EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22013A0731(01)

Acord de cooperare între Guvernul Republicii Africa de Sud și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare

JO L 204, 31.7.2013, p. 3–10 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2013/408/oj

Related Council decision

31.7.2013   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 204/3


ACORD DE COOPERARE

între Guvernul Republicii Africa de Sud și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare

Guvernul Republicii Africa de Sud, denumită în continuare „Africa de Sud”, și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom), denumită în continuare „Comunitatea”, denumite în continuare „părțile”,

AVÂND ÎN VEDERE relațiile de prietenie și cooperare existente între cele două părți;

CONSTATÂND cu satisfacție rezultatele fructuoase ale cooperării economice, tehnice și științifice dintre părți;

ȚINÂND SEAMA de Acordul privind comerțul, dezvoltarea și cooperarea între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Africa de Sud, pe de altă parte, încheiat la 11 octombrie 1999;

ȚINÂND SEAMA de Acordul de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, Caraibe și Pacific, pe de o parte, și Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de altă parte, încheiat la 23 iunie 2000;

DORIND să promoveze cooperarea acestora în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare;

REAFIRMÂND angajamentul ferm al Republicii Africa de Sud, al Comunității și al guvernelor statelor sale membre privind neproliferarea nucleară, inclusiv consolidarea și aplicarea eficientă a garanțiilor nucleare și a regimurilor de control al exporturilor aferente în temeiul cărora ar trebui să se desfășoare cooperarea dintre Republica Africa de Sud și Comunitate în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare;

REAFIRMÂND sprijinul Republicii Africa de Sud, al Comunității și al guvernelor statelor sale membre față de obiectivele Agenției Internaționale pentru Energie Atomică, denumită în continuare „AIEA”, și față de sistemul său de garanții nucleare;

REAFIRMÂND angajamentul ferm al Republicii Africa de Sud, al Comunității și al statelor sale membre față de Convenția privind protecția fizică a materialelor nucleare, încheiată la 3 martie 1980;

ÎNTRUCÂT Republica Africa de Sud și toate statele membre ale Comunității sunt părți la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare, semnat la 1 iulie 1968, denumit în continuare „TNP”;

LUÂND ACT de faptul că garanțiile nucleare se aplică în toate statele membre ale Comunității în conformitate atât cu Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, denumit în continuare „Tratatul Euratom”, cât și cu acordurile privind garanțiile încheiate între Comunitate, statele membre și AIEA;

ȚINÂND SEAMA de Tratatul privind stabilirea unei zone libere de arme nucleare în Africa (Tratatul de la Pelindaba), semnat la 11 aprilie 1996 și care a intrat în vigoare la 15 iulie 2009;

LUÂND ACT de faptul că Republica Africa de Sud și guvernele tuturor statelor membre ale Comunității participă la Grupul furnizorilor nucleari;

LUÂND NOTĂ de faptul că trebuie să se țină seama de angajamentele asumate de Republica Africa de Sud și de guvernele tuturor statelor membre ale Comunității în cadrul Grupului furnizorilor nucleari;

RECUNOSCÂND principiul fundamental al liberei circulații pe piața internă în cadrul Uniunii Europene;

CONVENIND că prezentul acord trebuie să respecte obligațiile internaționale asumate de Uniunea Europeană și de Republica Africa de Sud în cadrul Organizației Mondiale a Comerțului;

REITERÂND angajamentul Republicii Africa de Sud și al guvernelor statelor membre ale Comunității față de acordurile bilaterale în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul I

Definiții

În sensul prezentului acord și în lipsa unor dispoziții contrare:

1.

„autoritate competentă” înseamnă:

(a)

pentru Republica Africa de Sud, Departamentul Energiei;

(b)

pentru Comunitate, Comisia Europeană

sau orice altă autoritate pe care partea în cauză o poate notifica în scris, în orice moment, celeilalte părți;

2.

„echipamente” înseamnă articolele enumerate în secțiunile 1, 3, 4, 5, 6 și 7 din anexa B la circulara de informare INFCIRC/254/Rev.10/Partea 1 (Orientări privind transferurile nucleare) a AIEA;

3.

„informații” înseamnă date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare care derivă din proiecte de cercetare comună, precum și orice alte informații pe care părțile și/sau participanții implicați în proiectele de cercetare comună consideră că este necesar să le furnizeze sau cu care consideră că este necesar să facă schimb în temeiul prezentului acord sau al cercetării desfășurate conform acestuia;

4.

„proprietate intelectuală” are înțelesul dat la articolul 2 din Convenția pentru instituirea Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată la 14 iulie 1967, astfel cum a fost modificată la 28 septembrie 1979, și poate include și alte obiecte, după cum convin de comun acord părțile;

5.

„proiecte de cercetare comună” înseamnă cercetare sau dezvoltare tehnologică aplicată cu sau fără sprijinul financiar al uneia sau al ambelor părți, care presupune colaborarea participanților atât din Comunitate, cât și din Africa de Sud și care este desemnată în scris drept cercetare comună de către părți sau de către organizațiile și agențiile lor științifice și tehnologice responsabile cu punerea în aplicare a programelor de cercetare științifică. În cazul în care finanțarea este asigurată doar de una dintre părți, desemnarea se face de către partea respectivă și de către participantul la proiectul respectiv;

6.

„materiale nucleare” înseamnă orice material sursă sau orice material fisionabil special în sensul articolului XX din Statutul AIEA. Orice decizie a Consiliului guvernatorilor AIEA, adoptată în temeiul articolului XX din Statutul AIEA, care modifică lista materialelor considerate „materiale sursă” sau „materiale fisionabile speciale” produce efecte în cadrul prezentului acord numai în cazul în care părțile la prezentul acord se informează reciproc în scris că acceptă decizia respectivă;

7.

„materiale nenucleare” înseamnă:

(a)

deuteriu și apă grea (oxid de deuteriu) și orice alt compus al deuteriului în care raportul dintre deuteriu și hidrogen depășește 1:5000, destinate utilizării într-un reactor nuclear astfel cum este definit la punctul 1.1 din anexa B la circulara de informare INFCIRC/254/Rev.10/Partea 1 a AIEA;

(b)

grafit de calitate nucleară: grafit destinat utilizării într-un reactor nuclear, astfel cum este definit la punctul 1.1 din anexa B la circulara de informare INFCIRC/254/Rev.10/Partea 1 a AIEA, cu un grad de puritate mai mare de cinci părți pe milion echivalent bor și cu o densitate mai mare de 1,50 grame pe centimetru cub;

8.

„participant” înseamnă orice persoană fizică, institut de cercetare, persoană juridică sau firmă sau orice alt organism autorizat de oricare dintre părți să participe la activitățile de cooperare și/sau la proiectele de cercetare comună în temeiul prezentului acord, inclusiv părțile înseși;

9.

„persoană” înseamnă orice persoană fizică, orice întreprindere sau orice altă entitate care se supune legislației și reglementărilor aplicabile în teritoriile aflate sub jurisdicția părților, fără a include părțile;

10.

„rezultate ale activității intelectuale” (RAI) înseamnă informații și/sau elemente de proprietate intelectuală;

11.

„părți” înseamnă Republica Africa de Sud, pe de o parte, și Comunitatea, pe de altă parte;

„Comunitate” înseamnă atât:

(c)

persoana juridică instituită prin Tratatul Euratom; cât și

(d)

teritoriile în care se aplică Tratatul Euratom;

12.

„tehnologie” are înțelesul definit în anexa A la circulara de informare INFCIRC/254/Rev.10/Partea 1 a AEIA.

Articolul II

Obiectiv

(1)   Obiectivul prezentului acord este să încurajeze și să faciliteze, pe baza beneficiilor mutuale, a egalității și a reciprocității, cooperarea în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare, cu scopul de a consolida relațiile generale de cooperare dintre Comunitate și Africa de Sud, în conformitate cu nevoile și prioritățile programelor nucleare ale acestora.

(2)   Prezentul acord urmărește să promoveze cooperarea științifică dintre Comunitate și Africa de Sud, în special cu scopul de a înlesni participarea entităților de cercetare sud-africane la proiecte de cercetare realizate în cadrul programelor de cercetare comunitare în domeniu și de a asigura participarea reciprocă a entităților de cercetare ale Comunității și ale statelor sale membre la proiecte dezvoltate de Africa de Sud în domenii similare de cercetare.

(3)   Nicio dispoziție cuprinsă în prezentul acord nu poate fi interpretată ca obligând părțile la vreo formă de exclusivitate și fiecare parte este îndreptățită să își desfășoare activitatea independent de celelalte, atunci când cerințele pieței o impun.

Articolul III

Domeniul de aplicare și formele cooperării

(1)   Materialele nucleare, echipamentele, materialele nenucleare sau materialele nucleare obținute ca produs secundar sunt utilizate numai în scopuri pașnice și nu sunt utilizate în cadrul niciunui dispozitiv exploziv nuclear, nici în scopuri de cercetare sau de dezvoltare a unui astfel de dispozitiv, nici în scop militar.

(2)   Cooperarea prevăzută de prezentul acord se referă la utilizarea în scopuri pașnice a energiei nucleare și poate include, printre altele:

(a)

cercetarea și dezvoltarea în domeniul energiei nucleare (inclusiv tehnologiile de fuziune);

(b)

utilizarea materialelor și a tehnologiilor nucleare, cum ar fi aplicațiile din domeniul sănătății sau al agriculturii;

(c)

transferurile de materiale nucleare și echipamente;

(d)

securitatea nucleară, gestionarea deșeurilor radioactive și a combustibilului uzat, dezafectare, protecția împotriva radiațiilor, inclusiv prevenirea situațiilor de urgență și capacitatea de reacție la acestea;

(e)

garanțiile nucleare;

(f)

alte domenii care urmează să fie convenite de către părți, în măsura în care acestea sunt vizate de programele respective ale părților.

(3)   Cooperarea menționată la alineatul (2) din prezentul articol poate lua următoarele forme:

(a)

furnizarea de materiale nucleare și nenucleare, de echipamente și de tehnologii conexe;

(b)

furnizarea de servicii privind ciclul combustibilului nuclear;

(c)

înființarea unor grupuri de lucru, dacă este necesar, menite să pună în aplicare studii și proiecte specifice în domeniul cercetării științifice și al dezvoltării tehnologice;

(d)

schimburi de experți, de informații științifice și tehnologice, organizarea de seminarii științifice și conferințe, de cursuri de formare a personalului administrativ, științific și tehnic;

(e)

consultări privind aspectele tehnologice și de cercetare și desfășurarea unor activități de cercetare comună în temeiul programelor convenite;

(f)

activități de cooperare în privința promovării securității nucleare; și

(g)

alte forme de cooperare convenite în scris de către părți.

(4)   Cooperarea menționată la alineatul (2) din prezentul articol poate avea loc, de asemenea, între persoane și întreprinderi autorizate stabilite pe teritoriile respective ale părților.

Articolul IV

Elemente care intră sub incidența acordului

(1)   Prezentul acord se aplică materialelor nucleare, materialelor nenucleare sau echipamentelor transferate între părți sau între persoanele care țin de părți, în mod direct sau prin intermediul unei țări terțe. Astfel de materiale nucleare, materiale nenucleare și echipamente sunt supuse prezentului acord după intrarea lor pe teritoriul aflat sub jurisdicția părții destinatare, cu condiția ca partea expeditoare să fi notificat în scris părții destinatare transferul prevăzut, în conformitate cu procedurile definite în înțelegerile administrative, și ca destinatarul propus, dacă este altul decât partea destinatară, să fie o persoană autorizată pe teritoriul aflat sub jurisdicția părții destinatare.

(2)   Materialele nucleare, materialele nenucleare și echipamentele, menționate la alineatul (1) din prezentul articol, continuă să fie supuse dispozițiilor prezentului acord până când se stabilește, în conformitate cu procedurile prevăzute de înțelegerile administrative:

(a)

că articolele respective au fost retransferate în afara teritoriului aflat sub jurisdicția părții destinatare, în conformitate cu dispozițiile relevante ale prezentului acord; sau

(b)

că materialele nucleare nu mai pot fi utilizate în scopul niciunei activități nucleare relevante din punctul de vedere al garanțiilor menționate la articolul VI alineatul (1) din prezentul acord sau că acestea au devenit practic irecuperabile; sau

(c)

că echipamentele sau materialele nenucleare nu mai pot fi utilizate în scopuri nucleare; sau

(d)

că părțile au convenit de comun acord că nu mai este necesar ca articolele respective să intre sub incidența dispozițiilor prezentului acord.

(3)   Transferul de tehnologie este supus dispozițiilor prezentului acord în cazul statelor membre ale Comunității care și-au exprimat dorința de a include acest tip de transferuri în prezentul acord printr-o notificare scrisă transmisă de statul membru în cauză Comisiei Europene. Înainte de efectuarea unui transfer, se transmit notificări prealabile între statul membru sau statele membre în cauză și Comisia Europeană, pe de o parte, și Africa de Sud, pe de altă parte.

Articolul V

Comerțul cu materiale nucleare, materiale nenucleare sau echipamente

(1)   Transferurile de materiale nucleare, materiale nenucleare sau echipamente care se desfășoară ca parte a activităților de cooperare se efectuează în conformitate cu angajamentele internaționale relevante ale Comunității, ale statelor sale membre și ale Republicii Africa de Sud în ceea ce privește utilizarea în scopuri pașnice a energiei nucleare, menționate la articolul VI din prezentul acord.

(2)   În măsura în care este posibil, părțile își acordă asistență reciprocă pentru achiziționarea de materiale nucleare, materiale nenucleare sau echipamente de către oricare dintre părți sau de către persoane din Comunitate sau aflate sub jurisdicția Republicii Africa de Sud.

(3)   Continuarea cooperării prevăzute în prezentul acord este condiționată de aplicarea, într-un mod satisfăcător pentru ambele părți, a sistemului de garanții și control instituit de Comunitate în conformitate cu Tratatul Euratom, precum și a sistemului de garanții și control pentru materialele nucleare, materialele nenucleare sau echipamente instituit de Republica Africa de Sud.

(4)   Dispozițiile prezentului acord nu se utilizează pentru a împiedica punerea în aplicare a principiului liberei circulații pe piața internă în cadrul UE.

(5)   Transferurile de materiale nucleare care intră sub incidența prezentului acord și furnizarea de servicii relevante se efectuează în condiții comerciale echitabile și nu compromit obligațiile internaționale ale părților asumate în cadrul Organizației Mondiale a Comerțului. Punerea în aplicare a prezentului alineat nu aduce atingere Tratatului Euratom și legislației secundare aferente și nici legislației sau reglementărilor aplicabile în Africa de Sud.

(6)   Orice retransferuri de materiale nucleare, materiale nenucleare, echipamente sau tehnologie care intră sub incidența prezentului acord în afara jurisdicției părților se efectuează numai ca parte a angajamentelor asumate de guvernele statelor membre ale Comunității și de Republica Africa de Sud în cadrul grupului țărilor furnizoare de energie nucleară, cunoscut sub numele de Grupul furnizorilor nucleari. Orientările privind transferurile nucleare, astfel cum sunt prezentate în circulara de informare INFCIRC/254/Rev.10/Partea 1 a AIEA, se aplică îndeosebi retransferurilor de materiale nucleare, materiale nenucleare, echipamente sau tehnologie care intră sub incidența prezentului acord.

(7)   Atunci când Orientările privind transferurile nucleare menționate la alineatul (6) din prezentul articol impun consimțământul părții expeditoare privind retransferul, acesta se obține în scris înaintea oricărui retransfer către o țară care nu figurează pe lista de țări terțe a părții expeditoare, stabilită în conformitate cu alineatul (8) din prezentul articol.

(8)   Odată cu intrarea în vigoare a prezentului acord, părțile fac schimb de liste de țări terțe către care sunt autorizate retransferurile în conformitate cu alineatul (7) din prezentul articol, fără a fi necesar să se obțină o autorizație prealabilă a părții expeditoare. Fiecare parte notifică celeilalte părți modificările aduse listei sale de țări terțe.

Articolul VI

Condiții aplicabile materialelor nucleare care intră sub incidența acordului

(1)   Materialele nucleare care intră sub incidența prezentului acord se supun următoarelor condiții:

(a)

în Comunitate, garanțiilor Euratom prevăzute de Tratatul Euratom și garanțiilor AIEA prevăzute de următoarele acorduri privind garanțiile, după caz, cu modificările și înlocuirile ulterioare, în măsura în care acestea sunt acoperite de Tratatul de neproliferare:

(i)

Acordul dintre statele membre ale Comunității care nu dețin arme nucleare, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională pentru Energie Atomică, care a intrat în vigoare la 21 februarie 1977 (publicat ca INFCIRC/193);

(ii)

Acordul dintre Franța, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională pentru Energie Atomică, care a intrat în vigoare la 12 septembrie 1981 (publicat ca INFCIRC/290);

(iii)

Acordul dintre Regatul Unit, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională pentru Energie Atomică, care a intrat în vigoare la 14 august 1978 (publicat ca INFCIRC/263);

(iv)

protocoalele adiționale încheiate la 22 septembrie 1998 care au intrat în vigoare la 30 aprilie 2004 pe baza documentului INFCIRC/540 (Sistem consolidat de garanții, partea II);

(b)

în Africa de Sud, garanțiilor AIEA prevăzute de Acordul dintre Guvernul Republicii Africa de Sud și AIEA pentru aplicarea garanțiilor în legătură cu Tratatul de neproliferare a armelor nucleare, semnat și intrat în vigoare la 16 septembrie 1991 și publicat în documentul INFCIRC/394, completat de protocolul adițional semnat și intrat în vigoare la 13 septembrie 2002, precum și Tratatului privind stabilirea unei zone libere de arme nucleare în Africa, semnat la 11 aprilie 1996 și intrat în vigoare la 15 iulie 2009.

(2)   În cazul în care aplicarea oricăruia dintre acordurile încheiate cu AIEA menționate la alineatul (1) din prezentul articol se suspendă sau se denunță, indiferent de motiv, în Comunitate sau în Africa de Sud, partea în cauză încheie cu AIEA un acord care asigură o eficacitate și un domeniu de aplicare echivalente cu cele prevăzute de acordurile privind garanțiile menționate la alineatul (1) litera (a) sau (b) din prezentul articol sau, în cazul în care acest lucru nu este posibil:

(a)

Comunitatea aplică, în ceea ce o privește, garanții bazate pe sistemul de garanții al Euratom, care asigură o eficacitate și un domeniu de aplicare echivalente cu cele prevăzute de acordurile privind garanțiile menționate la alineatul (1) litera (a) din prezentul articol; sau, în cazul în care nu este posibil,

(b)

părțile încheie înțelegeri privind aplicarea garanțiilor, care să asigure o eficacitate și un domeniu de aplicare echivalente cu cele prevăzute de acordurile privind garanțiile menționate la alineatul (1) litera (a) sau (b) din prezentul articol.

(3)   Măsurile de protecție fizică se aplică întotdeauna la niveluri care respectă cel puțin criteriile prevăzute în anexa C la circulara de informare INFCIRC/254/Rev.10/Partea 1 a AIEA; în plus față de acest document, statele membre ale Comunității, Comisia Europeană, după caz, și Africa de Sud se vor raporta, pentru aplicarea acestor măsuri de protecție fizică, la obligațiile care le revin în temeiul Convenției privind protecția fizică a materialelor nucleare, încheiată la 3 martie 1980, inclusiv modificările în vigoare pentru fiecare dintre părți, precum și la recomandările de securitate nucleară pentru protecția fizică a materialelor nucleare și a instalațiilor nucleare (INFCIRC/225/Versiunea revizuită 5) colecția Securitate nucleară a AIEA, nr. 13. Transporturile internaționale intră sub incidența dispozițiilor Convenției internaționale privind protecția fizică a materialelor nucleare, încheiată la 3 martie 1980, inclusiv modificările în vigoare pentru fiecare dintre părți, precum și reglementărilor AIEA privind securitatea transportului de materiale radioactive (colecția Standarde de securitate a AEIA, nr. TS-R-1).

(4)   Securitatea nucleară și gestionarea deșeurilor intră sub incidența Convenției privind securitatea nucleară (circulara de informare INFCIRC/449 a AIEA), a Convenției comune asupra gospodăririi în siguranță a combustibilului uzat și asupra gospodăririi în siguranță a deșeurilor radioactive (circulara de informare INFCIRC/546 a AIEA), a Convenției privind asistența în caz de accident nuclear sau de urgență radiologică (circulara de informare INFCIRC/336 a AIEA) și a Convenției privind notificarea rapidă a unui accident nuclear (circulara de informare INFCIRC/335 a AIEA).

Articolul VII

Schimb de informații și proprietatea intelectuală

Utilizarea și difuzarea de informații și de drepturi de proprietate intelectuală, inclusiv de drepturi de proprietate industrială, brevete și drepturi de autor, precum și a tehnologiei transferate conform activităților de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord se efectuează în conformitate cu dispozițiile din anexa la prezentul acord.

Articolul VIII

Punerea în aplicare a acordului

(1)   Dispozițiile prezentului acord sunt puse în aplicare cu bună-credință, astfel încât să se evite orice obstacol, întârziere sau interferență nejustificată în ceea ce privește activitățile nucleare desfășurate în Africa de Sud și în Comunitate și să se asigure coerența cu practicile de gestionare prudentă necesare desfășurării în condiții de rentabilitate și siguranță a activităților nucleare.

(2)   Dispozițiile prezentului acord nu se utilizează pentru a beneficia de avantaje comerciale sau industriale, nici pentru amestecul în interesele comerciale sau industriale, naționale sau internaționale ale vreuneia dintre părți sau ale vreunei persoane autorizate, nici pentru amestecul în politica nucleară a vreuneia dintre părți sau a guvernelor statelor membre ale Comunității, nici pentru a împiedica promovarea utilizării pașnice și neexplozive a energiei nucleare și nici pentru a împiedica circulația articolelor care sunt supuse sau sunt notificate ca urmând a fi supuse prezentului acord, fie pe teritoriile care se află sub jurisdicția respectivă a părților, fie între Africa de Sud și Comunitate.

(3)   Materialele nucleare care intră sub incidența prezentului acord se tratează pe baza principiilor proporționalității, caracterului fungibil și echivalenței materialelor nucleare.

(4)   Orice modificare adusă documentelor publicate de AIEA menționate la articolele I, V sau VI din prezentul acord produce efecte în cadrul acestuia numai după ce părțile își comunică reciproc în scris, pe cale diplomatică, acordul cu privire la respectiva modificare.

Articolul IX

Înțelegeri administrative

(1)   Autoritățile competente ale celor două părți încheie înțelegeri administrative pentru a asigura aplicarea eficace a dispozițiilor prezentului acord.

(2)   Astfel de înțelegeri administrative pot, printre altele, să includă dispoziții financiare, atribuirea responsabilităților de gestionare și dispoziții detaliate privind difuzarea informațiilor și drepturile de proprietate intelectuală.

(3)   Înțelegerile administrative încheiate conform alineatului (1) din prezentul articol pot fi modificate conform modalității convenite în scris de către autoritățile competente.

Articolul X

Legislația aplicabilă

Cooperarea prevăzută de prezentul acord se desfășoară în conformitate cu legislația și cu reglementările în vigoare în Africa de Sud și în Uniunea Europeană, precum și cu acordurile internaționale încheiate de părți. În cazul Comunității, legislația aplicabilă include Tratatul Euratom și legislația secundară aferentă.

Articolul XI

Nerespectare

(1)   În cazul în care una dintre părți sau un stat membru al Comunității încalcă una dintre dispozițiile materiale ale prezentului acord, cealaltă parte poate, printr-un preaviz scris, să suspende sau să înceteze în totalitate sau parțial cooperarea prevăzută de prezentul acord.

(2)   Înainte ca oricare dintre părți să ia măsuri în acest scop, părțile se consultă pentru a lua o decizie privind necesitatea unor măsuri corective și, în caz de răspuns afirmativ, tipul măsurilor corective care trebuie luate și termenul în care ele trebuie puse în aplicare. Astfel de măsuri se iau numai în cazul în care nu s-au luat măsurile prevăzute în perioada stabilită de părți sau în cazul în care nu s-a găsit nicio soluție după încheierea unei perioade stabilite de părți.

(3)   Denunțarea prezentului acord nu aduce atingere punerii în aplicare a înțelegerilor și/sau a contractelor încheiate în perioada de valabilitate a acordului și care sunt în curs la data denunțării acestuia, cu excepția cazului în care părțile au convenit altfel.

Articolul XII

Consultare și soluționarea litigiilor

(1)   La cererea oricăreia dintre părți, reprezentanții părților se reunesc atunci când este necesar pentru a se consulta cu privire la aspectele legate de interpretarea sau punerea în aplicare a prezentului acord, pentru a monitoriza derularea acestuia și pentru a analiza modalitățile de cooperare suplimentare față de cele prevăzute de prezentul acord. Aceste consultări pot lua și forma unui schimb de scrisori.

(2)   Orice litigiu care rezultă din interpretarea, executarea sau punerea în aplicare a prezentului acord, care nu se soluționează prin negociere sau prin orice altă modalitate convenită de părți, se înaintează, la cererea oricăreia dintre părți, unei instanțe de arbitraj compuse din trei arbitri. Fiecare parte desemnează un arbitru, iar cei doi arbitri astfel desemnați aleg un al treilea, care nu este cetățean al niciuneia dintre părți și care va îndeplini rolul de președinte. În cazul în care, în termen de 30 de zile de la cererea de arbitraj, una dintre părți nu a desemnat un arbitru, cealaltă parte în litigiu poate solicita președintelui Curții Internaționale de Justiție să numească un arbitru pentru partea care nu a desemnat niciunul. În cazul în care, în termen de 30 de zile de la desemnarea sau numirea arbitrilor pentru ambele părți, nu a fost ales cel de al treilea arbitru, oricare dintre părți poate solicita președintelui Curții Internaționale de Justiție să numească al treilea arbitru. Majoritatea membrilor instanței de arbitraj constituie cvorumul, iar toate deciziile se iau cu majoritatea voturilor membrilor instanței de arbitraj. Procedura de arbitraj este stabilită de instanță. Deciziile instanței sunt obligatorii pentru ambele părți, acestea fiind obligate să le pună în aplicare. Onorariile arbitrilor se calculează pe aceeași bază ca și cea pentru judecătorii ad-hoc ai Curții Internaționale de Justiție.

(3)   Pentru soluționarea litigiilor, se utilizează versiunea în limba engleză a prezentului acord.

Articolul XIII

Dispoziții complementare

(1)   Prezentul acord nu aduce atingere dreptului statelor membre de a încheia acorduri bilaterale cu Africa de Sud, cu respectarea competențelor statelor membre, pe de o parte, și ale Comunității, pe de altă parte, și în măsura în care astfel de acorduri bilaterale sunt în deplină conformitate cu obiectivele și condițiile prevăzute în prezentul acord. Acordurile bilaterale încheiate de anumite state membre înainte de intrarea în vigoare a acordului dintre Comunitate și Africa de Sud pot fi aplicate în continuare.

(2)   Trebuie avute în vedere, după caz, o serie de dispoziții de articulare între acordurile menționate și prezentul acord, în conformitate cu competențele respective ale părților și sub rezerva acordului părților vizate.

Articolul XIV

Modificări și statutul anexei

(1)   Părțile pot să se consulte, la cererea oricăreia dintre părți, cu privire la modificările eventuale ale prezentului acord, în special pentru a ține seama de evoluțiile internaționale înregistrate în domeniul garanțiilor nucleare.

(2)   Prezentul acord poate fi modificat în cazul în care părțile convin în acest sens.

(3)   Orice modificare intră în vigoare la data la care părțile decid, prin schimb de note diplomatice, intrarea sa în vigoare.

(4)   Anexa la prezentul acord este parte integrantă a acestuia și poate fi modificată în conformitate cu alineatele (1)-(3) din prezentul articol.

Articolul XV

Intrare în vigoare și durată

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data ultimei notificări scrise prin care se confirmă îndeplinirea de către părți a procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.

(2)   Prezentul acord rămâne în vigoare pe o perioadă de 10 ani. La încheierea acestei perioade, prezentul acord se reînnoiește în mod automat pe perioade suplimentare de cinci ani, cu excepția cazului în care, cu cel puțin șase luni înainte de expirarea unei astfel de perioade suplimentare, una dintre părți notifică celeilalte părți intenția de a denunța prezentul acord.

(3)   În pofida suspendării, denunțării sau expirării prezentului acord sau a oricărui tip de cooperare în cadrul acestuia, indiferent de motiv, obligațiile prevăzute la articolele III, IV, V, VI, VII, VIII, IX și X din prezentul acord rămân în vigoare atât timp cât materialele nucleare, materialele nenucleare sau echipamentele care intră sub incidența acestor articole rămân pe teritoriul celeilalte părți sau sub jurisdicția ori controlul acesteia, oriunde s-ar afla, sau până când se stabilește, în conformitate cu dispozițiile articolului IV din prezentul acord, că aceste materiale nucleare nu mai pot fi utilizate sau că nu mai sunt practic recuperabile în vederea prelucrării într-o formă sub care pot fi utilizate, pentru nicio activitate nucleară relevantă din punctul de vedere al garanțiilor.

Întocmit la Pretoria, la optsprezece iulie două mii treisprezece, în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare text fiind autentic în egală măsură.

DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați, semnează prezentul acord.

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Andris PIEBALGS

Pentru Guvernul Republicii Africa de Sud

Ben MARTINS


ANEXĂ

Principii directoare privind atribuirea drepturilor de proprietate intelectuală care decurg din activitățile de cercetare comună desfășurate în temeiul Acordului de cooperare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare

I.   DEȚINEREA, ATRIBUIREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR

1.

Prezenta anexă se aplică activităților de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord, cu excepția cazurilor în care părțile convin altfel. Participanții elaborează în comun planuri de gestionare tehnologică (PGT) cu privire la deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, de informații și de elemente de proprietate intelectuală, care urmează să fie elaborate în cursul activităților de cooperare. PGT se aprobă de către părți înainte de încheierea oricăror contracte de cooperare specifică în domeniul cercetării și dezvoltării la care acestea se referă.

La elaborarea PGT se ține seama de obiectivele activităților de cooperare, de contribuțiile corespunzătoare ale participanților, de particularitățile acordării de licențe în funcție de teritoriu sau de domeniu specific de utilizare, de cerințele impuse de legislația aplicabilă, precum și de alți factori considerați adecvați de către participanți. Drepturile și obligațiile privind cercetarea care rezultă din activitatea cercetătorilor invitați în temeiul prezentului acord cu privire la RAI (rezultatele activităților intelectuale) sunt, de asemenea, definite în PGT comune.

2.

RAI obținute în cursul activităților de cooperare și care nu sunt vizate de PGT se alocă în conformitate cu principiile stabilite în PGT și numai cu acordul părților. În caz de dezacord, aceste RAI sunt proprietatea comună a tuturor participanților implicați în cercetarea comună care a stat la originea RAI. Fiecare participant căruia i se aplică prezenta dispoziție are dreptul de a utiliza aceste RAI în scopuri comerciale proprii, fără limitare geografică.

3.

Fiecare parte se asigură că cealaltă parte și participanții acesteia dețin drepturile asupra RAI care le sunt atribuite în conformitate cu aceste principii.

4.

Menținând condițiile de concurență în domeniile vizate de prezentul acord, fiecare parte face eforturi pentru a se asigura că drepturile dobândite în temeiul prezentului acord și al înțelegerilor încheiate în temeiul acestuia sunt exercitate astfel încât să încurajeze îndeosebi:

(i)

difuzarea și utilizarea informațiilor produse, divulgate în mod legal sau puse la dispoziție prin alte metode legale, în temeiul prezentului acord;

(ii)

adoptarea și punerea în aplicare a standardelor tehnice internaționale.

II.   LUCRĂRI PROTEJATE DE DREPTURI DE AUTOR

În temeiul prezentului acord, drepturile de autor care aparțin părților sau participanților acestora beneficiază de un tratament în conformitate cu Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice (Actul de la Paris, 1971).

III.   LUCRĂRI LITERARE CU CARACTER ȘTIINȚIFIC

Fără a aduce atingere dispozițiilor secțiunii IV din prezenta anexă, cu excepția cazului în care părțile au convenit altfel în cadrul PGT, publicarea rezultatelor cercetării se realizează în comun de către părți sau de către participanții la activitățile de cooperare respective. Sub rezerva regulii generale de mai sus, se aplică următoarele proceduri:

(a)

în cazul publicării de către o parte sau de către ceilalți participanți ai săi a unor reviste, articole, rapoarte și cărți științifice și tehnice, inclusiv înregistrări video și software, care prezintă rezultatele obținute în urma activităților de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord, cealaltă parte sau ceilalți participanți ai săi au dreptul la o licență mondială neexclusivă, irevocabilă și gratuită pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a lucrărilor în cauză;

(b)

părțile se asigură că lucrările literare cu caracter științific care rezultă în urma activităților de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord și publicate de editori independenți sunt difuzate pe scară cât mai largă posibil;

(c)

toate exemplarele unei lucrări protejate de drepturi de autor care urmează să fie difuzată public și care este produsă în temeiul dispozițiilor prezentului acord trebuie să indice numele sau pseudonimele autorului (autorilor) lucrării, cu excepția cazului în care autorul (autorii) refuză în mod expres să fie menționat (menționați). Exemplarele trebuie să poarte, de asemenea, o mențiune vizibilă privind sprijinul comun al părților și/sau al reprezentanților și/sau al organizațiilor lor.

IV.   INFORMAȚII NEDIVULGABILE

1.   Informații nedivulgabile cu caracter documentar

(a)

Fiecare parte sau, după caz, participanții acesteia identifică în cel mai scurt timp posibil și, de preferință, în cadrul PGT, informațiile pe care nu dorește să le divulge în legătură cu prezentul acord, ținând seama, printre altele, de următoarele criterii:

confidențialitatea informațiilor, în sensul că informațiile, luate în ansamblu sau în configurația precisă sau ca sumă precisă a unor componente, nu le sunt în general cunoscute experților în domeniu sau nu le sunt accesibile cu ușurință, pe căi legale;

valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor, în virtutea confidențialității lor;

protecția anterioară a informațiilor, în sensul că persoana competentă din punct de vedere legal a fost nevoită să ia măsuri justificate, în circumstanțele date, pentru a le păstra confidențialitatea.

Părțile și participanții acestora pot conveni ca, în anumite situații, cu excepția cazurilor în care există indicații contrare, să nu se divulge informațiile în ansamblu sau părți din informațiile furnizate, schimbate sau produse în cursul activităților de cooperare desfășurate în temeiul acordului.

(b)

Fiecare parte se asigură că informațiile nedivulgabile în temeiul prezentului acord, precum și caracterul privilegiat pe care îl au datorită acestui fapt pot fi recunoscute imediat ca atare de către cealaltă parte, de exemplu, prin folosirea unui marcaj sau a unei legende restrictive corespunzătoare. Această dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri totale sau parțiale a informațiilor respective.

Partea care primește informații nedivulgabile în temeiul prezentului acord trebuie să respecte caracterul privilegiat al acestora. Aceste limitări încetează automat atunci când aceste informații sunt divulgate de către proprietar, fără restricție, experților în domeniu.

(c)

Informațiile nedivulgabile comunicate în temeiul prezentului acord pot fi difuzate de către partea destinatară persoanelor din cadrul acesteia sau persoanelor angajate de aceasta, precum și altor departamente sau agenții ale părții destinatare autorizate în scopul precis al activităților de cooperare în curs de desfășurare, cu condiția ca difuzarea informațiilor nedivulgabile să se efectueze în temeiul unui acord de confidențialitate specific și ca informațiile să poată fi recunoscute imediat ca atare, în conformitate cu dispozițiile de mai sus.

(d)

Cu consimțământul prealabil scris al părții care furnizează informațiile nedivulgabile în temeiul prezentului acord, partea destinatară poate să difuzeze aceste informații într-o măsură mai mare decât cea permisă potrivit literei (c). Părțile cooperează în scopul elaborării unor proceduri de solicitare și de obținere a consimțământului prealabil scris necesar difuzării la o scară mai largă, iar fiecare parte acordă o astfel de autorizație în măsura permisă de politicile, de actele cu putere de lege și de normele administrative interne.

2.   Informații nedivulgabile fără caracter documentar

Informațiile nedivulgabile fără caracter documentar sau alte informații confidențiale sau privilegiate, furnizate în cursul unor seminare și al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile care decurg din afectarea de personal, utilizarea instalațiilor sau din proiecte comune sunt tratate de către părți sau de către participanții lor în conformitate cu principiile prevăzute în prezenta anexă pentru informațiile cu caracter documentar, cu condiția, totuși, ca destinatarul unor astfel de informații nedivulgabile sau al altor informații confidențiale sau privilegiate să fi fost informat cu privire la caracterul confidențial al informațiilor comunicate în momentul comunicării acestora.

3.   Control

Fiecare parte face eforturi pentru a se asigura că informațiile nedivulgabile primite în temeiul prezentului acord se supun controlului în conformitate cu dispozițiile prezentei anexe. În cazul în care una dintre părți constată că se va afla sau se poate aștepta în mod rezonabil să se afle în imposibilitatea de a se conforma dispozițiilor punctelor 1 și 2 privind nedifuzarea, aceasta informează imediat cealaltă parte. Părțile se consultă apoi pentru a defini o strategie corespunzătoare.

V.   CARACTERISTICI ORIENTATIVE ALE UNUI PLAN DE GESTIONARE TEHNOLOGICĂ (PGT)

PGT este un acord specific care urmează să fie încheiat între participanți cu privire la punerea în aplicare a activităților de cooperare și la drepturile și obligațiile corespunzătoare ale participanților. În ceea ce privește RAI, PGT trebuie să se refere, printre altele, la: deținerea, protecția, drepturile de utilizare în scopul cercetării și al dezvoltării, exploatarea și difuzarea, inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați, precum și procedurile de soluționare a litigiilor. PGT poate face referire, de asemenea, la informații cu caracter general sau specific, la acordarea de licențe și la rezultatele preconizate.


Top