EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_19_007_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
19. Područje slobode, sigurnosti i pravde
Svezak 007

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.19.007.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

19.   Područje slobode, sigurnosti i pravde

Svezak 007

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

2000

L 239

63

 

 

42000A0922(03)

 

 

 

Sporazum o pristupanju Talijanske Republike Konvenciji o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Ekonomske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama, potpisanoj u Schengenu 19. lipnja 1990.

3

2001

L 327

1

 

 

32001R2414

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 2414/2001 od 7. prosinca 2001. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica država članica i onih država čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

9

2004

L 365

27

 

 

32004D0844

 

 

 

(2004/844/EZ)
Odluka Komisije od 9. studenoga 2004. o uvođenju obrasca za traženje pravne pomoći na temelju Direktive Vijeća 2003/8/EZ o unapređenju pristupa pravosuđu u prekograničnim sporovima utvrđivanjem minimalnih zajedničkih pravila o pravnoj pomoći u takvim sporovima (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 4285)

11

2005

L 326

13

 

 

32005L0085

 

 

 

Direktiva Vijeća 2005/85/EZ od 1. prosinca 2005. o minimalnim normama koje se odnose na postupke priznavanja i ukidanja statusa izbjeglica u državama članicama

19

2006

L 292

2

 

 

22006A1021(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o postupku predaje između država članica Europske unije i Islanda i Norveške

41

2006

L 328

59

 

 

32006F0783

 

 

 

Okvirna odluka Vijeća 2006/783/PUP od 6. listopada 2006. o primjeni načela međusobnog priznavanja naloga za oduzimanje

54

2006

L 381

4

 

 

32006R1987

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o uspostavi, djelovanju i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

74

2006

L 399

1

 

 

32006R1896

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1896/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uvođenju postupka za europski platni nalog

94

2006

L 405

23

 

 

32006R1932

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1932/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

126

2007

L 144

22

 

 

32007D0574

 

 

 

Odluka br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru općeg programa Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima

129

2007

L 168

18

 

 

32007D0435

 

 

 

(2007/435/EZ)
Odluka Vijeća od 25. lipnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za integraciju državljana trećih zemalja za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru Općeg programa za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima

152

2007

L 324

79

 

 

32007R1393

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1393/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o dostavi, u državama članicama, sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima (dostava pismena), i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1348/2000

171

2009

L 169

3

 

 

22009A0630(01)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice te Antigve i Barbude o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

213

2009

L 169

10

 

 

22009A0630(02)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Republike Barbados o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

219

2009

L 169

16

 

 

32009D0480

 

 

 

(2009/480/EZ)
Odluka Vijeća od 6. travnja 2009. o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske zajednice i Republike Mauricijusa o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

225

2009

L 169

17

 

 

22009A0630(03)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Republike Mauricijusa o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

226

2009

L 169

23

 

 

32009D0481

 

 

 

(2009/481/EZ)
Odluka Vijeća od 6. travnja 2009. o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske zajednice i Zajednice Bahama o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

232

2009

L 169

24

 

 

22009A0630(04)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Bahamskog Saveza o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

233

2009

L 169

30

 

 

32009D0482

 

 

 

(2009/482/EZ)
Odluka Vijeća od 6. travnja 2009. o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske zajednice i Republike Sejšela o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

239

2009

L 169

31

 

 

22009A0630(05)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Republike Sejšela o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

240

2009

L 169

38

 

 

22009A0630(06)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Federacije Sveti Kristofor i Nevis o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

246

2010

L 169

24

 

 

22010A0703(01)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007.–2013.

252

2011

L 160

19

 

 

32011D0350

 

 

 

(2011/350/EU)
Odluka Vijeća od 7. ožujka 2011. o sklapanju Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, u vezi s ukidanjem kontrola na unutarnjim granicama i kretanju osoba, u ime Europske unije

263

2011

L 160

21

 

 

22011A0618(02)

 

 

 

Protokol između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine

265


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

3


42000A0922(03)


L 239/63

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.11.1990.


SPORAZUM O PRISTUPANJU TALIJANSKE REPUBLIKE

Konvenciji o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Ekonomske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama, potpisanoj u Schengenu 19. lipnja 1990.


KRALJEVINA BELGIJA, SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG i KRALJEVINA NIZOZEMSKA, stranke Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Ekonomske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama potpisanoj u Schengenu 19. lipnja 1990., dalje u tekstu „Konvencije iz 1990.”, s jedne strane,

i TALIJANSKA REPUBLIKA, s druge strane,

uzimajući u obzir da je dvadeset sedmog studenoga tisuću devetsto devedesete u Parizu potpisan Protokol o pristupanju Talijanske Republike Schengenskom sporazumu od 14. lipnja 1985. između vlada država Ekonomske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama,

na osnovi članka 140. Konvencije iz 1990,

SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1

Talijanska Republika pristupa Konvenciji iz 1990.

Članak 2.

1.   Službenici koji se spominju u članku 40. stavku 4. Konvencije iz 1990. u Talijanskoj Republici su: službenici kriminalističke policije Polizia di Stato (državne policije), Arma dei Carabinieri, službenici kriminalističke policije Guardia di Finanza (financijske policije), s obzirom na njihovu nadležnost u pitanjima krivotvorenja novca, nedopuštene trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima, trgovine oružjem i eksplozivom, nedopuštenog transporta toksičnog i opasnog otpada, kao i carinski službenici pod uvjetima postavljenima u odgovarajućim bilateralnim sporazumima o kojima je riječ u članku 40 stavku 6 Konvencije iz 1990, s obzirom na njihove ovlasti u pitanjima nedopuštene trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima, trgovine oružjem i eksplozivom i nedopuštenog transporta toksičnog i opasnog otpada.

2.   Tijelo koje se spominje u članku 40. stavku 5. Konvencije iz 1990. u Talijanskoj Republici je Direzione Centrale della Polizia Criminale (Središnja uprava kriminalističke policije) pri Ministarstvu unutarnjih poslova.

Članak 3.

1.   Službenici koji se spominju u članku 41. stavku 7. Konvencije iz 1990. u Talijanskoj Republici su: službenici kriminalističke policije Polizia di Stato (državne policije), Arma dei Carabinieri, službenici kriminalističke policije Guardia di Finanza (financijska policija), s obzirom na njihovu nadležnost u pitanjima krivotvorenja novca, nedopuštene trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima, trgovine oružjem i eksplozivom, nedopuštenog transporta toksičnog i opasnog otpada, kao i carinski službenici, pod uvjetima postavljenim u odgovarajućim bilateralnim sporazumima o kojima je riječ u članku 41. stavku 10. Konvencije iz 1990., s obzirom na njihovu nadležnost u pitanjima nedopuštene trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima, trgovine oružjem i eksplozivom i nedopuštenog transporta toksičnog i opasnog otpada.

2.   Istodobno s potpisivanjem ovog Sporazuma Vlada Francuske Republike i Vlada Talijanske Republike, svaka napose, donosi deklaraciju kojom se, na osnovi članka 41 stavaka 2., 3. i 4. Konvencije iz 1990, određuju postupci za gonjenje na njihovu području.

Članak 4.

Nadležno Ministarstvo koje se spominje u članku 65. stavku 2. Konvencije iz 1990. u Talijanskoj Republici je Ministarstvo pravosuđa.

Članak 5.

1.   Ovaj Sporazum podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili potvrđivanju. Isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili potvrđivanju polažu se pri Vladi Velikog Vojvodstva Luksemburga, koja o tome obavješćuje sve ugovorne stranke.

2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca od polaganja posljednje isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili potvrđivanju, a najranije na dan kada stupa na snagu Konvencija iz 1990.

3.   Vlada Velikog Vojvodstva Luksemburga obavješćuje svaku od ugovornih stranaka o datumu stupanja na snagu.

Članak 6.

1.   Vlada Velikog Vojvodstva Luksemburga prosljeđuje Vladi Talijanske Republike ovjerenu presliku Konvencije iz 1990. na nizozemskom, francuskom i njemačkom jeziku.

2.   Tekst Konvencije iz 1990. sastavljen na talijanskom jeziku dodan je ovom Sporazumu i vjerodostojan je pod jednakim uvjetima kao i izvorni tekstovi Konvencije iz 1990. sastavljeni na nizozemskom, francuskom i njemačkom jeziku.

U potvrdu navedenoga, niže potpisani, pravovaljano ovlašteni za to, potpisali su ovaj Sporazum.

Usvojeno u Parizu dvadeset sedmog studenoga tisuću devetsto devedesete u jednom izvorniku na nizozemskom, francuskom, njemačkom i talijanskom jeziku; sva su četiri teksta jednako vjerodostojna, a takav je izvornik položen u arhivu vlade Velikog Vojvodstva Luksemburga koja ovjerenu presliku prosljeđuje svakoj od ugovornih stranaka

Za Vladu Kraljevine Belgije

Image

Za Vladu Savezne Republike Njemačke

Image

Za Vladu Francuske Republike

Image

Za Vladu Talijanske Republike

Image

Za Vladu Velikog Vojvodstva Luksemburga

Image

Za Vladu Kraljevine Nizozemske

Image


ZAVRŠNI AKT

I.   Istodobno s potpisivanjem Sporazuma o pristupanju Talijanske Republike Konvenciji o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Belgijsko-luksemburške gospodarske unije, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama, potpisanoj u Schengenu 19. lipnja 1990., Talijanska je Republika potpisala Završni akt, Zapisnik i Zajedničku izjavu ministara i državnih tajnika, koji su potpisani u isto vrijeme kada i Konvencija iz 1990.

Talijanska Republika je potpisala Zajedničke izjave primivši na znanje unilateralne izjave sadržane u njima.

Vlada Velikog Vojvodstva Luksemburga prosljeđuje vladi Talijanske Republike ovjerenu presliku Završnog akta, Zapisnik i Zajedničku izjavu ministara i državnih tajnika, koji su potpisani u isto vrijeme kada i Konvencija iz 1990, na nizozemskom, francuskom i njemačkom jeziku.

Tekstovi Završnog akta, Zapisnika i Zajedničke izjave ministara i državnih tajnika koji su potpisani u isto vrijeme kada i Konvencija iz 1990, sastavljeni na talijanskom jeziku, dodati su ovom Završnom aktu i vjerodostojni su pod jednakim uvjetima kao i izvorni tekstovi sastavljeni na nizozemskom, francuskom i njemačkom jeziku.

II.   Istodobno s potpisivanjem Sporazuma o pristupanju Talijanske Republike Konvenciji o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Belgijsko-luksemburške gospodarske unije, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama potpisanom u Schengenu 19. lipnja 1990. ugovorne stranke su usvojile sljedeće izjave:

1.

Zajednička izjava o članku 5. Sporazuma o pristupanju

 

Države potpisnice, prije stupanja na snagu Sporazuma o pristupanju, obavješćuju jedna drugu o svim okolnostima koje bi mogle značajno utjecati na područja obuhvaćena Konvencijom iz 1990. kao i na stupanje na snagu Sporazuma o pristupanju.

 

Ovaj Sporazum o pristupanju ne stupa na snagu sve dok se u svim državama potpisnicama Sporazuma o pristupanju ne ispune preduvjeti za provedbu Konvencije iz 1990. kao i dok kontrole na vanjskim granicama ne postanu učinkovite.

2.

Zajednička izjava o članku 9. stavku 2. Konvencije iz 1990.

 

Ugovorne stranke određuju da u trenutku potpisivanja Sporazuma o pristupanju Talijanske Republike Konvenciji iz 1990. zajednički sustav viza o kojem je riječ u članku 9. stavku 2. Konvencije iz 1990. označava zajednički sustav koji pet stranaka potpisnica spomenute Konvencije primjenjuju od 19. lipnja 1990.

3.

Zajednička izjava o zaštiti podataka

 

Ugovorne stranke primaju na znanje da se Vlada Talijanske Republike, prije ratifikacije Sporazuma o pristupanju Konvenciji iz 1990, obvezuje poduzeti sve neophodne korake kako bi osigurala da talijansko zakonodavstvo bude dopunjeno u skladu s Konvencijom Vijeća Europe o zaštiti pojedinaca pri automatskoj obradi osobnih podataka od 28. siječnja 1981. kao i u skladu s Preporukom br. R (87) 15 od 17. rujna 1987. Odbora ministara Vijeća Europe kojom se uređuje korištenje osobnih podataka od strane policijskog sektora kako bi se osigurala puna primjena odredbi članaka 117 i 126 Konvencije iz 1990. kao i ostalih odredbi spomenute Konvencije koje se odnose na zaštitu osobnih podataka u svrhu postizanja one razine zaštite koja je u skladu s relevantnim odredbama Konvencije iz 1990.

Usvojeno u Parizu dvadeset sedmog studenoga tisuću devetsto devedesete u jednom izvorniku na nizozemskom, francuskom, njemačkom i talijanskom jeziku; sva su četiri teksta jednako vjerodostojna, a takav je izvornik položen u arhivu vlade Velikog Vojvodstva Luksemburga koja ovjerenu presliku prosljeđuje svakoj od ugovornih stranaka.

Za Vladu Kraljevine Belgije

Image

Za Vladu Savezne Republike Njemačke

Image

Za Vladu Francuske Republike

Image

Za Vladu Talijanske Republike

Image

Za Vladu Velikog Vojvodstva Luksemburga

Image

Za Vladu Kraljevine Nizozemske

Image


ZAJEDNIČKA IZJAVA O ČLANCIMA 2. I 3. SPORAZUMA O PRISTUPANJU TALIJANSKE REPUBLIKE KONVENCIJI O PROVEDBI SCHENGENSKOG SPORAZUMA OD 14. LIPNJA 1985.

Istodobno s potpisivanjem Sporazuma o pristupanju Talijanske Republike provedbenoj konvenciji Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Ekonomske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama potpisanom u Schengenu 19. lipnja 1990. ugovorne stranke izjavljuju da članak 2. stavak 1. i članak 3. stavak 1. spomenutog Sporazuma ne dovodi u pitanje ovlasti koje na osnovi talijanskog zakona ima Guardia di Finanza, a izvršava ih na talijanskom državnom području.


IZJAVA MINISTARA I DRŽAVNIH TAJNIKA

Dvadeset devetog studenoga tisuću devetsto devedesete predstavnici vlada Kraljevine Belgije, Francuske Republike, Talijanske Republike, Velikog Vojvodstva Luksemburga i Kraljevine Nizozemske potpisali su u Parizu Sporazum o pristupanju Talijanske Republike Konvenciji o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Ekonomske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama, potpisanom u Schengenu 19. lipnja 1990.

Oni su primili na znanje da je predstavnik Vlade Talijanske Republike izrazio potporu Deklaraciji koju su 19. lipnja 1990. donijeli ministri i državni tajnici kao predstavnici vlada Kraljevine Belgije, Savezne Republike Njemačke, Francuske Republike, Velikog Vojvodstva Luksemburga i Kraljevine Nizozemske kao i odluci, potvrđenoj istog dana, a u vezi s Konvencijom o provedbi Schengenskog sporazuma.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

9


32001R2414


L 327/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.12.2001.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 2414/2001

od 7. prosinca 2001.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica država članica i onih država čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2. točku (b) podtočku i.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Uredba (EEZ) br. 539/2001 (2) uključuje Rumunjsku u treće zemlje čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize, ali uvjetuje izuzeće od podnošenja zahtjeva za vizu u slučaju rumunjskih državljana o odluci koju će naknadno donijeti Vijeće. Ta će odluka biti donesena na temelju izvješća kojeg Komisija treba prezentirati Vijeću najkasnije do 30. lipnja 2001. i koji treba biti popraćen odgovarajućim preporukama.

(2)

U svojem izvješću od 29. lipnja 2001., Komisija bilježi neosporiv napredak Rumunjske u pogledu ilegalne imigracije iz te zemlje, njezine vizne politike i kontrole njezinih granica. Komisija također navodi obveze koje je Rumunjska preuzela u ovom području. Komisija zaključuje izvješće preporukom Vijeću da rumunjski državljani budu izuzeti od obveze posjedovanja vize od 1. siječnja 2002.

(3)

Kako bi se na rumunjske državljane primijenilo izuzeće od obveze posjedovanja vize, trebalo bi izbrisati odredbe Uredbe (EZ) br. 539/2001 koje privremeno sadrže uvjet vize.

(4)

Na temelju članka 1. Protokola o poziciji Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji se nalazi u prilozima Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Irska i Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluju u donošenju ove Uredbe. Posljedično, ne dovodeći u pitanje članka 4. tog Protokola, odredbe ove Uredbe ne primjenjuju se na Irsku niti na Ujedinjenu Kraljevinu.

(5)

S obzirom na Republiku Island i Kraljevinu Norvešku, ova Odluka predstavlja nadogradnju odredbi schengenske pravne stečevine koja potpada pod područje koje se spominje u članku 1.(B) Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda te Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država, provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (3),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 539/2001 ovim se mijenja kako slijedi:

1.

Dvanaesta uvodna izjava zamjenjuje se sljedećim:

„(12)

Ovom se Uredbom u cijelosti usklađuje popis trećih zemalja čiji državljani moraju posjedovati vize za prelazak vanjskih granica država članica i onih čiji državljani su izuzeti od te obveze.”

2.

Članak 1. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Državljani trećih zemalja na popisu u Prilogu II. izuzimaju se od obveze iz stavka 1. u slučaju boravka u ukupnom trajanju ne dužem od tri mjeseca.”

3.

Članak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 8.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.”

4.

Iz Priloga II. briše se kako slijedi:

asterisk kraj Rumunjske;

bilješka koja se poziva na članak 8. stavak 2.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

M. VERWILGHEN


(1)  Mišljenje od 29. studenoga 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

11


32004D0844


L 365/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.11.2004.


ODLUKA KOMISIJE

od 9. studenoga 2004.

o uvođenju obrasca za traženje pravne pomoći na temelju Direktive Vijeća 2003/8/EZ o unapređenju pristupa pravosuđu u prekograničnim sporovima utvrđivanjem minimalnih zajedničkih pravila o pravnoj pomoći u takvim sporovima

(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 4285)

(2004/844/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2003/8/EZ od 27. siječnja 2003. godine o unapređenju pristupa pravosuđu u prekograničnim sporovima utvrđivanjem minimalnih zajedničkih pravila o pravnoj pomoći u takvim sporovima (1), a posebno njezin članak 16. stavak 1.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom osnovanim člankom 17. stavkom 1. Direktive 2003/8/EZ,

budući da:

(1)

Člankom 16. stavkom 1. Direktive 2003/8/EZ propisuje se da Komisija uvodi standardni obrazac zahtjeva za pravnu pomoć i za prosljeđivanje takvih zahtjeva.

(2)

Standardni obrazac za prosljeđivanje zahtjeva za pravnu pomoć između sudskih vlasti država članica uveden je Odlukom Komisije C(2003) 1829 (2).

(3)

Standardni obrazac zahtjeva za pravnu pomoć treba uvesti najkasnije do 30. studenoga 2004., na temelju drugog podstavka članka 16. stavka 2. Direktive 2003/8/EZ. Stoga bi taj obrazac trebalo uvesti ovom Odlukom.

(4)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska, koju ne obvezuje Direktiva 2003/8/EZ, nije obvezana ovom Odlukom i ne mora je primjenjivati,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Standardni obrazac za podnošenje zahtjeva za pravnu pomoć prema Direktivi 2003/8/EZ naveden je u Prilogu.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. studenoga 2004.

Za Komisiju

António VITORINO

Član Komisije


(1)  SL L 26, 31.1.2003., str. 41.

(2)  Odluka još nije objavljena u Službenom listu.


PRILOG

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

19


32005L0085


L 326/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.12.2005.


DIREKTIVA VIJEĆA 2005/85/EZ

od 1. prosinca 2005.

o minimalnim normama koje se odnose na postupke priznavanja i ukidanja statusa izbjeglica u državama članicama

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63. stavak 1. točku (1) podtočku (d),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da:

(1)

Zajednička politika o azilu, uključujući Zajednički europski sustav azila sastavni dio je cilja Europske unije koji se odnosi na postupnu uspostavu područja sloboda, sigurnosti i pravde otvorenog za one koji, prisiljeni okolnostima, legitimno traže zaštitu u Zajednici.

(2)

Europsko vijeće se na svojem sastanku u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. suglasilo da će raditi na osnivanju Zajedničkog europskoga sustava azila, koji će se temeljiti na punoj i sveobuhvatnoj primjeni Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951. (Ženevska konvencija) i njenog dopunskog Protokola iz New Yorka od 31. siječnja 1967. (Protokol), na taj način potvrđujući načelo zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja (non-refoulement) i osiguravajući da nijedna osoba ne bude vraćena u zemlju u kojoj je progonjena.

(3)

U zaključcima iz Tamperea predviđa se da bi Zajednički europski sustav azila kratkoročno trebao uključivati zajedničke norme za pravedne i učinkovite postupke vezane uz azil u državama članicama, a dugoročno pravila Zajednice koja vode do uspostave zajedničkog postupka u pitanju azila u Europskoj zajednici.

(4)

Minimalne norme utvrđene u ovoj Direktivi o postupcima priznavanja ili ukidanja statusa izbjeglica u državama članicama predstavljaju prvu mjeru vezano uz postupke azila.

(5)

Glavni cilj ove Direktive je uvođenje minimalnog okvira Zajednice koji se odnosi na postupke priznavanja i ukidanja statusa izbjeglica.

(6)

Usklađivanjem pravila o postupcima za priznavanje i ukidanje statusa izbjeglica trebalo bi se pomoći ograničavanju sekundarnih kretanja tražitelja azila između država članica, ako su spomenuta kretanja uzrokovana razlikama između pravnih okvira.

(7)

U samoj je prirodi minimalnih standarda da bi države članice trebale biti u mogućnosti uvesti ili zadržati povoljnije odredbe za državljane treće zemlje ili osobe bez državljanstva koji traže međunarodnu zaštitu od određene države članice, ako se smatra da se spomenuti zahtjev temelji na činjenici da je osoba na koju se odnosi zahtjev izbjeglica u smislu članka 1A Ženevske konvencije.

(8)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i slijedi načela koja su posebno priznata Poveljom o temeljnim pravima Europske unije.

(9)

S obzirom na postupanje s osobama koje ulaze u opseg ove Direktive države članice podliježu obvezama u skladu s instrumentima međunarodnog prava čije su stranke i koji zabranjuju diskriminaciju.

(10)

Od ključne je važnosti da se odluke o svim zahtjevima za azil donose na temelju činjenica i da ih u prvom stupnju donose tijela čije osoblje posjeduje odgovarajuće znanje ili prolazi potrebno osposobljavanje vezano uz problematiku azila i izbjeglica.

(11)

U interesu je država članica i tražitelja azila da se što prije donese odluka o zahtjevima za azil. Organizacija obrade zahtjeva za azil je prepuštena državama članicama, tako da one mogu, u skladu sa svojim nacionalnim potrebama, dati prednost ili ubrzati obradu određenog zahtjeva uzimajući u obzir norme iz ove Direktive.

(12)

Pojam javnog poretka može uključivati i presudu za počinjenje teškog kaznenog djela.

(13)

Radi pravilnog raspoznavanja onih osoba koje trebaju zaštitu kao izbjeglice u smislu članka 1. Ženevske konvencije svakome tražitelju, uz određene iznimke, trebalo bi omogućiti učinkoviti pristup postupcima, suradnju i pravilno komuniciranje s nadležnim tijelima kako bi mogao predočiti relevantne činjenice u vezi sa svojim slučajem, te dostatna postupovna jamstva da bi u svim fazama postupka mogao štititi svoje interese. Osim toga, tijekom postupka razmatranja zahtjeva za azil tražitelju bi se trebalo osigurati barem pravo boravka u očekivanju odluke nadležnog tijela, pravo na usluge prevoditelja radi izlaganja svog slučaja tijekom eventualnog saslušanja od nadležnih tijela, mogućnost komuniciranja s predstavnikom Visokog povjerenika Ujedinjenih naroda za izbjeglice (UNHCR) ili s bilo kojom drugom organizacijom koja djeluje u ime UNHCR-a, pravo na odgovarajuće priopćenje odluke, činjenično i pravno obrazloženje spomenute odluke, mogućnost savjetovanja s pravnim ili drugim savjetnikom te pravo na obaviještenost o vlastitom pravnom položaju u odlučujućim dijelovima postupka na jeziku za koji se opravdano pretpostavlja da ga razumije.

(14)

Osim toga, trebalo bi predvidjeti posebna postupovna jamstva za maloljetnike bez pratnje s obzirom na njihovu ranjivost. U ovim okolnostima dobrobit bi djeteta trebala biti najvažniji kriterij za države članice.

(15)

Ako tražitelj azila ponovno podnese zahtjev bez iznošenja novih dokaza ili navoda, obveza država članica da provedu novi potpuni postupak razmatranja smatrala bi se nerazmjernom. U tim slučajevima države bi članice trebale imati mogućnost odabira između postupaka koji uključuju iznimke od jamstava koja obično uživa tražitelj.

(16)

Velik broj zahtjeva za azil se podnosi na granici ili u tranzitnoj zoni države članice prije nego što se odluči o ulasku tražitelja. Države članice bi trebale biti u mogućnosti zadržati postojeće postupke, prilagođene posebnom položaju ovih tražitelja na granici. U ovim bi se okolnostima trebala odrediti zajednička pravila o mogućim iznimkama u odnosu na jamstva koja obično uživaju tražitelji azila. Postupci na granici bi se trebali primjenjivati uglavnom na one tražitelje koji ne zadovoljavaju uvjete za ulazak na državno područje država članica.

(17)

Ključni kriterij prilikom utvrđivanja utemeljenosti zahtjeva za azil je sigurnost tražitelja u njegovoj zemlji podrijetla. Ako se neka treća zemlja može smatrati sigurnom zemljom podrijetla, državama članicama bi se trebalo omogućiti da je označe kao sigurnu i pretpostave da je ona sigurna za odnosnog tražitelja, osim ako on ne izloži ozbiljne protudokaze.

(18)

S obzirom na ostvareni stupanj usklađenosti uvjeta prema kojima se državljanima trećih zemalja ili osobama bez državljanstva priznaje status izbjeglica, trebalo bi utvrditi zajedničke kriterije za označivanje trećih zemalja kao sigurnih zemalja podrijetla.

(19)

Ako Vijeće ocjeni da određena država podrijetla ispunjava ove kriterije te je sukladno tome uključi u minimalni zajednički popis sigurnih zemalja podrijetla, koji će se usvojiti sukladno ovoj Direktivi, države bi članice trebale biti obavezne razmotriti zahtjeve osoba s državljanstvom odnosne države ili zahtjeve osoba bez državljanstva koje su prethodno imale uobičajeno boravište u toj državi, na temelju oborive presumpcije o sigurnosti spomenute države. U svjetlu političkog značaja određivanja sigurnih država podrijetla, a posebno u svjetlu učinka ocjene o poštovanju ljudskih prava u državi podrijetla i njenih posljedica na politiku Europske unije u području vanjskih odnosa, svaku odluku o izradi ili izmjenama spomenutog popisa Vijeće donosi nakon savjetovanja s Europskim parlamentom.

(20)

Zahvaljujući svome statusu država kandidatkinja za pristup Europskoj uniji i napretku ostvarenom u tome smislu Bugarska i Rumunjska se, u svrhu ove Direktive do datuma pristupa Europskoj uniji, smatraju sigurnim državama podrijetla.

(21)

Označivanje treće zemlje kao sigurne države podrijetla u svrhu ove Direktive ne može predstavljati apsolutno jamstvo sigurnosti državljana odnosne zemlje. Po samoj svojoj prirodi ocjena na kojoj se temelji ovo označivanje može uzeti u obzir jedino opće građanske, pravne i političke okolnosti u toj državi kao i činjenicu jesu li osobe odgovorne za progone, mučenje, nečovječno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje stvarno podvrgnute sankcijama, ako proglašene krivima. Stoga je važno da se oznaka određene države kao sigurne ne smatra važećom za tražitelja koji dokaže da postoje ozbiljni razlozi na temelju kojih se određena država ne može smatrati sigurnom u njegovom posebnom slučaju.

(22)

Države bi članice trebale ispitati osnovanost svih zahtjeva tj. ocijeniti ako tražitelj ispunjava uvjete za priznanje statusa izbjeglice u skladu s Direktivom Vijeća 2004/83/EZ od 29. travnja 2004. o minimalnim mjerilima prema kojim se državljanima treće zemlje ili osobama bez državljanstva priznaje status izbjeglica ili osoba koje na drugi način trebaju međunarodnu zaštitu te o sadržaju odobrene zaštite (4), osim ako ova Direktiva predviđa drukčije, a posebno u slučaju kada se opravdano pretpostavlja da će druga država provesti ispitni postupak ili osigurati dostatnu zaštitu. Posebno, države članice ne bi trebale biti obavezne ocijeniti utemeljenost zahtjeva za azil, ako je prva država azila tražitelju već prije dodijelila status izbjeglice ili na drugi način osigurala dostatnu zaštitu, a tražitelj će biti ponovno primljen u tu zemlju.

(23)

Isto tako države članice ne bi trebale biti obavezne ocijeniti utemeljenost zahtjeva za azil, ako se opravdano može očekivati da zbog veze s trećom zemljom, kako je određeno zakonom države članice, podnositelj zatraži zaštitu u toj trećoj zemlji. Države članice postupaju na toj osnovi jedino ako taj određeni tražitelj može biti siguran u toj trećoj zemlji. Radi izbjegavanja sekundarnih kretanja tražitelja azila trebalo bi utvrditi zajednička načela na temelju kojih će države članice smatrati ili označavati treće zemlje kao sigurne.

(24)

U odnosu na određene europske treće zemlje koje ispunjavaju izrazito visoke standarde u području ljudskih prava i zaštite izbjeglica, državama bi članicama trebalo dopustiti da ne razmatraju ili ne razmatraju u cijelosti zahtjeve za azil podnesene od osoba koje ulaze na njihovo državno područje iz spomenutih europskih trećih zemalja. S obzirom na moguće posljedice za tražitelja zbog ograničenog ili neprovedenog razmatranja zahtjeva, ova primjena načela sigurne treće zemlje se ograničava na slučajeve koji uključuju treće zemlje za koje se Vijeće uvjerilo da ispunjavaju visoke standarde sigurnosti kako je određeno ovom Direktivom. Odluke o ovim pitanjima Vijeće donosi nakon savjetovanja s Europskim parlamentom.

(25)

Iz same prirode zajedničkih standarda za oba načela sigurne treće zemlje, kako je određeno ovom Direktivom, proizlazi da praktični učinak ovih načela ovisi o dopuštenju navedene treće zemlje da odnosni tražitelj stupi na njezino državno područje.

(26)

Odnosno na ukidanje statusa izbjeglica, države bi članice trebale osigurati da osobe koje uživaju status izbjeglica budu pravilno obaviještene o mogućem preispitivanju njihovog statusa te da im se omogući iznošenje vlastitog stajališta prije nego što nadležna tijela donesu osnovanu odluku o ukidanju njihovog statusa. Međutim, od ovih se jamstava može odstupiti ako razlozi za prestanak statusa izbjeglica nisu vezani uz promjenu uvjeta na kojima se temeljilo priznanje statusa.

(27)

Sukladno osnovnom načelu prava Zajednice odluke o zahtjevima za azil i ukidanju statusa izbjeglica podliježu učinkovitom pravnom sredstvu pred sudom u smislu članka 234. Ugovora. Učinkovitost pravnog sredstva, s obzirom na razmatranje relevantnih činjenica, ovisi o upravnom i pravosudnom sustavu svake države članice u cjelini.

(28)

U skladu s člankom 64. Ugovora ova Direktiva ne utječe na izvršavanje obveza koje države članice imaju u odnosu na održavanje javnog poretka te zaštitu unutarnje sigurnosti.

(29)

Ova Direktiva ne uključuje postupke koje uređuje Uredba Vijeća (EZ) br. 343/2003 od 18. veljače 2003. kojom se uspostavljaju kriteriji i mehanizmi za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je državljanin treće zemlje predao u jednoj od država članica (5).

(30)

Provedba ove Direktive bi se trebala redovito ocjenjivati najmanje svake dvije godine.

(31)

Budući da države članice ne mogu zadovoljavajuće ostvariti cilj ove Direktive, to jest utvrditi minimalne norme za postupke priznavanja ili ukidanja statusa izbjeglica u državama članicama, i budući da se ovaj cilj, zbog opsega i učinka djelovanja, može bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, kako je predviđeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je predviđeno u istom članku, ova se Direktiva ograničuje na ono što je nužno za postizanje ovog cilja.

(32)

U skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji se nalazi u dodatku Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina je u pismu od 24. siječnja 2001. izrazilo svoju želju za sudjelovanjem u usvajanju i primjeni ove Direktive.

(33)

U skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji se nalazi u dodatku Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Irska je u pismu od 14. veljače 2001. izrazila svoju želju za sudjelovanjem u usvajanju i primjeni ove Direktive.

(34)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske, koji se nalazi u dodatku Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u usvajanju ove Direktive koja za nju nije obvezujuća niti ona podliježe njezinoj primjeni,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Svrha

Svrha je ove Direktive utvrditi minimalne norme za postupke priznavanja ili ukidanja statusa izbjeglica u državama članicama.

Članak 2.

Definicije

U svrhu ove Direktive:

(a)

„Ženevska konvencija” znači Konvencija od 28. srpnja 1951. o statusu izbjeglica, kako je je izmijenjena Protokolom iz New Yorka od 31. siječnja 1967.;

(b)

„zahtjev” ili „zahtjev za azil” znači zahtjev koji preda državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva i koji se može shvatiti kao zahtjev za međunarodnom zaštitom od države članice u skladu sa Ženevskom konvencijom. Svaki zahtjev za međunarodnom zaštitom se smatra zahtjevom za azil, osim ako dotična osoba izričito zatraži drugu vrstu zaštite, za koju se može predati poseban zahtjev;

(c)

„tražitelj” ili „tražitelj azila” znači državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva koja je podnijela zahtjev za azil, o kojem još nije donesena konačna odluka;

(d)

„konačna odluka” znači odluka o priznavanju statusa izbjeglice državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva na temelju Direktive 2004/83/EZ, koja više ne podliježe pravnom sredstvu u okviru poglavlja V. ove Direktive bez obzira na činjenicu da se na temelju spomenutog pravnog sredstva tražiteljima omogućuje da ostanu u dotičnim državama članicama u očekivanju njenog ishoda, podložno Prilogu III. ovoj Direktivi;

(e)

„nadležno tijelo” znači svako kvazisudsko ili upravno tijelo u državi članici koje je odgovorno za razmatranje zahtjeva za azil i nadležno za donošenje prvostupanjskih odluka o tim slučajevima, podložno Prilogu I.;

(f)

„izbjeglica” znači državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva koja ispunjava zahtjeve iz članka 1. Ženevske konvencije, kako je određeno u Direktivi 2004/83/EZ;

(g)

„status izbjeglice” znači priznavanje državljanina treće zemlje ili osobe bez državljanstva kao izbjeglice od strane države članice;

(h)

„maloljetnik bez pratnje” znači osoba mlađa od osamnaest godina koja se pri ulasku na državno područje država članica nalazi bez pratnje odrasle osobe, koja je po zakonu ili običaju odgovorna za maloljetnika, sve dok takva odrasla osoba ne postane njegov stvarni skrbnik; izraz uključuje maloljetnika koji je ostao bez pratnje nakon što je ušao na državno područje država članica;

(i)

„zastupnik” znači osoba koja djeluje u ime organizacije i koja u svojstvu skrbnika po zakonu zastupa maloljetnika bez pratnje, osoba koja djeluje u ime nacionalne organizacije koja je odgovorna za zaštitu i dobrobit maloljetnika, ili svaki drugi odgovarajući zastupnik koji je imenovan za osiguranje interesa maloljetnika;

(j)

„ukidanje statusa izbjeglice” znači odluka nadležnog tijela o povlačenju, prestanku ili odbijanju produljenja statusa izbjeglice u skladu s Direktivom 2004/83/EZ;

(k)

„ostati u državi članici” znači ostati na državnom području, uključujući na granici ili tranzitnoj zoni, države članice u kojoj je podnesen ili se trenutačno razmatra zahtjev za azil.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova Direktiva se primjenjuje na sve zahtjeve za azil, koji su predani na državnom području država članica, uključujući granične prijelaze ili tranzitne zone, te na ukidanje statusa izbjeglice.

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na zahtjeve za diplomatski ili teritorijalni azil koji se predaju predstavnicima država članica.

3.   Ako države članice koriste ili uvedu postupak prema kojem se zahtjevi za azil ispituju kao zahtjevi na temelju Ženevske konvencije i kao zahtjevi za druge vrste međunarodne zaštite osigurane u okolnostima definiranim u članku 15. Direktive 2004/83/EZ, one primjenjuju ovu Direktivu tijekom cijelog postupka.

4.   Države članice mogu donijeti odluku o primjeni ove Direktive u postupcima odlučivanja o zahtjevima za sve vrste međunarodne zaštite.

Članak 4.

Odgovorna tijela

1.   Za sve postupke države članice imenuju nadležno tijelo koje je odgovorno za primjereno razmatranje zahtjeva u skladu s ovom Direktivom, a posebno njenim člankom 8. stavkom 2. i člankom 9.

U skladu s člankom 4. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 343/2003 zahtjeve za azil predane u jednoj državi članici tijelima druge države članice koje tamo provode nadzor nad useljavanjem, rješava država članica na čijem je državnom području podnesen zahtjev.

2.   Međutim, države članice mogu predvidjeti drugo odgovorno tijelo u sljedeće svrhe:

(a)

za rješavanje zahtjeva u kojima se razmatra premještaj tražitelja u drugu državu sukladno pravilima kojima se utvrđuju kriteriji i mehanizmi za određivanje države koja je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil, sve dok se ne obavi transfer ili zatražena država ne odbije preuzeti ili primiti natrag tražitelja;

(b)

za donošenje odluke o zahtjevu u smislu odredaba o nacionalnoj sigurnosti pod uvjetom da se prije donošenja odluke zatraži mišljenje nadležnog tijela o tome ispunjava li tražitelj uvjete za priznavanje statusa izbjeglice na temelju Direktive 2004/83/EZ;

(c)

za provedbu prethodnog ispitivanja sukladno članku 32. pod uvjetom da navedeno tijelo ima pristup spisu o prethodnome zahtjevu tražitelja;

(d)

za rješavanje zahtjeva u okviru postupaka koji su predviđeni u člankom 35. stavkom 1.;

(e)

za odbijanje dozvole ulaska u okviru postupka iz članka 35. stavaka 2.-5., ovisno o uvjetima i kako je određeno u istim člancima;

(f)

radi utvrđivanja nastoji li tražitelj ući ili je ušao u državu članicu iz sigurne treće zemlje sukladno članku 36. ovisno o uvjetima i kako je određeno u tom članku.

3.   Ako se tijela imenuju u skladu sa stavkom 2., države članice osiguravaju da osoblje takvih tijela posjeduje odgovarajuće znanje ili prolazi potrebno osposobljavanje kako bi ispunilo svoje obveze u provedbi ove Direktive.

Članak 5.

Povoljnije odredbe

Države članice mogu uvesti ili zadržati povoljnije norme za postupke priznavanja ili ukidanja statusa izbjeglica u onoj mjeri u kojoj su spomenute norme usklađene s ovom Direktivom.

POGLAVLJE II.

TEMELJNA NAČELA I JAMSTVA

Članak 6.

Pristup postupku

1.   Države članice mogu zatražiti da se zahtjevi za azil podnose osobno i/ili na određenom mjestu.

2.   Države članice osiguravaju da svaka poslovno sposobna, punoljetna osoba ima pravo podnijeti zahtjev za azil u vlastito ime.

3.   Države članice mogu predvidjeti da tražitelj podnese zahtjev u ime svojih uzdržavanika. U tim slučajevima države članice osiguravaju da punoljetni uzdržavanici daju pristanak za podnošenje zahtjeva u njihovo ime, dok u suprotnome slučaju imaju mogućnost same podnijeti zahtjev u vlastito ime.

Pristanak se traži u trenutku podnošenja zahtjeva ili najkasnije tijekom usmenog saslušanja odraslog uzdržavanika.

4.   U svom nacionalnom zakonodavstvu države članice mogu odrediti:

(a)

slučajeve u kojima maloljetnik može podnijeti zahtjev u vlastito ime;

(b)

slučajeve u kojima zahtjev za azil maloljetnika bez pratnje mora podnijeti zastupnik, kako je predviđeno u članku 17. stavku 1. točki (a);

(c)

slučajeve u kojima se smatra da podnošenje zahtjeva za azil predstavlja istodobno i zahtjev za azil neoženjenog/neudatog maloljetnika.

5.   Države članice osiguravaju da su tijela kojima će se vjerojatno obratiti osobe koje žele podnijeti zahtjev za azil, sposobna savjetovati spomenutu osobu o načinu i mjestu podnošenja tog zahtjeva i/ili mogu zatražiti od tih tijela da proslijede zahtjev nadležnome tijelu.

Članak 7.

Pravo ostanka u državi članici u očekivanju razmatranja zahtjeva

1.   Tražitelji smiju ostati u državi članici isključivo u svrhu postupka sve dok ovlašteno tijelo donese odluku u skladu s prvostupanjskim postupcima navedenim u poglavlju III. Ovo pravo ostanka ne predstavlja pravo na dozvolu boravka.

2.   Države članice mogu napraviti iznimku jedino ako se, u skladu s člancima 32. i 34., naknadni zahtjevi neće dalje razmatrati ili ako će se osoba predati ili, prema potrebi, sukladno obvezama u skladu s europskim uhidbenim nalogom (6) ili drukčije izručiti drugoj državi članici, trećoj zemlji ili međunarodnim kaznenim sudovima.

Članak 8.

Uvjeti za razmatranje zahtjeva

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 23. stavak 4. točku (i) države članice osiguravaju da se zahtjevi za azil ne odbacuju i ne izuzimaju od razmatranja jedino zbog što nisu podneseni u najkraćem mogućem roku.

2.   Države članice osiguravaju da ovlašteno tijelo donosi odluke o zahtjevima za azil nakon što provede odgovarajuće razmatranje. U tu svrhu države članice osiguravaju:

(a)

pojedinačno, objektivno i nepristrano razmatranje i odluku o zahtjevima;

(b)

da se iz različitih izvora, kao što je Visoki povjerenik Ujedinjenih naroda za izbjeglice (UNHCR), pribave precizni i ažurirani podaci o općoj situaciji koja prevladava u državama podrijetla tražitelja za azil i, prema potrebi, u državama njihova tranzita, te da spomenuti podaci budu dostupni osoblju koje je odgovorno za razmatranje zahtjeva i donošenje odluke;

(c)

da osoblje koje razmatra zahtjeve i donosi odluke posjeduje odgovarajuće znanje s obzirom na relevantne norme koje se primjenjuju u području azila i prava izbjeglica.

3.   Tijela navedena u poglavlju V., preko ovlaštenog tijela, tražitelja ili na drugi način, imaju pristup općim informacijama navedenima u stavku 2. točki (b), koje su potrebne za izvršenje njihove zadaće.

4.   Države članice mogu predvidjeti pravila za prenošenje dokumenata koji su relevantni za obradu zahtjeva.

Članak 9.

Zahtjevi za donošenje odluke nadležnog tijela

1.   Države članice osiguravaju da se o zahtjevima za azil dostavi pisana odluka.

2.   Države članice, također, osiguravaju da odluka o odbijanju zahtjeva sadrži pisano obrazloženje činjeničnih i pravnih razloga te uputu o pravnom lijeku za pobijanje negativne odluke.

Kod odluke kojom se prema nacionalnom zakonodavstvu i zakonodavstvu Zajednice tražitelju priznaje status koji osigurava jednaka prava i povlastice kao i status izbjeglice na temelju Direktive 2004/83/EZ, države članice ne moraju navesti razloge odbijanja statusa izbjeglice. U tim slučajevima države članice osiguravaju da se razlozi odbijanja statusa izbjeglice navedu u spisu tražitelja i da tražitelj, na zahtjev, ima pravo uvida u taj spis.

Osim toga, države članice ne moraju, u pisanom obliku, dostaviti informacije o načinima pobijanja negativne odluke, ako se radi o odluci u vezi s kojom je tražitelj u prethodnoj fazi bio obaviješten o ovim informacijama u dostupnom pisanom ili elektroničkom obliku.

3.   U svrhu članka 6. stavka 3. i ako se zahtjev temelji na istim razlozima, države članice mogu donijeti samo jednu odluku koja obuhvaća sve uzdržavanike.

Članak 10.

Jamstva za tražitelje azila

1.   S obzirom na postupke predviđene u poglavlju III. države članice osiguravaju da svi tražitelji azila uživaju sljedeća jamstva:

(a)

informacije o postupku, njihovim pravima i obvezama tijekom postupka te moguće posljedice u slučaju neispunjavanja obveza i izbjegavanja suradnje s vlastima dostavljaju se na jeziku za koji se opravdano pretpostavlja da ga razumiju. Tražitelje se obavješćuje o rokovima i sredstvima koja im stoje na raspolaganju za ispunjavanje obveze podnošenja elemenata iz članka 4. Direktive 2004/83/EZ. Ove se informacije dostavljaju pravovremeno kako bi se tražiteljima omogućilo da iskoriste svoja prava zajamčena u ovoj Direktivi i ispune obveze iz članka 11.;

(b)

za iznošenje svojeg slučaja pred nadležnim tijelima, prema potrebi im se osiguravaju usluge prevoditelja. Države članice smatraju da je nužno osigurati ove usluge barem u trenutku kada ovlašteno tijelo pozove tražitelja na usmeno saslušanje kako je navedeno u člancima 12. i 13., i kada se bez ovih usluga ne može osigurati odgovarajuća komunikacija. U tom slučaju i u ostalim slučajevima kada nadležna tijela pozovu tražitelja, ove se usluge financiraju iz javnih fondova;

(c)

ne uskraćuje im se mogućnost komuniciranja s UNHCR-om ili bilo kojom drugom organizacijom koja na državnom području države članice djeluje u ime UNHCR-a sukladno sporazumu s tom državom članicom;

(d)

odluka ovlaštenog tijela o njihovom zahtjevu za azil se dostavlja u razumnom roku. Ako pravni ili drugi savjetnik pravno zastupa tražitelja, države članice mogu odabrati da obavijest o odluci dostave zastupniku umjesto tražitelju azila;

(e)

o ishodu odluke nadležnog tijela obavješćuje ih se na jeziku za koji se opravdano pretpostavlja da ga razumiju, ako im ne pomaže ili ih ne zastupa pravni ili drugi savjetnik i ako nije dostupna besplatna pravna pomoć. Dostavljene informacije uključuju uputu o pravnom lijeku za pobijanje negativne odluke u skladu s člankom 9. točkom 2.

2.   S obzirom na postupke propisane u poglavlju V., države članice osiguravaju da svi tražitelji azila uživaju jamstva ekvivalentna onima navedenim u stavku 1 točkama (b), (c) i (d) ovog članka.

Članak 11.

Obveze tražitelja azila

1.   Države članice mogu tražiteljima azila nametnuti obvezu suradnje s nadležnim tijelima u onoj mjeri u kojoj je ta obveza nužna za obradu zahtjeva.

2.   Države članice mogu posebno predvidjeti:

(a)

obvezu tražitelja azila da se jave nadležnim tijelima ili da se pojave pred njima osobno, bez odlaganja ili u određeno vrijeme;

(b)

obvezu tražitelja azila da predaju dokumente koje su važni za rješavanje zahtjeva, kao što je putovnica;

(c)

obvezu tražitelja azila da u najkraćem roku obavijeste nadležno tijelo o trenutačnom mjestu boravišta ili adresi i svakoj promjeni adrese. Države članice mogu predvidjeti da se sva priopćenja dostavljaju na posljednje mjesto boravišta ili adresu koju je tražitelj naveo;

(d)

mogućnost da nadležna tijela pretraže tražitelja i predmete koje ima sa sobom;

(e)

mogućnost da nadležna tijela fotografiraju tražitelja; i

(f)

mogućnost da nadležna tijela snime usmene izjave tražitelja pod uvjetom da ga se o tome prethodno obavijesti.

Članak 12.

Usmeno saslušanje

1.   Prije nego što nadležno tijelo donese odluku, tražitelju azila daje se mogućnost usmenog saslušanja o zahtjevu za azil pred osobom koja je sukladno nacionalnom zakonodavstvu nadležna za vođenje takvog saslušanja.

Države članice mogu, također, omogućiti usmeno saslušanje svakom odraslom uzdržavaniku spomenutom u članku 6. stavku 3.

U nacionalnom zakonodavstvu države članice mogu odrediti slučajeve u kojima se maloljetniku daje mogućnost usmenog saslušanja.

2.   Usmeno saslušanje se može izbjeći u slučaju kada:

(a)

nadležno tijelo može donijeti pozitivnu odluku na temelju raspoloživih dokaza; ili

(b)

nadležno tijelo se već susrelo s tražiteljem kako bi mu pomoglo pri ispunjavanju zahtjeva i pružilo ključne informacije vezano uz zahtjev u smislu članka 4. stavka 2. Direktive 2004/83/EZ; ili

(c)

na temelju potpunog razmatranja podataka dostavljenih od tražitelja nadležno tijelo smatra da je zahtjev neutemeljen, u slučajevima kada se primjenjuju okolnosti navedene u članku 23. stavku 4. točkama (a), (c), (g), (h) i (j).

3.   Usmeno saslušanje se može izbjeći i kada ono nije moguće iz praktičnih razloga, a posebno kada nadležno tijelo smatra da tražitelj azila nije sposoban ili nije u mogućnosti biti saslušan zbog trajnih okolnosti na koje ne može utjecati. U slučaju sumnje države članice mogu zatražiti potvrdu liječnika ili psihologa.

Ako država članica tražitelju azila ili, prema potrebi, uzdržavanoj osobi ne osigura usmeno saslušanje sukladno ovom stavku, poduzimaju se razumni napori kako bi se tražitelju ili uzdržavaniku omogućilo da dostave daljnje informacije.

4.   Izostanak usmenog saslušanja u skladu s ovim člankom ne sprečava nadležno tijelo da donese odluku o zahtjevu za azil.

5.   Izostanak usmenog saslušanja sukladno stavku 2. točkama (b) i (c) te stavku 3. nema negativni utjecaj na odluku ovlaštenog tijela.

6.   Bez obzira na članak 20. stavak 1. prilikom odlučivanja o zahtjevu za azil države članice mogu uzeti u obzir činjenicu da se tražitelj nije pristupio usmenom saslušanju, osim u slučaju kada su za to postojali dobri razlozi.

Članak 13.

Uvjeti usmenog saslušanja

1.   Usmeno se saslušanje obično održava bez prisustva članova obitelji, osim u slučaju kada nadležno tijelo smatra da je za odgovarajuće ispitivanje potrebna prisutnost ostalih članova obitelji.

2.   Usmeno saslušanje se odvija u uvjetima koji osiguravaju odgovarajuću povjerljivost.

3.   Države članice poduzimaju odgovarajuće korake kako bi osigurale da se usmena saslušanja održavaju u uvjetima koji omogućuju tražiteljima da iscrpno iznesu razloge na kojima se temelje njihovi zahtjevi. U tu svrhu države članice:

(a)

osiguravaju da osoba koja vodi saslušanje posjeduje odgovarajuća znanja da uzme u obzir osobne ili opće okolnosti vezano uz zahtjev, uključujući kulturno podrijetlo ili ugroženost tražitelja, u onoj mjeri u kojoj je to moguće; i

(b)

odabiru prevoditelja koji je sposoban osigurati odgovarajuću komunikaciju između tražitelja i osobe koja vodi saslušanje. Komunikacija se ne mora nužno odvijati na jeziku koji odgovara tražitelju azila ako postoji drugi jezik za koji se opravdano pretpostavlja da ga razumije i na kojem je u stanju komunicirati.

4.   Države članice mogu predvidjeti pravila koja uređuju prisutnost trećih strana prilikom usmenog saslušanja.

5.   Ovaj se članak također primjenjuje na sastanke navedene u članku 12. stavku 2. točki (b).

Članak 14.

Status izvješća o usmenom saslušanju u okviru postupka

1.   Države članice osiguravaju da se o svakom usmenom saslušanju sastavi pisano izvješće, koji u najmanjoj mjeri sadrži ključne informacije vezane uz zahtjev, kako ih je predstavio tražitelj, u smislu članka 4. stavka 2. Direktive 2004/83/EZ.

2.   Države članice tražiteljima osiguravaju pravodobni pristup izvješću o usmenom saslušanju. Ako se pristup odobri tek nakon donošenja odluke, države članice u najkraćem roku osiguravaju pristup ovom izvješću kako bi se omogućila priprema i pravovremeno ulaganje pravnog lijeka.

3.   Države članice mogu od tražitelja zatražiti odobrenje sadržaja izvješća o usmenom saslušanju.

Ako tražitelj odbije odobriti sadržaj izvješća, razlozi takvog odbijanja navode se u spisu tražitelja.

Odbijanje tražitelja da odobri sadržaj izvješća ne sprečava ovlašteno tijelo da donese odluku o njegovom zahtjevu.

4.   Ovaj se članak također primjenjuje na sastanak naveden u članku 12. stavku 2. točki (b).

Članak 15.

Pravo na pravnu pomoć i zastupanje

1.   Tražiteljima azila države članice na vlastiti trošak omogućuju učinkovito savjetovanje s pravnim ili drugim savjetnikom, koji je kao takav dopušten ili priznat sukladno nacionalnom pravu, o pitanjima koja se odnose na zahtjev za azil.

2.   U slučaju negativne odluke nadležnog tijela države članice osiguravaju da se, na zahtjev, dodijeli besplatna pravna pomoć i/ili zastupanje, podložno odredbama iz stavka 3.

3.   Države članice mogu u svojem nacionalnom zakonodavstvu predvidjeti da sa besplatna pravna pomoć i/ili zastupanje dodjeljuju:

(a)

samo za postupke pred sudom u skladu s poglavljem V., a ne za naknadne žalbe ili preispitivanja predviđene pravom država članica, uključujući ponovna ročišta za žalbu koja slijedi nakon naknadne žalbe ili preispitivanja; i/ili

(b)

samo onim tražiteljima koji ne raspolažu dostatnim sredstvima; i/ili

(c)

isključivo pravnim ili drugim savjetnicima koji su u nacionalnom pravu posebno određeni za pružanje pravne pomoći i/ili zastupanje tražitelja azila; i/ili

(d)

samo ako će žalba ili preispitivanje vjerojatno imati pozitivni ishod.

Države članice osiguravaju da se pravna pomoć i/ili zastupanje koji se dodjeljuju prema točki (d), ne ograničuju proizvoljno.

4.   Države članice mogu odrediti pravila o načinima podnošenja i rješavanja zahtjeva za pravnu pomoć i/ili zastupanje.

5.   Države članice mogu također:

(a)

odrediti novčana i/ili vremenska ograničenja za pružanje besplatne pravne pomoći i/ili zastupanja, pod uvjetom da ta ograničenja proizvoljno ne ograničavaju pristup pravnoj pomoći i/ili zastupanju;

(b)

predvidjeti da, u pogledu naknada i ostalih troškova, tretman tražitelja ne bude povoljniji u odnosu na tretman koji se obično osigurava vlastitim državljanima vezano uz pravnu pomoć.

6.   Države članice mogu zatražiti cjelokupni ili djelomični povrat odobrenih troškova ako se tražiteljevo financijsko stanje znatno popravi ili ako je odluka o odobrenju te pomoći donesena na temelju lažnih informacija koje je tražitelj dao.

Članak 16.

Opseg pravne pomoći i zastupanja

1.   Države članice osiguravaju da pravni ili drugi savjetnik, koji je kao takav dopušten ili priznat sukladno nacionalnom pravu i koji pruža pomoć ili zastupa tražitelja azila prema uvjetima nacionalnog zakonodavstva, ima pravo na pristup informacijama iz spisa tražitelja, koje bi mogle biti predmet ispitivanja od strane tijela navedenih u poglavlju V., u onoj mjeri u kojoj su te informacije relevantne za rješavanje zahtjeva.

Države članice mogu napraviti iznimku u slučaju da bi otkrivanje podataka ili izvora moglo ugroziti nacionalnu sigurnost, sigurnost organizacija ili osoba koje pružaju informacije ili sigurnost osoba na koje se odnose spomenute informacije, ili u slučaju kada bi se mogli ugroziti interesi istrage vezani uz razmatranje zahtjeva za azil od strane nadležnog tijela države članice ili međunarodni odnosi država članica. U ovim se slučajevima tijelima iz poglavlja V. omogućuje pristup informacijama ili izvorima u pitanju, osim ako se spomenuti pristup isključuje zbog nacionalne sigurnosti.

2.   Države članice osiguravaju da pravni ili drugi savjetnik, koji pruža pomoć ili zastupa tražitelja za azil, ima pristup zatvorenim prostorima, kao što su objekti pritvora i tranzitne zone, u svrhu savjetovanja tražitelja. Države članice mogu jedino ograničiti mogućnost posjećivanja tražitelja u zatvorenim prostorima gdje je spomenuto ograničenje, na temelju nacionalnog zakonodavstva, objektivno nužno radi sigurnosti, javnog poretka ili administrativnog upravljanja tim prostorom ili kako bi se osiguralo učinkovito razmatranje zahtjeva, pod uvjetom da se time strogo ne ograničava ili ne onemogućuje pristup pravnom ili drugom savjetniku.

3.   Države članice mogu predvidjeti pravila koja se odnose na prisutnost pravnih ili drugih savjetnika prilikom svih saslušanja u okviru postupka, ne dovodeći u pitanje ovaj članak ili članak 17. stavak 1. točku (b).

4.   Države članice mogu predvidjeti da se tražitelju dozvoli da na usmeno saslušanje dovede pravnog ili drugog savjetnika, koji je kao takav dopušten ili priznat sukladno nacionalnom zakonodavstvu.

Države članice mogu zahtijevati prisutnost tražitelja prilikom usmenog saslušanja, čak i kada ga sukladno uvjetima nacionalnog zakonodavstva zastupa spomenuti pravni ili drugi savjetnik, i mogu zahtijevati da tražitelj osobno odgovori na postavljena pitanja.

Odsustvo pravnog ili drugog savjetnika nije prepreka nadležnom tijelu da održi usmeno saslušanje tražitelja.

Članak 17.

Jamstva za maloljetnike bez pratnje

1.   S obzirom na sve postupke predviđene u ovoj Direktivi i ne dovodeći u pitanje odredbe iz članaka 12. i 14. države članice:

(a)

čim prije poduzimaju mjere kako bi osigurale da prilikom rješavanja zahtjeva maloljetnika bez pratnje zastupa i/ili mu pruža pomoć zastupnik. Ovaj zastupnik može, također, biti zastupnik iz članka 19. Direktive 2003/9/EZ od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju minimalne norme za prihvat tražitelja azila (7);

(b)

osiguravaju da zastupnik ima mogućnost obavijestiti maloljetnika bez pratnje o značenju i mogućim posljedicama usmenog saslušanja i, prema potrebi, načinu pripreme za usmeno saslušanje. Države članice omogućuju zastupniku da prisustvuje saslušanju, postavlja pitanja ili daje komentare u granicama koje odredi službena osoba koja vodi saslušanje.

Države članice mogu zahtijevati da maloljetnik bez pratnje bude prisutan prilikom saslušanja, čak i ako je prisutan njegov zastupnik.

2.   Države članice se mogu uzdržati od imenovanja zastupnika ako:

(a)

je vjerojatno da će maloljetnik bez pratnje postati punoljetan prije donošenja prvostupanjske odluke: ili

(b)

maloljetnik bez pratnje može besplatno koristiti usluge pravnog ili drugog savjetnika, kojem je kao takvom sukladno nacionalnom pravu dopušteno izvršavati gore spomenute zadaće zastupnika; ili

(c)

je maloljetnik bez pratnje bio ili je oženjen/udan.

3.   U skladu sa zakonima i propisima na snazi od 1. prosinca 2005. države članice se, također, mogu uzdržati od imenovanja zastupnika ako je maloljetnik bez pratnje napunio 16 godina ili je stariji, osim ako nije u stanju braniti svoj zahtjev bez zastupnika.

4.   Države članice osiguravaju da:

(a)

prilikom usmenog saslušanja maloljetnika bez pratnje vezano uz njegov zahtjev za azil, kako je navedeno u člancima 12., 13. i 14., saslušanje vodi službena osoba koja posjeduje potrebno znanje o posebnim potrebama maloljetnika;

(b)

službena osoba s potrebnim znanjem o posebnim potrebama maloljetnika pripremi odluku nadležnog tijela o zahtjevu maloljetnika bez pratnje.

5.   U okviru razmatranja zahtjeva za azil države članice mogu provoditi zdravstvene preglede kako bi se utvrdila dob maloljetnika bez pratnje.

U slučajevima kada se obavljaju zdravstveni pregledi države članice osiguravaju da:

(a)

se maloljetnike bez pratnje, prije rješavanja njihovih zahtjeva za azil i na jeziku za koji se opravdano pretpostavlja da ga razumiju, obavijesti o mogućnosti utvrđivanja njihove dobi na temelju zdravstvenog pregleda. To podrazumijeva informacije o načinima pregleda i mogućim posljedicama rezultata zdravstvenog pregleda na rješavanje zahtjeva za azil, kao i o posljedicama odbijanja maloljetnika bez pratnje da se podvrgne zdravstvenom pregledu;

(b)

maloljetnici bez pratnje i/ili njihovi zastupnici daju pristanak na obavljanje pregleda za određivanje dobi dotičnih maloljetnika; i

(c)

odluka o odbijanju zahtjeva za azil maloljetnika bez pratnje, koji je odbio podvrgnuti se zdravstvenom pregledu, ne temelji se isključivo na tom razlogu odbijanja.

Činjenica da je maloljetnik bez pratnje odbio podvrgnuti se zdravstvenom pregledu nije prepreka nadležnom tijelu da donese odluku o zahtjevu za azil.

6.   Prilikom provedbe ovog članka države članice trebaju prvenstveno uzeti u obzir dobrobit djeteta.

Članak 18.

Zadržavanje

1.   Države članice ne zadržavaju osobu isključivo zato što se radi o tražitelju azila.

2.   U slučaju zadržavanja tražitelja azila države članice osiguravaju da im se omogući ubrzano sudsko preispitivanje.

Članak 19.

Postupak u slučaju povlačenja zahtjeva

1.   U onoj mjeri u kojoj države članice u okviru nacionalnog prava predviđaju mogućnost izričitog povlačenja zahtjeva, ako tražitelj azila izričito povuče svoj zahtjev za azil, države članice osiguravaju da nadležno tijelo donese odluku o obustavi postupka ili odbijanju zahtjeva.

2.   Države članice mogu, također, odrediti da nadležno tijelo može odlučiti o obustavi postupka bez donošenja odluke. U tom slučaju države članice osiguravaju da ovlašteno tijelo unese bilješku u spis tražitelja.

Članak 20.

Postupak u slučaju implicitnog povlačenja ili odustajanja od zahtjeva

1.   Ako postoje opravdani razlozi na temelju kojih se može smatrati da je tražitelj azila implicitno povukao ili odustao od zahtjeva za azil, države članice osiguravaju da nadležno tijelo donese odluku o obustavi postupka ili odbacivanju zahtjeva, budući da tražitelj nije ostvario svoje pravo na status izbjeglice u skladu s Direktivom 2004/83/EZ.

Države članice mogu pretpostaviti da je tražitelj implicitno povukao zahtjev za azil ili da je od njega odustao, posebno kada se utvrdi da:

(a)

se nije odazvao na zahtjeve da dostavi informacije koje su bitne za njegov zahtjev u smislu članka 4. Direktive 2004/83/EZ ili nije pristupio usmenom saslušanju kako je predviđeno člancima 12., 13. i 14., osim ako u razumnom roku tražitelj dokaže da je taj propust uzrokovan okolnostima koje su izvan njegovog utjecaja;

(b)

je pobjegao ili bez dopuštenja napustio mjesto na kojem je boravio ili bio zadržan a da nije u razumnom roku stupio u kontakt s nadležnim tijelom, ili da nije u razumnom roku izvršio dužnosti javljanja ili druge obveze za kontaktiranjem.

U svrhu provedbe ovih odredbi države članice mogu odrediti vremenska ograničenja ili smjernice.

2.   Države članice osiguravaju da tražitelj koji se ponovno javi nadležnom tijelu nakon što se donese odluka o obustavi, kako je navedeno u stavku 1. ovog članka, može zatražiti obnovu svog postupka, osim ako je zahtjev riješen sukladno člancima 32. i 34.

Države članice mogu predvidjeti rok nakon kojeg više nije moguće obnoviti postupak tražitelja.

Države članice osiguravaju da se spomenuta osoba ne udalji suprotno načelu zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja (non-refoulement).

Države članice mogu dopustiti da nadležno tijelo nastavi s postupkom u fazi u kojoj je bio obustavljen.

Članak 21.

Uloga UNHCR-a

1.   Države članice UNHCR-u omogućuju:

(a)

pristup tražiteljima azila, uključujući one u pritvoru i tranzitnim zonama u zračnim lukama i lučkim pristaništima;

(b)

pristup informacijama o pojedinačnim zahtjevima za azil, tijeku postupka i donesenim odlukama pod uvjetom da tražitelj azila da svoj pristanak;

(c)

da u okviru izvršavanja svojih nadzornih nadležnosti sukladno članku 35. Ženevske konvencije, u svakoj fazi postupka svim nadležnim tijelima iznese svoja stajališta o pojedinačnim zahtjevima za azil.

2.   Stavak 1. se, također, primjenjuje na organizacije koje na državnom području odnosne države članice djeluju u ime UNHCR-a sukladno sporazumu s tom državom članicom.

Članak 22.

Prikupljanje informacija o pojedinačnim zahtjevima

1.   U svrhu ispitivanja pojedinačnih zahtjeva države članice ne smiju:

(a)

navodnim sudionicima progona tražitelja azila izravno otkriti informacije o pojedinačnim zahtjevima za azil ili samu činjenicu da je taj zahtjev podnesen;

(b)

od navodnih sudionika progona ne pribaviti nikakvu informaciju tako da se te osobe izravno obavijeste o činjenici da je odnosni tražitelj podnio zahtjev, te tako da se ugrozi fizički integritet tražitelja i njegovih uzdržavanika ili sloboda i sigurnost njegovih članova obitelji koji još uvijek žive u državi podrijetla.

POGLAVLJE III.

PRVOSTUPANJSKI POSTUPCI

ODJELJAK I.

Članak 23.

Ispitni postupak

1.   Države članice rješavaju zahtjeve za azil tijekom ispitnog postupka u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II.

2.   Države članice osiguravaju da se navedeni postupak završi u najkraćem mogućem roku ne dovodeći u pitanje prikladnost i cjelovitost ispitnog postupka.

Države članice osiguravaju da ako se odluka ne može donijeti u roku od šest mjeseci, tražitelj:

(a)

bude obaviješten o kašnjenju; ili da

(b)

na vlastiti zahtjev dobije informacije o vremenskom okviru unutar kojeg može očekivati donošenje odluke o njegovom zahtjevu. Ova informacija ne obvezuje državu članicu prema tražitelju da donese odluku u spomenutom roku.

3.   Države članice mogu dati prednost ili požuriti rješavanje određenog zahtjeva u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II., uključujući slučaj u kojem postoje izvjesni izgledi da je zahtjev osnovan ili kada tražitelj ima posebne potrebe.

4.   Države članice mogu, također, predvidjeti da se u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II. daje prednost postupku rješavanja zahtjeva ili da ga se požuruje ako:

(a)

je tražitelj prilikom podnošenja zahtjeva i navođenja činjenica iznio samo one okolnosti koja nisu od važnosti ili su od zanemarujućeg značaja za razmatranje osnovanosti priznavanja statusa izbjeglice na temelju Direktive 2004/83/EZ; ili

(b)

tražitelj očito ne ispunjava uvjete za izbjeglicu ili za priznavanje statusa izbjeglice u državi članici sukladno Direktivi 2004/83/EZ; ili

(c)

zahtjev za azil smatra se neosnovanim jer:

i.

tražitelj dolazi iz sigurne države podrijetla u smislu članka 29., 30. i 31.; ili

ii.

zemlja, koja nije država članica, smatra se sigurnom trećom zemljom za tražitelja ne dovodeći u pitanje članak 28. stavak 1.; ili

(d)

tražitelj je obmanuo nadležna tijela davanjem lažnih informacija ili dokumenata ili prešućivanjem relevantnih informacija ili dokumenata u vezi sa svojim identitetom i/ili državljanstvom, koji bi mogli negativno utjecati na odluku; ili

(e)

tražitelj je podnio drugi zahtjev za azil navodeći druge osobne podatke; ili

(f)

tražitelj nije dostavio informacije na temelju kojih se, uz razumni stupanj sigurnosti, može utvrditi njegov identitet ili državljanstvo, ili je vjerojatno da je u zloj namjeri uništio ili uklonio osobne ili putne isprave koje bi mogle doprinijeti utvrđivanju njegovog identiteta ili državljanstva; ili

(g)

iskaz tražitelja je nedosljedan, kontradiktoran, nevjerodostojan ili nedostatan, zbog čega je očito neuvjerljiva njegova tvrdnja o tome da je žrtva progona u smislu Direktive 2004/83/EZ; ili

(h)

tražitelj je podnio naknadni zahtjev koji ne sadrži nove, bitne elemente u odnosu na njegove posebne okolnosti ili na stanje u njegovoj državi podrijetla; ili

(i)

bez opravdanog razloga tražitelj nije podnio zahtjev ranije, ako je bio u mogućnosti; ili

(j)

tražitelj podnosi zahtjev s očitom namjerom da odgodi ili onemogući provedbu prijašnje ili skorašnje odluke o njegovom udaljavanju; ili

(k)

bez opravdanog razloga tražitelj nije ispunio obveze iz članka 4. stavaka 1. i 2. Direktive 2004/83/EZ ili iz članka 11. stavka 2. točke (a) i članka 20. stavka 1. ove Direktive; ili

(l)

tražitelj je nezakonito stupio na državno područje države članice ili nezakonito produljio svoj boravak i, bez opravdanog razloga, se nije javio nadležnim tijelima i/ili u najkraćem mogućem roku podnio zahtjev za azil s obzirom na okolnosti njegovog ulaska; ili

(m)

tražitelj predstavlja opasnost za nacionalnu sigurnost ili javni poredak države članice, ili je prisilno protjeran iz ozbiljnih razloga državne sigurnosti i javnog poretka sukladno nacionalnom zakonodavstvu; ili

(n)

tražitelj odbija ispuniti obvezu uzimanja otisaka prstiju, koji se uzimaju u skladu s relevantnim zakonodavstvom Zajednice i/ili država članica; ili

(o)

zahtjev je podnio neoženjen maloljetnik, na kojeg se primjenjuje članak 6. stavak 4. točka (c), nakon što je odbijen zahtjev roditelja koji za njega odgovara(ju), i on ne sadrži nove, bitne elemente u odnosu na njegove posebne okolnosti ili na stanje u njegovoj državi podrijetla.

Članak 24.

Posebni postupci

1.   Iznimno od načela i jamstava iz poglavlja II. države članice mogu predvidjeti sljedeće posebne postupke:

(a)

prethodno ispitivanje u svrhu rješavanja zahtjeva koji ulaze u okvir utvrđen u odjeljku IV.;

(b)

postupke u svrhu rješavanja zahtjeva koji ulaze u okvir utvrđen u odjeljku V.

2.   Države članice mogu, također, predvidjeti odstupanje u odnosu na odjeljak VI.

ODJELJAK II.

Članak 25.

Nedopušteni zahtjevi

1.   Osim slučajeva u kojima se zahtjev ne ispituje u skladu s Uredbom (EZ) br. 343/2003, države članice nisu obvezne razmatrati zadovoljenje uvjeta za status izbjeglice u skladu s Direktivom 2004/83/EZ ako se zahtjev tražitelja smatra nedopuštenim sukladno ovom članku.

2.   Zahtjev za azil države članice mogu smatrati nedopuštenim sukladno ovom članku, ako:

(a)

je druga država članica već priznala status izbjeglice;

(b)

se zemlja, koja nije država članica, smatra prvom državom azila za tražitelja sukladno članku 26.;

(c)

se zemlja, koja nije država članica, smatra sigurnom trećom zemljom za tražitelja sukladno članku 27.;

(d)

je tražitelju omogućeno da ostane u državi članici iz drugih razloga, na temelju kojih mu je priznat status koji osigurava ekvivalentna prava i povlastice kao i status izbjeglice na temelju Direktive 2004/83/EZ;

(e)

je tražitelju omogućeno da ostane u državi članici iz drugih razloga, koji ga štite od prisilnog udaljenja ili vraćanja u očekivanju ishoda postupka za priznanje statusa sukladno točki (d);

(f)

je tražitelj podnio identični zahtjev nakon konačne odluke;

(g)

uzdržavanik tražitelja podnese zahtjev, nakon što je u skladu s člankom 6. stavkom 3. dala svoj pristanak da njezin slučaj bude dio zahtjeva, koji je podnesen u njeno ime, i ne postoje nikakve činjenice u vezi sa situacijom uzdržavanika, koje bi opravdale odvojeni zahtjev.

Članak 26.

Pojam prve države azila

Određena zemlja se smatra prvom državom azila za određenog tražitelja azila, ako:

(a)

je tražitelju u toj zemlji priznat status izbjeglice i još uvijek može iskoristiti tu zaštitu; ili

(b)

na drugi način uživa dovoljnu zaštitu u toj zemlji, uključujući povlastice od načela zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja (non-refoulement);

pod uvjetom da će biti ponovno primljen u tu zemlju.

Prilikom uporabe pojma prve države azila za posebne okolnosti tražitelja azila države članice mogu uzeti u obzir članak 27. stavak 1.

Članak 27.

Pojam sigurne treće zemlje

1.   Države članice mogu primijeniti pojam sigurne treće zemlje jedino kada se nadležna tijela uvjere da će se u odnosnoj trećoj zemlji s tražiteljem azila postupati u skladu sa sljedećim načelima:

(a)

život i sloboda nisu ugroženi na temelju rase, vjere, državljanstva, pripadnosti određenim društvenim skupinama ili političkog mišljenja;

(b)

poštuje se načelo zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja (non-refoulement) u skladu sa Ženevskom konvencijom;

(c)

poštuje se zabrana udaljavanja, kojim bi se kršilo pravo na slobodu od mučenja i okrutnog, nečovječnog ili ponižavajućeg tretmana, kako je utvrđeno međunarodnim pravom; i

(d)

postoji mogućnost podnošenja zahtjeva za dobivanje statusa izbjeglice i, ako se utvrdi da se radi o izbjeglici, mogućnost zaštite u skladu sa Ženevskom konvencijom.

2.   Primjena pojma sigurne treće zemlje podložna je pravilima utvrđenima u nacionalnom zakonodavstvu, koja uključuju:

(a)

pravila koja zahtijevaju vezu između tražitelja azila i određene treće zemlje, na temelju kojih bi bilo smisleno da ta osoba ode u tu zemlju;

(b)

metodološka pravila koja nadležnim tijelima omogućuju da utvrde kako se pojam sigurne treće zemlje može primijeniti na određenu državu ili na određenog tražitelja. Ova metodologija uključuje pojedinačno razmatranje sigurnosti države za određenog tražitelja i/ili nacionalnu oznaku država koje se mogu smatrati općenito sigurnim;

(c)

pravila u skladu s međunarodnim pravom kojima se omogućuje pojedinačno razmatranje sigurnosti treće zemlje za dotičnog tražitelja i koja, kao minimum, tražitelju omogućuju pobijanje uporabe pojma sigurne treće zemlje zbog opasnosti da bude izložen mučenju, okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.

3.   Kod primjene odluke koja se isključivo temelji na ovom članku, države članice trebaju:

(a)

o tome obavijestiti tražitelja; i

(b)

tražitelju pribaviti dokument kojim se nadležna tijela treće zemlje, na jeziku te države, obavješćuju da sadržaj zahtjeva nije bio ispitan.

4.   Ako treća zemlja tražitelju azila ne dopusti ulazak na njezino državno područje, države članice osiguravaju dostupnost postupka u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II.

5.   Države članice redovito obavješćuju Komisiju o državama na koje se, u skladu s odredbama iz ovog članka, primjenjuje spomenuti pojam.

ODJELJAK III.

Članak 28.

Neosnovani zahtjevi

1.   Ne dovodeći u pitanje članke 19. i 20., određeni zahtjev za azil države članice mogu smatrati neosnovanim jedino ako nadležno tijelo utvrdi da tražitelj ne ispunjava uvjete za priznavanje statusa izbjeglice sukladno Direktivi 2004/83/EZ.

2.   U slučajevima iz članka 23. stavka 4. točke (b) i slučajevima neosnovanih zahtjeva za azil na koje se primjenjuje bilo koja okolnost iz članka 23. stavka 4. točaka (a) i od (c) do (o), države članice mogu, također, određeni zahtjev smatrati očito neosnovanim ako je tako određeno nacionalnim zakonodavstvom.

Članak 29.

Minimalni zajednički popis trećih zemalja koje se smatraju sigurnim državama podrijetla

1.   Na prijedlog Komisije i nakon savjetovanja s Europskim parlamentom, Vijeće kvalificiranom većinom usvaja minimalni zajednički popis trećih zemalja koje države članice u skladu s Prilogom II. smatraju sigurnim državama podrijetla.

2.   Na prijedlog Komisije i nakon savjetovanja s Europskim parlamentom, Vijeće može kvalificiranom većinom izmijeniti minimalni zajednički popis dodavanjem ili brisanjem trećih zemalja u skladu s Prilogom II. Komisija ispituje svaki zahtjev Vijeća ili države članice za iznošenjem prijedloga izmjena minimalnog zajedničkog popisa.

3.   Prilikom izrade prijedloga sukladno stavcima 1. ili 2. Komisija koristi informacije dobivene od država članica, vlastite informacije i, prema potrebi, informacije dobivene od UNHCR-a, Vijeća Europe i ostalih relevantnih međunarodnih organizacija.

4.   Kada Vijeće zatraži od Komisije dostavu prijedloga za brisanje treće zemlje s minimalnog zajedničkog popisa, obveza država članica u odnosu na tu treću zemlju u skladu s člankom 31. stavkom 2. obustavlja se počevši od dana nakon odluke Vijeća o zahtjevu za pripremu ovog prijedloga.

5.   Kada država članica zatraži od Komisije da Vijeću iznese prijedlog za brisanje treće zemlje sa minimalnog zajedničkog popisa, navedena država članica pisanim putem obavješćuje Vijeće o zahtjevu dostavljenom Komisiji. Obveza ove države članice u odnosu na treću zemlju u skladu s člankom 31. stavkom 2. suspendira se počevši od dana nakon dostave priopćenja Vijeću.

6.   Europski parlament se obavješćuje o suspenzijama sukladno stavcima 4. i 5.

7.   Suspenzije sukladno stavcima 4. i 5. prestaju nakon tri mjeseca, osim ako prije isteka ovog razdoblja Komisija dostavi prijedlog o povlačenju treće zemlje sa minimalnog zajedničkog popisa. U svakom slučaju ove suspenzije prestaju kada Vijeće odbije prijedlog Komisije za povlačenje treće zemlje s popisa.

8.   Na zahtjev Vijeća Komisija obavješćuje Europski parlament i Vijeće o tome je li stanje u državi, koja je na minimalnom zajedničkom popisu, još uvijek u skladu s Prilogom II. Prilikom podnošenja svojeg izvješća Komisija može iznijeti preporuke ili prijedloge koje smatra prikladnima.

Članak 30.

Nacionalno određivanje trećih zemalja kao sigurnih država podrijetla

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 29. države članice mogu zadržati ili donijeti propise koji u skladu s Prilogom II. omogućuju da se na nacionalnoj razini odrede treće zemlje, osim onih koje se nalaze na minimalnom zajedničkom popisu, kao sigurne zemlje podrijetla u svrhu rješavanja zahtjeva za azil. To uključuje mogućnost da se jedan dio države odredi kao siguran, ako su u tom dijelu ispunjeni uvjeti iz Priloga II.

2.   Odstupajući od stavka 1. države članice mogu zadržati propise na snazi od 1. prosinca 2005., koji omogućuju da se na nacionalnoj razini odrede treće zemlje, osim onih koje se nalaze na minimalnom zajedničkom popisu, kao sigurne države podrijetla u svrhu rješavanja zahtjeva za azil, ako utvrde da osobe u navedenim trećim zemljama neće općenito biti izložene:

(a)

progonu u skladu s definicijom iz članka 9. Direktive 2004/83/EZ; ni

(b)

mučenju, nečovječnom ili ponižavajućem tretmanu ili kažnjavanju.

3.   Države članice mogu, također, zadržati propise na snazi od 1. prosinca 2005., koji omogućuju da se na nacionalnoj razini odredi sigurni dio zemlje, ili zemlja ili dio zemlje koji je siguran za određenu skupinu osoba u toj zemlji, ako su u odnosu na taj dio ili tu skupinu ispunjeni uvjeti iz Priloga II.

4.   Prilikom ocjenjivanja toga je li neka zemlja sigurna zemlja podrijetla u skladu sa stavcima 2. i 3., države članice uzimaju u obzir pravno stanje, primjenu prava i opće političke okolnosti u navedenoj trećoj zemlji.

5.   Ocjenjivanje toga je li neka zemlja sigurna zemlja podrijetla u skladu s ovim člankom, temelji se na različitim izvorima informacija, uključujući posebno informacije od ostalih država članica, UNHCR-a, Vijeća Europe i ostalih relevantnih međunarodnih organizacija.

6.   Države članice izvještavaju Komisiju o zemljama koje su označene kao sigurne zemlje podrijetla u skladu s ovim člankom.

Članak 31.

Pojam sigurne zemlje podrijetla

1.   Treća zemlja koja je u skladu s člankom 29. ili 30. određena kao sigurna zemlja podrijetla, nakon pojedinačnog ispitivanja zahtjeva se može smatrati sigurnom zemljom podrijetla za određenog tražitelja azila isključivo ako:

(a)

tražitelj ima državljanstvo te zemlje; ili

(b)

tražitelj je osoba bez državljanstva, a prije je imao uobičajeno boravište u toj zemlji;

i nije iznio nikakve ozbiljne razloge na temelju kojih se ta zemlja ne može smatrati sigurnom zemljom podrijetla s obzirom na njegove posebne okolnosti i u smislu njegovog zahtjeva za status izbjeglice u skladu s Direktivom 2004/83/EZ.

2.   U skladu sa stavkom 1. države članice smatraju zahtjev za azil neosnovanim, ako je treća zemlja određena kao sigurna sukladno članku 29.

3.   Države članice u nacionalnom zakonodavstvu utvrđuju daljnja pravila i načine primjene pojma sigurne zemlje podrijetla.

ODJELJAK IV.

Članak 32.

Naknadni zahtjev

1.   Ako osoba koja je zatražila azil u državi članici podnese naknadne navode ili podnese naknadni zahtjev u istoj državi članici, ta država članica može razmotriti spomenute naknadne iskaze ili elemente naknadnog zahtjeva u okviru rješavanja prethodnog zahtjeva ili u okviru razmatranja odluke u fazi rješavanja prilikom preispitivanja ili žalbe, u onoj mjeri u kojoj nadležna tijela mogu uzeti u obzir i razmotriti sve elemente na kojima se temelje daljnji navodi ili naknadni prigovori u ovom okviru.

2.   Države članice mogu primijeniti posebni postupak spomenut u stavku 3., ako osoba podnese naknadni zahtjev za azil:

(a)

nakon što je prethodni zahtjev povučen ili se od njega odustalo na temelju članka 19. ili 20.;

(b)

nakon što je donesena odluka o prethodnom zahtjevu. Države članice mogu, također, odlučiti o primjeni ovog postupka isključivo nakon donošenja konačne odluke.

3.   Naknadni zahtjev za azil je najprije predmet prethodnog ispitivanja o tome jesu li se nakon povlačenja prethodnog zahtjeva ili nakon odluke o zahtjevu iz stavka 2. točke (b) ovog članka pojavili ili je tražitelj iznio nove elemente ili spoznaje u vezi s razmatranjem ispunjava li tražitelj uvjete za status izbjeglice u skladu s Direktivom 2004/83/EZ.

4.   Ako se nakon prethodnog ispitivanja navedenog u stavku 3. ovog članka pojave ili tražitelj iznese nove elemente ili nalaze koji znatno povećavaju vjerojatnost da tražitelj ispunjava uvjete za status izbjeglice u skladu s Direktivom 2004/83/EZ, zahtjev se dalje ispituje u skladu s poglavljem II.

5.   U skladu s nacionalnim zakonodavstvom države članice mogu dalje ispitivati zahtjev ako postoje drugi razlozi za ponovno otvaranje postupka.

6.   Države članice mogu donijeti odluku o daljnjem ispitivanju zahtjeva jedino ako tražitelj, bez svoje krivnje, u prethodnom postupku nije bio u stanju potvrditi okolnosti iz stavaka 3., 4. i 5. ovog članka, a posebno izvršiti svoje pravo na učinkovito pravno sredstvo u skladu s člankom 39.

7.   Postupak naveden u ovom članku može se, također, primijeniti u slučaju kada uzdržavanik podnese zahtjev nakon što je u skladu s člankom 6. stavkom 3. pristao da njegov slučaj bude dio zahtjeva podnesenog u njegovo ime. U tom se slučaju prethodno ispitivanje prema stavku 3. sastoji od ispitivanja činjenica koje se odnose na situaciju uzdržavanika koja opravdava odvojeni zahtjev.

Članak 33.

Nedolazak

Države članice mogu zadržati ili usvojiti postupak predviđen u članku 32., ako se tražitelj koji je uložio naknadni zahtjev namjerno ili iz grubog nemara ne uputi u prihvatni centar ili ne dođe nadležnim tijelima u određeno vrijeme.

Članak 34.

Postupovna pravila

1.   Države članice osiguravaju da tražitelji azila, čiji je zahtjev predmet prethodnog ispitivanja sukladno članku 32., uživaju jamstva predviđena u članku 10. stavku 1.

2.   U nacionalnom pravu države članice mogu utvrditi pravila za prethodno ispitivanje sukladno članku 32. Ova pravila mogu, među ostalim:

(a)

obvezati odnosnog tražitelja da navede činjenice i dostavi dokaze koji opravdavaju novi postupak;

(b)

zahtijevati od odnosnog tražitelja da u određenom roku nakon njihova saznanja dostavi nove informacije;

(c)

dozvoliti da se prethodno ispitivanje provede isključivo na temelju pisanih navoda bez usmenog saslušanja.

Tražitelju azila ovi uvjeti ne onemogućuju pristup novom postupku ni dovode do stvarnog ukidanja ili ozbiljnog ograničenja tog pristupa.

3.   Države članice osiguravaju da:

(a)

se tražitelja azila na odgovarajući način obavijesti o ishodu prethodnog ispitivanja te, u slučaju da se zahtjev više neće dalje ispitivati, o razlozima takvog postupanja i mogućnostima ulaganja pravnog sredstva ili preispitivanja navedene odluke;

(b)

ako se primjenjuje jedna od okolnosti iz članka 32. stavka 2., u najkraćem mogućem roku ovlašteno tijelo dalje rješava naknadni zahtjev u skladu s odredbama iz poglavlja II.

ODJELJAK V.

Članak 35.

Postupci na granici

1.   U skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II. države članice mogu predvidjeti postupke kako bi se na graničnim prijelazima i u tranzitnim zonama države članice donijela odluka o zahtjevima koji su predani na tim mjestima.

2.   Međutim, ako postupci iz stavka 1. ne postoje, sukladno odredbama iz ovog članka i u skladu sa zakonima ili propisima na snazi od 1. prosinca 2005. države članice mogu zadržati postupke koji odstupaju od temeljnih načela i jamstava opisanih u poglavlju II., kako bi se na graničnom prijelazu ili u tranzitnim zonama donijela odluka o dozvoli ulaska na njihovo državno područje za tražitelje azila koji koji su stigli i predali zahtjev za azil na tim mjestima.

3.   Postupcima iz stavka 2. se posebno osigurava da odnosne osobe:

(a)

smiju ostati na granici ili u tranzitnim zonama države članice ne dovodeći u pitanje članak 7.;

(b)

budu neposredno obaviještene o svojim pravima i obvezama kako je opisano u članku 10. stavku 1. točki (a);

(c)

prema potrebi, imaju pristup uslugama prevoditelja kako je opisano u članku 10. stavku 1. točki (b);

(d)

prije nego što u ovakvim postupcima nadležno tijelo donese odluku, vezano uz njihov zahtjev za azil budu saslušane od osoba koje posjeduju odgovarajuće znanje o relevantnim normama koje se primjenjuju u području azila i prava izbjeglica kako je opisano u člancima 12., 13. i 14.;

(e)

mogu konzultirati pravnog ili drugog savjetnika koji je kao takav dopušten ili priznat sukladno nacionalnom zakonodavstvu kako je opisano u članku 15. stavku 1.; i

(f)

u slučaju maloljetnika bez pratnje imaju imenovanog zastupnika kako je opisano u članku 17. stavku 1., osim ako se primjenjuje članak 17. stavak 2. ili 3.

Osim toga, ako nadležno tijelo odbije izdati dozvolu ulaska, ono navodi činjeničnu i pravnu osnovu na temelju koje se zahtjev za azil smatra neosnovan ili nedopušten.

4.   Države članice osiguravaju da se u okviru postupaka predviđenih u stavku 2. odluka donese u razumnom roku. Ako se odluka ne donese u razdoblju od četiri tjedna, tražitelju azila odobrava se ulazak na državno područje države članice, kako bi se njegov zahtjev riješio u skladu s ostalim odredbama iz ove Direktive.

5.   U slučaju posebnih dolazaka ili dolazaka velikog broja državljana treće zemlje ili osoba bez državljanstva koji podnose zahtjeve za azil na granici ili u tranzitnim zonama, zbog čega je praktično nemoguće primijeniti odredbe iz stavka 1. ili odredbe o posebnom postupku utvrđene u stavcima 2. i 3., ovi se postupci mogu, također, primijeniti na mjestima i u razdoblju u kojem su ti državljani treće zemlje ili osobe bez državljanstva redovno smješteni na lokacijama blizu granice ili tranzitne zone.

ODJELJAK VI.

Članak 36.

Pojam europske sigurne treće zemlje

1.   Države članice mogu predvidjeti da se razmatranje zahtjeva za azil i sigurnosti tražitelja s obzirom na njegove posebne okolnosti sukladno poglavlju II ne provodi ili ne provodi u potpunosti, u slučaju kada nadležno tijelo na temelju činjenica utvrdi da tražitelj azila pokušava nezakonito ući ili je nezakonito ušao na njihovo državno područje iz sigurne treće zemlje sukladno stavku 2.

2.   U svrhu iz stavka 1. određena treća zemlja može se smatrati sigurnom trećom zemljom isključivo ako:

(a)

je ratificirala i poštuje odredbe Ženevske konvencije bez ikakvih zemljopisnih ograničenja;

(b)

postoji zakonski propisani postupak za priznavanje azila;

(c)

je ratificirala Europsku konvenciju o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda i poštuje njezine odredbe, uključujući norme koje se odnose na učinkovita pravna sredstva; i

(d)

ju je kao takvu označilo Vijeće sukladno stavku 3.

3.   Na prijedlog Komisije i nakon savjetovanja s Europskim parlamentom, Vijeće kvalificiranom većinom usvaja ili mijenja zajednički popis trećih zemalja, koje se u svrhu stavka 1. smatraju sigurnim trećim zemljama.

4.   Zainteresirane države članice u nacionalnim zakonima utvrđuju načine provedbe odredaba iz stavka 1. i posljedice odluka sukladno ovim odredbama u skladu s načelom zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja (non-refoulement)prema Ženevskoj konvenciji, te predviđaju iznimke od primjene ovog članka iz humanitarnih ili političkih razloga ili zbog međunarodnog javnog prava.

5.   Prilikom provedbe odluke koja se temelji isključivo na ovom članku, zainteresirane države članice:

(a)

o tome obavješćuju tražitelja; i

(b)

tražitelju pribavljuju dokument kojim se nadležna tijela treće zemlje, na jeziku te države, obavješćuju da sadržaj zahtjeva nije bio ispitan.

6.   Ako sigurna treća zemlja odbije ponovno primiti tražitelja azila, države članice osiguravaju dostupnost postupka u skladu s temeljnim načelima i jamstvima iz poglavlja II.

7.   Države članice koje su odredile treće zemlje kao sigurne države u skladu s nacionalnim zakonodavstvom na snazi od 1. prosinca 2005. i na temelju kriterija iz stavka 2. točaka (a), (b) i (c), mogu primjenjivati stavak 1. na spomenute treće zemlje sve dok Vijeće ne usvoji zajednički popis sukladno stavku 3.

POGLAVLJE IV.

POSTUPCI ZA UKIDANJE STATUSA IZBJEGLICE

Članak 37.

Ukidanje statusa izbjeglice

Države članice osiguravaju da postupak za ukidanje statusa izbjeglice određenoj osobi može početi kada se pojave novi elementi ili spoznaje koji pokazuju da postoje razlozi za ponovno razmatranje valjanosti njegovog statusa izbjeglice.

Članak 38.

Postupovna pravila

1.   Države članice osiguravaju da, kada nadležno tijelo razmatra mogućnost ukidanja statusa izbjeglice državljanu treće zemlje ili osobi bez državljanstva u skladu s člankom 14. Direktive 2004/83/EEZ, odnosna osoba uživa sljedeća jamstva:

(a)

pisanu obavijest o tome da nadležno tijelo ponovno ispituje valjanost njezinog statusa izbjeglice i o razlozima ponovnog ispitivanja; i

(b)

mogućnost da na usmenom saslušanju u skladu s člankom 10. stavkom 1. točkom (b) i člancima 12., 13. i 14. ili u pisanoj izjavi navede razloge na temelju kojih joj ne bi smo biti ukinut status izbjeglice.

Osim toga, države članice osiguravaju da u okviru ovakvog postupka:

(c)

nadležno tijelo pribavi precizne i ažurirane podatke iz različitih izvora, kao što je UNHCR, o općoj situaciji koja prevladava u zemljama podrijetla dotičnih osoba; i

(d)

kada se informacije o pojedinačnom slučaju prikupljaju u svrhu ponovnog ispitivanja statusa izbjeglice, od sudionika progona ne smije se pribaviti nikakva informacija tako da se te osobe izravno obavijeste o činjenici da se ponovno ispituje status izbjeglice odnosne osobe te tako da se ugrozi fizički integritet osobe i njegovih uzdržavanika, ili sloboda i sigurnost njezinih članova obitelji koji još uvijek žive u zemlji podrijetla.

2.   Države članice osiguravaju da se odluka nadležnog tijela o ukidanju statusa izbjeglice dostavi u pisanom obliku. Ova odluka sadrži obrazloženje činjeničnih i pravnih razloga te pisanu uputu o pravnom lijeku.

3.   Kada nadležno tijelo donese odluku o ukidanju statusa izbjeglice, članak 15. stavak 2., članak 16. stavak 1. i članak 21. jednako se primjenjuju.

4.   Odstupajući od stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu odlučiti da status izbjeglice prestaje po samom zakonu u slučaju prestanka u skladu s člankom 11. stavkom 1. točkama od (a) do (d) Direktive 2004/83/EZ ili ako se izbjeglica nedvosmisleno odrekla priznatog statusa izbjeglice.

POGLAVLJE V.

ŽALBENI POSTUPCI

Članak 39.

Pravo na učinkovito pravno sredstvo

1.   Države članice osiguravaju da tražitelji azila imaju pravo na učinkovito pravno sredstvo pred sudom protiv sljedećeg:

(a)

odluke donesene u vezi s njihovim zahtjevima za azil, uključujući odluku:

i.

kojom se zahtjev smatra nedopuštenim sukladno članku 25. stavku 2.;

ii.

donesenu na granici ili u tranzitnim zonama države članice kako je opisano u u članku 35. stavku 1.;

iii.

o neprovođenju ispitivanja sukladno članku 36.;

(b)

odbijanja ponovnog otvaranja ispitivanja zahtjeva nakon njene obustave sukladno člancima 19. i 20.;

(c)

odluke o prekidu rješavanja naknadnog zahtjeva sukladno člancima 32. i 34.;

(d)

odluke kojom se odbija ulazak u okviru postupaka predviđenih u članku 35. stavku 2.;

(e)

odluke o ukidanju statusa izbjeglice sukladno članku 38.

2.   Države članice predviđaju rokove i ostala potrebna pravila kako bi tražitelj mogao iskoristiti svoje pravo na učinkovito pravno sredstvo sukladno stavku 1.

3.   U skladu sa svojim međunarodnim obvezama države članice, prema potrebi, predviđaju pravila koja se odnose na:

(a)

pitanje ima li pravno sredstvo u skladu sa stavkom 1. učinak da se tražiteljima omogući ostanak u odnosnoj državi članici u očekivanju ishoda njihovih zahtjeva;

(b)

mogućnost pravnog sredstva ili zaštitnih mjera, kada pravno sredstvo u skladu sa stavkom 1. nema takav učinak da se tražiteljima omogući ostanak u dotičnoj državi članici u očekivanju ishoda njihovih zahtjeva. Države članice mogu, također, predvidjeti pravno sredstvo po službenoj dužnosti; i

(c)

osnove za pobijanje odluke prema članku 25. stavku 2. točki (c) u skladu s metodologijom koja se primjenjuje prema članku 27. stavku 2. točkama (b) i (c).

4.   Države članice mogu odrediti rokove unutar kojih sudovi ispituju odluku nadležnog tijela sukladno stavku 1.

5.   Ako je tražitelju dodijeljen status koji prema nacionalnom zakonodavstvu i zakonodavstvu Zajednice osigurava ista prava i povlastice kao i status izbjeglice na temelju Direktive 2004/83/EZ, može se smatrati da tražitelj ima na raspolaganju učinkovito pravno sredstvo ako na temelju nedovoljnog interesa tražitelja za nastavak postupka sud odluči da je pravno sredstvo sukladno stavku 1. neprihvatljivo ili vjerojatno neuspješno.

6.   U nacionalnom zakonodavstvu države članice mogu, također, utvrditi uvjete prema kojima se može pretpostaviti da je tražitelj implicitno povukao ili odustao od pravnog sredstva sukladno stavku 1., zajedno s pravilima o pripadajućem postupku.

POGLAVLJE VI.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 40.

Pobijanje od strane javnih tijela

Ova Direktiva ne utječe na mogućnost da tijela javne vlasti pobijaju upravne i/ili sudske odluke, kako je predviđeno u nacionalnom zakonodavstvu.

Članak 41.

Povjerljivost

Države članice osiguravaju da su tijela koja provode ovu Direktivu obvezana načelom povjerljivosti, kako je definirano u nacionalnom zakonodavstvu, u odnosu na sve informacije koje pribave tijekom svog rada.

Članak 42.

Izvješće

Najkasnije 1. prosinca 2009. Komisija izvještava Europski parlament i Vijeće o provedbi ove Direktive u državama članicama i predložiti sve potrebne izmjene. Države članice Komisiji dostavljaju sve podatke koji su potrebni za izradu ovog izvješća. Nakon predstavljanja izvješća Komisija izvještava Europski parlament i Vijeće o provedbi ove Direktive u državama članicama najmanje svake dvije godine.

Članak 43.

Prenošenje

Države članice donose zakone i ostale propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. prosinca 2007. Što se tiče članka 15., države članice donose zakone i ostale propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. prosinca 2008. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kad države članice donesu ove mjere, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja utvrđuju države članice.

Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnih propisa koji donose u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 44.

Prijelazno razdoblje

Države članice primjenjuju zakone i ostale propise određene u članku 43. na zahtjeve za azil koji su podneseni nakon 1. prosinca 2007. i na postupke ukidanja statusa izbjeglice počevši od 1. prosinca 2007.

Članak 45.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 46.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. prosinca 2005.

Za Vijeće

Predsjednica

Ashton of UPHOLLAND


(1)  SL C 62, 27.2.2001., str. 231. i

SL C 291, 26.11.2002., str. 143.

(2)  SL C 77, 28.3.2002., str. 94.

(3)  SL C 193, 10.7.2001., str. 77. Mišljenje doneseno nakon neobvezatnih konzultacija.

(4)  SL L 304, 30.9.2004., str. 12.

(5)  SL L 50, 25.2.2003., str. 1.

(6)  Okvirna odluka Vijeća 2002/584/PUP od 13. lipnja 2002. o europskom uhidbenom nalogu i postupcima predaje između država članica (SL L 190, 18.7.2002., str. 1.).

(7)  SL L 31, 6.2.2003., str. 18.


PRILOG I.

Definicija „nadležnog tijela”

Prilikom provedbe odredaba ove Direktive, ako se budu i dalje primjenjivale odredbe iz članka 17. stavka 1. Akta o izbjeglicama iz 1996. (s izmjenama), Irska može smatrati da:

„nadležno tijelo” predviđeno u članku 2. točki (e) ove Direktive označava Ured povjerenstva za zahtjeve izbjeglica, ako se odnosi na rješavanje treba li se ili ne treba određenog tražitelja proglasiti izbjeglicom; i

„prvostupanjske odluke” predviđene u članku 2. točki (e) ove Direktive uključuju preporuke Povjerenstva za zahtjeve izbjeglica o tome treba li se ili ne treba određenog tražitelja proglasiti izbjeglicom.

Irska obavješćuje Komisiju o svim izmjenama odredaba iz članka 17. stavka 1. Akta o izbjeglicama iz 1996. (sa izmjenama).


PRILOG II.

Određivanje sigurnih zemalja podrijetla u svrhu članka 29. i članka 30. stavka 1.

Država se smatra sigurnom zemljom podrijetla ako se na temelju pravnog položaja, primjene prava u demokratskom sustavu i općih političkih okolnosti može dokazati da općenito i redovito nema nikakvih progona prema definiciji iz članka 9. Direktive 2004/83/EZ, mučenja, nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja, kažnjavanja ni prijetnje zbog nediskriminirajućeg nasilja u situacijama međunarodnog ili unutarnjeg oružanog sukoba.

Prilikom donošenja ove ocjene treba, među ostalim, uzeti u obzir mjeru u kojoj se osigurava zaštita od progona ili zlostavljanja kroz:

(a)

odgovarajuće državne zakone i propise te način njihove primjene;

(b)

poštovanje prava i sloboda utvrđenih u Europskoj konvenciji za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima i/ili Konvenciji protiv mučenja, a posebno prava od kojih se ne može odstupiti sukladno članku 15. stavku 2. spomenute Europske konvencije;

(c)

poštovanje načela zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja (non-refoulement)sukladno Ženevskoj konvenciji;

(d)

sustav učinkovitih pravnih sredstava protiv kršenja ovih prava i sloboda.


PRILOG III.

Definicija „tražitelja” ili „tražitelja azila”

Prilikom provedbe odredaba ove Direktive, ako se budu i dalje primjenjivale odredbe iz Ley 30/1992 de Régimen jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común od 26. studenoga 1992. i Ley 29/1998 reguladora de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa od 13. srpnja 1998., Španjolska može smatrati da u svrhu poglavlja V. definicija „tražitelja” ili „tražitelja azila” iz članka 2. točke (c) ove Direktive uključuje recurrente, kako je utvrđeno u gore spomenutim zakonima.

U svrhu izvršavanja svojeg prava na učinkovito pravno sredstvo iz poglavlja V. recurrente ostvaruje pravo na ista jamstva kao i „tražitelj” ili „tražitelj azila”, kako je određeno u ovoj Direktivi.

Španjolska obavješćuje Komisiju o svim relevantnim izmjenama gore spomenutih zakona.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

41


22006A1021(01)


L 292/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.06.2006.


SPORAZUM

između Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o postupku predaje između država članica Europske unije i Islanda i Norveške

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA ISLAND

i

KRALJEVINA NORVEŠKA,

s druge strane,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

U ŽELJI za poboljšanjem suradnje pravosudnih tijela u kaznenim stvarima između država članica Europske unije i Islanda i Norveške, ne dovodeći u pitanje pravila kojima se štiti osobna sloboda,

SMATRAJUĆI DA sadašnji odnosi među ugovornim strankama zahtijevaju usku suradnju u borbi protiv kriminala,

IZRAŽAVAJUĆI uzajamno povjerenje u ustroj i funkcioniranje svojih pravnih sustava te u sposobnost svih ugovornih stranaka da zajamče pravedno suđenje,

SMATRAJUĆI DA su Island i Norveška izrazili želju za sklapanjem sporazuma s državama članicama Europske unije koji bi im omogućio ubrzavanje mjera izručenja osumnjičenika i osuđenika te za primjenom postupka predaje s državama članicama Europske unije,

SMATRAJUĆI DA i Europska unija smatra poželjnim provođenje takvog sporazuma,

SMATRAJUĆI DA je, stoga, primjereno osnovati sustav za takav postupak predaje,

SMATRAJUĆI DA su sve države članice Europske unije, kao i Kraljevina Norveška i Republika Island potpisnice niza konvencija u području izručenja, uključujući i Europsku konvenciju o izručenju od 13. prosinca 1957. i Europsku konvenciju o suzbijanju terorizma od 27. siječnja 1977. Nordijske države imaju jednoobrazne zakone o izručenju sa zajedničkim shvaćanjem izručenja,

SMATRAJUĆI DA bi trebalo očuvati, ako nije moguće povećati, razinu suradnje prema Konvenciji EU-a od 10. ožujka 1995. o pojednostavnjenom postupku izručenja i Konvenciji EU-a od 27. rujna 1996. o izručenju,

SMATRAJUĆI DA odluke o izvršenju uhidbenog naloga kako je definiran ovim Sporazumom moraju podlijegati dostatnim kontrolama, što znači da bi pravosudna tijela države u kojoj je tražena osoba uhićena trebala donijeti odluku o njegovoj ili njezinoj predaji,

SMATRAJUĆI DA bi se uloga središnjih vlasti u izvršenju uhidbenog naloga kako je definiran ovim Sporazumom trebala ograničiti na praktičnu i administrativnu pomoć,

SMATRAJUĆI DA se ovim Sporazumom poštuju temeljna prava, a posebno Europska konvencija o ljudskim pravima i temeljnim slobodama.

Ovim se Sporazumom ne sprječava državu da primijeni svoja ustavna pravila o zakonitom postupanju, slobodi udruživanja, slobodi tiska, slobodi izražavanja u drugim medijima i borcima za slobodu,

SMATRAJUĆI DA se nijedna osoba ne bi trebala predati državi u kojoj postoji ozbiljna opasnost da će on ili ona biti podvrgnuti smrtnoj kazni, mučenju ili drugom nehumanom ili ponižavajućem postupanju ili kazni,

SMATRAJUĆI DA bi, budući da su sve države ratificirale Konvenciju Vijeća Europe od 28. siječnja 1981. o zaštiti pojedinaca obzirom na automatsku obradu osobnih podataka, trebalo zaštititi osobne podatke obrađene u kontekstu provođenja ovog Sporazuma u skladu s načelima navedene Konvencije,

SPORAZUMJELE SU SE:

POGLAVLJE 1.

OPĆA NAČELA

Članak 1.

Predmet i svrha

1.   Ugovorne stranke obvezuju se da će, u skladu s odredbama ovog Sporazuma, poboljšati postupak predaje u svrhu kaznenog progona ili izvršavanja kazne između država članica Europske unije, s jedne strane, i Kraljevine Norveške i Republike Islanda, s druge strane, uzimajući u obzir, kao minimalne standarde, odredbe Konvencije od 27. rujna 1996. o izručenju između država članica Europske unije.

2.   Ugovorne stranke obvezuju se da će, u skladu s odredbama ovog Sporazuma, osigurati da se sustav izručenja između država članica Europske unije, s jedne strane, i Kraljevine Norveške i Republike Islanda, s druge strane, temelji na mehanizmu predaje na temelju uhidbenog naloga u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

3.   Ovim se Sporazumom ne mijenjaju obveze poštovanja temeljnih prava i temeljnih pravnih načela kako su ugrađeni u Europsku konvenciju o ljudskim pravima ili, u slučaju izvršenja od strane pravosudnih tijela države članice, obveze poštovanja načela iz članka 6. Ugovora o Europskoj uniji.

4.   Ništa u ovom Sporazumu ne bi se trebalo tumačiti kao zabrana odbijanja predaje neke osobe za koju je izdan uhidbeni nalog kako je definiran ovim Sporazumom kada postoje razlozi da se na temelju objektivnih elemenata vjeruje da je navedeni uhidbeni nalog izdan u svrhu kaznenog progona ili kažnjavanja neke osobe na temelju njegova ili njezina spola, rasne ili vjerske pripadnosti, etničkog podrijetla, nacionalnosti, jezika, političkih mišljenja ili seksualne orijentacije, ili da bi položaj te osobe mogao biti ugrožen iz bilo kojeg od tih razloga.

Članak 2.

Definicije

1.   „Ugovorne stranke” znači Europska unija i Kraljevina Norveška i Republika Island.

2.   „Država članica” znači država članica Europske unije.

3.   „Država” znači država članica Europske unije, Kraljevina Norveška ili Republika Island.

4.   „Treća država” znači svaka država osim država definiranih u stavku 3.

5.   „Uhidbeni nalog” znači sudska odluka koju izdaje država s ciljem uhićenja i predaje tražene osobe od strane druge države, u smislu vođenja kaznenog progona ili izvršenja kazne zatvora ili mjere oduzimanja slobode.

Članak 3.

Opseg

1.   Uhidbeni se nalog može izdati za djela kažnjiva pravom države koja izdaje uhidbeni nalog kaznom zatvora ili mjerom oduzimanja slobode u maksimalnom trajanju od najmanje 12 mjeseci ili, kada je izrečena kazna ili donesena mjera oduzimanja slobode, u trajanju od najmanje četiri mjeseca.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavke 3. i 4., predaja ovisi o uvjetu da djela za koje je izdan uhidbeni nalog predstavljaju kaznena djela prema pravu države koja taj nalog provodi, bez obzira na to koji su njegovi sastavni elementi i bez obzira na to kako je opisano.

3.   Podložno članku 4., članku 5. stavku 1. točkama od (b) do (g), člancima 6., 7. i 8., država ni u kom slučaju ne odbija izvršenje uhidbenog naloga koji je izdan zbog ponašanja bilo koje osobe koja pridonosi počinjenju od strane skupine osoba sa zajedničkim ciljem jednoga ili većeg broja kaznenih djela u području terorizma iz članaka 1. i 2. Europske konvencije o suzbijanju terorizma i iz članaka 1., 2., 3. i 4. Okvirne odluke od 13. lipnja 2002. o borbi protiv terorizma, nedopuštene trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima ili kaznenih djela ubojstva, nanošenja teške tjelesne ozljede, otmice, nezakonitog oduzimanja slobode, uzimanja talaca i silovanja koji su kažnjivi kaznom zatvora ili mjerom oduzimanja slobode u maksimalnom trajanju od najmanje 12 mjeseci, čak i onda kada ta osoba ne sudjeluje u stvarnom počinjenju predmetnog kaznenog djela ili predmetnih kaznenih djela; takav se doprinos smatra namjernim i danim u znanju da će njegovo ili njezino sudjelovanje doprinijeti ostvarenju kriminalnih aktivnosti cijele organizacije.

4.   Norveška i Island, s jedne strane, i Europska unija u ime bilo koje svoje države članice, s druge strane, mogu dati izjavu u smislu da se, na temelju uzajamnosti, uvjet dvostruke kažnjivosti iz stavka 2. ne primjenjuje prema uvjetima iznesenima dalje u tekstu. Sljedeća kaznena djela, ako se u državi koja izdaje uhidbeni nalog kažnjavaju zatvorskom kaznom ili se za njih donosi mjera oduzimanja slobode u maksimalnom trajanju od najmanje tri godine i kako su definirana pravom države koja izdaje uhidbeni nalog, prema odredbama ovog Sporazuma i bez provjeravanja dvostruke kažnjivosti kaznenog djela, dovode do predaje na temelju uhidbenog naloga:

sudjelovanje u zločinačkoj organizaciji,

terorizam,

trgovanje ljudima,

spolno iskorištavanje djece i dječja pornografija,

nezakonita trgovina opojnim drogama i psihotropnim tvarima,

nezakonita trgovina oružjem, streljivom i eksplozivnim tvarima,

korupcija,

prijevare, uključujući i prijevare koje ugrožavaju financijske interese Europskih zajednica u smislu Konvencije od 26. srpnja 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica,

pranje prihoda stečenog kaznenim djelom,

krivotvorenje novca, uključujući euro,

računalni kriminalitet,

kaznena djela protiv okoliša, uključujući ilegalnu trgovinu ugroženim životinjskim i biljnim vrstama,

olakšavanje neovlaštenog prelaska državne granice i boravka,

ubojstvo, teška tjelesna ozljeda,

nezakonita trgovina ljudskim organima i tkivom,

otmica, protupravno oduzimanje slobode i uzimanje talaca,

rasizam i ksenofobija,

organizirana ili oružana pljačka,

nezakonita trgovina kulturnim dobrima, uključujući antikvitetima i umjetničkim djelima,

prijevare,

reketarenje i iznuda,

krivotvorenje i piratstvo proizvoda,

krivotvorenje i trgovina administrativnim ispravama,

krivotvorenje različitih oblika sredstava plaćanja,

nezakonita trgovina hormonskim tvarima i ostalim stimulansima rasta,

nezakonita trgovina nuklearnim ili radioaktivnim tvarima,

trgovina ukradenim vozilima,

silovanje,

podmetanje požara,

kaznena djela u nadležnosti Međunarodnog kaznenog suda,

protupravno oduzimanje zrakoplova ili plovila,

sabotaža.

Članak 4.

Razlozi za obvezno neizvršavanje uhidbenog naloga

Države uvode obvezu pravosudnog tijela koje izvršava uhidbeni nalog da odbije izvršiti uhidbeni nalog u sljedećim slučajevima:

1)

ako je kazneno djelo zbog kojeg je izdan uhidbeni nalog predmet amnestije u državi izvršenja, a ta je država nadležna za progon kaznenog djela u skladu sa svojim kaznenim pravom;

2)

ako je pravosudno tijelo izvršenja obaviješteno da je tražena osoba pravomoćno osuđena u nekoj državi za ista kaznena djela, pod uvjetom da je, u slučaju izricanja presude, ta kazna izdržana ili se trenutačno izdržava ili presuda više ne može biti izvršena u skladu s pravom države u kojoj je presuda izrečena;

3)

ako osoba protiv koje je izdan uhidbeni nalog više ne može, zbog svoje dobi, kazneno odgovarati za kaznena djela na kojima se temelji uhidbeni nalog, u skladu s pravom države izvršenja.

Članak 5.

Ostali razlozi za neizvršenje uhidbenog naloga

1.   Države mogu uvesti obvezu ili mogućnost pravosudnog tijela izvršenja uhidbenog naloga da odbije izvršiti uhidbeni nalog u sljedećim slučajevima:

(a)

ako, u jednom od slučajeva iz članka 3. stavka 2., djelo zbog kojega je izdan uhidbeni nalog ne predstavlja kazneno djelo u skladu s pravom države izvršenja; unatoč tome, u odnosu na davanja, poreze, carine i razmjenu valuta, izvršenje uhidbenog naloga ne može se odbiti na temelju činjenice da pravo države izvršenja ne propisuje istu vrstu davanja ili poreza ili da ne sadrži istu vrstu pravila s obzirom na davanja, poreze i carine te propise o razmjeni valuta kao pravo države u kojoj je izdan uhidbeni nalog;

(b)

ako je protiv osobe koja je predmet uhidbenog naloga u tijeku kazneni progon u državi izvršenja zbog istog djela zbog kojeg je izdan uhidbeni nalog;

(c)

ako su pravosudna tijela države izvršenja odustala od kaznenog progona zbog kaznenog djela zbog kojeg je izdan uhidbeni nalog ili su odlučila obustaviti postupak, ili ako je traženoj osobi u nekoj državi zbog istih kaznenih djela izrečena pravomoćna presuda koja sprečava daljnji kazneni postupak;

(d)

ako je nastupila zastara kaznenog progona ili izvršenja kazne tražene osobe, u skladu s pravom države izvršenja, a ta kaznena djela ulaze u nadležnost te države u skladu s njezinim kaznenim pravom;

(e)

ako je pravosudno tijelo izvršenja obaviješteno da je tražena osoba pravomoćno osuđena u trećoj državi zbog istih kaznenih djela, pod uvjetom da je, u slučaju izricanja presude, kazna izdržana ili je u tijeku izdržavanje kazne, ili ako presuda više ne može biti izvršena u skladu s pravom države u kojoj je presuda izrečena;

(f)

ako je uhidbeni nalog izdan u svrhe izvršenja kazne zatvora ili oduzimanja slobode, a tražena osoba se nalazi, boravi, u državi izvršenja ili je njezin državljanin, a ta država obvezuje se izvršiti tu kaznu ili mjeru oduzimanja slobode u skladu s odredbama svojeg domaćeg prava;

(g)

ako se uhidbeni nalog odnosi na kaznena djela koja su:

i.

u skladu s pravom države izvršenja, u cijelosti ili djelomice počinjena na državnom području države izvršenja ili na mjestu koje se smatra takvim;

ili

ii.

počinjena izvan državnog područja države izdavateljice uhidbenog naloga, a pravo države izvršenja ne omogućuje progon zbog istih kaznenih djela ako su počinjena izvan njezina državnog područja.

2.   Svaka država izvješćuje Glavno tajništvo Vijeća o razlozima za neizvršenje iz stavka 1. za koje je uvela obvezu svojih pravosudnih tijela izvršenja uhidbenog naloga da odbiju izvršiti uhidbeni nalog. Glavno tajništvo primljene informacije stavlja na raspolaganje svim državama i Komisiji.

Članak 6.

Izuzimanje političkih kaznenih djela

1.   Izvršenje se ne smije odbiti zbog toga što država izvršenja uhidbenog naloga može smatrati da je to kazneno djelo političko kazneno djelo, kazneno djelo povezano s političkim kaznenim djelom ili kazneno djelo nadahnuto političkim motivima.

2.   Međutim, Norveška i Island, s jedne strane, te Europska unija u ime svih svojih država članica, s druge strane, mogu dati izjavu u smislu da će se stavak 1. primjenjivati samo u odnosu na:

(a)

kaznena djela iz članaka 1. i 2. Europske konvencije o suzbijanu terorizma;

(b)

kaznena djela urote ili udruživanja – koja odgovaraju opisu ponašanja iz članka 3. stavka 3. –s ciljem počinjenja jednog kaznenog djela ili većeg broja kaznenih djela iz članaka 1. i 2. Europske konvencije o suzbijanju terorizma;

i

(c)

članke 1., 2., 3. i 4. Okvirne odluke od 13. lipnja 2002. o borbi protiv terorizma.

3.   Kada država koja je već dala izjavu iz stavka 2. ili država u čije je ime takva izjava dana izda uhidbeni nalog, država izvršenja uhidbenog naloga može primijeniti načelo uzajamnosti.

Članak 7.

Izuzimanje u vezi s državljanstvom

1.   Izvršenje uhidbenog naloga ne može se odbiti zbog toga što je tražena osoba državljanin države izvršenja.

2.   Norveška i Island, s jedne strane, te Europska unija u ime svih svojih država članica, s druge strane, mogu dati izjavu u smislu da se državljani neće predavati ili da će takva predaja biti odobrena samo pod određenim navedenim uvjetima.

3.   Kada država koja je već dala izjavu iz stavka 2. ili država u čije je ime takva izjava dana izda uhidbeni nalog, bilo koja država može pri izvršenju uhidbenog naloga primijeniti načelo uzajamnosti.

Članak 8.

Jamstva koja mora, u nekim slučajevima, pružiti država izdavateljica naloga

Izvršenje uhidbenog naloga, koje obavlja pravosudno tijelo izvršenja, može, u skladu s pravom države izvršenja, biti podložno sljedećim uvjetima:

1)

ako je uhidbeni nalog izdan u svrhe izvršenja presude ili naloga za oduzimanje slobode na temelju sudske odluke donesene u odsutnosti optuženika, a osobi o kojoj riječ poziv na sud nije bio osobno dostavljen ili nije na neki drugi način bila obaviještena o datumu i mjestu saslušanja na temelju kojega je donesena odluka u odsutnosti, predaja osobe može biti podložna uvjetu da pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog pruži odgovarajuća jamstva da će ta osoba imati mogućnost zatražiti obnovu postupka u državi koja izdaje uhidbeni nalog i mogućnost prisustvovati na suđenju;

2)

ako je kazneno djelo zbog kojeg je izdan uhidbeni nalog kažnjivo doživotnom kaznom zatvora ili doživotnom mjerom oduzimanja slobode, izvršenje spomenutog uhidbenog naloga može biti podložno uvjetu da država koja izdaje uhidbeni nalog da osiguranje koje država izvršenja smatra dovoljnim, da će preispitati izrečene kazne ili mjere, na zahtjev ili najkasnije nakon dvadeset godina, ili da će poticati primjenu odredaba o mjerama pomilovanja, koje osoba može zatražiti u skladu s pravom ili praksom države koja izdaje uhidbeni nalog, s ciljem neizvršavanja takve kazne ili mjere;

3)

ako je osoba koja je predmet uhidbenog naloga izdanog u svrhe progona državljanin ili ima boravište u državi izvršenja, predaja te osobe može biti podložna uvjetu da ta osoba, nakon saslušanja, bude vraćena državi izvršenja kako bi u njoj izdržala zatvorsku kaznu ili mjeru oduzimanja slobode koja joj je izrečena u državi koja izdaje uhidbeni nalog.

Članak 9.

Utvrđivanje nadležnih pravosudnih tijela

1.   Pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog jest pravosudno tijelo države koja izdaje uhidbeni nalog, nadležno za izdavanje uhidbenog naloga u skladu s pravom te države.

2.   Pravosudna tijelo izvršenja je pravosudno tijelo države koja izvršava uhidbeni nalog koje je nadležno za izvršavanje uhidbenog naloga na temelju prava te države. U trenutku obavješćivanja iz članka 38. stavka 1. može se odrediti ministar pravosuđa kao nadležno tijelo za izvršenje uhidbenog naloga, bez obzira na to je li ministar pravosuđa pravosudno tijelo prema nacionalnom pravu te države.

3.   Ugovorne stranke jedna drugu obavješćuju o svojim nadležnim tijelima.

Članak 10.

Sudjelovanje središnjeg tijela

1.   Ugovorne stranke mogu jedna drugu obavijestiti o središnjem tijelu svake države koja je već imenovala takva tijela ili, u slučaju da pravni sustav relevantne države to omogućuje, o većem broju središnjih tijela koja pomažu nadležnim pravosudnim tijelima.

2.   Pritom ugovorne stranke mogu naznačiti da je (su), kao rezultat ustroja unutarnjeg pravosudnog sustava relevantne države, središnje(-a) tijelo(-a) odgovorno(-a) za administrativno slanje i primanje uhidbenog naloga, te ostale službene korespondencije koja se na to odnosi. Ovi su podaci obvezni za sva tijela države izdavateljice uhidbenog naloga.

Članak 11.

Sadržaj i oblik uhidbenog naloga

1.   Uhidbeni nalog sadrži sljedeće informacije, u skladu s obrascem sadržanim u Prilogu ovom Sporazumu:

(a)

identitet i državljanstvo tražene osobe;

(b)

ime, adresu, brojeve telefona i telefaksa te adrese za elektroničku poštu pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog;

(c)

dokaz o postojanju izvršive presude, uhidbenog naloga ili druge izvršive sudske odluke s istim učinkom, obuhvaćene odredbama članaka 2. i 3.;

(d)

prirodu i pravni opis kaznenog djela, posebno u vezi s odredbama članka 3.;

(e)

opis okolnosti u kojima je kazneno djelo počinjeno, uključujući vrijeme, mjesto i stupanj sudjelovanja tražene osobe;

(f)

izrečenu kaznu, ako postoji pravomoćna presuda, ili sve propisane kazne za kazneno djelo u skladu s pravom države izdavateljice uhidbenog naloga;

(g)

ako je moguće, ostale posljedice počinjenja kaznenog djela.

2.   Uhidbeni nalog mora biti preveden na službeni jezik ili na jedan od službenih jezika države izvršenja. Svaka ugovorna stranka može, u trenutku zaključenja ovog Sporazuma ili kasnije, izjaviti da će prihvatiti prijevod na jedan ili više drugih službenih jezika te države.

POGLAVLJE 2.

POSTUPAK PREDAJE

Članak 12.

Slanje uhidbenog naloga

1.   Ako je poznato mjesto na kojem se nalazi tražena osoba, pravosudno tijelo koje ga izdaje može uhidbeni nalog poslati izravno pravosudnom tijelu izvršenja.

2.   Pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog može, u svakom slučaju, izdati upozorenje o traženoj osobi putem Schengenskog informacijskog sustava (SIS).

Takvo upozorenje šalje se u skladu s relevantnim odredbama prava Europske unije u Schengenskom informacijskom sustavu za određene osobe s ciljem njihove predaje. Upozorenje u Schengenskom informacijskom sustavu, praćeno informacijama iz članka 11. stavka 1., jednako je vrijedno kao i uhidbeni nalog.

3.   U prijelaznom razdoblju, sve dok SIS ne bude sposoban za prenošenje svih informacija iz članka 11., upozorenje je jednakovrijedno kao i uhidbeni nalog do trenutka kad pravosudno tijelo izvršenja ne primi izvornik u propisanom i valjanom obliku.

Članak 13.

Detaljni postupak slanja uhidbenog naloga

1.   Ako pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog ne zna koje je nadležno pravosudno tijelo izvršenja, ono traži potrebne informacije, s ciljem dobivanja tih informacija od države izvršenja.

2.   Ako nije moguće služenje SIS-om, pravosudno tijelo koje izdaje nalog može uhidbeni nalog poslati putem Međunarodne organizacije kriminalističke policije (Interpola).

3.   Pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog može ga proslijediti bilo kojim sigurnim sredstvom koje omogućuje pisani trag pod uvjetima koji državi izvršenja omogućuju provjeru vjerodostojnosti.

4.   Sve poteškoće povezane sa slanjem ili vjerodostojnošću bilo koje isprave potrebne za izvršenje uhidbenog naloga rješavaju se u izravnim kontaktima između uključenih pravosudnih tijela ili, ako je potrebno, uključivanjem središnjih tijela država.

5.   Ako tijelo koje primi uhidbeni nalog nije nadležno za postupanje u skladu s njim, automatski ga šalje nadležnom tijelu svoje države i o tome obavještava pravosudno tijelo koje ga je izdalo.

Članak 14.

Prava tražene osobe

1.   Ako je tražena osoba uhićena, nadležno pravosudno tijelo izvršenja, u skladu s nacionalnim pravom, tu osobu obavještava o uhidbenom nalogu i o njegovu sadržaju te o mogućnosti njezina pristanka na predaju pravosudnom tijelu koje je izdalo uhidbeni nalog.

2.   Tražena osoba koja je uhićena u svrhe izvršenja uhidbenog naloga ima pravo na pravnog zastupnika i tumača u skladu s nacionalnim pravom države izvršenja.

Članak 15.

Zadržavanje osobe

Ako je osoba uhićena na temelju uhidbenog naloga, pravosudno tijelo izvršenja odlučuje hoće li zadržati traženu osobu, u skladu s pravom države izvršenja. Uhićena osoba u svakom trenutku može biti privremeno puštena na slobodu u skladu s domaćim pravom države izvršenja, pod uvjetom da nadležno tijelo te države poduzme sve mjere koje smatra potrebnima kako bi spriječilo bijeg te osobe.

Članak 16.

Pristanak na predaju

1.   Ako uhićena osoba izjavi da pristaje na predaju, njezin pristanak i, ako je potrebno, izričito odricanje od prava na „pravilo specijalnosti” iz članka 30. stavka 2., izjavljuje se pred pravosudnim tijelom izvršenja, u skladu s domaćim pravom države izvršenja.

2.   Svaka država donošenjem potrebnih mjera osigurava da taj pristanak i, ako je potrebno, odricanje od prava na „pravilo specijalnosti” iz stavka 1., budu izjavljeni na način koji pokazuje da ga je uhićena osoba dala dragovoljno i posve svjesna njegovih posljedica. U tu svrhu, tražena osoba ima pravo na pravnog zastupnika.

3.   Pristanak i, ako je potrebno, odricanje iz stavka 1., službeno se bilježe u skladu s postupkom koji propisuje domaće pravo države.

4.   U načelu, pristanak se ne može opozvati. Svaka država može propisati da pristanak i, ako je potrebno, odricanje, mogu biti opozvani u skladu s pravilima primjenjivim u njezinu domaćem pravu. U tom slučaju, razdoblje od dana davanja pristanka do dana opoziva ne uzima se u obzir pri izračunavanju rokova iz članka 20. Norveška i Island, s jedne strane, i Europska unija u ime svih svojih država članica, s druge strane, mogu u vrijeme obavješćivanja iz članka 38. stavka 1. dati izjavu u kojoj naznačuju da žele pribjeći ovoj mogućnosti te u kojoj navode postupke koji omogućuju opoziv pristanka i sve izmjene tih postupaka.

Članak 17.

Saslušanje tražene osobe

Ako uhićena osoba ne pristaje na predaju, u skladu s odredbama članka 16., ona ima pravo na saslušanje pred pravosudnim tijelom izvršenja, u skladu s pravom države izvršenja.

Članak 18.

Odluka o predaji

1.   Pravosudno tijelo izvršenja odlučuje, u rokovima i pod uvjetima utvrđenim ovim Sporazumom, treba li osoba biti predana.

2.   Ako pravosudno tijelo izvršenja utvrdi da su informacije koje je dostavila država izdavateljica uhidbenog naloga nedostatne i ne omogućavaju donošenje odluke o predaji tražene osobe, od nje zahtijeva da potrebne dopunske informacije, posebno one u vezi s člancima 4., 6., 8. te s odredbama članka 11., budu žurno dostavljene te može postaviti rok za njihov primitak, uzimajući u obzir potrebu poštovanja rokova iz članka 20.

3.   Pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog u bilo koje doba može pravosudnom tijelu izvršenja poslati sve korisne dodatne informacije.

Članak 19.

Odluka u slučaju postojanja više zahtjeva

1.   Ako su dvije ili više država izdale europske uhidbene naloge ili uhidbene naloge u odnosu na istu osobu, odluku o tome koji će uhidbeni nalog biti izvršen donosi pravosudno tijelo izvršenja, uzimajući u obzir sve okolnosti, a posebno težinu i mjesto počinjenja predmetnih kaznenih djela, vrijeme izdavanja uhidbenih naloga te je li uhidbeni nalog izdan u svrhe progona ili u svrhe izvršenja zatvorske kazne ili mjere oduzimanja slobode.

2.   Pravosudno tijelo izvršenja države članice može zatražiti savjet Eurojusta pri donošenju odluke iz stavka 1.

3.   U slučaju sukoba između uhidbenog naloga i zahtjeva za izručenje koje je podnijela treća država, odluku o davanju prednosti uhidbenom nalogu ili zahtjevu za izručenje donosi nadležno tijelo države izvršenja, uzimajući u obzir sve okolnosti, a posebno one iz stavka 1. te okolnosti iz primjenjive konvencije.

4.   Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje obveze država u skladu sa Statutom Međunarodnog kaznenog suda.

Članak 20.

Rokovi i postupci za donošenje odluke o izvršenju uhidbenog naloga

1.   Uhidbeni nalog obrađuje se i izvršava kao žurni predmet.

2.   U slučajevima u kojima tražena osoba pristaje na vlastitu predaju, pravomoćna odluka o izvršenju uhidbenog naloga trebala bi biti donesena u roku od 10 dana nakon njezina pristanka.

3.   U ostalim slučajevima, pravomoćna odluka o izvršenju uhidbenog naloga trebala bi biti donesena u roku od 60 dana od uhićenja tražene osobe.

4.   Ako, u posebnim slučajevima, uhidbeni nalog ne može biti izvršen u rokovima iz stavaka 2. ili 3., pravosudno tijelo izvršenja o tome odmah obavještava pravosudno tijelo koje je izdalo uhidbeni nalog, navodeći razloge kašnjenja. U tom slučaju, rok može biti produljen za dodatnih 30 dana.

5.   Europska unija u ime svih svojih država članica može, u vrijeme obavješćivanja iz članka 38. stavka 1., dati izjavu u kojoj se naznačuje u kojim se slučajevima stavci 3. i 4. ne primjenjuju. Norveška i Island mogu primijeniti uzajamnost u odnosu na predmetne države članice.

6.   Sve dok pravosudno tijelo izvršenja ne donese konačnu odluku o uhidbenom nalogu, ono osigurava ispunjavanje materijalnih preduvjeta potrebnih za učinkovitu predaju tražene osobe.

7.   Svako odbijanje izvršenja uhidbenog naloga mora biti obrazloženo.

Članak 21.

Stanje do donošenja odluke

1.   Ako je uhidbeni nalog izdan u svrhe vođenja kaznenog progona, pravosudno tijelo izvršenja mora:

(a)

pristati na saslušanje tražene osobe u skladu s odredbama članka 22.;

(b)

ili pristati na privremeni transfer tražene osobe.

2.   Uvjeti i trajanje privremenog transfera utvrđuju se uzajamnim sporazumom između pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog i pravosudnog tijela izvršenja.

3.   U slučaju privremenog transfera, tražena osoba mora imati mogućnost povratka u državu izvršenja kako bi prisustvovala ročištima koja su dio postupka njezine predaje.

Članak 22.

Saslušanje osobe prije donošenja odluke

1.   Tražena osoba saslušava se pred pravosudnim tijelom, uz pomoć osobe određene u skladu s pravom države čiji sud izdaje uhidbeni nalog.

2.   Tražena osoba saslušava se u skladu s pravom države izvršenja, u skladu s uvjetima utvrđenim međusobnim sporazumom pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog i pravosudnog tijela izvršenja.

3.   Nadležno pravosudno tijelo izvršenja može odrediti drugo pravosudno tijelo svoje države za sudjelovanje pri saslušanju kako bi se osigurala ispravna primjena odredaba ovog članka i uvjeta koji su njime propisani.

Članak 23.

Povlastice i imuniteti

1.   Ako tražena osoba uživa povlasticu ili imunitet s obzirom na nadležnost ili na izvršenje u državi izvršenja, rokovi iz članka 20. ne počinju teći osim, i počevši od tog dana, ako je pravosudno tijelo izvršenja dobilo obavijest o ukidanju povlastice ili imuniteta.

2.   Država izvršenja osigurava ispunjavanje materijalnih preduvjeta za učinkovitu predaju tražene osobe, ako ona više ne uživa povlasticu ili imunitet.

3.   Ako je za ukidanje povlastice ili imuniteta nadležno tijelo države izvršenja, pravosudno tijelo izvršenja zahtijeva od tog tijela da se odmah posluži svojim ovlastima. Ako je za ukidanje povlastice ili imuniteta nadležno tijelo druge države ili međunarodna organizacija, zahtjev za izvršavanje njihovih ovlasti šalje pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog.

Članak 24.

Sukob međunarodnih obveza

Ovaj Sporazum ničim ne utječe na obveze države izvršenja ako je tražena osoba izručena toj državi iz treće države i ako je ta osoba zaštićena odredbama sporazuma prema kojem je ta osoba izručena, a one se odnose na pravilo specijalnosti. Država izvršenja poduzima sve mjere potrebne za neodložno podnošenje zahtjeva za pristanak države iz koje je osoba izručena, kako bi ona mogla biti predana državi članici koja je izdala uhidbeni nalog. Rokovi iz članka 20. počinju teći tek od dana prestanka primjene tih pravila o specijalnosti.

Do donošenja odluke države iz koje je tražena osoba izručena, država izvršenja osigurat će materijalne preduvjete potrebne za njezinu učinkovitu predaju.

Članak 25.

Obavijest o odluci

Pravosudno tijelo izvršenja bez odlaganja obavještava pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog o odluci u vezi s djelovanjem koje treba poduzeti na temelju uhidbenog naloga.

Članak 26.

Rokovi za predaju osobe

1.   Tražena se osoba predaje što je moguće ranije, na datum koji dogovaraju oba tijela o kojima je riječ.

2.   Osoba se predaje najkasnije deset dana nakon donošenja pravomoćne odluke o izvršenju uhidbenog naloga.

3.   Ako je predaja tražene osobe u roku predviđenom u stavku 2. spriječena okolnostima na koje ne može utjecati nijedna od država članica, pravosudno tijelo izvršenja i pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog odmah međusobno stupaju u kontakt i dogovaraju novi datum za predaju. U tom slučaju, predaja se obavlja u roku od deset dana nakon dogovorenog novog datuma.

4.   Predaja može biti odgođena, u izuzetnim okolnostima, zbog ozbiljnih humanitarnih razloga, npr. ako postoji osnovani razlog za uvjerenje da bi se time ugrozilo zdravlje ili život tražene osobe. Izvršenje uhidbenog naloga obavlja se odmah po nestanku tih razloga. Pravosudno tijelo izvršenja odmah obavještava pravosudno tijelo koje izdaje uhidbeni nalog i dogovara novi datum predaje. U tom slučaju, predaja se obavlja u roku od deset dana od novog dogovorenog datuma.

5.   Po isteku rokova iz stavaka 2. i 4., osoba se pušta na slobodu ako se još nalazi u pritvoru.

Članak 27.

Odgođena ili uvjetovana predaja

1.   Pravosudno tijelo izvršenja može, nakon donošenja odluke o izvršenju uhidbenog naloga, odgoditi predaju tražene osobe kako bi se protiv nje mogao voditi kazneni progon u državi izvršenja, ili, ako je ona već osuđena, kako bi mogla na njezinu državnom području izdržati kaznu izrečenu za kazneno djelo na koje se ne odnosi uhidbeni nalog.

2.   Umjesto odgode predaje, pravosudno tijelo izvršenja može privremeno predati traženu osobu državi koja izdaje uhidbeni nalog pod uvjetima koji se utvrđuju zajedničkim sporazumom između pravosudnog tijela izvršenja i pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog. Sporazum se sastavlja u pisanom obliku, a njegovi su uvjeti obvezujući za sva tijela države koja izdaje uhidbeni nalog.

Članak 28.

Tranzit

1.   Svaka država omogućuje tranzit preko svojeg državnog područja tražene osobe koja se predaje, pod uvjetom da je obaviještena o:

(a)

identitetu i državljanstvu osobe protiv koje je izdan uhidbeni nalog;

(b)

postojanju uhidbenog naloga;

(c)

vrsti i zakonskom opisu kaznenog djela;

(d)

opisu činjeničnog stanja u vezi s kaznenim djelom, uključujući datum i mjesto njegova počinjenja.

Država u čije je ime dana izjava sukladno članku 7. stavku 2. u smislu da se njezini državljani neće predavati ili da će takva predaja biti odobrena samo u određenim navedenim uvjetima može, pod istim tim uvjetima, odbiti tranzit svojih državljana preko svog državnog područja ili ga podvrći istim tim uvjetima.

2.   Ugovorne stranke se međusobno obavješćuju o tijelu koje su odredile u svakoj od tih država za primanje zahtjeva za odobravanje tranzita i potrebnih dokumenata, te sve ostale službene korespondencije koja se odnosi na zahtjev za odobravanje tranzita.

3.   Zahtjev za odobravanje tranzita i informacije iz stavka 1. mogu se poslati tijelu imenovanom u skladu s odredbama stavka 2. bilo kojim sredstvom koje ostavlja pisani trag. Država tranzita svoju odluku šalje na isti način.

4.   Ovaj Sporazum ne primjenjuje se u slučaju prijevoza zrakoplovom bez predviđenog slijetanja prije odredišta. Unatoč tome, ako dođe do nepredviđenog slijetanja, država koja izdaje uhidbeni nalog tijelu imenovanom u skladu s odredbama stavka 2. pruža informacije iz stavka 1.

5.   Ako je riječ o tranzitu osobe koja mora biti izručena državi iz treće države, odredbe ovog članka primjenjuju se mutatis mutandis. U tom slučaju izraz „uhidbeni nalog”, kako je definiran ovim Sporazumom, smatra se izrazom „zahtjev za izručenje”.

POGLAVLJE 3.

UČINCI PREDAJE

Članak 29.

Uračunavanje vremena zadržavanja u državi izvršenja

1.   Država koja izdaje uhidbeni nalog oduzima ukupno vrijeme zadržavanja na temelju izvršenja uhidbenog naloga od ukupnog vremena oduzimanja slobode koje mora biti izvršeno u državi koja izdaje uhidbeni nalog na temelju zatvorske kazne ili mjere oduzimanja slobode.

2.   U tu svrhu, sve informacije o trajanju zadržavanja tražene osobe na temelju uhidbenog naloga, pravosudno tijelo izvršenja ili središnje tijelo određeno u skladu s člankom 10. pružaju pravosudnom tijelu koje izdaje uhidbeni nalog u trenutku predaje osobe.

Članak 30.

Mogućnost kaznenog progona zbog drugih kaznenih djela

1.   Norveška i Island, s jedne strane, i Europska unija u ime bilo koje države članice, s druge strane, mogu jedna drugoj poslati obavijest da se, s obzirom na odnose prema drugim državama na koje se odnosi ista obavijest, smatra da postoji suglasnost za kazneni progon, izricanje presude i zadržavanje u svrhe izvršavanja kazne zatvora ili mjere oduzimanja slobode zbog kaznenog djela koje je počinjeno prije predaje osobe, a razlikuje se od onog zbog kojega je ta osoba predana, osim ako u posebnom slučaju pravosudno tijelo izvršenja ne odluči drugačije u svojoj odluci o predaji.

2.   Osim u slučajevima iz stavaka 1. i 3., protiv predane osobe ne može se voditi kazneni progon i ne može joj se izreći presuda ili na drugi način oduzeti sloboda zbog kaznenog djela koje je počinjeno prije njezine predaje, a razlikuje se od onog zbog kojega je predana.

3.   Stavak 2. ne primjenjuje se u sljedećim slučajevima:

(a)

ako je osoba imala mogućnost napustiti državno područje države kojoj je predana, a nije to učinila u roku od 45 dana nakon puštanja, ili se vratila na njezino državno područje nakon što ga je bila napustila;

(b)

ako kazneno djelo nije kažnjivo kaznom zatvora ili mjerom oduzimanja slobode;

(c)

ako se na temelju kaznenog postupka ne mogu primijeniti mjere oduzimanja slobode;

(d)

ako bi toj osobi mogla biti izrečena kazna ili mjera koja ne uključuje oduzimanje slobode, posebno novčana kazna ili mjera koja ju zamjenjuje, čak i ako ta kazna ili mjera može dovesti do ograničavanja njezine osobne slobode;

(e)

ako je osoba pristala na predaju, ako je primjenjivo, a istodobno je odustala od pozivanja na pravilo specijalnosti u skladu s odredbama članka 16.;

(f)

ako je osoba, nakon njezine predaje, izričito odustala od prava na pozivanje na pravilo specijalnosti u odnosu na pojedinačna kaznena djela koja su prethodila njezinoj predaji. Izjava o odustajanju daje se pred nadležnim pravosudnim tijelima države koja izdaje uhidbeni nalog i bilježi se u skladu s domaćim pravom te države. Izjava o odustajanju sastavlja se na način koji omogućuje da se jasno vidi da ju je osoba dala dragovoljno i da je u potpunosti svjesna njezinih posljedica. U tu svrhu, osoba ima pravo na pravnog zastupnika;

(g)

ako je pravosudno tijelo izvršenja, koje je predalo traženu osobu, dalo pristanak u skladu sa stavkom 4.

4.   Zahtjev za pristanak predaje se pravosudnom tijelu izvršenja, uz informacije iz članka 11. stavka 1., te uz prijevod iz članka 11. stavka 2. Pristanak se daje ako je kazneno djelo zbog kojeg se traži pristanak i samo uvjetovano predajom u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Pristanak se odbija iz razloga iz članka 4., a inače može biti odbijeno samo zbog razloga iz članka 5. ili 6. stavka 2., te članka 7. stavka 2. Odluka se donosi najkasnije 30 dana od dana primitka zahtjeva.

U slučajevima iz članka 8., država koja izdaje uhidbeni nalog mora pružiti jamstva u skladu s odredbama tog članka.

Članak 31.

Predaja ili naknadno izručenje

1.   Norveška i Island, s jedne strane, i Europska unija u ime bilo koje države članice, s druge strane, mogu obavijestiti jedna drugu da, u odnosima s drugim državama članicama na koje se odnosi ista obavijest, pristaju na predaju osobe državi koja nije država izvršenja, na temelju uhidbenog naloga izdanog zbog kaznenog djela počinjenog prije predaje osobe, osim ako u pojedinačnom slučaju pravosudno tijelo izvršenja izjavi drugačije u svojoj odluci o predaji.

2.   U svakom slučaju, osoba koja je na temelju uhidbenog naloga predana državi koja ga je izdala može, bez pristanka države izvršenja, biti predana državi koja nije država članica izvršenja na temelju uhidbenog naloga koji je izdan zbog kaznenog djela počinjenog prije njezine predaje u sljedećim slučajevima:

(a)

ako je tražena osoba imala mogućnost napustiti državno područje države kojoj je predana, a nije to učinila u roku od 45 dana nakon puštanja, ili se vratila na njezino državno područje nakon što ga je napustila;

(b)

ako tražena osoba pristaje biti predana državi koja nije država izvršenja na temelju uhidbenog naloga. Pristanak se daje pred nadležnim pravosudnim tijelima države koja izdaje uhidbeni nalog i bilježi se u skladu s nacionalnim pravom te države. Izjava o pristanku sastavlja se na način koji omogućuje da se jasno vidi da ju je osoba dala dragovoljno i da je u potpunosti svjesna njezinih posljedica. U tu svrhu, osoba ima pravo na pravnog zastupnika;

(c)

ako tražena osoba ne može koristiti pravilo specijalnosti, u skladu s odredbama članka 30. stavka 3. točaka (a), (e), (f) i (g).

3.   Pravosudno tijelo izvršenja pristaje na predaju tražene osobe drugoj državi u skladu sa sljedećim pravilima:

(a)

zahtjev za pristanak podnosi se u skladu s odredbama članka 12., uz informacije iz članka 11. stavka 1. i prijevod iz članka 11. stavka 2.;

(b)

pristanak se daje ako je kazneno djelo zbog kojega se pristanak zahtijeva i samo uvjetovano predajom u skladu s odredbama ovog Sporazuma;

(c)

odluka se donosi najkasnije 30 dana od dana primitka zahtjeva;

(d)

pristanak se odbija zbog razloga iz članka 4., a inače može biti odbijen samo zbog razloga iz članka 5 ili 6. stavka 2. ili članka 7. stavka 2.

U slučajevima iz članka 8., država koja izdaje uhidbeni nalog mora pružiti jamstva propisana odredbama tog članka.

4.   Neovisno o stavku 1., osoba koja je predana na temelju uhidbenog naloga ne izručuje se trećoj državi bez pristanka nadležnog tijela države koja je osobu predala. Takav se pristanak pruža u skladu s konvencijama koje obvezuju tu državu te u skladu s odredbama njezina domaćega prava.

Članak 32.

Predaja imovine

1.   Na zahtjev pravosudnog tijela koje izdaje uhidbeni nalog ili na vlastitu inicijativu, pravosudno tijelo izvršenja, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, oduzima i predaje imovinu koja:

(a)

može biti potrebna kao dokaz; ili

(b)

koju je tražena osoba stekla počinjenjem kaznenog djela.

2.   Imovina iz stavka 1. predaje se čak i ako se uhidbeni nalog ne može izvršiti zbog smrti ili bijega tražene osobe.

3.   Ako imovina iz stavka 1. može biti oduzeta ili konfiscirana na državnom području države izvršenja, ta je država može, ako je imovina potrebna zbog povezanosti s kaznenim postupkom koji je u tijeku, privremeno zadržati ili predati državi koja izdaje uhidbeni nalog pod uvjetom da imovina bude vraćena.

4.   Poštuju se sva prava koja stječu država izvršenja ili treće stranke u vezi s imovinom spomenutom u stavku 1. Ako takva prava postoje, država koja je izdala uhidbeni nalog imovinu vraća državi izvršenja bez zaračunavanja troškova, odmah po završetku kaznenog postupka.

Članak 33.

Troškovi

1.   Troškove nastale na državnom području države izvršenja pri izvršavanju uhidbenog naloga snosi ta država.

2.   Sve ostale troškove snosi država koja je izdala uhidbeni nalog.

POGLAVLJE 4.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 34.

Odnos prema drugim pravnim instrumentima

1.   Ne dovodeći u pitanje njihovu primjenu u odnosima između država i trećih država, ovaj Sporazum, od njegovog stupanja na snagu, zamjenjuje sve odgovarajuće odredbe sljedećih konvencija, primjenjivih na područje izručenja u odnosima između Norveške i Islanda, s jedne strane, te država članica, s druge strane:

(a)

Europske konvencije o izručenju od 13. prosinca 1957., njezina dodatnog protokola od 15. listopada 1975., njezina drugog dodatnog protokola od 17. ožujka 1978. te Europske konvencije o suzbijanju terorizma od 27. siječnja 1977., s obzirom na pitanja koje se odnose na izručenje kako je izmijenjena Protokolom iz 2003. godine jednom kad on stupi na snagu;

(b)

glave III. poglavlja 4. Konvencije od 19. lipnja 1990. kojom se provodi Schengenski sporazum od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama;

(c)

odredaba u vezi sa Schengenskim sporazumom konvencija EU-a o izručenju iz 1995. i 1996. u onoj mjeri u kojoj su one na snazi.

2.   Države mogu nastaviti primjenjivati bilateralne ili multilateralne sporazume ili dogovore koji su na snazi u trenutku zaključenja ovog Sporazuma u onoj mjeri u kojoj ti sporazumi ili dogovori omogućuju da ciljevi ovog Sporazuma budu prošireni i produbljeni te ako dodatno pojednostavljuju ili olakšavaju postupke predaje osoba u odnosu na koje je izdan uhidbeni nalog. Ugovorne stranke međusobno se obavješćuju o svim takvim sporazumima ili dogovorima.

3.   Države mogu sklopiti bilateralne ili multilateralne sporazume ili dogovore nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma ako takvi sporazumi ili dogovori omogućuju da odredbe ovog Sporazuma budu produbljene ili proširene i ako dodatno pojednostavljuju ili olakšavaju predaju osoba u odnosu na koje je izdan uhidbeni nalog, posebno utvrđivanjem rokova kraćih od onih iz članka 20., proširivanjem popisa kaznenih djela iz članka 3. stavka 4., dodatnim ograničavanjem razloga za odbijanje iz članaka 4. i 5., ili spuštanjem praga iz članka 3. stavaka 1. i 4.

Sporazumi i dogovori spomenuti u podstavku 1. ni u kojem slučaju ne utječu na odnose s državama koje nisu njihove stranke.

Ugovorne stranke se također međusobno obavješćuju o svim takvim novim sporazumima ili dogovorima iz prvog podstavka, i to u roku od tri mjeseca od potpisivanja.

4.   Kada se konvencije ili sporazumi iz stavka 1. primjenjuju na područja država ili na područja za čije je vanjske odnose ta država odgovorna, a na koje se ne primjenjuje ovaj Sporazum, tim instrumentima se nastavljaju uređivati odnosi između tih područja i drugih država.

Članak 35.

Prijelazna odredba

1.   Zahtjevi za izručenjem zaprimljeni prije dana stupanja ovog Sporazuma na snagu i dalje se uređuju postojećim instrumentima u vezi s izručenjem. Zahtjevi koji se zaprime nakon tog datuma uredit će se ovim Sporazumom.

2.   Norveška i Island, s jedne strane, i Europska unija u ime svih svojih država članica, s druge strane, mogu u vrijeme obavješćivanja predviđenog člankom 38. stavkom 1. dati izjavu u kojoj se naznačuje da će ta država, kao država koja izvršava uhidbeni nalog, nastaviti primjenjivati sustav izručenja koji se primjenjivao i prije stupanja ovog Sporazuma na snagu u pogledu kaznenih djela počinjenih prije datuma koji se navodi u ovom Sporazumu. Taj datum ne smije biti nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu. Navedena izjava može se povući u bilo koje doba.

Članak 36.

Rješavanje sporova

Sve sporove između Islanda ili Norveške i neke države članice Europske unije s obzirom na tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma bilo koja od stranaka u tom sporu može uputiti na sastanak predstavnika vlada država članica Europske unije i Islanda i Norveške s ciljem njihova rješavanja unutar šest mjeseci.

Članak 37.

Sudska praksa

Kako bi postigle svoj cilj ostvarivanja što je moguće jednoobraznije primjene i tumačenja odredaba ovog Sporazuma, ugovorne stranke neprestano prate razvoj sudske prakse Suda Europskih zajednica, kao i razvoj sudske prakse nadležnih sudova Islanda i Norveške u pogledu ovih odredaba te u pogledu odredaba o sličnim instrumentima predaje. U tom se cilju uspostavlja mehanizam osiguravanja redovite uzajamne razmjene takve sudske prakse.

Članak 38.

Obavješćivanje, izjave, stupanje na snagu

1.   Ugovorne stranke međusobno se obavješćuju o dovršenju postupaka neophodnih za izražavanje njihovog pristanka na obvezujuću narav ovog Sporazuma.

2.   Prilikom obavješćivanja prema stavku 1. ugovorne stranke izvršavaju sva obavješćivanja i daju sve izjave koji su predviđeni člankom 5. stavkom 2., člankom 9. stavkom 3., člankom 28. stavkom 2. te člankom 34. stavkom 2. ovog Sporazuma, a mogu izvršiti sva obavješćivanja i dati sve izjave koji su predviđeni člankom 3. stavkom 4., člankom 6. stavkom 2., člankom 7. stavkom 2., člankom 10. stavkom 1., člankom 11. stavkom 2., člankom 16. stavkom 4., člankom 20. stavkom 5., člankom 30. stavkom 1., člankom 31. stavkom 1. i člankom 35. stavkom 2. ovog Sporazuma. Izjave ili obavješćivanja iz članka 9. stavka 3. i članka 28. stavka 2. mogu se izmijeniti, dok se one iz članka 5. stavka 2., članka 6. stavka 2., članka 7. stavka 2., članka 10. stavka 1., članka 16. stavka 4., članka 20. stavka 5., članka 34. stavka 2. i članka 35. stavka 2. mogu bilo kada povući.

3.   Kada Europska unija izvrši takvo obavješćivanje ili da takvu izjavu, dužna je naznačiti na koje se od njezinih država članica ta izjava primjenjuje.

4.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana trećeg mjeseca nakon što glavni tajnik Vijeća Europske unije utvrdi da su ispunjeni svi formalni zahtjevi u vezi s davanjem pristanka ugovornih stranaka na ovaj Sporazum.

Članak 39.

Pristupanje

Pristupanje novih država članica Europskoj uniji stvara prava i obveze prema ovom Sporazumu između tih novih država članica i Islanda i Norveške.

Članak 40.

Zajedničko preispitivanje

Ugovorne su stranke suglasne da će najkasnije pet godina od stupanja ovog Sporazuma na snagu obaviti zajedničko preispitivanje Sporazuma, posebno izjava prema članku 3. stavku 4., članku 6. stavku 2., članku 7. stavku 2. i članku 20. stavku 5. ovog Sporazuma. Ako se izjave iz članka 7. stavka 2. ne obnove, one prestaju važiti pet godina od stupanja ovog Sporazuma na snagu. Preispitivanje se posebno odnosi na praktičnu provedbu, tumačenje i razvijanje ovog Sporazuma, a može obuhvatiti i pitanja kao što su posljedice daljnjeg razvijanja Europske unije vezane uz predmet ovog Sporazuma.

Članak 41.

Otkaz Sporazuma

1.   Ovaj Sporazum mogu otkazati sve ugovorne stranke. U slučaju da ovaj Sporazum otkažu Island ili Norveška, on i dalje ostaje na snazi između Europske unije i one ugovorne stranke koja ga nije otkazala.

2.   Otkaz ovog Sporazuma na temelju stavka 1. stupa na snagu šest mjeseci od deponiranja obavijesti o otkazu. Postupci radi rješavanja zahtjeva za predajom koji do tada još nisu riješeni dovršavaju se sukladno odredbama ovog Sporazuma.

Članak 42.

Depozitar

1.   Glavni tajnik Vijeća Europske unije djeluje kao depozitar ovog Sporazuma.

2.   Depozitar objavljuje informacije o svim izvršenim obavješćivanjima ili danim izjavama u vezi s ovim Sporazumom.

Sastavljeno u Beču 28. lipnja 2006. u jednom jedinom primjerku na islandskom, norveškom, češkom, danskom, nizozemskom, njemačkom, engleskom, estonskom, francuskom, finskom, grčkom, mađarskom, irskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaka jezična verzija jednako vjerodostojna.

Fyrir hönd Evrópusambandsins

For Den europeiske union

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Thar ceann an Aontais Eorpaigh

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Image

Fyrir hönd lýðveldisins Íslands

For Republikken Island

Por la República de Islandia

Za Islandskou republiku

For Republikken Island

Für die Republik Island

Islandi Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας

For the Republic of Iceland

Pour la République d'Islande

Thar ceann Phoblacht na hÍoslainne

Per la Repubblica d'Islanda

Islandes Republikas vārdā

Islandijos Respublikos vardu

Az Izlandi Köztársaság részéről

Ghar-Repubblika ta' l-Iżlanda

Voor de Republiek Ijsland

W imieniu Republiki Islandii

Pela República da Islândia

Za Islandskú republiku

Za Republiko Islandijo

Islannin tasavallan puolesta

På Republiken Islands vägnar

Image

Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs

For Kongeriket Norge

Por el Reino de Noruega

Za Norské královstvi

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Thar ceann Ríocht na hIorua

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Ghar-Renju tan-Norveġja

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Norges vägnar

Image


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

54


32006F0783


L 328/59

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.10.2006.


OKVIRNA ODLUKA VIJEĆA 2006/783/PUP

od 6. listopada 2006.

o primjeni načela međusobnog priznavanja naloga za oduzimanje

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 1. točku (a) i članak 34. stavak 2. točku (b),

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Danske (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Europsko je vijeće na sastanku u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. naglasilo da bi načelo uzajamnog priznavanja trebalo postati temelj pravosudne suradnje u građanskim i kaznenim stvarima unutar Unije.

(2)

U skladu sa stavkom 51. zaključaka Europskog vijeća iz Tamperea, pranje novca je sama srž organiziranog kriminala i trebalo bi ga iskorijeniti kad god se pojavi; Europsko je vijeće odlučno osigurati poduzimanje konkretnih mjera kako bi se pratila, zamrznula, zaplijenila i oduzela imovinska korist ostvarena kaznenim djelom. S time u vezi, u stavku 55. zaključaka Europsko vijeće poziva na približavanje kaznenog prava i postupaka o pranju novca (npr. praćenje, zamrzavanje i oduzimanje sredstava).

(3)

Sve države članice ratificirale su Konvenciju Vijeća Europe od 8. studenoga 1990. o pranju, traganju, privremenom oduzimanju i oduzimanju prihoda ostvarenih kaznenim djelom (Konvencija iz 1990.). Konvencija obvezuje potpisnice da priznaju i provode nalog za oduzimanje koji je podnijela neka druga strana ili da svojim nadležnim tijelima podnesu zahtjev radi pribavljanja naloga za oduzimanje te, ako je nalog odobren, da ga provedu. Stranke mogu odbiti zahtjeve za oduzimanje ,između ostalog, ako kazneno djelo na koje se zahtjev odnosi ne bi bilo kazneno djelo na temelju zakona stranke kojoj je zahtjev podnesen, ili ako na temelju prava stranke kojoj je zahtjev podnesen oduzimanje nije predviđeno za vrstu kaznenog djela na koje se zahtjev odnosi.

(4)

Dana 30. studenoga 2000. Vijeće je donijelo program mjera za provedbu načela uzajamnog priznavanja odluka u kaznenim stvarima, dajući prvenstvo (mjere 6. i 7.) donošenju instrumenta koji na zamrzavanje dokaza i imovine primjenjuje načelo uzajamnog priznavanja. Nadalje, u skladu sa stavkom 3.3. programa, cilj je, u skladu s načelom uzajamnog priznavanja, poboljšati provođenje u jednoj državi članici naloga za oduzimanje izdanog u drugoj državi članici, između ostalog, u svrhu naknade žrtvi kaznenog djela, uzimajući u obzir Konvenciju iz 1990. Radi postizanja ovog cilja, ova Okvirna odluka unutar svojeg područja primjene smanjuje razloge za odbijanje izvršenja i među državama članicama sprečava svaki sustav pretvorbe naloga za oduzimanje u nacionalni nalog.

(5)

Okvirnom odlukom Vijeća 2001/500/PUP (3) utvrđuju se odredbe o pranju novca, utvrđivanju, praćenju, zapljeni i oduzimanju predmeta i imovinske koristi ostvarenih kaznenim djelom. Na temelju te Okvirne odluke, države članice su također obvezne ne tražiti i ne podupirati rezerve u pogledu članka 2. Konvencije iz 1990. ako se kazneno djelo kažnjava lišavanjem slobode ili mjerom oduzimanja slobode od najviše jedne godine.

(6)

Konačno, dana 22. srpnja 2003., Vijeće je donijelo Okvirnu odluku 2003/577/PUP o izvršenju naloga za zamrzavanje imovine ili dokaza u Europskoj uniji (4).

(7)

Glavni motiv za organizirani kriminal je financijska dobit. Stoga se svaki pokušaj sprječavanja i suzbijanja toga kriminala, kako bi bio djelotvoran, mora usredotočiti na praćenje, zamrzavanje, zapljenu i oduzimanje imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom. Nije dovoljno samo osigurati uzajamno priznavanje u Europskoj uniji privremenih zakonskih mjera poput zamrzavanja i zaplijene. Djelotvorna kontrola gospodarskog kriminala također iziskuje uzajamno priznavanje naloga za oduzimanje imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom.

(8)

Svrha je ove Okvirne odluke olakšati suradnju između država članica u pogledu uzajamnog priznavanja i izvršenja naloga za oduzimanje imovine kako bi se državu članicu obvezalo da na svome području priznaje i provodi naloge za oduzimanje koje je izdao sud nadležan za kaznene stvari neke druge države članice. Ova je Okvirna odluka povezana s Okvirnom odlukom Vijeća 2005/212/PUP od 24. veljače 2005. o oduzimanju novca, predmeta i imovine stečenih kaznenim djelom (5). Svrha te Okvirne odluke je osigurati da sve države članice imaju učinkovita pravila koja uređuju oduzimanje imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom, između ostalog, u odnosu na teret dokaza u pogledu izvora imovine koju posjeduje osoba osuđena za kazneno djelo organiziranog kriminala.

(9)

Suradnja između država članica na temelju načela uzajamnog priznavanja i neposrednog izvršenja sudskih odluka pretpostavlja sigurnost da će se odluke koje je potrebno priznati i prisilno provesti uvijek donositi u skladu s načelima zakonitosti, supsidijarnosti i proporcionalnosti. Ona također pretpostavlja da će biti očuvana prava dana strankama ili zainteresiranim trećim stranama u dobroj vjeri. U tom je kontekstu potrebno voditi računa o tome da se spriječi usvajanje nepoštenih zahtjeva pravnih ili fizičkih osoba.

(10)

Pravilno praktično djelovanje ove Okvirne odluke pretpostavlja čvrstu povezanost uključenih nacionalnih nadležnih tijela, posebno u slučajevima istovremenog izvršenja naloga za oduzimanje u više od jedne države članice.

(11)

Izrazi „imovinska korist” i „predmeti” koji se koriste u ovoj Okvirnoj odluci dovoljno su široko definirani da obuhvate predmete kaznenih djela uvijek kada je to potrebno.

(12)

Kada postoje sumnje u pogledu lokacije imovine koja je predmetom naloga za oduzimanje, države bi članice trebale uporabiti sva raspoloživa sredstva kako bi utvrdile pravu lokaciju te imovine, uključujući uporabu svih raspoloživih informacijskih sustava.

(13)

Okvirna odluka poštuje temeljna prava i načela koje priznaje članak 6. Ugovora o Europskoj uniji i odražava Povelja o temeljnim pravima Europske unije, a posebno njeno poglavlje VI. Ništa se u ovoj Okvirnoj odluci ne može protumačiti kao zabrana odbijanja da se oduzme imovina za koju je izdan nalog za oduzimanje kada postoje objektivni razlozi za vjerovanje da je nalog za oduzimanje bio izdan u svrhu progona ili kažnjavanja osobe na temelju njezinog spola, rase, vjeroispovijesti, etničkog podrijetla, nacionalnosti, jezika, političkog mišljenja ili spolne orijentacije, ili da se na položaj te osobe može utjecati zbog bilo kojeg od tih razloga.

(14)

Ova Okvirna odluka nijednu državu članicu ne sprečava da primjeni svoja ustavna pravila u pogledu zakonitog postupanja, slobode udruživanja, slobode tiska i slobode izražavanja u drugim medijima.

(15)

Ova se Okvirna odluka ne bavi povratom imovine zakonitom vlasniku.

(16)

Ova Okvirna odluka ne dovodi u pitanje namjenu za koju će države članice uporabiti iznose dobivene njezinom primjenom.

(17)

Ova Okvirna odluka ne utječe na izvršavanje odgovornosti država članica u pogledu očuvanja zakona i reda te zaštite unutarnje sigurnosti u skladu s člankom 33. Ugovora o Europskoj uniji,

DONIJELO JE OVU OKVIRNU ODLUKU:

Članak 1.

Cilj

1.   Svrha je ove Okvirne odluke donijeti pravila na temelju kojih država članica na svojem državnom području priznaje i provodi nalog za oduzimanje koji je izdao sud nadležan za kaznene stvari druge države članice.

2.   Ova Okvirna odluka nema za učinak izmjenu obveze poštovanja temeljnih prava i temeljnih pravnih načela koje sadrži članak 6. Ugovora o Europskoj uniji te sve obveze sudskih tijela u tome pogledu ostaju nepromijenjene.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Okvirne odluke:

(a)

„država izdavanja” znači država članica u kojoj je sud izdao nalog za oduzimanje u okviru kaznenog postupka;

(b)

„država izvršenja” znači država članica kojoj je poslan nalog za oduzimanje radi njegovog izvršenja;

(c)

„nalog za oduzimanje” znači konačna sankcija ili mjera koju je izrekao sud nakon postupka u vezi s kaznenim djelom ili djelima i koji rezultira konačnim oduzimanjem imovine;

(d)

„imovina” znači svaka imovina, materijalna ili nematerijalna, pokretna i nepokretna, te pravne isprave i instrumenti koji dokazuju pravo na tu imovinu ili interes u njoj, za koju je sud države izdavanja odlučio da:

i.

je imovinska korist od kaznenog djela ili da je jednaka punoj vrijednosti ili dijelu vrijednosti te koristi;

ili

ii.

predstavlja predmet toga kaznenog djela;

ili

iii.

podliježe oduzimanju kao rezultat primjene proširenih ovlasti oduzimanja u državi izdavanja utvrđenih člankom 3. stavcima 1. i 2. Okvirne odluke 2005/212/PUP;

ili

iv.

podliježe oduzimanju na temelju svih drugih odredaba koje se odnose na proširene ovlasti oduzimanja na temelju prava države izdavanja;

(e)

„imovinska korist ostvarena kaznenim djelom” znači svaka ekonomska korist ostvarena kaznenim djelima. Može se sastojati od bilo kakvog oblika imovine;

(f)

„predmeti” znači sva imovina koja se koristi ili je namijenjena za korištenje, na bilo koji način, bilo u cijelosti ili djelomično, za izvršenje jednog ili više kaznenih djela;

(g)

„kulturni predmeti koji čine dio nacionalnog kulturnog nasljeđa” definiraju se u skladu s člankom 1. stavkom 1. Direktive Vijeća 93/7/EEZ od 15. ožujka 1993. o povratu kulturnih predmeta nezakonito odnesenih s državnog područja države članice (6);

(h)

kada kazneni postupak koji vodi do naloga za oduzimanje uključuje glavno kazneno djelo kao i pranje novca, „kazneno djelo” navedeno u članku 8. stavku 2. točki (f) znači glavno kazneno djelo.

Članak 3.

Određivanje nadležnih tijela

1.   Svaka država članica obavješćuje Glavno tajništvo Vijeća koje tijelo ili tijela su na temelju njenog prava nadležna u skladu s ovom Okvirnom odlukom kada je ta država članica:

država izdavanja,

ili

država izvršenja.

2.   Bez obzira na članak 4. stavke 1. i 2., svaka država članica može odrediti, ako je to potrebno kao rezultat organizacije njenog unutarnjeg sustava, jedno ili više središnjih tijela odgovornih za administrativno slanje i primanje naloga za oduzimanje i za pomoć nadležnim tijelima.

3.   Glavno tajništvo Vijeća državama članicama i Komisiji stavlja na raspolaganje primljene informacije.

Članak 4.

Slanje naloga za oduzimanje

1.   Nalog za oduzimanje, zajedno s potvrdom iz stavka 2., čiji je standardni oblik prikazan u Prilogu, može se u slučaju naloga za oduzimanje novčanog iznosa poslati nadležnom tijelu države članice kada nadležno tijelo države izdavanja ima opravdane razloge za uvjerenje da fizička ili pravna osoba protiv koje je nalog za oduzimanje izdan u toj državi ima imovinu ili prihod.

U slučaju naloga za oduzimanje određenih dijelova imovine, nalog za oduzimanje i potvrda se mogu poslati nadležnom tijelu države članice kada nadležno tijelo države izdavanja ima opravdane razloge za uvjerenje da se u toj državi nalazi imovina obuhvaćena nalogom za oduzimanje.

Ako ne postoje opravdani razlozi koji bi državi izdavanja omogućili da odredi državu članicu kojoj bi nalog za oduzimanje mogao biti poslan, nalog za oduzimanje može se poslati nadležnom tijelu države članice u kojoj fizička ili pravna osoba protiv koje je nalog za oduzimanje izdan ima uobičajeno boravište odnosno registrirano sjedište.

2.   Nadležno tijelo države izdavanja izravno šalje nalog za oduzimanje ili njegovu ovjerenu presliku, zajedno s potvrdom, tijelu države izvršenja koje je nadležno za izvršenje naloga bilo kojim sredstvom koje omogućuje zapis pod uvjetima koji državi izvršenja omogućuju da utvrdi vjerodostojnost. Izvornik naloga za oduzimanje ili njegova ovjerena preslika te izvornik potvrde šalju se državi izvršenja ako ona to zatraži. Sva se službena komunikacija odvija izravno između navedenih nadležnih tijela.

3.   Nadležno tijelo države izdavanja potpisuje potvrdu i potvrđuje točnost njenog sadržaja.

4.   Ako tijelo nadležno za izvršenje naloga za oduzimanje nije poznato nadležnom tijelu države izdavanja, potonje nastoji svim načinima, pa tako i putem kontaktnih točaka Europske sudske mreže, dobiti informacije od države izvršenja.

5.   Kada tijelo države izvršenja koja dobije nalog za oduzimanje nije nadležno za priznavanje naloga i poduzimanje potrebnih mjera za njegovo izvršenje, ono po službenoj dužnosti šalje nalog tijelu nadležnom za njegovo izvršenje i o tome uredno obavješćuje nadležno tijelo države izdavanja.

Članak 5.

Slanje naloga za oduzimanje jednoj ili više država izvršenja

1.   Podložno stavcima 2. i 3., nalog za oduzimanje se na temelju članka 4. može poslati samo jednoj državi izvršenja odjednom.

2.   Nalog za oduzimanje koji se tiče specifičnih dijelova imovine može se poslati više od jednoj državi izvršenja u isto vrijeme u slučajevima kada:

nadležno tijelo države izdavanja ima opravdane razloge za uvjerenje da se različiti dijelovi imovine obuhvaćeni nalogom za oduzimanje nalaze u različitim državama izvršenja,

oduzimanje određenog dijela imovine obuhvaćenog nalogom za oduzimanje obuhvaća aktivnosti u više od jedne države izvršenja,

ili

nadležno tijelo države izdavanja ima opravdane razloge za uvjerenje da se određeni dio imovine obuhvaćen nalogom za oduzimanje nalazi u jednoj od dvije ili više određenih država izvršenja.

3.   Nalog za oduzimanje novčanog iznosa može se poslati više od jednoj državi izvršenja u isto vrijeme kada nadležno tijelo države izdavanja smatra da za to postoji specifična potreba, na primjer kada:

predmetna imovina nije bila zamrznuta na temelju Okvirne odluke Vijeća 2003/577/PUP,

ili

vrijednost imovine koja se može oduzeti u državi izdavanja i bilo kojoj državi izvršenja vjerojatno nije dovoljna za izvršenje punog iznosa obuhvaćenog nalogom za oduzimanje.

Članak 6.

Kaznena djela

1.   Ako djela koja dovode do naloga za oduzimanjem predstavljaju jedno ili više od sljedećih kaznenih djela, kako je određeno pravom države izdavanja, i ako su u državi izdavanja kažnjiva maksimalnom kaznom zatvora od najmanje tri godine, nalog za oduzimanje dovodi do izvršenja bez provjere dvostruke kažnjivosti djela:

sudjelovanje u zločinačkoj organizaciji,

terorizam

trgovanje ljudima,

spolno iskorištavanje djece i dječja pornografija,

nezakonita trgovina opojnim drogama i psihotropnim tvarima,

nezakonita trgovina oružjem, streljivom i eskplozivnim tvarima,

korupcija,

prijevare, uključujući i prijevare koje ugrožavaju financijske interese Europskih zajednica u smislu Konvencije od 26. srpnja 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica,

pranje prihoda stečenog kaznenim djelom,

krivotvorenje novca, uključujući euro,

računalni kriminalitet,

kaznena djela protiv okoliša, uključujući ilegalnu trgovinu ugroženim životinjskim i biljnim vrstama,

olakšavanje neovlaštenog prelaska državne granice i boravka,

ubojstvo, teška tjelesna ozljeda,

nezakonita trgovina ljudskim organima i tkivom,

otmica, protupravno oduzimanje slobode i uzimanje talaca,

rasizam i ksenofobija,

organizirana ili oružana pljačka,

nezakonita trgovina kulturnim dobrima, uključujući antikvitetima i umjetničkim djelima,

prijevare,

reketarenje i iznuda,

krivotvorenje i piratstvo proizvoda,

krivotvorenje i trgovina administrativnim ispravama,

krivotvorenje različitih oblika sredstava plaćanja,

nezakonita trgovina hormonskim tvarima i ostalim stimulansima rasta,

nezakonita trgovina nuklearnim ili radioaktivnim tvarima,

trgovina ukradenim vozilima,

silovanje,

podmetanje požara,

kaznena djela u nadležnosti Međunarodnog kaznenog suda,

protupravno oduzimanje zrakoplova ili plovila,

sabotaža.

2.   Vijeće može, jednoglasnom odlukom nakon savjetovanja s Europskim parlamentom i na temelju uvjeta utvrđenih u članku 39. stavku 1. Ugovora u Europskoj uniji, odlučiti da popisu iz stavka 1. u bilo kojem trenutku doda druge kategorije kaznenih djela. Vijeće razmatra, u svjetlu izvješća koje na temelju članka 22. dostavlja Komisija, treba li se popis proširiti ili izmijeniti.

3.   Država izvršenja može priznati i provesti nalog za oduzimanje za kaznena djela koja nisu obuhvaćena stavkom 1. pod uvjetom da djela koja dovode do naloga za oduzimanje predstavljaju kazneno djelo koje dopušta oduzimanje na temelju prava države izvršenja, bez obzira na njegove sastavne elemente ili način na koji je opisano u pravu države izdavanja.

Članak 7.

Priznavanje i izvršenje

1.   Nadležna tijela u državi izvršenja bez daljnjih formalnosti priznaju nalog za oduzimanje koji je poslan u skladu s člancima 4. i 5. i odmah poduzimaju sve potrebne mjere za njegovo izvršenje, osim ako nadležna tijela odluče da se pozovu na jedan od razloga za nepriznavanje i neizvršenje predviđenih u članku 8. ili na jedan od razloga za odgodu izvršenja predviđenih u članku 10.

2.   Ako se zahtjev za oduzimanje odnosi na određeni dio imovine, nadležna tijela države izdavanja i države izvršenja mogu se, ako je to predviđeno pravom tih država, sporazumjeti da oduzimanje u državi izvršenja može biti u obliku zahtjeva za isplatom novčanog iznosa koji odgovara vrijednosti imovine.

3.   Ako se nalog za oduzimanje odnosi na novčani iznos, nadležna tijela države izvršenja izvršavaju nalog za oduzimanje u skladu sa stavkom 1. na bilo kojem dijelu imovine koji je u tu svrhu raspoloživ.

4.   Ako se nalog za oduzimanje odnosi na novčani iznos, nadležna tijela države izvršenja prema potrebi mijenjaju iznos koji treba oduzeti u valutu države izvršenja po deviznom tečaju važećem u trenutku izdavanja naloga za oduzimanje.

5.   Svaka država članica može u izjavi pohranjenoj pri Glavnom tajništvu Vijeća navesti da njena nadležna tijela neće priznati i provoditi naloge za oduzimanje u okolnostima kada je oduzimanje imovine bilo naloženo na temelju proširenih ovlasti oduzimanja iz članka 2. točke (d) podtočke iv. Ta se izjava može povući u svakom trenutku.

Članak 8.

Razlozi za odbijanje priznavanja i izvršenja

1.   Nadležno tijelo države izvršenja može odbiti priznati i provesti nalog za oduzimanje ako potvrda predviđena u članku 4. nije predočena, nije potpuna ili izričito ne odgovara nalogu.

2.   Nadležno pravosudno tijelo države izvršenja, kako je definirano pravom te države, također može odbiti priznati i provesti nalog za oduzimanje ako se utvrdi sljedeće:

(a)

izvršenje naloga za oduzimanje bila bi u suprotnosti s načelom ne bis in idem;

(b)

u jednom od slučajeva iz članka 6. stavka 3., nalog za oduzimanje se odnosi na djela koja ne predstavljaju kazneno djelo koje omogućuje oduzimanje na temelju zakona države izvršenja; međutim, u odnosu na poreze, pristojbe, carine i mjenjačke aktivnosti, izvršenje naloga za oduzimanje ne može se odbiti zbog toga što pravo države izvršenja ne nameće istu vrstu poreza ili pristojba ili ne sadrži istu vrstu pravila o porezima, pristojbama, carinama i mjenjačkim aktivnostima kao i pravo države izdavanja;

(c)

postoje imunitet ili privilegije na temelju prava države izvršenja koji bi spriječili izvršenje domaćeg naloga za oduzimanje na predmetnoj imovini;

(d)

prava zainteresirane strane, uključujući treće strane u dobroj vjeri, na temelju prava države izvršenja onemogućavaju izvršenje naloga za oduzimanje, uključujući i slučajeve u kojima je to posljedica primjene pravnog lijeka u skladu s člankom 9.;

(e)

u skladu s potvrdom predviđenom u članku 4. stavku 2., predmetna osoba nije se osobno pojavila i nije bila zastupana po pravnom zastupniku u postupku koji je rezultirao nalogom za oduzimanje, osim ako se u potvrdi navodi da je ta osoba osobno ili preko svojeg zastupnika nadležnog prema nacionalnom pravu bila obaviještena o postupku u skladu sa pravom države izdavanja ili da je osoba navela da ne osporava nalog za oduzimanje;

(f)

nalog za oduzimanje temelji se na kaznenom postupku u vezi s kaznenim djelima:

za koja se na temelju prava države izvršenja smatra da su u cijelosti ili djelomično počinjena na njezinom državnog području ili na mjestu ekvivalentnom njezinom državnom području,

ili

koja su počinjena izvan državnog područja države izdavanja, a pravo države izvršenja ne dozvoljava da se u pogledu tih kaznenih djela pokrene sudski postupak ako su ona počinjena izvan državnog područja te države;

(g)

nalog za oduzimanje, prema mišljenju tog tijela, bio je izdan u okolnostima kada je oduzimanje imovine bilo naloženo na temelju proširenih ovlasti oduzimanja iz članka 2. točke (d) podtočke iv.;

(h)

izvršenje naloga za oduzimanje je obustavljena radi zastare u državi izvršenja, pod uvjetom da djela jesu u nadležnosti te države na temelju njenog vlastitog kaznenog prava.

3.   Ako se nadležnom tijelu države izvršenja čini da:

je nalog za oduzimanje bio izdan u okolnostima u kojima je oduzimanje imovine bilo naloženo na temelju proširenih ovlasti iz članka 2. točke (d) podtočke iii.,

i

nalog za oduzimanje nije obuhvaćen opcijom koju je donijela država izvršenja na temelju članka 3. stavka 2. Okvirne odluke 2005/212/PUP,

ono provodi nalog za oduzimanje najmanje u mjeri predviđenoj u sličnim domaćim slučajevima na temelju nacionalnog prava.

4.   Prije nego što nadležna tijela države izvršenja odluče odbiti priznati i provesti nalog za oduzimanje na temelju stavka 2. ili ograničiti njegovo izvršenje na temelju stavka 3., ona posvećuju posebnu pažnju savjetovanju svim prikladnim sredstvima sa nadležnim tijelima države izdavanja. Savjetovanje je obvezno kada će se odluka vjerojatno temeljiti na:

stavku 1.,

stavku 2. točkama (a), (e), (f) ili (g),

stavku 2. točki (d), a informacije nisu pružene na temelju članka 9. stavka 3.,

ili

stavku 3.

5.   Kada je nemoguće izvršiti nalog za oduzimanje zbog toga što je imovina koju treba oduzeti već bila oduzeta, nestala je, uništena je, ne može je se naći na lokaciji navedenoj u potvrdi ili kada lokacija imovine nije dovoljno precizno navedena, čak i nakon savjetovanja s državom izdavanja, odmah se obavješćuje nadležno tijelo države izdavanja.

Članak 9.

Pravni lijekovi u državi izvršenja protiv priznanja i izvršenja

1.   Svaka država članica donosi potrebne mjere kako bi osigurala da svaka zainteresirana strana, uključujući treće strane u dobroj vjeri, ima pravne lijekove protiv priznanja i izvršenja naloga za oduzimanje na temelju članka 7. radi očuvanja svojih prava. Tužba se podnosi sudu države izvršenja u skladu s pravom te države. Tužba može imati suspenzivni učinak na temelju prava države izvršenja.

2.   Bitni razlozi za izdavanje naloga za oduzimanje ne mogu se osporiti pred sudom u državi izvršenja.

3.   Ako je podnesena tužba sudu u državi izvršenja, o tome se obavješćuje nadležno tijelo države izdavanja.

Članak 10.

Odgoda izvršenja

1.   Nadležno tijelo države izvršenja može odgoditi izvršenje naloga za oduzimanje poslanog u skladu s člancima 4. i 5.:

(a)

ako, u slučaju naloga za oduzimanje novčanog iznosa, smatra da postoji rizik da ukupna vrijednost dobivena od izvršenja naloga može premašiti iznos naveden u nalogu za oduzimanje zbog istovremenog izvršenja naloga za oduzimanje u više od jedne države članice;

(b)

u slučaju pravnih lijekova iz članka 9.;

(c)

kada izvršenje naloga za oduzimanje može nanijeti štetu pokrenutoj kaznenoj istrazi ili postupku, sve do trenutka koji smatra razumnim;

(d)

kada se smatra potrebnim da se nalog za oduzimanje ili njegovi dijelovi prevedu o trošku države izvršenja tijekom vremena potrebnog za pribavljanje prijevoda;

ili

(e)

kada je imovina već predmet postupka oduzimanja u državi izvršenja.

2.   Nadležno tijelo države izvršenja tijekom trajanja odgode poduzima sve mjere koje bi poduzelo u sličnom domaćem slučaju kako bi spriječilo da imovina više ne bude raspoloživa za izvršenje naloga za oduzimanje.

3.   U slučaju odgode na temelju stavka 1. točke (a), nadležno tijelo države izvršenja o njoj odmah obavješćuje nadležno tijelo države izdavanja svim sredstvima koja omogućuju pisani zapis, a nadležno tijelo države izdavanja poštuje obveze iz članka 14. stavka 3.

4.   U slučajevima iz stavka 1. točaka (b), (c), (d) i (e), nadležno tijelo države izvršenja naloga odmah izvještava nadležno tijelo države izdavanja o odgodi, uključujući i razlozima za odgodu i, ako je to moguće, očekivanom trajanju odgode, bilo kojim sredstvom koje omogućuje pisani zapis.

Čim razlozi za odgodu prestanu postojati, nadležno tijelo države izvršenja odmah poduzima potrebne mjere za izvršenja naloga za oduzimanje i o tome obavješćuje nadležno tijelo države izdavanja bilo kojim sredstvom koje omogućuje pisani zapis.

Članak 11.

Višestruki nalozi za oduzimanje

Ako nadležna tijela države izvršenja obrađuju:

dva ili više naloga za oduzimanje novčanog iznosa koji su izdani protiv iste fizičke ili pravne osobe, a predmetna osoba nema dovoljna sredstava u državi izvršenja koja bi omogućila izvršenja svih naloga,

ili

dva ili više naloga za oduzimanje istog specifičnog dijela imovine,

odluku o tome koji će nalog za oduzimanje biti izvršen donosi nadležno tijelo države izvršenja u skladu sa pravom države izvršenja, vodeći računa o svim okolnostima koje mogu obuhvaćati zamrznutu imovinu, relativnu ozbiljnost i mjesto kaznenog djela, datume naloga i datume slanja naloga.

Članak 12.

Pravo koje uređuje izvršenje

1.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3., izvršenje naloga za oduzimanje uređuje pravo države izvršenja i samo će njezina tijela biti nadležna za odlučivanje o postupcima za izvršenje i određivanje svih mjera koje se na njih odnose.

2.   U slučaju kada predmetna osoba može podnijeti dokaz o oduzimanju, u cijelosti ili djelomično, u bilo kojoj državi, nadležno tijelo države izvršenja savjetuje se s nadležnim tijelom države izdavanja odgovarajućim sredstvima. Dio iznosa, u slučaju oduzimanja dobiti ostvarene kaznenim dijelom, koji je naplaćen na temelju naloga za oduzimanje u državi koja nije država izvršenja se u potpunosti odbija od iznosa koji će se oduzeti u državi izvršenja.

3.   Nalog za oduzimanje izdan protiv pravne osobe provodi se čak i ako država izvršenja ne priznaje načelo kaznene odgovornosti pravnih osoba.

4.   Država izvršenja ne smije naložiti neke druge mjere kao zamjenu naloga za oduzimanje, uključujući kazne zatvora ili neke druge mjere koje ograničavaju slobodu osobe, kao posljedica slanja na temelju članaka 4. i 5., osim ako država izdavanja da svoj pristanak.

Članak 13.

Amnestija, oprost, preispitivanje naloga za oduzimanje

1.   Amnestiju i oprost mogu dati država izdavanja i država izvršenja.

2.   Samo država izdavanja može odlučiti o zahtjevu za preispitivanjem naloga za oduzimanje.

Članak 14.

Posljedice slanja naloga za oduzimanje

1.   Slanje naloga za oduzimanje jednoj ili više država izvršenja u skladu s člancima 4. i 5. ne ograničava pravo države izdavanja da sama izvrši nalog za oduzimanje.

2.   U slučaju slanja naloga za oduzimanje koji se odnosi na novčani iznos jednoj ili više država izvršenja, ukupna vrijednost dobivena od izvršenja ne smije premašiti maksimalan iznos naveden u nalogu za oduzimanje.

3.   Nadležno tijelo države izdavanja odmah obavješćuje nadležno tijelo predmetne države izvršenja bilo kojim sredstvom koje ostavlja pisani zapis:

(a)

ako smatra da postoji rizik izvršenja iznad maksimalnog iznosa, na primjer na temelju informacija o kojima ga je obavijestila država izvršenja na temelju članka 10. stavka 3. U slučaju primjene članka 10. stavka 1. točke (a), nadležno tijelo države izdavanje čim prije obavješćuje nadležno tijelo države izvršenja o tome je li navedeni rizik prestao postojati;

(b)

ako je cijeli nalog za oduzimanje ili jedan njegov dio bio izvršen u državi izdavanja ili u nekoj drugoj državi izvršenja. Navodi se iznos za koji nalog za oduzimanje još nije bio izvršen;

(c)

ako nakon slanja naloga za oduzimanje u skladu s člancima 4. i 5. tijelo države izdavanja primi novčani iznos koji je predmetna osoba platila dobrovoljno u vezi s nalogom za oduzimanje, primjenjuje se članak 12. stavak 2.

Članak 15.

Prestanak izvršenja

Nadležno tijelo države izdavanja odmah obavješćuje nadležno tijelo države izvršenja bilo kojim sredstvom koje omogućuje pisani zapis o svim odlukama ili mjerama zbog kojih nalog prestaje biti provediv ili se povlači iz države izvršenja zbog bilo kojeg razloga. Država izvršenja prekida izvršenje naloga čim je nadležno tijelo države izdavanja obavijesti o toj odluci ili mjeri.

Članak 16.

Raspolaganje oduzetom imovinom

1.   Država izvršenja raspolaže novcem koji je dobiven od izvršenja naloga za oduzimanje kako slijedi:

(a)

ako je iznos dobiven od izvršenja naloga za oduzimanje manji od 10 000 EUR ili ekvivalentnog iznosa, iznos se uplaćuje državi izvršenja;

(b)

u svim drugim slučajevima, država izvršenja šalje državi izdavanja 50 % iznosa koji je dobiven od izvršenja naloga za oduzimanje.

2.   Imovinom koja nije novac koja je bila dobivena od izvršenja naloga za oduzimanje raspolaže se na jedan od sljedećih načina, o kojima odlučuje država izvršenja:

(a)

imovina se može prodati. U tom se slučaju prihodom od prodaje raspolaže u skladu sa stavkom 1.;

(b)

imovina se može prenijeti državi izdavanja. Ako nalog za oduzimanje pokriva novčani iznos, imovina se može prenijeti državi izdavanja samo kada je ta država dala svoj pristanak;

(c)

kada se ne mogu primijeniti točke (a) i (b), imovinom se može raspolagati na neki drugi način u skladu s pravom države izvršenja.

3.   Neovisno o stavku 2., država izvršenja ne treba prodati ili vratiti pojedine dijelove imovine obuhvaćene nalogom za oduzimanje koji su kulturni predmeti i pripadaju nacionalnoj baštini te države.

4.   Primjenjuju se stavci 1., 2. i 3., osim ako se država izdavanja i država izvršenja nisu drukčije sporazumjele.

Članak 17.

Informacije o rezultatu izvršenja

Nadležno tijelo države izvršenja bez odlaganja obavješćuje nadležno tijelo države izdavanja svim sredstvima koja omogućuju zapis:

(a)

o slanju nadležnom tijelu naloga za oduzimanje u skladu s člankom 4. stavkom 5.;

(b)

o eventualnoj odluci da se ne prizna nalog za oduzimanje, zajedno s razlozima za odluku;

(c)

o potpunom ili djelomičnom neuspjehu izvršenja naloga zbog razloga iz članka 11., članka 12. stavaka 1. i 2. ili članka 13. stavka 1.;

(d)

čim je završeno izvršenja naloga za oduzimanje;

(e)

o primjeni alternativnih mjera u skladu s člankom 12. stavkom 4.

Članak 18.

Povrat

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 9. stavak 2., kada je država izvršenja prema svojem pravu odgovorna za štetu nanesenu jednoj od zainteresiranih stranaka iz članka 9. izvršenjem naloga za oduzimanje koji joj je bio poslan u skladu s člancima 4. i 5., država izdavanja državi izvršenja vraća sve iznose isplaćene toj stranci kao naknadu štete za koju je odgovorna, osim ako je šteta ili dio štete nastala isključivo zbog postupanja države izvršenja.

2.   Stavak 1. ne utječe na pravo država članica glede tražbina za naknadu štete fizičkih i pravnih osoba.

Članak 19.

Jezici

1.   Potvrda se prevodi na službeni jezik ili jedan od službenih jezika države izvršenja.

2.   Svaka država članica nakon donošenja ove Okvirne odluke ili kasnije može navesti u izjavi koju pohranjuje pri Glavnom tajništvu Vijeća da će prihvatiti prijevod na jedan ili više službenih jezika institucija Europskih zajednica.

Članak 20.

Troškovi

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 16., države članice ne mogu međusobno potraživati naknadu troškova koji su nastali primjenom ove Okvirne odluke.

2.   Kada je država izvršenja imala troškove koje smatra velikim ili izvanrednim, ona može državi izdavanja predložiti podjelu troškova. Država izdavanja uzima u obzir taj prijedlog na temelju detaljnih specifikacija koje je dala država izvršenja.

Članak 21.

Odnosi s drugim sporazumima i aranžmanima

Ova Okvirna odluka ne utječe na primjenu bilateralnih i multilateralnih sporazuma ili aranžmana između država članica ako ti aranžmani ili sporazumi pomažu daljnjem pojednostavnjivanju ili olakšavanju postupaka za izvršenje naloga za oduzimanje.

Članak 22.

Provedba

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere radi poštovanja ove Okvirne odluke do 24. studenoga 2008.

2.   Države članice Glavnom tajništvu Vijeća i Komisiji dostavljaju tekst odredaba kojima se u njihovo nacionalno pravo prenose obveze koje proizlaze iz ove Okvirne odluke. Na temelju izvješća koje na temelju informacija izrađuje Komisija, Vijeće do 24. studenoga 2009. ocjenjuje u kojoj su mjeri države članice poduzele potrebne mjere radi poštovanja ove Okvirne odluke.

3.   Glavno tajništvo Vijeća obavješćuje države članice i Komisiju o izjavama danima na temelju članka 7. stavka 5. i članka 19. stavka 2.

4.   Država članica koja je iskusila opetovane poteškoće ili nedostatak aktivnosti od strane neke druge države članice u obostranom priznavanju i izvršenju naloga za oduzimanje koji nisu bili razriješeni bilateralnim savjetovanjem, može obavijestiti Vijeće radi ocjene provedbe ove Okvirne odluke na razini države članice.

5.   Države članice u svojstvu država izvršenja obavješćuju na početku kalendarske godine Vijeće i Komisiju o broju slučajeva u kojima je bio primijenjen članak 17. točka (b) i daju sažetak razloga za tu primjenu.

Do 24. studenoga 2013., Komisija na temelju primljenih informacija izrađuje izvješće koje prati sve inicijative koje bi ona mogla smatrati prikladnima.

Članak 23.

Stupanje na snagu

Ova Okvirna odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 6. listopada 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

K. RAJAMÄKI


(1)  SL C 184, 2.8.2002., str. 8.

(2)  Mišljenje od 20. studenoga 2002. (SL C 25 E, 29.1.2004., str. 205.).

(3)  SL L 182, 5.7.2001., str. 1.

(4)  SL L 196, 2.8.2003., str. 45.

(5)  SL L 68, 15.3.2005., str. 49.

(6)  SL L 74, 27.3.1993., str. 74. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 187, 10.7.2001., str. 43.).


PRILOG

POTVRDA

iz članka 4. Okvirne odluke Vijeća 2006/783/PUP o primjeni načela međusobnog priznavanja naloga za oduzimanje

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

74


32006R1987


L 381/4

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2006.


UREDBA (EZ) br. 1987/2006 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 20. prosinca 2006.

o uspostavi, djelovanju i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2. točku (a), članak 63. stavak 3. točku (b) i članak 66.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim člankom 251. Ugovora (1),

budući da:

(1)

Schengenski informacijski sustav („SIS”) uspostavljen u skladu s odredbama glave IV. Konvencije od 19. lipnja 1990. o provođenju Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Gospodarske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na njihovim zajedničkim granicama (2) („Schengenska konvencija”) i njegov razvoj SIS 1+, predstavljaju temeljno sredstvo za primjenu odredaba schengenske pravne stečevine koja je uključena u okvir Europske unije.

(2)

Razvoj druge generacije SIS-a („SIS II”) povjeren je Komisiji na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 2424/2001 (3) i Odluke Vijeća 2001/886/PUP (4) od 6. prosinca 2001. o razvoju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II). SIS II zamijenit će SIS koji je uspostavljen Schengenskom konvencijom.

(3)

Ova Uredba predstavlja potrebnu pravnu podlogu za uređenje SIS-a II u pogledu pitanja koja su obuhvaćena područjem primjene Ugovora o osnivanju Europske zajednice („Ugovor”). Odluka Vijeća 2006/000/PUP o uspostavi, djelovanju i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (5) predstavlja potrebnu pravnu podlogu za uređenje SIS-a II u pogledu pitanja koja su obuhvaćena područjem primjene Ugovora o Europskoj uniji.

(4)

Činjenica da se pravna podloga potrebna za uređenje SIS-a II sastoji od zasebnih akata ne utječe na načelo da SIS II predstavlja jedinstveni informacijski sustav koji bi kao takav trebao djelovati. Određene odredbe ovih akata trebale bi, stoga, biti identične.

(5)

SIS II bi trebao predstavljati kompenzacijske mjere koje doprinose održavanju visoke razine sigurnosti na području slobode, sigurnosti i pravde Europske unije, tako da podupire provedbu politika vezanih uz kretanje osoba koje čine dio schengenske pravne stečevine iz glave IV. trećeg dijela Ugovora.

(6)

Potrebno je odrediti ciljeve SIS-a II, njegovu tehničku strukturu i financiranje, donijeti pravila koja se odnose na njegovo djelovanje i korištenje te utvrditi nadležnosti, kategorije podataka koji se unose u sustav, svrhu u koju se unose, kriterije za njihovo unošenje, tijela ovlaštena na pristup podacima, međusobno povezivanje znakova upozorenja i dodatna pravila o obradi podataka i zaštiti osobnih podataka.

(7)

SIS II mora uključivati središnji sustav (Središnji SIS II) i nacionalne aplikacije. Troškovi vezani uz djelovanje Središnjeg SIS-a II i s njim povezane komunikacijske infrastrukture trebali bi se financirati iz općeg proračuna Europske unije.

(8)

Potrebno je izraditi priručnik s detaljnim pravilima za razmjenu određenih dodatnih informacija vezanih uz mjere koje se poduzimaju na temelju upozorenja. Razmjenu takvih informacija trebala bi osigurati nacionalna tijela u svakoj državi članici.

(9)

U prijelaznom razdoblju, za operativno upravljanje Središnjim SIS-om II i dijelovima komunikacijske infrastrukture trebala bi biti nadležna Komisija. Međutim, s ciljem osiguranja neometanog prijelaza na SIS II, Komisija može djelomično ili u cijelosti prenijeti nadležnost na dva nacionalna tijela javnog sektora. Dugoročno gledano i na temelju procjene utjecaja koja sadrži podrobnu analizu alternativnih mogućnosti iz financijske, operativne i organizacijske perspektive, kao i zakonodavnih prijedloga Komisije, trebalo bi osnovati upravljačko tijelo koje će biti odgovorno za ove zadatke. Prijelazno razdoblje ne bi smjelo trajati dulje od pet godina od datuma početka primjene ove Uredbe.

(10)

SIS II bi trebao sadržavati upozorenja u svrhu zabrane ulaska ili boravka. Potrebno je podrobnije razmotriti usklađivanje odredbi o razlozima izdavanja upozorenja u vezi s državljanima trećih zemlja u svrhu zabrane ulaska ili boravka i pojašnjavanja njihove primjene u okviru politika azila, imigracije i povratka. Stoga bi Komisija u roku od tri godine od datuma početka primjene ove Uredbe trebala ponovno ispitati odredbe o ciljevima i uvjetima za izdavanje upozorenja u svrhu zabrane ulaska ili boravka.

(11)

Upozorenja u svrhu zabrane ulaska ili boravka ne bi se u SIS-u II trebala zadržavati dulje nego što je potrebno za ispunjavanje svrhe za koju su izdana. Upozorenja bi načelno trebalo automatski izbrisati iz SIS-a II nakon tri godine. Odluka o zadržavanju upozorenja tijekom duljeg razdoblja trebala bi se temeljiti na sveobuhvatnoj ocjeni pojedinog slučaja. Države članice trebale bi tijekom navedenog trogodišnjeg razdoblja ponovno ispitati ova upozorenja i voditi statistiku o broju upozorenja, čije je razdoblje zadržavanja bilo produljeno.

(12)

SIS II bi trebao omogućiti obradu biometrijskih podataka, koji bi mogli doprinijeti pouzdanoj identifikaciji predmetnih pojedinaca. Isto tako, SIS II bi trebao omogućiti obradu podataka onih osoba čiji je identitet zlouporabljen, kako bi se izbjegle neugodnosti zbog pogrešne identifikacije, pri čemu je potrebno primjenjivati odgovarajuće zaštitne mjere, posebno suglasnost predmetnog pojedinca i strogo ograničenje namjena za koje se ti podaci, u skladu sa zakonom, mogu obrađivati.

(13)

Državama članicama trebalo bi omogućiti da međusobno povežu upozorenja unutar SIS-a II. Uspostavljanje veza između dvaju ili više upozorenja od strane države članice ne bi smjelo utjecati na mjere koje je potrebno poduzeti, razdoblje njihovog zadržavanja ili prava na pristup upozorenjima.

(14)

Podaci obrađeni u SIS-u II u primjeni ove Uredbe ne smiju se prenositi niti davati na raspolaganje trećim zemljama, kao ni međunarodnim organizacijama.

(15)

Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (6) primjenjuje se na obradu osobnih podataka koja se provodi u okviru primjene ove Uredbe. To uključuje imenovanje nadzornog tijela i mogućnost da države članice utvrde izuzeća i ograničenja od pojedinih prava i obveza iz navedene Direktive, uključujući prava predmetnih pojedinaca na pristup i informacije. Načela iz Direktive 95/46/EZ moraju se u ovoj Uredbi, prema potrebi, dopuniti ili razjasniti.

(16)

Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (7), a posebno njezine odredbe o povjerljivosti i sigurnosti obrade, primjenjuju se na obradu osobnih podataka od strane institucija i tijela Zajednice, prilikom provođenja obveza iz operativnog upravljanja SIS-om II. Načela iz Uredbe (EZ) br. 45/2001 moraju se u ovoj Uredbi, prema potrebi, dopuniti ili razjasniti.

(17)

U pogledu povjerljivosti, na službenike ili druge djelatnike Europske zajednice koji rade na poslovima vezanim uz SIS II trebale bi se primjenjivati odgovarajuće odredbe Statuta službenika Europskih zajednica i uvjeti zapošljavanja ostalih djelatnika Europskih zajednica.

(18)

Nacionalna nadzorna tijela trebala bi nadgledati zakonitost obrade osobnih podataka koju provode države članice, dok bi Europsko nadzorno tijelo za zaštitu podataka imenovano u skladu s Odlukom 2004/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. prosinca 2003. o imenovanju nezavisnog nadzornog tijela predviđenog u članku 286. Ugovora o EZ-u (8), trebalo nadgledati djelovanje institucija i tijela Zajednice u vezi s obradom osobnih podataka, u okviru ograničenih zadataka institucija i tijela Zajednice u vezi sa samim podacima.

(19)

Države članice i Komisija trebale bi pripremiti sigurnosni plan koji bi omogućio lakšu provedbu obveza u vezi sa sigurnošću te međusobno surađivati s ciljem usklađenog rješavanja sigurnosnih pitanja.

(20)

S ciljem osiguranja transparentnosti, Komisija ili, u slučaju da je osnovano, upravljačko tijelo, trebali bi svake dvije godine podnijeti izvještaj o tehničkom djelovanju Središnjeg SIS-a II i komunikacijske infrastrukture, uključujući sigurnost te o razmjeni dodatnih informacija. Komisija bi svake četiri godine trebala dati sveobuhvatnu ocjenu.

(21)

Određeni aspekti SIS-a II, kao što su tehnička pravila o unosu podataka, uključujući podatke potrebne za unose upozorenja, ažuriranje, brisanje i pretraživanje podataka, pravila o usklađenosti i prioritetu upozorenja, vezama između upozorenja i razmjeni dodatnih informacija, ne mogu, zbog svoje tehničke prirode, razine pojedinosti i potrebe za redovitim ažuriranjem, biti detaljno obuhvaćeni odredbama ove Uredbe. Stoga bi se provedbene ovlasti koje se odnose na te aspekte trebale dodijeliti Komisiji. Tehnička pravila o pretraživanju upozorenja trebala bi uzeti u obzir neometano korištenje nacionalnih aplikacija. Podložno ocjeni utjecaja od strane Komisije, potrebno je odlučiti u kojoj mjeri provedbene mjere mogu biti u nadležnosti upravljačkog tijela, nakon njegovog osnivanja.

(22)

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe moraju se donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (9).

(23)

Potrebno je donijeti prijelazne odredbe koje se odnose na upozorenja izdana u SIS-u 1+ a koja se trebaju prenijeti u SIS II. Neke odredbe schengenske pravne stečevine trebale bi se nastaviti primjenjivati tijekom ograničenog razdoblja, dok države članice ne ispitaju usklađenost tih upozorenja s novim pravnim okvirom. Prioritetno bi trebalo ispitati usklađenost upozorenja za osobe. Nadalje, pri svakoj promjeni, dodavanju, ispravljanju ili ažuriranju upozorenja, koje je preneseno iz SIS-a 1 + u SIS II, kao i pri svakom pogotku takvog upozorenja, potrebno je neodgodivo ispitati usklađenost tog upozorenja s odredbama ove Uredbe.

(24)

Potrebno je donijeti posebna pravila za dio sredstava namijenjenih za djelovanje SIS-a, koji nije dio općeg proračuna Europske unije.

(25)

Budući da države članice ne mogu u zadovoljavajućoj mjeri ostvariti ciljeve predloženih mjera, koji se odnose na uspostavu i uređenje zajedničkog informacijskog sustava, a koji se stoga zbog opsega i učinka mjera mogu bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, kao što je predviđeno u članku 5. Ugovora. Sukladno načelu proporcionalnosti iz navedenog članka, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za postizanje tih ciljeva.

(26)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i uvažava priznata načela, posebno Poveljom o temeljnim pravima Europske unije.

(27)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, koja za nju, stoga, nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje. S obzirom na to da se ova Uredba nadovezuje na schengensku pravnu stečevinu na temelju odredbi iz glave IV. 3. dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska će, u skladu s člankom 5. navedenog Protokola, u roku od šest mjeseci od dana donošenja ove Uredbe odlučiti hoće li ju prenijeti u svoje nacionalno zakonodavstvo.

(28)

Ova Uredba predstavlja nadogradnju schengenske pravne stečevine, u kojoj ne sudjeluje Ujedinjena Kraljevina, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. koja se odnosi na zahtjev Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske da sudjeluje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (10). Stoga Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u donošenju Uredbe, koja za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(29)

Ova Uredba predstavlja nadogradnju schengenske pravne stečevine, u kojoj ne sudjeluje Irska, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. koja se odnosi na zahtjev Irske da sudjeluje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (11). Stoga Irska ne sudjeluje u donošenju Uredbe, koja za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(30)

Ova Uredba ne dovodi u pitanje dogovor o djelomičnom sudjelovanju Ujedinjene Kraljevine i Irske u schengenskoj pravnoj stečevini kako je utvrđeno Odlukom 2000/365/EZ i Odlukom 2002/192/EZ.

(31)

Ova Uredba predstavlja nadogradnju schengenske pravne stečevine za Island i Norvešku, u smislu Sporazuma zaključenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda te Kraljevine Norveške o pridruživanju ovih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (12), koja je obuhvaćena područjem iz članka 1. točke G Odluke Vijeća 1999/437/EZ o određenim provedbenim propisima za primjenu tog Sporazuma (13).

(32)

Potrebno je postići dogovor koji će predstavnicima Islanda i Norveške omogućiti sudjelovanje u radu odbora koji pomažu Komisiji u ostvarivanju njezinih provedbenih ovlasti. Takav je dogovor razmatran u razmjeni pisama između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o odborima koji pomažu Europskoj komisiji u ostvarivanju njezinih provedbenih ovlasti (14), koji su priloženi gore navedenom Sporazumu.

(33)

Ova Uredba predstavlja nadogradnju schengenske pravne stečevine za Švicarsku, u smislu Sporazuma zaključenog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije u pogledu pridruživanja Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine koja je obuhvaćena područjem iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ, u vezi s člankom 4. stavkom 1. odluka 2004/849/EZ (15) i 2004/860/EZ (16).

(34)

Potrebno je postići dogovor koji će predstavnicima Švicarske omogućiti sudjelovanje u radu odbora koji pomažu Komisiji u ostvarivanju njezinih provedbenih ovlasti. Takav je dogovor razmatran u razmjeni pisama između Zajednice i Švicarske, koja su priložena gore navedenom Sporazumu.

(35)

Ova Uredba predstavlja akt koji se nadovezuje na schengensku pravnu stečevinu ili je s njom na drugi način povezan, u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003. godine.

(36)

Ova bi se Uredba trebala primjenjivati na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku od datuma utvrđenih u skladu s postupcima iz odgovarajućih akata o primjeni schengenske pravne stečevine u tim državama,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Uspostava i opća svrha SIS-a II

1.   Ovim se uspostavlja druga generacija Schengenskog informacijskog sustava („SIS II”).

2.   Svrha je SIS-a II, u skladu s ovom Uredbom, osigurati visok stupanj sigurnosti u području slobode, sigurnosti i pravde u Europskoj uniji, uključujući održavanje javnog reda i javne sigurnosti te zaštite sigurnosti na državnim područjima država članica i primjenjivati odredbe iz glave IV. Trećeg dijela Ugovora u vezi s kretanjem osoba na njihovim državnim područjima, koristeći informacije koje se prenose putem ovog sustava.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ovom se Uredbom određuju uvjeti i postupci za unos i obradu upozorenja u SIS-u II, koji se odnose na državljane trećih zemalja te razmjenu dopunskih informacija i dodatnih podataka u svrhu zabrane ulaska ili boravka u državi članici.

2.   Ovom se Uredbom također propisuju odredbe o tehničkoj strukturi SIS-a II, nadležnostima država članica i upravljačkog tijela iz članka 15., općoj obradi podataka, pravima predmetnih osoba i odgovornosti.

Članak 3.

Definicije

U smislu ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„upozorenje” znači skup podataka unesenih u SIS II koji nadležnim tijelima omogućuju identifikaciju osobe sa svrhom poduzimanja određenih mjera;

(b)

„dopunske informacije” znači informacije koje nisu pohranjene u SIS-u II, no povezane su s upozorenjima iz SIS-a II, koje se razmjenjuju:

i.

prilikom unošenja upozorenja, kako bi se državama članicama omogućilo da se međusobno savjetuju ili razmjenjuju informacije;

ii.

nakon pogotka u vezi s upozorenjem, da bi se omogućilo poduzimanje odgovarajućih mjera;

iii.

u slučajevima kada se potrebne mjere ne mogu poduzeti;

iv.

kada se radi o kvaliteti podataka SIS-a II;

v.

kada se radi o usklađenosti i prioritetnim postpuanjem u pogedu upozorenja;

vi.

kada se radi o pravu na pristup podacima;

(c)

„dodatni podaci” znači podaci pohranjeni u SIS-u II i povezani s upozorenjima SIS-a II, koji moraju biti neposredno dostupni nadležnim tijelima, kada je osoba čiji su podaci uneseni u SIS II pronađena putem pretraživanja sustava;

(d)

„državljanin treće zemlje” znači pojedinac koji nije:

i.

državljanin Europske unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora;

niti

ii.

državljanin treće zemlje koji, u skladu sa sporazumima između Zajednice i njezinih država članica s jedne strane, i predmetnih država s druge strane, uživa pravo na slobodu kretanja, jednako pravu koje uživaju državljani Europske unije;

(e)

„osobni podaci” znači svi podaci vezani uz identificiranu fizičku osobu ili osobu koja se može identificirati („osoba na koju se podaci odnose”); osoba koju se može identificirati je ona koju se može izravno ili neizravno identificirati;

(f)

„obrada osobnih podataka” („obrada”) znači postupak ili niz postupaka koji se provode nad osobnim podacima, putem automatiziranih sredstava ili bez njih, kao što su prikupljanje, evidentiranje, uređivanje, pohranjivanje, prilagođivanje ili mijenjanje, traženje, uvid, uporaba, otkrivanje prosljeđivanjem, širenje ili omogućivanje dostupnosti na drugi način, usklađivanje ili kombiniranje, zamrzavanje, brisanje ili uništavanje.

Članak 4.

Tehnička struktura i načini djelovanja SIS-a II

1.   SIS II se sastoji od:

(a)

središnjeg sustava („Središnji SIS II”) koji je sastavljen od:

tehničke podrške („CS-SIS”) koja sadrži bazu podataka, „baza podataka SIS II”;

jednoobraznog nacionalnog sučelja („NI-SIS”);

(b)

nacionalnog sustava („N.SIS II”) u svakoj državi članici koji sadrži nacionalne sustave podataka koji komuniciraju sa Središnjim SIS-om II. Svaki N.SIS II može sadržavati datoteku („nacionalna kopija”), koja sadrži potpunu ili djelomičnu kopiju baze podataka SIS-a II;

(c)

komunikacijske infrastrukture između CS-SIS-a i NI-SIS-a („komunikacijska infrastruktura”) koja omogućuje kodiranu virtualnu mrežu namijenjenu podacima SIS-a II i razmjeni podataka između ureda SIRENE, kako je navedeno u članku 7. stavku 2.

2.   Podaci SIS-a II unose se, ažuriraju, brišu i pretražuju putem različitih N.SIS II sustava. Nacionalna kopija dostupna je u svrhu automatiziranog pretraživanja na državnom području svake države članice koja koristi takvu kopiju. Nije moguće pretraživati datoteke N.SIS II ostalih država članica.

3.   CS-SIS koji je odgovoran za tehnički nadzor i upravljanje nalazi se u Strasbourgu (Francuska), a sigurnosna kopija CS-SIS-a koja može osigurati sve funkcije glavnog CS-SIS-a, u slučaju pada sustava, nalazi se u Sankt Johann im Pongau (Austrija).

4.   CS-SIS pruža usluge neophodne za unos i obradu podataka SIS II, uključujući pretraživanje baze podataka SIS-a II. Za države članice koje koriste nacionalne kopije CS-SIS osigurava:

(a)

ažuriranje nacionalnih kopija putem internetske veze (on-line);

(b)

usklađenost i povezanost između nacionalnih kopija i baze podataka SIS-a II;

(c)

postupak za pokretanje i obnavljanje nacionalnih kopija.

Članak 5.

Troškovi

1.   Troškovi uspostave, djelovanja i održavanja Središnjeg SIS-a II i komunikacijske infrastrukture terete opći proračun Europske unije.

2.   Ti troškovi uključuju radove vezane uz CS-SIS kojima se osigurava pružanje usluga iz članka 4. stavka 4.

3.   Troškove uspostavljanja, djelovanja i održavanja svakog N.SIS-a snosi predmetna država članica.

POGLAVLJE II.

NADLEŽNOSTI DRŽAVA ČLANICA

Članak 6.

Nacionalni sustavi

Svaka država članica odgovorna je za uspostavu, djelovanje i održavanje svojeg N.SIS-a i povezivanja svojeg N.SIS-a s NI-SIS-om.

Članak 7.

Ured N.SIS II i Ured SIRENE

1.   Svaka država članica imenuje tijelo („Ured N.SIS II”) koje ima središnju nadležnost za svoj N.SIS II. To je tijelo odgovorno za neometano djelovanje i sigurnost N.SIS-a II, osigurava pristup SIS-u II nadležnim tijelima i poduzima potrebne mjere za osiguranje usklađenosti s odredbama ove Uredbe. Svaka država članica prenosi svoja upozorenja putem Ureda N.SIS II.

2.   Svaka država članica imenuje tijelo koje osigurava razmjenu svih dopunskih informacija („Ured SIRENE”), u skladu s odredbama priručnika SIRENE, kao što je navedeno u članku 8.

Ti uredi također koordiniraju provjeravanje kvalitete informacija unesenih u SIS II. U tu svrhu imaju pristup podacima koji se obrađuju u SIS-u II.

3.   Države članice obavješćuju upravljačko tijelo o svojem uredu N.SIS II i uredu SIRENE. Upravljačko tijelo objavljuje njihov popis zajedno s popisom iz članka 31. stavka 8.

Članak 8.

Razmjena dopunskih informacija

1.   Dopunske informacije razmjenjuju se u skladu s odredbama priručnika SIRENE uporabom komunikacijske infrastrukture. Ako komunikacijska infrastruktura nije dostupna, države članice mogu koristiti druga odgovarajuće osigurana tehnička sredstva za razmjenu dopunskih informacija.

2.   Dopunske informacije koriste se isključivo u svrhu za koju su prenesene.

3.   Na zahtjeve država članica za dopunskim informacijama odgovara se u najkraćem roku.

4.   Detaljna pravila za razmjenu dopunskih informacija donose se u skladu s postupkom iz članka 51. stavka 2. u obliku priručnika SIRENE, ne dovodeći u pitanje odredbe akta o osnivanju upravljačkog tijela.

Članak 9.

Tehnička sukladnost

1.   Za osiguranje brzog i učinkovitog prijenosa podataka svaka država članica pri uspostavi svog N.SIS-a II postupa u skladu s protokolima i tehničkim postupcima donesenim radi osiguranja usklađenosti svojeg N.SIS-a s CS-SIS-om. Ti protokoli i tehnički postupci donose se u skladu s postupkom iz članka 51. stavka 2. ne dovodeći u pitanje odredbe akta o osnivanju upravljačkog tijela.

2.   Ako država članica koristi nacionalnu kopiju, mora osigurati, koristeći usluge koje pruža CS-SIS, da podaci pohranjeni u nacionalnoj kopiji, putem automatskog ažuriranja iz članka 4. stavka 4., budu identični i u skladu s bazom podataka SIS-a II te da pretraživanje nacionalne kopije daje jednake rezultate kao i pretraživanje u bazi podataka SIS-a II.

Članak 10.

Sigurnost – države članice

1.   Svaka država članica u vezi sa svojim N.SIS-om donosi potrebne mjere, uključujući sigurnosni plan, s ciljem:

(a)

fizičke zaštite podataka, uključujući izradu planova za zaštitu ključne infrastrukture u nepredviđenim situacijama;

(b)

zabrane pristupa neovlaštenim osobama objektima i opremi za obradu osobnih podataka (nadzor pristupa objektima i opremi);

(c)

sprečavanja neovlaštenog čitanja, kopiranja, mijenjanja ili odnošenja nosača podataka (nadzor nosača podataka);

(d)

sprečavanja neovlaštenog unosa podataka i neovlaštenog pregledavanja, mijenjanja ili brisanja pohranjenih osobnih podataka (nadzor nad pohranjivanjem);

(e)

sprečavanja neovlaštenih osoba da putem opreme za prijenos podataka koriste sustave za automatsku obradu podataka (nadzor korisnika);

(f)

osiguranja da osobe ovlaštene za korištenje sustava za automatsku obradu podataka imaju pristup samo onim podacima koji su obuhvaćeni njihovim ovlaštenjem, putem osobne i jedinstvene identifikacije korisnika i isključivo povjerljivim pristupom (nadzor nad pristupom podacima);

(g)

osiguranja da sva tijela s pravom pristupa SIS-u II ili objektima i opremi za obradu podataka uspostavljaju profile s opisom funkcija i nadležnosti osoba ovlaštenih za pristupanje, unošenje, ažuriranje, brisanje i pretraživanje podataka, kao i stavljanja tih profila na raspolaganje nacionalnim nadzornim tijelima iz članka 44. stavka 1., bez odgode i na njihov zahtjev (profili osoblja);

(h)

osiguranja mogućnosti provjere i utvrđivanja kojim se tijelima osobni podaci mogu prosljeđivati korištenjem opreme za prijenos podataka (nadzor prosljeđivanja);

(i)

osiguranja mogućnosti naknadne provjere i utvrđivanja koji su podaci uneseni u sustav za automatsku obradu podataka te kada je, tko i u koju svrhu unio te podatke u sustav (nadzor nad unosom);

(j)

sprečavanja neovlaštenog čitanja, kopiranja, mijenjanja ili brisanja osobnih podataka tijekom prijenosa osobnih podataka ili tijekom prijenosa nosača podataka, posebno putem odgovarajućih metoda kodiranja (nadzor nad prijenosom);

(k)

nadziranja učinkovitosti sigurnosnih mjera iz ovog stavka i poduzimanja potrebnih organizacijskih mjera u vezi s unutarnjim nadzorom radi osiguranja usklađenosti s ovom Uredbom (unutarnja revizija).

2.   Države članice poduzimaju mjere istovjetne mjerama iz stavka 1. koje se odnose na sigurnost i razmjenu dopunskih informacija.

Članak 11.

Povjerljivost – države članice

Svaka država članica primjenjuje svoja pravila o službenoj tajni ili druge jednakovrijedne obveze povjerljivosti na sve osobe i tijela koje rade s podacima i dopunskim informacijama SIS-a II, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom. Ta se obveza primjenjuje i nakon što ove osobe napuste službu ili prekinu radni odnos ili nakon prestanka djelovanja tih tijela.

Članak 12.

Vođenje evidencije na nacionalnoj razini

1.   Države članice koje ne koriste nacionalne kopije moraju osigurati evidentiranje svakog pristupa i izmjene osobnih podataka unutar CS-SIS-a u svojem N.SIS-u II, u svrhu nadzora zakonitosti pretraživanja, obrade podataka, unutarnjeg nadzora i osiguranja ispravnog funkcioniranja N.SIS-a II, cjelovitosti i sigurnosti podataka.

2.   Države članice koje koriste nacionalne kopije moraju osigurati evidentiranje svakog pristupa i svih razmjena podataka SIS-a II, u svrhe navedene u stavku 1. To se ne odnosi na postupke iz članka 4. stavka 4.

3.   Zapisi posebno sadrže povijest upozorenja, datum i vrijeme prijenosa podataka, podatke koji se koriste u pretraživanju, pozivanje na prenesene podatke i naziv nadležnog tijela, odnosno ime odgovorne osobe za obradu podataka.

4.   Zapisi se mogu koristiti isključivo u svrhe navedene u stavcima 1. i 2. i brišu se najranije nakon godine dana, a najkasnije nakon tri godine od njihova nastanka. Zapisi koji sadrže povijest upozorenja brišu se u roku od jedne do tri godine nakon brisanja upozorenja.

5.   Zapisi se mogu čuvati i duže ako su potrebni za postupke nadzora koji su već u tijeku.

6.   Nadležna nacionalna tijela zadužena za provjeru zakonitosti pretraživanja te za nadzor zakonitosti obrade podataka, unutarnji nadzor i osiguranje ispravnog funkcioniranja N.SIS-a II, cjelovitosti i sigurnosti podataka, moraju imati pristup toj evidenciji u okviru svoje nadležnosti i na vlastiti zahtjev, kako bi mogli izvršavati svoje dužnosti.

Članak 13.

Unutarnji nadzor

Države članice moraju osigurati da svako tijelo koje ima pravo pristupa podacima SIS-a II poduzme mjere potrebne za usklađivanje s ovom Uredbom te da, kada je to potrebno, surađuje s nacionalnim nadzornim tijelom.

Članak 14.

Obuka osoblja

Prije nego što dobije ovlaštenje za obradu podataka pohranjenih u SIS-u II, osoblje tijela koje ima pravo pristupa SIS-u II prolazi odgovarajuću obuku o pravilima o sigurnosti i zaštiti podataka te se upoznaje sa svim odgovarajućim kaznenim djelima i kaznama.

POGLAVLJE III.

NADLEŽNOSTI UPRAVLJAČKOG TIJELA

Članak 15.

Operativno upravljanje

1.   Nakon proteka prijelaznog razdoblja, upravljačko tijelo („upravljačko tijelo”) koje se financira iz općeg proračuna Europske unije, postaje nadležno za operativno upravljanje Središnjim SIS-om II. Upravljačko tijelo osigurava, u suradnji s državama članicama, da se za Središnji SIS II u svakom trenutku koriste najbolje dostupne tehnologije, u skladu s analizom troškova i koristi.

2.   Upravljačko tijelo također je nadležno za sljedeće zadatke vezane uz komunikacijsku infrastrukturu:

(a)

nadzor;

(b)

sigurnost;

(c)

koordinaciju odnosa između država članica i pružatelja usluga.

3.   Komisija je nadležna za sve ostale zadatke vezane uz komunikacijsku infrastrukturu, a posebno za:

(a)

zadatke u vezi s provedbom proračuna;

(b)

nabavu i modernizaciju;

(c)

ugovorna pitanja.

4.   Tijekom prijelaznog razdoblja, prije no što Upravljačko tijelo preuzme svoje zadatke, za operativno upravljanje Središnjim SIS-om II nadležna je Komisija. Komisija može prenijeti taj zadaća i zadatke u vezi s provedbom proračuna, u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (17), nacionalnim tijelima javnog sektora u dvije različite države.

5.   Svako nacionalno tijelo javnog sektora iz stavka 4. mora ispunjavati sljedeća mjerila izbora:

(a)

dokazati da ima dugogodišnje iskustvo u upravljanju velikim informacijskim sustavima s funkcionalnostima iz članka 4. stavka 4.;

(b)

posjedovati znatno stručno znanje o djelovanju i sigurnosti informacijskog sustava s funkcionalnostima koja se mogu usporediti s onim iz članka 4. stavka 4.;

(c)

raspolagati dovoljnim brojem iskusnog osoblja s odgovarajućim stručnim znanjem i jezičnim vještinama za rad u međunarodnom okruženju kakvo zahtijeva SIS II;

(d)

imati sigurnu, posebno prilagođenu infrastrukturu, koja posebno može podržati i osigurati neprekinuto djelovanje velikih sustava informacijske tehnologije;

i

(e)

njegovo upravno okruženje mora mu omogućivati pravilno provođenje zadataka i izbjegavanje bilo kakvog sukoba interesa.

6.   Prije svakog prijenosa nadležnosti iz stavka 4. te nakon toga, u redovitim razmacima, Komisija obavješćuje Europski parlament i Vijeće o uvjetima prijenosa nadležnosti, o točnom opsegu prijenosa te o tijelima na koje se nadležnost prenosi.

7.   U slučaju kada Komisija prenosi svoju nadležnost tijekom prijelaznog razdoblja sukladno stavku 4., ona osigurava da takav prijenos u potpunosti poštuje ograničenja postavljena institucionalnim sustavom utvrđenim u Ugovoru. Komisija posebno osigurava da takav prijenos ne utječe negativno na učinkovite mehanizme nadzora sukladno pravu Zajednice, bilo da se radi o mehanizmima Suda EZ-a, Revizorskog suda ili Europskog nadzornog tijela za zaštitu podataka.

8.   Operativno upravljanje Središnjim SIS-om II sastoji se od svih zadataka potrebnih za 24-satno djelovanje Središnjeg SIS-a II, 7 dana u tjednu, u skladu s ovom Uredbom, a posebno od održavanja i tehničkog razvoja potrebnog za neometano djelovanje sustava.

Članak 16.

Sigurnost

1.   Upravljačko tijelo, vezano uz Središnji SIS II, a Komisija, vezano uz komunikacijsku infrastrukturu, donose potrebne mjere, uključujući sigurnosni plan, s ciljem:

(a)

fizičke zaštite podataka, uključujući izradu planova za zaštitu ključne infrastrukture u nepredviđenim situacijama;

(b)

zabrane pristupa objektima i opremi za obradu osobnih podataka od strane neovlaštenih osoba (nadzor pristupa objektima i opremi);

(c)

sprečavanja neovlaštenog čitanja, kopiranja, mijenjanja ili odnošenja nosača podataka (nadzor nosača podataka);

(d)

sprečavanja neovlaštenog unosa podataka i neovlaštenog pregledavanja, mijenjanja ili brisanja pohranjenih osobnih podataka (nadzor nad pohranjivanjem);

(e)

sprečavanja neovlaštenih osoba da putem opreme za prijenos podataka koriste sustave za automatsku obradu podataka (nadzor korisnika);

(f)

osiguranja da osobe ovlaštene za korištenje sustava za automatsku obradu podataka imaju pristup samo onim podacima koji su obuhvaćeni njihovim ovlaštenjem, putem osobne i jedinstvene identifikacije korisnika i isključivo povjerljivim pristupom (nadzor nad pristupom podacima);

(g)

osiguranja da sva tijela s pravom pristupa SIS-u II ili objektima i opremi za obradu podataka uspostavljaju profile s opisom funkcija i nadležnosti osoba ovlaštenih za pristupanje, unošenje, ažuriranje, brisanje i pretraživanje podataka, kao i stavljanja tih profila na raspolaganje, bez odgode i na zahtjev, Europskom nadzornom tijelu za zaštitu podataka iz članka 45. (profili osoblja);

(h)

osiguranja mogućnosti provjere i utvrđivanja kojim se tijelima osobni podaci mogu prosljeđivati korištenjem opreme za prijenos podataka (nadzor prosljeđivanja);

(i)

osiguranja mogućnosti naknadne provjere i utvrđivanja koji su podaci uneseni u sustav za automatsku obradu podataka te kada je, tko i u koju svrhu unio te podatke u sustav (nadzor nad unosom);

(j)

sprečavanja neovlaštenog čitanja, kopiranja, mijenjanja ili brisanja osobnih podataka tijekom prijenosa osobnih podataka ili tijekom prijenosa nosača podataka, posebno putem odgovarajućih metoda kodiranja (nadzor nad prijenosom);

(k)

nadziranja učinkovitosti sigurnosnih mjera iz ovom stavka i poduzimanja potrebnih organizacijskih mjera u vezi s unutarnjim nadzorom radi osiguranja usklađenosti s ovom Uredbom (unutarnja revizija).

2.   Upravljačko tijelo poduzima mjere istovjetne mjerama iz stavka 1. koje se odnose na sigurnost razmjene dopunskih informacija putem komunikacijske infrastrukture.

Članak 17.

Povjerljivost – upravljačko tijelo

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 17. Statuta službenika Europskih zajednica, upravljačko tijelo na cjelokupno osoblje koje radi s podacima SIS-a II primjenjuje odgovarajuća pravila o službenoj tajni i druge jednakovrijedne obveze povjerljivosti koje odgovaraju standardima usporedivim sa standardima iz članka 11. ove Uredbe. Ta se obveza primjenjuje i nakon što ove osobe napuste službu ili prekinu radni odnos ili nakon prestanka djelovanja tih tijela.

2.   Upravljačko tijelo donosi mjere istovjetne mjerama iz stavka 1. koje se odnose na povjerljivost u pogledu razmjene dopunskih informacija putem komunikacijske infrastrukture.

Članak 18.

Vođenje evidencije na središnjoj razini

1.   Upravljačko tijelo mora osigurati evidentiranje svakog pristupa i svake izmjene osobnih podataka unutar CS-SIS-a u svrhe navedene u članku 12. stavci 1. i 2.

2.   Zapisi posebno sadrže povijest upozorenja, datum i vrijeme prijenosa podataka, podatke korištene u pretraživanju, pozivanje na prenesene podatke i naziv tijela nadležnog za obradu podataka.

3.   Zapisi se mogu koristiti isključivo u svrhe navedene u stavku 1. i brišu se najranije nakon godine dana, a najkasnije nakon tri godine od njihova nastanka. Zapisi koji sadrže povijest upozorenja brišu se u roku od jedne do tri godine nakon brisanja upozorenja.

4.   Zapisi se mogu čuvati i duže ako su potrebni za postupke nadzora koji su već u tijeku.

5.   Nadležna tijela zadužena za provjeru zakonitosti pretraživanja te za nadzor zakonitosti obrade podataka, unutarnji nadzor i osiguranje ispravnog funkcioniranja CS-SIS-a, cjelovitosti i sigurnosti podataka, moraju imati pristup toj evidenciji u okviru svoje nadležnosti i na vlastiti zahtjev, kako bi mogli izvršavati svoje dužnosti.

Članak 19.

Akcija obavješćivanja javnosti

Komisija, u suradnji s nacionalnim nadzornim tijelima i Europskim nadzornim tijelom za zaštitu podataka, vezano uz početak rada SIS-a II, obavješćuje javnost putem akcije obavješćivanja, o ciljevima, pohranjenim podacima, tijelima koja imaju pristup i pravima osoba. Nakon uspostave, upravljačko tijelo, u suradnji s nacionalnim nadzornim tijelima i Europskim nadzornim tijelom za zaštitu podataka redovito ponavlja takve akcije. Države članice, u suradnji sa svojim nacionalnim nadzornim tijelima, razvijaju i provode politike potrebne za opće informiranje svojih građana o SIS-u II.

POGLAVLJE IV.

UPOZORENJA IZDANA U VEZI S DRŽAVLJANIMA TREĆIH ZEMALJA RADI ZABRANE ULASKA I BORAVKA

Članak 20.

Kategorije podataka

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 1. ni odredbe ove Uredbe o pohrani dodatnih podataka, SIS II sadrži isključivo samo one kategorije podataka koje dostavljaju pojedine države članice, kao što se zahtijeva u svrhe utvrđene u članku 24.

2.   Za osobe za koje je izdano upozorenje, navode se samo sljedeći podaci:

(a)

prezime(na) i ime(na), prezime(na) i ime(na) dobivena kod rođenja, kao i ranije korištena prezime(na) i ime(na) te svi pseudonimi, koji se mogu unositi zasebno;

(b)

sve posebne, objektivne fizičke značajke koje nisu promjenjive;

(c)

mjesto i datum rođenja;

(d)

spol;

(e)

fotografije;

(f)

otisci prstiju;

(g)

državljanstvo (državljanstva);

(h)

je li predmetna osoba naoružana, nasilna ili u bijegu;

(i)

razlog za izdavanje upozorenja;

(j)

tijelo koje je izdalo upozorenje;

(k)

pozivanje na odluku na temelju koje je izdano upozorenje;

(l)

mjera koju je potrebno poduzeti;

(m)

veza (veze) s ostalim upozorenjima izdanim u SIS-u II u skladu s člankom 37.

3.   Tehnička pravila potrebna za unos, ažuriranje, brisanje i pretraživanje podataka iz stavka 2. utvrđuju se u skladu s postupkom iz članka 51. stavka 2. ne dovodeći u pitanje odredbe akta o osnivanju upravljačkog tijela.

4.   Tehnička pravila potrebna za pretraživanje podataka iz stavka 2. slična su pravilima za pretraživanje u CS-SIS-u, u nacionalnim kopijama i u tehničkim kopijama, kako je navedeno u članku 31. stavku 2.

Članak 21.

Proporcionalnost

Prije izdavanja upozorenja, države članice utvrđuju je li pojedini slučaj primjeren, relevantan i dovoljno važan da bi se opravdalo unos upozorenja u SIS II.

Članak 22.

Posebna pravila o fotografijama i otiscima prstiju

Fotografije i otisci prstiju iz članka 20. stavka 2. točke (e) i (f) koriste se u skladu sa sljedećim odredbama:

(a)

fotografije i otisci prstiju unose se isključivo nakon posebne provjere kvalitete kojom se osigurava ispunjavanje minimalnih standarda kvalitete podataka. Specifikacija posebne provjere kvalitete utvrđuje se u skladu s postupkom iz članka 51. stavka 2. ne dovodeći u pitanje odredbe akta o osnivanju upravljačkog tijela;

(b)

fotografije i otisci prstiju koriste se isključivo radi utvrđivanja identiteta državljana treće zemlje, koji je pronađen putem alfanumeričkog pretraživanja u SIS-u II;

(c)

čim postane tehnički izvedivo, otisci prstiju također se mogu koristiti za identifikaciju državljana trećih zemalja na temelju njihovih biometrijskih oznaka. Prije provedbe ove funkcije u SIS-u II, Komisija podnosi izvješće o dostupnosti i pripravnosti potrebne tehnologije, o čemu se savjetuje s Europskim parlamentom.

Članak 23.

Zahtjev za unosom upozorenja

1.   Upozorenje se ne može unijeti bez podataka iz članka 20. stavka 2. točke (a), (d), (k) i (l).

2.   Svi ostali podaci iz članka 20. stavka 2. unose se kada su dostupni.

Članak 24.

Uvjeti za izdavanje upozorenja o zabrani ulaska ili boravka

1.   Podaci o državljanima trećih država za koje je izdano upozorenje u svrhu zabrane ulaska ili boravka unose se na temelju nacionalnog upozorenja koje se temelji na odluci nadležnog upravnog tijela ili suda, u skladu s poslovnikom utvrđenim nacionalnim pravom na temelju pojedinačne prosudbe. Žalbe na ove odluke ulažu se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

2.   Upozorenje se unosi kada se odluka iz stavka 1. temelji na prijetnji javnom redu ili sigurnosti ili nacionalnoj sigurnosti, koju može predstavljati prisutnost državljanina treće zemlje na državnom području države članice. Takva situacija nastaje posebno u slučaju:

(a)

državljanina treće zemlje koji je u državi članici osuđen za kazneno djelo za koje je propisana kazna oduzimanja slobode u trajanju od najmanje godinu dana;

(b)

državljanina treće zemlje za kojega postoji opravdana sumnja da je počinio teško kazneno djelo ili u vezi s kojim postoje jasne indicije o namjeri počinjenja takvog djela na području države članice.

3.   Upozorenje se također može unijeti kada se odluka iz stavka 1. temelji na činjenici da se na državljanina treće zemlje primjenjuje mjera protjerivanja, zabrane ulaska ili iseljenja, koja nije ukinuta niti obustavljena i koja sadrži ili je dopunjena zabranom ulaska ili prema potrebi zabranom boravka, na temelju nepoštivanja nacionalnih propisa o ulasku ili boravku državljana treće zemlje.

4.   Ovaj se članak ne primjenjuje na osobe iz članka 26.

5.   Komisija ocjenjuje primjenu ovog članka tri godine nakon datuma iz članka 55. stavka 2. Na temelju te ocjene, koristeći svoje pravo inicijative u skladu s Ugovorom, Komisija priprema prijedloge potrebne za provođenje prilagodbi ovog članka, radi postizanja veće razine usklađenosti mjerila za unošenje upozorenja.

Članak 25.

Uvjeti za unošenje upozorenja za državljane trećih zemalja koji uživaju pravo na slobodno kretanje unutar Zajednice

1.   Upozorenje za državljanina treće zemlje koji uživa pravo na slobodno kretanje unutar Zajednice u smislu Direktive 2004/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o pravu državljana Unije i članova njihovih obitelji na slobodno kretanje i boravak na državnom području država članica (18) temelji se na pravilima usvojenim u provedbi te Direktive.

2.   U slučaju pogotka u skladu s člankom 24. u pogledu državljanina treće zemlje koji uživa pravo na slobodno kretanje unutar Zajednice, država članica koja je naišla na upozorenje neodgodivo se savjetuje s državom članicom koja je izdala upozorenje putem svojeg ureda SIRENE i u skladu s odredbama priručnika SIRENE, kako bi neodgodivo donijela odluku o mjerama koje je potrebno poduzeti.

Članak 26.

Uvjeti za izdavanje upozorenja za državljane trećih zemalja na koje se primjenjuje restriktivna mjera donesena u skladu s člankom 15. Ugovora o Europskoj uniji

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 25., ako su ispunjeni zahtjevi za kvalitetom podataka, upozorenja koja se odnose na državljane trećih zemalja na koje se primjenjuje restriktivna mjera u svrhu sprečavanja ulaska ili tranzita preko državnog područja države članice, koja je donesena u skladu s člankom 15. Ugovora o Europskoj uniji, uključujući mjere zabrane putovanja koje je izdalo Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda, unose se u SIS II u svrhu zabrane ulaska ili boravka.

2.   Članak 23. ne primjenjuje se na upozorenja koja su unesena na temelju stavka 1. ovog članka.

3.   Država članica koja je odgovorna za unošenje, ažuriranje i brisanje ovih upozorenja, utvrđuje se u ime svih država članica u trenutku donošenja predmetnih mjera koje se donose u skladu s člankom 15. Ugovora o Europskoj uniji.

Članak 27.

Tijela koja imaju pravo pristupa upozorenjima

1.   Pristup podacima unesenima u SIS II i pravo na izravno pretraživanje tih podataka ili kopija podataka SIS-a II imaju isključivo tijela nadležna za identifikaciju državljana trećih zemalja radi:

(a)

granične kontrole u skladu s Uredbom (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o Zakoniku Zajednice o pravilima prekograničnog kretanja osoba (Zakonik o schengenskim granicama) (19);

(b)

ostalih policijskih i carinskih provjera koje se provode unutar određene države članice, kao i usklađivanja takvih provjera od strane imenovanih tijela.

2.   Međutim, pravo pristupa podacima unesenima u SIS II i pravo izravnog pretraživanja tih podataka također mogu ostvariti nacionalna pravosudna tijela, uključujući tijela nadležna za pokretanje javnih progona u kaznenim postupcima i za istražne postupke koji prethode podizanju optužnice, u obavljanju svojih zadataka, kako je predviđeno nacionalnim zakonodavstvom, kao i tijela koja koordiniraju njihov rad.

3.   Osim toga, pravo pristupa podacima unesenim u SIS II i podacima o dokumentima koji se odnose na osobe unesene u skladu s člankom 38. stavkom 2. točkama (d) i (e) Odluke 2006/000/PUP te pravo na izravno pretraživanje takvih podataka, mogu imati tijela nadležna za izdavanje viza, središnja tijela nadležna za ispitivanje zahtjeva za izdavanje viza i tijela nadležna za izdavanje dozvola boravka i provođenje propisa koji se odnose na državljane trećih zemalja u okviru primjene pravne stečevine Zajednice koja se odnosi na kretanje osoba. Pristup tih tijela podacima uređuje se pravom svake države članice.

4.   Tijela navedena u ovome članku unose se u popis iz članka 31. stavka 8.

Članak 28.

Opseg pristupa

Korisnici mogu pristupati isključivo onim podacima koji su im potrebni za izvršavanje njihovih zadaća.

Članak 29.

Razdoblje zadržavanja upozorenja

1.   Upozorenja unesena u SIS II na temelju ove Uredbe ne zadržavaju se duže nego što je potrebno za postizanje svrhe radi koje su bila unesena.

2.   Država članica koja je izdala upozorenje provjerava, u roku od tri godine od unošenja upozorenja u SIS II, postoji li potreba za daljnjim zadržavanjem upozorenja.

3.   Svaka država članica prema potrebi utvrđuje kraće razdoblje za provjeru, u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

4.   Unutar razdoblja provjere, država članica koja je izdala upozorenje može, nakon sveobuhvatne pojedinačne procjene, koja se evidentira, odlučiti o produljenju čuvanja upozorenja ako se to pokaže potrebnim radi svrhe zbog koje je upozorenje bilo izdano. U tom se slučaju stavak 2. primjenjuje i na ovo produljenje. O svakom produljenju mora se obavijestiti CS-SIS.

5.   Upozorenja se automatski brišu nakon proteka roka za provjeru iz stavka 2., osim u slučaju kada je država članica koja je izdala upozorenje obavijestila CS-SIS o produljenju na temelju stavka 4. CS-SIS četiri mjeseca unaprijed automatski obavješćuje države članice o planiranom brisanju podataka iz sustava.

6.   Države članice vode statističke podatke o broju upozorenja čije je razdoblje zadržavanja produljeno, u skladu sa stavkom 4.

Članak 30.

Stjecanje državljanstva i upozorenja

Upozorenja izdana u vezi s osobom koja je stekla državljanstvo bilo koje države čiji državljani uživaju pravo na slobodno kretanje unutar Zajednice, brišu se čim država članica koja je izdala upozorenje sazna ili bude obaviještena na temelju članka 34. da je predmetna osoba stekla takvo državljanstvo.

POGLAVLJE V.

OPĆA PRAVILA ZA OBRADU PODATAKA

Članak 31.

Obrada podataka u SIS-u II

1.   Države članice mogu obrađivati podatke iz članka 20. u svrhu zabrane ulaska ili boravka na svojem državnom području.

2.   Podaci se mogu umnožavati samo iz tehničkih razloga, pod uvjetom da je takvo umnožavanje potrebno za provođenje izravnog pretraživanja od strane tijela iz članka 27. Odredbe ove Uredbe primjenjuju se na te kopije. Upozorenja koja je izdala jedna država članica ne smiju se iz njezinog N.SIS-a II prepisivati u druge nacionalne datoteke.

3.   Tehničke kopije iz stavka 2. kojima se stvaraju baze podataka koje nisu povezane s računalnim sustavom (off-line), mogu se stvarati za razdoblje koje nije dulje od 48 sati. To se razdoblje u izvanrednim okolnostima može produljiti do proteka izvanrednih okolnosti.

Ne dovodeći u pitanje prvi podstavak, izrada tehničkih kopija kojima se stvaraju baze podataka koje nisu povezane s računalnim sustavom (off-line), kojima se koriste tijela koja izdaju vize, nije dopušteno godinu dana nakon uspješnog povezivanja predmetnog tijela s komunikacijskom infrastrukturom Viznog informacijskog sustava koji će se utvrditi budućom uredbom o Viznom informacijskom sustavu (VIS) i razmjeni podataka o vizama za kratkotrajne boravke između država članica, osim kopija izrađenih isključivo za uporabu u izvanrednim okolnostima, kada mreža nije dostupna dulje od 24 sata.

Države članice čuvaju ažurirani popis takvih kopija, koji je dostupan njihovim nacionalnim nadzornim tijelima i osiguravaju primjenu odredbi ove Uredbe, a posebno njezina članka 10., u pogledu takvih kopija.

4.   Pristup podacima dozvoljen je samo u okviru nadležnosti nacionalnih tijela iz članka 27. te propisno ovlaštenom osoblju.

5.   Podaci se ne smiju koristiti u administrativne svrhe. Iznimno, podatke unesene u skladu s ovom Uredbom mogu u izvršavanju svojih zadaća koristiti tijela navedena u članku 27. stavku 3. u skladu sa zakonodavstvom pojedine države članice.

6.   Podaci uneseni u skladu s člankom 24. ove Uredbe i podaci u vezi s osobnim dokumentima uneseni na temelju članka 38. stavka 2. točaka (d) i (e) Odluke 2006/000/PUP, mogu se koristiti u skladu sa zakonodavstvom pojedine države članice u svrhe iz članka 27. stavka 3. ove Uredbe.

7.   Svaka uporaba podataka, koja nije u skladu sa stavcima od 1. do 6., smatra se zlouporabom prema nacionalnom zakonodavstvu pojedine države članice.

8.   Svaka država članica dostavlja upravljačkom tijelu popis nadležnih tijela, koji su ovlašteni za izravno pretraživanje podataka pohranjenih u SIS-u II na temelju ove Uredbe, kao i sve promjene popisa. U popisu se za svako tijelo utvrđuje koje podatke može pretraživati i u koju svrhu. Upravljačko tijelo osigurava godišnje objavljivanje tog popisa u Službenom listu Europske unije.

9.   Ako pravo Zajednice ne propisuje posebne odredbe, na podatke unesene u N.SIS-u II primjenjuje se zakonodavstvo pojedine države članice.

Članak 32.

Podaci iz SIS-a II i nacionalne datoteke

1.   Članak 31. stavak 2. ne dovodi u pitanje pravo države članice da u svojim nacionalnim datotekama čuva podatke iz SIS-a II, u vezi kojih se poduzimaju mjere na njezinom državnom području. Takvi podaci čuvaju se u nacionalnim datotekama najdulje tri godine, osim ako je posebnim odredbama nacionalnog prava omogućeno dulje razdoblje čuvanja.

2.   Članak 31. stavak 2. ne dovodi u pitanje pravo države članice da u svojim nacionalnim datotekama čuva podatke sadržane u pojedinom upozorenju koje je izdano u SIS-u II te države članice.

Članak 33.

Obavješćivanje u slučaju neprovođenja mjera za izdano upozorenje

Država članica od koje se zahtijeva poduzimanje određene mjere, a koja tu mjeru ne može poduzeti, o tome bez odlaganja obavješćuje državu članicu koja je izdala upozorenje.

Članak 34.

Kvaliteta podataka obrađenih u SIS-u II

1.   Država članica koja je izdala upozorenje odgovorna je za točnost, ažurnost i zakonitost unosa podataka u SIS II.

2.   Samo država članica koja izdaje upozorenje može mijenjati, dopunjavati, ispravljati, ažurirati ili brisati podatke koje je unijela.

3.   Ako država članica koja nije izdala upozorenje utvrdi da je neki podatak činjenično neispravan ili nezakonito pohranjen, o tome putem razmjene dopunskih informacija, obavješćuje državu članicu koja je izdala upozorenje u najkraćem roku a najkasnije deset dana nakon utvrđivanja nepravilnosti. Država članica koja je izdala upozorenje provjerava obavijest i bez odgode ispravlja ili prema potrebi briše takav podatak.

4.   Ako se države članice u roku od dva mjesece ne usuglase, država članica koja nije izdala upozorenje dostavlja predmet Europskom nadzornom tijelu za zaštitu podataka koje, zajedno s predmetnim nacionalnim nadzornim tijelima, djeluje kao posrednik.

5.   Države članice razmjenjuju dopunske informacije ako osoba iznese pritužbu da nije osoba na koju se upozorenje odnosi. Ako se provjerom utvrdi da se zaista radi o dvjema različitim osobama, osoba koja je izjavila pritužbu poučava se o odredbama iz članka 36.

6.   Kada za pojedinu osobu već postoji upozorenje u SIS-u II, država članica koja unosi novo upozorenje mora o tome postići sporazum s državom članicom koja je unijela prvo upozorenje. Sporazum se postiže na temelju razmjene dopunskih informacija.

Članak 35.

Razlikovanje osoba sa sličnim značajkama

Ako je prilikom unosa novog upozorenja očito da u SIS-u II već postoji osoba s jednakim elementima opisa identiteta, postupa se u skladu sa sljedećim postupkom:

(a)

ured SIRENE uspostavlja kontakt s tijelom koje je zatražilo unos, u svrhu razjašnjenja odnosi li se upozorenje na istu osobu ili ne;

(b)

ako se provjerom potvrdi da se u slučaju novog i postojećega upozorenja radi o istoj osobi, ured SIRENE primjenjuje postupak za unos višestrukih upozorenja iz članka 34. stavka 6. Ako se provjerom utvrdi da se radi o dvije različite osobe, ured SIRENE odobrava zahtjev za unosom novog upozorenja i dodaje elemente potrebne za izbjegavanje pogrešne identifikacije.

Članak 36.

Dodatni podaci za postupanje u slučaju zlouporabe identiteta

1.   Kada postoji mogućnost da dođe do zamjena između osobe na koju se upozorenje odnosi i osobe čiji je identitet zlouporabljen, država članica koja je unijela upozorenje dodaje upozorenju podatke o potonjoj osobi, pod uvjetom da za to dobije njezino izričito odobrenje, s ciljem izbjegavanja negativnih posljedica pogrešne identifikacije.

2.   Podaci o osobi, čiji je identitet zlouporabljen, mogu se koristiti isključivo u sljedeće svrhe:

(a)

omogućivanje nadležnom tijelu da takvu osobu razlikuje od osobe na koju se upozorenje odnosi;

(b)

omogućivanje osobi, čiji je identitet zlouporabljen, da potvrdi svoj identitet i dokaže da je njezin identitet bio zlouporabljen.

3.   U smislu ovog članka u SIS II se mogu unijeti i obrađivati samo sljedeći osobni podaci:

(a)

prezime(na) i ime(na), prezime(na) i ime(na) dobivena kod rođenja, kao i ranije korištena prezime(na) i ime(na) te svi pseudonimi, koji se mogu unositi zasebno;

(b)

sve posebne, objektivne fizičke značajke koje nisu promjenjive;

(c)

mjesto i datum rođenja;

(d)

spol;

(e)

fotografije;

(f)

otisci prstiju;

(g)

državljanstvo (državljanstva);

(h)

broj(evi) osobnih isprava i datum izdavanja.

4.   Tehnička pravila potrebna za unos i daljnju obradu podataka iz stavka 3. utvrđuju se u skladu s postupkom iz članka 51. stavka 2., ne dovodeći u pitanje odredbe akta o osnivanju upravljačkog tijela.

5.   Podaci iz stavka 3. brišu se istodobno s brisanjem pripadajućeg upozorenja ili ranije, na zahtjev predmetne osobe.

6.   Samo tijela koja imaju pravo pristupa određenom upozorenju mogu imati pristup podacima iz stavka 3. Ta mogućnost postoji radi izbjegavanja pogrešne identifikacije.

Članak 37.

Veze između upozorenja

1.   Država članica može uspostaviti vezu između upozorenja koja unose u SIS II. Svrha je takvih veza uspostavljanje veza između dvaju ili više upozorenja.

2.   Stvaranje veze ne utječe na pojedinačne mjere koje se moraju poduzeti na temelju svakog od povezanih upozorenja ni na razdoblje zadržavanja svakog od povezanih upozorenja.

3.   Stvaranje veze ne utječe na pravo pristupa utvrđeno ovom Uredbom. Tijela koja nemaju pravo pristupa određenim kategorijama upozorenja ne smiju imati mogućnost vidjeti vezu s upozorenjem, kojemu nemaju pristup.

4.   Država članica uspostavlja vezu između upozorenja samo ako za to postoji jasna operativna potreba.

5.   Država članica može uspostavljati veze u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom pod uvjetom da se poštuju načela iz ovog članka.

6.   Ako država članica smatra da veza između upozorenja koju je uspostavila neka druga država članica nije u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom ili međunarodnim obvezama, može poduzeti mjere potrebne za sprječavanje pristupa vezi s njezinog državnog područja ili od strane tijela koja se ne nalaze na njezinom državnom području.

7.   Tehnička pravila za povezivanje upozorenja donose se u skladu s postupkom iz članka 51. stavka 2. ne dovodeći u pitanje odredbe akta o osnivanju upravljačkog tijela.

Članak 38.

Svrha i razdoblje zadržavanja dopunskih informacija

1.   Države članice u uredu SIRENE čuvaju pozivanje na odluke, na temelju kojih je izdano upozorenje, kako bi olakšale razmjenu dopunskih informacija.

2.   Osobni podaci iz datoteke ureda SIRENE dobiveni razmjenom informacija čuvaju se samo onoliko dugo koliko je potrebno da se ispuni svrha, zbog koje su pribavljeni. Podaci se u svakom slučaju brišu najkasnije godinu dana nakon brisanja predmetnog upozorenja iz SIS-a II.

3.   Stavak 2. ne dovodi u pitanje pravo države članice da u svojim nacionalnim datotekama čuva podatke o pojedinom upozorenju koje je ta država članica izdala ili o upozorenju u vezi s kojim su na njezinom državnom području poduzimane mjere. Trajanje razdoblja tijekom kojega se takvi podaci mogu čuvati u tim datotekama uređuje se nacionalnim zakonodavstvom.

Članak 39.

Prijenos osobnih podataka trećim stranama

Podaci obrađeni u SIS-u II na temelju ove Uredbe ne smiju se prenositi niti stavljati na raspolaganje trećim zemljama ni međunarodnim organizacijama.

POGLAVLJE VI.

ZAŠTITA PODATAKA

Članak 40.

Obrada osjetljivih kategorija podataka

Zabranjena je obrada kategorija podataka nabrojanih u članku 8. stavku 1. Direktive 95/46/EZ.

Članak 41.

Pravo pristupa podacima, ispravljanja netočnih podataka i brisanja nezakonito pohranjenih podataka

1.   Pravo osoba na pristup podacima koji se na njih odnose i koji su uneseni u SIS-u II u skladu s ovom Uredbom, ostvaruje se u skladu sa zakonodavstvom države članice u kojoj se osobe pozivaju na to pravo.

2.   Ako nacionalno pravo to omogućuje, nacionalna nadzorna tijela odlučuju hoće li i kojim postupcima proslijediti informacije.

3.   Država članica koja nije izdala upozorenje može proslijediti informacije o takvim podacima samo ako prije toga državi članici koja je izdala upozorenje omogući da se o tome očituje. To se obavlja putem razmjene dopunskih informacija.

4.   Informacije se ne prosljeđuju osobi na koju se informacije odnose ako je to nužno zbog provođenja zakonske zadaće vezane uz upozorenje ili radi zaštite prava i sloboda trećih strana.

5.   Svaka osoba ima pravo zahtijevati da se netočni podaci u vezi s njom isprave ili da se nezakonito pohranjeni podaci u vezi s njom izbrišu.

6.   Predmetnoj osobi mora se u najkraćem roku odgovoriti, u svakom slučaju najkasnije u roku od 60 dana od datuma podnošenja zahtjeva za pristupom ili ranije ako je tako propisano nacionalnim pravom.

7.   Predmetnu osobu se obavješćuje o daljnjem tijeku događaja u vezi s ostvarivanjem njezinog prava na ispravak ili brisanje podataka u najkraćem roku, a najkasnije u roku od tri mjeseca od datuma podnošenja zahtjeva za ispravkom ili brisanjem ili ranije ako je tako propisano nacionalnim pravom.

Članak 42.

Pravo na informacije

1.   Državljani trećih zemalja na koje se odnosi upozorenje izdano u skladu s ovom Uredbom informiraju se u skladu s člancima 10. i 11. Direktive 65/46/EZ. Ta je informacija u pisanom obliku a priložena joj je kopija ili pozivanje na nacionalnu odluku na temelju koje je izdano upozorenje, kako je utvrđeno u članku 24. stavku 1.

2.   Informacija se ne pruža:

(a)

ako

i.

osobni podaci nisu dobiveni od predmetnog državljanina treće zemlje

i

ii.

pružanje informacije nije moguće ili bi zahtijevalo nerazmjeran napor;

(b)

ako predmetni državljanin treće zemlje već raspolaže informacijom;

(c)

ako nacionalno pravo omogućuje ograničavanje prava na informacije, posebno s ciljem zaštite nacionalne sigurnosti, obrane, javne sigurnosti i sprečavanja, istraživanja, otkrivanja i progona kaznenih djela.

Članak 43.

Pravna zaštita

1.   Svaka osoba može sudu ili tijelu nadležnom prema zakonodavstvu bilo koje države članice podnijeti tužbu zbog ostvarivanja prava na pristup, ispravak, brisanje ili dobivanje informacija ili naknade štete, vezano uz upozorenje koje se na nju odnosi.

2.   Države članice obvezuju se da će uzajamno izvršavati pravomoćne odluke sudova ili tijela iz stavka 1., ne dovodeći u pitanje odredbe članka 48.

3.   Pravila o pravnoj zaštiti iz ovog članka Komisija će ocijeniti do 17. siječnja 2009. godine.

Članak 44.

Nadzor N.SIS-a II

1.   Tijelo ili tijela imenovana u svakoj državi članici kojima je dodijeljena nadležnost iz članka 28. Direktive 95/46/EZ („nacionalno nadzorno tijelo”) neovisno nadziru zakonitost obrade osobnih podataka u SIS-u II na svojem državnom području i njihov prijenos s njihovog državnog područja, kao i razmjenu i daljnju obradu dopunskih informacija.

2.   Nacionalno nadzorno osigurava provođenje revizije nad postupcima obrade podataka u svakom N.SIS-u II, u skladu s međunarodnim revizijskim standardima, najmanje jedanput tijekom svake četiri godine.

3.   Države članice osiguravaju svojim nacionalnim nadzornim tijelima dostatna sredstva za izvršavanje zadaća koje su im povjerene na temelju ove Uredbe.

Članak 45.

Nadzor nad upravljačkim tijelom

1.   Europsko nadzorno tijelo za zaštitu podataka provjerava provodi li upravljačko tijelo obradu osobnih podataka u skladu s ovom Uredbom. U skladu s tim, odgovarajuće se primjenjuju dužnosti i ovlasti iz članaka 46. i 47. Uredbe (EZ) br. 45/2001.

2.   Europsko nadzorno tijelo za zaštitu podataka osigurava da se najmanje jednom u svake četiri godine provede revizija nad djelatnostima vezanim uz obradu osobnih podataka, u skladu s međunarodnim revizorskim standardima. Izvješće o reviziji podnosi se Europskom parlamentu, Vijeću, upravljačkom tijelu, Komisiji i nacionalnim nadzornim tijelima. Upravljačko tijelo ima mogućnost davanja primjedbi prije prihvaćanja izvješća.

Članak 46.

Suradnja između nacionalnih nadzornih tijela i Europskog nadzornog tijela za zaštitu podataka

1.   Nacionalna nadzorna tijela i Europsko nadzorno tijelo za zaštitu podataka, djelujući u okvirima svojih nadležnosti, aktivno surađuju u okviru osvojih odgovornosti i osiguravaju usklađeni nadzor nad SIS-om II.

2.   U okviru svojih nadležnosti, oni razmjenjuju informacije, pomažu si međusobno prilikom provođenja revizija i inspekcija, proučavaju poteškoće u tumačenju i primjeni ove Uredbe, proučavaju poteškoće koje nastaju kod neovisnog nadzora ili kod ostvarivanja prava osoba na koje se odnose upozorenja, izrađuju nacrte usklađenih prijedloga za zajednička rješenja svih poteškoća i promoviraju svijest o pravu na zaštitu podataka.

3.   Nacionalna nadzorna tijela i Europsko nadzorno tijelo za zaštitu podataka u tu se svrhu sastaju najmanje dvaput godišnje. Troškove i organizaciju tih sastanaka preuzima Europsko nadzorno tijelo za zaštitu podataka. Poslovnik se donosi na prvom sastanku. Daljnje metode rada usvajaju se, prema potrebi, zajednički. Zajedničko izvješće o radu svake se dvije godine podnosi Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji i upravljačkom tijelu.

Članak 47.

Zaštita podataka tijekom prijelaznog razdoblja

Kada Komisija svoju nadležnost tijekom prijelaznog razdoblja prenese na neko drugo tijelo ili tijela u skladu s člankom 15. stavkom 4., ona tada Europskom nadzornom tijelu za zaštitu podataka osigurava pravo i mogućnost potpunog izvršavanja svojih zadaća, uključujući provođenje provjere na licu mjesta i ostvarivanje ostalih ovlasti dodijeljenih u skladu s člankom 47. Uredbe (EZ) br. 45/2001.

POGLAVLJE VII.

ODGOVORNOST I KAZNE

Članak 48.

Odgovornost

1.   Svaka je država članica odgovorna, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, za svaku štetu nanesenu bilo kojoj osobi korištenjem N.SIS-a II. To se odnosi i na štetu koju je uzrokovala država članica koja je izdala upozorenje, kada se radi o unosu netočnih podataka ili njihovoj nezakonitoj pohrani.

2.   Ako država članica protiv koje je podnesena tužba nije ujedno i država članica koja je izdala upozorenje, od potonje se zahtijeva da, na zahtjev, nadoknadi iznose plaćene na ime naknade štete, osim ako bi uporaba podataka od strane države članice koja zahtijeva nadoknadu predstavljala kršenje ove Uredbe.

3.   Ako država članica ne ispuni svoje obveze u skladu s ovom Uredbom i time nanese štetu SIS-u II, takva država članica odgovara za nastalu štetu, osim ako su upravljačko tijelo ili druga država članica koja sudjeluje u SIS-u II propustili poduzeti razumne korake za sprečavanje nastanka štete ili smanjivanje njezina utjecaja.

Članak 49.

Kazne

Države članice osiguravaju da se na svaku zlouporabu podataka unesenih u SIS II ili na svaku razmjenu dopunskih informacija koja je u suprotnosti s ovom Uredbom primjenjuju učinkovite, razmjerne i odvraćajuće kazne, u skladu s nacionalnim pravom.

POGLAVLJE VII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 50.

Praćenje i statistički podaci

1.   Upravljačko tijelo osigurava da se provode postupci za praćenje djelovanja SIS-a II u pogledu ciljeva povezanih s rezultatima, isplativošću, sigurnošću i kvalitetom usluge.

2.   U svrhu tehničkog održavanja, izvještavanja i vođenja statističkih podataka, upravljačko tijelo ima pristup potrebnim informacijama o postupcima obrade podataka, koji se provode u Središnjem SIS-u II.

3.   Upravljačko tijelo svake godine objavljuje statističke podatke o broju evidencija po kategoriji upozorenja, broju pogodaka po kategoriji upozorenja te broju svih pristupa SIS-u II, ukupno i za svaku državu članicu.

4.   Upravljačko tijelo podnosi Europskom parlamentu i Vijeću, dvije godine nakon početka djelovanja SIS-a II i nakon toga svake dvije godine, izvješće o tehničkom funkcioniranju Središnjeg SIS-a II i komunikacijske infrastrukture, uključujući njihovu sigurnost te dvostranu i višestranu razmjenu dopunskih informacija između država članica.

5.   Komisija poduzima, tri godine nakon početka djelovanja SIS-a II i nakon toga svake tri godine, sveobuhvatnu procjenu Središnjeg SIS-a II te dvostrane i višestrane razmjene dopunskih informacija između država članica. Takva sveobuhvatna procjena uključuje provjeru rezultata u odnosu na postavljene ciljeve, ocjenu valjanosti temeljnih načela te ocjenu primjene ove Uredbe na Središnji SIS II, sigurnost Središnjeg SIS-a II i moguće posljedice njegovog budućeg djelovanja. Komisija svoju procjenu dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću.

6.   Države članice dostavljaju upravljačkom tijelu i Komisiji informacije potrebne za pripremu izvješća iz stavaka 3., 4. i 5.

7.   Upravljačko tijelo dostavlja Komisiji informacije potrebne za donošenje sveobuhvatnih procjena iz stavka 5.

8.   Tijekom prijelaznog razdoblja, prije nego što upravljačko tijelo preuzme svoje obveze, Komisija je odgovorna za izradu i podnošenje izvješća iz stavaka 3. i 4.

Članak 51.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor.

2.   U slučaju pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezina članka 8.

Razdoblje propisano člankom 5. stavkom 6. Odluke 1999/468/EZ iznosi tri mjeseca.

3.   Odbor počinje obavljati svoju dužnost od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 52.

Izmjene odredaba schengenske pravne stečevine

1.   U smislu pitanja koja su obuhvaćena područjem primjene Ugovora, ovom se Uredbom, od datuma utvrđenog u članku 55. stavku 2., zamjenjuju odredbe članka 92. do 119. Schengenske konvencije, uz iznimku njezinog članka 102. točke A.

2.   Od datuma utvrđenog u članku 55. stavku 2., ovom se Uredbom također zamjenjuju sljedeće odredbe schengenske pravne stečevine kojima se provode ti članci (20):

(a)

Odluka Izvršnog odbora od 14. prosinca 1993. o financijskom uređenju troškova postavljanja i djelovanja Schengenskog informacijskog sustava (C.SIS) (SCH/Com-ex (93) 16);

(b)

Odluka Izvršnog odbora od 7. listopada 1997. o razvoju SIS-a (SCH/Com-ex (97) 24);

(c)

Odluka Izvršnog odbora od 15. prosinca 1997. o izmjeni Uredbe o financijskom uređenju C.SIS-a (SCH/Com-ex (97) 35);

(d)

Odluka Izvršnog odbora od 21. travnja 1998. o C.SIS-u s vezama 15/18 (SCH/Com-ex (98) 11);

(e)

Odluka Izvršnog odbora od 28. travnja 1999. o troškovima postavljanja C.SIS-a (SCH/Com-ex (99) 4);

(f)

Odluka Izvršnog odbora od 28. travnja 1999. o ažuriranju priručnika SIRENE (SCH/Com-ex (99) 5);

(g)

Deklaracija Izvršnog odbora od 18. travnja 1996. kojom se definira pojam stranca (SCH/Com-ex (96) dekl. 5);

(h)

Deklaracija Izvršnog odbora od 28. travnja 1999. o strukturi SIS-a (SCH/Com-ex (99) dekl. 2 rev.);

(i)

Odluka Izvršnog odbora od 7. listopada 1997. o sudjelovanju Norveške i Islanda u troškovima postavljanja i djelovanja C.SIS-a (SCH/Com-ex (97) 18).

3.   U smislu pitanja koja su obuhvaćena područjem primjene Ugovora, pozivanje na zamijenjene članke Schengenske konvencije i relevantne odredbe schengenske pravne stečevine kojima se provode ti članci smatra se pozivanjem na ovu Uredbu.

Članak 53.

Prestanak važenja

Uredba (EZ) br. 378/2004, Uredba (EZ) br. 871/2004, Odluka 2005/451/PUP, Odluka 2005/728/PUP i Odluka 2006/628/EZ prestaju važiti s danom utvrđenim u članku 55. stavku 2.

Članak 54.

Prijelazno razdoblje i proračun

1.   Upozorenja se iz SIS-a 1 + prenose u SIS II. Države članice u najkraćem roku, a najkasnije u roku od tri godine od datuma utvrđenog u članku 55. stavku 2., osiguravaju usklađenost sadržaja upozorenja koja se prenose iz SIS-a 1 + u SIS II s odredbama ove Uredbe, dajući prednost upozorenjima na osobe. Tijekom prijelaznog razdoblja države članice mogu nastaviti primjenjivati odredbe članaka 94. i 96. Schengenske konvencije na sadržaj upozorenja koja se prenose iz SIS-a 1 + u SIS II, u skladu sa sljedećim pravilima:

(a)

u slučaju mijenjanja, dopunjavanja, ispravljanja ili ažuriranja sadržaja upozorenja koje se prenosi iz SIS-a 1 + u SIS II, države članice osiguravaju da je upozorenje u skladu s odredbama ove Uredbe od dana promjene, dopune, ispravka ili ažuriranja;

(b)

u slučaju pogotka koje se prenosi iz SIS-a 1 + u SIS II, države članice neodgodivo provjeravaju usklađenost tog upozorenja s odredbama ove Uredbe i pritom ne odgađaju mjere koje je na temelju tog upozorenja potrebno poduzeti.

2.   Odobrena proračunska sredstva, u skladu s odredbama članka 119. Schengenske konvencije, koja se ne iskoriste do datuma utvrđenog u skladu s člankom 55. stavkom 2., vraćaju se državama članicama. Iznos povrata računa se na temelju doprinosa države članice, kao što je utvrđeno Odlukom Izvršnog odbora od 14. prosinca 1993. o financijskom uređenju troškova postavljanja i djelovanja Schengenskog informacijskog sustava.

3.   Tijekom prijelaznog razdoblja iz članka 15. stavka 4., pozivanje na upravljačko tijelo iz ove Uredbe smatra se pozivanjem na Komisiju.

Članak 55.

Stupanje na snagu, primjena i prijelaz

1.   Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

2.   Primjenjuje se na države članice koje sudjeluju u SIS-u 1 + od datuma koje utvrđuje Vijeće, na temelju jednoglasne odluke svojih članova, koji predstavljaju vlade država članica, koje sudjeluju u SIS-u 1+.

3.   Datumi iz stavka 2. utvrđuju se nakon što:

(a)

se usvoje potrebne provedbene mjere;

(b)

sve države članice koje u cijelosti sudjeluju u SIS-u 1 + obavijeste Komisiju da su poduzele potrebne tehničke i pravne mjere za obradu podataka SIS-a II i razmjenu dopunskih informacija;

(c)

Komisija objavi da je uspješno provela iscrpno ispitivanje SIS-a II, koje je provela zajedno s državama članicama a pripremna tijela Vijeća potvrde rezultate ispitivanja prema kojima je kvaliteta djelovanja SIS-a II barem jednaka kvaliteti djelovanja SIS-a 1+;

(d)

Komisija poduzme potrebne tehničke mjere za povezivanje Središnjeg SIS-a II s N.SIS-om II predmetnih država članica.

4.   O rezultatima ispitivanja koja su provedena u skladu sa stavkom 3. točkom (c) Komisija obavješćuje Europski parlament.

5.   Svaka Odluku Vijeća koja je u donesena u skladu sa stavkom 2. objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

J. KORKEAOJA


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 25. listopada 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 19. prosinca 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19., Konvencija kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1160/2005 (SL L 191, 22.7.2005., str. 18.).

(3)  SL L 328, 13.12.2001., str. 4.

(4)  SL L 328, 13.12.2001., str. 1.

(5)  SL L …

(6)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(7)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(8)  SL L 12, 17.1.2004., str. 47.

(9)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(10)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(11)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(12)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(13)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(14)  SL L 176, 10.7.1999., str. 53.

(15)  Odluka Vijeća 2004/849/EZ od 25. listopada 2004. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primijeni određenih odredaba Sporazuma zaključenog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije koje se odnose na pridruživanje Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 368, 15.12.2004., str. 26.).

(16)  Oduka Vijeća 2004/860/EZ od 25. listopada 2004. o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i privremenoj primijeni određenih odredaba Sporazuma zaključenog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije koje se odnose na pridruživanje Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 370, 17.12.2004., str. 78.).

(17)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(18)  SL L 158, 30.4.2004., str. 77.

(19)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.

(20)  SL L 239, 22.9.2000., str. 439.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

94


32006R1896


L 399/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.12.2006.


UREDBA (EZ) br. 1896/2006 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 12. prosinca 2006.

o uvođenju postupka za europski platni nalog

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Zajednica si je kao cilj zadala održavanje i razvoj područja slobode, sigurnosti i pravde u kojima je osigurano slobodno kretanje osoba. Za postupno uspostavljanje takvog područja, Zajednica će, među ostalim, usvojiti mjere na području pravosudne suradnje u građanskim stvarima s prekograničnim značajem koje su potrebne za pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(2)

U skladu s člankom 65. točkom (c) Ugovora, predmetne mjere obuhvaćaju one mjere kojima se uklanjanju prepreke dobrom funkcioniranju parničnih postupaka, prema potrebi promičući usklađenost pravila o građanskom postupku koja se primjenjuju u državama članicama.

(3)

Europsko je vijeće na sastanku u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. pozvalo Vijeće i Komisiju da pripreme novo zakonodavstvo o pitanjima koja su nužna za neometanu pravosudnu suradnju i poboljšanje pristupa pravnoj zaštiti s posebnim naglaskom, u tom kontekstu, na platne naloge.

(4)

Vijeće je 30. studenoga 2000. usvojilo zajednički program mjera Komisije i Vijeća za provedbu načela uzajamnog priznavanja odluka u građanskim i trgovačkim predmetima (3). Program predviđa mogućnost da se u Zajednici odredi specifičan, ujednačen ili usklađen postupak za donošenje sudskih odluka na određenim područjima, uključujući ono nespornih zahtjeva. To je unaprijeđeno Haškim programom, koji je Europsko vijeće usvojilo 5. studenoga 2004., u kojem se poziva na aktivan nastavak rada u vezi europskog platnog naloga.

(5)

Komisija je 20. prosinca 2002. usvojila Zelenu knjigu o postupku za europski platni nalog i mjerama kojima se pojednostavnjuju i ubrzavaju sporovi malih vrijednosti. Zelena knjiga je otvorila savjetovanje o mogućim ciljevima i karakteristikama ujednačenog ili usklađenog europskog postupka za naplatu nespornih zahtjeva.

(6)

Brza i učinkovita naplata nepodmirenih dugovanja u vezi kojih nema pravnih prijepora od ključne je važnosti za gospodarske subjekte u Europskoj uniji, budući da su zakašnjela plaćanja glavni razlog za nelikvidnost koja prijeti opstanku poduzeća, posebno malim i srednjim poduzećima, a za posljedicu ima gubitak mnogih radnih mjesta.

(7)

Sve države članice nastoje riješiti problem masovne naplate nespornih potraživanja, u većini država putem pojednostavnjenog postupka naplate platnih naloga, no sadržaj nacionalnog prava i učinkovitost unutarnjih postupaka značajno se razlikuju. Nadalje, postojeći postupci u prekograničnim slučajevima često su neprihvatljivi ili neprovedivi.

(8)

Rezultat su prepreke koje sprečavaju pristup učinkovitoj pravnoj zaštiti u prekograničnim slučajevima i narušavaju tržišno natjecanje na unutarnjem tržištu zbog neuravnoteženog funkcioniranja procesnih sredstava koja su na raspolaganju vjerovnicima u različitim državama članicama, te zahtijevaju od zakonodavstva Zajednice jamstvo za jednake uvjete za vjerovnike i dužnike u cijeloj Europskoj uniji.

(9)

Svrha ove Uredbe je pojednostavnjivanje, ubrzavanje i smanjenje troškova parničenja u prekograničnim slučajevima koji se odnose na nesporne novčane tražbine uvodeći postupak europskog platnog naloga u svim državama članicama određivanjem minimalnih standarda čije poštovanje nepotrebnima čini bilo kakve međupostupke u državama članicama izvršenja prije priznavanja i izvršenja.

(10)

Postupak utvrđen ovom Uredbom trebao bi poslužiti kao dodatno i neobvezno sredstvo tužitelju, koji ima slobodu pokrenuti postupak kojeg predviđa nacionalno pravo. U skladu s tim, ovom se Uredbom ne zamjenjuju i ne usklađuju postojeći mehanizmi za naplatu nespornih zahtjeva u skladu s nacionalnim pravom.

(11)

Postupak bi se u najvećoj mogućoj mjeri trebao temeljiti na korištenju standardnih obrazaca u svakoj komunikaciji između suda i strana u svrhu olakšavanja postupka i omogućivanja korištenja automatskom obradom podataka.

(12)

Prilikom donošenja odluke o sudovima koji su nadležni za izdavanje europskog platnog naloga, države bi članice trebale u obzir uzeti potrebu za osiguravanjem pristupa pravnoj zaštiti.

(13)

Prilikom primjene europskog platnog naloga, tužitelj bi trebao pružiti informacije koje dovoljno jasno određuju i potkrepljuju tražbinu kako bi se tuženiku omogućilo da na temelju tih informacija odluči hoće li ili neće osporiti tražbinu.

(14)

U tom kontekstu, tužitelj bi obvezno trebao priložiti opis dokaza koji potkrepljuju tražbinu. U tu bi svrhu obrazac zahtjeva trebao sadržavati čim detaljniji popis dokaza koji se obično prilažu prilikom novčanih tražbina.

(15)

Podnošenje zahtjeva za europski platni nalog trebalo bi pretpostavljati plaćanje svih sudskih taksi.

(16)

Na temelju informacija koje su navedene u obrascu zahtjeva, sud bi zahtjev trebao ispitati, uključujući pitanje nadležnosti i opis dokaza. To bi sudu omogućilo da prima facie ispita osnovanost tražbine i, među ostalim, isključi očigledno neosnovane tražbine ili neprihvatljive zahtjeve. Ispitivanje ne bi trebao provoditi sudac.

(17)

Na odbijanje zahtjeva neće postojati pravo žalbe. Međutim, to ne isključuje mogućnost za preispitivanje odluke kojom se odbija zahtjev na istom stupnju nadležnosti u skladu s nacionalnim pravom.

(18)

Europski bi platni nalog trebao tuženika upoznati s njegovim mogućnostima za podmirenje iznosa dosuđenoga tužitelju ili za ulaganje prigovora u roku od 30 dana ako želi osporiti tražbinu. Osim što mu treba pružiti potpune informacije koje se tiču tražbine a koje je dostavio tužitelj, tuženika bi trebalo savjetovati o pravnom značaju europskog platnog naloga, a posebno o konkretnim posljedicama neosporavanja zahtjeva.

(19)

Zbog razlika među državama članicama u građanskom postupku, a posebno u pravilima koja uređuju dostavu pismena, potrebno je odrediti posebne i detaljne minimalne standarde koje bi se trebale primjenjivati u postupku za europski platni nalog. Za dostavu europskog platnog naloga posebno ne bi se trebao smatrati dovoljnim bilo koji način koji se, s obzirom na ispunjavanje tih standarda, na bilo koji način temelji na pravnim fikcijama.

(20)

Sve metode dostavljanja koje su navedene u člancima 13. i 14. odlikuju se ili potpunom sigurnošću (članak 13.) ili vrlo visokim stupnjem vjerojatnosti (članak 14.) da je dostavljeno pismeno došlo do adresata.

(21)

Smatra se da osobno uručivanje osobama koje nisu tuženik u skladu s člankom 14. stavkom 1. točkama (a) i (b) ispunjava zahtjeve tih odredaba samo ako su dotične osobe stvarno prihvatile/primile europski platni nalog.

(22)

Članak 15. bi se trebao primjenjivati za slučajeve u kojima se tuženik ne može sam zastupati na sudu, kao u slučaju pravne osobe, te kada je osoba koja zastupa tuženika određena zakonom, kao i za slučajeve u kojima je tuženik ovlastio drugu osobu, posebno odvjetnika, da ga zastupa u određenom sudskom postupku.

(23)

Tuženik može uložiti prigovor koristeći se standardnim obrascem koji je utvrđen ovom Uredbom. Međutim, sudovi bi trebali uzeti u obzir bilo kakav prigovor u pisanom obliku jasnog sadržaja.

(24)

Prigovor podnesen u vremenskom roku trebao bi obustaviti postupak europskog platnog naloga i dovesti do automatskog prijenosa slučaja u redovni građanski postupak, osim ako tužitelj nije izričito zatražio da se postupak u tom slučaju okonča. Za potrebe ove Uredbe, poimanje redovnoga građanskog postupka ne bi trebalo nužno tumačiti u smislu nacionalnog zakonodavstva.

(25)

Nakon isteka vremenskog roka za podnošenje prigovora, u određenim izvanrednim slučajevima tuženik bi trebao imati pravo zahtijevati preispitivanje europskog platnog naloga. U izvanrednim slučajevima preispitivanje ne bi trebalo značiti da je tuženiku dana druga prilika za osporavanje tražbine. Tijekom postupka preispitivanja, osnovanost tražbine ne bi trebalo procjenjivati izvan osnova koji proizlaze iz izvanrednih okolnosti na koje se poziva tuženik. Ostale bi izvanredne okolnosti mogle uključivati slučajeve u kojima se europski platni nalog temelji na lažnim informacijama koje su navedene u obrascu zahtjeva.

(26)

Sudske takse iz članka 25. ne bi trebale uključivati, na primjer, odvjetničke troškove ili troškove za dostavljanje dokumenata subjekta koji nije sud.

(27)

Europski platni nalog izdan u jednoj državi članici a koji je postao izvršiv, u svrhu izvršenja bi trebalo smatrati kao da je izdan u onoj državi članici u kojoj se izvršenje traži. Uzajamno povjerenje u pravosuđe država članica utemeljuje presudu suda jedne države članice da su svi uvjeti za izdavanje europskog platnog naloga ispunjeni, kako bi se omogućilo izvršenje naloga u svim ostalim državama članicama bez sudske kontrole ispravnosti primjene minimalnih postupovnih standarda u državi članici u kojoj se nalog treba izvršiti. Ne dovodeći u pitanje odredbe iz ove Uredbe, posebno minimalne standarde određene u članku 22. stavcima 1. i 2. i članku 23., postupci za izvršenje europskog platnog naloga i dalje bi trebali biti uređeni nacionalnim pravom.

(28)

Za potrebe određivanja rokova primjenjuje se Uredba (EEZ-a, Euratoma) br. 1182/71 Vijeća od 3. lipnja 1971. o utvrđivanju pravila obzirom na rokove, datume i istek rokova (4). Tuženika bi o tome trebalo savjetovati i obavijestiti da se u obzir uzimaju neradni dani države članice u kojoj se nalazi sud koji izdaje europski platni nalog.

(29)

Budući da cilj ove Uredbe, posebno uspostava ujednačeno brzog i učinkovitog mehanizma za naplatu nespornih novčanih tražbina u cijeloj Europskoj uniji, države članice ne mogu postići u dovoljnoj mjeri, iz čega proizlazi da se, s obzirom na opseg i učinke ove Uredbe, isti uspješnije može ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora o osnivanju Europske Zajednice. U skladu s načelom proporcionalnosti koje je propisano istim člankom, ova Uredba ne obuhvaća više no što je potrebno za postizanje tog cilja.

(30)

Mjere potrebne za provođenje ove Uredbe trebalo bi usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5).

(31)

Ujedinjeno Kraljevstvo i Irska, u skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjenog Kraljevstva i Irske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, obavijestili su o svojoj želji za sudjelovanjem u usvajanju i primjeni ove Uredbe.

(32)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u usvajanju ove Uredbe, koja za nju nije obvezujuća te ona ne podliježe njezinoj primjeni,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

1.   Svrha ove Uredbe je:

(a)

pojednostavnjivanje, ubrzavanje i smanjenje troškova parničenja u prekograničnim slučajevima koji se odnose na nesporne novčane tražbine uspostavljanjem postupka europskog platnog naloga;

i

(b)

omogućivanje slobodnog protoka europskih platnih naloga u svim državama članicama određivanjem minimalnih standarda čije poštovanje nepotrebnim čini bilo kakve među-postupke u državama članicama izvršenja prije priznavanja i izvršenja.

2.   Ova Uredba ne sprečava tužitelja da uloži zahtjev u smislu članka 4. pokretanjem drugog postupka koji ima na raspolaganju u skladu s pravom jedne od država članica ili prava Zajednice.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova Uredba se primjenjuje na građanske i trgovačke stvari u prekograničnim slučajevima, bez obzira na prirodu suda. Uredba ne obuhvaća porezne, carinske i upravne stvari ili odgovornost država za postupke i propuste u provođenju javnih ovlasti (acta iure imperii).

2.   Ova se Uredba ne primjenjuje na:

(a)

imovinska prava koja proizlaze iz bračne veze, oporuka ili nasljeđivanja;

(b)

stečaj, postupke koji se odnose na likvidaciju nelikvidnih društava i drugih pravnih osoba, sudske nagodbe i slične postupke;

(c)

socijalnu sigurnost;

(d)

tražbine koje proizlaze iz izvanugovornih obveza, osim ako:

i.

su one bile predmetom dogovora između strana ili je došlo do priznanja duga;

ili

ii.

se odnose na likvidirane dugove koji proizlaze iz zajedničkog vlasništva nad imovinom.

3.   U ovoj Uredbi pojam „država članica” znači države članice izuzev Danske.

Članak 3.

Prekogranični slučajevi

1.   Za potrebe ove Uredbe prekogranični slučaj je onaj u kojem barem jedna strana ima domicil u državi članici koja nije država članica u kojoj se nalazi sud pred kojim je pokrenut postupak.

2.   Domicil se određuje u skladu s člancima 59. i 60. Uredbe Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (6).

3.   Mjerodavan trenutak za utvrđivanje radi li se o prekograničnom slučaju je onaj u kojem se zahtjev za europskim platnim nalogom podnese u skladu s ovom Uredbom.

Članak 4.

Postupak za europski platni nalog

Postupak za europski platni nalog uspostavlja se u svrhu naplate novčanih tražbina za specifičan iznos koji je dospio u vrijeme kada je podnesen zahtjev za europski platni nalog.

Članak 5.

Definicije

U smislu ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„država članica porijekla” znači država članica u kojoj je izdan europski platni nalog;

2.

„država članica izvršenja” znači država članica u kojoj se zahtijeva izvršenje europskog platnog naloga;

3.

„sud” znači bilo koje tijelo u državi članici koje je nadležno za europske platne naloge ili bilo koje drugo s tim povezano pitanje;

4.

„sud porijekla” znači sud koji izdaje europski platni nalog.

Članak 6.

Nadležnost

1.   Za potrebe primjene ove Uredbe nadležnost se određuje u skladu s važećim pravilima prava Zajednice, posebno u skladu s Uredbom (EZ) br. 44/2001.

2.   Međutim, ako se tražbina odnosi na ugovor koji je sklopila osoba, potrošač, u svrhu za koju se može smatrati da je izvan njegove djelatnosti ili profesije, i ako je tuženik potrošač, nadležnost imaju samo sudovi u državi članici u kojoj tuženik ima domicil, u smislu članka 59. Uredbe (EZ) br. 44/2001.

Članak 7.

Zahtjev za europski platni nalog

1.   Zahtjev za europski platni nalog podnosi se na standardnom obrascu A koji je utvrđen u Prilogu I.

2.   U zahtjevu se navode:

(a)

imena i adrese stranaka i, prema potrebi, njihovih zastupnika, te suda pred kojim je zahtjev podnesen;

(b)

iznos tražbine, uključujući glavnicu te, prema potrebi, kamate, ugovorne kazne i troškove;

(c)

ako se na tražbine zahtijevaju kamate, kamatna stopa i razdoblje za koje se kamate potražuju, osim u slučaju da se zakonske kamate automatski dodaju glavnici u skladu s pravom države članice porijekla;

(d)

temelj zahtjeva, uključujući opis okolnosti na koje se poziva kao osnova za zahtjev i, prema potrebi, kamate koje se potražuju;

(e)

opis dokaza koji potkrepljuju tražbinu;

(f)

temelj za nadležnost;

i

(g)

prekograničnu prirodu slučaja u smislu članka 3.

3.   U zahtjevu tužitelj izjavljuje da su predočene informacije prema njegovu saznanju i uvjerenju istinite te da prihvaća da namjerno iznošenje neistine može dovesti do primjerenih sankcija u skladu sa pravom ishodišne države članice.

4.   U dodatku zahtjevu tužitelj može navesti sudu da se u slučaju prigovora od strane tuženika protivi prijenosu na redovni građanski postupak u smislu članka 17. To ne sprečava tužitelja da o tome naknadno obavijesti sud, ali u svakom slučaju prije nego što nalog bude izdan.

5.   Zahtjev se predaje u papirnatom obliku ili putem bilo kojeg drugog komunikacijskog sredstva, uključujući elektroničkim, koje je prihvatila država članica porijekla i koje je na raspolaganju sudu porijekla.

6.   Tužitelj ili, prema potrebi, njegov zastupnik, potpisuje zahtjev. U slučaju kada se zahtjev predaje u elektroničkom obliku u skladu sa stavkom 5., mora biti potpisan u skladu s člankom 2. stavkom 2. Direktive 1999/93/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o okviru Zajednice za elektroničke potpise (7). Države članice porijekla priznaju takav potpis te isti ne podliježe dodatnim uvjetima.

Međutim, takav se elektronički potpis ne zahtijeva ako i u onoj mjeri u kojoj u sudovima države članice porijekla postoji alternativni komunikacijski sustav koji je na raspolaganju određenoj grupi unaprijed registriranih ovjerenih korisnika koji omogućuje identifikaciju dotičnih korisnika na siguran način. Države članice obavješćuju Komisiju o takvim komunikacijskim sustavima.

Članak 8.

Ispitivanje zahtjeva

Sud kojem je podnesen zahtjev za europski platni nalog ispituje čim prije i na temelju obrasca zahtjeva jesu li zadovoljeni uvjeti iz članaka 2., 3., 4., 6. i 7. te je li tražbina osnovana. Ovo ispitivanje može se provesti u obliku automatiziranog postupka.

Članak 9.

Dopune i ispravci

1.   Ako zahtjevi iz članka 7. nisu ispunjeni i osim ako je tražbina očito neosnovana ili je zahtjev neprihvatljiv, sud tužitelju pruža priliku da dopuni ili ispravi zahtjev. Sud se koristi se standardnim obrascem B koji je utvrđen u Prilogu II.

2.   U slučaju kada sud od tužitelja zatraži da dopuni ili ispravi zahtjev, sud određuje rok koji u danim okolnostima smatra primjerenim. Sud ima diskrecijsko pravo produžiti taj rok.

Članak 10.

Izmjene zahtjeva

1.   Ako se zahtjevi iz članka 8. ispune samo za dio tražbine, sud o tome obavještava tužitelja koristeći se standardnim obrascem C koji je utvrđen u Prilogu III. Tužitelju se upućuje poziv da prihvati ili odbije prijedlog za europski platni nalog u iznosu koji je odredio sud te se obavještava o posljedicama svoje odluke. Tužitelj odgovara vraćanjem standardnog obrasca C koji mu je dostavio sud unutar roka koji je utvrdio sud u skladu s člankom 9. stavkom 2.

2.   Ako tužitelj prihvati sudski prijedlog, sud izdaje europski platni nalog u skladu s člankom 12. za onaj dio tražbine koji je tužitelj prihvatio. Posljedice s obzirom na preostali dio početne tražbine uređuje nacionalno pravo.

3.   Ako tužitelj ne pošalje svoj odgovor u roku koji je odredio sud ili odbije sudski prijedlog, sud u potpunosti odbija zahtjev za europski platni nalog.

Članak 11.

Odbijanje zahtjeva

1.   Sud odbija zahtjev, ako:

(a)

nisu ispunjeni zahtjevi iz članaka 2., 3., 4., 6. i 7.;

ili

(b)

je tražbina očigledno neosnovana;

ili

(c)

tužitelj ne pošalje odgovor u roku koji je odredio sud u skladu s člankom 9. stavkom 2.;

ili

(d)

tužitelj ne pošalje odgovor u roku koji je odredio sud ili odbije prijedlog suda, u skladu s člankom 10.

Tužitelj se o temeljima za odbijanje obavještava putem standardnog obrasca D koji je utvrđen u Prilogu IV.

2.   Protiv odbijanja zahtjeva ne postoji pravo žalbe.

3.   Odbijanje zahtjeva ne sprečava tužitelja da nastavi s utjerivanjem tražbine putem novoga zahtjeva za europski platni nalog ili bilo kojeg drugog postupka koji mu je na raspolaganju prema pravu države članice.

Članak 12.

Izdavanje europskog platnog naloga

1.   Ako su ispunjeni zahtjevi iz članka 8., sud izdaje, čim prije a obično unutar 30 dana od podnošenja zahtjeva, europski platni nalog na standardnom obrascu E koji je utvrđen u Prilogu V.

Rok od 30 dana ne uključuje vrijeme koje je tužitelju trebalo da dopuni, ispravi ili izmijeni zahtjev.

2.   Europski platni nalog izdaje se zajedno s preslikom obrasca zahtjeva. Isti ne sadrži informacije koje je tužitelj priložio obrascu A u dodacima 1. i 2.

3.   U europskom platnom nalogu tuženika se poučava o mogućnosti da:

(a)

tužitelju plati iznos koji je naveden u nalogu;

ili

(b)

ospori nalog tako što na sudu porijekla uloži prigovor, koji mora biti poslan unutar 30 dana od dostave naloga tuženiku.

4.   U europskom platnom nalogu tuženik se obavješćuje da:

(a)

je nalog izdan isključivo na temelju podataka koje je pružio tužitelj i koje sud nije potvrdio;

(b)

je nalog postao izvršiv, osim ako se pred sudom ne uloži prigovor u skladu s člankom 16.;

(c)

u slučaju kada je prigovor uložen, postupak se nastavlja na nadležnim sudovima država članica porijekla u skladu s pravilima običnoga građanskog postupka, osim ako tužitelj ne zahtjeva da se u tom slučaju postupak okonča.

5.   Sud osigurava dostavu naloga tuženiku u skladu s nacionalnim pravom i na način koji ispunjava minimalne standarde iz članaka 13., 14. i 15.

Članak 13.

Dostava s dokazom o preuzimanju od strane tuženika

Europski platni nalog može se dostaviti tuženiku u skladu s nacionalnim pravom države u kojoj se izvršava dostava na jedan od sljedećih načina:

(a)

osobnom dostavom s potvrdom preuzimanja, koja uključuje datum primitka, a koju potpisuje tuženik;

(b)

osobnom dostavom koja se potvrđuje ispravom koju potpisuje nadležna osoba koja je izvršila dostavu a u kojoj se navodi da je tuženik preuzeo dokument ili ga je odbio preuzeti bez zakonitog obrazloženja, te datuma dostave;

(c)

dostava poštom koja je potvrđena priznanicom koja uključuje datum primitka a koju potpisuje i vraća tuženik;

(d)

dostava elektroničkim putem kao što je faks uređaj ili elektronička pošta, koja je potvrđena priznanicom, uključujući datum primitka, a koju potpisuje i vraća tuženik.

Članak 14.

Dostava bez dokaza o preuzimanju od strane tuženika

1.   Europski platni nalog također se može dostaviti tuženiku u skladu s nacionalnim pravom države u kojoj se izvršava dostava na jedan od sljedećih načina:

(a)

osobnom dostavom na tuženikovu osobnu adresu osobama koje žive u istom kućanstvu kao tuženik ili su u njemu zaposlene;

(b)

u slučaju samozaposlenog tuženika ili pravne osobe, osobnom dostavom u tuženikov poslovni prostor osobama koje tuženik zapošljava;

(c)

odlaganjem naloga u tuženikov poštanski sandučić;

(d)

pohranjivanjem naloga u poštanskom uredu ili kod nadležnog javnog tijela, uz obavijest o tom pohranjivanju koja se dostavlja u tuženikov poštanski sandučić, pod uvjetom da se u pisanoj obavijesti jasno navede da se radi o sudskoj ispravi ili da se navede pravni učinak obavijesti, odnosno da se radi o dostavi sudskih dokumenta te da počinju teći rokovi;

(e)

dostava poštom bez dokaza iz stavka 3. u slučaju kada tuženik ima adresu u državi članici porijekla;

(f)

dostava elektroničkim putem koja se potvrđuje automatskom potvrdom dostave, pod uvjetom da je tuženik unaprijed izričito prihvatio takav način dostave.

2.   Za potrebe ove Uredbe, dostava na temelju stavka 1. nije prihvatljiva ako tuženikova adresa nije sa sigurnošću poznata.

3.   Dostava u skladu sa stavkom 1. točkama (a), (b), (c) i (d) potvrđuje se:

(a)

dokumentom koji je potpisala nadležna osoba koja je izvršila dostavu, u kojem se navode:

i.

način dostave;

i

ii.

datum dostave;

i

iii.

u slučaju da je nalog dostavljen osobi koja nije tuženik, ime dotične osobe i njezin odnos s tuženikom;

ili

(b)

priznanica osobe kojoj je dokument dostavljen, na temelju stavka 1. točke (a) i (b).

Članak 15.

Dostava zastupniku

Dostava u skladu s člancima 13. ili 14. također se može izvršiti tuženikovu zastupniku.

Članak 16.

Osporavanje europskog platnog naloga

1.   Tuženik može uložiti prigovor na europski platni nalog pred sudom porijekla koristeći se standardnim obrascem F koji je utvrđen u Prilogu VI., koji mu se dostavlja zajedno s europskim platnim nalogom.

2.   Prigovor se šalje unutar 30 dana od dostave naloga tuženiku.

3.   Tuženik u prigovoru navodi da osporava tražbinu, ali nije obvezan navesti razloge za to.

4.   Prigovor se predaje u papirnatom obliku ili putem bilo kojeg drugog komunikacijskog sredstva, uključujući elektroničkog, koje prihvaća država članica porijekla i koje je na raspolaganju sudu porijekla.

5.   Prigovor potpisuje tuženik ili, prema potrebi, njegov zastupnik. U slučaju da se prigovor ulaže u elektroničkom obliku u skladu sa stavkom 4., isti treba biti potpisan u skladu s člankom 2. stavkom 2., Direktive 1999/93/EZ. Potpis se priznaje u državi članici porijekla te isti ne podliježe dodatnim uvjetima.

Međutim, takav se elektronički potpis ne zahtijeva ako i u onoj mjeri u kojoj u sudovima države članice porijekla postoji alternativni komunikacijski sustav koji je na raspolaganju određenoj grupi unaprijed registriranih ovjerenih korisnika koji omogućuje identifikaciju dotičnih korisnika na siguran način. Države članice obavješćuju Komisiju o takvim komunikacijskim sustavima.

Članak 17.

Učinci ulaganja prigovora

1.   Ako se prigovor uloži u roku iz članka 16. stavka 2. postupak se nastavlja pred nadležnim sudovima države članice porijekla u skladu s pravilima za običan građanski postupak, osim ako tužitelj izričito nije zatražio da se u tom slučaju postupak okonča.

U slučaju kada tužitelj utjeruje tražbinu s pomoću postupka europskog platnog naloga, ništa na temelju nacionalnog prava ne dovodi u pitanje njegov položaj u naknadnom običnom građanskom postupku.

2.   Prijenos na običan građanski postupak u smislu stavka 1. uređuje pravo države članice porijekla.

3.   Tužitelj se obavještava o tome je li tuženik uložio prigovor kao i o bilo kakvom prijenosu na običan građanski postupak.

Članak 18.

Izvršivost

1.   Ako u roku iz članka 16. stavka 2., uzimajući u obzir primjereno razdoblje za zaprimanje prigovora, sudu porijekla nije uložen ni jedan prigovor, sud porijekla bez odgađanja proglašava izvršivost europskog platnog naloga koristeći se standardnim obrascem G koji je utvrđen u Prilogu VII. Sud potvrđuje datum dostave.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 1., formalne zahtjeve za izvršivost uređuje pravo države članice porijekla.

3.   Sud šalje izvršivi europski nalog za plaćanje tužitelju.

Članak 19.

Ukidanje egzekvature

Europski platni nalog koji je postao izvršiv u državi članici porijekla priznaje se i izvršava u drugoj državi članici bez potrebe za proglašavanjem izvršivosti i bez ikakve mogućnosti za osporavanjem priznavanja.

Članak 20.

Preispitivanje u izvanrednim slučajevima

1.   Nakon isteka roka iz članka 16. stavka 2., tuženik ima pravo podnijeti zahtjev za preispitivanje europskog platnog naloga pred nadležnim sudom u državi članici porijekla u slučaju kada:

(a)

i.

je platni nalog dostavljen na jedan od načina iz članka 14.;

i

ii.

bez tuženikove krivnje dostava nije izvršena u roku koji bi mu omogućio da pripremi obranu;

ili

(b)

ne svojom krivnjom, tuženik je bio spriječen uložiti prigovor na tražbinu zbog više sile ili zbog izvanrednih okolnosti,

pod uvjetom da u svakom slučaju postupi bez odgađanja.

2.   Nakon isteka roka iz članka 16. stavka 2., tuženik također ima pravo zahtijevati provjeru europskog platnog naloga pred nadležnim sudom u ishodišnoj državi članici gdje je platni nalog očigledno krivo izdan, uzimajući u obzir zahtjeve koje propisuje ova Uredba, ili zbog izvanrednih okolnosti.

3.   Ako sud odbije tuženikov zahtjev jer ne postoje temelji za preispitivanje iz stavaka 1. i 2., europski platni nalog ostaje pravovaljan.

Ako sud odluči da je preispitivanje opravdano na temelju jednog od razloga iz stavaka 1. i 2., europski platni nalog postaje ništav.

Članak 21.

Izvršenje

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe u ovoj Uredbi, izvršenje je uređeno pravom države članice izvršenja.

Europski platni nalog koji je postao izvršiv izvršava se pod istim uvjetima kao i izvršiva odluka koju je donijela država članica izvršenja.

2.   Za izvršenje u drugoj državi članici, tužitelj nadležnim tijelima izvršenja te države članice osigurava:

(a)

primjerak europskog platnog naloga koji je sud porijekla proglasio izvršivim, koji udovoljava nužnim uvjetima za utvrđivanje njegove vjerodostojnosti;

i

(b)

prema potrebi, prijevod europskog platnog naloga na službeni jezik države članice porijekla ili, ako u dotičnoj državi članici postoji nekoliko službenih jezika, službeni jezik ili jedan od službenih jezika koji se koristi u sudskom postupku mjesta gdje se zahtjeva izvršenje, u skladu s pravom dotične države članice, ili na drugi jezik za koji je država članica izvršenja navela da je prihvatljiv. Svaka država članica može navesti službeni jezik ili jezike institucija Europske unije koji nisu materinski i koji država može prihvatiti za europski platni nalog. Prijevod ovjerava za to kvalificirana osoba u jednoj od država članica.

3.   Od tuženika koji u jednoj državi članici zatraži izvršenje europskog platnog naloga koji je izdan u drugoj državi članici ne zahtijeva se osiguranje ili polog, bez obzira na opis, na temelju činjenice da je strani državljanin ili da nema domicil ili boravište u državi članici izvršenja.

Članak 22.

Odbijanje izvršenja

1.   Nadležni sud u državi članici izvršenja nakon zahtjeva tuženika odbija izvršenje europskog platnog naloga ako je predmetni nalog za plaćanje proturječan ranijoj odluci ili nalogu koji je ranije izdan u bilo kojoj državi članici izvršenja ili trećoj zemlji, pod uvjetom da:

(a)

je ranija odluka ili raniji nalog uključivala/o isti temelj za pokretanje postupka između istih strana;

i

(b)

ranija odluka ili raniji nalog ispunjava uvjete potrebne za priznavanje u državi članici izvršenja;

i

(c)

se proturječnost nije mogla iskoristiti kao prigovor u sudskom postupku u državi članici porijekla.

2.   Izvršivost će, nakon podnošenja zahtjeva, također biti odbijena ako i u onoj mjeri u kojoj je tuženik platio iznos dosuđen u europskom platnom nalogu.

3.   Europski platni nalog ni pod kojim uvjetima ne smije se preispitivati s obzirom na sadržaj u državi članici izvršenja.

Članak 23.

Obustava ili ograničenje izvršenja

U slučaju kada je tuženik podnio zahtjev za preispitivanje u skladu s člankom 20., nakon podnošenja tuženikova zahtjeva nadležan sud u državi članici izvršenja može:

(a)

ograničiti izvršenje postupka na zaštitne mjere;

ili

(b)

uvjetovati izvršenje pod uvjetima osiguranja koje sam odredi;

ili

(c)

u izvanrednim okolnostima, obustaviti postupak izvršenja.

Članak 24.

Pravno zastupanje

Zastupanje od strane odvjetnika ili drugih pravnih stručnjaka nije obvezno:

(a)

za tužitelja u vezi s zahtjevom za europski platni nalog;

(b)

za tuženika u vezi s prigovorom na europski platni nalog.

Članak 25.

Sudske takse

1.   Ukupni iznos sudskih taksi postupaka za europski platni nalog i redovnoga građanskog postupka koji slijedi u slučaju prigovora na europski platni nalog u državi članici ne premašuje sudske takse za redovni građanski postupak kojemu nije prethodio postupak europskog platnog naloga u dotičnoj državi članici.

2.   U smislu ove Uredbe, sudske takse uključuju pristojbe i naknade koje se moraju platiti sudu, čiji je iznos određuje nacionalno pravo.

Članak 26.

Veza s nacionalnim procesnim pravom

Sva procesna pitanja koja nisu posebno određena ovom Uredbom uređuje nacionalno pravo.

Članak 27.

Odnos s Uredbom (EZ) br. 1348/2000

Ova Uredba ne utječe na primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1348/2000 od 29. svibnja 2000. o dostavi, sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima u državama članicama (8).

Članak 28.

Informacije u vezi troškova dostave i izvršenja

Države članice surađuju kako bi široj javnosti i stručnim krugovima osigurale informacije o:

(a)

troškovima dostave dokumenata;

i

(b)

tijelima koja su nadležna za izvršenje iz članaka 21., 22. i 23.,

posebno putem Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, koja je utemeljena u skladu s Odlukom Vijeća 2001/470/EZ (9).

Članak 29.

Informacije u vezi s nadležnošću, postupkom preispitivanja, sredstava komunikacije i jezika

1.   Do 12. lipnja 2008. države članice dužne su obavijestiti Komisiju o:

(a)

sudovima koji su nadležni za izdavanje europskog platnog naloga;

(b)

postupku preispitivanja i nadležnim sudovima u svrhu primjene članka 20.;

(c)

sredstvima komunikacije koja su prihvaćena u svrhu postupka europskog naloga za plaćanje i na raspolaganju sudovima;

(d)

prihvaćenim jezicima u skladu s člankom 21. stavkom 2. točkom (b).

Države članice Komisiju obavještavaju o svim naknadnim promjenama tih informacija.

2.   Komisija informacije dobivene u skladu sa stavkom 1. stavlja na raspolaganje javnosti objavom u Službenom listu Europske Unije, ili na drugi prikladan način.

Članak 30.

Izmjene priloga

Standardni obrasci koji su utvrđeni u prilozima ažuriraju se ili tehnički prilagođavaju da bi osigurali potpunu usklađenost s odredbama propisanima ovom Uredbom, u skladu s postupkom iz članka 31. stavka 2.

Članak 31.

Odbor

1.   Komisiji pomaže odbor koji se osniva na temelju članka 75. Uredbe (EZ) br. 44/2001.

2.   U slučaju kada se navodi ovaj stavak, primjenjuju se članak 5a stavci od (1) do (4) i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 32.

Preispitivanje

Do 12. prosinca 2013. Komisija Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom vijeću podnosi detaljan izvještaj o preispitivanju djelovanja postupka europskog platnog naloga. Predmetni izvještaj sadržava ocjenu postupka i načina na koji je proveden, kao i proširenu procjenu utjecaja za svaku državu članicu.

U tu svrhu, i kako bi se osiguralo da se u obzir uzme najbolja praksa u Europskoj uniji koja odražava načela boljeg zakonodavstva, države članice Komisiji dostavljaju informacije koje se odnose na prekogranično funkcioniranje europskog platnog naloga. Te informacije obuhvaćaju sudske takse, brzinu postupka, učinkovitost, jednostavnost korištenja i unutarnje postupke naloga za plaćanje država članica.

Uz izvještaj Komisija, prema potrebi, prilaže prijedloge za prilagodbu.

Članak 33.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 12. prosinca 2008., izuzev članaka 28., 29., 30. i 31. koji se primjenjuju od 12. lipnja 2008.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Strasbourgu 12. prosinca 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

M. PEKKARINEN


(1)  SL C 221, 8.9.2005., str. 77.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 13. prosinca 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 30. lipnja 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Stajalište Europskog parlamenta od 25. listopada 2006. Odluka Vijeća od 11. prosinca 2006.

(3)  SL C 12, 15.1.2001., str. 1.

(4)  SL L 124, 8.6.1971., str. 1.

(5)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(6)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2245/2004 (SL L 381, 28.12.2004., str. 10.).

(7)  SL L 13, 19.1.2000., str. 12.

(8)  SL L 160, 30.6.2000., str. 37.

(9)  SL L 174, 27.6.2001., str. 25.


PRILOG I.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


PRILOG II.

Image

Image


PRILOG III.

Image

Image


PRILOG IV.

Image

Image


PRILOG V.

Image

Image

Image


PRILOG VI.

Image

Image


PRILOG VII.

Image

Image


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

126


32006R1932


L 405/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.12.2006.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1932/2006

od 21. prosinca 2006.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2. točku (b) podtočku i.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Sastav popisa trećih zemalja u prilozima I. i II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. (1) trebao bi biti i ostati u skladu s kriterijima određenima u njezinoj petoj uvodnoj izjavi. Neke bi se treće zemlje trebale prenijeti iz jednog priloga u drugi, posebno s obzirom na nezakonito useljavanje i opći interes.

(2)

Bolivija bi se trebala prenijeti u Prilog I. Uredbi (EZ) br. 539/2001. Datum primjene zahtjeva za pribavljanje vize za državljane Bolivije trebao bi biti takav da državama članicama omogući pravodobno raskidanje bilateralnih sporazuma s Bolivijom i poduzimanje svih potrebnih upravnih i organizacijskih mjera za uvođenje spomenutog viznog sustava.

(3)

Antigva i Barbuda, Bahami, Barbados, Mauricijus, Sveti Kristofor i Nevis te Sejšeli trebale bi se prenijeti u Prilog II. Uredbi (EZ) br. 539/2001.

Izuzeće od pribavljanja vize za državljane tih država ne bi trebalo stupiti na snagu prije sklapanja bilateralnog sporazuma o izuzeću od pribavljanja vize između Europske zajednice i pojedine države u pitanju.

(4)

Oba priloga Uredbi (EZ) br. 539/2001 trebala bi biti taksativna. U tu svrhu, svakom od priloga Uredbi (EZ) br. 539/2001 trebalo bi dodati naslov koji omogućuje određivanje postupka za izdavanje vize, koji bi države članice primjenjivale na skupine osoba koje podliježu zahtjevu za pribavljanje vize za određene države članice i koje su od istog izuzete kada su u pitanju druge države članice. Različite kategorije „britanskih” osoba koje nisu državljani Ujedinjene Kraljevine u smislu zakonodavstva Zajednice trebale bi se dodati Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 539/2001 i „British Nationals (Overseas)” trebali bi se dodati Prilogu II. istoj Uredbi.

(5)

Države članice mogu predvidjeti izuzeća od zahtjeva za pribavljanje vize za nositelje određenih putovnica koje nisu redovne putovnice. Namjena spomenutih putovnica zahtijeva razjašnjenje. U Uredbi (EZ) br. 539/2001 također bi se trebalo pozvati na postupke koji se primjenjuju kao primjeri uporabe takvih izuzeća.

(6)

Države članice mogu od zahtjeva za pribavljanje vize izuzeti: sve priznate izbjeglice, osobe bez državljanstva; one koje su u tom položaju prema Konvenciji o pravnom položaju osoba bez državljanstva od 28. rujna 1954., kao i one osobe koje nisu obuhvaćene spomenutom Konvencijom te đake koji su na školskom izletu, u slučaju da te skupine osoba imaju boravište u trećoj zemlji koja je navedena u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 539/2001.

Spomenute tri kategorije osoba koje imaju boravište u Schengenskom prostoru već su u cijelosti izuzete od zahtjeva za pribavljanje vize kod ulaska ili ponovnog ulaska u na državno područje; za osobe iz onih kategorija koje imaju boravište u državi članici koja nije u Schengenskom prostoru ili mu se još nije priključila, trebalo bi uvesti potpuno izuzeće kod ulaska ili ponovnog ulaska na državno područje bilo koje druge države članice koju obvezuje schengenska pravna stečevina.

(7)

Uredba (EZ) br. 1931/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o utvrđivanju pravila o malograničnom prometu na vanjskim granicama država članica te izmjeni odredaba Schengenske konvencije (2) čini neophodnim utvrđivanje novog izuzeća od zahtjeva za pribavljanje vize za nositelje iskaznice za lokalni pogranični promet.

(8)

Rješenja koja upravljaju izuzećima od zahtjeva za pribavljanje vize u potpunosti bi trebala odražavati stvarnu primjenu. Određene države članice dozvoljavaju izuzeća od zahtjeva za pribavljanje vize za državljane trećih zemalja navedenih u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 539/2001 koji su pripadnici oružanih snaga koje putuju u sklopu misija NATO-a ili Partnerstva za mir. Zbog pravne sigurnosti, ova izuzeća koja se temelje na međunarodnim obvezama koje su izvan zakonodavstva Zajednice, ipak bi se trebala navesti u spomenutoj Uredbi.

(9)

Zbog uzastopnih izmjena Uredbe (EZ) br. 539/2001 potrebno je poboljšati njezinu strukturu i učiniti ju jasnijom te bi se stoga trebala naknadno preinačiti.

(10)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Uredba predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine, u smislu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju spomenutih dviju država u provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (3), što pripada pod područje navedeno u članku 1. stavku (B) Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma (4).

(11)

Ujedinjena Kraljevina i Irska nisu obvezane Uredbom (EZ) br. 539/2001. One stoga ne sudjeluju u donošenju ove Uredbe, nisu obvezane njezinom primjenom, niti joj podliježu.

(12)

Što se tiče Švicarske, ova Uredba predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine što potpada pod područje navedeno u članku 1. stavku (B) Odluke Vijeća 1999/437/EZ, u vezi s člankom 4. stavkom 1. Odluke Vijeća 2004/860/EZ od 25. listopada 2004. o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i o privremenoj primjeni određenih odredbi Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5),

DONIJELO JE SLJEDEĆU ODLUKU:

Članak 1.

ovim se Uredba (EZ) br. 539/2001 mijenja kako slijedi:

1.

Članak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

sljedeći se podstavak dodaje stavku 1.:

„Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji proizlaze iz Europskog sporazuma o ukidanju viza za izbjeglice potpisanog u Strasbourgu 20. travnja 1959., priznate izbjeglice i osobe bez državljanstva moraju imati vizu kod prelaska vanjskih granica država članica ako je treća zemlja u kojoj imaju boravište i koja im je izdala putne isprave navedena u Prilogu I. ovoj Uredbi.”;

(b)

sljedeći se podstavak dodaje stavku 2.:

„Izuzeće od zahtjeva za pribavljanje vize također imaju:

državljani trećih zemalja navedenih u Prilogu I. ovoj Uredbi koji su nositelji iskaznica za lokalni pogranični promet koje su izdale države članice u skladu s Uredbom (EZ) br. 1931/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o utvrđivanju pravila o malograničnom prometu na vanjskim granicama država članica te izmjeni odredbe Schengenske konvencije (6) kada spomenuti nositelji ostvaruju svoja prava u okviru režima lokalnog pograničnog prometa,

đaci koji su državljani trećih zemalja navedenih u Prilogu I. s boravištem u državi članici koja primjenjuje Odluku Vijeća 94/795/PUP od 30. studenoga 1994. o zajedničkom djelovanju koje je Vijeće usvojilo na temelju članka K. stavka 3. točke 2. podtočke (b) Ugovora o Europskoj uniji koji se odnosi na putovanje đaka iz trećih zemalja s nastanom u državi članici (7) koji putuju u sklopu školskog izleta kao članovi skupine đaka uz pratnju učitelja iz dotične škole,

priznate izbjeglice, osobe bez državljanstva i druge osobe koje nemaju državljanstvo nijedne države, a koje imaju boravište u državi članici i imaju putnu ispravu koju je izdala dotična država članica.

2.

Članak 3. Uredbe (EZ) br. 539/2001 ukida se;

3.

Članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

nositelji diplomatskih putovnica, službenih putovnica ili posebnih putovnica u skladu s nekim od postupaka navedenim u članku 1. stavku 1. i članku 2. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 789/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za ispitivanje zahtjevâ za izdavanje viza (8).

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.

Država članica može od zahtjeva za pribavljanje vize izuzeti:

(a)

đaka koji ima državljanstvo treće zemlje koja je navedena u Prilogu I. koji ima boravište u trećoj zemlji koja je navedena u Prilogu II. ili u Švicarskoj i Lihtenštajnu i koji putuje u sklopu školskog izleta kao član skupine đaka uz pratnju učitelja iz dotične škole;

(b)

priznate izbjeglice i osobe bez državljanstva ako je treća zemlja u kojoj imaju boravište i koja im je izdala putne isprave jedna od trećih zemalja navedenih u Prilogu II.;

(c)

pripadnici oružanih snaga koji putuju u sklopu misije NATO-a ili Partnerstva za mir i koji imaju isprave i naredbe o kretanju predviđene Sporazumom između stranaka Sjevernoatlantskog ugovora o pravnom položaju njihovih snaga od 19. lipnja 1951.”

4.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu 1.:

i.

unosi se upućivanje na Boliviju;

ii.

brišu se upućivanja na Antigvu i Barbudu, Bahame, Barbados, Mauricijus, Sveti Kristofor i Nevis te Sejšele;

iii.

upućivanje na „Istočni Timor” zamjenjuje se upućivanjem na „Timor-Leste”;

iv.

upućivanje na „Saveznu Republiku Jugoslaviju (Srbija i Crna Gora)” zamjenjuje se upućivanjima na „Srbiju” i „Crnu Goru”;

v.

upućivanje na „Zapadnu Samou” zamjenjuje se upućivanjem na: „Samou”;

(b)

dodaje se sljedeći dio:

„3.

BRITANSKI GRAĐANI KOJI NISU DRŽAVLJANI UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE ZA POTREBE PRAVA ZAJEDNICE:

državljani britanskih prekomorskih područja (British Overseas Territories Citizens) koji nemaju pravo boravišta u Ujedinjenoj Kraljevini

britanski prekomorski državljani (British Overseas Citizens)

britanski podanici (British Subjects) koje nemaju pravo boravišta u Ujedinjenoj Kraljevini

britanske zaštićene osobe (British Protected Persons)”.

5.

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu 1.:

i.

briše se upućivanje na Boliviju;

ii.

unose se sljedeća upućivanja:

 

„Antigva i Barbuda*

 

Bahami*

 

Barbados*

 

Mauricijus*

 

Sveti Kristofor i Nevis*

 

Sejšeli*”;

iii.

unosi se sljedeća bilješka:

„(*)

Izuzeće od zahtjeva za pribavljanje vize primjenjuje se od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od zahtjeva za pribavljanje vize sklopljenog s Europskom zajednicom.”;

iv.

upućivanjem na „Brunej” zamjenjuje se upućivanjem na „Brunej Darussalam”;

(b)

dodaje se sljedeći dio:

„3.

BRITANSKI GRAĐANI KOJI NISU DRŽAVLJANI UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE ZA POTREBE PRAVA ZAJEDNICE:

britanski (prekomorski) državljani (British Nationals (Overseas))”.

Članak 2.

Države članice primjenjuju zahtjev za pribavljanje vize za bolivijske državljane od 1. travnja 2007.

Države članice primjenjuju izuzeće od zahtjeva za pribavljanje vize za državljane Antigve i Barbude, Bahama, Barbadosa, Mauricijusa, Svetog Kristofora i Nevisa te Sejšela od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzećima od zahtjeva za pribavljanje vize kojeg Europska zajednica sklopi s predmetnom trećom zemljom.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

J. KORKEAOJA


(1)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 851/2005 (SL L 141, 4.6.2005., str. 3.).

(2)  SL L 405, 30.12.2006, p. 3.

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(4)  SL L 368, 15.12.2004., str. 26.

(5)  SL L 370, 17.12.2004., str. 78.

(6)  SL L 405, 20.12.2006., str. 1.

(7)  SL L 327, 19.12.1994., str. 1.”;

(8)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2. Uredba kako je izmijenjena Odlukom 2004/927/EZ (SL L 396, 31.12.2004., str. 45.).”;


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

129


32007D0574


L 144/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.05.2007.


ODLUKA br. 574/2007/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 23. svibnja 2007.

o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima”

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

djelujući u skladu s postupkom iz članka 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Sve države članice u okviru zajedničkih pravila doprinose visokoj i jednoobraznoj razini kontrole osoba i nadzoru vanjskih granica država članica Europske unije premda neke države članice snose teži teret od ostalih.

(2)

Razlika u teretu nastaje zbog različitih situacija koje prevladavaju u državama članicama u smislu geografskog značenja njezinih vanjskih granica, broja dopuštenih i operativnih graničnih prijelaza, stupnja zakonitog i nezakonitog migracijskog pritiska, različitih rizika i prijetnji s kojima se suočavaju i konačno radnog opterećenja nacionalnih službi u smislu ispitivanja zahtjeva za izdavanje i samog izdavanja viza.

(3)

Raspodjela tereta upravljanja vanjskim granicama između država članica i Europske unije je jedna od pet sastavnica zajedničke politike o upravljanju vanjskim granicama, kako ju je predložila Komisija svojom Komunikacijom od 7. svibnja 2002.„Prema integriranom sustavu upravljanja vanjskim granicama država članica Europske unije” i kojoj politici je Vijeće dalo potporu svojim „Planom upravljanja vanjskim granicama država članica Europske unije” od 14. srpnja 2002.

(4)

Uredba Vijeća (EZ) br. 2007/2004 od 26. listopada 2004. o osnivanju Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (4) predstavlja važan korak prema postupnom razvoju operativne dimenzije zajedničkog europskog sustava integriranog upravljanja granicama, premda provedba učinkovitih i zajedničkih standarda za kontrolu i nadzor vanjskih granica traži uspostavu mehanizma financijske solidarnosti Zajednice kako bi dali potporu državama članicama koje, u korist Zajednice, u tom smislu snose trajan i težak financijski teret.

(5)

Zajednički korpus propisa, kako je naročito utvrđeno Uredbom (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. kojom se usvaja Zakonik Zajednice o pravilima koja uređuju kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama) (5), koji predviđa granične kontrole koje pomažu u borbi protiv ilegalnog useljavanja i trgovine ljudima te za sprečavanje bilo kakvih prijetnji unutarnjoj sigurnosti država članica, i koji u isto vrijeme, omogućuje da se granične kontrole provedu uz potpuno poštovanje ljudskog dostojanstva.

(6)

Fond za vanjske granice (dalje u tekstu „Fond”) bi kroz financijsku pomoć trebao izraziti solidarnost onim državama članicama koje primjenjuju Schengenske odredbe o vanjskim granicama.

(7)

Takva bi se financijska pomoć trebala strukturirati tako da predstavlja poveznicu s prošlim financijskim doprinosima Europske unije državama članicama koje u vrijeme stupanja na snagu ove Odluke još ne primjenjuju sve odredbe Schengenske pravne stečevine, a da ne predstavlja samo nastavak djelovanja koja su se prije financirala iz drugih izvora u okviru općeg proračuna Europske unije. U takvim slučajevima, Fond bi trebao što je moguće ranije pružiti pomoć državama članicama koje se pripremaju na puno sudjelovanje sukladno Haškom programu od 4. i 5. studenoga 2004.

(8)

Nadalje, Fond bi trebao uzeti u obzir posebne situacije kao što je provoz kopnom državljana trećih zemalja koji moraju nužno prijeći državnim područjem jedne ili više država članica kako bi mogli putovati između dva dijela svoje vlastite zemlje koji se međusobno geografski ne dodiruju, ne samo u vlastitom interesu odnosne(-ih) države(-a) članice(-a), već također i svih država članica koje su ukinule kontrole na svojim unutarnjim granicama. U takvim bi slučajevima, mjere koje se financiraju trebale biti iscrpno utvrđene, a dodjela sredstava bi se trebala utvrditi na temelju činjenične procjene potreba u vezi s tim mjerama.

(9)

Kako bi se osigurala jednoobrazna i visokokvalitetna kontrola vanjskih granica i fleksibilni prekogranični promet, Fond bi trebao doprinijeti razvoju zajedničkog europskog integriranog sustava upravljanja granicama koji uključuje sve mjere koje se odnose na politiku, zakonodavstvo i sustavnu suradnju, raspodjelu tereta, osoblja, opreme i tehnologije koje su na različitim razinama poduzela nadležna tijela država članica djelujući u suradnji i, prema potrebi, zajedno s drugim čimbenicima, korištenjem, među ostalim, četverostupanjskog modela granične sigurnosti i cjelovite analize rizika Europske unije.

(10)

Sukladno Protokolu br. 5 Akta o pristupanju iz 2003 (6). o provozu osoba kopnom između područja Kalinjingrad i drugih dijelova Ruske federacije, Fond bi trebao snositi sve dodatne troškove koji nastanu u provedbi posebnih odredbi pravne stečevine u vezi s takvim provozom.

(11)

Kao dopuna operativnoj suradnji razvijenoj pod okriljem Europske agencije za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije osnovane Uredbom (EZ) br. 2007/2004 (dalje u tekstu „Agencija”), i kao dodatak sredstvima dodijeljenim državama članicama, Fond bi također trebao uvesti mogućnost da Zajednica odgovori na slabosti na strateškim graničnim točkama sufinanciranjem posebnih mjera za rješavanje tih slabosti iz posebnih iznosa koji bi se svake godine izdvajali za takve mjere.

(12)

Fond bi trebao uključiti potporu za nacionalne mjere i suradnju između država članica u području vizne politike i drugih prijegraničnih aktivnosti koje se odvijaju prije provedbe kontrole vanjskih granica. Učinkovito upravljanje aktivnostima koje organiziraju konzularne službe država članica u trećim zemljama u interesu je zajedničke vizne politike kao dijela višeslojnog sustava usmjerenog ka olakšavanju zakonitih putovanja i borbi protiv ilegalnog useljavanja u Europsku uniju i predstavlja sastavni dio zajedničkog europskog integriranog sustava upravljanja granicama.

(13)

U svjetlu područja primjene i svrhe Fonda, on ni u kojem slučaju ne bi trebao podupirati aktivnosti u vezi s područjima i centrima za zadržavanje osoba u trećim zemljama.

(14)

Trebalo bi ustanoviti objektivna mjerila za dodjelu raspoloživih godišnjih sredstava državama članicama. Ta bi se mjerila trebala raščlaniti prema vrstama granica, uzimajući u obzir protok i razinu ugroženosti vanjskih granica država članica.

(15)

Primjena ovih mjerila trebala bi se preispitati u 2010. godini kako bi se omogućilo uzimanje u obzir svih novih okolnosti, uključujući naročito one koje proizlaze iz promjena na samim vanjskim granicama.

(16)

U pogledu misije Agencije da pomaže državama članicama u provedbi operativnih aspekata upravljanja vanjskim granicama kako bi se razvila komplementarnost između misije Agencije i odgovornosti država članica za kontrolu i nadzor vanjskih granica, Komisija bi trebala savjetovati Agenciju pri izradi nacrta višegodišnjih programa koje su dostavile države članice i o strateškim smjernicama koje je Komisija pripremila.

(17)

Nadalje, Komisija može tražiti od Agencije da u okviru procjene Komisije pruži informacije o utjecaju Fonda na razvoj politike i zakonodavstva o nadzoru vanjskih granica, na sinergije između Fonda i zadataka Agencije kao i o primjerenosti mjerila za raspodjelu sredstava između država članica u svjetlu ciljeva koje Europska unija slijedi na tom području.

(18)

Ova Odluka je osmišljena kao dio povezanog okvira, koji također obuhvaća Odluku br. 573/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Europskog Fonda za izbjeglice za razdoblje od 2008. do 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (7), Odluku br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za povratak za razdoblje od 2008. do 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (8) i Odluku Vijeća 2007/…/EZ od … o osnivanju Europskog fonda za integraciju državljana trećih zemalja za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (9), kojem je cilj rješavanje pitanja pravične podjele odgovornosti između država članica u pogledu financijskog tereta koji proizlazi iz uvođenja integriranog upravljanja vanjskim granicama Europske unije te iz provedbe zajedničkih politika o azilu i imigraciji, u skladu s glavom IV. trećeg Dijela Ugovora.

(19)

Sudjelovanje države članice u ovom Fondu ne bi se trebalo podudarati s njezinim sudjelovanjem u budućem privremenom instrumentu koji je osmišljen kao pomoć državama članicama za financiranje mjera na novim vanjskim granicama Europske unije za provedbu schengenske pravne stečevine i nadzora nad vanjskim granicama.

(20)

Mjere kojima se daje potpora iz ovog Fonda trebale bi se međusobno dopunjavati s mjerama kojima se potpora daje instrumentima Zajednice o vanjskoj pomoći i koje se provode u okviru politike vanjskih odnosa Europske unije, posebno strategije o vanjskim dimenzijama područja slobode, sigurnosti i pravde.

(21)

Potpora koju Fond pruža bila bi učinkovitija i bolje usmjerena da se sufinanciranje aktivnosti kojima se daje potpora temelji na strateškom višegodišnjem programu koji izrađuje svaka država članica u suradnji s Komisijom.

(22)

Na temelju strateških smjernica koje je usvojila Komisija, svaka država članica bi trebala, uzimajući u obzir svoju specifičnu situaciju i potrebe u državi, pripremiti višegodišnji programski dokument u kojem bi navela svoju razvojnu strategiju koja bi predstavljala okvir za pripremanje provedbe mjera koje se navode u godišnjim programima.

(23)

Sukladno provedbenim metodama iz članka 53. stavka 1. točke (b) Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (10) (dalje u tekstu „Financijska uredba”) trebali bi se utvrditi uvjeti koji dopuštaju Komisiji obavljanje njezinih obveza provedbe općeg proračuna Europske unije, a također i pojasniti obveze suradnje država članica. Komisija bi kroz primjenu tih uvjeta bila u mogućnosti provjeriti koriste li države članice Fond na zakonit i pravilan način i u skladu s načelom zdravog financijskog upravljanja u smislu članaka 27. i 48. stavak 2. Financijske uredbe.

(24)

Države članice bi trebale usvojiti odgovarajuće mjere kojima bi se jamčilo propisno djelovanje sustava upravljanja i kontrole te kakvoća provedbe. U ovom smislu, potrebno je utvrditi opća načela i nužne zadaće koje bi svaki program trebao ispunjavati.

(25)

S obzirom da Fond daje potporu nacionalnim mjerama koje države članice provode u okviru provedbe Schengenske pravne stečevine na području od nadzora vanjske granice do vizne politike na različitim razinama i mjestima, moguće je uključivanje više od jednog tijela u bilo kojoj državi članici. Stoga bi državama članicama trebalo dopustiti da imenuju nekoliko tijela za potvrđivanje i revizorskih tijela ili ovlaštenih tijela sve dok između takvih tijela postoji jasna razdioba funkcija.

(26)

Sukladno načelima supsidijarnosti i proporcionalnosti države članice bi trebale imati primarnu odgovornost za provedbu i nadzor nad intervencijama Fonda.

(27)

Kako bi se jamčila učinkovita i ispravna provedba višegodišnjih i godišnjih programa trebalo bi utvrditi obveze država članica u pogledu sustava upravljanja i kontrole, potvrđivanja izdataka i sprečavanja, otkrivanja i ispravljanja nepravilnosti i povreda zakonodavstva Zajednice. S obzirom na upravljanje i kontrolu, naročito je potrebno utvrditi načine na koje bi države članice osigurale osnivanje i zadovoljavajuće djelovanje relevantnih sustava.

(28)

Ne dovodeći u pitanje ovlasti Komisije u pogledu financijskog nadzora, trebalo bi ohrabriti suradnju između država članica i Komisije na ovom području.

(29)

Učinkovitost i utjecaj aktivnosti koje podupire Fond također ovisi o njihovom vrednovanju i širenju njihovih rezultata. U ovom bi smislu trebalo formalizirati odgovornosti država članica i Komisije te rješenja za osiguravanje pouzdanosti ocjene i kakvoće s njome povezanih informacijama.

(30)

Aktivnosti bi trebalo procjenjivati u smislu preispitivanja na polovini višegodišnjeg razdoblja i procjene utjecaja, a postupak ocjenjivanja bi se trebao uključiti u mjere za nadzor projekta.

(31)

Imajući na umu važnost transparentnosti financiranja Zajednice, Komisija bi trebala, uzimajući u obzir praksu drugih instrumenata podijeljenog upravljanja kao što su strukturni fondovi, dati smjernice koje bi omogućavale propisno prihvaćanje primljene potpore od strane bilo kojeg tijela, nevladine organizacije, međunarodne organizacije ili drugog subjekta koji je primio donaciju iz ovog Fonda.

(32)

Ova Odluka utvrđuje financijsku omotnicu za čitavo vrijeme trajanja programa koja u smislu točke 37. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i zdravom financijskom upravljanju (11) predstavljaju referentni okvir proračunskom tijelu u godišnjem proračunskom postupku.

(33)

S obzirom da cilj ove Odluke, naročito potporu osnivanju zajedničkog europskog integriranog sustava upravljanja granicama koji, među ostalim, obuhvaća upravljanje aktivnostima koje su organizirale konzularne i druge službe država članica u trećim zemljama u vezi s priljevom državljana trećih zemalja na državno područje država članica, države članice ne mogu u dovoljnoj mjeri postići, a može se zbog opsega i učinaka aktivnosti bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere sukladno načelu supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. Sukladno načelu proporcionalnosti iz navedenog članka, ova Odluka ne prekoračuje okvir potrebnog za postizanje navedenog cilja.

(34)

Mjere potrebne za provedbu ove Odluke trebale bi se donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (12).

(35)

S obzirom da je mjera iz ove Odluke, koja se odnosi na usvajanje strateških smjernica općeg opsega, te je namijenjena dopuni elemenata iz ove Odluke koji nisu ključni, kao što su, među ostalim, brisanje nekih od tih elemenata ili dopunjavanje ove Odluke dodavanjem novih elemenata koji nisu ključni, ta bi se mjera trebala usvojiti sukladno detaljnom regulatornom postupku iz članka 5.(a) Odluke 1999/468/EZ. Zbog veće učinkovitosti trebalo bi za donošenje strateških smjernica skratiti uobičajene rokove za regulatorni postupak s kontrolom.

(36)

Kako bi se osigurala pravodobna provedba Fonda, određene odredbe iz ove Odluke trebale bi se primjenjivati od 1. siječnja 2007.

(37)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj Schengenske pravne stečevine, koji pripada pod područja iz članka 1. točke A i B Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima u pogledu primjene Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške u vezi s pridruživanjem tih dviju država s provedbom, primjenom i razvojem Schengenske pravne stečevine (13).

(38)

Potrebno je dogovoriti da se predstavnicima Islanda i Norveške omogući sudjelovanje u odborima koji pomažu Komisiji u izvršavanju njezinih provedbenih ovlasti. Takav dogovor je predviđen Sporazumom u obliku razmjene pisama između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o odborima koji pomažu Europskoj Komisiji u izvršavanju njezinih izvršnih ovlasti (14), i koji je priložen Sporazumu navedenom u uvodnoj izjavi 37.

(39)

U pogledu Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredbi Schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske konfederacije o pridruživanju Švicarske konfederacije provedbi, primjeni i razvoju Schengenske pravne stečevine koji se odnosi na područje iz članka 1. točke A Odluke 1999/437/EZ, u vezi s člankom 4. stavkom 1. Odluke Vijeća 2004/860/EZ (15) o potpisivanju u ime Europske zajednice i o privremenoj primjeni određenih odredbi Sporazuma.

(40)

Trebalo bi dogovoriti da se predstavnicima Švicarske omogući sudjelovanje u radu odbora koji pomažu Komisiji u izvršavanju njezinih provedbenih ovlasti. Takav dogovor je predviđen Sporazumom u obliku razmjene pisama između Europske unije i Švicarske koji je priložen Sporazumu navedenom u uvodnoj izjavi 39.

(41)

Za utvrđivanje dopunskih pravila potrebnih za provedbu ovog instrumenta, trebalo bi zaključiti sporazum između Zajednice i Islanda, Norveške i Švicarske.

(42)

Sukladno člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te stoga nije njome niti vezana. S obzirom da se ova Odluka nastavlja na Schengensku pravnu stečevinu sukladno odredbi iz glave IV. trećeg dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice, sukladno članku 5. navedenog Protokola u roku od šest mjeseci od datuma usvajanja ove odluke Danska odlučuje hoće li je unijeti u svoje nacionalno pravo.

(43)

Ova odluka predstavlja razvoj odredbi Schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske ne sudjeluje sukladno Odluci vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. u vezi sa zahtjevom Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (16) i naknadnom Odlukom Vijeća 2004/926/EZ od 22. prosinca 2004. o stupanju na snagu dijelova schengenske pravne stečevine od strane Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (17). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinom donošenju i nije njome vezana niti je primjenjuje.

(44)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredbi schengenske pravne stečevine gdje Irska ne sudjeluje sukladno Odluci Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (18). Irska ne sudjeluje u usvajanju ove odluke i nije njome vezana niti je primjenjuje.

(45)

Sukladno članku 67. stavku 2., drugoj alineji Ugovora, Odluka vijeća 2004/927/EZ od 22. prosinca 2004. o primjeni postupka iz članka 251. Ugovora o osnivanju Europske zajednice za određena područja obuhvaćena poglavljem IV. trećeg dijela Ugovora omogućuje da se postupak iz članka 251. Ugovora (19) primijeni na područjima obuhvaćenim člankom 62. stavkom 1., člankom 62. stavkom 2. točkom (a) i člankom 62. stavkom 3. te člankom 63. stavkom 2. točkom (b) i te člankom 63. stavkom 3. točkom (b) Ugovora,

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

POGLAVLJE I.

PREDMET, CILJEVI I MJERE

Članak 1.

Predmet i područje primjene

Ovom se Odlukom za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013. osniva Fond za vanjske granice (dalje u tekstu „Fond”), kao dio usklađenog okvira, koji također obuhvaća Odluku br. 573/2007/EZ, Odluku br. 575/2007/EZ i Odluku 2007/…/EZ, kako bi se pridonijelo jačanju područja slobode, sigurnosti i pravde i primjeni načela solidarnosti među državama članicama.

Ovom se Odlukom utvrđuju ciljevi kojima Fond pridonosi, njihova provedba, raspoloživa financijska sredstva i mjerila za dodjelu raspoloživih financijskih sredstava.

Utvrđuju se pravila za upravljanje Fondom, uključujući financijska pravila, kao i mehanizmi nadzora i praćenja na temelju podjele odgovornosti između Komisije i država članica.

Članak 2.

Definicije

U svrhu ove Odluke:

1)

„vanjske granice” znači kopnene granice država članica, uključujući granice na rijekama i jezerima, morske granice i njihove zračne luke, riječne luke, morske luke i luke na jezerima na koje se primjenjuju odredbe prava Zajednice o prelasku vanjskih granica, neovisno o tome jesu li te granice privremene ili ne;

2)

„privremene vanjske granice" znači:

(a)

zajednička granica između države članice koja u cijelosti provodi schengensku pravnu stečevinu i države članice koja je dužna u cijelosti provoditi schengensku pravnu stečevinu, sukladno njezinom Aktu o pristupanju, ali za koju relevantna Odluka Vijeća kojom se ta država ovlašćuje na punu primjenu pravne stečevine još nije stupila na snagu;

(b)

zajednička granica između dvije države članice koje su dužne provoditi schengensku pravnu stečevinu u cijelosti, sukladno njihovih Aktima o pristupanju, ali za koje relevantna Odluka Vijeća kojom se te države ovlašćuju na punu primjenu pravne stečevine još nije stupila na snagu;

3)

„granični prijelaz” znači svaki granični prijelaz koji su kao takav nadležna tijela odobrila za prijelaz vanjskih granica i o kojem su izvijestila sukladno članku 34. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 562/2006;

4)

„Agencija” znači Europska agencija za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije kako je utvrđeno Uredbom (EZ) br. 2007/2004.

Članak 3.

Opći ciljevi Fonda

1.   Fond doprinosi postizanju sljedećih ciljeva:

(a)

učinkovitoj organizaciji kontrole, koja obuhvaća kontrolne i nadzorne zadatke koji se odnose na vanjske granice;

(b)

učinkovitom upravljanju tokovima ljudi na vanjskim granicama od strane država članica kako bi se osigurala, s jedne strane, visoka razina zaštite na vanjskim granicama i, s druge strane, neometan prijelaz vanjskih granica u skladu sa schengenskom pravnom stečevinom i načelima uljudnog i dostojanstvenog postupanja;

(c)

jednoobraznoj primjeni odredbi prava Zajednice o prelasku vanjskih granica, naročito Uredbe (EZ) br. 562/2006, od strane granične straže;

(d)

poboljšanju upravljanja aktivnostima koje organiziraju konzularne i druge službe država članica u trećim zemljama koje su povezane s priljevom državljana trećih zemalja na državno područje država članica, te sa suradnjom između država članica na tom području.

2.   Fond doprinosi financiranju tehničke pomoći na inicijativu država članica ili Komisije.

Članak 4.

Posebni ciljevi

1.   U pogledu cilja iz članka 3. stavka 1. točke (a), Fond pruža potporu sljedećim posebnim ciljevima:

(a)

provedbi preporuka, operativnih normi i najboljih praksi koje su rezultat operativne suradnje između država članica na području granične kontrole;

(b)

razvoju i primjeni mjera potrebnih za poboljšanje nadzornih sustava između graničnih prijelaza;

(c)

uvođenju mjera ili razvoju učinkovitih sustava koji omogućuju metodično prikupljanje relevantnih podataka u vezi s nastankom situacija na terenu blizu ili neposredno uz vanjske granice;

(d)

osiguravanju odgovarajuće registracije broja osoba koje prelaze sve vrste vanjskih granica (kopnene, morske, zračne);

(e)

uvođenju ili poboljšanju sustava prikupljanja statističkih i administrativnih podataka u vezi s kategorijama putnika, brojem i prirodom kontrolnih i nadzornih mjera na različitim vrstama vanjskih granica na osnovi registracije i drugih izvora prikupljanja podataka;

(f)

uspostavi učinkovite, strukturne, strateške i operativne koordinacije između svih tijela koja djeluju na graničnim prijelazima;

(g)

poboljšanju mogućnosti i osposobljenosti granične straže u obavljanju nadzornih, savjetodavnih i kontrolnih zadataka;

(h)

poboljšanju razmjene informacija na nacionalnoj razini između tijela odgovornih za upravljanje vanjskim granicama te između tih i drugih tijela odgovornih za migracije, pitanja azila i druga povezana pitanja;

(i)

promicanju standarda upravljanja kakvoćom.

2.   U pogledu cilja iz članka 3. stavka 1. točke (b), Fond pruža potporu sljedećim posebnim ciljevima:

(a)

osim u pogledu privremenih vanjskih granica, razvoju novih radnih metoda, logističkih mjera i najnovije tehnologije za jačanje sustavne kontrole osoba pri ulazu i izlazu na graničnim prijelazima;

(b)

promicanju korištenja tehnologije i specijalizirane obuke za osoblje odgovorno za njezino učinkovito korištenje;

(c)

promicanju razmjene informacija i poboljšanju osposobljavanja u vezi s krivotvorenim ili lažnim putnim ispravama, uključujući razvoj i širenje zajedničkih alata i praksi za otkrivanje takvih isprava;

(d)

promicanju učinkovitog savjetovanja u realnom vremenu na graničnim prijelazima korištenjem velikih informacijskih sustava, kao što je Schengenski informacijski sustav (SIS) i Vizni informacijski sustav (VIS), te učinkovite razmjene informacija između svih graničnih prijelaza uz vanjske granice u realnom vremenu;

(e)

osiguravanju optimalne provedbe rezultata analiza na operativnoj i tehničkoj razini.

3.   U pogledu cilja utvrđenog u članku 3. stavku 1. točki (c), Fond pruža potporu sljedećim posebnim ciljevima:

(a)

postupnom uspostavljanju jednoobraznog obrazovanja, osposobljavanja i kvalifikacija za graničnu stražu u svakoj državi članici posebno provedbom zajedničkog osnovnog nastavnog plana osposobljavanja kako ga je razvila Agencija, a koji usklađeno dopunjuje aktivnosti Agencije na ovom području;

(b)

potpori i većoj razmjeni i privremenom premještaju granične straže između država članica, sukladno smjernicama i aktivnostima Agencije na ovom području;

(c)

promicanju korištenja kompatibilne najnovije tehnologije uz vanjske granice, kada je to neophodno za ispravno, učinkovito ili jednoobrazno korištenje pravila;

(d)

promicanju mogućnosti tijela za primjenu istih postupaka i poduzimanje dosljednih, brzih i visoko kvalitetnih odluka u vezi s prelascima vanjskih granica, uključujući izdavanje viza;

(e)

promicanju korištenja zajedničkog Praktičnog priručnika za graničnu stražu;

(f)

izgradnji i unapređivanju područja i centara za osobe kojima je zabranjen ulaz i za osobe koje su bile zaustavljene nakon što su ilegalno prešle granicu ili prilikom približavanja vanjskim granicama s namjerom ilegalnog ulaska na državno područje država članica;

(g)

unapređivanju sigurnosti u prostorijama na graničnim prijelazima radi osiguravanja sigurnosti granične straže i zaštite opreme, sustava nadzora i prijevoznih sredstava.

4.   U pogledu cilja utvrđenog člankom 3. stavkom 1. točkom (d), Fond pruža potporu sljedećim posebnim ciljevima:

(a)

jačanju operativnih kapaciteta mreže službenika za vezu za imigraciju te promicanju učinkovitije suradnje službi država članica kroz mrežu;

(b)

uvođenju mjera za pomoć državama i prijevoznicima pri ispunjavanju obveza nametnutih Direktivom Vijeća 2004/82/EZ od 29. travnja 2004. o dužnosti prijevoznika da dostavljaju podatke o putnicima (20) i članka 26. Konvencije od 19. lipnja 1990. o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Gospodarske unije Beneluks, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama (21) (dalje u tekstu „Schengenska konvencija”) kako bi se spriječili ilegalni dolasci na vanjske granice;

(c)

promicanju učinkovitije suradnje s prijevoznicima u zračnim lukama država odlazaka, uključujući jednoobrazno osposobljavanje osoblja prijevoznika u pogledu putnih isprava;

(d)

promicanju upravljanja kakvoćom te dobrim uslugama i opremom u smislu infrastrukture u postupku podnošenja zahtjeva za vize;

(e)

promicanju suradnje između država članica u unapređivanju mogućnosti konzularnih službi za ispitivanje zahtjeva za vize;

(f)

promicanju zajedničkih istražnih praksi, jednoobraznih upravnih postupaka i odluka o vizama od strane konzularnih službi države članice koje se nalaze u različitim trećim zemljama;

(g)

promicanju napretka u sustavnoj i redovitoj suradnji između konzularnih i drugih službi različitih država članica naročito u vezi s VIS-om, uključujući udruživanjem izvora i sredstava za izdavanje viza, razmjenu informacija, ispitivanju i istragama u vezi sa zahtjevima za izdavanje viza i razvoj zajedničkih centara za zahtjeva za vize;

(h)

promicanju nacionalnih inicijativa usmjerenih prema zajedničkim istražnim praksama, jednoobraznim upravnim postupcima i odlukama o vizama od strane konzularnih službi u različitim državama članicama;

(i)

razvoju zajedničkih konzularnih ureda.

Članak 5.

Prihvatljive akcije država članica

1.   Fond pruža potporu akcijama u državama članicama koje se odnose na posebne ciljeve iz članka 4., a naročito na:

(a)

infrastrukturu graničnih prijelaza i pripadajućih zgrada, kao što su granične postaje, heliodromi ili vozne trake ili kabine za vozila ili osobe koji čekaju na graničnim prijelazima;

(b)

infrastrukturu, zgrade i sustave potrebne za nadzor graničnih prijelaza i zaštitu od ilegalnog prelaska vanjskih granica;

(c)

tehničku opremu, kao što su senzori, videonadzor, instrumenti za provjeru dokumenata, instrumenti za otkrivanje i pomične ili nepomične terminale za provjeru u sustavima SIS-a, VIS-a, Europskom sustavu za pohranu slika (FADO) te u drugim europskim i nacionalnim sustavima;

(d)

prijevozna sredstva za kontrolu vanjskih granica, kao što su vozila, plovila, helikopteri i laki zrakoplovi s posebnom elektronskom opremom za nadzor granice i otkrivanje osoba u prijevoznim sredstvima;

(e)

opremu za razmjenu informacija u realnom vremenu između relevantnih tijela;

(f)

sustave informatičke tehnologije (ICT);

(g)

programe za upućivanje i razmjenu osoblja npr. granične straže, službenika za useljavanje i konzularnih službenika;

(h)

osposobljavanje i izobrazbu osoblja relevantnih tijela, uključujući učenje stranih jezika;

(i)

ulaganja u razvoj, testiranje i ugradnja najnovije tehnologije;

(j)

studije i pilot-projekti za provedbu preporuka, operativnih standarda i najboljih praksi koje su rezultat operativne suradnje između država članica na području granične kontrole;

(k)

studije i pilot-projekte čija je svrha pružanje potpore inovacijama, olakšavanje razmjene iskustva i dobrih praksi i poboljšanje kakvoće upravljanja aktivnostima u vezi s priljevom državljana trećih zemalja na državno područje država članica koji organiziraju konzularne i druge službe država članica u trećim zemljama, i s tim povezanom suradnjom između država članica.

2.   Fond ne pruža potporu akcijama u odnosu na privremene vanjske granice kad takve akcije uključuju strukturna ulaganja koja nisu u skladu s ciljem ukidanja kontrola nad osobama na tim granicama, posebno mjera iz točki (a) i (b) stavka 1.

Članak 6.

Posebni tranzitni režim

1.   Fond pruža potporu radi isplate unaprijed utvrđenih naknada povezanih s tranzitnim vizama i dodatnim troškovima nastalim pri provedbi režima Dokumenta o pojednostavnjenom tranzitu (FTD) i Dokumenta o pojednostavnjenom željezničkom tranzitu (FRTD) sukladno Uredbi Vijeća (EZ) br. 693/2003 (22) i Uredbi Vijeća (EZ) br. 694/2003 (23).

2.   U svrhu stavka 1., dodatni troškovi označavaju troškove koji proizlaze iz posebnih uvjeta u vezi s provedbom mjera posebnog tranzitnog režima i koji nisu nastali kao posljedica izdavanja tranzitnih ili drugih viza.

Sljedeće su vrste dodatnih troškova prihvatljive za financiranje:

(a)

ulaganja u infrastrukturu;

(b)

obuka osoblja koje provodi poseban tranzitni režim;

(c)

dodatni troškovi poslovanja, uključujući plaće za osoblje koje konkretno provodi posebni tranzitni režim.

3.   Unaprijed utvrđene naknade iz stavka 1., izračunavaju se na temelju razine naknada za tranzitne vize utvrđene u Prilogu 12. Zajedničke konzularne upute o vizama u financijskom okviru utvrđenom člankom 14. stavkom 9.

Članak 7.

Akcije Zajednice

1.   Na inicijativu Komisije, do 6 % raspoloživih sredstava Fonda može se iskoristiti za financiranje transnacionalnih akcija ili akcija od interesa za Zajednicu u cjelini (dalje u tekstu „akcije Zajednice”) u pogledu sljedećih ciljeva:

(a)

doprinosa unapređivanju aktivnosti koje organiziraju konzularne i druge službe država članica u trećim zemljama u vezi s priljevom državljana trećih zemalja na državno područje država članica i s tim povezanom suradnjom između država članica uključujući aktivnosti službenika za vezu na području zračnog prijevoza i službenika za vezu na području useljavanja;

(b)

promicanja postupnog uključivanja carinske, veterinarske i fitosanitarne kontrole u aktivnosti integriranog upravljanja granicama u skladu s razvojem politike na tom području;

(c)

pružanju usluga potpore državama članica u slučaju na odgovarajući način dokumentiranih izvanrednih situacija koje zahtijevaju hitno djelovanje na vanjskim granicama.

2.   Da bi bile prihvatljive za financijsku potporu, akcije Zajednice iz stavka 1. točke (a) i (b) naročito se odnose na sljedeće:

(a)

pružanje potpore daljnjoj suradnji u provedbi zakonodavstva Zajednice i dobrih praksi;

(b)

pružanje potpore uspostavljanju mreža transnacionalne suradnje i pilot-projekata na temelju transnacionalnih partnerstva između konzularnih službi dviju ili više država članica s ciljem poticanja inovacija i olakšavanja razmjene iskustava i dobrih praksa;

(c)

pružanje potpore studijama, širenju i razmjeni informacija o najboljim praksama i svim drugim aspektima općeg cilja doprinošenja unapređivanju aktivnosti koje organiziraju konzularne službe država članica u trećim zemljama i suradnja između država članica na tom području, uključujući korištenje najsuvremenije tehnologije;

(d)

pružanje potpore projektima i studijama koje istražuju mogućnost novih oblika suradnje u Zajednici i prava Zajednice na tom području, posebno u pogledu zajedničkih centara za prijam zahtjeva;

(e)

pružanje potpore razvoju i primjeni od strane država članica zajedničkih statističkih alata, metoda i pokazatelja za mjerenje razvoja politike na području vizne politike i konzularne suradnje.

3.   Godišnji se program rada koji utvrđuje prioritete za mjere Zajednice usvaja u skladu s postupkom iz članka 56. stavka 2.

POGLAVLJE II.

NAČELA POMOĆI

Članak 8.

Komplementarnost, sukladnost i poštovanje pravnog poretka

1.   Fond pruža pomoć koja dopunjuje nacionalne, regionalne i lokalne akcije te u njih uključuje prioritete Zajednice.

2.   Komisija i države članice osiguravaju da je pomoć iz Fonda i država članica u skladu s aktivnostima, politikama i prioritetima Zajednice. Ta se sukladnost posebno navodi u višegodišnjem programu iz članka 21.

3.   Aktivnosti koje se financiraju iz Fonda poštuju odredbe Ugovora i akata donesenih na temelju Ugovora.

Članak 9.

Programiranje

1.   Ciljevi Fonda ostvaruju se u okviru višegodišnjeg programskog razdoblja od 2007. do 2013., pod uvjetom njihova pregleda na polovici višegodišnjeg razdoblja u skladu s člankom 24. Višegodišnji sustav programiranja obuhvaća prioritete i postupak upravljanja, donošenja odluka, revizije i potvrđivanja.

2.   Višegodišnji programi koje je odobrila Komisija provode se pomoću godišnjih programa.

Članak 10.

Supsidijarna i proporcionalna intervencija

1.   Za provođenje višegodišnjih i godišnjih programa iz članaka 21. i 23. odgovorne su države članice na odgovarajućoj teritorijalnoj razini u skladu s posebnim institucionalnim sustavom svake države članice. Ta se odgovornost izvršava u skladu s ovom Odlukom.

2.   U vezi s odredbama o reviziji, sredstva koja upotrebljavaju Komisija i države članice razlikuju se ovisno o veličini doprinosa Zajednice. Isto se načelo primjenjuje na odredbe o ocjenjivanju i na izvješća o višegodišnjim i godišnjim programima.

Članak 11.

Provedbene metode

1.   Proračun Zajednice dodijeljen Fondu provodi se u skladu s člankom 53. stavkom 1. točkom (b) Financijske uredbe, s iznimkom mjera Zajednice iz članka 7. i tehničke pomoći iz članka 17. ove Odluke.

2.   Komisija ostvaruje svoje nadležnosti izvršavanja općeg proračuna Europske unije na sljedeće načine:

(a)

provjerom postojanja i pravilnog djelovanja upravljačkih i kontrolnih sustava u državama članicama u skladu s postupcima iz članka 34.;

(b)

uskratom ili suspenzijom plaćanja, u cijelosti ili djelomično, u skladu s postupcima iz članaka 43. i 44., ako nacionalni upravljački i kontrolni sustavi zakažu, te primjenom svih drugih potrebnih financijskih ispravaka u skladu s postupcima iz članaka 47. i 48.

3.   Države povezane s provedbom, primjenom i razvojem schengenske pravne stečevine u Fondu sudjeluju u skladu s ovom Odlukom.

4.   Zaključuju se dogovori kojima se detaljno određuju dopunska pravila potrebna za takvo sudjelovanje, uključujući odredbe kojima se osigurava zaštita financijskih interesa Zajednice i ovlast provođenja revizije od strane Revizorskog suda.

Članak 12.

Partnerstvo

1.   Svaka država članica u skladu s važećim nacionalnim pravilima i praksama organizira partnerstvo s tijelima i entitetima koji su uključeni u provedbu višegodišnjeg programa ili koji su, u vezi s odnosnom državom članicom, u mogućnosti korisno doprinijeti njegovu razvoju.

Takva tijela i entiteti mogu uključivati nadležna regionalna, lokalna, gradska i druga javna tijela, međunarodne organizacije, posebno visokog povjerenika Ujedinjenih naroda za izbjeglice (UNHCR) i entitete koji predstavljaju civilno društvo kao što su nevladine organizacije ili socijalni partneri.

2.   Takvo se partnerstvo provodi uz puno poštovanje odgovarajućeg institucionalnog, pravnog i financijskog okvira pravnog sustava svake kategorije partnera.

POGLAVLJE III.

FINANCIJSKI OKVIR

Članak 13.

Ukupna sredstva

1.   Financijska omotnica za provedbu ove Odluke od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013. iznose 1 820 milijuna EUR.

2.   Godišnja proračunska sredstva odobrava proračunsko tijelo u granicama Financijskog okvira.

3.   Komisija izrađuje okvirnu godišnju raspodjelu po državama članicama sukladno kriterijima utvrđenim u članku 14.

Članak 14.

Godišnja raspodjela sredstva za mjere država članica kojima se daje potpora

1.   Raspoloživa godišnja sredstva raspodjeljuju se između država članica na sljedeći način:

(a)

30 % za vanjske kopnene granice;

(b)

35 % za vanjske morske granice;

(c)

20 % za aerodrome;

(d)

15 % za konzularne urede.

2.   Sredstva koja su dostupna sukladno stavku 1. točki (a) raspodjeljuju se između država članica na sljedeći način:

(a)

70 % za dužinu njihovih vanjskih granica koja će se izračunati na temelju faktora za ponderiranje, utvrđenih u skladu s člankom 15. stavkom 3. točkom (a) za svaki pojedinačni dio granice; i

(b)

30 % za radno opterećenje na njihovim vanjskim kopnenim granicama sukladno stavku 7. točki (a).

3.   Sredstva koja su dostupna sukladno stavku 1. točki (b), raspodjeljuju se između država članica na sljedeći način:

(a)

70 % za dužinu njihovih vanjskih granica koja će se izračunati na temelju faktora za ponderiranje utvrđenih u skladu s člankom 15. stavkom 3. točkom (b) za svaki pojedinačni dio granice; i

(b)

30 % za radno opterećenje na njihovim morskim granicama sukladno stavku 7. točki (a).

4.   Sredstva koja su dostupna sukladno stavku 1. točki (c), raspodjeljuju se između država članica u vezi s njihovim radnim opterećenjem na aerodromima kako je utvrđeno sukladno stavku 7. točke (b).

5.   Sredstva koja su dostupna sukladno stavku 1. točki (d), raspodjeljuju se između država članica na sljedeći način:

(a)

50 % za broj konzularnih ureda države članice u zemljama navedenim u Prilogu I., Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o utvrđivanju treće zemlje čiji državljani moraju pri prelasku vanjskih granica imati vize i zemlje čiji državljani su izuzeti od primjene tog uvjeta (24); i

(b)

50 % za radno opterećenje koje je povezano s upravljanjem viznom politikom u konzularnim uredima država članica navedenih u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 539/2001, kako je utvrđeno sukladno stavku 7. točke (c) tog članka.

6.   U svrhu godišnje raspodjele sredstava iz stavka 1. točaka (a) i (b)

(a)

uzima se u obzir linija između područja iz članka 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 866/2004 od 29. travnja 2004. o režimu na temelju članka 2. Protokola br. 10 Akta o pristupanju (25), ali ne i morska granica sjeverno od te linije, čak iako ona ne predstavlja vanjsku kopnenu granicu ako se mogu primijeniti odredbe članka 1. Protokola br. 10 Akta o pristupanju iz 2003.;

(b)

„vanjske morske granice” znači vanjska granica teritorijalnog mora država članica kako je utvrđeno člancima 4. do 16. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora. Međutim, u slučajevima u kojima su potrebna redovita i opsežna djelovanja za sprečavanje nezakonite migracije/ilegalnog ulaska, to će biti vanjska granica visoko ugroženog područja. Ona se utvrđuje uzimajući u obzir operativne podatke tijekom protekle dvije godine dostavljene od strane odnosne države članice. Ova definicija „vanjskih morskih granica” koristi se isključivo u svrhu ove Odluke, a sve se aktivnosti provode sukladno međunarodnom pravu.

7.   Radno opterećenje se temelji na prosječnim podacima za sljedeće čimbenike tijekom posljednjih dviju godina:

(a)

na vanjskim kopnenim granicama i vanjskim morskim granicama:

i.

broj osoba koje su prešle vanjsku granicu na dopuštenim graničnim prijelazima;

ii.

broj državljana trećih zemalja kojima je na vanjskoj granici zabranjen ulazak;

iii.

broj državljana trećih zemalja uhićenih nakon ilegalnog prelaska vanjske granice uključujući broj osoba koje su bile uhićene na moru;

(b)

na aerodromima:

i.

broj osoba koje su prešle vanjsku granicu na dopuštenim graničnim prijelazima;

ii.

broj državljana trećih zemalja kojima je na vanjskoj granici bio zabranjen ulazak;

(c)

u konzularnim uredima:

broj zahtjeva za izdavanje viza.

Za 2007. godinu radno opterećenje se temelji isključivo na podacima iz 2005. godine.

8.   Ponderiranje iz stavaka 2. i 3. utvrđuje Agencija sukladno članku 15.

9.   U pogledu dužine vanjskih kopnenih granica iz stavka 2. točke (a), izračun godišnje raspodjele sredstava ne uzima u obzir privremene vanjske granice. Uzima, međutim, u obzir privremene vanjske granice između države članice koja je pristupila Europskoj uniji do 1. svibnja 2004. i države članice koja je pristupila nakon 1. svibnja 2004.

10.   Referentni podaci za radno opterećenje navedeno u stavku 7. su posljednji statistički podaci koje je dostavila Komisija (Eurostat) na temelju podataka koje su dostavile države članice u skladu s pravom Zajednice.

Ako države članice Komisiji (Eurostat) nisu dostavile odnosne statističke podatke, države članice dostavljaju privremene podatke čim to bude moguće.

Prije nego što Komisija (Eurostat) prihvati te podatke kao referentne, procjenjuje kakvoću, primjerenost i potpunost statističkih podataka u skladu s uobičajenim operativnim postupcima. Na zahtjev Komisije (Eurostat) države članice dostavljaju sve potrebne podatke.

11.   Ako referentni podaci nisu dostupni kao statistički podaci koje je dostavila Komisija (Eurostat) u skladu s pravom Zajednice, države članice dostavljaju Komisiji privremene podatke do 1. studenoga svake godine radi procjene iznosa koji će im se dodijeliti za sljedeću godinu sukladno članku 23. stavku 2.

Prije nego što Komisija (Eurostat) prihvati te podatke kao referentne, procjenjuje kakvoću, primjerenost i potpunost statističkih podataka u skladu s uobičajenim operativnim postupcima. Na zahtjev Komisije (Eurostat) države članice dostavljaju sve potrebne podatke.

12.   Dodjela sredstava iz stavka 1. ne obuhvaća iznose dodijeljene u svrhe iz članaka 6. i 19. Sredstva, dodijeljena u svrhu iz članka 6., za razdoblje od 2007. do 2013. nisu veća od 108 milijuna EUR.

Članak 15.

Analiza rizika koju provodi Agencija u svrhu godišnje raspodjele sredstava

1.   Za utvrđivanje pondera, kako je utvrđeno člankom 14. stavkom 8., Agencija dostavlja Komisiji, do 1. travnja svake godine, posebno izvješće u kojem se opisuju teškoće u provedbi graničnog nadzora i situacija na vanjskim granicama država članica, pri čemu se posebna pozornost posvećuje blizini država članica visoko rizičnim područjima ilegalne imigracije u protekloj godini uzimajući također u obzir broj osoba koje su nezakonito ušle u te države članice i veličinu tih država članica.

2.   U skladu sa Zajedničkim integriranim modelom analize rizika iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 2007/2004, u izvješću se analiziraju prijetnje koje utječu na sigurnost na vanjskim granicama država članica u prethodnim godinama uzimajući u obzir političke, gospodarske i socijalne događaje u odnosnim trećim zemljama, naročito u susjednim trećim zemljama, te se utvrđuju mogući budući trendovi migracijskih tokova i nezakonitih aktivnosti na vanjskim granicama.

Analiza rizika se temelji prvenstveno na sljedećim podacima koje prikuplja Agencija, dostavljaju države članice ili se dobivaju od Komisije (Eurostat):

(a)

broj državljana trećih zemalja kojima je zabranjen ulazak na vanjskoj granici;

(b)

broj državljana trećih zemalja koji su uhićeni prilikom nezakonitog prelaska ili pokušaja nezakonitog prelaska vanjske granice;

(c)

broj posrednika koje se presrelo pri namjernom pomaganju nedopuštenog ulaska državljana trećih zemalja;

(d)

broj krivotvorenih ili lažnih putnih isprava i broj putnih isprava i viza koje su izdane na lažnim osnovama a koje su utvrđene na graničnim prijelazima u skladu sa Zakonom o schengenskim granicama.

Ako referentni podaci nisu bili dani kao statistički podaci koje dostavlja Komisija (Eurostat), već kako ih dostavljaju države članice, Agencija može od tih država članica zatražiti informacije potrebne za procjenu kakvoće, primjerenosti i potpunosti statističkih podataka. Agencija može pri takvim procjenama zatražiti pomoć od Komisije (Eurostat).

3.   Izvješće iz stavaka 1. i 2. utvrđuje trenutne razine ugroženosti na vanjskim granicama svake države članice i utvrđuje sljedeće posebne faktore za ponderiranje za svaki dio vanjske granice odnosne države članice:

(a)

vanjska kopnena granica:

i.

faktor 1 za normalni stupanj ugroženosti;

ii.

faktor 1,5 za srednji stupanj ugroženosti;

iii.

faktor 3 za visoki stupanj ugroženosti;

(b)

vanjska morska granica:

i.

faktor 0 za minimalni stupanj ugroženosti;

ii.

faktor 1 za normalni stupanj ugroženosti;

iii.

faktor 3 za srednji stupanj ugroženosti;

iv.

faktor 8 za visoki stupanj ugroženosti.

Članak 16.

Struktura financiranja

1.   Financijski doprinosi u okviru Fonda imaju oblik bespovratnih sredstava.

2.   Akcije koje Fond podupire sufinanciraju se iz javnih ili privatnih izvora, neprofitne su prirode i ne financiraju se iz drugih izvora koji su obuhvaćeni općim proračunom Europske unije.

3.   Odobrena proračunska sredstva dopunjuju javne ili njima odgovarajuće izdatke koje države članice dodjeljuju za mjere obuhvaćene ovom Odlukom.

4.   Doprinos Zajednice za projekte s potporom za akcije koje provode države članice u skladu s člankom 4. nije veći od 50 % ukupnih troškova pojedinačne akcije.

Doprinos Zajednice može se povećati na 75 % za projekte kojima se rješavaju posebni prioriteti utvrđeni strateškim smjernicama iz članka 20.

Doprinos Zajednice može se povećati na 75 % u državama članicama koje primaju sredstva iz Kohezijskog fonda.

5.   Države članice u okviru izvršenja nacionalnog programiranja, kako je navedeno u poglavlju IV., odabiru projekte za financiranje na temelju sljedećih minimalnih mjerila:

(a)

položaja i zahtjeva u odnosnoj državi članici;

(b)

troškovne učinkovitosti izdataka, između ostalog, u vezi s brojem osoba obuhvaćenih projektom;

(c)

iskustva, stručnog znanja, pouzdanosti i financijskog doprinosa organizacije koja traži financiranje i svih partnerskih organizacija;

(d)

mjere do koje projekt dopunjuje druge akcije koje se financiraju iz općeg proračuna Europske unije ili kao dijela nacionalnih programa.

6.   Općenito financijska pomoć Zajednice za akcije kojima Fond pruža potporu odobrava se za razdoblje koje nije dulje od tri godine uz uvjet podnošenja periodičnih izvješća o napretku.

Članak 17.

Tehnička pomoć na poticaj Komisije

1.   Fond može na poticaj i/ili u ime Komisije, s najviše do 500 000 EUR svojih godišnjih dodijeljenih sredstava, financirati mjere za pripremu, praćenje, upravnu i tehničku pomoć te ocjenjivanje, reviziju i inspekcijske preglede potrebne za provedbu ove Odluke.

2.   Te mjere uključuju:

(a)

studije, ocjene, stručna izvješća i statističke podatke, uključujući one opće prirode koji se odnose na djelovanje Fonda;

(b)

mjere obavješćivanja za države članice, krajnje korisnike i javnost, uključujući kampanje za podizanje javne svijesti i zajedničke baze podataka o projektima koji se financiraju u okviru Fonda;

(c)

instalaciju, rad i međupovezivanje računalnih sustava za upravljanje, praćenje, inspekcijske preglede i ocjenu;

(d)

oblikovanje općeg okvira za ocjenu i praćenje kao i sustave pokazatelja, uzimajući u obzir, prema potrebi, nacionalne pokazatelje;

(e)

poboljšanja u metodama ocjenjivanja i razmjene informacija o praksama u tom području;

(f)

mjere izvješćivanja i osposobljavanja za tijela koja su države članice odredile u skladu s člankom 27. kao dopunu naporima država članica u pružanju smjernica svojim tijelima u skladu s člankom 33. stavkom 2.

Članak 18.

Tehnička pomoć na poticaj država članica

1.   Na poticaj države članice Fond može za svaki godišnji program financirati pripremne mjere, mjere upravljanja, praćenja, ocjenjivanja, obavješćivanja i kontrolne mjere, kao i mjere za jačanje administrativnih sposobnosti za provedbu Fonda.

2.   Iznos namijenjen tehničkoj pomoći na temelju svakoga godišnjeg programa ne smije biti veći od:

(a)

7 % ukupnoga godišnjeg iznosa sufinanciranja dodijeljenog državi članici, uvećanog za 30 000 EUR za razdoblje od 2007. do 2010.; i

(b)

4 % ukupnoga godišnjeg iznosa sufinanciranja dodijeljenog državi članici, uvećanog za 30 000 EUR za razdoblje od 2011. do 2013.

Članak 19.

Posebne akcije

1.   Komisija svake godine utvrđuje popis posebnih akcija koje države članice provode, prema potrebi, u suradnji s Agencijom. Te akcije doprinose razvoju zajedničkog europskog integriranog sustava upravljanja granicama rješavanjem slabosti na strateškim graničnim prijelazima utvrđenih u analizi rizika iz članka 15.

2.   U godišnjem programu rada iz članka 7. stavka 3. utvrđuje se okvir financiranja ovih akcija, uključujući ciljeve i mjerila za procjenu.

3.   Popis odabranih akcija se usvaja u skladu s postupkom iz članka 56. stavka 2.

4.   Financijska pomoć iz Fonda za posebne akcije ograničava se na razdoblje od šest mjeseci i nije veća od 80 % troškova pojedinačne akcije.

5.   Godišnja sredstava dostupna za te akcije nisu veća od 10 milijuna EUR. Nakon izbora iz stavka 3. sredstava koja su ostala raspoloživa mogu se koristiti za financiranje akcije iz članka 7.

POGLAVLJE IV.

PROGRAMIRANJE

Članak 20.

Usvajanje strateških smjernica

1.   Komisija usvaja strateške smjernice kojima se utvrđuje okvir za intervencije Fonda, uzimajući u obzir napredak u razvoju i provedbi zakonodavstva Zajednice u području vanjskih granica i politike azila kao i okvirnu raspodjelu financijskih sredstava Fonda za vrijeme trajanja višegodišnjeg programa.

2.   Za opće ciljeve iz članka 3. stavka 1. točaka (a), (b) i (c) ove smjernice naročito utvrđuju prioritete Zajednice u smislu daljnjeg postupnog uspostavljanja zajedničkog europskog integriranog sustava upravljanja granicama za vanjske granice i jačanja kontrola i nadzora nad vanjskim granicama Unije.

3.   Za opće ciljeve iz članka 3. stavka 1. točke (d) ove smjernice naročito utvrđuju prioritete Zajednice u smislu daljnjeg razvoja zajedničke vizne politike kao dijela višeslojnog sustava namijenjenog olakšavanju zakonitog putovanja i borbi protiv ilegalne imigracije kroz unapređivanje postupaka pri lokalnim konzularnim predstavništvima.

4.   Komisija do 31. srpnja 2007. usvaja strateške smjernice koje se odnose na višegodišnje programsko razdoblje.

5.   Strateške se smjernice usvajaju sukladno regulatornom postupkom s kontrolom iz članka 56. stavka 3. Te strateške smjernice, kad se usvoje, prilažu se ovoj Odluci.

Članak 21.

Pripremanje i odobravanje nacionalnih višegodišnjih programa

1.   Svaka država članica na temelju strateških smjernica iz članka 20. predlaže nacrt višegodišnjeg programa koji se sastoji od sljedećih elemenata:

(a)

opisa trenutačnog stanja u državi članici u vezi s infrastrukturom, opremom, prijevoznim sredstvima, sustavima informatičke tehnologije (ICT) i rješenjima u pogledu osposobljavanja i izobrazbe osoblja graničnih i konzularnih tijela i službi;

(b)

analize zahtjeva u odnosnoj državi članici u pogledu infrastrukture, opreme, prijevoznih sredstava, sustava informatičke tehnologije (ICT) i rješenja u pogledu osposobljavanja i izobrazbe osoblja graničnih i konzularnih službi i navođenje operativnih ciljeva koji su usmjereni na udovoljavanje tim uvjetima u razdoblju obuhvaćenom višegodišnjim programom;

(c)

predstavljanja odgovarajuće strategije za postizanje ciljeva i prioriteta koji su povezani s njihovim ispunjavanjem te opisa mjera predviđenih za provedbu tih prioriteta;

(d)

navođenja je li strategija spojiva s drugim regionalnim i nacionalnim instrumentima te instrumentima Zajednice;

(e)

podataka o prioritetima i njihovim posebnim ciljevima. Ti se ciljevi kvantificiraju primjenom ograničenog broja pokazatelja da bi se uzelo u obzir načelo proporcionalnosti. Pokazatelji moraju omogućiti mjerenje napretka u vezi s početnim stanjem i učinkovitost ciljeva u provedbi prioriteta;

(f)

opisa pristupa koji je odabran za provedbu načela partnerstva iz članka 12.;

(g)

nacrta financijskog plana koji za svaki prioritet i svaki godišnji plan navodi predloženi financijski doprinos Fonda i cjelokupan iznos javnog ili privatnog sufinanciranja;

(h)

odredbi kojima se osigurava objavljivanje višegodišnjeg programa.

2.   Države članice Komisiji podnose svoj nacrt višegodišnjeg programa najkasnije četiri mjeseca nakon što je Komisija dostavila strateške smjernice.

3.   Da bi odobrila nacrt višegodišnjeg programa, Komisija ispituje:

(a)

njegovu sukladnost s ciljevima Fonda i strateškim smjernicama iz članka 20.;

(b)

primjerenost mjera predviđenih u nacrtu višegodišnjeg programa u okviru predložene strategije;

(c)

sukladnost upravljačkih i kontrolnih postupaka koje je država članica uspostavila za provedbu mjera Fonda s odredbama ove Odluke;

(d)

njegovu sukladnost s pravom Zajednice, a naročito s pravom Zajednice čiji je cilj osiguravanje slobodnog kretanja osoba povezano s izravno povezanim popratnim mjerama u pogledu kontrole vanjskih granica, azila i useljavanja.

4.   Ako Komisija smatra da nacrt višegodišnjeg programa nije u skladu sa strateškim smjernicama i/ili ne udovoljava odredbama ove Odluke kojima se utvrđuju upravljački i kontrolni sustavi ili pravu Zajednice, poziva navedenu državu članicu da dostavi sve potrebne dodatne podatke i, prema potrebi, revidira nacrt višegodišnjeg programa.

5.   Komisija, u skladu s postupkom iz članka 56. stavka 2., odobrava svaki višegodišnji program u roku tri mjeseca od njegova službenog podnošenja.

Članak 22.

Revizija višegodišnjih programa

1.   Na inicijativu odnosne države članice ili Komisije višegodišnji program se ponovno ispituje i, prema potrebi, revidira za preostalo programsko razdoblje da bi se više ili na drugi način uzeli u obzir prioriteti Zajednice. Višegodišnji programi mogu se ponovno ispitati na temelju ocjena i/ili zbog poteškoća u provedbi.

2.   Komisija usvaja odluku kojom se odobrava revizija višegodišnjeg programa što je prije moguće nakon službenog podnošenja zahtjeva u tom smislu od strane odnosne države članice. Revizija višegodišnjeg programa provodi se u skladu s postupkom iz članka 56. stavka 2.

Članak 23.

Godišnji programi

1.   Višegodišnji programi koje je odobrila Komisija provode se s pomoću godišnjih programa.

2.   Komisija državama članicama do 1. srpnja svake godine dostavlja procjenu dodijeljenih iznosa za sljedeću godinu koji se izračunavaju u skladu s člankom 14. iz ukupno odobrenih proračunskih sredstava u okviru godišnjeg proračunskog postupka.

3.   Države članice do 1. studenoga svake godine dostavljaju Komisiji nacrt godišnjeg programa za sljedeću godinu, utvrđenog u skladu s višegodišnjim programom, a koji se sastoji od sljedećih elemenata:

(a)

općih pravila za odabir projekata koji će se financirati iz godišnjeg programa;

(b)

opisa akcija koje će se godišnjim programom podupirati;

(c)

predložene financijske analize doprinosa iz Fonda za različite programske mjere i navođenja traženog iznosa za pokrivanje tehničke pomoći u skladu s člankom 18. u svrhu provedbe godišnjeg programa.

4.   Pri ispitivanju nacrta godišnjeg programa države članice Komisija uzima u obzir konačan iznos odobrenih proračunskih sredstava dodijeljenih Fondu u okviru proračunskog postupka.

Komisija u roku mjesec dana od službenog podnošenja nacrta godišnjeg programa obavješćuje odnosnu državu članicu može li ga odobriti. Ako nacrt godišnjeg programa nije sukladan višegodišnjem programu, Komisija poziva državu članicu da dostavi sve potrebne podatke i, prema potrebi, izmijeni nacrt godišnjeg programa.

Komisija do 1. ožujka godine o kojoj je riječ usvaja financijsku odluku kojom odobrava godišnji program. U odluci se navodi iznos koji se dodjeljuje odnosnoj državi članici i razdoblje u kojem je izdatak prihvatljiv.

5.   Država članica može, u odgovarajuće utemeljenim hitnim situacijama koje se nisu mogle predvidjeti u vrijeme odobravanja godišnjeg programa i koje zahtijevaju hitno djelovanje, izmijeniti 10 % raspodijeljenih doprinosa iz Fonda za različite akcije navedene u godišnjem programu ili raspodijeliti do 10 % financijskih sredstava Fonda drugim akcijama u skladu s ovom Odlukom. Odnosna država članica izvješćuje Komisiju o revidiranom godišnjem programu.

Članak 24.

Preispitivanje programa na polovici višegodišnjeg razdoblja

1.   Komisija preispituje strateške smjernice i, prema potrebi, do 31. ožujka 2010. donosi revidirane strateške smjernice za razdoblje od 2011. do 2013.

2.   Ako takve revidirane strateške smjernice budu usvojene, svaka država članica preispituje svoj višegodišnji program i, prema potrebi, revidira ga.

3.   Pravila iz članka 21. o pripremama i odobravanju nacionalnih višegodišnjih programa primjenjuju se na isti način na pripremu i odobravanje tih revidiranih višegodišnjih programa.

4.   Revidirane strateške smjernice usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 56. stavka 3.

POGLAVLJE V.

UPRAVLJAČKI I KONTROLNI SUSTAVI

Članak 25.

Provedba

Komisija je odgovorna za provođenje ove Odluke i usvaja potrebna provedbena pravila.

Članak 26.

Opća načela upravljačkih i kontrolnih sustava

Upravljački i kontrolni sustavi nad višegodišnjim programima koje utvrđuju države članice predviđaju:

(a)

utvrđivanje funkcija tijela koja provode upravljanje i kontrolu i dodjelu funkcija unutar svakog tijela;

(b)

poštovanje načela razdvajanja funkcija između tijela i unutar tih tijela;

(c)

odgovarajuća sredstva za svako tijelo za provedbu funkcija koje su mu dodijeljene tijekom razdoblja provedbe akcijakoje sufinancira Fond;

(d)

postupke za osiguravanje ispravnosti i zakonitosti izdataka prijavljenih u okviru godišnjih programa;

(e)

pouzdan računovodstveni sustav, sustav praćenja i financijskog izvješćivanja u računalnom obliku;

(f)

sustav izvješćivanja i praćenja u slučaju kad odgovorno tijelo povjerava izvršenje zadataka drugom tijelu;

(g)

priručnike o postupanju u vezi s obavljanjem funkcija;

(h)

postupke za reviziju djelovanja sustava;

(i)

sustave i postupke za osiguravanje odgovarajućeg revizijskog traga;

(j)

postupke za izvješćivanje i praćenje nepravilnosti te povrat nepropisno isplaćenih iznosa.

Članak 27.

Imenovanje tijela

1.   Za provedbu višegodišnjeg programa i godišnjih programa države članice imenuju:

(a)

odgovorno tijelo: funkcionalno tijelo države članice, javno tijelo ili entitet koji imenuje država članica ili tijelo koje je uređeno privatnim pravom države članice i koje obavlja misiju javne službe; odgovorno je za upravljanje višegodišnjim programom i godišnjim programima koje podupire Fond i koje obavlja cjelokupnu komunikaciju s Komisijom;

(b)

tijelo za potvrđivanje: javno tijelo ili entitet ili pojedinac koji djeluje kao takvo tijelo ili entitet, koji imenuje država članica za potvrđivanje izjava o izdacima prije nego što budu poslane Komisiji;

(c)

revizorsko tijelo: javno tijelo, pod uvjetom da je funkcionalno neovisno o odgovornom tijelu i tijelu za potvrđivanje, koje imenuje država članica i koje je odgovorno za provjeru učinkovitog djelovanja upravljačkih i kontrolnih sustava;

(d)

prema potrebi, delegirano tijelo.

2.   Država članica utvrđuje pravila kojima se uređuju njezini odnosi s tijelima iz stavka 1. i njihovi odnosi s Komisijom.

3.   Podložno članku 26. točki (b), neka ili sva tijela navedena u stavku 1. ovog članka mogu biti smještena unutar istog entiteta.

4.   Pravila za provedbu članaka od 28. do 32. Komisija usvaja u skladu s postupkom iz članka 56. stavka 2.

Članak 28.

Odgovorno tijelo

1.   Odgovorno tijelo udovoljava sljedećim minimalnim uvjetima:

(a)

pravna je osoba, osim ako je to funkcionalno tijelo države članice;

(b)

ima infrastrukturu potrebnu za jednostavno komuniciranje s različitim korisnicima i odgovornim tijelima drugih država članica i s Komisijom;

(c)

radi u administrativnom okviru koji mu dopušta da provodi zadatke ispravno i da izbjegava bilo kakav sukob interesa;

(d)

mora biti sposobno primijeniti propise Zajednice o upravljanju sredstvima;

(e)

posjeduje financijske i upravljačke sposobnosti razmjerne obujmu sredstava Zajednice kojima će morati upravljati;

(f)

ima na raspolaganju osoblje odgovarajućih stručnih kvalifikacija za administrativno poslovanje u međunarodnom okruženju.

2.   Država članica odgovornom tijelu daje odgovarajuća sredstva da bi i u razdoblju od 2007. do 2013. moglo pravilno provoditi svoje zadatke.

3.   Komisija može pomoći državama članicama pri osposobljavanju osoblja, naročito u vezi s pravilnom primjenom poglavlja od V. do IX.

Članak 29.

Zadaci odgovornog tijela

1.   Odgovorno tijelo odgovorno je za upravljanje i provedbu višegodišnjeg programa u skladu s načelom zdravog financijskog upravljanja.

Zadaće su odgovornog tijela u prvom redu:

(a)

savjetovati se s partnerima u skladu s člankom 12.;

(b)

podnositi Komisiji prijedloge za višegodišnje i godišnje programe, a koji su navedeni u člancima 21. i 23.;

(c)

prema potrebi organizirati oglašavanje javnog nadmetanja i objave poziva za dostavu prijedloga;

(d)

organizirati odabir projekata za sufinanciranje u okviru Fonda u skladu s mjerilima iz članka 16. stavka 5.;

(e)

primati plaćanja koja izvršava Komisija i plaćati krajnjim korisnicima;

(f)

osiguravati sukladnost i dopunjavanja između sufinanciranja u okviru Fonda i iz drugih odgovarajućih financijskih instrumenata države članice i Zajednice;

(g)

pratiti isporuku sufinanciranih proizvoda i usluga i provjeravati da su prijavljeni izdaci za provedbu akcija doista nastali i da su u skladu s propisima Zajednice i nacionalnim propisima;

(h)

osigurati postojanje sustava za evidentiranje i pohranjivanje računovodstvenih podataka za svaku akciju iz godišnjeg programa u računalnom obliku i prikupljanje podataka potrebnih za financijsko upravljanje, praćenje, nadzor i ocjenu;

(i)

osigurati da krajnji korisnici i druga tijela uključena u provedbu akcija sufinanciranih u okviru Fonda vode odvojeni računovodstveni sustav ili odgovarajući računovodstveni kod za sve poslove koji se odnose na akciju, ne dovodeći pritom u pitanje nacionalna računovodstvena pravila;

(j)

osigurati da se ocjene Fonda iz članka 51. provedu u rokovima iz članka 52. stavka 2. te da udovolje normama o kakvoći usuglašenim između Komisije i države članice;

(k)

uspostaviti postupke kojima se osigurava da se svi dokumenti u vezi s izdacima i revizijama koji su potrebni za osiguranje odgovarajućeg postupka pri reviziji vode u skladu s uvjetima iz članka 45.;

(l)

osigurati da revizorsko tijelo u svrhe provedbe revizija utvrđenih u članku 32. stavku 1. zaprimi sve potrebne podatke o primijenjenim postupcima upravljanja te projektima koje je sufinancirao Fond;

(m)

osigurati da tijelo za potvrđivanje zaprimi sve potrebne podatke o postupcima i provjerama provedenim u vezi s izdacima u svrhu izdavanja potvrda;

(n)

izraditi i dostaviti Komisiji izvješća o napretku i završna izvješća o provedbi godišnjih programa, izvješća o izdacima koja je potvrdilo tijelo za potvrđivanje i zahtjeve za plaćanje ili, prema potrebi, izvješća o povratu;

(o)

provoditi aktivnosti obavješćivanja i savjetovanja i širenja rezultata koje podupire Fond;

(p)

surađivati s Komisijom i odgovornim tijelima u drugim državama članicama;

(q)

provjeriti provedbu smjernica iz članka 35. stavka 6. od strane krajnjih korisnika.

2.   Aktivnosti upravljanja odgovornog tijela za projekte koje provode države članice mogu se financirati iz mjera tehničke pomoći iz članka 18.

Članak 30.

Delegiranje zadataka od strane odgovornog tijela

1.   Ako svi ili neki zadaci odgovornog tijela budu delegirani ovlaštenom tijelu, odgovorno tijelo utvrđuje opseg delegiranih zadataka i utvrđuje detaljne postupke za provedbu delegiranih zadataka koji udovoljavaju uvjetima iz članka 28.

2.   Ti postupci uključuju redovito izvještavanje odgovornog tijela o učinkovitom obavljanju delegiranih zadataka i opis korištenih sredstava.

Članak 31.

Tijelo za potvrđivanje

1.   Tijelo za potvrđivanje:

(a)

potvrđuje da:

i.

je izjava o izdacima točna, da proizlazi iz pouzdanog računovodstvenog sustava i da se temelji na provjerljivim popratnim ispravama;

ii.

su prijavljeni izdaci u skladu s važećim propisima Zajednice i nacionalnim propisima te da su nastali u vezi s akcijama koje su odabrane u skladu s mjerilima primjenjivim na program i u skladu s propisima Zajednice i nacionalnim propisima;

(b)

osigurava u svrhe potvrđivanja da je od odgovornog tijela primilo odgovarajuće podatke o postupcima i provjerama provedenim u vezi s izdacima sadržanim u izjavi o izdacima;

(c)

u svrhu potvrđivanja uzima u obzir rezultate svih provedenih revizija koje je provelo revizorsko tijelo ili koje su provedene u okviru njegove nadležnosti;

(d)

vodi računovodstvenu evidenciju o izdacima prijavljenim Komisiji u računalnom obliku;

(e)

provjerava, prema potrebi, zajedno s kamatama, povrat svih isplaćenih iznosa Zajednice za koje je utvrđeno da su nepropisno isplaćeni kao rezultat otkrivenih nepravilnosti;

(f)

vodi evidenciju o nadoknadivim iznosima i iznosima vraćenim u opći proračun Europske unije, ako je moguće njihovim odbijanjem od sljedeće izjave o izdacima.

2.   Aktivnosti tijela za potvrđivanje koje se odnose na projekte koje provode države članice mogu se financirati iz mjera tehničke pomoći iz članka 18., ako se poštuju isključiva prava tog tijela navedena u članku 27.

Članak 32.

Revizorsko tijelo

1.   Revizorsko tijelo:

(a)

osigurava da se revizije provode da bi se provjerilo učinkovito djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava;

(b)

osigurava da se revizije akcija provode na temelju odgovarajućeg uzorka za provjeru prijavljenog izdatka; uzorak predstavlja najmanje 10 % ukupno prihvatljivih izdataka za svaki godišnji program;

(c)

dostavlja Komisiji u roku šest mjeseci od odobravanja višegodišnjeg programa revizijsku strategiju koja obuhvaća tijela koja će provesti revizije navedene u točkama (a) i (b), te osigurava da glavni korisnici sufinanciranja iz Fonda budu obuhvaćeni revizijom i da se revizije jednakomjerno rasporede tijekom cijelog programskog razdoblja.

2.   Ako je imenovano revizorsko tijelo iz ove Odluke također i revizorsko tijelo imenovano u skladu s Odlukom br. 573/2007/EZ, Odlukom br. 575/2007/EZ i Odlukom br. 2007/…/EZ ili ako se zajednički sustavi primjenjuju na dva ili više tih fondova, može se u skladu sa stavkom 1. točkom (c) predložiti jedinstvena zajednička revizijska strategija.

3.   Revizorsko tijelo za svaki godišnji program izrađuje nacrt izvješća koje obuhvaća:

(a)

godišnje revizorsko izvješće koje sadrži nalaze revizije provedene u skladu s revizijskom strategijom u pogledu godišnjeg programa i izvješćivanja o svim manjkavostima otkrivenim u upravljačkom i kontrolnom sustavu programa;

(b)

mišljenje, na temelju kontrola i revizija provedenih u okviru nadležnosti revizorskog tijela, da bi se utvrdilo pruža li djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava dovoljno osiguranje da su izjave o izdacima dostavljene Komisiji ispravne i da su s njima povezani poslovni događaji zakoniti i pravilni;

(c)

izjavu kojom se procjenjuje valjanost zahtjeva za plaćanje ili izjave o povratu konačne razlike te zakonitost i pravilnost odnosnih izdataka.

4.   Revizorsko tijelo osigurava da se obavljanjem revizije poštuju međunarodno prihvaćeni revizijski standardi.

5.   Revizija koja se odnosi na projekte koji se provode u državama članicama može se financirati iz mjera tehničke pomoći iz članka 18., ako se poštuju posebna prava revizorskog tijela iz članka 27.

POGLAVLJE VI.

ODGOVORNOSTI I KONTROLA

Članak 33.

Odgovornosti država članica

1.   Države članice odgovorne su za osiguravanje zdravog financijskog upravljanja višegodišnjim i godišnjim programima te zakonitost i urednost s njima povezanih poslovnih događaja.

2.   Države članice osiguravaju da odgovorna tijela i sva ovlaštena tijela, tijela za potvrđivanje, revizorska tijela i sva druga odnosna tijela dobiju odgovarajuće smjernice o uspostavljanju upravljačkih i kontrolnih sustava iz članaka od 26. do 32. da bi se osiguralo učinkovito i pravilno korištenje sredstava Zajednice.

3.   Države članice sprječavaju, otkrivaju i ispravljaju nepravilnosti. O nepravilnostima izvješćuju Komisiju i obavješćuju je o napretku u upravnim i sudskim postupcima.

Ako se iznosi koji su krajnjim korisnicima nepropisno isplaćeni ne mogu vratiti, odnosna država članica odgovorna je za naknađivanje izgubljenih iznosa u proračun Europske unije kad se utvrdi da je gubitak nastao kao rezultat njezine krivnje ili nemara.

4.   Za financijski nadzor aktivnosti odgovorne su ponajprije države članice koje osiguravaju da se upravljački i kontrolni sustavi i revizije provode na način kojim se jamči propisno i učinkovito korištenje sredstava Zajednice. Države članice Komisiji dostavljaju opis tih sustava.

5.   Podrobna pravila za provedbu stavaka od 1. do 4. usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 56. stavka 2.

Članak 34.

Upravljački i kontrolni sustavi

1.   Prije nego što Komisija odobri višegodišnji program u skladu s postupkom iz članka 56. stavka 2., države članice osiguravaju uspostavu upravljačkih i kontrolnih sustava u skladu s člancima od 26. do 32. One su odgovorne za učinkovito djelovanje sustava tijekom cjelokupnog programskog razdoblja.

2.   Države članice zajedno sa svojim nacrtom višegodišnjeg programa Komisiji podnose opis ustroja i postupaka odgovornih tijela, ovlaštenih tijela i tijela za potvrđivanje i sustava za unutarnju reviziju u navedenim tijelima i entitetima, revizorskih tijela i svih drugih entiteta koji unutar njih provode reviziju.

3.   Komisija pregledava primjenu ove odredbe u okviru pripreme izvješća za razdoblje od 2007. do 2010. iz članka 52. stavka 3.

Članak 35.

Odgovornosti Komisije

1.   Komisija u skladu s postupkom iz članka 34. provjerava jesu li države članice uspostavile upravljačke i kontrolne sustave u skladu s člancima od 26. do 32. i na temelju godišnjih revizijskih izvješća i vlastitih revizija te provjerava djeluje li sustav učinkovito tijekom programskog razdoblja.

2.   Ne dovodeći u pitanje revizije koje provode države članice, službenici Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu provesti provjere na licu mjesta da bi provjerili učinkovito djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava, koje mogu uključivati revizije akcija uključenih u godišnje programe, pri čemu se obavijest mora dati najmanje tri radna dana prije obavljanja revizije. Službenici ili ovlašteni predstavnici odnosne države članice mogu sudjelovati u takvim revizijama.

3.   Komisija od države članice može zatražiti da provede provjere na licu mjesta da bi se provjerilo ispravno djelovanje sustava ili ispravnost jedne ili više transakcija. Službenici Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu sudjelovati u takvim provjerama.

4.   Komisija u suradnji s državama člancima za mjere koje podupire Fond osigurava odgovarajuće podatke, izvješćivanje javnosti i daljnje mjere.

5.   Komisija u suradnji s državama članicama osigurava da su mjere u skladu s drugim relevantnim politikama, instrumentima i inicijativama Zajednice i da ih dopunjuju.

6.   Komisija utvrđuje smjernice za osiguravanje preglednosti financiranja odobrenog na temelju ove Odluke.

Članak 36.

Suradnja s revizorskim tijelima država članica

1.   Komisija surađuje s revizorskim tijelima radi usklađivanja njihovih odgovarajućih revizijskih planova i metoda i odmah razmjenjuje rezultate revizija provedenih u upravljačkim i kontrolnim sustavima da bi na najbolji mogući način iskoristila nadzorna sredstva i izbjegla neopravdano udvostručivanje posla.

Komisija svoje primjedbe na revizijsku strategiju dostavljenu u skladu s člankom 32. dostavlja u roku od najviše tri mjeseca od njezina primitka.

2.   Komisija pri odlučivanju o vlastitoj revizijskoj strategiji utvrđuje one godišnje programe koje, na temelju svojeg znanja o upravljačkim i kontrolnim sustavima, smatra zadovoljavajućima.

Za navedene programe Komisija može zaključiti da se uglavnom može osloniti na revizijske dokaze koje su dostavile države članice i da će provesti svoje provjere na licu mjesta samo ako postoji dokaz koji upućuje na manjkavosti sustava.

POGLAVLJE VII.

FINANCIJSKO POSLOVANJE

Članak 37.

Prihvatljivost – izjave o izdacima

1.   Sve izjave o izdacima uključuju iznos izdataka koje su napravili krajnji korisnici pri provođenju akcija i odgovarajući doprinos iz javnih ili privatnih sredstava.

2.   Izdaci odgovaraju plaćanjima koja su izvršili krajnji korisnici. Plaćanja se dokazuju primljenim fakturama ili računovodstvenim dokumentima ekvivalentne dokazne vrijednosti.

3.   Izdaci se smatraju prihvatljivima za potporu iz Fonda samo ako su isplaćeni nakon 1. siječnja godine navedene u financijskoj odluci kojom se odobrava godišnji program iz članka 23. stavka 4. podstavka 3. Nije potrebno da su sufinancirane akcije dovršene prije početnog datuma prihvatljivosti.

Iznimno, razdoblje u kojem je izdatak prihvatljiv utvrđuje se na tri godine za izdatke za provedbu mjera koje se financiranju iz godišnjih programa za 2007.

4.   Pravila kojima se uređuje prihvatljivost izdataka u okviru provedenih akcija koje sufinancira Fond u državama članicama u skladu s člankom 3. usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 56. stavka 2.

Članak 38.

Cjelovitost plaćanja krajnjim korisnicima

Države članice provjeravaju osigurava li odgovorno tijelo da krajnji korisnici što je moguće prije prime ukupan iznos doprinosa iz javnih sredstava. Nikakva se sredstva ne smiju oduzeti ni uskratiti, niti se smiju nametati ikakve dodatne posebne naknade ili druga davanja s ekvivalentnim učinkom koja bi umanjila te iznose namijenjene krajnjim korisnicima, pod uvjetom da krajnji korisnici udovolje svim zahtjevima u vezi s prihvatljivošću mjera i troškova.

Članak 39.

Korištenje eura

1.   Iznosi navedeni u nacrtu višegodišnjih i godišnjih programa država članica iz članka 21. odnosno 23., potvrđene izjave o izdacima, zahtjevi za plaćanjem iz članka 29. stavka 1. točke (n) i izdaci navedeni u izvješću o napretku provedbe godišnjeg programa iz članka 41. stavka 4. te završno izvješće o provedbi godišnjeg programa navedenog u članku 53. izraženi su u eurima.

2.   U eurima se izražavaju i provode odluke Komisije o financiranju iz članka 23. stavka 4. podstavka 3. kojima se odobravaju godišnji programi država članica, obveze Komisije i plaćanja Komisije.

3.   Države članice koje na datum zahtjeva za plaćanjem nisu usvojile euro kao svoju valutu, iznose izdataka koji su nastali u nacionalnoj valuti preračunavaju u eure. Taj se iznos u eurima preračunava primjenom računovodstvenog tečaja Komisije za mjesec tijekom kojeg je izdatak upisan u računovodstvenim izvješćima tijela odgovornog za odnosni program. Taj tečaj Komisija objavljuje svaki mjesec u elektroničkom obliku.

4.   Kad euro postane valuta države članice, postupak preračunavanja iz stavka 3. nastavlja se primjenjivati na sve izdatke evidentirane u računovodstvenim izvješćima od strane tijela za potvrđivanje prije nego što stupi na snagu fiksni obračunski tečaj između nacionalne valute i eura.

Članak 40.

Obveze

Proračunske obveze Zajednice izvršavaju se godišnje na temelju odluke Komisije o financiranju kojom se odobrava godišnji program iz članka 23. stavka 4. podstavka 3.

Članak 41.

Plaćanja – predfinanciranje

1.   Plaćanja doprinosa iz Fonda od strane Komisije izvršavaju se u skladu s proračunskim obvezama.

2.   Plaćanja se obavljaju u obliku predfinanciranja i plaćanja razlika. Isplaćuju se odgovornom tijelu koje imenuje država članica.

3.   Prvo plaćanje s naslova predfinanciranja, koje predstavlja 50 % iznosa dodijeljenog odlukom Komisije o financiranju kojom se odobrava godišnji program, isplaćuje se državi članici u roku šezdeset dana od dana donošenja te odluke.

4.   Drugo plaćanje s naslova predfinanciranja isplaćuje se najkasnije tri mjeseca nakon što Komisija, u roku dva mjeseca od službenog podnošenja zahtjeva za plaćanjem od strane države članice, odobri izvješće o napretku provedbe godišnjeg programa i potvrđenu izjavu o izdacima sastavljenu u skladu s člankom 31. stavkom 1. točkom (a) i člankom 37., koja se odnosi na najmanje 60 % iznosa prvog plaćanja.

Iznos drugog plaćanja predfinanciranja od strane Komisije ne premašuje 50 % cjelokupnog iznosa dodijeljenog odlukom o financiranju kojom se odobrava godišnji program i, u svakom slučaju kad država članica na nacionalnoj razini dodijeli iznos manji od iznosa navedenog u odluci o financiranju kojom se odobrava godišnji program, razliku sredstava Zajednice koje je država članica stvarno namijenila za odabrane projekte prema godišnjem programu umanjenu za prvo plaćanje iz naslova predfinanciranja.

5.   Sve kamate nastale plaćanjem s naslova predfinanciranja knjiže se na odnosni godišnji program kao izvor države članice u obliku nacionalnog javnog doprinosa i prijavljuju se Komisiji u vrijeme izdavanja izjave o izdacima koja se odnosi na završno izvješće o provedbi odnosnoga godišnjeg programa.

6.   Iznosi isplaćeni u okviru predfinanciranja obračunavaju se u računovodstvenoj evidenciji pri zaključivanju godišnjeg programa.

Članak 42.

Plaćanje razlike

1.   Komisija isplaćuje razliku pod uvjetom da je najkasnije devet mjeseci nakon konačnog roka za davanje sredstava na raspolaganje utvrđenog u odluci o financiranju kojom se odobrava godišnji program primila sljedeće dokumente:

(a)

potvrđenu izjavu o izdacima, propisno izdanu u skladu s člankom 31. stavkom 1. točkom (a) i člankom 37., te zahtjev za plaćanje razlike ili izjavu o povratu;

(b)

završno izvješće o provedbi godišnjeg programa iz članka 53.;

(c)

godišnje revizorsko izvješće, mišljenje i izjavu iz članka 32. stavka 3.

Plaćanje razlike ovisi o prihvaćanju završnog izvješća o provedbi godišnjeg programa i izjave kojom se ocjenjuje valjanost zahtjeva za plaćanjem razlike.

2.   Ako odgovorno tijelo ne dostavi dokumente u prihvatljivom obliku do datuma navedenog u stavku 1., Komisija se oslobađa svih dijelova preuzetih proračunskih obveza za odnosni godišnji program koji nisu iskorišteni za plaćanje predfinanciranja.

3.   Postupak automatskog otkazivanja iz stavka 2. suspendira se za takve iznose odnosnih projekata u vezi s kojima su u trenutku podnošenja dokumenata navedenih u stavku 1. na razini države članice u tijeku sudski postupci ili upravne žalbe sa suspenzivnim učinkom. Država članica u dostavljenom završnom izvješću daje podrobne podatke o takvim projektima i šalje izvješća o napretku tih projekata svakih šest mjeseci. U roku tri mjeseca od dovršetka sudskih postupaka ili upravnih žalbi država članica podnosi tražene dokumente iz stavka 1. za odnosne projekte.

4.   Devetomjesečni rok iz stavka 1. prestaje ako Komisija usvoji odluku kojom se suspendira plaćanje sufinanciranja za odgovarajući godišnji program u skladu s člankom 44. Rok počinje ponovno teći od dana kad država članica bude službeno obaviještena o odluci Komisije iz članka 44. stavka 3.

5.   Ne dovodeći u pitanje članak 43., Komisija u roku šest mjeseci od primitka dokumenata iz stavka 1. ovog članka obavješćuje državu članicu o iznosu izdatka koji Komisija priznaje kao opravdan na teret Fonda i o svim financijskim ispravcima koji proizlaze iz razlike između prijavljenih i priznatih izdataka. Država članica može dostaviti svoje primjedbe u roku tri mjeseca.

6.   U roku tri mjeseca od primitka primjedbi države članice Komisija odlučuje o iznosu izdatka priznatog na teret Fonda i naknađuje razliku koja proizlazi iz razlike između konačno priznatih izdataka i iznosa koji su već isplaćeni toj državi članici.

7.   Ovisno o raspoloživim sredstvima Komisija plaća razliku u roku od najviše šezdeset dana od datuma na koji prihvati dokumente iz stavka 1. Razlika proračunskih obveza oslobađa se u roku šest mjeseci nakon plaćanja.

Članak 43.

Uskrata plaćanja

1.   Plaćanje se uskraćuje od strane ovlaštene osobe u smislu Financijske uredbe za najviše šest mjeseci ako:

(a)

u izvješću nacionalnog revizorskog tijela ili revizorskog tijela Zajednice postoje dokazi koji upućuju na ozbiljne manjkavosti u djelovanju upravljačkih i kontrolnih sustava;

(b)

ta ovlaštena osoba mora provesti dodatne provjere nakon primitka informacija kojima je upozorena da su izdaci u potvrđenoj izjavi o izdacima povezani s ozbiljnim manjkavostima koje nisu ispravljene.

2.   Država članica i odgovorno tijelo odmah se obavješćuju o razlozima za uskratu plaćanja. Plaćanje se uskraćuje dok država članica ne provede potrebne mjere.

Članak 44.

Suspenzija plaćanja

1.   Komisija može suspendirati cjelokupno predfinanciranje i plaćanje razlike ili samo jedan njihov dio kad:

(a)

postoje ozbiljne manjkavosti u upravljačkom i kontrolnom sustavu programa koje utječu na pouzdanost postupka izdavanja potvrda za plaćanja i za koje nisu provedene mjere ispravljanja; ili

(b)

je izdatak u potvrđenoj izjavi o izdacima povezan s ozbiljnom nepravilnosti koja nije ispravljena; ili

(c)

država članica nije udovoljila svojim obvezama iz članaka 33. i 34.

2.   Komisija može odlučiti suspendirati predfinanciranje i plaćanje razlike nakon što državi članici ponudi mogućnost da dostavi svoje primjedbe u roku tri mjeseca.

3.   Komisija prekida suspenziju predfinanciranja i plaćanja razlike kad smatra da je država članica poduzela potrebne mjere koje omogućavaju ukidanje suspenzije plaćanja.

4.   Ako država članica ne poduzme potrebne mjere, Komisija može u skladu s člankom 48. usvojiti odluku kojom otkazuje cjelokupan ili dio neto iznosa ili kojom otkazuje doprinos Zajednice godišnjem programu.

Članak 45.

Čuvanje dokumenata

Ne dovodeći u pitanje pravila kojima se uređuje državna potpora u skladu s člankom 87. Ugovora, odgovorno tijelo osigurava da sve popratne isprave u vezi s izdacima i revizijama odnosnih programa budu Komisiji i Revizorskom sudu dostupne tijekom pet godina nakon zaključivanja programa u skladu s člankom 42. stavkom 1.

To se razdoblje prekida u slučaju sudskog postupka ili na temelju propisno utemeljenog zahtjeva Komisije.

Dokumenti se čuvaju u izvornom obliku ili u obliku ovjerene preslike za koju je utvrđeno da odgovara izvorniku na općenito prihvaćenim nositeljima podataka.

POGLAVLJE VIII.

FINANCIJSKI ISPRAVCI

Članak 46.

Financijski ispravci država članica

1.   Države su članice te koje su u prvom redu odgovorne za ispitivanje nepravilnosti, djelujući na temelju dokaza o svakoj većoj promjeni koja utječe na prirodu ili uvjete provedbe ili kontrole nad programom te za izvršavanje traženih financijskih ispravaka.

2.   Države članice izvršavaju potrebne financijske ispravke u vezi s pojedinačnim ili sustavnim nepravilnostima koje su otkrivene u akcijama ili godišnjim programima.

Ispravci država članica sastoje se od otkazivanja i, prema potrebi, vraćanja cjelokupnog doprinosa ili dijela doprinosa Zajednice. Ako iznos ne bude vraćen u roku koji odredi država članica, zatezne kamate obračunavaju se po stopi iz članka 49. stavka 2. Države članice uzimaju u obzir prirodu i ozbiljnost nepravilnosti i financijski gubitak za Fond.

3.   U slučaju sustavnih nepravilnosti relevantna država članica proširuje svoje ispitivanje na sve mjere na koje su nepravilnosti mogle utjecati.

4.   Države članice u završno izvješće o provedbi godišnjeg programa iz članka 53. uključuju popis postupaka otkaza koji su pokrenuti za odnosni godišnji program.

Članak 47.

Revizija računovodstvene evidencije i financijski ispravci od strane Komisije

1.   Ne dovodeći u pitanje ovlasti Revizorskog suda ili provjere koje provode države članice u skladu s nacionalnim zakonima i propisima, službenici ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu provesti provjere na licu mjesta, uključujući provjere uzoraka, akcija koje financira Fond te upravljačkih i kontrolnih sustava, koje moraju najaviti najmanje tri radna dana prije provjere. Komisija obavješćuje navedenu državu članicu u svrhu dobivanja potrebne pomoći. Službenici ili ovlašteni predstavnici države članice mogu sudjelovati u takvim provjerama.

Komisija može tražiti od odnosne države članice da provede provjere na licu mjesta da bi provjerila ispravnost jedne ili više transakcija. Službenici ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu sudjelovati u takvim provjerama.

2.   Ako nakon dovršetka potrebnih provjera Komisija zaključi da država članica ne udovoljava svojim obvezama iz članka 33., u skladu s člankom 44. suspendira predfinanciranje ili plaćanje razlike.

Članak 48.

Mjerila za ispravke

1.   Komisija može provesti financijske ispravke otkazivanjem cjelokupnog doprinosa Zajednice ili dijela doprinosa Zajednice godišnjem programu kad, nakon što je provela potrebna ispitivanja, utvrdi da:

(a)

postoji ozbiljna manjkavost u upravljačkom i kontrolnom sustavu programa koja ugrožava doprinos Zajednice koji je već uplaćen za program;

(b)

je izdatak sadržan u potvrđenoj izjavi o izdacima nepravilan i da ga država članica nije ispravila prije otvaranja postupka financijskih ispravaka iz ovog stavka;

(c)

državna članica nije ispunila svoje obveze iz članka 33. prije započinjanja postupka ispravaka iz ovog stavka.

Komisija donosi odluku nakon što uzme u obzir sve primjedbe država članica.

2.   Komisija temelji svoje financijske ispravke na pojedinačnim primjerima utvrđenih nepravilnosti, uzimajući u obzir sustavnu prirodu nepravilnosti da bi utvrdila treba li primijeniti paušalan ili ekstrapolacijski ispravak. Ako se nepravilnost odnosi na izjavu o izdacima za koju je revizorsko tijelo dalo razložno jamstvo u skladu s člankom 32. stavkom 3. točkom (b), pretpostavlja se da se radi o sustavnom problemu koji vodi primjeni paušalnog ili ekstrapolacijskog ispravka, osim ako država članica u roku tri mjeseca ne predloži dokaze kojima pobija ovu pretpostavku.

3.   Komisija pri odlučivanju o iznosu ispravka uzima u obzir važnost nepravilnosti i opseg i financijske posljedice nađene nepravilnosti u odnosu na godišnji program.

4.   Ako Komisija temelji svoje stajalište na činjenicama koje su utvrdili revizori koji nisu iz njezine vlastite službe, izvlači vlastite zaključke u pogledu financijskih posljedica nakon što ispita mjere koje je poduzela odnosna država članica u skladu s člankom 34., izvješća o nepravilnostima o kojima je bila obaviještena i sve odgovore države članice.

Članak 49.

Povrat sredstava

1.   Svaki povrat sredstava koji je potrebno uplatiti u opći proračun Europske unije isplaćuje se prije datuma dospijeća navedenog na nalogu za povrat koji je izrađen u skladu s člankom 72. Financijske uredbe. Ovaj datum dospijeća posljednji je dan drugog mjeseca nakon izdavanja naloga.

2.   Svako kašnjenje u izvršenju povrata sredstava dovodi do zateznih kamata koje se obračunavaju od datuma dospijeća do datuma stvarnog plaćanja. Stopa je takvih kamata stopa koju primjenjuje Europska središnja banka u svojim operacijama refinanciranja, kako je objavljeno u seriji C Službenog lista Europske unije, koja je na snazi na prvi kalendarski dan mjeseca u kojem pada datum dospijeća, uvećana za tri i pol postotna poena.

Članak 50.

Obveze država članica

Financijski ispravak Komisije ne dovodi u pitanje obveze države članice da u skladu s člankom 46. nastavi s povratom sredstava.

POGLAVLJE IX.

PRAĆENJE, OCJENJIVANJE I IZVJEŠĆA

Članak 51.

Praćenje i ocjenjivanje

1.   Komisija u suradnji s državama članicama provodi redovito praćenje Fonda.

2.   Komisija u partnerstvu s državama članicama u okviru priprema za izvješća iz članka 52. stavka 3. ocjenjuje Fond da bi procijenila važnost, učinkovitost i utjecaj akcija s obzirom na ciljeve iz članka 3.

3.   Komisija također razmatra dopunjavanje akcija koje se provode u okviru Fonda i akcija koje se provode u okviru drugih relevantnih politika, instrumenata i inicijativa Zajednice.

4.   Kao dio izvješća za razdoblje 2007. – 2010. iz članka 52. stavka 3. točke (c) Komisija procjenjuje utjecaj Fonda na razvoj politike i zakonodavstva o nadzoru nad vanjskim granicama, procjenjuje sinergije između Fonda i zadataka Agencije kao i adekvatnost utvrđenih mjerila za raspodjelu sredstava između država članica u svjetlu ciljeva koje slijedi Europska unija na ovom području.

Članak 52.

Obveze izvješćivanja

1.   U svakoj državi članici odgovorno tijelo poduzima nužne mjere za osiguravanje praćenja i ocjene projekta.

U tu svrhu sporazumi i ugovori koje sklapa s organizacijama odgovornim za provedbu akcija moraju uključivati klauzule koje utvrđuju obvezu podnošenja redovitih i podrobnih izvješća o napretku u provedbi i ispunjavanju postavljenih ciljeva koji su temelj za izvješća o napretku, odnosno za završna izvješća o provedbi godišnjeg programa.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju:

(a)

do 30. lipnja 2010. izvješće o ocjeni provedbe akcija koje su sufinancirane iz Fonda;

(b)

do 30. lipnja 2012. za razdoblje 2007. – 2010. i do 30. lipnja 2015. za razdoblje 2011. – 2013. izvješće o ocjeni rezultata i utjecaju akcija koje su sufinancirane iz Fonda.

3.   Komisija Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija dostavlja:

(a)

do 30. lipnja 2010. izvješće o preispitivanju članaka 14. i 15., zajedno s prijedlozima za izmjene ako su potrebne;

(b)

do 31. prosinca 2010. privremeno izvješće o rezultatima postignutim i o kvalitativnim i kvantitativnim aspektima provedbe Fonda, zajedno s prijedlogom za budući razvoj Fonda;

(c)

do 31. prosinca 2012. za razdoblje 2007. – 2010. i 31. prosinca 2015. za razdoblje 2011. – 2013. izvješće o ocjeni ex post.

Članak 53.

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

1.   Završno izvješće o provođenju godišnjeg programa obuhvaća sljedeće podatke da bi se pružila jasna slika o provedbi programa:

(a)

financijsku i operativnu provedbu godišnjeg programa;

(b)

napredak učinjen u provedbi višegodišnjeg programa i njegovih prioriteta u vezi s njegovim posebnim i provjerljivim ciljevima, s količinskim pokazateljima kada god i gdjegod je to moguće;

(c)

mjere koje su poduzete od strane odgovornog tijela za osiguravanje kakvoće i učinkovitosti provedbe, u prvome redu:

i.

mjere za praćenje i ocjenu, uključujući rješenja za prikupljanje podataka;

ii.

sažetak svih većih problema na koje se naišlo pri provedbi operativnog programa i svih poduzetih mjera;

iii.

korištenje tehničke pomoći;

(d)

mjere poduzete za osiguranje informacija i objavu godišnjih i višegodišnjih programa.

2.   Izvješće se smatra prihvatljivim kad sadrži sve podatke navedene u stavku 1. Komisija u roku dva mjeseca od primitka svih podataka iz stavka 1. donosi odluku o sadržaju izvješća koje je podnijelo odgovorno tijelo. O tome izvješćuje države članice. Ako Komisija ne odgovori u navedenom roku, izvješće se smatra prihvaćenim.

3.   Komisija dostavlja Agenciji odobrena konačna izvješća o provedbi godišnjeg programa.

POGLAVLJE X.

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 54.

Pripreme višegodišnjeg programa

1.   Odstupanjem od članka 20. države članice:

(a)

što bude prije moguće nakon 7. lipnja 2007., a najkasnije do 22. lipnja 2007., određuju nacionalno odgovorno tijelo iz članka 27. stavka 1. točke (a) kao i, kada je to potrebno, ovlašteno tijelo;

(b)

do 30. rujna 2007. podnose opis sustava upravljanja i kontrole iz članka 34. stavka 2.

2.   Do 1. srpnja 2007. Komisija državama članicama dostavlja:

(a)

procjenu iznosa koji im se dodjeljuje za financijsku godinu 2007.;

(b)

procjenu iznosa koji će im se dodijeliti za financijske godine od 2008. do 2013., na temelju ekstrapolacijskog izračuna procjene za financijsku godinu 2007., imajući na umu predložene godišnje raspodjele sredstava za godine 2007. – 2013., kako je navedeno u financijskom okviru.

Članak 55.

Pripreme godišnjih programa za 2007. i 2008.

1.   Odstupanjem od članka 23., za izvršenje financijske godine 2007. i 2008. koristi se sljedeći raspored:

(a)

Komisija do 1. srpnja 2007. državama članicama dostavlja procjenu iznosa dodijeljenih za financijsku godinu 2007.;

(b)

države članice do 1. prosinca 2007. Komisiji predlažu nacrt godišnjeg programa za 2007.;

(c)

države članice do 1. ožujka 2008. Komisiji predlažu nacrt godišnjeg programa za 2008.

2.   U pogledu godišnjeg programa za 2007. izdaci koji su stvarno isplaćeni između 1. siječnja 2007. i datuma na koji je donesena financijska odluka kojom se usvaja godišnji program odnosne države članice, mogu se uvrstiti za potporu iz Fonda.

3.   Komisija će rezervirati proračunska sredstva Zajednice za godinu 2007. na temelju procjene iznosa koji se dodjeljuje državama članicama izračunatog u skladu s člancima 14. i 15., kako bi se za 2008. godinu omogućilo usvajanje odluka o financiranju kojima se odobrava godišnji program za 2007. godinu.

POGLAVLJE XI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 56.

Odbor

1.   Komisiji pomaže zajednički Odbor „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima”, osnovan ovom Odlukom.

2.   Pri pozivanju na ovaj stavak primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uz poštovanje odredbi članka 8. ove Odluke.

3.   Pri pozivanju na ovaj stavak, primjenjuje se članak 5.a stavci 1. do 4. i stavak 5. točka (b) i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uz poštovanje odredbi članka 8. ove Odluke.

Rokovi iz članka 5.a stavka 3. točke (c), stavka 4. točke (b) i stavka 4. točke (e) Odluke 1999/468/EZ iznose šest tjedana.

Članak 57.

Preispitivanje

Europski parlament i Vijeće na temelju prijedloga Komisije do 30. lipnja 2013. preispituju ovu Odluku.

Članak 58.

Stupanje na snagu i primjena

Ova odluka stupa na snagu prvog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova se odluka primjenjuje od 7. lipnja 2007. uz izuzetak članaka 14., 15., 20., 21., 23., 27., članka 33. stavaka 2. i 5., članka 34., članka 37. stavka 4. i članka 56. koji se primjenjuju od 1. siječnja 2007.

Članak 59.

Adresati

Ova je odluka upućena državama članicama sukladno Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. svibnja 2007.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

G. GLOSER


(1)  SL C 88, 11.4.2006., str. 15.

(2)  SL C 115, 16.5.2006., str. 47.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. prosinca 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka vijeća od 7. svibnja 2007.

(4)  SL L 349, 25.11.2004., str. 1.

(5)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.

(6)  SL L 236, 23.9.2003., str. 946.

(7)  SL C 139, 16.6.2006., str. 1.

(8)  SL L 144, 6.6.2007., str. 45

(9)  Još nije objavljen u Službenom listu.

(10)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 1995/2006 (SL L 390, 30.12.2006., str. 1.)

(11)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(12)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(13)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(14)  SL L 176, 10.7.1999., str. 53.

(15)  SL L 370, 17.12.2004., str. 78.

(16)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(17)  SL L 395, 31.12.2004., str. 70.

(18)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(19)  SL L 396, 31.12.2004., str. 45.

(20)  SL L 261, 6.8.2004., str. 24.

(21)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19. Konvencija kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 381, 28.12.2006., str. 4.).

(22)  SL L 99, 17.4.2003., str. 8.

(23)  SL L 99, 17.4.2003., str. 15.

(24)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 851/2005 (SL L 141, 4.6.2005., str. 3.).

(25)  SL L 161, 30.4.2004., str. 128. Ispravljena verzija u SL L 206, 9.6.2004., str. 51. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1283/2005 (SL L 203, 4.8.2005., str. 8.).


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

152


32007D0435


L 168/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.06.2007.


ODLUKA VIJEĆA

od 25. lipnja 2007.

o osnivanju Europskog fonda za integraciju državljana trećih zemalja za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru Općeg programa za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima

(2007/435/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63. stavak 3. točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (3),

budući da:

(1)

U smislu postupnog uspostavljanja područja slobode, sigurnosti i pravde, Ugovorom se predviđa usvajanje mjera usmjerenih na osiguravanje slobodnog kretanja osoba, u vezi s popratnim mjerama koje se odnose na kontrolu vanjskih granica, azil i imigraciju te usvajanje mjera koje se odnose na azil, imigraciju i zaštitu prava državljana trećih zemalja.

(2)

Europsko vijeće je na posebnom zasjedanju u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. utvrdilo da Europska unija mora osigurati pošteno postupanje prema državljanima trećih zemalja koji zakonito borave na području država članica. Odlučnija politika integracije bi trebala biti namijenjena priznavanju prava i obveza državljana trećih država usporedivih onima koje imaju državljani Europske unije. Upravo tako bi morala učvrstiti nediskriminaciju u gospodarskom, socijalnom i kulturnom životu te razviti mjere protiv rasizma i ksenofobije.

(3)

Integracija državljana trećih zemalja u državama članicama je ključni sastavni dio u poticanju gospodarske i socijalne kohezije što je temeljni cilj Zajednice naveden u Ugovoru. Međutim, Europski fond za integraciju državljana trećih zemalja (dalje u tekstu „Fond”) uzimajući u obzir sufinanciranje konkretnih akcija za potporu procesu integracije u predmetnim državama članicama trebao bi se usredotočiti prije svega na novoprispjele državljane trećih zemalja.

(4)

U Haaškom programu od 4. i 5. studenoga 2004. Europsko vijeće navodi da je za postizanje cilja stabilnosti i kohezije u društvima država članica ključno razviti učinkovitu politiku. Poziva ka boljoj koordinaciji nacionalnih integracijskih politika na temelju zajedničkog okvira i poziva države članice, Vijeće i Komisiju na poticanje strukturne izmjene iskustava i informacija o integraciji.

(5)

Kako to zahtijeva Haaški program, Vijeće i predstavnici vlada država članica su 19. studenoga 2004. oblikovali Zajednička osnovna načela integracijske politike za useljenike u Europsku uniju (dalje u tekstu „Zajednička osnovna načela”). Zajednička osnovna načela s promišljenim savjetima vezanim za osnovna načela državama članicama pomažu u oblikovanju integracijske politike i predstavljaju mjerilo na temelju kojeg mogu suditi i ocjenjivati svoja nastojanja.

(6)

Zajednička osnovna načela su dopuna i potpuno su usklađena sa zakonodavnim instrumentima Zajednice o ulasku i boravku državljana trećih zemalja koji zakonito borave vezano za ponovno spajanje obitelji i o rezidentima na dulje vremensko razdoblje te ostalim postojećim zakonodavnim okvirima, uključujući i one vezane uz jednakost spolova, nediskriminaciju i socijalnu integriranost.

(7)

Pri pozivanju na Izvješće Komisije od 1. rujna 2005. o zajedničkom Programu za integraciju: okvir za integraciju državljana trećih zemalja u Europsku uniju i odluke Vijeća od 1. i 2. prosinca 2005. vezano za taj program izražava potrebu za jačanjem integracijskih politika država članica i prepoznaje važnost utvrđivanja okvira za integraciju državljana trećih zemalja koji zakonito borave u sve aspekte društva na europskoj razini te posebno utvrđuje konkretne mjere za provođenje zajedničkih osnovnih načela.

(8)

Neuspjeh pojedinačne države članice u razvoju i provođenju integracijske politike može imati nepovoljne implikacije za druge države članice i Europsku uniju u više pogleda.

(9)

U potporu svojevrsnih izrada programa u području integracije proračunsko je tijelo u opći proračun Europske unije za razdoblje od 2003. do 2006. za financiranje pilot-projekata i pripremnih djelatnosti u području integracije (u daljnjem testu „INTI”) uključilo posebna odobrena proračunska sredstva.

(10)

U svjetlu INTI-ja i pozivajući se na izvješća Komisije o imigraciji, integraciji i zapošljavanju te na Prvo godišnje izvješće o migraciji i integraciji smatra se potrebnim da Zajednica godine 2007. na raspolaganju ima poseban instrument kao doprinos nacionalnim nastojanjima država članica za razvoj i provođenje integracijskih politika koje su skladu sa Zajedničkim osnovnim načelima i dopunjuju Europski socijalni fond (dalje u tekstu „ESF”) te omogućuju državljanima trećih zemalja različitih kulturnih, vjerskih, jezičnih i etničkih okolina da ispune uvjete za boravak te im olakšaju integraciju u europska društva.

(11)

Za osiguravanje dosljednosti odaziva Zajednice na izazove integracije državljana trećih zemalja, akcije koje se financiraju u okviru ovog Fonda trebale bi biti specifične i dopunjavati akcije koje se financiraju u okviru ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice. U tom bi se smislu trebali razvijati posebni zajednički programi s namjerom osiguravanja dosljednosti odaziva Zajednice na integraciju državljana trećih zemalja u okviru ESF-a i ovog Fonda.

(12)

Uzimajući u obzir da Fondom i ESF-om zajednički upravljaju i države članice, za osiguravanje dosljednosti pri izvođenju trebalo bi uspostaviti uređenje na nacionalnoj razini. U tom smislu bi trebala tijela država članica biti odgovorna za provedbu sredstava ovog Fonda i obvezana za uspostavljanje mehanizama sudjelovanja i usklađivanja tijela koja imenuju države članice za upravljanje provede ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice i osiguravanje da su akcije u okviru Fonda specifične i dopunjuju akcije koje se financiraju u okviru ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice.

(13)

Vezano za sufinanciranje konkretnih akcija za potporu procesu integracije državljana trećih zemalja u državama članicama, ova bi se Odluka trebala prije svega usredotočiti na mjere vezane uz novoprispjele državljane trećih zemalja. U tom bi se okviru moglo pozvati na Direktivu Vijeća 2003/109/EZ od 25. studenoga 2003. o statusu državljana trećih zemalja koji su dugotrajni rezidenti (4), koja razdoblje od pet godina zakonitog boravka navodi kao uvjet koji državljani trećih zemalja moraju zadovoljiti kako bi im se dodijelio status dugotrajnih rezidenata.

(14)

Fond bi trebao i države članice podupirati u jačanju mogućnosti općeg razvoja, provedbe, praćenja provedbe i evaluacije svih integracijskih strategija, politika i mjera za državljane trećih zemalja kao i razmjenu informacija, najboljih praksi i sudjelovanja unutar predmetne države članice te između država članica koje doprinose razvoju navedene mogućnosti.

(15)

Ova je Odluka uspostavljena kao dio usklađenog okvira koji obuhvaća i Odluku br. 573/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za izbjeglice za razdoblje od 2008. do 2013. kao dijela Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2004/904/EZ (5); Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o uspostavljanju Fonda za vanjske granice za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru Okvirnog programa za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima (6) te Odluke br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za povratak za razdoblje od 2008. do 2013. u okviru Okvirnog programa za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima (7) i koji je namijenjen rješavanju pitanja podjednake podjele odgovornosti između država članica koje se odnose na financijski teret koji proizlazi iz uvođenja integriranog upravljanja vanjskim granicama Unije i provedbu zajedničkih politika azila i imigracije u skladu s glavom IV. dijela 3. Ugovora.

(16)

Sredstva koja osigurava Fond bila bi učinkovitija i bolje usmjerena kad bi se sufinanciranje odgovarajućih mjera temeljilo na strateškim višegodišnjim programima koje bi pripremila svaka država članica u dogovoru s Komisijom.

(17)

Na temelju strateških smjernica koje usvoji Komisija svaka bi država članica trebala uz poštovanje posebnih okolnosti i potreba u državi pripremiti višegodišnji programski dokument u kojem bi iznijela svoju razvojnu strategiju koja bi predstavljala okvir za provođenje mjera navedenih u godišnjim programima.

(18)

U okviru podijeljenog upravljanja iz članka 53. stavka 1. točke (b) Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (8) (dalje u tekstu „Financijska uredba”) trebaju se utvrditi uvjeti koji Komisiji omogućuju ostvarivanje njezinih nadležnosti pri izvršavanju općeg proračuna Europske unije te pojasniti obveze suradnje država članica. Komisija bi primjenom tih uvjeta mogla provjeriti koriste li države članice Fond na zakonit i pravilan način i u skladu s načelom zdravog financijskog upravljanja u smislu članka 27. i članka 48. stavka 2. Financijske uredbe.

(19)

Za dodjeljivanje raspoloživih godišnjih sredstava u državama članicama trebalo bi utvrditi objektivna mjerila. Ta bi mjerila trebala poštovati ukupni broj državljana trećih zemalja koji zakonito borave u državama članicama i ukupni broj dopuštenih novih ulazaka državljana trećih zemalja u određenom referentnom razdoblju.

(20)

Države bi članice trebale usvojiti odgovarajuće mjere kojima se jamči propisno djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava te kakvoća provedbe. U tom je smislu potrebno utvrditi opća načela i nužne zadaće koje svaki program mora ispunjavati.

(21)

Sukladno načelima supsidijarnosti i proporcionalnosti države članice su te koje su u prvom redu odgovorne za provedbu i nadzor nad intervencijama Fonda.

(22)

Da bi se jamčila učinkovita i ispravna provedba višegodišnjih i godišnjih programa potrebno je utvrditi obveze država članica u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava, potvrđivanja izdataka i sprečavanja, otkrivanja i ispravljanja nepravilnosti i povreda prava Zajednice. S obzirom na upravljanje i kontrolu, naročito je potrebno utvrditi načine na koje bi države članice osigurale osnivanje i zadovoljavajuće djelovanje odgovarajućih sustava.

(23)

Ne dovodeći u pitanje ovlasti Komisije u pogledu financijskog nadzora, u tom bi području trebalo ohrabriti suradnju između država članica i Komisije.

(24)

Učinkovitost i utjecaj mjera koje podupire Fond ovisi i o njihovu vrednovanju i širenju njihovih rezultata. U tom bi smislu trebalo formalizirati odgovornosti država članica i Komisije te rješenja za osiguravanje pouzdanosti ocjene i kakvoće s tim povezanih informacija.

(25)

Akcije bi trebalo ocjenjivati tako da ih se preispituje na polovici višegodišnjeg razdoblja i procjenjuje njihov utjecaj, a postupak ocjenjivanja trebao bi se uključiti u mjere za praćenje projekta.

(26)

Imajući na umu važnost transparentnosti financiranja Zajednice, Komisija bi trebala, uzimajući u obzir praksu drugih instrumenata podijeljenog upravljanja kao što su strukturni fondovi, dati smjernice koje bi omogućile da se odgovarajuće prizna važnost primljene potpore od strane bilo kojeg tijela, nevladine organizacije, međunarodne organizacije ili drugog subjekta koji primaju donaciju iz ovog Fonda.

(27)

Ovom se odlukom utvrđuje financijska omotnica u smislu točke 38. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom poslovanju (9) bez utjecaja na nadležnosti proračunskog tijela utvrđene Ugovorom.

(28)

Budući da se ciljevi ove Odluke, a posebno integracija državljana trećih zemalja u države članice domaćine u okviru Zajedničkih općih načela države članice ne mogu zadovoljavajuće postići, a budući da taj cilj zbog opsega i učinaka mjera lakše može postići Zajednica, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. Sukladno načelu proporcionalnosti iz navedenog članka ova Odluka ne nadilazi okvire potrebne za postizanje navedenog cilja.

(29)

Mjere potrebne za provođenje ove Odluke trebalo bi donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (10).

(30)

Kako bi se osigurala pravodobna provedba Fonda, ova Odluka se počinje primjenjivati od 1. siječnja 2007.

(31)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te je stoga ova Odluka ne obvezuje i u njoj se ne primjenjuje.

(32)

U skladu s člankom 3. Ugovora o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Irska je u pismu od 6. rujna 2005. izrazila želju da sudjeluje u donošenju ove Odluke.

(33)

U skladu s člankom 3. Ugovora o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina je u pismu od 27. listopada 2005. izrazila želju da sudjeluje u donošenju ove Odluke,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

POGLAVLJE I.

PREDMET, CILJEVI I AKCIJE

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Odlukom za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013. osniva Europski fond za integraciju državljana trećih zemalja (dalje u tekstu „Fond”) kao dio usklađenog okvira koji obuhvaća i Odluku br. 573/2007/EZ, Odluku br. 574/2007/EZ i Odluku br. 575/2007/EZ kako bi se doprinijelo jačanju područja slobode, sigurnosti i primjeni načela solidarnosti između država članica.

Ovom se Odlukom utvrđuju ciljevi kojima Fond pridonosi, njihova provedba, raspoloživa financijska sredstva i mjerila za dodjelu raspoloživih financijskih sredstava.

Utvrđuju se pravila upravljanja Fondom, uključujući financijska pravila, kao i mehanizme praćenja i nadzora na temelju podjele odgovornosti između Komisije i država članica.

2.   Državljani trećih zemalja koji se nalaze na državnom području treće zemlje i ispunjavaju posebne uvjete pred odlazak i/ili uvjete određene u nacionalnom pravu uključujući i one koji se odnose na sposobnost integracije u društvo predmetne države članice pripadaju u područje primjene ove Odluke.

3.   Iz područja primjene ove Odluke isključeni su državljani trećih zemalja koji su zatražili azil i vezano za njihove zahtjeve još nije donesena odluka ili imaju status izbjeglice, odnosno status supsidijarne zaštite ili ispunjavaju uvjete za izbjeglice ili ispunjavaju uvjete za izbjeglice ili imaju pravo na supsidijarnu zaštitu u skladu s Direktivom Vijeća 2004/83/EZ od 29. travnja 2004. o minimalnim standardima za kvalifikaciju i status državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva kao izbjeglica ili kao osoba kojima je na drugi način potrebna međunarodna zaštita i o sadržaju dodijeljene zaštite (11).

4.   Državljanin treće zemlje znači svaka osoba koja nije građanin Europske unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora.

Članak 2.

Opći cilj Fonda

1.   Opći cilj Fonda je potpora nastojanjima država članica u omogućivanju državljanima trećih zemalja iz različitih gospodarskih, socijalnih, kulturnih, vjerskih, jezičnih i etničkih sredina ispunjavanje uvjeta za boravak te olakšavanju njihove integracije u europska društva.

Fond je prije svega namijenjen akcijama vezanim uz integraciju za novo dospjele državljane trećih zemalja.

2.   Radi poticanja ostvarivanja ciljeva iz stavka 1. Fond doprinosi razvoju i provođenju nacionalnih strategija za državljane trećih zemalja u svim aspektima društva pri čemu prije svega u obzir uzima načelo da je integracija dvosmjeran dinamičan proces uzajamnog prilagođavanja useljenika i stanovnika država članica.

3.   Fond doprinosi financiranju tehničke pomoći na inicijativu država članica ili Komisije.

Članak 3.

Posebni ciljevi

Fond doprinosi sljedećim posebnim ciljevima:

(a)

olakšavanju razvoja i provedbi postupaka ulaska koji su za proces integracije državljana trećih zemalja bitni i podupiru ga;

(b)

razvoju i provedbi procesa integracije novo dospjelih državljana trećih zemalja u države članice;

(c)

povećavanju mogućnosti država članica za razvoj, provedbu, praćenje provedbe i evaluaciju politika te mjera integracije državljana trećih zemalja;

(d)

razmjeni informacija, najboljih praksi te suradnji unutar i između država članica vezano za razvoj, provedbu, praćenje provedbe i evaluaciju politika i mjera za integraciju državljana trećih zemalja.

Članak 4.

Prihvatljive akcije država članica

1.   Vezano za cilj određen u članku 3. točki (a) Fond podupire akcije u državama članicama koje:

(a)

pospješuju razvoj i provedbu postupaka ulaska od strane država članica, među ostalim, potporom postupaka savjetovanja s određenim interesnim skupinama te stručnim savjetima ili razmjenom informacija o ulasku koji se odnose na određene nacionalnosti ili kategorije državljana trećih zemalja;

(b)

osiguravaju da je provedba postupaka ulaska za državljane trećih zemalja učinkovitija i dostupnija, među ostalim, uporabom komunikacijske i informacijske tehnologije kojom se jednostavno koristiti, informacijskim kampanjama i postupcima odabira;

(c)

pripremaju državljane trećih zemalja za integraciju u predmetno društvo domaćina na bolji način podupirući mjere koje se primjenjuju prije ulaska koje im omogućuju da pridobiju znanje i vještine potrebne za njihovu integraciju kao što su profesionalno osposobljavanje, brošure s informacijama, opći tečajevi za civilnu orijentaciju i učenje predmetnog jezika u državi podrijetla.

2.   Vezano za cilj određen u članku 3. točki (b) Fond podupire akcije u državama članicama koje:

(a)

uspostavljaju programe i aktivnosti namijenjene predstavljanju društva države domaćina novoprispjelim državljanima trećih zemalja te im omogućuju da zadobiju osnovno znanje jezika, povijesti, poznavanje institucija, sociogospodarskih značajki, kulturnog života te temeljnih normi i vrijednosti društva u koje ulaze kao i programe i aktivnosti koje dopunjuju gore navedene programe i aktivnosti;

(b)

razvijaju i povećavaju kakvoću takvih programa i aktivnosti na lokalnoj i regionalnoj razini s posebnim naglaskom na civilnoj orijentaciji;

(c)

jačaju mogućnosti takvih programa i aktivnosti za posebne skupine kao što su uzdržavane osobe osoba koje su u postupku ulaska, djeca, žene, stare, nepismene ili osobe s teškoćama u razvoju;

(d)

povećavaju prilagodljivost takvih programa i djelatnosti posebno pomoću neintenzivnih tečajeva, intenzivnih tečajeva u obliku modula, sustava učenja na daljinu i e-učenja ili sličnih modela koji državljanima trećih zemalja omogućuju da predmetni program ili aktivnost završe istodobno radeći ili studirajući;

(e)

razvijaju i provode takve programe ili aktivnosti usmjerene na mlade državljane trećih zemalja s posebnim socijalnim i kulturnim teškoćama koje su vezane uz pitanja identiteta;

(f)

razvijaju programe ili aktivnosti koje potiču ulazak i podupiru proces integracije visoko osposobljenih državljana trećih zemalja.

3.   Vezano za cilj određen u članku 3. točkama (c) i (d) Fond podupire akcije unutar i između država članica koje:

(a)

državljanima trećih zemalja poboljšavaju dostupnost javnih i posebnih roba i usluga, među ostalim i pomoću usluga posredovanja, tumačenja i prevođenja te poboljšanjem interkulturne osposobljenosti osoblja;

(b)

grade održive organizacijske strukture za upravljanje integracijom i raznolikošću, potiču dugotrajno i održivo sudjelovanje u civilnom i kulturnom životu te razvijaju načine sudjelovanja između različitih predmetnih interesnih skupina što omogućuje službenicima na različitim razinama brz pristup podacima o različitim iskustvima i praksama i ako je to moguće da ujedine resurse;

(c)

razvijaju i provode interkulturno osposobljavanje, izgradnju sposobnosti i upravljanje raznolikošću, osposobljavanje osoblja javnih i privatnih pružatelja usluga, uključujući ustanove za obrazovanje;

(d)

jačaju mogućnosti koordinacije, provedbe, praćenja provedbe i evaluacije nacionalnih integracijskih strategija za državljane trećih zemalja na različitim razinama i u različitim vladinim službama;

(e)

doprinose ocjenjivanju postupaka ulaska ili programa i aktivnosti iz stavka 2., podupirući predmetna istraživanja između državljana trećih zemalja koji su od njih imali koristi i/ili između odgovarajućih interesnih skupina kao što su poduzeća, nevladine organizacije i regionalna i lokalna tijela;

(f)

uvode i provode programe prikupljanja i analiziranja podataka o potrebama različitih kategorija državljana trećih zemalja na lokalnoj ili regionalnoj razini uključujući ishodišta za savjetovanje državljana trećih zemalja i razmjenu informacija između interesnih skupina te provode istraživanja u skupinama doseljenika o tome kako se najučinkovitije suočiti s tim potrebama;

(g)

doprinose dvosmjernom procesu na kojem se temelje integracijske politike prije svega razvijanjem platformi za savjetovanje državljana trećih zemalja, razmjenom informacija između interesnih skupina te za dijalog između zajednica različitih kultura, vjera i religija i/ili između zajednica i zakonodavnih tijela;

(h)

razvijaju pokazatelje i određivanje mjerila za mjerenje napretka na nacionalnoj razini;

(i)

razvijaju visoko kvalitetne alate praćenja provedbe i programe evaluacije integracijskih politika i mjera;

(j)

doprinose boljem prihvaćanju migracije u društvima domaćinima te prihvaćanju integracijskih mjera pomoću akcija za osvješćivanje, prije svega u medijima.

Članak 5.

Akcije Zajednice

1.   Na inicijativu Komisije do 7 % raspoloživih sredstava Fonda može se iskoristiti za financiranje nadnacionalnih akcija ili akcija u interesu Zajednice kao cjeline (dalje u tekstu „akcije Zajednice”) koje se odnose na imigracijsku i integracijsku politiku.

2.   Da bi akcije Zajednice bile prihvatljive za financiranje one se odnose u prvom redu na:

(a)

daljnju suradnju Zajednice u provedbi prava Zajednice i dobrih praksi u području imigracije i provedbi dobrih praksi u području integracije;

(b)

pružanje potpore u uspostavljanju nadnacionalnih mreža suradnje i pilot projekata utemeljenih na nadnacionalnom partnerstvu među tijelima iz dvije države članice ili više država članica, a koja su osnovana kako bi poticala inovacije, olakšavala razmjenu iskustava i dobrih praksi i poboljšavala kakvoću integracijske politike;

(c)

podupiranje nadnacionalnih akcija za podizanje javne svijesti;

(d)

podupiranje studija, širenje i razmjenu informacija o najboljim praksama i svim ostalim aspektima imigracijskih i integracijskih politika uključujući uporabu najnovijih tehnologija;

(e)

podupiranje pilot-projekata i studija koje proučavaju mogućnost novih oblika suradnje na razini Zajednice u području imigracije i integracije te zakonodavstva Zajednice u području imigracije;

(f)

podupirati razvoj i primjenu zajedničkih statističkih alata, metoda te pokazatelja za mjerenje razvoja u području imigracijskih i integracijskih politika od strane država članica.

3.   Godišnji program rada kojim se utvrđuju prioritetne mjere Zajednice usvaja se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.

POGLAVLJE II.

NAČELA POMOĆI

Članak 6.

Dopunjavanje, sukladnost i poštovanje

1.   Fond pruža pomoć koja dopunjuje nacionalne, regionalne i lokalne akcije te u njih uključuje prioritete Zajednice.

Osobito kako bi se osigurala sukladnost odaziva Zajednice na integraciju državljana trećih zemalja, akcije koje se financiraju iz Fonda su specifične i dopunjuju akcije koje se financiraju u okviru ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice.

2.   Komisija i države članice osiguravaju da je pomoć iz Fonda i država članica u skladu s aktivnostima, politikama i prioritetima Zajednice. Ta se sukladnost posebno navodi u višegodišnjem programu iz članka 16.

3.   Aktivnosti koje se financiraju iz Fonda poštuju odredbe Ugovora i akata donesenih na temelju Ugovora.

Članak 7.

Programiranje

1.   Ciljevi Fonda ostvaruju se u okviru višegodišnjeg programskog razdoblja od 2007. do 2013., pod uvjetom njihova pregleda na polovici višegodišnjeg razdoblja u skladu s člankom 20. Višegodišnji sustav programiranja obuhvaća prioritete i postupak upravljanja, donošenja odluka, revizije i potvrđivanja.

2.   Višegodišnji programi koje je odobrila Komisija provode se pomoću godišnjih programa.

Članak 8.

Supsidijarna i proporcionalna intervencija

1.   Za provođenje višegodišnjih i godišnjih programa iz članaka 17. i 19. odgovorne su države članice na odgovarajućoj teritorijalnoj razini u skladu s posebnim institucionalnim sustavom svake države članice. Ta se odgovornost izvršava u skladu s ovom Odlukom.

2.   U vezi s odredbama o reviziji, sredstva koja upotrebljavaju Komisija i države članice razlikuju se ovisno o veličini doprinosa Zajednice. Isto se načelo primjenjuje na odredbe o ocjenjivanju i na izvješća o višegodišnjim i godišnjim programima.

Članak 9.

Provedbene metode

1.   Proračun Zajednice dodijeljen Fondu provodi se u skladu s člankom 53. stavkom 1. točkom (b) Financijske uredbe, s iznimkom mjera Zajednice iz članka 5. i tehničke pomoći iz članka 14. Države članice i Komisija osiguravaju poštovanje načela zdravog financijskog upravljanja iz članka 15. ove Odluke.

2.   Komisija ostvaruje svoje nadležnosti izvršavanja općeg proračuna Europske unije na sljedeće načine:

(a)

provjerom postojanja i pravilnog djelovanja upravljačkih i kontrolnih sustava u državama članicama u skladu s postupcima iz članka 30.;

(b)

uskratom ili suspenzijom plaćanja, u cijelosti ili djelomično, u skladu s postupcima iz članaka 39. i 40., ako nacionalni upravljački i kontrolni sustavi zakažu, te primjenom svih drugih potrebnih financijskih ispravaka u skladu s postupcima iz članaka 43. i 44.

Članak 10.

Partnerstvo

1.   Svaka država članica u skladu s važećim nacionalnim pravilima i praksama organizira partnerstvo s tijelima i entitetima koji su uključeni u provedbu višegodišnjeg programa ili koji su, u vezi s odnosnom državom članicom, u mogućnosti korisno doprinijeti njegovu razvoju.

Takva tijela i entiteti mogu uključivati nadležna regionalna, lokalna, gradska i druga javna tijela, međunarodne organizacije i entitete koji predstavljaju civilno društvo kao što su nevladine organizacije, uključujući organizacije migranata, ili socijalni partneri.

U to su partnerstvo uključena najmanje tijela za provedbu koja su imenovale države članice za upravljanje mjerama ESF-a te odgovorna tijela za Europski fond za izbjeglice.

2.   Takvo se partnerstvo provodi uz puno poštovanje odgovarajućeg institucionalnog, pravnog i financijskog okvira pravnog sustava svake kategorije partnera.

POGLAVLJE III.

FINANCIJSKI OKVIR

Članak 11.

Ukupna sredstva

1.   Financijska omotnica za provedbu akcija koje financira Fond u razdoblju od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013. iznose 825 milijuna EUR.

2.   Godišnja proračunska sredstva za Fond odobrava proračunsko tijelo u granicama Financijskog okvira.

3.   Komisija izrađuje okvirnu godišnju raspodjelu po državama članicama u skladu s kriterijima utvrđenima u članku 12.

Članak 12.

Godišnja raspodjela sredstava za prihvatljive akcije u državama članicama

1.   Svaka država članica iz godišnje dodjele sredstava Fonda prima fiksni iznos u visini od 500 000 EUR.

Taj iznos određuje se u visini od 500 000 EUR godišnje za države članice koje pristupaju Europskoj uniji u razdoblju od 2007.do 2013. za preostali dio razdoblja od 2007. do 2013. počevši od godine njihovog pristupanja.

2.   Ostatak raspoloživih godišnjih sredstava raspoređuje se između država članica na sljedeći način:

(a)

40 % razmjerno prosjeku ukupnog broja državljana trećih država koji zakonito borave u državama članicama u razdoblju od tri godine; te

(b)

60 % razmjerno broju državljana trećih zemalja koji su u protekle tri godine dobili dozvolu koju je izdala država članica za boravak na njenom području.

3.   Međutim, u svrhu izračuna iz stavka 2. točke (b) u obzir se ne uzimaju sljedeće kategorije osoba:

(a)

sezonski radnici kako je utvrđeno nacionalnim pravom;

(b)

državljani trećih zemalja koji borave u svrhu studija, razmjene učenika, neplaćenog osposobljavanja ili dobrovoljnog rada u skladu s Direktivom Vijeća 2004/114/EZ (12);

(c)

državljani trećih država koji borave u svrhu znanstvenog istraživanja u skladu s Direktivom Vijeća 2005/71/EZ (13);

(d)

državljani trećih zemalja kojima je produžena dozvola izdana od strane države članice ili kojima je izmijenjen status uključujući državljane trećih zemalja koji su dobili status dugotrajnih rezidenata u skladu s Direktivom Vijeća 2003/109/EZ.

4.   Referentni iznosi najnoviji su statički podaci koje je, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, dostavila Komisija (Eurostat) na temelju podataka država članica.

Ako države članice nisu Komisiji (Eurostat) dostavile odnosne statističke podatke, u najkraćem mogućem roku dostavljaju privremene podatke.

Sukladno uobičajenim operativnim postupcima Komisija (Eurostat) ocjenjuje kakvoću, primjerenost i potpunost statističkih podataka, prije njihova prihvaćanja kao referentnih podataka. Kako bi podaci mogli biti prihvaćeni kao referentni, države članice na zahtjev Komisiji (Eurostatu) dostavljaju sve potrebne podatke.

Članak 13.

Struktura financiranja

1.   Financijski doprinosi u okviru Fonda imaju oblik bespovratnih sredstava.

2.   Akcije koje Fond podupire sufinanciraju se iz javnih ili privatnih izvora, neprofitne su prirode i ne financiraju se iz drugih izvora koji su obuhvaćeni općim proračunom Europske unije.

3.   Odobrena proračunska sredstva dopunjuju javne ili njima odgovarajuće izdatke koje države članice dodjeljuju za mjere obuhvaćene ovom Odlukom.

4.   Doprinos Zajednice za projekte s potporom za akcije koje provode države članice u skladu s člankom 4. nije veći od 50 % ukupnih troškova pojedinačne akcije.

Doprinos Zajednice može se povećati na 75 % za projekte kojima se rješavaju posebni prioriteti utvrđeni strateškim smjernicama iz članka 16.

Doprinos Zajednice može se povećati na 75 % u državama članicama koje primaju sredstva iz Kohezijskog fonda.

5.   Države članice u okviru izvršenja nacionalnog programiranja kako je navedeno u poglavlju IV. odabiru projekte za financiranje na temelju sljedećih minimalnih mjerila:

(a)

položaja i zahtjeva u odnosnoj državi članici;

(b)

troškovne učinkovitosti izdataka, između ostalog, u vezi s brojem osoba obuhvaćenih projektom;

(c)

iskustva, stručnog znanja, pouzdanosti i financijskog doprinosa organizacije koja traži financiranje i svih partnerskih organizacija;

(d)

mjere do koje projekt dopunjuje druge akcije koje se financiraju iz općeg proračuna Europske unije ili kao dijela nacionalnih programa.

6.   Općenito financijska pomoć Zajednice za akcije kojima Fond pruža potporu odobrava se za razdoblje koje nije dulje od tri godine uz uvjet podnošenja periodičnih izvješća o napretku.

Članak 14.

Tehnička pomoć na poticaj Komisije

1.   Fond može na poticaj i/ili u ime Komisije, s najviše do 500 000 EUR svojih godišnjih dodijeljenih sredstava, financirati mjere za pripremu, praćenje, upravnu i tehničku pomoć te ocjenjivanje, reviziju i inspekcijske preglede potrebne za provedbu ove Odluke.

2.   Te mjere uključuju:

(a)

studije, ocjene, stručna izvješća i statističke podatke, uključujući one opće prirode koji se odnose na djelovanje Fonda;

(b)

mjere obavješćivanja za države članice, krajnje korisnike i javnost, uključujući kampanje za podizanje javne svijesti i zajedničke baze podataka o projektima koji se financiraju u okviru Fonda;

(c)

instalaciju, rad i međupovezivanje računalnih sustava za upravljanje, praćenje, inspekcijske preglede i ocjenu;

(d)

oblikovanje općeg okvira za ocjenu i praćenje kao i sustave pokazatelja, uzimajući u obzir, prema potrebi, nacionalne pokazatelje;

(e)

poboljšanja u metodama ocjenjivanja i razmjene informacija o praksama u tom području;

(f)

mjere izvješćivanja i osposobljavanja za tijela koja su države članice odredile u skladu s Poglavljem V. kao dopunu naporima država članica u pružanju smjernica svojim tijelima u skladu s člankom 30. stavkom 2.

Članak 15.

Tehnička pomoć na poticaj država članica

1.   Na poticaj države članice Fond može za svaki godišnji program financirati pripremne mjere, mjere upravljanja, praćenja, ocjenjivanja, obavješćivanja i kontrolne mjere, kao i mjere za jačanje administrativnih sposobnosti za provedbu Fonda.

2.   Iznos namijenjen tehničkoj pomoći na temelju svakoga godišnjeg programa ne smije biti veći od:

(a)

7 % ukupnoga godišnjeg iznosa sufinanciranja dodijeljenog državi članici, uvećanog za 30 000 EUR za razdoblje od 2007. do 2010.; i

(b)

4 % ukupnoga godišnjeg iznosa sufinanciranja dodijeljenog državi članici, uvećanog za 30 000 EUR za razdoblje od 2011. do 2013.

POGLAVLJE IV.

PROGRAMIRANJE

Članak 16.

Usvajanje strateških smjernica

1.   Komisija usvaja strateške smjernice kojima se utvrđuje okvir za intervenciju Fonda uz poštovanje napretka u razvoju i provođenju zakonodavstva Zajednice u području imigracije i u ostalim područjima koja se odnose na integraciju državljana trećih zemalja, pa tako i okvirnu raspodjelu financijskih sredstava Fonda za predmetno razdoblje.

2.   Za svaki cilj Fonda te smjernice posebno se odnose na prioritete Zajednice s namjerom promicanja Zajedničkih osnovnih načela.

3.   Komisija do 31. srpnja 2007. usvaja strateške smjernice koje se odnose na višegodišnje programsko razdoblje.

4.   Strateške smjernice usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.

Članak 17.

Priprema i odobravanje nacionalnih višegodišnjih programa

1.   Svaka država članica na temelju strateških smjernica iz članka 16. predlaže nacrt višegodišnjeg programa koji obuhvaća sljedeće elemente:

(a)

opis trenutačnog stanja u državi članici vezano za provedbu nacionalnih integracijskih strategija u svjetlu Zajedničkih osnovnih načela i gdje je moguće vezano za razvoj i provedbu programa ulaska i upoznavanja na nacionalnoj razini;

(b)

analizu zahtjeva u predmetnoj državi članici u smislu nacionalnih integracijskih strategija i gdje je moguće programa ulaska i upoznavanja te navođenje operativnih ciljeva oblikovanih tako da odgovaraju navedenim zahtjevima u razdoblju koje obuhvaća višegodišnji program;

(c)

predstavljanja odgovarajuće strategije za postizanje ciljeva i prioriteta koji su povezani s njihovim ispunjavanjem te opisa mjera predviđenih za provedbu tih prioriteta;

(d)

navođenja je li strategija spojiva s drugim regionalnim i nacionalnim instrumentima te instrumentima Zajednice;

(e)

podataka o prioritetima i njihovim posebnim ciljevima. Ti se ciljevi kvantificiraju primjenom ograničenog broja pokazatelja da bi se uzelo u obzir načelo proporcionalnosti. Pokazatelji moraju omogućiti mjerenje napretka u vezi s početnim stanjem i učinkovitost ciljeva u provedbi prioriteta;

(f)

opisa pristupa koji je odabran za provedbu načela partnerstva iz članka 10.;

(g)

nacrta financijskog plana koji za svaki prioritet i svaki godišnji plan navodi predloženi financijski doprinos Fonda i cjelokupan iznos javnog ili privatnog sufinanciranja;

(h)

opis mjera koje su donesene u svrhu osiguravanja dopune akcija koje se financiraju u okviru ESF-a;

(i)

odredbi kojima se osigurava objavljivanje višegodišnjeg programa.

2.   Države članice Komisiji podnose svoj nacrt višegodišnjeg programa najkasnije četiri mjeseca nakon što je Komisija dostavila strateške smjernice.

3.   Da bi odobrila nacrt višegodišnjeg programa, Komisija ispituje:

(a)

njegovu sukladnost s ciljevima Fonda i strateškim smjernicama iz članka 16.;

(b)

primjerenost mjera predviđenih u nacrtu višegodišnjeg programa u okviru predložene strategije;

(c)

sukladnost upravljačkih i kontrolnih postupaka koje je država članica uspostavila za provedbu mjera Fonda s odredbama ove Odluke;

(d)

njegovu sukladnost s pravom Zajednice, a naročito s pravom Zajednice čiji je cilj osiguravanje slobodnog kretanja osoba povezano s izravno povezanim popratnim mjerama u pogledu kontrole vanjskih granica, azila i useljavanja.

4.   Ako Komisija smatra da nacrt višegodišnjeg programa nije u skladu sa strateškim smjernicama ili ne udovoljava odredbama ove Odluke kojima se utvrđuju upravljački i kontrolni sustavi ili pravu Zajednice, poziva državu članicu da dostavi sve potrebne podatke i, prema potrebi, revidira nacrt višegodišnjeg programa.

5.   Komisija, u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2., odobrava svaki višegodišnji program u roku tri mjeseca od njegova službenog podnošenja.

Članak 18.

Revizija višegodišnjih programa

1.   Na inicijativu odnosne države članice ili Komisije višegodišnji program se ponovno ispituje i, prema potrebi, revidira za preostalo programsko razdoblje da bi se više ili na drugi način uzeli u obzir prioriteti Zajednice. Višegodišnji programi mogu se ponovno ispitati na temelju ocjena i/ili zbog poteškoća u provedbi.

2.   Komisija usvaja odluku kojom se odobrava revizija višegodišnjeg programa što je prije moguće nakon službenog podnošenja zahtjeva u tom smislu od strane odnosne države članice. Revizija višegodišnjeg programa provodi se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.

Članak 19.

Godišnji programi

1.   Višegodišnji program koji je odobrila Komisija provodi se s pomoću godišnjih programa.

2.   Komisija državama članicama do 1. srpnja svake godine dostavlja procjenu dodijeljenih iznosa za sljedeću godinu koji se izračunavaju u skladu s člankom 12. iz ukupno odobrenih proračunskih sredstava u okviru godišnjeg proračunskog postupka.

3.   Države članice do 1. studenoga svake godine dostavljaju Komisiji nacrt godišnjeg programa za sljedeću godinu, utvrđenog u skladu s višegodišnjim programom, a koji se sastoji od sljedećih elemenata:

(a)

općih pravila za odabir projekata koji će se financirati iz godišnjeg programa;

(b)

opisa akcija koje će se godišnjim programom podupirati;

(c)

predložene financijske analize doprinosa iz Fonda za različite programske mjere i navođenja traženog iznosa za pokrivanje tehničke pomoći u skladu s člankom 15. u svrhu provedbe godišnjeg programa.

4.   Pri ispitivanju nacrta godišnjeg programa države članice Komisija uzima u obzir konačan iznos odobrenih proračunskih sredstava dodijeljenih Fondu u okviru proračunskog postupka.

Komisija u roku mjesec dana od službenog podnošenja nacrta godišnjeg programa obavješćuje odnosnu državu članicu može li ga odobriti. Ako nacrt godišnjeg programa nije sukladan višegodišnjem programu, Komisija poziva državu članicu da dostavi sve potrebne podatke i, prema potrebi, izmijeni nacrt godišnjeg programa.

Komisija do 1. ožujka godine o kojoj je riječ usvaja financijsku odluku kojom odobrava godišnji program. U odluci se navodi iznos koji se dodjeljuje odnosnoj državi članici i razdoblje u kojem je izdatak prihvatljiv.

Članak 20.

Preispitivanje programa na polovici višegodišnjeg razdoblja

1.   Komisija preispituje strateške smjernice i, prema potrebi, do 31. ožujka 2010. donosi revidirane strateške smjernice za razdoblje od 2011. do 2013.

2.   Ako takve revidirane strateške smjernice budu usvojene, svaka država članica preispituje svoj višegodišnji program i, prema potrebi, revidira ga.

3.   Pravila iz članka 17. o pripremama i odobravanju nacionalnih višegodišnjih programa primjenjuju se na isti način na pripremu i odobravanje tih revidiranih višegodišnjih programa.

4.   Revidirane strateške smjernice usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.

POGLAVLJE V.

UPRAVLJAČKI I KONTROLNI SUSTAVI

Članak 21.

Provedba

Komisija je odgovorna za provođenje ove Odluke i usvaja potrebna provedbena pravila.

Članak 22.

Opća načela upravljačkih i kontrolnih sustava

Upravljački i kontrolni sustavi nad višegodišnjim programima koje utvrđuju države članice predviđaju:

(a)

utvrđivanje funkcija tijela koja provode upravljanje i kontrolu i dodjelu funkcija unutar svakog tijela;

(b)

poštovanje načela razdvajanja funkcija između tijela i unutar tih tijela;

(c)

odgovarajuća sredstva za svako tijelo ili odjel za provedbu funkcija koje su mu dodijeljene tijekom razdoblja provedbe akcijakoje sufinancira Fond;

(d)

postupke za osiguravanje ispravnosti i zakonitosti izdataka prijavljenih u okviru godišnjih programa;

(e)

pouzdan računovodstveni sustav, sustav praćenja i financijskog izvješćivanja u računalnom obliku;

(f)

sustav izvješćivanja i praćenja u slučaju kad odgovorno tijelo povjerava izvršenje zadataka drugom tijelu;

(g)

priručnike o postupanju u vezi s obavljanjem funkcija;

(h)

postupke za reviziju djelovanja sustava;

(i)

sustave i postupke za osiguravanje odgovarajućeg revizijskog traga;

(j)

postupke za izvješćivanje i praćenje nepravilnosti te povrat nepropisno isplaćenih iznosa.

Članak 23.

Imenovanje tijela

1.   Za provedbu višegodišnjeg programa i godišnjih programa države članice imenuju:

(a)

odgovorno tijelo: funkcionalno tijelo države članice, javno tijelo ili entitet koji imenuje država članica ili tijelo koje je uređeno privatnim pravom države članice i koje obavlja misiju javne službe, odgovorno je za upravljanje višegodišnjim programom i godišnjim programima koje podupire Fond i koje obavlja cjelokupnu komunikaciju s Komisijom;

(b)

tijelo za potvrđivanje: javno tijelo ili entitet ili pojedinac koji djeluje kao takvo tijelo ili entitet, koji imenuje država članica za potvrđivanje izjava o izdacima prije nego što budu poslane Komisiji;

(c)

revizorsko tijelo: javno tijelo, pod uvjetom da je funkcionalno neovisno o odgovornom tijelu i tijelu za potvrđivanje, koje imenuje država članica i koje je odgovorno za provjeru učinkovitog djelovanja upravljačkih i kontrolnih sustava;

(d)

prema potrebi, delegirano tijelo.

2.   Država članica utvrđuje pravila kojima se uređuju njezini odnosi s tijelima iz stavka 1. i njihovi odnosi s Komisijom.

3.   Podložno članku 22. točki (b), neka ili sva tijela navedena u stavku 1. ovog članka mogu biti smještena unutar istog entiteta.

4.   Pravila za provedbu članaka od 24. do 28. Komisija usvaja u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.

Članak 24.

Odgovorno tijelo

1.   Odgovorno tijelo udovoljava sljedećim minimalnim uvjetima:

(a)

pravna je osoba, osim ako je to funkcionalno tijelo države članice;

(b)

ima infrastrukturu potrebnu za jednostavno komuniciranje s različitim korisnicima i odgovornim tijelima drugih država članica i s Komisijom;

(c)

radi u administrativnom okviru koji mu dopušta da provodi zadatke ispravno i da izbjegava bilo kakav sukob interesa;

(d)

mora biti sposobno primijeniti propise Zajednice o upravljanju sredstvima;

(e)

posjeduje financijske i upravljačke sposobnosti razmjerne obujmu sredstava Zajednice kojima će morati upravljati;

(f)

ima na raspolaganju osoblje odgovarajućih stručnih kvalifikacija i jezičnih vještina za administrativno poslovanje u međunarodnom okruženju.

2.   Država članica odgovornom tijelu daje odgovarajuća sredstva da bi i u razdoblju od 2007. do 2013. moglo pravilno i bez prekida provoditi svoje zadatke.

3.   Komisija može pomoći državama članicama pri osposobljavanju osoblja, naročito u vezi s pravilnom primjenom poglavlja od V. do IX.

Članak 25.

Zadaci odgovornog tijela

1.   Odgovorno tijelo odgovorno je za upravljanje i provedbu višegodišnjeg programa u skladu s načelom zdravog financijskog upravljanja.

Zadaće su odgovornog tijela u prvom redu:

(a)

savjetovati se s partnerima u skladu s člankom 10.;

(b)

podnositi Komisiji prijedloge za višegodišnje i godišnje programe, a koji su navedeni u člancima 17. i 19.;

(c)

uspostaviti mehanizme suradnje u upravnim tijelima imenovanim od strane država članica za provođenje mjera u okviru ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice;

(d)

prema potrebi organizirati oglašavanje javnog nadmetanja i objave poziva za dostavu prijedloga;

(e)

organizirati odabir projekata za sufinanciranje u okviru Fonda u skladu s mjerilima iz članka 13. stavka 5.;

(f)

primati plaćanja koja izvršava Komisija i plaćati krajnjim korisnicima;

(g)

osiguravati sukladnost i dopunjavanja između sufinanciranja u okviru Fonda i iz drugih odgovarajućih financijskih instrumenata države članice i Zajednice;

(h)

pratiti isporuku sufinanciranih proizvoda i usluga i provjeravati da su prijavljeni izdaci za provedbu akcija doista nastali i da su u skladu s propisima Zajednice i nacionalnim propisima;

(i)

osigurati postojanje sustava za evidentiranje i pohranjivanje računovodstvenih podataka za svaku akciju iz godišnjeg programa u računalnom obliku i prikupljanje podataka potrebnih za financijsko upravljanje, praćenje, nadzor i ocjenu;

(j)

osigurati da krajnji korisnici i druga tijela uključena u provedbu akcija sufinanciranih u okviru Fonda vode odvojeni računovodstveni sustav ili odgovarajući računovodstveni kod za sve poslove koji se odnose na akciju, ne dovodeći pritom u pitanje nacionalna računovodstvena pravila;

(k)

osigurati da se ocjene Fonda iz članka 47. provedu u rokovima iz članka 48. stavka 2. te da udovolje normama o kakvoći usuglašenim između Komisije i države članice;

(l)

uspostaviti postupke kojima se osigurava da se svi dokumenti u vezi s izdacima i revizijama koji su potrebni za osiguranje odgovarajućeg postupka pri reviziji vode u skladu s uvjetima iz članka 41.;

(m)

osigurati da revizorsko tijelo u svrhe provedbe revizija utvrđenih u članku 28. stavku 1. zaprimi sve potrebne podatke o primijenjenim postupcima upravljanja te projektima koje je sufinancirao Fond;

(n)

osigurati da tijelo za potvrđivanje zaprimi sve potrebne podatke o postupcima i provjerama provedenim u vezi s izdacima u svrhu izdavanja potvrda;

(o)

izraditi i dostaviti Komisiji izvješća o napretku i završna izvješća o provedbi godišnjih programa, izvješća o izdacima koja je potvrdilo tijelo za potvrđivanje i zahtjeve za plaćanje ili, prema potrebi, izvješća o povratu;

(p)

provoditi aktivnosti obavješćivanja i savjetovanja i širenja rezultata koje podupire Fond;

(q)

surađivati s Komisijom i odgovornim tijelima u drugim državama članicama;

(r)

provjeriti provedbu smjernica iz članka 31. stavka 6. od strane krajnjih korisnika.

2.   Aktivnosti upravljanja odgovornog tijela za projekte koje provode države članice mogu se financirati iz mjera tehničke pomoći iz članka 15.

Članak 26.

Delegiranje zadataka od strane odgovornog tijela

1.   Ako svi ili neki zadaci odgovornog tijela budu delegirani ovlaštenom tijelu, odgovorno tijelo utvrđuje opseg delegiranih zadataka i utvrđuje detaljne postupke za provedbu delegiranih zadataka koji udovoljavaju uvjetima iz članka 24.

2.   Ti postupci uključuju redovito izvještavanje odgovornog tijela o učinkovitom obavljanju delegiranih zadataka i opis korištenih sredstava.

Članak 27.

Tijelo za potvrđivanje

1.   Tijelo za potvrđivanje:

(a)

potvrđuje da:

i.

je izjava o izdacima točna, da proizlazi iz pouzdanog računovodstvenog sustava i da se temelji na provjerljivim popratnim ispravama;

ii.

su prijavljeni izdaci u skladu s važećim propisima Zajednice i nacionalnim propisima te da su nastali u vezi s akcijama koje su odabrane u skladu s mjerilima primjenjivim na program i u skladu s propisima Zajednice i nacionalnim propisima;

(b)

osigurava u svrhe potvrđivanja da je od odgovornog tijela primilo odgovarajuće podatke o postupcima i provjerama provedenim u vezi s izdacima sadržanim u izjavi o izdacima;

(c)

u svrhu potvrđivanja uzima u obzir rezultate svih provedenih revizija koje je provelo revizorsko tijelo ili koje su provedene u okviru njegove nadležnosti;

(d)

vodi računovodstvenu evidenciju o izdacima prijavljenim Komisiji u računalnom obliku;

(e)

provjerava, prema potrebi, zajedno s kamatama, povrat svih isplaćenih iznosa Zajednice za koje je utvrđeno da su nepropisno isplaćeni kao rezultat otkrivenih nepravilnosti;

(f)

vodi evidenciju o nadoknadivim iznosima i iznosima vraćenim u opći proračun Europske unije, ako je moguće njihovim odbijanjem od sljedeće izjave o izdacima.

2.   Aktivnosti tijela za potvrđivanje koje se odnose na projekte koje provode države članice mogu se financirati iz mjera tehničke pomoći iz članka 15., ako se poštuju isključiva prava tog tijela navedena u članku 23.

Članak 28.

Revizorsko tijelo

1.   Revizorsko tijelo:

(a)

osigurava da se revizije provode da bi se provjerilo učinkovito djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava;

(b)

osigurava da se revizije akcija provode na temelju odgovarajućeg uzorka za provjeru prijavljenog izdatka; uzorak predstavlja najmanje 10 % ukupno prihvatljivih izdataka za svaki godišnji program;

(c)

dostavlja Komisiji u roku šest mjeseci od odobravanja višegodišnjeg programa revizijsku strategiju koja obuhvaća tijela koja će provesti revizije navedene u točkama (a) i (b), te osigurava da glavni korisnici sufinanciranja iz Fonda budu obuhvaćeni revizijom i da se revizije jednakomjerno rasporede tijekom cijelog programskog razdoblja.

2.   Ako je imenovano revizorsko tijelo iz ove Odluke također i revizorsko tijelo imenovano u skladu s Odlukom br. 573/2007/EZ, Odlukom br. 574/2007/EZ i Odlukom br. 575/2007/…/EZ ili ako se zajednički sustavi primjenjuju na dva ili više tih fondova, može se u skladu sa stavkom 1. točkom (c) predložiti jedinstvena zajednička revizijska strategija.

3.   Revizorsko tijelo za svaki godišnji program izrađuje nacrt izvješća koje obuhvaća:

(a)

godišnje revizorsko izvješće koje sadrži nalaze revizije provedene u skladu s revizijskom strategijom u pogledu godišnjeg programa i izvješćivanja o svim manjkavostima otkrivenim u upravljačkom i kontrolnom sustavu programa;

(b)

mišljenje, na temelju kontrola i revizija provedenih u okviru nadležnosti revizorskog tijela, da bi se utvrdilo pruža li djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava dovoljno osiguranje da su izjave o izdacima dostavljene Komisiji ispravne i da su s njima povezani poslovni događaji zakoniti i pravilni;

(c)

izjavu kojom se procjenjuje valjanost zahtjeva za plaćanje ili izjave o povratu konačne razlike te zakonitost i pravilnost odnosnih izdataka.

4.   Revizorsko tijelo osigurava da se obavljanjem revizije poštuju međunarodno prihvaćeni revizijski standardi.

5.   Revizija koja se odnosi na projekte koji se provode u državama članicama može se financirati iz mjera tehničke pomoći iz članka 15., ako se poštuju posebna prava revizorskog tijela iz članka 23.

POGLAVLJE VI.

ODGOVORNOSTI I KONTROLA

Članak 29.

Odgovornosti država članica

1.   Države članice odgovorne su za osiguravanje zdravog financijskog upravljanja višegodišnjim i godišnjim programima te zakonitost i urednost s njima povezanih poslovnih događaja.

2.   Države članice osiguravaju da odgovorna tijela i sva ovlaštena tijela, tijela za potvrđivanje, revizorska tijela i sva druga odnosna tijela dobiju odgovarajuće smjernice o uspostavljanju upravljačkih i kontrolnih sustava iz članaka od 22. do 28. da bi se osiguralo učinkovito i pravilno korištenje sredstava Zajednice.

3.   Države članice sprječavaju, otkrivaju i ispravljaju nepravilnosti. O nepravilnostima izvješćuju Komisiju i obavješćuju je o napretku u upravnim i sudskim postupcima.

Ako se iznosi koji su krajnjim korisnicima nepropisno isplaćeni ne mogu vratiti, odnosna država članica odgovorna je za naknađivanje izgubljenih iznosa u proračun Europske unije kad se utvrdi da je gubitak nastao kao rezultat njezine krivnje ili nemara.

4.   Za financijski nadzor aktivnosti odgovorne su ponajprije države članice koje osiguravaju da se upravljački i kontrolni sustavi i revizije provode na način kojim se jamči propisno i učinkovito korištenje sredstava Zajednice. Države članice Komisiji dostavljaju opis tih sustava.

5.   Podrobna pravila za provedbu stavaka od 1. do 4. usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.

Članak 30.

Upravljački i kontrolni sustavi

1.   Prije nego što Komisija odobri višegodišnji program u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2., države članice osiguravaju uspostavu upravljačkih i kontrolnih sustava u skladu s člancima od 22. do 28. One su odgovorne za učinkovito djelovanje sustava tijekom cjelokupnog programskog razdoblja.

2.   Države članice zajedno sa svojim nacrtom višegodišnjeg programa Komisiji podnose opis ustroja i postupaka odgovornih tijela, ovlaštenih tijela i tijela za potvrđivanje i sustava za unutarnju reviziju u navedenim tijelima i entitetima, revizorskih tijela i svih drugih entiteta koji unutar njih provode reviziju.

3.   Komisija pregledava primjenu ove odredbe u okviru pripreme izvješća za razdoblje od 2007. - 2013. iz članka 48. stavka 3.

Članak 31.

Odgovornosti Komisije

1.   Komisija u skladu s postupkom iz članka 30. provjerava jesu li države članice uspostavile upravljačke i kontrolne sustave u skladu s člancima od 22. do 28. i na temelju godišnjih revizijskih izvješća i vlastitih revizija te provjerava djeluje li sustav učinkovito tijekom programskog razdoblja.

2.   Ne dovodeći u pitanje revizije koje provode države članice, službenici Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu provesti provjere na licu mjesta da bi provjerili učinkovito djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava, koje mogu uključivati revizije akcija uključenih u godišnje programe, pri čemu se obavijest mora dati najmanje tri radna dana prije obavljanja revizije. Službenici ili ovlašteni predstavnici odnosne države članice mogu sudjelovati u takvim revizijama.

3.   Komisija od države članice može zatražiti da provede provjere na licu mjesta da bi se provjerilo ispravno djelovanje sustava ili ispravnost jedne ili više transakcija. Službenici Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu sudjelovati u takvim provjerama.

4.   Komisija u suradnji s državama člancima za mjere koje podupire Fond osigurava odgovarajuće podatke, izvješćivanje javnosti i daljnje mjere.

5.   Komisija u suradnji s državama članicama osigurava da su mjere u skladu s drugim relevantnim politikama, instrumentima i inicijativama Zajednice i da ih dopunjuju.

6.   Komisija utvrđuje smjernice za osiguravanje preglednosti financiranja odobrenog na temelju ove Odluke.

Članak 32.

Suradnja s revizorskim tijelima država članica

1.   Komisija surađuje s revizorskim tijelima radi usklađivanja njihovih odgovarajućih revizijskih planova i metoda i odmah razmjenjuje rezultate revizija provedenih u upravljačkim i kontrolnim sustavima da bi na najbolji mogući način iskoristila nadzorna sredstva i izbjegla neopravdano udvostručivanje posla.

Komisija svoje primjedbe na revizijsku strategiju dostavljenu u skladu s člankom 28. dostavlja u roku od najviše tri mjeseca od njezina primitka.

2.   Komisija pri odlučivanju o vlastitoj revizijskoj strategiji utvrđuje one godišnje programe koje, na temelju svojeg znanja o upravljačkim i kontrolnim sustavima, smatra zadovoljavajućima.

Za navedene programe Komisija može zaključiti da se uglavnom može osloniti na revizijske dokaze koje su dostavile države članice i da će provesti svoje provjere na licu mjesta samo ako postoji dokaz koji upućuje na manjkavosti sustava.

POGLAVLJE VII.

FINANCIJSKO POSLOVANJE

Članak 33.

Prihvatljivost – izjave o izdacima

1.   Sve izjave o izdacima uključuju iznos izdataka koje su napravili krajnji korisnici pri provođenju akcija i odgovarajući doprinos iz javnih ili privatnih sredstava.

2.   Izdaci odgovaraju plaćanjima koja su izvršili krajnji korisnici. Plaćanja se dokazuju primljenim fakturama ili računovodstvenim dokumentima ekvivalentne dokazne vrijednosti.

3.   Izdaci se smatraju prihvatljivima za potporu iz Fonda samo ako su isplaćeni nakon 1. siječnja godine navedene u financijskoj odluci kojom se odobrava godišnji program iz članka 19. stavka 4. podstavka 3. Nije potrebno da su sufinancirane akcije dovršene prije početnog datuma prihvatljivosti.

Iznimno, razdoblje u kojem je prihvatljiv izdatak iznosi tri godine u svrhu provođenja akcija koje se financiraju u okviru godišnjih programa za godinu 2007.

4.   Pravila kojima se uređuje prihvatljivost izdataka u okviru provedenih akcija koje sufinancira Fond u državama članicama u skladu s člankom 4. usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.

Članak 34.

Cjelovitost plaćanja krajnjim korisnicima

Države članice provjeravaju osigurava li odgovorno tijelo da krajnji korisnici što je moguće prije prime ukupan iznos doprinosa iz javnih sredstava. Nikakva se sredstva ne smiju oduzeti ni uskratiti, niti se smiju nametati ikakve dodatne posebne naknade ili druga davanja s ekvivalentnim učinkom koja bi umanjila te iznose namijenjene krajnjim korisnicima, pod uvjetom da krajnji korisnici udovolje svim zahtjevima u vezi s prihvatljivošću mjera i troškova.

Članak 35.

Korištenje eura

1.   Iznosi navedeni u nacrtu višegodišnjih i godišnjih programa država članica iz članka 17. odnosno 19., potvrđene izjave o izdacima, zahtjevi za plaćanjem iz članka 25. stavka 1. točke (o) i izdaci navedeni u izvješću o napretku provedbe godišnjeg programa iz članka 37. stavka 4. te završno izvješće o provedbi godišnjeg programa navedenog u članku 49. izraženi su u eurima.

2.   U eurima se izražavaju i provode odluke Komisije o financiranju iz članka 19. stavka 4. podstavka 3. kojima se odobravaju godišnji programi država članica, obveze Komisije i plaćanja Komisije.

3.   Države članice koje na datum zahtjeva za plaćanjem nisu usvojile euro kao svoju valutu, iznose izdataka koji su nastali u nacionalnoj valuti preračunavaju u eure. Taj se iznos u eurima preračunava primjenom računovodstvenog tečaja Komisije za mjesec tijekom kojeg je izdatak upisan u računovodstvenim izvješćima tijela odgovornog za odnosni program. Taj tečaj Komisija objavljuje svaki mjesec u elektroničkom obliku.

4.   Kad euro postane valuta države članice, postupak preračunavanja iz stavka 3. nastavlja se primjenjivati na sve izdatke evidentirane u računovodstvenim izvješćima od strane tijela za potvrđivanje prije nego što stupi na snagu fiksni obračunski tečaj između nacionalne valute i eura.

Članak 36.

Obveze

Proračunske obveze Zajednice izvršavaju se godišnje na temelju odluke Komisije o financiranju kojom se odobrava godišnji program iz članka 19. stavka 4. podstavka 3.

Članak 37.

Plaćanja – predfinanciranje

1.   Plaćanja doprinosa iz Fonda od strane Komisije izvršavaju se u skladu s proračunskim obvezama.

2.   Plaćanja se obavljaju u obliku predfinanciranja i plaćanja razlika. Isplaćuju se odgovornom tijelu koje imenuje država članica.

3.   Prvo plaćanje s naslova predfinanciranja, koje predstavlja 50 % iznosa dodijeljenog odlukom Komisije o financiranju kojom se odobrava godišnji program, isplaćuje se državi članici u roku šezdeset dana od dana donošenja te odluke.

4.   Drugo plaćanje s naslova predfinanciranja isplaćuje se najkasnije tri mjeseca nakon što Komisija, u roku dva mjeseca od službenog podnošenja zahtjeva za plaćanjem od strane države članice, odobri izvješće o napretku provedbe godišnjeg programa i potvrđenu izjavu o izdacima sastavljenu u skladu s člankom 27. stavkom 1. točkom (a) i člankom 33., koja se odnosi na najmanje 60 % iznosa prvog plaćanja.

Iznos drugog plaćanja predfinanciranja od strane Komisije ne premašuje 50 % cjelokupnog iznosa dodijeljenog odlukom o financiranju kojom se odobrava godišnji program i, u svakom slučaju kad država članica na nacionalnoj razini dodijeli iznos manji od iznosa navedenog u odluci o financiranju kojom se odobrava godišnji program, razliku sredstava Zajednice koje je država članica stvarno namijenila za odabrane projekte prema godišnjem programu umanjenu za prvo plaćanje iz naslova predfinanciranja.

5.   Sve kamate nastale plaćanjem s naslova predfinanciranja knjiže se na odnosni godišnji program kao izvor države članice u obliku nacionalnog javnog doprinosa i prijavljuju se Komisiji u vrijeme izdavanja izjave o izdacima koja se odnosi na završno izvješće o provedbi odnosnoga godišnjeg programa.

6.   Iznosi isplaćeni u okviru predfinanciranja obračunavaju se u računovodstvenoj evidenciji pri zaključivanju godišnjeg programa.

Članak 38.

Plaćanje razlike

1.   Komisija isplaćuje razliku pod uvjetom da je najkasnije devet mjeseci nakon konačnog roka za davanje sredstava na raspolaganje utvrđenog u odluci o financiranju kojom se odobrava godišnji program primila sljedeće dokumente:

(a)

potvrđenu izjavu o izdacima, propisno izdanu u skladu s člankom 27. stavkom 1. točkom (a) i člankom 33., te zahtjev za plaćanje razlike ili izjavu o povratu;

(b)

završno izvješće o provedbi godišnjeg programa iz članka 49.;

(c)

godišnje revizorsko izvješće, mišljenje i izjavu iz članka 28. stavka 3.

Plaćanje razlike ovisi o prihvaćanju završnog izvješća o provedbi godišnjeg programa i izjave kojom se ocjenjuje valjanost zahtjeva za plaćanjem razlike.

2.   Ako odgovorno tijelo ne dostavi dokumente u prihvatljivom obliku do datuma navedenog u stavku 1., Komisija se oslobađa svih dijelova preuzetih proračunskih obveza za odnosni godišnji program koji nisu iskorišteni za plaćanje predfinanciranja.

3.   Postupak automatskog otkazivanja iz stavka 2. suspendira se za takve iznose odnosnih projekata u vezi s kojima su u trenutku podnošenja dokumenata navedenih u stavku 1. na razini države članice u tijeku sudski postupci ili upravne žalbe sa suspenzivnim učinkom. Država članica u dostavljenom završnom izvješću daje podrobne podatke o takvim projektima i šalje izvješća o napretku tih projekata svakih šest mjeseci. U roku tri mjeseca od dovršetka sudskih postupaka ili upravnih žalbi država članica podnosi tražene dokumente iz stavka 1. za odnosne projekte.

4.   Devetomjesečni rok iz stavka 1. prestaje ako Komisija usvoji odluku kojom se suspendira plaćanje sufinanciranja za odgovarajući godišnji program u skladu s člankom 40. Rok počinje ponovno teći od dana kad država članica bude službeno obaviještena o odluci Komisije iz članka 40. stavka 3.

5.   Ne dovodeći u pitanje članak 39., Komisija u roku šest mjeseci od primitka dokumenata iz stavka 1. ovog članka obavješćuje državu članicu o iznosu izdatka koji Komisija priznaje kao opravdan na teret Fonda i o svim financijskim ispravcima koji proizlaze iz razlike između prijavljenih i priznatih izdataka. Država članica može dostaviti svoje primjedbe u roku tri mjeseca.

6.   U roku tri mjeseca od primitka primjedbi države članice Komisija odlučuje o iznosu izdatka priznatog na teret Fonda i naknađuje razliku koja proizlazi iz razlike između konačno priznatih izdataka i iznosa koji su već isplaćeni toj državi članici.

7.   Ovisno o raspoloživim sredstvima Komisija plaća razliku u roku od najviše šezdeset dana od datuma na koji prihvati dokumente iz stavka 1. Razlika proračunskih obveza oslobađa se u roku šest mjeseci nakon plaćanja.

Članak 39.

Uskrata plaćanja

1.   Plaćanje se uskraćuje od strane ovlaštene osobe u smislu Financijske uredbe za najviše šest mjeseci ako:

(a)

u izvješću nacionalnog revizorskog tijela ili revizorskog tijela Zajednice postoje dokazi koji upućuju na ozbiljne manjkavosti u djelovanju upravljačkih i kontrolnih sustava;

(b)

ta ovlaštena osoba mora provesti dodatne provjere nakon primitka informacija kojima je upozorena da su izdaci u potvrđenoj izjavi o izdacima povezani s ozbiljnim manjkavostima koje nisu ispravljene.

2.   Država članica i odgovorno tijelo odmah se obavješćuju o razlozima za uskratu plaćanja. Plaćanje se uskraćuje dok država članica ne provede potrebne mjere.

Članak 40.

Suspenzija plaćanja

1.   Komisija može suspendirati cjelokupno predfinanciranje i plaćanje razlike ili samo jedan njihov dio kad:

(a)

postoje ozbiljne manjkavosti u upravljačkom i kontrolnom sustavu programa koje utječu na pouzdanost postupka izdavanja potvrda za plaćanja i za koje nisu provedene mjere ispravljanja; ili

(b)

je izdatak u potvrđenoj izjavi o izdacima povezan s ozbiljnom nepravilnosti koja nije ispravljena; ili

(c)

država članica nije udovoljila svojim obvezama iz članaka 29. i 30.

2.   Komisija može odlučiti suspendirati predfinanciranje i plaćanje razlike nakon što državi članici ponudi mogućnost da dostavi svoje primjedbe u roku tri mjeseca.

3.   Komisija prekida suspenziju predfinanciranja i plaćanja razlike kad smatra da je država članica poduzela potrebne mjere koje omogućavaju ukidanje suspenzije plaćanja.

4.   Ako država članica ne poduzme potrebne mjere, Komisija može u skladu s člankom 44. usvojiti odluku kojom otkazuje cjelokupan doprinos ili dio doprinosa Zajednice godišnjem programu.

Članak 41.

Čuvanje dokumenata

Ne dovodeći u pitanje pravila kojima se uređuje državna potpora u skladu s člankom 87. Ugovora, odgovorno tijelo osigurava da sve popratne isprave u vezi s izdacima i revizijama odnosnih programa budu Komisiji i Revizorskom sudu dostupne tijekom pet godina nakon zaključivanja programa u skladu s člankom 38. stavkom 1.

To se razdoblje prekida u slučaju sudskog postupka ili na temelju propisno utemeljenog zahtjeva Komisije.

Dokumenti se čuvaju u izvornom obliku ili u obliku ovjerene preslike za koju je utvrđeno da odgovara izvorniku na općenito prihvaćenim nositeljima podataka.

POGLAVLJE VIII.

FINANCIJSKI ISPRAVCI

Članak 42.

Financijski ispravci država članica

1.   Države su članice te koje su u prvom redu odgovorne za ispitivanje nepravilnosti, djelujući na temelju dokaza o svakoj većoj promjeni koja utječe na prirodu ili uvjete provedbe ili kontrole nad programom te za izvršavanje traženih financijskih ispravaka.

2.   Države članice izvršavaju potrebne financijske ispravke u vezi s pojedinačnim ili sustavnim nepravilnostima koje su otkrivene u akcijama ili godišnjim programima.

Ispravci država članica sastoje se od otkazivanja i, prema potrebi, vraćanja cjelokupnog doprinosa ili dijela doprinosa Zajednice. Ako iznos ne bude vraćen u roku koji odredi država članica, zatezne kamate obračunavaju se po stopi iz članka 45. stavka 2. Države članice uzimaju u obzir prirodu i ozbiljnost nepravilnosti i financijski gubitak za Fond.

3.   U slučaju sustavnih nepravilnosti relevantna država članica proširuje svoje ispitivanje na sve mjere na koje su nepravilnosti mogle utjecati.

4.   Države članice u završno izvješće o provedbi godišnjeg programa iz članka 49. uključuju popis postupaka otkaza koji su pokrenuti za odnosni godišnji program.

Članak 43.

Revizija računovodstvene evidencije i financijski ispravci od strane Komisije

1.   Ne dovodeći u pitanje ovlasti Revizorskog suda ili provjere koje provode države članice u skladu s nacionalnim zakonima i propisima, službenici ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu provesti provjere na licu mjesta, uključujući provjere uzoraka, akcija koje financira Fond te upravljačkih i kontrolnih sustava, koje moraju najaviti najmanje tri radna dana prije provjere. Komisija obavješćuje navedenu državu članicu u svrhu dobivanja potrebne pomoći. Službenici ili ovlašteni predstavnici države članice mogu sudjelovati u takvim provjerama.

Komisija može tražiti od odnosne države članice da provede provjere na licu mjesta da bi provjerila ispravnost jedne ili više transakcija. Službenici ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu sudjelovati u takvim provjerama.

2.   Ako nakon dovršetka potrebnih provjera Komisija zaključi da država članica ne udovoljava svojim obvezama iz članka 29., u skladu s člankom 40. suspendira predfinanciranje ili plaćanje razlike.

Članak 44.

Mjerila za ispravke

1.   Komisija može provesti financijske ispravke otkazivanjem cjelokupnog doprinosa Zajednice ili dijela doprinosa Zajednice godišnjem programu kad, nakon što je provela potrebna ispitivanja, utvrdi da:

(a)

postoji ozbiljna manjkavost u upravljačkom i kontrolnom sustavu programa koja ugrožava doprinos Zajednice koji je već uplaćen za program;

(b)

je izdatak sadržan u potvrđenoj izjavi o izdacima nepravilan i da ga država članica nije ispravila prije otvaranja postupka financijskih ispravaka iz ovog stavka;

(c)

državna članica nije ispunila svoje obveze iz članka 29. prije započinjanja postupka ispravaka iz ovog stavka.

Komisija donosi odluku nakon što uzme u obzir sve primjedbe država članica.

2.   Komisija temelji svoje financijske ispravke na pojedinačnim primjerima utvrđenih nepravilnosti, uzimajući u obzir sustavnu prirodu nepravilnosti da bi utvrdila treba li primijeniti paušalan ili ekstrapolacijski ispravak. Ako se nepravilnost odnosi na izjavu o izdacima za koju je revizorsko tijelo dalo razložno jamstvo u skladu s člankom 28. stavkom 3. točkom (b), pretpostavlja se da se radi o sustavnom problemu koji vodi primjeni paušalnog ili ekstrapolacijskog ispravka, osim ako država članica u roku tri mjeseca ne predloži dokaze kojima pobija ovu pretpostavku.

3.   Komisija pri odlučivanju o iznosu ispravka uzima u obzir važnost nepravilnosti i opseg i financijske posljedice nađene nepravilnosti u odnosu na godišnji program.

4.   Ako Komisija temelji svoje stajalište na činjenicama koje su utvrdili revizori koji nisu iz njezine vlastite službe, izvlači vlastite zaključke u pogledu financijskih posljedica nakon što ispita mjere koje je poduzela odnosna država članica u skladu s člankom 30., izvješća o nepravilnostima o kojima je bila obaviještena i sve odgovore države članice.

Članak 45.

Povrat sredstava

1.   Svaki povrat sredstava koji je potrebno uplatiti u opći proračun Europske unije isplaćuje se prije datuma dospijeća navedenog na nalogu za povrat koji je izrađen u skladu s člankom 72. Financijske uredbe. Ovaj datum dospijeća posljednji je dan drugog mjeseca nakon izdavanja naloga.

2.   Svako kašnjenje u izvršenju povrata sredstava dovodi do zateznih kamata koje se obračunavaju od datuma dospijeća do datuma stvarnog plaćanja. Stopa je takvih kamata stopa koju primjenjuje Europska središnja banka u svojim operacijama refinanciranja, kako je objavljeno u seriji C Službenog lista Europske unije, koja je na snazi na prvi kalendarski dan mjeseca u kojem pada datum dospijeća, uvećana za tri i pol postotna poena.

Članak 46.

Obveze država članica

Financijski ispravak Komisije ne dovodi u pitanje obveze države članice da u skladu s člankom 42. nastavi s povratom sredstava.

POGLAVLJE IX.

PRAĆENJE, OCJENJIVANJE I IZVJEŠĆA

Članak 47.

Praćenje i ocjenjivanje

1.   Komisija u suradnji s državama članicama provodi redovito praćenje Fonda.

2.   Komisija u partnerstvu s državama članicama u okviru priprema za izvješća iz članka 48. stavka 3. ocjenjuje Fond da bi procijenila važnost, učinkovitost i utjecaj akcija s obzirom na opći cilj iz članka 2.

3.   Komisija također razmatra dopunjavanje akcija koje se provode u okviru Fonda i akcija koje se provode u okviru drugih relevantnih politika, instrumenata i inicijativa Zajednice.

Članak 48.

Obveze izvješćivanja

1.   U svakoj državi članici odgovorno tijelo poduzima nužne mjere za osiguravanje praćenja i ocjene projekta.

U tu svrhu sporazumi i ugovori koje sklapa s organizacijama odgovornim za provedbu akcija moraju uključivati klauzule koje utvrđuju obvezu podnošenja redovitih i podrobnih izvješća o napretku u provedbi i ispunjavanju postavljenih ciljeva koji su temelj za izvješća o napretku, odnosno za završna izvješća o provedbi godišnjeg programa.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju:

(a)

do 30. lipnja 2010., izvješće o ocjeni provedbe akcija koje su sufinancirane od strane Fonda;

(b)

do 30. lipnja 2012. za razdoblje 2007. – 2010. i do 30. lipnja 2015. za razdoblje 2011. – 2013. izvješće o ocjeni rezultata i utjecaju akcija koje su sufinancirane iz Fonda.

3.   Komisija Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija dostavlja:

(a)

do 30. lipnja 2009. izvješće o primjeni i preispitivanju kriterija iz članka 12. za godišnju raspodjelu sredstava između država članica zajedno s prijedlogom izmjena ako su potrebne;

(b)

do 31. prosinca 2010. izvješće u sredini razdoblja o postignutim rezultatima i o kvalitativnim i kvantitativnim aspektima provedbe Fonda zajedno s prijedlogom o budućem razvoju Fonda;

(c)

do 31. prosinca 2012. za razdoblje 2008. – 2010. i do 31. prosinca 2015. za razdoblje 2011. – 2013. izvješće o ocjeni ex post.

Članak 49.

Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa

1.   Završno izvješće o provođenju godišnjeg programa obuhvaća sljedeće podatke da bi se pružila jasna slika o provedbi programa:

(a)

financijsku i operativnu provedbu godišnjeg programa;

(b)

napredak učinjen u provedbi višegodišnjeg programa i njegovih prioriteta u vezi s njegovim posebnim i provjerljivim ciljevima, s količinskim pokazateljima kadgod i gdjegod je to moguće;

(c)

mjere koje su poduzete od strane odgovornog tijela za osiguravanje kakvoće i učinkovitosti provedbe, u prvome redu:

i.

mjere za praćenje i ocjenu, uključujući rješenja za prikupljanje podataka;

ii.

sažetak svih većih problema na koje se naišlo pri provedbi operativnog programa i svih poduzetih mjera;

iii.

korištenje tehničke pomoći;

(d)

mjere poduzete za osiguranje informacija i objavu godišnjih i višegodišnjih programa.

2.   Izvješće se smatra prihvatljivim kad sadrži sve podatke navedene u stavku 1. Komisija u roku dva mjeseca od primitka svih podataka iz stavka 1. donosi odluku o sadržaju izvješća koje je podnijelo odgovorno tijelo. O tome izvješćuje države članice. Ako Komisija ne odgovori u navedenom roku, izvješće se smatra prihvaćenim.

POGLAVLJE X.

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 50.

Priprema višegodišnjeg programa

1.   Odstupajući od članka 17. države članice:

(a)

što prije nakon 29. lipnja 2007., a najkasnije do 14. srpnja 2007. određuju nacionalno odgovorno tijelo iz članka 24. stavka 1. točke (a) i kada je to primjereno također i delegirano tijelo;

(b)

do 30. rujna 2007. dostavljaju opis sustava upravljanja i kontrole iz članka 31. stavka 2.

2.   Do 1. srpnja 2007. Komisija državama članicama predlaže:

(a)

procjenu sredstava koja im se dodjeljuju za financijsku godinu 2007.;

(b)

procjenu sredstava koja bi im se trebala dodijeliti za financijske godine od 2008. do 2013. na temelju procjena za financijsku godinu 2007. uzimajući u obzir predložene godišnje iznose sredstava za godine od 2007. do 2013. kako je određeno Financijskim okvirom.

Članak 51.

Pripreme godišnjih programa za 2007. i 2008.

1.   Odstupajući od članka 19., za provedbu u financijskim godinama 2007. i 2008. primjenjuje se sljedeći vremenski raspored:

(a)

Komisija do 1. lipnja 2007. državama članicama predlaže procijenjena sredstva za financijsku godinu 2007.;

(b)

države članice do 1. prosinca 2007. Komisiji dostavljaju nacrt godišnjeg programa za godinu 2007.;

(c)

države članice do 1. ožujka 2008. Komisiji dostavljaju nacrt godišnjeg programa za godinu 2008.;

2.   Vezano za godišnji program za godinu 2007. iznosi koja su doista isplaćeni između 1. siječnja 2007. i dana donošenja odluke o financiranju kojom se odobrava godišnji program predmetne države članice imaju pravo biti nadoknađeni iz sredstava Fonda.

3.   Komisija rezervira proračunska sredstva Zajednice za godinu 2007., odobravajući program za godinu 2007., na temelju procjene sredstava koja se dodjeljuje državama članicama i koja su izračunata u skladu s člankom 12., kako bi se godine 2008. omogućilo donošenje odluka o financiranju.

POGLAVLJE XI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 52.

Odbor

1.   Komisiji pomaže zajednički Odbor za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima osnovan Odlukom br. 574/2007/EZ (dalje u tekstu „Odbor”).

2.   Pri pozivanju na ovaj stavak primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

Članak 53.

Preispitivanje

Vijeće na temelju prijedloga Komisije do 30. lipnja 2013. preispituje ovu Odluku.

Članak 54.

Stupanje na snagu i primjena

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje od 1. siječnja 2007.

Članak 55.

Upućivanje

Ova je Odluka upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Luxembourgu 25. lipnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednica

A. SCHAVAN


(1)  Mišljenje od 14. veljače 2006. (SL C 88, 11.4.2006., str. 15.).

(2)  Mišljenje od 16. studenoga 2005. (SL C 115, 16.5.2006., str. 47.).

(3)  Mišljenje od 14. prosinca 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(4)  SL L 16, 23.1.2004., str. 44.

(5)  SL L 144, 6.6.2007., str. 1.

(6)  SL L 144, 6.6.2007., str. 22.

(7)  SL L 144, 6.6.2007., str. 45.

(8)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 1995/2006 (SL L 390, 30.12.2006., str. 1.).

(9)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(10)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(11)  SL L 304, 30.9.2004., str. 12.

(12)  SL L 375, 23.12.2004., str. 12.

(13)  SL L 289, 3.11.2005., str. 15.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

171


32007R1393


L 324/79

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.11.2007.


UREDBA (EZ) br. 1393/2007 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 13. studenoga 2007.

o dostavi, u državama članicama, sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima („dostava pismena”), i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1348/2000

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. stavak c) i članak 67. stavak 5. drugu alineju,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

sukladno s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Europska unija postavila si je za cilj održavanje i razvoj Europske unije kao područja slobode, sigurnosti i pravde u kojem je osigurano slobodno kretanje osoba. Za postupnu uspostavu takvog područja, Zajednica mora usvojiti, među ostalim, mjere koje se odnose na pravosudnu suradnju u građanskim stvarima, koja je potrebna za ispravno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(2)

Ispravno funkcioniranje unutarnjeg tržišta podrazumijeva i potrebu poboljšavanja i ubrzavanja slanja sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima radi njihove dostave među državama članicama.

(3)

Vijeće je Aktom od 26. svibnja 1997. (3), sastavilo Konvenciju o dostavi, u državama članicama Europske unije, sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim predmetima i preporučilo državama članicama da je donesu, u skladu sa svojim ustavnim pravilima. Ova Konvencija još nije stupila na snagu. Trebalo bi osigurati postignute rezultate pregovora kod sklapanja Konvencije.

(4)

Vijeće je 29. svibnja 2000. donijelo Uredbu (EZ) br. 1348/2000 o dostavi, u državama članicama, sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim predmetima (4). Glavnina sadržaja te Uredbe temelji se na Konvenciji.

(5)

Komisija je 1. listopada 2004. usvojila izviješće o primjeni Uredbe (EZ) br. 1348/2000. Izvješće zaključuje da je primjena Uredbe (EZ) br. 1348/2000 općenito poboljšana i da je ubrzano slanje i dostava dokumenata među državama članicama od njenog stupanja na snagu 2001. godine ali, unatoč tome, primjena određenih odredbi nije u potpunosti zadovoljavajuća.

(6)

Učinkovitost i brzina sudskih postupaka u građanskim stvarima pretpostavlja da se slanje sudskih i izvansudskih pismena obavlja izravno, na najbrži način, između lokalnih tijela koja određuju države članice. Unatoč tome, države članice mogu izraziti svoju namjeru da za razdoblje od pet godina odrede samo jedno tijelo za slanje ili zaprimanje ili jedno tijelo za obavljanje obiju dužnosti. To se određivanje, unatoč tome, može obnavljati svakih pet godina.

(7)

Brzina slanja opravdava korištenje svih prikladnih sredstava, pod uvjetom da su ispunjeni određeni uvjeti, koji se odnose na čitljivost i pouzdanost primljenog pismena. Sigurnost pri slanju zahtjeva da pismenu koje se šalje bude priložen prethodno tiskani obrazac, ispunjen na jeziku mjesta u kojem se dostava pismena treba obaviti ili na drugome jeziku koji prihvaća država članica o kojoj je riječ.

(8)

Ova se Uredba, bez obzira na mjesto boravišta stranke, ne bi trebala primjenjivati na dostavu pismena ovlaštenom zastupniku te stranke u državi članici u kojoj se vodi postupak.

(9)

Dostava pismena bi se trebala izvršiti čim prije, a u svakom slučaju u roku od mjesec dana od kad ga je zaprimilo tijelo za zaprimanje pismena.

(10)

Kako bi se osigurala učinkovitost ove Uredbe, mogućnost odbijanja primitka pismena koje se dostavlja ograničena je na iznimne situacije.

(11)

Kako bi se omogućilo slanje i dostava pismena među državama članicama, trebalo bi koristiti standardne obrasce iz Priloga ovoj Uredbi.

(12)

Tijelo za zaprimanje pismena bi trebalo izvijestiti adresata u pisanom obliku korištenjem standardnog obrasca da ovaj može odbiti primiti pismeno koje mu se treba dostaviti, u vrijeme dostave ili vraćanjem pismena tijelu za zaprimanje pismena u roku od tjedan dana ako pismeno nije sastavljeno na jeziku koji razumije ili na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika mjesta dostave. Ovo bi se pravilo također trebalo primijeniti na naredne dostave od trenutka kad je adresat iskoristio svoje pravo na odbijanje primitka. Ova pravila o odbijanju također bi se trebala primijeniti na dostavu diplomatskim ili konzularnim tijelima, dostavu poštom i izravnu dostavu. Potrebno je utvrditi da se dostava odbijenog pismena može ispraviti ponovnim dostavljanjem adresat prijevoda pismena.

(13)

Brzina slanja pismena zahtijeva da ona budu dostavljena adresatu u roku od nekoliko dana po njihovu primitku. Međutim, ako dostava nije obavljena nakon proteka roka od mjesec dana, tijelo za zaprimanje pismena trebalo bi o tome obavijestiti tijelo za slanje pismena. Istek toga roka ne bi trebao podrazumijevati da se zahtjev vraća tijelu za slanje, ako je jasno da se dostava može obaviti u razumnome roku.

(14)

Tijelo za zaprimanje pismena trebalo bi nastaviti poduzimati sve potrebne mjere kako bi izvršilo dostavu pismena također i u slučajevima kad nije bilo moguće izvršiti dostavu u roku od mjesec dana, primjerice zato što je tuženik izbivao od kuće radi odlaska na godišnji odmor ili je izbivao iz ureda radi službenog puta. Međutim, kako tijelo za zaprimanje pismena ne bi bilo neograničeno obvezno poduzimati mjere za izvršenje dostave pismena, tijelo za slanje pismena bi trebalo u standardnom obrascu navesti vremenski rok nakon kojeg dostavu nije obvezno pokušavati.

(15)

Radi razlika u postupovnim pravilima pojedinih država članica, datum dostave različito je određen u državama članicama. Uzimajući u obzir takvu situaciju i poteškoće koje bi se zbog toga mogle pojaviti, ova bi Uredba trebala uspostaviti sustav u kojem će se datum dostave određivati prema pravu države članice primateljice. Međutim, ako u skladu s propisima države članice pismeno mora biti dostavljeno u određenome roku, datum koji se uzima u obzir u odnosu na podnositelja zahtjeva utvrđuje se prema pravu te države članice. Ovakav sustav dvostrukog određivanja datuma postoji samo u ograničenom broju država članica. Te države članice koje primjenjuju ovakav sustav trebale bi o tome obavijestiti Komisiju, a ona bi trebala tu informaciju objaviti u Službenom listu Europske unije i pružiti je raspoložbu putem Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima osnovanu Odlukom Vijeća 2001/470/EZ (5).

(16)

Kako bi se olakšao pristup pravosuđu, troškovi rada pravosudnog službenika ili nadležne osobe prema propisima države članice primateljice trebali bi odgovarati jedinstvenoj naknadi u unaprijed utvrđenom iznosu od strane te države članice, a koja država članica poštuje načelo proporcionalnosti i načelo nediskriminacije. Uvjet za utvrđivanjem jedinstvene naknade ne bi trebao uskratiti državama članicama pravo na određivanje različitih naknada za razne vrste dostave sve dok se pridržavaju tih načela.

(17)

Svaka država članica bi trebala slobodno obavljati dostavu pismena izravno, poštom osobama koje imaju boravište u drugoj državi članici preporučenom pošiljkom uz potvrdu primitka ili slično.

(18)

Svakoj osobi zainteresiranoj za sudski postupak trebalo bi se omogućiti obavljanje dostave pismena izravno od strane pravosudnih službenika, državnih službenika ili drugih nadležnih osoba države članice primateljice, kad je takva izravna dostava dozvoljena u skladu s propisima te države članice.

(19)

Komisija bi trebala sastaviti priručnik koji će sadržavati informacije relevantne za pravilnu primjenu ove Uredbe, koji bi priručnik trebao biti dostupan putem Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima. Komisija i države članice bi trebale učiniti sve što je u njihovoj moći kako bi osigurale da ova informacija bude ažurirana i potpuna, posebno u pogledu kontaktnih podataka o tijelima za zaprimanje i slanje pismena.

(20)

U računanju vremenskih razdoblja i rokova predviđenih ovom Uredbom, primjenjuje se Uredba Vijeća (EEZ-a, Euratom) br. 1182/71 od 3. lipnja 1971. o utvrđivanju pravila koja se primjenjuju na razdoblja, datume i rokove (6).

(21)

Mjere potrebne za primjenu ove Uredbe trebale bi biti donesene u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (7).

(22)

Komisiji bi posebno trebalo dodijeliti ovlasti za ažuriranje ili unošenje tehničkih promjena u standardne obrasce iz Priloga. S obzirom da su te mjere općenite i namijenjene izmjenama/brisanju odredaba ove Uredbe koji nisu od presudne važnosti moraju se donositi pažljivo i u skladu s regulatornim postupkom predviđenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(23)

Ova Uredba ima prednost pred odredbama bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili dogovora s istim područjem primjene, koje su sklopile države članice, posebno nad odredbama Protokola uz Konvenciju iz Bruxellesa od 27. rujna 1968. (8) i Haške konvencije od 15. studenoga 1965. (9) u odnosima između država članica koje su njihove stranke. Ova Uredba ne sprečava države članice da zadrže ili sklope sporazume ili dogovore za ubrzavanje ili pojednostavljivanje slanja pismena, pod uvjetom da su sukladni ovoj Uredbi.

(24)

Podaci poslani u skladu s ovom Uredbom trebali bi uživati odgovarajuću zaštitu. Ovo područje pripada u područje primjene Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (10), i Direktive 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u sektoru elektronskih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektronskim komunikacijama) (11).

(25)

Najkasnije do 1. lipnja 2011. i svakih pet godina nakon toga, Komisija bi trebala provjeriti primjenu ove Uredbe i predložiti takve izmjene kakve bude smatrala potrebnim.

(26)

S obzirom da se ciljevi ove Uredbe ne mogu u dovoljnoj mjeri učinkovito postići od strane država članica, a mogu se, stoga, zbog opsega ili učinaka djelovanja, bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere, u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenom u članku 5. Ugovora o osnivanju Europske zajednice. Sukladno načelu proporcionalnosti, kako je utvrđeno tim člankom, ova Uredba ne izlazi iz okvira potrebnog za postizanje tih ciljeva.

(27)

Kako bi se odredbe učinile dostupnijim i čitljivijim, Uredba (EZ) br. 1348/2000 bi se trebala ukinuti i zamijeniti ovom Uredbom.

(28)

U skladu s člankom 3. Protokola o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina i Irska sudjeluju pri donošenju i primjeni ove Uredbe.

(29)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o položaju Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje pri donošenju ove Uredbe te je stoga ne obvezuje niti ju je dužna primjenjivati,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje u građanskim i trgovačkim stvarima kada sudsko ili izvansudsko pismeno mora biti poslano iz jedne države članice u drugu radi njegove dostave. Posebno, ona se neće protezati na porezne, carinske ili upravne predmete niti na odgovornost države za djelovanja ili propuste u izvršavanju državnih ovlasti (acta iure imperii).

2.   Ova se Uredba ne primjenjuje ako nije poznata adresa osobe kojoj pismeno mora biti dostavljeno.

3.   U ovoj Uredbi, pojam „država članica” znači države članice uz izuzetak Danske.

Članak 2.

Tijela za slanje i zaprimanje pismena

1.   Svaka država članica određuje javne službenike, tijela ili druge osobe, u daljnjem u tekstu „tijela za slanje”, odgovorne za slanje sudskih ili izvansudskih pismena koja moraju biti dostavljena u drugu državu članicu.

2.   Svaka država članica određuje javne službenike, tijela ili druge osobe, u daljnjem tekstu „tijela za zaprimanje”, odgovorna za zaprimanje sudskih ili izvansudskih pismena iz druge države članice.

3.   Država članica može odrediti jedno tijelo za slanje i jedno tijelo za zaprimanje ili jedno tijelo za obavljanje obiju dužnosti. Savezna država, država u kojoj se primjenjuje više pravnih sustava ili država s autonomnim teritorijalnim jedinicama može odrediti više od jednoga takvog tijela. Takvo određivanje proizvodi učinak u razdoblju od pet godina i može se obnavljati u petogodišnjim intervalima.

4.   Svaka država članica Komisiji dostavlja sljedeće podatke:

(a)

nazive i adrese tijela za zaprimanje iz stavaka 2. i 3.;

(b)

geografska područja za koja su ta tijela nadležna;

(c)

načine zaprimanja pismena koja su im na raspolaganju; i

(d)

jezike koji se mogu koristiti za ispunjavanje standardnog obrasca iz Priloga I.

Države članice Komisiju obavješćuju o svakoj naknadnoj promjeni ovih podataka

Članak 3.

Središnje tijelo

Svaka država članica određuje središnje tijelo koje je odgovorno za:

(a)

dostavu podataka tijelima za slanje;

(b)

traženje rješenja za poteškoće koje bi se mogle pojaviti za vrijeme slanja pismena na dostavu;

(c)

prosljeđivanje zahtjeva za dostavu, u iznimnim slučajevima i na zahtjev tijela za slanje nadležnome tijelu za zaprimanje.

Savezna država, država u kojoj se primjenjuje više pravnih sustava ili država s autonomnim teritorijalnim jedinicama može odrediti više od jednog središnjeg tijela.

POGLAVLJE II.

SUDSKA PISMENA

Odjeljak 1.

Slanje i dostava sudskih pismena

Članak 4.

Slanje pismena

1.   Slanje sudskih pismena između tijela određenih na temelju odredaba članka 2. obavlja se izravno i što brže moguće.

2.   Slanje pismena, zahtjeva, potvrda, potvrda o primitku, drugih potvrda te ostalih dokumenata između tijela za slanje i tijela za zaprimanje pismena može se obaviti svim prikladnim sredstvima, pod uvjetom da je sadržaj primljenog pismena istinit i vjeran pismenu koje je proslijeđeno i da su svi podaci u njemu lako čitljivi.

3.   Pismenu koje se šalje prilaže se zahtjev sastavljen na standardnom obrascu iz Priloga I. Obrazac se popunjava na službenome jeziku države članice primateljice ili, ako postoji više službenih jezika u toj državi članici, na službenom jeziku ili službenim jezicima mjesta u kojem se obavlja dostava, ili na drugome jeziku za koji je ta država članica navela da ga prihvaća. Svaka država članica navodi službeni jezik ili službene jezike Europske unije, osim svojega, koji je prihvatljiv ili koji su prihvatljivi za popunjavanje obrasca.

4.   Pismena i svi dopisi koji se šalju oslobođeni su potrebe ovjeravanja ili bilo kakvih drugih formalnosti te vrste.

5.   Ako tijelo za slanje želi povrat preslike pismena zajedno s potvrdom iz članka 10., pismeno šalje u dva primjerka.

Članak 5.

Prevođenje pismena

1.   Tijelo za slanje kojem podnositelj zahtjeva prosljeđuje pismeno za slanje upozorava podnositelja zahtjeva da naslovnik može odbiti primitak pismena koje se dostavlja ako ono nije napisano na jednome od jezika iz članka 8.

2.   Podnositelj zahtjeva snosi sve troškove prevođenja prije slanja pismena, ne utječući na moguću kasniju odluku suda ili nadležnoga tijela u vezi s obveze podmirivanja tih troškova.

Članak 6.

Primitak pismena od strane tijela za zaprimanje

1.   Po primitku pismena, tijelo za zaprimanje, čim prije, a u svakom slučaju u roku od sedam dana po primitku, šalje potvrdu o primitku tijelu za slanje na najbrži način, koristeći pri tome standardni obrazac iz Priloga I.

2.   Ako na temelju poslanih podataka ili pismena zahtjev za dostavu pismena nije moguće ispuniti, tijelo za zaprimanje na najbrži način kontaktira tijelo za slanje kako bi osiguralo primitak podataka ili pismena koji nedostaju.

3.   Ako je očito da zahtjev za dostavu ne pripada u područje primjene ove Uredbe ili ako neispunjavanje propisanih formalnih uvjeta onemogućava obavljanje dostave, zahtjev za dostavu i poslana pismena po primitku se vraćaju tijelu za slanje, uz obavijest o vraćanju na standardnom obrascu iz Priloga I.

4.   Tijelo za zaprimanje koje je zaprimilo pismeno za dostavu, a nije mjesno nadležno za njegovu dostavu, prosljeđuje ga, zajedno sa zahtjevom za dostavu, mjesno nadležnom tijelu za zaprimanje u istoj državi članici, ako zahtjev za dostavu zadovoljava uvjete propisane člankom 4. stavkom 3. i o tome obavješćuje tijelo za slanje, koristeći pri tome standardni obrazac iz Priloga I. Tijelo za zaprimanje kojem je proslijeđeno pismeno i zahtjev za dostavu o primitku pismena obavješćuju tijelo za slanje, na način opisan u stavku 1.

Članak 7.

Dostava pismena

1.   Tijelo za zaprimanje samo dostavlja pismeno ili nalaže da pismeno bude dostavljeno, bilo u skladu s propisima države članice primateljice ili na poseban način koji zahtijeva tijelo za slanje, osim ako takav način nije sukladan pravu države članice.

2.   Tijelo za zaprimanje poduzima sve potrebne korake kako bi obavilo dostavu pismena čim prije, a u svakom slučaju u roku od mjesec dana od njegovog primitka. Ako dostavu nije bilo moguće obaviti u roku od mjesec dana od dana primitka tijelo za zaprimanje:

(a)

odmah obavješćuje tijelo za slanje, putem potvrde na standardnom obrascu iz Priloga I., koja se popunjava prema uvjetima iz članka 10. stavka 2.; i

(b)

nastavlja poduzimati sve potrebne korake kako bi obavilo dostavu pismena, osim ako tijelo za slanje nije drukčije naznačilo, u slučaju kad se dostava čini mogućom u razumnom vremenskom razdoblju.

Članak 8.

Odbijanje primitka pismena

1.   Tijelo za zaprimanje, korištenjem standardnog obrasca iz Priloga II., obavješćuje adresata da može odbiti primitak pismena koje se dostavlja u vrijeme dostave ili njegovim vraćanjem tijelu za zaprimanje u roku od tjedan dana, ako pismeno nije napisano, ili se u njegovom prilogu ne nalazi prijevod, na jednom od sljedećih jezika:

(a)

na jeziku koje adresat razumije;

ili

(b)

službenom jeziku države članice primateljice ili, ako postoji više službenih jezika u toj državi članici, službenom jeziku ili na jednome od službenih jezika mjesta u kojem se obavlja dostava.

2.   Ako je tijelo za zaprimanje obaviješteno da adresat odbija primitak pismena koje se dostavlja u skladu sa stavkom 1., o tome odmah obavješćuje tijelo za slanje putem potvrde iz članka 10. i vraća zahtjev i pismeno za koje se zahtijeva prijevod.

3.   Ako je adresat odbio primiti pismeno u skladu sa stavkom 1., dostava pismena se može ispraviti putem dostave adresatu u skladu s odredbama ove Uredbe o pismenu u čijem prilogu se nalazi prijevod na jezik naveden u stavku 1. U tom slučaju, datum dostave pismena je datum na koji je pismeno u čijem prilogu se nalazi prijevod dostavljeno u skladu s propisima države članice primateljice. Međutim, ako se u skladu s pravom države članice, pismeno mora dostaviti u određenom roku, datum koji će se uzeti u obzir u pogledu podnositelja zahtjeva je datum dostave prvog pismena utvrđen u skladu s člankom 9. stavkom 2.

4.   Stavci 1., 2. i 3. također se primjenjuju na načine slanja i dostavu sudskih pismena navedenih u odjeljku 2.

5.   U svrhe stavka 1., diplomatski ili konzularni predstavnici, ako se dostava obavlja u skladu s člankom 13., ili tijela ili osoba, ako se dostava obavlja u skladu s člankom 14. obavješćuju adresata da može odbiti primitak pismena i da se bilo koje pismeno čiji je primitak odbijen mora vratiti tim predstavnicima ili tom tijelu ili osobi ovisno o slučaju.

Članak 9.

Datum dostave

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 8., kao datum dostave pismena, u skladu s odredbama članka 7., uzima se dan kada je pismeno dostavljeno u skladu s pravom države članice primateljice.

2.   Međutim, ako se pismeno treba dostaviti u određenome roku, datum koji se uzima u obzir u odnosu na podnositelja zahtjeva jest datum dostave koji se određuje prema pravu države članice pošiljateljice.

3.   Stavci 1. i 2. također se primjenjuju na način slanja i dostavu sudskih pismena navedenih u odjeljku 2.

Članak 10.

Potvrda o dostavi i preslika dostavljenog pismena

1.   Nakon obavljanja formalnosti povezanih s dostavom pismena, potvrda o ispunjavanju tih formalnosti sastavlja se na standardnom obrascu iz Priloga I. i šalje se tijelu za slanje, a u slučajevima u kojima se primjenjuju odredbe članka 4. stavka 5., uz potvrdu se prilaže i preslika pismena koje je dostavljeno.

2.   Potvrda se sastavlja na službenome jeziku ili na jednome od službenih jezika države članice pošiljateljice ili na drugome jeziku za koji je država članica pošiljateljica navela da ga prihvaća. Svaka država članica navodi službeni jezik ili jezike Europske unije, osim vlastitoga, koji je ili koji jesu prihvatljivi za popunjavanje obrasca.

Članak 11.

Troškovi dostave

1.   Dostava sudskih pismena iz države članice ne povlači nikakvo plaćanje ili naknadu pristojbi ili troškova za usluge obavljene od strane države članice primateljice.

2.   Međutim, podnositelj zahtjeva plaća ili naknađuje troškove nastale zbog:

(a)

rada pravosudnog službenika ili osobe nadležne prema propisima države članice primateljice;

(b)

korištenja posebne metode dostave.

Troškovi rada pravosudnog službenika ili nadležne osobe prema propisima države članice primateljice odgovaraju jedinstvenoj naknadi u unaprijed utvrđenom iznosu od strane te države članice, a koja država članica poštuje načelo proporcionalnosti i načelo nediskriminacije. Države članice o takvim jedinstvenim naknadama obavješćuju Komisiju.

Odjeljak 2.

Druga sredstva slanja i dostave sudskih pismena

Članak 12.

Slanje konzularnim ili diplomatskim putem

Svaka država članica može, u iznimnim okolnostima, koristiti konzularni ili diplomatski put za prosljeđivanje sudskih pismena radi dostave, onim tijelima druge države članice koja su određena u skladu s odredbama članaka 2. i 3.

Članak 13.

Dostava putem diplomatskih ili konzularnih predstavnika

1.   Svaka država članica može obaviti dostavu sudskih pismena osobama s boravištem u drugoj državi članici, bez primjene bilo kakve prisile, izravno putem svojih diplomatskih ili konzularnih predstavnika.

2.   Svaka država članica može, u skladu s odredbama članka 23. stavka 1., objaviti da se protivi takvoj dostavi na vlastitome državnom području, osim ako se dostavljaju pismena državljanima države članice iz kojih pismena potječu.

Članak 14.

Dostava putem pošte

Svaka država članica može dostavu sudskih pismena osobama s boravištem u drugoj državi članici obaviti izravno putem pošte preporučenom pošiljkom uz potvrdu primitka ili sličnu potvrdu.

Članak 15.

Izravna dostava

Svaka osoba koja je zainteresirana za ishod nekog sudskog postupka, može obaviti dostavu sudskih pismena izravno putem pravosudnog službenika, državnih službenika ili drugih nadležnih osoba države članice primateljice, u kojoj je takva izravna dostava dopuštena u skladu s njenim propisima.

POGLAVLJE III.

IZVANSUDSKA PISMENA

Člana 16.

Slanje

Izvansudska pismena mogu biti poslana na dostavu u drugu državu članicu u skladu s odredbama ove Uredbe.

POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 17.

Provedbena pravila

Mjere potrebne za izmjenu elemenata ove Uredbe koji nisu ključni koja se odnose na ažuriranje ili tehničke izmjene standardnih obrazaca iz priloga I. i II. usvajaju se u skladu s temeljitom primjenom regulatornog postupka iz članka 18. stavka 2.

Članak 18.

Odbor

1.   Komisiji u radu pomaže odbor.

2.   Pri pozivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članak 5a stavci 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimanjem u obzir odredbi njenog članka 8.

Članak 19.

Tuženik koji se nije upustio u postupak

1.   Ako pismeno kojim se pokreće postupak ili ekvivalentno pismeno treba biti poslano u drugu državu članicu radi dostave u skladu s odredbama ove Uredbe, a tuženik se nije upustio u postupak, presuda neće biti izrečena sve dok se ne utvrdi:

(a)

da je pismeno dostavljeno na način propisan unutarnjim pravom države članice primateljice za dostavu pismena u domaćim postupcima protiv osoba koje se nalaze na njezinu državnom području; ili

(b)

da je pismeno zaista uručeno tuženiku ili dostavljeno na njegovo boravište nekim drugim načinom predviđenim u ovoj Uredbi;

i da je u oba slučaja uručenje ili dostava obavljena tako pravovremeno kako bi tuženik mogao pripremiti svoju obranu.

2.   Svaka država članica može objaviti, u skladu s člankom 23. stavkom 1., da sudac, bez obzira na odredbe stavka 1., može izreći presudu čak i ako nije primljena potvrda o uručenju ili dostavi, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

pismeno je poslano na jedan od načina predviđenih u ovoj Uredbi;

(b)

da je od datuma slanja pismena protekao rok koji sudac u određenome predmetu smatra dovoljnim, ali ne kraći od šest mjeseci;

(c)

nije primljena nikakva potvrda, iako su učinjeni svi razumni napori za dobivanje potvrde od nadležnih tijela države članice primateljice.

3.   Bez obzira na odredbe stavaka 1. i 2., u hitnim slučajevima sudac može odrediti bilo koju privremenu ili zaštitnu mjeru.

4.   Ako je pismeno kojim se pokreće postupak ili ekvivalentno pismeno trebalo biti poslano u drugu državu članicu radi dostave u skladu s odredbama ove Uredbe, a presuda je izrečena protiv tuženika koji se nije upustio u postupak, sudac može osloboditi tuženika pravnih posljedica isteka roka za ulaganje žalbe ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

tuženik, bez svoje krivnje, nije saznao za postojanje pismena pravovremeno da bi mogao pripremiti svoju obranu pred sudom ili pravovremeno da bi mogao uložiti žalbu; i

(b)

tuženik je predočio dostatan dokaz obrane u pogledu glavnog tužbenog zahtjeva.

Zahtjev za povrat u prijašnje stanje može biti podnesen samo u razumnom roku nakon što je tuženik saznao sadržaj presude.

Svaka država članica može izjaviti, u skladu s odredbama članka 23. stavka 1., da takav zahtjev neće biti razmatran ako je podnesen po isteku roka koji ta država navodi u izjavi, ali taj rok ni u kojem slučaju nije kraći od godine datuma od datuma izricanja presude.

5.   Stavak 4. ne primjenjuje se na presude koje se odnose na status te pravnu i poslovnu sposobnost osoba.

Članak 20.

Odnos prema sporazumima ili dogovorima čije su stranke države članice

1.   Ova Uredba, s obzirom na predmete na koje se primjenjuje, ima prednost pred drugim odredbama bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili dogovora koje su države članice sklopile, a posebno odredbama članka IV. Protokola uz Konvenciju iz Bruxellesa iz 1968. i Haške konvencije od 15. studenoga 1965.

2.   Ova Uredba ne sprečava pojedine države članice da zadrže ili sklope sporazume ili dogovore između dviju ili više njih s ciljem daljnjeg ubrzavanja ili pojednostavljivanja slanja pismena, pod uvjetom da su oni sukladni ovoj Uredbi.

3.   Države članice Komisiji šalju:

(a)

presliku sporazuma ili dogovora između država članica iz stavka 2. te nacrte takvih sporazuma ili dogovora koje namjeravaju usvojiti; i

(b)

svako otkazivanje ili izmjene takvih sporazuma ili dogovora.

Članak 21.

Pravna pomoć

Ova Uredba ne utječe na primjenu članka 23. Konvencije o parničnom postupku od 17. srpnja 1905., članka 24. Konvencije o parničnom postupku od 1. ožujka 1954. ili članka 13. Konvencije o međunarodnom pristupu sudu od 25. lipnja 1980. između država članica koje su stranke tih konvencija.

Članak 22.

Zaštita poslanih podataka

1.   Podatke, a posebno osobne podatke, poslane u skladu s ovom Uredbom, tijela za zaprimanje koriste samo u svrhe zbog kojih su oni poslani.

2.   Tijela za zaprimanje osiguravaju povjerljivost takvih podataka, u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Odredbe stavaka 1. i 2. ni na koji način ne utječu na nacionalne propise koji osobama na koje se ti podaci odnose omogućuju da budu obaviješteni o korištenju podataka poslanih u skladu s ovom Uredbom.

4.   Ova Uredba ni na koji način ne dovodi u pitanje odredbe Direktive 95/46/EZ i Direktive 2002/58/EZ.

Članak 23.

Obavijesti i objave

1.   Države članice Komisiji dostavljaju podatke iz članaka 2., 3., 4., 10., 11., 13., 15. i 19. Države članice Komisiju obavješćuju ako se prema njihovom pravu pismeno mora dostaviti u određenom roku kako je utvrđeno člankom 8. stavkom 3. i člankom 9. stavkom 2.

2.   Komisija podatke iz stavka 1. objavljuje u Službenom listu Europske unije, osim adresa i drugih podataka o tijelima i središnjim tijelima te geografskim područjima njihove nadležnosti.

3.   Komisija sastavlja i redovito ažurira priručnik koji sadrži podatke iz stavka 1., a koji podaci će biti dostupni u elektronskom obliku, posebno putem Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima.

Članak 24.

Preispitivanje

Najkasnije do 1. lipnja 2011. i svakih pet godina nakon toga, Komisija Europskome parlamentu, Vijeću i Europskome gospodarskom i socijalnom odboru podnosi izvješće o primjeni ove Uredbe, uz posebnu pozornost posvećenu djelotvornosti tijela određenih u skladu s odredbama članka 2. i praktičnoj primjeni članka 3. točke (c) i članka 9. Ako je to potrebno, uz izvješće se prilažu prijedlozi za prilagodbe ove Uredbe u skladu s promjenama sustava obavješćivanja.

Članak 25.

Stavljanje izvan snage

1.   Uredba (EZ) br. 1348/2000 stavlja se izvan snage od dana primjene ove Uredbe.

2.   Pozivanja na Uredbu stavljenu izvan snage tumačit će se kao pozivanja na ovu Uredbu i trebaju se čitati u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga III.

Članak 26.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadeseti dan od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 13. studenoga 2008., osim članka 23. koji se primjenjuje od 13. kolovoza 2008.

Ova je uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama, u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Strasbourgu 13. studenoga 2007.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

M. LOBO ANTUNES


(1)  SL C 88., 11.04.2006., str. 7.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 4. srpnja 2006. (SL C 303 E, 13.12.2006., str. 69.), Zajedničko stajalište Vijeća od 28. lipnja 2007. (SL C 193 E, 21.8.2007., str. 13) i Stajalište Europskog parlamenta od 24. listopada 2007.

(3)  SL C 261, 27.8.1997., str. 1. Istog dana kad je sastavljena Konvencija Vijeće je primilo izviješće s objašnjenjima uz Konvenciju, koje se nalazi na str. 26. spomenutog broja Službenog lista.

(4)  SL L 160, 30.6.2000., str. 37.

(5)  SL L 174., 27.06.2001., str. 25.

(6)  SL L 124., 08.06.1971., str. 1.

(7)  SL L 184., 17.07.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200., 22.07.2006., str. 11.)

(8)  Konvencija iz Bruxellesa od 27.9.1968. o nadležnosti i ovrsi presuda u građanskim i trgovačkim predmetima (SL L 299, 13.12.1972., str. 32.; pročišćeni tekst, SL C 27, 26.1.1998., str. 1.).

(9)  Haška konvencija od 15. studenoga 1965. o dostavi u inozemstvo sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim predmetima.

(10)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 (Sl L 284., 31.10.2003., str. 1.).

(11)  SL L 201, 31.7.2002., str. 37. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2006/24/EZ (SL L 105, 13.4.2006., str. 54.).


PRILOG I.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


PRILOG II.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


PRILOG III.

KORELACIJSKA TABLICA

Uredba (EZ) br. 1348/2000

Ova Uredba

Članak 1. stavak 1.

Članak 1. stavak 1. prva rečenica

Članak 1. stavak 1. druga rečenica

Članak 1. stavak 2.

Članak 1. stavak 2.

Članak 1. stavak 3.

Članak 2.

Članak 2.

Članak 3.

Članak 3.

Članak 4.

Članak 4.

Članak 5.

Članak 5.

Članak 6.

Članak 6.

Članak 7. stavak 1.

Članak 7. stavak 1.

Članak 7. stavak 2. prva rečenica

Članak 7. stavak 2. prva rečenica

Članak 7. stavak 2. druga rečenica

Članak 7. stavak 2. druga rečenica (uvodni izričaj) i članak 7. stavak 2. točka (a)

Članak 7. stavak 2. točka (b)

Članak 7. stavak 2. treća rečenica

Članak 8. stavak 1. uvodni izričaj

Članak 8. stavak 1. uvodni izričaj

Članak 8. stavak 1. točka (a)

Članak 8. stavak 1. točka (b)

Članak 8. stavak 1. točka (b)

Članak 8. stavak 1. točka (a)

Članak 8. stavak 2.

Članak 8. stavak 2.

Članak 8. stavci 3. do 5.

Članak 9. stavci 1. i 2.

Članak 9. stavci 1. i 2.

Članak 9. stavak 3.

Članak 9. stavak 3.

Članak 10.

Članak 10.

Članak 11. stavak 1.

Članak 11. stavak 1.

Članak 11. stavak 2.

Članak 11. stavak 2. prvi podstavak

Članak 11. stavak 2. drugi podstavak

Članak 12.

Članak 12.

Članak 13.

Članak 13.

Članak 14. stavak 1.

Članak 14.

Članak 14. stavak 2.

Članak 15. stavak 1.

Članak 15.

Članak 15. stavak 2.

Članak 16.

Članak 16.

Članak 17.uvodni izričaj

Članak 17.

Članak 17. točke (a) do (c)

Članak 18. stavci 1. i 2.

Članak 18. stavci 1. i 2.

Članak 18. stavak 3.

Članak 19.

Članak 19.

Članak 20.

Članak 20.

Članak 21.

Članak 21.

Članak 22.

Članak 22.

Članak 23. stavak 1.

Članak 23. stavak 1. prva rečenica

Članak 23. stavak 1. druga rečenica

Članak 23. stavak 2.

Članak 23. stavak 2.

Članak 23. stavak 3.

Članak 24.

Članak 24.

Članak 25.

Članak 25.

Članak 26.

Prilog

Prilog I.

Prilog II.

Prilog III.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

213


22009A0630(01)


L 169/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.05.2009.


SPORAZUM

između Europske zajednice te Antigve i Barbude o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica“, i

Antigva i Barbuda, dalje u tekstu zajedno „ugovorne stranke“,

S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska bez viza i kratkotrajnog boravka za svoje građane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu Vijeća (EZ) br. 1932/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), tako da se, među ostalim, prenosi šest trećih zemalja, uključujući Antigvu i Barbudu na popis trećih zemalja čiji su državljani oslobođeni obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama Europske unije (EU),

IMAJUĆI NA UMU da članak 2. Uredbe (EZ) br. 1932/2006 navodi da se za tih šest zemalja odstupanje od obveze posjedovanja vize primjenjuje samo od dana stupanja na snagu sporazuma o oslobođenju obveze posjedovanja vize koji se ima zaključiti od strane Europske zajednice s predmetnim zemljama,

PRIZNAJUĆI da građani svih država članica su oslobođeni obveze posjedovanja vize kada putuju u Antigvu i Barbudu, na najdulje 6 mjeseci, dok državljani drugih država članica imaju tu obvezu,

ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,

UZIMAJUĆI U OBZIR da osobe koje putuju s ciljem obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svog kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom, pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati mjerodavna pravila prava Zajednice i nacionalni propisi država članica te nacionalni propisi Antigve i Barbude o obvezi posjedovanja vize i o pristupu zapošljavanju,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske te Protokol o unošenju schengenske pravne stečevine u okviru Europske unije, a potvrđujući da odredbe ovog Sporazuma se ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Predmet

Ovaj Sporazum omogućuje građanima Europske unije i državljanima Antigve i Barbude putovanje bez viza na državno područje drugih ugovornih stranaka na najdulje tri mjeseca u razdoblju od šest mjeseci.

Članak 2.

Definicije

U smislu ovog Sporazuma:

(a)

„države članice“ znači članice Europske unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;

(b)

„građanin Europske unije“ znači državljanin države članice iz točke (a);

(c)

„državljanin Antigve i Barbude“ znači svaka osoba koja ima državljanstvo Antigve i Barbude;

(d)

„schengensko područje“ znači područje bez unutarnjih granica koje se sastoji od državnih područja država članica iz točke (a) koje primjenjuju schengensku pravnu stečevinu u cijelosti.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Građani Europske unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od države članice, mogu bez vize ući na državno područje Antigve i Barbude na vrijeme iz članka 4. stavka 1.

Državljani Antigve i Barbude koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od Antigve i Barbude, mogu bez vize ući na državno područje država članica na razdoblje iz članka 4. stavka 2.

2.   Stavak 1. se ne primjenjuje na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.

Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može uvesti obvezu posjedovanja vize za državljane Antigve i Barbude ili je može ukinuti sukladno članku 4. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 539/2001.

Antigva i Barbuda može za tu kategoriju osoba odlučiti obvezu posjedovanja vize ili njezino ukidanje za državljane svake države članice posebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Ukidanje obveze posjedovanje vize koje predviđa ovaj Sporazum primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka koji se odnose na uvjete za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Antigva i Barbuda zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima, ukoliko jedan ili više od tih uvjeta nije ispunjen.

4.   Ukidanje obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrsta prijevoza koji se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.

5.   Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom, uređena su pravom Zajednice, nacionalnim propisima država članica i nacionalnim pravom Antigve i Barbude.

Članak 4.

Trajanje boravka

1.   Građani Europske unije mogu boraviti na državnom području Antigve i Barbude najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje te zemlje.

2.   Državljani Antigve i Barbude mogu boraviti u schengenskom području najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti primjenjuje schengensku pravnu stečevinu. To vrijeme od tri mjeseca tijekom šest mjeseci izračunava se neovisno o trajanju boravka u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.

Državljani Antigve i Barbude mogu boraviti na najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti ne primjenjuje schengensku pravnu stečevinu, neovisno o vremenu boravka na schengenskom području.

3.   Ovaj Sporazum ne utječe na mogućnost Antigve i Barbude i država članica produljenja razdoblja boravka na više od tri mjeseca u skladu s nacionalnim pravom i pravom Zajednice.

Članak 5.

Teritorijalna primjena

1.   U pogledu Francuske Republike odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Francuske Republike.

2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.

Članak 6.

Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom

1.   Ugovorne stranke osnivaju zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu Odbor) koji se sastoji od predstavnika Europske zajednice i predstavnika Antigve i Barbude. Zajednicu predstavlja Europska komisija.

2.   Odbor, među ostalim, ima sljedeće zadatke:

(a)

nadzor nad provedbom ovog Sporazuma;

(b)

predlaganje izmjena ovog Sporazuma;

(c)

rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene odredaba ovog Sporazuma.

3.   Odbor se, prema potrebi, sastaje na zahtjev jedne ugovorne stranke.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Odnosi ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o ukidanju obveze posjedovanja viza između država članica i Antigve i Barbude.

Ovaj Sporazum ima prednost pred odredbama svakog bilateralnog sporazuma ili dogovora zaključenog između pojedinih država članica i Antigve i Barbude u slučaju da njihove odredbe uređuju pitanja koja ulaze u područje primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Završne odredbe

1.   Ugovorne stranke ratificiraju ovaj Sporazum u skladu sa svojim mjerodavnim unutarnjim postupcima i Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji su ugovorne stranke priopćile jedna drugoj da su navedeni postupci okončani.

2.   Ovaj se sporazum zaključuju na neodređeno vrijeme, osim ukoliko se otkaže u skladu sa stavkom 5.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke priopćuju jedna drugoj o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

4.   Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu cijelog ili dijela ovog Sporazuma, posebno zbog javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite migracije ili ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji provedbe priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezinog stapanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku o prestanku postojanja razloga za suspenziju.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana te obavijesti.

6.   Antigva i Barbuda može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

7.   Zajednica može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

Sastavljeno u Bruxellesu dana 28. svibnja 2009. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

За Антигуа и Барбуда

Por Antigua y Barbuda

Za Antiguu a Barbudu

For Antigua and Barbuda

Für Antigua und Barbuda

Antigua ja Barbuda nimel

Για την Αντίγκουα και Μπαρμπούντα

For Antigua and Barbuda

Pour Antigua-et-Barbuda

Per Antigua e Barbuda

Antigvas un Barbudas vārdā

Antigvos ir Barbudos vardu

Antigua és Barbuda részéről

Għal Antigwa u Barbuda

Voor Antigua en Barbuda

W imieniu Antigui i Barbudy

Por Antígua e Barbuda

Pentru Antigua și Barbuda

Za Antiguu a Barbudu

Za Antigvo in Barbudo

Antigua ja Barbudan puolesta

För Antigua och Barbuda

Image


(1)  SL L 405, 30.12.2006., str. 23.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA

Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske zajednice te Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2006. o pristupanju tih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim okolnostima poželjno je da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, te tijela Antigve i Barbude, s druge strane, bez odlaganja sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU KATEGORIJE OSOBA KOJE PUTUJU RADI OBAVLJANJA PLAĆENE AKTIVNOSTI KAKO JE PREDVIĐENO U ČLANKU 3. STAVKU 2. OVOG SPORAZUMA

Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje na državno područje druge ugovorne stranke ulaze radi obavljanja plaćenog zanimanja/plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili kao pružatelj usluge.

Ta kategorija ne treba obuhvaćati:

poslovne ljude, tj. osobe koje putuju radi poslovnih razgovora (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke),

sportaše i umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi,

novinare koje su poslali mediji njihove zemlje boravišta, i

vježbenike premještene unutar poduzeća.

Provedbu ove Izjave prati Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma, koji može predložiti promjene, ako, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD TRI MJESECA TIJEKOM RAZDOBLJA OD ŠEST MJESECI NAKON DATUMA PRVOG ULASKA KAKO JE ODREĐENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA

Ugovorne stranke suglasne su da najduže razdoblje od tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci nakon datum prvog ulaska na državno područje Antigve i Barbude ili schengensko područje kako je predviđeno člankom 4. ovog Sporazuma znači neprekinuti posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje tri mjeseca ni u kojem razdoblju od šest mjeseci.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O OBAVJEŠĆIVANJU GRAĐANA O SPORAZUMU O UKIDANJU VIZA

Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije te Antigve i Barbude, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o ukidanju viza i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

219


22009A0630(02)


L 169/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.05.2009.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Republike Barbados o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica“, i

BARBADOS, dalje u tekstu zajedno „ugovorne stranke“,

S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska bez viza i kratkotrajnog boravka za svoje građane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu Vijeća (EZ) br. 1932/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), tako da se, među ostalim, prenosi šest trećih zemalja, uključujući Barbados na popis trećih zemalja čiji su državljani oslobođeni obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama Europske unije (EU),

IMAJUĆI NA UMU da članak 2. Uredbe (EZ) br. 1932/2006 navodi da se za tih šest zemalja odstupanje od obveze posjedovanja vize primjenjuje samo od dana stupanja na snagu sporazuma o oslobođenju obveze posjedovanja vize koji se ima zaključiti od strane Europske zajednice s predmetnim zemljama,

PRIZNAJUĆI da građani svih država članica su oslobođeni obveze posjedovanja vize kada putuju na Barbados međutim na različito vrijeme od 28 dana ili 6 mjeseci,

ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,

UZIMAJUĆI U OBZIR da osobe koje putuju s ciljem obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svog kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati mjerodavna pravila prava Zajednice i nacionalni propisi država članica te nacionalni propisi Barbadosa o obvezi posjedovanja vize i o pristupu zapošljavanju,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske te Protokol o unošenju schengenske pravne stečevine u okviru Europske unije, a potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Predmet

Ovaj Sporazum omogućava građanima Europske unije i državljanima Barbadosa putovanje bez viza na državno područje drugih ugovornih stranaka na najdulje tri mjeseca u razdoblju od šest mjeseci.

Članak 2.

Definicije

U smislu ovog Sporazuma:

(a)

„države članice“ znači članice Europske unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;

(b)

„građanin Europske unije“ znači državljanin države članice iz točke (a);

(c)

„državljanin Barbadosa“ znači svaka osoba koja ima državljanstvo Barbadosa;

(d)

„schengensko područje“ znači područje bez unutarnjih granica koje se sastoji od državnih područja država članica iz točke (a) koje primjenjuju schengensku pravnu stečevinu u cijelosti.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Građani Europske unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od države članice, mogu bez vize ući na državno područje Barbadosa na vrijeme iz članka 4. stavka 1.

Državljani Barbadosa koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od Barbadosa, mogu bez vize ući na državno područje država članica na razdoblje iz članka 4. stavka 2.

2.   Stavak 1. se ne primjenjuje na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.

Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može uvesti obvezu posjedovanja vize za državljane Barbadosa ili je može ukinuti sukladno članku 4. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 539/2001.

Barbados može za tu kategoriju osoba odlučiti obvezu posjedovanja vize ili njezino ukidanje za državljane svake države članice posebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Ukidanje obveze posjedovanje vize koje predviđa ovaj Sporazum primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka koji se odnose na uvjete za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Barbados zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima, ukoliko jedan ili više od tih uvjeta nije ispunjen.

4.   Ukidanje obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrsta prijevoza koji se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.

5.   Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom uređena su pravom Zajednice, nacionalnim propisima država članica i nacionalnim pravom Barbadosa.

Članak 4.

Trajanje boravka

1.   Građani Europske unije mogu boraviti na državnom području Barbadosa najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje te zemlje.

2.   Državljani Barbadosa mogu boraviti u schengenskom području najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti primjenjuje schengensku pravnu stečevinu. To vrijeme od tri mjeseca tijekom šest mjeseci izračunava se neovisno o trajanju boravka u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.

Državljani Barbadosa mogu boraviti na najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti ne primjenjuje schengensku pravnu stečevinu, neovisno o vremenu boravka na schengenskom području.

3.   Ovaj Sporazum ne utječe na mogućnost Barbadosa i država članica produljenja razdoblja boravka na više od tri mjeseca u skladu s nacionalnim pravom i pravom Zajednice.

Članak 5.

Teritorijalna primjena

1.   U pogledu Francuske Republike odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Francuske Republike.

2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.

Članak 6.

Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom

1.   Ugovorne stranke osnivaju zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu Odbor) koji se sastoji od predstavnika Europske zajednice i predstavnika Barbadosa. Zajednicu predstavlja Europska komisija.

2.   Odbor, među ostalim, ima sljedeće zadatke:

(a)

nadzor nad provedbom ovog Sporazuma;

(b)

predlaganje izmjena ovog Sporazuma;

(c)

rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene odredaba ovog Sporazuma.

3.   Odbor se, prema potrebi, sastaje na zahtjev jedne ugovorne stranke.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Odnosi ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o ukidanju obveze posjedovanja viza između država članica i Barbadosa.

Ovaj Sporazum ima prednost pred odredbama svakog bilateralnog sporazuma ili dogovora zaključenog između pojedinih država članica i Barbadosa u slučaju da njihove odredbe uređuju pitanja koja ulaze u područje primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Završne odredbe

1.   Ugovorne stranke ratificiraju ovaj Sporazum u skladu sa svojim mjerodavnim unutarnjim postupcima i Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji su ugovorne stranke priopćile jedna drugoj da su navedeni postupci okončani.

2.   Ovaj se sporazum zaključuju na neodređeno vrijeme, osim ukoliko se otkaže u skladu sa stavkom 5.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke priopćuju jedna drugoj o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

4.   Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu cijelog ili dijela ovog Sporazuma, posebno zbog javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite migracije ili ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji provedbe priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezinog stapanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku o prestanku postojanja razloga za suspenziju.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana te obavijesti.

6.   Barbados može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

7.   Zajednica može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

Sastavljeno u Bruxellesu dana 28. svibnja 2009. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

За Барбадос

Por Barbados

Za Barbados

For Barbados

Für Barbados

Barbadose nimel

Για τα Μπαρμπάντος

For Barbados

Pour la Barbade

Per le Barbados

Barbadosas vārdā

Barbadoso vardu

Barbados részéről

Għal Barbados

Voor Barbados

W imieniu Barbadosu

Por Barbados

Pentru Barbados

Za Barbados

Za Barbados

Barbadosin puolesta

För Barbados

Image


(1)  SL L 405, 30.12.2006., str. 23.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA

Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske zajednice te Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2006. o pristupanju tih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim okolnostima poželjno je da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, te tijela Barbadosa, s druge strane, bez odlaganja sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU KATEGORIJE OSOBA KOJE PUTUJU RADI OBAVLJANJA PLAĆENE AKTIVNOSTI KAKO JE PREDVIĐENO U ČLANKU 3. STAVKU 2. OVOG SPORAZUMA

Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje na državno područje druge ugovorne stranke ulaze radi obavljanja plaćenog zanimanja/plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili kao pružatelj usluge.

Ta kategorija ne treba obuhvaćati:

poslovne ljude, tj. osobe koje putuju radi poslovnih razgovora (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke),

sportaše i umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi,

novinare koje su poslali mediji njihove zemlje boravišta, i

vježbenike premještene unutar poduzeća.

Provedbu ove Izjave prati Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma, koji može predložiti promjene, ako, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD TRI MJESECA TIJEKOM RAZDOBLJA OD ŠEST MJESECI NAKON DATUMA PRVOG ULASKA KAKO JE ODREĐENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA

Ugovorne stranke suglasne su da najduže razdoblje od tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci nakon datum prvog ulaska na državno područje Barbadosa ili schengensko područje kako je predviđeno člankom 4. ovog Sporazuma znači neprekinuti posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje tri mjeseca ni u kojem razdoblju od šest mjeseci.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O OBAVJEŠĆIVANJU GRAĐANA O SPORAZUMU O UKIDANJU VIZA

Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije te Barbadosa, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o ukidanju viza i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

225


32009D0480


L 169/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.04.2009.


ODLUKA VIJEĆA

od 6. travnja 2009.

o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske zajednice i Republike Mauricijusa o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

(2009/480/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno točku 2. podtočku (b) i. članka 62. u vezi s prvom rečenicom njegovog prvog podstavka članka 300. stavka 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 1932/2006 (1) izmijenjena je Uredba (EZ) br. 539/2001 (2) u kojoj se popisuju treće zemlje čiji državljani moraju posjedovati vize za prelazak vanjskih granica država članica Europske unije (negativni popis) i one čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (pozitivni popis), između ostalog premještanjem Republike Mauricijusa (dalje u tekstu Mauricijus) iz negativnog na pozitivni popis. Nadalje, Uredbom (EZ) br. 1932/2006 predviđeno je da se izuzeće primjenjuje samo od datuma stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze viza koji trebaju sklopiti Europska zajednica i Mauricijus.

(2)

Vijeće je odlukom od 5. lipnja 2008. ovlastilo Komisiju da pregovara sporazum između Europske zajednice i Mauricijusa o ukidanju viza za kratkotrajni boravak.

(3)

Pregovori o sporazumu započeli su 11. srpnja 2008., a zaključeni su 16. listopada 2008.

(4)

Sporazum, koji je parafiran u Bruxellesu 12. studenoga 2008., trebalo bi potpisati, a priložene bi izjave trebalo odobriti. Sporazum bi se trebao primjenjivati privremeno, do završetka postupaka za njegovo formalno sklapanje.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice i ne dovodeći u pitanje članak 4. navedenog Protokola, te države članice ne sudjeluju u donošenju ove Odluke, nisu njome vezane niti se ona na njih primjenjuje,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Potpisivanje Sporazuma između Europske zajednice i Republike Mauricijusa o ukidanju viza za kratkotrajni boravak (dalje u tekstu Sporazum) odobrava se u ime Zajednice, podložno njegovom sklapanju.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Izjave priložene ovoj Odluci odobravaju se u ime Zajednice.

Članak 3.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma u ime Zajednice, podložno njegovom sklapanju.

Članak 4.

Sporazum se primjenjuje privremeno od datuma potpisivanja (3) do završetka postupaka za njegovo formalno sklapanje.

Sastavljeno u Luxembourgu 6. travnja 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

J. POSPÍŠIL


(1)  SL L 405, 30.12.2006., str. 23.

(2)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(3)  Datum potpisivanja Sporazuma objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

226


22009A0630(03)


L 169/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.05.2009.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Republike Mauricijusa o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, i

Republika Mauricijus, dalje u tekstu „Mauricijus”,

dalje u tekstu zajedno „ugovorne stranke”,

S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska bez viza i kratkotrajnog boravka za svoje građane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu Vijeća (EZ) br. 1932/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), tako da se, među ostalim, prenosi šest trećih zemalja, uključujući Mauricijus, na popis trećih zemalja čiji su državljani oslobođeni obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama Europske unije (EU),

IMAJUĆI NA UMU da članak 2. Uredbe (EZ) br. 1932/2006 navodi da se za tih šest zemalja odstupanje od obveze posjedovanja vize primjenjuje samo od dana stupanja na snagu sporazuma o oslobođenju obveze posjedovanja vize koji se ima zaključiti od strane Europske zajednice s predmetnim zemljama,

PRIZNAJUĆI da građani svih država članica su oslobođeni obveze posjedovanja vize kada putuju na Mauricijus međutim na različito vrijeme od 28 dana ili 6 mjeseci,

ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,

UZIMAJUĆI U OBZIR da osobe koje putuju s ciljem obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svog kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom, pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati mjerodavna pravila prava Zajednice i nacionalni propisi država članica te nacionalni propisi Mauricijusa o obvezi posjedovanja vize i o pristupu zapošljavanju,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske te Protokol o unošenju schengenske pravne stečevine u okviru Europske unije, a potvrđujući da odredbe ovog Sporazuma se ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Predmet

Ovaj Sporazum omogućava građanima Europske unije i državljanima Mauricijusa putovanje bez viza na državno područje drugih ugovornih stranaka na najdulje tri mjeseca u razdoblju od šest mjeseci.

Članak 2.

Definicije

U smislu ovog Sporazuma:

(a)

„države članice” znači članice Europske unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;

(b)

„građanin Europske unije” znači državljanin države članice iz točke (a);

(c)

„državljanin Mauricijusa” znači svaka osoba koja ima državljanstvo Mauricijusa;

(d)

„schengensko područje” znači područje bez unutarnjih granica koje se sastoji od državnih područja država članica iz točke (a) koje primjenjuju schengensku pravnu stečevinu u cijelosti.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Građani Europske unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od države članice, mogu bez vize ući na državno područje Mauricijusa na vrijeme iz članka 4. stavka 1.

Državljani Mauricijusa koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od Mauricijusa, mogu bez vize ući na državno područje država članica na razdoblje iz članka 4. stavka 2.

2.   Stavak 1. se ne primjenjuje na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.

Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može uvesti obvezu posjedovanja vize za državljane Mauricijusa ili je može ukinuti sukladno članku 4. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 539/2001.

Mauricijus može za tu kategoriju osoba odlučiti obvezu posjedovanja vize ili njezino ukidanje za državljane svake države članice posebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Ukidanje obveze posjedovanje vize koje predviđa ovaj Sporazum primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka koji se odnose na uvjete za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Mauricijus zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima, ukoliko jedan ili više od tih uvjeta nije ispunjen.

4.   Ukidanje obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrsta prijevoza koji se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.

5.   Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom uređena su pravom Zajednice, nacionalnim propisima država članica i nacionalnim pravom Mauricijusa.

Članak 4.

Trajanje boravka

1.   Građani Europske unije mogu boraviti na državnom području Mauricijusa najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje te zemlje.

2.   Državljani Mauricijusa mogu boraviti u schengenskom području najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti primjenjuje schengensku pravnu stečevinu. To vrijeme od tri mjeseca tijekom šest mjeseci izračunava se neovisno o trajanju boravka u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.

Državljani Mauricijusa mogu boraviti na najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti ne primjenjuje schengensku pravnu stečevinu, neovisno o vremenu boravka na schengenskom području.

3.   Ovaj Sporazum ne utječe na mogućnost Mauricijusa i država članica produljenja razdoblja boravka na više od tri mjeseca u skladu s nacionalnim pravom i pravom Zajednice.

Članak 5.

Teritorijalna primjena

1.   U pogledu Francuske Republike odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Francuske Republike.

2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.

Članak 6.

Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom

1.   Ugovorne stranke osnivaju zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu Odbor) koji se sastoji od predstavnika Europske zajednice i predstavnika Mauricijusa. Zajednicu predstavlja Europska komisija.

2.   Odbor, među ostalim, ima sljedeće zadatke:

(a)

nadzor nad provedbom ovog Sporazuma;

(b)

predlaganje izmjena ovog Sporazuma;

(c)

rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene odredaba ovog Sporazuma.

3.   Odbor se, prema potrebi, sastaje na zahtjev jedne ugovorne stranke.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Odnosi ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o ukidanju obveze posjedovanja viza između država članica i Mauricijusa.

Ovaj Sporazum ima prednost pred odredbama svakog bilateralnog sporazuma ili dogovora zaključenog između pojedinih država članica i Mauricijusa u slučaju da njihove odredbe uređuju pitanja koja ulaze u područje primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Završne odredbe

1.   Ugovorne stranke ratificiraju ovaj Sporazum u skladu sa svojim mjerodavnim unutarnjim postupcima i Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji su ugovorne stranke priopćile jedna drugoj da su navedeni postupci okončani.

2.   Ovaj se sporazum zaključuju na neodređeno vrijeme, osim ukoliko se otkaže u skladu sa stavkom 5.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke priopćuju jedna drugoj o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

4.   Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu cijelog ili dijela ovog Sporazuma, posebno zbog javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite migracije ili ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji provedbe priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezinog stupanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku o prestanku postojanja razloga za suspenziju.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana te obavijesti.

6.   Mauricijus može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

7.   Zajednica može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

Sastavljeno u Bruxellesu dana 28. svibnja 2009. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

За Република Мавриций

Por la República de Mauricio

Za Mauricijskou republiku

For Republikken Mauritius

Für die Republik Mauritius

Mauritiuse Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Μαυρίκιου

For the Republik of Mauritius

Pour la République de Maurice

Per la Repubblica di Mauritius

Maurīcijas Republikas vārdā

Mauricijaus Respublikos vardu

A Mauritiusi Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Mawrizju

Voor de Republiek Mauritius

W imieniu Republiki Mauritiusu

Pela República da Maurícia

Pentru Republica Mauritius

Za Maurícijskú republiku

Za Republiko Mauritius

Mauritiuksen tasavallan puolesta

För Republiken Mauritius

Image


(1)  SL L 405, 30.12.2006., str. 23.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA

Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske zajednice te Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2006. o pristupanju tih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim okolnostima poželjno je da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, te tijela Mauricijusa, s druge strane, bez odlaganja sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU KATEGORIJE OSOBA KOJE PUTUJU RADI OBAVLJANJA PLAĆENE AKTIVNOSTI KAKO JE PREDVIĐENO U ČLANKU 3. STAVKU 2. OVOG SPORAZUMA

Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje na državno područje druge ugovorne stranke ulaze radi obavljanja plaćenog zanimanja/plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili kao pružatelj usluge.

Ta kategorija ne treba obuhvaćati:

poslovne ljude, tj. osobe koje putuju radi poslovnih razgovora (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke),

sportaše i umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi,

novinare koje su poslali mediji njihove zemlje boravišta, i

vježbenike premještene unutar poduzeća.

Provedbu ove Izjave prati Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma, koji može predložiti promjene, ako, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD TRI MJESECA TIJEKOM RAZDOBLJA OD ŠEST MJESECI NAKON DATUMA PRVOG ULASKA KAKO JE ODREĐENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA

Ugovorne stranke suglasne su da najduže razdoblje od tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci nakon datum prvog ulaska na državno područje Mauricijusa ili schengensko područje kako je predviđeno člankom 4. ovog Sporazuma znači neprekinuti posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje tri mjeseca ni u kojem razdoblju od šest mjeseci.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O OBAVJEŠĆIVANJU GRAĐANA O SPORAZUMU O UKIDANJU VIZA

Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije te Mauricijusa, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o ukidanju viza i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

232


32009D0481


L 169/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.04.2009.


ODLUKA VIJEĆA

od 6. travnja 2009.

o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske zajednice i Zajednice Bahama o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

(2009/481/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno točku 2. podtočku (b) i. članka 62. u vezi s prvom rečenicom njegovog prvog podstavka članka 300. stavka 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 1932/2006 (1) izmijenjena je Uredba (EZ) br. 539/2001 (2) u kojoj se popisuju treće zemlje čiji državljani moraju posjedovati vize za prelazak vanjskih granica država članica Europske unije (negativni popis) i one čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (pozitivni popis), između ostalog premještanjem Zajednice Bahama (dalje u tekstu Bahami) iz negativnog na pozitivni popis. Nadalje, Uredbom (EZ) br. 1932/2006 predviđeno je da se izuzeće primjenjuje samo od datuma stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze viza koji trebaju sklopiti Europska zajednica i Bahami.

(2)

Vijeće je odlukom od 5. lipnja 2008. ovlastilo Komisiju da pregovara sporazum između Europske zajednice i Bahama o ukidanju viza za kratkotrajni boravak.

(3)

Pregovori o sporazumu započeli su 4. srpnja 2008., a zaključeni su 16. listopada 2008.

(4)

Sporazum, koji je parafiran u Bruxellesu 19. studenoga 2008., trebalo bi potpisati, a priložene bi izjave trebalo odobriti. Sporazum bi se trebao primjenjivati privremeno, do završetka postupaka za njegovo formalno sklapanje.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice i ne dovodeći u pitanje članak 4. navedenog Protokola, te države članice ne sudjeluju u donošenju ove Odluke, nisu njome vezane niti se ona na njih primjenjuje,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Potpisivanje Sporazuma između Europske zajednice i Zajednice Bahama o ukidanju viza za kratkotrajni boravak (dalje u tekstu Sporazum) odobrava se u ime Zajednice, podložno njegovom sklapanju.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Izjave priložene ovoj Odluci odobravaju se u ime Zajednice.

Članak 3.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma u ime Zajednice, podložno njegovom sklapanju.

Članak 4.

Sporazum se primjenjuje privremeno od datuma potpisivanja (3) do završetka postupaka za njegovo formalno sklapanje.

Sastavljeno u Luxembourgu 6. travnja 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

J. POSPÍŠIL


(1)  SL L 405, 30.12.2006., str. 23.

(2)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(3)  Datum potpisivanja Sporazuma objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

233


22009A0630(04)


L 169/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.05.2009.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Bahamskog Saveza o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica“, i

Bahamski savez, dalje u tekstu „Bahami“,

dalje u tekstu zajedno „ugovorne stranke“,

S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska bez viza i kratkotrajnog boravka za svoje građane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu Vijeća (EZ) br. 1932/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), tako da se, među ostalim, prenosi šest trećih zemalja, uključujući Bahame, na popis trećih zemalja čiji su državljani oslobođeni obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama Europske unije (EU),

IMAJUĆI NA UMU da članak 2. Uredbe (EZ) br. 1932/2006 navodi da se za tih šest zemalja odstupanje od obveze posjedovanja vize primjenjuje samo od dana stupanja na snagu sporazuma o oslobođenju obveze posjedovanja vize koji se ima zaključiti od strane Europske zajednice sa predmetnim zemljama,

PRIZNAJUĆI da građani svih država članica su oslobođeni obveze posjedovanja vize kada putuju na Bahame na vrijeme koje nije dulje od tri ili šest mjeseci, dok za druge države članice vrijedi zahtjev za vizu,

ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,

UZIMAJUĆI U OBZIR da osobe koje putuju s ciljem obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svog kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati mjerodavna pravila prava Zajednice i nacionalni propisi država članica te nacionalni propisi Bahama o obvezi posjedovanja vize i o pristupu zapošljavanju,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske te Protokol o unošenju schengenske pravne stečevine u okviru Europske unije, a potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Predmet

Ovaj Sporazum omogućava građanima Europske unije i državljanima Bahama putovanje bez viza na državno područje drugih ugovornih stranaka na najdulje tri mjeseca u razdoblju od šest mjeseci.

Članak 2.

Definicije

U smislu ovog Sporazuma:

(a)

„države članice“ znači članice Europske unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;

(b)

„građanin Europske unije“ znači državljanin države članice iz točke (a);

(c)

„državljanin Bahama“ znači svaka osoba koja ima državljanstvo Bahama;

(d)

„schengensko područje“ znači područje bez unutarnjih granica koje se sastoji od državnih područja država članica iz točke (a) koje primjenjuju schengensku pravnu stečevinu u cijelosti.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Građani Europske unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od države članice, mogu bez vize ući na državno područje Bahama na vrijeme iz članka 4. stavka 1.

Državljani Bahama koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od Bahama, mogu bez vize ući na državno područje država članica na razdoblje iz članka 4. stavka 2.

2.   Stavak 1. se ne primjenjuje na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.

Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može uvesti obvezu posjedovanja vize za državljane Bahama ili je može ukinuti sukladno članku 4. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 539/2001.

Bahami mogu za tu kategoriju osoba odlučiti obvezu posjedovanja vize ili njezino ukidanje za državljane svake države članice posebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Ukidanje obveze posjedovanje vize koje predviđa ovaj Sporazum primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka koji se odnose na uvjete za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Bahami zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima, ukoliko jedan ili više od tih uvjeta nije ispunjen.

4.   Ukidanje obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrsta prijevoza koji se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.

5.   Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom uređena su pravom Zajednice, nacionalnim propisima država članica i nacionalnim pravom Bahama.

Članak 4.

Trajanje boravka

1.   Građani Europske unije mogu boraviti na državnom području Bahama najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje te zemlje.

2.   Državljani Bahama mogu boraviti u schengenskom području najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti primjenjuje schengensku pravnu stečevinu. To vrijeme od tri mjeseca tijekom šest mjeseci izračunava se neovisno o trajanju boravka u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.

Državljani Bahama mogu boraviti na najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na teritorij svake države članice koja u cijelosti ne primjenjuje schengensku pravnu stečevinu, neovisno o vremenu boravka na schengenskom području.

3.   Ovaj Sporazum ne utječe na mogućnost Bahama i država članica produljenja razdoblja boravka na više od tri mjeseca u skladu s nacionalnim pravom i pravom Zajednice.

Članak 5.

Teritorijalna primjena

1.   U pogledu Francuske Republike odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Francuske Republike.

2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.

Članak 6.

Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom

1.   Ugovorne stranke osnivaju zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu Odbor) koji se sastoji od predstavnika Europske zajednice i predstavnika Bahama. Zajednicu predstavlja Europska komisija.

2.   Odbor, među ostalim, ima sljedeće zadatke:

(a)

nadzor nad provedbom ovog Sporazuma;

(b)

predlaganje izmjena ovog Sporazuma;

(c)

rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene odredaba ovog Sporazuma.

3.   Odbor se, prema potrebi, sastaje na zahtjev jedne ugovorne stranke.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Odnosi ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o ukidanju obveze posjedovanja viza između država članica i Bahama.

Ovaj Sporazum ima prednost pred odredbama svakog bilateralnog sporazuma ili dogovora zaključenog između pojedinih država članica i Bahama u slučaju da njihove odredbe uređuju pitanja koja ulaze u područje primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Završne odredbe

1.   Ugovorne stranke ratificiraju ovaj Sporazum u skladu sa svojim mjerodavnim unutarnjim postupcima i Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji su ugovorne stranke priopćile jedna drugoj da su navedeni postupci okončani.

2.   Ovaj se sporazum zaključuju na neodređeno vrijeme, osim ukoliko se otkaže u skladu sa stavkom 5.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke priopćuju jedna drugoj o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

4.   Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu cijelog ili dijela ovog Sporazuma, posebno zbog javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite migracije ili ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji provedbe priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezinog stupanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala ovaj Sporazum odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku o prestanku postojanja razloga za suspenziju.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana te obavijesti.

6.   Bahami mogu suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

7.   Zajednica može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

Sastavljeno u Bruxellesu dana 28. svibnja 2009. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

За Бахамската общност

Por la Commonwealth de Las Bahamas

Za Bahamské společenství

For Commonwealth of The Bahamas

Für das Commonwealth der Bahamas

Bahama Ühenduse nimel

Για την Κοινοπολιτεία των Νήσων Μπαχάμες

For the Commonwealth of The Bahamas

Pour le Commonwealth des Bahamas

Per il Commonwealth delle Bahamas

Bahamu Salu Sadraudzības vārdā

Bahamų Sandraugos vardu

A Bahamai Közösség részéről

Għall-Commonwealth tal-Bahamas

Voor het Gemenebest van de Bahama’s

W imieniu Wspólnoty Bahamów

Pela Comunidade das Baamas

Pentru Uniunea Bahamas

Za Bahamské spoločenstvo

Za Zvezo Bahami

Bahaman liittovaltion puolesta

För Samväldet Bahamas

Image


(1)  SL L 405, 30.12.2006., str. 23.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA

Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske zajednice te Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2006. o pristupanju tih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim okolnostima poželjno je da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, te tijela Bahama, s druge strane, bez odlaganja sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU KATEGORIJE OSOBA KOJE PUTUJU RADI OBAVLJANJA PLAĆENE AKTIVNOSTI KAKO JE PREDVIĐENO U ČLANKU 3. STAVKU 2. OVOG SPORAZUMA

Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje na državno područje druge ugovorne stranke ulaze radi obavljanja plaćenog zanimanja/plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili kao pružatelj usluge.

Ta kategorija ne treba obuhvaćati:

poslovne ljude, tj. osobe koje putuju radi poslovnih razgovora (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke),

sportaše i umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi,

novinare koje su poslali mediji njihove zemlje boravišta, i

vježbenike premještene unutar poduzeća.

Provedbu ove Izjave prati Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma, koji može predložiti promjene, ako, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD TRI MJESECA TIJEKOM RAZDOBLJA OD ŠEST MJESECI NAKON DATUMA PRVOG ULASKA KAKO JE ODREĐENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA

Ugovorne stranke suglasne su da najduže razdoblje od tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci nakon datum prvog ulaska na državno područje Bahama ili schengensko područje kako je predviđeno člankom 4. ovog Sporazuma znači neprekinuti posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje tri mjeseca ni u kojem razdoblju od šest mjeseci.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O OBAVJEŠĆIVANJU GRAĐANA O SPORAZUMU O UKIDANJU VIZA

Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije te Bahama, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o ukidanju viza i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

239


32009D0482


L 169/30

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.04.2009.


ODLUKA VIJEĆA

od 6. travnja 2009.

o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske zajednice i Republike Sejšela o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

(2009/482/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno točku 2. podtočku (b) i. članka 62. u vezi s prvom rečenicom njegovog prvog podstavka članka 300. stavka 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 1932/2006 (1) izmijenjena je Uredba (EZ) br. 539/2001 (2) u kojoj se popisuju treće zemlje čiji državljani moraju posjedovati vize za prelazak vanjskih granica država članica Europske unije (negativni popis) i one čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (pozitivni popis), između ostalog premještanjem Republike Sejšela (dalje u tekstu Sejšeli) iz negativnog na pozitivni popis. Nadalje, Uredbom (EZ) br. 1932/2006 predviđeno je da se izuzeće primjenjuje samo od datuma stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze viza koji trebaju sklopiti Europska zajednica i Sejšeli.

(2)

Vijeće je odlukom od 5. lipnja 2008. ovlastilo Komisiju da pregovara sporazum između Europske zajednice i Sejšela o ukidanju viza za kratkotrajni boravak.

(3)

Pregovori o sporazumu započeli su 9. srpnja 2008., a zaključeni su 16. listopada 2008.

(4)

Sporazum, koji je parafiran u Bruxellesu 12. studenoga 2008., trebalo bi potpisati, a priložene bi izjave trebalo odobriti. Sporazum bi se trebao primjenjivati privremeno, do završetka postupaka za njegovo formalno sklapanje.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice i ne dovodeći u pitanje članak 4. navedenog Protokola, te države članice ne sudjeluju u donošenju ove Odluke, nisu njome vezane niti se ona na njih primjenjuje,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Potpisivanje Sporazuma između Europske zajednice i Republike Sejšela o ukidanju viza za kratkotrajni boravak (dalje u tekstu Sporazum) odobrava se u ime Zajednice, podložno njegovom sklapanju.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Izjave priložene ovoj Odluci odobravaju se u ime Zajednice.

Članak 3.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma u ime Zajednice, podložno njegovom sklapanju.

Članak 4.

Sporazum se primjenjuje privremeno od datuma potpisivanja (3) do završetka postupaka za njegovo formalno sklapanje.

Sastavljeno u Luxembourgu 6. travnja 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

J. POSPÍŠIL


(1)  SL L 405, 30.12.2006., str. 23.

(2)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(3)  Datum potpisivanja Sporazuma objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

240


22009A0630(05)


L 169/31

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.05.2009.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Republike Sejšela o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica“, i

REPUBLIKA SEJŠELI, dalje u tekstu „Sejšeli“,

dalje u tekstu kao „ugovorne stranke“;

S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska bez viza i kratkotrajnog boravka za svoje građane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu Vijeća (EZ) br. 1932/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), tako da se, među ostalim, prenosi šest trećih zemalja, uključujući Sejšele, na popis trećih zemalja čiji su državljani oslobođeni obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama Europske unije (EU),

IMAJUĆI NA UMU da članak 2. Uredbe (EZ) br. 1932/2006 navodi da se za tih šest zemalja odstupanje od obveze posjedovanja vize primjenjuje samo od dana stupanja na snagu sporazuma o oslobođenju obveze posjedovanja vize koji se ima zaključiti od strane Europske zajednice s predmetnim zemljama,

PRIZNAJUĆI da građani svih država članica su oslobođeni obveze posjedovanja vize kada putuju na Sejšele na vrijeme do jednog mjeseca, a koje se može produljiti na vrijeme do tri mjeseca,

ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,

UZIMAJUĆI U OBZIR da osobe koje putuju sa ciljem obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svog kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati mjerodavna pravila prava Zajednice i nacionalni propisi država članica te nacionalni propisi Sejšela o obvezi posjedovanja vize i o pristupu zapošljavanju,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske te Protokol o unošenju schengenske pravne stečevine u okviru Europske unije, a potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Predmet

Ovaj Sporazum omogućava građanima Europske unije i državljanima Sejšela putovanje bez viza na državno područje drugih ugovornih stranaka na najdulje tri mjeseca u razdoblju od šest mjeseci.

Članak 2.

Definicije

U smislu ovog Sporazuma:

(a)

„države članice“ znači članice Europske unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;

(b)

„građanin Europske unije“ znači državljanin države članice iz točke (a);

(c)

„državljanin Sejšela“ znači svaka osoba koja ima državljanstvo Sejšela;

(d)

„schengensko područje“ znači područje bez unutarnjih granica koje se sastoji od državnih područja država članica iz točke (a) koje primjenjuju schengensku pravnu stečevinu u cijelosti.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Građani Europske unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od države članice, mogu bez vize ući na državno područje Sejšela na vrijeme iz članka 4. stavka 1.

Državljani Sejšela koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od Sejšela, mogu bez vize ući na državno područje država članica na razdoblje iz članka 4. stavka 2.

2.   Stavak 1. se ne primjenjuje na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.

Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može uvesti obvezu posjedovanja vize za državljane Sejšela ili je može ukinuti sukladno članku 4. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 539/2001.

Sejšeli se mogu za tu kategoriju osoba odlučiti obvezu posjedovanja vize ili njezino ukidanje za državljane svake države članice posebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Ukidanje obveze posjedovanje vize koje predviđa ovaj Sporazum primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka koji se odnose na uvjete za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Sejšeli zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima, ukoliko jedan ili više od tih uvjeta nije ispunjen.

4.   Ukidanje obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrsta prijevoza koji se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.

5.   Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom, uređena su pravom Zajednice, nacionalnim propisima država članica i nacionalnim pravom Seješela.

Članak 4.

Trajanje boravka

1.   Građani Europske unije mogu boraviti na državnom području Sejšela najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje te zemlje.

2.   Državljani Sejšela mogu boraviti u schengenskom području najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti primjenjuje schengensku pravnu stečevinu. To vrijeme od tri mjeseca tijekom šest mjeseci izračunava se neovisno o trajanju boravka u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.

Državljani Sejšela mogu boraviti na najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti ne primjenjuje schengensku pravnu stečevinu, neovisno o vremenu boravka na schengenskom području.

3.   Ovaj Sporazum ne utječe na mogućnost Sejšela i država članica produljenja razdoblja boravka na više od tri mjeseca u skladu s nacionalnim pravom i pravom Zajednice.

Članak 5.

Teritorijalna primjena

1.   U pogledu Francuske Republike odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Francuske Republike.

2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.

Članak 6.

Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom

1.   Ugovorne stranke osnivaju zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu Odbor) koji se sastoji od predstavnika Europske zajednice i predstavnika Sejšela. Zajednicu predstavlja Europska komisija.

2.   Odbor, među ostalim, ima sljedeće zadatke:

(a)

nadzor nad provedbom ovog Sporazuma;

(b)

predlaganje izmjena ovog Sporazuma;

(c)

rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene odredaba ovog Sporazuma.

3.   Odbor se, prema potrebi, sastaje na zahtjev jedne ugovorne stranke.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Odnosi ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o ukidanju obveze posjedovanja viza između država članica i Sejšela.

Ovaj Sporazum ima prednost pred odredbama svakog bilateralnog sporazuma ili dogovora zaključenog između pojedinih država članica i Sejšela u slučaju da njihove odredbe uređuju pitanja koja ulaze u područje primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Završne odredbe

1.   Ugovorne stranke ratificiraju ovaj Sporazum u skladu sa svojim mjerodavnim unutarnjim postupcima i Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji su ugovorne stranke priopćile jedna drugoj da su navedeni postupci okončani.

2.   Ovaj se sporazum zaključuju na neodređeno vrijeme, osim ukoliko se otkaže u skladu sa stavkom 5.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke priopćuju jedna drugoj o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

4.   Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu cijelog ili dijela ovog Sporazuma, posebno zbog javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite migracije ili ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji provedbe priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezinog stupanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala ovaj Sporazum odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku o prestanku postojanja razloga za suspenzija.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana te obavijesti.

6.   Sejšeli mogu suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

7.   Zajednica može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

Sastavljeno u Bruxellesu dana 28. svibnja 2009. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

За Република Сейшели

Por la República de Seychelles

Za Seychelskou republiku

For Republikken Seychellerne

Für die Republik Seychellen

Seišelli Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία των Σεϋχελλών

For the Republic of Seychelles

Pour la République des Seychelles

Per la Repubblica delle Seychelles

Seišela Salu Republikas vārdā

Seišelių Respublikos vardu

A Seychelle Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tas-Seychelles

Voor de Republiek der Seychellen

W imieniu Republiki Seszeli

Pela República das Seicheles

Pentru Republica Seychelles

Za Seychelskú republiku

Za Republiko Sejšeli

Seychellien tasavallan puolesta

För Republiken Seychellernas

Image


(1)  SL L 405, 30.12.2006., str. 23.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA

Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske zajednice te Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2006. o pristupanju tih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim okolnostima poželjno je da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, te tijela Sejšela, s druge strane, bez odlaganja sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU KATEGORIJE OSOBA KOJE PUTUJU RADI OBAVLJANJA PLAĆENE AKTIVNOSTI KAKO JE PREDVIĐENO U ČLANKU 3. STAVKU 2. OVOG SPORAZUMA

Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje na državno područje druge ugovorne stranke ulaze radi obavljanja plaćenog zanimanja/plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili kao pružatelj usluge.

Ta kategorija ne treba obuhvaćati:

poslovne ljude, tj. osobe koje putuju radi poslovnih razgovora (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke),

sportaše i umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi,

novinare koje su poslali mediji njihove zemlje boravišta, i

vježbenike premještene unutar poduzeća.

Provedbu ove Izjave prati Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma, koji može predložiti promjene, ako, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD TRI MJESECA TIJEKOM RAZDOBLJA OD ŠEST MJESECI NAKON DATUMA PRVOG ULASKA KAKO JE ODREĐENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA

Ugovorne stranke suglasne su da najduže razdoblje od tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci nakon datum prvog ulaska na državno područje Sejšela ili schengensko područje kako je predviđeno člankom 4. ovog Sporazuma znači neprekinuti posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje tri mjeseca ni u kojem razdoblju od šest mjeseci.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O OBAVJEŠĆIVANJU GRAĐANA O SPORAZUMU O UKIDANJU VIZA

Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije te Sejšela, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o ukidanju viza i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

246


22009A0630(06)


L 169/38

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.05.2009.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Federacije Sveti Kristofor i Nevis o ukidanju viza za kratkotrajni boravak

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje tekstu „Zajednica“, i

FEDERACIJA SVETI KRISTOFOR I NEVIS, dalje u tekstu „Sveti Kristofor i Nevis“,

dalje u tekstu zajedno „ugovorne stranke“,

S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska bez viza i kratkotrajnog boravka za svoje građane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu Vijeća (EZ) br. 1932/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), tako da se, među ostalim, prenosi šest trećih zemalja, uključujući Sveti Kristofor i Nevis, popis trećih zemalja čiji su državljani oslobođeni obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama Europske unije (EU),

IMAJUĆI NA UMU da članak 2. Uredbe (EZ) br. 1932/2006 navodi da se za tih šest zemalja odstupanje od obveze posjedovanja vize primjenjuje samo od dana stupanja na snagu sporazuma o oslobođenju obveze posjedovanja vize koji se ima zaključiti od strane Europske zajednice s predmetnim zemljama,

PRIZNAJUĆI da građani svih država članica su oslobođeni obveze posjedovanja vize kada putuju na Sveti Kristofor i Nevis na vrijeme koje nije dulje od tri mjeseca, dok za druge države članice vrijedi zahtjev za vizu,

ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,

UZIMAJUĆI U OBZIR da osobe koje putuju s ciljem obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svog kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati mjerodavna pravila prava Zajednice i nacionalni propisi država članica te nacionalni propisi Svetog Kristofora i Nevisa o obvezi posjedovanja vize i o pristupu zapošljavanju,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske te Protokol o unošenju schengenske pravne stečevine u okviru Europske unije, a potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Predmet

Ovaj Sporazum omogućava građanima Europske unije i državljanima Svetog Kristofora i Nevisa putovanje bez viza na državno područje drugih ugovornih stranaka na najdulje tri mjeseca u razdoblju od šest mjeseci.

Članak 2.

Definicije

U smislu ovog Sporazuma:

(a)

„države članice“ znači članice Europske unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;

(b)

„građanin Europske unije“ znači državljanin države članice iz točke (a);

(c)

„državljanin Svetog Kristofora i Nevisa“ znači svaka osoba koja ima državljanstvo Svetog Kristofora i Nevisa;

(d)

„schengensko područje“ znači područje bez unutarnjih granica koje se sastoji od državnih područja država članica iz točke (a) koje primjenjuju schengensku pravnu stečevinu u cijelosti.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Građani Europske unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od države članice, mogu bez vize ući na državno područje Svetog Kristofora i Nevisa na vrijeme iz članka 4. stavka 1.

Državljani Svetog Kristofora i Nevisa koji imaju valjanu običnu, diplomatsku ili službenu putovnicu izdanu od Svetog Kristofora i Nevisa, mogu bez vize ući na državno područje država članica na razdoblje iz članka 4. stavka 2.

2.   Stavak 1. se ne primjenjuje na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.

Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može uvesti obvezu posjedovanja vize za državljane Svetog Kristofora i Nevisa ili je može ukinuti sukladno članku 4. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 539/2001.

Sveti Kristofor i Nevis može za tu kategoriju osoba odlučiti obvezu posjedovanja vize ili njezino ukidanje za državljane svake države članice posebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Ukidanje obveze posjedovanje vize koje predviđa ovaj Sporazum primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka koji se odnose na uvjete za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Sveti Kristofor i Nevis zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima, ukoliko jedan ili više od tih uvjeta nije ispunjen.

4.   Ukidanje obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrsta prijevoza koji se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.

5.   Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom uređena su pravom Zajednice, nacionalnim propisima država članica i nacionalnim pravom Svetog Kristofora i Nevisa.

Članak 4.

Trajanje boravka

1.   Građani Europske unije mogu boraviti na državnom području Svetog Kristofora i Nevisa najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje te zemlje.

2.   Državljani Svetog Kristofora i Nevisa mogu boraviti u schengenskom području najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti primjenjuje schengensku pravnu stečevinu. To vrijeme od tri mjeseca tijekom šest mjeseci izračunava se neovisno o trajanju boravka u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.

Državljani Svetog Kristofora i Nevisa mogu boraviti na najdulje tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana prvog ulaska na državno područje svake države članice koja u cijelosti ne primjenjuje schengensku pravnu stečevinu, neovisno o vremenu boravka na schengenskom području.

3.   Ovaj Sporazum ne utječe na mogućnost Svetog Kristofora i Nevisa i država članica produljenja razdoblja boravka na više od tri mjeseca u skladu s nacionalnim pravom i pravom Zajednice.

Članak 5.

Teritorijalna primjena

1.   U pogledu Francuske Republike odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Francuske Republike.

2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.

Članak 6.

Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom

1.   Ugovorne stranke osnivaju zajednički odbor stručnjaka (dalje Odbor) koji se sastoji od predstavnika Europske zajednice i predstavnika Svetog Kristofora i Nevisa. Zajednicu predstavlja Europska komisija.

2.   Odbor, među ostalim, ima sljedeće zadatke:

(a)

nadzor nad provedbom ovog Sporazuma;

(b)

predlaganje izmjena ovog Sporazuma;

(c)

rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene odredaba ovog Sporazuma.

3.   Odbor se, prema potrebi, sastaje na zahtjev jedne ugovorne stranke.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Odnosi ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o ukidanju obveze posjedovanja viza između država članica i Svetog Kristofora i Nevisa.

Ovaj Sporazum ima prednost pred odredbama svakog bilateralnog sporazuma ili dogovora zaključenog između pojedinih država članica i Svetog Kristofora i Nevisa u slučaju da njihove odredbe uređuju pitanja koja ulaze u područje primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Završne odredbe

1.   Ugovorne stranke ratificiraju ovaj Sporazum u skladu sa svojim mjerodavnim unutarnjim postupcima i Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji su ugovorne stranke priopćile jedna drugoj da su navedeni postupci okončani.

2.   Ovaj se sporazum zaključuju na neodređeno vrijeme, osim ukoliko se otkaže u skladu sa stavkom 5.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke priopćuju jedna drugoj o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

4.   Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu cijelog ili dijela ovog Sporazuma, posebno zbog javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite migracije ili ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji provedbe priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezinog stupanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku o prestanku postojanja razloga za suspenziju.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana te obavijesti.

6.   Sveti Kristofor i Nevis može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

7.   Zajednica može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.

Sastavljeno u Bruxellesu dana 28. svibnja 2009. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

За Федерация Сейнт Китс и Невис

Por la Federación de San Cristóbal y Nieves

Za Federaci Svatý Kryštof a Nevis

For Føderationen Saint Kitts og Nevis

Für die Föderation St. Kitts und Nevis

Saint Kittsi ja Nevise föderatsioon nimel

Για την Ομοσπονδία του Αγίου Χριστόφορου και Νέβις

For the Federation of Saint Kitts and Nevis

Pour la Fédération de Saint-Christophe-et-Nevis

Per la Federazione di Saint Christopher (Saint Kitts) e Nevis

Sentkitsas un Nevisas Federācijas vārdā

Sent Kitso ir Nevio Federacijos vardu

A Saint Kitts és Nevis Államszövetség részéről

Għall-Federazzjoni ta’ Saint Kitts u Nevis

Voor de Federatie van Saint Kitts en Nevis

W imieniu Federacij Saint Kitts i Nevis

Pela Federação de São Cristóvão e Nevis

Pentru Federația Saint Kitts și Nevis

Za Federáciu Svätý Krištof a Nevis

Za Federacijo Saint Kitts in Nevis

Saint Kitts ja Nevisin puolesta

För Saint Kitts och Nevis

Image


(1)  SL L 405, 30.12.2006., str. 23.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA

Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske zajednice te Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2006. o pristupanju tih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim okolnostima poželjno je da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, te tijela Svetog Kristofora i Nevisa, s druge strane, bez odlaganja sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU KATEGORIJE OSOBA KOJE PUTUJU RADI OBAVLJANJA PLAĆENE AKTIVNOSTI KAKO JE PREDVIĐENO U ČLANKU 3. STAVKU 2. OVOG SPORAZUMA

Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje na državno područje druge ugovorne stranke ulaze radi obavljanja plaćenog zanimanja/plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili kao pružatelj usluge.

Ta kategorija ne treba obuhvaćati:

poslovne ljude, tj. osobe koje putuju radi poslovnih razgovora (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke),

sportaše i umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi,

novinare koje su poslali mediji njihove zemlje boravišta, i

vježbenike premještene unutar poduzeća.

Provedbu ove Izjave prati Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma, koji može predložiti promjene, ako, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD TRI MJESECA TIJEKOM RAZDOBLJA OD ŠEST MJESECI NAKON DATUMA PRVOG ULASKA KAKO JE ODREĐENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA

Ugovorne stranke suglasne su da najduže razdoblje od tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci nakon datum prvog ulaska na državno područje Svetog Kristofora i Nevisa ili schengensko područje kako je predviđeno člankom 4. ovog Sporazuma znači neprekinuti posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje tri mjeseca ni u kojem razdoblju od šest mjeseci.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O OBAVJEŠĆIVANJU GRAĐANA O SPORAZUMU O UKIDANJU VIZA

Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije te Svetog Kristofora i Nevisa, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o ukidanju viza i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

252


22010A0703(01)


L 169/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.03.2010.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007.–2013.

EUROPSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu: „Zajednica”,

te

REPUBLIKA ISLAND,

dalje u tekstu: „Island”,

REPUBLIKA NORVEŠKA,

dalje u tekstu: „Norveška”,

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,

dalje u tekstu: „Švicarska”,

i

KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,

dalje u tekstu: „Lihtenštajn”,

dalje u tekstu: „države koje su se pridružile provođenju”,

dalje u tekstu: „ugovorne stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum koji su zaključili Vijeće Europske unije i Republika Irska i Kraljevina Norveška u vezi pristupanja potonje provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (dalje u tekstu „Sporazum o pridruživanju Norveške i Islanda”),

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum koji su zaključili Europska unija, Europska zajednica i Švicarska Konfederacija u vezi pristupanja potonje provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (dalje u tekstu „Sporazum o pridruživanju Švicarske”),

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol koji su zaključili Europska unija, Europska zajednica i Švicarska Konfederacija i Kneževina Lihtenštajn u vezi pristupanja Kneževine Lihtenštajna Sporazumu koji su zaključile Europska unija, Europska zajednica i Švicarska Konfederacija u vezi pristupanja potonje provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (dalje u tekstu „Protokol o pridruživanju Lihtenštajna”),

budući da:

(1)

Zajednica je Odlukom br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća osnovala Fond za vanjske granice za razdoblje 2007.-2013., u okviru Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (dalje u tekstu „Fond”).

(2)

Odluka predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma o pridruživanju Norveške i Islanda, Sporazuma o pridruživanju Švicarske i Protokola o pridruživanju Lihtenštajna.

(3)

Članak 11. te Odluke previđa da treće države koje se pridružuju provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine sudjeluju u Fondu u skladu s odredbama te Odluke i dogovorima koji se imaju sklopiti radi utvrđivanja detaljnih pravila potrebnih za takvo sudjelovanje, uključujući odredbe kojima se osigurava zaštita financijskih interesa Zajednice i ovlasti Revizorskog suda da provodi revizije.

(4)

Fond predstavlja posebni instrument u okviru schengenske pravne stečevine čiji je cilj da raspodijeli teret i financijski podupre provedbu schengenske pravne stečevine na području vanjskih granica i politike viza u državama članicama.

(5)

Radi pojednostavljivanja izračuna godišnjih alokacija državama koje sudjeluju u Fondu i višegodišnjeg planiranja programa za pridružene države, ovaj Sporazum definira godišnje financijske doprinose od pridruženih država u obliku fiksnih iznosa koji su podložni mehanizmima ispravljanja koje se primjenjuju u posljednjoj godini višegodišnjeg programa,

SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Područje primjene

Ovaj Sporazum utvrđuje dopunska pravila potrebna za sudjelovanje u Fondu pridruženih država u skladu s Odlukom br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju fonda za vanjske granice za razdoblje 2007.-2013., u okviru Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (dalje u tekstu „Odluka”).

Članak 2.

Financijsko upravljanje i kontrola

1.   Povezane države poduzimaju potrebne mjere da bi osigurale usklađenost s odredbama mjerodavnim za financijsko upravljanje i kontrolu koji su utvrđeni Ugovorom o osnivanju Europske zajednice (dalje u tekstu „Ugovor o EZ-u”) i u sekundarnim zakonodavstvom Zajednice.

2.   Odredbe iz stavka 1. su sljedeće:

članak 248. stavci 1. - 3., članak 256., članak 274 i članak 280. Stavci 1.-3. Ugovora o EZ-u,

članci 27., 28.a, 52., 53. točka (b), članak 72. Stavak 2. i članak 95. stavak 2. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (1) (dalje u tekstu „Financijska uredba”),

odgovarajuće odredbe Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (2),

Uredba Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti (3), i

Uredba (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (4).

Stranke mogu odlučiti izmijeniti ovaj popis uzajamnim sporazumom.

3.   Pridružene države primjenjuju odredbe iz stavka 2. na svom državnom području u skladu s ovim Sporazumom.

Članak 3.

Poštovanje načela dobrog financijskog poslovanja

Odobrena proračunska sredstva iz Fonda koja se troše na državnom području pridruženih država koriste se u skladu s načelom dobrog financijskog poslovanja.

Članak 4.

Poštovanje načela o sukobu interesa

Svim financijskim sudionicima i svim drugim osobama uključenim u provedbu, upravljanje, reviziju ili kontrolu proračuna koje djeluju na državnom području pridruženih država zabranjeno je poduzimati radnje koje mogu dovesti do sukoba njihovog interesa i interesa Zajednice.

Članak 5.

Obveze koje su posljedica delegiranja provedbe

Pridružene države poduzimaju sve zakonodavne, upravne i druge mjere potrebne za zaštitu interesa Zajednice u skladu s obvezama iz članka 53. točke (b) i članka 95. stavka 2. Financijske uredbe.

Članak 6.

Izvršenje

Odluke Komisije kojima se određuje novčana obveza osobama koje nisu države, izvršive su na državnom području pridruženih država.

Izvršenje uređuju pravila građanskog postupka na snazi u državi na čijem se državnom području obavlja izvršenje. Nalog za izvršenje se prilaže odluci bez drugih formalnosti osim ovjere vjerodostojnosti odluke. Prilaže ga nacionalno tijelo koje u tu svrhu određuju vlade svake pridružene države i o tome obavješćuju Komisiju.

Kada su te formalnosti na zahtjev Komisije završene, Komisija može nastaviti s izvršenjem u skladu s nacionalnim pravom, dostavljanjem predmeta izravno nadležnom tijelu.

Izvršenje se može prekinuti samo odlukom Suda Europskih zajednica. Međutim, sudovi predmetne države imaju nadležnost u odnosu na pritužbe da je izvršenje provedeno na nepravilan način.

Članak 7.

Zaštita financijskih interesa Zajednice od prijevare

1.   Sukladno članku 280. Ugovora o EZ-u pridružene države dužne su:

(a)

sprečavati prijevare i sve druge nezakonite aktivnosti koje utječu na financijske interese Zajednice mjerama koje djeluju odvraćajuće i takve su da u državama članicama omogućuju učinkovitu zaštitu;

(b)

poduzimati iste mjere za sprječavanje prijevare koja utječe na financijske interese Zajednice, koje poduzimaju u sprečavanju prijevara svojih vlastitih financijskih interesa; te

(c)

usklađivati svoje akcije čiji je cilj zaštita financijskih interesa Zajednice s onima država članica i Komisije.

2.   U tom cilju pridružene države usvajaju mjere ekvivalentne onima koje usvoji Zajednica u skladu s člankom 280. stavkom 4. Ugovora o EZ-u koje su na snazi u vrijeme potpisivanja ovog Sporazuma.

Stranke uzajamnim sporazumom mogu odlučiti usvojiti mjere ekvivalentne bilo kojoj naknadnoj mjeri koju usvoji Komisija u skladu s ovim člankom.

Članak 8.

Provjere na licu mjesta i inspekcije koje provodi Komisija

Ne dovodeći u pitanje njena prava na temelju članaka 35. i 47. Odluke, Komisija ima ovlaštenje provoditi provjere na licu mjesta i inspekcije na državnom području pridruženih država u skladu s uvjetima iz Uredbe Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti u pogledu Fonda.

Tijela pridruženih država olakšavaju provjere na licu mjesta i inspekcije koje mogu, ako tako zahtijevaju tijela, biti izvršavani zajedno s njima.

Članak 9.

Revizorski sud

Kako je utvrđeno člankom 248. stavkom 3. Ugovorom o EZ-u i dijelu prvom, glavi VIII, poglavlju 1 Financijske uredbe, Revizorski sud sukladno Ugovoru o EZ-u, ima mogućnost izvršavati reviziju na licu mjesta u prostorijama svakog tijela koje vodi računovodstvene evidencije prihoda ili rashoda u ime Zajednice na državnom području pridruženih država u pogledu Fonda, uključujući prostorije bilo koje fizičke ili pravne osobe koja prima plaćanja iz proračuna.

Revizije Revizorskog suda u pridruženim državama provode se u vezi a nacionalnim revizijskim tijelima ili, ako ova nemaju potrebne ovlasti, s nadležnim nacionalnim službama. Revizorski sud i nacionalna revizorska tijela pridruženih država surađuju u duhu povjerenja pri čemu zadržavaju svoju nezavisnost. Ta tijela ili službe obavješćuju Revizorski sud o svojoj namjeri da sudjeluju pri reviziji.

Revizorski sud ima najmanje ona prava koja ima Komisija, kako je utvrđeno člancima 35. i 47. Odluke i člankom 8. ovog Sporazuma.

Članak 10.

Javna nabava

1.   Island, Norveška i Lihtenštajn primjenjuju svoje nacionalno pravo o javnoj nabavi u skladu s Prilogom XVI. Sporazumu o EGP-u.

2.   Švicarska primjenjuje svoje nacionalno pravo o javnoj nabavi u skladu s odredbama Sporazuma WTO-a o javnoj nabavi (GPA).

Švicarska dostavlja Komisiji opis svojih postupaka o javnoj nabavi s opisom sustava upravljanja i kontrole.

Nadalje, u svakom konačnom izvješću o provedbi godišnjeg programa dostavlja podatke o primijenjenim postupcima javne nabave.

Članak 11.

Financijski doprinosi i alokacije

1.   Pridružene države izvršavaju godišnja plaćanja u proračun Fonda u skladu sa sljedećim tablicama:

U tisućama EUR

2009.

Godišnja odobrena proračunska sredstva (proračun EZ-a)

185 500

Island

260

Norveška

51 000

Švicarska

5 565

Za 2009. godinu plaćanja se izvršavaju na temelju fiksnih iznosa koji se ne mogu promijeniti ().


U tisućama EUR

Indeks (6)

2010.

2011.

2012.

2013.

Predviđena godišnja odobrena proračunska sredstva (proračun EZ-a)

%

207 500

253 500

349 100

481 200

Island

0,04

79

96

132

183

Norveška

2,61

5 408

6 607

9 099

12 542

Švicarska

3,35

6 943

8 483

11 682

16 102

Lihtenštajn

0,03

62

76

105

144

Plaćanja za razdoblje 2010.-2013. izvršavaju se na temelju indeksa iz ove tablice, sukladno stavku 4.

2.   Plaćanja za razdoblje 2011.–2013. Izvršavaju se do 15. veljače u konkretnoj proračunskoj godini na temelju naloga za naknadu troškova koje izdaje Komisija do 15. prosinca za prethodnu godinu.

3.   Doprinose za godinu 2009. potrebno je plaćati u 2010. kao izvanredne doprinose. Oni se plaćaju zajedno s doprinosima za godinu 2010. do 15. veljače 2010. U pogledu Švicarske, potrebno ih je plaćati najkasnije jedan mjesec nakon datuma potpisivanja ovog Sporazuma.

Dodjele za godinu 2009. za određene pridružene države, koje utvrđuje Komisije u skladu s člancima 14. i 15. Odluke, potrebno je plaćati kao dospjele u obliku izvanrednih dodjela za 2010. kako slijedi:

Island: 62 148 EUR

Norveška: 1 611 049 EUR

Švicarska: 2 282 112 EUR

Jedinstveni godišnji program (2010) pokriva dodjele za 2010 i te izvanredne dodjele.

Od 2010. predviđene dodjele za pridružene države izračunavaju se na godišnjoj osnovici u skladu s člankom 14. i 15. Odluke.

4.   Stranke ispravljaju doprinose svake pridružene države za proračunske godine 2010., 201.1, 2012. i 2013. Na temelju posljednjih raspoloživih podataka o godišnjem BDP-u na dan 1. svibnja 2012. Ispravke se izvršavaju za doprinos za godinu 2013.

U svrhu ispravaka postotak BDP-a u pogledu pridruženih država izračunava se kako slijedi:

u pogledu Norveške i Islanda, za svaku se državu izračunava vlastiti postotak BDP-a od svih sudjelujućih država kako je utvrđeno člankom 12. stavkom 1. Sporazuma o pridruživanju Norveške i Islanda,

u pogledu Švicarske, za svaku se državu izračunava vlastiti postotak BDP-a od svih sudjelujućih država kako je utvrđeno člankom 11. Sporazuma o pridruživanju Švicarske,

u pogledu Lihtenštajna, za svaku se državu izračunava vlastiti postotak BDP-a od svih sudjelujućih država kako je utvrđeno člankom 3. Sporazuma o pridruživanju Lihtenštajna.

5.   Podatke iz tablice iz stavka 1. prilagođavaju stranke u slučaju promjene zajedničkog referentnog iznosa iz članka 13. stavka 1. Odluke ili promjena u stvarnom iznosu godišnjih odobrenih proračunskih sredstava, predviđenih u tabeli u stavku 1., kako je odlučilo proračunsko tijelo EZ-a u skladu s točkom 37. Međuinstitucionalnog sporazuma između Europskog parlamenta i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom poslovanju (7) u v okviru višegodišnjeg financijskog okvira Europske unije za razdoblje 2007.–2013.

Svaka je prilagodba razmjerna promjeni zajedničkog referentnog iznosa ili određenim godišnjim odobrenim proračunskim sredstvima i primjenjuju se na proračunsku godinu/godine na koje se promjena odnosi.

U tom cilju Komisija dostavlja pridruženim državama promjene opsega njihovih financijskih doprinosa i postupke koje je potrebno poštovati za izvršavanja odgovarajućih plaćanja ili naknada troškova.

6.   Doprinos Lihtenštajna pokriva samo godine od dana iz članka 13. stavka 6.

7.   Komisija može koristiti do 300 000 EUR plaćanja koja su izvršile pridružene države svake godine za financiranje administrativnih troškova povezanih s osobljem ili vanjskim zaposlenicima za podršku provedbe, od strane pridruženih država, Odluke i ovog Sporazuma.

8.   Komisija za godine 2009. i 2010. Preuzima proračunske obveze Zajednice za određenu proračunsku godinu na temelju iznosa koje Komisija određuje za pridružene države u skladu s člancima 14. i 15. Odluke.

Članak 12.

Povjerljivost

Informacije koje su dostavljene ili zatražene u bilo kom obliku sukladno ovom Sporazumu, poslovna su tajna i štite se ne način koji se primjenjuje na informacije koje su zaštićene odredbama koje važe za institucije Zajednice i propisima pridruženih država. Takve informacije se mogu dostavljati samo onim osobama u Institucijama Zajednice, u državama članicama ili pridruženim državama čiji zadaci zahtijevaju da ih one znaju, a ne mogu se koristiti u drugu svrhu osim za osiguravanje učinkovite zaštite financijskih interesa stranaka.

Članak 13.

Stupanje na snagu

1.   Depozitar ovog Sporazuma je glavni tajnik Vijeća Europske unije.

2.   Europska zajednica, Norveška, Island, Švicarska i Lihtenštajn odobravaju ovaj Sporazum u skladu s svojim postupcima.

3.   Stupanje na snagu ovog Sporazuma odobrava Zajednica i najmanje jedna potpisnica.

4.   Ovaj Sporazum stupa na snagu u pogledu neke od stranaka prvog dana prvog mjeseca nakon polaganja instrumenta odobravanja depozitara.

5.   Europska zajednica, Norveška, Island i Švicarska privremeno primjenjuju ovaj Sporazum, osim članka 6., od dana nakon potpisivanja Sporazuma, ne dovodeći u pitanje ustavne zahtjeve.

6.   Europska zajednica i Lihtenštajn privremeno primjenjuju ovaj Sporazum od dana kada su odredbe iz članka 2. Protokola o pridruživanju na snazi u skladu s člankom 10 tog Protokola.

Članak 14.

Programiranje i izvješćivanje

1.   Pridružene države obavješćuju Komisiju o tijelima koja su određena za provedbu njihovih višegodišnjih programa i godišnjih programa najkasnije mjesec dana od potpisivanja ovog Sporazuma.

2.   Pridružene države podnose Komisiji nacrt višegodišnjeg programa za razdoblje 2010.–2013. najkasnije tri mjeseca od potpisivanja ovog Sporazuma.

3.   Pridružene države podnose Komisiji nacrt godišnjeg programa za godinu 2010. najkasnije pet mjeseci od potpisivanja ovog Sporazuma.

4.   Pridružene države podnose Komisiji opis sustava upravljanja i kontrole iz članka 34. Stavka 2. Odluke najkasnije tri mjeseca od potpisivanja ovog Sporazuma.

5.   Komisija odobrava višegodišnji program u roku od 3 mjeseca od službene dostave i godišnji program za 2010. u roku od mjesec dana od njihove službene dostave u skladu s postupkom koji je utvrđen u Odluci, te ako je Komisija zadovoljna u skladu s postupkom iz članka 34. Odluke da su pridružene države uspostavile sustave upravljanja i kontrole koji su u skladu s člancima 26. do 32. Odluke.

6.   Pridruženim državama nije potrebno dostavljati izvješća o ocjenjivanju koja su predviđena člankom 52. stavkom 2. točkom (a) Odluke.

Članak 15.

Važenje i otkaz

1.   Ovaj Sporazum mogu otkazati Zajednica ili pridružene države slanjem obavijesti drugim strankama o toj odluci. Sporazum se prestaje primjenjivati tri mjeseca nakon datuma takve obavijesti. Projekti i aktivnosti u tijeku u vrijeme prestanka nastavljaju se sukladno uvjetima iz ovog Sporazuma. Stranke međusobnim sporazumom utvrđuju druge posljedice otkaza.

2.   U pogledu Norveške i Islanda ovaj se Sporazum otkazuje u slučaju otkaza određenog Sporazuma o pridruživanju Norveške i Islanda u skladu s člankom 8. stavkom 4., člankom 11. stavkom 3. ili člankom 16. tog Sporazuma.

U pogledu Švicarske ovaj se Sporazum otkazuje u slučaju otkaza određenog Sporazuma o pridruživanju Švicarske u skladu s člankom 7. stavkom 4., člankom 10. stavkom 3. ili člankom 17. tog Sporazuma.

U pogledu Lihtenštajna ovaj se Sporazum otkazuje u slučaju otkaza određenog Sporazuma o pridruživanju Lihtenštajna u skladu s člankom 5. stavkom 4., člankom 11. stavkom 1. ili člankom 11. stavkom 3. Protokola.

Članak 16.

Jezici

Ovaj Sporazum i izjave koje su mu priložene sastavljeni su u po jednom izvorniku na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, islandskom i norveškom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Съставено в Брюксел на деветнадесети март две хиляди и десета година.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de marzo de dos mil diez.

V Bruselu dne devatenáctého března dva tisíce deset.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende marts to tusind og ti.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten März zweitausendzehn.

Kahe tuhande kümnenda aasta märtsikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Μαρτίου δύο χιλιάδες δέκα.

Done at Brussels on the nineteenth day of March in the year two thousand and ten.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf mars deux mille dix.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove marzo duemiladieci.

Briselē, divi tūkstoši desmitā gada deviņpadsmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai dešimtų metų kovo devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év március tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussell, id-dsatax-il jum ta' Marzu tas-sena elfejn u għaxra.

Gedaan te Brussel, de negentiende maart tweeduizend tien.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego marca roku dwa tysiące dziesiątego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Março de dois mil e dez.

Încheiat la Bruxelles, la nouăsprezece martie două mii zece.

V Bruseli dňa devätnásteho marca dvetisícdesať.

V Bruslju, dne devetnajstega marca leta dva tisoč deset.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakymmenen.

Som skedde i Bryssel den nittonde mars tjugohundratio.

Gjört í Brussel hinn nítjánda dag marsmánaðar árið tvö þúsund og tíu.

Utferdiget i Brussel, den nittende mars totusenogti.

За Европейската общност

For the European Community

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Fyrir hönd Islands

Image

For Kongeriket Norge

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image


(1)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredbe kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1525/2007 (SL L 343, 27.12.2007., str. 9.).

(2)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 478/2007 (SL L 111, 28.4.2007., str. 13.).

(3)  SL L 292, 15.11.1996., str. 2.

(4)  SL L 136, 31.5.1999. str 1.

(5)  Na temelju BDP-a za 2007. godinu.

Za 2009. godinu plaćanja se izvršavaju na temelju fiksnih iznosa koji se ne mogu promijeniti ().

(6)  Indeksni brojevi su zaokruženi.

Plaćanja za razdoblje 2010.-2013. izvršavaju se na temelju indeksa iz ove tablice, sukladno stavku 4.

(7)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.


ZAJEDNIČKA IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE I LIHTENŠTAJNA O SUDJELOVANJU LIHTENŠTAJNA U FONDU ZA VANSKE GRANICE U PRIMJENI ODLUKE br. 574/2007/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

EUROPSKA ZAJEDNICA I LIHTENŠTAJN

Uzimajući u obzir geografski položaj Lihtenštajna u kojem nedostaje vanjskih granica i konzularne mreže koja je osnova za razvoj programa za provođenje Fonda, te

Potvrđujući obvezu Lihtenštajna da postiže ciljeve schengenske pravne stečevine, kao i njegovu solidarnost s državama da primjenjuje schengenske odredbe o vanjskim granicama,

Sporazumni da Lihtenštajn može izabrati ne sudjelovati u primjeni Fonda, uz uvjet da financijski doprinosi Fondu u skladu s člankom 11. Sporazuma između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007.–2013. U skladu s tim, Lihtenštajn će doprinositi Fondu, ali se odreći prava na primanje alokacija iz Fonda u skladu s člancima 14. i 15. Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća.

Ako bi Lihtenštajn kasnije želio sudjelovati, obavijestit će Komisiju pravovremeno te će se razmjenom pisama utvrditi potrebni praktični dogovori kojima će se osigurati primjena Odluke 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, provedbenih pravila i ovog Sporazuma.


IZJAVA NORVEŠKE VLADE O IZVRAVNOJ IZVRŠIVOSTI ODLUKA OD STRANE INSTITUCIJA EUROPSKE U VEZI NOVČANIH OBVEZA NASLOVLJENIH NA PODUZEĆA KOJA SE NALAZE U NORVEŠKOJ

Upozoravaju se ugovorne stranke na činjenicu da sadašnji ustav Norveške ne omogućuje izravnu izvršivost odluka od strane institucija Europske zajednice u vezi novčanih obveza naslovljenih na poduzeća koja se nalaze u Norveškoj. Norveška priznaje da takve odluke i dalje treba izravno naslovljavati na poduzeća koja trebaju ispunjavati svoje obveze u skladu s postojećom praksom. Navedena ustavna ograničenja za izravnu izvršivost odluka od strane institucija Europske zajednice u vezi novčanih obveza ne primjenjuju se na podružnice i sredstva na području Zajednice koji pripadaju poduzećima koja se nalaze u Norveškoj. Ako je pojave problemi Norveška je spreman pristupiti savjetovanju i radu na zadovoljavajućem rješenju.


IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE

Komisija će redovno pratiti stanje navedeno u jednostranoj izjavi Norveške. Ona može u svako doba pokrenuti savjetovanja s Norveškom radi pronalaženja zadovoljavajućeg rješenja za probleme koji mogu nastati.


Zajednička izjava Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o potpisivanju Sporazuma između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007.–2013.

Kao posljedica stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona dana 1. prosinca 2009., Europska unija zamjenjuje i pravna je sljednica Europske zajednice te od tog dana Europska unija izvršava sva prava i stječe sve obveze Europske zajednice.

Stoga su upućivanja na „Europsku zajednicu” u tekstu navedenog Sporazuma, potpisanog danas, ako je odgovarajuće, pozivanja na Europsku uniju.

Sastavljeno u BruxellesuImage 2010.

Za Europsku uniju

Image

Za Republiku Island

Image

Za Kraljevinu Norvešku

Image

Za Švicarsku Konfederaciju

Image

Za Kneževinu Lihtenštajn

Image


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

263


32011D0350


L 160/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.03.2011.


ODLUKA VIJEĆA

od 7. ožujka 2011.

o sklapanju Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, u vezi s ukidanjem kontrola na unutarnjim granicama i kretanju osoba, u ime Europske unije

(2011/350/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 16. i 74., članak 77. stavak 2. i članak 79. stavak 2. točke (a) i (c), u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta

budući da:

(1)

Nakon ovlaštenja Komisije 27. veljače 2006. završeni su pregovori s Kneževinom Lihtenštajnom i Švicarskom Konfederacijom o Protokolu o pristupanju Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

(2)

Protokol je, u skladu s Odlukama Vijeća 2008/261/EZ (1) i 2008/262/PUP (2), podložno njegovu kasnijem sklapanju, potpisan u ime Europske zajednice 28. veljače 2008.

(3)

S početkom stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona 1. prosinca 2009., Europska je unija zamijenila i naslijedila Europsku zajednicu.

(4)

Ovaj bi Protokol trebalo odobriti.

(5)

U vezi s razvojem schengenske pravne stečevine, koju uređuje glava V. trećeg dijela Ugovora o funkcioniranju Europske unije, primjereno je da se Odluka Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim provedbenim propisima za primjenu Sporazuma koji su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (3) primjenjuje mutatis mutandis u odnosima s Lihtenštajnom.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske da sudjeluju u određenim odredbama schengenske pravne stečevine (4); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, za nju ta Odluka nije obvezujuća i ne podliježe njezinoj primjeni.

(7)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (5); Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, za nju ta Odluka nije obvezujuća i ne podliježe njezinoj primjeni.

(8)

Ova Odluka ne dovodi u pitanje stajalište Danske na temelju Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Protokol između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine i s tim povezani dokumenti odobravaju se u ime Europske unije.

Tekst Protokola i s tim povezanih dokumenata priloženi su ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje za područja koja uređuju odredbe iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. Protokola te za razvoj tih područja ako te odredbe nisu navedene u Odlukama 2000/365/EZ i 2002/192/EZ.

Članak 3.

Odredbe članaka 1. do 4. Odluke 1999/437/EZ primjenjuju se na isti način pridruživanju Lihtenštajna provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

Članak 4.

Predsjednik Vijeća ovlašten je imenovati osobu ovlaštenu da u ime Europske unije deponira akt o odobrenju iz članka 9. Protokola, čime se iskazuje suglasnost Europske unije s takvom obvezom, i obaviti sljedeću obavijest:

„Stupanjem na snagu Ugovora iz Lisabona 1. prosinca 2009., Europska unija zamijenila je i naslijedila Europsku zajednicu i od tog dana izvršava sva prava i preuzima sve obveze Europske zajednice. Stoga se upućivanja na ‚Europsku zajednicu’ u Protokolu i u Sporazumu, kad je to primjereno, tumače kao upućivanja na ‚Europsku uniju’.”

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 6.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. ožujka 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

CZOMBA S.


(1)  Odluka Vijeća 2008/261/EZ od 28. veljače 2008. o potpisivanju u ime Europske zajednice te o privremenoj primjeni određenih odredaba Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 83, 26.3.2008., str. 3.).

(2)  Odluka Vijeća 2008/262/PUP od 28. veljače 2008. o potpisivanju u ime Europske unije te o privremenoj primjeni određenih odredaba Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 83, 26.3.2008., str. 5.).

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(4)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(5)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

265


22011A0618(02)


L 160/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.02.2008.


PROTOKOL

između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine

EUROPSKA UNIJA

i

EUROPSKA ZAJEDNICA

i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA

i

KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum potpisan 26. listopada 2004. između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (1) (dalje u tekstu „Sporazum o pridruživanju”),

POZIVAJUĆI SE NA članak 16. Sporazuma o pridruživanju koji predviđa mogućnost da Kneževina Lihtenštajn navedenom Sporazumu o pridruživanju pristupi Protokolom,

UZIMAJUĆI U OBZIR zemljopisni položaj Kneževine Lihtenštajna,

UZIMAJUĆI U OBZIR tijesnu povezanost između Kneževine Lihtenštajna i Švicarske Konfederacije, koja se pokazuje na području bez kontrole na granicama između Kneževine Lihtenštajna i Švicarske Konfederacije,

UZIMAJUĆI U OBZIR želju Kneževine Lihtenštajna da u svim schengenskim zemljama uspostavi ili održi područje bez kontrole na granicama i zato se pridružuje schengenskoj pravnoj stečevini,

BUDUĆI DA su, Sporazumom koji je Vijeće Europske unije 18. svibnja 1999. sklopilo s Republikom Islandom i Kraljevinom Norveškom (2), te dvije države pridružene provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine,

BUDUĆI DA je poželjno da Kneževina Lihtenštajn pri pridruživanju provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine ima iste uvjete kao i Island, Norveška i Švicarska,

BUDUĆI DA bi između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna trebalo sklopiti protokol kojim se za Lihtenštajn određuju prava i obveze slični pravima i obvezama koje su dogovorene između Vijeća Europske unije, s jedne strane, i Islanda i Norveške te Švicarske, s druge strane,

BUDUĆI DA se odredbe glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i akata donesenih na temelju te glave ne primjenjuju za Kraljevinu Dansku u skladu s Protokolom o položaju Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice te budući da na temelju odluka u vezi s razvojem schengenske pravne stečevine primjenom te glave koju je Danska prenijela u svoje domaće pravo mogu nastati samo obveze međunarodnog prava između Danske i ostalih državâ članica,

BUDUĆI DA Irska i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske sudjeluju u nekim odredbama schengenske pravne stečevine, u skladu s odlukama donesenim na temelju Protokola o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice (3),

BUDUĆI DA je potrebno osigurati da države pridružene Europskoj uniji u svrhu provedbe, primjene i razvoja schengenske pravne stečevine tu stečevinu također primjenjuju i u svojim međusobnim odnosima,

BUDUĆI DA je za neometano djelovanje schengenske pravne stečevine potreban istodoban početak primjene ovog Protokola i Sporazuma između različitih ugovornih stranaka koje su pridružene ili koje sudjeluju u provedbi i razvoju schengenske pravne stečevine kojom se uređuju njihovi međusobni odnosi,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za obradu zahtjeva za azil uloženog u jednoj državi članici ili u Švicarskoj (4),

UZIMAJUĆI U OBZIR povezanost između schengenske pravne stečevine i pravne stečevine Zajednice o utvrđivanju kriterija i mehanizama za utvrđivanje države odgovorne za obradu zahtjeva za azil uloženog u jednoj državi članici i o uspostavi sustava „Eurodac”,

BUDUĆI DA ta povezanost zahtijeva istodoban početak primjene schengenske pravne stečevine i pravne stečevine Zajednice o utvrđivanju kriterija i mehanizama za utvrđivanje države odgovorne za obradu zahtjeva za azil uloženog u jednoj državi članici i o uspostavi sustava „Eurodac”,

SUGLASILE SU SE:

Članak 1.

U skladu s člankom 16. Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine („Sporazum o pridruživanju”), Kneževina Lihtenštajn (dalje u tekstu „Lihtenštajn”) pristupa Sporazumu o pridruživanju u skladu s uvjetima utvrđenim u ovom Protokolu.

To pristupanje stvara uzajamna prava i obveze među ugovornim strankama u skladu s pravilima i postupcima utvrđenim u ovom Protokolu.

Članak 2.

1.   Odredbe schengenske pravne stečevine navedene u Prilogu A i Prilogu B Sporazumu o pridruživanju, kako se primjenjuju za države članice Europske unije, Lihtenštajn provodi i primjenjuje pod uvjetima predviđenim u tim prilozima.

2.   Osim toga, Lihtenštajn provodi i primjenjuje odredbe akata Europske unije i Europske zajednice navedene u Prilogu ovom Protokolu koje su zamijenile ili su dalje razvile odredbe schengenske pravne stečevine.

3.   Ne dovodeći u pitanje članak 5., Lihtenštajn prihvaća, provodi i primjenjuje akte i mjere Europske unije i Europske zajednice kojima se mijenjaju ili razvijaju odredbe schengenske pravne stečevine, za koje se primjenjuju postupci iz Sporazuma o pridruživanju i iz ovog Protokola.

Članak 3.

Za Lihtenštajn se primjenjuju prava i obveze iz članka 3. stavaka od 1. do 4., članaka od 4. do 6., članaka od 8. do 10., članka 11. stavaka 2., 3. i 4. te članka 13. Sporazuma o pridruživanju.

Članak 4.

Zadaće predsjednika Mješovitog odbora, kako je osnovan člankom 3. Sporazuma o pridruživanju, na razini stručnjaka obavlja predstavnik Europske unije. Zadaće na razini viših dužnosnika i ministara obavljaju naizmjence po šest mjeseci predstavnik Europske unije i predstavnik vlade Lihtenštajna ili Švicarske.

Članak 5.

1.   Donošenje novih akata ili mjera koje se odnose na stvari iz članka 2. pridržano je za nadležne institucije Europske unije. Podložno stavku 2. ovog članka, takvi akti ili mjere stupaju na snagu istodobno za Europsku uniju, Europsku zajednicu i njezine predmetne države članice i za Lihtenštajn, osim ako je u tim aktima ili mjerama određeno drukčije. U tom je smislu potrebno na odgovarajući način uzeti u obzir razdoblje koje Lihtenštajn u Mješovitom odboru navodi kao potrebno da ispuni svoje ustavne zahtjeve.

2.

(a)

Vijeće Europske unije (dalje u tekstu „Vijeće”) odmah obavješćuje Lihtenštajn o donošenju akata ili mjera iz stavka 1. za koje su primijenjeni postupci navedeni u ovom Protokolu. Lihtenštajn odlučuje je li njihov sadržaj za njega prihvatljiv i hoće li ih prenijeti u svoj unutarnji pravni poredak. O toj odluci obavješćuje Vijeće i Komisiju Europskih zajednica (dalje u tekstu „Komisija”) u roku trideset dana od donošenja predmetnih akata ili mjera.

(b)

Ako sadržaj takvog akta ili mjere može za Lihtenštajn postati obvezujući tek nakon ispunjavanja ustavnih zahtjeva, Lihtenštajn o tome obavješćuje Vijeće i Komisiju u trenutku svoje obavijesti. Lihtenštajn odmah u pisanom obliku obavješćuje Vijeće i Komisiju o ispunjavaju svih ustavnih zahtjeva. Kad se ne zahtijeva referendum, obavijest se šalje najkasnije trideset dana od isteka roka za referendum. Ako se zahtijeva referendum, Lihtenštajn za svoju obavijest ima osamnaest mjeseci od datuma obavijesti Vijeća. Od datuma utvrđenog za početak stupanja na snagu akta ili mjere za Lihtenštajn i do dostavljanja obavijesti od strane Lihtenštajna da su ispunjeni ustavni zahtjevi, Lihtenštajn, kad je to moguće, privremeno provodi predmetni akt ili mjeru.

Ako Lihtenštajn ne može privremeno provoditi akt ili mjeru o kojoj je riječ te ako to prouzročuje poteškoće koje narušavaju funkcioniranje schengenske suradnje, stanje ispituje Mješoviti odbor. Europska unija i Europska zajednica mogu poduzeti razmjerne odgovarajuće mjere protiv Lihtenštajna kako bi osigurale neometano funkcioniranje schengenske suradnje.

3.   Prihvaćanje od strane Lihtenštajna akata i mjera iz stavka 2. stvara prava i obveze između Lihtenštajna, s jedne strane, i Europske unije, Europske zajednice i državâ članica, u mjeri u kojoj ih ti akti i mjere obvezuju, i Švicarske s druge strane.

4.   U slučaju da:

(a)

Lihtenštajn pošalje obavijest o svojoj odluci da ne prihvaća sadržaj akta ili mjere iz stavka 2. za koju su bili primijenjeni postupci utvrđeni u ovom Protokolu; ili

(b)

Lihtenštajn ne dostavi obavijest u roku trideset dana iz stavka 2. točke (a) ili stavka 5. točke (a); ili

(c)

Lihtenštajn ne dostavi obavijest najkasnije trideset dana od isteka roka za referendum ili, u slučaju referenduma, u roku osamnaest mjeseci propisnih u stavku 2. točki (b), ili ako ne osigura privremenu provedbu kako je predviđena u istom stavku, od datuma utvrđenog za stupanje na snagu predmetnog akta ili mjere.

Smatra se da je ovaj Protokol prestao važiti, osim ako Mješoviti odbor u roku devedeset dana od detaljnog ispitivanja mogućnosti za nastavka Protokola, odluči drukčije. Prestanak važenja ovog Protokola ima pravni učinak 3 mjeseca od isteka roka od devedeset dana.

5.

(a)

Ako odredbe novog akta ili mjere djeluju tako da državama članicama, u vezi sa zahtjevima za uzajamnu pravnu pomoć u kaznenim stvarima ili priznavanjem naloga ostalih državâ članica za pretragu prostorija i/ili oduzimanje dokaznog materijala, nije dopušteno, kako bi postupile u skladu s uvjetima iz članka 51. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma (5), Lihtenštajn može u roku trideset dana iz stavka 2. točke (a) obavijestiti Vijeće i Komisiju da te odredbe neće prihvatiti ili provoditi u svom domaćem zakonodavstvu kad se primjenjuju na zahtjeve za pretragu ili oduzimanje, ili na naloge za potrebe istrage ili progona kaznenih djela u području izravnog oporezivanja koja, da su počinjena u Lihtenštajnu, prema pravu Lihtenštajna ne bi bila kažnjena lišavanjem slobode. U tom se slučaju ne smatra da je Protokol prestao važiti, u suprotnosti s odredbama iz stavka 4.

(b)

Mješoviti odbor na temelju zahtjeva jednog od svojih članova sastaje se u roku dva mjeseca od takva zahtjeva te, uzimajući u obzir međunarodne prilike, raspravlja o položaju koji proizlazi iz obavijesti na temelju točke (a).

Nakon što Mješoviti odbor jednoglasno postigne dogovor o punom prihvaćanju i provedbi odgovarajućih odredaba novog akta ili mjere od strane Lihtenštajna, primjenjuju se stavak 2. točka (b), stavak 3. i stavak 4. Podaci iz stavka 2. prve rečenice točke (b) osiguravaju se u roku trideset dana od dogovora u Mješovitom odboru.

Članak 6.

Lihtenštajn pri ispunjavanju svojih obveza u vezi sa Schengenskim informacijskim sustavom, može za pristup tim sustavima upotrijebiti tehničku infrastrukturu Švicarske.

Članak 7.

Kad je riječ o administrativnim troškovima koji su povezani s provedbom ovog Protokola, Lihtenštajn godišnje pridonosi u opći proračun Europske unije 0,071 % iznosa u visini 8 100 000 EUR, uzimajući u obzir godišnju prilagodbu na temelju stope inflacije u Europskoj uniji.

Članak 8.

1.   Ovaj Protokol ne utječe na Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru ili na bilo koji drugi sporazum sklopljen između Europske zajednice i Lihtenštajna.

2.   Ovaj Protokol ne utječe na Sporazume koji obvezuju Lihtenštajn, s jedne strane, ili jednu ili više državâ članica, s druge strane, ako su spojivi s ovim Protokolom. Ako su takvi Sporazumi nespojivi s ovim Protokolom, prevladava ovaj Protokol.

3.   Ovaj Protokol ni na koji način ne utječe na buduće sporazume sklopljene između Lihtenštajna i Europske zajednice, ili Europske zajednice i njezinih državâ članica, s jedne strane, i Lihtenštajna, s druge strane, ili sporazume sklopljene na temelju članaka 24. i 38. Ugovora o Europskoj uniji.

4.   Ovaj Protokol ne utječe na Sporazume između Lihtenštajna i Švicarske ako su spojivi s ovim Protokolom. Ako su takvi Sporazumi nespojivi s ovim Protokolom, prevladava ovaj Protokol.

Članak 9.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu 1 mjesec od datuma na koji glavni tajnik Vijeća, koji je depozitar Sporazuma, utvrdi da su ispunjeni svi formalni zahtjevi u vezi s iskazivanjem suglasnosti ugovornih stranaka, ili u njihovo ime, da ih ovaj Protokol obvezuje.

2.   Članci 1. i 4. i članak 5. stavak 2. točka (a) prva rečenica ovog Protokola te prava i obveze navedene u članku 3. stavcima od 1. do 4. i članci od 4. do 6. Sporazuma o pridruživanju privremeno se primjenjuju za Lihtenštajn od datuma na koji je Protokol potpisan.

3.   Kad je riječ o aktima i mjerama donesenim nakon potpisivanja ovog Protokola, ali prije njegova stupanja na snagu, na dan početka stupanja na snagu ovog Protokola započinje teći tridesetodnevni rok iz članka 5. stavka 2. točke (a) posljednje rečenice.

Članak 10.

1.   Odredbe iz članka 2. u Lihtenštajnu stupaju na snagu na datum koji odredi Vijeće, jednoglasnom odlukom svojih članova koji predstavljaju vlade onih državâ članica koje primjenjuju sve odredbe iz članka 2. nakon savjetovanja s Mješovitim odborom i nakon što se Vijeće uvjeri da je Lihtenštajn ispunio sve preduvjete za provedbu odgovarajućih odredaba.

Članovi Vijeća koji predstavljaju vlade Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske uključeni su u donošenje te odluke u mjeri u kojoj se ona odnosi na odredbe schengenske pravne stečevine, i akte koji se na njoj temelje ili su s njom povezani, u kojima te države članice sudjeluju.

Članovi Vijeća koji predstavljaju vlade državâ članica, za koje se u skladu s njihovim Ugovorom o pristupanju primjenjuju samo neke odredbe iz članka 2., uključeni su u donošenje te odluke u mjeri u kojoj se ona odnosi na odredbe schengenske pravne stečevine koje se za te države članice već primjenjuju.

2.   Provedba odredaba iz stavka 1. stvara prava i obveze između Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, te između Lihtenštajna i Europske unije, Europske zajednice i državâ članica, ako je primjereno, u mjeri u kojoj ih te odredbe obvezuju, s druge strane.

3.   Ovaj se Protokol primjenjuje samo ako se provode i Sporazumi iz članka 13. Sporazuma o pridruživanju koje Lihtenštajn još mora sklopiti.

4.   Osim toga, ovaj se Protokol primjenjuje samo ako se provodi i Protokol između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za određivanje države odgovorne za obradu zahtjeva za azil koji je uložen u državi članici ili u Švicarskoj.

Članak 11.

1.   Ovaj Protokol mogu otkazati Lihtenštajn ili Švicarska; otkazati ga može i Vijeće jednoglasnom odlukom svojih članova. O otkazu se obavješćuje depozitar, a otkaz stupa na snagu 6 mjeseci od obavijesti.

2.   U slučaju otkaza ovog Protokola ili Sporazuma o pridruživanju od strane Švicarske ili u slučaju prestanka važenja Sporazuma o pridruživanju, za Švicarsku ostaju na snazi Sporazum o pridruživanju i ovaj Protokol s obzirom na odnose Europske unije i Europske zajednice, s jedne strane, i Lihtenštajna, s druge strane. U tom slučaju Vijeće nakon savjetovanja s Lihtenštajnom odlučuje o potrebnim mjerama. Međutim, te su mjere za Lihtenštajn obvezujuće samo ako ih Lihtenštajn prihvati.

3.   Smatra se da je ovaj Protokol prestao važiti ako Lihtenštajn otkaže jedan sporazum iz članka 13. Sporazuma o pridruživanju koji je sklopio ili ako raskine Protokol iz članka 10. stavka 4.

Članak 12.

Ovaj je Protokol sastavljen u tri primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, od kojih je svaki jednako vjerodostojan.

U potvrdu toga dolje potpisani punomoćnici potpisali su ovaj akt.

Съставено в Брюксел на двадесет и осми февруари две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el veintiocho de febrero de dos mil ocho.

V Bruselu dne dvacátého osmého února dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den otteogtyvende februar to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten Februar zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta veebruarikuu kahekümne kaheksandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the twenty-eighth day of February in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le vingt-huit février deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì ventotto febbraio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmit astotajā februārī.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų vasario dvidešimt aštuntą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év február huszonnyolcadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tmienja u għoxrin jum ta’ Frar tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de achtentwintigste februari tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego ósmego lutego roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Fevereiro de dois mil e oito.

Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și opt februarie în anul două mii opt.

V Bruseli dňa dvadsiateho ôsmeho februára dvetisícosem.

V Bruslju, dne osemindvajsetega februarja leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde februari tjugohundraåtta.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération Suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarskou konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image

За Княжество Лихтенщайн

Por el Principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendømmet Liechtenstein

Für das Fürstentum Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta’ Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Liechtensteinu

Pelo Principado do Liechtenstein

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensleinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Image


(1)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(2)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(3)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20. i SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(4)  SL L 160, 18.6.2011., str. 39.

(5)  Konvencija o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada Gospodarske unije država Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama (SL L 239, 22.9.2000., str. 19.).


PRILOG

Prilog Protokolu o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine

Odredbe iz članka 2. stavka 2. koje Lihtenštajn primjenjuje od dana koji odredi Vijeće u skladu s člankom 10.:

Uredba Vijeća (EZ) br. 2007/2004/EZ od 26. listopada 2004. o osnivanju Europske agencije za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije (SL L 349, 25.11.2004., str. 1.),

Uredba Vijeća (EZ) br. 2252/2004/EZ od 13. prosinca 2004. o standardima za sigurnosna obilježja i biometrijske podatke u putovnicama i putnim ispravama koje izdaju države članice (SL L 385, 29.12.2004., str. 1.); Odluka Komisije od 28.2.2005. o tehničkim specifikacijama u vezi sa standardima za sigurnosna obilježja i biometrijske podatke u putovnicama i putnim ispravama koje izdaju države članice (C(2005) 409 konačna) i Odluka Komisije od 28. lipnja 2006. o tehničkim specifikacijama u vezi sa standardima za sigurnosna obilježja i biometrijske podatke u putovnicama i putnim ispravama koje izdaju države članice (C(2006) 2909 konačna),

Odluka Vijeća br. 2005/211/PUP od 24. veljače 2005. o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenski informacijski sustav, uključujući i one povezane s borbom protiv terorizma (SL L 68, 15.3.2005., str. 44.),

Odluka Vijeća 2005/719/PUP od 12. listopada 2005. o određivanju datuma primjene nekih odredaba Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenski informacijski sustav, uključujući i one povezane s borbom protiv terorizma (SL L 271, 15.10.2005., str. 54.),

Odluka Vijeća 2005/727/PUP od 12. listopada 2005. o određivanju datuma primjene nekih odredaba Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenski informacijski sustav, uključujući borbu protiv terorizma (SL L 273, 19.10.2005., str. 25.),

Odluka Vijeća 2006/228/PUP od 9. ožujka 2006. o određivanju datuma primjene nekih odredaba Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenski informacijski sustav, uključujući i one povezane s borbom protiv terorizma (SL L 81, 18.3.2006., str. 45.),

Odluka Vijeća 2006/229/PUP od 9. ožujka 2006. o određivanju datuma primjene nekih odredaba Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenski informacijski sustav, uključujući i one povezane s borbom protiv terorizma (SL L 81, 18.3.2006., str. 46.),

Odluka Vijeća 2006/631/PUP od 24. srpnja 2006. o određivanju datuma primjene nekih odredaba Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenski informacijski sustav, uključujući i one povezane s borbom protiv terorizma (SL L 256, 20.9.2006., str. 18.),

Odluka Vijeća 2005/267/EZ od 16. ožujka 2005. o uspostavi sigurnosne internetski podržane informacijske i koordinacijske mreže namijenjene službama državâ članica za migracije (SL L 83, 1.4.2005., str. 48.),

Odluka Komisije od 15. prosinca 2005. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Odluke Vijeća 2005/267/EZ o uspostavi sigurnosne internetski podržane informacijske i koordinacijske mreže namijenjene službama državâ članica za migracije (C(2005) 5159 konačna),

Uredba Vijeća (EZ) br. 851/2005 od 2. lipnja 2005. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani pri prijelazu vanjskih granica moraju imati vizu i zemalja čiji su državljani izuzeti od te obveze u vezi s mehanizmom reciprociteta (SL L 141, 4.6.2005., str. 3.),

Odluka Vijeća 2005/451/PUP od 13. lipnja 2005. o određivanju datuma primjene nekih odredaba Uredbe (EZ) br. 871/2004 o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenski informacijski sustav, uključujući i one povezane s borbom protiv terorizma (SL L 158, 21.6.2005., str. 26.),

Uredba (EZ) br. 1160/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2005. o izmjeni Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju kontrole na zajedničkim granicama u vezi s pristupom služba državâ članica, odgovornih za izdavanje potvrda o registraciji vozila, Schengenskom informacijskom sustavu (SL L 191, 22.7.2005., str. 18.),

Preporuka 2005/761/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. rujna 2005. za lakše izdavanje jedinstvenih viza koje države članice izdaju za kratkotrajan boravak istraživačima iz trećih zemalja koji putuju unutar Zajednice u svrhu provođenja znanstvenih istraživanja (SL L 289, 3.11.2005., str. 23.),

Odluka Komisije od 29. rujna 2005. (2005/687/EZ) o obliku izvješća o aktivnostima mreže časnika za vezu za imigraciju te o položaju u državi domaćinu u stvarima koje se odnose na nezakonitu imigraciju (SL L 264, 8.10.2005., str. 8.),

Odluka Vijeća 2005/728/PUP od 12. listopada 2005. o određivanju datuma primjene nekih odredaba Uredbe (EZ) br. 871/2004 o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenski informacijski sustav, uključujući i one povezane s borbom protiv terorizma (SL L 273, 19.10.2005., str. 26.),

Uredba (EZ) br. 2046/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2005. o mjerama za pojednostavnjenje viznih postupaka i izdavanje viza za članove olimpijske obitelji koji sudjeluju na Olimpijskim i/ili Paraolimpijskim zimskim igrama 2006. u Torinu (SL L 334, 20.12.2005., str. 1.),

Uredba (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o uspostavi Kodeksa Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granice (Zakonik o schengenskim granicama) (SL L 105, 13.4.2006., str. 1.),

Odluka Vijeća (2006/440/EZ) od 1. lipnja 2006. o izmjeni Priloga 12. Zajedničkim konzularnim uputama i Priloga 14.a Zajedničkom priručniku o pristojbama za odgovarajuće upravne troškove obrade zahtjeva za izdavanje vize (SL L 175, 29.6.2006., str. 77.),

Odluka Vijeća (2006/628/EZ) od 24. srpnja 2006. o određivanju datuma primjene članka 1. stavaka 4. i 5. Uredbe (EZ) br. 871/2004 o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenski informacijski sustav, uključujući i one povezane s borbom protiv terorizma (SL L 256, 20.9.2006., str. 15.),

Odluka Komisije (2006/648/EZ) od 22. rujna 2006. o tehničkim specifikacijama u vezi sa standardima za sigurnosna obilježja i biometrijske podatke u vezi s razvojem viznog informacijskog sustava, (SL L 267, 27.9.2006., str. 41.),

Ispravak Odluke Vijeća 2004/512/EZ od 8. lipnja 2004. o uspostavi viznog informacijskog sustava (VIS) (SL L 271, 30.9.2006., str. 85.),

Odluka Komisije (2006/757/EZ) od 22. rujna 2006. o izmjeni priručnika Sirene (SL L 317, 16.11.2006., str. 1.),

Odluka Komisije (2006/758/EZ) od 22. rujna 2006. o izmjeni priručnika Sirene (SL L 317, 16.11.2006., str. 41.),

Odluka Vijeća (2006/684/EZ) od 5. listopada 2006. o izmjeni popisa A iz Priloga 2. Zajedničkim konzularnim uputama o viznim obvezama za nositelje indonezijskih, diplomatskih i službenih putovnica (SL L 280, 12.10.2006., str. 29.),

Odluka Komisije (2006/752/EZ) od 3. studenoga 2006. o određivanju lokacija za vizni informacijski sustav tijekom razvojne faze (SL L 305, 4.11.2006., str. 13.),

Preporuka Komisije od 6. studenoga 2006. o uspostavi „Praktičnog priručnika za granične policajce (graničnu stražu) (Schengenski priručnik)” kojim se koriste nadležna tijela država članica pri obavljanju granične kontrole osoba (C(2006) 5186 konačna),

Okvirna odluka Vijeća 2006/960/PUP od 18. prosinca 2006. o pojednostavnjenju razmjene informacija i obavještajnih podataka među tijelima kaznenog progona država članica Europske unije, (SL L 386, 29.12.2006., str. 89. i Ispravak u SL L 75, 15.3.2007., str. 26.),

Uredba (EZ) br. 1986/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. u vezi s pristupom služba državâ članica nadležnih za izdavanje potvrda o registraciji vozila drugoj generaciji Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (SL L 381, 28.12.2006., str. 1.),

Uredba (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o uspostavi, djelovanju i uporabi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (SL L 381, 28.12.2006., str. 4.),

Uredba (EZ) br. 1931/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o pravilima za lokalni granični promet na vanjskim kopnenim granicama država članica i o izmjeni odredaba Schengenske konvencije (SL L 405, 30.12.2006., str. 1. Ispravljena verzija u SL L 29, 3.2.2007., str. 3.),

Uredba Vijeća (EZ) br. 1932/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani pri prijelazu vanjskih granica moraju imati vizu i zemalja čiji su državljani izuzeti od te obveze (SL L 405, 30.12.2006., str. 23. Ispravljena verzija u SL L 29, 3.2.2007., str. 10.),

Uredba Vijeća (EZ) br. 1988/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2424/2001 o razvoju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (SL L 411, 30.12.2006., str. 1. Ispravljena verzija u SL L 27, 2.2.2007., str. 3.),

Odluka Vijeća 2006/1007/PUP od 21. prosinca 2006. o izmjeni Odluke 2001/886/PUP o razvoju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (SL L 411, 30.12.2006., str. 78. Ispravljena verzija u SL L 27, 2.2.2007., str. 43.),

Odluka Komisije (2007/170/EZ) od 16. ožujka 2007. o određivanju zahtjeva mreže za Schengenski informacijski sustav II (1. stup) (SL L 79, 20.3.2007., str. 20.),

Odluka Komisije (2007/171/EZ) od 16. ožujka 2007. o određivanju zahtjeva mreže za Schengenski informacijski sustav II (3. stup) (SL L 79, 20.3.2007., str. 29.),

Odluka br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. u okviru Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (SL L 144, 6.6.2007., str. 22.),

Odluka Vijeća 2007/533/PUP od 12. lipnja 2007. o uspostavi, djelovanju i uporabi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (SL L 205, 7.8.2007., str. 63.),

Odluka Vijeća 2007/472/EZ od 25. lipnja 2007. o izmjeni odluke Izvršnog odbora osnovanog Schengenskom konvencijom iz 1990., o izmjeni Financijske uredbe o troškovima postavljanja i djelovanja za tehnički potporni dio Schengenskog informacijskog sustava (C.SIS) (SL L 179, 7.7.2007., str. 50.),

Uredba (EZ) br. 863/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o uspostavi mehanizma za osnivanje timova za žurne intervencije na granicama i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 u vezi s tim mehanizmom te o uređenju zadaća i ovlasti gostujućih službenika (SL L 199, 31.7.2007., str. 30.),

Odluka Vijeća 2007/519/EZ od 16. srpnja 2007. o izmjeni dijela 2. Schengenske konzultacijske mreže (tehničke specifikacije) (SL L 192, 24.7.2007., str. 26.),

Odluka Komisije (2007/599/EZ) od 27. kolovoza 2007. o provedbi Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s donošenjem strateških smjernica za razdoblje 2007. – 2013. (SL L 233, 5.9.2007., str. 3.),

Odluka Vijeća (2007/866/EZ) od 6. prosinca 2007. o izmjeni dijela 1. Schengenske konzultacijske mreže (tehničke specifikacije) (SL L 340, 22.12.2007., str. 92.).


ZAVRŠNI AKT

Opunomoćenici

EUROPSKE UNIJE

i

EUROPSKE ZAJEDNICE

i

ŠVICARSKE KONFEDERACIJE

i

KNEŽEVINE LIHTENŠTAJNA,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

koji su se sastali u Bruxellesu dana dvadesetosme veljače godine 2008. zbog potpisivanja Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, usvojili su Protokol.

Opunomoćenici ugovornih stranaka upoznali su se sa sljedećim dolje navedenim izjavama koje su priložene ovom Završnom aktu:

Zajednička izjava ugovornih stranaka o Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije,

Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 23. stavku 7. Konvencije od 29. svibnja 2000. o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima među državama članicama Europske unije (1),

Izjava Europske zajednice i Lihtenštajna o vanjskim odnosima,

Izjava Lihtenštajna o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima,

Izjava Lihtenštajna o članku 5. stavku 2. točki (b),

Izjava Lihtenštajna o primjeni Europske konvencije o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima i Europskoj konvenciji o izručenju,

Izjava Europske zajednice o Fondu za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013.,

Izjava Europske komisije o prosljeđivanju prijedloga,

Zajedničke izjave o zajedničkim sastancima.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image

За Княжество Лихтенщайн

Por el Principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendømmet Liechtenstein

Für das Fürstentum Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Liechtensteinu

Pelo Principado do Liechtenstein

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Image


(1)  SL C 197, 12.7.2000., str. 1.

ZAJEDNIČKE IZJAVE UGOVORNIH STRANAKA

ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O EUROPSKOJ AGENCIJI ZA UPRAVLJANJE I OPERATIVNU SURADNJU NA VANJSKIM GRANICAMA DRŽAVA ČLANICA EUROPSKE UNIJE

Ugovorne stranke primaju na znanje da će se sklapati daljnji dogovori za pridruživanje Švicarske i Lihtenštajna Europskoj agenciji za upravljanje i operativnu suradnju na vanjskim granicama država članica Europske unije slijedom dogovora sklopljenih s Norveškom i Islandom.

ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O ČLANKU 23. STAVKU 7. KONVENCIJE OD 29. SVIBNJA 2000. O UZAJAMNOJ PRAVNOJ POMOĆI U KAZNENIM STVARIMA MEĐU DRŽAVAMA ČLANICAMA EUROPSKE UNIJE

Ugovorne stranke su suglasne da Lihtenštajn može, podložno odredbama članka 23. stavka 1. točke (c) Konvencije o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima između državâ članica Europske unije, u okolnostima pojedinog slučaja, osim ako predmetna država članica dobije suglasnost osobe na koju se podaci odnose, zahtijevati da se osobni podaci ne koriste za potrebe iz članka 23. stavka 1. točaka (a) i (b) bez prethodne suglasnosti Lihtenštajna u postupcima u kojima Lihtenštajn može odbiti ili ograničiti prijenos ili uporabu osobnih podataka u skladu s Konvencijom ili instrumentima iz članka 1. Konvencije.

Ako u određenom slučaju Lihtenštajn odbije dati svoju suglasnost na zahtjev države članice u skladu s navedenim odredbama, razloge za svoju odluku mora dati u pisanom obliku.

DRUGE IZJAVE

IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE I LIHTENŠTAJNA O VANJSKIM ODNOSIMA

Europska zajednica i Lihtenštajn slažu se da se Europska zajednica obvezuje poticati treće zemlje ili međunarodne organizacije, s kojima sklapa sporazume u područjima koji su povezani sa schengenskom suradnjom, uključujući viznu politiku, da sklapaju slične sporazume s Kneževinom Lihtenštajn, ne dovodeći pritom u pitanje nadležnost Lihtenštajna za sklapanje takvih sporazuma.

IZJAVA LIHTENŠTAJNA O UZAJAMNOJ PRAVNOJ POMOĆI U KAZNENIM STVARIMA

Lihtenštajn izjavljuje da porezna kaznena djela koja istražuju tijela Lihtenštajna ne mogu biti temelj za ulaganje žalbe na sudu koji je, između ostalog, nadležan za kaznene stvari.

IZJAVA LIHTENŠTAJNA O ČLANKU 5. STAVKU 2. TOČKI (B)

(Rok za prihvaćanje novog razvoja schengenske pravne stečevine)

Najdulji rok od osamnaest mjeseci iz članka 5. stavka 2. točke (b) obuhvaća odobrenje i provedbu akta ili mjere. Uključuje sljedeće faze:

pripremnu fazu,

parlamentarni postupak,

tridesetodnevni rok za referendum,

kad je to primjereno, referendum (organizaciju i glasovanje),

sankcioniranje od strane kneza na vlasti.

Vlada Lihtenštajna odmah obavješćuje Vijeće i Komisiju o završetku svake faze.

Vlada Lihtenštajna obvezuje se upotrijebiti sva raspoloživa sredstva da osigura da se gore navedene faze završe što je prije moguće.

IZJAVA LIHTENŠTAJNA O PRIMJENI EUROPSKE KONVENCIJE O UZAJAMNOJ PRAVNOJ POMOĆI U KAZNENIM STVARIMA I EUROPSKOJ KONVENCIJI O IZRUČENJU

Lihtenštajn se obvezuje da će se pri ratifikaciji Europske konvencije o izručenju od 13. prosinca 1957. i Europske konvencije o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima od 20. travnja 1959. suzdržati od pozivanja na prava i davanja izjava ako su prava i izjave nespojivi s ovim Sporazumom.

IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE O FONDU ZA VANJSKE GRANICE ZA RAZDOBLJE 2007. – 2013.

Europska zajednica trenutačno uspostavlja Fond za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013., za koje će se s trećim zemljama koje su pridružene schengenskoj pravnoj stečevini sklapati daljnji dogovori.

IZJAVA EUROPSKE KOMISIJE O PODNOŠENJU PRIJEDLOGA

Kad Komisija Vijeću Europske unije i Europskom parlamentu prosljeđuje prijedloge u vezi s ovim Sporazumom, kopije tih prijedloga šalje Lihtenštajnu.

Sudjelovanje u odborima koji pomažu Europskoj komisiji u obnašanju njezinih izvršnih ovlasti:

Vijeće je Komisiju 1. lipnja 2006. ovlastilo da započne pregovore s Republikom Islandom, Kraljevinom Norveškom, Švicarskom Konfederacijom i Kneževinom Lihtenštajnom s ciljem sklapanja sporazuma o pridruživanju tih država radu odbora koji pomažu Europskoj komisiji u obnašanju njezinih izvršnih ovlasti u vezi s provedbom, primjenom i razvojem schengenske pravne stečevine.

Do sklapanja takvog sporazuma za Lihtenštajn se primjenjuje Sporazum u obliku razmjene pisama između Vijeća Europske unije i Švicarske Konfederacije o odborima koji pomažu Europskoj komisiji u obnašanju njezinih izvršnih ovlasti; neovisno o tome u vezi s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca pri obradi osobnih podataka i slobodnom protoku takvih podataka (1), uvjeti za sudjelovanje Lihtenštajna utvrđeni su u članku 100. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

ZAJEDNIČKA IZJAVA O ZAJEDNIČKIM SASTANCIMA

Izaslanstva koja predstavljaju vlade država članica Europske unije,

Izaslanstvo Europske komisije,

Izaslanstvo koje predstavlja vlade Republike Islanda i Kraljevine Norveške,

Izaslanstvo koje predstavlja vladu Švicarske Konfederacije,

Izaslanstvo koje predstavlja vladu Kneževine Lihtenštajna,

Konstatiraju da Lihtenštajn Protokolom ovom Sporazumu pristupa Mješovitom odboru osnovanom Sporazumom o pridruživanju Švicarske provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

Odlučila su da će, neovisno o razini sastanka, organizirati zajedničke sastanke MješovitIh odbora osnovanih Sporazumom o pridruživanju Islanda i Norveške provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, s jedne strane, i Sporazumom o pridruživanju Švicarske provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine kako je dopunjen Protokolom o pridruživanju Lihtenštajna, s druge strane.

Konstatiraju da održavanje takvih zajedničkih sastanaka zahtijeva pragmatična rješenja u vezi s predsjedanjem takvih sastanaka, kad predsjedanje preuzimaju pridružene države u skladu sa Sporazumom između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruženju potonje provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, kako je dopunjen Protokolom o pridruživanju Lihtenštajna, ili u skladu sa Sporazumom koji su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju potonjih provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

Konstatiraju da su pridružene države od stupanja na snagu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju potonje provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, te od stupanja na snagu Protokola o pridruživanju Lihtenštajna, prema potrebi, spremne ustupiti obnašanje predsjedanja i predsjedanja između sebe odrediti rotacijom abecednim redoslijedom.


(1)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).


Top