EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013DP0085
European Parliament decision of 13 March 2013 on the opening of, and on the mandate for, interinstitutional negotiations on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council establishing a common organisation of the markets in agricultural products (Single CMO Regulation) (COM(2011)0626/3 — C7-0339/2011 — COM(2012)0535 — C7-0310/2012 — 2011/0281(COD) — 2013/2529(RSP))
Решение на Европейския парламент от 13 март 2013 г. за започване на междуинституционални преговори и свързания с тях мандат относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти („Общ регламент за ООП“) (COM(2011)0626/3 — C7-0339/2011 — (COM (2012)0535 — C7-0310/2012 — 2011/0281(COD) — 2013/2529(RSP))
Решение на Европейския парламент от 13 март 2013 г. за започване на междуинституционални преговори и свързания с тях мандат относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти („Общ регламент за ООП“) (COM(2011)0626/3 — C7-0339/2011 — (COM (2012)0535 — C7-0310/2012 — 2011/0281(COD) — 2013/2529(RSP))
OB C 36, 29.1.2016, p. 294–542
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
29.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/294 |
P7_TA(2013)0085
Общ регламент за ООП (Решение за започване на междуинституционални преговори относно общата организация на пазарите на селскостопански продукти и за определяне на мандата за тези преговори)
Решение на Европейския парламент от 13 март 2013 г. за започване на междуинституционални преговори и свързания с тях мандат относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти („Общ регламент за ООП“) (COM(2011)0626/3 — C7-0339/2011 — (COM (2012)0535 — C7-0310/2012 — 2011/0281(COD) — 2013/2529(RSP))
(2016/C 036/40)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на комисията по земеделие и развитие на селските райони, |
— |
като взе предвид член 70, параграф 2 и член 70а от своя правилник, |
като има предвид, че посоченият в законодателното предложение финансов пакет е само ориентировъчен за законодателния орган и че той не може да бъде определен, преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент относно многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г.,
решава да започне междуинституционални преговори на основание на следния мандат:
МАНДАТ
Изменение 1
Предложение за регламент
Позоваване 3 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
като взеха предвид становището на Сметната палата (1) , |
Изменение 2
Предложение за регламент
Позоваване 4 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2) , |
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 1 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 1 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 5 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 5 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 12 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 16
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 16 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 16 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 23 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 23 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 25
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 26
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 27
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 28 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 29
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 31
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 32
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 33 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 35
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 42
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 34
Предложение за регламент
Съображение 43
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Съображение 44
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 36
Предложение за регламент
Съображение 45
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 37
Предложение за регламент
Съображение 48 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 38
Предложение за регламент
Съображение 50
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 39
Предложение за регламент
Съображение 53 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 40
Предложение за регламент
Съображение 53 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 41
Предложение за регламент
Съображение 54
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Съображение 56
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Съображение 58
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 44
Предложение за регламент
Съображение 61
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 45
Предложение за регламент
Съображение 69
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 46
Предложение за регламент
Съображение 70
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 47
Предложение за регламент
Съображение 74
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 48
Предложение за регламент
Съображение 77
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 49
Предложение за регламент
Съображение 82 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 50
Предложение за регламент
Съображение 83
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 51
Предложение за регламент
Съображение 84
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 52
Предложение за регламент
Съображение 84 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 53
Предложение за регламент
Съображение 84 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 54
Предложение за регламент
Съображение 84 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 55
Предложение за регламент
Съображение 85
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 56
Предложение за регламент
Съображение 85 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 57
Предложение за регламент
Съображение 85 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 58
Предложение за регламент
Съображение 87
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 59
Предложение за регламент
Съображение 88
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 60
Предложение за регламент
Съображение 90
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 61
Предложение за регламент
Съображение 90 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 62
Предложение за регламент
Съображение 90 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 63
Предложение за регламент
Съображение 91
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 64
Предложение за регламент
Съображение 91 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 65
Предложение за регламент
Съображение 91 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 66
Предложение за регламент
Съображение 91 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 67
Предложение за регламент
Съображение 91 г (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 68
Предложение за регламент
Съображение 93
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 69
Предложение за регламент
Съображение 94
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 70
Предложение за регламент
Съображение 94 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 71
Предложение за регламент
Съображение 96
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 72
Предложение за регламент
Съображение 100
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 73
Предложение за регламент
Съображение 103 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 74
Предложение за регламент
Съображение 105
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 75
Предложение за регламент
Съображение 107
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 76
Предложение за регламент
Съображение 120
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 77
Предложение за регламент
Съображение 121 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 78
Предложение за регламент
Съображение 121 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 79
Предложение за регламент
Съображение 122
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 80
Предложение за регламент
Съображение 124
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 81
Предложение за регламент
Съображение 129
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 82
Предложение за регламент
Съображение 131 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 83
Предложение за регламент
Съображение 133
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 84
Предложение за регламент
Съображение 135
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 85
Предложение за регламент
Съображение 137
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 86
Предложение за регламент
Съображение 139
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 87
Предложение за регламент
Съображение 140
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 88
Предложение за регламент
Съображение 143
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 89
Предложение за регламент
Съображение 143 а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 90
Предложение за регламент
Съображение 146
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 91
Предложение за регламент
Съображение 147
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 92
Предложение за регламент
Съображение 149
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 93
Предложение за регламент
Съображение 150 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Селскостопанските продукти, определени в параграф 1, се разпределят в следните сектори, изброени в приложение I: |
2. Селскостопанските продукти, определени в параграф 1, се разпределят в следните сектори, изброени в приложение I към настоящия регламент : |
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2 — буква й)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2 — буква м)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2 — буква ф)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2 — буква x)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Като се отчитат специфичните характеристики на сектора на ориза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 с цел актуализиране на определенията, отнасящи се до сектора на ориза, посочени в част I от приложение II. |
заличава се |
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 4 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4a. За целите на настоящия регламент „неблагоприятни климатични условия“ означава неблагоприятни метеорологични условия, които могат да бъдат приравнени към природно бедствие, тоест явления като слана, градушка, поледица, дъжд или суша, причиняващи унищожаване или намаляване на продукцията с над 30 % спрямо средната годишна продукция на определен земеделски стопанин. Средната годишна продукция се изчислява въз основа на предходния тригодишен период или на средния размер за три години, въз основа на предходния петгодишен период, като се изключат годините с най-висока и най-ниска стойност. |
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 3 — точка 4 б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4б. За целите на настоящия регламент „усъвършенствани системи за устойчивото производство“, „усъвършенствани методи за устойчивото производство“, „усъвършенствани мерки за устойчивото производство“ означават селскостопански практики, които отиват по-далеч от изискванията по отношение на кръстосаното спазване, предвидени в Дял VI от Регламент (ЕС) № […] (хоризонталния регламент за ОСП), и в процес на непрекъснато усъвършенстване за подобряване на управлението на естествените хранителни вещества, водния кръговрат и енергийните потоци, с цел намаляване на щетите, нанесени на околната среда, и на разхищението на невъзобновяеми енергийни източници, както и с цел поддържане на високо ниво на селскостопанските култури и животни, и на природното многообразие в производствените системи. |
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да извършва корекции на описанието на продуктите и позоваванията на позициите или подпозициите от Комбинираната номенклатура в настоящия регламент или други актове, приети съгласно член 43 от Договора , когато това е необходимо поради изменения на Комбинираната номенклатура. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, с цел да може да извършва корекции на описанието на продуктите и позоваванията на позициите или подпозициите от Комбинираната номенклатура в настоящия регламент, когато това е необходимо поради изменения на Комбинираната номенклатура. |
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 6 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Като се отчитат специфичните характеристики на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 с цел определяне на пазарните години за посочените продукти. |
заличава се |
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 7 |
Член 7 |
||||||||
Референтни цени |
Референтни цени |
||||||||
Определят се следните референтни цени: |
1. С оглед на прилагането на част II, дял I, глава I и на част V, глава I, се определят следните референтни цени: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
1a. Референтите цени се преразглеждат редовно въз основа на обективни критерии, особено развитията в производството, производствените разходи, по-специално разходите за влаганите ресурси и тенденциите на пазара. При необходимост референтните цени се актуализират в съответствие с обикновената законодателна процедура, определена в член 43, параграф 2 от Договора. |
||||||||
|
Тези интервали за преразглеждане могат да се различават между отделните категории продукти и отчитат модела на нестабилност на цените за всяка категория продукти. |
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Произход на отговарящите на условията продукти |
Произход на отговарящите на условията продукти |
Продуктите, които отговарят на условията за изкупуване на базата на публична интервенция или за отпускане на помощ за частно складиране, са с произход от Съюза. Освен това, ако са получени от селскостопански култури, тези култури, трябва да са добити в Съюза, а ако са получени от мляко, това мляко трябва да е произведено в Съюза . |
Продуктите, които отговарят на условията за изкупуване на базата на публична интервенция или за отпускане на помощ за частно складиране, са с произход от Съюза. Освен това, ако са получени от селскостопански култури, тези култури, трябва да са добити в Съюза, а ако са животински продукти целият производствен процес е проведен в Съюза. |
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 9 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 9a |
||
|
Скали на Съюза и инспекции |
||
|
1. Скалите на Съюза за класификация на кланични трупове се прилагат в съответствие с правилата, определени в приложение IIIа, в следните сектори: |
||
|
|
||
|
|
||
|
В сектора на овчето месо и козето месо държавите членки могат да прилагат скала на Съюза за класификация на кланични трупове по отношение на кланични трупове на овце, в съответствие с правилата, определени в буква В от приложение IIIа. |
||
|
2. Инспекциите на място във връзка с класификацията на кланични трупове на възрастни животни от рода на едрия рогат добитък и овце се извършват от името на Съюза от инспекционен комитет на Съюза, съставен от експерти на Комисията и експерти, назначени от държавите членки. Този комитет се отчита пред Комисията и държавите членки за извършените инспекции. |
||
|
Съюзът поема разходите, произтичащи от извършените инспекции. |
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 10 |
Член 10 |
||||
Продукти, отговарящи на условията за публична интервенция |
Продукти, отговарящи на условията за публична интервенция |
||||
Публична интервенция се прилага по отношение на следните продукти при условията, установени в настоящия раздел, и при изисквания и условия, които следва да бъдат определени от Комисията чрез делегирани актове и/или актове за изпълнение съгласно членове 18 и 19: |
Публична интервенция се прилага по отношение на следните продукти в зависимост от условията, установени в настоящия раздел, и от евентуалните допълнителни изисквания и условия, които могат да бъдат определени от Комисията чрез делегирани актове и/или актове за изпълнение съгласно членове 18 и 19: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 11 |
Член 11 |
||
Период на публична интервенция |
Периоди на публична интервенция |
||
Публична интервенция е налице за: |
Публична интервенция е налице за продуктите, посочени в член 10 през цялата година. |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 12
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 12 |
Член 12 |
||||
Откриване и закриване на публичната интервенция |
Откриване и закриване на публичната интервенция |
||||
1. През периодите, посочени в член 11, публичната интервенция: |
1. Публичната интервенция: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Чрез актове за изпълнение Комисията може да закрие публичната интервенция за сектора на говеждото и телешкото месо, когато през представителен период, приет съгласно член 19, буква a), вече не са изпълнени условията, предвидени в параграф 1, буква в). |
2. Чрез актове за изпълнение, които са приети без да се прилага член 162, параграф 2 или 3 , Комисията закрива публичната интервенция за сектора на говеждото и телешкото месо, когато през представителен период, приет съгласно член 19, буква a), вече не са изпълнени условията, предвидени в параграф 1, буква в). |
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 13 |
Член 13 |
||||
Изкупуване на фиксирана цена или чрез тръжна процедура |
Изкупуване на фиксирана цена или чрез тръжна процедура |
||||
1. Когато е открита публична интервенция съгласно член 12, параграф 1, буква a), изкупуването се извършва на фиксирана цена в рамките на следните ограничения за всеки период, посочен в член 11: |
1. Когато е открита публична интервенция съгласно член 12, параграф 1, буква a), изкупуването се извършва на фиксираната цена, определена в член 14, параграф 2, в рамките на следните ограничения за всеки период, посочен в член 11: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Когато е открита публична интервенция съгласно член 12, параграф 1, изкупуването се извършва чрез тръжна процедура за определяне на максималната изкупна цена: |
2. Когато е открита публична интервенция съгласно член 12, параграф 1, изкупуването се извършва чрез тръжна процедура за определяне на максималната изкупна цена: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
В специални и надлежно обосновани случаи, чрез актове за изпълнение Комисията може да ограничи тръжните процедури до дадена държава членка или регион от държава членка или, при спазване на условията по член 14, параграф 2, да определи изкупните цени при публична интервенция за държава членка или регион от държава членка въз основа на регистрираните средни пазарни цени. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
В специални и надлежно обосновани случаи, чрез актове за изпълнение Комисията може да ограничи тръжните процедури до дадена държава членка или регион от държава членка или, при спазване на условията по член 14, параграф 2, да определи изкупните цени при публична интервенция за държава членка или регион от държава членка въз основа на регистрираните средни пазарни цени. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 14 |
Член 14 |
||||
Публични интервенционни цени |
Публични интервенционни цени |
||||
1. Публична интервенционна цена означава: |
1. Публична интервенционна цена означава: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Равнището на публичната интервенционна цена: |
2. Равнището на публичната интервенционна цена: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Публичните интервенционни цени, посочени в параграфи 1 и 2, не засягат увеличенията или намаленията на цената по причини, свързани с качеството, за обикновената пшеница, ечемика, царевицата и неолющения ориз. Освен това, като се отчита необходимостта да се гарантира ориентирането на производството към определени сортове неолющен ориз, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 с цел да определя увеличения и намаления на публичната интервенционна цена. |
3. Публичните интервенционни цени, посочени в параграфи 1 и 2, не засягат увеличенията или намаленията на цената по причини, свързани с качеството, за обикновената пшеница, твърдата пшеница, соргото , ечемика, царевицата и неолющения ориз. |
Изменение 114
Предложение за регламент
Член 15
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 15 |
Член 15 |
||||
Общи принципи за пласиране на продукти, изкупени при публична интервенция |
Общи принципи за пласиране на продукти, изкупени при публична интервенция |
||||
Пласирането на продукти, изкупени при публична интервенция, се осъществява по такъв начин, че: |
1. Пласирането на продукти, изкупени при публична интервенция, се осъществява по такъв начин, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Продуктите могат да бъдат пласирани чрез предоставянето им на схемата за разпределяне на храна на най-нуждаещите се лица в Съюза, установена в Регламент (EС) № […], ако споменатата схема предвижда това . В такъв случай счетоводната стойност на тези продукти е на равнището на съответната фиксирана публична интервенционна цена, посочена в член 14, параграф 2. |
2. Продуктите могат да бъдат пласирани чрез предоставянето им на схемата за разпределяне на храна на най-нуждаещите се лица в Съюза, установена в Регламент (EС) № […]. В такъв случай счетоводната стойност на тези продукти е на равнището на съответната фиксирана публична интервенционна цена, посочена в член 14, параграф 2. |
||||
|
2a. Всяка година Комисията оповестява публично условията, при които публичните интервенционни запаси са били пласирани през предходната година. |
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Помощ за частно складиране може да се отпуска за следните продукти, при спазване на условията, определени в настоящия раздел, и на допълнителните изисквания и условия, които се приемат от Комисията чрез делегирани актове и/или актове за изпълнение съгласно членове 17 — 19: |
Помощ за частно складиране може да се отпуска за следните продукти, в съответствие с условията, определени в настоящия раздел, и евентуалните допълнителни изисквания и с условия, които се приемат от Комисията чрез делегирани актове и/или актове за изпълнение съгласно членове 17 — 19: |
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 16 — буква б)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 16 — буква д а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 17
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Член 17 |
Член 17 |
||||||
Условия за отпускане на помощ |
Условия за отпускане на помощ |
||||||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, когато е необходимо, за да се осигури прозрачност на пазара, за определяне на условията, при които тя може да реши да предостави помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 16, като отчита средните пазарни цени, регистрирани в Съюза, и референтните цени за съответните продукти или необходимостта да се реагира на особено трудна пазарна ситуация или икономически развития в сектора в една или повече държави членки. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, когато е необходимо, за да се осигури прозрачност на пазара, за определяне на условията, при които тя може да реши да предостави помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 16, като отчита: |
||||||
|
|
||||||
2. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши да предостави помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 16, като отчита условията, посочени в параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
2. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши да предостави помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 16, като отчита условията, посочени в параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||||||
3. Чрез актове за изпълнение Комисията определя предвидената в член 16 помощ за частно складиране предварително или чрез тръжни процедури. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Чрез актове за изпълнение Комисията определя предвидената в член 16 помощ за частно складиране предварително или чрез тръжни процедури. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||||||
4. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши да ограничи предоставянето на помощ за частно складиране или да определи помощта за частно складиране за държава-членка или регион от държава-членка въз основа на регистрираните средни пазарни цени. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
4. Чрез актове за изпълнение Комисията може да реши да ограничи предоставянето на помощ за частно складиране или да определи помощта за частно складиране за държава членка или регион от държава членка въз основа на регистрираните средни пазарни цени и маржовете на печалба на заявителите . Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 119
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава I — Раздел 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|||
|
Член 17а |
||
|
Координиране на операциите за временно изтегляне от пазара |
||
|
1. С цел да се предотврати сериозен дисбаланс на пазарите или да се възстанови нормалното им функциониране в случай на сериозно затруднение, асоциациите на организации на производители в един от секторите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, считани за представителни по смисъла на член 110 от настоящия регламент, могат да въведат и активират система, установяваща координиране на временното изтегляне от пазара, осъществено от техните членове. |
||
|
Тези разпоредби се прилагат, без да се накърняват разпоредбите на част IV от настоящия регламент и не попадат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора. |
||
|
2. Когато една асоциация на организации на производители вземе решение да активира системата, тази система се налага на всички нейни членове. |
||
|
3. Системата се финансира от: |
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Комисията се упълномощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да гарантира, че системата действа съобразно целите на ОСП и че тя не накърнява правилното функциониране на вътрешния пазар . |
Изменение 120
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава I — Раздел 4 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
РАЗДЕЛ 4 |
РАЗДЕЛ 4 |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПУБЛИЧНА ИНТЕРВЕНЦИЯ И ПОМОЩ ЗА ЧАСТНО СКЛАДИРАНЕ |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПУБЛИЧНА ИНТЕРВЕНЦИЯ, ПОМОЩ ЗА ЧАСТНО СКЛАДИРАНЕ И СИСТЕМА ЗА КООРДИНИРАНЕ НА ВРЕМЕННОТО ИЗТЕГЛЯНЕ ОТ ПАЗАРА |
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 18
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 18 |
Член 18 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 9 от настоящия член. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 9 от настоящия член. |
||||
2. Като се отчитат специфичните характеристики на различните сектори, Комисията може да приема чрез делегирани актове изискванията и условията, на които трябва да отговарят продуктите, изкупувани на базата на публична интервенция и складирани в рамките на системата на отпускане на помощ за частно складиране, в допълнение към изискванията, определени в настоящия регламент. Целта на споменатите изисквания и условия е да се гарантира допустимостта и качеството на изкупените и складирани продукти по отношение на групите качества, класовете на качество, категориите, количествата, опаковката, етикетирането, максималната възраст, съхраняването, етапа на обработка на продуктите, за които се отнася публичната интервенционна цена и помощта за частно складиране. |
2. Като се отчитат специфичните характеристики на различните сектори, Комисията може да приема чрез делегирани актове изискванията и условията, на които трябва да отговарят продуктите, изкупувани на базата на публична интервенция и складирани в рамките на системата на отпускане на помощ за частно складиране, в допълнение към изискванията, определени в настоящия регламент. Целта на споменатите изисквания и условия е да се гарантира допустимостта и качеството на изкупените и складирани продукти по отношение на групите качества, класовете на качество, категориите, количествата, опаковката, етикетирането, максималната възраст, съхраняването, етапа на обработка на продуктите, за които се отнася публичната интервенционна цена и помощта за частно складиране. |
||||
3. Като се отчитат специфичните характеристики на секторите на зърнените култури и неолющения ориз, Комисията може да приема чрез делегирани актове увеличенията и намаленията на цената по причини, свързани с качеството, както е посочено в член 14, параграф 3, по отношение на изкупуването и продажбите на обикновена пшеница, ечемик, царевица и неолющен ориз. |
3. Като се отчитат специфичните характеристики на секторите на зърнените култури и неолющения ориз, Комисията може да приема чрез делегирани актове увеличенията и намаленията на цената по причини, свързани с качеството, както е посочено в член 14, параграф 3, по отношение на изкупуването и продажбите на обикновена пшеница, твърда пшеница, сорго, ечемик, царевица и неолющен ориз. |
||||
|
3a. Като отчете характерната сезонния и/или специфичния характер на определени стопанства в някои държави членки или региони, Комисията е оправомощена да приема делегирани актове, установяващи различни обективни условия и уреждащи факторите, оправдаващи задействането на частното складиране. |
||||
4. Като се отчитат специфичните характеристики на сектора на говеждо и телешко месо, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила, свързани със задължението на разплащателните агенции за обезкостяване на цялото количество говеждо месо след приемането му и преди поставянето му на склад. |
4. Като се отчитат специфичните характеристики на сектора на говеждо и телешко месо, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила, свързани със задължението на разплащателните агенции за обезкостяване на цялото количество говеждо месо след приемането му и преди поставянето му на склад. |
||||
5. Като се отчита разнообразието от ситуации, свързани със складирането на интервенционни запаси в Съюза, и с цел да се гарантира подходящ достъп на операторите до публичната интервенция, Комисията приема чрез делегирани актове: |
5. Като се отчита разнообразието от ситуации, свързани със складирането на интервенционни запаси в Съюза, и с цел да се гарантира подходящ достъп на операторите до публичната интервенция, Комисията приема чрез делегирани актове: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че помощта за частно складиране оказва желаното въздействие върху пазара, чрез делегирани актове Комисията: |
6. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че помощта за частно складиране оказва желаното въздействие върху пазара, чрез делегирани актове Комисията: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
7. Като се отчитат правата и задълженията на операторите, които участват в публична интервенция или частно складиране, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
7. Като се отчитат правата и задълженията на операторите, които участват в публична интервенция или частно складиране, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
7a. Като се вземат предвид техническите промени и потребностите на секторите, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за адаптиране и актуализиране на разпоредбите, свързани с класификацията, идентифицирането и представянето на кланични трупове на възрастни животни от рода на едрия рогат добитък, кланични трупове на свине и кланични трупове на овце, определени в приложение IIIа. |
||||
|
7б. Като се отчита необходимостта от стандартизиране на представянето на различните продукти с цел подобряване на прозрачността на пазара, регистриране на цените и прилагане на мерките за пазарна интервенция под формата на публична интервенция и частно складиране в секторите съответно на говеждото и телешкото месо, свинското месо и овчето месо, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
7в. Като отчита специфичните характеристики, съществуващи в рамките на Съюза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, с които да определя дерогации от разпоредбите, и по-специално: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
7г. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че инспекционният комитет на Съюза изпълнява своите цели, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, определящи отговорностите и състава на този комитет. |
||||
8. Като се отчита необходимостта от стандартизиране на представянето на различните продукти с цел подобряване на прозрачността на пазара, регистриране на цените и прилагане на мерките за намеса на пазара под формата на публична интервенция и помощ за частно складиране, Комисията може да приема чрез делегирани актове скали на Съюза за класификация на кланичните трупове в следните сектори: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
9. Като се отчита необходимостта да се гарантира точността и надеждността на класификацията на кланичните трупове, Комисията може да предвиди чрез делегирани актове разпоредби за преглед на прилагането на класификацията на кланичните трупове в държавите членки, извършван от комитет на Съюза, съставен от експерти от Комисията и експерти, назначени от държавите членки. В споменатите разпоредби може да се предвижда разходите, произтичащи от дейността по прегледа, да се поемат от Съюза. |
|
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 18 — параграф 9 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
9a. Като се отчита необходимостта от осигуряване на правилното функциониране на системата за координиране на временното изтегляне от пазара, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, определящи изискванията, на които трябва да отговаря системата, и по-специално: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 19
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 19 |
Член 19 |
||||||||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||||||||
Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки с цел постигане на еднакво прилагане на настоящата глава в Съюза. Тези правила могат да се отнасят по-специално до следното: |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки с цел постигане на еднакво прилагане на настоящата глава в Съюза. Тези правила могат да се отнасят по-специално до следното: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 124
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава II — Раздел 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
РАЗДЕЛ 1 |
РАЗДЕЛ 1 |
СХЕМИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА ДОСТЪПА ДО ХРАНА |
СХЕМИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА ДОСТЪПА ДО ХРАНА И ХРАНИТЕЛНИТЕ НАВИЦИ НА ДЕЦАТА |
|
Член 20а |
|
Целева група |
|
Схемите за подпомагане, предназначени за подобряване на достъпа до храна и на хранителните навици на децата, са насочени към децата, които редовно посещават начални или средни училища, както и детски градини и други предучилищни и извънучилищни заведения, управлявани или признати от компетентните органи на държавите членки. |
Изменение 125
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава 2 — раздел 1 — подраздел 1 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
ПОДРАЗДЕЛ 1 |
ПОДРАЗДЕЛ 1 |
ПЛОДОВЕ В УЧИЛИЩАТА |
СХЕМА ЗА ПРЕДЛАГАНЕ НА ПЛОДОВЕ И ЗЕЛЕНЧУЦИ В УЧИЛИЩАТА |
Изменение 126
Предложение за регламент
Член 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 21 |
Член 21 |
||||
Помощ за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата |
Помощ за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата |
||||
1. При условия, които се определят от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 22 и 23, се отпуска помощ от Съюза за: |
1. При условия, които се определят от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 22 и 23, се отпуска помощ от Съюза за: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Държавите членки, които желаят да участват в схемата, разработват на национално или на регионално равнище предварителна стратегия за нейното прилагане. Те предвиждат също така съпътстващите мерки, необходими за гарантиране на ефективността на схемата. |
2. Държавите членки, които желаят да участват в схемата, разработват на национално или на регионално равнище предварителна стратегия за нейното прилагане (не засяга българския текст) . Те предвиждат също така съпътстващите мерки, които могат да включват информация относно мерки за обучение за здравословно хранене, местните хранителни вериги и борбата с разхищението на храни, необходими за гарантиране на ефективността на схемата. |
||||
3. При изготвянето на своите стратегии държавите членки съставят списък на продукти от секторите на плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци и на бананите, които са допустими съгласно тяхната съответна схема. Този списък обаче не включва продукти, изключени с мерките, приети от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 22, параграф 2, буква а). Държавите членки избират продуктите въз основа на обективни критерии, които могат да включват сезон, наличност на продуктите или екологични съображения . В това отношение държавите членки могат да отдават предпочитание на продукти с произход от Съюза. |
3. При изготвянето на своите стратегии държавите членки съставят списък на продукти от секторите на плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци и на бананите, които са допустими съгласно тяхната съответна схема. Този списък обаче не включва продукти, изключени с мерките, приети от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 22, параграф 2, буква а). Държавите членки избират продуктите въз основа на обективни критерии, които могат да включват ползи за здравето и околната среда, сезон, сорт или наличност на продуктите , като се отдава приоритет на местните хранителни вериги . В това отношение държавите членки отдават предпочитание на продукти с произход от Съюза. |
||||
4. Помощта от Съюза, посочена в параграф 1: |
4. Помощта от Съюза, посочена в параграф 1: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
4a. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1 се предоставя на всяка държава членка въз основа на обективни критерии, основаващи се на съотношението на броя на децата на възраст от шест до десет години, посещаващи учебните заведения, определени в член 20а. Същевременно всяка от участващите в схемата държави членки получава най-малко 175 000 EUR помощ от Съюза. Те подават заявления за помощ от Съюза всяка година във основа на своята стратегия. След подаване на заявления от държавите членки Комисията взема решение по окончателните суми в рамките на наличните в бюджета бюджетни кредити. |
||||
5. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1, не се използва за заместване на финансиране на съществуващи национални схеми за предлагане на плодове в училищата или други схеми за предлагане на продукти в училищата, които включват плодове. Въпреки това, ако държава-членка вече е създала схема, която би отговаряла на условията за помощ от Съюза съгласно настоящия член, и възнамерява да я разшири или да подобри нейната ефективност, в това число по отношение на целевата група на схемата, нейната продължителност или допустимите продукти, помощ от Съюза може да се отпуска, при условие че се спазват предвидените в параграф 4, буква б) граници на съотношението на помощта от Съюза към цялостното национално участие. В този случай държавата-членка посочва в своята стратегия за прилагане как възнамерява да разшири схемата си или да подобри нейната ефективност. |
5. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1, не се използва за заместване на финансиране на съществуващи национални схеми за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата или други схеми за предлагане на продукти в училищата, които включват плодове и зеленчуци . Въпреки това, ако държава-членка вече е създала схема, която би отговаряла на условията за помощ от Съюза съгласно настоящия член, и възнамерява да я разшири или да подобри нейната ефективност, в това число по отношение на целевата група на схемата, нейната продължителност или допустимите продукти, помощ от Съюза може да се отпуска, при условие че се спазват предвидените в параграф 4, буква б) граници на съотношението на помощта от Съюза към цялостното национално участие. В този случай държавата-членка посочва в своята стратегия за прилагане как възнамерява да разшири схемата си или да подобри нейната ефективност. |
||||
6. Държавите-членки могат в допълнение към помощта от Съюза да отпускат национална помощ в съответствие с член 152. |
6. Държавите-членки могат в допълнение към помощта от Съюза да отпускат национална помощ в съответствие с член 152. |
||||
7. Схемата на Съюза за предлагане на плодове в училищата не засяга никоя отделна национална схема за предлагане на плодове в училищата, която е в съответствие със законодателството на Съюза. |
7. Схемата на Съюза за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата не засяга никоя отделна национална схема за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата, която е в съответствие със законодателството на Съюза. |
||||
8. Съюзът може също така да финансира по член 6 от Регламент (ЕС) № […] относно финансирането, управлението и наблюдението на Общата селскостопанска политика мерки за информиране, наблюдение и оценка, свързани със схемата за предлагане на плодове в училищата, включително за повишаване на обществената осведоменост за нея и свързаните с това мерки за изграждане на мрежи. |
8. Съюзът може също така да финансира по член 6 от Регламент (ЕС) № […] относно финансирането, управлението и наблюдението на Общата селскостопанска политика мерки за информиране, наблюдение и оценка, свързани със схемата за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата, включително за повишаване на обществената осведоменост за нея и свързаните с това мерки за изграждане на мрежи. |
||||
|
8a. Участващите държави членки оповестяват публично на местата за разпространение своето участие в схемата за подпомагане, като популяризират субсидиращата роля на Съюза. |
Изменение 127
Предложение за регламент
Член 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 22 |
Член 22 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 4 от настоящия член. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 4 от настоящия член. |
||||
2. Като се отчита необходимостта да се насърчи изграждането на здравословни хранителни навици у децата , Комисията може да приемa чрез делегирани актове правила относно: |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефективността на схемата при постигането на заложени в нея цели , Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефективното и целенасочено използване на европейските фондове, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефективното и целенасочено използване на европейските фондове, Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
4. Като се отчита необходимостта да се насърчи осведомеността за схемата, чрез делегирани актове Комисията може да изисква от участващите държави-членки да популяризират субсидиращата роля на схемата . |
4. Като се отчита необходимостта да се насърчи осведомеността относно схемата, чрез делегирани актове Комисията може да установи условията, според които държавите членки да заявят публично своето участие в схемата за подпомагане и факта, че тя е субсидирана от Съюза . |
Изменение 128
Предложение за регламент
Член 23
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 23 |
Член 23 |
||||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема всички необходими мерки, свързани с настоящия подраздел, по отношение по-специално на: |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки , свързани с настоящия подраздел, по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 129
Предложение за регламент
Член 24
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 24 |
Член 24 |
Доставка на млечни продукти на децата |
Помощи за доставка на мляко и млечни продукти на децата |
1. Отпуска се помощ от Съюза за предоставяне на някои продукти от сектора на млякото и млечните продукти на децата в учебните заведения . |
1. При условията, които се определят от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 25 и 26, се отпуска помощ от Съюза за предоставяне на децата в заведенията, посочени в член 20a, на мляко и млечни продукти, попадащи в обхвата на кодове по КН 0401, 0403, 0404 90 и 0406 или КН код 2202 90. |
2. Държавите-членки, които желаят да участват в схемата, предварително разработват на национално или на регионално равнище стратегия за нейното прилагане. |
2. Държавите-членки, които желаят да участват в схемата, предварително разработват на национално или на регионално равнище стратегия за нейното прилагане. Те предвиждат също така съпътстващите мерки, които могат да включват информация относно мерки за обучение за здравословно хранене, местните хранителни вериги и борбата с разхищението на храни, необходими за гарантиране на ефективността на схемата. |
|
2a. При изготвянето на своите стратегии държавите членки съставят списък на мляко и млечни продукти, които са допустими съгласно тяхната съответна схема в съответствие с правилата, приети от Комисията съгласно член 25. |
|
2б. Помощта от Съюза, посочена в параграф 1, не се използва за заместване на финансиране на съществуващи национални схеми за предлагане на мляко и млечни продукти в училищата или други схеми за предлагане на продукти в училищата, които включват мляко или млечни продукти. Въпреки това, ако държава членка вече е създала схема, която би отговаряла на условията за помощ от Съюза съгласно настоящия член, и възнамерява да я разшири или да подобри нейната ефективност, в това число по отношение на целевата група на схемата, нейната продължителност или допустимите продукти, помощ от Съюза може да се отпуска. В този случай държавата членка посочва в своята стратегия за прилагане как възнамерява да разшири схемата си или да подобри нейната ефективност. |
3. Държавите членки могат в допълнение към помощта от Съюза да отпускат национална помощ в съответствие с член 152. |
3. Държавите членки могат в допълнение към помощта от Съюза да отпускат национална помощ в съответствие с член 152. |
3a. Схемата на Съюза за предлагане на мляко и млечни продукти в училищата не засяга никоя отделна национална схема за предлагане на мляко и млечни продукти в училищата, която е в съответствие със законодателството на Съюза. |
|
4. Мерките за определяне на помощта от Съюза за всички категории мляко се приемат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от Договора. |
|
5. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1, се отпуска за максимално количество от 0,25 литра млечен еквивалент на дете на учебен ден. |
5. Помощта от Съюза, предвидена в параграф 1, се отпуска за максимално количество от 0,25 литра млечен еквивалент на дете на учебен ден. |
|
5a. Участващите държави членки оповестяват публично на местата за разпространение своето участие в схемата за подпомагане, като популяризират субсидиращата роля на Съюза. |
Изменение 130
Предложение за регламент
Член 25
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 25 |
Член 25 |
||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 4 от настоящия член. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 4 от настоящия член. |
||
2. Като се отчита развитието в моделите на консумация на млечни продукти и нововъведенията и промените на пазара на млечни продукти и като се вземат предвид хранителните аспекти , чрез делегирани актове Комисията определя продуктите, които са допустими за схемата, и приема правила относно националните или регионални стратегии, които държавите членки трябва да разработят, за да се ползват от помощта , и целевата група за схемата ; |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефективността на схемата при постигането на заложени в нея цели , Комисията може да приема чрез делегирани актове правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че на условията за получаване на помощта отговарят подходящите бенефициери и заявители, чрез делегирани актове Комисията приема условията за отпускане на помощта. |
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че на условията за получаване на помощта отговарят подходящите бенефициери и заявители, чрез делегирани актове Комисията приема условията за отпускане на помощта. |
||
Като се отчита необходимостта да се гарантира спазването на задълженията от страна на заявителите, чрез делегирани актове Комисията приема мерки относно предоставянето на гаранция, обезпечаваща изпълнението, когато се извършва авансово плащане на помощта. |
Като се отчита необходимостта да се гарантира спазването на задълженията от страна на заявителите, чрез делегирани актове Комисията приема мерки относно предоставянето на гаранция, обезпечаваща изпълнението, когато се извършва авансово плащане на помощта. |
||
4. Като се отчита необходимостта да се насърчи осведомеността относно схемата за помощ , чрез делегирани актове Комисията може да изисква от учебните заведения да информират за субсидиращата роля на схемата . |
4. Като се отчита необходимостта да се насърчи осведомеността относно схемата, чрез делегирани актове Комисията може да установи условията, според които държавите членки да гарантират публичността на своето участие в схемата за подпомагане и да популяризират субсидиращата роля на Съюза . |
Изменение 131
Предложение за регламент
Член 26
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 26 |
Член 26 |
||||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема всички необходими мерки по отношение по-специално на: |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки , свързани с настоящия подраздел , по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 132
Предложение за регламент
Член 26 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 26а |
|
Схема за предлагане в училищата на маслиново масло и трапезни маслини |
|
В срок до … (8) Европейската комисия разглежда възможността за предлагане на схема за маслиновото масло и трапезните маслини, подобна на схемите за насърчаване на консумацията на млечни продукти и продукти от плодове и зеленчуци в училищата. Държавите членки ще могат да решават на доброволна основа дали да се присъединят към такава схема и дали да се възползват от финансиране на ЕС от същия порядък като при съществуващите схеми. |
Изменение 133
Предложение за регламент
Член 27
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 27 |
Член 27 |
||||
Помощ за организации на оператори |
Програми за подпомагане на сектора на маслиновото масло и на трапезните маслини |
||||
1. Съюзът финансира тригодишни работни програми, които да се изготвят от организациите на оператори , определени в член 109, в една или повече от следните области: |
1. Съюзът финансира тригодишни работни програми, които да се изготвят от организациите на производители, признати съгласно член 106, или междубраншовите организации, признати съгласно член 108, в една или повече от следните области: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Финансирането от страна на Съюза на работните програми, посочени в параграф 1, е: |
2. Финансирането от страна на Съюза на работните програми, посочени в параграф 1, е: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
2a. Държави членки, различни от изброените в параграф 2, могат да използват частично или изцяло наличното финансиране в обхвата на финансовите рамки, установени в член 14 от Регламент [XXXX/XXXX] на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за директни плащания за селскостопанските производители с цел финансиране на работните програми, посочени в параграф 1. |
||||
3. Максималното финансиране от страна на Съюза за работните програми, посочени в параграф 1, е равно на сумите, които държавите членки са удържали. Максималното финансиране на допустимите разходи е: |
3. Максималното финансиране от страна на Съюза за работните програми, посочени в параграф 1, е равно на сумите, които държавите членки са удържали. Максималното финансиране на допустимите разходи е: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Държавите членки осигуряват допълнително финансиране в размер до 50 % от разходите, които не се покриват от финансирането от Съюза. |
Държавите членки осигуряват допълнително финансиране в размер до 50 % от разходите, които не се покриват от финансирането от Съюза. |
Изменение 134
Предложение за регламент
Член 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 28 |
Член 28 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
1. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че помощта, предвидена в член 27, изпълнява своите цели за подобряване на производственото качество на маслиновото масло и на трапезните маслини, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на: |
1. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че помощта, предвидена в член 27, изпълнява своите цели за подобряване на производственото качество на маслиновото масло и на трапезните маслини, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че операторите спазват своите задължения, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да се изисква предоставянето на гаранция, когато се извършва авансово плащане на помощта. |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че операторите спазват своите задължения, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да се изисква предоставянето на гаранция, когато се извършва авансово плащане на помощта. |
Изменение 135
Предложение за регламент
Член 30
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Член 30 |
Член 30 |
||||||
Оперативни фондове |
Оперативни фондове |
||||||
1. Организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците могат да създадат оперативен фонд. Фондът се финансира от: |
1. Организациите на производители и/или техните асоциации в сектора на плодовете и зеленчуците могат да създадат три до петгодишен оперативен фонд. Фондът се финансира от: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
2. Оперативните фондове се използват само за финансиране на оперативни програми, представени на държавите членки и одобрени от тях. |
2. Оперативните фондове се използват само за финансиране на оперативни програми, представени на държавите членки и одобрени от тях. |
Изменение 136
Предложение за регламент
Член 31
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 31 |
Член 31 |
||||
Оперативни програми |
Оперативни програми |
||||
1. Оперативните програми в сектора на плодовете и зеленчуците си поставят поне две от целите, посочени в член 106, буква в), или следните цели: |
1. Оперативните програми в сектора на плодовете и зеленчуците си поставят поне две от целите, посочени в член 106, буква в), или две от следните цели: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Оперативните програми се представят на държавите членки за одобрение от тях. |
Оперативните програми се представят на държавите членки за одобрение от тях. |
||||
|
1a. Асоциациите на организации на производители могат да заместват своите членове за целите на управлението, разглеждането, изпълнението и представянето на оперативните програми. |
||||
|
Тези асоциации могат също така да представят частична оперативна програма, състояща се от дейности, които са определени, но не са реализирани от членуващите в тях организации в рамките на техните оперативни програми. За такива частични оперативни програми важат същите правила, както за останалите оперативни програми и те се разглеждат едновременно с оперативните програми на членуващите в асоциацията организации. |
||||
|
За тази цел държавите членки гарантират, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Предотвратяването и управлението на кризи, посочено в параграф 1, буква е), е свързано с избягването и справянето с кризи на пазарите на плодове и зеленчуци и в този контекст обхваща: |
2. Предотвратяването и управлението на кризи, посочено в параграф 1, буква е), е свързано с избягването и справянето с кризи на пазарите на плодове и зеленчуци и в този контекст обхваща: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Предотвратяването и управлението на кризи, включително изплащането на главници и лихви, посочени в трета алинея, не съставляват повече от една трета от разходите по оперативната програма. |
Предотвратяването и управлението на кризи, включително изплащането на главници и лихви, посочени в четвърта алинея, не съставляват повече от 40 % от разходите по оперативната програма. |
||||
|
Мерките за застраховане на реколтата обхващат дейностите, които допринасят за предпазването на доходите на производителите и за покриването на пазарни загуби, понесени от организациите на производители и/или на техни членове, когато тези доходи са засегнати от природни бедствия, неблагоприятни климатични явления, болести или нашествия на вредители. Бенефициерите трябва да докажат, че са предприели необходимите мерки за предотвратяване на риска. |
||||
С цел да финансират мерките за предотвратяване и управление на кризи, организациите на производители могат да теглят заеми при търговски условия. В този случай изплащането на главниците и лихвите по тези заеми може да представлява част от оперативната програма и по този начин може да отговаря на условията за финансова помощ от Съюза по член 32. Всяко конкретно действие по предотвратяване и управление на кризи се финансира или чрез такива заеми, или пряко , но не и по двата начина едновременно . |
С цел да финансират мерките за предотвратяване и управление на кризи, организациите на производители могат да теглят заеми при търговски условия. В този случай изплащането на главниците и лихвите по тези заеми може да представлява част от оперативната програма и по този начин може да отговаря на условията за финансова помощ от Съюза по член 32. Всяко конкретно действие по предотвратяване и управление на кризи може да се финансира или чрез такива заеми, и/ или пряко чрез организации на производители . |
||||
|
2a. За целите на настоящия раздел: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Държавите членки осигуряват, че: |
3. Държавите членки осигуряват, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Екологичните дейности спазват изискванията за плащанията за агроекология, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР). |
Екологичните дейности спазват изискванията за плащанията за агроекология, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР). |
||||
Когато поне 80 % от производителите, които са членове на организация на производители, подлежат на поемане на едно или повече идентични агроекологични задължения, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), всяко едно от тези задължения се счита за екологично действие, посочено в буква а) от първа алинея. |
Когато поне 80 % от производителите, които са членове на организация на производители, подлежат на поемане на едно или повече идентични агроекологични задължения, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), всяко едно от тези задължения се счита за екологично действие, посочено в буква а) от първа алинея. |
||||
Подкрепата за екологичните действия, посочени в първа алинея, покрива допълнителните разходи и пропуснатите приходи в резултат на това действие. |
Подкрепата за екологичните действия, посочени в първа алинея, покрива допълнителните разходи и пропуснатите приходи в резултат на това действие. |
||||
4. Държавите членки гарантират, че инвестициите, които увеличават натиска върху околната среда, се разрешават само в случаите, когато съществуват ефективни предпазни средства за защита на околната среда от този натиск. |
4. Държавите членки гарантират, че инвестициите, които увеличават натиска върху околната среда, се разрешават само в случаите, когато съществуват ефективни предпазни средства за защита на околната среда от този натиск. |
Изменение 137
Предложение за регламент
Член 32
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 32 |
Член 32 |
||||
Финансова помощ от Съюза |
Финансова помощ от Съюза |
||||
1. Финансовата помощ от Съюза е равна на размера на реално платените вноски, посочени в член 30, параграф 1, буква а), и е ограничена до 50 % от реално извършените разходи. |
1. Финансовата помощ от Съюза е равна на размера на реално платените вноски, посочени в член 30, параграф 1, буква а), и е ограничена до 50 % от реално извършените разходи или 75 % по отношение на най-отдалечените райони . |
||||
2. Финансовата помощ от Съюза е ограничена до 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители. |
2. Финансовата помощ от Съюза е ограничена до 4,1 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти от всяка организация на производители и/или нейна асоциация . |
||||
Същевременно този процент може да бъде увеличен до 4,6 % от стойността на предлаганата на пазара продукция , при условие че количеството, което превишава тези 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция , се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи. |
Същевременно този процент може да бъде увеличен до 4,6 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти от организация на производители, при условие че количеството, което превишава тези 4,1 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти , се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи. |
||||
|
По отношение на асоциациите на организации на производители, този процент може да бъде повишен на 5 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти от асоциацията или нейните членове, при условие че количеството, надвишаващо 4,1 % от стойността на предлаганите на пазара пресни или преработени продукти, се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи, прилагани от тази асоциация на организация на производители от името на нейните членове. |
||||
3. По искане на организация на производители предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 60 % за оперативна програма или за част от оперативна програма, когато е изпълнено поне едно от следните условия: |
3. По искане на организация на производители предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 60 % за оперативна програма или за част от оперативна програма, когато е изпълнено поне едно от следните условия: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
4. Предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 100 % в случаите на изтегляне на плодове и зеленчуци от пазара, които не надхвърлят 5 % от обема на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители и които след изтеглянето са реализирани чрез: |
4. Предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 100 % в случаите на изтегляне на плодове и зеленчуци от пазара, които не надхвърлят 5 % от обема на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители и които след изтеглянето са реализирани чрез: |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 138
Предложение за регламент
Член 34
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 34 |
Член 34 |
||||
Национална рамка и национална стратегия за оперативни програми |
Национална рамка и национална стратегия за оперативни програми |
||||
1. Държавите членки създават национална рамка за определяне на общите условия, свързани с екологичните действия, посочени в член 31, параграф 3. Тази рамка предвижда по-специално тези действия да отговарят на съответните изисквания на Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), по-специално на тези в член 6 от него относно съгласуваността. |
1. Държавите членки създават национална рамка за определяне на общите условия, свързани с екологичните действия, посочени в член 31, параграф 3. Тази рамка предвижда по-специално тези действия да отговарят на съответните изисквания на Регламент (ЕС) № […] относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), по-специално на тези в член 6 от него относно съгласуваността. |
||||
Държавите членки представят предлаганата от тях рамка на Комисията, която , чрез актове за изпълнение, може да поиска изменения в срок от три месеца, ако счете, че предложението няма да допринесе за постигане на целите, определени в член 191 от Договора и в Седмата програма на Съюза за действие в областта на околната среда. Инвестициите в отделни стопанства, подкрепени от оперативни програми, също спазват тези цели. |
Държавите членки представят предлаганата от тях рамка на Комисията, която може да приема актове за изпълнение, без да се прилага член 162, параграф 2 или 3, изискващи изменения в срок от три месеца, ако счете, че предложението няма да допринесе за постигане на целите, определени в член 191 от Договора и в Седмата програма на Съюза за действие в областта на околната среда. Инвестициите в отделни стопанства, подкрепени от оперативни програми, също спазват тези цели. |
||||
2. Всяка държава членка изготвя национална стратегия за устойчиви оперативни програми за пазара на плодове и зеленчуци. Тази стратегия включва: |
2. Всяка държава членка изготвя национална стратегия за устойчиви оперативни програми за пазара на плодове и зеленчуци. Тази стратегия включва: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Националната стратегия включва също така националната рамка, посочена в параграф 1. |
Националната стратегия включва също така националната рамка, посочена в параграф 1. |
||||
3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат за държавите членки, които нямат признати организации на производители. |
3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат за държавите членки, които нямат признати организации на производители. |
Изменение 139
Предложение за регламент
Член 34 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 34a |
|
Национална мрежа |
|
1. Държавите членки могат да създадат национална мрежа за плодове и зеленчуци, която да обединява организациите на производители, асоциациите на организации на производители и органите, участващи в изпълнението на националната стратегия. |
|
2. Мрежата се финансира от максимална такса от 0,5 % от дела на Съюза от финансирането на оперативните фондове. |
|
3. Целта на тази мрежа е управление на мрежата, разглеждане на прехвърляеми добри практики и събиране на необходимата информация, организиране на конференции и семинари за участниците в управлението на националната стратегия, провеждане на програми за мониторинг и оценка на националната стратегия и изпълнение на други дейности, определени от националната стратегия. |
Изменение 140
Предложение за регламент
Член 35
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 35 |
Член 35 |
||||||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||||||
Като се отчита необходимостта да се осигури ефикасно, целенасочено и устойчиво подпомагане на организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на правила относно: |
Като се отчита необходимостта да се осигури ефикасно, целенасочено и устойчиво подпомагане на организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на правила относно: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 141
Предложение за регламент
Член 38
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 38 |
Член 38 |
||||
Съвместимост и съгласуваност |
Съвместимост и съгласуваност |
||||
1. Програмите за подпомагане са съвместими с правото на Съюза и са съгласувани с дейностите, политиките и приоритетите на Съюза. |
1. Програмите за подпомагане са съвместими с правото на Съюза и са съгласувани с дейностите, политиките и приоритетите на Съюза. |
||||
2. Държавите членки отговарят за програмите за подпомагане и следят те да са вътрешно последователни, както и да са изготвени и да се прилагат по обективен начин, като се отчита икономическото положение на съответните производители и необходимостта от избягване на необосновано неравенство в третирането на производителите. |
2. Държавите членки отговарят за програмите за подпомагане и следят те да са вътрешно последователни, както и да са изготвени и да се прилагат по обективен начин, като се отчита икономическото положение на съответните производители и необходимостта от избягване на необосновано неравенство в третирането на производителите. |
||||
3. Не се предоставя подпомагане за: |
3. Не се предоставя подпомагане за: |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 142
Предложение за регламент
Член 39
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 39 |
Член 39 |
Представяне на програми за подпомагане |
Представяне на програми за подпомагане |
1. Всяка посочена в приложение IV държава членка производителка представя на Комисията проект на петгодишна програма за подпомагане, включваща поне една от допустимите мерки, предвидени в член 40. |
1. Всяка посочена в приложение IV държава членка производителка представя на Комисията проект на петгодишна програма за подпомагане, включваща поне една от допустимите мерки, предвидени в член 40. |
|
1a. Мерките за подпомагане в рамките на програмите за подпомагане се изготвят на географското равнище, което държавата членка счита за най-подходящо. Държавите членки се консултират с компетентните органи и организации на подходящото териториално равнище относно програмата за подпомагане преди представянето й на Комисията. |
|
1б. Всяка държава членка представя само един проект за програма за подпомагане, който може да отчита определени регионални особености. |
2. Програмите за подпомагане стават приложими три месеца след представянето им на Комисията. |
2. Програмите за подпомагане стават приложими три месеца след представянето им на Комисията. |
Ако обаче Комисията установи чрез акт за изпълнение, че в представената програма за подпомагане не са спазени правилата, определени в настоящия раздел, Комисията уведомява за това държавата членка. В този случай държавата членка представя на Комисията преразгледана програма за подпомагане. Преразгледаната програма за подпомагане става приложима два месеца след нейното представяне, освен ако не бъде установено продължаващо неспазване, в който случай се прилага настоящата алинея. |
Ако обаче Комисията установи чрез акт за изпълнение, че в представената програма за подпомагане не са спазени правилата, определени в настоящия раздел, Комисията уведомява за това държавата членка. В този случай държавата членка представя на Комисията преразгледана програма за подпомагане. Преразгледаната програма за подпомагане става приложима два месеца след нейното представяне, освен ако не бъде установено продължаващо неспазване, в който случай се прилага настоящата алинея. |
3. Параграф 2 се прилага mutatis mutandis за промени в програмите за подпомагане, представени от държавите членки. |
3. Параграф 2 се прилага mutatis mutandis за промени в програмите за подпомагане, представени от държавите членки. |
Изменение 143
Предложение за регламент
Член 39 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 39a |
||
|
Съдържание на програмите за подпомагане |
||
|
Програмите за подпомагане се състоят от следните елементи: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 144
Предложение за регламент
Член 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 40 |
Член 40 |
||||
Допустими мерки |
Допустими мерки |
||||
Програмите за подпомагане могат да включват само една или повече от следните мерки: |
Програмите за подпомагане могат да включват само една или повече от следните мерки: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 145
Предложение за регламент
Член 42
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 42 |
заличава се |
Схема за единно плащане и подпомагане на лозарите |
|
Програмите за подпомагане могат да включват подпомагане за лозарите само под формата на предоставяне на права на плащания, за което е взето решение от държавите членки до 1 декември 2012 г. съгласно член 137 от Регламент (ЕС) № [COM(2010)799] и при предвидените в същия член условия. |
|
Изменение 146
Предложение за регламент
Член 43
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 43 |
Член 43 |
||||
Популяризиране в трети държави |
Популяризиране |
||||
1. По смисъла на настоящия член подпомагането обхваща мерки за информиране или популяризиране на вината на Съюза в трети държави, целящи повишаване на тяхната конкурентоспособност в тези държави . |
1. По смисъла на настоящия член подпомагането обхваща мерки за информиране или популяризиране на вината на Съюза преди всичко в трети държави, а също и на вътрешния пазар, целящи повишаване на тяхната конкурентоспособност. |
||||
2. Мерките по параграф 1 се прилагат за вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание или вината с означение на винения сорт лоза. |
2. Мерките по параграф 1 се прилагат за вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание или вината с означение на винения сорт лоза. |
||||
3. Мерките по параграф 1 могат да включват единствено: |
3. Мерките по параграф 1 могат да включват единствено: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
4. Делът, с който Съюзът участва в дейностите за популяризиране, посочени в параграф 1, не надвишава 50 % от разходите, които отговарят на условията за финансиране. |
4. Делът, с който Съюзът участва в дейностите за популяризиране, посочени в параграф 1, не надвишава 50 % от разходите, които отговарят на условията за финансиране. |
Изменение 147
Предложение за регламент
Член 43 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 43a |
|
Научноизследователска и развойна дейност |
|
Подкрепата в полза на научноизследователската и развойна дейност позволява финансиране на научноизследователски дейности, по-конкретно за подобряване на качеството на продукта, на въздействието на производството върху околната среда и на здравната безопасност в лозаро-винарския сектор. |
Изменение 148
Предложение за регламент
Член 43 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 43б |
||
|
Обмен на най-добри практики по отношение на напреднали системи за устойчиво производство |
||
|
1. Подкрепата по този член обхваща мерки, подпомагащи обмена на най-добри практики по отношение на напреднали системи за устойчиво производство, и по този начин дава възможност на земеделските производители да придобият нова компетентност. |
||
|
2. Мерките, посочени в параграф 1, се прилагат по отношение на усъвършенствани системи за отглеждане на лозя и винопроизводство, които увеличават почвената покривка, значително намаляват използването на пестициди и химически торове или увеличават разнообразието от сортове и които надхвърлят изискванията за кръстосано спазване, предвидени в дял VI от Регламент (ЕС) № […]. [хоризонталния регламент за ОСП]. |
||
|
3. Мерките, посочени в параграф 1, могат да включват: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 149
Предложение за регламент
Член 44
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 44 |
Член 44 |
||||
Преструктуриране и конверсия на лозя |
Преструктуриране и конверсия на лозя |
||||
1. Целта на мерките за преструктуриране и конверсия на лозя е да се повиши конкурентоспособността на винопроизводителите. |
1. Целта на мерките за преструктуриране и конверсия на лозя е да се повиши конкурентоспособността на винопроизводителите. |
||||
2. Преструктурирането и конверсията на лозята се подпомага, ако държавите членки представят опис на своя производствен потенциал в съответствие с член 102, параграф 3. |
2. Преструктурирането и конверсията на лозята се подпомага, ако държавите членки представят опис на своя производствен потенциал в съответствие с член 102, параграф 3. |
||||
3. Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да обхваща единствено една или повече от следните дейности: |
3. Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да обхваща единствено една или повече от следните дейности: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Подпомагането не обхваща обичайното обновяване на лозя, които са приключили естествения си жизнен цикъл. |
Подпомагането не обхваща обичайното обновяване на лозя, т.е. презасаждане на същия сорт върху същия парцел и при същия метод на отглеждане, когато лозята са приключили естествения си жизнен цикъл. |
||||
|
Държавите членки могат да установят допълнителни спецификации, особено по отношение на възрастта на обновяваните лозя. |
||||
4. Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да се осъществява единствено в следните форми: |
4. Подпомагането на подобряването на системите за винопроизводство и преструктурирането и конверсията на лозя може да се осъществява единствено в следните форми: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Посоченото в параграф 4, буква а) обезщетение на производителите за загуба на доход може да покрие до 100 % от съответните загуби и да приеме една от следните форми: |
5. Посоченото в параграф 4, буква а) обезщетение на производителите за загуба на доход може да покрие до 100 % от съответните загуби и да приеме една от следните форми: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. Участието на Съюза в покриването на действителните разходи за преструктуриране и конверсия на лозя не надвишава 50 % от тези разходи. В по-слабо развитите региони участието на Съюза в покриването на разходите за преструктуриране и конверсия не надвишава 75 %. |
6. Участието на Съюза в покриването на действителните разходи за преструктуриране и конверсия на лозя не надвишава 50 % от тези разходи. В по-слабо развитите региони участието на Съюза в покриването на разходите за преструктуриране и конверсия не надвишава 75 %. |
Изменение 150
Предложение за регламент
Член 44 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 44а |
|
Програма за подпомагане за отглеждане на лозя на стръмни терени |
|
Мерките, предприети като част от програмата за подпомагане на отглеждането на лозя на стръмни терени, имат за цел дългосрочната защита на отглеждането на лозя на трудоемки терени, стръмни терени и терасирани терени чрез подобряване на тяхната конкурентоспособност. |
|
Подпомагането може да приеме формата на плащане с фиксиран размер за хектар, което да бъде определено от съответната държава членка, или на модулирано плащане, определено от стръмнината на терена. |
Изменение 151
Предложение за регламент
Член 45
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 45 |
Член 45 |
Събиране на реколтата на зелено |
Събиране на реколтата на зелено |
1. За целите на настоящия член „събиране на реколтата на зелено“ означава пълното унищожаване или отстраняване на гроздовете, докато все още не са узрели, като по този начин добивът от съответната площ се намалява до нула. |
1. За целите на настоящия член „събиране на реколтата на зелено“ означава пълното унищожаване или отстраняване на гроздовете, докато все още не са узрели, като по този начин добивът от съответната площ се намалява до нула. |
|
Оставянето на гроздето с търговско качество върху насажденията в края на нормалния производствен цикъл (небране) не се счита за събиране на реколта на зелено. |
2. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено допринася за възстановяване на равновесието между търсенето и предлагането на пазара на вино в Съюза с оглед предотвратяването на пазарни кризи. |
2. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено допринася за подобряване на качеството на гроздето и за възстановяване на равновесието между търсенето и предлагането на пазара на вино в Съюза с оглед предотвратяването на пазарни кризи. |
3. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено може да се предоставя като обезщетение под формата на плащане с фиксиран размер за хектар, който се определя от съответната държава членка. |
3. Подпомагането на събирането на реколтата на зелено може да се предоставя като обезщетение под формата на плащане с фиксиран размер за хектар, който се определя от съответната държава членка. |
Това плащане не надвишава 50 % от сумата на преките разходи за унищожаване или отстраняване на гроздовете и от загубата на приходи, произтичаща от унищожаването или отстраняването. |
Това плащане не надвишава 50 % от сумата на преките разходи за унищожаване или отстраняване на гроздовете и от загубата на приходи, произтичаща от унищожаването или отстраняването. |
4. Заинтересованите държави членки въвеждат система, почиваща на обективни критерии, за да гарантират, че мярката за събиране на реколтата на зелено не води до обезщетения за отделни винопроизводители над тавана по параграф 3, втора алинея. |
4. Заинтересованите държави членки въвеждат система, почиваща на обективни критерии, за да гарантират, че мярката за събиране на реколтата на зелено не води до обезщетения за отделни винопроизводители над тавана по параграф 3, втора алинея. |
Изменение 152
Предложение за регламент
Член 47
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 47 |
Член 47 |
||||||||
Застраховане на реколтата |
Застраховане на реколтата |
||||||||
1. Подпомагането на застраховането на реколтата съдейства за запазване на доходите на производителите, когато същите са засегнати от природни бедствия, неблагоприятни климатични условия, болести или нашествия от вредители. |
1. Подпомагането на застраховането на реколтата съдейства за запазване на доходите на производителите и за покриване на пазарни загуби, понесени от организациите на производители и/или от техни членове , когато същите са засегнати от природни бедствия, неблагоприятни климатични условия, болести или нашествия от вредители. |
||||||||
|
От бенефициерите се изисква да докажат, че са предприели необходимите мерки за предотвратяване на риска. |
||||||||
2. Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предоставя под формата на финансово участие на Съюза, което не надвишава: |
2. Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предоставя под формата на финансово участие на Съюза, което не надвишава: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
3. Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предоставя, ако съответните застрахователни плащания не обезщетяват производителите в размер, по-висок от 100 % от претърпяната загуба на доход, като се отчитат всички обезщетения, които производителите може да са получили по други схеми за подпомагане, свързани със застрахования риск. |
3. Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предоставя, ако съответните застрахователни плащания не обезщетяват производителите в размер, по-висок от 100 % от претърпяната загуба на доход, като се отчитат всички обезщетения, които производителите може да са получили по други схеми за подпомагане, свързани със застрахования риск. |
||||||||
4. Подпомагането на застраховането на реколтата не нарушава по никакъв начин конкуренцията на застрахователния пазар. |
4. Подпомагането на застраховането на реколтата не нарушава по никакъв начин конкуренцията на застрахователния пазар. |
Изменение 153
Предложение за регламент
Член 48
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 48 |
Член 48 |
||||
Инвестиции |
Инвестиции |
||||
1. Може да се предоставя подпомагане за инвестиране в материални или нематериални активи под формата на съоръжения за преработка, инфраструктура на лозаро-винарския сектор и предлагане на пазара на вино, които подобряват общите резултати от работата на предприятието и засягат една или повече от следните дейности: |
1. Може да се предоставя подпомагане за инвестиране в материални или нематериални активи под формата на съоръжения за преработка, инфраструктура на лозаро-винарския сектор и дестилерии, както и структури и инструменти за предлагане на пазара , включително регистрация на колективни марки. Тези инвестиции са насочени към подобряване на общите резултати от работата на предприятието и неговото приспособяване към изискванията на пазара, както и увеличаване на неговата конкурентоспособност на вътрешния пазар и на пазарите на трети държави и засягат една или повече от следните дейности: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Подпомагането по параграф 1 в неговия максимален размер се прилага само за микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението на микро-, малки и средни предприятия. |
2. Подпомагането по параграф 1 в неговия максимален размер се прилага само за организации на производители и за микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението на микро-, малки и средни предприятия. |
||||
Чрез дерогация от първа алинея максималният размер може да се прилага за всички предприятия за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от Договора и малките острови в Егейско море съгласно определението в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006. За предприятия, които не са обхванати от дял I, член 2, параграф 1 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО, с по-малко от 750 служители или оборот, по-малък от 200 млн. EUR, максималният интензитет на помощта се съкращава наполовина. |
Чрез дерогация от първа алинея максималният размер може да се прилага за всички предприятия за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от Договора и малките острови в Егейско море съгласно определението в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006. За предприятия, които не са обхванати от дял I, член 2, параграф 1 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО, с по-малко от 750 служители или оборот, по-малък от 200 млн. EUR, максималният интензитет на помощта се съкращава наполовина. |
||||
Подпомагане не се предоставя на предприятия в затруднение по смисъла на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. |
Подпомагане не се предоставя на предприятия в затруднение по смисъла на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. |
||||
3. Разходите, които отговарят на условията за финансиране, изключват недопустимите разходи, посочени в член 59, параграф 3 от Регламент (ЕС) № [COM(2011)0615]. |
3. Разходите, които отговарят на условията за финансиране, изключват недопустимите разходи, посочени в член 59, параграф 3 от Регламент (ЕС) № [COM(2011)0615]. |
||||
4. Към участието на Съюза се прилагат следните максимални размери на помощта по отношение на допустимите инвестиционни разходи: |
4. Към участието на Съюза се прилагат следните максимални размери на помощта по отношение на допустимите инвестиционни разходи: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Член 61 от Регламент (ЕС) № [COM(2011)0615] се прилага mutatis mutandis за подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член. |
5. Член 61 от Регламент (ЕС) № [COM(2011)0615] се прилага mutatis mutandis за подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член. |
Изменение 154
Предложение за регламент
Член 49
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 49 |
Член 49 |
Дестилация на вторични продукти |
Дестилация на вторични продукти |
1. Може да се предоставя подпомагане за доброволната или задължителната дестилация на вторични продукти от производството на вино, извършена съгласно условията, посочени в приложение VII, част II, раздел Г. |
1. Може да се предоставя подпомагане за доброволната или задължителната дестилация на вторични продукти от производството на вино, извършена съгласно условията, посочени в приложение VII, част II, раздел Г. |
Размерът на помощта се определя на обемен процент и на хектолитър произведен алкохол. Не се изплаща помощ за алкохолния обем, съдържащ се в подлежащите на дестилиране вторични продукти, който надвишава 10 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино. |
Размерът на помощта се определя на обемен процент и на хектолитър произведен алкохол. Не се изплаща помощ за алкохолния обем, съдържащ се в подлежащите на дестилиране вторични продукти, който надвишава 10 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино. |
|
1a. Това подпомагане се заплаща на дестилерии, които преработват продукти, доставени за производството на суров алкохол с алкохолно съдържание най-малко 92 об. %. |
|
Държавите членки могат да определят предоставянето на гаранция от страна на бенефициера като предварително условие за предоставянето на подкрепа. |
2. Максимално приложимите равнища на помощта се основават на разходите за събиране и преработка и се определят от Комисията чрез актове за изпълнение съгласно член 51. |
2. Максимално приложимите равнища на помощта се основават на разходите за събиране и преработка и се определят от Комисията чрез актове за изпълнение съгласно член 51. |
|
2a. Съответната помощ включва обща сума, предназначена да компенсира разходите за събиране на тези продукти, която се превежда от дестилатора на производителя, ако съответните разходи се поемат от последния. |
3. Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, за която е предоставено подпомагане, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, за да се избегне нарушаване на конкуренцията. |
3. Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, за която е предоставено подпомагане, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, за да се избегне нарушаване на конкуренцията. |
|
3a. За да се избегне предоставянето на двойно подпомагане, на дестилериите, за алкохола, посочен в параграф 3, не се прилагат преференциите, посочени в член 21, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО относно признаването на два пъти по-голям принос на биогоривата, произведени от отпадъци, за постигането на крайния показател за потребление на енергия от възобновяеми източници в транспорта. |
Изменение 509
Предложение за регламент
Член 49 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 49а |
|
Подпомагане на използващите концентрирана гроздова мъст |
|
1. Подпомагане може да се предоставя на винопроизводители, които използват концентрирана гроздова мъст, включително концентрирана ректифицирана гроздова мъст, за увеличаване на естественото алкохолно съдържание на продуктите в съответствие с условията, предвидени в приложение ХVа. |
|
2. Размерът на помощите се определя на обемен процент потенциално алкохолно съдържание и на хектолитър мъст, използвана за обогатяване. |
|
3. Максимално приложимите равнища на помощите за тази мярка в различните лозарски зони се определят от Комисията. |
Изменение 155
Предложение за регламент
Член 50
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 50 |
Член 50 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
Като се отчита необходимостта да се гарантира, че програмите за подпомагане изпълняват своите цели и че европейските фондове сe използват целенасочено, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на правила: |
Като се отчита необходимостта да се гарантира, че програмите за подпомагане изпълняват своите цели и че европейските фондове сe използват целенасочено, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на правила: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 156
Предложение за регламент
Член 52
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 52 |
Член 52 |
||
Национални програми и финансиране |
Национални програми и финансиране |
||
1. Държавите членки могат да изготвят национални програми по пчеларство, обхващащи период от три години. |
1. Държавите членки могат да изготвят национални програми по пчеларство, обхващащи период от три години. Тези програми се разработват в сътрудничество с представителните организации и пчеларските кооперативи. |
||
2. Участието на Съюза във финансирането на програмите по пчеларство не надвишава 50 % от разходите, които се поемат от държавите членки. |
2. Участието на Съюза във финансирането на програмите по пчеларство не надвишава 60 % от разходите, които се поемат от държавите членки. |
||
3. За да отговарят на условията да се ползват от участието на Съюза, предвидено в параграф 2, държавите членки извършват проучване на производствената и пазарната структура в сектора на пчеларството на тяхна територия. |
3. За да отговарят на условията да се ползват от участието на Съюза, предвидено в параграф 2, държавите членки създават надеждна система за идентификация на пчелните кошери, която дава възможност за извършване на редовно преброяване на пчелните колонии, и извършват проучване на производствената и пазарната структура в сектора на пчеларството на тяхна територия. |
||
|
3a. Следните мерки могат да бъдат включени в програмите по пчеларство: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3б. В случай на земеделски производители, които са и пчелари, следните мерки могат да бъдат включени също така в програмите в областта на пчеларството: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 157
Предложение за регламент
Член 53
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 53 |
Член 53 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
Като се отчита необходимостта да се гарантира целенасоченото използване на фондовете на Съюза за пчеларство, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно: |
Като се отчита необходимостта да се гарантира целенасоченото използване на фондовете на Съюза за пчеларство, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 158
Предложение за регламент
Част II — Дял I — Глава II — Раздел 5 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|||
|
Член 54a |
||
|
Помощи за организации на производители |
||
|
1. Съюзът финансира плащане към организации на производители в сектора на хмела, признати по член 106, за да финансира целите, посочени в член 106, параграф в), букви i), ii) или iii). |
||
|
2. По отношение на Германия годишното финансиране от Съюза за плащането към организации на производители, предвидено в параграф 1, е 2 277 000 EUR. |
||
|
Член 54б |
||
|
Делегирани правомощия |
||
|
С цел да се гарантира, че с помощите се финансират целите, посочени в член 106, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Член 54в |
||
|
Изпълнителни правомощия |
||
|
Комисията може да приема актове за изпълнение, които да установят необходимите мерки, свързани с настоящия раздел, относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 159
Предложение за регламент
Член 55
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 55 |
Член 55 |
Обхват |
Обхват |
Без да се засягат които и да е други разпоредби, приложими за селскостопанските продукти, както и разпоредбите, приети във ветеринарния и фитосанитарния сектор и сектора на храните, за да се гарантира, че продуктите отговарят на хигиенните и здравни стандарти, както и за защита на здравето на животните, растенията и човека, настоящият раздел определя правилата относно общия пазарен стандарт и секторните и/или продуктовите пазарни стандарти за селскостопанските продукти. |
Без да се засягат които и да е други разпоредби, приложими за селскостопанските продукти, както и разпоредбите, приети във ветеринарния и фитосанитарния сектор и сектора на храните, за да се гарантира, че продуктите отговарят на хигиенните и здравни стандарти, както и за защита на здравето на животните, растенията и човека, настоящият раздел определя правилата относно общия пазарен стандарт и секторните и/или продуктовите пазарни стандарти за селскостопанските продукти. Тези правила биват разделени между задължителните правила и незадължителните запазени термини. |
Изменение 160
Предложение за регламент
Член 56
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 56 |
Член 56 |
Съответствие с общия пазарен стандарт |
Съответствие с общия пазарен стандарт |
1. За целите на настоящия регламент даден продукт съответства на „общия пазарен стандарт“, ако продуктът e здрав, в добро състояние и с подходящо пазарно качество. |
1. За целите на настоящия регламент даден продукт съответства на „общия пазарен стандарт“, ако продуктът e здрав, в добро състояние и с подходящо пазарно качество. |
2. Когато не са установени пазарните стандарти, посочени в подраздел 3 и в директиви 2000/36/EО, 2001/112/EО, 2001/113/EО, 2001/114/EО, 2001/110/EО, 2001/111/EО на Съвета, селскостопанските продукти, които са готови за продажба или доставка до крайния потребител в търговията на дребно съгласно определението в член 3, точка 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002, могат да се предлагат на пазара само ако съответстват на общия пазарен стандарт. |
2. Когато не са установени пазарните стандарти, посочени в подраздел 3 и в директиви 2000/36/EО, 2001/112/EО, 2001/113/EО, 2001/114/EО, 2001/110/EО, 2001/111/EО на Съвета, селскостопанските продукти, които са готови за продажба или доставка до крайния потребител в търговията на дребно съгласно определението в член 3, точка 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002, могат да се предлагат на пазара само ако съответстват на общия пазарен стандарт. |
3. Даден продукт се смята за съответстващ на общия пазарен стандарт, когато предназначеният за предлагане на пазара продукт е в съответствие с изискванията на приложим стандарт, приет от някоя от международните организации, изброени в приложение V. |
3. Без да се засягат каквито и да било допълнителни изисквания на Съюза в санитарната, търговската, етичната или друга област, даден продукт се смята за съответстващ на общия пазарен стандарт, когато предназначеният за предлагане на пазара продукт е в съответствие с изискванията на приложим стандарт, приет от някоя от международните организации, изброени в приложение V. |
|
3a. Настоящият регламент не възпира държавите членки от приемане или запазване на национални разпоредби относно аспекти на предлагането на пазара, които не са конкретно хармонизирани от настоящия регламент. В допълнение към това, държавите членки могат да приемат или да запазват национални правила относно пазарните стандарти за отрасли или продукти, за които се прилага общият пазарен стандарт, при условие че тези правила са в съответствие със законодателството на Съюза и с правилата относно функционирането на вътрешния пазар. |
Изменение 161
Предложение за регламент
Член 57
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 57 |
Член 57 |
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
Като се отчита необходимостта да се отговори на промените в пазарната ситуация и специфичните характеристики на всеки сектор, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за приемане, изменение и дерогиране от изискванията по отношение на общия пазарен стандарт, посочени в член 56, параграф 1, и правилата относно съответствието, посочени в член 56, параграф 3. |
1. Като се отчита необходимостта да се отговори на промените в пазарната ситуация и специфичните характеристики на всеки сектор, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за приемане на подробни правила относно общия пазарен стандарт и за изменение и дерогиране от изискванията по отношение на общия пазарен стандарт, посочени в член 56, параграф 1, |
|
2. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 160, които определят условията на прилагане и контрол на съответствието, за което се отнася член 56, параграф 3, като взема предвид необходимостта от спазване на общия пазарен стандарт, за да не се допусне понижаване на качеството на европейските продукти. |
Изменение 162
Предложение за регламент
Член 59
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 59 |
Член 59 |
||||
Установяване и съдържание |
Установяване и съдържание |
||||
1. Като се отчитат очакванията на потребителите и необходимостта от подобряване на икономическите условия за производство и предлагане на селскостопански продукти на пазара, както и на тяхното качество, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на посочените в член 55 пазарни стандарти на всички етапи от предлагането на пазара, както и дерогации и освобождавания от тези стандарти с цел адаптиране към постоянно променящите се пазарни условия, развиващите се изисквания на потребителите и промените в съответните международни стандарти, както и за да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации. |
1. Като се отчитат очакванията на потребителите и необходимостта от подобряване на икономическите условия за производство и предлагане на селскостопански продукти на пазара, както и на тяхното качество, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на посочените в член 55 пазарни стандарти на всички етапи от предлагането на пазара, както и дерогации и освобождавания от тези стандарти само за определен период от време и в изключителни случаи с цел адаптиране към постоянно променящите се пазарни условия, развиващите се изисквания на потребителите и промените в съответните международни стандарти, както и за да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации. |
||||
|
Така направената дерогация или освобождаване не трябва да води до допълнителни разходи, които да се поемат единствено от селскостопанските производители. |
||||
|
1a. Въпреки това, правомощието на Комисията да изменя дерогациите и освобождаванията от действащите пазарни стандарти не се прилага към приложение VII. |
||||
2. Пазарните стандарти, посочени в параграф 1, могат да обхващат : |
2. Пазарните стандарти, посочени в параграф 1, могат да включват един или повече от следните елементи : |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Секторните или продуктови пазарни стандарти, приети съгласно параграф 1, се установяват, без да се засягат разпоредбите на дял IV от Регламент (ЕС) № [COM(2010)733] относно схемите за качество на селскостопанските продукти , и в тях се отчитат: |
3. Секторните или продуктови пазарни стандарти, приети съгласно параграф 1, се установяват, без да се засягат разпоредбите относно незадължителните запазени термини от член 65а и приложение VIIa , и в тях се отчитат: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 163
Предложение за регламент
Член 59 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 59a |
|
Допълнителни изисквания за предлагането на продуктите от сектора на плодовете и зеленчуците на пазара |
|
1. Продуктите от сектора на плодовете и зеленчуците, които са предназначени за продажба в прясно състояние на потребителите, могат да бъдат предлагани на пазара, само ако държавата на произход е посочена. |
|
2. Пазарните стандарти, посочени в член 59, параграф 1, и всички пазарни стандарти, приложими за плодовете и зеленчуците и секторите на преработените плодове и зеленчуци, се прилагат на всеки един от етапите на предлагане на пазара, в това число вноса и износа, освен ако Комисията не е предвидила друго, и обхващат качеството, категоризирането, теглото, размера, опаковката, амбалажа, съхранението, транспорта, представянето и търговията. |
|
3. Притежателят на продукти от сектора за пресни или обработени плодове и зеленчуци, обхванати от пазарните стандарти, не може да излага тези продукти, да ги предлага за продажба или да ги доставя или да ги предлага на пазара в рамките на Съюза по начин, различен от този, съответстващ на тези стандарти, и носи отговорност за гарантиране на съответствието с тези стандарти. |
|
4. „Без да се засягат специфичните разпоредби, които могат да бъдат приети от Комисията съгласно член 160, по-специално относно последователното прилагане в държавите-членки на проверки на съответствието, държавите-членки по отношение на секторите „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ проверяват селективно, на базата на анализ на риска, дали тези продукти са в съответствие с приложимите пазарни стандарти. Тези проверки се съсредоточават върху етапа, предхождащ експедирането от производствените райони, когато продуктите се опаковат или товарят. За продуктите от трети държави проверките се извършват преди пускането на тези продукти в свободно обращение. |
Изменение 164
Предложение за регламент
Член 59 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 59б |
||
|
Сертифициране на хмела |
||
|
1. Продуктите от сектора на хмела, добити или приготвени на територията на Съюза, подлежат на процедура по сертифициране. |
||
|
2. Сертификати могат да се издават само за продукти, които притежават минималните характеристики за качество, съответстващо на конкретната фаза на предлагане на пазара. Когато се касае за хмел на прах, хмел на прах с повишено съдържание на лупулин, екстракти от хмел и смесени продукти от хмел, сертификатът може да бъде издаден, само ако алфа-киселинното съдържание на тези продукти не е по-ниско от това на хмела, от който са получени. |
||
|
3. В сертификата се посочва най-малко следната информация: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Продукти от сектора на хмела могат да се предлагат на пазара или изнасят, само ако е издаден сертификат, както е посочено в параграфи 1, 2 и 3. |
||
|
За внесени продукти от сектора на хмела удостоверението, предвидено в член 129a, се счита за еквивалентно на сертификат. |
||
|
5. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на мерки, дерогиращи от параграф 4: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Мерките, посочени в първа алинея: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 165
Предложение за регламент
Член 60
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 60 |
Член 60 |
||||
Определения, наименования и търговски наименования за някои сектори и продукти |
Определения, наименования и търговски наименования за някои сектори и продукти |
||||
1. Определенията, наименованията и търговските наименования, предвидени в приложение VI, се прилагат за следните сектори или продукти: |
1. Определенията, наименованията и търговските наименования, предвидени в приложение VI, се прилагат за следните сектори или продукти: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Определенията, наименованията или търговските наименования, предвидени в приложение VI, могат да се използват в Съюза единствено за предлагането на пазара на продукт, който отговаря на съответните изисквания, посочени в споменатото приложение. |
2. Определенията, наименованията или търговските наименования, предвидени в приложение VI, могат да се използват в Съюза единствено за предлагането на пазара на продукт, който отговаря на съответните изисквания, посочени в споменатото приложение. |
||||
3. Като се отчита необходимостта от адаптиране към развиващите се изисквания на потребителите и техническия напредък, както и необходимостта да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на измененията, дерогациите или освобождаванията от определенията и търговските наименования, предвидени в приложение VI. |
3. Като се отчита необходимостта от адаптиране към развиващите се изисквания на потребителите и техническия напредък, както и необходимостта да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на измененията, дерогациите или освобождаванията от определенията и търговските наименования, предвидени в приложение VI. |
Изменение 166
Предложение за регламент
Член 61
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 61 |
Член 61 |
Допустимо отклонение |
Допустимо отклонение |
Като се отчитат специфичните характеристики на всеки сектор, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на допустимото отклонение за всеки стандарт, при надхвърлянето на което цялата партида продукти се смята за несъответстваща на стандарта. |
1. Като се отчитат специфичните характеристики на всеки сектор, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на допустимото отклонение за всеки специфичен стандарт, при надхвърлянето на което цялата партида продукти се смята за несъответстваща на стандарта. |
|
Това допустимо отклонение, определено от прагове, не изменя присъщите качества на продукта и се прилага единствено за тегло, размер и други второстепенни критерии. |
|
2. Държавите членки могат да приемат или да запазят допълнително национално законодателство за продуктите, обхванати от пазарен стандарт на Съюза, при условие че тези разпоредби са в съответствие с правото на Съюза, и по-специално с принципа на свободно движение на стоки. |
Изменение 167
Предложение за регламент
Член 62
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 62 |
Член 62 |
||||
Енологични практики и методи на анализ |
Енологични практики и методи на анализ |
||||
1. За производство и съхраняване в Съюза на продуктите, изброени в част II от приложение VI, се използват само енологичните практики, разрешени в съответствие с приложение VII и предвидени в член 59, параграф 2, буква ж) и член 65, параграфи 2 и 3. |
1. За производство и съхраняване в Съюза на продуктите, изброени в част II от приложение VI, се използват само енологичните практики, разрешени в съответствие с приложение VII и предвидени в член 65, параграфи 2 и 3. |
||||
Първа алинея не се прилага по отношение на: |
Първа алинея не се прилага по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Разрешените енологични практики се използват единствено за осигуряване на правилната винификация, правилното съхраняване или правилното пречистване на продукта. |
Разрешените енологични практики се използват единствено за осигуряване на правилната винификация, правилното съхраняване или правилното пречистване на продукта. |
||||
Продуктите, изброени в приложение VI, част II, се произвеждат в Съюза в съответствие с правилата, установени в приложение VII. |
Продуктите, изброени в приложение VI, част II, се произвеждат в Съюза в съответствие с правилата, установени в приложение VII. |
||||
Продуктите, изброени в приложение VI, част II, не се предлагат на пазара в Съюза, когато: |
Продуктите, изброени в приложение VI, част II, не се предлагат на пазара в Съюза, когато: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Продуктите, които са негодни за предлагане на пазара в съответствие с пета алинея, се унищожават. Чрез дерогация от това правило, държавите членки могат да разрешат използването на определени продукти, чиито характеристики те определят от дестилационни фабрики или предприятия за производство на оцет или за индустриални цели, при условие че това разрешение не се превръща в стимул за производство чрез неразрешени енологични практики. |
||||
2. Когато дава разрешение за използване на енологичните практики за вина, посочени в член 59 , параграф 2, буква ж), Комисията: |
2. Когато дава предложения за използване на енологичните практики за вина, посочени в параграф 1 , Комисията: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Когато е необходимо, Комисията приема чрез актове за изпълнение методите, посочени в член 59, параграф 3, буква г), за продуктите, изброени в приложение VI, част II. Посочените методи се основават на всички съответни методи, препоръчани и публикувани от OIV, освен ако те ще са неефективни или неподходящи с оглед на преследваната законна цел. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Методите, посочени в член 59, параграф 3, буква г), за продуктите, изброени в приложение VI, част II , се приемат съгласно обикновената законодателна процедура, посочена в член 43, параграф 2 от Договора . Посочените методи се основават на всички съответни методи, препоръчани и публикувани от OIV, освен ако те ще са неефективни или неподходящи с оглед на преследваната от Съюза цел. |
||||
До приемането на такива правила се използват методите, разрешени от съответната държава членка. |
До приемането на такива разпоредби се използват методите и правилата , разрешени от съответната държава членка. |
Изменение 168
Предложение за регламент
Член 65
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 65 |
Член 65 |
Национални правила за някои продукти и сектори |
Национални правила за някои продукти и сектори |
1. Независимо от разпоредбите на член 59, параграф 1, държавите членки могат да приемат или запазят национални правила, които постановяват различни нива на качество за мазнините за мазане. Тези правила трябва да позволяват нивата на качество да бъдат оценявани на основание на критерии, които са свързани по-специално с използваните суровини, органолептичните характеристики на продуктите и тяхната физическа и микробиологична стабилност. |
1. Независимо от разпоредбите на член 59, параграф 1, държавите членки могат да приемат или запазят национални правила, които постановяват различни нива на качество за мазнините за мазане. Тези правила трябва да позволяват нивата на качество да бъдат оценявани на основание на критерии, които са свързани по-специално с използваните суровини, органолептичните характеристики на продуктите и тяхната физическа и микробиологична стабилност. |
Държавите членки, които използват предвидената в първа алинея възможност, гарантират, че продуктите на други държави членки, които отговарят на постановените с въпросните национални правила критерии, могат по недискриминационен начин да използват термини, които указват, че тези критерии са спазени. |
Държавите членки, които използват предвидената в първа алинея възможност, гарантират, че продуктите на други държави членки, които отговарят на постановените с въпросните национални правила критерии, могат по недискриминационен начин да използват термини, които указват, че тези критерии са спазени. |
2. Държавите членки могат да ограничат или забранят използването на определени енологични практики и да предвидят по-строги правила за вина, които са разрешени съгласно правото на Съюза и които са произведени на тяхна територия, с цел по-добро запазване на основните характеристики на вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание и на пенливите вина и ликьорните вина. |
2. Държавите членки могат да ограничат или забранят използването на определени енологични практики и да предвидят по-строги правила за вина, които са разрешени съгласно правото на Съюза и които са произведени на тяхна територия, с цел по-добро запазване на основните характеристики на вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание и на пенливите вина и ликьорните вина. |
3. Държавите членки могат да разрешат експерименталното използване на неразрешени енологични практики в съответствие с условия, определени от Комисията чрез делегирани актове, приети съгласно параграф 4. |
3. Държавите членки могат да разрешат експерименталното използване на неразрешени енологични практики в съответствие с условия, определени от Комисията чрез делегирани актове, приети съгласно параграф 4. |
4. Като се отчита необходимостта да се гарантира правилно и прозрачно прилагане, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за уточняване на условията за прилагане на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, както и условията за държане, разпространение и използване на продуктите, получени чрез експерименталните практики, посочени в параграф 3 от настоящия член. |
4. Като се отчита необходимостта да се гарантира правилно и прозрачно прилагане, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за уточняване на условията за прилагане на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, както и условията за държане, разпространение и използване на продуктите, получени чрез експерименталните практики, посочени в параграф 3 от настоящия член. |
|
4a. Държавите членки могат да приемат или запазват пазарни секторни или продуктови стандарти, ако тези мерки са в съответствие с правото на Съюза. |
Изменение 169
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава I — Раздел 1 — подраздел 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|||
|
Член 65a |
||
|
Обхват |
||
|
Създава се схема за незадължителни запазени наименования за улесняване на производителите на селскостопански продукти с отличителни характеристики или специфики при указването на тези качества или специфики в рамките на вътрешния пазар и по-специално в подкрепа и допълнение към конкретни пазарни стандарти. |
||
|
Член 65б |
||
|
Съществуващи незадължителни запазени наименования |
||
|
1. Списък на незадължителните запазени наименования, обхванати от схемата към датата на влизане в сила на настоящия регламент, е поместен в приложение VIIa към настоящия регламент заедно с актовете, които определят въпросните наименования и условията за използването им. |
||
|
2. Незадължителните запазени наименования, посочени в параграф 1, остават в сила до изменението им, освен ако не бъдат заличени съгласно член 65в. |
||
|
Член 65в |
||
|
Запазване, изменение и заличаване на незадължителни запазени наименования |
||
|
За да се вземат предвид очакванията на потребителите, развитието на научно-техническите познания, ситуацията на пазара и промените в пазарните стандарти и в международните стандарти, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Член 65г |
||
|
Допълнителни незадължителни запазени наименования |
||
|
1. Един термин може да бъде допустим за запазване като допълнителен незадължителен запазен термин, само ако отговаря на следните критерии: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Комисията взема предвид съответните международни стандарти и настоящите запазени наименования, установени за участващите продукти или сектори. |
||
|
2. Незадължителните наименования, които описват техническите качества на продуктите с оглед прилагането на задължителни пазарни стандарти и не са предназначени да информират потребителите за тези качества на продуктите, не са запазени по настоящата схема. |
||
|
3. За да се вземат предвид специалните характеристики на някои сектори, както и очакванията на потребителите, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, определящи подробни правила по отношение на изискванията за създаването на допълнителните незадължителни запазени наименования, посочени в параграф 1. |
||
|
Член 65д |
||
|
Ограничения за използването на незадължителни запазени наименования |
||
|
1. Незадължително запазено наименование може да се използва единствено за описание на продукти, които отговарят на приложимите условия за употреба. |
||
|
2. Държавите членки вземат съответните мерки, за да гарантират, че етикетирането на продуктите не води до объркване с незадължителни запазени наименования. |
||
|
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, определящи правилата за използването на незадължителни запазени наименования. |
Изменение 170
Предложение за регламент
Член 66
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 66 |
Член 66 |
Общи разпоредби |
Общи разпоредби |
Като се отчита спецификата на търговията между Съюза и някои трети държави, както и специалният характер на някои селскостопански продукти, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на условията, при които се счита, че вносните продукти имат равностойно ниво на съответствие с пазарните стандарти на Съюза, и условията, при които се разрешава дерогация от член 58, и за определяне на правилата относно прилагането на пазарните стандарти по отношение на изнасяните от Съюза продукти. |
Като се отчита спецификата на търговията между Съюза и някои трети държави, специалният характер на някои селскостопански продукти и необходимостта да се гарантира , че потребителите няма да бъдат въведени в заблуда поради техните установени възприятия за продукта и съответните им очаквания, могат да бъдат приети мерки в съответствие с обикновената законодателна процедура, установена в член 43, параграф 2 от Договора, за да се определят условията, при които се счита, че вносните продукти имат равностойно ниво на съответствие с пазарните стандарти на Съюза, и за определяне на правилата относно прилагането на пазарните стандарти по отношение на изнасяните от Съюза продукти. |
Изменение 171
Предложение за регламент
Член 67
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 67 |
Член 67 |
||||
Специални разпоредби за вноса на вино |
Специални разпоредби за вноса на вино |
||||
1. Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, за внасяните в Съюза продукти, попадащи под кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204, се прилагат разпоредбите относно наименованията за произход и географските указания и етикетирането на вина, определени в раздел 2 на настоящата глава и в определенията, наименованията и търговските наименования, посочени в член 60 от настоящия регламент. |
1. Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, за внасяните в Съюза продукти, попадащи под кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204, се прилагат разпоредбите относно наименованията за произход и географските указания и етикетирането на вина, определени в раздел 2 на настоящата глава и в определенията, наименованията и търговските наименования, посочени в член 60 от настоящия регламент. |
||||
2. Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, продуктите, посочени в параграф 1 от настоящия член, се произвеждат в съответствие с енологичните практики, препоръчани и публикувани от OIV или разрешени от Съюза съгласно настоящия регламент. |
2. Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, продуктите, посочени в параграф 1 от настоящия член, се произвеждат в съответствие с енологичните практики, разрешени от Съюза съгласно настоящия регламент. |
||||
|
Мерки, дерогиращи от настоящия параграф, биват приемани в съответствие с обикновената законодателна процедура, определена в член 43, параграф 2 от Договора. |
||||
3. За вноса на продуктите, посочени в параграф 1, е необходимо да бъде представен: |
3. За вноса на продуктите, посочени в параграф 1, е необходимо да бъде представен: |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 172
Предложение за регламент
Член 67 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 67a |
||
|
Делегирани правомощия |
||
|
На Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове по член 160, с които се определят: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 173
Предложение за регламент
Член 68
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 68 |
Член 68 |
||||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки във връзка с настоящия раздел , и по-специално : |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки във връзка с настоящия раздел: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 174
Предложение за регламент
Член 69
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 69 |
Член 69 |
||||
Обхват |
Обхват |
||||
1. Правилата относно наименованията за произход, географските указания и традиционните наименования, предвидени в настоящия раздел, се прилагат за продуктите, посочени в приложение VI, част II, точки 1, 3 — 6, 8, 9, 11, 15 и 16. |
1. Правилата относно наименованията за произход, географските указания и традиционните наименования, предвидени в настоящия раздел, се прилагат за продуктите, посочени в приложение VI, част II, точки 1, 3 — 6, 8, 9, 11, 15 и 16. |
||||
2. Посочените в параграф 1 правила се основават на: |
2. Посочените в параграф 1 правила се основават на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 175
Предложение за регламент
Член 70
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 70 |
Член 70 |
||||||||
Определения |
Определения |
||||||||
1. За целите на настоящия раздел се прилагат следните определения: |
1. За целите на настоящия раздел се прилагат следните определения: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
1a. За целите на прилагането на буква а), подточка iii), и буква б), подточка iii), параграф 1, „производство“ обхваща всички дейности от беритбата на гроздето до приключването на процеса на производство на виното, с изключение на следпроизводствените процеси. |
||||||||
|
За целите на прилагането на буква б), подточка ii), параграф 1, делът на гроздето в размер на максимум 15 %, което може да е с произход извън определения географски район, произхожда от държавата членка или от третата държава, в която се намира определеният район. |
||||||||
|
Чрез дерогация от буква a), подточка iii) и буква б), подточка iii), параграф 1 и при условие, че спецификацията на продукта, определена в член 71, параграф 2 предвижда това, продукт със защитено наименование за произход или географско указание може да подлежи на винификация: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
Чрез дерогация от буква а), подточка iii), параграф 1 и от трета алинея на този параграф, при условие че спецификацията на продукта, определена в член 71, параграф 2 предвижда това, даден продукт може да бъде преработен в пенливо вино или искрящо вино със защитено наименование за произход извън районите, намиращи се в непосредствена близост до въпросния определен район, ако тази практика е била използвана преди 1 март 1986 г. |
||||||||
2. Някои традиционно използвани наименования представляват наименование за произход, когато: |
2. Някои традиционно използвани наименования представляват наименование за произход, когато: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
3. Наименованията за произход и географските указания, включително свързаните с географски райони в трети държави, могат да се ползват със закрила в рамките на Съюза в съответствие с установените в настоящия подраздел правила. |
3. Наименованията за произход и географските указания, включително свързаните с географски райони в трети държави, могат да се ползват със закрила в рамките на Съюза в съответствие с установените в настоящия подраздел правила. |
Изменение 176
Предложение за регламент
Член 71
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 71 |
Член 71 |
||||
Заявки за предоставяне на правна закрила |
Заявки за предоставяне на правна закрила |
||||
1. Заявките за предоставяне на правна закрила на означения като наименования за произход или географски указания включват техническо досие, което съдържа: |
1. Заявките за предоставяне на правна закрила на означения като наименования за произход или географски указания включват техническо досие, което съдържа: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Спецификацията на продукта дава възможност на заинтересованите лица да проверят дали са спазени съответните условия за производство, с които се свързва наименованието за произход или географското указание. |
2. Спецификацията на продукта дава възможност на заинтересованите лица да проверят дали са спазени съответните условия за производство, с които се свързва наименованието за произход или географското указание. |
||||
|
Такава спецификация на продукта се състои най-малко от: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Изискванията, посочени във втора алинея, буква з), са обективни, недискриминационни и съвместими със законодателството на Съюза. |
||||
3. Когато заявката за предоставяне на правна закрила засяга географски район в трета държава, тя съдържа, освен елементите, предвидени в параграфи 1 и 2, доказателство, че съответното наименование е защитено в неговата държава на произход. |
3. Когато заявката за предоставяне на правна закрила засяга географски район в трета държава, тя съдържа, освен елементите, предвидени в параграфи 1 и 2, доказателство, че съответното наименование е защитено в неговата държава на произход. |
Изменение 177
Предложение за регламент
Член 73
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 73 |
Член 73 |
||||
Предварителна национална процедура |
Предварителна национална процедура |
||||
1. Посочените в член 71 заявки за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание на вина с произход от Съюза преминават предварителна национална процедура. |
1. Посочените в член 71 заявки за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание на вина с произход от Съюза преминават предварителна национална процедура. |
||||
|
1a. Заявката за предоставяне на правна закрила се подава в държавата членка, от чиято територия произхожда наименованието за произход или географското указание. |
||||
|
Държавата членка разглежда заявката за предоставяне на правна закрила, за да установи дали тя отговаря на установените в настоящия подраздел условия. |
||||
|
Държавата членка гарантира подходящото публикуване на национално равнище на заявката и предвижда период от поне два месеца от датата на публикуване, в рамките на който могат да бъдат внасяни писмени възражения към предложената защита. Подобни възражения са под формата на мотивирано възражение и могат да бъдат подавани от всяко физическо или юридическо лице, пребиваващо или установено на територията на държава членка, което има законен интерес. |
||||
2. В случай че държавата членка прецени, че наименованието за произход или географското указание не отговаря на изискванията или е несъвместимо със законодателството на Съюза, държавата членка отхвърля заявката. |
2. В случай че държавата членка прецени, че наименованието за произход или географското указание не отговаря на условията, установени в настоящия подраздел, или е несъвместимо със законодателството на Съюза, държавата членка отхвърля заявката. |
||||
3. Ако държавата членка прецени, че са спазени изискванията , тя провежда национална процедура, която гарантира подходящо публикуване на спецификацията на продукта най-малко в интернет. |
3. Ако държавата членка прецени, че са спазени условията , установени в настоящия подраздел, тя: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Информацията, посочена в първа алинея, буква б), се изпраща на един от официалните езици на Съюза или се придружава от заверен превод на един от тези езици. |
Изменение 178
Предложение за регламент
Член 79
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 79 |
Член 79 |
Връзка с търговските марки |
Връзка с търговските марки |
1. Когато наименование за произход или географско указание е защитено съгласно настоящия регламент, регистрацията на търговска марка, чието използване попада в обхвата на член 80, параграф 2 и свързана с продукт, попадащ в една от изброените в приложение VI, част II категории, се отказва, ако заявката за регистрация на търговската марка е подадена след датата на представяне в Комисията на заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание и впоследствие наименованието за произход или географското указание е получило закрила. |
1. Регистрацията на търговска марка, която съдържа защитено наименование за произход или защитено географско указание по силата на настоящия регламент или която се състои от такова наименование или указание , чието използване попада в обхвата на член 80, параграф 2, и свързана с продукт, попадащ в една от изброените в приложение VI, част II категории, се отказва, ако заявката за регистрация на търговската марка е подадена след датата за внасяне в Комисията на заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание и впоследствие наименованието за произход или географското указание е получило закрила. |
Регистрацията на търговски марки, регистрирани в нарушение на първа алинея, се обезсилва. |
Регистрацията на търговски марки, регистрирани в нарушение на първа алинея, се обезсилва. |
2. Без да се засяга член 78, параграф 2, търговска марка, чието използване попада в обхвата на член 80, параграф 2, за която има подадена заявка, регистрирана е или е установена в резултат на употреба, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, на територията на Съюза преди датата , на която заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание е представена в Комисията , може да продължи да се използва и подновява , независимо от закрилата на наименование за произход или географско указание, при условие че не са налице основанията за недействителност или отмяна на търговската марка, предвидени в Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките или в Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г . относно марката на Общността. |
2. Без да се засяга член 78, параграф 2, търговска марка, чието използване попада в обхвата на член 80, параграф 2, за която има подадена заявка, регистрирана е или е установена в резултат на добросъвестна употреба, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, на територията на Съюза или преди датата на предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание в държавата на произход , или преди 1 януари 1996 г., може да продължи да се използва, независимо от закрилата на наименование за произход или географско указание, при условие че не са налице основанията за недействителност или отмяна на търговската марка, предвидени в Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките или в Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г . относно марката на Общността. |
В подобни случаи се разрешава използването на наименованието за произход или на географското указание успоредно със съответните търговски марки. |
В подобни случаи се разрешава използването на наименованието за произход или на географското указание успоредно със съответните търговски марки. |
Изменение 179
Предложение за регламент
Член 82
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 82 |
Член 82 |
||
Изменение на спецификациите на продуктите |
Изменение на спецификациите на продуктите |
||
1. Заявител, който отговаря на условията, определени съгласно член 86 , параграф 4, буква б), може да подаде заявка за одобрение на изменение на спецификацията на продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание, по-специално с оглед отчитане развитието на научно-техническите знания или с оглед преразглеждане на очертанията на съответния географски район. В заявката се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях. |
1. Заявител, който отговаря на условията, определени съгласно член 72 , може да подаде заявка за одобрение на изменение на спецификацията на продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание, по-специално с оглед отчитане развитието на научно-техническите знания или с оглед преразглеждане на очертанията на географския район , посочен в член 71, параграф 2, алинея втора, буква г) . В заявката се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях. |
||
|
Чрез дерогация от параграф 1 държавите членки или съответните трети държави, или компетентният им орган могат да кандидатстват за одобрение на изменението на спецификациите на продукта за съществуващите защитени наименования на вино в съответствие с член 84, параграф 1. |
||
|
1a. В случай че предлаганата промяна предполага едно или повече изменения в единния документ по член 71, параграф 1, буква г), членове 73 — 76 се прилагат mutatis mutandis спрямо заявлението за изменение. Ако предложеното изменение обаче е несъществено, Комисията приема актове за изпълнение, съдържащи решението й за това дали да одобри заявлението без да следва процедурата, предвидена в член 74, параграф 2 и член 75, като в случай на одобрение тя публикува елементите, посочени в член 74, параграф 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||
|
1б. В случай че от предложеното изменение не произтичат промени в единния документ, се прилагат следните правила: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 180
Предложение за регламент
Член 84
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 84 |
Член 84 |
Съществуващи защитени наименования на вино |
Съществуващи защитени наименования на вино |
1. Наименованията на вино, които са защитени в съответствие с членове 51 и 54 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и член 28 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията, се ползват автоматично със закрила по настоящия регламент. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 81 от настоящия регламент. |
1. Наименованията на вино, посочени в членове 51 и 54 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и член 28 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията, се ползват автоматично със закрила по настоящия регламент. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 81 от настоящия регламент. |
2. Чрез актове за изпълнение Комисията извършва съответните административни формалности по заличаването на такива наименования на вино, за които се прилага член 191 , параграф 3 от Регламент (ЕС) № [COM(2010)799] , от регистъра, предвиден в член 81. |
2. Комисията може да приема актове за изпълнение за заличаване на такива наименования на вино, за които се прилага член 118т , параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 , от регистъра, предвиден в член 81. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Член 83 не се прилага по отношение на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
3. Член 83 не се прилага по отношение на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
До 31 декември 2014 г. Комисията може по своя собствена инициатива чрез актове за изпълнение да взема решения за отмяна на закрилата на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1 от настоящия член, ако те не отговарят на условията, определени в член 70. |
До 31 декември 2014 г. Комисията може по своя собствена инициатива чрез актове за изпълнение да взема решения за отмяна на закрилата на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1 от настоящия член, ако те не отговарят на условията, определени в член 70. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
4. За Хърватия наименованията на вината, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, са защитени по силата на настоящия регламент, при положение че процедурата на оспорване има благоприятен изход. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 81. |
4. За Хърватия наименованията на вината, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, са защитени по силата на настоящия регламент, при положение че процедурата на оспорване има благоприятен изход. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 81. |
Изменение 181
Предложение за регламент
Член 86
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 86 |
Член 86 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 5 от настоящия член. |
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 5 от настоящия член. |
||||
2. Като се отчитат специфичните характеристики на производството в определения географския район, чрез делегирани актове Комисията може да приема: |
2. Като се отчитат специфичните характеристики на производството в определения географския район, чрез делегирани актове Комисията може да приема: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира качеството и проследяването на продуктите, чрез делегирани актове Комисията може да предвиди условията, при които спецификациите на продуктите могат да включват допълнителни изисквания. |
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира качеството и проследяването на продуктите, чрез делегирани актове Комисията може да предвиди условията, при които спецификациите на продуктите могат да включват допълнителни изисквания. |
||||
4. Като се отчита необходимостта да се гарантират законните права и интереси на производителите и операторите, чрез делегирани актове Комисията може да приема правила относно: |
4. Като се отчита необходимостта да се гарантират законните права и интереси на производителите и операторите, чрез делегирани актове Комисията може да приема правила относно: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Като се отчита необходимостта да се гарантира подходяща правна закрила, чрез делегирани актове Комисията може да приема ограничения относно защитеното наименование. |
5. Като се отчита необходимостта да се гарантира подходяща правна закрила, чрез делегирани актове Комисията може да приема ограничения относно защитеното наименование. |
||||
6. Като се отчита необходимостта да се гарантира, че икономическите оператори и компетентните органи няма да бъдат засегнати от прилагането на настоящия подраздел по отношение на наименованията на вино, получили закрила преди 1 август 2009 г. или за които заявката за предоставяне на закрила е подадена най-късно до посочената дата, чрез делегирани актове Комисията може да приема преходни разпоредби относно: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 182
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Традиционните наименования се признават, определят и защитават от Комисията. |
Изменение 183
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
1б. Традиционните наименования са защитени само на езика и за категориите лозаро-винарски продукти, предявени в заявлението, срещу: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 184
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1в. когато традиционно наименование е защитено съгласно настоящия регламент, регистрацията на търговска марка, използването на която ще противоречи на член 89в, се оценява в съответствие с Директива 2008/95/ЕО или Регламент (ЕО) № 207/2009. |
|
Търговските марки, регистрирани в нарушение на алинея първа, се обявяват за невалидни при подаване на заявление в съответствие с приложимите процедури, както е посочено в Директива 2008/95/ЕО или Регламент (ЕО) № 207/2009. |
|
Търговска марка, която отговаря на една от ситуациите, посочени в член 80 от настоящия регламент, и за която има подадена заявка, регистрирана е или е установена в резултат на употреба, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, на територията на Съюза преди 4 май 2002 г. или преди датата, на която заявката за предоставяне на закрила на традиционното наименованието е представена в Комисията, може да продължи да се използва и подновява, независимо от закрилата на традиционното наименование. В подобни случаи се разрешава използването на традиционно наименование успоредно със съответната търговска марка. |
|
Определено наименование не може да се ползва със закрила като традиционно наименование, когато в светлината на репутацията и известността на търговската марка такава закрила има опасност да въведе потребителите в заблуждение по отношение на истинската идентичност, естеството, характеристиките или качеството на виното. |
Изменение 185
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1г. Наименование, за което е подадена заявка и което изцяло или частично е омоним с традиционно наименование, което вече е защитено съгласно настоящата глава, се защитава, като се отчита надлежно местното и традиционно използване и се отчита риск от въвеждане в заблуждение. Омонимно наименование, което въвежда в заблуждение потребителите по отношение на естеството, качеството или истинския произход на продуктите не се регистрира, дори и наименованието да е правилно. |
|
Използването на защитено омонимно наименование зависи от наличието на достатъчно отличия в практиката между омонима, защитен впоследствие, и вече защитеното традиционно наименование, като се вземат предвид необходимостта от равно третиране на заинтересованите производители и потребителите да не се въвеждат в заблуждение. |
Изменение 186
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 д (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1д. В срок от два месеца от датата на публикуване на заявлението от Комисията, всяка една държава членка или трета държава, или всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, може да възрази срещу предложеното признаване чрез подаване на искане за възражение. |
Изменение 187
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 e (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1e. Заявител може да подаде заявление за одобрение на изменение на традиционно наименование, на указания език, на съответното (съответните) вино (вина) или на обобщеното определение или условията за употреба на съответното традиционно наименование. |
Изменение 188
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 ж (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1 ж. Комисията може, въз основа на надлежно обосновано искане от държава членка, от трета държава или от физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й да отмени закрилата на традиционно наименование, ако то вече не отговаря на определението, посочено в член 89. |
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 189
Предложение за регламент
Член 89 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 89а |
||
|
Условия за употреба на традиционни наименования |
||
|
1. Наименованието, за което се иска закрила е или: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Наименованието, използвано на даден език, се отнася до специфичните продукти, посочени в член 69, параграф 1. |
||
|
3. Наименованието се регистрира, изписано в съответствие с начина (начините) на изписване на оригиналния език. |
Изменение 190
Предложение за регламент
Член 89 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
Член 89б |
||||
|
Условия за валидност |
||||
|
1. Признаването на традиционно наименование се признава ако: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
2. За целите на параграф 1, буква а) „традиционно използване“ означава: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
3. За целите на параграф 1, буква б), подточка i), „родово“ означава, че дадено традиционно наименование, въпреки че е свързано със специфичен начин на производство или стареене или с качеството, цвета, типа местност или събитие, свързано с историята на лозаро-винарския продукт, се е превърнало в обичайно наименование за съответния лозаро-винарски продукт в Съюза. |
||||
|
4. Условието, посочено в параграф 1, буква б) от настоящия член, не се прилага за традиционните наименования, посочени в член 89, буква б). |
Изменение 191
Предложение за регламент
Член 89 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 89в |
|
Заявители |
|
1. Компетентните органи на държавите членки или третите държави, или представителни професионални организации, установени в трети държави, могат да подадат до Комисията заявление за закрила на традиционни наименования по смисъла на член 89. |
|
2. „Представителна професионална организация“ означава всяка организация на производители или асоциация на организации на производители, приела едни и същи правила и развиваща дейност в даден лозаро-винарски район или в няколко лозаро-винарски района с наименование за произход или географско указание, когато в нея членуват най-малко две трети от производителите в района или районите с наименование за произход или географско указание, в който или които организацията развива дейност, и тя произвежда най-малко две трети от производството на района или районите. Една представителна професионална организация може да подаде заявление за закрила само за произвежданите от нея вина. |
Изменение 192
Предложение за регламент
Член 89 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 89г |
|
Процедура за признаване |
|
Всяко решение за отхвърляне или признаване на съответното традиционно наименование се взима от Комисията въз основа на доказателствата, с които тя разполага. То трябва да прецени дали са спазени или не условията, посочени в членове 89, 89а и 89б, или установени в член 90а, параграф 3 или в член 90б. |
|
За решението за отказ се уведомяват възразяващият и органите в държавата членка или третата държава, или представителната професионална организация, установена във въпросната трета държава. |
Изменение 193
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 3 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 194
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 3 — буква в)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 195
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 3 — буква г)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 196
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 3 — буква д)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 197
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Като се отчитат специфичните характеристики на търговията между Съюза и някои трети държави, чрез делегирани актове Комисията може да приема условията, при които традиционните наименования могат да се използват върху продуктите от трети държави, и да предвиди дерогации от член 89. |
4. Като се отчитат специфичните характеристики на търговията между Съюза и някои трети държави, чрез делегирани актове Комисията може , чрез дерогация от член 89, да приема делегирани актове за определяне на условията, при които традиционните наименования могат да се използват върху продуктите от трети държави, и да предвиди дерогации от член 89. |
Изменение 198
Предложение за регламент
Член 93 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 199
Предложение за регламент
Член 95
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, Директива 2008/95/EО, Директива 89/396/EИО на Съвета, Директива 2000/13/EО на Европейския парламент и на Съвета и Директива 2007/45/EО на Европейския парламент и на Съвета се прилагат при етикетирането и представянето. |
1. Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, Директива 2008/95/EО, Директива 89/396/EИО на Съвета, Директива 2000/13/EО на Европейския парламент и на Съвета и Директива 2007/45/EО на Европейския парламент и на Съвета се прилагат при етикетирането и представянето. |
|
Етикетирането на продуктите, посочени в приложение VI, част II, точки 1 — 11, 13, 15 и 16, не може да бъде допълвано с други данни, освен предвидените в настоящия регламент, освен ако те отговарят на изискванията на член 2, параграф 1, буква а) от Директива 2000/13/EО. |
|
1а. Когато една или повече от съставките, изброени в приложение IIIa към Директива 2000/13/EО, се намират в един от продуктите, посочени в приложение VI, част II към настоящия регламент, те се обозначават върху етикета, предшествани от термина „съдържа“. |
|
За сулфитите могат да бъдат използвани следните термини: „сулфити“ или „серен диоксид“. |
|
1б. Списъкът със съставки, посочен в параграф 1а, може да бъде придружено от използването на пиктограма. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на използването на подобни пиктограми. |
Изменение 200
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а), за вина, чиито етикети включват името на защитено наименование за произход или на защитено географско указание, може да не се посочва категорията лозаро-винарски продукт. |
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а) за вина, чиито етикети включват името на защитено наименование за произход или на защитеното географско указание, и за качествени пенливи вина, чиито етикети съдържат термина „Sekt“, може да не се посочва категорията лозаро-винарски продукт |
Изменение 201
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 3 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 202
Предложение за регламент
Член 99 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира съответствието с хоризонталните правила, свързани с етикетирането и представянето, и да се отчетат специфичните характеристики на лозаро-винарския сектор, чрез делегирани актове Комисията може да приема определения, правила и ограничения относно: |
2. Като се отчита необходимостта да се гарантира съответствието с хоризонталните правила, свързани с етикетирането и представянето, и да се отчетат специфичните характеристики на лозаро-винарския сектор, чрез делегирани актове Комисията може да приема правила и ограничения относно: |
Изменение 203
Предложение за регламент
Член 99 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Като се отчита необходимостта да се отчетат специфичните характеристики на търговията между Съюза и някои трети държави, чрез делегирани актове Комисията може да приема дерогации от настоящия раздел по отношение на търговията между Съюза и някои трети държави. |
6. Като се отчита необходимостта да се отчетат специфичните характеристики на търговията между Съюза и някои трети държави, чрез делегирани актове Комисията може да приема дерогации от настоящия раздел по отношение на износа за някои трети държави. |
Изменение 204
Предложение за регламент
Член 100 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 100a |
|
Срок на действие |
|
С изключение на член 101, параграфи 1, 2б, 2г и 2д и на член 101а, настоящият раздел се прилага до края на пазарната 2019/2020 година. |
Изменение 205
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава II — Раздел 1 — подраздел 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 206
Предложение за регламент
Член 101
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 101 |
Член 101 |
||
Споразумения в сектора на захарта |
Споразумения в сектора на захарта |
||
1. Условията за покупка на захарно цвекло и захарна тръстика, включително предсеитбените споразумения за доставка, се уреждат от писмени вътрешнобраншови споразумения, сключени между производителите на захарно цвекло и захарна тръстика в Съюза и предприятията за производство на захар в Съюза. |
1. Условията за покупка на захарно цвекло и захарна тръстика, включително предсеитбените договори за доставка, се уреждат от писмени вътрешнобраншови споразумения, сключени , от една страна, между производителите на захарно цвекло и захарна тръстика в Съюза или от тяхно име организациите, в които членуват, и , от друга страна, предприятията за производство на захар в Съюза или от тяхно име организациите, в които членуват . |
||
2. Като се отчитат специфичните характеристики на сектора на захарта, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно условията на споразуменията, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
|
||
|
2a. При договорите за доставка се прави разграничение в зависимост от това, дали количествата захар, които следва да бъдат произведени от захарното цвекло, представляват: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2б. Всяко предприятие за производство на захар следва да предостави на държавата членка, в която произвежда захар, следната информация: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Държавите членки могат да изискат допълнителна информация. |
||
|
2в. Предприятията за производство на захар, които не са подписали предсеитбени договори за доставка на минималната цена за цвекло в рамките на квотата, определена в член 101ж, за количеството цвекло, равняващо се на отпуснатата им квота за захар, коригирана, при необходимост, съгласно коефициента за превантивно изтегляне, определен съгласно член 101г, параграф 2, първа алинея, се задължават да заплатят най-малко минималната цена за цвекло в рамките на квотата за цялото количество захарно цвекло, което преработват в захар. |
||
|
2г. При положение че бъдат одобрени от съответната държава членка, вътрешнобраншовите споразумения могат да се отклоняват от разпоредбите на параграфи 2а, 2б и 2в. |
||
|
2д. Ако не съществуват вътрешнобраншови споразумения, съответната държава членка предприема необходимите стъпки, съобразени с настоящия регламент, за да защити интересите на заинтересованите страни. |
Изменение 207
Предложение за регламент
Член 101 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101a |
|
Информация за цените на пазара на захар |
|
Комисията може да приеме актове за изпълнение за създаване на информационна система за цените на пазара на захар, включително инструмент за публикуване на ценовите равнища за този пазар. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
|
Системата, посочена в първия параграф, се основава на информация, предоставена от предприятията, произвеждащи бяла захар, или от други оператори, участващи в търговията със захар. Тази информация се разглежда като поверителна. |
|
Комисията следи за това публикуваната информация да не позволява да бъдат разпознати цените, използвани от отделните предприятия или икономически субекти. |
Изменение 208
Предложение за регламент
Член 101 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101б |
|
Производствена такса |
|
1. Върху квотите за захар, изоглюкоза и инулинов сироп, отпуснати на предприятията за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп, както е посочено в член 101з, параграф 2, и върху количествата, извън квотите, посочени в член 101л, параграф 1, буква е), се начислява производствена такса. |
|
2. Производствената такса се определя в размер на 12,00 EUR за тон захар в рамките на квотата и инулинов сироп в рамките на квотата. За изоглюкозата производствената такса се определя в размер на 50 % от таксата, приложима за захарта. |
|
3. Държавата членка начислява пълния размер на производствената такса, която се плаща съгласно параграф 1, на предприятията на нейна територия, в съответствие с отпусната им квота през съответната пазарна година. |
|
Предприятията извършват плащанията на тези такси най-късно до края на месец февруари на съответната пазарна година. |
|
4. Предприятията за захар и инулинов сироп в Съюза могат да изискват от производителите на захарно цвекло или захарна тръстика или от доставчиците на цикория да поемат до 50 % от съответната производствена такса. |
Изменение 209
Предложение за регламент
Член 101 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101в |
|
Възстановяване при производство |
|
1. До края на пазарната 2019/2020 година може да се предостави възстановяване при производството на продуктите от сектора на захарта, изброени в приложение I, част III, букви б)—д), ако излишъкът от захар или вносна захар, излишъкът от изоглюкоза или излишъкът от инулинов сироп не се предлага на цена, съответстваща на световната цена за производството на продуктите, посочени в член 101м, параграф 2, букви б) и в). |
|
2. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на възстановяването при производство, посочено в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
3. С цел да отчете характерните особености на пазара на захар, произведена извън фиксираните квоти, в Съюза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, в съответствие с член 160, за определяне на условията за отпускане на възстановяването при производство, посочено в настоящия раздел. |
Изменение 210
Предложение за регламент
Член 101 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101г |
||
|
Изтегляне на захар |
||
|
1. Предвид необходимостта да се избягват ситуации на срив на цените на вътрешния пазар и да предотвратят ситуации на свръхпроизводство, определени на базата на прогнозния баланс на снабдяване, и като се имат предвид задълженията на Съюза по силата на сключените в съответствие с член 218 от Договора споразумения, Комисията може да приема актове за изпълнение, съдържащи решения за изтегляне от пазара, за определена пазарна година, произведените в рамките на квоти количества захар, изоглюкоза или инулинов сироп, които превишават прага, изчислен в съответствие с параграф 2 от настоящия член. |
||
|
В такъв случай внесените количества бяла захар и нерафинирана захар от всички източници и незапазени за производството на един от продуктите, посочени в член 101м, параграф 2, се изтеглят, в еднаква степен, от пазара на Съюза през съответната пазарна година. |
||
|
2. Прагът на изтегляне, посочен в параграф 1, се изчислява за всяко предприятие, разполагащо с квота, чрез умножаване на квотата му с коефициент. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на този коефициент най-късно до 28 февруари на предходната пазарна година, въз основа на прогнозните пазарни тенденции. |
||
|
Въз основа на актуализираните пазарни тенденции, Комисията може, до 31 октомври през съответната пазарна година, да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й да коригира, или, в случай че не е бил определен коефициент съгласно първата алинея, да определи коефициент. |
||
|
3. Всяко предприятие, което разполага с квота, до началото на следващата пазарна година складира на свои разноски произведената в рамките на квотата захар, която надвишава прага, изчислен в съответствие с параграф 2. Количествата захар, изоглюкоза или инулинов сироп, изтеглени през дадена пазарна година, се считат за първите количества, произведени в рамките на квотата за следващата пазарна година. |
||
|
Чрез дерогация от първата алинея, като взема предвид прогнозните тенденции на пазара на захарта, Комисията може да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й да счита, по отношение на текущата и/или следващата пазарна година, цялото количество изтеглена захар, изоглюкоза или инулинов сироп или част от него за: |
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Ако снабдяването със захар в Съюза не е адекватно, Комисията може да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й определено количество от изтеглената захар, изоглюкоза или инулинов сироп да бъде продадено на пазара на Съюза преди края на периода на изтегляне. |
||
|
5. В случаите, когато изтеглената захар се счита за първото количество захар, произведено през следващата пазарна година, на производителите на захарно цвекло се заплаща минималната цена за същата пазарна година. |
||
|
В случаите, когато изтеглената захар се превръща в промишлена захар или се изнася съгласно параграф 3, букви а) и б) от настоящия член, изискванията по член 101ж относно минималната цена не се прилагат. |
||
|
Когато изтеглената захар се продава на пазара на Съюза преди края на периода на изтегляне съгласно параграф 4, на производителите на цвекло се заплаща минималната цена за текущата пазарна година. |
||
|
6. Актовете за изпълнение по силата на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 162, параграф 2. |
Изменение 211
Предложение за регламент
Член 101 га (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101га |
||
|
Временен механизъм за управление на пазара |
||
|
Без да се засягат споразуменията, сключени съгласно член 218 от Договора, и до изтичане на срока на квотната система, Комисията може да приема актове за изпълнение за активиране на временен механизъм за управление на пазара с цел преодоляване на сериозни дисбаланси на пазара. като се задействат следните мерки: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 212
Предложение за регламент
Член 101 д (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101д |
||
|
Делегирани правомощия |
||
|
С цел да се вземат предвид характерните особености на сектора на захарта и да се гарантира надлежното отчитане на интересите на всички страни, и предвид необходимостта да се избегнат всякакви смущения на пазара, Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за въвеждане на правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 213
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава II — Раздел 1 — подраздел 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 214
Предложение за регламент
Член 101 e (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101е |
|
Квоти в сектора на захарта |
|
1. По отношение на захарта, изоглюкозата и инулиновия сироп се прилага квотна система. |
|
2. По отношение на квотната система, посочена в параграф 1 от настоящия член, ако даден производител превиши съответната квота и не използва излишните количества, както е предвидено в член 101л, за тези количества се дължи такса за свръхпроизводство, при условията, определени в членове 101л—101о. |
Изменение 215
Предложение за регламент
Член 101 ж (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101ж |
|
Минимална цена на цвеклото |
|
1. Минималната цена на цвеклото в рамките на квотата е 26,29 евро/тон, до края на пазарната 2019/2020 година. |
|
2. Минималната цена, посочена в параграф 1, се прилага за захарно цвекло със стандартно качество, определено в точка Б от приложение III. |
|
3. От предприятията за производство на захар, които изкупуват цвекло в рамките на квотата, подходящо за преработка в захар и предназначено за преработка в захар в рамките на квотата, се изисква да заплащат най-малко минималната цена, коригирана с ценови повишения или намаления, съответстващи на отклонението от стандартното качество. |
|
С цел да се коригира цената, когато действителното качество на захарното цвекло се различава от стандартното качество, повишенията и намаленията, посочени в първата алинея, се прилагат в съответствие с правилата, определени от Комисията чрез делегирани актове, приети съгласно член 101п, параграф 5. |
|
4. За количествата захарно цвекло, съответстващи на количествата индустриална захар или излишък от захар, които се облагат с предвидената в член 101о такса за свръхпроизводство, съответните предприятия за производство на захар коригират изкупната цена така, че тя да бъде най-малко равна на минималната цена за цвеклото в рамките на квотата. |
Изменение 216
Предложение за регламент
Член 101 з (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101з |
|
Разпределяне на квотите |
|
1. Квотите за производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп на национално или регионално равнище са определени в приложение IIIб. |
|
Чрез дерогация от първа алинея, Комисията може да приема актове за изпълнение, без да се прилага член 162, параграф 2 или 3 и по искане на съответните държави членки, да разпределя квотите на държави членки, които в съответствие с Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета са се отказали от всички свои квоти. За целите на настоящата алинея, при оценката на искане на държава членка, Комисията не взема предвид квотите, разпределени на предприятия, разположени в най-отдалечените региони на Съюза. |
|
2. Държавите членки разпределят квота на всяко предприятие за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп, което е установено на тяхна територия и е одобрено в съответствие с член 101и. |
|
За всяко предприятие разпределената квота е равна на квотата съгласно Регламент (ЕС) № 513/2010, разпределена на предприятието за пазарната 2010/2011 година. |
|
3. В случай на разпределяне на квота на предприятие за производство на захар, което разполага с повече от една производствена единица, държавите членки приемат мерките, които считат за необходими, за да бъдат надлежно отчетени интересите на производителите на захарно цвекло и тръстика. |
Изменение 217
Предложение за регламент
Член 101 и (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101и |
||
|
Одобрени предприятия |
||
|
1. При поискване държавите членки одобряват предприятия за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп или предприятия, преработващи тези продукти в някой от продуктите, които са включени в списъка, посочен в член 101м, параграф 2, при условие че съответното предприятие: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Одобрените предприятия предоставят на държавата членка, на чиято територия се събира реколтата от цвекло и тръстика или се извършва рафинирането, следната информация: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 218
Предложение за регламент
Член 101 й (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101й |
|
Коригиране на националните квоти |
|
Чрез делегирани актове, приети съгласно член 160, Комисията може да коригира квотите, посочени в приложение IIIб, вследствие на решенията, взети от държавите членки в съответствие с член 101к. |
Изменение 219
Предложение за регламент
Член 101 к (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101к |
|
Преразпределяне на национални квоти и намаляване на квоти |
|
1. Всяка държава членка може да намали с до 10 % квотата за захар или изоглюкоза, която е разпределена на дадено предприятие, установено на нейна територия. Държавите членки извършват това, като прилагат обективни и недискриминационни критерии. |
|
2. Държавите членки могат да прехвърлят квоти между предприятията в съответствие с правилата, установени в приложение IIIв, и отчитайки интересите на всяка от заинтересованите страни, и по-специално на производителите на захарно цвекло и захарна тръстика. |
|
3. Намалените количества съгласно параграфи 1 и 2 се разпределят от въпросната държава членка между едно или повече предприятия на нейна територия, независимо от това дали тези предприятия вече разполагат с определена квота. |
Изменение 220
Предложение за регламент
Член 101 л (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101л |
||
|
Производство извън рамките на квотата |
||
|
1. Захарта, изоглюкозата или инулиновият сироп, произведени през дадена пазарна година в превишение на квотата по член 101з, могат да бъдат: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Мерките, посочени в настоящия член, се изпълняват преди активиране на мерките за предотвратяване на смущения на пазара, посочени в член 154, параграф 1. |
||
|
Останалите количества подлежат на облагане с таксата за свръхпроизводство, посочена в член 101о. |
||
|
2. Актовете за изпълнение по силата на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, упомената в член 162, параграф 2. |
Изменение 221
Предложение за регламент
Член 101 м (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101м |
||
|
Индустриална захар |
||
|
1. Индустриалната захар, индустриалната изоглюкоза или индустриалният инулинов сироп се запазват за производството на един от продуктите, посочени в параграф 2: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. С цел да се вземат предвид техническите промени, Комисията се оправомощава да приеме делегиран акт в съответствие с член 160 за изготвяне на списък на продукти, за чието производство може да се използва индустриална захар, индустриална изоглюкоза или индустриален инулинов сироп. |
||
|
Този списък включва по-конкретно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 222
Предложение за регламент
Член 101 н (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
Член 101н |
||||
|
Пренасяне на излишъци от захар |
||||
|
1. Всяко предприятие може да реши да пренесе към следващата пазарна година цялото или част от производството си в превишение на отпусната му квота за захар, за изоглюкоза или за инулинов сироп, което да бъде смятано за част от производството през следващата пазарна година. Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, подобно решение е неотменимо. |
||||
|
2. Предприятията, които вземат решението, посочено в параграф 1: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
3. Ако реалното производство на дадено предприятие през въпросната пазарна година е било по-малко от прогнозното количество, изчислено при вземането на решението по параграф 1, пренесеното количество може да бъде коригирано с обратно действие най-късно до 31 октомври на следващата пазарна година. |
||||
|
4. Пренесените количества се смятат за първите произведени количества в рамките на квотата за следващата пазарна година. |
||||
|
5. Захарта, складирана в съответствие с настоящия член по време на дадена пазарна година, не може да бъде подложена на други мерки за складиране, предвидени в член 16 или член 101г. |
Изменение 223
Предложение за регламент
Член 101 о (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101о |
||
|
Такса за свръхпроизводство |
||
|
1. Такса за свръхпроизводство се начислява върху количествата: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на таксата за свръхпроизводство в достатъчно голям размер, за да се избегне натрупването на количествата, посочени в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||
|
3. Посочената в параграф 1 такса за свръхпроизводство се начислява от държавата членка на предприятията на нейна територия в съответствие с произведените количества, посочени в параграф 1, които са били установени за тези предприятия за съответната пазарна година. |
Изменение 224
Предложение за регламент
Член 101 п (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 101п |
|
Делегирани правомощия |
|
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2 — 6 от настоящия член. |
|
2. С оглед на необходимостта да се гарантира, че предприятията, посочени в член 101и, изпълняват своите задължения, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на правилата относно предоставянето и оттеглянето на одобрение за тези предприятия, както и критерии за налагането на административни санкции. |
|
3. С оглед на необходимостта да се отчетат характерните особености на сектора на захарта и да се гарантира, че интересите на всички страни са надлежно взети предвид, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за установяване на допълнителни определения, в това число на производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп, на продукцията на дадено предприятие, както и за определяне на условията, уреждащи продажбите за най-отдалечените райони. |
|
4. С оглед на необходимостта да се гарантира, че производителите на цвекло са тясно свързани с решението за пренасяне на определено количество от продукцията към следващата година, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на правила относно пренасянето на захар към следващата година. |
|
5. С оглед на необходимостта минималната цена на захарната тръстика да се коригира, ако действителното качество се различава от стандартното качество, както и да се вземат предвид характерните особености на сектора на захарта и да се гарантира надлежното отчитане на интересите на всички страни, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 за определяне на правила за повишенията и намаленията, посочени в член 101ж, параграф 3. |
Изменение 225
Предложение за регламент
Член 101 р (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 101р |
||
|
Изпълнителни правомощия |
||
|
По отношение на предприятията, посочени в член 101и Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 226
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава II — Раздел 2 — подраздел 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 227
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки поддържат лозарски регистър, който съдържа актуализирана информация за производствения потенциал. |
1. Държавите членки поддържат лозарски регистър, който съдържа актуализирана информация за производствения потенциал и който се интегрира в системите за идентифициране на поземлени парцели, които са част от интегрираната система за администриране и контрол в рамките на Общата селскостопанска политика . |
Изменение 228
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. След 1 януари 2016 г. Комисията може, чрез делегиран акт, да вземе решение, че параграфи 1 — 3 от настоящия член не се прилагат повече. Посоченият акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
заличава се |
Изменение 229
Предложение за регламент
Член 102 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 102а |
|
Национални органи, отговарящи за лозаро-винарския сектор |
|
1. Без да се засягат другите разпоредби от настоящия регламент относно определянето на компетентните национални органи, държавите членки определят един или повече органи, които отговарят за осигуряването на спазването на правилата на Съюза в лозаро-винарския сектор. По-специално държавите членки определят лабораториите, имащи право да провеждат официални анализи в лозаро-винарския сектор. Определените лаборатории следва да отговарят на общите критерии за работа на изпитващи лаборатории, определени в ISO/IEC 17025. |
|
2. Държавите членки уведомяват Комисията за наименованията и адресите на посочените в параграф 1 органи и лаборатории. Комисията прави тази информация обществено достояние и я актуализира периодично. |
Изменение 230
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава II — Раздел 2 — подраздел 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 231
Предложение за регламент
Член 103 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 103а |
|
Срок на действие |
|
Настоящият подраздел се прилага до края на пазарната 2029/2030 година. |
Изменение 232
Предложение за регламент
Член 103 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103б |
||
|
Забрана за засаждането на лози |
||
|
1. Без да засяга член 63, и по-специално параграф 4 от него, се забранява засаждането на винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 63, параграф 2. |
||
|
2. Забранява се и повторното присаждане на винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 63, параграф 2, върху сортове, различни от винените сортове лози, посочени в същия член. |
||
|
3. Независимо от параграфи 1 и 2 се разрешават засаждане и повторно присаждане, ако са обхванати от: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Посочените в параграф 3 права на засаждане се предоставят в хектари. |
Изменение 233
Предложение за регламент
Член 103 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103в |
||
|
Права на ново засаждане |
||
|
1. Държавите членки могат да предоставят на производителите право на ново засаждане по отношение на площи, които: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Предоставените права на ново засаждане: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 234
Предложение за регламент
Член 103 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
Член 10г |
||||
|
Права на презасаждане |
||||
|
1. Държавите членки предоставят право на презасаждане на производители, които са изкоренили площи, засадени с лозя. |
||||
|
Въпреки това не могат да се предоставят права на презасаждане за изкоренени площи, за които в съответствие с част II, дял I, глава III, раздел IVа, подраздел III от Регламент (ЕО) № 1234/2007 е дадена премия за изкореняване. |
||||
|
2. Държавите членки могат да предоставят права на презасаждане на производители, които се задължават да изкоренят определена площ, засадена с лозя. В такива случаи изкореняването на площта, за която е поето задължение, се извършва най-късно в края на третата година след засаждането на нови лозя, за които са предоставени права на презасаждане. |
||||
|
3. Правата на презасаждане са равностойни на изкоренената площ по отношение на чистата реколта. |
||||
|
4. Правата на презасаждане се упражняват в стопанството, по отношение на което са били предоставени. Държавите членки могат освен това да предвидят, че подобни права на презасаждане може да се упражняват единствено на площта, на която е било извършено изкореняването. |
||||
|
5. Чрез дерогация от параграф 4 държавите членки могат да решат, че правата на презасаждане могат да се прехвърлят изцяло или частично на друго стопанство в същата държава членка в следните случаи: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Държавите членки гарантират, че прилагането на предвидената в първа алинея дерогация не води до цялостно увеличаване на производствения потенциал на тяхна територия, по-специално в случаите, когато прехвърлянето става от площи без напоителни съоръжения към площи с такива съоръжения. |
||||
|
6. Параграфи 1 — 5 се прилагат mutatis mutandis за права, подобни на правата на презасаждане, придобити по силата на предходно законодателство на Съюза или на национално законодателство. |
||||
|
7. Правата на презасаждане, дадени съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, се използват в рамките на предвидените там периоди. |
Изменение 235
Предложение за регламент
Член 103 д (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103д |
||
|
Национални и регионални резерви от права на засаждане |
||
|
1. За да се подобри управлението на производствения потенциал, държавите членки създават национален резерв или регионални резерви от права на засаждане. |
||
|
2. Държавите членки, които са създали национални или регионални резерви от права на засаждане съгласно Регламент (ЕО) № 1493/1999, могат да ги поддържат дотогава, докато прилагат преходния режим на правата на засаждане в съответствие с настоящия подраздел. |
||
|
3. Ако не са използвани в рамките на предвидения срок, в националните или регионалните резерви се включват следните права на засаждане: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Производителите могат да прехвърлят права на презасаждане към националните или регионалните резерви. Условията за подобни прехвърляния, при необходимост — в замяна на плащане на производители от национални фондове, се определят от държавите членки, като се отчитат законните интереси на страните. |
||
|
5. Чрез дерогация от параграф 1 държавите членки могат да решат да не прилагат система за резерви при условие че могат да докажат, че на тяхната територия съществува ефективна алтернативна система за управление на правата за засаждане. Алтернативната система може да се отклонява от съответните разпоредби на настоящия подраздел. |
||
|
Първа алинея се прилага и за държави членки, които преустановяват дейността на националните или регионалните резерви по Регламент (ЕО) № 1493/1999. |
Изменение 236
Предложение за регламент
Член 103 e (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103е |
||
|
Предоставяне на права на засаждане от резерв |
||
|
1. Държавите членки могат да предоставят права от резерв: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Държавите членки определят критериите за установяване на размера за плащанията по буква б) от първа алинея, които могат да варират в зависимост от крайния целеви продукт от съответните винени лозя и от остатъчния преходен период, през който се прилага забраната за нови насаждения, предвидена в член 103б, параграфи 1 и 2. |
||
|
2. Когато се използват правата на засаждане, предоставени от резерв, държавите членки гарантират, че: |
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Предоставените от резерв права на засаждане, които не се използват преди края на втората винарска година след годината на предоставяне, се губят и връщат към резерва. |
||
|
4. Отменят се правата на засаждане в резерв, които не са разпределени преди края на петата винарска година след годината на включването им в резерва. |
||
|
5. Ако в определена държава членка съществуват регионални резерви, тази държава членка може да установи правила, разрешаващи прехвърлянето на права на засаждане между отделните регионални резерви. Ако в държава членка съществуват и регионални, и национални резерви, тази държава членка може също така да разреши прехвърляния между тези резерви. |
||
|
Към прехвърлянията може да се прилага коефициент за намаление. |
Изменение 237
Предложение за регламент
Член 103 ж (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 103ж |
|
Правило de minimis |
|
Настоящият подраздел не се прилага в държави членки, в които режимът на право на засаждане не се е прилагал до 31 декември 2007 г. |
Изменение 238
Предложение за регламент
Член 103 з (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 103з |
|
По-строги национални правила |
|
Държавите членки могат да приемат по-строги национални правила по отношение на предоставянето на права на ново засаждане или права на презасаждане. Те могат да изискат съответните заявления и информацията, която те трябва да съдържат, да бъдат допълнени с допълнителна информация, необходима за наблюдение на развитието на производствения потенциал. |
Изменение 239
Предложение за регламент
Член 103 и (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103и |
||
|
Делегирани правомощия |
||
|
1. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член. |
||
|
2. Предвид необходимостта да се избегне ръст на производствения потенциал, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове с цел: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. С цел да се осигури равнопоставеност на производителите, които изкореняват насаждения, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове за определяне на правила за гарантиране на ефективността на изкореняването, когато са предоставени права на презасаждане. |
||
|
4. С цел да се осигури защита на средствата на Съюза и облика, произхода и качеството на вината в Съюза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове с цел: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 240
Предложение за регламент
Член 103 й (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 103й |
||
|
Изпълнителни правомощия |
||
|
Комисията може да приема всички необходими актове за изпълнение, свързани с настоящия подраздел, включително определящи правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 241
Предложение за регламент
Член 104
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Член 104 |
заличава се |
||||||
Договорни взаимоотношения в сектора на млякото и млечните продукти |
|
||||||
1. Ако дадена държава членка реши, че за всяка доставка на сурово мляко от селскостопански производител на преработвател на сурово мляко трябва да се сключи писмен договор между страните, такива договори трябва да отговарят на посочените в параграф 2 условия. |
|
||||||
В описания в първа алинея случай въпросната държавата-членка решава също така, че ако доставката на сурово мляко се извършва чрез един или няколко изкупвачи, такъв договор между страните трябва да се сключи за всеки етап на доставката. В този смисъл „изкупвач“ означава предприятие, което превозва сурово мляко от селскостопански производител или друг изкупвач до преработвател на сурово мляко или друг изкупвач, като на всеки етап има прехвърляне на собствеността върху суровото мляко. |
|
||||||
2. Договорът: |
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
3. Чрез дерогация от параграф 1 не се изисква договор, когато селскостопански производител доставя сурово мляко на преработвател на сурово мляко, когато преработвателят е кооператив, в който членува съответният селскостопански производител, ако уставът на кооператива съдържа разпоредби, пораждащи същото действие, като изложеното в параграф 2, букви а), б) и в). |
|
||||||
4. Всички елементи на договорите за доставка на сурово мляко, сключени от селскостопански производители, изкупвачи или преработватели на сурово мляко, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в), се договарят свободно между страните. |
|
||||||
5. С цел постигане на еднакво прилагане на настоящия член, чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
Изменение 242
Предложение за регламент
Член 104 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
Член 104a |
||||||
|
Договорни взаимоотношения в сектора на млякото и млечните продукти |
||||||
|
1. Ако дадена държава членка реши, че за всяка доставка на нейна територия на сурово мляко от селскостопански производител на преработвател на сурово мляко трябва да се сключи писмен договор между страните и/или реши, че първите прекупвачи трябва да направят оферта в писмен вид за договор за доставката на сурово мляко от селскостопанските производители, такъв договор и/или оферта съответно трябва да отговарят на посочените в параграф 2 условия. |
||||||
|
Ако дадена държава членка реши, че за доставките на сурово мляко от селскостопански производител на преработвател на сурово мляко трябва да се сключи писмен договор между страните, тя също решава кой етап или етапи от доставката се обхващат от този договор между страните, ако доставката се извършва посредством един или повече изкупвачи. За целите на настоящия член „изкупвач“ означава предприятие, което превозва сурово мляко от селскостопански производител или друг изкупвач до преработвател на сурово мляко или друг изкупвач, като на всеки етап има прехвърляне на собствеността върху суровото мляко. |
||||||
|
2. Договорът и/или офертата за договор: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
3. Чрез дерогация от параграф 1 не се изисква договор и/или съответно оферта за договор за доставка на сурово мляко от селскостопански производител на кооператив, в който членува съответният селскостопански производител, ако неговият устав или правилата и решенията, установени или възникващи според този устав, съдържат разпоредби с равностоен ефект като този, посочен в параграф 2, букви a), б) и в). |
||||||
|
4. Всички елементи на договорите за доставка на сурово мляко, сключени от селскостопански производители, изкупвачи или преработватели на сурово мляко, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в), се договарят свободно между страните. |
||||||
|
Независимо от първата алинея, |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Втората алинея се прилага, без да се засяга правото на селскостопанския производител да отхвърли минимален срок на действие, при условие че направи това в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договарят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в). |
||||||
|
5. Държавите членки, които използват възможностите, посочени в настоящия член, уведомяват Комисията за начина на тяхното прилагане. |
||||||
|
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на параграф 2, букви а) и б) и параграф 3 от настоящия член, и мерките във връзка с нотификациите, изпращани от държавите членки в съответствие с настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 243
Предложение за регламент
Член 105
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 105 |
заличава се |
||||
Преговори за сключване на договори в сектора на млякото и млечните продукти |
|
||||
1. Договорите за доставка на сурово мляко от селскостопански производител на преработвател на сурово мляко или на изкупвач по смисъла на член 104, параграф 1, втора алинея, могат да бъдат договаряни от организация на производители в сектора на млякото и млечните продукти, която е призната съгласно член 106, от името на членуващите в нея селскостопански производители за част или за цялата им обща продукция. |
|
||||
2. Преговорите от страна на организацията на производителите могат да се водят: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват и асоциациите на такива организации на производители. Като се отчита необходимостта да се гарантира подходящ мониторинг на тези асоциации, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно условията за признаване на тези асоциации. |
|
||||
4. Чрез дерогация от параграф 2, буква в), подточки ii) и iii), дори когато прагът от 33 % не е превишен, органът по конкуренция, посочен във втора алинея, може да реши в конкретен случай, че организацията на производителите не може да води преговори, ако той го сметне за необходимо за запазване на конкуренцията или за предотвратяване на сериозни щети за МСП на преработватели на сурово мляко на територията, на която е компетентен. |
|
||||
При преговори, които обхващат продукцията на повече от една държава-членка, посоченото в първа алинея решение се взема от Комисията чрез акт за изпълнение, приет в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 14 от Регламент (EО) № 1/2003. В останалите случаи то се взема от националния орган по конкуренция на държавата-членка, чиято продукция е предмет на преговорите. |
|
||||
Решенията, посочени в първа и втора алинея, се прилагат не по-рано от датата, на която съответните предприятия са уведомени за тях. |
|
||||
5. За целите на настоящия член: |
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 244
Предложение за регламент
Член 105 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
Член 105a |
||||
|
Преговори за сключване на договори в сектора на млякото и млечните продукти |
||||
|
1. Организация на производители в сектора на млякото и млечните продукти, призната по силата на членове 106 и 106а, може да води преговори от името на производители, които са нейни членове, за цялата или част от общата им продукция, във връзка с договори за доставка на сурово мляко от производител на преработвател на сурово мляко или на изкупвач по смисъла на член 104а, параграф 1, втора алинея. |
||||
|
2. Преговорите от страна на организацията на производителите могат да се водят: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
3. Независимо от условията, предвидени в параграф 2, буква в), подточки ii) и iii), дадена организация на производителите може да води преговори съгласно параграф 1, при условие че по отношение на тази организация на производителите количеството сурово мляко, предмет на преговорите, което се произвежда или доставя в държава членка с обща годишна продукция на сурово мляко под 500 000 тона, не надхвърля 45 % от общата национална продукция на тази държава членка. |
||||
|
4. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват и асоциациите на такива организации на производители. |
||||
|
5. За целите на прилагането на параграф 2, буква в) и параграф 3 Комисията публикува по начин, който прецени за подходящ, информация за количествата сурово мляко, произведено в Съюза и в държавите членки, като използва най-актуалната налична информация. |
||||
|
6. Чрез дерогация от параграф 2, буква в) и параграф 3, дори когато предвидените там прагове не са превишени, националният орган за защита на конкуренцията, посочен във втора алинея от настоящия параграф, може да реши в конкретен случай, че организацията на производителите следва да започне преговорите по определен въпрос отново или че изобщо не следва да води преговори, ако той прецени това за необходимо за запазване на конкуренцията или за предотвратяване на сериозни вреди за МСП на преработватели на сурово мляко на територията, за която е компетентен. |
||||
|
При преговори, които обхващат повече от една държава членка, посоченото в първа алинея решение се взема от Комисията посредством актове за изпълнение, приети без да се прилага член 162, параграф 2 или 3. Във всички други случаи то се взема от националния орган за защита на конкуренцията на държавата членка, за която се отнасят преговорите. |
||||
|
Решенията съгласно настоящия параграф се прилагат не по-рано от датата, на която те са съобщени на съответните предприятия. |
||||
|
7. За целите на настоящия член: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
8. Държавата членка, в която се провеждат преговорите в съответствие с настоящия член, уведомява Комисията за прилагането на параграф 2, буква е) и параграф 6. |
||||
|
9. В съответствие с член 160 Комисията се оправомощава да приеме делегирани актове за определяне на допълнителни правила за изчисляването на количествата сурово мляко, които влизат в обхвата на преговорите, посочени в параграфи 2 и 3. |
||||
|
10. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на необходимите подробни разпоредби подробностите относно нотифицирането, посочено в параграф 2, буква е) на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2; |
Изменение 245
Предложение за регламент
Член 105 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 105б |
||
|
Регулиране на предлагането на сирене със защитено наименование за произход или защитено географско указание |
||
|
1. При искане от страна на организация на производителите, призната по член 106 и член 106а, на междубраншова организация, призната по член 108, параграф 1 и член 108а, или група от оператори, посочена в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006, държавите членки могат да определят за ограничен период от време задължителни правила за регулирането на предлагането на сирене, което се ползва със защитено наименование за произход или защитено географско указание съгласно член 2, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 510/2006. |
||
|
2. Правилата, посочени в параграф 1, отговарят на условията, посочени в параграф 4, и са предмет на предварително споразумение между заинтересованите страни в географския район, посочен в член 4, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 510/2006. Такова споразумение се сключва между поне две трети от млекопроизводителите или техните представители, което съответства на две трети от суровото мляко, използвано за производството на сиренето, посочено в параграф 1 и, по целесъобразност, поне две трети от производителите на това сирене, които представляват поне две трети от производството на това сирене в географския район, посочен в член 4, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 510/2006. |
||
|
3. За целите на параграф 1 относно сирене, което се ползва със защитено географско указание, географският район на произход на суровото мляко, така както е посочено в спецификацията на продукта за сиренето, е същият като географският район, посочен в член 4, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 510/2006, във връзка с това сирене. |
||
|
4. Правилата, посочени в параграф 1: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
5. Правилата, посочени в параграф 1, се публикуват в официално издание на съответната държава членка. |
||
|
6. Държавите членки извършват проверки, за да следят за спазването на условията, предвидени в параграф 4, и когато компетентните национални органи установят, че тези условия не са спазени, отменят правилата, посочени в параграф 1. |
||
|
7. Държавите членки уведомяват незабавно Комисията за правилата, посочени в параграф 1, които са приели. Комисията информира държавите членки за всяко уведомление за подобни правила. |
||
|
8. Комисията може по всяко време да приеме актове за изпълнение, с които да изиска от определена държава членка да отмени приетите от нея правила съгласно параграф 1, в случай че Комисията установи, че въпросните правила не съответстват на условията, установени в параграф 4, възпрепятстват или нарушават конкуренцията в значителна част от вътрешния пазар или застрашават свободната търговия или постигането на целите на член 39 от ДФЕС. |
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 246
Предложение за регламент
Член 106
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 106 |
Член 106 |
||||||||
Организации на производители |
Организации на производители |
||||||||
Държавите-членки признават, при поискване, организации на производители, които: |
Държавите членки признават, при поискване, организации на производители, които: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 247
Предложение за регламент
Член 106 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 106а |
||
|
Устав на организации на производители |
||
|
1. Уставът на организацията на производители изисква от производителите, които са нейни членове, по-специално: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Уставът на организацията на производители предвижда също така: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Организациите на производители се счита, че действат от името и за сметка на своите членове по отношение на икономическите въпроси в рамките на правомощията си, независимо дали производителите са прехвърлили на организациите на производители собствеността на съответните продукти. |
Изменение 248
Предложение за регламент
Член 106 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 106б |
||
|
Признаване на организации на производители |
||
|
1. Държавите членки признават за организации на производители всички правни субекти или ясно обособени части от правни субекти, които подадат заявление за това, при условие че: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Държавите членки могат да решат, че организациите на производители, които са признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, се считат за признати като организации на производители по смисъла на член 106. |
||
|
3. Държавите членки могат да решат, че организациите на производители, които са признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които не отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, могат да продължат дейността си в съответствие с националното законодателство до 1 януари 2015 г. |
||
|
4. Държавите членки: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 249
Предложение за регламент
Член 106 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 106в |
|
Възлагане на дейности на външни изпълнители |
|
Държавите членки могат да позволяват на призната организация на производители или на призната асоциация на организации на производители да възлага дейностите си на външни изпълнители, с изключение на производството, включително на свои филиали, ако същата предостави достатъчно доказателства на съответната държава членка, че това е подходящ начин за постигане на целите на съответната организация на производители или на асоциацията на организации на производители и че организацията на производители или асоциацията на организации на производители носи отговорността за гарантиране на извършването на възложената дейност и цялостния контрол на управлението и надзора на търговските ангажименти, свързани с осъществяването на дейността. По-специално организацията или асоциацията запазва правомощията си да издава задължаващи указания на своя представител във връзка с поверените му дейности. |
Изменение 250
Предложение за регламент
Член 107
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 107 |
Член 107 |
Асоциации на организации на производители |
Асоциации на организации на производители |
Държавите-членки признават , при поискване, асоциациите на организации на производители във всеки от секторите , изброени в член 1, параграф 2, които са учредени по инициатива на признати организации на производители. |
Държавите членки могат да признават асоциациите на организации на производители в специфичен сектор , изброени в член 1, параграф 2, които са учредени по инициатива на признати организации на производители. |
При спазване на правилата, приети съгласно член 114, асоциациите на организациите на производители могат да извършват която и да е от дейностите или функциите на организациите на производители. |
При спазване на правилата, приети съгласно член 114, асоциациите на организациите на производители могат да извършват която и да е от дейностите или функциите на организациите на производители. |
Изменение 251
Предложение за регламент
Член 108
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 108 |
Член 108 |
||||||||
Междубраншови организации |
Междубраншови организации |
||||||||
1. Държавите-членки признават , при поискване, междубраншовите организации във всеки от секторите, изброени в член 1, параграф 2, които: |
1. Държавите членки могат да признават междубраншовите организации във всеки от секторите, изброени в член 1, параграф 2, които официално са поискали да бъдат признати и които : |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. За междубраншовите организации в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна специфичната цел, посочена в параграф 1, буква в), може също така да включва поне една от следните цели: |
2. За междубраншовите организации в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна специфичната цел, посочена в параграф 1, буква в), може също така да включва поне една от следните цели: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 252
Предложение за регламент
Член 108 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 108а |
||
|
Признаване на междубраншови организации |
||
|
1. Държавите членки могат да признават, при поискване, междубраншовите организации, при условие че те: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Държавите членки могат да решат, че междубраншовите организации, признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство, и които отговарят на условията, посочени в параграф 1, се считат за признати междубраншови организации по смисъла на член 108. |
||
|
3. Междубраншовите организации, които са признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които не отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, могат да продължат дейността си в съответствие с националното законодателство до 1 януари 2015 г. |
||
|
4. Когато признават междубраншова организация съгласно параграф 1 и/или параграф 2, държавите членки: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 253
Предложение за регламент
Член 109
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 109 |
заличава се |
Организации на оператори |
|
За целите на настоящия регламент организациите на оператори в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини се състоят от признати организации на производители, признати междубраншови организации или признати организации на други оператори или техни асоциации. |
|
Изменение 254
Предложение за регламент
Член 109 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 109а |
||
|
Ролята на групите |
||
|
1. За да се подобри и стабилизира работата на пазара на продуктите със защитено наименование за произход или защитено географско указание съгласно Регламент (ЕО) № XXXXXXX относно схемите за качество на селскостопанските продукти, държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално като изпълнят решенията, взети от групите, посочени в член 42 от Регламент (ЕО) № XXXXXXX относно схемите за качество на селскостопанските продукти. |
||
|
2. Тези правила са пропорционални на преследваната цел и: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Правилата, посочени в параграф 1, се довеждат до знанието на операторите като се публикуват без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
||
|
4. Решенията и мерките, взети от държавите членки през година „n“ в съответствие с настоящия член, се съобщават на Комисията преди 1 март от година „n+1“. |
||
|
5. Комисията може да поиска от държава членка да оттегли свое решение, ако счита, че това решение изключва конкуренцията в голяма част от вътрешния пазар, възпрепятства свободното движение на стоки или противоречи на целите на член 39 от Договора. |
Изменение 255
Предложение за регламент
Член 110
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 110 |
Член 110 |
||||||||
Разширяване на обхвата на правилата |
Разширяване на обхвата на правилата |
||||||||
1. В случаите, когато призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация, действаща в определена икономическа област или икономически области на държава-членка, се счита за представителна по отношение на производството или търговията или преработката на даден продукт, съответната държава-членка може, по искане на тази организация, да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, договорени в рамките на същата организация, задължителни за ограничен период за другите оператори, които действат във въпросната икономическа област или области, независимо дали са физически лица или групи и нечленуващи в организацията или асоциацията. |
1. В случаите, когато призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация, действаща в определена икономическа област или икономически области на държава членка, се счита за представителна по отношение на производството или търговията или преработката на даден продукт, съответната държава членка може, по искане на тази организация, да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, договорени в рамките на същата организация, задължителни за ограничен период за другите оператори, които действат във въпросната икономическа област или области, независимо дали са физически лица или групи и нечленуващи в организацията или асоциацията. |
||||||||
2. „Икономическа област“ означава географска зона, съставена от граничещи или съседни производствени райони, в които условията за производство и търговия са еднородни. |
2. „Икономическа област“ означава географска зона, съставена от граничещи или съседни производствени райони, в които условията за производство и търговия са еднородни. |
||||||||
3. Дадена организация или асоциация се счита за представителна, когато в съответната икономическа област или области на дадена държава-членка: |
3. Дадена организация или асоциация се счита за представителна, когато в съответната икономическа област или области на дадена държава членка: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Когато искането за разширяване на обхвата на правилата спрямо други оператори обхваща повече от една икономическа област, организацията или асоциацията доказва определеното в първа алинея минимално равнище на представителност за всеки един от браншовете, които тя обхваща, във всяка от съответните икономически области. |
Когато искането за разширяване на обхвата на правилата спрямо други оператори обхваща повече от една икономическа област, организацията или асоциацията доказва определеното в първа алинея минимално равнище на представителност за всеки един от браншовете, които тя обхваща, във всяка от съответните икономически области. |
||||||||
4. Правилата, за които може да се иска предвиденото в параграф 1 разширяване на обхвата спрямо други оператори, имат една от следните цели: |
4. Правилата, за които може да се иска предвиденото в параграф 1 разширяване на обхвата спрямо други оператори, се отнасят до една от дейностите, които отговарят на целите, определени в член 106, буква в) или член 108, параграф 1, буква в). |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Посочените правила не причиняват вреда на други оператори в съответната държава-членка или в Съюза, не водят до последиците, изброени в член 145, параграф 4, и не са по друг начин несъвместими с действащите правила на Съюза и действащите национални правила. |
Посочените правила не причиняват вреда на други оператори в съответната държава членка или в Съюза, не водят до последиците, изброени в член 145, параграф 4, и не са по друг начин несъвместими с действащите правила на Съюза и действащите национални правила. |
||||||||
|
4a. При наличието на междубраншова организация, призната за един или повече продукти, държавите членки не разширяват решенията и практиките на организациите на производители, които попадат в обхвата на споменатата междубраншова организация. |
||||||||
|
4б. Посочените в параграф 1 правила трябва да бъдат доведени до знанието на операторите чрез публикуването им без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
||||||||
|
4в. Държавите членки информират Комисията веднъж годишно, най-късно до 31 март, за всяко решение, взето в съответствие с настоящия член. |
Изменение 256
Предложение за регламент
Член 111
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 111 |
Член 111 |
Финансови вноски на нечленове |
Финансови вноски на нечленове |
Когато обхватът на правилата на призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация се разширява съгласно член 110 и дейностите, за които се отнасят споменатите правила, са от общ икономически интерес на лицата , чиито дейности са свързани със съответните продукти, държавата-членка, която е извършила признаването, може да вземе решение физическите лица или групите, които не членуват в организацията, но се ползват от въпросните дейности, да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете й. доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходите , извършени пряко в резултат от упражняването на въпросните дейности. |
Когато обхватът на правилата на призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация се разширява съгласно член 110 и дейностите, за които се отнасят споменатите правила, са от общ икономически интерес на стопански субекти , чиито дейности са свързани със съответните продукти, държавата членка, която е извършила признаването, може , след консултация с всички съответни заинтересовани страни, да вземе решение отделните стопански субекти или групите, които не членуват в организацията, но се ползват от въпросните дейности, да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете й, доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходите от упражняването на въпросните дейности. |
Изменение 257
Предложение за регламент
Член 112
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 112 |
Член 112 |
||||
Мерки за улесняване на корекциите в предлагането спрямо пазарните изисквания |
Мерки за улесняване на корекциите в предлагането спрямо пазарните изисквания |
||||
Като се отчита необходимостта от насърчаване на действията, извършвани от организациите, посочени в членове 106 — 108, за улесняване на корекциите на предлагането спрямо пазарните изисквания, с изключение на действията, свързани с изтегляне от пазара, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на секторите на живите растения, говеждото и телешкото месо, свинското месо, овчето и козето месо, яйцата и птичето месо относно мерките: |
Като се отчита необходимостта от насърчаване на действията, извършвани от организациите, посочени в членове 106 — 108, за улесняване на корекциите на предлагането спрямо пазарните изисквания, с изключение на действията, свързани с изтегляне от пазара, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на секторите , изброени в член 1, параграф 2, относно мерките: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 258
Предложение за регламент
Член 113
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 113 |
Член 113 |
||||
Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на работата на общия пазар на вина |
Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на работата на общия пазар на вина |
||||
1. С цел да се подобри и стабилизира функционирането на общия пазар на вина, включително на грозде, гроздова мъст и вината, от които те са произведени,държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално чрез решения, взети от междубраншовите организации, признати съгласно член 108. |
1. С цел да се подобри и стабилизира функционирането на общия пазар на вина, включително на грозде, гроздова мъст и вината, от които те са произведени, държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално чрез решения, взети от междубраншовите организации, признати съгласно член 108. |
||||
Тези правила са пропорционални на преследваната цел и: |
Тези правила са пропорционални на преследваната цел и: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
1a. Правилата, посочени в параграф 1, се довеждат до знанието на операторите като се публикуват без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
||||
|
1б. Държавите членки информират Комисията веднъж годишно, най-късно до 31 март, за всяко решение, взето в съответствие с настоящия член. |
Изменение 259
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава III — Раздел 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
|||||||
|
Член 113а |
||||||
|
Договорни отношения |
||||||
|
1. Без да се засягат разпоредбите на членове 104а и 105а относно сектора на млякото и млечните продукти и на член 101 относно сектора на захарта, ако дадена държава членка реши, че за всяка доставка на нейна територия на селскостопански продукти, произлизащи от сектор, посочен в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, от селскостопански производител на преработвател или на дистрибутор трябва да се сключи писмен договор между страните, и/или реши, че първите прекупвачи трябва да направят оферта в писмен вид за договор за доставката на селскостопански продукти от производителите, такъв договор и/или оферта съответно трябва да отговарят на посочените в параграф 2 условия. |
||||||
|
Ако дадена държава членка реши, че за доставките на въпросните продукти от селскостопански производител на преработвател трябва да се сключи писмен договор между страните, тя също решава кой етап или етапи от доставката се обхващат от този договор между страните, ако доставката се извършва посредством един или повече прекупвачи. |
||||||
|
В случая, описан в алинея 2, държавата членка гарантира, че договорите във въпросните сектори се изпълняват, и установява механизъм за посредничество, с цел да се обхванат случаите, при които не може да се сключи договор по взаимно съгласие, като по този начин се гарантира равнопоставеността в договорните отношения. |
||||||
|
2. Договорът и/или офертата за договор: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
3. Чрез дерогация от параграф 1 не се изисква договор и/или съответно оферта за договор за доставка, ако продуктите се доставят от производител на прекупвач под формата на кооператив, в който членува съответният селскостопански производител, и чийто устав или правилата и решенията, установени или възникващи според този устав, съдържат разпоредби с равностоен ефект като този, посочен в параграф 2, букви a), б) и в). |
||||||
|
4. Всички елементи на договорите за доставка на селскостопански продукти, сключени от селскостопански производители, прекупвачи, преработватели или разпространители, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в), могат да бъдат договаряни свободно между страните. |
||||||
|
Независимо от първата алинея, |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Алинея втора се прилага, без да се засяга правото на селскостопанския производител да отхвърли минимален срок на действие, при условие че направи това в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договарят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в). |
||||||
|
5. Държавите членки, които използват възможностите, посочени в настоящия член, уведомяват Комисията за начина на тяхното прилагане. |
||||||
|
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на параграф 2, букви а) и б) и параграф 3 от настоящия член, и мерките във връзка с нотификациите, изпращани от държавите членки в съответствие с настоящия член. |
||||||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 260
Предложение за регламент
Член 113 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 113б |
||
|
Преговори за сключване на договори |
||
|
1. Договорите за доставка на селскостопански продукти от селскостопански производител на преработвател, прекупвач или разпространител, могат да бъдат договаряни от организация на производители в някой от секторите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, която е призната съгласно член 106, от името на членуващите в нея селскостопански производители за част или за цялата им обща продукция. |
||
|
2. Преговорите от страна на организацията на производителите могат да се водят: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват и асоциациите на такива организации на производители. |
||
|
4. При преговори, които обхващат повече от една държава членка, Комисията взема решение относно преговорите посредством акт за изпълнение, приет, без да се прилага член 162, параграф 2 или 3. Във всички други случаи то се взема от националния орган за защита на конкуренцията на държавата членка, за която се отнасят преговорите. |
||
|
Решенията съгласно настоящия параграф се прилагат не по-рано от датата, на която те са съобщени на съответните предприятия. |
Изменение 261
Предложение за регламент
Член 114
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 114 |
Член 114 |
||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||
Като се отчита необходимостта да се гарантира ясното определяне на целите и отговорностите на организациите на производители , организациите на оператори в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и междубраншовите организации, така че да се допринесе за ефективността на действията на тези организации, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на организациите на производители, асоциациите на организации на производители, междубраншовите организации и организациите на оператори за следното: |
Като се отчита необходимостта да се гарантира ясното определяне на целите и отговорностите на организациите на производители и междубраншовите организации, така че да се допринесе за ефективността на действията на тези организации, без да се налага прекомерна тежест, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 по отношение на организациите на производители, асоциациите на организации на производители, междубраншовите организации и организациите на оператори за следното: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 262
Предложение за регламент
Член 115
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 115 |
Член 115 |
||
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане |
||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки относно настоящата глава, по-специално относно процедурите и техническите условия по отношение на прилагането на мерките, посочени в членове 110 и 112. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки относно настоящата глава, по-специално мерки, засягащи: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 263
Предложение за регламент
Член 116
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 116 |
Член 116 |
||||
Други изпълнителни правомощия |
Други изпълнителни правомощия |
||||
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема индивидуални решения по отношение на: |
1. Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема индивидуални решения по отношение на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
1a. Комисията може да приема актове за изпълнение, съдържащи решението й относно одобрението или изменението на икономическите области, за които са уведомили държавите членки съгласно правилата, приети по член 114, буква е). |
||||
|
Тези актове за изпълнение се приемат без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 264
Предложение за регламент
Част II — Дял II — Глава III — Раздел 4 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|||
|
Член 116а |
||
|
Европейски механизъм за наблюдение на цените на хранителните продукти |
||
|
1. С цел да информира икономическите оператори и всички публични органи за начините на формиране на цените по цялата верига на предлагане на храни и да улесни наблюдението и регистрирането на измененията на пазара, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета редовни доклади относно дейността и резултатите от изследванията на Европейския механизъм за наблюдение на цените на храните и гарантира публичното представяне на тези резултати. |
||
|
2. С оглед на прилагането на параграф 1 и във връзка с дейностите на националните статистически институти и националните обсерватории по цените, Европейският механизъм за наблюдение на цените на хранителните продукти, без да налага допълнителни тежести на селскостопанските производители, събира статистически данни и информация, необходими за изготвянето на анализи и изследвания по-специално относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
За целите на настоящия параграф Европейският механизъм за наблюдение на цените на хранителните продукти изследва в частност износа и вноса, производствените цени, цените, плащани от потребителите, маржовете на печалба, разходите за производство, преработка и разпространение на всички етапи от веригата на предлагане на храни в Съюза и държавите членки. |
||
|
3. Оповестената чрез дейността на Европейския механизъм за наблюдение на цените на хранителните продукти информация се разглежда като поверителна. Комисията гарантира, че не се дава възможност за идентифицирането на отделни оператори. |
Изменение 265
Предложение за регламент
Член 117 — параграф 1 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
На задължително лицензиране подлежат следните продукти: зърнени храни, ориз, захар, лен, коноп, семена, живи растения, зехтин, плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци, банани, говеждо, свинско, овче и козе месо, месо от птици, яйца, мляко и млечни продукти, вино, етилов алкохол от земеделски произход. |
Изменение 350
Предложение за регламент
Член 117 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Продуктите, внесени от Европейския съюз, трябва да отговарят на същите изисквания по отношение на производството и търговската им реализация — в частност по отношение на хранителната безопасност, социалните норми и нормите на хуманно отношение към животните, както собственото производство на Съюза, и само при тези условия могат да бъдат издадени съответните лицензии за внос. |
Изменение 267
Предложение за регламент
Член 118 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Като се отчитат развитието на търговията и пазарните промени, нуждите на съответните пазари и контрола върху вноса и износа на съответните продукти, Комисията се оправомощава да приема в съответствие с член 160 делегирани актове, за да определи: |
1. Като се отчитат необходимостта от контрол върху вноса на продукти, необходимостта от добро управление на пазара и необходимостта от намаляване на административната тежест, Комисията се оправомощава да приема в съответствие с член 160 делегирани актове, за да определи: |
Изменение 268
Предложение за регламент
Член 118 — параграф 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 269
Предложение за регламент
Член 118 — параграф 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Като се отчита необходимостта от определяне на основните елементи на системата на лицензии, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да: |
2. Като се отчита необходимостта от прецизиране на разпоредбите относно системата на лицензии, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да: |
Изменение 270
Предложение за регламент
Член 119 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки относно настоящия раздел , включително правилата относно: |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки относно настоящата глава , включително правилата относно: |
Изменение 271
Предложение за регламент
Член 120 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 272
Предложение за регламент
Член 120 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 120а |
|
Вносни мита |
|
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, за посочените в член 1 продукти се прилагат ставките на вносните мита от Общата митническа тарифа. |
Изменение 273
Предложение за регламент
Член 121 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Прилагане на международни споразумения |
Прилагане на международни споразумения и други |
Изменение 274
Предложение за регламент
Член 121
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема мерки за прилагане на международните споразумения, сключени съгласно член 218 от Договора или всеки друг акт, приет в съответствие с член 43, параграф 2 от Договора или с Общата митническа тарифа по отношение на изчисляването на вносните мита за селскостопански продукти. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2; |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема мерки за прилагане на международните споразумения, сключени съгласно член 218 от Договора или Общата митническа тарифа, по отношение на методиката на изчисляването на вносните мита за селскостопански продукти. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2; |
Изменение 275
Предложение за регламент
Член 121 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 121а |
||
|
Изчисляване на вносните мита за зърнени култури |
||
|
1. Независимо от член 121, вносното мито за продукти под кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, с изключение на хибриди за посев, се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Посоченото мито обаче не може да надхвърля общоприетия размер на митото, определен въз основа на Комбинираната номенклатура. |
||
|
2. Комисията приема актове за изпълнение, които съдържат изчисленията й на вносното мито, посочено в параграф 1. Комисията прави тези изчисления въз основа на представителните вносни цени cif на продуктите, посочени в параграф 1, които се определят периодично. |
||
|
3. Комисията приема делегирани актове, съобразно член 160, които установяват минималните изисквания за висококачествена обикновена пшеница. |
||
|
4. Комисията приема актове за изпълнение, определящи следното: |
||
|
|
||
|
|
||
|
5. Актовете за изпълнение, посочени в параграфи 2 и 4, се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. |
Изменение 276
Предложение за регламент
Член 121 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 121б |
|
Изчисляване на вносните мита за олющен ориз |
|
1. Независимо от член 121, вносното мито за олющен ориз под код КН 1006 20 се определя чрез актове за изпълнение от Комисията в срок от десет дни след края на съответния референтен период, в съответствие с приложение VIIб, точка 1. |
|
Комисията приема актове за изпълнение, които определят новото приложимо мито, ако изчисленията, извършени съгласно посоченото приложение, налагат необходимостта да се промени. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. До определянето на ново приложимо мито се прилага определеното преди това мито. |
|
2. За да се изчисли вносът, посочен в приложение VIIа, точка 1, се вземат предвид количествата, за които в съответния референтен период са издадени лицензии за внос на олющен ориз под код по КН 1006 20, с изключение на лицензиите за внос на ориз Basmati, посочен в член 121в. |
|
3. Годишното референтно количество е 449 678 тона. Частичното референтно количество за всяка пазарна година отговаря на половината от годишното референтно количество. |
Изменение 277
Предложение за регламент
Член 121 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 121в |
|
Изчисляване на вносните мита за олющен ориз от сортовете Basmati |
|
Независимо от член 121, олющеният ориз от сортовете Basmati под кодове по КН 1006 20 17 и 1006 20 98, посочени в приложение VIIв, отговаря на изискванията за вносно мито с нулева ставка. Комисията приема актове за изпълнение, които определят условията за прилагането на нулевата ставка. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. |
Изменение 278
Предложение за регламент
Член 121 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 121г |
|
Изчисляване на вносните мита за бланширан ориз |
|
1. Независимо от член 121, Комисията приема актове за изпълнение, които определят вносното мито за полубланширан или бланширан ориз, попадащ под код по КН 1006 30, в срок от десет дни след края на съответния референтен период, в съответствие с точка 2 от приложение VIIб. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. |
|
Комисията приема актове за изпълнение, които определят новото приложимо мито, ако изчисленията, извършени съгласно посоченото приложение, налагат необходимостта да се промени. До момента на определяне на новата приложима ставка се прилага определеното преди това мито. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или параграф 3. |
|
2. За да се изчисли вносът, посочен в приложение VIIб, точка 2, се вземат предвид количествата, за които в съответния референтен период са издадени лицензии за внос на полубланширан или бланширан ориз под код по КН 1006 30. |
Изменение 279
Предложение за регламент
Член 121 д (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 121д |
|
Изчисляване на вносните мита за натрошен ориз |
|
Независимо от член 121, вносното мито за натрошен ориз под код по КН 1006 40 00, е 65 EUR на тон. |
Изменение 280
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Когато декларираната входна цена на въпросната партида е по-висока от фиксираната стойност при вноса, увеличена с определен от Комисията марж, който не може да надхвърля фиксираната стойност при вноса с повече от 10 %, се изисква предоставянето на обезпечение, равно на вносното мито, определено въз основата на фиксираната стойност при вноса. Комисията изчислява тази стойност всеки работен ден и в зависимост от всеки произход, продукт и съответен период, която е равна на среднопретеглената стойност на котировката за тези продукти на представителните вносни пазари на държавите членки или, при необходимост, на други пазари, като изважда общата сума от 5 €/100 кг и митата ad valorem. |
|
Освен това, заинтересованата страна трябва да покаже условията за търговска реализация и транспорт на продукта, като предостави доказателства относно документите за доставка между операторите и разходите, направени от момента на вноса до продажбата на продукта. Във всеки случай, тези документи следва да уточняват сорта или търговския вид в съответствие с разпоредбите относно представянето и етикетирането на продуктите, съдържащи се в съответния пазарен стандарт на Общността, търговската категория и теглото на продуктите. |
Изменение 281
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 1 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1б. Митническата стойност на внесените нетрайни стоки, за които прилагането на Общата митническа тарифа зависи от входната цена на партидата, внесена в търговски режим за продажба на консигнация, може да бъде определена пряко, съгласно член 30, параграф 2, буква в) от митническия кодекс и е равна на стандартната стойност при внос. |
Изменение 282
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 1 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1в. Входната цена на дадена партида може при необходимост да бъде определена посредством стандартна стойност при внос, изчислена в зависимост от произхода и от продукта, въз основа на среднопретеглената стойност на котировките на съответните продукти на представителните пазари на внос на държавите членки или, при необходимост, на други пазари. |
Изменение 283
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. За целите на прилагането на член 248 от РПМК, проверките, които трябва да се извършват от митническите органи, за да се определи дали следва да се предостави гаранция, включват сверяване на митническата стойност с единичната стойност за съответните продукти, както е посочено в член 30, параграф 2, буква в) от Митническия кодекс. |
заличава се |
Изменение 284
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Като се отчита необходимостта да се гарантира ефикасността на системата, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 с цел да се предвиди, че извършваните от митническите органи проверки, посочени в параграф 2 от настоящия член, в допълнение към или като алтернатива на сверяването на митническата стойност с единичната стойност, включват сверяване на митническата стойност с друга стойност. |
заличава се |
Чрез актове за изпълнение Комисията приема правила за изчисляване на другата стойност, посочена в първа алинея от настоящия параграф. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
Изменение 285
Предложение за регламент
Член 123 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Чрез актове за изпълнение Комисията може да определя продуктите от секторите на зърнените култури, ориза, захарта, плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци, говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо, овчето и козето месо, яйцата, птичето месо и бананите, както и на гроздовия сок и гроздовата мъст, за които се прилага допълнително вносно мито, когато при вноса подлежат на митническата ставка, определена в Общата митническа тарифа, за да се предотвратят или да се противодейства на неблагоприятните последици за пазара на Съюза, които могат да възникнат в резултат на този внос, ако: |
1. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя продуктите от секторите на зърнените култури, ориза, захарта, плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци, говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо, овчето и козето месо, яйцата, птичето месо и бананите, както и на гроздовия сок и гроздовата мъст, за които се прилага допълнително вносно мито, когато при вноса подлежат на митническата ставка, определена в Общата митническа тарифа, за да се предотвратят или да се противодейства на неблагоприятните последици за пазара на Съюза, които могат да възникнат в резултат на този внос, ако: |
Изменение 286
Предложение за регламент
Член 123 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да гарантира, че внасяните продукти отговарят на минималните стандарти за качество и екологосъобразност на Съюза; |
Изменение 287
Предложение за регламент
Член 124 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 288
Предложение за регламент
Член 125 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Тарифните квоти за внос на селскостопански продукти за допускане за свободно обращение в Съюза (или в част от него) или тарифните квоти за внос на селскостопански продукти на Съюза в трети държави, които трябва да бъдат частично или изцяло управлявани от Съюза, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора или всеки друг акт, приет в съответствие с член 43, параграф 2 от Договора, се откриват и/или управляват от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 126 — 128. |
1. Тарифните квоти за внос на селскостопански продукти за допускане за свободно обращение в Съюза или тарифните квоти за внос на селскостопански продукти на Съюза в трети държави, които трябва да бъдат частично или изцяло управлявани от Съюза, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора, или от всеки друг акт, приет в съответствие с член 43, параграф 2 от Договора, се откриват и/или управляват от Комисията чрез делегирани актове и актове за изпълнение съгласно членове 126 — 128. |
Изменение 289
Предложение за регламент
Член 125 — параграф 3 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 290
Предложение за регламент
Член 125 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 125а |
|
Конкретни правила |
|
По отношение на тарифната квота за внос в Испания на 2 000 000 тона царевица и 300 000 тона сорго и тарифната квота за внос в Португалия на 500 000 тона царевица Комисията има правомощията да приема делегирани актове, съобразно член 160, за установяване на необходимите разпоредби за осъществяване на вноса по тарифните квоти, а също и, когато е приложимо, за публичното складиране на количествата, внесени от разплащателните агенции на съответните държави членки, и за тяхното пласиране на пазарите на тези държави членки. |
Изменение 291
Предложение за регламент
Член 126 — параграф 1 — буква а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 292
Предложение за регламент
Член 127 — параграф 1 — буква д)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 293
Предложение за регламент
Член 127 — параграф 1 — алинея 1 — буква д a) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 294
Предложение за регламент
Член 128 — параграф 2 — алинея 2 (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 295
Предложение за регламент
Член 129 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 129а |
|
Внос на хмел |
|
1. Внос на продукти от сектора на хмела от трети държави може да се извършва единствено ако стандартите им за качество са най-малко равностойни на тези, приети за същите продукти, отглеждани в Съюза или произвеждани от такива продукти. |
|
2. Приема се, че продуктите отговарят на стандарта, посочен в параграф 1, ако са придружени от декларация, издадена от органите в страната на произход и призната за равностойна на сертификата, посочен в член 59б. |
|
По отношение на хмела на прах, хмела на прах с повишено съдържание на лупулин, екстрактите от хмел и смесените продукти от хмел, удостоверението може да бъде признато за равностойно на сертификата само ако алфа-киселинното съдържание на тези продукти не е по-ниско от това на хмела, от който са получени. |
|
3. С цел да се сведе до минимум административната тежест, Комисията има правомощия да приема делегирани актове, съобразно член 160, с които определя условията, при които не се прилагат задълженията, свързани с удостоверение за равностойност и етикетирането на опаковката. |
|
4. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя правила, свързани с настоящия член, в това число правила относно признаването на удостоверения за равностойност и за проверка на вноса на хмел. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
Изменение 296
Предложение за регламент
Член 130 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 130а |
||
|
Внос на сурова захар за рафиниране: изключителни права с валидност 3 месеца за рафинерии на пълен работен ден |
||
|
1. До края на 2019 — 2020 пазарна година за рафинериите на пълен работен ден се определя изключителен капацитет за внос от 2 500 000 тона на пазарна година, изразени в бяла захар. |
||
|
2. Единственото работещо предприятие за преработка на захарно цвекло през 2005 г. в Португалия се счита за рафинерия на пълен работен ден. |
||
|
3. Лицензиите за внос на захар за рафиниране се издават само на рафинерии на пълен работен ден, при условие че въпросните количества не превишават количествата, посочени в параграф 1. Лицензиите могат да бъдат прехвърляни само между рафинерии на пълен работен ден и срокът им на валидност изтича в края на пазарната година, за която са издадени. |
||
|
Настоящият параграф се прилага за първите три месеца от всяка пазарна година. |
||
|
4. Предвид необходимостта да се гарантира, че внесената захар за рафиниране се рафинира съгласно настоящия подраздел, Комисията има правомощия да приема делегирани актове, в съответствие с член 160, които установяват следното: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
5. Комисията може да приема актове за изпълнение, които установяват необходимите правила относно доказателствата и документите, които трябва да бъдат представени по отношение на изискванията и задълженията, приложими към операторите при вноса, по-специално към рафинериите на пълен работен ден. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 297
Предложение за регламент
Член 130 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 130б |
||
|
Временно преустановяване на прилагането на вносни мита в сектора на захарта |
||
|
В съответствие с механизма, описан в член 101га, и до края на пазарната 2019 — 2020 година, Комисията може да приема актове за изпълнение и така временно да преустановява изцяло или частично прилагането на вносните мита за определени количества от следните продукти, с цел да се гарантира нужното снабдяване на европейския пазар на захар: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 298
Предложение за регламент
Член 133
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 133 |
Член 133 |
||||||||
Обхват |
Обхват |
||||||||
1. В степента, необходима, за да се даде възможност за износ на базата на котировки или цени за тези продукти на световния пазар и в рамките на ограниченията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора, разликата между тези котировки или цени и цените в Съюза може да бъде покрита от възстановявания при износ за: |
1. В степента, необходима, за да се даде възможност за износ на базата на котировки или цени за тези продукти на световния пазар, когато условията на вътрешния пазар попадат в обхвата на описаните в член 154, параграф 1 условия и в рамките на ограниченията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора и в съответствие с член 3, параграф 5 от Договора за Европейския съюз, разликата между тези котировки или цени и цените в Съюза може да бъде покрита от възстановявания при износ за: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. Възстановяванията при износ за продуктите, изнасяни под формата на преработени стоки, не надвишават възстановяванията, приложими за същите продукти, изнасяни без по-нататъшна преработка. |
2. Възстановяванията при износ за продуктите, изнасяни под формата на преработени стоки, не надвишават възстановяванията, приложими за същите продукти, изнасяни без по-нататъшна преработка. |
||||||||
|
2a. Без да се засяга прилагането на член 154, параграф 1 и член 159, възстановяването за продуктите, посочени в параграф 1, е 0 евро. |
||||||||
3. Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки за прилагане на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки за прилагане на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 299
Предложение за регламент
Член 135
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 135 |
Член 135 |
||||
Определяне на размера на възстановяванията при износ |
Определяне на размера на възстановяванията при износ |
||||
1. Едни и същи възстановявания при износ се прилагат за едни същи продукти в целия Съюз. Те могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, специфичните изисквания на някои пазари или задълженията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора. |
1. Едни и същи възстановявания при износ се прилагат за едни същи продукти в целия Съюз. Те могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, специфичните изисквания на някои пазари или задълженията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 218 от Договора. |
||||
2. Мерките за определяне на размера на възстановяванията се приемат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от Договора. |
2. Комисията приема актове за изпълнение, които определят възстановяванията за ограничен период от време. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
||||
|
Те могат да се определят чрез тръжни процедури за зърнени култури, ориз, захар и мляко и млечни продукти. |
||||
|
2a. При определяне на размера на възстановяванията за определен продукт се взема предвид един или повече от следните елементи: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 300
Предложение за регламент
Член 141
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 141 |
Член 141 |
Други изпълнителни правомощия |
Други изпълнителни правомощия |
Чрез актове за изпълнение Комисията може да определя коефициенти за коригиране на възстановяванията при износ в съответствие с правилата, приети съгласно член 139, параграф 6. |
Комисията може да приема актове за изпълнение, с които да определя коефициенти за коригиране на възстановяванията при износ в съответствие с правилата, приети съгласно член 139, параграф 6. |
|
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 или 3. |
Изменение 301
Предложение за регламент
Член 143
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 143 |
Член 143 |
Прилагане на членове 101 — 106 от Договора |
Прилагане на членове 101 — 106 от Договора |
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, членове 101 — 106 от Договора и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат, при спазване на членове 144 —145 от настоящия регламент, към всички споразумения, решения и практики, посочени в член 101, параграф 1 и член 102 от Договора, които се отнасят до производството или търговията със селскостопански продукти. |
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, в съответствие с член 42 от Договора, членове 101 — 106 от Договора и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат, при спазване на членове 143а —145 от настоящия регламент, към всички споразумения, решения и практики, посочени в член 101, параграф 1 и член 102 от Договора, които се отнасят до производството или търговията със селскостопански продукти. |
|
За да се подобри функционирането на вътрешния пазар и да се гарантира еднаквото прилагане на правилата на Съюза за конкуренция в селскостопанския и хранително-вкусовия сектор, Комисията координира действията на различните национални органи в областта на конкуренцията. За тази цел Комисията публикува по-специално насоки и ръководства за добри практики в помощ на различните национални органи в областта на конкуренцията, както и на предприятията в селскостопанския и хранително-вкусовия сектор. |
Изменение 302
Предложение за регламент
Член 143 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 143а |
||
|
Съответен пазар |
||
|
1. Определението за съответен пазар позволява да се установи и определи периметърът, в който се осъществява конкуренцията между предприятията и който обхваща две кумулативни измерения: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. За целите на определянето на съответния пазар се прилагат следните принципи: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 303
Предложение за регламент
Член 143 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 143б |
|
Господстващо положение |
|
1. За целите на настоящата глава, под „господстващо положение“ се разбира, когато едно предприятие се намира в положение на икономическо надмощие, което му дава възможност да възпрепятства поддържането на действителна конкуренция на съответния пазар, като му позволява независимо поведение в значителна степен спрямо неговите конкуренти, неговите клиенти и в крайна сметка спрямо потребителите. |
|
2. Счита се, че положението не е господстващо, когато пазарните дялове, които притежава на даден съответен пазар едно предприятие или няколко предприятия, свързани чрез хоризонтално споразумение, в селскостопанския и хранително-вкусовия сектор, са по-малко от пазарните дялове, които притежава най-голямото предприятие на същия съответен пазар на следващия етап надолу по веригата на доставки. |
Изменение 304
Предложение за регламент
Член 144
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 144 |
Член 144 |
Изключения за целите на ОСП и селскостопанските производители и техните асоциации |
Изключения за целите на ОСП и селскостопанските производители и техните организации или асоциации на организации |
1. Член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразуменията, решенията и практиките , посочени в член 143 от настоящия регламент, които са необходими за постигане на целите, определени в член 39 от Договора. |
1. Член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразуменията, решенията и съгласуваните практики , посочени в член 143 от настоящия регламент, които са необходими за постигане на целите, определени в член 39 от Договора. |
По-специално, член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения, решения и практики на селскостопанските производители, асоциациите на селскостопански производители или асоциациите на такива асоциации или организациите на производители, признати съгласно член 106 от настоящия регламент, или асоциациите на организации на производители, признати съгласно член 107 от настоящия регламент, които се отнасят до производството или продажбата на селскостопански продукти или използването на общи съоръжения за съхранение, обработка или преработка на селскостопански продукти, и които не пораждат задължението за налагане на идентични цени, освен ако по този начин се изключва конкуренцията или се застрашава постигането на целите , заложени в член 39 от Договора . |
По-специално, като необходими за осъществяването на целите на член 39 от Договора се считат споразумения, решения и съгласувани практики на селскостопанските производители или организациите на производители, признати съгласно член 106 от настоящия регламент, или асоциациите на организации на производители, признати съгласно член 107 от настоящия регламент, които се отнасят до производството или продажбата на селскостопански продукти или използването на общи съоръжения за съхранение, обработка или преработка на селскостопански продукти. |
|
Счита се, че споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в настоящия параграф, отговарят на условията, предвидени в член 101, параграф 3 от Договора. |
|
Настоящият параграф не се прилага, ако конкуренцията е възпрепятствана. |
|
1a. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1, не пораждат задължение да се прилага фиксирана цена, с изключение на договорите, посочени в членове 104а, 105а, 113а и 113б. |
|
1б. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики на селскостопанските производители, организациите на производители или асоциациите на организации на производители, посочени в член 143, попадат в обхвата на Регламент (ЕО) № 1/2003. |
2. След консултации с държавите членки и изслушване на заинтересованите предприятия или асоциации на заинтересовани предприятия, както и всяко друго физическо или юридическо лице, чието изслушване прецени за уместно, Комисията има изключителна компетентност, при контрол от страна на Съда, да определи, като приеме чрез актове за изпълнение решение, което се публикува, кои споразумения, решения и практики удовлетворяват условията по параграф 1. |
|
Комисията предприема тези действия за определяне по своя инициатива или по искане на компетентен орган на държава членка или заинтересовано предприятие, или асоциация на предприятия. |
|
3. При публикуване на решението, посочено в параграф 2, първа алинея, се обявяват имената на страните и основното съдържание на решението. То взема предвид законовия интерес на предприятията при защита на търговската им тайна. |
|
Изменение 305
Предложение за регламент
Член 145
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 145 |
Член 145 |
||||
Споразумения и съгласувани практики на признати междубраншови организации |
Споразумения и съгласувани практики на признати междубраншови организации |
||||
1. Член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения, решения и съгласувани практики на междубраншови организации, признати съгласно член 108 от настоящия регламент с цел осъществяване на дейностите, изброени в член 108, параграф 1, буква в) от настоящия регламент, а за сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна — член 108, параграф 2 от настоящия регламент. |
1. Член 101, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения, решения и съгласувани практики на междубраншови организации, признати съгласно член 108 от настоящия регламент с цел осъществяване на дейностите, изброени в член 108, параграф 1, буква в) от настоящия регламент, а за сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна — член 108, параграф 2 от настоящия регламент. |
||||
2. Параграф 1 се прилага само при условие, че: |
2. Параграф 1 се прилага само при условие, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики не могат да бъдат приведени в действие преди изтичането на срока, посочен в параграф 2, буква б). |
3. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики не могат да бъдат приведени в действие преди изтичането на срока, посочен в параграф 2, буква б). |
||||
|
3a. Независимо от разпоредбите на параграфи 2 и 3 от настоящия член, в ситуация на криза споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1, влизат в сила и за това се уведомява Комисията веднага след тяхното приемане. |
||||
|
В рамките на 21 дни след датата на уведомяването Комисията, по целесъобразност, приема актове за изпълнение, които съдържат решението й, че споразуменията попадат в рамките на обхвата на параграф 4. Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 162, параграф 2 или 3, |
||||
4. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики се обявяват при всички случаи за несъвместими с правилата на Съюза, ако те: |
4. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики се обявяват при всички случаи за несъвместими с правилата на Съюза, ако те: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Ако след изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, буква б), Комисията установи, че не са изпълнени условията за прилагане на параграф 1, чрез актове за изпълнение тя взема решение, по силата на което член 101, параграф 1 от Договора се прилага към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика. |
5. Ако след изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, буква б), Комисията установи, че не са изпълнени условията за прилагане на параграф 1, чрез актове за изпълнение тя взема решение, по силата на което член 101, параграф 1 от Договора се прилага към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика. |
||||
Това решение на Комисията не се прилага преди датата, на която съответната междубраншова организация е уведомена за него, освен ако тази междубраншова организация не е дала невярна информация или е злоупотребила с предвиденото в параграф 1 освобождаване. |
Това решение на Комисията не се прилага преди датата, на която съответната междубраншова организация е уведомена за него, освен ако тази междубраншова организация не е дала невярна информация или е злоупотребила с предвиденото в параграф 1 освобождаване. |
||||
6. В случай на многогодишни споразумения уведомлението за първата година е валидно за следващите години на споразумението. В този случай обаче Комисията може, по собствена инициатива или по искане на друга държава членка, да издаде по всяко време констатация за несъвместимост. |
6. В случай на многогодишни споразумения уведомлението за първата година е валидно за следващите години на споразумението. |
||||
|
6a. Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 306
Предложение за регламент
Член 152 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки могат да финансират тези плащания посредством такса за съответния сектор или чрез всякакъв друг вид участие от страна на частния сектор. |
Държавите членки могат да финансират тези плащания от националния бюджет , посредством такса за съответния сектор или чрез всякакъв друг вид участие от страна на частния сектор. |
Изменение 307
Предложение за регламент
Член 152 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В допълнение към помощта от Съюза, предвидена в член 21, държавите членки могат да извършват национални плащания за финансиране на съпътстващите мерки, които са необходими за гарантиране на ефективността на схемата на Съюза за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти, както е предвидено в член 21, параграф 2. |
В допълнение към помощта от Съюза, предвидена в член 21, държавите членки могат да извършват национални плащания за финансиране на съпътстващите мерки, които са необходими за гарантиране на ефективността на схемата на Съюза за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти, както е предвидено в член 21, параграф 2. Общият размер на съфинансирането следва да не надвишава 100 % от действителните разходи. |
Изменение 308
Предложение за регламент
Член 153 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 153а |
|
Насърчаване на сектора на млякото и млечните продукти |
|
Отделна държава членка може да наложи такса за насърчаване на своите млекопроизводители по отношение на предлаганите на пазара количества мляко или еквивалент на мляко с цел финансиране на мерките за насърчаване на потреблението в Съюза, разширяване на пазарите на мляко и млечни продукти и подобряване на качеството. |
Изменение 309
Предложение за регламент
Член 154
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 154 |
Член 154 |
Мерки срещу смущения на пазара |
Мерки срещу смущения на пазара |
1. Като се отчита необходимостта от ефикасна и ефективна реакция на опасността от смущения на пазара, предизвикани от значителни повишения или спадове в цените на вътрешните или външните пазари, или вследствие други фактори с отражение върху пазара, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, с които да приема необходимите мерки за съответния сектор при спазване на задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 218 от Договора. |
1. Като се отчита необходимостта от ефикасна и ефективна реакция на смущенията на пазара, предизвикани от значителни повишения или спадове в цените на вътрешните или външните пазари или от значително повишаване на производствените разходи, както е посочено в член 7, параграф 2, или вследствие на други фактори с отражение върху пазара, когато съществува вероятност това положение да продължи или да се влоши, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, с които да приема необходимите мерки за съответния сектор при спазване на задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 218 от Договора, при условие че всички други мерки, посочени в настоящия регламент, се окажат недостатъчни . |
Когато в случаите на опасност от смущения на пазара, посочени в първа алинея, сериозни съображения за неотложност налагат това, процедурата, предвидена в член 161, се прилага за делегираните актове, приети съгласно настоящия параграф. |
Когато в случаите на смущения на пазара, посочени в първа алинея, сериозни съображения за неотложност налагат това, процедурата, предвидена в член 161, се прилага за делегираните актове, приети съгласно настоящия параграф. |
Тези мерки могат, в нужната степен и за необходимия период от време, да разширяват или изменят обхвата, продължителността или други аспекти на други мерки, предвидени съгласно настоящия регламент, или да преустановяват изцяло или частично прилагането на вносните мита, включително за определени количества или периоди, според необходимостта. |
Тези мерки могат, в нужната степен и за необходимия период от време, да разширяват или изменят обхвата, продължителността или други аспекти на други мерки, предвидени съгласно настоящия регламент, или да преустановяват изцяло или частично прилагането на вносните мита, включително за определени количества или периоди, според необходимостта, или да разпределят средства, с цел да се задействат възстановяванията при износ, посочени в част III, глава VI, или да се изразяват в конкретна подкрепа за производителите за смекчаване на последиците от сериозно смущение на пазара . |
2. Мерките , посочени в параграф 1, не се прилагат за продуктите , изброени в приложение I, част XXIV, раздел 2 . |
2. Без да се засяга член 133, параграф 1, мерките, посочени в параграф 1, се прилагат за всички продукти , изброени в приложение I. |
3. Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите правила за прилагане на параграф 1 от настоящия член. Посочените правила могат по-специално да се отнасят до процедурите и техническите критерии. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
3. Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите правила за прилагане на параграф 1 от настоящия член. Посочените правила могат по-специално да се отнасят до процедурите и техническите критерии. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 310
Предложение за регламент
Член 155
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 155 |
Член 155 |
||||
Мерки, свързани с болести по животните и загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве, здравето на животните или на растенията |
Мерки, свързани с вредители , болести по животните и по растенията и загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве, здравето на животните или на растенията |
||||
1. Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема извънредни мерки за подпомагане: |
1. Чрез делегирани актове, приети в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 161, Комисията може да предвиди извънредни мерки за подпомагане на засегнатия пазар: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
||||
2. Мерките, предвидени в параграф 1, се прилагат за следните сектори: |
2. Мерките, предвидени в параграф 1, се прилагат за следните сектори: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Предвидените в параграф 1, буква б) мерки, свързани със загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве или здравето на растенията, се прилагат и по отношение на всички други селскостопански продукти, с изключение на изброените в приложение I, част XXIV, раздел 2 . |
Предвидените в параграф 1, буква б) мерки, свързани със загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве или здравето на растенията, се прилагат и по отношение на всички други селскостопански продукти. |
||||
|
2a. Чрез делегирани актове, приети в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 161, Комисията може да разшири списъка на продуктите, посочени в параграф 2. |
||||
3. Мерките, предвидени в параграф 1, се предприемат по искане на съответната държава членка. |
3. Мерките, предвидени в параграф 1, се предприемат по искане на съответната държава членка. |
||||
4. Мерките, предвидени в параграф 1, буква а), могат да бъдат предприети само ако съответната държава членка е предприела ветеринарно-санитарни мерки за бързо предотвратяване на разпространението на болестта и само доколкото и докато е строго необходимо да бъде подпомогнат съответният пазар. |
4. Мерките, предвидени в параграф 1, буква а), могат да бъдат предприети само ако съответната държава членка е предприела съответни фитосанитарни или ветеринарно-санитарни мерки за бързо предотвратяване на разпространението на вредителя или болестта и само доколкото и докато е строго необходимо да бъде подпомогнат съответният пазар. |
||||
5. Съюзът предоставя частично финансиране, равно на 50 % от разходите на държавите членки по мерките, предвидени в параграф 1. |
5. Съюзът предоставя финансиране, равно съответно на 50 % и 75 % от разходите на държавите членки по мерките, предвидени в параграф 1, букви а) и б). Тези мерки могат да включват данъчни привилегии и преференциални заеми, отпускани на земеделските производители, като се финансират съгласно Регламента [за подкрепа на развитието на селските райони]. |
||||
По отношение на секторите на говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо и овчето и козето месо обаче Съюзът предоставя частично финансиране в размер на 60 % от тези разходи при борба с разпространението на шап. |
По отношение на секторите на говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо и овчето и козето месо обаче Съюзът предоставя частично финансиране в размер на 60 % от тези разходи при борба с разпространението на шап. |
||||
6. Държавите членки гарантират, че когато производителите имат дял в разходите, поети от държавите членки, това не води до нарушаване на конкуренцията между производителите в различните държави членки. |
6. Държавите членки гарантират, че когато производителите имат дял в разходите, поети от държавите членки, това не води до нарушаване на конкуренцията между производителите в различните държави членки. |
Изменение 311
Предложение за регламент
Член 156
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 156 |
Член 156 |
Мерки за решаване на специфични проблеми |
Мерки за решаване на специфични проблеми |
1. Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходими и обосновани спешни мерки за решаване на специфични проблеми. Тези мерки могат да дерогират от разпоредбите на настоящия регламент само в строго необходимата степен и за строго необходимия срок. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
1. Чрез делегирани актове, приети в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 161, Комисията установява необходими и обосновани спешни мерки за решаване на специфични проблеми. Тези мерки могат да дерогират от разпоредбите на настоящия регламент само в строго необходимата степен и за строго необходимия срок. |
2. За решаване на специфични проблеми, при надлежно обосновани основания за спешност, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 162, параграф 3 . |
2. За решаване на специфични проблеми, при надлежно обосновани основания за крайна спешност, Комисията приема делегирани актове в съответствие с процедурата, посочена в член 161 . |
Изменение 312
Предложение за регламент
Член 156 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 156а |
||
|
Мерки за преодоляване на сериозни дисбаланси на пазара на мляко и млечни продукти |
||
|
1. От 1 април 2015 г. в случай на сериозен дисбаланс на пазара на мляко и млечни продукти, Комисията може да приема актове за изпълнение, за да предостави помощ на млекопроизводителите, които доброволно намаляват производството си с поне 5 % спрямо същия период на предходната година, за срок от поне 3 месеца с възможност за удължаване. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
||
|
При предоставянето на тази помощ Комисията приема също така актове за изпълнение с цел да наложи такса на млекопроизводителите, които увеличават производството си с поне 5 % спрямо същия период на предходната година, за срок от поне 3 месеца с възможност за удължаване. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
||
|
2. При задействането на мярката, посочена в параграф 1, Комисията взема под внимание промените на производствените разходи, особено тези на входящите производствени ресурси. |
||
|
3. Количествата мляко, предоставени безплатно на организации с благотворителна цел, както са определени в член 29, параграф 3, буква б) от COM(2012)0617 под наименованието „партньорски организации“, могат да бъдат признати като намаляване на производството при условията, определени от Комисията съгласно параграф 4. |
||
|
4. Продуктите на предприятията, които са въвели системата, посочена в параграф 1, алинея 1, се ползват с приоритет при прилагането на мерките за интервенция съгласно част II, дял I на пазара на мляко и млечни продукти. |
||
|
5. Като се отчита необходимостта от осигуряване на ефективно и целесъобразно функциониране на настоящия механизъм, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да определи: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
6. Комисията може да приема актове за изпълнение, които определят размера на помощта и таксата, посочени в параграф 1; |
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 313
Предложение за регламент
Член 156 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 156а |
|
Оперативни програми за мляко от планинските райони |
|
С цел да се осигури рационалното развитие на производството в планинските и хълмистите райони и по този начин — добър жизнен стандарт на млекопроизводителите в планинските райони, от 30 април 2014 г. в планинските и хълмистите райони признатите организации на производители могат да представят оперативни програми за повишаване на маржовете на печалба на тези производители, отчитайки специфичните характеристики на тези райони. Финансовата помощ от Съюза е ограничена до 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители. Същевременно този процент може да бъде увеличен до 4,6 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, при условие че количеството, което превишава тези 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи. |
Изменение 314
Предложение за регламент
Член 156 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 156б |
|
Мерки срещу смущения на пазара в сектора на плодовете и зеленчуците |
|
1. Предвид специфичния и нетраен характер на плодовете и зеленчуците се създава механизъм за реакция при сериозни смущения на пазара; те могат да бъдат предизвикани по-специално от значителни спадове на цените на вътрешния пазар вследствие на опасения за общественото здраве и други причини, водещи до внезапен спад в търсенето. |
|
2. Този механизъм се прилага единствено за определен продукт или продукти, за ограничен срок от време, може да бъде преразгледан, задействан автоматично и е достъпен за всички производители от сектора. |
|
3. Включените мерки са посочени в член 31, параграф 2, букви ж), з) и г) от настоящия регламент, макар че са независими от управлението на оперативните фондове, използвани от признатите организации на производители на плодове и зеленчуци. |
|
4. Съюзът финансира 100 % от разходите, свързани с предвидените в настоящия член мерки. |
|
5. Операциите по управление на сериозни кризи се ръководят от механизмите, създадени за мерките за управление на кризи в рамките на оперативните програми. Засегнатите лица, които не са членове на организация на производители, сключват споразумения, с цел да се координират операциите по управление на кризи, и се споразумяват за определен дял, който да се задели за разходи по управлението. |
|
6. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160, за да предвиди мерките, изброени в параграфи 1 и 2 от настоящия член. |
|
7. По искане на държавите членки Комисията може да приема актове за изпълнение, които предвиждат извънредни мерки за справяне с нарушенията на пазара в сектора на плодовете и зеленчуците. Комисията гарантира, че когато се въвеждат такива мерки, обществеността е информирана за засегнатите продукти и райони, както и размера на помощта. Размерът на помощите е диференциран, когато целта е безплатно разпространение. Периодът на криза се обявява за приключил също чрез акт за изпълнение, веднага след като сериозното смущение е отминало. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 315
Предложение за регламент
Част V — Глава I — Раздел 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Изменение 316
Предложение за регламент
Член 156 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 156в |
|
Прилагане на член 101, параграф 1 от Договора |
|
1. В период на сериозен дисбаланс на пазарите, Комисията може да приема актове за изпълнение, така че член 101, параграф 1 от Договора да не се прилага в никакъв случай към споразуменията, решенията и съгласуваните практики на признатите организации на производители, на техните асоциации и на признатите междубраншови организации в който и да е от секторите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, доколкото тези споразумения, решения и съгласувани практики целят стабилизирането на засегнатия сектор чрез мерки, целящи фиксиране на цените и контрол на предлагането. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
Настоящият параграф се прилага също така към споразуменията, решенията и съгласуваните практики между организации. |
|
2. Параграф 1 се прилага само ако Комисията вече е приела една от мерките, посочени в настоящата глава, или ако е разрешила задействането на публичната интервенция или на помощта за частно складиране, посочено в част I, дял I, глава I, и ако споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1, се считат за обосновани от държавата членка или държавите членки, засегнати от пазарния дисбаланс. |
|
3. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1, са валидни само за период от максимум шест месеца. При все това, Комисията може да приема актове за изпълнение, като разрешава такива споразумения, решения и съгласувани практики за по-нататъшен период от максимум шест месеца. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2, |
Изменение 317
Предложение за регламент
Член 157 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. За целите на прилагането на настоящия регламент, мониторинга, анализа и управлението на пазара на селскостопански продукти, гарантирането на прозрачност на пазара, правилното функциониране на мерките на ОСП, тяхната проверка, контрол, мониторинг, оценка и одит, изпълнението на международни споразумения, включително изискванията за нотифициране в рамките на тези споразумения, Комисията може да приема, в съответствие с процедурата, посочена в параграф 2, необходимите мерки относно информацията, която следва да предоставят предприятията, държавите членки и/или третите държави. В този процес тя отчита потребностите от данни и синергиите между потенциалните източници на данни. |
1. За целите на прилагането на настоящия регламент, мониторинга, анализа и управлението на пазара на селскостопански продукти, гарантирането на прозрачност на пазара, правилното функциониране на мерките на ОСП, тяхната проверка, контрол, мониторинг, оценка и одит, изпълнението на международни споразумения, включително изискванията за нотифициране в рамките на тези споразумения, Комисията може да приема, в съответствие с процедурата, посочена в параграф 2, необходимите мерки относно информацията, която следва да предоставят предприятията, държавите членки и/или третите държави. В този процес тя отчита потребностите от данни и синергиите между потенциалните източници на данни и следи за спазването на принципа, според който личните данни могат да бъдат обработвани впоследствие единствено с оглед на първоначално поставената при тяхното събиране цел . |
Изменение 318
Предложение за регламент
Член 157 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Получената информация може да се предава или предоставя на международни организации, на компетентните органи на трети държави и може да бъде оповестявана публично, при спазване на условията за защита на личните данни и законния интерес на предприятията от опазване на търговските им тайни, включително цените. |
Получената информация може да се предава или предоставя на международни организации, на компетентните органи на трети държави и може да бъде оповестявана публично, при спазване на условията за защита на личните данни и законния интерес на предприятията от опазване на търговските им тайни, включително цените. По-специално, предаването на личните данни на международни организации или компетентни органи на трети държави може да се извършва единствено в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 9 от Регламент (ЕО) № 45/2001 и в членове 25 и 26 от Директива 95/46/ЕО, и само с цел прилагане на международните споразумения. |
Изменение 319
Предложение за регламент
Член 157 — параграф 2 — буква г а) (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 320
Предложение за регламент
Член 157 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 157а |
||
|
Задължителни декларации в сектора на млякото и млечните продукти |
||
|
Считано от 1 април 2015 г. първите изкупвачи на сурово мляко декларират всеки месец пред компетентния национален орган доставяните им количества сурово мляко. |
||
|
За целите на настоящия член и на член 104а „първи изкупвач“ означава предприятие или група от предприятия, които купуват мляко от производители с цел: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Държавите членки уведомяват Комисията за количеството сурово мляко, посочено в първа алинея. |
||
|
Комисията може да приема актове за изпълнение, които определят правила относно съдържанието, формата и сроковете на тези декларации и мерките във връзка с уведомленията, изпращани от държавите членки на Комисията в съответствие с настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 321
Предложение за регламент
Член 157 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 157б |
||
|
Задължителни декларации в лозаро-винарския сектор |
||
|
1. Производителите на грозде за производството на вино и производителите на мъст и вино всяка година декларират пред компетентните национални органи количествата, получени от последната реколта. |
||
|
2. Държавите членки могат да задължат търговците на грозде, предназначено за производство на вино, да декларират всяка година предложените на пазара количества от последната реколта. |
||
|
3. Производителите на мъст и вино и търговците, с изключение на търговците на дребно, декларират всяка година пред компетентните национални органи своите запаси от мъст и вино, били те от реколтата от текущата година или от реколтата от предходни години. Гроздовата мъст и виното, внесени от трети държави, се декларират отделно. |
||
|
4. С цел да гарантира, че производителите и търговците, посочени в параграфи 1 — 3, спазват своите задължения, Комисията има правомощия да приема делегирани актове, в съответствие с член 160, като установява правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
5. Комисията може да приема актове за изпълнение: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
Изменение 322
Предложение за регламент
Член 158
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 158 |
Член 158 |
||||
Задължение за докладване на Комисията |
Задължение за докладване на Комисията |
||||
Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета: |
Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 323
Предложение за регламент
Член 159
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 159 |
Член 159 |
||||
Използване на резерва |
Използване на резерва |
||||
Средствата, прехвърлени от резерва за кризи в селскостопанския сектор съгласно условията и процедурата, посочени в точка 14 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и относно доброто финансово управление, се предоставят за мерките, по отношение на които се прилага настоящият регламент, за годината или годините, за които е необходимо допълнително подпомагане, и които се изпълняват при обстоятелства извън обичайното пазарно развитие. |
Средствата, прехвърлени от резерва за кризи в селскостопанския сектор съгласно условията и процедурата, посочени в точка 14 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и относно доброто финансово управление, се предоставят за мерките, по отношение на които се прилага настоящият регламент, за годината или годините, за които е необходимо допълнително подпомагане, и които се изпълняват при обстоятелства извън обичайното пазарно развитие. |
||||
По-специално се прехвърлят средства за всички разходи по: |
По-специално се прехвърлят средства за всички разходи по: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Чрез актове за изпълнение и чрез дерогация от втора алинея от настоящия член, Комисията може да реши да не се извършва прехвърляне на средства за някои разходи, посочени в буква б) от същата алинея, ако тези разходи са част от обичайното управление на пазара. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 162, параграф 2. |
|
Изменение 324
Предложение за регламент
Член 160 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Делегирането на правомощия , посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за неограничен период от време , считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за период от пет години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегираните правомощия не по-късно от девет месеца преди края на петгодишния период. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. |
Изменение 325
Предложение за регламент
Член 163
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 163 |
Член 163 |
||||||||
Отмени |
Отмени |
||||||||
1. Регламент (ЕО) № 1234/2007 се отменя. |
1. Регламент (ЕО) № 1234/2007 се отменя. |
||||||||
Въпреки това продължават да се прилагат следните разпоредби на Регламент (EО) № 1234/2007 [ Регламент (EС) № COM(2010)799 ]: |
Въпреки това продължават да се прилагат следните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1234/2007: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. Позоваванията на Регламент (ЕО) № 1234/2007 [Регламент (EС) № COM(2010)799] се считат за позовавания на настоящия регламент и на Регламент (ЕС) № […] [относно финансирането, управлението и мониторинга на Общата селскостопанска политика] и се четат съгласно таблиците на съответствието в приложение VIII към настоящия регламент. |
2. Позоваванията на Регламент (ЕО) № 1234/2007 се считат за позовавания на настоящия регламент и на Регламент (ЕС) № […] [относно финансирането, управлението и мониторинга на Общата селскостопанска политика] и се четат съгласно таблиците на съответствието в приложение VIII към настоящия регламент. |
||||||||
3. Регламенти (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1601/96 и (ЕО) № 1037/2001 на Съвета се отменят.“ |
3. Регламенти (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1601/96 и (ЕО) № 1037/2001 на Съвета се отменят. |
||||||||
|
(Изменението се основава на документ COM(2012)0535.) |
Изменение 326
Предложение за регламент
Член 163 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 163а |
||
|
Дата на прилагане на правилата за предлагане на пазара |
||
|
С цел да гарантира правната сигурност по отношение на прилагането на правилата за предлагане на пазара, в съответствие с член 160, Комисията приема делегирани актове, с които определя датата, на която следните разпоредби от Регламент (ЕО) № 1234/2007 престават да се прилагат към съответния сектор: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Тази дата е на датата на прилагане на съответните правила за предлагане на пазара, които следва да бъдат установени съгласно делегираните актове, предвидени в част II, дял II, глава I, раздел I от настоящия регламент. |
Изменение 327
Предложение за регламент
Член 164
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 164 |
Член 164 |
Преходни разпоредби |
Преходни разпоредби |
Като се отчита необходимостта от гарантиране на плавен преход от разпоредбите, предвидени в Регламент (EС) № [COM(2010)799] към разпоредбите на настоящия регламент, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно мерките, необходими за защитата на придобитите права и оправданите правни очаквания на предприятията. |
Като се отчита необходимостта от гарантиране на плавен преход от разпоредбите, предвидени в Регламент (EО) № 1234/2007 към разпоредбите на настоящия регламент, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 160 относно мерките, необходими за защитата на придобитите права и оправданите правни очаквания на предприятията. |
|
Всички многогодишни програми за помощи, приети преди 1 януари 2014 г. въз основа на членове 103, 103и и 105а от Регламент (EО) № 1234/2007, продължават да се уреждат от тези разпоредби след влизането в сила на настоящия регламент до изтичането на срока им на действие. |
Изменение 328
Предложение за регламент
Член 165
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 165 |
Член 165 |
Влизане в сила и прилагане |
Влизане в сила и прилагане |
1. Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
1. Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
Той се прилага от 1 януари 2014 г. |
Той се прилага от 1 януари 2014 г. |
Въпреки това членове 7, 16 и 101 и приложение III, по отношение на сектора на захарта , се прилагат след края на 2014 — 2015 пазарна година за захар, т.е. от 1 октомври 2015 г. |
Въпреки това членове 7 и 16 се прилагат след края на 2019 — 2020 пазарна година за захар, т.е. от 1 октомври 2020 г. |
2. По отношение на сектора на млякото и млечните продукти, членове 104 и 105 се прилагат до 30 юни 2020 г. |
2. По отношение на сектора на млякото и млечните продукти, членове 104а, 105, 105б и 157а се прилагат до 30 юни 2020 г. |
Изменение 329
Предложение за регламент
Приложение I — част V — продуктов ред (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
ex 1207 99 15 |
||
|
Конопено семе |
||
|
|
Изменение 330
Предложение за регламент
Приложение I — част IХ
Текст, предложен от Комисията
Код по КН |
Описание |
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени |
0704 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от рода Brassica, пресни или охладени |
0705 |
Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени |
0706 |
Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени |
0707 00 |
Краставици и корнишони, пресни или охладени |
0708 |
Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени |
ex 0709 |
Други зеленчуци, пресни или охладени, с изключение на зеленчуците от подпозиции 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 и 0709 90 60 |
ex 0802 |
Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени, с изключение на орехи от арека (бетел) и от кола от подпозиция 0802 90 20 |
0803 00 11 |
Хлебни банани, пресни |
ex 0803 00 90 |
Хлебни банани, сушени |
0804 20 10 |
Смокини, пресни |
0804 30 00 |
Ананаси |
0804 40 00 |
Авокадо |
0804 50 00 |
Гуайави, манго и мангустани |
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени |
0806 10 10 |
Трапезно грозде, прясно |
0807 |
Пъпеши (в това число и дините) и папаи, пресни |
0808 |
Ябълки, круши и дюли, пресни |
0809 |
Кайсии, череши, праскови (включително брюнони и нектарини), сливи и трънки, пресни |
0810 |
Други плодове, пресни |
0813 50 31 0813 50 39 |
Смеси, изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802 |
0910 20 |
Шафран |
ex 0910 99 |
Мащерка, прясна или охладена |
ex 1211 90 85 |
Босилек, маточина, джоджен, риган (див майоран), розмарин, градински чай, пресни или охладени |
1212 99 30 |
Рожкови |
Изменение
Код по КН |
Описание |
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени |
0704 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от рода Brassica, пресни или охладени |
0705 |
Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени |
0706 |
Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени |
0707 00 |
Краставици и корнишони, пресни или охладени |
0708 |
Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени |
ex 0709 |
Трюфели и други зеленчуци, пресни или охладени, с изключение на зеленчуците от подпозиции 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 и 0709 90 60 |
071320 00 |
Нахут |
07 13 40 00 |
Леща |
07 14 90 |
Игнам (индийски картоф) и йерусалимски артишок |
Ex 1214 |
Кръмно цвекло |
09 05 00 00 |
Ванилия |
0906 |
Канела и канелени цветове |
09 07 00 00 |
Карамфил |
09 08 |
Индийски орехчета, обвивки на индийски орехчета, амоми и кардамоми |
09 09 |
Семена от анасон, звезден анасон, копър от вида Foeniculum vulgare, кориандьр, кимион, ким; плодове от хвойна |
Ex 0910 |
Джинджифил (исиот), куркума, дафинови листа, къри и други подправки, с изключение на мащерка и шафран |
ex 0802 |
Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени, с изключение на орехи от арека (бетел) и от кола от подпозиция 0802 90 20 |
0803 00 11 |
Хлебни банани, пресни |
ex 0803 00 90 |
Хлебни банани, сушени |
0804 20 10 |
Смокини, пресни |
0804 30 00 |
Ананаси |
0804 40 00 |
Авокадо |
0804 50 00 |
Гуайави, манго и мангустани |
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени |
0806 10 10 |
Трапезно грозде, прясно |
0807 |
Пъпеши (в това число и дините) и папаи, пресни |
0808 |
Ябълки, круши и дюли, пресни |
0809 |
Кайсии, череши, праскови (включително брюнони и нектарини), сливи и трънки, пресни |
0810 |
Други плодове, пресни |
0813 50 31 0813 50 39 |
Смеси, изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802 |
0910 20 |
Шафран |
ex 0910 99 |
Мащерка, прясна или охладена |
ex 1211 90 85 |
Босилек, маточина, джоджен, риган (див майоран), розмарин, градински чай, пресни или охладени |
1212 99 30 |
Рожкови |
Изменение 331
Предложение за регламент
Приложение I — част Х — продуктови редове (нови)
Текст, предложен от Комисията
Код по КН |
Описание |
|||||||||||||||
a) |
ex 0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени, с изключение на сладка царевица от подпозиция 0710 40 00, маслини от подпозиция 0710 80 10 и плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0710 80 59 |
||||||||||||||
|
ex 0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на маслини от подпозиция 0711 20, плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0711 90 10 и сладка царевица от подпозиция 0711 90 30 |
||||||||||||||
|
ex 0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резени, смлени или на прах, но необработени по друг начин, с изключение на картофи, дехидратирани чрез изкуствено изсушаване с топлина и негодни за човешка консумация от подпозиция ех 0712 90 05, сладка царевица от подпозиции 0712 90 11 и 0712 90 19 и маслини от подпозиция ех 0712 90 90 |
||||||||||||||
|
0804 20 90 |
Сушени смокини |
||||||||||||||
|
0806 20 |
Сушено грозде |
||||||||||||||
|
ex 0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани от подпозиция ex 0811 90 95 |
||||||||||||||
|
ex 0812 |
Плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на банани, временно консервирани от подпозиция ex 0812 90 98 |
||||||||||||||
|
ex 0813 |
Плодове сушени, различни от тези от позиции 0801 до 0806; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава, с изключение на смеси изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802, попадащи в подпозиции 0813 50 31 и 0813 50 39 |
||||||||||||||
|
0814 00 00 |
Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени |
||||||||||||||
|
0904 20 10 |
Сушени сладки пиперки, нито смлени, нито пулверизирани |
||||||||||||||
б) |
ex 0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители |
||||||||||||||
|
ex 1302 20 |
Пектинови материали и пектинати |
||||||||||||||
|
ex 2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
2002 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
||||||||||||||
|
2003 |
Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
||||||||||||||
|
ex 2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2004 90 10, маслини от подпозиция ex 2004 90 30 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2004 10 91 |
||||||||||||||
|
ex 2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на маслини от подпозиция 2005 70 00, сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2005 80 00 и плодовете от рода Capsicum, различни от сладките пиперки и плодовете от рода Pimenta от подпозиция 2005 99 10, и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2005 20 10 |
||||||||||||||
|
ex 2006 00 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани), с изключение на банани, консервирани със захар от позиции ex 2006 00 38 и ex 2006 00 99 |
||||||||||||||
|
ex 2007 |
Конфитюри, желета от плодове, мармалади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
ex 2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
ex 2009 |
Плодови сокове (с изключение на сок от грозде и гроздова мъст от подпозиции 2009 61 и 2009 69 и сок от банани от подпозиция ex 2009 80) и зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Изменение
Код по КН |
Описание |
|||||||||||||||
a) |
ex 0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени, с изключение на сладка царевица от подпозиция 0710 40 00, маслини от подпозиция 0710 80 10 и плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0710 80 59 |
||||||||||||||
|
ex 0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на маслини от подпозиция 0711 20, плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0711 90 10 и сладка царевица от подпозиция 0711 90 30 |
||||||||||||||
|
ex 0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резени, смлени или на прах, но необработени по друг начин, с изключение на картофи, дехидратирани чрез изкуствено изсушаване с топлина и негодни за човешка консумация от подпозиция ех 0712 90 05, сладка царевица от подпозиции 0712 90 11 и 0712 90 19 и маслини от подпозиция ех 0712 90 90 |
||||||||||||||
|
0804 20 90 |
Сушени смокини |
||||||||||||||
|
0806 20 |
Сушено грозде |
||||||||||||||
|
ex 0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани от подпозиция ex 0811 90 95 |
||||||||||||||
|
ex 0812 |
Плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на банани, временно консервирани от подпозиция ex 0812 90 98 |
||||||||||||||
|
ex 0813 |
Плодове сушени, различни от тези от позиции 0801 до 0806; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава, с изключение на смеси изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802, попадащи в подпозиции 0813 50 31 и 0813 50 39 |
||||||||||||||
|
0814 00 00 |
Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени |
||||||||||||||
|
0904 20 10 |
Сушени сладки пиперки, нито смлени, нито пулверизирани |
||||||||||||||
б) |
ex 0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители |
||||||||||||||
|
ex 1302 20 |
Пектинови материали и пектинати |
||||||||||||||
|
ex 2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
2002 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
||||||||||||||
|
2003 |
Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
||||||||||||||
|
ex 2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2004 90 10, маслини от подпозиция ex 2004 90 30 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2004 10 91 |
||||||||||||||
|
ex 2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на маслини от подпозиция 2005 70 00, сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2005 80 00 и плодовете от рода Capsicum, различни от сладките пиперки и плодовете от рода Pimenta от подпозиция 2005 99 10, и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2005 20 10 |
||||||||||||||
|
ex 2006 00 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани), с изключение на банани, консервирани със захар от позиции ex 2006 00 38 и ex 2006 00 99 |
||||||||||||||
|
ex 2007 |
Конфитюри, желета от плодове, мармалади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
ex 2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на:
|
||||||||||||||
|
ex 2009 |
Плодови сокове (с изключение на сок от грозде и гроздова мъст от подпозиции 2009 61 и 2009 69 и сок от банани от подпозиция ex 2009 80) и зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители |
||||||||||||||
|
ex 0910 |
сушена мащерка |
||||||||||||||
|
ex 1211 |
изсушени, цели, нарязани, натрошени или под формата на прах — босилек, маточина, джоджен, риган (див майоран), розмарин, градински чай |
||||||||||||||
|
ex 0904 |
пипер; плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, сушени, или смлени, или пулверизирани, с изключение на сладките пиперки от подпозиция 0904 20 10 |
||||||||||||||
|
ex220600 |
ферментирали напитки от ябълки |
Изменение 332
Предложение за регламент
Приложение I — част ХV — подчаст а — код по КН 0201 — позиции (нови)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
0201 — Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени |
0201 — Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 351
Предложение за регламент
Приложение I — Част XXI — точка 1 a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 333
Предложение за регламент
Приложение II — част I a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Част Iа: Определения, отнасящи се за сектора на захарта |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 334
Предложение за регламент
Приложение II — част VIII — точка 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 335
Предложение за регламент
Приложение II — част VIII — точка 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
„Пчелен восък“ означава липидно естествено вещество, получено от секрецията на восъчните жлези на пчелите работнички Apis mellifera и използвано при производството на восъчни пити. |
||||
|
„Пчелно млечице“ означава естествено вещество, секретирано от хипофарингиалните и мандибуларните жлези на пчелите работнички „кърмачки“ Apis mellifera, с което се хранят ларвите и пчелата майка и към което не могат да се добавят никакви други вещества. |
||||
|
„Прополис“ означава веществото, събирано от определени растения и впоследствие трансформирано от пчелите работнички Apis mellifera, към който се добавят техни собствени секрети (предимно восъчни и слюнчени секрети), за да се използва като средство за запечатване. |
||||
|
„Цветен полен“ означава плътно вещество, повече или по-малко сферично, получено от слепване на мъжките полови клетки на цветовете на растенията чрез нектар, слюнчен секрет и механично действие на третата двойка крака на пчелите работнички Apis mellifera, което се събира и трансформира под формата на топки полен, за да бъде отложено и впоследствие складирано в кошера, и към което не могат да се добавят никакви други вещества. |
||||
|
„Пчелен прашец или хляб на пчелите“ означава топчета прашец, разпръснати от пчелите в килийките на восъчните пити, които са претърпели определена естествена трансформация чрез присъствието на ензими и микроорганизми; този прашец може да бъде покрит с мед. |
Изменение 336
Предложение за регламент
Приложение III — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
ПРИЛОЖЕНИЕ III |
ПРИЛОЖЕНИЕ III |
СТАНДАРТНО КАЧЕСТВО НА ОРИЗ И ЗАХАР, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 7 |
СТАНДАРТНО КАЧЕСТВО НА ОРИЗ И ЗАХАР, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 7 И ЧЛЕН 101Ж |
Изменение 337
Предложение за регламент
Приложение III a (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ III а
СКАЛИ НА СЪЮЗА ЗА КЛАСИФИКАЦИЯ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 7
A: Скала на Съюза за класификация на кланични трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък
I. Определения
Прилагат се следните определения:
1. |
„кланичен труп“: цялото тяло на закланото животно след обезкръвяване, изкормване и одиране; |
2. |
„половинка кланичен труп“: продуктът, получен от симетричното разделяне на кланичния труп по точка 1, чрез разрез през средата на всеки вратен, гръбначен, кръстен и опашен прешлен, гръдната кост и неподвижната става на седалищно-срамната кост. |
II. Категории
Кланичните трупове на възрастни говеда се разпределят в следните категории:
A: трупове на млади некастрирани мъжки животни до две години;
B: трупове на други некастрирани мъжки животни;
C: трупове на кастрирани мъжки животни;
D: трупове на женски животни, които са се отелвали;
E: трупове на други женски животни.
III. Класификация
Кланичните трупове се класифицират въз основа на последователна оценка на:
1. |
Конформация, определена по следния начин:
Развитие на профилите на трупа и по-специално основните му части (бут, гръб, плешка)
|
2. |
Степен на залоеност, определена по следния начин:
Количество тлъстини от външната страна на трупа и в гръдния кош
На държавите членки се предоставя възможност да разделят всеки от класовете, предвидени в точки 1 и 2, най-много на три подкласа. |
IV. Представяне
Кланичните трупове и половинки трупове се представят:
1. |
без главата и без краката; главата е отделена от трупа на равнището на тилната връзка, а краката са отрязани в китковата и скакателната става, |
2. |
без органите, разположени в гръдната и коремната област, със или без бъбреците, бъбречните и тазовите тлъстини, |
3. |
без половите органи и прилежащите мускули, без вимето и тлъстините около вимето. |
V. Класифициране и идентифициране
Кланиците, одобрени съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета, предприемат необходимите мерки всички кланични трупове или половинки трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък, заклани в тези кланици и маркирани с печат за годност, предвиден в член 5, параграф 2 във връзка с раздел I, глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета, да бъдат класифицирани и идентифицирани в съответствие със скалата на Съюза.
Държавите членки могат да разрешат преди кланичните трупове или половинките трупове да бъдат идентифицирани чрез маркиране, външната им тлъстина да бъде отстранена, ако степента на залоеност дава основание за това.
Б: Скала на Съюза за класификация на кланични трупове от свине
I. Определение
„Кланичен труп“ означава тялото на заклана свиня след обезкръвяване и изкормване, цяло или разделено по средната линия.
II. Класификация
Кланичните трупове се разпределят в класове в зависимост от установеното съдържание на постно месо в тях и се класифицират както следва:
Клас |
Постно месо като процент спрямо теглото на трупа |
S |
60 или повече (9) |
E |
55 и повече |
U |
50 или повече, но по-малко от 55 |
О |
45 или повече, но по-малко от 50 |
O |
40 или повече, но по-малко от 45 |
P |
по-малко от 40 |
III. Представяне
Кланичните трупове се представят без езика, четината, краката, половите органи, салото, бъбреците и диафрагмата.
IV. Съдържание на постно месо
1. |
Съдържанието на постно месо в кланичния труп се определя чрез методи на категоризиране, разрешени от Комисията. Допускат се само статистически доказани методи за оценка, които почиват на физическо измерване на една или повече анатомични части на кланичния труп на свиня. Разрешаването на един или друг метод за категоризиране зависи от неговото съответствие на максимално допустимата статистическа грешка при оценката. |
2. |
Въпреки това търговската стойност на кланичните трупове не се определя само от установеното съдържание на постно месо в тях. |
V. Идентифициране на кланичните трупове:
Класифицираните кланични трупове се идентифицират чрез маркиране в съответствие със скалата на Съюза, освен ако Комисията не е предвидила друго.
В: Скала на Съюза за класификация на кланични трупове от овце
I. Определение
По отношение на термините „кланичен труп“ и „половинка труп“ се прилагат определенията в буква А.I.
II. Категории
Кланичните трупове се разпределят в следните категории:
A: трупове на овце до 12-месечна възраст,
B: трупове на други овце.
III. Класификация
1. |
Кланичните трупове се класифицират чрез прилагане на разпоредбите в буква А.III mutatis mutandis. Терминът „бут“ в буква А.III.1 и в редове 3 и 4 от таблицата в буква А.III.2 обаче се заменя с термина „задна четвъртинка“. |
2. |
Чрез дерогация от точка 1, за агнета с тегло на кланичния труп по-малко от 13 kg Комисията може да приема актове за изпълнение, с които разрешава на държавите членки да използват следните критерии за класификация:
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 162, параграф 2 и 3. |
IV. Представяне
Кланичните трупове и половинките трупове се представят без главата (отрязана между тилната кост и първия шиен прешлен), краката (отрязани в китковата и скакателната става), опашката (отрязана между шестия и седмия опашен прешлен), вимето, половите органи, черния дроб и карантията. Бъбреците и околобъбречните тлъстини се включват в кланичния труп.
V. Идентифициране на кланичните трупове:
Класифицираните кланични трупове и половинки трупове се идентифицират чрез маркиране в съответствие със скалата на Съюза.
Изменение 338
Предложение за регламент
Приложение III б (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ III б
НАЦИОНАЛНИ И РЕГИОНАЛНИ КВОТИ ЗА ПРОИЗВОДСТВО НА ЗАХАР, ИЗОГЛЮКОЗА И ИНУЛИНОВ СИРОП, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 101З
(в тонове) |
|||
Държави членки или региони (1) |
Захар (2) |
Изоглюкоза (3) |
Сироп от инулин (4) |
Белгия |
676 235,0 |
114 580,2 |
0 |
България |
0 |
89 198,0 |
|
Чешка република |
372 459,3 |
|
|
Дания |
372 383,0 |
|
|
Германия |
2 898 255,7 |
56 638,2 |
|
Ирландия |
0 |
|
|
Гърция |
158 702,0 |
0 |
|
Испания |
498 480,2 |
53 810,2 |
|
Франция (метрополия) |
3 004 811,15 |
|
0 |
Френски отвъдморски департаменти |
432 220,05 |
|
|
Италия |
508 379,0 |
32 492,5 |
|
Латвия |
0 |
|
|
Литва |
90 252,0 |
|
|
Унгария |
105 420,0 |
250 265,8 |
|
Нидерландия |
804 888,0 |
0 |
0 |
Австрия |
351 027,4 |
|
|
Полша |
1 405 608,1 |
42 861,4 |
|
Португалия (континентална част) |
0 |
12 500,0 |
|
Автономен регион Азорски острови |
9 953,0 |
|
|
Румъния |
104 688,8 |
0 |
|
Словения |
0 |
|
|
Словакия |
112 319,5 |
68 094,5 |
|
Финландия |
80 999,0 |
0 |
|
Швеция |
293 186,0 |
|
|
Обединено кралство |
1 056 474,0 |
0 |
|
Хърватия |
p.m. |
p.m. |
p.m. |
ОБЩО |
13 336 741,2 |
720 440,8 |
0 |
Изменение 339
Предложение за регламент
Приложение III в (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ III в
ПОДРОБНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСФЕРИ НА КВОТИ ЗА ЗАХАР ИЛИ ИЗОГЛЮКОЗА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 101К
I
За целите на настоящото приложение:
a) |
„сливане на предприятия“ означава консолидацията на две или повече предприятия в едно предприятие; |
б) |
„прехвърляне на предприятие“ означава прехвърляне или усвояване на активите на дадено предприятие, което разполага с квота, от едно или повече други предприятия; |
в) |
„прехвърляне на фабрика“ означава прехвърлянето на собствеността на техническа единица, включително на всички части, необходими за производството на въпросния продукт, към едно или повече предприятия, в резултат от което се получава частично или цялостно усвояване на производството от предприятието, извършващо прехвърлянето; |
г) |
„наемане на фабрика“ означава договор за наем на техническа единица, включително всички части на завода, необходими за производството на захар, с оглед на неговото функциониране, за период от най-малко три последователни пазарни години, като страните се договарят да не го прекратяват преди края на третата пазарна година; с предприятие, установено в същата държава членка, в която се намира фабриката, ако след като договорът за наем влезе в сила, предприятието, което наема фабриката, може да бъде считано изключително и единствено за предприятие за производство на захар в рамките на цялостния си производствен цикъл. |
II
1. |
Без да се засягат разпоредбите на точка 2, в случай на сливане или прехвърляне на предприятия за производство на захар или прехвърляне на фабрики за производство на захар, квотата се изменя, както следва:
|
2. |
Когато производители на захарно цвекло или захарна тръстика, които са пряко засегнати от някоя от операциите, посочени в точка 1, изрично заявят желанието си да извършват доставки от своето производство на цвекло или тръстика на предприятие за производство на захар, което не е страна по тези операции, държавата членка може да извърши разпределението на квотите въз основа на производствения капацитет, усвоен от предприятието, което производителите възнамеряват да снабдяват с цвекло или тръстика. |
3. |
В случай на закриване при обстоятелства, различни от посочените в точка 1, на:
държавата членка може да разпредели частта от квотите, изгубени при такова закриване, на едно или повече други предприятия за производство на захар. Също така, в случая по буква б) от предходната алинея, когато някои от заинтересованите производители изрично заявят желанието си да извършват доставки от своето производство на цвекло или тръстика на определено предприятие за производство на захар, държавата членка може да разпредели частта от квотите, съответстваща на въпросните количества цвекло или тръстика, на предприятието, което те възнамеряват да снабдяват с тези продукти. |
4. |
В случаите, когато влиза в действие дерогацията по член 101, параграф 5, заинтересованата държава членка може да изиска от производителите на цвекло и предприятията за производство на захар, засегнати от тази дерогация, да включат във вътрешнотърговските си споразумения специални клаузи, даващи право на държавата членка да прилага точки 2 и 3 от настоящия раздел. |
5. |
В случай на наемане на фабрика, принадлежаща на предприятие за производство на захар, държавата членка може да намали квотата на предприятието, което отдава фабриката под наем, и да предостави пропорционалното количество, с което квотата е намалена, на предприятието, което наема фабриката, с цел да произвежда захар в нея.
Ако наемното отношение се прекрати през периода от три пазарни години, упоменат в точка I, буква г), изменението на квотата съгласно първа алинея от настоящия параграф се отменя с обратно действие от държавата членка, считано от датата, на която наемното отношение е влязло в сила. Въпреки това, ако договорът за наем е прекратен поради форсмажорни обстоятелства, държавата членка не е задължена да отмени изменението на квотата. |
6. |
Когато дадено предприятие за производство на захар не може повече да гарантира спазването от своя страна на поетите задължения съгласно законодателството на Съюза спрямо заинтересованите производители на захарно цвекло или тръстика и когато това положение е потвърдено от компетентните органи на заинтересованата държава членка, последната може да предостави, за една или повече пазарни години, частите от квотите, които не могат да бъдат изпълнени, на едно или повече предприятия за производство на захар, пропорционално на усвоения производствен капацитет. |
7. |
Когато държава членка отпусне на дадено предприятие за производство на захар ценови гаранции и гаранции за изкупуване на производството с цел преработване на захарното цвекло в етилов алкохол, тази държава членка може, по споразумение с въпросното предприятие и със заинтересованите производители на цвекло, да разпредели пълния размер или част от квотите за производство на захар на едно или повече други предприятия, за една или повече пазарни години. |
III
В случай на сливане или прехвърляне на предприятия, произвеждащи изоглюкоза, или трансфер на фабрика за производство на изоглюкоза, държавата членка може да предостави съответните квоти за производство на изоглюкоза на едно или повече други предприятия, независимо дали те разполагат с производствена квота.
IV
Предприетите мерки по раздели II и III могат да влязат в сила само ако са изпълнени следните условия:
a) |
взети са предвид интересите на всяка от заинтересованите страни; |
б) |
заинтересованата държава членка намира, че мерките са в състояние да подобрят структурата на секторите за производство на цвекло, тръстика и захар; |
в) |
мерките се прилагат спрямо предприятия, установени на същата територия, за която е определена квотата в приложение IIIб. |
V
Когато сливането или прехвърлянето се състоят между 1 октомври и 30 април на следващата година, мерките по раздели II и III влизат в сила през текущата пазарна година.
Когато сливането или прехвърлянето се състоят между 1 май и 30 септември от една и съща година, мерките по раздели II и III влизат в сила през следващата пазарна година.
VI
В случаите на прилагане на раздели II и III държавите членки уведомяват Комисията за изменените квоти не по-късно от 15 дни след изтичането на сроковете по раздел V.
Изменение 340
Предложение за регламент
Приложение III г (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ III г
Условия за продажба на захарното цвекло, посочено в член 101
ТОЧКА I
За целите на настоящото приложение „договарящи се страни“ означава:
a) |
предприятията в сектора на захарта (наричани по-нататък „промишлени производители“) и |
б) |
продавачите на цвекло (наричани по-нататък „продавачи“). |
ТОЧКА II
1. |
Договорите за доставка се сключват в писмен вид за конкретно количество захарна квота. |
2. |
В договорите за доставка се посочва дали може да бъде доставено допълнително количество цвекло и при какви условия. |
ТОЧКА III
1. |
Договорите за доставка следва да указват покупните цени за количествата цвекло, упоменати в настоящия регламент в член 101, параграф 2а, буква а), и ако е уместно, в буква б). В случай че се отнася за количествата от член 101, параграф 2а, буква а), тези цени не могат да бъдат по-ниски от минималната цена за квота цвекло, упомената в член 101ж, параграф 1. |
2. |
Договорите за доставка следва да постановяват точно определено съдържание на захарност на цвеклото. Те включват скàла за конвертиране, която показва различните съдържания на захарност и факторите за конвертиране на доставените количества цвекло, в количества, съответстващи на съдържанието на захарност, указано в договора за доставка.
Скалата се основава на добивите на бяла захар, съответстващи на различните съдържания на захарност. |
3. |
В случаите, когато продавач е подписал договор за доставка с промишлен производител за доставката на цвекло по смисъла на член 101, параграф 2а, буква а), всички извършени доставки от този продавач, конвертирани по реда на точка 2 по-горе, се смятат за доставки по смисъла на член 101, параграф 2а, буква а), до размера на определеното в договора за доставка количество цвекло. |
4. |
Промишлените производители, произвеждащи по-малко количество захар от предоставената им квота за цвекло, за която са подписали договори за доставка преди засяването по силата на член 101, параграф 2а, буква а), следва да разпределят количеството цвекло, съответстващо на всяко допълнително производство до размера на тяхната квота, между продавачите, с които те са подписали договори за доставка преди засяването по смисъла на член 101, параграф 2а, буква а).
За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тази разпоредба. |
ТОЧКА IV
1. |
Договорите за доставка следва да съдържат разпоредби относно нормалната продължителност на доставките на цвекло и тази, която се отклонява от нормалната. |
2. |
Упоменатите разпоредби в точка 1 са тези, които са били приложими през предходната пазарна година, като се вземе предвид равнището на действително производство; за споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тези разпоредби. |
ТОЧКА V
1. |
Договорите за доставка следва да предвиждат места за събиране на цвеклото. |
2. |
Когато продавачите и промишлените производители вече са подписали договор за доставка за предходната пазарна година, договорените между тях места за събиране на доставките за предходната година остават валидни и през текущата година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тази разпоредба. |
3. |
Договорите за доставка следва да предвиждат, че разноските по натоварването и транспорта от местата за събиране на доставките ще бъдат понесени от промишления производител, въз основа на специални споразумения, основани на местни правила или употреби, които са били в сила преди предходната пазарна година. |
4. |
Въпреки това в Дания, Гърция, Испания, Ирландия, Португалия, Финландия и Обединеното кралство, когато цвеклото се доставя франко предприятие, договорите за доставка следва да изискват от промишлените производители да понесат част от разноските по натоварването и транспортирането и следва да уточняват процента или сумите на тази част от разноските. |
ТОЧКА VI
1. |
Договорите за доставка трябва да предвиждат приемателни пунктове за цвеклото. |
2. |
Когато продавачите и промишлените производители вече са подписали договор за доставка за предходната пазарна година, договорените между тях приемателни пунктове за доставките за предходната година остават валидни и през текущата година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тази разпоредба. |
ТОЧКА VII
1. |
Договорите за доставка следва да предвиждат съдържанието на захарност да бъде определяно чрез полярометричния метод. По време на приемането на доставката, от цвеклото се взема проба за изследване. |
2. |
Споразуменията в рамките на търговския бранш могат да предвиждат вземането на проби от цвеклото на друг етап. В такива случаи договорите за доставка следва да предвиждат корекция с цел компенсиране на всяко понижение на съдържанието на захарност от момента на доставката до момента на вземането на пробата. |
ТОЧКА VIII
Договорите за доставка следва да предвиждат брутното тегло, тарата и съдържанието на захар да бъдат определяни по една от следните процедури:
a) |
съвместно от промишления производител и търговската организация на производителите на цвекло, ако така е предвидено в споразумение в рамките на търговския бранш; |
б) |
от промишления производител, под надзора на търговската организация на производителите на цвекло; |
в) |
от промишления производител, под надзора на експерт, признат от заинтересованата държава членка, при условие че продавачът изплати разноските за това. |
ТОЧКА IХ
1. |
Договорите за доставка следва да изискват от промишлените производители да извършат едно или повече от следните действия за цялото доставено количество цвекло:
Когато части или цялото количество от доставеното цвекло подлежат на различен режим на третиране, договорите за доставка следва да налагат повече от едно от задълженията, предвидени в първа алинея. |
2. |
Споразуменията в рамките на бранша могат да предвиждат етап на доставка на пулпата, различен от упоменатия в точка 1, букви а), б) и в). |
ТОЧКА Х
1. |
Договорите за доставка следва да определят сроковете за всякакви авансови плащания и за заплащане на покупната цена на цвеклото. |
2. |
Упоменатите в параграф 1 срокове са тези, които са били в сила през предходната пазарна година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тази разпоредба. |
ТОЧКА ХI
Когато договорите за доставка постановяват правила по въпроси, които са разгледани в настоящото приложение, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от изпълнението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение.
ТОЧКА ХII
1. |
Споразуменията в рамките на бранша, упоменати в част Iа, точка 11 от приложение II към настоящия регламент, предвиждат арбитражна клауза. |
2. |
Когато споразуменията в рамките на бранша на общностно равнище, на регионално или местно равнище постановяват правила по въпроси, които са уредени в настоящия регламент, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от приложението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение. |
3. |
Договореностите, упоменати в точка 2, постановяват по-конкретно:
|
ТОЧКА ХIII
В случаите, когато няма изрично сключено споразумение в рамките на бранша за това как количествата цвекло, предназначени за производството на захар в рамките на квотните ограничения, които промишленият производител предлага да изкупи преди засяването, да бъдат разпределяни между продавачите, заинтересованата държава членка може по своя инициатива да постанови правила за такова разпределение.
Изменение 341
Предложение за регламент
Приложение IV — част II — точка 17 a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Наименованието „Crémant“ се указва върху етикети на качествени пенливи вина в съчетание с наименованието на географската единица, която е в основата на определения район на защитеното наименование за произход или географското указание на въпросната трета страна. |
||
|
Буква а) на първия параграф и вторият параграф не се прилагат за производителите с търговски марки, включващи наименованието „Crémant“, които са регистрирани преди 1 март 1986 г. |
Изменение 342
Предложение за регламент
Приложение VI — част III — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
[…] |
[…] |
||||||||
|
|
||||||||
Следните наименования се запазват изключително за млечните продукти: |
Следните наименования се запазват изключително за млечните продукти: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 343
Предложение за регламент
Приложение VI — част V — раздел II
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Държавите членки обаче могат да предвидят малко по-различни изисквания по отношение на температурата, които да се прилагат за минималния необходим период от време и само до степента, необходима за улесняване на процесите на разфасоване и обработка във фабриката при производството на заготовки от прясно птиче месо; |
Държавите членки обаче могат да предвидят малко по-различни изисквания по отношение на температурата, които да се прилагат за минималния необходим период от време и само до степента, необходима за улесняване на процесите на разфасоване и обработка във фабриката при производството на заготовки от прясно птиче месо; |
||||
|
|
||||
|
Птичето месо се предлага на пазара в едно от следните термични състояния: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 344
Предложение за регламент
Приложение VI — част V а (нова)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
Част Va. Яйца от кокошки от вида Gallus gallus
I. Обхват
(1) |
Настоящата част се прилага по отношение на предлагането на пазара в Съюза на яйца, произведени в Съюза, внесени от трети държави или предназначени за износ извън Съюза. |
(2) |
Държавите членки могат да освободят от изискванията, предвидени в настоящата част на това приложение, с изключение на точка III, параграф 3, яйцата, които се продават от производителя директно на крайния потребител:
Когато е предоставено подобно освобождаване, всеки производител следва да може да избира дали да прилага това освобождаване или не. Когато това освобождаване се прилага, не може да се използва класиране по качество и тегло. Държавата членка може да установи, в съответствие с националното си законодателство, определението на термините „местен публичен пазар“, „разнасяне по домовете“ и „район на производство“. |
II. Категоризиране по качество и тегло
1) |
Яйцата се окачествяват както следва:
|
2. |
Яйцата от клас А се класират също така по тегло. Въпреки това класирането по тегло не е задължително за яйца, доставяни за предприятията от хранително-вкусовата и друга промишленост. |
3. |
Яйцата от клас Б се доставят само за предприятията от хранително-вкусовата и друга промишленост. |
III. Маркировка на яйцата
1. |
Яйцата от клас А се маркират с регистрационния номер на производителя.
Яйцата от клас Б се маркират с регистрационния номер на производителя и/или друго обозначение. Държавите членки могат да освободят яйцата от клас Б от това изискване, когато тези яйца се предлагат изключително на пазара на тяхната територия. |
2. |
Маркирането на яйцата в съответствие с точка 1 се извършва в производствения обект или в първия пакетиращ център, в който са доставени яйцата. |
3. |
Яйцата, продавани от производителя на крайния потребител на местен публичен пазар в района на производство на съответната държава членка, се маркират в съответствие с точка 1. |
Изменение 345
Предложение за регламент
Приложение VI — част VI
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Част VI. Мазнини за мазане |
Част VI. Мазнини за мазане |
||||||
|
|
||||||
Продуктите по член 60 могат да се доставят или прехвърлят без преработка на краен потребител, пряко или чрез ресторанти, болници, столове или подобни заведения, само ако отговарят на изискванията, определени в приложението. |
Продуктите по член 60 могат да се доставят или прехвърлят без преработка на краен потребител, пряко или чрез ресторанти, болници, столове или подобни заведения, само ако отговарят на изискванията, определени в приложението. |
||||||
Търговските наименования на тези продукти са наименованията, посочени в настоящата част. |
Търговските наименования на тези продукти са наименованията, посочени в настоящата част. |
||||||
Посочените по-долу търговски наименования са запазени за определените в настоящата част продукти със следните кодове по КН и с тегловно съдържание на мазнини най-малко 10 %, но по-малко от 90 %: |
Посочените по-долу търговски наименования са запазени за определените в настоящата част продукти със следните кодове по КН и с тегловно съдържание на мазнини най-малко 10 %, но по-малко от 90 %: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Съдържанието на мазнини, без солта, следва да е най-малко две трети от сухото вещество. |
Съдържанието на мазнини, без солта, следва да е най-малко две трети от сухото вещество. |
||||||
Тези търговски наименования обаче се прилагат само за продукти, които остават твърди при температура 20 C и са подходящи за мазане. |
Тези търговски наименования обаче се прилагат само за продукти, които остават твърди при температура 20 C и са подходящи за мазане. |
||||||
Тези определения не се прилагат за: |
Тези определения не се прилагат за: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Изменение 346
Предложение за регламент
Приложение VII
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
ПРИЛОЖЕНИЕ VII |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII |
||||
ЕНОЛОГИЧНИ ПРАКТИКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 62 |
ЕНОЛОГИЧНИ ПРАКТИКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 62 |
||||
Част I |
Част I |
||||
Обогатяване, повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание в определени лозарски зони |
Обогатяване, повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание в определени лозарски зони |
||||
[…] |
[…] |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 347
Предложение за регламент
Приложение VII а (ново)
Текст, предложен от Комисията
Измемение
ПРИЛОЖЕНИЕ VIIa
НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЗАПАЗЕНИ ТЕРМИНИ
Категория продукти (номер в комбинираната номенклатура) |
Незадължителен запазен термин |
Акт, съдържащ определение на термина и условията за употреба |
месо от домашни птици (КН 0207, КН 0210) |
хранен с |
Регламент (ЕО) № 543/2008, член 11 |
|
екстензивно закрито (отгледан на закрито) |
|
|
свободен начин на отглеждане |
|
|
традиционен свободен начин на отглеждане |
|
|
възраст при клане |
|
|
продължителност на периода на угояване |
|
яйца (КН 0407) |
пресни |
Регламент (ЕО) № 589/2008, член 12 |
|
екстра или екстра пресни |
Регламент (ЕО) № 589/2008, член 14 |
|
указание за храненето на кокошките носачки |
Регламент (ЕО) № 589/2008, член 15 |
мед (КН 0409) |
цветен или растителен произход |
Директива 2001/110/ЕО, член 2 |
|
регионален произход |
|
|
топографски произход |
|
|
специфични критерии за качество |
|
маслиново масло (КН 1509) |
първо студено пресоване |
Регламент (ЕО) № 1019/2002, член 5 |
|
студено пресоване |
|
|
киселинност |
|
|
стипчив |
|
|
с вкус на плодове: зрели или зелени |
|
|
горчив |
|
|
силен |
|
|
среден |
|
|
лек |
|
|
балансиран |
|
|
масло с мек вкус |
|
мляко и млечни продукти (КН 04) |
традиционно масло |
Регламент (ЕС) № [регламент за установяване на обща организация на селскостопанските пазари], приложение VI, част VI |
мазнини за мазане (КН 0405 и ex 2106, КН ex 1517, CN ex 1517 и ex 2106) |
намалено съдържание на мазнини |
Регламент (ЕС) № [регламент за установяване на обща организация на селскостопанските пазари], приложение VI, част VI |
|
лек |
|
|
ниско съдържание на мазнини |
|
Изменение 348
Предложение за регламент
Приложение VII б (ново)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ VIIб
ВНОСНИ МИТА ЗА ОРИЗ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 121Б И 121Г
1. |
Вносни мита за олющен ориз
|
2. |
Вносни мита за бланширан ориз
|
Изменение 349
Предложение за регламент
Приложение VII в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VIIв |
|
ОРИЗ ОТ СОРТОВЕТЕ BASMATI, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 121г |
|
Basmati 217 |
|
Basmati 370 |
|
Basmati 386 |
|
Kernel (Basmati) |
|
Pusa Basmati |
|
Ranbir Basmati |
|
Super Basmati |
|
Taraori Basmati (HBC-19) |
|
Тип-3 (Dehradun) |
(1) OВ C …/Все още непубликувано в Официален вестник.
(3) ОВ L 94, 30.3.2012 г., стр. 38.
(4) ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1. Считано от 1 декември 2009 г., членове 81 и 82 от Договора за ЕО станаха съответно членове 101 и 102 от Договора.
(5) ОВ C 35, 9.2.2012 г., стр. 1.
(6) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
(7) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(8) една година след влизане в сила на настоящия регламент.
(9) [За закланите на тяхна територия свине държавите членки могат да въведат отделен клас с 60 % или повече постно месо, който се обозначава с буквата S.]