EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02014R0180-20231022
Commission Implementing Regulation (EU) No 180/2014 of 20 February 2014 laying down rules for the application of Regulation (EU) No 228/2013 of the European Parliament and of the Council laying down specific measures for agriculture in the outermost regions of the Union
Consolidated text: Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 180/2014 (2014. gada 20. februāris), ar kuru nosaka piemērošanas noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) Nr. 228/2013, ar ko ievieš īpašus pasākumus lauksaimniecības jomā attālākajiem Eiropas Savienības reģioniem
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 180/2014 (2014. gada 20. februāris), ar kuru nosaka piemērošanas noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) Nr. 228/2013, ar ko ievieš īpašus pasākumus lauksaimniecības jomā attālākajiem Eiropas Savienības reģioniem
02014R0180 — LV — 22.10.2023 — 004.001
Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 180/2014 (2014. gada 20. februāris), (OV L 063, 4.3.2014., 13. lpp) |
Grozīta ar:
|
|
Oficiālais Vēstnesis |
||
Nr. |
Lappuse |
Datums |
||
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1282/2014 (2014. gada 2. decembris), |
L 347 |
13 |
3.12.2014 |
|
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/920 (2018. gada 28. jūnijs), |
L 164 |
5 |
29.6.2018 |
|
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2019/260 (2019. gada 14. februāris), |
L 44 |
1 |
15.2.2019 |
|
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/2224 (2023. gada 17. oktobris), |
L |
1 |
19.10.2023 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 180/2014
(2014. gada 20. februāris),
ar kuru nosaka piemērošanas noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) Nr. 228/2013, ar ko ievieš īpašus pasākumus lauksaimniecības jomā attālākajiem Eiropas Savienības reģioniem
I
NODAĻA
ĪPAŠAIS PIEGĀDES REŽĪMS
1.
IEDAĻA
Provizoriskās piegādes bilances
1. pants
Provizoriskās piegādes bilanču mērķis un bilanču grozīšana
Provizoriskajās piegādes bilancēs, kas dalībvalstīm jāizveido saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 9. panta 2. punktu, norāda to būtiskas nozīmes produktu daudzumu, kas nepieciešami katra attālākā reģiona piegādes vajadzībām ik kalendāro gadu.
Dalībvalstis savu provizorisko piegādes bilanci var grozīt. Šādiem grozījumiem piemēro šīs regulas 40. pantu.
2.
IEDAĻA
Piegāde, importējot no trešām valstīm
2. pants
Importa licence
Neskarot šo regulu, mutatis mutandis piemēro Komisijas Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 ( 2 ) 4. pantu un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 2. un 3. pantu, 4. panta 1. punktu, 5., 7. un 13.–16. pantu.
Mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 5. panta 4. punktā un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 8. panta 1. punktā paredzēto negatīvo pielaidi.
3. pants
Atbrīvojuma sertifikāts
Neskarot šo regulu, mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 4. pantu un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 2. un 3. pantu, 4. panta 1. punktu, 5., 7. un 13.–16. pantu.
Mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 5. panta 4. punktā un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 8. panta 1. punktā paredzēto negatīvo pielaidi.
3.
IEDAĻA
Piegāde no Savienības
4. pants
Atbalsta noteikšana un piešķiršana
Lai piemērotu Regulas (ES) Nr. 228/2013 10. panta 2. punktu, dalībvalstis programmas ietvaros nosaka atbalsta summu, kas piešķirama, lai kompensētu izmaksas, ko rada salu nomaļais, izolētais un attālais ģeogrāfiskais novietojums, ņemot vērā:
attiecībā uz konkrētām pārvadājumu papildizmaksām – starppārkraušanas izmaksas, kas saistītas ar preču piegādi attiecīgajiem attālākajiem reģioniem;
attiecībā uz konkrētām vietējās pārstrādes papildizmaksām – nelielo tirgus apjomu, vajadzību nodrošināt piegāžu drošību un īpašās preču kvalitātes prasības attiecīgajos attālākajos reģionos.
5. pants
Atbalsta sertifikāts un maksājums
Atbalsta sertifikāta uzrādīšana par maksājumiem atbildīgajām iestādēm ir līdzvērtīga atbalsta pieteikumam. Izņemot nepārvaramas varas vai ārkārtēju laikapstākļu gadījumus, sertifikāti jāuzrāda 30 dienu laikā no datuma, kurā tie ir izdoti. Ja minēto termiņu pārsniedz, atbalsta summu samazina par 5 % par katru nokavēto dienu.
Kompetentās iestādes izmaksā atbalstu ne vēlāk kā 90 dienu laikā pēc dienas, kurā iesniedz izmantoto sertifikātu, izņemot, ja ir kāds no šādiem gadījumiem:
nepārvaramas varas gadījums vai ārkārtēji laikapstākļi;
ja ir uzsākta administratīva izmeklēšana par tiesībām saņemt atbalstu; šādos gadījumos maksājumu veic tikai pēc tam, kad maksājumtiesības ir atzītas.
Neskarot šo regulu, mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 4. pantu un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 2. un 3. pantu, 4. panta 1. punktu, 5., 7. un 13.–16. pantu.
Mutatis mutandis piemēro Deleģētās regulas (ES) 2016/1237 5. panta 4. punktā un Īstenošanas regulas (ES) 2016/1239 8. panta 1. punktā paredzēto negatīvo pielaidi.
Sertifikātos svītro 7. un 8. aili.
4.
IEDAĻA
Kopīgi noteikumi
6. pants
Priekšrocību nodošana galalietotājam
Regulas (ES) Nr. 228/2013 13. panta 1. punkta izpildes nolūkā kompetentās iestādes veic visus atbilstīgos pasākumus, lai pārbaudītu, vai ekonomiskās priekšrocība patiešām tiek nodota galalietotājam. Lai to konstatētu, tās var novērtēt tirdzniecības peļņas normas un cenas, ko piemēro dažādie attiecīgie ekonomikas dalībnieki.
Pirmajā daļā minētos pasākumus un jo īpaši kontroles punktus, ko izmanto, lai pārliecinātos par ekonomisko priekšrocību nodošanu tālāk, kā arī visus izdarītos grozījumus Komisijai paziņo Regulas (ES) Nr. 228/2013 32. panta 2. punktā paredzētā ikgadējā īstenošanas pārskata veidā.
7. pants
Ekonomikas dalībnieku reģistrs
Lai varētu pretendēt uz ierakstīšanu Regulas (ES) Nr. 228/2013 12. panta 1. punkta otrajā daļā minētajā reģistrā, ekonomikas dalībnieki apņemas:
pēc kompetento iestāžu pieprasījuma darīt tām zināmu visu vajadzīgo informāciju par savu komercdarbību, jo īpaši attiecībā uz cenām un praktizēto peļņas normu;
darboties tikai savā vārdā un uz sava rēķina;
iesniegt licenču un sertifikātu pieteikumus atbilstīgi to reālajai spējai realizēt attiecīgos produktus, šo spēju pierādot ar atsauci uz objektīviem faktoriem;
atturēties no rīcības, kas varētu radīt produktu mākslīgu deficītu, kā arī no pieejamo produktu tirdzniecības par mākslīgi pazeminātām cenām;
realizējot lauksaimniecības produktus attiecīgajā attālākajā reģionā, atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nodrošināt, lai ekonomiskās priekšrocības tiktu nodotas galalietotājam.
8. pants
Dokumenti, kas jāuzrāda ekonomikas dalībniekiem, licenču un sertifikātu derīgums
►M2 Ievērojot 2. panta 5. punktu, 3. panta 6. punktu, 5. panta 7. punktu, 11. un 12. pantu, kompetentās iestādes pieņem importa licences, atbrīvojuma sertifikāta vai atbalsta sertifikāta pieteikumu, ko ekonomikas dalībnieki iesniedz par katru sūtījumu. Minētajiem pieteikumiem ir pievienots pirkuma rēķina oriģināls vai apliecināta kopija, kā arī turpmāk nosaukto dokumentu oriģināls, apliecināta kopija vai autentificēts elektronisks ekvivalents: ◄
importa licencei vai atbrīvojuma sertifikātam:
konosaments vai gaisa kravas pavadzīme, vai multimodāla pārvadājuma dokuments,
izcelsmes sertifikāts trešo valstu izcelsmes produktiem;
atbalsta sertifikātam:
Savienības preču muitas statusa apliecinājuma līdzeklis, kas minēts Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2015/2447 ( 3 ) 199. panta 1. punkta b) apakšpunktā; vai
CO tipa deklarācija atbilstīgi Komisijas Deleģētās regulas (ES) 2015/2446 ( 4 ) VIII sadaļas 2. un 3. nodaļai saskaņā ar datu elementiem Nr. 1/1, 1/2 un 1/3, kas norādīti minētās regulas B pielikuma I sadaļas 3. nodaļas 1. iedaļā iekļautajā datu prasību tabulā.
Minētos pavaddokumentus drīkst iesniegt elektroniskas ziņas veidā. Ja kompetentajai verificētājai iestādei nav piekļuves IT sistēmai, ko izmanto šāda elektroniska dokumenta pārvaldībai un izveidei, to aizstāj ar pienācīgi apliecinātu patiesu kopiju vai tās autentificēta elektroniska ekvivalenta izdruku.
Pirkuma rēķins, konosaments vai gaisa kravas pavadzīme jāsastāda pieteikuma iesniedzēja vārdā.
9. pants
Licenču, sertifikātu un preču uzrādīšana
Ja produkti ievesti pārstrādei vai uzglabāti muitas noliktavās Azoru salās, Madeirā vai Kanāriju salās un pēc tam tur laisti brīvā apgrozībā, 15 dienu maksimālo laikposmu skaita no dienas, kurā iesniedz pirmajā daļā minēto licenču vai sertifikātu pieteikumus.
Pildot muitas formalitātes, licences un sertifikātus izmanto tikai vienai darbībai.
10. pants
Produktu kvalitāte
Produktu atbilstību Regulas (ES) Nr. 228/2013 10. panta 4. punktā paredzētajām prasībām pārbauda saskaņā ar Savienībā spēkā esošajiem standartiem vai praksi ne vēlāk kā pirmo reizi laižot tirdzniecībā.
Ja konstatē, ka produkts neatbilst Regulas (ES) Nr. 228/2013 10. panta 4. punktā paredzētajām prasībām, tā tiesības pretendēt uz īpašo piegādes režīmu atsauc, un atbilstīgo daudzumu atkārtoti iekļauj provizoriskajā piegādes bilancē. Ja ir piešķirts atbalsts saskaņā ar šīs regulas 5. pantu, to atmaksā. Ja preces ir importētas saskaņā ar šīs regulas 2. un 3. pantu, maksā ievedmuitas nodokli, ja vien attiecīgā persona neiesniedz pierādījumus tam, ka produkti ir atkārtoti eksportēti vai iznīcināti.
11. pants
Licenču un sertifikātu pieteikumu skaita ievērojams pieaugums
12. pants
Maksimālā daudzuma noteikšana katram licences vai sertifikāta pieteikumam
Ciktāl noteikti vajadzīgs, lai novērstu traucējumus attiecīgā attālākā reģiona tirgū vai nepieļautu tādu spekulatīvu darbību veikšanu, kas varētu ievērojami kavēt īpašā piegādes režīma netraucētu darbību, kompetentās iestādes drīkst noteikt maksimālo daudzumu katram licences vai sertifikāta pieteikumam.
Kompetentās iestādes tūlīt informē Komisiju par gadījumiem, kad piemēro šo pantu.
Šajā pantā minēto paziņojumu sniedz saskaņā ar Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2017/1183 ( 5 ) un Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2017/1185 ( 6 ).
5.
IEDAĻA
Eksports un nosūtīšana
13. pants
Eksporta un nosūtīšanas nosacījumi
Par šiem produktiem nav tiesību pretendēt uz eksporta kompensāciju.
Šādus produktus nenosūta, kamēr nav veikts pirmajā daļā minētais maksājums.
Ja nav iespējams noteikt importēšanas dienu, produktus uzskata par importētiem dienā, kad bijis spēkā visaugstākais erga omnes ievedmuitas nodoklis, kas bija piemērojams sešu mēnešu periodā pirms nosūtīšanas dienas.
Minētos produktus neeksportē vai nenosūta, kamēr nav veikta pirmajā daļā minētā atmaksa.
Ja nav iespējams noteikt piešķirtā atbalsta summu, uzskata, ka par produktiem saņemta vislielākā atbalsta likme, ko Savienība noteikusi par šiem produktiem pēdējo sešu mēnešu laikā pirms eksporta vai nosūtīšanas pieteikuma iesniegšanas.
Par šiem produktiem var saņemt eksporta kompensāciju, ja ir izpildīti šāda atbalsta piešķiršanas nosacījumi.
Kompetentās iestādes atļauj reeksportēt vai atkārtoti nosūtīt tos nepārstrādātos vai iepakotos produktus, kuri nav minēti šā panta 3., 4. un 5. punktā, tikai tad, ja eksportētājs ir apliecinājis, ka par attiecīgajiem produktiem tas nav saņēmis īpašā piegādes režīma priekšrocības.
Kompetentās iestādes atbilstīgi pārbauda šā punkta pirmajā un otrajā daļā minēto apliecinājumu pareizību un, ja nepieciešams, atgūst priekšrocības.
14. pants
Eksporta licence un nozīmīgs eksporta pieaugums
Eksporta licence nav jāuzrāda par šādu produktu eksportu:
regulas 13. panta 3. punktā minētie produkti;
regulas 13. panta 5. punktā minētie produkti, kas neatbilst nosacījumiem par eksporta kompensācijas saņemšanu.
15. pants
Tradicionālais eksports, eksports reģionālās tirdzniecības kontekstā un pārstrādāto produktu tradicionāli sūtījumi
Regulas (EEK) Nr. 228/2013 14. panta 3. punktā minēto trešo valstu saraksts ir iekļauts šīs regulas VI pielikumā.
Eksportējot reģionālās tirdzniecības ietvaros, eksportētājam Regulas (EK) Nr. 612/2009 46. pantā noteiktajos termiņos kompetentajām iestādēm jāuzrāda minētās regulas 17. pantā uzskaitītie dokumenti Ja attiecīgie dokumenti netiek iesniegti minētajos termiņos, kompetentās iestādes atgūst priekšrocības, kas tika piešķirtas saskaņā ar īpašo piegādes režīmu.
6.
IEDAĻA
Pārvaldība, kontrole un uzraudzība
16. pants
Pārbaudes
Fiziskās pārbaudes, ko attiecīgajā attālākajā reģionā veic, kad notiek 5. iedaļā paredzētais eksports vai nosūtīšana, attiecas uz reprezentatīvu izlasi, kas aptver vismaz 5 % no darbībām un pamatojas uz dalībvalstu izveidotajiem riska profiliem.
Minētajām fiziskajām pārbaudēm mutatis mutandis piemēro Komisijas Regulu (EK) Nr. 1276/2008 ( 7 ).
Turklāt īpašos gadījumos Komisija var prasīt, lai fiziskās pārbaudes aptvertu citādu procentuālo daļu.
17. pants
Valsts izdotie pārvaldības un uzraudzības noteikumi
Kompetentās iestādes pieņem vajadzīgos papildu noteikumus īpašā piegādes režīma pārvaldībai un uzraudzībai reāllaikā.
Pēc Komisijas pieprasījuma tās paziņo Komisijai par pasākumiem, ko tās īsteno saskaņā ar pirmo daļu.
II
NODAĻA
PASĀKUMI VIETĒJĀS LAUKSAIMNIECISKĀS RAŽOŠANAS ATBALSTAM
1.
IEDAĻA
Atbalsta pieteikumi
18. pants
Pieteikumu iesniegšana
Atbalsta pieteikumus par kalendāro gadu iesniedz birojam, ko izraudzījušās dalībvalsts kompetentās iestādes, saskaņā ar šo iestāžu izstrādātajām veidlapām un šo iestāžu noteiktajā termiņā. Termiņu nosaka tādā veidā, lai varētu veikt vajadzīgās pārbaudes uz vietas, un tas nedrīkst pārsniegt nākamā kalendārā gada 28. februāri.
19. pants
Acīmredzamu kļūdu labošana
Ja kompetentā iestāde konstatē acīmredzamu kļūdu, atbalsta pieteikumu var labot jebkurā laikā pēc tā iesniegšanas.
20. pants
Novēlota pieteikumu iesniegšana
Izņemot nepārvaramas varas vai ārkārtas apstākļu gadījumus, iesniedzot atbalsta pieteikumu pēc 18. pantā minētā termiņa beigām, summas, ko atbalsta pieteikuma iesniedzējs būtu bijis tiesīgs saņemt, ja pieteikums būtu iesniegts noteiktajā termiņā, samazina par 1 % par katru nokavēto darbdienu. Ja kavējums pārsniedz 25 dienas, pieteikumu uzskata par nepieņemamu.
21. pants
Atbalsta pieteikumu atsaukšana
Tomēr, ja kompetentā iestāde jau ir informējusi atbalsta pieteikuma iesniedzēju par pārkāpumiem atbalsta pieteikumā vai ir paziņojusi atbalsta pieteikuma iesniedzējam par nodomu veikt pārbaudi uz vietas un, ja šajā pārbaudē atklājas pārkāpumi, tad nav atļauts atsaukt tās atbalsta pieteikuma daļas, kurās ir konstatēti pārkāpumi.
2.
IEDAĻA
Pārbaudes
22. pants
Vispārīgie principi
Pārbaudes ir administratīvās pārbaudes un pārbaudes uz vietas.
Administratīvās pārbaudes ir sistemātiskas un ietver kontrolpārbaudes, inter alia ar datiem no integrētās administrācijas un kontroles sistēmas, kas paredzēta Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1306/2013 ( 8 ) V sadaļas II nodaļā, VI sadaļas II nodaļā, 47., 61. pantā un 102. panta 3. punktā.
Pamatojoties uz riska analīzi saskaņā ar šīs regulas 24. panta 1. punktu, kompetentās iestādes pārbaudes uz vietas par katru darbību veic, atlasot vismaz 5 % atbalsta pieteikumu. Turklāt izlase aptver vismaz 5 % no summām, kas piešķirtas kā atbalsts par katru darbību.
Visos attiecīgajos gadījumos dalībvalstis izmanto integrēto administrācijas un kontroles sistēmu.
23. pants
Pārbaudes uz vietas
24. pants
Uz vietas pārbaudāmo atbalsta pieteikuma iesniedzēju atlase
Atbalsta pieteikuma iesniedzējus, attiecībā uz kuriem veic pārbaudi uz vietas, izvēlas kompetentā iestāde, pamatojoties uz riska analīzi un iesniegto atbalsta pieteikumu reprezentativitāti. Veicot riska analīzi, ņem vērā:
atbalsta apjomu;
lauksaimniecības zemes gabalu skaitu, platību un dzīvnieku skaitu, uz kuru attiecas pieteikums, vai saražotās, pārvadātās, pārstrādātās vai pārdotās produkcijas daudzumu;
izmaiņas, salīdzinot ar iepriekšējo gadu,
iepriekšējo gadu pārbaužu rezultātus;
citus faktorus, ko nosaka dalībvalstis.
Lai nodrošinātu reprezentativitāti, dalībvalstis pēc nejaušības principa atlasa 20 % līdz 25 % no minimālā to atbalsta pieteikuma iesniedzēju skaita, attiecībā uz kuriem jāveic pārbaudes uz vietas. ►M2 Ja uz vietas pārbaudāmo atbalsta pieteikuma iesniedzēju minimālais skaits ir mazāks par 12, dalībvalstis pēc nejaušības principa atlasa vismaz vienu pieteikuma iesniedzēju. ◄
25. pants
Pārbaudes ziņojums
Par katru pārbaudi uz vietas sagatavo pārbaudes ziņojumu, kurā sīki izklāstītas veiktās pārbaudes. Ziņojumos jo īpaši norāda:
atbalsta shēmu un pārbaudītos pieteikumus;
klātesošās personas;
pārbaudītos lauksaimniecības zemes gabalus, izmērītos lauksaimniecības zemes gabalus, mērījumu rezultātus par katru izmērīto zemes gabalu un izmantotās mērīšanas metodes;
konstatēto dzīvnieku skaitu un veidus un, attiecīgā gadījumā, krotāliju numurus, ierakstus reģistrā un elektroniskajā datu bāzē par liellopiem un visus pārbaudītos apstiprinošos dokumentus, pārbaužu rezultātus un, attiecīgā gadījumā, īpašus novērojumus attiecībā uz individuāliem dzīvniekiem vai viņu identifikāciju kodu;
pārbaudītās saražotās, pārvadātās, pārstrādātās vai pārdotās produkcijas daudzumu;
vai atbalsta pieteikuma iesniedzējs bija iepriekš brīdināts par apmeklējumu un, ja bija, tad – cik lielā mērā;
turpmāki kontroles pasākumi, ja tādi veikti.
Ja pārbaude uz vietas tiek veikta no attāluma, dalībvalstis var nolemt nedot atbalsta pieteikuma iesniedzējiem vai viņu pārstāvjiem iespēju parakstīt pārbaudes ziņojumu, ja minētajā pārbaudē no attāluma nav konstatēti pārkāpumi.
3.
IEDAĻA
Maksājumu samazinājumi un izslēgšana, nepamatoti maksājumi
26. pants
Maksājumu samazinājumi un izslēgšana
Ja atklājas, ka saistībā ar atbalsta pieteikumiem sniegtā informācija nesakrīt ar to, kas konstatēts 2. iedaļā paredzēto pārbaužu rezultātā, attiecīgā dalībvalsts atbalsta maksājumiem piemēro samazinājumus un izslēgšanu. Šādām sankcijām ir jābūt efektīvām, samērīgām un preventīvām.
27. pants
Izņēmumi, piemērojot samazināšanu un izslēgšanu
Pamatojoties uz atbalsta pieteikuma iesniedzēja sniegto informāciju, kas minēta pirmajā daļā, atbalsta pieteikumu koriģē, lai atspoguļotu faktisko stāvokli.
28. pants
Nepamatotu maksājumu atgūšana un sodi
29. pants
Nepārvarama vara un ārkārtas apstākļi
Nepārvaramas varas vai ārkārtas apstākļu gadījumos Regulas (ES) Nr. 1306/2013 2. panta 2. punkta nozīmē mutatis mutandis piemēro Komisijas Deleģētās regulas (ES) Nr. 640/2014 ( 10 ) 4. pantu.
III
NODAĻA
PAPILDU PASĀKUMI
1.
IEDAĻA
Logotips
30. pants
Logotipa izmantošanas nosacījumu pārbaude
Kompetentās iestādes regulāri pārbauda, vai apstiprinātie uzņēmēji ievēro Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 5. pantā minētos logotipa izmantošanas nosacījumus un minētās deleģētās regulas 6. panta 4. punktā paredzētās saistības.
Kompetentās iestādes var uzticēt veikt šīs pārbaudes šādā nolūkā pilnvarotām struktūrām, kam ir vajadzīgās tehniskās zināšanas un kas atbilst objektivitātes prasībām. Tādā gadījumā šīs struktūras kompetentajām iestādēm sniedz regulārus ziņojumus par pārbaužu gaitu.
31. pants
Logotipa neatbilstoša izmantošana un reklāma
Dalībvalstis piemēro attiecīgus valsts tiesību aktus, lai novērstu un, ja vajadzīgs, sodītu par logotipa neatbilstošu izmantošanu, vai pieņem šim nolūkam nepieciešamos pasākumus. Pēc Komisijas pieprasījuma tās paziņo Komisijai par piemērojamajiem pasākumiem.
Dalībvalstis nodrošina pienācīgu logotipa un to produktu reklāmu, kuriem šo logotipu var izmantot.
32. pants
Valsts pasākumi
2.
IEDAĻA
Dzīvnieku valsts produkti
33. pants
Lopkopība
Lai varētu izmantot 1. punktā paredzēto atbrīvojumu, importētājs vai pieteikuma iesniedzējs apliecina, ka ir izpildījis Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 8. panta nosacījumus, iesniedzot:
rakstisku paziņojumu, kas sastādīts brīdī, kad dzīvnieki tiek nogādāti Francijas aizjūras departamentā vai Madeirā, par to, ka liellopi ir paredzēti nobarošanai uz vietas vismaz 120 dienas no faktiskās dzīvnieku piegādes dienas un ka pēc tam tie arī būs paredzēti patēriņam uz vietas;
rakstisku apņemšanos, kas sastādīta dzīvnieku piegādes brīdī, viena mēneša laikā kopš dzīvnieku piegādes informēt kompetentās iestādes par saimniecību vai saimniecībām, kurās dzīvniekus paredzēts nobarot.
3.
IEDAĻA
Tabakas importēšana Kanāriju salās
34. pants
Tabakas atbrīvošana no muitas nodokļiem
35. pants
Atbrīvojuma nosacījumi
Ja vien šajā regulā nav paredzēts citādi, mutatis mutandis piemēro šīs regulas 3., 7. līdz 10., 12. un 16. pantu, Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 1. pantu un Regulas (ES) Nr. 228/2013 12. panta 2. punktu un 18. pantu.
IV
NODAĻA
VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
36. pants
Atbalsta izmaksāšana
Pēc atbalsta pieteikumu un apstiprinošo dokumentu pārbaudes un to summu aprēķināšanas, kas piešķiramas saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 II nodaļā minētajām POSEI programmām, kompetentās iestādes atbalstu par kalendāro gadu izmaksā šādi:
īpašā piegādes režīma gadījumā, par dzīvu dzīvnieku importa un piegādes pasākumiem un par Deleģētās regulas (ES) Nr. 179/2014 9. pantā minētajiem pasākumiem – visa gada laikā;
tiešo maksājumu gadījumā – saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1306/2013 75. pantu;
pārējos maksājumus – laikposmā no kārtējā gada 16. oktobra līdz nākamā gada 30. jūnijam.
37. pants
Darbības rādītāji
Ik gadu dalībvalstis paziņo Komisijai vismaz datus, kas saistīti ar VIII pielikumā katram to attālākajam reģionam noteiktajiem darbības rādītājiem.
Šos datus paziņo Regulas (ES) Nr. 228/2013 32. panta 2. punktā minētā ikgadējā īstenošanas pārskata ietvaros.
38. pants
Paziņojumi
►M2 Attiecībā uz īpašo piegādes režīmu kompetentās iestādes katru gadu ne vēlāk kā 31. maijā paziņo Komisijai turpmāk norādītos datus, kas saistīti ar darbībām, kuras iepriekšējā gadā veiktas attiecībā uz atsauces kalendārā gada piegādes bilanci, un sadalīti pēc produkta un KN koda un attiecīgā gadījumā pēc individuālā galamērķa: ◄
daudzumus, kas sadalīti pēc tā, vai tie importēti no trešām valstīm vai nosūtīti no Savienības;
atbalsta apjomu un radušos izdevumus, sadalot tos pēc produktiem un, attiecīgā gadījumā, pēc galamērķa;
daudzumus, par kādiem licences un sertifikāti nav izmantoti, sadalot pēc licenču vai sertifikātu kategorijām;
visus daudzumus, kas reeksportēti vai atkārtoti nosūtīti saskaņā ar 13. pantu, un katra atgūtā atbalsta summu un to kopsummu;
visus daudzumus, kas reeksportēti vai atkārtoti nosūtīti pēc to pārstrādes saskaņā ar 15. pantu;
vienas produktu kategorijas kopējā daudzuma ietvaros veiktos pārcēlumus un provizorisko piegāžu bilanču grozījumus attiecīgajā laikposmā;
pieejamo atlikumu un izmantošanas procentu.
Pirmajā daļā minētos datus sniedz, pamatojoties uz izmantotajām licencēm un sertifikātiem. ►M2 Galīgos datus attiecībā uz katra kalendārā gada piegādes bilanci paziņo Komisijai vēlākais līdz sekojošajam 31. maijam. ◄
39. pants
Ikgadējs pārskats
40. pants
Grozījumi programmās
Izņemot nepārvaramas varas gadījumus vai ārkārtas apstākļus, katrā POSEI programmā izdarītos grozījumus dalībvalstis iesniedz Komisijai vienu reizi kalendārajā gadā attiecībā uz katru programmu. Grozījumus nosūta Komisijai ne vēlāk kā tā gada 31. jūlijā, kas ir pirms to piemērošanas gada. Grozījumus pienācīgi pamato, jo īpaši norādot šādu informāciju:
īstenošanas problēmu iemesli, kas pamato grozījuma izdarīšanu programmā;
grozījuma paredzamā ietekme;
ietekme uz finansējumu un atbalsttiesīguma nosacījumiem.
Ja Komisija uzskata, ka grozījumi neatbilst Savienības tiesību aktiem, jo īpaši Regulas (ES) Nr. 228/2013 4. pantam, neskarot Regulas (ES) Nr. 1306/2013 51. un 52. pantu, Komisija par to informē dalībvalsti.
Grozījumus piemēro no tā gada 1. janvāra, kas seko grozījumu paziņošanas gadam. Ja par vajadzīgu tiek uzskatīta agrāka piemērošana, šādus grozījumus drīkst piemērot agrāk, ja Komisija pret to neiebilst.
Atkāpjoties no 1. punkta, turpmāk nosauktos grozījumus, ko ierosinājušas dalībvalstis, Komisija izvērtē atsevišķi un vēlākais piecu mēnešu laikā pēc to iesniegšanas pieņem lēmumu par apstiprināšanu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 34. panta 2. punktā minēto procedūru:
jauna attālākā reģiona pievienošanās;
vispārīgās programmas papildināšana ar jaunām produktu grupām, kas jāatbalsta saskaņā ar īpašo piegādes režīmu, vai ar jauniem pasākumiem, kas iecerēti vietējās lauksaimnieciskās ražošanas atbalstam.
Šādi apstiprinātus grozījumus piemēro no tā gada 1. janvāra, kas seko grozījuma priekšlikuma iesniegšanas gadam, vai no dienas, kas skaidri norādīta apstiprināšanas lēmumā.
Dalībvalstis var izdarīt turpmāk minētos grozījumus, nepiemērojot 1. punktā noteikto procedūru, ja vien šie grozījumi ir paziņoti Komisijai:
provizoriskajās piegādes bilancēs – līdz 20 % mainīt atsevišķa atbalsta apmēru vai to produktu daudzumu, kuri iekļauti piegādes bilancē, un līdz ar to katrai produktu līnijai piešķirtā atbalsta kopējo apmēru;
attiecībā uz visiem pasākumiem – līdz 20 % koriģēt finanšu piešķīrumu katram atsevišķam pasākumam, neskarot Regulas (ES) Nr. 228/2013 30. pantā noteiktos finanšu līdzekļu maksimālos apjomus, ar nosacījumu, ka šādas korekcijas tiek paziņotas ne vēlāk kā tā gada 31. maijā, kas seko kalendārajam gadam, uz kuru attiecas grozītais finanšu piešķīrums. Tomēr, ja korekcija paredz pasākuma summas palielinājumu ar papildu valsts finansējumu, pienācīgi pamatotos gadījumos tā robežvērtība var sasniegt 50 % no finanšu piešķīruma, kas noteikts katram atsevišķam pasākumam, par ko Komisijai paziņots saskaņā ar šā panta 4. punktā noteikto prasību;
izmaiņas, kuras izriet no grozījumiem, kas izdarīti Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ( 12 ) uzskaitītajos kodos un aprakstos, kurus izmanto, lai identificētu produktus, uz kuriem attiecas atbalsts; šie grozījumi nedrīkst ietvert izmaiņas pašos produktos.
Panta 3. punktā minētos grozījumus nepiemēro pirms dienas, kurā Komisija tos saņem. Grozījumi ir pienācīgi jāpaskaidro un jāpamato, turklāt tos var ieviest tikai vienreiz gadā, izņemot šādus gadījumus:
nepārvaramas varas gadījumi vai ārkārtas apstākļi;
grozījums tādu produktu daudzumos, kuri iekļauti piegādes režīmā;
izmaiņas, kas izriet no Regulā (EEK) Nr. 2658/87 noteikto kodu un aprakstu grozījumiem.
Šajā pantā piemēro šādas definīcijas:
“pasākums” ir darbību kopums, kas vajadzīgs, lai sasniegtu vienu vai vairākus programmas mērķus, un atbilst vienai produktu līnijai, kurai finanšu piešķīrums noteikts Regulas (ES) Nr. 228/2013 5. panta a) punktā minētajā finansējuma tabulā;
“produktu grupa” ir visi produkti, kam ir kopīgi pirmie divi KN koda cipari kā paredzēts Regulā (EEK) Nr 2658/87.
41. pants
Avansa maksājumu samazināšana
Neskarot budžeta disciplīnas jomā noteiktos vispārīgos noteikumus, gadījumā, ja informācija, ko, piemērojot 38. un 39. pantu, dalībvalstis nosūta Komisijai, ir nepilnīga vai tā nav nosūtīta noteiktajā termiņā, Komisija var uz laiku samazināt avansa pārskaitījumus uz lauksaimniecības izdevumu kontiem, izmantojot vienotu likmi.
42. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
I PIELIKUMS
A daļa
Regulas 2. panta 3. punktā minētās norādes
B daļa
Regulas 2. panta 3. punktā un 3. panta 4. punktā minētās norādes
— |
bulgāru valodā: „освобождаване от вносни мита“ и „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“ |
— |
spāņu valodā: «Exención de los derechos de importación» y «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]» |
— |
čehu valodā: „osvobození od dovozních cel“ a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“ |
— |
dāņu valodā: »fritagelse for importtold« og »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]« |
— |
vācu valodā: „Befreiung von den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“ |
— |
igauņu valodā: „imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents” |
— |
grieķu valodā: «απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς» και «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]» |
— |
angļu valodā: ‘exemption from import duties’ and ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’ |
— |
franču valodā: «exonération des droits à l'importation» et «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]» |
— |
horvātu valodā: „izuzeće od uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)” |
— |
itāļu valodā: «esenzione dai dazi all’importazione» e «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]» |
— |
latviešu valodā: “atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]” |
— |
lietuviešu valodā: „atleidimas nuo importo muitų“ ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“ |
— |
ungāru valodā: „behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély” |
— |
maltiešu valodā: “eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u “ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]” |
— |
holandiešu valodā: „vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat” |
— |
poļu valodā: „zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]” |
— |
portugāļu valodā: «isenção dos direitos de importação» e «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]» |
— |
rumāņu valodā: „scutire de taxe vamale la import” și „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)” |
— |
slovāku valodā: „oslobodenie od dovozného cla“ a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“ |
— |
slovēņu valodā: „oprostitev uvoznih dajatev“ in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]“ |
— |
somu valodā: ”vapautettu tuontitulleista” ja ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus” |
— |
zviedru valodā: ”tullbefrielse” och ”intyg som skall användas i [randområdets namn]” |
C daļa
Regulas 3. panta 3. punktā minētās norādes
— |
bulgāru valodā: „сертификат за освобождаване“ |
— |
spāņu valodā: «Certificado de exención» |
— |
čehu valodā: „osvědčení o osvobození“ |
— |
dāņu valodā: »fritagelseslicens« |
— |
vācu valodā: „Freistellungsbescheinigung“ |
— |
igauņu valodā: „vabastussertifikaat” |
— |
grieķu valodā: «πιστοποιητικό απαλλαγής» |
— |
angļu valodā: ‘exemption certificate’ |
— |
franču valodā: «certificat d'exonération» |
— |
horvātu valodā: „potvrda o izuzeću” |
— |
itāļu valodā: «titolo di esenzione» |
— |
latviešu valodā: “atbrīvojuma apliecība” |
— |
lietuviešu valodā: „atleidimo nuo importo muitų sertifikatas“ |
— |
ungāru valodā: „mentességi bizonyítvány” |
— |
maltiešu valodā: “ċertifikat ta’ eżenzjoni” |
— |
holandiešu valodā: „vrijstellingscertificaat” |
— |
poļu valodā: „świadectwo zwolnienia” |
— |
portugāļu valodā: «certificado de isenção» |
— |
rumāņu valodā: „certificat de scutire” |
— |
slovāku valodā: „osvedčenie o oslobodení od cla“ |
— |
slovēņu valodā: „potrdilo o oprostitvi“ |
— |
somu valodā: ”vapautustodistus” |
— |
zviedru valodā: ”intyg om tullbefrielse” |
D daļa
Regulas 3. panta 4. punktā minētās norādes
E daļa
Regulas 5. panta 3. punktā minētās norādes
— |
bulgāru valodā: „сертификат за помощ“ |
— |
spāņu valodā: «Certificado de ayuda» |
— |
čehu valodā: „osvědčení o podpoře“ |
— |
dāņu valodā: »støttelicens« |
— |
vācu valodā: „Beihilfebescheinigung“ |
— |
igauņu valodā: „toetussertifikaat” |
— |
grieķu valodā: «πιστοποιητικό ενίσχυσης» |
— |
angļu valodā: ‘aid certificate’ |
— |
franču valodā: «certificat aides» |
— |
horvātu valodā: „potvrda o potpori” |
— |
itāļu valodā: «titolo di aiuto» |
— |
latviešu valodā: “atbalsta sertifikāts” |
— |
lietuviešu valodā: „pagalbos sertifikatas“ |
— |
ungāru valodā: „támogatási bizonyítvány” |
— |
maltiešu valodā: “ċertifikat ta’ l-għajnuniet” |
— |
holandiešu valodā: „steuncertificaat” |
— |
poļu valodā: „świadectwo pomocy” |
— |
portugāļu valodā: «certificado de ajuda» |
— |
rumāņu valodā: „certificat pentru ajutoare” |
— |
slovāku valodā: „osvedčenie o pomoci“ |
— |
slovēņu valodā: „potrdilo o pomoči“ |
— |
somu valodā: ”tukitodistus” |
— |
zviedru valodā: ”stödintyg” |
F daļa
Regulas 5. panta 4. punktā minētās norādes
G daļa
Regulas 5. panta 4. punktā minētās norādes
— |
bulgāru valodā: „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“ |
— |
spāņu valodā: «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]» |
— |
čehu valodā: „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“ |
— |
dāņu valodā: »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]« |
— |
vācu valodā: „Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“ |
— |
igauņu valodā: „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents” |
— |
grieķu valodā: «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]» |
— |
angļu valodā: ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’ |
— |
franču valodā: «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]» |
— |
horvātu valodā: „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)” |
— |
itāļu valodā: «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]» |
— |
latviešu valodā: “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]” |
— |
lietuviešu valodā: „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“ |
— |
ungāru valodā: „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány” |
— |
maltiešu valodā: “ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]” |
— |
holandiešu valodā: „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat” |
— |
poļu valodā: „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]” |
— |
portugāļu valodā: «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]» |
— |
rumāņu valodā: „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)” |
— |
slovāku valodā: „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“ |
— |
slovēņu valodā: „potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]“ |
— |
somu valodā: ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus” |
— |
zviedru valodā: ”intyg som skall användas i [randområdets namn]” |
H daļa
Regulas 13. panta 2. punktā minētās norādes
— |
bulgāru valodā: „стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 228/2013“ |
— |
spāņu valodā: «Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 228/2013» |
— |
čehu valodā: „zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“ |
— |
dāņu valodā: »Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 1, første afsnit, i forordning (EU) nr. 228/2013« |
— |
vācu valodā: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“ |
— |
igauņu valodā: „määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup” |
— |
grieķu valodā: «εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013» |
— |
angļu valodā: ‘goods exported under the first subparagraph of Article 14(1) of Regulation (EU) No 228/2013’ |
— |
franču valodā: «marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (UE) no 228/2013» |
— |
horvātu valodā: „roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 228/2013” |
— |
itāļu valodā: «merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (UE) n. 228/2013» |
— |
latviešu valodā: “prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem” |
— |
lietuviešu valodā: „pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė“ |
— |
ungāru valodā: „a 228/2013/EU rendelet 14. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék” |
— |
maltiešu valodā: “merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013” |
— |
holandiešu valodā: „op grond van artikel 14, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen” |
— |
poļu valodā: „towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 228/2013” |
— |
portugāļu valodā: «mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013» |
— |
rumāņu valodā: „mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (1) primul paragraf din Regulamentul (UE) nr. 228/2013” |
— |
slovāku valodā: „tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (EU) č. 228/2013“ |
— |
slovēņu valodā: „blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 14(1) Uredbe (EU) št. 228/2013“ |
— |
somu valodā: ”Asetuksen (EU) N:o 228/2013 14 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara” |
— |
zviedru valodā: ”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.1 första stycket i förordning (EU) nr 228/2013” |
I daļa
Regulas 15. panta 3. punktā minētās norādes
— |
bulgāru valodā: „стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013“ |
— |
spāņu valodā: «Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 2, del Reglamento (UE) no 228/2013» |
— |
čehu valodā: „zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013“ |
— |
dāņu valodā: »Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 2, i forordning (EU) nr. 228/2013« |
— |
vācu valodā: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“ |
— |
igauņu valodā: „määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 2 alusel eksporditav kaup” |
— |
grieķu valodā: «εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013» |
— |
angļu valodā: ‘goods exported under Article 14(2) of Regulation (EU) No 228/2013’ |
— |
franču valodā: «marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 2, du règlement (UE) no 228/2013» |
— |
horvātu valodā: „roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 228/2013” |
— |
itāļu valodā: «merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 228/2013» |
— |
latviešu valodā: “prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 2. punkta noteikumiem” |
— |
lietuviešu valodā: „pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė“ |
— |
ungāru valodā: „a 228/2013/EU rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék” |
— |
maltiešu valodā: “merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 2, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013” |
— |
holandiešu valodā: „op grond van artikel 14, lid 2, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen” |
— |
poļu valodā: „towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 228/2013” |
— |
portugāļu valodā: «mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013» |
— |
rumāņu valodā: „mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 228/2013” |
— |
slovāku valodā: „tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EU) č. 228/2013“ |
— |
slovēņu valodā: „blago, izvoženo v skladu s členom 14(2) Uredbe (EU) št. 228/2013“ |
— |
somu valodā: ”Asetuksen (EU) No 228/2013 14 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara” |
— |
zviedru valodā: ”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.2 i förordning (EU) nr 228/2013” |
Part J
Entries referred to in Article 35(1), first subparagraph:
— |
bulgāru valodā: „продукт, предназначен за производството на тютюневи изделия“ |
— |
spāņu valodā: «Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco» |
— |
čehu valodā: „produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků“ |
— |
dāņu valodā: »produkt til tobaksvareindustrien« |
— |
vācu valodā: „Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren“ |
— |
igauņu valodā: „tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode” |
— |
grieķu valodā: «προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες» |
— |
angļu valodā: ‘product intended for industries manufacturing tobacco products’ |
— |
franču valodā: «produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac» |
— |
horvātu valodā: „proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda” |
— |
itāļu valodā: «prodotto destinato alla manifattura di tabacchi» |
— |
latviešu valodā: “produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm” |
— |
lietuviešu valodā: „produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei“ |
— |
ungāru valodā: „a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek” |
— |
maltiešu valodā: “prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk” |
— |
holandiešu valodā: „product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd” |
— |
poļu valodā: „towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego” |
— |
portugāļu valodā: «produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco» |
— |
rumāņu valodā: „produs destinat industriilor care fabrică produse din tutun” |
— |
slovāku valodā: „výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov“ |
— |
slovēņu valodā: „proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov“ |
— |
somu valodā: ”tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote” |
— |
zviedru valodā: ”produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter” |
II PIELIKUMS
Pārstrādāto produktu maksimālie daudzumi, ko gadā var eksportēt vai nosūtīt no Francijas aizjūras departamentiem reģionālās tirdzniecības vai tradicionālo sūtījumu ietvaros
Reinjona
[Daudzumi kilogramos (vai litros*)] |
||
KN kods |
Uz Savienību |
Uz trešām valstīm |
1101 00 |
— |
3 580 000 |
1104 23 |
— |
33 500 |
1512 19 90 |
— |
*250 000 |
2309 90 |
391 500 |
7 985 000 |
Martinika
(Daudzumi kilogramos (vai litros *)) |
||
KN kods |
Uz Savienību |
Uz trešām valstīm |
0403 10 |
— |
77 500 |
1101 00 |
— |
199 500 |
2309 90 |
— |
102 000 |
2202 |
229 000 |
5 500 |
2105 |
146 000 |
— |
2007 |
1 000 |
500 |
Gvadelupa
(Daudzumi kilogramos (vai litros *)) |
||
KN kods |
Uz Savienību |
Uz trešām valstīm |
0402 10 |
45 000 |
— |
1101 00 |
— |
128 000 |
2309 90 |
— |
522 000 |
2007 –2008 –2009 |
4 000 |
— |
III PIELIKUMS
Pārstrādāto produktu maksimālie daudzumi, ko gadā var eksportēt vai nosūtīt no Azoru salām un Madeiras reģionālās tirdzniecības vai tradicionālo sūtījumu ietvaros
Azoru salas
[Daudzumi kilogramos (vai litros*)] |
||
KN kods |
Uz Savienību |
Uz trešām valstīm |
1701 99 |
2 109 000 |
|
1905 90 45 |
— |
34 000 |
2203 00 |
— |
*35 000 |
Madeira
[Daudzumi kilogramos (vai litros*)] |
||
KN kods |
Uz Savienību |
Uz trešām valstīm |
1101 00 |
3 000 |
— |
1102 20 |
13 000 |
— |
1701 99 |
28 000 |
— |
1704 10 1704 90 |
871 500 |
67 500 |
1902 19 |
468 000 |
94 000 |
1905 |
116 100 |
400 |
2009 |
*13 480 |
*20 |
2202 10 2202 90 |
752 100 |
42 900 |
2203 00 |
*592 000 |
*591 500 |
2208 |
*24 800 |
*31 200 |
2301 10 2301 20 |
386 000 |
— |
IV PIELIKUMS
Pārstrādāto produktu maksimālie daudzumi, ko katru gadu var eksportēt vai nosūtīt no Kanāriju salām tradicionālā eksporta un tradicionālo sūtījumu ietvaros
[Daudzumi kilogramos (vai litros*)] |
||
KN kods |
Uz Savienību |
Uz trešām valstīm |
0210 11 |
78 500 |
4 000 |
0210 12 |
3 500 |
1 500 |
0210 19 |
23 500 |
17 500 |
0402 10 |
26 500 |
— |
0402 21 |
76 000 |
18 000 |
0402 29 |
153 000 |
— |
0402 91 |
10 000 |
— |
0402 99 |
47 000 |
16 500 |
0403 10 |
179 000 |
21 500 |
0403 90 |
1 927 500 |
28 000 |
0405 |
2 500 |
35 000 |
0406 10 |
38 000 |
2 500 |
0406 30 |
67 500 |
— |
0406 40 |
— |
2 000 |
0406 90 |
290 500 |
157 500 |
0811 90 |
10 000 |
— |
0812 90 |
23 500 |
— |
0901 21 0901 22 |
62 000 |
30 000 |
1101 00 |
46 000 |
193 500 |
1102 20 |
25 000 |
784 500 |
1102 90 |
3 000 |
17 000 |
1104 19 |
— |
1 500 |
1105 |
10 000 |
8 500 |
1108 12 |
— |
74 000 |
1208 10 |
— |
17 000 |
1302 13 |
5 000 |
— |
1507 90 |
6 000 |
1 784 000 |
1517 10 |
8 500 |
43 000 |
1517 90 |
608 500 |
53 500 |
1518 00 |
2 609 000 |
— |
1601 00 |
81 500 |
57 000 |
1602 |
50 500 |
128 000 |
1604 11 |
6 000 |
— |
1604 12 |
2 500 |
9 000 |
1604 13 |
30 500 |
9 000 |
1604 14 |
63 000 |
55 000 |
1604 15 |
27 000 |
8 000 |
1604 16 |
6 500 |
— |
1604 19 |
24 000 |
22 000 |
1604 20 |
65 500 |
6 500 |
1604 31 |
2 000 |
— |
1702 90 |
156 000 |
— |
1704 10 |
14 500 |
4 000 |
1704 90 |
417 500 |
229 000 |
1803 10 |
7 500 |
— |
1803 20 |
30 000 |
2 000 |
1806 |
490 500 |
265 000 |
1901 10 |
12 500 |
— |
1901 20 |
854 000 |
19 000 |
1901 90 |
2 639 500 |
1 732 500 |
1902 |
8 500 |
156 000 |
1904 10 |
6 500 |
1 016 500 |
1904 20 |
3 500 |
15 500 |
1904 90 |
— |
4 500 |
1905 |
916 500 |
878 000 |
2002 10 |
— |
5 000 |
2002 90 |
29 500 |
48 000 |
2005 10 |
30 500 |
10 000 |
2205 20 |
12 000 |
4 500 |
2005 40 |
7 500 |
1 500 |
2005 51 |
3 000 |
45 500 |
2005 59 |
24 500 |
8 000 |
2005 60 |
453 000 |
17 500 |
2005 70 |
58 500 |
37 000 |
2005 80 |
13 000 |
10 000 |
2005 91 2005 99 |
53 500 |
64 000 |
2006 00 |
2 000 |
2 500 |
2007 |
16 500 |
37 500 |
2008 |
124 000 |
64 000 |
2009 |
389 500 |
639 500 |
2101 11 2101 12 |
4 000 |
9 500 |
2101 20 |
— |
2 000 |
2102 10 |
9 000 |
11 000 |
2103 10 |
6 500 |
6 000 |
2103 20 |
29 500 |
10 000 |
2103 30 |
2 500 |
12 500 |
2103 90 |
132 500 |
23 500 |
2104 |
23 500 |
12 500 |
2105 00 |
3 945 500 |
568 000 |
2106 10 |
27 000 |
6 000 |
2106 90 |
295 500 |
73 500 |
2202 10 |
* 275 500 |
* 83 500 |
2202 90 |
* 2 900 000 |
* 399 500 |
2203 00 |
* 753 000 |
* 3 244 000 |
2204 30 |
* 4 000 |
— |
2205 10 |
* 22 500 |
* 13 000 |
2205 90 |
* 7 500 |
* 3 000 |
2206 00 |
* 11 000 |
* 31 500 |
2208 40 |
* 6 983 000 |
* 8 500 |
2208 50 |
* 650 500 |
* 4 500 |
2208 70 |
* 548 500 |
* 13 000 |
2208 90 |
* 24 500 |
* 4 500 |
2209 00 |
* 4 000 |
* 9 000 |
2301 20 |
831 500 |
193 500 |
2302 30 |
3 759 000 |
— |
2306 30 |
12 500 |
— |
2306 90 |
109 500 |
— |
2309 10 |
49 500 |
2 500 |
2309 90 |
72 500 |
129 500 |
V PIELIKUMS
Pārstrādāto produktu maksimālie daudzumi, ko gadā var eksportēt no Kanāriju salām reģionālās tirdzniecības ietvaros
[Daudzumi kilogramos (vai litros*)] |
|
KN kods |
Uz trešām valstīm |
0402 21 |
4 000 |
0403 10 |
100 000 |
0405 10 |
1 000 |
1101 00 |
200 000 |
1507 90 |
3 300 000 |
1704 90 |
50 000 |
1806 |
266 000 |
1901 20 |
10 000 |
1901 90 |
600 000 |
1902 11 |
3 000 |
1902 19 |
50 000 |
1902 20 |
1 000 |
1902 30 |
1 000 |
1905 |
225 000 |
2009 19 |
10 000 |
2009 31 |
1 000 |
2009 41 |
4 000 |
2009 71 |
4 000 |
2009 89 |
35 000 |
2009 90 |
60 000 |
2103 20 |
10 000 |
2105 00 |
400 000 |
2106 10 |
1 000 |
2202 90 |
200 000 |
2302 |
300 000 |
VI PIELIKUMS
Trešās valstis, uz kurām eksportē pārstrādātus produktus no Francijas aizjūras departamentiem reģionālās tirdzniecības ietvaros
Reinjona : Maurīcija, Madagaskara un Komoru salas
Martinika : Mazās Antiļu salas ( 13 ), Surinama un Haiti
Gvadelupa : Mazās Antiļu salas, Surinama un Haiti
Francijas Gviāna : Brazīlija, Surinama un Gajāna
Trešās valstis, uz kurām eksportē pārstrādātus produktus no Azoru salām un Madeiras reģionālās tirdzniecības ietvaros
Angola, Kanāda, Kaboverde, Gvineja-Bisava, Maroka, Mozambika, Dienvidāfrika, Apvienotā Karaliste, Amerikas Savienotās Valstis un Venecuēla
Trešās valstis, uz kurām eksportē pārstrādātus produktus no Kanāriju salām reģionālās tirdzniecības ietvaros
Mauritānija, Senegāla, Ekvatoriālā Gvineja, Kaboverde un Maroka.
VII PIELIKUMS
Ekvivalences koeficients produktiem, par kuriem piešķir atbrīvojumu no muitas nodokļiem, tieši importējot tos Kanāriju salās
KN kods |
Preču apraksts |
Ekvivalences koeficients |
2401 10 |
Neapstrādāta tabaka ar neizgrieztu vidējo dzīslu |
0,72 |
2401 20 |
Neapstrādāta tabaka ar izgrieztu vidējo dzīslu |
1,00 |
2401 30 00 |
Tabakas atkritumi |
0,28 |
ex 2402 10 00 |
Nepabeigti cigāri, neietīti |
1,05 |
ex 2403 19 90 |
Cigarešu materiāls (gatavs tabakas maisījums cigarešu, cigāru, Manilas cigāru un cigarillu ražošanai) |
1,05 |
2403 91 00 |
Homogenizēta vai atjaunota tabaka |
1,05 |
ex 2403 99 90 |
Tabaka ar palielinātu apjomu |
1,05 |
VIII PIELIKUMS
Darbības rādītāji
Mērķis |
: |
Garantēt attālākajiem reģioniem to produktu piegādi, kas ir būtiski cilvēku uzturam vai pārstrādes vajadzībām un kā lauksaimnieciskās ražošanas resursi. 1. rādītājs : Īpašā piegādes režīma segums (%) no kopējā piegādes vajadzību apjoma attālākajos reģionos konkrētiem produktiem/produktu grupām, kas iekļauti provizoriskajā piegādes bilancē. |
Mērķis |
: |
Nodrošināt taisnīgu cenu līmeni produktiem, kas ir būtiski cilvēku uzturam vai dzīvnieku barībai. 2. rādītājs : Patēriņa cenu salīdzinājums attālākajos reģionos konkrētiem produktiem/produktu grupām, uz kuriem attiecas īpašais piegādes režīms, ar līdzīgu produktu cenām attiecīgajās dalībvalstīs. |
Mērķis |
: |
Veicināt vietējo lauksaimniecisko ražošanu attālāko reģionu pašapgādes nodrošināšanai un nolūkā uzturēt/attīstīt uz eksportu orientētu ražošanu. 3. rādītājs : Dažu nozīmīgu vietēji ražotu produktu nodrošinātais segums (%) no vietējo vajadzību apjoma. |
Mērķis |
: |
Uzturēt/attīstīt vietējo lauksaimniecisko ražošanu.
|
IX PIELIKUMS
39. pantā minētā ikgadējā pārskata struktūra un saturs
Pārskatam par iepriekšējo gadu ir šāda struktūra un saturs.
1. VISPĀRĪGAIS KONTEKSTS IEPRIEKŠĒJĀ GADĀ
1.1. Sociālekonomiskais konteksts.
1.2. Lauksaimniecības stāvoklis un tā attīstība.
2. PASĀKUMU UN DARBĪBU FIZISKĀ UN FINANSIĀLĀ ĪSTENOŠANA
2.1. Pārskata tabula, kurā norādīti finanšu dati par atbalstu vietējai ražošanai un īpašo piegādes režīmu, arī sākotnējais piešķīrums katram pasākumam un darbībai, kā arī faktiskie izdevumi un attiecīgā gadījumā valsts atbalsts, kas sniegts saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 23. pantu.
2.2. Plašs apraksts par katra programmā ietvertā pasākuma un darbības fizisko un finansiālo īstenošanu, arī par tehnisko palīdzību:
attiecībā uz īpašo piegādes režīmu – attiecīgā reģiona gada piegādes bilances dati un analīze;
attiecībā uz atbalstu vietējai ražošanai – katra programmā norādītā pasākuma un darbības fiziskās un finansiālās īstenošanas dati un analīze, to vidū tādi dati kā saņēmēju skaits, maksājuma aptverto dzīvnieku skaits, atbalsttiesīgā platība un/vai attiecīgo saimniecību skaits. Vajadzības gadījumā datiem jāpievieno tās nozares apskats un analīze, uz kuru attiecas pasākums.
3. PROGRAMMAS DARBĪBAS RĀDĪTĀJI IEPRIEKŠĒJĀ GADĀ
3.1. Pasākumu un darbību virzība uz programmas konkrētajiem mērķiem un prioritātēm un Regulas (ES) Nr. 228/2013 2. pantā noteiktajiem vispārīgajiem mērķiem:
to nacionālo rādītāju dinamika un analīze, ar kuriem programmas konkrētos mērķus izsaka kvantitatīvi, un novērtējums par to, kādā mērā ir sasniegti konkrētie mērķi, kas izvirzīti katram programmā ietvertajam pasākumam;
attiecībā uz īpašo piegādes režīmu – informācija par to, kādā veidā piešķirtās priekšrocības ir nodotas tālāk, kā arī to, kādi pasākumi un kādas pārbaudes ir veiktas, lai pārliecinātos par priekšrocību nodošanu tālāk saskaņā ar šīs regulas 6. pantu;
attiecībā uz īpašo piegādes režīmu – atbalsta samērīguma analīze salīdzinājumā ar papildu izmaksām par transportēšanu uz attālākajiem reģioniem, un attiecībā uz pārstrādei paredzētiem produktiem un lauksaimniecībā izmantojamām vielām [resursiem] – papildu izmaksas, ko rada izolētais un attālais ģeogrāfiskais novietojums;
gada dati par kopējiem darbības rādītājiem, kas minēti šīs regulas 37. pantā, un to analīze, jo īpaši attiecībā uz Regulas (ES) Nr. 228/2013 2. pantā noteikto vispārīgo mērķu sasniegšanu.
Minētajā analīzē īpaša uzmanība jāpievērš cenu uzraudzībai, vietējās lauksaimniecības attīstībai un vietējo produktu konkurētspējai salīdzinājumā ar importu no trešām valstīm un piegādēm no Savienības.
3.2. Secinājumi par pasākumu stratēģijas piemērotību programmas mērķu sasniegšanai un tās iespējamiem uzlabojumiem.
4. PROGRAMMAS PĀRVALDĪBA
4.1. Īss apskats par galvenajām problēmām, kas attiecīgajā gadā radušās pasākumu pārvaldīšanā un īstenošanā.
4.2. Statistika par kompetento iestāžu veiktajām pārbaudēm un piemērotajiem sodiem. Jebkāda papildu informācija, kas varētu noderēt, lai saprastu iesniegtos datus.
5. GROZĪJUMI
Visu attiecīgajā gadā iesniegto programmas grozījumu un to pamatojumu īss kopsavilkums.
( 1 ) Komisijas 2016. gada 18. maija Īstenošanas regula (ES) 2016/1239, kurā izklāstīti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1308/2013 piemērošanas noteikumi, kas attiecas uz importa un eksporta licenču sistēmu (OV L 206, 30.7.2016., 44. lpp.).
( 2 ) Komisijas 2016. gada 18. maija Deleģētā regula (ES) 2016/1237, ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013 papildina attiecībā uz noteikumiem importa un eksporta licenču sistēmas piemērošanai un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1306/2013 papildina attiecībā uz noteikumiem šādu licenču saņemšanai iemaksātā nodrošinājuma atbrīvošanai un atsavināšanai un ar ko groza Komisijas Regulas (EK) Nr. 2535/2001, (EK) Nr. 1342/2003, (EK) Nr. 2336/2003, (EK) Nr. 951/2006, (EK) Nr. 341/2007 un (EK) Nr. 382/2008 un atceļ Komisijas Regulas (EK) Nr. 2390/98, (EK) Nr. 1345/2005, (EK) Nr. 376/2008 un (EK) Nr. 507/2008 (OV L 206, 30.7.2016., 1. lpp.).
( 3 ) Komisijas 2015. gada 24. novembra Īstenošanas regula (ES) 2015/2447, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, kas vajadzīgi, lai īstenotu konkrētus noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu (OV L 343, 29.12.2015., 558. lpp.).
( 4 ) Komisijas 2015. gada 28. jūlija Deleģētā regula (ES) 2015/2446, ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 952/2013 attiecībā uz sīki izstrādātiem noteikumiem, kuri attiecas uz dažiem Savienības Muitas kodeksa noteikumiem (OV L 343, 29.12.2015., 1. lpp.).
( 5 ) Komisijas 2017. gada 20. aprīļa Deleģētā regula (ES) 2017/1183, ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1307/2013 un (ES) Nr. 1308/2013 papildina attiecībā uz informācijas un dokumentu paziņošanu Komisijai (OV L 171, 4.7.2017., 100. lpp.).
( 6 ) Komisijas 2017. gada 20. aprīļa Īstenošanas regula (ES) 2017/1185, ar ko paredz noteikumus par to, kā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1307/2013 un (ES) Nr. 1308/2013 piemēro attiecībā uz informācijas un dokumentu paziņošanu Komisijai, un ar ko groza un atceļ vairākas Komisijas regulas (OV L 171, 4.7.2017., 113. lpp.).
( 7 ) Komisijas 2008. gada 17. decembra Regula (EK) Nr. 1276/2008 par pārraudzību, eksporta laikā fiziski pārbaudot tos lauksaimniecības produktus, par kuriem pienākas kompensācijas vai citas summas (OV L 339, 18.12.2008., 53. lpp.).
( 8 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regula (EK) Nr. 1306/2013 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu, pārvaldību un uzraudzību un Padomes Regulu (EEK) Nr. 352/78, (EK) Nr. 165/94, (EK) Nr. 2799/98, (EK) Nr. 814/2000, (EK) Nr. 1290/2005 un (EK) Nr. 485/2008 atcelšanu (OV L 347, 20.12.2013., 549. lpp.).
( 9 ) Komisijas 2014. gada 17. jūlija Īstenošanas regula (ES) Nr. 809/2014, ar ko paredz noteikumus par to, kā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1306/2013 piemēro attiecībā uz integrēto administrācijas un kontroles sistēmu, lauku attīstības pasākumiem un savstarpējo atbilstību (OV L 227, 31.7.2014., 69. lpp.).
( 10 ) Komisijas 2014. gada 11. marta Deleģētā regula (ES) Nr. 640/2014, ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1306/2013 attiecībā uz integrēto administrācijas un kontroles sistēmu, maksājumu atteikšanas vai atsaukšanas nosacījumiem un administratīvajiem sodiem, kas piemērojami tiešo maksājumu, lauku attīstības atbalsta un savstarpējās atbilstības kontekstā (OV L 181, 20.6.2014., 48. lpp.).
( 11 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 9. oktobra Regula (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu (OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.).
( 12 ) Padomes 1987. gada 23. jūlija Regula (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).
( 13 ) Mazās Antiļu salas: Virdžīnu salas, Sentkitsa un Nevisa, Antigva un Barbuda, Dominika, Sentlūsija, Sentvinsenta un Grenadīnas, Barbadosa, Trinidāda un Tobāgo, Sintmartēna un Angilja.