za osobe koje su primaju isključivo inozemne mirovine:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u točki 2.(g).”

4.

Prilog 4. mijenja se kako slijedi:

U odjeljku „S. AUSTRIJA” točka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.

Obiteljska davanja

(a)

Obiteljska davanja osim dječjeg doplatka (Kinderbetreungsgeld):

Bundesministerium für Gesundheit, Familie und Jugend (Savezno ministarstvo zdravlja, obitelji i mladih), Beč;

(b)

Dječji doplatak (Kinderbetreungsgeld):

Niederösterreichische Gebietskrankenkasse (Fond zdravstvenog osiguranja Donje Austrije) – centar nadležan za dječji doplatak.”

5.

Prilog 5. mijenja se kako slijedi:

(a)

Odjeljak „14. BELGIJA – LUKSEMBURG” zamjenjuje se sljedećim:

„14.   BELGIJA – LUKSEMBURG

(a)

(b)

(c)

Sporazum od 28. siječnja 1961. o povratu doprinosa za socijalnu sigurnost.

(d)

(e)

Sporazum od 16. travnja 1976. o odricanju prava na nadoknadu troškova administrativnih kontrola i zdravstvenih pregleda, donesen na temelju članka 105. stavka 2. provedbene Uredbe.

(f)

…”

(b)

Odjeljak „48. BUGARSKA – SLOVAČKA” zamjenjuje se sljedećim:

„48.   BUGARSKA – SLOVAČKA

Nema”.

(c)

Odjeljak „89. DANSKA – NIZOZEMSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„89.   DANSKA – NIZOZEMSKA

(a)

Sporazum od 12. prosinca 2006. o nadoknadi troškova davanja u naravi na temelju uredaba br. 1408/71 i 574/72.

(b)

Razmjena pisama od 30. ožujka i 25. travnja 1979. s obzirom na članak 70. stavak 3. Uredbe i članak 105. stavak 2. provedbene Uredbe (odricanje prava na nadoknadu troškova davanja isplaćenih na temelju članka 69. Uredbe i troškova administrativnih kontrola i zdravstvenih pregleda).”

(d)

Odjeljak „113. NJEMAČKA – POLJSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„113.   NJEMAČKA – POLJSKA

(a)

Sporazum od 11. siječnja 1977. o provedbi Konvencije od 9. listopada 1975. o starosnim mirovinama i davanjima za ozljede na radu.

(b)

(c)

Članak 26. Sporazuma od 24. listopada 1996. o odricanju prava na nadoknadu troška kućnih posjeta, promatranja i putnih troškova liječnika i osiguranih osoba u svrhu novčanih davanja u slučaju bolesti i majčinstva.”

6.

Prilog 6. mijenja se kako slijedi:

(a)

Odjeljak „B. BUGARSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„B.   BUGARSKA

1.

odnosi s Belgijom, Češkom Republikom, Danskom, Estonijom, Grčkom, Španjolskom, Francuskom, Irskom, Italijom, Ciprom, Latvijom, Litvom, Luksemburgom, Mađarskom, Maltom, Nizozemskom, Austrijom, Poljskom, Portugalom, Rumunjskom, Slovenijom, Slovačkom, Finskom, Švedskom i Ujedinjenom Kraljevinom: izravno plaćanje;

2.

odnosi s Njemačkom: plaćanje preko tijela za vezu.”

(b)

Odjeljak „T. POLJSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„T.   POLJSKA

Izravno plaćanje.”

7.

Prilog 7. mijenja se kako slijedi:

Odjeljak „B. BUGARSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„B.   BUGARSKA

Българска Народна Банка (Bugarska narodna banka), София”

8.

Prilog 9. mijenja se kako slijedi:

Odjeljak „B. BUGARSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„B.   BUGARSKA

Prosječni godišnji troškovi davanja u naravi određuju se tako da se uzmu u obzir davanja u naravi previđena u skladu sa Zakonom o zdravstvenom osiguranju, Zakonom o zdravlju i Zakonom o integraciji osoba s invaliditetom.”

9.

Prilog 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

Odjeljak „B. BUGARSKA” zamjenjuje se sljedećim:

„B.   BUGARSKA

1.

Za potrebe primjene članka 14.c, članka 14.d stavaka 3. i 17. Uredbe:

Национална агенция за приходите (Agencija za javne prihode), София.

2.

Za potrebe primjene članka 6. stavka 1. provedbene Uredbe:

Национална агенция за приходите (Agencija za javne prihode), София.

3.

Za potrebe primjene:

(a)

članka 8. i članka 38. stavka 1. provedbene Uredbe:

Министерство на здравеопазването (Ministarstvo zdravlja), София,

Национална здравноосигурителна каса (Nacionalni fond za zdravstveno osiguranje), София,

Национален осигурителен институт (Nacionalni zavod za socijalno osiguranje), София,

(b)

članka 10.b, članka 11. stavka 1., članka 11.a stavka 1., članka 12.a, članka 13. stavka 3., članka 14. stavaka 1., 2. i 3. te članka 109. provedbene Uredbe:

Национална агенция за приходите (Agencija za javne prihode), София.

4.

Za potrebe primjene članka 70. stavka 1., članka 80. stavka 2., članka 81., članka 82. stavka 2. i članka 110. provedbene Uredbe:

Национален осигурителен институт (Nacionalni zavod za socijalno osiguranje), София.

5.

Za potrebe primjene članka 86. stavka 2. provedbene Uredbe:

Агенция за социално подпомагане (Agencija za socijalnu pomoć), София.

6.

Za potrebe primjene članka 102. stavka 2. i članka 113. stavka 2. provedbene Uredbe:

Министерство на здравеопазването (Ministarstvo zdravstva), София,

Национална здравноосигурителна каса (Nacionalni fond za zdravstveno osiguranje), София.”

(b)

U odjeljku „E. NJEMAČKA” točka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.

Za potrebe primjene:

članka 14. stavka 1. točke (a), članka 14.b stavka 1. Uredbe i, u slučaju sporazuma na temelju članka 17. Uredbe, u vezi s člankom 11. provedbene Uredbe,

članka 14.a stavka 1. točke (a) i članka 14.b stavka 2. i, u slučaju sporazuma na temelju članka 17. Uredbe, u vezi s člankom 11.a provedbene Uredbe,

članka 14. stavaka 2. i 3., članka 14.a stavaka od 2. do 4. i članka 14.c točke (a) i, u slučaju sporazuma na temelju članka 17. Uredbe, u vezi s člankom 12.a provedbene Uredbe:

i.

osobe koje imaju osiguranje od bolesti:

ustanova kod koje su osigurane, kao i carinska nadležna tijela s obzirom na kontrole;

ii.

osobe koje nemaju osiguranje od bolesti i nisu obuhvaćene strukovnim mirovinskim sustavom:

nadležna ustanova mirovinskog osiguranja, kao i carinska nadležna tijela s obzirom na kontrole;

iii.

osobe koje nemaju osiguranje od bolesti, ali su obuhvaćene strukovnim mirovinskim sustavom:

Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (Konzorcij mirovinskih sustava strukovnih udruženja), Köln, kao i carinska nadležna tijela s obzirom na kontrole.”

(c)

U odjeljku „S. AUSTRIJA” točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.

Za potrebe primjene članka 14. stavka 1. točke (b), članka 14.a stavka 1. točke (b) i članka 17. Uredbe:

Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz (Savezni ministar za socijalno osiguranje i zaštitu potrošača) u dogovoru s Bundesminister für Gesundheit, Familie und Jugend (Saveznim ministrom zdravstva, obitelji i mladih) u dogovoru s odgovarajućom javnom upravom s obzirom na posebne sustave za državne službenike i u dogovoru s odgovarajućom mirovinskom ustanovom s obzirom na mirovinske sustave udruženja slobodnih zanimanja (Kammern der Freien Berufe).”

(d)

Odjeljak „T. POLJSKA” mijenja se kako slijedi:

i.

točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.

Za potrebe primjene članka 38. stavka 1. provedbene Uredbe:

(a)

za osobe koje su nedavno bile zaposlene ili su samozaposlene osobe s izuzetkom samozaposlenih poljoprivrednika i za profesionalne vojnike i pripadnike koji su navršili razdoblja službe koja nisu spomenuta u Prilogu 2. točki 2. podtočkama (c) i., (c) ii., (d) i., (d) ii., (e) i., (e) ii.:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u Prilogu 3. točki 2.(a);

(b)

za osobe koje su nedavno bile samozaposleni poljoprivrednici i koje nisu navršile razdoblja službe spomenute u Prilogu 2. točki 2. podtočkama (c) i., (c) ii., (d) i., (d) ii., (e) i., (e) ii.:

službe Fonda za socijalno osiguranje poljoprivrednika (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) navedene u Prilogu 3. točki 2.(b);

(c)

za profesionalne vojnike, pripadnike vojne protuobavještajne službe i pripadnike vojne obavještajne službe:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za vojne mirovine u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(c);

(d)

za pripadnike policije, pripadnike državnog ureda za zaštitu, pripadnike agencije za unutarnju sigurnost, pripadnike obavještajne agencije za inozemstvo (službe javne sigurnosti), pripadnike središnjeg ureda za suzbijanje korupcije, pripadnike službe za nadzor državnih granica, pripadnike ureda za sigurnost vlade i pripadnike nacionalne vatrogasne službe:

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Mirovinski ured Ministarstva unutarnjih poslova i uprave u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(d);

(e)

za pripadnike zatvorske čuvarske službe:

Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za mirovine zatvorske službe u Varšavi), ako je to nadležna institucija koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(e);

(f)

za suce i tužitelje:

specijalizirana tijela Ministarstva pravosuđa;

(g)

za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja isključivo u inozemstvu:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u Prilogu 3. točki 2.(g)”;

ii.

točka 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.

Za potrebe primjene članka 70. stavka 1. provedbene Uredbe:

Dugoročna davanja:

i.

za osobe koje su nedavno bile zaposlene ili su bile samozaposlene osobe, isključujući samozaposlene poljoprivrednike, i za profesionalne vojnike i pripadnike koji su navršili razdoblja službe koja nisu spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(c) i., (c) ii., (d) i., (d) ii., (e) i., (e) ii.:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u Prilogu 3. točki 2.(a);

ii.

za osobe koje su nedavno bile samozaposleni poljoprivrednici i koje nisu navršile razdoblja službe spomenute u Prilogu 2. točki 2.(c) i., (c) ii., (d) i., (d) ii., (e) i., (e) ii.:

službe Fonda za socijalno osiguranje poljoprivrednika (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) navedene u Prilogu 3. točki 2.(b);

iii.

za profesionalne vojnike, pripadnike vojne protuobavještajne službe i pripadnike vojne obavještajne službe:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za vojne mirovine u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(c);

iv.

časnici spomenuti u točki 5.(d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Mirovinski ured Ministarstva unutarnjih poslova i uprave u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(d);

v.

za pripadnike zatvorske čuvarske službe:

Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za mirovine zatvorske službe u Varšavi), ako je to nadležna institucija koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(e);

vi.

za suce i tužitelje:

specijalizirana tijela Ministarstva pravosuđa;

vii.

za osobe koje su navršile razdoblja osiguranja isključivo u inozemstvu:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u Prilogu 3. točki 2.(g)”;

iii.

točka 10. zamjenjuje se sljedećim:

„10.

Za potrebe primjene članka 91. stavka 2. provedbene Uredbe:

(a)

za potrebe primjene članka 77. Uredbe:

Regionalni centar za socijalnu politiku nadležan za mjesto boravišta ili boravka osobe koja ima pravo na davanje;

(b)

za potrebe primjene članka 78. Uredbe:

i.

za osobe koje su nedavno bile zaposlene ili su bile samozaposlene osobe, s izuzetkom samozaposlenih poljoprivrednika, i za profesionalne vojnike i pripadnike koji su navršili razdoblja službe koja nisu spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(c) i., (c) ii., (d) i., (d) ii., (e) i., (e) ii.:

službe Zavoda za socijalno osiguranje (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) navedene u Prilogu 3. točki 2.(a);

ii.

za osobe koje su nedavno bile samozaposleni poljoprivrednici i koje nisu navršile razdoblja službe spomenute u Prilogu 2. točki 2.(c) i., (c) ii., (d) i., (d) ii., (e) i., (e) ii.:

službe Fonda za socijalno osiguranje poljoprivrednika (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) navedene u Prilogu 3. točki 2.(b);

iii.

za profesionalne vojnike, pripadnike vojne protuobavještajne službe i pripadnike vojne obavještajne službe:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za vojne mirovine u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(c);

iv.

za pripadnike spomenute u točki 5.(d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Mirovinski ured Ministarstva unutarnjih poslova i uprave u Varšavi), ako je to nadležna ustanova koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(d);

v.

za pripadnike zatvorske čuvarske službe:

Biuro Emerytalne w Warszawie (Ured za mirovine zatvorske službe u Varšavi), ako je to nadležna institucija koja je spomenuta u Prilogu 2. točki 2.(e);

vi.

za bivše suce i tužitelje:

specijalizirana tijela Ministarstva pravosuđa.”


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

292


32008R1338


L 354/70

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.12.2008.


UREDBA (EZ) br. 1338/2008 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. prosinca 2008.

o statističkim podacima Zajednice o javnom zdravlju i zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 285. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

U Odluci br. 1786/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o usvajanju programa djelovanja Zajednice u području javnog zdravlja (2003. - 2008.) (3) navedeno je da se u suradnji s državama članicama trebao razviti statistički element informacijskog sustava o javnom zdravlju koristeći, prema potrebi, Statistički program Zajednice za promicanje sinergije i izbjegavanje udvostručavanja. U Odluci br. 1350/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uspostavljanju drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008. - 2013) (4) navedeno je da će se njezin cilj stvaranja i širenja informacija i znanja o zdravlju provoditi radnjama za daljnji razvitak održivog sustava nadzora zdravlja s mehanizmima za prikupljanje usporedivih podataka i informacija, s prikladnim pokazateljima, i razvitak statističkog elementa toga sustava koristeći Statistički program Zajednice.

(2)

Informacije Zajednice o javnom zdravlju razvijene su sistematički u okviru programa Zajednice u području javnoga zdravlja. Na tom temelju sada je nastao popis zdravstvenih pokazatelja Europske zajednice (ECHI) kojim se omogućuje pregled zdravstvenog statusa, determinanta zdravlja i zdravstvenih sustava. Kako bi se stavio na raspolaganje minimalni set statističkih podataka potreban za izračun ECHI-a, statistički podaci Zajednice o javnom zdravlju trebali bi, kada je to relevantno i moguće, biti dosljedni razvoju i dostignućima koji proizlaze iz aktivnosti Zajednice u području javnoga zdravlja.

(3)

U Rezoluciji Vijeća od 3. lipnja 2002. o novoj strategiji Zajednice o zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu (2002. - 2006.) (5) Komisija i države članice pozivaju se na unapređivanje svog rada za usklađivanje statističkih podataka o nezgodama na radu i profesionalnih bolesti, tako da raspolažu dostupnim usporedivim podacima na temelju kojih će moći objektivno procijeniti utjecaj i učinkovitost mjera poduzetih u okviru nove strategije Zajednice, a u posebnom odjeljku također je naglašena potreba za povećanjem udjela žena na tržištu rada i udovoljavanjem njihovim posebnim potrebama u odnosu na politike o zdravlju i sigurnosti na radu. Pored toga, Vijeće je u svojoj Rezoluciji od 25. lipnja 2007. o novoj strategiji Zajednice o zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu (2007. - 2012.) (6) pozvalo Komisiju na suradnju sa zakonodavnim tijelima pri uspostavljanju odgovarajućeg Europskog statističkog sustava u području sigurnosti i zdravlja, kojim se uzimaju u obzir različiti nacionalni sustavi i izbjegava uvođenje dodatnih administrativnih tereta. I konačno, Komisija je u svojoj Preporuci od 19. rujna 2003. o europskoj listi profesionalnih bolesti (7) preporučila da države članice svoje statističke podatke o profesionalnim bolestima usklade s europskom listom, u skladu s poslom koji se obavlja na sustavu radi usklađivanja europskih statističkih podataka o profesionalnim bolestima.

(4)

Na Europskome vijeću u Barceloni od 15. i 16. ožujka 2002. prepoznata su tri vodeća načela za reformu sustava zdravstvene zaštite: dostupnost za sve, visokokvalitetna njega i dugoročna financijska održivost. U Komunikaciji Komisije od 20. travnja 2004. s naslovom„Moderniziranje socijalne zaštite za razvoj visokokvalitetne, dostupne i održive zdravstvene zaštite i dugoročne zaštite: potpora nacionalnim strategijama koristeći ‚otvorene metode koordinacije’ ” predložen je početak rada radi utvrđivanja mogućih pokazatelja za skupne ciljeve razvoja zdravstvenih sustava na temelju poduzetih aktivnosti u okviru programa djelovanja Zajednice glede zdravlja, zdravstvenih statističkih podataka Eurostata i suradnje s međunarodnim organizacijama. Pri uspostavljanju tih pokazatelja posebnu bi pozornost trebalo posvetiti korištenju i usporedivosti samoprocjene zdravstvenog statusa u anketama.

(5)

U Odluci br. 1600/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2002. o utvrđivanju Šestog akcijskog programa Zajednice za zaštitu okoliša (8) uključuje djelovanje u pogledu okoliša, zdravlja i kvalitete života kao ključni okolišni prioritet te se poziva na utvrđivanje i razvoj pokazatelja zdravlja i zaštite okoliša. Pored toga, u Zaključcima Vijeća od 8. prosinca 2003. o strukturnim pokazateljima zahtijeva se da se pokazatelji biološke raznolikosti i zdravlja pod naslovom „okoliš” uključe u bazu podataka strukturnih pokazatelja koja se koristi za godišnje proljetno izvješće Europskome vijeću. Pokazatelji zdravlja i sigurnosti na radu također su uključeni u tu bazu podataka pod naslovom „zapošljavanje”. Niz pokazatelja održivog razvoja koji je Komisija usvojila 2005. godine također sadrži temu o pokazateljima javnoga zdravlja.

(6)

U akcijskom planu za okoliš i zdravlje 2004. - 2010. prepoznata je potreba za poboljšanjem kvalitete, usporedivosti i dostupnosti podataka o zdravstvenom stanju za bolesti i smetnje povezane s okolišem, koristeći Statistički program Zajednice.

(7)

U Rezoluciji Vijeća od 15. srpnja 2003. o promicanju zapošljavanja i socijalnoj integraciji osoba s invaliditetom (9) države članice i Komisija pozvani su da prikupe statistički materijal o položaju osoba s invaliditetom, uključujući o razvoju usluga i pogodnosti za tu skupinu. Pored toga, Komisija je u svojoj Komunikaciji od 30. listopada 2003. pod naslovom „Jednake mogućnosti za osobe s invaliditetom: Europski akcijski plan” odlučila razviti pokazatelje konteksta koji su usporedivi među državama članicama, kako bi ocijenila učinkovitost politika o invaliditetu. U njemu je navedeno da bi trebalo najbolje moguće upotrijebiti izvore i strukture Europskog statističkog sustava, a posebno razvijanjem usklađenih anketnih modula, radi prikupljanja međunarodno usporedivih statističkih informacija potrebnih za nadgledanje napretka.

(8)

Kako bi se osigurala relevantnost i usporedivost podataka i kako bi se izbjeglo udvostručavanje posla, statističke aktivnosti Komisije (Eurostat) u području javnoga zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu trebale bi se provoditi u suradnji s Ujedinjenim narodima i njihovim posebnim organizacijama, poput Svjetske zdravstvene organizacije (WHO) i Međunarodne organizacije rada (ILO) te Organizacije za ekonomsku suradnju i razvoj (OECD), kada je to primjereno i moguće.

(9)

Komisija (Eurostat) već redovito prikuplja statističke podatke o javnom zdravlju i zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu od država članica, koje dobrovoljno dostavljaju te podatke. Također prikuplja podatke o tim područjima i iz drugih izvora. Te se aktivnosti razvijaju u uskoj suradnji s državama članicama. Posebno u području statističkih podataka o javnome zdravlju, razvoj i provedba usmjeravaju se i organiziraju u skladu s partnerskom strukturom između Komisije (Eurostata) i država članica. Međutim, još je uvijek potrebna veća točnost i pouzdanost, usklađenost i usporedivost, pokrivenost, pravovremenost i preciznost postojećih skupova statističkih podataka, a također je potrebno osigurati da se daljnji skupovi koji su usuglašeni i razvijeni s državama članicama provode kako bi se postigao minimalni set statističkih podataka potreban na razini Zajednice u područjima javnoga zdravlja te zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu.

(10)

Izrada posebnih statističkih podataka Zajednice uređuje se pravilima određenim Uredbom Vijeća (EZ) br. 322/97 od 17. veljače 1997. o statistici Zajednice (10).

(11)

Tom je Uredbom osigurano potpuno poštovanje prava na zaštitu osobnih podataka kako je predviđeno člankom 8. Povelje o temeljnim pravima Europske unije (11).

(12)

Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka (12) i Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (13) primjenjuju se u kontekstu ove Uredbe. Statistički zahtjevi koji proizlaze iz djelovanja Zajednice u području javnoga zdravlja, nacionalnih strategija za razvoj visokokvalitetne, dostupne i održive zdravstvene zaštite i strategije Zajednice o zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu, kao i zahtjevi koji proizlaze iz strukturalnih pokazatelja, pokazatelja održivoga razvoja i ECHI te drugih setova pokazatelja koje je potrebno razviti radi nadziranja djelovanja i strategija Zajednice i nacionalne politike u području javnoga zdravlja i zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu, predstavljaju važan javni interes.

(13)

Prijenos povjerljivih statističkih podataka uređuje se pravilima predviđenima Uredbom (EZ) br. 322/97 i Uredbom Vijeća (Euratom, EEZ) br. 1588/90 od 11. lipnja 1990. o prijenosu povjerljivih statističkih podataka Statističkom uredu Europskih zajednica (14). Mjerama koje se poduzimaju u skladu s tim uredbama osigurava se fizička i logička zaštita povjerljivih podataka te se osigurava da ne dođe do nikakvih nezakonitih otkrivanja statističkih podataka ili njihove nestatističke uporabe prilikom izrade i širenja statističkih podataka Zajednice.

(14)

Prilikom izrade i širenja statističkih podataka Zajednice na temelju ove Uredbe nacionalna statistička tijela i statistička tijela Zajednice trebala bi uzeti u obzir načela određena Kodeksom prakse europske statistike, koji je Statistički programski odbor usvojio 24. veljače 2005.

(15)

Budući da cilj ove Uredbe, tj. uspostavljanje zajedničkog okvira za sistematsku izradu statističkih podataka Zajednice o javnome zdravlju i zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu, države članice ne mogu dostatno ostvariti, nego ga se može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je određeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je utvrđeno u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(16)

Prepoznajući da su organizacija sustavâ zdravstvene zaštite i upravljanje tim sustavima pitanja nacionalne nadležnosti i da su prvenstveno države članice odgovorne za provedbu zakonodavstva Zajednice o radnim mjestima i radnim uvjetima, ovom se Uredbom osigurava potpuno poštovanje nadležnosti država članica u području javnoga zdravlja i zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu.

(17)

Važno je da se u raščlanjivanje varijabli uključe spol i dob budući da je tako moguće uzeti u obzir utjecaj spola i razlike u dobi na zdravlje i sigurnost na radnom mjestu.

(18)

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe trebalo bi usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (15).

(19)

Posebno bi trebalo ovlastiti Komisiju za usvajanje provedbenih mjera koje obuhvaćaju karakteristike određenih subjekata i njihovog raščlanjivanja, referentnih razdoblja, vremenskih razdoblja i rokova za dostavljanje podataka i metapodataka. Budući da te mjere imaju opće područje primjene i osmišljene su kako bi izmijenile elemente ove Uredbe koji nisu ključni, inter alia, dopunjujući je novim elementima koji nisu ključni, moraju se usvojiti u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom predviđenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(20)

Dodatno financiranje za prikupljanje podataka u području javnog zdravlja i zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu osigurava se u okviru drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravlja (2008. - 2013.) i Programa Zajednice za zapošljavanje i socijalnu solidarnost – Progress (16). U tim bi okvirima trebalo koristiti financijska sredstva za pomoć državama članicama pri daljnjem razvoju nacionalnih kapaciteta za provedbu poboljšanja i novih alata za skupove statističkih podataka u području javnog zdravlja i zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu.

(21)

Izvršeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka.

(22)

Savjetovanje sa Statističkim programskim odborom izvršeno je u skladu s člankom 3. stavkom 1. Odluke 89/382/EEZ, Euratom (17).

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom se Uredbom uspostavlja zajednički okvir za sustavnu izradu statističkih podataka Zajednice o javnom zdravlju i zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu. Statistički podaci izrađuju se u skladu sa standardima o nepristranosti, pouzdanosti, objektivnosti, učinkovitosti u odnosu na troškove i statističkoj povjerljivosti.

2.   Statistički podaci uključuju, u obliku usklađenog i zajedničkog skupa podataka, podatke potrebne za djelovanje Zajednice u području javnog zdravlja kao potpore nacionalnim strategijama za razvoj visokokvalitetne, opće dostupne i održive zdravstvene zaštite te za djelovanje Zajednice u području zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu.

3.   Statistički podaci osiguravaju podatke za strukturne pokazatelje, pokazatelje razvoja održivosti i Zdravstvene pokazatelje Europske zajednice (ECHI) kao i za druge skupove pokazatelja koje je potrebno razviti radi nadziranja aktivnosti Zajednice u području javnoga zdravlja i zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu.

Članak 2.

Područje primjene

Države članice dostavljaju Komisiji (Eurostatu) statističke podatke o sljedećim područjima:

zdravstvenom statusu i determinantama zdravlja, kako je definirano u Prilogu I.

zdravstvenoj zaštiti, kako je definirano u Prilogu II.

uzrocima smrti, kako je definirano u Prilogu III.

nezgodama na radu, kako je definirano u Prilogu IV.

profesionalnim bolestima i drugim zdravstvenim problemima i bolestima povezanima s radom, kako je definirano u Prilogu V.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

(a)

„Statistički podaci Zajednice” ima značenje iz prve alineje članka 2. Uredbe (EZ) br. 322/97

(b)

„izrada statističkih podataka” ima značenje iz druge alineje članka 2. Uredbe (EZ) br. 322/97

(c)

„javno zdravlje” znači svi elementi povezani sa zdravljem, tj. zdravstvenim stanjem, uključujući morbiditet i invaliditet, determinante koje utječu na to zdravstveno stanje, potrebe zdravstvene zaštite, sredstva dodijeljena zdravstvenoj zaštiti, pružanje zdravstvene zaštite i opća dostupnost zdravstvene zaštite, kao i troškovi i financiranje zdravstvene zaštite te uzroci smrtnosti

(d)

„zdravlje i sigurnost na radnom mjestu” ” znači svi elementi povezani sa sprečavanjem i zaštitom zdravlja i sigurnosti radnika na radnom mjestu u okviru njihovih sadašnjih ili prošlih aktivnosti, a posebno nezgode na radu, profesionalne bolesti i druge zdravstvene probleme i bolesti povezane s radom

(e)

„mikropodaci” znači pojedinačni zapisi statističkih podataka

(f)

„prijenos povjerljivih podataka” znači prijenos povjerljivih podataka između državnih tijela i tijela Zajednice, koji u skladu s člankom 14. Uredbe (EZ) 322/97 i Uredbom (Euratom, EEZ) br. 1588/90 ne dopuštaju izravno utvrđivanje identiteta

(g)

„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na fizičku osobu koja je identificirana ili koju se može identificirati, u skladu s člankom 2. točkom (a) Direktive 95/46/EZ.

Članak 4.

Izvori

Države članice prikupljaju podatke o javnom zdravlju i zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu od izvora koji se, ovisno o područjima i temama te značajkama nacionalnih sustava, sastoje ili od kućanstava ili sličnih anketa ili anketnih modula, ili od nacionalnih administrativnih izvora ili izvora za izvješćivanje.

Članak 5.

Metodologija

1.   Metode korištene za provedbu prikupljenih podataka uzimaju u obzir, uključujući u slučaju pripremnih aktivnosti nacionalno iskustvo i stručno znanje te nacionalne posebnosti, mogućnosti i postojeće prikupljene podatke, a u okviru mreža suradnje i drugih struktura Europskog statističkog sustava (ESS) s državama članicama, koje je uspostavila Komisija (Eurostat). U obzir također treba uzeti metodologije za redovno prikupljanje podataka koji proizlaze iz projekata sa statističkim elementom koji se provode u okviru drugih programa Zajednice, kao što su programi javnoga zdravlja ili istraživanja.

2.   Statističke metodologije i postupci prikupljanja podataka koje treba razviti za skupljanje statističkih podataka o javnome zdravlju i zdravlju i sigurnosti na radu na razini Zajednice trebaju, kada je to potrebno, uzeti u obzir potrebu za koordinacijom s aktivnostima međunarodnih organizacija u tom području s ciljem osiguravanja međunarodne usporedivosti statističkih podataka i dosljednosti prikupljenih podataka te izbjegavanja udvostručenja napora i isporuke podataka od strane država članica.

Članak 6.

Pilot istraživanja i analize troškovne učinkovitosti

1.   Kada su uz već prikupljene podatke i podatke za koje već postoje metodologije potrebni i dodatni podaci, ili ako je u područjima iz članka 2. utvrđena nedostatna kvaliteta podataka, Komisija (Eurostat) pokreće pilot istraživanja koja države članice provode dobrovoljno. Cilj takvih pilot istraživanja je ispitati koncepte i metode te ocijeniti izvedivost povezanog prikupljanja podataka, uključujući kvalitetu, usporedivost i ekonomičnost statističkih podataka, u skladu s načelima utvrđenima u Kodeksu prakse europske statistike.

2.   Kada je priprema provedbene mjere predviđena u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2., provodi se analiza troškova i koristi, uzimajući u obzir prednosti dostupnosti podataka u vezi s prikupljanjem podataka i teret za države članice.

3.   Komisija (Eurostat) u okviru mreže suradnje i drugih struktura ESS-a priprema izvješće kojim ocjenjuje nalaze pilot istraživanjâ i/ili analizu troškova i koristi, uključujući učinke i posljedice nacionalnih posebnosti.

Članak 7.

Prijenos, obrada i širenje podataka

1.   Kada je to potrebno za izradu statističkih podataka Zajednice, države članice prenose povjerljive mikropodatke ili, ovisno o dotičnom području i dotičnoj temi, agregirane podatke, u skladu s odredbama o prijenosu povjerljivih podataka određenima Uredbom (EZ) br. 322/97 i Uredbom (Euratom) br. 1588/90. Te se odredbe primjenjuju na obradu podataka od strane Komisije (Eurostata) ako se podaci smatraju povjerljivima u smislu članka 13. Uredbe (EZ) br. 322/97. Države članice osiguravaju da preneseni podaci ne dopuštaju izravnu identifikaciju statističkih jedinica (pojedinaca) i da su osobni podaci zaštićeni u skladu s načelima utvrđenima Direktivom 95/46/EZ.

2.   Države članice dostavljaju u elektroničkom obliku podatke i metapodatke koji se zahtijevaju ovom Uredbom, u skladu sa standardom za razmjenu podataka koji su dogovorile Komisija (Eurostat) i države članice. Podaci se dostavljaju u skladu s utvrđenim rokovima, u predviđenim vremenskim razdobljima i poštujući referentna razdoblja navedena u prilozima ili u provedbenim mjerama usvojenima u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

3.   Komisija (Eurostat) poduzima potrebne mjere za poboljšanje širenja, dostupnosti i dokumentiranja statističkih podataka u skladu s načelima usporedivosti, pouzdanosti i povjerljivosti statističkih podataka, utvrđenima Uredbom (EZ) br. 322/97 i Uredbom (EZ) br. 45/2001.

Članak 8.

Ocjena kvalitete

1.   Za potrebe ove Uredbe, na prijenos podataka primjenjuju se sljedeća mjerila za ocjenjivanje kvalitete:

(a)

„relevantnost” se odnosi na stupanj u kojem statistički podaci ispunjavanju sadašnje i potencijalne potrebe korisnika

(b)

„točnost” se odnosi na blizinu procjena s nepoznatim stvarnim vrijednostima

(c)

„pravovremenost” se odnosi na vremenski raspon između raspoloživosti informacije i slučaja ili fenomena koji se njome opisuje

(d)

„točnost” se odnosi na vremenski raspon između datuma objave podatka i ciljnog datuma na koji bi on trebao biti dostavljen

(e)

„dostupnost” i „jasnoća” odnose se na uvjete i načine na koje korisnici mogu pribaviti, koristiti i tumačiti podatke

(f)

„usporedivost” se odnosi na mjeru učinka razlika pri uporabi statističkih koncepata i alata i postupaka za mjerenje kada se statistički podaci uspoređuju između zemljopisnih područja, sektora ili tijekom vremena

(g)

„usklađenost” se odnosi na prikladnost podataka da ih se pouzdano poveže na različite načine i za različite korisnike.

2.   Države članice svakih pet godina dostavljaju Komisiji (Eurostatu) izvješće o kvaliteti prenesenih podataka. Komisija (Eurostat) ocjenjuje kvalitetu prenesenih podataka i objavljuje izvješća.

Članak 9.

Provedbene mjere

1.   Provedbene mjere uključuju:

(a)

karakteristike, tj. promjenjive vrijednosti, definicije i klasifikacije tema iz Priloga I. do V.

(b)

raščlanjivanje karakteristika

(c)

referentna razdoblja, vremenska razdoblja i rokove za dostavljanje podataka

(d)

dostavljanje metapodataka.

Tim se mjerama posebno uzimaju u obzir odredbe članka 5., članka 6. stavaka 2. i 3. te članka 7. stavka 1., kao i dostupnost, prikladnost i pravni okvir postojećih izvora podataka Zajednice nakon provjeravanja svih izvora podataka koji su povezani s odnosnih područjima i temama.

Te mjere koje su osmišljene kako bi izmijenile elemente ove Uredbe koji nisu ključni, tako da ih, inter alia, dopune, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

2.   Ako je potrebno, odstupanja i prijelazna razdoblja za države članice, oboje na temelju objektivnih razloga, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom iz članka 10. stavka 3.

Članak 10.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor za statistički program osnovan Odlukom 89/382/EEZ, Euratom.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članak 5.a stavci 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

3.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Člankom 5. stavkom 6. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se razdoblje od tri mjeseca.

Članak 11.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 16. prosinca 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

B. LE MAIRE


(1)  SL C 44, 16.2.2008., str. 103.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 13. studenoga 2007. (SL C 282 E, 6.11.2008., str. 109.), Zajedničko stajalište Vijeća od 2. listopada 2008. (SL C 280, E, 4.11.2008., str. 1.) i Stajalište Europskog parlamenta od 19. studenoga 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 271, 9.10.2002., str. 1.

(4)  SL L 301, 20.11.2007., str. 3.

(5)  SL C 161, 5.7.2002., str. 1.

(6)  SL C 145, 30.6.2007., str. 1.

(7)  SL L 238, 25.9.2003., str. 28.

(8)  SL L 242, 10.9.2002., str. 1.

(9)  SL C 175, 24.7.2003., str. 1.

(10)  SL L 52, 22.2.1997., str. 1.

(11)  SL C 303, 14.12.2007., str. 1.

(12)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(13)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(14)  SL L 151, 15.6.1990., str. 1.

(15)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(16)  Odluka br. 1672/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o osnivanju Programa Zajednice za zapošljavanje i socijalnu solidarnost – Progress (SL L 315, 15.11.2006., str. 1.).

(17)  Odluka Vijeća 89/382/EEZ, Euratom od 19. lipnja 1989. o osnivanju Odbora za statistički program Europskih zajednica (SL L 181, 28.6.1989., str. 47.).


PRILOG I.

Područje: zdravstveni status i determinante zdravlja

(a)

Ciljevi

Cilj u ovom području je pružiti statističke podatke o zdravstvenom stanju i determinantama zdravlja.

(b)

Područje primjene

Ovim su područjem obuhvaćeni statistički podaci o zdravstvenom statusu i determinantama zdravlja koji se temelje na samoprocjeni, a prikupljeni su anketama među stanovništvom, poput Europske ankete o zdravlju (European Health Interview Survey – EHIS), kao i drugi statistički podaci prikupljeni od administrativnih izvora poput onih o morbiditetu ili nezgodama i ozljedama. Prema potrebi i u odgovarajućim ad hoc vremenskim razdobljima te podložno uspješno provedenim prethodnim pilot istraživanjima uključuju se i osobe koje žive u institucijama i djeca do 14. godine života.

(c)

Referentna razdoblja, vremenska razdoblja i rokovi za dostavljanje podataka

Statistički podaci na temelju EHIS-a dostavljaju se svakih pet godina; za druge skupove podataka, poput onih o morbiditetu ili nezgodama i ozljedama kao i za neke posebne anketne module, može biti potrebna drukčija učestalost; mjere koje se odnose na prvu referentnu godinu, vremensko razdoblje i rok za dostavljanje podataka usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

(d)

Pokrivene teme

Usklađeni i zajednički skup podataka koji se treba dostaviti pokriva sljedeći popis tema:

zdravstveni status, uključujući shvaćanje zdravlja, fizičko i mentalno funkcioniranje, ograničenja i invaliditet

morbiditet vezan za dijagnozu

zaštita od mogućih pandemija i transmisivnih bolesti

nezgode i ozljede, uključujući one povezane sa sigurnošću potrošača i, uvijek kada je to moguće, šteta povezana s alkoholom i drogama

stil života poput fizičke aktivnosti, prehrane, pušenja, uživanja alkohola i droga te okolišni, socijalni i profesionalni čimbenici

dostupnost i korištenje ustanova preventivne i kurativne zdravstvene zaštite, kao i dugotrajnih usluga skrbi (ankete među stanovništvom)

osnovne demografske informacije o pojedincima i informacije o socioekonomskom položaju pojedinaca.

Prilikom dostave podataka nije potrebno svaki puta pokriti sve teme. Mjere koje se odnose na značajke, tj. varijabilne vrijednosti, definicije i klasifikacije navedenih tema te raščlanjivanje značajki usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

Provedba zdravstvenih anketa s pregledom nije obvezna u okviru ove Uredbe. Prosječno trajanje anketiranja po kućanstvu ne smije biti dulje od jednog sata za EHIS i 20 minuta za druge anketne module.

(e)

Metapodaci

Mjere koje se odnose na dostavljanje metapodataka, uključujući metapodatke o značajkama anketa i drugih korištenih izvora, pokrivenoj populaciji i informacijama o svim nacionalnim posebnostima, koji su bitni za tumačenje i prikupljanje usporedivih statističkih podataka i pokazatelja, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.


PRILOG II.

Područje: zdravstvena zaštita

(a)

Ciljevi

Cilj u ovom području je pružiti statističke podatke o zdravstvenoj zaštiti.

(b)

Područje primjene

Ovim su područjem obuhvaćene sve aktivnosti koje provode ili ustanove ili pojedinci koji u zdravstvene svrhe primjenjuju znanje i tehnologije u području medicine, paramedicine i zdravstvene njege, uključujući dugotrajnu zaštitu i povezane administrativne i upravljačke aktivnosti.

Podaci se prikupljaju većinom iz administrativnih izvora.

(c)

Referentna razdoblja, vremenska razdoblja i rokovi za dostavljanje podataka

Statistički podaci dostavljaju se jednom godišnje. Mjere koje se odnose na prvu referentnu godinu, vremensko razdoblje i rok za dostavljanje podataka usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

(d)

Pokrivene teme

Usklađeni i zajednički skup podataka koji se treba dostaviti pokriva sljedeći popis tema:

ustanove zdravstvene zaštite

ljudski potencijal u zdravstvenoj zaštiti

korištenje zdravstvene zaštite, pojedinačne i grupne usluge

izdaci i financiranje zdravstvene zaštite.

Prilikom dostave podataka nije potrebno svaki puta obuhvatiti sve teme. Skup podataka utvrđuje se u skladu s relevantnim nacionalnim klasifikacijama i uzimajući u obzir okolnosti i prakse u državama članicama.

Prilikom prikupljanja podataka u obzir se uzima mobilnost pacijenata, naime njihovo korištenje ustanova zdravstvene zaštite u zemlji u kojoj nemaju boravište, i mobilnost zdravstvenih radnika, poput onih koji svoje zanimanje obavljaju izvan zemlje u kojoj su dobili svoju prvu dozvolu. Kvaliteta zdravstvene zaštite također se uzima u obzir prilikom prikupljanja podataka.

Mjere koje se odnose na značajke, tj. varijabilne vrijednosti, definicije i klasifikacije navedenih tema te raščlanjivanje značajki usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

(e)

Metapodaci

Mjere povezane s dostavljanjem metapodataka, uključujući metapodatke o značajkama korištenih izvora i prikupljanja, obuhvaćenoj populaciji i informacijama o svim nacionalnim posebnostima, koji su bitni za tumačenje i prikupljanje usporedivih statističkih podataka i pokazatelja, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.


PRILOG III.

Područje: uzroci smrti

(a)

Ciljevi

Cilj u ovom području je pružiti statističke podatke o uzrocima smrti.

(b)

Područje primjene

Ovim su područjem obuhvaćeni statistički podaci o uzrocima smrti dobiveni na temelju nacionalnih zdravstvenih potvrda o smrti uzimajući u obzir preporuke Svjetske zdravstvene organizacije (SZO). Statistički podaci koje treba prikupiti odnose se na osnovni uzrok koji je SZO definirala kao „bolest ili ozljeda koja je prouzročila niz bolesnih stanja koji su izravni uzročnici smrti, ili okolnosti nezgode ili nasilja koji su prouzročili smrtnu ozljedu”. Statistički podaci prikupljaju se za sve smrti i mrtvorođenja u svakoj državi članici, pri čemu treba razlikovati osobe koje imaju i koje nemaju boravište u pojedinoj državi članici. Uvijek kada je to moguće, podaci o uzrocima smrti za osobe koje imaju boravište u jednoj državi članici, a preminuli su u drugoj državi uključuju se u statističke podatke o zemlji u kojoj te osobe imaju boravište.

(c)

Referentna razdoblja, vremenska razdoblja i rokovi za dostavljanje podataka

Statistički podaci dostavljaju se jednom godišnje. Mjere koje se odnose na prvu referentnu godinu usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2. Podaci se dostavljaju najkasnije 24 mjeseca nakon završetka referentne godine. Privremeni ili procijenjeni podaci mogu se dostaviti i ranije. U slučaju događaja koji predstavljaju opasnost za javno zdravlje, mogu se uspostaviti dodatna posebna prikupljanja podataka, ili za sve smrti ili za posebne uzroke smrti.

(d)

Obuhvaćene teme

Usklađeni i zajednički skup podataka koji se treba dostaviti obuhvaća sljedeći popis tema:

značajke pokojnika

regija

značajke smrti, uključujući glavni uzrok smrti.

Skup podataka o uzrocima smrti uspostavlja se u okviru Međunarodne klasifikacije bolesti SZO-a, a organiziran je u skladu s pravilima Eurostata te preporukama UN-a i SZO-a za statističke podatke o stanovništvu. Podaci o značajkama mrtvorođenosti dostavljaju se dobrovoljno. Prilikom dostavljanja podataka o smrti novorođenčadi (smrti djece mlađe od 28 dana) u obzir se uzimaju nacionalne razlike u praksi bilježenja višestrukih uzroka smrti.

Mjere koje se odnose na značajke, tj. varijabilne vrijednosti, definicije i klasifikacije navedenih tema te raščlanjivanje značajki usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

(e)

Metapodaci

Mjere povezane s dostavljanjem metapodataka, uključujući metapodatke o obuhvaćenoj populaciji i informacijama o svim nacionalnim posebnostima, koji su bitni za tumačenje i prikupljanje usporedivih statističkih podataka i pokazatelja, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.


PRILOG IV.

Područje: nesreće na radu

(a)

Ciljevi

Cilj u ovom području je pružiti statističke podatke o nesrećama na radu.

(b)

Područje primjene

Nesreća na radu definirana je kao „iznenadni događaj tijekom rada, koji uzrokuje fizičku ili mentalnu štetu”. Podaci se prikupljaju za sve zaposlenike, za nesreće na radu sa smrtnim ishodom i nesreće na radu koje za posljedicu imaju više od tri dana izbivanja s posla, koristeći administrativne izvore dopunjene s odgovarajućim dodatnim izvorima, uvijek kada je to potrebno i moguće za posebne grupe radnika ili posebne nacionalne situacije. Može se prikupiti ograničeni podskup osnovnih podataka o nesrećama s manje od četiri dana izbivanja s posla, ako ga je moguće prikupiti i na dobrovoljnoj osnovni, u okviru suradnje s ILO-om.

(c)

Referentna razdoblja, vremenska razdoblja i rokovi za dostavljanje podataka

Statistički podaci dostavljaju se jednom godišnje. Mjere koje se odnose na prvu referentnu godinu usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2. Podaci se dostavljaju najkasnije 18 mjeseci nakon završetka referentne godine.

(d)

Obuhvaćene teme

Usklađeni i zajednički skup mikropodataka koji se treba dostaviti obuhvaća sljedeći popis tema:

značajke ozlijeđene osobe

značajke nesreće, uključujući ozbiljnost ozljede (izgubljeni dani)

značajke poduzeća, uključujući gospodarsku djelatnost

značajke radnog mjesta

značajke nesreće, uključujući slijed događaja koji objašnjava uzroke i okolnosti nesreće.

Podaci o nesrećama na radu prikupljaju se u skladu s pojedinostima utvrđenima metodologijom Europske statistike o nesrećama na radu (European Statistics on Accidents at Work – ESAW), uzimajući u obzir okolnosti i prakse u državama članicama.

Podaci o nacionalnosti ozlijeđene osobe, veličini poduzeća i vremenu nesreće dostavljaju se dobrovoljno. U vezi s temama koje se u okviru faze III. metodologije ESAW-a, tj. radno mjesto i slijed događaja koji objašnjava uzroke i okolnosti nezgode, potrebno je osigurati najmanje tri varijable. Države članice bi također trebale dobrovoljno dostaviti više podataka koji su u skladu s fazom III. metodologije ESAW-a.

Mjere koje se odnose na značajke, tj. varijabilne vrijednosti, definicije i klasifikacije navedenih tema te raščlanjivanje značajki usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

(e)

Metapodaci

Mjere koje se odnose na dostavljanje metapodataka, uključujući metapodatke o obuhvaćenoj populaciji, stopi prijavljenih informacija o nesrećama na radu i, prema potrebi, značajkama uzorkovanja te informacijama o svim nacionalnim posebnostima, koji su bitni za tumačenje i prikupljanje usporedivih statističkih podataka i pokazatelja, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.


PRILOG V.

Područje: profesionalne bolesti i drugi zdravstveni problemi i bolesti povezani s radom

(a)

Ciljevi

Cilj u ovom području je pružiti statističke podatke o priznatim slučajevima profesionalnih bolesti i drugih zdravstvenih problema i bolesti povezanih s radom.

(b)

Područje primjene

Slučaj profesionalne bolesti definiran je kao slučaj koji su priznala državna tijela odgovorna za priznavanje profesionalnih bolesti. Podaci se prikupljaju za slučajeve profesionalnih bolesti i smrti zbog profesionalnih bolesti.

Zdravstveni problemi i bolesti povezani s radom su oni zdravstveni problemi i bolesti koje mogu prouzročiti, pogoršati ili suprouzročiti radni uvjeti. To uključuje fizičke i psihosocijalne zdravstvene probleme. Slučaj zdravstvenog problema i bolesti koji su povezani s radom ne odnosi se nužno na priznavanje od strane nadležnog tijela, a povezani podaci prikupljaju se od postojećih anketa stanovništva poput Europske ankete o zdravlju (European Health Interview Survey – EHIS) ili drugih socijalnih anketa.

(c)

Referentna razdoblja, vremenska razdoblja i rokovi za dostavljanje podataka

Statistički podaci za profesionalne bolesti dostavljaju se jednom godišnje, ne kasnije od 15 mjeseci nakon završetka referentne godine. Mjere koje se odnose na referentna razdoblja, vremenska razdoblja i rokove za dostavljanje drugih prikupljenih podataka usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

(d)

Obuhvaćene teme

Usklađeni i zajednički skup podataka koji se treba dostaviti za profesionalne bolesti obuhvaća sljedeći popis tema:

značajke pokojnika, uključujući spol i dob

značajke bolesti, uključujući ozbiljnost bolesti

značajke poduzeća i radnog mjesta, uključujući gospodarsku djelatnost

značajke uzročnika ili čimbenika.

Podaci o profesionalnim bolestima prikupljaju se u skladu s pojedinostima utvrđenima metodologijom Europske statistike o nesrećama na radu (European Statistics on Accidents at Work – ESAW), uzimajući u obzir okolnosti i prakse u državama članicama.

Usklađeni i zajednički skup podataka koji se treba dostaviti za zdravstvene probleme povezane s radom obuhvaća sljedeći popis tema:

značajke osobe koja ima zdravstveni problem, uključujući spol, dob i status zaposlenja

značajke zdravstvenog problema povezanog s radom, uključujući ozbiljnost problema

značajke poduzeća i radnog mjesta, uključujući veličinu i gospodarsku djelatnost

značajke uzročnika ili čimbenika koji je prouzročio ili pogoršao zdravstveni problem.

Prilikom dostave podataka nije potrebno svaki puta obuhvatiti sve teme.

Mjere koje se odnose na značajke, tj. varijabilne vrijednosti, definicije i klasifikacije navedenih tema te raščlanjivanje značajki usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.

(e)

Metapodaci

Mjere povezane s dostavljanjem metapodataka, uključujući metapodatke o obuhvaćenoj populaciji i informacijama o svim nacionalnim posebnostima, koji su bitni za tumačenje i prikupljanje usporedivih statističkih podataka i pokazatelja, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 10. stavka 2.


05/Sv. 005

HR

Službeni list Europske unije

304


32010D0284


L 087/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.03.2010.


ODLUKA br. 284/2010/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 25. ožujka 2010.

o izmjeni Odluke br. 1672/2006/EZ o osnivanju Programa Zajednice za zapošljavanje i društvenu solidarnost – Progress

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 19. stavak 2., članak 149. i članak 153. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (3),

budući da:

(1)

Komisija je 3. lipnja 2009. donijela komunikaciju pod naslovom „Zajednička obveza za zapošljavanje” s ciljem jačanja suradnje između Europske unije i država članica te između socijalnih partnera EU-a vezano uz tri ključna prioriteta: održavanje zaposlenosti, stvaranje radnih mjesta i poticanje mobilnosti; nadograđivanje znanja i vještina te usklađivanje s potrebama na tržištu rada; i povećanje pristupa zaposlenju.

(2)

Kako bi se nezaposlenim osobama dala mogućnost novog početka i kako bi se otvorio put do poduzetništva nekim najuskraćenijim skupinama u Europi, uključujući žene i mlade, Komisija je predložila novi europski mikrofinancijski instrument za zapošljavanje i socijalnu uključenost za razvoj mikropoduzeća i socijalne ekonomije u okviru skupne inicijative s međunarodnim financijskim institucijama, posebno skupinom Europske investicijske banke.

(3)

U skladu s Međuinstitucionalnim sporazumom od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (4), sredstva iz Programa Zajednice za zapošljavanje i društvenu solidarnost – Progress, uspostavljenog Odlukom br. 1672/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5), treba preraspodijeliti za financiranje novog europskog mikrofinancijskog instrumenta za zapošljavanje i socijalnu uključenost – Progress, uspostavljenog Odlukom br. 283/2010/EU Europskog parlamenta i Vijeća (6).

(4)

Nakon razmatranja svih mogućnosti iznos od 60 milijuna EUR treba preraspodijeliti iz programa Progress u novi europski mikrofinancijski instrument.

(5)

Odluku br. 1672/2006/EZ treba izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

Članak 1.

Članak 17. stavak 1. Odluke br. 1672/2006/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Financijska omotnica za provođenje djelatnosti Unije iz ove Odluke za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2012. iznosi 683 250 000 EUR.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. ožujka 2010.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

D. LÓPEZ GARRIDO


(1)  SL C 318, 23.12.2009., str. 84.

(2)  Mišljenje doneseno 7. listopada 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  Stajalište Europskog parlamenta od 11. veljače 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 8. ožujka 2010.

(4)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(5)  SL L 315, 15.11.2006., str. 1.

(6)  SL L 87, 7.4.2010., str. 1.