EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02014R0180-20231022

Consolidated text: Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 180/2014 (2014. gada 20. februāris), ar kuru nosaka piemērošanas noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) Nr. 228/2013, ar ko ievieš īpašus pasākumus lauksaimniecības jomā attālākajiem Eiropas Savienības reģioniem

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2014/180/2023-10-22

02014R0180 — LV — 22.10.2023 — 004.001


Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm

►B

KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 180/2014

(2014. gada 20. februāris),

ar kuru nosaka piemērošanas noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) Nr. 228/2013, ar ko ievieš īpašus pasākumus lauksaimniecības jomā attālākajiem Eiropas Savienības reģioniem

(OV L 063, 4.3.2014., 13. lpp)

Grozīta ar:

 

 

Oficiālais Vēstnesis

  Nr.

Lappuse

Datums

►M1

KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1282/2014 (2014. gada 2. decembris),

  L 347

13

3.12.2014

►M2

KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/920 (2018. gada 28. jūnijs),

  L 164

5

29.6.2018

►M3

KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2019/260 (2019. gada 14. februāris),

  L 44

1

15.2.2019

►M4

KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/2224 (2023. gada 17. oktobris),

  L 

1

19.10.2023




▼B

KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 180/2014

(2014. gada 20. februāris),

ar kuru nosaka piemērošanas noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) Nr. 228/2013, ar ko ievieš īpašus pasākumus lauksaimniecības jomā attālākajiem Eiropas Savienības reģioniem



I

NODAĻA

ĪPAŠAIS PIEGĀDES REŽĪMS

1.

IEDAĻA

Provizoriskās piegādes bilances

1. pants

Provizoriskās piegādes bilanču mērķis un bilanču grozīšana

Provizoriskajās piegādes bilancēs, kas dalībvalstīm jāizveido saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 9. panta 2. punktu, norāda to būtiskas nozīmes produktu daudzumu, kas nepieciešami katra attālākā reģiona piegādes vajadzībām ik kalendāro gadu.

Dalībvalstis savu provizorisko piegādes bilanci var grozīt. Šādiem grozījumiem piemēro šīs regulas 40. pantu.

2.

IEDAĻA

Piegāde, importējot no trešām valstīm

2. pants

Importa licence

1.  
Regulas (ES) Nr. 228/2013 12. panta 1. punkta izpildes nolūkā produkti, par kuriem uzrādāma importa licence, tiek atbrīvoti no ievedmuitas nodokļiem, ja tiek uzrādīta minētā licence.

▼M2

2.  
Importa licences sagatavo saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 ( 1 ) I pielikumā sniegto paraugu.

Neskarot šo regulu, mutatis mutandis piemēro Komisijas Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 ( 2 ) 4. pantu un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 2. un 3. pantu, 4. panta 1. punktu, 5., 7. un 13.–16. pantu.

Mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 5. panta 4. punktā un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 8. panta 1. punktā paredzēto negatīvo pielaidi.

▼B

3.  
Importa licenču pieteikumu un importa licenču veidlapu 20. ailē ieraksta vienu no I pielikuma A daļā un vienu no I pielikuma B daļā uzskaitītajām norādēm.
4.  
Importa licenču 12. ailē norāda licences derīguma pēdējo dienu.
5.  
Kompetentās iestādes izdod importa licences pēc attiecīgo personu pieprasījuma, ievērojot provizoriskajās piegāžu bilancēs noteiktos ierobežojumus.

▼M2

6.  
Ievedmuitas nodokli iekasē par daudzumiem, kas pārsniedz importa licencēs norādītos. Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 5. panta 4. punktā un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 8. panta 1. punktā paredzēto pozitīvo pielaidi 5 % apmērā piemēro ar nosacījumu, ka saistītais ievedmuitas nodoklis ir nomaksāts.

▼B

3. pants

Atbrīvojuma sertifikāts

1.  
Regulas (ES) Nr. 228/2013 12. panta 1. punkta izpildes nolūkā produkti, par kuriem nav jāuzrāda importa licence, tiek atbrīvoti no ievedmuitas nodokļiem, ja tiek uzrādīts atbrīvojuma sertifikāts.

▼M2

2.  
Atbrīvojuma sertifikātu sagatavo pēc importa licences parauga, kas sniegts Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 I pielikumā.

Neskarot šo regulu, mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 4. pantu un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 2. un 3. pantu, 4. panta 1. punktu, 5., 7. un 13.–16. pantu.

Mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 5. panta 4. punktā un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 8. panta 1. punktā paredzēto negatīvo pielaidi.

▼B

3.  
Vienu no I pielikuma C daļā minētajām norādēm iedrukā vai iespiež ar zīmogu sertifikāta augšējā kreisajā ailē.
4.  
Atbrīvojuma sertifikātu pieteikumu un atbrīvojuma sertifikātu veidlapu 20. ailē ieraksta vienu no I pielikuma D daļā un vienu no I pielikuma B daļā uzskaitītajām norādēm.
5.  
Atbrīvojuma sertifikāta 12. ailē norāda tā derīguma pēdējo dienu.
6.  
Kompetentās iestādes izdod atbrīvojuma sertifikātus pēc attiecīgo personu pieprasījuma, ievērojot provizoriskajās piegāžu bilancēs noteiktos ierobežojumus.

3.

IEDAĻA

Piegāde no Savienības

4. pants

Atbalsta noteikšana un piešķiršana

1.  

Lai piemērotu Regulas (ES) Nr. 228/2013 10. panta 2. punktu, dalībvalstis programmas ietvaros nosaka atbalsta summu, kas piešķirama, lai kompensētu izmaksas, ko rada salu nomaļais, izolētais un attālais ģeogrāfiskais novietojums, ņemot vērā:

(a) 

attiecībā uz konkrētām pārvadājumu papildizmaksām – starppārkraušanas izmaksas, kas saistītas ar preču piegādi attiecīgajiem attālākajiem reģioniem;

(b) 

attiecībā uz konkrētām vietējās pārstrādes papildizmaksām – nelielo tirgus apjomu, vajadzību nodrošināt piegāžu drošību un īpašās preču kvalitātes prasības attiecīgajos attālākajos reģionos.

5. pants

Atbalsta sertifikāts un maksājums

1.  
Atbalstu piešķir, uzrādot pilnībā izmantotu sertifikātu (turpmāk “atbalsta sertifikāts”).

Atbalsta sertifikāta uzrādīšana par maksājumiem atbildīgajām iestādēm ir līdzvērtīga atbalsta pieteikumam. Izņemot nepārvaramas varas vai ārkārtēju laikapstākļu gadījumus, sertifikāti jāuzrāda 30 dienu laikā no datuma, kurā tie ir izdoti. Ja minēto termiņu pārsniedz, atbalsta summu samazina par 5 % par katru nokavēto dienu.

Kompetentās iestādes izmaksā atbalstu ne vēlāk kā 90 dienu laikā pēc dienas, kurā iesniedz izmantoto sertifikātu, izņemot, ja ir kāds no šādiem gadījumiem:

(a) 

nepārvaramas varas gadījums vai ārkārtēji laikapstākļi;

(b) 

ja ir uzsākta administratīva izmeklēšana par tiesībām saņemt atbalstu; šādos gadījumos maksājumu veic tikai pēc tam, kad maksājumtiesības ir atzītas.

▼M2

2.  
Atbalsta sertifikātu sagatavo pēc importa licences parauga, kas sniegts Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 I pielikumā.

Neskarot šo regulu, mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 4. pantu un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 2. un 3. pantu, 4. panta 1. punktu, 5., 7. un 13.–16. pantu.

Mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 5. panta 4. punktā un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 8. panta 1. punktā paredzēto negatīvo pielaidi.

▼B

3.  
Vienu no I pielikuma E daļā minētajām norādēm iedrukā vai iespiež ar zīmogu sertifikāta augšējā kreisajā ailē.

Sertifikātos svītro 7. un 8. aili.

4.  
Atbalsta sertifikātu pieteikumu un atbalsta sertifikātu veidlapu 20. ailē ieraksta vienu no I pielikuma F daļā un vienu no I pielikuma G daļā uzskaitītajām norādēm.
5.  
Atbalsta sertifikāta 12. ailē norāda tā derīguma pēdējo dienu.
6.  
Piemēro tādu atbalsta summu, kāda ir spēkā atbalsta sertifikāta pieteikuma iesniegšanas dienā.
7.  
Atbalsta sertifikātus atbilstīgi prognozējamo piegāžu bilancēm kompetentās iestādes izsniedz pēc ieinteresēto personu pieprasījuma.

4.

IEDAĻA

Kopīgi noteikumi

6. pants

Priekšrocību nodošana galalietotājam

Regulas (ES) Nr. 228/2013 13. panta 1. punkta izpildes nolūkā kompetentās iestādes veic visus atbilstīgos pasākumus, lai pārbaudītu, vai ekonomiskās priekšrocība patiešām tiek nodota galalietotājam. Lai to konstatētu, tās var novērtēt tirdzniecības peļņas normas un cenas, ko piemēro dažādie attiecīgie ekonomikas dalībnieki.

Pirmajā daļā minētos pasākumus un jo īpaši kontroles punktus, ko izmanto, lai pārliecinātos par ekonomisko priekšrocību nodošanu tālāk, kā arī visus izdarītos grozījumus Komisijai paziņo Regulas (ES) Nr. 228/2013 32. panta 2. punktā paredzētā ikgadējā īstenošanas pārskata veidā.

7. pants

Ekonomikas dalībnieku reģistrs

1.  

Lai varētu pretendēt uz ierakstīšanu Regulas (ES) Nr. 228/2013 12. panta 1. punkta otrajā daļā minētajā reģistrā, ekonomikas dalībnieki apņemas:

(a) 

pēc kompetento iestāžu pieprasījuma darīt tām zināmu visu vajadzīgo informāciju par savu komercdarbību, jo īpaši attiecībā uz cenām un praktizēto peļņas normu;

(b) 

darboties tikai savā vārdā un uz sava rēķina;

(c) 

iesniegt licenču un sertifikātu pieteikumus atbilstīgi to reālajai spējai realizēt attiecīgos produktus, šo spēju pierādot ar atsauci uz objektīviem faktoriem;

(d) 

atturēties no rīcības, kas varētu radīt produktu mākslīgu deficītu, kā arī no pieejamo produktu tirdzniecības par mākslīgi pazeminātām cenām;

(e) 

realizējot lauksaimniecības produktus attiecīgajā attālākajā reģionā, atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nodrošināt, lai ekonomiskās priekšrocības tiktu nodotas galalietotājam.

2.  
Ekonomikas dalībnieki, kas paredz nosūtīt vai eksportēt nepārstrādātus, pārstrādātus vai iepakotus produktus saskaņā ar 13. panta nosacījumiem, iesniedzot reģistrācijas pieteikumu vai vēlāk, paziņo par savu nodomu darboties šajā jomā un attiecīgā gadījumā norāda iepakošanas uzņēmuma atrašanās vietu.
3.  
Pārstrādātāji, kas paredz eksportēt vai nosūtīt pārstrādātus produktus saskaņā ar 13. vai 15. panta nosacījumiem, iesniedzot reģistrācijas pieteikumu vai vēlāk, paziņo par savu nodomu darboties šajā jomā, norāda pārstrādes uzņēmuma atrašanās vietu un attiecīgā gadījumā iesniedz pārstrādāto produktu sarakstu ar sīku iedalījumu produktu veidos.

8. pants

Dokumenti, kas jāuzrāda ekonomikas dalībniekiem, licenču un sertifikātu derīgums

1.  

►M2  Ievērojot 2. panta 5. punktu, 3. panta 6. punktu, 5. panta 7. punktu, 11. un 12. pantu, kompetentās iestādes pieņem importa licences, atbrīvojuma sertifikāta vai atbalsta sertifikāta pieteikumu, ko ekonomikas dalībnieki iesniedz par katru sūtījumu. Minētajiem pieteikumiem ir pievienots pirkuma rēķina oriģināls vai apliecināta kopija, kā arī turpmāk nosaukto dokumentu oriģināls, apliecināta kopija vai autentificēts elektronisks ekvivalents: ◄

(a) 

importa licencei vai atbrīvojuma sertifikātam:

i) 

konosaments vai gaisa kravas pavadzīme, vai multimodāla pārvadājuma dokuments,

ii) 

izcelsmes sertifikāts trešo valstu izcelsmes produktiem;

▼M2

(b) 

atbalsta sertifikātam:

i) 

Savienības preču muitas statusa apliecinājuma līdzeklis, kas minēts Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2015/2447 ( 3 ) 199. panta 1. punkta b) apakšpunktā; vai

ii) 

CO tipa deklarācija atbilstīgi Komisijas Deleģētās regulas (ES) 2015/2446 ( 4 ) VIII sadaļas 2. un 3. nodaļai saskaņā ar datu elementiem Nr. 1/1, 1/2 un 1/3, kas norādīti minētās regulas B pielikuma I sadaļas 3. nodaļas 1. iedaļā iekļautajā datu prasību tabulā.

Minētos pavaddokumentus drīkst iesniegt elektroniskas ziņas veidā. Ja kompetentajai verificētājai iestādei nav piekļuves IT sistēmai, ko izmanto šāda elektroniska dokumenta pārvaldībai un izveidei, to aizstāj ar pienācīgi apliecinātu patiesu kopiju vai tās autentificēta elektroniska ekvivalenta izdruku.

▼B

Pirkuma rēķins, konosaments vai gaisa kravas pavadzīme jāsastāda pieteikuma iesniedzēja vārdā.

2.  
Licenču un sertifikātu derīguma termiņu nosaka, pamatojoties uz transportēšanas ilgumu. Kompetentā iestāde šo termiņu var pagarināt īpašos gadījumos, kad transportēšanas ilgumu ietekmē nopietni un neparedzami sarežģījumi, bet tas nedrīkst pārsniegt divus mēnešus pēc licences vai sertifikāta izdošanas dienas.

9. pants

Licenču, sertifikātu un preču uzrādīšana

1.  
Lai izpildītu muitas formalitātes, importa licences, atbrīvojuma sertifikātus un atbalsta sertifikātus par produktiem, uz ko attiecas īpašais piegādes režīms, uzrāda muitas iestādēm ne vēlāk kā 15 darbdienu laikā no preču izkraušanas atļaujas saņemšanas dienas. Kompetentās iestādes šo maksimālo laikposmu drīkst samazināt.

Ja produkti ievesti pārstrādei vai uzglabāti muitas noliktavās Azoru salās, Madeirā vai Kanāriju salās un pēc tam tur laisti brīvā apgrozībā, 15 dienu maksimālo laikposmu skaita no dienas, kurā iesniedz pirmajā daļā minēto licenču vai sertifikātu pieteikumus.

2.  
Preces uzrāda bez taras vai atsevišķās partijās atbilstīgi uzrādītajai licencei vai sertifikātam.

Pildot muitas formalitātes, licences un sertifikātus izmanto tikai vienai darbībai.

10. pants

Produktu kvalitāte

Produktu atbilstību Regulas (ES) Nr. 228/2013 10. panta 4. punktā paredzētajām prasībām pārbauda saskaņā ar Savienībā spēkā esošajiem standartiem vai praksi ne vēlāk kā pirmo reizi laižot tirdzniecībā.

Ja konstatē, ka produkts neatbilst Regulas (ES) Nr. 228/2013 10. panta 4. punktā paredzētajām prasībām, tā tiesības pretendēt uz īpašo piegādes režīmu atsauc, un atbilstīgo daudzumu atkārtoti iekļauj provizoriskajā piegādes bilancē. Ja ir piešķirts atbalsts saskaņā ar šīs regulas 5. pantu, to atmaksā. Ja preces ir importētas saskaņā ar šīs regulas 2. un 3. pantu, maksā ievedmuitas nodokli, ja vien attiecīgā persona neiesniedz pierādījumus tam, ka produkti ir atkārtoti eksportēti vai iznīcināti.

11. pants

Licenču un sertifikātu pieteikumu skaita ievērojams pieaugums

1.  
Ja provizoriskās piegādes bilances izpildes stāvoklis norāda uz attiecīgā produkta importa licenču, atbrīvojuma sertifikātu vai atbalsta sertifikātu pieteikumu skaita ievērojamu pieaugumu, kas varētu apdraudēt īpašā piegādes režīma viena vai vairāku mērķu sasniegšanu, dalībvalsts pēc apspriešanās ar attiecīgajām iestādēm veic visus nepieciešamos pasākumus, lai, ņemot vērā pieejamos krājumus un prioritāro nozaru vajadzības, nodrošinātu attiecīgo attālāko reģionu apgādi ar būtiskas nozīmes produktiem.
2.  
Ja pēc apspriešanās ar attiecīgajām iestādēm dalībvalstis nolemj ierobežot licenču un sertifikātu izdošanu, kompetentās iestādes piemēro vienotu procentuālu samazinājumu visiem vēl neizskatītajiem pieteikumiem.

12. pants

Maksimālā daudzuma noteikšana katram licences vai sertifikāta pieteikumam

Ciktāl noteikti vajadzīgs, lai novērstu traucējumus attiecīgā attālākā reģiona tirgū vai nepieļautu tādu spekulatīvu darbību veikšanu, kas varētu ievērojami kavēt īpašā piegādes režīma netraucētu darbību, kompetentās iestādes drīkst noteikt maksimālo daudzumu katram licences vai sertifikāta pieteikumam.

Kompetentās iestādes tūlīt informē Komisiju par gadījumiem, kad piemēro šo pantu.

▼M2

Šajā pantā minēto paziņojumu sniedz saskaņā ar Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2017/1183 ( 5 ) un Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2017/1185 ( 6 ).

▼B

5.

IEDAĻA

Eksports un nosūtīšana

13. pants

Eksporta un nosūtīšanas nosacījumi

1.  
Panta 2. līdz 6. punktā izklāstītie noteikumi attiecas uz to produktu eksportu vai nosūtīšanu, kas ir nepārstrādāti un kam piemērots īpašais piegādes režīms, vai kas ir iepakoti vai pārstrādāti un satur produktus, kuriem piemērots īpašais piegādes režīms.
2.  
Par eksportētajiem produktiem eksporta deklarācijas 44. ailē ieraksta vienu no I pielikuma H daļā minētajām norādēm.
3.  
To produktu daudzumus, par kuriem saņemts atbrīvojums no ievedmuitas un kurus eksportē, atkārtoti iekļauj provizoriskajā piegādes bilancē.

Par šiem produktiem nav tiesību pretendēt uz eksporta kompensāciju.

4.  
To produktu daudzumus, par kuriem saņemts atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa un kurus nosūta, atkārtoti iekļauj provizoriskajā piegādes bilancē, un nosūtītājs ne vēlāk kā līdz nosūtīšanas brīdim samaksā importēšanas dienā piemērojamā erga omnes ievedmuitas nodokļa summu.

Šādus produktus nenosūta, kamēr nav veikts pirmajā daļā minētais maksājums.

Ja nav iespējams noteikt importēšanas dienu, produktus uzskata par importētiem dienā, kad bijis spēkā visaugstākais erga omnes ievedmuitas nodoklis, kas bija piemērojams sešu mēnešu periodā pirms nosūtīšanas dienas.

5.  
To produktu daudzumus, par kuriem saņemts atbalsts un kurus eksportē vai nosūta, atkārtoti iekļauj provizoriskajā piegādes bilancē, un piešķirto atbalstu eksportētājs vai nosūtītājs atmaksā ne vēlāk kā līdz eksportēšanas vai nosūtīšanas brīdim.

Minētos produktus neeksportē vai nenosūta, kamēr nav veikta pirmajā daļā minētā atmaksa.

Ja nav iespējams noteikt piešķirtā atbalsta summu, uzskata, ka par produktiem saņemta vislielākā atbalsta likme, ko Savienība noteikusi par šiem produktiem pēdējo sešu mēnešu laikā pirms eksporta vai nosūtīšanas pieteikuma iesniegšanas.

Par šiem produktiem var saņemt eksporta kompensāciju, ja ir izpildīti šāda atbalsta piešķiršanas nosacījumi.

6.  
Kompetentās iestādes atļauj eksportēt vai nosūtīt to pārstrādāto produktu daudzumus, kuri nav minēti šā panta 3., 4. un 5. punktā un 15. pantā, tikai tad, ja eksportētājs ir apliecinājis, ka par attiecīgajiem produktiem tas nav saņēmis īpašā piegādes režīma priekšrocības.

Kompetentās iestādes atļauj reeksportēt vai atkārtoti nosūtīt tos nepārstrādātos vai iepakotos produktus, kuri nav minēti šā panta 3., 4. un 5. punktā, tikai tad, ja eksportētājs ir apliecinājis, ka par attiecīgajiem produktiem tas nav saņēmis īpašā piegādes režīma priekšrocības.

Kompetentās iestādes atbilstīgi pārbauda šā punkta pirmajā un otrajā daļā minēto apliecinājumu pareizību un, ja nepieciešams, atgūst priekšrocības.

14. pants

Eksporta licence un nozīmīgs eksporta pieaugums

1.  

Eksporta licence nav jāuzrāda par šādu produktu eksportu:

(a) 

regulas 13. panta 3. punktā minētie produkti;

(b) 

regulas 13. panta 5. punktā minētie produkti, kas neatbilst nosacījumiem par eksporta kompensācijas saņemšanu.

2.  
Ja regulāras piegādes attālākajiem reģioniem apdraud 13. panta 1. punktā minēto produktu nozīmīgs eksporta pieaugums, kompetentās iestādes var noteikt kvantitatīvus ierobežojumus, lai nodrošinātu attiecīgo nozaru prioritāro vajadzību izpildi. Minētie kvantitatīvie ierobežojumi nedrīkst būt diskriminējoši.

15. pants

Tradicionālais eksports, eksports reģionālās tirdzniecības kontekstā un pārstrādāto produktu tradicionāli sūtījumi

1.  
Pārstrādātāji, kuri saskaņā ar 7. panta 3. punktu ir paziņojuši par savu nodomu tradicionālo tirdzniecības plūsmu vai reģionālās tirdzniecības ietvaros eksportēt vai tradicionālo tirdzniecības plūsmu ietvaros nosūtīt, kā minēts Regulas (EK) Nr. 228/2013 14. panta 2. punktā, pārstrādātus produktus, kas satur izejvielas, kurām piemērots īpašais piegādes režīms, drīkst to darīt, ievērojot šīs regulas II līdz V pielikumā izklāstītos ikgadējo daudzumu ierobežojumus. Kompetentās iestādes izsniedz vajadzīgās atļaujas tā, lai nodrošinātu, ka attiecīgie darījumi nepārsniedz minētos ikgadējos daudzumus.

Regulas (EEK) Nr. 228/2013 14. panta 3. punktā minēto trešo valstu saraksts ir iekļauts šīs regulas VI pielikumā.

Eksportējot reģionālās tirdzniecības ietvaros, eksportētājam Regulas (EK) Nr. 612/2009 46. pantā noteiktajos termiņos kompetentajām iestādēm jāuzrāda minētās regulas 17. pantā uzskaitītie dokumenti Ja attiecīgie dokumenti netiek iesniegti minētajos termiņos, kompetentās iestādes atgūst priekšrocības, kas tika piešķirtas saskaņā ar īpašo piegādes režīmu.

2.  
Eksportējot šajā pantā minētos produktus, eksporta licence nav jāuzrāda.
3.  
Par šajā pantā minētajiem eksportētajiem produktiem eksporta deklarācijas 44. ailē ieraksta vienu no I pielikuma I daļā minētajām norādēm.

6.

IEDAĻA

Pārvaldība, kontrole un uzraudzība

16. pants

Pārbaudes

1.  
Administratīvās pārbaudes, ko veic, kad tiek importēti, ievesti, eksportēti un nosūtīti lauksaimniecības produkti, tiek veiktas pilnībā un ietver kontrolpārbaudes attiecībā uz 8. panta 1. punktā minētajiem dokumentiem.

▼M2

2.  
Fiziskās pārbaudes, ko attiecīgajā attālākajā reģionā veic, kad tiek importēti vai ievesti lauksaimniecības produkti, attiecas uz reprezentatīvu izlasi, kas aptver vismaz 5 % no licencēm un sertifikātiem, kuri uzrādīti saskaņā ar 9. pantu.

Fiziskās pārbaudes, ko attiecīgajā attālākajā reģionā veic, kad notiek 5. iedaļā paredzētais eksports vai nosūtīšana, attiecas uz reprezentatīvu izlasi, kas aptver vismaz 5 % no darbībām un pamatojas uz dalībvalstu izveidotajiem riska profiliem.

Minētajām fiziskajām pārbaudēm mutatis mutandis piemēro Komisijas Regulu (EK) Nr. 1276/2008 ( 7 ).

Turklāt īpašos gadījumos Komisija var prasīt, lai fiziskās pārbaudes aptvertu citādu procentuālo daļu.

▼B

17. pants

Valsts izdotie pārvaldības un uzraudzības noteikumi

Kompetentās iestādes pieņem vajadzīgos papildu noteikumus īpašā piegādes režīma pārvaldībai un uzraudzībai reāllaikā.

Pēc Komisijas pieprasījuma tās paziņo Komisijai par pasākumiem, ko tās īsteno saskaņā ar pirmo daļu.

II

NODAĻA

PASĀKUMI VIETĒJĀS LAUKSAIMNIECISKĀS RAŽOŠANAS ATBALSTAM

1.

IEDAĻA

Atbalsta pieteikumi

18. pants

Pieteikumu iesniegšana

Atbalsta pieteikumus par kalendāro gadu iesniedz birojam, ko izraudzījušās dalībvalsts kompetentās iestādes, saskaņā ar šo iestāžu izstrādātajām veidlapām un šo iestāžu noteiktajā termiņā. Termiņu nosaka tādā veidā, lai varētu veikt vajadzīgās pārbaudes uz vietas, un tas nedrīkst pārsniegt nākamā kalendārā gada 28. februāri.

19. pants

Acīmredzamu kļūdu labošana

Ja kompetentā iestāde konstatē acīmredzamu kļūdu, atbalsta pieteikumu var labot jebkurā laikā pēc tā iesniegšanas.

20. pants

Novēlota pieteikumu iesniegšana

Izņemot nepārvaramas varas vai ārkārtas apstākļu gadījumus, iesniedzot atbalsta pieteikumu pēc 18. pantā minētā termiņa beigām, summas, ko atbalsta pieteikuma iesniedzējs būtu bijis tiesīgs saņemt, ja pieteikums būtu iesniegts noteiktajā termiņā, samazina par 1 % par katru nokavēto darbdienu. Ja kavējums pārsniedz 25 dienas, pieteikumu uzskata par nepieņemamu.

21. pants

Atbalsta pieteikumu atsaukšana

1.  
Atbalsta pieteikumu jebkurā brīdī var pilnīgi vai daļēji atsaukt.

Tomēr, ja kompetentā iestāde jau ir informējusi atbalsta pieteikuma iesniedzēju par pārkāpumiem atbalsta pieteikumā vai ir paziņojusi atbalsta pieteikuma iesniedzējam par nodomu veikt pārbaudi uz vietas un, ja šajā pārbaudē atklājas pārkāpumi, tad nav atļauts atsaukt tās atbalsta pieteikuma daļas, kurās ir konstatēti pārkāpumi.

2.  
Atsaucot pieteikumu saskaņā ar 1. punktu, prasītājs atgriežas situācijā, kādā tas bija pirms attiecīgā atbalsta pieteikuma vai tā daļas iesniegšanas.

2.

IEDAĻA

Pārbaudes

22. pants

Vispārīgie principi

Pārbaudes ir administratīvās pārbaudes un pārbaudes uz vietas.

Administratīvās pārbaudes ir sistemātiskas un ietver kontrolpārbaudes, inter alia ar datiem no integrētās administrācijas un kontroles sistēmas, kas paredzēta Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1306/2013 ( 8 ) V sadaļas II nodaļā, VI sadaļas II nodaļā, 47., 61. pantā un 102. panta 3. punktā.

▼M2

Pamatojoties uz riska analīzi saskaņā ar šīs regulas 24. panta 1. punktu, kompetentās iestādes pārbaudes uz vietas par katru darbību veic, atlasot vismaz 5 % atbalsta pieteikumu. Turklāt izlase aptver vismaz 5 % no summām, kas piešķirtas kā atbalsts par katru darbību.

▼B

Visos attiecīgajos gadījumos dalībvalstis izmanto integrēto administrācijas un kontroles sistēmu.

23. pants

Pārbaudes uz vietas

1.  
Pārbaudes uz vietas iepriekš neizziņo. Stingri ierobežotu iepriekšēju brīdinājumu tomēr var sniegt ar noteikumu, ka netiek apdraudēts pārbaudes mērķis. Iepriekšēju brīdinājumu, izņemot attiecīgi pamatotus gadījumus, sniedz ne agrāk kā 48 stundas iepriekš.
2.  
Attiecīgā gadījumā šajā iedaļā paredzētās pārbaudes uz vietas veic saistībā ar citām pārbaudēm, kas paredzētas Savienības tiesību aktos.
3.  
Attiecīgo atbalsta pieteikumu vai pieteikumus noraida, ja atbalsta pieteikuma iesniedzēji vai viņu pārstāvji traucē veikt pārbaudes uz vietas.

24. pants

Uz vietas pārbaudāmo atbalsta pieteikuma iesniedzēju atlase

1.  

Atbalsta pieteikuma iesniedzējus, attiecībā uz kuriem veic pārbaudi uz vietas, izvēlas kompetentā iestāde, pamatojoties uz riska analīzi un iesniegto atbalsta pieteikumu reprezentativitāti. Veicot riska analīzi, ņem vērā:

(a) 

atbalsta apjomu;

(b) 

lauksaimniecības zemes gabalu skaitu, platību un dzīvnieku skaitu, uz kuru attiecas pieteikums, vai saražotās, pārvadātās, pārstrādātās vai pārdotās produkcijas daudzumu;

(c) 

izmaiņas, salīdzinot ar iepriekšējo gadu,

(d) 

iepriekšējo gadu pārbaužu rezultātus;

(e) 

citus faktorus, ko nosaka dalībvalstis.

Lai nodrošinātu reprezentativitāti, dalībvalstis pēc nejaušības principa atlasa 20 % līdz 25 % no minimālā to atbalsta pieteikuma iesniedzēju skaita, attiecībā uz kuriem jāveic pārbaudes uz vietas. ►M2  Ja uz vietas pārbaudāmo atbalsta pieteikuma iesniedzēju minimālais skaits ir mazāks par 12, dalībvalstis pēc nejaušības principa atlasa vismaz vienu pieteikuma iesniedzēju. ◄

2.  
Kompetentā iestāde reģistrē iemeslus, kas pamato katra atbalsta pieteikuma iesniedzēja atlasi pārbaudei uz vietas. Pirms pārbaudes uz vietas sākuma par šiem iemesliem informē inspektoru, kas veic pārbaudi.

25. pants

Pārbaudes ziņojums

1.  

Par katru pārbaudi uz vietas sagatavo pārbaudes ziņojumu, kurā sīki izklāstītas veiktās pārbaudes. Ziņojumos jo īpaši norāda:

(a) 

atbalsta shēmu un pārbaudītos pieteikumus;

(b) 

klātesošās personas;

(c) 

pārbaudītos lauksaimniecības zemes gabalus, izmērītos lauksaimniecības zemes gabalus, mērījumu rezultātus par katru izmērīto zemes gabalu un izmantotās mērīšanas metodes;

(d) 

konstatēto dzīvnieku skaitu un veidus un, attiecīgā gadījumā, krotāliju numurus, ierakstus reģistrā un elektroniskajā datu bāzē par liellopiem un visus pārbaudītos apstiprinošos dokumentus, pārbaužu rezultātus un, attiecīgā gadījumā, īpašus novērojumus attiecībā uz individuāliem dzīvniekiem vai viņu identifikāciju kodu;

(e) 

pārbaudītās saražotās, pārvadātās, pārstrādātās vai pārdotās produkcijas daudzumu;

(f) 

vai atbalsta pieteikuma iesniedzējs bija iepriekš brīdināts par apmeklējumu un, ja bija, tad – cik lielā mērā;

(g) 

turpmāki kontroles pasākumi, ja tādi veikti.

2.  
Atbalsta pieteikuma iesniedzējiem vai viņu pārstāvjiem dod iespēju parakstīt ziņojumu, lai apliecinātu savu klātbūtni pārbaudē, un pievienot novērojumus. Ja tiek konstatēti pārkāpumi, atbalsta pieteikuma iesniedzējs saņem pārbaudes ziņojuma kopiju.

Ja pārbaude uz vietas tiek veikta no attāluma, dalībvalstis var nolemt nedot atbalsta pieteikuma iesniedzējiem vai viņu pārstāvjiem iespēju parakstīt pārbaudes ziņojumu, ja minētajā pārbaudē no attāluma nav konstatēti pārkāpumi.

3.

IEDAĻA

Maksājumu samazinājumi un izslēgšana, nepamatoti maksājumi

26. pants

Maksājumu samazinājumi un izslēgšana

Ja atklājas, ka saistībā ar atbalsta pieteikumiem sniegtā informācija nesakrīt ar to, kas konstatēts 2. iedaļā paredzēto pārbaužu rezultātā, attiecīgā dalībvalsts atbalsta maksājumiem piemēro samazinājumus un izslēgšanu. Šādām sankcijām ir jābūt efektīvām, samērīgām un preventīvām.

27. pants

Izņēmumi, piemērojot samazināšanu un izslēgšanu

1.  
Regulas 26. pantā paredzēto samazināšanu un izslēgšanu nepiemēro tad, ja atbalsta pieteikuma iesniedzēji iesnieguši pareizu faktisko informāciju vai ja viņi var citādi pierādīt, ka nav vainojami.
2.  
Samazināšanu un izslēgšanu nepiemēro attiecībā uz tām atbalsta pieteikuma daļām, par kurām atbalsta pieteikuma iesniedzējs rakstiski norādījis kompetentajai iestādei, ka tās nav pareizas vai kļuvušas nepareizas pēc pieteikuma iesniegšanas, ar nosacījumu, ka atbalsta pieteikuma iesniedzējs nav brīdināts par to, ka kompetentā iestāde plānojusi veikt pārbaudi uz vietas, un ka kompetentā iestāde nav informējusi atbalsta pieteikuma iesniedzēju par viņa pieteikumā atklātajiem pārkāpumiem.

Pamatojoties uz atbalsta pieteikuma iesniedzēja sniegto informāciju, kas minēta pirmajā daļā, atbalsta pieteikumu koriģē, lai atspoguļotu faktisko stāvokli.

▼M2

28. pants

Nepamatotu maksājumu atgūšana un sodi

1.  
Ja maksājums bijis nepamatots, mutatis mutandis piemēro Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 809/2014 ( 9 ) 7. pantu.
2.  
Ja nepamatotais maksājums ir veikts nepatiesu ziņu, viltotu dokumentu vai atbalsta pieteikuma iesniedzēja rupjas nolaidības dēļ, piemēro sodu, kura summa ir vienāda ar nepamatoti veiktā maksājuma summu, kam pieskaitīti procenti, kurus aprēķina saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 809/2014 7. panta 2. punktu.

29. pants

Nepārvarama vara un ārkārtas apstākļi

Nepārvaramas varas vai ārkārtas apstākļu gadījumos Regulas (ES) Nr. 1306/2013 2. panta 2. punkta nozīmē mutatis mutandis piemēro Komisijas Deleģētās regulas (ES) Nr. 640/2014 ( 10 ) 4. pantu.

▼B

III

NODAĻA

PAPILDU PASĀKUMI

1.

IEDAĻA

Logotips

30. pants

Logotipa izmantošanas nosacījumu pārbaude

Kompetentās iestādes regulāri pārbauda, vai apstiprinātie uzņēmēji ievēro Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 5. pantā minētos logotipa izmantošanas nosacījumus un minētās deleģētās regulas 6. panta 4. punktā paredzētās saistības.

Kompetentās iestādes var uzticēt veikt šīs pārbaudes šādā nolūkā pilnvarotām struktūrām, kam ir vajadzīgās tehniskās zināšanas un kas atbilst objektivitātes prasībām. Tādā gadījumā šīs struktūras kompetentajām iestādēm sniedz regulārus ziņojumus par pārbaužu gaitu.

31. pants

Logotipa neatbilstoša izmantošana un reklāma

Dalībvalstis piemēro attiecīgus valsts tiesību aktus, lai novērstu un, ja vajadzīgs, sodītu par logotipa neatbilstošu izmantošanu, vai pieņem šim nolūkam nepieciešamos pasākumus. Pēc Komisijas pieprasījuma tās paziņo Komisijai par piemērojamajiem pasākumiem.

Dalībvalstis nodrošina pienācīgu logotipa un to produktu reklāmu, kuriem šo logotipu var izmantot.

32. pants

Valsts pasākumi

1.  
Kompetentās iestādes pieņem nepieciešamos papildu administratīvos pasākumus logotipa izmantošanas pārvaldībai. Šādi pasākumi jo īpaši var ietvert nodevas iekasēšanu no apstiprinātiem uzņēmējiem par logotipa iespiešanu, kā arī administratīvo izdevumu un pārbaužu izmaksu segšanai.
2.  
Pēc Komisijas pieprasījuma kompetentās iestādes paziņo Komisijai, kuri dienesti vai, attiecīgā gadījumā, struktūras atbild par Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 6. panta 3. punktā paredzētā apstiprinājuma piešķiršanu un par to pārbaužu īstenošanu, ko veic saskaņā ar šo iedaļu, kā arī šā panta 1. punktā minētajiem papildpasākumiem.

▼M4

3.  
Kompetentās iestādes pēc Komisijas pieprasījuma tai paziņo par Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 6. panta 3. punktā minēto apstiprinājumu piešķiršanu attiecībā uz tiesībām izmantot logotipu un norāda ražotāju nosaukumus un to galveno biroju adreses, produktus, kā arī laikposmu, uz kuru šādas tiesības piešķirtas.

▼B

2.

IEDAĻA

Dzīvnieku valsts produkti

33. pants

Lopkopība

1.  
Tādu trešo valstu izcelsmes vīriešu kārtas jaunlopu importam, kuri atbilst KN kodiem 0102 29 05 , 0102 29 29 vai 0102 29 49  un paredzēti nobarošanai Francijas aizjūras departamentos vai Madeirā, nepiemēro muitas nodokļus tikmēr, kamēr vietējās izcelsmes vīriešu kārtas liellopu skaits sasniedz pietiekamu līmeni, lai nodrošinātu vietējo liellopu un teļa gaļas ražošanas saglabāšanu un attīstību.
2.  

Lai varētu izmantot 1. punktā paredzēto atbrīvojumu, importētājs vai pieteikuma iesniedzējs apliecina, ka ir izpildījis Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 8. panta nosacījumus, iesniedzot:

a) 

rakstisku paziņojumu, kas sastādīts brīdī, kad dzīvnieki tiek nogādāti Francijas aizjūras departamentā vai Madeirā, par to, ka liellopi ir paredzēti nobarošanai uz vietas vismaz 120 dienas no faktiskās dzīvnieku piegādes dienas un ka pēc tam tie arī būs paredzēti patēriņam uz vietas;

b) 

rakstisku apņemšanos, kas sastādīta dzīvnieku piegādes brīdī, viena mēneša laikā kopš dzīvnieku piegādes informēt kompetentās iestādes par saimniecību vai saimniecībām, kurās dzīvniekus paredzēts nobarot.

3.

IEDAĻA

Tabakas importēšana Kanāriju salās

34. pants

Tabakas atbrīvošana no muitas nodokļiem

1.  
Ikgadējais periods, ko izmanto, lai aprēķinātu gada maksimālo tabakas daudzumu, ko atbrīvo no ievedmuitas nodokļa, ja tā tiek tieši importēta Kanāriju salās, kā minēts Regulas (EK) Nr. 228/2013 29. panta 1. punkta trešajā daļā, sākas katra gada 1. janvārī un beidzas tā paša gada 31. decembrī.
2.  
Regulas (ES) Nr. 228/2013 29. panta 1. punktā minētās jēltabakas un daļēji apstrādātas tabakas daudzumus pārrēķina neapstrādātas tabakas ar izgrieztu vidējo dzīslu daudzumos, pamatojoties uz šīs regulas VII pielikumā attiecīgajiem produktiem norādītajiem ekvivalences koeficientiem.

35. pants

Atbrīvojuma nosacījumi

1.  
Importējot VII pielikumā uzskaitītos produktus, jāuzrāda atbrīvojuma sertifikāts. Sertifikāta pieteikuma un sertifikāta veidlapas 20. ailē ieraksta vienu no I pielikuma J daļā minētajām norādēm.

Ja vien šajā regulā nav paredzēts citādi, mutatis mutandis piemēro šīs regulas 3., 7. līdz 10., 12. un 16. pantu, Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 1. pantu un Regulas (ES) Nr. 228/2013 12. panta 2. punktu un 18. pantu.

▼M2

2.  
Kompetentās iestādes nodrošina, lai VII pielikumā uzskaitītie produkti tiktu izmantoti saskaņā ar attiecīgajiem Savienības noteikumiem un jo īpaši ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 952/2013 ( 11 ) 211., 214., 215., 218., 219. un 254. pantu, Deleģētās regulas (ES) 2015/2446 161.–164., 171.–175., 178., 179. un 239. pantu un Īstenošanas regulas (ES) 2015/2447 260.–269. pantu.

▼B

IV

NODAĻA

VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

36. pants

Atbalsta izmaksāšana

Pēc atbalsta pieteikumu un apstiprinošo dokumentu pārbaudes un to summu aprēķināšanas, kas piešķiramas saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 II nodaļā minētajām POSEI programmām, kompetentās iestādes atbalstu par kalendāro gadu izmaksā šādi:

(a) 

īpašā piegādes režīma gadījumā, par dzīvu dzīvnieku importa un piegādes pasākumiem un par Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 9. pantā minētajiem pasākumiem – visa gada laikā;

(b) 

tiešo maksājumu gadījumā – saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1306/2013 75. pantu;

(c) 

pārējos maksājumus – laikposmā no kārtējā gada 16. oktobra līdz nākamā gada 30. jūnijam.

37. pants

Darbības rādītāji

Ik gadu dalībvalstis paziņo Komisijai vismaz datus, kas saistīti ar VIII pielikumā katram to attālākajam reģionam noteiktajiem darbības rādītājiem.

Šos datus paziņo Regulas (ES) Nr. 228/2013 32. panta 2. punktā minētā ikgadējā īstenošanas pārskata ietvaros.

38. pants

Paziņojumi

1.  

►M2  Attiecībā uz īpašo piegādes režīmu kompetentās iestādes katru gadu ne vēlāk kā 31. maijā paziņo Komisijai turpmāk norādītos datus, kas saistīti ar darbībām, kuras iepriekšējā gadā veiktas attiecībā uz atsauces kalendārā gada piegādes bilanci, un sadalīti pēc produkta un KN koda un attiecīgā gadījumā pēc individuālā galamērķa: ◄

(a) 

daudzumus, kas sadalīti pēc tā, vai tie importēti no trešām valstīm vai nosūtīti no Savienības;

(b) 

atbalsta apjomu un radušos izdevumus, sadalot tos pēc produktiem un, attiecīgā gadījumā, pēc galamērķa;

(c) 

daudzumus, par kādiem licences un sertifikāti nav izmantoti, sadalot pēc licenču vai sertifikātu kategorijām;

(d) 

visus daudzumus, kas reeksportēti vai atkārtoti nosūtīti saskaņā ar 13. pantu, un katra atgūtā atbalsta summu un to kopsummu;

(e) 

visus daudzumus, kas reeksportēti vai atkārtoti nosūtīti pēc to pārstrādes saskaņā ar 15. pantu;

(f) 

vienas produktu kategorijas kopējā daudzuma ietvaros veiktos pārcēlumus un provizorisko piegāžu bilanču grozījumus attiecīgajā laikposmā;

(g) 

pieejamo atlikumu un izmantošanas procentu.

Pirmajā daļā minētos datus sniedz, pamatojoties uz izmantotajām licencēm un sertifikātiem. ►M2   Galīgos datus attiecībā uz katra kalendārā gada piegādes bilanci paziņo Komisijai vēlākais līdz sekojošajam 31. maijam. ◄

▼M4

2.  
Attiecībā uz atbalstu vietējai ražošanai dalībvalstis pēc Komisijas pieprasījuma tai paziņo par saņemtajiem atbalsta pieteikumiem, kā arī viennozīmīgi atbalsttiesīgajiem atbalsta pieteikumiem un to attiecīgajiem apjomiem iepriekšējā kalendārajā gadā.
3.  
Šā panta 1. punktā minētos paziņojumus sniedz saskaņā ar Deleģēto regulu (ES) 2017/1183 un Īstenošanas regulu (ES) 2017/1185.

▼M2

4.  
Arī Regulas (ES) Nr. 228/2013 23. panta 3. punktā un 32. panta 1. punktā minētos paziņojumus sniedz saskaņā ar Deleģēto regulu (ES) 2017/1183 un Īstenošanas regulu (ES) 2017/1185.

39. pants

Ikgadējs pārskats

1.  
Regulas (ES) Nr. 228/2013 32. panta 2. punktā minētā ikgadējā pārskata struktūra un saturs ir izklāstīti šīs regulas IX pielikumā.
2.  
Pārskatu, kas minēts 1. punktā, Komisijai iesniedz saskaņā ar Deleģēto regulu (ES) 2017/1183 un Īstenošanas regulu (ES) 2017/1185.

▼B

40. pants

Grozījumi programmās

▼M2

1.  

Izņemot nepārvaramas varas gadījumus vai ārkārtas apstākļus, katrā POSEI programmā izdarītos grozījumus dalībvalstis iesniedz Komisijai vienu reizi kalendārajā gadā attiecībā uz katru programmu. Grozījumus nosūta Komisijai ne vēlāk kā tā gada 31. jūlijā, kas ir pirms to piemērošanas gada. Grozījumus pienācīgi pamato, jo īpaši norādot šādu informāciju:

a) 

īstenošanas problēmu iemesli, kas pamato grozījuma izdarīšanu programmā;

b) 

grozījuma paredzamā ietekme;

c) 

ietekme uz finansējumu un atbalsttiesīguma nosacījumiem.

Ja Komisija uzskata, ka grozījumi neatbilst Savienības tiesību aktiem, jo īpaši Regulas (ES) Nr. 228/2013 4. pantam, neskarot Regulas (ES) Nr. 1306/2013 51. un 52. pantu, Komisija par to informē dalībvalsti.

Grozījumus piemēro no tā gada 1. janvāra, kas seko grozījumu paziņošanas gadam. Ja par vajadzīgu tiek uzskatīta agrāka piemērošana, šādus grozījumus drīkst piemērot agrāk, ja Komisija pret to neiebilst.

2.  

Atkāpjoties no 1. punkta, turpmāk nosauktos grozījumus, ko ierosinājušas dalībvalstis, Komisija izvērtē atsevišķi un vēlākais piecu mēnešu laikā pēc to iesniegšanas pieņem lēmumu par apstiprināšanu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 34. panta 2. punktā minēto procedūru:

a) 

jauna attālākā reģiona pievienošanās;

b) 

vispārīgās programmas papildināšana ar jaunām produktu grupām, kas jāatbalsta saskaņā ar īpašo piegādes režīmu, vai ar jauniem pasākumiem, kas iecerēti vietējās lauksaimnieciskās ražošanas atbalstam.

Šādi apstiprinātus grozījumus piemēro no tā gada 1. janvāra, kas seko grozījuma priekšlikuma iesniegšanas gadam, vai no dienas, kas skaidri norādīta apstiprināšanas lēmumā.

▼B

3.  

Dalībvalstis var izdarīt turpmāk minētos grozījumus, nepiemērojot 1. punktā noteikto procedūru, ja vien šie grozījumi ir paziņoti Komisijai:

(a) 

provizoriskajās piegādes bilancēs – līdz 20 % mainīt atsevišķa atbalsta apmēru vai to produktu daudzumu, kuri iekļauti piegādes bilancē, un līdz ar to katrai produktu līnijai piešķirtā atbalsta kopējo apmēru;

▼M4

(b) 

attiecībā uz visiem pasākumiem – līdz 20 % koriģēt finanšu piešķīrumu katram atsevišķam pasākumam, neskarot Regulas (ES) Nr. 228/2013 30. pantā noteiktos finanšu līdzekļu maksimālos apjomus, ar nosacījumu, ka šādas korekcijas tiek paziņotas ne vēlāk kā tā gada 31. maijā, kas seko kalendārajam gadam, uz kuru attiecas grozītais finanšu piešķīrums. Tomēr, ja korekcija paredz pasākuma summas palielinājumu ar papildu valsts finansējumu, pienācīgi pamatotos gadījumos tā robežvērtība var sasniegt 50 % no finanšu piešķīruma, kas noteikts katram atsevišķam pasākumam, par ko Komisijai paziņots saskaņā ar šā panta 4. punktā noteikto prasību;

▼B

(c) 

izmaiņas, kuras izriet no grozījumiem, kas izdarīti Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ( 12 ) uzskaitītajos kodos un aprakstos, kurus izmanto, lai identificētu produktus, uz kuriem attiecas atbalsts; šie grozījumi nedrīkst ietvert izmaiņas pašos produktos.

4.  

Panta 3. punktā minētos grozījumus nepiemēro pirms dienas, kurā Komisija tos saņem. Grozījumi ir pienācīgi jāpaskaidro un jāpamato, turklāt tos var ieviest tikai vienreiz gadā, izņemot šādus gadījumus:

(a) 

nepārvaramas varas gadījumi vai ārkārtas apstākļi;

(b) 

grozījums tādu produktu daudzumos, kuri iekļauti piegādes režīmā;

(c) 

izmaiņas, kas izriet no Regulā (EEK) Nr. 2658/87 noteikto kodu un aprakstu grozījumiem.

5.  

Šajā pantā piemēro šādas definīcijas:

▼M2

a) 

“pasākums” ir darbību kopums, kas vajadzīgs, lai sasniegtu vienu vai vairākus programmas mērķus, un atbilst vienai produktu līnijai, kurai finanšu piešķīrums noteikts Regulas (ES) Nr. 228/2013 5. panta a) punktā minētajā finansējuma tabulā;

▼B

b) 

“produktu grupa” ir visi produkti, kam ir kopīgi pirmie divi KN koda cipari kā paredzēts Regulā (EEK) Nr 2658/87.

▼M2

6.  
Šajā pantā minētos paziņojumus sniedz saskaņā ar Deleģēto regulu (ES) 2017/1183 un Īstenošanas regulu (ES) 2017/1185.

▼B

41. pants

Avansa maksājumu samazināšana

Neskarot budžeta disciplīnas jomā noteiktos vispārīgos noteikumus, gadījumā, ja informācija, ko, piemērojot 38. un 39. pantu, dalībvalstis nosūta Komisijai, ir nepilnīga vai tā nav nosūtīta noteiktajā termiņā, Komisija var uz laiku samazināt avansa pārskaitījumus uz lauksaimniecības izdevumu kontiem, izmantojot vienotu likmi.

42. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.




I PIELIKUMS

A    daļa

Regulas 2. panta 3. punktā minētās norādes

— 
bulgāru valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„продукти за директна консумация“
— 
„продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“
— 
„продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“
— 
„животни от рода на едрия рогат добитък, внасяни за угояване“
— 
spāņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«Productos destinados al consumo directo»
— 
«Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»
— 
«Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»
— 
«Animales importados de la especie bovina, destinados al engorde»
— 
čehu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„produkty pro přímou spotřebu“
— 
„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“
— 
„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“
— 
„dovezený skot pro výkrm“
— 
dāņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
»produkter til direkte konsum«
— 
»produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«
— 
»produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«
— 
»importeret kvæg til opfedning«
— 
vācu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“
— 
„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“
— 
„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“
— 
„zur Mast eingeführte Rinder“
— 
igauņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”
— 
„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”
— 
„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”
— 
„imporditud nuumveised”
— 
grieķu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»
— 
«προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»
— 
«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»
— 
«εισαγόμενα βοοειδή προς πάχυνση»
— 
angļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
‘products for direct consumption’
— 
‘products for the processing and/or packaging industry’
— 
‘products intended for use as agricultural inputs’
— 
‘bovine animals imported for fattening’
— 
franču valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«produits destinés à la consommation directe»
— 
«produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»
— 
«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»
— 
«animaux bovins pour l'engraissement importés»
— 
horvātu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„proizvodi za izravnu potrošnju”
— 
„proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”
— 
„proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”
— 
„životinje vrste goveda uvezene za tov”
— 
itāļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«prodotti destinati al consumo diretto»
— 
«prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»
— 
«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»
— 
«bovini destinati all’ingrasso importati»
— 
latviešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
“tiešam patēriņam paredzēti produkti”
— 
“produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”
— 
“produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”
— 
“ievesti liellopi nobarošanai”
— 
lietuviešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„tiesiogiai vartoti skirti produktai“
— 
„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“
— 
„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“
— 
„importuojami galvijai, skirti penėjimui“
— 
ungāru valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”
— 
„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”
— 
„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”
— 
„importált, hízlalásra szánt szarvasmarhafélék”
— 
maltiešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
“prodotti maħsuba għall-konsum dirett”
— 
“prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”
— 
“prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”
— 
“bhejjem ta’ l-ifrat għat-tismin importati”
— 
holandiešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„producten voor rechtstreekse consumptie”
— 
„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”
— 
„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”
— 
„ingevoerde mestrunderen”
— 
poļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”
— 
„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”
— 
„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”
— 
„bydło importowane przeznaczone do opasu”
— 
portugāļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«produtos destinados ao consumo directo»
— 
«produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»
— 
«produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»
— 
«bovinos de engorda importados»
— 
rumāņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„produse destinate consumului direct”
— 
„produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”
— 
„produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”
— 
„bovine importate pentru îngrășat”
— 
slovāku valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„výrobky určené na priamu spotrebu“
— 
„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“
— 
„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“
— 
„dovezený hovädzí dobytok určený na výkrm“
— 
slovēņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“
— 
„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“
— 
„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“
— 
„uvoženo govedo za pitanje“
— 
somu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”
— 
”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”
— 
”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”
— 
”tuotuja lihotukseen tarkoitettuja nautoja”
— 
zviedru valodā – viena no šīm norādēm:
— 
”produkter avsedda för direkt konsumtion”
— 
”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”
— 
”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”
— 
”importerade nötkreatur, avsedda för gödning”

B    daļa

Regulas 2. panta 3. punktā un 3. panta 4. punktā minētās norādes

bulgāru valodā: „освобождаване от вносни мита“ и „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

spāņu valodā: «Exención de los derechos de importación» y «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

čehu valodā: „osvobození od dovozních cel“ a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

dāņu valodā: »fritagelse for importtold« og »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

vācu valodā: „Befreiung von den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

igauņu valodā: „imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

grieķu valodā: «απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς» και «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

angļu valodā: ‘exemption from import duties’ and ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

franču valodā: «exonération des droits à l'importation» et «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

horvātu valodā: „izuzeće od uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

itāļu valodā: «esenzione dai dazi all’importazione» e «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

latviešu valodā: “atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

lietuviešu valodā: „atleidimas nuo importo muitų“ ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

ungāru valodā: „behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély”

maltiešu valodā: “eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u “ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

holandiešu valodā: „vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

poļu valodā: „zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

portugāļu valodā: «isenção dos direitos de importação» e «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

rumāņu valodā: „scutire de taxe vamale la import” și „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

slovāku valodā: „oslobodenie od dovozného cla“ a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

slovēņu valodā: „oprostitev uvoznih dajatev“ in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]“

somu valodā: ”vapautettu tuontitulleista” ja ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

zviedru valodā: ”tullbefrielse” och ”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

C    daļa

Regulas 3. panta 3. punktā minētās norādes

bulgāru valodā: „сертификат за освобождаване“

spāņu valodā: «Certificado de exención»

čehu valodā: „osvědčení o osvobození“

dāņu valodā: »fritagelseslicens«

vācu valodā: „Freistellungsbescheinigung“

igauņu valodā: „vabastussertifikaat”

grieķu valodā: «πιστοποιητικό απαλλαγής»

angļu valodā: ‘exemption certificate’

franču valodā: «certificat d'exonération»

horvātu valodā: „potvrda o izuzeću”

itāļu valodā: «titolo di esenzione»

latviešu valodā: “atbrīvojuma apliecība”

lietuviešu valodā: „atleidimo nuo importo muitų sertifikatas“

ungāru valodā: „mentességi bizonyítvány”

maltiešu valodā: “ċertifikat ta’ eżenzjoni”

holandiešu valodā: „vrijstellingscertificaat”

poļu valodā: „świadectwo zwolnienia”

portugāļu valodā: «certificado de isenção»

rumāņu valodā: „certificat de scutire”

slovāku valodā: „osvedčenie o oslobodení od cla“

slovēņu valodā: „potrdilo o oprostitvi“

somu valodā: ”vapautustodistus”

zviedru valodā: ”intyg om tullbefrielse”

D    daļa

Regulas 3. panta 4. punktā minētās norādes

— 
bulgāru valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“
— 
„продукти за директна консумация“
— 
„продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“
— 
Spāņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»
— 
«Productos destinados al consumo directo»
— 
«Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»
— 
Čehu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“
— 
„produkty pro přímou spotřebu“
— 
„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“
— 
dāņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
»produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«
— 
»produkter til direkte konsum«
— 
»produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«
— 
vācu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“
— 
„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“
— 
„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“
— 
igauņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”
— 
„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”
— 
„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”
— 
grieķu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»
— 
«προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»
— 
«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»
— 
angļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
‘products for the processing and/or packaging industry’
— 
‘products for direct consumption’
— 
‘products intended for use as agricultural inputs’
— 
franču valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»
— 
«produits destinés à la consommation directe»
— 
«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»
— 
horvātu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”
— 
„proizvodi za izravnu potrošnju”
— 
„proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”
— 
itāļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»
— 
«prodotti destinati al consumo diretto»
— 
«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»
— 
latviešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
“produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”
— 
“tiešam patēriņam paredzēti produkti”
— 
“produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”
— 
lietuviešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“
— 
„tiesiogiai vartoti skirti produktai“
— 
„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“
— 
ungāru valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”
— 
„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”
— 
„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”
— 
maltiešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
“prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”
— 
“prodotti maħsuba għall-konsum dirett”
— 
“prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”
— 
holandiešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”
— 
„producten voor rechtstreekse consumptie”
— 
„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”
— 
poļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”
— 
„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”
— 
„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”
— 
portugāļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»
— 
«produtos destinados ao consumo directo»
— 
«produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»
— 
rumāņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”
— 
„produse destinate consumului direct”
— 
„produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”
— 
slovāku valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“
— 
„výrobky určené na priamu spotrebu“
— 
„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“
— 
slovēņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“
— 
„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“
— 
„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“
— 
somu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”
— 
”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”
— 
”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”
— 
zviedru valodā – viena no šīm norādēm:
— 
”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”
— 
”produkter avsedda för direkt konsumtion”
— 
”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

E    daļa

Regulas 5. panta 3. punktā minētās norādes

bulgāru valodā: „сертификат за помощ“

spāņu valodā: «Certificado de ayuda»

čehu valodā: „osvědčení o podpoře“

dāņu valodā: »støttelicens«

vācu valodā: „Beihilfebescheinigung“

igauņu valodā: „toetussertifikaat”

grieķu valodā: «πιστοποιητικό ενίσχυσης»

angļu valodā: ‘aid certificate’

franču valodā: «certificat aides»

horvātu valodā: „potvrda o potpori”

itāļu valodā: «titolo di aiuto»

latviešu valodā: “atbalsta sertifikāts”

lietuviešu valodā: „pagalbos sertifikatas“

ungāru valodā: „támogatási bizonyítvány”

maltiešu valodā: “ċertifikat ta’ l-għajnuniet”

holandiešu valodā: „steuncertificaat”

poļu valodā: „świadectwo pomocy”

portugāļu valodā: «certificado de ajuda»

rumāņu valodā: „certificat pentru ajutoare”

slovāku valodā: „osvedčenie o pomoci“

slovēņu valodā: „potrdilo o pomoči“

somu valodā: ”tukitodistus”

zviedru valodā: ”stödintyg”

F    daļa

Regulas 5. panta 4. punktā minētās norādes

— 
bulgāru valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“
— 
„продукти за директна консумация“
— 
„продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“*
— 
„живи животни за угояване“
— 
spāņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»
— 
«Productos destinados al consumo directo»
— 
«Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»*
— 
«Animales vivos destinados al engorde»
— 
čehu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“
— 
„produkty pro přímou spotřebu“
— 
„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“*
— 
„živá zvířata pro výkrm“
— 
dāņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
»produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«
— 
»produkter til direkte konsum«
— 
»produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«*
— 
»levende dyr til opfedning«
— 
vācu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“
— 
„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“
— 
„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“*
— 
„zur Mast eingeführte lebende Tiere“
— 
igauņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”
— 
„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”
— 
„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”*
— 
„imporditud nuumveised”
— 
grieķu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»
— 
«προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»
— 
«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»*
— 
«ζώντα ζώα προς πάχυνση»
— 
angļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
‘products for the processing and/or packaging industry’
— 
‘products for direct consumption’
— 
‘products intended for use as agricultural inputs’*
— 
‘live animals for fattening’
— 
franču valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»
— 
«produits destinés à la consommation directe»
— 
«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»*
— 
«animaux vivants pour l'engraissement»
— 
horvātu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”
— 
„proizvodi za izravnu potrošnju”
— 
„proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”*
— 
„žive životinje za tov”
— 
itāļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»
— 
«prodotti destinati al consumo diretto»
— 
«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»*
— 
«bovini destinati all’ingrasso importati»
— 
latviešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
“produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”
— 
“tiešam patēriņam paredzēti produkti”
— 
“produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”*
— 
“dzīvi dzīvnieki nobarošanai”
— 
lietuviešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“
— 
„tiesiogiai vartoti skirti produktai“
— 
„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“*
— 
„gyvi penėjimui skirti galvijai“
— 
ungāru valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”
— 
„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”
— 
„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”*
— 
„hízlalásra szánt élőállatok”
— 
maltiešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
“prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”
— 
“prodotti maħsuba għall-konsum dirett”
— 
“prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”*
— 
“bhejjem ħajjin għat-tismin”
— 
holandiešu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”
— 
„producten voor rechtstreekse consumptie”
— 
„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”*
— 
„levende mestdieren”
— 
poļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”
— 
„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”
— 
„produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze”*
— 
„bydło importowane przeznaczone do opasu”
— 
portugāļu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
«produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»
— 
«produtos destinados ao consumo directo»
— 
«produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»*
— 
«animais vivos para engorda»
— 
rumāņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”
— 
„produse destinate consumului direct”
— 
„produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”*
— 
„animale vii pentru îngrășat”
— 
slovāku valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“
— 
„výrobky určené na priamu spotrebu“
— 
„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“*
— 
„živé zvieratá určené na výkrm“
— 
slovēņu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“
— 
„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“
— 
„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“*
— 
„žive živali za pitanje“
— 
somu valodā – viena no šīm norādēm:
— 
”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”
— 
”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”
— 
”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”*
— 
”lihotukseen tarkoitettuja eläviä eläimiä”
— 
zviedru valodā – viena no šīm norādēm:
— 
”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”
— 
”produkter avsedda för direkt konsumtion”
— 
”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”*
— 
”levande djur avsedda för gödning”

G    daļa

Regulas 5. panta 4. punktā minētās norādes

bulgāru valodā: „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

spāņu valodā: «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

čehu valodā: „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

dāņu valodā: »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

vācu valodā: „Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

igauņu valodā: „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

grieķu valodā: «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

angļu valodā: ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

franču valodā: «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

horvātu valodā: „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

itāļu valodā: «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

latviešu valodā: “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

lietuviešu valodā: „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

ungāru valodā: „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány”

maltiešu valodā: “ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

holandiešu valodā: „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

poļu valodā: „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

portugāļu valodā: «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

rumāņu valodā: „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

slovāku valodā: „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

slovēņu valodā: „potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]“

somu valodā: ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

zviedru valodā: ”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

H    daļa

Regulas 13. panta 2. punktā minētās norādes

bulgāru valodā: „стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 228/2013“

spāņu valodā: «Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 228/2013»

čehu valodā: „zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“

dāņu valodā: »Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 1, første afsnit, i forordning (EU) nr. 228/2013«

vācu valodā: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

igauņu valodā: „määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup”

grieķu valodā: «εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

angļu valodā: ‘goods exported under the first subparagraph of Article 14(1) of Regulation (EU) No 228/2013’

franču valodā: «marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (UE) no 228/2013»

horvātu valodā: „roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 228/2013”

itāļu valodā: «merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (UE) n. 228/2013»

latviešu valodā: “prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem”

lietuviešu valodā: „pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė“

ungāru valodā: „a 228/2013/EU rendelet 14. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék”

maltiešu valodā: “merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

holandiešu valodā: „op grond van artikel 14, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

poļu valodā: „towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

portugāļu valodā: «mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

rumāņu valodā: „mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (1) primul paragraf din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

slovāku valodā: „tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (EU) č. 228/2013“

slovēņu valodā: „blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 14(1) Uredbe (EU) št. 228/2013“

somu valodā: ”Asetuksen (EU) N:o 228/2013 14 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara”

zviedru valodā: ”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.1 första stycket i förordning (EU) nr 228/2013”

I    daļa

Regulas 15. panta 3. punktā minētās norādes

bulgāru valodā: „стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013“

spāņu valodā: «Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 2, del Reglamento (UE) no 228/2013»

čehu valodā: „zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013“

dāņu valodā: »Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 2, i forordning (EU) nr. 228/2013«

vācu valodā: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

igauņu valodā: „määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 2 alusel eksporditav kaup”

grieķu valodā: «εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

angļu valodā: ‘goods exported under Article 14(2) of Regulation (EU) No 228/2013’

franču valodā: «marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 2, du règlement (UE) no 228/2013»

horvātu valodā: „roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 228/2013”

itāļu valodā: «merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 228/2013»

latviešu valodā: “prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 2. punkta noteikumiem”

lietuviešu valodā: „pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė“

ungāru valodā: „a 228/2013/EU rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék”

maltiešu valodā: “merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 2, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

holandiešu valodā: „op grond van artikel 14, lid 2, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

poļu valodā: „towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

portugāļu valodā: «mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

rumāņu valodā: „mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

slovāku valodā: „tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EU) č. 228/2013“

slovēņu valodā: „blago, izvoženo v skladu s členom 14(2) Uredbe (EU) št. 228/2013“

somu valodā: ”Asetuksen (EU) No 228/2013 14 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara”

zviedru valodā: ”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.2 i förordning (EU) nr 228/2013”

Part J

Entries referred to in Article 35(1), first subparagraph:

bulgāru valodā: „продукт, предназначен за производството на тютюневи изделия“

spāņu valodā: «Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco»

čehu valodā: „produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků“

dāņu valodā: »produkt til tobaksvareindustrien«

vācu valodā: „Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren“

igauņu valodā: „tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode”

grieķu valodā: «προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες»

angļu valodā: ‘product intended for industries manufacturing tobacco products’

franču valodā: «produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac»

horvātu valodā: „proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda”

itāļu valodā: «prodotto destinato alla manifattura di tabacchi»

latviešu valodā: “produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm”

lietuviešu valodā: „produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei“

ungāru valodā: „a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek”

maltiešu valodā: “prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk”

holandiešu valodā: „product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd”

poļu valodā: „towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego”

portugāļu valodā: «produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco»

rumāņu valodā: „produs destinat industriilor care fabrică produse din tutun”

slovāku valodā: „výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov“

slovēņu valodā: „proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov“

somu valodā: ”tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote”

zviedru valodā: ”produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter”




II PIELIKUMS

Pārstrādāto produktu maksimālie daudzumi, ko gadā var eksportēt vai nosūtīt no Francijas aizjūras departamentiem reģionālās tirdzniecības vai tradicionālo sūtījumu ietvaros



Reinjona

[Daudzumi kilogramos (vai litros*)]

KN kods

Uz Savienību

Uz trešām valstīm

1101 00

3 580 000

1104 23

33 500

1512 19 90

*250 000

2309 90

391 500

7 985 000

▼M1



Martinika

(Daudzumi kilogramos (vai litros *))

KN kods

Uz Savienību

Uz trešām valstīm

0403 10

77 500

1101 00

199 500

2309 90

102 000

2202

229 000

5 500

2105

146 000

2007

1 000

500



Gvadelupa

(Daudzumi kilogramos (vai litros *))

KN kods

Uz Savienību

Uz trešām valstīm

0402 10

45 000

1101 00

128 000

2309 90

522 000

2007 –2008 –2009

4 000

▼B




III PIELIKUMS

Pārstrādāto produktu maksimālie daudzumi, ko gadā var eksportēt vai nosūtīt no Azoru salām un Madeiras reģionālās tirdzniecības vai tradicionālo sūtījumu ietvaros



Azoru salas

[Daudzumi kilogramos (vai litros*)]

KN kods

Uz Savienību

Uz trešām valstīm

1701 99

2 109 000

 

1905 90 45

34 000

2203 00

*35 000



Madeira

[Daudzumi kilogramos (vai litros*)]

KN kods

Uz Savienību

Uz trešām valstīm

1101 00

3 000

1102 20

13 000

1701 99

28 000

1704 10

1704 90

871 500

67 500

1902 19

468 000

94 000

▼M3

1905

116 100

400

2009

*13 480

*20

2202 10

2202 90

752 100

42 900

▼B

2203 00

*592 000

*591 500

▼M3

2208

*24 800

*31 200

▼B

2301 10

2301 20

386 000




IV PIELIKUMS

Pārstrādāto produktu maksimālie daudzumi, ko katru gadu var eksportēt vai nosūtīt no Kanāriju salām tradicionālā eksporta un tradicionālo sūtījumu ietvaros



[Daudzumi kilogramos (vai litros*)]

KN kods

Uz Savienību

Uz trešām valstīm

0210 11

78 500

4 000

0210 12

3 500

1 500

0210 19

23 500

17 500

0402 10

26 500

0402 21

76 000

18 000

0402 29

153 000

0402 91

10 000

0402 99

47 000

16 500

0403 10

179 000

21 500

0403 90

1 927 500

28 000

0405

2 500

35 000

0406 10

38 000

2 500

0406 30

67 500

0406 40

2 000

0406 90

290 500

157 500

0811 90

10 000

0812 90

23 500

0901 21

0901 22

62 000

30 000

1101 00

46 000

193 500

1102 20

25 000

784 500

1102 90

3 000

17 000

1104 19

1 500

1105

10 000

8 500

1108 12

74 000

1208 10

17 000

1302 13

5 000

1507 90

6 000

1 784 000

1517 10

8 500

43 000

1517 90

608 500

53 500

1518 00

2 609 000

1601 00

81 500

57 000

1602

50 500

128 000

1604 11

6 000

1604 12

2 500

9 000

1604 13

30 500

9 000

1604 14

63 000

55 000

1604 15

27 000

8 000

1604 16

6 500

1604 19

24 000

22 000

1604 20

65 500

6 500

1604 31

2 000

1702 90

156 000

1704 10

14 500

4 000

▼M3

1704 90

417 500

229 000

▼B

1803 10

7 500

1803 20

30 000

2 000

▼M1

1806

490 500

265 000

▼B

1901 10

12 500

1901 20

854 000

19 000

1901 90

2 639 500

1 732 500

1902

8 500

156 000

1904 10

6 500

1 016 500

1904 20

3 500

15 500

1904 90

4 500

▼M1

1905

916 500

878 000

▼B

2002 10

5 000

2002 90

29 500

48 000

2005 10

30 500

10 000

2205 20

12 000

4 500

2005 40

7 500

1 500

2005 51

3 000

45 500

2005 59

24 500

8 000

2005 60

453 000

17 500

2005 70

58 500

37 000

2005 80

13 000

10 000

2005 91

2005 99

53 500

64 000

2006 00

2 000

2 500

2007

16 500

37 500

2008

124 000

64 000

2009

389 500

639 500

2101 11

2101 12

4 000

9 500

2101 20

2 000

2102 10

9 000

11 000

2103 10

6 500

6 000

2103 20

29 500

10 000

2103 30

2 500

12 500

2103 90

132 500

23 500

2104

23 500

12 500

2105 00

3 945 500

568 000

2106 10

27 000

6 000

2106 90

295 500

73 500

2202 10

* 275 500

* 83 500

2202 90

* 2 900 000

* 399 500

2203 00

* 753 000

* 3 244 000

2204 30

* 4 000

2205 10

* 22 500

* 13 000

2205 90

* 7 500

* 3 000

2206 00

* 11 000

* 31 500

2208 40

* 6 983 000

* 8 500

2208 50

* 650 500

* 4 500

2208 70

* 548 500

* 13 000

2208 90

* 24 500

* 4 500

2209 00

* 4 000

* 9 000

2301 20

831 500

193 500

2302 30

3 759 000

2306 30

12 500

2306 90

109 500

2309 10

49 500

2 500

2309 90

72 500

129 500




V PIELIKUMS

Pārstrādāto produktu maksimālie daudzumi, ko gadā var eksportēt no Kanāriju salām reģionālās tirdzniecības ietvaros



[Daudzumi kilogramos (vai litros*)]

KN kods

Uz trešām valstīm

0402 21

4 000

0403 10

100 000

0405 10

1 000

1101 00

200 000

1507 90

3 300 000

1704 90

50 000

▼M1

1806

266 000

▼B

1901 20

10 000

1901 90

600 000

1902 11

3 000

1902 19

50 000

1902 20

1 000

1902 30

1 000

▼M1

1905

225 000

▼B

2009 19

10 000

2009 31

1 000

2009 41

4 000

2009 71

4 000

2009 89

35 000

2009 90

60 000

2103 20

10 000

2105 00

400 000

2106 10

1 000

2202 90

200 000

2302

300 000




VI PIELIKUMS

Trešās valstis, uz kurām eksportē pārstrādātus produktus no Francijas aizjūras departamentiem reģionālās tirdzniecības ietvaros

▼M1

Reinjona : Maurīcija, Madagaskara un Komoru salas

Martinika : Mazās Antiļu salas ( 13 ), Surinama un Haiti

Gvadelupa : Mazās Antiļu salas, Surinama un Haiti

Francijas Gviāna : Brazīlija, Surinama un Gajāna

▼M3

Trešās valstis, uz kurām eksportē pārstrādātus produktus no Azoru salām un Madeiras reģionālās tirdzniecības ietvaros

Angola, Kanāda, Kaboverde, Gvineja-Bisava, Maroka, Mozambika, Dienvidāfrika, Apvienotā Karaliste, Amerikas Savienotās Valstis un Venecuēla

▼B

Trešās valstis, uz kurām eksportē pārstrādātus produktus no Kanāriju salām reģionālās tirdzniecības ietvaros

Mauritānija, Senegāla, Ekvatoriālā Gvineja, Kaboverde un Maroka.




VII PIELIKUMS

Ekvivalences koeficients produktiem, par kuriem piešķir atbrīvojumu no muitas nodokļiem, tieši importējot tos Kanāriju salās



KN kods

Preču apraksts

Ekvivalences koeficients

2401 10

Neapstrādāta tabaka ar neizgrieztu vidējo dzīslu

0,72

2401 20

Neapstrādāta tabaka ar izgrieztu vidējo dzīslu

1,00

2401 30 00

Tabakas atkritumi

0,28

ex 2402 10 00

Nepabeigti cigāri, neietīti

1,05

ex 2403 19 90

Cigarešu materiāls (gatavs tabakas maisījums cigarešu, cigāru, Manilas cigāru un cigarillu ražošanai)

1,05

2403 91 00

Homogenizēta vai atjaunota tabaka

1,05

ex 2403 99 90

Tabaka ar palielinātu apjomu

1,05




VIII PIELIKUMS

Darbības rādītāji

Mērķis

:

Garantēt attālākajiem reģioniem to produktu piegādi, kas ir būtiski cilvēku uzturam vai pārstrādes vajadzībām un kā lauksaimnieciskās ražošanas resursi.

1. rādītājs : Īpašā piegādes režīma segums (%) no kopējā piegādes vajadzību apjoma attālākajos reģionos konkrētiem produktiem/produktu grupām, kas iekļauti provizoriskajā piegādes bilancē.

Mērķis

:

Nodrošināt taisnīgu cenu līmeni produktiem, kas ir būtiski cilvēku uzturam vai dzīvnieku barībai.

2. rādītājs : Patēriņa cenu salīdzinājums attālākajos reģionos konkrētiem produktiem/produktu grupām, uz kuriem attiecas īpašais piegādes režīms, ar līdzīgu produktu cenām attiecīgajās dalībvalstīs.

Mērķis

:

Veicināt vietējo lauksaimniecisko ražošanu attālāko reģionu pašapgādes nodrošināšanai un nolūkā uzturēt/attīstīt uz eksportu orientētu ražošanu.

3. rādītājs : Dažu nozīmīgu vietēji ražotu produktu nodrošinātais segums (%) no vietējo vajadzību apjoma.

Mērķis

:

Uzturēt/attīstīt vietējo lauksaimniecisko ražošanu.

4.a rādītājs

:

Izmantoto lauksaimniecības platību dinamika attālākajos reģionos un attiecīgajās dalībvalstīs.

4.b rādītājs

:

Ganāmpulku dinamika (ganāmpulka vienībās) attālākajos reģionos un attiecīgajās dalībvalstīs.

4.c rādītājs

:

Konkrētu vietējo lauksaimniecības produktu daudzumu dinamika attālākajos reģionos

4.d rādītājs

:

Tādu konkrētu produktu daudzumu dinamika, kuri ir pārstrādāti attālākajos reģionos no vietējiem produktiem.

4.e rādītājs

:

Nodarbinātības dinamika lauksaimniecības sektorā attālākajos reģionos un attiecīgajās dalībvalstīs.

▼M2




IX PIELIKUMS

39. pantā minētā ikgadējā pārskata struktūra un saturs

Pārskatam par iepriekšējo gadu ir šāda struktūra un saturs.

1.    VISPĀRĪGAIS KONTEKSTS IEPRIEKŠĒJĀ GADĀ

1.1. Sociālekonomiskais konteksts.

1.2. Lauksaimniecības stāvoklis un tā attīstība.

2.    PASĀKUMU UN DARBĪBU FIZISKĀ UN FINANSIĀLĀ ĪSTENOŠANA

2.1. Pārskata tabula, kurā norādīti finanšu dati par atbalstu vietējai ražošanai un īpašo piegādes režīmu, arī sākotnējais piešķīrums katram pasākumam un darbībai, kā arī faktiskie izdevumi un attiecīgā gadījumā valsts atbalsts, kas sniegts saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 23. pantu.

2.2. Plašs apraksts par katra programmā ietvertā pasākuma un darbības fizisko un finansiālo īstenošanu, arī par tehnisko palīdzību:

a) 

attiecībā uz īpašo piegādes režīmu – attiecīgā reģiona gada piegādes bilances dati un analīze;

b) 

attiecībā uz atbalstu vietējai ražošanai – katra programmā norādītā pasākuma un darbības fiziskās un finansiālās īstenošanas dati un analīze, to vidū tādi dati kā saņēmēju skaits, maksājuma aptverto dzīvnieku skaits, atbalsttiesīgā platība un/vai attiecīgo saimniecību skaits. Vajadzības gadījumā datiem jāpievieno tās nozares apskats un analīze, uz kuru attiecas pasākums.

3.    PROGRAMMAS DARBĪBAS RĀDĪTĀJI IEPRIEKŠĒJĀ GADĀ

3.1. Pasākumu un darbību virzība uz programmas konkrētajiem mērķiem un prioritātēm un Regulas (ES) Nr. 228/2013 2. pantā noteiktajiem vispārīgajiem mērķiem:

a) 

to nacionālo rādītāju dinamika un analīze, ar kuriem programmas konkrētos mērķus izsaka kvantitatīvi, un novērtējums par to, kādā mērā ir sasniegti konkrētie mērķi, kas izvirzīti katram programmā ietvertajam pasākumam;

b) 

attiecībā uz īpašo piegādes režīmu – informācija par to, kādā veidā piešķirtās priekšrocības ir nodotas tālāk, kā arī to, kādi pasākumi un kādas pārbaudes ir veiktas, lai pārliecinātos par priekšrocību nodošanu tālāk saskaņā ar šīs regulas 6. pantu;

c) 

attiecībā uz īpašo piegādes režīmu – atbalsta samērīguma analīze salīdzinājumā ar papildu izmaksām par transportēšanu uz attālākajiem reģioniem, un attiecībā uz pārstrādei paredzētiem produktiem un lauksaimniecībā izmantojamām vielām [resursiem] – papildu izmaksas, ko rada izolētais un attālais ģeogrāfiskais novietojums;

d) 

gada dati par kopējiem darbības rādītājiem, kas minēti šīs regulas 37. pantā, un to analīze, jo īpaši attiecībā uz Regulas (ES) Nr. 228/2013 2. pantā noteikto vispārīgo mērķu sasniegšanu.

Minētajā analīzē īpaša uzmanība jāpievērš cenu uzraudzībai, vietējās lauksaimniecības attīstībai un vietējo produktu konkurētspējai salīdzinājumā ar importu no trešām valstīm un piegādēm no Savienības.

3.2. Secinājumi par pasākumu stratēģijas piemērotību programmas mērķu sasniegšanai un tās iespējamiem uzlabojumiem.

4.    PROGRAMMAS PĀRVALDĪBA

4.1. Īss apskats par galvenajām problēmām, kas attiecīgajā gadā radušās pasākumu pārvaldīšanā un īstenošanā.

4.2. Statistika par kompetento iestāžu veiktajām pārbaudēm un piemērotajiem sodiem. Jebkāda papildu informācija, kas varētu noderēt, lai saprastu iesniegtos datus.

5.    GROZĪJUMI

Visu attiecīgajā gadā iesniegto programmas grozījumu un to pamatojumu īss kopsavilkums.



( 1 ) Komisijas 2016. gada 18. maija Īstenošanas regula (ES) 2016/1239, kurā izklāstīti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1308/2013 piemērošanas noteikumi, kas attiecas uz importa un eksporta licenču sistēmu (OV L 206, 30.7.2016., 44. lpp.).

( 2 ) Komisijas 2016. gada 18. maija Deleģētā regula (ES) 2016/1237, ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013 papildina attiecībā uz noteikumiem importa un eksporta licenču sistēmas piemērošanai un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1306/2013 papildina attiecībā uz noteikumiem šādu licenču saņemšanai iemaksātā nodrošinājuma atbrīvošanai un atsavināšanai un ar ko groza Komisijas Regulas (EK) Nr. 2535/2001, (EK) Nr. 1342/2003, (EK) Nr. 2336/2003, (EK) Nr. 951/2006, (EK) Nr. 341/2007 un (EK) Nr. 382/2008 un atceļ Komisijas Regulas (EK) Nr. 2390/98, (EK) Nr. 1345/2005, (EK) Nr. 376/2008 un (EK) Nr. 507/2008 (OV L 206, 30.7.2016., 1. lpp.).

( 3 ) Komisijas 2015. gada 24. novembra Īstenošanas regula (ES) 2015/2447, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, kas vajadzīgi, lai īstenotu konkrētus noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu (OV L 343, 29.12.2015., 558. lpp.).

( 4 ) Komisijas 2015. gada 28. jūlija Deleģētā regula (ES) 2015/2446, ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 952/2013 attiecībā uz sīki izstrādātiem noteikumiem, kuri attiecas uz dažiem Savienības Muitas kodeksa noteikumiem (OV L 343, 29.12.2015., 1. lpp.).

( 5 ) Komisijas 2017. gada 20. aprīļa Deleģētā regula (ES) 2017/1183, ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1307/2013 un (ES) Nr. 1308/2013 papildina attiecībā uz informācijas un dokumentu paziņošanu Komisijai (OV L 171, 4.7.2017., 100. lpp.).

( 6 ) Komisijas 2017. gada 20. aprīļa Īstenošanas regula (ES) 2017/1185, ar ko paredz noteikumus par to, kā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1307/2013 un (ES) Nr. 1308/2013 piemēro attiecībā uz informācijas un dokumentu paziņošanu Komisijai, un ar ko groza un atceļ vairākas Komisijas regulas (OV L 171, 4.7.2017., 113. lpp.).

( 7 ) Komisijas 2008. gada 17. decembra Regula (EK) Nr. 1276/2008 par pārraudzību, eksporta laikā fiziski pārbaudot tos lauksaimniecības produktus, par kuriem pienākas kompensācijas vai citas summas (OV L 339, 18.12.2008., 53. lpp.).

( 8 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regula (EK) Nr. 1306/2013 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu, pārvaldību un uzraudzību un Padomes Regulu (EEK) Nr. 352/78, (EK) Nr. 165/94, (EK) Nr. 2799/98, (EK) Nr. 814/2000, (EK) Nr. 1290/2005 un (EK) Nr. 485/2008 atcelšanu (OV L 347, 20.12.2013., 549. lpp.).

( 9 ) Komisijas 2014. gada 17. jūlija Īstenošanas regula (ES) Nr. 809/2014, ar ko paredz noteikumus par to, kā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1306/2013 piemēro attiecībā uz integrēto administrācijas un kontroles sistēmu, lauku attīstības pasākumiem un savstarpējo atbilstību (OV L 227, 31.7.2014., 69. lpp.).

( 10 ) Komisijas 2014. gada 11. marta Deleģētā regula (ES) Nr. 640/2014, ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1306/2013 attiecībā uz integrēto administrācijas un kontroles sistēmu, maksājumu atteikšanas vai atsaukšanas nosacījumiem un administratīvajiem sodiem, kas piemērojami tiešo maksājumu, lauku attīstības atbalsta un savstarpējās atbilstības kontekstā (OV L 181, 20.6.2014., 48. lpp.).

( 11 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 9. oktobra Regula (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu (OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.).

( 12 ) Padomes 1987. gada 23. jūlija Regula (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).

( 13 ) Mazās Antiļu salas: Virdžīnu salas, Sentkitsa un Nevisa, Antigva un Barbuda, Dominika, Sentlūsija, Sentvinsenta un Grenadīnas, Barbadosa, Trinidāda un Tobāgo, Sintmartēna un Angilja.

Top