EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2008_164_R_0046_01_REG_2007_1214_47
Corrigendum to Commission Regulation (EC) No 1214/2007 of 20 September 2007 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff ( OJ L 286, 31.10.2007 )
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1214/2007 z dnia 20 września 2007 r. zmieniającego załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej ( Dz.U. L 286 z 31.10.2007 )
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1214/2007 z dnia 20 września 2007 r. zmieniającego załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej ( Dz.U. L 286 z 31.10.2007 )
Dz.U. L 164 z 25.6.2008, p. 46–47
(BG, ES, HU, PL, SK, FI, SV)
Dz.U. L 164 z 25.6.2008, p. 46–46
(CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SL)
Dz.U. L 164 z 25.6.2008, p. 46–48
(LT)
25.6.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 164/46 |
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1214/2007 z dnia 20 września 2007 r. zmieniającego załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 286 z dnia 31 października 2007 r. )
Strona 6, dział 54:
zamiast:
„Włókna ciągłe chemiczne”,
powinno być:
„Włókna ciągłe chemiczne; pasek i podobne z materiałów włókienniczych chemicznych”.
Strona 54:
|
skreśla się: przypis 3; |
|
kod 0304 19 99, trzecia kolumna:
|
Strona 56:
|
dodaje się następujący przypis:
|
|
Strona 56, kod 0304 29 99, trzecia kolumna:
|
Strona 118, kod 1511 90 11
zamiast
„12,8 (1)”,
powinno być
„12,8”.
Strona 118, kod 1511 90 19, trzecia kolumna:
zamiast
„10,9”,
powinno być
„10,9 (1)”.
Strona 126, kod 1602 50 31, druga kolumna:
zamiast:
„Wołowina peklowana (corned beef)”,
powinno być:
„Wołowina peklowana (corned beef), w opakowaniach hermetycznych”.
Strona 431, kod 7007, druga kolumna:
zamiast:
„Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego:”,
powinno być:
„Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego lub warstwowego:”.
Strona 431, kod 70071, druga kolumna:
zamiast:
„Szkło bezpieczne hartowane (temperowane):”,
powinno być:
„Szkło bezpieczne hartowane:”.
Strona 456, kod 72162, druga kolumna:
zamiast:
„Kątowniki nierównoramienne lub teowniki, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane, o wysokości mniejszej niż 80 mm:”,
powinno być:
„Kątowniki lub teowniki, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane, o wysokości mniejszej niż 80 mm:”.
Strona 456, kod 7216 21 00, druga kolumna:
zamiast:
„Kątowniki nierównoramienne”,
powinno być:
„Kątowniki”.
Strona 584, kod 8544 49 91, druga kolumna:
zamiast:
„Druty i kable o średnicy pojedynczego przewodu nieprzekraczającej 0,51 mm”,
powinno być:
„Druty i kable o średnicy pojedynczego przewodu przekraczającej 0,51 mm”.
Strona 618, kod 9030 20 10, druga kolumna:
zamiast:
„katoda”,
powinno być:
„Katodowe”.
Strona 813, poniżej tytutu załącznika 4:
dodaje się |
: |
„Przedrostki i przyrostki mogą być (na przykład chlorowodorek fosforanu). Mogą one być poprzedzone przedrostkiem wskazującym wielokrotność, takim jak bi, bis, di, hemi, hepta, heksa, mono, penta, seskwi, tetra, tri, tris… (na przykład dioctan). W taki sam sposób można używać synonimów i nazw systematycznych. Skrót INN oznacza międzynarodowe niezastrzeżone nazwy dla substancji farmaceutycznych Światowej Organizacji Zdrowia. Skrót INNRG oznacza międzynarodowe niezastrzeżone nazwy (INN) dla substancji farmaceutycznych, nazwy dla rodników i grup, pełny wykaz z 2004 r. Skrót INNCN oznacza nazwę chemiczną lub systematyczną podaną w wykazie międzynarodowych niezastrzeżonych nazwy (INN) dla substancji farmaceutycznych, nazwy dla rodników i grup, pełny wykaz z 2004 r.”. |