EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_15_002_BG

Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
15.Околна среда, потребители и здравеопазване
TOM 02

Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

15.   Околна среда, потребители и здравеопазване

TOM 002

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

1990

L 001

20

 

 

31990D0002

 

 

 

Решение на Комисията от 14 декември 1989 година за изменение на приложение I към Решение 77/795/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 година за установяване на обща процедура за обмена на информация относно качеството на повърхностните пресни води в Общността

3

1990

L 061

14

 

 

31990L0088

 

 

 

Директива на Съвета от 22 февруари 1990 година за изменение на Директива 87/102/ЕИО относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно потребителския кредит

6

1990

L 083

78

 

 

31990R0770

 

 

 

Регламент (Евратом) № 770/90 на Комисията от 29 март 1990 година за определяне на максимално допустимите нива на радиоактивно замърсяване на фуражите вследствие на ядрен инцидент или друг вид радиационна авария

11

1990

L 117

1

 

 

31990L0219

 

 

 

Директива на Съвета от 23 април 1990 година относно работа с генетично модифицирани микроорганизми в контролирани условия

13

1990

L 120

1

 

 

31990R1210

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 1210/90 на Съвета от 7 май 1990 година за създаване на Европейска агенция за околната среда и Европейска мрежа за информация и наблюдение на околната среда

28

1990

L 219

49

 

 

31990L0415

 

 

 

Директива на Съвета от 27 юли 1990 година за изменение на приложение II към Директива 86/280/ЕИО относно пределно допустимите стойности и целевите показатели за качество за заустванията на някои опасни вещества от списък I от приложението към Директива 76/464/ЕИО

34

1991

L 135

40

 

 

31991L0271

 

 

 

Директива на Съвета от 21 май 1991 година за пречистването на градските отпадъчни води

43

1991

L 198

1

 

 

31991R2092

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 година относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни

56

1991

L 239

23

 

 

31991D0448

 

 

 

Решение на Комисията от 29 юли 1991 година относно насоките за класификация, посочени в член 4 от Директива 90/219/ЕИО

73

1991

L 308

1

 

 

31991R3254

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета от 4 ноември 1991 година относно забрана за използването на капани в Общността и внасянето в Общността на кожи и стоки, произведени от определени видове диви животни, произхождащи от страни, в които те се ловят с капани или методи за лов, които не съответстват на международните стандарти за хуманност при използване на капани

77

1991

L 375

1

 

 

31991L0676

 

 

 

Директива на Съвета от 12 декември 1991 година за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници

81

1991

L 377

20

 

 

31991L0689

 

 

 

Директива на Съвета от 12 декември 1991 година относно опасните отпадъци

91

1992

L 011

14

 

 

31992R0094

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 94/92 на Комисията от 14 януари 1992 година относно определяне на подробни правила за прилагане на режима за внос от трети страни, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2092/91 относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни

100

1992

L 035

24

 

 

31992L0003

 

 

 

Директива 92/3/Евратом на Съвета от 3 февруари 1992 година относно надзора и контрола на превози на радиоактивни отпадъци между държавите-членки, както и тези, внасяни във и изнасяни от Общността

103

1992

L 162

15

 

 

31992R1535

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 1535/92 на Комисията от 15 юни 1992 година за изменение на приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета относно биологично производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни

108

1992

L 206

7

 

 

31992L0043

 

 

 

Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 година за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна

109

1992

L 247

10

 

 

31992D0446

 

 

 

Рeшение на Комисията от 27 юли 1992 година относно въпросниците към директивите за водния сектор

153

1992

L 409

11

 

 

31992L0112

 

 

 

Директива 92/112/ЕИО на Съвета от 15 декември 1992 година относно процедурите за хармонизиране на програмите за намаляване и евентуално премахване на замърсяването, причинявано от отпадъците от производството на титанов двуокис

155

1993

L 030

1

 

 

31993R0259

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 година относно надзора и контрола върху превози на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност

161

1993

L 037

1

 

 

31993R0315

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 година за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните

189

1993

L 045

25

 

 

31993D0114

 

 

 

Решение на Съвета от 15 февруари 1993 година относно сключването на Протокола към Конвенцията от 8 октомври 1990 година между правителствата на Федерална република Германия и на Чешката и Словашката федеративна република и Европейската икономическа общност относно Международната комисия за опазване на река Елба

192

1993

L 052

18

 

 

31993L0005

 

 

 

Директива 93/5/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1993 година за подпомагане на Комисията и сътрудничество на държавите-членки при научното проучване на въпроси, свързани с храните

193

1993

L 084

1

 

 

31993R0793

 

 

 

Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 година относно оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества

197

1993

L 095

29

 

 

31993L0013

 

 

 

Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 година относно неравноправните клаузи в потребителските договори

273


15/ 002

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


31990D0002


L 001/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 декември 1989 година

за изменение на приложение I към Решение 77/795/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 година за установяване на обща процедура за обмена на информация относно качеството на повърхностните пресни води в Общността

(90/2/ЕИО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Решение на Съвета 77/795/ЕИО от 12 декември 1977 г. за установяване на обща процедура за обмена на информация относно качеството на повърхностните пресни води в Общността (1), последно изменено с Регламент 86/574/ЕИО (2), и по-специално член 5, параграф 1 от него;

като има предвид, че са били получени искания от Франция, Италия, Португалия и Федерална република Германия за изменение на приложение I към посоченото решение на Съвета;

като има предвид, че Комисията е уверена, че тези изменения отговарят на изискванията по член 5, параграф 2 от Решение 77/795/ЕИО;

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение I към Решение 77/795/ЕИО на Съвета се изменя по отношение на станциите за вземане на проби и измервания, изброени в приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 14 декември 1989 година.

За Комисията

Carlo RIPA DI MEANA

Заместник-председател


(1)  ОВ L 334, 24.12.1977 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 335, 28.11.1986 г., стр. 44.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ИЗМЕНЕНИЯТА НА ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ РЕШЕНИЕ 77/795/ЕИО ОТНОСНО СТАНЦИИТЕ ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ И ИЗМЕРВАНЕ, УЧАСТВАЩИ В ОБМЕНА НА ИНФОРМАЦИЯ

ФРАНЦИЯ

Станции за вземане на проби и измерване

Списък на реките

Мелан

(станция 47 000)

Сена

се замества с

 

 

Понтиери

Мост RD 50 (станция 48 000)

Сена

Роан

Мостът Вилкрест нагоре по течението, след Роан (станция 13 000)

Лоара

се замества с

 

 

Бриенон

надолу по течението, след Пуйи-су-Шарлийо мост RN 487 R.G. (станция 15 000)

Лоара

Орлеан

надолу по течението, след Орлеан (станция 51 000)

Лоара

се замества с

 

 

Орлеан

нагоре по течението, след Орлеан (станция 50 500)

Лоара

Нант

нагоре по течението, след Нант (станция 137 000)

Лоара

се замества с

 

 

Ла Посониер

Мост на SNCF (ж.п.) надолу по течението, след Ла Посониер (станция 134 500)

Лоара

Мюлатиер

Нагоре по течението, след сливането с р. Рона (станция 59 000)

Рона

се замества с

 

 

Лион

Нагоре по течението, след сливането с р. Рона, при моста Мазарик (станция 59 500)

Рона

Пон-Карно

Надолу по течението след Женевското езеро и нагоре от язовир Женисиа (станция 67 000)

Рона

се замества с

 

 

Пон дьо Пуни

На мястото, където Рона влиза във Франция (станция 65 700)

Рона

Лион

Надолу по течението, след сливането с р. Сона, при Шас-сюр-Рон (станция 98 000)

Рона

се замества с

 

 

Лион

Нагоре по течението след сливането с р. Сона, при моста Поанкаре (станция 93 000)

Рона


ИТАЛИЯ

Станции за вземане на проби и измерване

Списък на реките

Понте д'Адиге

308 км нагоре от устието

Адиге

се замества с

 

 

Бронзоло-Понте Вадена

300 км нагоре от устието

Адиге

Субиано

178 км нагоре от устието

Арно

се замества с

 

 

Буон Рипозо

186 км нагоре от устието

Арно

Сан Джовани ала Вена

37 км нагоре от устието

Арно

се замества с

 

 

Калциная

38 км нагоре от устието

Арно


ПОРТУГАЛИЯ

Станции за вземане на проби и измерване

Списък на реките

Порто

Станция № 09.1

Дуро

се замества с

 

 

Барагем де Крестума

Станция № 09.2

Дуро

Барка д'Алва

Станция № 09.8

Дуро

се замества с

 

 

Пиняо

Станция № 09.6

Дуро

Миранда де Дуро

Станция № 09.11

Дуро

се зачерква

 

 


ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ

Станции за вземане на проби и измерване

Списък на рекитеГох

Гох

21,4 км нагоре по течението, след сливането с Mуз

Нирс

се замества с

 

 

Дуйсбург

1,0 км нагоре по течението, след сливането с Рейн

Рур


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

6


31990L0088


L 061/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА

от 22 февруари 1990 година

за изменение на Директива 87/102/ЕИО относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно потребителския кредит

(90/88/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че член 5 от Директива 87/102/ЕИО на Съвета (4) предвижда въвеждането на метод или методи на Общността за изчисляване годишния лихвен процент за потребителски кредити;

като има предвид, че е желателно с цел да се насърчи изграждането и функционирането на вътрешния пазар и да се гарантира, че потребителите се ползват от висока степен на защита, да се използва един унифициран метод за изчисляване на горепосочения годишен лихвен процент в цялата Общност;

като има предвид, че е желателно, с оглед въвеждането на такъв метод и в съответствие с определението на общия разход на кредита за потребителя, да се изведе единна математическа формула за изчисляване на годишен лихвен процент и за определяне на компонентите на кредитния разход, които се използват при изчисляването, като се посочват онези от разходите, които не трябва да бъдат взети предвид;

като има предвид, че по време на даден преходен период, държавите-членки, които преди датата на нотифицирането за настоящата директива, са прилагали закони, които позволяват използването на друга математическа формула за изчисление на годишния лихвен процент, могат да продължат да прилагат такива закони;

като има предвид, че преди изтичането на преходния период и в светлината на натрупания опит, Съветът по предложение на Комисията ще вземе решение, с което ще направи възможно прилагането на единната математическа формула на Общността;

като има предвид, че е желателно, когато се налага, да се приемат определени хипотези за изчисляване на годишния лихвен процент;

като има предвид, че с оглед специфичното естество на заемите, обезпечени с ипотека върху недвижим имот, е желателно този вид кредит да продължи да бъде частично изключен от настоящата директива;

като има предвид, че информацията, която трябва да бъде предоставена на потребителя в писмените договори, трябва да бъде разширена;

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 87/102/ЕИО се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 2, букви г) и д) се заменят със следния текст:

„г)

„общия разход на кредита за потребителя“ означава всички разходи, включително лихви и други тежести, които потребителят заплаща за кредита.“;

„д)

„дължим годишен лихвен процент“ означава общата стойност на кредита за потребителя, изразен в годишен процент върху размера на отпуснатия кредит, и изчислен в съответствие с член 1а.“

2.

Въвежда се следният член:

„Член 1а

1.

а)

Годишният лихвен процент, който следва да бъде онзи еквивалент на годишна основа на актуалната стойност на всички задължения (заеми, погасявания и разходи), бъдещи или съществуващи, договорени между кредитора и кредитополучателя, който се изчислява в съответствие с математическата формула, изведена в приложение II.

б)

Четири примера на метода за изчисляване са илюстрирани в приложение III.

2.   С цел изчисляването на годишния лихвен процент, „общият разход на кредита за потребителя“, така както е определен в член 1, параграф 2, буква г), следва да бъде уточнен, с изключение на следните разходи:

i)

разходи, изплащани от кредитополучателя, за неспазване на нито едно от неговите парични задължения, определени в кредитното споразумение;

ii)

разходи, различни от цената на покупката, която при покупките на стоки или услуги, потребителят е задължен да заплати, независимо дали вноската по сделката е направена в брой или чрез кредит;

iii)

разходи за трансфера на капитали и разходи за поддържане на сметка, предназначена за получаване на плащанията за погасяване на кредита, плащания на лихвите и други разходи, освен когато потребителят не разполага със свобода на избор в тази област, и когато такива разходи са ненормално високи; настоящата разпоредба, обаче, не се прилага за разходите по събирането на такива погасявания или плащания, независимо дали са извършени в брой или по друг начин;

iv)

абонамент за членство в асоциации или групи и произтичащо от споразумения, различни от кредитното споразумение, дори когато такива абонаменти имат някакво въздействие върху условията на кредитиране;

v)

разходи за застраховка или гаранции; включват се, обаче, онези, които са предназначени да осигурят плащане на кредитора, в случай на смърт, инвалидност, болест или безработица на потребителя, на сума равна на или по-малка от общия размер на кредита, заедно със съответната лихва и другите разходи, които се налагат от кредитора като условия за отпускане на кредита.

3.

а)

Когато кредитните сделки, посочени в настоящата директива, се подчиняват на разпоредбите от националното законодателство, което е в сила на 1 март 1990 г. и което налага максимални ограничения на годишния лихвен процент за такива сделки и, когато тези разпоредби разрешават стандартните разходи, различни от онези, които са описани в параграф 2, подточка i) до v), да не бъдат включени в тези максимални ограничения, то тогава държавите-членки могат, единствено по отношение на такива сделки, да не включват гореспоменатите разходи в изчисляването на годишния лихвен процент, така както е постановено в настоящата директива, при условие че съществува изискване в случаите, посочени в член 3 и в кредитното споразумение, потребителят да бъде информиран за размера и за включването му в плащанията, които трябва да бъдат направени.

б)

Държавите-членки не могат повече да прилагат буква а) от датата на влизане в сила на единната математическа формула за изчисляване на годишния лихвен процент в Общността, съгласно разпоредбите на параграф 5, буква в).

4.

а)

Годишният лихвен процент се изчислява в момента, в който кредитният договор е сключен, без това да засяга разпоредбите на член 3 относно рекламите и специалните оферти.

б)

Изчисляването следва да бъде извършено, базирайки се на хипотезата, че кредитният договор е валиден по време на договорения период, и че кредиторът и потребителят изпълняват задълженията си в сроковете и до договорените дати.

5.

а)

Като преходна мярка, независимо от разпоредбите на параграф 1, буква а), държавите-членки, които преди 1 март 1990 г., са прилагали правни разпоредби, при които математическа формула, различна от посочената в приложение II, може да бъде използвана при изчисляването на годишния лихвен процент, могат да продължат да прилагат тази формула, в рамките на тяхната територия, за период от три години, считано от 1 януари 1993 г.

Държавите-членки вземат съответните мерки, за да осигурят, че само една математическа формула за изчисляване на дължимия годишен лихвен процент е използвана в рамките на тяхната територия.

б)

Шест месеца преди изтичането на срока, определен в буква а), Комисията представя на Съвета доклад, придружен с предложение, което ще направи възможно, в светлината на натрупания опит, прилагането на единна математическа формула на Общността, за изчисляване на дължимия годишен лихвен процент.

в)

Съветът, заседавайки с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията, взима решение преди 1 януари 1996 г.

6.   В случая на кредитни договори, съдържащи клаузи, допускащи промени в лихвения процент и в размера или нивото на другите разходи, които са включени в дължимия годишен лихвен процент, но неопределени количествено във времето, в което се изчислява дължимият годишен лихвен процент, той се изчислява, базирайки се на хипотезата, че лихвата и другите разходи остават фиксирани и ще се прилагат до изтичането на кредитния договор.

7.   Когато е необходимо, следните хипотези могат да бъдат направени при изчисляването на дължимия годишен лихвен процент:

ако в договора не се предвижда ограничаване на кредита, размерът на отпуснатия кредит следва да бъде равен на размера, определен от съответната държава-членка, без да надхвърля цифров еквивалент от 2 000 ECU;

ако не е определен график за погасяването и тя не може да произтича от условията на споразумението и от начините за погасяване на отпуснатия кредит, времетраенето на кредита се приема за една година;

освен ако не е уточнено друго, когато в договора е предвидена повече от една дата за погасяване, кредитът ще бъде отпуснат и погасяването ще бъде извършено в най-кратки срокове, предвидени за целта в споразумението“;

3.

Член 2, параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Разпоредбите на член 1а и на член 4 до 12 не се прилагат за кредитни споразумения или споразумения, съдържащи обещание за отпускане на кредит, обезпечени с ипотека върху на недвижима собственост, доколкото последните не са изключени вече от настоящата директива, по силата на параграф 1, буква а).“

4.

Следните букви се прибавят към член 4, параграф 2:

„в)

деклариране на размера, броя и честотата или на датите на плащанията, които потребителят трябва да направи за погасяване на кредита, както и плащанията по лихви и други разходи; общият размер на тези плащания следва също така да бъде посочен, когато това е възможно;

г)

деклариране на елементите на разхода, посочени в член 1а, параграф 2, с изключение на разноските, свързани с нарушаването на договорните задължения, които не са включени в изчисляването на дължимия годишен лихвен процент, но които трябва да бъдат заплатени от потребителя при определени обстоятелства, както и декларация, идентифицираща такива обстоятелства. Когато точният размер на тези елементи е известен, сборът им следва да бъде посочен; ако случаят не е такъв, или метод за изчисляване или колкото е възможно по-точно оценяване трябва да бъдат предоставени, когато това е възможно.“

5.

Член 5 се заличава.

6.

Приложението става приложение I и следната точка се прибавя към параграф 1:

„ix)

задължението на потребителя да спести определена сума пари, която трябва да бъде внесена в специална сметка.“

7.

Прибавят се тук приложените приложения II и III.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат мерките, необходими за да се съобразят с настоящата директива, преди 31 декември 1992 г. Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 февруари 1990 година

За Съвета

Председател

D. J. O'MALLEY


(1)  ОВ C 155, 14.6.1988 г., стр. 10.

(2)  ОВ C 96, 17.4.1989 г., стр. 87 и

ОВ C 291, 20.11.1989 г., стр. 50.

(3)  ОВ C 337, 31.12.1988 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 42, 12.2.1987 г., стр. 48.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОСНОВНО УРАВНЕНИЕ, ИЗРАЗЯВАЩО ЕКВИВАЛЕНТНОСТТА НА ЗАЕМИТЕ, ОТ ЕДНА СТРАНА И ПОГАСЯВАНИЯТА И РАЗХОДИТЕ, ОТ ДРУГА:

Image

Значение на букви и символи:

K

е номера на даден заем

K'

номера на дадено погасяване или на погасяване на разноски

Аk

е размера на заема K

А'k

е размер на погасяването K'

Image

представлява дадена сума

m

е номера на последния заем

m'

е номера на последното погасяване или плащане на разноските

tk

е интервала, изразен в години и части от година, между датата на заем № 1 и онези на следващите заеми № 2 до m

tk'

е интервала, изразен в години и части от година, между датата на заем № 1 и онези на следващите заеми № 1 до m'

i

е лихвения процент, който може да бъде изчислен (било чрез алгебричен метод, чрез последователни приближения, било чрез компютърна програма), когато другите условия в уравнението са известни от договора или от другаде.

Забележки:

а)

Сумите, плащани и от двете страни по различно време, не е задължително да бъдат равни и не е задължително да бъдат плащани на равни интервали.

б)

Началната дата е тази на първия заем.

в)

Интервалите между датите, използвани при изчисляването, се изразяват в години или в части от година.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИМЕРИ ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ

Първи пример

Сумата по заема S = 1 000 ECU

Погасява се на едно плащане от 1 200 ECU, извършено 18 месеца, т. е. година и половина след датата на заема.

Уравнението ставаFormula

или

(1 + i)1,5

=

1,2

1 + i

=

1,129243 …

i

=

0,129243 …

Този размер ще бъде закръглен до 12,9 % или 12,92 %, в зависимост от това дали държавата или обичайната практика позволяват процентите да бъдат закръгляни до първата или до втората десетична запетая.

Втори пример

Договорната сума е S = 1 000 ECU, но кредиторът удържа 50 ECU за проучване и административни разходи, така че в действителност заемът е 950 ECU; погасяването на 1 200 ECU, както и в първия пример, се извършва 18 месеца след датата на заема.

Уравнението ставаFormula

или

(1 + i)1,5

=

Formula

1 + i

=

1,16851 …

i

=

закръглено на 16,9 % или 16,85 %.

Трети пример

Сумата на заема е 1 000 ECU, погасими на две вноски, всяка от по 600 ECU, изплатени съответно след една и две години.

Уравнението ставаFormula

то се решава чрез алгебра и се получава i = 0,1306623, закръглено на 13,1 % или 13,07 %.

Четвърти пример

Сумата по заема е 1 000 ECU и размерите за изплащане от кредитополучателя са:

След три месеца (0,25 години)

272 ECU

След шест месеца (0,50 години)

272 ECU

След дванадесет месеца (1 година)

544 ECU

Общо

1 088 ECU

Уравнението става:

Formula

Това уравнение позволява i да бъде изчислено чрез последователни приближения, които могат да бъдат програмирани на джобен компютър.

Резултатът е:

i = 0,1321, закръглено на 13,2 % или 13,21 %.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

11


31990R0770


L 083/78

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ(ЕВРАТОМ) № 770/90 НА КОМИСИЯТА

от 29 март 1990 година

за определяне на максимално допустимите нива на радиоактивно замърсяване на фуражите вследствие на ядрен инцидент или друг вид радиационна авария

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Регламент (Евратом) № 3954/87 на Съвета от 22 декември 1987 г. за установяване на максимално допустимите нива на радиоактивно замърсяване на храните и фуражите след ядрена авария или друг случай на радиологично замърсяване (1), изменен с Регламент (Евратом) № 2218/89 (2), и по-специално член 7 от него,

като има предвид, че съгласно Регламент (Евратом) № 3954/87 Комисията приема максимално допустими нива на радиоактивно замърсяване, които трябва да се прилагат за фуражите;

като има предвид, че са осъществени консултации с група експерти, назначени от Научно-техническия комитет, съгласно член 31 от Договора за Евратом,

като има предвид, че разглеждането на относителните количества от отделни радионуклеиди, които могат да попаднат в околната среда в случай на ядрен инцидент във връзка с техния период на полуразпад и прехвърляне от фуражите към продуктите от животински произход води до заключението, че приемане на максимално допустими нива на радиоактивно замърсяване на фуражите е необходимо само за цезиевите изотопи;

Мерките, установени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на ad hoc комитетa, учреден с Регламент (Евратом) № 3954/87,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Максимално допустимите нива на радиоактивно замърсяване на фуражите са установени в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 март 1990 година.

За Комисията

Carlo RIPA DI MEANA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 371, 30.12.1987 г., стр. 11.

(2)  ОВ L 211, 22.7.1989 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Максимално допустими нива на радиационно замърсяване (цезий-134 и цезий-137) за фуражи

Животни

Bq/kg (1)  (2)

Свине

1 250

Птици, агнета, телета

2 500

Други

5 000


(1)  С тези нива се цели да се допринесе за спазването на максимално допустимите нива за храни за животни; те не само гарантират това спазване във всички случаи и не намаляват изискването за мониторинг на нивата на замърсяване в продуктите от животински произход, предназначени за консумация от хора.

(2)  Тези нива се прилагат за храни за животни във вид готов за консумация.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

13


31990L0219


L 117/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА

от 23 април 1990 година

относно работа с генетично модифицирани микроорганизми в контролирани условия

(90/219/ЕЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че съгласно Договора действията на Общността, отнасящи се до околната среда, трябва да бъдат базирани на принципа на превантивност и да имат за предмет съхранението, защитата и подобряването на околната среда и защитата на човешкото здраве;

като има предвид, че Резолюцията на Съвета от 19 октомври 1987 г. (4) относно Четвъртата програма на европейските общности за действия в областта на околната среда обявява, че мерките относно оценката и най-добро използване на биотехнологията по отношение на околната среда са приоритетна област, върху която трябва да се концентрират действията на Общността;

като има предвид, че развитието на биотехнологията е такова, че подпомага икономическото развитие на държавите-членки; като има предвид, че това означава използване на генетично модифицирани микроорганизми в различни по вид и мащаб дейности;

като има предвид, че работа в контролирани условия с генетично модифицирани микроорганизми трябва да се извършва по такъв начин, че да се ограничат възможните негативни последици от тях върху човешкото здраве и околната среда, които може да са последица от вниманието, което се отделя на предотвратяването на инцидентите и контрола на отпадъците;

като има предвид, че микрорганизмите, изпуснати в околната среда на една от държавите-членки по време на работа в контролирани условия, могат да се възпроизведат и разпространят, преминавайки националните граници, и по такъв начин да засегнат и други държави-членки;

като има предвид, че за да се постигне безопасно развитие на биотехнологията в цялата Общност, е необходимо да се създадат общи мерки за оценка и намаляване на възможния риск, които се увеличават по време на действията по работа в контролирани условия с генетично модифицирани микроорганизми и да се създадат подходящи условия за използване;

като има предвид, че точната природа и мащабът на рисковете, свързани с генетично модифицираните микроорганизми, не са напълно познати и риска, който това влече след себе си, трябва да се преценява за всеки отделен случай; като има предвид, че за да се оцени рискът за човешкото здраве и околната среда, е необходимо да се формулират изискванията за оценка на риска;

като има предвид, че генетично модифицирани микроорганизми се класифицират според риска, който представляват; като има предвид, че се предвиждат критерии за тази цел; като има предвид, че специално внимание се отделя на действията, при които се използват по-опасни генетично модифицирани микроорганизми;

като има предвид, че на различни етапи от една дейност се прилагат подходящи защитни мерки за контрол на емисиите и за предотвратяване на инцидентите;

като им предвид, че преди някой да работи за първи път в контролирани условия с генетично модифицирани микроорганизми в определено помещение, трябва да уведоми компетентния орган, с което той да се увери, че предложеното помещение е подходящо за извършване на такава дейност по начин, който не представлява опасност за човешкото здраве и околната среда;

като има предвид, че взимайки под внимание степента на риска, също така е необходимо да се установят подходящи процедури за уведомяване при всеки отделен случай на специфични действия, включващи работа в контролирани условия с генетично модифицирани микроорганизми;

като има предвид, че в случаи на дейности, включващи в себе си висок риск, се изисква съгласие на компетентния орган;

като има предвид, че може да се счете за подходящо да се консултира обществеността относно работата в контролирани условия с генетично модифицирани микроорганизми;

като има предвид, че се взимат подходящите мерки за информиране на всеки, за който е възможно да бъде засегнат от инцидент, по всички въпроси относно безопасността;

като има предвид, че за да се реагира адекватно на инцидентите, са съставени планове за действие при спешни случаи;

като има предвид, че в случай на инцидент потребителят е длъжен незабавно да информира компетентния орган и да предаде необходимата информация с цел да се направи оценка въздействието на този инцидент и за взимане на съответните мерки;

като има предвид, че е уместно Комисията след консултации с държавите-членки да създаде процедура за разпространяване на информация за инциденти и да подготви регистър за такива инциденти;

като има предвид, че работата в контролирани условия с генетично модифицирани микроорганизми в цялата Общност се наблюдава и с тази цел държавите-членки предоставят определена информация на Комисията;

като има предвид, че се създава Комитет, който да подпомага Комисията по въпросите за прилагането на настоящата директива и за адаптиране към техническия прогрес,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива създава общи мерки за работата в контролирани условия с генетично модифицирани микроорганизми с цел да се защитят човешкото здраве и околната среда.

Член 2

За целите на настоящата директива:

а)

„микроорганизъм“ означава всеки микробиологичен обект, клетъчен или неклетъчен, способен да се възпроизвежда или да трансферира генетичен материал;

б)

„генетично модифициран микроорганизъм“ означава микроорганизъм, чийто генетичен материал е променен по начин, който не е естествено възможен чрез съвкупление или естествена комбинация, или и двете.

За целите на това определение:

i)

генетично изменение има най-малко в резултат на използването на техниките, изброени в приложение I А, част 1;

ii)

техниките, изброени в приложение IА, част 2, не се считат за водещи до генетично изменение;

в)

„работа в контролирани условия“ означава всяка дейност, при която микроорганизмите са генетично модифицирани или при която тези генетично модифицирани микрорганизми се култивират, съхраняват, използват, транспортират, унищожават, освобождават или се разполагат по друг начин и за която се използват физични прегради или комбинация от физични и химични и/или биологични прегради за ограничаване на техния контакт с населението и околната среда.

г)

„дейност от вид А“ означава всяка дейност, която се използва за проучвания, изследвания, развитие или за непромишлени или нетърговски цели и която е в малък мащаб (10 или по-малко литра обем култура);

д)

„дейност от вид Б“ означава всяка дейност, която е различна от дейността от вид А;

е)

„инцидент“ означава всеки инцидент, включващ значително и непреднамерено освобождаване на генетично модифицирани микрорганизми вследствие на работата с тях в контролирани условия, който може да представлява незабавна или забавена опасност за човешкото здраве или за околната среда;

ж)

„ползвател“ означава всяко физическо или юридическо лице, отговорно за работата в контролирани условия с генетично модифицирани микрорганизми;

з)

„нотификация“ означава представяне на документи с необходимата информация на компетентните власти на държавата-членка.

Член 3

Настоящата директива не се прилага по отношение на генетични изменения, получени чрез използване на техниките, изброени в приложение 1Б.

Член 4

1.   За целите на настоящата директива генетично модифицираните организми се класифицират, както следва:

Първа група: покриващи критериите, посочени в приложение II;

Втора група: извън приложение II;

2.   За дейности от вид А някои от критериите, посочени в приложение II, не са приложими по отношение определянето на класификацията на определени генетично модифицирани организми. В този случай класификацията е условна и компетентният орган гарантира, че съответният критерий се използва с цел да се постигне най-добра еквивалентност.

3.   Преди настоящата директива да се приложи, Комисията подготвя Ръководство за класификацията съобразно процедурата по член 21.

Член 5

Членове от 7 до 12 не се прилагат при транспортирането на генетично модифицираните организми по автомобилни пътища, железопътни линии, вътрешни води, по море или по въздух. Настоящата директива не се прилага към съхранението, култивирането, транспорта, унищожаването, освобождаването или използването на генетично модифицираните организми, които се били пуснати на пазара в съответствие със законодателството на Общността, което предвижда специфична оценка на риска за околната среда, подобна на тази, установена в настоящата директива.

Член 6

1.   Държавите-членки осигуряват предприемането на всички подходящи мерки за избягване на неблагоприятните ефекти върху човешкото здраве и околната среда, които могат да се увеличат вследствие на работата с генетично модифицираните организми в контролирани условия.

2.   За целта ползвателят провежда оценка на работите в контролирани условия по отношение на рисковете за човешкото здраве и за околната среда, които могат да се появят.

3.   При извършването на тази оценка ползвателят по-специално взима предвид елементите, описани в приложение 3, доколкото са уместни, за всички генетично модифицирани организми, които предлага да използва.

4.   Ползвателят прави протокол на тази оценка и я предоставя в кратка форма на компетентния орган като част от нотификацията по членове 8, 9 и 10 или по негово искане.

Член 7

1.   За генетично модифицираните организми от група 1 се прилагат следните принципи на добрата микробиологична практика и на добрата професионална безопасност и хигиена:

i)

поддържа изложеността на работното място и околната среда на въздействието на всички физични, химични и биологични фактори на възможно най-ниско равнище;

ii)

упражняване на мерки за технически контрол при източника и, когато е необходимо, тяхното допълване с подходящи лични защитни облекла и екипировка;

iii)

подходящо изпробване и поддържане на мерките за контрол и оборудването;

iv)

изпробване, когато е необходимо, за наличието на жизнеспособни организми извън първичното физическо ограничаване;

v)

осигуряване обучение на персонала;

vi)

създаване, когато се изисква, на комитети и подкомитети за биологическа безопасност;

vii)

определяне и прилагане на местни практически правила за безопасност на персонала.

2.   Като допълнение на тези принципи, когато е подходящо, мерките за работа в контролирани условия, посочени в приложение IV, се прилагат при работа в контролирани условия с генетично модифицирани организми от втора група с цел да се осигури високо равнище на безопасност.

3.   Тези мерки периодично се преразглеждат от потребителя, като се взимат предвид новите научни и технически познания, които се отнасят до управлението на риска и до обработката и депонирането на отпадъци.

Член 8

Когато помещенията ще се използват за първи път за извършване на работа в контролирани условия, ползвателят трябва, преди да започне да използва помещенията, да представи на компетентните власти нотификация, която трябва да съдържа най-малко данните, изброени в приложение VА.

Отделна нотификация се изисква, когато за първи път ще се използват генетично модифицираните организми от първа и втора групи.

Член 9

1.   Ползвателят на генетично модифицирани организми от първа група за действия от вид А води протокол за извършената работа и го предоставя на компетентния орган при поискване.

2.   Ползвателят на генетично модифицирани организми от първа група за действия от вид Б, преди да започне ползването, предоставя на компетентния орган нотификация, която съдържа информацията по приложение VБ.

Член 10

1.   Ползвателят на генетично модифицирани организми от втора група за действия от вид А, преди да започне ползването, предоставя на компетентния орган нотификация, която съдържа информацията по приложение VВ.

2.   Ползвателят на генетично модифицирани организми от първа група за действия от вид Б, преди да започне ползването, предоставя на компетентния орган нотификация, която съдържа информацията за:

генетично модифицирания/те организъм/зми,

персонала и обучението,

помещението,

управлението на отпадъците,

предотвратяване на инцидентите и плановете за реагиране при непредвидени ситуации,

оценка на риска за човешкото здраве и околната среда по член 6,

подробностите за която са описани в приложение VГ.

Член 11

1.   Държавите-членки определят ведомството или органите, компетентни да прилагат мерките, които се приемат, с оглед прилагането на настоящата директива, и да получават и разглеждат нотификациите по членове 8, 9, параграф 2, и член 10.

2.   Компетентните органи разглеждат съответствието на получените нотификации с изискванията на настоящата директива, достоверността и пълнотата на предоставената информация, точността на класа за работа в контролирани условия, и където е подходящо — адекватността на управлението на отпадъците, безопасността и на мерките за реагиране при непредвидени ситуации.

3.   При необходимост компетентният орган може:

a)

да поиска ползвателят да представи допълнителна информация или да промени условията на предложената работа в контролирани условия. В този случай работата в контролирани условия не може да се осъществи, докато компетентният орган не даде на базата на получената допълнителна информация или променени условия за работа своето одобрение;

б)

да ограничи времето, за което е разрешена работата в контролирани условия, или да я подчини на определени специфични условия.

4.   В случаи когато помещението по член 8 не са били обект на предишна нотификация за осъществяване на работа в контролирани условия:

за генетично модифицирани организми от клас 1 работата в контролирани условия може да продължи 90 дни след представянето на нотификацията, при условие че липсва каквато и да е изрична забрана от компетентния орган, или по-рано със съгласието на компетентния орган,

за генетично модифицирани организми от клас 2 работата в контролирани условия не може да продължи без предварително разрешение от компетентния орган, който го съобщава писмено в срок от 90 дни след поискването на нотификация.

5.

а)

Работата, за която има издадена нотификация по член 9, параграф 2, и член 10, параграф 1, може да продължи 60 дни след представянето на нотификацията, при условие че липсва каквато и да е изрична забрана от компетентния орган, или по-рано със съгласието на компетентния орган.

б)

Работата, за която има издадена нотификация по член 10, параграф 2, не може да продължи без предварително разрешение от компетентния орган, който го съобщава писмено в срок от 90 дни след поискването на нотификация.

6.   За целите на пресмятането на сроковете по параграфи 4 и 5 всеки период, през време на който компетентният орган:

очаква допълнителна информация, която може да е поискана от заявителят в съответствие с параграф 3, буква а), или

провежда обществено допитване или консултации в съответствие с член 13,

не се взима предвид.

Член 12

1.   Ако на ползвателя стане известна нова информация или условията на работа в контролирани условия се променят по начин, който би имал значителни последствия за рисковете, които тя причинява, или когато се измени класът на генетично модифицираните организми, компетентният орган трябва да бъде информиран в най-кратки срокове и нотификацията, дадена съгласно членове 8, 9 и 10, трябва да бъде изменена.

2.   Ако впоследствие постъпи информация при компетентния орган, която може да има значителни последствия за рисковете, причинявани от работата в контролирана система, той може да задължи ползвателя да промени условията или да преустанови или завърши работата.

Член 13

Където държавите-членки считат, че е подходящо, може да се предвиди да се провеждат консултации с отделни групи или с обществеността по отношение на предложената работа в контролирани условия.

Член 14

Компетентният орган гарантира, че когато е необходимо, преди да се започне работата в контролирани условия:

a)

с цел да се защитят човешкото здраве и околната среда извън помещенията в случаи на инциденти са съставени аварийни планове за работа в контролирани условия и че отговорните в случай на инцидент служби за действие са осведомени писмено за риска;

б)

се предоставя по подходящ начин информация за мерките за защита и за правилно поведение в случаи на инцидент и без да има постъпило искане за това и на лица, податливи при злополука.. Информацията трябва да се осъвременява на подходящи интервали. Тя трябва да е достъпна и за обществеността.

Засегнатите държави-членки в същото време предоставят на други също засегнати държави-членки като основа за всички необходими консултации в рамките на техните двустранни отношение, същата информация като тази, която е разпространена на тяхната територия.

Член 15

1.   Държавите-членки взимат необходимите мерки, за да гарантират, че в случай на злополука ползвателят е задължен незабавно да уведоми компетентните органи, посочени в член 11, и да осигури следната информация:

обстоятелствата, при които е станала злополуката,

видът и количествата на засегнатите генетично модифицирани организми,

всяка друга информация, необходима, за да се извърши оценка на последиците от злополуката върху здравето на населението и върху околната среда,

предприетите спешни мерки.

2.   Когато е дадена информация съгласно параграф 1, държавите-членки са задължени да:

гарантират, че са предприети всички необходими спешни мерки в средносрочен и дългосрочен план и че незабавно са уведомени всички държави-членки, които могат да бъдат засегнати от инцидента,

събират, където е възможно, необходимата информация за извършване на пълен анализ на инцидента, и където е подходящо, правят препоръки за избягване на подобни инциденти в бъдеще и за ограничаване на последиците от тях.

Член 16

1.   Държавите – членки са длъжни да:

a)

се консултират с други държави-членки, за които е вероятно да бъдат засегнати в случай на инцидент, по отношение на прилагането на планове за действие при спешни случаи;

б)

информират в най-кратки срокове Комисията за всеки инцидент, попадащ в обхвата на настоящата Директива, давайки подробности за обстоятелствата, при които е станал инцидентът, за вида и количеството на изпуснатите генетично модифицирани организми, за предприетите ответни мерки при спешност и тяхната ефективност и анализ на инцидента, включващ препоръки за ограничаване на неговите последици и избягване на подобни инциденти в бъдеще.

2.   Комисията след консултации с държавите-членки създава процедура за обмен на информация съгласно параграф 1. Също така на разположение на държавите-членки се изгражда и поддържа регистър на инцидентите, попадащи в обсега на настоящата директива, включващ анализ на причините за тези инциденти, придобит опит и предприети мерки за избягване на подобни инциденти в бъдеще.

Член 17

Държавите-членки гарантират, че компетентният орган извършва проверки и други контролни мерки, с които да гарантира съответствието с настоящата директива.

Член 18

1.   В края на всяка година държавите-членки изпращат на Комисията общ доклад за нотификациите, дадени през годината за работа в контролирани условия съгласно член 10, включващ описание, препоръчително използване и рисковете от използването на генетично модифицирани организми.

2.   На всеки три години държавите – членки изпращат на Комисията общ доклад за техния опит по отношение на настоящата директива, като за първия доклад срокът е до 1 септември 1992 г.

3.   На всеки три години Комисията публикува резюме, основано на докладите по параграф 2, като за първото публикуване срокът тече от 1993 г.

4.   Комисията може да публикува обща статистическа информация за прилагането на настоящата директива и на свързаните с нея въпроси, доколкото тя не съдържа информация, която е вероятно да причини вреда на конкурентната позиция на ползвателя.

Член 19

1.   Комисията и компетентните органи не могат да разгласяват на трети страни информацията, която им е предоставена или е обменена в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, и защитават правата на интелектуална собственост, свързани с получената информация.

2.   Заявителят може да посочи какве е информацята, съдържаща се в нотификациите, извършени при прилагане на настоящата директива, чието разгласяване може да навреди на неговото конкурентно положение, и която, при това положение, следва да се счита за поверителна. В такъв случай следва да се предостави проверимо оправдание.

3.   Компетентният орган след консултации със заявителя решава коя информация ще бъде считана за поверителна и уведомява заинтересованото лице за своето решение.

4.   Следната информацията няма да бъде считана за поверителна в случай, че е предоставена в съответствие с разпоредбите на членове 8, 9 и 10:

основните характеристики на генетично модифицираните организми, името и адресът на заявителя, местонахождението на работата в контролирани условия,

методи и планове за наблюдение на генетично модифицираните организми и за спешни съответни мерки,

оценката на предвидимите въздействия и по-специално на вредните ефекти върху човешкото здраве и околната среда.

5.   В случай че заявителят оттегли нотификацията по каквато и да е причина, компетентният орган е длъжен да запази поверителността на предоставената информация.

Член 20

Измененията, необходими за адаптирането на приложения II - V към техническия прогрес се решават в съответствие с процедурата, уредена в член 21.

Член 21

1.   Комисията се подпомага от Комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.

2.   Представителят на Комисията представя на Комитета проект на мерките, които трябва да бъдат предприети. Комитета изпраща своето становище по проекта в срок, определен от председателя в зависимост от спешността на проблема. Становището се изпраща с мнозинство по член 148, параграф 2 от Договора в случаите, когато Съветът трябва да се вземе решение въз основа на предложение, направено от Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се разпределят по начин, посочен в този член. Председателят не гласува.

3.

а)

Комисията приема предвидените мерки, ако са в съответствие със становището на Комитета.

б)

Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на Комитета или такова не е било изпратено, Комисията незабавно изпраща на Съвета предложение относно мерките, които трябва да се предприемат. Съветът заседава при наличието на квалифицирано мнозинство.

Ако до изтичането на период от три месеца от датата на уведомяването на Съвета той не се е произнесъл, предложените мерки се приемат от Комисията, освен ако Съветът се е произнесъл с обикновено мнозинство срещу въпросните мерки.

Член 22

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 23 октомври 1991 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Член 23

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 23 април 1990 година.

За Съвета

Председател

A. REYNOLDS


(1)  ОВ С 198, 28.7.1988 г., стр. 9 и

ОВ С 246, 27.9.1989 г., стр. 6.

(2)  ОВ С 158, 26.6.1989 г., стр. 122 и

ОВ С 96, 17.4.1990 г.

(3)  ОВ С 23, 30.1.1989 г., стр. 45.

(4)  ОВ С 328, 7.12.1987 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I А

ЧАСТ 1

Техниките за генетично модифициране, посочени в член 2, буква б), i), са, между другото:

i)

техники на рекомбинантна дезоксирибонуклеинова киселина, използващи векторни системи, както вече са посочени в Препоръка 82/472/ЕИО (1);

ii)

техники, включващи директното вкарване в организъм на наследствен материал, получен вън от организма, включително микроинжектиране, макроинжектиране и микроинкапсулиране;

iii)

делене на клетки или техники за хибридизиране, при които посредством делене на две или повече клетки или посредством методи, които не се срещат в естествената среда, се формират живи клетки с нова комбинация от наследствен генетичен материал.

ЧАСТ 2

Техники, посочени в член 2, буква б), ii), за които се счита, че не водят до генетична промяна, при условие че не включват използването на молекули на рекомбинантна дезоксирибонуклеинова киселина или генетично модифицирани организми:

1.

оплождане инвитро;

2.

естествени процеси като: конюгация, трансдукция, трансформация;

3.

полиплоидна индукция.


(1)  ОВ 213, 21.7.1982 г., стр. 15.


ПРИЛОЖЕНИЕ I В

Техники на генетично изменение, които са изключени от обхвата на директивата, при условие че не включват използването на генетично модифицирани микроорганизми като приемници или като родителски организми:

1.

мутагенезис;

2.

създаване и използване на соматични животински хибридни клетки (напр., за производството на моноклониращи се антитела);

3.

делене на клетки (включително делене на протоплазма) на растителни видове, които могат да бъдат произведени чрез традиционните методи за отглеждане;

4.

самоклониране на непатогенни естествено съществуващи микроорганизми, които отговарят на критериите за група I за приемни микроорганизми.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КРИТЕРИИ ЗА КЛАСИФИЦИРАНЕТО НА ГЕНЕТИЧНО МОДИФИЦИРАНИТЕ МИКРООРГАНИЗМИ В ГРУПА I

А.   Приемен или родителски организъм

непатогенен,

без случайни агенти,

доказана и разширена история на безопасно използване или изграждане на биологични бариери, която, без да влияе с оптималния растеж в реактора или ферментора, дава ограничени способност за оцеляване и репродуциране без неблагоприятни последици за околната среда.

Б.   Преносител/вносител на генетичен материал от един организъм в друг

добре характеризиран и без познати вредни първични структури,

колкото е възможно ограничени по размер генетични първични структури, необходими за извършване на действие,

да не повишава стабилността на изграждане на околната среда (освен ако това не е изискване на целеното действие),

да бъде слабоподвижен,

да не пренася каквито и да било резистентни индикатори към микроорганизмите, за които не е известно да се придобиват по естествен път (ако подобно пренасяне е приемливо по отношение използването на лекарства за контролиране на болестотворните агенти).

В.   Генетично модифицирани микроорганизми

непатогенни,

толкова безопасни в реактора или ферментора, колкото приемника или родителския организъм, но с ограничена способност за оцеляване и/или за репродуциране без неблагоприятни последици за околната среда.

Г.   Други генетично модифицирани организми, които могат да се включат в група I, при условие че отговарят на условията, посочени по-горе в точка В

тези, създадени изцяло от самостоятелен прокариотен приемник (включително негови местни плазмиди и вируси) или от самостоятелен еукариотен приемник (включително негови хлоропласти, митохондрия, плазмиди, но без да се включват вирусите),

тези, които се състоят изцяло от генетични първични структури от различни видове, които обменят тези първични структури чрез известни физиологични процеси.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПАРАМЕТРИ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, ДОКОЛКОТО СА РЕЛЕВАНТНИ, ПРИ ИЗВЪРШВАНЕТО НА БЕЗОПАСНАТА ОЦЕНКА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 3

А.

Характеристика на донорния, приемния или (където е приложимо) на родителския организъм/организми

Б.

Характеристика на модифицирания микроорганизъм

В.

Здравни съображения

Г.

Екологични съображения

А.   Характеристика на донорния, приемния или (където е приложимо) на родителския организъм/ организми

имена и местоположение,

степен на свързаност,

източници на организма/организмите,

информация относно репродуктивните цикли (полов/безполов) на родителския организъм/зми или, където е приложимо, на приемния микроорганизъм,

история на предшестващи генетични манипулации,

устойчивост на родителския или приемния организъм по отношение на съответни генетични черти/особености;

природа на патогенност и вирулентност, заразимост, токсичност и вектори на предаване на болест;

природа на местните вектори:

първична структура,

честота на подвижност,

спецификация,

наличие на гени, които потвърждават резистентност,

обхват на организмите-гостоприемници,

други потенциално значими физиологични белези,

устойчивост на тези белези,

природно местообитание и географско разпространение; климатични характеристики на първичното местообитание,

значима намеса в процесите, протичащи в околната среда (като например азотно втвърдяване или регулиране на рН),

взаимодействие с и въздействие върху други организми в околната среда (включително възможни симбиозни или антагонистични свойства),

възможност да формира устойчиви структури (като спори или склетория).

Б.   Характеристики на модифицирания микроорганизъм:

описание на модификацията, включително метода на вкарване на вектор в приемния организъм или метода, използван за постигане на генетичната модификация,

предназначение на генетичната манипулация и/или на новата нуклеотидна киселина,

природа и източник на вектора,

структура и количество на вектор и/или донорна нуклеотидна киселина, продължаваща да съществува в крайната структура на модифицирания микроорганизъм,

устойчивост на микроорганизма от гледна точка на генетични белези,

честота на подвижността на вкарания вектор и/или на способността за генетичен пренос,

степен и равнище на проява на новия генетичен материал. Метод и чувствителност на измерванията,

активност на проявения протеин.

В.   Здравни съображения

токсични и алергични въздействия на нежизнеспособните организми и/или на техните метаболични продукти,

рискове на продуктите,

сравнение на модифицирания микроорганизъм с донора, приемния или, където е приложимо, родителски организъм по отношение на патогенността,

възможност за колонизация,

ако микроорганизмът е патогенен спрямо хората, които са имуннозащитени:

a)

болести, които причинява, и механизъм на патогенността, включително и вируленция и инвазивност;

б)

заразност;

в)

доза, необходима за инфектиране;

г)

обхват на възможните приемници, възможности за изменение;

д)

възможност за оцеляване извън човешкия приемник;

е)

наличие на вектори или средства за разпространение;

ж)

биологична устойчивост;

з)

модели на антибиотична резистентност;

и)

алергичност;

й)

предразположение към съответни методи на лечение.

Г.   Екологични съображения

фактори, оказващи влияние върху жизнеспособността, размножаването и разпространението на модифицирани микроорганизми в околната среда,

съществуващи техники за откриване, идентифициране и упражняване на мониторинг върху модифицираните организми,

съществуващи техники за откриване на преноса на нов генетичен материал към други организми,

известни и предсказуеми местообитания на модифицирани микроорганизми,

описание на екосистемите, в които микроорганизмите могат инцидентно да бъдат разпространени,

очакван механизъм и резултат от взаимодействието между модифицирания микроорганизъм и организмите или микроорганизмите, които могат да бъдат изложени в случай на разпространение в околната среда,

известни и предсказуеми ефекти върху растения и животни, като например патогенност, инфекциозност, токсичност, вируленция, носител на патогенност, алергичност, колонизационност,

известна или предсказуема намеса в биогеохимичните процеси,

предразположение към методи на отстраняване на вредните последици в случай на разпространение в околната среда.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

МЕРКИ ЗА СЪХРАНЕНИЕ НА МИКРООРГАНИЗМИ ОТ ГРУПА II

Мерките за съхранение на микроорганизми от група II се избират от ползвателя от категориите, изброени по-долу като подходящи за микроорганизма и за планираната операция, за да се осигури защита на околната среда и на здравето на населението.

Операции от тип Б се разглеждат от гледна точка на техните подоперации. Особеностите на всяка операция определят вида на мерките на съхранение, които ще се използват на съответния етап. Това позволява да се извърши избор и проектиране на процеса, процедури по планирането и управлението, осигуряващи в най-пълна степен подходяща и безопасна мерки на съхранение. Двата важни фактора, които следва да се вземат предвид при избора на оборудване, необходимо за прилагането на мерките за съхранение, са рискът и последиците от технически аварии. Машиностроителната практика може да изисква все по-строги стандарти, целящи намаляване на риска от аварии, като последиците от такива се считат за все по-малко приемливи.

Специфични мерки за съхранение при операции от тип А се установяват, като се взимат пред вид посочените по-долу категории на съхранение и се отчитат специфичните условия на тези операции.

Спецификации

Категории на съхранение

1

2

3

1.

Жизнеспособни микроорганизми следва да се съхраняват в система, която физически отделя процеса на работа от околната среда (затворена система)

Изисква се

Изисква се

Изисква се

2.

Изгорелите газове от затворената система следва да се третират по такъв начин, че:

Разпространението им да се сведе до минимум

Разпространението им да се предотврати

Разпространението им да се предотврати

3.

Мостри, допълнителни материали към затворена система и пренос на жизнеспособни микроорганизми към друга затворена система следва да се извършва по такъв начин, че:

Разпространението им да се сведе до минимум

Разпространението им да се предотврати

Разпространението им да се предотврати

4.

Товари с течни култури не следва да бъдат местени от затворената система, освен ако жизнеспособните микроорганизми не са:

Деактивирани чрез утвърдени средства

Деактивирани чрез утвърдени химични или физични средства

Деактивирани чрез утвърдени химични или физични средства

5.

Изолационните съоръжения следва да имат такава конструкция, че:

Разпространението им да се сведе до минимум

Разпространението им да се предотврати

Разпространението им да се предотврати

6.

Затворените системи следва да се разположат в рамките на контролирана зона

Факултативно

Факултативно

Изисква се, и целево строителство

a)

Поставяне на знаци за биологична опасност на вратите

Факултативно

Изисква се

Изисква се

б)

Достъпът следва да бъде ограничен само до предварително определените лица

Факултативно

Изисква се

Изисква се, чрез вакуумно заключване

в)

Персоналът следва да носи защитно облекло

Изисква се, работно облекло

Изисква се

Пълна смяна

г)

На персонала трябва да бъдат осигурени съоръжения за обеззаразяване и измиване

Изисква се

Изисква се

Изисква се

д)

Преди да напусне контролираната площ, персоналът трябва да посети помещенията, определени за къпане

Не се изисква

Факултативно

Изисква се

е)

Преди крайното освобождаване отпадните води от мивките и душовете трябва да бъдат събрани и деактивирани

Не се изисква

Факултативно

Изисква се

ж)

Контролираната зона следва да бъде адекватно пречиствана с оглед минимизиране на замърсяването на въздуха

Факултативно

Факултативно

Изисква се

з)

Контролираната зона следва да бъде поддържана с въздушно налягане, отрицателно спрямо атмосферното

Не се изисква

Факултативно

Изисква се

и)

Входящият и изходящият въздух от контролираната площ следва да се филтрира чрез системата HEPA

Не се изисква

Факултативно

Изисква се

й)

Контролираната площ трябва така да бъде устроена, че да препятства изтичането или разсипването на цялото съдържание на затворената система.

Факултативно

Изисква се

Изисква се

к)

Контролираната площ трябва да бъде добре уплътнена, за да позволява дезинфекциране.

Не се изисква

Факултативно

Изисква се

7.

Третиране на отпадните води преди крайното заустване

Деактивиране чрез утвърдени средства

Деактивиране чрез утвърдени химични и физични средства

Деактивиране чрез утвърдени химични средства


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ЧАСТ А

Информация, необходима за заявлението по член 8:

име на лицето/лицата, отговорни за извършването на работата в контролирана система, включително и тези, които са отговорни за надзора, мониторинга и сигурността, както и информация за тяхното обучение и квалификации,

местонахождение на помещението и координатната мрежа, описание на отделните части на помещението,

описание на природата на работата, която ще бъде предприета, и по-специално — класифициране на микроорганизмите, които ще се използват (група I или група II) и вероятният мащаб на операцията,

резюме на оценката на риска, необходима по силата на член 6, параграф 2.

ЧАСТ Б

Информация, необходима за заявлението по член 9, параграф 2:

дата на подаване на заявлението по член 8,

използваният родителски микроорганизъм/зми и, където е приложимо — използваната/ите приемна/и векторна/и система/и,

източникът/ците и планираното назначение на генетичния/те материал/и, участващ в манипулациите,

идентификация и характеристика на генетично модифицирания организъм,

предназначение на работата в контролирана система, включително и очакваните резултати,

количествата култури, които ще бъдат използвани,

резюме на оценката на риска, необходима по силата на член 6, параграф 2.

ЧАСТ В

Информация, необходима за заявлението по член 10, параграф 1:

информацията, изискуема в част Б,

описание на частите на помещението и на методите за боравене с микроорганизмите,

описание на преобладаващите метеорологични условия и на потенциалните източници на опасност вследствие на местоположението на помещението,

описание на охранителните и надзорните мерки, които следва да се прилагат по време на работата в контролирани условия,

определената категория на съхранение, конкретизираща предохранителните мерки и мерките за третиране на отпадъци, които следва да се приемат.

ЧАСТ Г

Информация, необходима за подаване на заявлението по член 10, параграф 2:

Ако не е възможно технически или ако не е възникнала необходимост да се дава информацията, посочена по-долу, причините за това трябва да бъдат изложени. Равнището на подробност на информацията, изисквано в отговор на всяка подгрупа съображения, е възможно да варира в зависимост от природата и мащаба на предлаганата работа в контролирана система. В случай, че информацията вече е представена на компетентния орган съгласно изискванията на настоящата Директива, заявителят може да направи съответна препратка:

a)

дата на представяне на заявлението по член 8 и името на отговорното/ите лице/а;

б)

информация за генетично модифицирания организъм/зми:

идентичност и характеристики на генетично модифицирания организъм,

предназначение на работата в контролирана система или природата на продукта,

където е приложимо, система на вектора-приемник, която ще бъде използвана,

количествата култури, които ще бъдат използвани,

поведение и характеристики на микроорганизма/ите в случай на промяна в условията на съхранение или на разпространение в околната среда,

общ преглед на потенциалните рискове, свързани с разпространението на микроорганизма/ите в околната среда,

вещества, които са или могат да бъдат произведени в течение на използването на микроорганизма/ите, различно от това на целения продукт;

в)

информация за персонала:

максималният брой хора, работещи в помещението, и броят на служителите, които работят директно с микроорганизма/ите;

г)

информация за помещението:

дейността, в която микроорганизмите е планирано да бъдат използвани,

използваният технологичен процес,

описание на отделните части на помещението,

преобладаващите метеорологични условия и специфичните рискове, произтичащи от местоположението на помещението;

д)

информация за управление на отпадъците:

вид, количества и потенциални рискове, произтичащи от работата с микроорганизма/ите;

използвани техники за управление на отпадъците, включително оползотворяване на течни и твърди отпадъци и методи за деактивиране,

краен вид и местоназначение на деактивираните отпадъци;

е)

информация за взетите мерки за предотвратяване на аварии и изготвените планове за действие в случай на аварии:

източниците на рискове и условията, при които могат да се случат инциденти,

прилаганите превантивни мерки, като например обезопасено оборудване, алармени системи, методи и начини на съхранение и налични ресурси,

описание на информацията, предоставена на служителите,

информацията, необходима на компетентния орган с оглед на съставянето или въвеждането на аварийни планове за прилагане извън помещението в съответствие с член 14;

ж)

сравнителна оценка (визирана в член 6, параграф 2) на рисковете за човешкото здраве и за околната среда, които могат да се породят от предложената работа в контролирани условия;

з)

цялата друга информация, изисквана съгласно част Б и част В, ако вече не е уточнена съгласно посочените по-горе изисквания.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

28


31990R1210


L 120/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1210/90 НА СЪВЕТА

от 7 май 1990 година

за създаване на Европейска агенция за околната среда и Европейска мрежа за информация и наблюдение на околната среда

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него;

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че Договорът урежда разработването и прилагането на политика на Общността за околната среда и набелязва целите и принципите, които трябва да ръководят тази политика;

като има предвид, че изискванията за опазването на околната среда са елемент на останалите политики на Общността;

като има предвид, че съгласно член 130т от Договора, в подготовката на своята дейност, свързана с околната среда, Общността взема предвид, освен всичко останало, и наличните научни и технически данни;

като има предвид, че в съответствие с Решение 85/338/ЕИО (4) Комисията е предприела работна програма относно експериментален проект за събиране, координиране и гарантиране последователността на информацията за състоянието на околната среда и природните ресурси в Общността; като има предвид, че e подходящо в този момент да се вземат необходимите решения относно постоянна система за информация и наблюдение на околната среда;

като има предвид, че събирането, обработката и анализът на данни за околната среда на европейско равнище са необходими, за да осигуряват обективна, надеждна и сравнима информация, която да даде възможност на Общността и на държавите-членки да предприемат необходимите мерки за опазване на околната среда, да оценяват резултатите от тези мерки и да гарантират, че обществото е надлежно информирано за състоянието на околната среда;

като има предвид, че понастоящем в Общността и държавите-членки съществуват съоръжения, осигуряващи такава информация и услуги;

като има предвид, че те трябва да образуват основата за създаване на Европейска мрежа за информация и наблюдение в областта на околната среда, която да се координира на общностно равнище от Европейска агенция за околната среда;

като има предвид, че агенцията трябва да си сътрудничи със съществуващите структури на общностно равнище, за да даде възможност на Комисията да осигури пълно приложение на законодателството на Общността в областта на околната среда;

като има предвид, че статутът и структурата на тази агенция трябва да съответстват на обективния характер на резултатите, които тя е предназначена да реализира, и да ѝ позволяват да осъществява своите функции в тясно сътрудничество със съществуващите национални и международни съоръжения;

като има предвид, че агенцията трябва да получи юридическа самостоятелност, като в същото време запази тясна връзка с институциите на Общността и с държавите-членки;

като има предвид, че е желателно да се създадат условия за отвореност на агенцията спрямо други страни, които споделят загрижеността на Общността и на държавите-членки за целите на агенцията, чрез спогодби, сключвани между тях и Общността;

като има предвид, че настоящият регламент трябва да се преразгледа след две години, за да се вземе решение относно възлагане на по-нататъшни задачи на агенцията,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Настоящият регламент създава Европейската агенция за околната среда и цели създаването на Европейска мрежа за информация и наблюдение в областта на околната среда.

2.   За да постигне целите на опазването и подобряването на околната среда, залегнали в Договора и в последователните програми за действие на Общността в областта на околната среда, задачата е да се осигурява на Общността и на държавите-членки:

обективна, надеждна и сравнима информация на европейско равнище, позволяваща им да вземат необходимите мерки за опазване на околната среда, да оценяват резултатите от тези мерки и да гарантират, че обществото е надлежно информирано за състоянието на околната среда,

и за тази цел, необходимата техническа и научна подкрепа.

Член 2

С оглед постигане на целта, набелязана в член 1, агенцията работи по следните задачи:

i)

да създаде, в сътрудничество с държавите-членки, и координира мрежата по смисъла на член 4. В този контекст агенцията отговаря за събирането, обработката и анализа на данни, особено в областите, описани в член 3. Тя отговаря и за продължаването на работата, започната съгласно Решение 85/338/ЕИО;

ii)

да осигурява на Общността и на държавите-членки обективна информация, която е необходима за формулирането и прилагането на стабилни и ефективни политики за околната среда; за тази цел, по-конкретно да осигурява на Комисията необходимата информация за успешно изпълнение на задачите ѝ по набелязването, подготовката и оценката на мерките и законодателството в областта на околната среда;

iii)

да регистрира, съпоставя и оценява данни за състоянието на околната среда, да изготвя експертни доклади за качеството, чувствителността и натиска върху околната среда на територията на Общността, да осигурява прилагането във всички държави-членки на еднородни критерии за оценка на данните за околната среда. Комисията използва тази информация в задачата си да осигури прилагането на законодателството на Общността за околната среда;

iv)

да помага за осигуряването на сравнимост между данните за околната среда на европейско равнище и, ако е необходимо, да насърчава по подходящ начин оптималното уеднаквяване на методите за измерване;

v)

да насърчава включването на европейската информация за околната среда в международните програми за мониторинг на околната среда, като създадените от Организацията на обединените нации и нейните специализирани агенции;

vi)

да осигурява широкото разпространение на надеждна информация за околната среда. Освен това, агенцията публикува доклад за състоянието на околната среда на всеки три години;

vii)

да стимулира разработването и прилагането на техники за прогнозиране в областта на околната среда, позволяващи навременно предприемане на адекватни превантивни мерки;

viii)

да стимулира разработването на методи за изчисляване стойността на щетите, нанесени на околната среда, както и стойността на политиките за околната среда, свързани с предотвратяване, опазване и възстановяване;

ix)

да стимулира обмена на информация за оптималните съществуващи технологии за предотвратяване или намаляване щетите за околната среда;

x)

да сътрудничи с органите и програмите, посочени в член 15.

Член 3

1.   Доколкото е възможно, основните области на действие на агенцията включват всички елементи, позволяващи ѝ да събира такава информация, каквато ѝ помага да описва настоящото и предвидимото състояние на околната среда от следните гледни точки:

i)

качеството на околната среда;

ii)

натиска върху околната среда;

iii)

чувствителността на околната среда.

2.   Агенцията предоставя информация, която може да се използва пряко в изпълнението на политиката на Общността за околната среда.

Отдава се приоритет на следните области на работа:

качество на въздуха и емисии в атмосферния въздух,

качество на водата, замърсители и водни ресурси,

състоянието на почвите, на фауната и флората и на биотопите,

земеползването и природните ресурси,

управлението на отпадъците,

шумовите емисии,

химическите вещества, които са опасни за околната среда,

защитата на бреговете.

По-конкретно, това включва явления от трансграничен, многонационален и световен мащаб.

Отчита се и социално-икономическото измерение.

В своите дейности агенцията избягва да дублира съществуващите дейности на други институции и органи.

Член 4

1.   Мрежата включва:

главните съставни елементи на националните информационни мрежи,

националните координатори,

тематичните центрове.

2.   За да осигурят максимално бързото и ефикасно създаване на мрежата, държавите-членки информират агенцията до шест месеца от влизането в сила на настоящия регламент за главните съставни елементи на техните национални информационни мрежи за околната среда, особено в приоритетните области, посочени в член 3, параграф 2, включително и за всяка институция, която те считат, че може да допринесе за работата на агенцията, съблюдавайки необходимостта от осигуряване на максимално пълно географско покритие на тяхна територия.

3.   Държавите-членки могат по-конкретно да излъчат сред институциите, посочени в параграф 2, или сред други създадени на тяхна територия организации, „национален координатор“, който да координира и/или предава информацията, предоставяна на национално равнище на агенцията и на институциите или органите, включени в мрежата, включително и тематичните центрове, описани в параграф 4.

4.   Освен това, държавите-членки могат, в рамките на срока, посочен в параграф 2, да избират институциите или други организации, създадени на тяхна територия, на които може конкретно да се възложи задачата да си сътрудничат с агенцията във връзка с определени теми от особен интерес. Институция избрана по този начин трябва да бъде в състояние да сключва договор с агенцията, упълномощаващ я да функционират като тематичен център на мрежата за конкретни задачи в конкретна географска област. Тези центрове си сътрудничат с останалите институции, които са част от мрежата.

5.   До шест месеца след получаване на информацията по смисъла на параграф 2, агенцията потвърждава главните елементи на мрежата на базата на решение на управителния съвет и на договореностите, описани в член 5.

Тематичните центрове се определят с единодушно решение на членовете на управителния съвет съгласно определението в член 8, параграф 1 за срок, който не превишава продължителността на отделните многогодишни работни програми, описани в член 8, параграф 4. Въпреки това, всяка номинация може да бъде подновена.

6.   Разпределението на конкретните задачи между тематичните центрове фигурира в многогодишната работна програма на агенцията, посочена в член 8, параграф 4.

7.   В конкретна връзка с многогодишната работна програма агенцията редовно преразглежда съставните елементи на мрежата по параграф 2 и внася такива промени, каквито управителният съвет реши да наложи, отчитайки евентуалните нови номинации, направени от държавите-членки.

Член 5

Агенцията може да се договаря с институциите или органите, които представляват част от мрежата съгласно член 4, при наличието на необходимите договорености, по-конкретно договори, за успешното провеждане на задачите, които тя би могла да им възложи. Всяка държава-членка може да изготви разпоредби във връзка с националните институции или организации на нейна територия, предвиждащи, че подобни договорености с агенцията се съгласуват с националния координатор.

Член 6

Данните за околната среда, предоставяни или произхождащи от агенцията, могат да бъдат публикувани и обществото има право на достъп до тях, ако са спазени правилата на Комисията и държавите-членки за разпространението на информация, особено в частта им, касаеща поверителността.

Член 7

Агенцията има статут на юридическо лице. Във всички държави-членки тя ползва максималните правомощия за юридически лица, предвидени в тяхното законодателство.

Член 8

1.   Агенцията има управителен съвет, състоящ се от един представител на всяка държава-членка и двама представители на Комисията.

Освен това, Европейският парламент определя за членове на управителния съвет двама научни кадри с конкретна квалификация в областта на опазването на околната среда, които се избират на базата на потенциалния им личен принос към работата на агенцията.

Всеки член на управителния съвет може да бъде представляван от друг член.

2.   Управителният съвет избира председателя си сред своите членове за срок от три години и приема устава си. Всеки член на управителния съвет има право на глас.

3.   Решенията на управителния съвет се приемат с мнозинство от две трети от гласовете на членовете на съвета, освен в случая на втора алинея от член 4, параграф 5.

4.   Управителният съвет приема многогодишна работна програма на базата на приоритетните области, описани в член 3, параграф 2, като използва за основа проектния вариант, представен от изпълнителния директор в съответствие с член 9, след като се консултира с научния комитет в съответствие с член 10 и след като получи становището на Комисията. Първата многогодишна работна програма се приема до девет месеца от влизането в сила на настоящия регламент.

5.   В съответствие с многогодишната програма управителният съвет приема ежегодно работната програма на агенцията на базата на проектен вариант, представен от изпълнителния директор след консултации с научния комитет и получаване становището на Комисията. През годината програмата може да се коригира чрез същата процедура.

6.   Всяка година управителният съвет приема годишен общ доклад за дейностите на агенцията най-късно до 31 януари. Изпълнителният директор го изпраща на Европейския парламент, Съвета, Комисията и държавите-членки.

Член 9

1.   Агенцията се оглавява от изпълнителен директор, назначен от управителния съвет по предложение на Комисията за срок от пет години, който подлежи на подновяване. Изпълнителният директор е законният представител на агенцията. Той отговаря за:

правилната подготовка и изпълнение на решенията и програмите, приети от управителния съвет,

ежедневното управление на агенцията,

изпълнението на задачите, определени в членове 12 и 13,

подготовката и публикуването на докладите, посочени в член 2, vi),

всички въпроси, свързани с персонала,

изпълнението на задачите, посочени в член 8, параграфи 4 и 5,

Той консултира становището на научния комитет по член 10 във връзка с набирането на научните кадри на агенцията.

2.   Изпълнителният директор носи отговорност за своите действия пред управителния съвет.

Член 10

1.   Управителният съвет и изпълнителният директор се подпомагат от научна комисия, която дава становище според предвиденото от настоящия регламент, както и по всякакви научни въпроси, свързани с дейността на агенцията, които управителният съвет или изпълнителният директор представят на вниманието ѝ.

Становищата на научния комитет подлежат на публикуване.

2.   Научният комитет се състои от девет членове особено квалифицирани в областта на околната среда, определени от управителния съвет за срок от четири години, който може да се подновява само веднъж. Той функционира съгласно устава, описан в член 8, параграф 2.

Член 11

1.   Прогнози на всичките приходи и разходи на агенцията се изготвят всяка финансова година, която е еднаква с календарната, и се залагат в бюджета на агенцията.

2.   Приходите и разходите в бюджета са балансирани.

3.   Приходите на агенцията, без да се засягат други ресурси, се състоят от субсидия от страна на Общността, включена в общия бюджет на Европейските общности, и от плащания за извършени услуги.

4.   Разходите на агенцията включват, inter alia, възнаграждението на персонала, административните и инфраструктурните разходи, текущите разходи и разходите, свързани с договорите, сключени с институции или органи, образуващи част от мрежата, и с трети лица.

Член 12

1.   До 31 март всяка година изпълнителният директор изготвя проектна прогноза на приходите и разходите на агенцията за следващата финансова година и я представя на управителния съвет заедно с план за съставяне.

2.   Управителният съвет изготвя прогнозата, съпътствана от плана за съставяне, и я изпраща незабавно на Комисията, която на тази основа съставя съответните прогнози в предварителния проектобюджет, който представя на Съвета съгласно условията на член 203 от Договора.

3.   Управителният съвет приема бюджета на агенцията преди началото на финансовата година, като го коригира по необходимост спрямо субсидията на Общността и останалите ресурси на агенцията.

Член 13

1.   Изпълнителният директор изпълнява бюджета на агенцията.

2.   Мониторингът върху ангажимента за заплащане и заплащането на всички направени от агенцията разходи, както и върху установяването и получаването на всички приходи на агенцията, се извършва от финансов контрольор, назначен от управителния съвет.

3.   До 31 март всяка година изпълнителният директор изпраща на Комисията, на управителния съвет и на Сметната палата, сметките на всички приходи и разходи на агенцията във връзка с предходната финансова година. Сметната палата ги проверява в съответствие с член 206a от Договора.

4.   Управителният съвет дава отчет на изпълнителния директор във връзка с изпълнението на бюджета.

Член 14

След като Сметната палата даде своето становище, управителният съвет приема вътрешните финансови разпоредби, които описват в подробности процедурата за съставяне и изпълнение на бюджета на агенцията.

Член 15

1.   Агенцията търси активното сътрудничеството на другите органи и програми на Общността, и особено на Съвместния ресурсен център, Статистическата служба и програмите на Общността за околна среда и развитие. По-конкретно:

сътрудничеството със Съвместния ресурсен център включва задачите, посочени в приложението към A,

координацията със Статистическата служба на Европейската общност (Евростат) и статистическата програма на Европейската общност следва указанията, описани в приложението към Б.

2.   Агенцията сътрудничи активно и с други органи, като Европейската космическа агенция, Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, Съвета на Европа и Международната агенция за енергия, както и с Организацията на обединените нации и нейните специализирани агенции, по-конкретно Програмата на ООН за околната среда (ЮНЕП), Световната метеорологична организация и Международната агенция за атомна енергия.

3.   Сътрудничеството по смисъла на параграфи 1 и 2 трябва по-конкретно да отчита необходимостта от избягване дублирането на усилията.

Член 16

Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности е приложим и към агенцията.

Член 17

Към персонала на агенцията са приложими регламентите и правилниците, приложими към длъжностните лица и другите служители на Европейските общности.

Агенцията упражнява по отношение на своя персонал правомощията, делегирани на назначаващия орган.

Управителният съвет, съгласувано с Комисията, приема подходящите правила за изпълнение.

Член 18

1.   Договорната отговорност на агенцията се урежда от законодателството, приложимо към въпросния договор. Съдът на Европейските общности се ползва с правото да издава решения съгласно клауза за арбитраж, съдържаща се в договор, сключен от агенцията.

2.   В случай на извъндоговорна отговорност, агенцията, в съответствие с общите принципи, залегнали в законодателствата на държавите-членки, предоставя обезщетение за щетите, нанесени от агенцията или нейните служители в изпълнение на техните задължения.

Компетентен да разрешава спорове, свързани с обезщетение за подобни щети, е Съдът на Европейските общности.

3.   Личната отговорност на служителите спрямо агенцията се урежда чрез разпоредбите, приложими към персонала на агенцията.

Член 19

Агенцията е отворена за страни, които не са членове на Европейските общности, но които споделят загрижеността на Общностите и на държавите-членки за целите на агенцията по спогодби, сключени между тях и Общността съгласно процедурата, описана в член 228 от Договора.

Член 20

Не по-късно от две години след влизането в сила на настоящия регламент и след като се е консултирал с Европейския парламент, Съветът, на същата основа като настоящия регламент и на основата на доклад от Комисията с подходящи предложения, взима решение за по-нататъшните задачи на агенцията, по-конкретно в следните области:

асоциирането по мониторинга във връзка с изпълнението на законодателството на Общността за околната среда, в сътрудничество с Комисията и съществуващите компетентни органи в държавите-членки,

изготвянето на етикети за околната среда и на критерии за поставянето им върху екологосъобразни продукти, технологии, стоки, услуги и програми, които не разхищават природни ресурси,

насърчаването на екологосъобразни технологии и процеси и тяхното приложение и трансфер в Общността и в трети страни,

създаване на критерии за оценка на въздействието върху околната среда с оглед приложението и потенциалната редакция на Директива 85/337/ЕИО (5), както е предвидено в член 11 от директивата.

Член 21

Настоящият регламент влиза в сила в деня, следващ този, в който компетентните органи са взели решение относно седалището на агенцията (6).

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 май 1990 година.

За Съвета

Председател

G. COLLINS


(1)  ОВ C 217, 23.8.1989 г., стр. 7.

(2)  ОВ C 96, 17.4.1990 г.

(3)  ОВ C 56, 7.3.1990 г., стр. 20.

(4)  ОВ C 176, 6.7.1985 г., стр. 14.

(5)  ОВ C 175, 5.7.1985 г., стр. 40.

(6)  Датата на влизането в сила на регламента се публикува в Официален вестник на Европейските общности.


ПРИЛОЖЕНИЕ

А.   Сътрудничество със Съвместния ресурсен център

Хармонизиране на методите за измерване в областта на околната среда (1).

Калибриране между отделните инструменти (1).

Стандартизация на формата на данните.

Разработване на нови методи за измерване и инструменти в областта на околната среда.

Други задачи съгласно договореност между изпълнителния директор на агенцията и генералния директор на Съвместния ресурсен център.

Б.   Сътрудничество с Евростат

1.

Системата ползва в максимална степен системата за статистическа информация, създадена от Евростат, както и националните статистически услуги в държавите-членки.

2.

Статистическата програма в областта на околната среда се съгласува между изпълнителния директор на агенцията и генералния директор на Евростат и се представя за одобрение на управителния съвет на агенцията и на Статистическата програмна комисия.

3.

Статистическата програма се замисля и изпълнява в рамката, установена от международните статистически органи, като Статистическата комисия на ООН, Конференцията на европейските статистици и ОИСР.


(1)  Сътрудничеството в тези области отчита също така и работата, извършвана от Бюрото за справки на Общността.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

34


31990L0415


L 219/49

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА

от 27 юли 1990 година

за изменение на приложение II към Директива 86/280/ЕИО относно пределно допустимите стойности и целевите показатели за качество за заустванията на някои опасни вещества от списък I от приложението към Директива 76/464/ЕИО

(90/415/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА EВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него,

като взе предвид Директива 76/464/ЕИО на Съвета от 4 май 1976 г. относно замърсяването, причинено от заустване на някои опасни вещества във водната среда на Общността (1), и по-специално членове 6 и 12 от нея,

като взе предвид предложението от Комисията (2),

като взе предвид становището на Европейския парламент (3),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (4),

като има предвид, че с оглед опазване на водната среда на Общността от замърсяване с някои опасни вещества член 3 от Директива 76/464/ЕИО въвежда режим на предварителни разрешителни за определяне на емисионните норми за заустванията на веществата от списък I от приложението към нея; като има предвид, че член 6 от посочената директива предвижда определянето на пределно допустими стойности на емисионните норми и определянето на целеви показатели за качество за водната среда, засегната от заустванията на тези вещества;

като има предвид, че държавите-членки се задължават да прилагат пределно допустимите стойности, с изключение на случаите, в които те могат да прилагат целевите показатели за качество;

като има предвид, че Директива 86/280/ЕИО (5), изменена с Директива 88/347/ЕИО (6), трябва да бъде изменена по предложение на Комисията, в светлината на развитието на научното знание предимно за токсичността, продължителността и натрупването на споменатите вещества в живите организми и утайките или в случай на подобрение на най-добрите налични технически средства; като има предвид, че има основание да се допълни споменатата директива с разпоредби за други опасни вещества и да се измени и допълни приложение II;

като има предвид, че член 5 от Директива 86/280/ЕИО предвижда в случая на някои значителни източници на замърсяване с тези вещества, различни от веществата, предмет на общностните пределно допустими стойности или на националните емисионни норми, създаването на специални програми за премахване на това замърсяване;

като има предвид, че е подходящо слабите зауствания, които се подчиняват на член 5 от Директива 86/280/ЕИО, да бъдат освободени от спазването на изискванията на член 3 от Директива 76/464/ЕИО;

като има предвид, че въз основа на критериите, определени в Директива 76/464/ЕИО, 1-2-дихлороетан, трихлороетилен, перхлороетилен и трихлоробензен трябва да се включат в разпоредбите на Директива 86/280/ЕИО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение II към Директива 86/280/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, в срок до осемнадесет месеца считано от нейното нотифициране (7). Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 1990 година.

За Съвета

Председател

E. RUBBI


(1)  ОВ L 129, 18.5.1976 г., стр. 23.

(2)  ОВ С 253, 29.9.1988 г., стр. 4.

(3)  ОВ С 96, 17.4.1989 г., стр. 188.

(4)  ОВ С 23, 30.1.1989 г., стр. 4.

(5)  ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 16.

(6)  ОВ L 158, 25.6.1988 г., стр. 35.

(7)  Настоящата директива е нотифицирана на държавите-членки на 31 юли 1990 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ИЗМЕНЕНИЯ НА ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ДИРЕКТИВА 86/280/ЕИО

1.   Под заглавието се добавят следните точки:

8.   Относно 1,2-дихлороетан (ЕDC)

9.   Относно трихлороетилен (TRI)

10.   Относно перхлороетилен (PER)

11.   Относно трихлоробензен (TCB).“

2.   Добавят се следните раздели:

„VIII.   Специални разпоредби относно 1,2-дихлороетан ((ЕDC) (№ 59) (1)

CAS — № 107-06-2

Рубрика А (59): Пределно допустими стойности на емисионните норми (2)

Вид промишлено предприятие (3)  (4)

Вид средна стойност

Пределно допустими стойности, изразени във

Да се спазва от

тегло

(g/tonne) (5)

концентрация

(mg/litre) (6)

а)   Производство само на 1,2-дихлороетан (без преработка или употреба на същото място)

месечна

4

2

1.1.1993 г.

 

2,5

1,25

1.1.1995 г.

 

дневна

8

4

1.1.1993 г.

 

5

2,5

1.1.1995 г.

б)   Производство на 1,2-дихлороетан, и преработка и/или употреба на същото място, с изключение на употребата, посочена в буква д) по-долу (7)  (8)

месечна

12

6

1.1.1993 г.

 

5

2,5

1.1.1995 г.

 

дневна

24

12

1.1.1993 г.

 

10

5

1.1.1995 г.

в)   Преработка на 1,2-дихлороетан в други вещества, различни от винил хлорид (9)

месечна

2,5

1

1.1.1993 г.

 

дневна

5

2

1.1.1993 г.

г)   Употреба на EDC за обезмасляване на метали (извън мястото на промишленото предприятие, обхванато от буква б) (10)

месечна

-

0,1

1.1.1993 г.

 

дневна

-

0,2

1.1.1993 г

д)   Употреба на EDC в производството на йонообменници (11)

месечна

-

-

-

 

дневна

-

-

-

Рубрика Б (59): Целеви показатели за качество

Среда

Целеви показатели за качество

(мкг/l)

Да се спазва от

Вътрешни повърхностни води

10

1.1.1993 г.

Води при устието

Вътрешни крайбрежни води, различни от водите при устието

Териториални морски води

Комисията ще сравни цифрите, получени в резултат от наблюдението, извършено в съответствие с член 13, параграф 1, трето тире, от Директива 76/464/ЕИО, с индикативна концентрация от 2,5 мкг/l.

До 1998 г. Комисията ще преразгледа целевите показатели за качество въз основа на опита, придобит при прилагането на настоящите мерки.

Рубрика В (59): Референтен метод на измерване

1.   Референтният метод на измерване за определяне на 1,2-дихлороетан в отпадните води и във водите е хроматография в газова фаза с детекция за улавяне на електрони след екстракцията чрез подходящ разтворител или хроматография в газова фаза след изолиране чрез процеса „прочистване и улавяне“ и улавяне, използващ криогенно охладен капилярен уловител. Границата на определяне е 10 мкг/л за отпадните води и 1 мкг/л за водите.

2.   Точността и верността на метода трябва да е ± 50 % при концентрация, която представлява двуктратната стойност на границата на определяне.

3.   Държавите-членки могат да определят концентрациите на EDC с позоваване на количеството на АОХ, ЕОХ или VОХ, при условие че Комисията предварително се е убедила, че тези методи позволяват да се получат еквивалентни резултати и докато се приеме общата директива за разтворителите.

Заинтересованите държави-членки установяват редовно съотношението между концентрациите на EDC и на използвания параметър.

IХ.   Специални разпоредби относно трихлороетилен (TRI) (№ 121) (12)

CAS 79-01-6

Рубрика А (121): Пределно допустими стойности на емисионните норми (13)

Вип промишлено предприятие (14)

Вид средна стойност

Пределно допустими стойности, изразени във

Да се спазва от

тегло

(g/тон) (15)

концентрация

(mg/l) (16)

а)   Производство на трихлороетилен (TRI) и на перхлороетилен (PER)

месечна

10

2

1.1.1993 г.

 

2,5

0,5

1.1.1995 г.

 

дневна

 

 

 

 

 

20

4

1.1.1993 г.

 

 

5

1

1.1.1995 г.

б)   Употреба на TRI за обезмасляване на метали (17)

месечна

 

0,1

1.1.1993 г.

 

дневна

 

0,2

1.1.1993 г.

Рубрика Б (121): Целеви показатели за качество

Среда

Целеви показатели за качество

(мкг/l)

Да се спазва от

Вътрешни повърхностни води

10

1.1.1993 г.

Води при устието

Вътрешни крайбрежни води, различни от водите при устието

Териториални морски води

Комисията ще сравни цифрите, получени в резултат от наблюдението, извършено в съответствие с член 13, параграф 1, трето тире, от Директива 76/464/ЕИО, с индикативна концентрация от 2,5 мкг/l.

До 1998 г. Комисията ще преразгледа целевите показатели за качество въз основа на опита, придобит при прилагането на настоящите мерки.

Рубрика В (121): Референтен метод на измерване

1.   Референтният метод на измерване за определяне на трихлороетилен (TRI) в отпадните води и във водите е хроматография в газова фаза с детекция за улавяне на електрони след екстракцията чрез подходящ разтворител

Границата на определяне на TRI е 10 мкг/l за отпадните води и 0,1 мкг/l за водите.

2.   Точността и верността на метода трябва да е ± 50 % при концентрация, която представлява двукратната стойност на границата на определяне.

3.   Държавите-членки могат да определят концентрациите на TRI с позоваване на количеството АОХ, ЕОХ или VОХ, при условие че Комисията предварително се е убедила, че тези методи позволяват да се получат еквивалентни резултати и докато се приеме общата директива за разтворителите.

Заинтересованите държави-членки установяват редовно съотношението между концентрациите на TRI и на използвания параметър.

Х.   Специални разпоредби относно перхлороетилен (PER) (№ 111) (18)

CAS-127-18-4

Рубрика А(111): Пределно допустими стойности на емисионните норми (19)

Вид промишлено предприятие (20)

Вид средна стойност

Ппределно допустими стойности, изразени във

Да се спазва от

тегло

(g/тон) (21)

концентрация

(mg/l) (22)

а)   Производство на трихлороетилен (TRI) и перхлороетилен (PER) (TRI-PER процеси)

месечна

10

2

1.1.1993 г.

 

2,5

0,5

1.1.1995 г.

 

дневна

20

4

1.1.1993 г.

 

5

1

1.1.1995 г.

б)   Производство на въглероден тетрахлорид и перхлороетилен (TЕТRА-PER процеси)

месечна

10

5

1.1.1993 г.

 

2,5

1,25

1.1.1995 г.

 

дневна

20

10

1.1.1993 г.

 

5

2,5

1.1.1995 г.

в)   Употреба на PER за обезмасляване на метали (23)

месечна

-

0,1

1.1.1993 г.

 

дневна

-

0,2

1.1.1993 г.

г)   Производство на хлорофлуоровъглерод (24)

месечна

-

-

-

 

дневна

-

-

-

Рубрика Б (111): Целеви показатели за качество

Среда

Целеви показатели за качество

(мкг/l)

Да се спазва от

Вътрешни повърхностни води

10

1.1.1993 г.

Води при устието

Вътрешни крайбрежни води, различни от водите при устието

Териториални морски води

Комисията ще сравни цифрите, получени в резултат от наблюдението, извършено в съответствие с член 13, параграф 1, трето тире от Директива 76/464/ЕИО, с индикативна концентрация 2,5 мкг/l.

До 1998 г. Комисията ще преразгледа целевите показатели за качество въз основа на опита, придобит при прилагането на настоящите мерки.

Рубрика В (111): Референтен метод на измерване

1.   Референтният метод на измерване за определяне на перхлороетилен (PER) в отпадните води и във водната среда е хроматография в газова форма с детекция за улавяне на електрони след екстракцията чрез подходящ разтворител.

Границата на определяне на PER е 10 мкг/l за отпадните води и 0,1 мкг/l за водите.

2.   Точността и верността на метода трябва да е ± 50 % при концентрация, която представлява двукратната стойност на границата на определяне.

3.   Държавите-членки могат да определят концентрациите на PER с позоваване на количеството АОХ, ЕОХ или VОХ, при условие че Комисията предварително се е убедила, че тези методи позволяват да се получат еквивалентни резултати и докато се приеме общата директива за разтворителите.

Заинтересованите държави-членки установяват редовно съотношението между концентрациите на PER и на използвания параметър.

ХI.   Специални разпоредби относно трихлоробензен (25) (TCB) (117, 118) (26)

Рубрика А (117, 118): Пределно допустими стойности на емисионните норми

Неизменност: Не трябва да има значително, пряко или косвено, увеличение във времето на замърсяването, произтичащо от заустванията на ТСВ и засягащо концентрациите в утайките и/или черупчестите, и/или ракообразните, и/или рибите.

Вид промишлено предприятие

Вид средна стойност

Пределно допустими стойности, изразени във

Да се спазва от

тегло

(g/тон) (27)

концентрация

(mg/l) (28)

а)   Производство на TСВ чрез дехидрохлориране на НСН и/или преработка на ТСВ

месечна

25

2,5

1.1.1993 г.

 

10

1

1.1.1995 г.

 

дневна

50

5

1.1.1993 г.

 

20

2

1.1.1995 г.

б)   Производство и/или преработка на хлоробензени чрез хлориране на бензен (29)

месечна

5

0,5

1.1.1993 г.

 

0,5

0,05

1.1.1995 г.

 

дневна

10

1

1.1.1993 г.

 

1

0,1

1.1.1995 г.

Рубрика Б (117, 118): Целеви показатели за качество

Неизменност: Не трябва да има значително, пряко или косвено, увеличение във времето на концентрацията на ТСВ в утайките и/или черупчестите, и/или ракообразните, и/или рибите.

Среда

Целеви показатели за качество

(мкг/л)

Да се спазва от

Вътрешни повърхностни води

0,4

1.1.1993 г.

Води при устието

Вътрешни крайбрежни води, различни от водите при устието

Териториални морски води

Комисията ще сравни цифрите, получени в резултат от наблюдението, извършено в съответствие с член 13, параграф 1, трето тире, от Директива 76/464/ЕИО, с индикативна концентрация от 0,1 мкг/л.

До 1998 г. Комисията ще преразгледа целевите показатели за качество въз основа на опита, придобит при прилагането на настоящите мерки.

Рубрика В (117, 118): Референтен метод на измерване

1.   Референтният метод на измерване за определяне на трихлоробензен (ТСВ) в отпадните води и във водите е хроматография в газова фаза с детекция за улавяне на електрони след екстракцията чрез подходящ разтворител. Границата на определяне за всеки изомер поотделно е 1 мкг/л за отпадните води и 10 ng/l за водите.

2.   Референтният метод за определяне на ТСВ в утайките и организмите е хроматография в газова фаза с детекция за улавяне на електрони след подходяща подготовка на пробата. Границата на определяне за всеки изомер поотделно е 1 мкг/kg сухо вещество.

3.   Държавите-членки могат да определят концентрациите на ТСВ с позоваване на количеството АОХ или ЕОХ, при условие че Комисията предварително се е уверила, че тези методи позволяват да се получат еквивалентни резултати и докато се приеме общата директива за разтворителите.

Заинтересованите държави-членки установяват редовно съотношението между концентрациите на ТСВ и на използвания параметър.

4.   Точността и верността на метода трябва да е ± 50 % при концентрация, която представлява двукратната стойност на границата на определяне."


(1)  Член 5 от Директива 86/280/ЕИО се прилага, в частност, за употребата на ЕDC като разтворител извън мястото на производство или на преработка в случая, когато годишните зауствания са под 30 кг годишно. Тези незначителни зауствания могат да бъдат изключени от прилагането на изискванията, предвидени в член 3 от Директива 76/464/ЕИО. По изключение от член 5, параграф 3 от Директива 86/280/ЕИО държавите-членки въвеждат в сила своите специални програми най-късно до 1 януари 1993 г. Едновременно с това те ги предоставят на Комисията.“

(2)  Отчитайки летливостта на ЕDC и с цел да гарантират спазването на член 3, параграф 6 от Директива 86/280/ЕИО, в случая, когато се използва процес, включващ размесване на открито на отпадните води, съдържащи ЕDC, държавите-членки изискват да се спазват пределно допустимите стойности по горното течение на съответните съоръжения; те гарантират, че всички води, които могат да бъдат замърсени, са взети предвид.

(3)  Производственият капацитет за пречистен EDC включва тази фракция на EDC, която не е крекирана в производствената единица за винилхлорид (VC), свързана с производствената единица за EDC и която е рециклирана до секцията за пречистване на EDC в предприятието.

Производственият или преработвателният капацитет е капацитетът, разрешен от административния орган, или, при липса, най-значителното годишно количество, произведено или преработено през четирите години, предхождащи предоставянето или преразглеждането на разрешителното. Капацитетът, разрешен от административния орган, не трябва да се различава съществено от действителното производство.

(4)  Опростена процедура за контрол може да се въведе, ако годишните зауствания не надхвърлят 30 kg/година.

(5)  Тези пределно допустими стойности се отнасят за:

производствения капацитет на пречистен EDC, изразен в тонове, за отраслите „а“ и „б“,

преработвателния капацитет на EDC, изразен в тонове, за отрасъла „в“.

Въпреки това по отношение на отрасъла „б“, ако преработвателният и потребителският капацитет са по-големи от производствения капацитет, пределно допустимите стойности се прилагат по отношение на общия преработвателен и потребителски капацитет. Ако има повече предприятия на същото място, пределно допустимите стойности се прилагат за всички предприятия, взети заедно.

(6)  Без да се нарушават разпоредбите на приложение I, рубрика А, точка 4, тези пределни концентрации се отнасят за следните референтни обеми:

а)

2 м3/тон производствен капацитет за пречистен EDC;

б)

2,5 м3/тон производствен капацитет за пречистен EDC;

в)

2,5 м3/тон преработвателен капацитет за EDC.

(7)  Пределно допустимите стойности отчитат всички дифузни вътрешни източници и/или употребата на EDC като разтворител в мястото на промишлено производство; те ще позволят да се намалят с повече от 99 % заустванията на EDC.

Въпреки това е възможно да се постигне намаляване с повече от 99,9 % благодарение на прилагането на най-добрата налична технология и липсата на вътрешни дифузни източници.

Въз основа на придобития опит при прилагането на настоящите мерки Комисията ще представи своевременно на Съвета предложения, насочени към прилагането на по-строги пределно допустими стойности от 1998 г.

(8)  Когато държава-членка прецени, че за даден производствен процес на EDC е невъзможно да се спазят тези пределно допустими стойности до крайния срок 1 януари 1993 г. поради факта, че това производство е интегрирано с производството на други хлорирани въглеводороди, тя трябва да уведоми за това Комисията преди 1 януари 1991 г. Най-късно до 31 декември 1993 г. на Комисията ще се представи програма за намаляване на заустванията на EDC, която позволява да се спазват тези пределно допустими стойности до крайния срок 1 януари 1997 г. Дотогава пределно допустимата стойност по-долу трябва да се спазва до 1 януари 1993 г.:

40 g EDC/тон производствен капацитет за пречистен EDC (в средни месечни и дневни стойности).

Пределно допустимата стойност, изразена като концентрация, се извежда като функция на обема заустена вода от съответното предприятие или предприятия.

(9)  Има се предвид, в частност, производството на етилен диамин, етиленполиамин, 1.1.1.-трихлороетан, трихлороетилен и перхлороетилен.

(10)  Тези пределно допустими стойности се прилагат само за предприятия, чиито годишни зауствания надхвърлят 30 kg/година.

(11)  Понастоящем не е възможно да се приемат пределно допустими стойности за този отрасъл; Съветът ще ги приеме впоследствие по предложение на Комисията. Дотогава държавите-членки ще прилагат националните емисионни норми в съответствие с приложение I, рубрика А, точка 3.

(12)  Член 5 от Директива 86/280/ЕИО се прилага, в частност, за употребата на TRI като разтворител за химическото чистене, за екстракцията на мазнина или миризми и за обезмасляването на метали в случая, когато годишните зауствания са под 30 кг/година. Тези незначителни зауствания могат да бъдат изключени от прилагането на изискванията, предвидени в член 3 от Директива 76/464/ЕИО. По изключение от член 5, параграф 3 от Директива 86/280/ЕИО държавите-членки въвеждат в сила своите специални програми най-късно до 1 януари 1993 г. Едновременно с това те ги предоставят на Комисията.“

(13)  Отчитайки летливостта на трихлороетилена и с цел да гарантират спазването на член 3, параграф 6 от Директива 86/280/ЕИО, в случая, когато се използва процес, включващ размесване на открито на отпадните води, съдържащи трихлороетилен, държавите-членки изискват да се спазват пределно допустимите стойности по горното течението на съответните съоръжения; те гарантират, че всички води, които могат да бъдат замърсени, са взети предвид.

(14)  Опростена процедура за контрол може да се въведе, ако годишните зауствания не надхвърлят 30 кг/година.

(15)  За отрасъла „а“ пределно допустимите стойности за зауствания на TRI се отнасят за общия производствен капацитет за TRI + PER.

За съществуващите предприятия, използващи дехидрохлориране на тетрахлороетан, производственият капацитет е еквивалентен на производствения капацитет за TRI – PER, като съотношението за производство на TRI – PER представлява една трета.

Производственият или преработвателният капацитет е капацитетът, разрешен от административния орган, или, при липса, най-значителното годишно количество, произведено или преработено през четирите години, предхождащи предоставянето или преразглеждането на разрешителното. Капацитетът, разрешен от административния орган, не трябва да се различава съществено от действителното производство.

(16)  Без да се нарушават разпоредбите на приложение I, рубрика А, точка 4, пределните концентрации за TRI се отнасят за следните референтни стойности:

отрасъл „а“: 5 м3/тон производство TRI + PER.

(17)  Тези пределно допустими стойности се прилагат само за промишлените предприятия, чиито годишни зауствания надхвърлят 30 kg/година.

(18)  Член 5 от Директива 86/280/ЕИО се прилага, в частност, за употребата на PER като разтворител за химическо чистене, за екстракцията на мазнина или миризми, за обезмасляване на метали, когато годишните зауствания представляват по-малко от 30 kg/година. Тези незначителни зауствания могат да бъдат изключени от прилагането на изискванията, предвидени в член 3 от Директива 76/464/ЕИО. По изключение от член 5, параграф 3 от Директива 86/280/ЕИО държавите-членки въвеждат в сила своите специални програми най-късно до 1 януари 1993 г. Едновременно с това те ги предоставят на Комисията.

(19)  Отчитайки летливостта на перхлороетилена и с цел да гарантират спазването на член 3, параграф 6 от Директива 86/289/ЕИО, в случая, когато се използва процес, включващ размесване на открито на отпадните води, съдържащи перхлороетилен, държавите-членки изискват да се спазват пределно допустимите стойности по горното течение на съответните съоръжения; те гарантират, че всички води, които могат да бъдат замърсени, са взети предвид.

(20)  Опростена процедура за контрол може да се въведе, ако годишните зауствания не надхвърлят 30 kg/година.

(21)  За отраслите „а“ и „б“ пределно допустимите стойности за зауствания на PER се отнасят или за общия производствен капацитет за TRI + PER или за общия производствен капацитет за TЕТRА + PER.

Производственият или преработвателният капацитет е капацитетът, разрешен от административния орган или, при липса, най-значителното годишно количество, произведено или преработено през четирите години, предхождащи предоставянето или преразглеждането на разрешителното. Капацитетът, разрешен от административния орган, не трябва да се различава значително от действителното производство.

(22)  Без да се нарушават разпоредбите на приложение I, рубрика А, точка 4, пределните концентрации за PER се отнасят до следните референтни обеми:

отрасъл „а“: 5 м3/тон производство на TRI + PER,

отрасъл „б“: 2 м3/тон производство на TЕТRА + PER.

(23)  Пределно допустимите стойности се прилагат само за промишлените предприятия, чиито годишни зауствания надхвърлят 30 kg/година.

(24)  Понастоящем не е възможно да се приемат пределно допустими стойности за този отрасъл. Съветът ще ги приеме впоследствие по предложение на Комисията. Дотогава държавите-членки ще прилагат националните емисионни норми в съответствие с приложение I, рубрика А, точка 3.

(25)  Член 5 от Директива 86/280/ЕИО се прилага, в частност, за употребата на TCB като разтворител или основа на оцветители в текстилната промишленост или като съставка на масла, използвани в трансформаторите, докато се приемат общностни разпоредби в тази област. По изключение от член 5, параграф 3 от Директива 86/280/ЕИО, държавите-членки въвеждат в сила своите специални програми най-късно до 1 януари 1993 г. Едновременно с това те ги предоставят на Комисията.

(26)  TCB може да се представи под формата на един от следните три свои изомера:

1, 2, 3-TCB — CAS 87/61-6,

1, 2, 4-TCB — CAS 120-82-1 (№ 118 в списъка на ЕИО),

1, 3, 5-TCB — CAS 180-70-3.

Техническото TCB (№ 17 в списъка на ЕИО) е смес от три изомера, от които преди всичко 1, 2, 4-ТСВ може да съдържа и слаби количества от ди- и тетрахлоробензен

При всички случаи разпоредбите се прилагат общо за ТСВ (сумата от трите изомера).“

(27)  Граничните стойности за зауствания на ТСВ (сума от трите изомера) са дадени:

за отрасъла „а“: по отношение на общия производствен капацитет на ТСВ,

за отрасъла „б“: по отношение на общия производствен или преработвателен капацитет за моно- и дихлоробензени.

Производственият или преработвателният капацитет е капацитетът, разрешен от административния орган или, при липса, най-значителното годишно количество, произведено или преработено през четирите години, предхождащи предоставянето или преразглеждането на разрешителното. Капацитетът, разрешен от административния орган, не трябва да се различава значително от действителното производство.

(28)  Без да се нарушават разпоредбите на приложение I, рубрика А, точка 4, пределните концентрации се отнасят до следните референтни обеми:

отрасъл „а“: 10 м3/t произведен или преработен ТСВ,

отрасъл „б“: 10 м3/t произведен или преработен моно- и дихлоробензен.

(29)  За съществуващите предприятия, заустващи под 50 kg/година към 1 януари 1995 г., пределно допустимите стойности, които трябва да се спазват към тази дата, са равни на половината от пределно допустимите стойности, които трябва да се спазват, считано от 1 януари 1993 г.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

43


31991L0271


L 135/40

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА

от 21 май 1991 година

за пречистването на градските отпадъчни води

(91/271/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1)

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че резолюцията на Съвета от 28 юни 1988 г. за защита на Северно море и другите води в Общността (4) призовава Комисията да представи предложения относно необходимите мерки на общностно равнище в областта на пречистването на градските отпадъчни води;

като има предвид, че замърсяването, причинено от недостатъчното пречистване на отпадъчните води в държава-членка, често влияе върху водите на други държави-членки и че в резултат, съгласно член 130с, се налага действие на общностно равнище;

като има предвид, че за да се избегнат вредните последици за околната среда поради заустването на недостатъчно пречистени градски отпадъчни води, по принцип е необходимо същите води да се подложат на вторично пречистване;

като има предвид, че е необходимо да се изисква по-строго пречистване в чувствителните зони, докато първично пречистване може да се приеме за подходящо в по-слабо чувствителните зони;

като има предвид, че промишлените отпадъчни води, които проникват в канализационните системи, както и отвеждането на отпадъчните води и утайки, изхвърляни от станциите за пречистваве на градските отпадъчни води, трябва да станат предмет на общи правила, правилници и/или специални разрешителни;

като има предвид, че биоразложимите промишлени отпадъчни води, произлизащи от някои промишлени отрасли, които не преминават през станциите за пречистване на градските отпадъчни води, преди да бъдат изхвърлени във водите в приемниците, трябва да са предмет на подходящи изисквания;

като има предвид, че рециклирането на утайките от пречистването на отпадъчните води трябва да се насърчава; като има предвид, че заустването на утайки в повърхностните води трябва постепенно да бъде премахнато;

като има предвид, че е необходимо да се наблюдават пречиствателните станции, водите в приемниците и заустването на утайки, за да се направи така, че околната среда да бъде предпазена от отрицателните въздействия на заустването на отпадъчните води;

като има предвид значението от осигуряването на информация за обществото под формата на периодични доклади относно градски отпадъчни води и утайки;

като има предвид, че държавите-членки трябва да изготвят и представят на Комисията национални програми с оглед изпълнението на настоящата директива;

като има предвид, че следва да се учреди Комитет за подпомагане на Комисията по въпросите, свързани с изпълнението на настоящата директива и нейното привеждане в съответствие с техническия прогрес,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива се отнася за събирането, пречистването и заустването на градски отпадъчни води, както и пречистването и заустването на отпадъчни води, произхождащи от някои промишлени отрасли.

Настоящата директива има за цел опазване на околната среда от вредните последици, причинени от заустването на споменатите по-горе отпадъчни води.

Член 2

По смисъла на настоящата директива:

1.

„градски отпадъчни води“ са битовите отпадъчни води или смес от битови отпадъчни води и промишлени отпадъчни води и/или дъждовни води;

2.

„битови отпадъчни води“ са отпадъчните води, изпускани от жилищни помещения и учреждения и съдържащи главно продукти на човешкия метаболизъм и на битовите дейности;

3.

„промишлени отпадъчни води“ са всички отпадъчни води, изпускани от помещения, ползвани с търговска или промишлена цел, освен битовите отпадъчни води и дъждовните води;

4.

„агломерация“ е зона, в която съсредоточаването на населението и/или стопанските дейности е достатъчно, за да е възможно да се събират градските отпадъчни води, да се отвеждат към пречиствателна станция или пункт за окончателно изливане;

5.

„канализационна система“ е система от канали, която събира и отвежда градските отпадъчни води;

6.

„еквивалент жители (ЕЖ)“ са биоразградими органични вещества, за които биохимичната потребност от кислород за пет дни (БПК5) е 60 грама дневно;

7.

„първично пречистване“ е пречистването на градските отпадъчни води с физически и/или химически методи, включващи утаяване на твърдите вещества в суспензия или други методи, чрез които БПК5 на входящите отпадъчни води се понижава най-малко с 20 % преди заустването, а общото количество твърди вещества в суспензия във входящите отпадъчни води — най-малко с 50 %;

8.

„вторично пречистване“ е пречистването на градските отпадъчни води чрез метод, който поначало включва биологична обработка с вторично утаяване, или чрез друг метод, който позволява да се спазват условията в таблица 1 от приложение I;

9.

„подходящо пречистване“ е пречистването на градските отпадъчни води чрез всеки метод и/или система за отвеждане, които позволяват на водите в приемниците на отпадъчните води да отговарят на възприетите цели за качество, както и да отговарят на съответните разпоредби на настоящата директива и на други общностни директиви;

10.

„утайки“ са отпадъчните утайки, пречистени или непречистени, произлизащи от пречиствателни станции за градски отпадъчни води;

11.

„еутрофизация“ е обогатяване на водата с допълнителни елементи, по-специално съединения на азота и/или фосфора, предизвикващи ускорено развитие на водорасли и растения от висши видове, което води до нежелано нарушаване на равновесието на наличните водни организми и влошаване качеството на водата;

12.

„устие“ е преходната зона в устието на воден път между сладките води и крайбрежните води. Държавите-членки установяват външните граници (морски) на устията за целите на настоящата директива, в рамките на програмата за прилагане, в съответствие с член 17, параграфи 1 и 2;

13.

„крайбрежни води“ са водите, разположени извън линията на отлив на морето или от външната граница на устие.

Член 3

1.   Държавите-членки следят за това, всички агломерации да бъдат съоръжени с канализационни системи за градски отпадъчни води:

най-късно до 31 декември 2000 г. за тези, чийто еквивалент жители (ЕЖ) е над 15 000, и

най-късно до 31 декември 2005 г. за тези, чийто ЕЖ е между 2 000 и 15 000.

За заустването на градски отпадъчни води в приемници, считани като „чувствителни зони“ по смисъла на член 5, държавите-членки следят за това, канализационните системи да бъдат инсталирани най-късно до 31 декември 1998 г. за агломерациите, чийто ЕЖ е над 10 000.

Когато инсталирането на канализационна система не е оправдано било защото не е в интерес на околната среда, било поради прекомерно високата ѝ стойност, се използват индивидуални системи или други подходящи системи, осигуряващи еднакво равнище на опазване на околната среда.

2.   Канализационните системи, описани в параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на приложение I, точка А. Тези изисквания могат да бъдат изменяни и допълвани съгласно процедурата, предвидена в член 18.

Член 4

1.   Държавите-членки следят за това, градските отпадъчни води, които влизат в канализационните системи, преди заустването им да бъдат подложени на вторично пречистване или на друга равностойна обработка при следните условия и ред:

най-късно до 31 декември 2000 г. за всички зауствания, произлизащи от агломерации с ЕЖ над 15 000,

най-късно до 31 декември 2005 г. за всички зауствания, произлизащи от агломерации с ЕЖ между 10 000 и 15 000,

най-късно до 31 декември 2005 г. за зауствания в сладки води и устия, произлизащи от агломерации с ЕЖ между 2 000 и 10 000.

2.   Заустванията на градски отпадъчни води във високопланински води (с надморска височина над 1 500 метра), където е трудно да се приложи ефикасна биологическа обработка поради ниските температури, могат да бъдат подлагани на по-слабо пречистване от предписаното в параграф 1, при условие че задълбочени проучвания показват, че тези изливания не нарушават околната среда.

3.   Заустванията от пречиствателните станции за градски отпадъчни води, посочени в параграфи 1 и 2, отговарят на изискванията на приложение I, точка Б. Тези изисквания могат да бъдат изменяни и допълвани съгласно процедурата, предвидена в член 18.

4.   Притокът, изразена в ЕЖ, се изчислява на базата на максималното средно седмично количество органични вещества, постъпващо в пречиствателната станция през годината, с изключение на необичайните ситуации, като предизвиканите от силни дъждове.

Член 5

1.   За целите на параграф 2 държавите-членки установяват до 31 декември 1993 г. чувствителните зони въз основа на определените в приложение II критерии.

2.   Държавите-членки следят за това, градските отпадъчни води, които влизат в канализационните системи, преди заустването им в чувствителни зони да бъдат подлагани на по-строго пречистване от предвиденото в член 4, най-късно до 31 декември 1998 г. за всички зауствания, произлизащи от агломерации с ЕЖ над 10 000.

3.   Заустванията, произлизащи от пречиствателните станции за градски отпадъчни води, посочени в параграф 2, отговарят на съответните изисквания от приложение I, точка Б. Тези изисквания могат да бъдат изменяни и допълвани съгласно процедурата, предвидена в член 18.

4.   Въпреки това условията, предявявани към пречиствателна станция съгласно параграфи 2 и 3, не се прилагат по необходимост за чувствителните зони, ако може да се докаже, че минималният процент на снижение на общия приток органични вещества, навлизащи във всички пречиствателни станции за градски отпадъчни води от тази зона, достига най-малко 75 % от общото количество фосфор и най-малко 75 % от общото количество азот.

5.   За заустванията от пречиствателните станции за градски отпадъчни води, разположени в съответните водосборни басейни на чувствителните зони и които допринасят за замърсяването на тези зони, се прилагат параграфи 2, 3 и 4.

Когато водосборните басейни, посочени в първа алинея, се намират изцяло или отчасти в друга държава-членка, се прилага член 9.

6.   Държавите-членки следят за това, списъкът на чувствителните зони да се преразглежда най-малко на всеки четири години.

7.   Държавите-членки следят за това, зоните, установени като чувствителни в резултат на преразглеждането по параграф 6, да отговорят на посочените по-горе изисквания в срок от седем години.

8.   Държава-членка не е длъжна да установи чувствителни зони по смисъла на настоящата директива, ако извършва върху цялата си територия пречистването, предвидено в параграфи 2, 3 и 4.

Член 6

1.   За целите на параграф 2 държавите-членки могат да установят най-късно до 31 декември 1993 г. по-слабо чувствителни зони въз основа на определените в приложение II критерии.

2.   Заустванията на градски отпадъчни води, произхождащи от агломерации, чийто ЕЖ е между 10 000 и 150 000, в крайбрежни води, и между 2 000 и 10 000 — в устия (естуари), разположени в посочените в параграф 1 зони, могат да се подлагат на по-слабо пречистване от предвиденото в член 4 с уговорката, че:

тези зауствания са претърпели най-малкото първичното пречистване, определено в член 2, параграф 7, в съответствие с процедурите за контрол, установени в приложение I, точка Г,

задълбочени изследвания показват, че тези зауствания не вредят на околната среда.

Държавите-членки представят на Комисията цялата информация, необходима за тези проучвания.

3.   Ако Комисията прецени, че условията, установени в параграф 2, не са изпълнени, тя представя на Съвета подходящо предложение.

4.   Държавите-членки следят за това, списъкът на по-слабо чувствителните зони да се преразглежда най-малко на всеки четири години.

5.   Държавите-членки следят зоните, които отпадат от списъка на по-слабо чувствителните зони, да отговорят на необходимите изисквания по член 4 и 5 в срок седем години.

Член 7

Държавите-членки следят за това, най-късно до 31 декември 2005 г. градските отпадъчни води, постъпващи в канализационната система, преди заустването да подлежат на подходяща обработка, както е определено в член 2, точка 9, в следните случаи:

зауствания в сладки води и в устия (естуари), произхождащи от агломерации с ЕЖ под 2 000,

зауствания в крайбрежни води, произхождащи от агломерации с ЕЖ под 10 000.

Член 8

1.   Държавите-членки могат в изключителни случаи, дължащи се на технически проблеми, и в интерес на групи от населението, определени по географски признак, да подадат специално искане до Комисията с оглед да получат по-дълъг срок за спазване на член 4.

2.   Това искане, което трябва да бъде надлежно мотивирано, излага срещаните технически проблеми и предлага програма за действия съгласно подходящ график за изпълнение с оглед постигане целта на настоящата директива. Този график се включва в посочената в член 17 програма за изпълнение.

3.   Могат да се приемат само технически мотиви, а по-дългият срок, посочен в параграф 1, не може да изтича след 31 декември 2005 г.

4.   Комисията разглежда това искане и взема подходящи мерки съгласно предвидената в член 18 процедура.

5.   При извънредни обстоятелства, когато може да се докаже, че по-дълбоко пречистване няма положителен ефект върху околната среда, изливаните води в по-слабо чувствителни зони, произхождащи от агломерации с ЕЖ над 150 000, могат да бъдат подлагани на предвиденото в член 6 пречистване на отпадъчни води, произлизащи от агломерации с ЕЖ между 10 000 и 150 000.

При подобни обстоятелства държавите-членки предварително предоставят на Комисията съответната документация. Комисията проучва положението и взема подходящи мерки съгласно предвидената в член 18 процедура.

Член 9

Когато води, попадащи под юрисдикцията на държава-членка, са подложени на неблагоприятното въздействие на градски отпадъчни води, изхвърляни от друга държава-членка, държавата-членка, чиито води са засегнати, може да съобщи тези факти на другата държава-членка и на Комисията.

Заинтересованите държави-членки организират, по целесъобразност, заедно с Комисията необходимото съгласуване за установяване на съответните зауствания и за вземане на мерки при източника им с цел спазване на настоящата директива.

Член 10

Държавите-членки следят за това, пречиствателните станции за градски отпадъчни води, изградени за спазване на изискванията на членове 4, 5, 6 и 7, да се проектират, изграждат, експлоатират и поддържат по начин, осигуряващ достатъчна производителност при всички нормални климатични условия на мястото, където са разположени. При проектирането на тези инсталации следва да се държи сметка за сезонните колебания на притока органични вещества.

Член 11

1.   Държавите-членки следят за това, най-късно до 31 декември 1993 г. заустването на промишлени отпадъчни води в канализационните системи и в пречиствателните станции за градски отпадъчни води да бъде подложено на предварително регламентиране и/или специални разрешителни от страна на компетентните власти или подходящи органи.

2.   Регламентирането и/или специалните разрешителни трябва да отговарят на изискванията на приложение I, точка В. Тези изисквания могат да се изменят съгласно процедурата, предвидена в член 18.

3.   Регламентирането и специалните разрешителни редовно се преразглеждат и при нужда се привеждат в съответствие.

Член 12

1.   Пречистените отпадъчни води се използват повторно, когато това се сметне за подходящо. Пътищата за отвеждане трябва да намаляват до минимум отрицателните последици за околната среда.

2.   Компетентните органи или подходящи административни структури следят за това, заустването на отпадъчните води, произхождащи от пречиствателните станции за градски отпадъчни води, да бъде подложено на предварително регламентиране и/или специални разрешителни.

3.   Предварителното регламентиране и/или специалните разрешителни, отнасящи се до заустването на води, произхождащи от пречиствателни станции за градски отпадъчни води и отнасящи се съгласно параграф 2 до агломерации с ЕЖ между 2 000 и 10 000, в случая на изливане в сладки води и устия на реки, и с ЕЖ от 10 000 и повече, за всички останали случаи, трябва да осигуряват необходимите условия за съответствие с релевантните изисквания на приложение I, точка Б. Тези изисквания могат да се изменят и допълват съгласно процедурата, предвидена в член 18.

4.   Регламентирането и/или разрешителните редовно се преразглеждат и при нужда се привеждат в съответствие.

Член 13

1.   Държавите-членки следят за това, най-късно до 31 декември 2000 г. биоразградимите промишлени отпадъчни води, произлизащи от инсталациите на изброените в приложение III промишлени отрасли, които преди заустване във водите в приемници не преминават през пречиствателните станции за градски отпадъчни води, да съответстват преди заустването им на условията, определени в предварителното регламентиране и/или разрешителни на компетентните власти или подходящите органи, за всички води, изхвърляни от инсталации с проектен ЕЖ 4 000 или повече.

2.   Най-късно до 31 декември 1993 г. компетентните органи или подходящата административна структура на всяка държава-членка определят изискванията за заустване на тези отпадъчни води според естеството на съответния промишлен отрасъл.

3.   Комисията сравнява изискванията на държавите-членки най-късно до 31 декември 1994 г. Тя публикува заключенията си в доклад и при необходимост дава подходящо предложение.

Член 14

1.   Утайките от пречистването се използват повторно, когато това се окаже подходящо. Пътищата за отвеждане трябва да намаляват до минимум отрицателните последици за околната среда.

2.   Компетентните власти или съответните административни структури следят за това, най-късно до 31 декември 1998 г. заустването на утайки от пречистването, произлизащи от пречиствателни станции за градски отпадъчни води, да бъде регламентирано или подложено на регистрационен или разрешителен режим.

3.   Държавите-членки следят за това, най-късно до 31 декември 1998 г. заустването на утайки от пречистването в повърхностни води чрез изливане от кораби, отвеждане с тръби или по всякакъв друг начин да бъде преустановено.

4.   До прекратяването на методите за изливане, посочени в параграф 3, държавите-членки следят общото количество токсични, неотстраними или биоакумулиращи се вещества, съдържащи се в изливаните в повърхностните води утайки, да подлежи на разрешителен режим и на постепенно намаляване.

Член 15

1.   Компетентните органи или съответните институции наблюдават:

заустванията от пречиствателните станции за градски отпадъчни води, за да проверят съответствието им с изискванията на приложение I, точка Б, съгласно процедурите за контрол, определени в приложение I, точка Г,

количеството и състава на утайки от пречистването, зауствани в повърхностни води.

2.   Компетентните органи или съответните административни структури наблюдават водите, приемащи излети води, произлизащи от пречиствателни станции за градски отпадъчни води, и пряко изливани води, описани в член 13, когато има опасения за сериозни отрицателни въздействия върху околната среда на приемника.

3.   В случай на изливане на води съгласно разпоредбите на член 6 и в случай на изливане на утайки в повърхностни води държавите-членки установяват мониторинг и извършват евентуално необходимите изследвания, за да гарантират, че това заустване или отвеждане не вреди на околната среда.

4.   Данните, получени от компетентните органи или съответните административни структури съгласно параграфи 1, 2 и 3, се съхраняват от държавата-членка и се предоставят на разположение на Комисията в срок от шест месеца считано от получаването на искане по този повод.

5.   Ръководните принципи за посочения в параграфи 1, 2 и 3 мониторинг могат да се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18.

Член 16

Без да се засяга прилагането на Директива 90/313/ЕИО на Съвета от 7 юни 1990 г. за свободния достъп до информация в областта на околната среда (5), държавите-членки следят съответните органи или административни структури да публикуват на всеки две години доклад за състоянието на отвеждането на градските отпадъчни води и утайки в техния отрасъл. Държавите-членки предават на Комисията тези доклади веднага след тяхното публикуване.

Член 17

1.   Държавите-членки изготвят най-късно до 31 декември 1993 г. програма за изпълнение на настоящата директива.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията най-късно до 30 юни 1994 г. информациите във връзка с програмата.

3.   При необходимост държавите-членки предават на Комисията на всеки две години, най-късно до 30 юни, осъвременените информации, посочени в параграф 2.

4.   Методите и моделите за представяне, подлежащи на утвърждаване, на докладите за националните програми се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18. Всяко изменение и допълнение на тези методи и модели на представяне се приема съгласно същата процедура.

5.   Комисията извършва на всеки две години преглед и оценка на информациите, които е получила съгласно параграфи 2 и 3 и публикува доклад на тази тема.

Член 18

1.   Комисията се подпомага от комитет, съставен от представителите на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията.

2.   Представителят на Комисията представя на комитета проект за необходимите мерки. Комитетът изразява своето становище по този проект в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на разглеждания въпрос. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора за приемането на решения, които Съветът е призован да взема по предложение на Комисията. По време на гласуването в комитета гласовете на представителите на държавите-членки се подлагат на претеглянето, определено в посочения по-горе член. Председателят не участва в гласуването.

3.

а)

Комисията взема решение по предложените мерки, когато те са в съответствие със становището на Комитета.

б)

Когато предлаганите мерки не съответстват на становището на Комитета или при липса на становище Комисията незабавно представя на Съвета предложение за вземане на мерки. Съветът взима решение с квалифицирано мнозинство.

Ако след изтичане на срок от три месеца считано от сезирането на Съвета последният не се е произнесъл, предлаганите мерки се приемат от Комисията, освен в случая, когато Съветът се е произнесъл с обикновено мнозинство против същите мерки.

Член 19

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, преди 30 юни 1993 г. Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното законодателство, които те приемат в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 20

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 май 1991 година.

За Съвета

Председател

R. STEICHEN


(1)  ОВ С 1, 4.1.1990 г., стр. 20, и

ОВ С 287, 15.11.1990 г., стр. 11.

(2)  ОВ С 260, 15.10.1990 г., стр. 185.

(3)  ОВ С 168, 10.7.1990 г., стр. 36.

(4)  ОВ С 209, 9.8.1988 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 56.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ГРАДСКИТЕ ОТПАДЪЧНИ ВОДИ

А.   Канализационни системи (1)

Канализационните системи съблюдават изискванията относно пречистване на отпадъчните води.

Проектирането, изграждането и поддръжката на канализационните системи се извършват на базата на най-напредналите технически знания, без да водят до прекомерни разходи, по-специално що се отнася до:

обема и характеристиките на градските отпадъчни води,

предотвратяване на течовете,

ограничаване на замърсяването на водите в приемниците вследствие на прекомерното количество органични вещества от поройни дъждове.

Б.   Зауствания, произхождащи от пречиствателните станции за градски отпадъчни води, във водите в приемниците (1)

1.

Пречиствателните станции за отпадъчни води са проектирани и изменени така, че да позволяват вземането на представителни проби от постъпващите отпадъчни води и от изпусканите пречистени води преди заустването им във водите в приемниците.

2.

Изливаните от пречиствателните станции градски отпадъчни води, пречистени съгласно членове 4 и 5 от настоящата директива, отговарят на изискванията в таблица 1.

3.

Градските отпадъчни води, изливани от пречиствателните станции в чувствителни зони, подложени на еутрофизация, като идентифицираните в приложение II, точка А, буква а), отговарят, освен това, на изискванията в таблица 2 от настоящето приложение.

4.

По-строги изисквания от посочените в таблици 1 и/или 2 при нужда се прилагат, за да се гарантира, че водите в приемниците отговарят на всяка друга директива в тази област.

5.

Пунктовете на изливане на градските отпадъчни води се избират по възможност така, че да се сведе до минимум въздействието върху водите в приемниците.

В.   Промишлени отпадъчни води

Промишлените отпадъчни води, които попадат в канализационните системи и пречиствателните станции на градските отпадъчни води, се подлагат на предварителна обработка, необходима за:

опазване здравето на персонала, работещ по канализационните системи и в пречиствателните станции,

подсигуряване на канализационните системи, пречиствателните станции и свързаните с тях оборудвания срещу повреди,

да се гарантира безпрепятственото функциониране на пречиствателната станция за отпадъчни води и обработката на утайките,

да се съблюдава изливаните от пречиствателните станции води да не увреждат околната среда и да не водят до нарушаване на други директиви на общността по отношение на водите в приемниците,

осигуряване отвеждането на утайките при пълна безопасност и по начин, приемлив за околната среда.

Г.   Референтни методи за контрол и оценка на резултатите

1.   Държавите-членки следят за прилагането на методи на наблюдение, съответстващи най-малко на описаните по-долу изисквания.

Методи, различни от предвидените в точки 2, 3 и 4, могат да бъдат използвани, при условие че може да се докаже, че те позволяват да се получат равностойни резултати.

Държавите-членки представят на Комисията всички релевантни информации, отнасящи се до прилаганите методи. В случай че Комисията счете, че изложените в точки 2, 3 и 4 условия не са изпълнени, тя предлага на Съвета подходящо предложение.

2.   Пробите се вземат на период от 24 часа, пропорционално на дебита или на равни интервали от време, на определен пункт при изхода и, в случай на нужда, при входа на пречиствателната станция, за да се провери дали са спазени изискванията на настоящата директива относно заустването на отпадъчни води.

Прилагат се международно признати лабораторни практики за предотвратяване на промяната в състоянието на пробите между момента на вземането и момента на анализа.

3.   Минималният брой проби за вземане на редовни интервали през цялата година се определя в зависимост от размерите на пречиствателната станция:

ЕЖ между 2 000 и 9 999:

12 проби през първата година.

4 проби през следващите години, ако може да се докаже, че водите отговарят на разпоредбите на настоящата директива през първата година; в случай че една от 4 те проби не отговаря на нормите, следващата година се вземат 12 проби.

ЕЖ между 10 000 и 49 999:

12 проби.

ЕЖ 50 000 или повече:

24 проби.

4.   Приема се, че пречистените отпадъчни води спазват определените за различните параметри стойности, ако проби показват спазването на стойностите за всеки отделен параметър, съобразно следните разпоредби:

а)

за параметрите, фигуриращи в таблица 1 и в член 2, точка 7, максималният брой проби, които може да не съответстват на стойностите концентрация и/или процентите редукция, посочени в таблица 1 и в член 2, точка 7, е уточнен в таблица 3;

б)

за параметрите, фигуриращи в таблица 1 и изразени в стойности концентрация, максималният брой проби, взети при условия на нормална експлоатация, не трябва да се отклонява с повече от 100 % от параметричните стойности. За стойностите в концентрация, отнасящи се до общото съдържание на твърда материя в суспензия, отклонението може да достигне до 150 %;

в)

за параметрите, фигуриращи в таблица 2, средната годишна стойност на пробите трябва за всеки отделен параметър да отговаря на съответните стойности.

5.   При оценка на качеството на съответната вода екстремните стойности не се взимат предвид, в случай че се дължат на изключителни обстоятелства като силни валежи.

Таблица 1:   Изисквания относно заустването от пречиствателни станции за градски отпадъчни води, предмет на разпоредбите на членове 4 и 5 от настоящата директива. Прилага се стойността на концентрацията или процента на редукция.

Параметри

Концентрация

Минимален процент на снижение (2)

Референтен метод на измерване

Биохимична потребност от кислород (БПК5 при 20 °C) без нитрификация (3)

25 mg/l O2

70 — 90

40 съгласно член 4, параграф 2

Хомогенизирана проба, нефилтрирана, нито утаена. Установяване на разтворения кислород преди и след 5-дневна инкубация при 20 °C ± 1 °C, при пълна тъмнина. Добавя се инхибитор на нитрификация.

Химична потребност от кислород (ХПК)

125 mg/l O2

75

Хомогенизирана проба, нефилтрирана, нито утаена. Калиев бихромат.

Общо твърди вещества в суспензия

35 mg/l (4)

35 съгласно член 4, параграф 2 (над 10 000 ЕЖ)

60 съгласно член 4, параграф 2 (от 2 000 до 10 000 ЕЖ)

90 (4)

90 съгласно член 4, параграф 2 (над 10 000 ЕЖ)

70 съгласно член 4, параграф 2 (от 2 000 до 10 000 ЕЖ)

Филтриране на представителна проба с мембрана 0,45 µm, изсушаване при 105 °C и претегляне

Центрофугиране на представителна проба (най-малко 5 минути при средно ускорение от 2 800 до 3 200 g), изсушаване при 105 °C и претегляне.

Изследванията на изхвърлени води, произлизащи от лагуниране, трябва да се извършват върху филтрирани проби; въпреки това концентрацията на общото количество твърди вещества в суспензия в нефилтрирани проби не трябва да превишава 150 mg/l.

Таблица 2:   Изисквания относно градските отпадъчни води, изхвърляни от пречиствателни станции в чувствителни зони, податливи на еутрофизация, идентифицирани според приложение II, точка А, буква а). В зависимост от местните условия се прилагат двата или единият от двата параметъра. Прилага се стойността на концентрацията или процентът на редукция.

Параметри

Концентрация

Минимален процент на редукция (5)

Референтен метод на измерване

Общо фосфор

2 mg/l Р

(ЕЖ между 10 000 и 100 000)

1 mg/l Р

(ЕЖ над 100 000)

80

Спектрофотометрия чрез молекулярна абсорбция

Общо азот (6)

2 mg/l N

(ЕЖ между 10 000 и 100 000)

1 mg/l N

(ЕЖ над 100 000) (7)

70—80

Спектрофотометрия чрез молекулярна абсорбция

Таблица 3

Брой проби, взети през определена година

Максимален брой проби, показващи отклонение

4—7

1

8—16

2

17—28

3

29—40

4

41—53

5

54—67

6

68—81

7

82—95

8

96—110

9

111—125

10

126—140

11

141—155

12

156—171

13

172—187

14

188—203

15

204—219

16

220—235

17

236—251

18

252—268

19

269—284

20

285—300

21

301—317

22

318—334

23

335—350

24

351—365

25


(1)  Предвид факта, че практически е невъзможно да бъдат изградени канализационни системи и пречиствателни станции, позволяващи обработката на всички отпадъчни води при ситуации като изключително силни валежи, държавите-членки взимат решения за мерките по ограничаване на замърсяването в резултат на прекомерно количество органични вещества от поройни дъждове. Тези мерки могат да се основават на степента на разреждане или на капацитета спрямо дебита през сухи периоди или да посочват приемлив брой прекомерно количество органични вещества за всяка година.

(2)  Редукция спрямо стойностите на входа.

(3)  Този параметър може да бъде заменен от друг: общ органичен въглерод (ООВ) или обща потребност от кислород (ОПК), в случай че може да бъде установена зависимост между БПК5 и ползвания параметър.

(4)  Това изискване е избирателно.

(5)  Редукция спрямо стойностите на входа.

(6)  Общо азот означава общата стойност на азота, получен по метода на Кжелдал (органичен азот + NH3), азота, съдържащ се в нитратите (NО3), и азота, съдържащ се в нитритите (NО2).

(7)  Друга възможност: средната дневна стойност не трябва да надхвърля 20 mg/l N. Това изискване се отнася за температура на водата най-малко 12 °C по време на функционирането на биологическия реактор на пречиствателната станция. Условието за температурата може да бъде заменено от ограничаване на времето на функциониране, като се държи сметка за регионалните климатични условия. Тази възможност се предлага само при условие че може да се докаже, че условията, посочени в точка Г, параграф 1 от настоящето приложение, са изпълнени.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КРИТЕРИИ ЗА УСТАНОВЯВАНЕ НА ЧУВСТВИТЕЛНИ ЗОНИ И НА ПО-СЛАБО ЧУВСТВИТЕЛНИ ЗОНИ

А.   Чувствителни зони

Маса вода трябва да бъде идентифицирана като чувствителна, в случай че принадлежи към една от следните групи:

а)

Естествени сладководни езера, други сладководни басейни, устия на реки и крайбрежни води, за които е установено, че са еутрофни или биха се превърнали в еутрофни в кратки срокове, ако не се вземат защитни мерки.

При оценка на неоходимостта от редуциране на допълнителни елементи чрез допълнителна обработка може да се имат предвид следните аспекти:

i)

езера и потоци, заустващи в езера (язовири), затворени заливи, за които е установено, че обменът на вода е слаб, което може да породи феномен на акумулация. В тези зони следва да се предвиди елиминиране на фосфор, освен ако може да се докаже, че това елиминиране няма да окаже въздействие върху нивото на еутрофизация. Следва също да се предвиди елиминиране на азота, в случай че изхвърляните води произлизат от големи агломерации;

ii)

устия на реки и други крайбрежни води, за които е установено, че обменът на вода е слаб или че получават големи количества допълнителни елементи. Изливаната вода от малки агломерации обикновено е от слабо значение за тези зони, но що се отнася до изхвърляните води от големи агломерации, трябва да се предвиди елиминирането на фосфора и/или азота, освен ако може да се докаже, че това елиминиране няма да окаже въздействие върху нивото на еутрофизация.

б)

Повърхностни сладки води, предназначени за каптиране на питейна вода, които, в случай че не бъдат взети мерки, биха могли да съдържат концентрация на нитрати, превишаваща предвидената в съответните разпоредби на Директива 75/440/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно изискванията за качество на повърхностните води, предназначени за производство на питейна вода в държавите-членки (1).

в)

Зони, за които е необходима допълнителна обработка към обработката, предвидена в член 4 от настоящата директива, за задоволяване изискванията на директивите на Съвета.

Б.   По-малко чувствителни зони

Дадена маса или зона морска вода може да се идентифицира като по-малко чувствителна зона, в случай че заустването на отпадъчни води не уврежда околната среда, поради морфологията, хидрологията или специфичните хидроложки условия на съответната зона.

При идентифициране на по-малко чувствителните зони държавите-членки държат сметка за факта, че изливаните в тях количества органични вещества могат да бъдат прехвърлени към съседни зони, където биха увредили околната среда. Държавите-членки признават присъствието на чувствителни зони извън националната си юрисдикция.

По време на идентифицирането на по-слабо чувствителни зони се държи сметка за следните елементи:

отворени заливи, устия на реки и други крайбрежни води с добър обмен на вода и без риск от еутрофизация или загуба на кислорода или за които се смята малко вероятно да станат еутрофни или да понесат загуби на кислород вследствие изливане на градски отпадъчни води.


(1)  ОВ L 194, 25.7.1975, стр. 26. Директива, изменена с Директива 79/869/ЕИО (ОВ L 271, 29.10.1979 г., стр. 44).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРОМИШЛЕНИ ОТРАСЛИ

1.

Преработка на мляко.

2.

Производство на продукция на базата на плодове и зеленчуци.

3.

Производство и бутилиране на безалкохолни напитки.

4.

Преработка на картофи.

5.

Месна промишленост.

6.

Производство на бира.

7.

Производство на алкохол и алкохолни напитки.

8.

Производство на животински храни на базата на растителни продукти.

9.

Производство на желатин и лепило на базата на кожи и кости.

10.

Производство на малц.

11.

Рибна промишленост.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

56


31991R2092


L 198/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2092/91 НА СЪВЕТА

от 24 юни 1991 година

относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 43 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че потребителите търсят все повече земеделски продукти и храни, получени по биологичен начин; като има предвид, че това явление създава нов пазар за земеделски продукти;

като има предвид, че пазарните цени на тези продукти са по-високи, докато начинът за тяхното производство предполага по-малко интензивно използване на земята; като има предвид, че в светлината на преориентиране на общата земеделска политика този начин на производство може да допринесе за постигане на по-добър баланс между търсенето и предлагането на земеделски продукти, опазване на околната среда и запазване на земеделските земи;

като има предвид, че в отговор на нарастващото търсене земеделските продукти и храни се пускат на пазара с означения, които информират купувачите или им внушават, че са произведени по биологичен начин или че не са използвани химически препарати;

като има предвид, че някои държави-членки са разработили вече нормативни разпоредби и извършват контрол върху използването на тези означения;

като има предвид, че една рамка от правила на Общността за производство, етикетиране и контрол допринася за по-добра защита на биологичното земеделие, доколкото тази рамка може да гарантира условия за лоялна конкуренция между производители, върху чиито продукти са поставени съответните означения и предотвратява появата на анонимни биологични продукти като осигури необходимата прозрачност на всеки етап от производството и обработката, като по този начин се повишава доверието към тези продукти от страна на потребителите;

като има предвид, че методите на биологичното производство представляват специфична форма на производство на ниво стопанство; като има предвид, че впоследствие следва да се предвиди върху етикетите на преработените продукти, освен означенията за начина на производство следва да има и означения относно биологичния характер на използваните съставки;

като има предвид, че за да се приложат тези разпоредби е необходимо да се предвиди достатъчно гъвкава процедура, позволяваща да се изменят, да се допълнят и уточнят някои технически детайли или мерки, за да се отчете придобития опит, като има предвид, че настоящият регламент ще бъде допълнен в подходящ срок с разпоредби, отнасящи се до животновъдството;

като има предвид, че в интерес на производителите и потребителите на продукти, върху които са поставени означения за биологичен метод на производство, следва да се определят минимални принципи, които следва да се спазват, за да могат да бъдат представени продуктите с тези означения;

като има предвид, че биологичното земеделие предполага значителни ограничения по отношение използването на торове и препарати, които могат да окажат неблагоприятно влияние върху околната среда и да доведат до натрупване на остатъчни количества пестициди в земеделските продукти; като има предвид, че в този смисъл трябва да се спазва приетата в Общността практика при приемането на настоящия регламент в съответствие с действащите в момента общностни разпоредби; като има предвид, че е необходимо, освен това, да се определят принципите, които да регулират издаването на разрешителни за използване на торове и препарати в биологичното земеделие;

като има предвид, че биологичното земеделие включва различни агротехнически практики, ограничено използване на торове и почвени подобрители (слаборазтворими и от небиологичен произход); като има предвид, че тези практики следва да се уточнят и да се предвидят условия за използване на някои несинтетични препарати,

като има предвид, че предвидените процедури позволяват да се допълни, ако това е необходимо, приложение I с по-специфични разпоредби, отнасящи се до наличието на пестициди от синтетични химически вещества от неземеделски характер (поради замърсяване на околната среда) в продуктите, произведени по този начин;

като има предвид, че контролът по спазване на изискванията за производство предполага по принцип контрол на всички стадии от производството и търговията;

като има предвид, че всички оператори, свързани с производството, подготовката, вноса и търговията на продукти, върху които са поставени означения за биологично производство, трябва да бъдат подложени на редовна проверка и да отговарят на определен минимум от общностни изисквания, чието приложение се контролира от съответни европейски означения,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Обхват

Член 1

1.   Настоящият регламент се прилага за следните продукти, когато такива продукти носят или са предназначени да носят означения относно биологичния метод на производство:

а)

непреработени земеделски растителни продукти, както и животни и непреработени животински продукти, доколкото принципите на производство и специфичните изисквания за контрол са посочени в приложения I и III;

б)

продукти, предназначени за храна на човека, съставени от един или няколко растителни елемента; освен това, след като бъдат приети разпоредбите от а) за животновъдна продукция, продукти за храна на човека, съдържащи съставки от животински произход.

2.   Предложение относно принципите и специфичния контролен режим за биологично производство на животни, на непреработени животински продукти, предназначени за храна на човека и съдържащи елементи от животински произход следва да се направи от Комисията до 1 юли 1992 г.

Член 2

По смисъла на настоящия регламент, един продукт може да получи означения за биологично производство, когато върху етикета, в рекламата или в другите търговски документи този продукт или неговите съставни части са определени с означения, които се използват във всяка държава-членка на Общността и които показват на купувача, че продуктът или неговите съставни части са получени съобразно посочените в членове 6 и 7 изисквания, или са придружени със следните означения, освен когато тези означения се отнасят до земеделски продукти, които се съдържат в храните или нямат никаква очевидна връзка с начина на производство:

на испански:

ecológico,

на датски:

økologisk,

на немски:

ökologisch,

на гръцки:

Βιολογικό,

на английски:

organic,

на френски:

biologique,

на италиански:

biologico,

на нидерландски:

biologisch,

на португалски:

biológico.

Член 3

Настоящият регламент се прилага, без да се засягат останалите разпоредби на правото на Общността относно производството, подготовката, търговията, етикетирането и контрола на продуктите, посочени в член 1.

Определения

Член 4

По смисъла на настоящия регламент се разбира:

1.

„етикетиране“: думи, означения, производствени и търговски марки, рисунки или знаци върху опаковката, документи, етикети, бандероли или увивни ленти, приложени към земеделски продукт, посочен в член 1 или които се отнасят до него;

2.

„производство“: операциите, свързани с получаването на земеделски продукти в нормално състояние в условията на земеделското стопанство;

3.

„приготвяне“: операциите по преработка, консервиране и пакетиране на земеделските продукти;

4.

„търговия“: държане на склад или излагане с цел продажба, продажба, доставка или всякаква форма на пускане на пазара;

5.

„оператор“: физическо или юридическо лице, което произвежда, приготвя или внася от трета страна продукти, посочени в член 1, които са предназначени за продажба, или което се занимава с продажбата на тези продукти;

6.

„съставки“: вещества (включително и добавки), които се използват при приготвяне на продуктите, посочени в член 1, параграф 1 б) и които се намират все още в крайния продукт, въпреки че са в модифицирана форма;

7.

„продукти за растителна защита“: продукти, които са посочени в член 2, параграф 1 от Директива 79/117/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. относно забраната за пускане на пазара и употреба на продукти за растителна защита, съдържащи някои активни вещества (4), последно изменена с Директива 89/365/ЕИО (5);

8.

„детергенти“: вещества или препарати, по смисъла на Директива 73/404/ЕИО на Съвета от 22 ноември 1973 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно детергенти (6), последно изменена с Директива 86/94/ЕИО (7), предназначени да почистват някои продукти, посочени в член 1, параграф 1, а).

Етикетиране

Член 5

1.   Върху етикетите или рекламите за даден продукт, който е посочен в член 1, параграф 1, а), могат да се поставят означения, че продуктът е произведен по биологичен начин, само ако:

а)

тези означения показват ясно, че става дума за технология за биологично производство;

б)

продуктът е получен, съгласно посочените в членове 6 и 7 изисквания, или е внесен от трета страна в рамките на предвидения в член 11 режим;

в)

продуктът е произведен или внесен от оператор, върху който се извършва контрол съгласно изискванията на членове 8 и 9.

2.   Върху етикетите или рекламите на даден продукт, който е посочен в член 1, параграф 1, б) могат да се поставят означения за биологичния метод на неговото производство, само до толкова, доколкото тези означения показват, че се отнася за определена технология на земеделско производство и се придружават от справка, че съответният земеделски продукт е произведен в земеделското стопанство.

3.   Върху етикетите или рекламите за даден продукт, който е посочен в член 1, параграф 1, б) могат да се поставят означения, при търговското описание на продукта за биологичния метод на неговото производство, само ако:

а)

всички съставки от земеделски произход на продукта са продукти или са получени от продукти, съгласно изискванията на членове 6 и 7, или са внесени от трети страни съгласно договореностите, посочени в член 11;

б)

продуктът съдържа само вещества, които са включени в списъка в приложение VI, раздел А, в качеството си на съставки от неземеделски произход;

в)

продуктът или неговите съставки не са били подложени по време на преработването на третиране с йонизиращи лъчи или вещества, които са посочени в приложение VI, раздел Б;

г)

продуктът е бил приготвен от оператор, върху който се упражнява контрол по силата на членове 8 и 9.

4.   Чрез дерогация от параграф 3, а) съставките от земеделски произход, които не отговарят на изискванията в посочения параграф, могат да бъдат използвани, при условие че съставките от земеделски произход имат максимално съдържание от 5 % в крайния продукт, при приготвянето на продукти, посочени в член 1, параграф 1, б), при условие че се отнася за:

съставки от земеделски произход, които не са произведени в държавите от Общността, съобразно посочените в членове 6 и 7 изисквания,

съставки от земеделски произход, които не се произвеждат в достатъчно количество в държавите-членки на Общността, съобразно посочените в членове 6 и 7 изисквания.

5.   По време на преходен период, който завършва на 1 юли 1994 г., могат да се поставят означения за преминаване към биологично земеделие върху етикети и реклами за даден продукт, посочени в член 1, параграф 1, а) или б), когато този продукт съдържа само една съставка от земеделски произход, при условие че:

а)

изискванията, посочени в параграф 1 или в параграф 3 се спазват стриктно с изключение на изискванията, отнасящи се до времетраенето на периода за конверсия, посочен в приложение I, параграф 1;

б)

преди прибирането на реколтата е спазен период на преход най-малко от 12 месеца;

в)

въпросните означения не заблуждават купувача на продукта по отношение на неговото различно естество от този на други продукти, които отговарят на всички изисквания, посочени в настоящия регламент;

г)

спазването на посочените в а) и б) изисквания е било строго проверено от контролните органи.

6.   Етикетите и рекламите за даден продукт, посочени в член 1, параграф 1, б) и приготвен отчасти със съставки, които не отговарят на изискванията на параграф 3, а) могат да се отнесат към технологията за биологично производство, при условие че:

а)

поне 50 % от съставките от земеделски произход отговарят на изискванията на параграф 3, а);

б)

продуктът отговаря на изискванията на параграф 3, б), в) и г);

в)

означенията, които се отнасят до метода на биологично производство:

се намират само в списъка на съставките, предвидени в Директива 79/112/ЕИО (8), последно изменена с Директива 89/359/ЕИО (9);

отнасят се ясно само за съставки, получени съгласно посочените в членове 6 и 7 изисквания;

г)

съставките и тяхното съдържание са посочени в низходящ ред на тяхното тегло в списъка на съставките;

д)

означенията в списъка на съставките са изброени в същия цвят, в същата големина и същите букви.

7.   Подробни правила, отнасящи се до прилагането на този член могат да бъдат предвидени съгласно процедурата, предвидена в член 14.

8.   В приложение VI, съгласно процедурата, предвидена в член 14, са установени ограничителни списъци за вещества и продукти, посочени в параграф 3, б) и в) и параграф 4, първо и второ тире.

Условията за използване и изискванията по отношение състава на тези вещества и съставки могат да бъдат прецизирани.

Когато една държава-членка прецени, че даден продукт може да бъде включен към посочените по-горе списъци, или че тези списъци следва да бъдат променени, тя изпраща официално обяснение за причините, които са наложили съответното включване или промяна, до останалите държави-членки и до Комисията, която от своя страна изпраща тази информация до Комитета, посочен в член 14.

9.   Преди 1 юли 1993 г. Комисията преразглежда разпоредбите на настоящия член, и по-специално параграфи 5 и 6, като прави необходимото предложение за евентуални поправки.

Правила за производство

Член 6

1.   Методът за биологично производство предвижда при производството на посочените в член 1, параграф 1, а) продукти:

а)

да се спазват поне разпоредбите, посочени в приложение I, и евентуално произхождащите от тях технологии;

б)

само продукти, съставени от вещества, изброени в приложения I и II могат да бъдат използвани като продукти за растителна защита, детергенти, торове или подобрители на почвата могат да бъдат използвани при специалните условия, посочени в приложения I и II и доколкото съответната им употреба е разрешена в общото земеделие на засегнатите държави-членки, съобразно конкретните разпоредби в Общността или съобразените с общностното законодателство национални разпоредби.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, б), семена, които са третирани с препарати, които не са включени в приложение II и които са разрешени за използване в общото земеделие на засегнатата държава-членка, могат да бъдат използвани ако потребителите на такива семена докажат пред контролните органи, че на пазара не се намират нетретирани семена с достатъчно разнообразие от съответните сортове.

Член 7

1.   Препарати, които не са разрешени за използване в момента на приемане на настоящия регламент за случаите, посочени в член 6, параграф 1, б), могат да бъдат включени в приложение II, ако са спазени следните условия:

а)

когато те се използват за борба срещу вредители или болести по растенията:

са от съществено значение в борбата срещу вредителите или при отделна болест по растенията, за което няма алтернативно биологическо, технологическо, физическо или селекционно решение, и

условията за тяхното използване изключват какъвто и да е пряк контакт със семената, растенията или растителните продукти. Все пак, при многогодишни култури, директен контакт може да има, но единствено извън сезона за вегетативно развитие на консумираните части от растенията (плодове), доколкото третирането не води по косвен път до натрупването на пестициди в консумираните части, и

тяхното използване не предизвиква и не допринася за неблагоприятно въздействие или замърсяване на околната среда;

б)

когато се използват за подобряване на почвеното плодородие:

те са съществено важни за специфичните хранителни нужди на растенията или за специфичните цели за подобряване на почвеното плодородие, което не може да бъде подобрено с технологиите, посочени в приложение I, и

тяхното използване не води до отрицателно въздействие върху околната среда и не допринася за замърсяването ѝ.

2.   При необходимост, следните елементи могат да бъдат прецизирани за препарат, който е посочен в приложение II:

подробно описание на продукта,

условията за използване и изисквания към състава и/или към разтворимостта с цел да се установи, че остават минимални количества пестицидни вещества в ядивните части на растенията или в консумираните растителни продукти, и че отражението върху околната среда е сведено до минимум,

особени изисквания за етикетиране на продукти, посочени в член 1, когато тези продукти са получени с помощта на някои от посочените в приложение II препарати.

3.   Измененията в приложение II, независимо дали се отнася за включване или изключване на посочените в параграф 1 продукти или за включване или изменение на спецификации, посочени в параграф 2, се извършват от Комисията по установената в член 14 процедура.

4.   Когато някоя държава-членка прецени, че даден продукт следва да бъде включен в приложение II или че следва да бъдат направени промени, тя изпраща официално до останалите държави-членки и до Комисията необходимите документи, които се предоставят на Комитета, посочен в член 14.

Система за контрол

Член 8

1.   Всеки оператор, който произвежда, приготвя или внася от трета страна, продуктите, посочени в член 1, с търговска цел, е длъжен:

а)

да нотифицира тази дейност компетентните органи на държавата-членка, в която посочената дейност се осъществява. Такова нотифициране съдържа информацията, посочена в приложение IV;

б)

да подложи своето предприятие на предвидения в член 9 контрол.

2.   Държавите-членки посочват органа или структурата за приемане на нотифицирането, която приема съответната документация.

Те могат да предвидят също така съобщаването на всякаква допълнителна информация, необходима за извършване на ефикасен контрол върху съответните оператори.

3.   Компетентните органи предоставят на заинтересованите страни списък с имената и адресите на подлежащите на контрол оператори.

Член 9

1.   Държавите-членки изграждат система за контрол, който се извършва от един или няколко посочени органи или държавни и/или одобрени частни структури, на чийто контрол са подчинени всички произвеждащи или приготвящи посочените в член 1 продукти.

2.   Държавите-членки приемат необходимите мерки, с помощта на които осигуряват, че всеки оператор, който се съобразява изискванията на настоящия регламент и който плаща вноската си в разходите за извършване на контрол, има достъп до системата за контрол.

3.   В контролния режим се предвижда прилагане на превантивни и контролни мерки, посочени в приложение III.

4.   За прилагане на режима на контрол, извършван от частни структури, държавите-членки посочват орган, който отговаря за одобрението и надзора на такива структури.

5.   При одобряване на частна контролна структура се взема предвид следното:

а)

стандартната процедура за контрол, в която подробно се описват контролните и превантивни мерки, които съответната структура се задължава да наложи на подлежащите на контрола й оператори:

б)

санкциите, които структурата възнамерява да наложи в случай на установени нередности;

в)

наличният квалифициран персонал, административното и техническото осигуряване, опитът на структурата при извършване на контролна дейност и нейната благонадеждност;

г)

обективността на контрола по отношение на подлежащите на контрол оператори.

6.   След одобряване на контролната структура, компетентните органи:

а)

осигуряват, че контролът, извършвани от частната организация са обективни;

б)

проверяват ефективността на контрола;

в)

запознават се с установените нарушения и с наложените санкции;

г)

отнема одобрението на контролната структура, когато тя не удовлетворява посочените в а) и б) изисквания или е престанала да изпълнява определените в параграф 5 критерии, или не удовлетворява изискванията, установени в параграфи 7, 8 и 9.

7.   Контролният орган и одобрената контролна структура, посочени в параграф 1:

а)

осигуряват прилагането най-малко на посочените в приложение III контролни и предпазни мерки спрямо подлежащите на техния контрол предприятия;

б)

не разкриват информацията и данните, получени при контролната им дейност, на лица различни от лицата, които отговарят за съответното предприятие и на публичните органи.

8.   Одобрените структури:

а)

осигуряват на компетентните органи, които извършват контрол, достъп до своите офиси и помещения, предоставят пълна информация и оказват пълно съдействие, които компетентните органи считат за необходими, за изпълнение на техните задължения, произтичащи от настоящия регламент;

б)

изпращат на компетентния орган на държавата-членка до 31 януари на всяка година списък на операторите, които подложат на техния контрол на 31 декември от предходната година, както представят на споменатия орган подробен годишен отчет.

9.   Контролният орган и посочените в параграф 1 контролни структури осигуряват, че:

а)

когато се установи нередност свързано с изпълнението на членове 5, 6 и 7 или на предвидените в приложение III мерки, се снемат предвидените в член 2 означения , отнасящи се до метода на биологично производство на цялата партида или на всякакъв вид производство, при които е установена нередността;

б)

когато се установи очевидно нарушение или нарушение с траен ефект, се забранява на съответния оператор да продава получената продукция с означение за биологично земеделие за период, който се установява съвместно с компетентните държавни органи на държавата-членка.

10.   Съгласно процедурата, предвидена в член 14, могат да се приемат:

а)

подробни правила относно посочените в параграф 5 изисквания и посочените в параграф 6 мерки;

б)

мерки за прилагане на разпоредбите на параграф 9.

Означение, че продуктите са обхванати от схемата за контрол

Член 10

1.   Означението, че продуктите са обхванати от специалната схема за контрол, определена в приложение V, може да бъде посочено върху етикетите на продуктите съгласно член 1, само когато тези продукти:

а)

удовлетворяват изискванията на член 5, параграфи 1, 2, 3 и 4 и на членове 6 и 7, както и на разпоредби, приети съгласно посочените членове;

б)

по време на производството и подготовката са били подложени на предвидения в член 9, параграф 3 контролни мерки;

в)

са произведени или приготвени от оператори, чиито стопанства са подложени на контрол от контролни органи или контролна структура, посочени в член 9, параграф 1, и на които е признато от тези орган или структура правото да използват означението, както е посочено в приложение V;

г)

са опаковани и превозвани до пунктовете за продажба на дребно в затворени опаковки;

д)

съдържат върху етикета наименованието и евентуално запазената марка на контролната структура, името и адреса на производителя и заготвителя и при условие че се прилага Директива 79/112/ЕИО, означенията, посочени в тази директива.

2.   Върху етикета или при рекламата не могат да се посочват твърдения, които внушават на купувача, че означението от приложение V представлява гаранция за високо вкусово, хранително и санитарно качество.

3.   Контролният орган и посочените в член 9, параграф 1 контролни структури, извършващи контрол, са длъжни:

а)

когато се установи нарушение на разпоредбите на членове 5, 6 и 7, и на предвидените в приложение III мерки, да премахнат предвиденото в приложение V означение от цялата партида или от всякакъв вид производство, при които е установено съответното нарушение;

б)

когато се установи очевидно нарушение или нарушение с продължително действие, да отнеме от съответния оператор правото да използва означенията от приложение V за определен период, който се уточнява с компетентните органи на държавата-членка.

4.   Правилата за премахване на означенията, посочени в приложение V, при установено нарушаване на разпоредбите на членове 5, 6 и 7, и на предвидените в приложение III мерки и изисквания, се определят съгласно процедурата, установена в член 14.

5.   Когато дадена държава-членка установи при някой продукт, идващ от друга държава-членка и върху който са поставени означението, предвидено в член 2 и/или в приложение V, че съществуват нередности по отношение приложението към настоящия регламент, тя информира за това съответната държава-членка, одобрила контролната структура и Комисията.

6.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да предотвратят използване на означенията с измамна цел, предвидено в член 2 и/или в приложение V.

7.   Комисията преразглежда до 1 юли 1993 г. член 10, и по-специално възможността да се направи задължително поставянето на означението , предвидени в приложение V, като съответно представя предложение за евентуална ревизия на този член.

Внос от трети страни

Член 11

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 5, посочените в член 1 продукти, внесени от трета страна, могат да бъдат продавани, само при условие че:

а)

произхождат от трета страна, която е включена в списък, определен от Комисията, съгласно предвидената в член 14 процедура, и се произведени в регион или в производствена единица, под контрола на контролна структура посочена, , при необходимост, във взетото относно въпросната трета страна решение;

б)

компетентният орган или структура в третата страна са издали сертификат за контрол, в който се посочва, че конкретната партида:

е получена в рамките на една производствена система, при която се прилагат, равностойни на тези от членове 6 и 7, и

е била подложена на контролен режим, признат за равностоен съгласно параграф 2, б).

2.   За да се реши дали, относно определени продукти, посочени в член 1, дадена трета страна може по нейно искане да бъде включена в посочения в параграф 1, а) списък, по-специално се вземат предвид:

а)

гаранциите, които може да представи тази трета страна, най-малко по отношение на предназначените за износ в Общността продукти, във връзка с прилагане на правилата, които да са равностойни на тези, посочени в членове 6 и 7;

б)

ефективността на прилагания контролен режим който, поне по отношение на предназначените за износ в Общността продукти, трябва да бъде равностоен на контролния режим, предвиден в членове 8 и 9, с цел да се осигури спазване на изискванията от а).

На основата на тази информация, Комисията може да уточни в свое решение регионите или производствени единици, или структурите, чийто контрол се счита равностоен.

3.   Посоченият в параграф 1, б) сертификат трябва:

а)

да придружава стоките в оригиналния си екземпляр до пристигане на адреса на първия получател, след което вносителят трябва да съхранява този сертификат в продължение най-малко на две години и да бъде готов да го предостави на контролните органи;

б)

да бъде издаден съгласно изискванията, по образец, който е определен съгласно процедурата, посочена в член 14.

4.   Подробни правила за прилагането на настоящия член могат да бъдат изготвени, съгласно предвидената в член 14 процедура.

5.   При разглеждане на подадената от трета страна молба Комисията изисква от тази страна да предостави цялата необходима информация. Освен това, Комисията може да натовари експерти да извършат, под нейно наблюдение проверка на място относно производствените изисквания и реално приложените мерки за контрол в съответната трета страна.

Свободно движение в рамките на Общността

Член 12

Държавите-членки не могат, на основания свързани с метода на производството, с етикетирането или с представянето на този метод на производство, да забранят или да ограничат търговията с продукти, посочени в член 1, които отговарят на разпоредбите на настоящия регламент.

Административни разпоредби и изпълнение

Член 13

Съгласно процедурата, предвидена в член 14:

могат да се приемат изменения на приложения I, II, III, IV и VI,

могат да се определят подробни правила за прилагане на приложения I и III.

Член 14

В своята работа Комисията се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите-членки и ръководен от представител на Комисията.

Когато трябва да се следва предвидената в настоящия член процедура, представителят на Комисията предлага на комитета проекторешение за необходимите мерки.

Комитетът дава своето становище по това проекторешение в срок, който председателят определя в зависимост от спешността на случая. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора. По време на гласуването в комитета, гласовете на представителите на държавите-членки се отчитат съгласно изискванията на посочения член 148. Председателят на комитета не участва в гласуването.

Комисията приема предложените мерки, когато те съответстват на приетото от комитета становище.

Когато предложените мерки не отговарят на приетото от комитета становище, или когато не е предоставено такова становище, Комисията прави незабавно предложение до Съвета относно необходимостта от вземане на мерки. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство.

Ако след изтичане на три месеца от нотифицирането на Съвета, той не вземе решение, необходимите мерки се приемат от Комисията.

Член 15

Всяка година, преди 1 юли, държавите-членки информират Комисията за взетите през изтеклата година мерки за прилагането на настоящия регламент, като по-специално съобщават:

списък на операторите, които до 31 декември на предходната година са предоставили нотификация съобразно член 8, параграф 1, а) и които са включени в предвидения в член 9 контролен режим,

доклад за надзора съгласно член 9, параграф 6.

Освен това държавите-членки информират Комисията всяка година, преди 31 март, за изготвения списък на контролните структури, които са били одобрени до 31 декември на предходната година, за тяхната юридическа и организационна структура, за техните стандартни процедури за контрол, за тяхната система на налагане на санкции и, при необходимост, за тяхната марка.

Комисията публикува всяка година в серия С на Официален вестник на Европейските общности списъците с одобрените контролни структури, които са ѝ били нотифицирани рамките на срока, установен в горната алинея.

Член 16

1.   Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

2.   В срок от девет месеца след влизане в сила на настоящия регламент, държавите-членки изпълняват разпоредбите на членове 8 и 9.

3.   Член 5, член 8, параграф 1 и член 11, параграф 1 се прилагат дванадесет месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

Съгласно предвидената в член 14 процедура, срокът за прилагане на член 11, параграф 1 може да бъде продължен за определено време за внос от трети страни, когато по искане на тези трети страни етапът, на който се проучва въпроса не позволява да се вземе решение относно включването на съответната страна в списъка, предвиден в член 11, параграф 1, а) преди изтичане на посочения в първата алинея срок.

За да се спази посоченият в приложение I, параграф 1 преходен срок, времето между влизане в сила на настоящия регламент се взима предвид дотолкова, доколкото съответния оператор може да докаже пред контролната структура, че през този период той е произвеждал съгласно действащите национални разпоредби, или при липса на такива, съгласно международно признатите изисквания за производство на биологични продукти.

4.   В срок от дванадесет месеца след влизане в сила на настоящия регламент, държавите-членки могат, чрез дерогация от член 6, параграф 1, да разрешат използването върху тяхна територия на препарати, съдържащи вещества, които не са посочени в приложение II, и за които те преценяват, че посочените в член 7, параграф 1 изисквания са спазени.

5.   В срок от дванадесет месеца след установяването на приложение VI, съгласно изискванията на член 5, параграф 7, държавите-членки могат да продължат да разрешават, в съответствие с националната нормативна уредба, използването на вещества, които не са включени в посоченото по-горе приложение.

6.   Всяка държава-членка информира другите държави-членки и Комисията за веществата, които са разрешени съгласно параграфи 4 и 5.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 24 юни 1991 година.

За Съвета

Председател

J.-C. JUNCKER


(1)  ОВ С 4, 9.1.1990 г., стр. 4 и

ОВ С 101, 18.4.1991 г., стр. 13.

(2)  ОВ С 106, 22.4.1991 г., стр. 27.

(3)  ОВ С 182, 23.7.1990 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36.

(5)  ОВ L 159, 10.6.1989 г., стр. 58.

(6)  ОВ L 347, 17.12.1973 г., стр. 51.

(7)  ОВ L 80, 25.3.1986 г., стр. 51.

(8)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИНЦИПИ ЗА БИОЛОГИЧНО ПРОИЗВОДСТВО В ЗЕМЕДЕЛСКИТЕ СТОПАНСТВА

Растения и растителни продукти

1.   Изложените в настоящото приложение принципи трябва обикновено да се прилагат по отношение на земеделските площи в продължение на един преходен период най-малко от две години преди извършване на сеитба, а при площи с трайни насаждения, освен ливади, най-малко три години преди първата реколта от посочените в член 1, параграф 1, а) продукти. Контролната структура може , със съгласието на компетентния орган, да удължи или съкрати този преходен период, в зависимост от начина, по който е използвана земята преди това.

2.   Почвеното плодородие и биологичната активност на почвата трябва да бъдат, при необходимост, запазени или подобрени:

а)

чрез отглеждане на бобови култури, зелено торене или засаждане на други растения с дълбока коренова система в рамките на подходящ многогодишен сеитбооборот;

б)

чрез включване в почвата на прости или сложни органични вещества, произведени в стопанства, в които се спазват изискванията на настоящия регламент. Докато бъдат приети общи технически правила за биологично животновъдство, отпадъчните животински продукти като оборски тор например, могат да бъдат използвани, ако произхождат от животински стопанства, в които се спазва съществуващото национални разпоредби, или при липса на такива, в които се работи съобразно на международно приетите практики за производство на биологични животински продукти.

Други биологични или минерални торове, посочени в приложение II, могат да се използват само доколкото не е възможно да се извърши подходящо подхранване на включените в схеми за сеитбооборот растения или да се извърши подходящо подобряване на почвеното плодородие с помощта на посочените в а) и б) средства.

За активиране на компост могат да се използват подходящи разтвори, съдържащи микроорганизми или растителни елементи („биодинамични разтвори“).

3.   Борбата срещу паразитите, болестите и плевелите се осъществява чрез съчетание на следните мерки:

избор на подходящи видове и сортове,

подходяща програма за сеитбообращение,

механични технологии за обработване,

опазването на естествените неприятели на паразитите с помощта на подходящи средства, например поставяне на прегради, определяне на места за гнездене, размножаване на хищници и др.,

изгаряне на плевелите.

Използването на препарати, включени в приложение II, е възможно само при наличие на непосредствена опасност за съответната култура.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

А.   ПРОДУКТИ, РАЗРЕШЕНИ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ ПРИ ПОДОБРЯВАНЕ НА ПОЧВЕНОТО ПЛОДОРОДИЕ

Наименование

Описание; изисквания по отношение на състава; условия на приложение

Оборски тор от селскостопански животни и птици

Полутечен или течен оборски тор

Слама

Торф

Компост от използвани подложки за гъбопроизводството и ломбрикомпост

Компост от органични домашни отпадъци

Компост от растителни отпадъци

Преработени животински продукти от кланици и от рибната индустрия

Органични странични продукти от храни и от текстилната промишленост

Водорасли и продукти от водорасли

Стърготини, кора и дървесни отпадъци

Дървесна пепел

Естествен мек фосфат

Алуминиево-калциев фосфат

Основна шлака

Поташ

Сулфат на поташ

Необходимостта е призната от контролната структура.

Варовик

Креда

Магнезиеви скали

Магнезиево-калциеви скали

Магнезиев сулфат

Калциев сулфат (гипс)

Микроелементи (бор, мед, желязо, манган, молибден, цинк)

Необходимостта е призната от контролната структура.

Елементарна сяра

Необходимостта е призната от контролната структура.

Каменно брашно

Глина (бентонит, перлит)

Б.   ПРЕПАРАТИ ЗА БОРБА СРЕЩУ ПАРАЗИТИ И БОЛЕСТИ

Наименование

Описание, изисквания по отношение на състава и условията за приложение

Пиретринови препарати, извлечени от Chrysanthemum cinerariaefolium и съдържащи евентуално някакво синергично вещество

 

Препарат на базата на Derris elliptica

 

Препарат на базата на Quassia amara

 

Препарат на базата на Ryania speciosa

 

Прополис

 

Инфузорна пръст

 

Каменен прах

 

Препарат на базата на металдехид, съдържащи отблъскващи вещества за прогонване на висши животни, използван в капани и уловки

 

Сяра

 

Бордолезов разтвор

 

Бургундски разтвор

 

Натриев силикат

 

Натриев бикарбонат

 

Калиев сапун (мек сапун)

 

Феромонови препарати

 

Препарат на базата на Bacillus thuringiensis

 

Препарат на базата на гранулозен вирус

 

Растителни и животински мазнини

 

Парафиново масло

 

В.   ДРУГИ ПРОДУКТИ


ПРИЛОЖЕНИЕ III

МИНИМАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА КОНТРОЛ И ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ, ПРЕДВИДЕНИ В РАМКИТЕ НА ПОСОЧЕНИЯ В ЧЛЕНОВЕ 8 И 9 КОНТРОЛЕН РЕЖИМ

А.   Растения и растителни продукти от земеделски стопанства

1.   Производството трябва да се извършва в стопанство, чиито земеделски земи, производствени площадки и складови помещения са ясно разграничени от тези на стопанствата, в които не се произвежда в съответствие с изискванията на настоящия регламент. Към това стопанство могат да функционират цехове за преработка и/или пакетиране, при условие че те преработват или пакетират собствена земеделска продукция.

2.   При въвеждането на контролния режим в началото, производителят и контролният орган извършват:

пълно описание на стопанството, като се посочват местата за съхранение и производство и земеделските земи, съответно местата, където се извършват операции, свързани с преработката и пакетирането,

описание на всички конкретни мерки, които производителят трябва да вземе в рамките на своето стопанство, за да осигури спазването на предвидените в настоящия регламент разпоредби.

Тези разпоредби и съответните мерки трябва да се съдържат в доклад на контролиращите, който се подписва и от лицето, отговарящо за стопанството.

В този доклад трябва да се посочва още:

датата на последното обработване на земеделските земи с препарати, чиято употреба е несъвместима с разпоредбите на член 6, параграф 1, б) и на член 7,

задължението на производителя да извърши операциите съгласно изискванията на членове 5, 6 и 7 и да предприеме при нарушение на тези изисквания прилагане на мерките, предвидени в член 9, параграф 9.

3.   Всяка година, преди посочената от контролната структура дата, производителят трябва да нотифицира на структурата своята производствена програма, с подробно указание каква растителна продукция предстои да се отглежда върху всяка конкретно определена площ.

4.   Трябва да се води писмено счетоводство и/или документация, които да позволяват на контролната служба да проследи произхода, естеството и количеството на всички закупени суровини, както и тяхното използване. Освен това трябва да се води счетоводна отчетност за характера, количеството и приобретателите на всички продадени земеделски продукти. Количествата от директна продажба на потребителите се отчитат всекидневно.

5.   Забранено е съхраняването в стопанството на суровини, с изключение на тези, чието използване е съвместимо с разпоредбите на член 6, параграф 1, б) и на член 7.

6.   Освен провеждането на необявени контролни проверки, контролният орган трябва да извършва най-малко един път в годината цялостна материална проверка на стопанството. За тази цел могат да се вземат проби за наличието на препарати, които не са разрешени от настоящия регламент. Вземането на такива проби е възможно, и когато се предполага използването на забранени препарати. След всяка проверка се съставя протокол, който се подписва и от лицето, отговарящо за стопанството.

7.   Производителят осигурява достъп на контролната структура по време на проверката до складовите помещения, до производствените площадки и земеделските земи, до счетоводните документи и прилежащите към тях подкрепящи документи. Той е длъжен да предостави на контролния орган всяка необходима за извършването на контрола информация.

8.   Продуктите, посочени в член 1, които не са опаковани за крайния потребител могат да бъдат пренасяни в други единици в подходящи опаковки или контейнери, затворени по начин, който прави невъзможно подменянето на съдържанието и да са снабдени с етикет, който, без да се накърняват други законови разпоредби, посочва:

името и адреса на лицето, отговорно за производството и подготовката на продукта,

наименованието на продукта,

че продуктът подлежи на контролния режим, посочен в настоящия регламент.

9.   Когато един оператор управлява няколко стопанства в региона, тези стопанства производители на растения или растителни продукти, които не са посочени в член 1, както и местата за съхраняване на суровини (торове, препарати, семена), трябва също да бъдат обект на контрол по смисъла на първата алинея от точка 2 и точки 3 и 4. Растения от същия сорт като произвежданите в стопанството растения, посочени в точка 1 не могат да се произвеждат в тези стопанства.

Б.   Предприятия за преработка и пакетиране на растителни продукти и храни, които съдържат основно продукти от растителен произход

1.   При първоначално въвеждане на контролния режим, производителят и контролната структура трябва да изготвят:

пълно описание на предприятието, като посочват какво оборудване се използва за преработка, пакетиране и съхранение на земеделските продукти преди и след извършените дейности,

описание на всички конкретни мерки, които трябва да се приложат в отделното стопанство, за да се осигури спазване на изискванията на настоящия регламент.

Тези описания и конкретните мерки се посочват в доклада за контрола , приподписан от лицето, отговарящо за предприятието.

Освен това, в доклада трябва да се включи задължение от страна на оператора да осъществява дейността си по такъв начин, че да бъдат спазени изискванията на член 5 и да приеме, в случай на нарушение, прилагането на мерките, предвидени в член 9, параграф 9.

2.   Писмената счетоводна отчетност трябва да позволи на контролната структура да установи:

произхода, естеството и количеството на земеделските продукти, посочени в член 1, постъпили в съответното стопанство,

естеството, количеството и приобретателите на продуктите от член 1, които са напуснали стопанството,

други данни, като произход, естество и количество на съставките, добавките и производствените средства, които са доставени в стопанството, както и състава на преработените продукти. Тези данни са необходими на контролната структура за правилното провеждане на контролните операции.

3.   Когато в стопанството се преработват, пакетират или съхраняват продукти, които не са посочени в член 1:

стопанството трябва да разполага с отделни помещения за съхраняване на продуктите, посочени в член 1, преди и след извършване на преработката,

преработката трябва да се извършва в продължителен период от време до приключване на количеството за преработка на различно място и по различно време от подобни операции с продукти, които не са посочени в член 1,

ако подобна преработка не се извършва често, за нея трябва да бъде съобщено предварително, като срокът за това се съгласува с контролния орган,

трябва да се вземат всички необходими мерки, за да се гарантира идентифицирането на партидите с цел да се избегне възможността за смесване с продукти, които не са получени в съответствие с посочените в настоящия регламент изисквания.

4.   Освен необявените контролни проверки, контролната структура трябва да извършва поне веднъж годишно цялостна материална проверка на стопанството. Могат да се вземат проби за откриване на препарати, които не са разрешени от настоящия регламент. Такива проби се вземат само, ако се предполага използването на неразрешени препарати. След всяка проверка се прави протокол, който се подписва и от лицето, отговарящо за контролираното стопанство.

5.   Операторът трябва да осигури достъп на контролната структура, за целите на контрола, до предприятието, до счетоводните документи и подкрепящите документи. Той предоставя на контролната структура пълна информация, необходима за нуждите на контрола.

6.   Относно превоза се прилагат изискванията, посочени в точка 8 на част А.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО ТРЯБВА ДА СЕ НОТИФИЦИРА, КАКТО Е ПРЕДВИДЕНО В ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 1, а)

а)

Име и адрес на оператора.

б)

Местоположение на сградите, когато е необходимо, на площите (данни от кадастъра на земеделските земи), на които се извършват операциите.

в)

Естество на операции и продукти.

г)

Задължение на оператора да извършва операциите съгласно членове 5, 6, 7 и/или член 11.

д)

Когато се отнася за земеделско стопанство, датата, на която производителят е преустановил използването на препарати, които са несъвместими с член 6, параграф 1, б) и член 7 върху съответната обработваната площ.

е)

Наименованието на одобрената структура, на която операторът е поверил извършване на контрол, в случаите когато държавата-членка прилага контролен режим чрез одобряване на такива структури


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ОЗНАЧЕНИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ С КОНТРОЛНИЯ РЕЖИМ

Означенията за съответствие с контролния режим трябва да се правят на същия език или езици като тези върху етикета:

ES

:

Agricultura Biológica — Sistema de control CEE

DA

:

Økologisk Landbrug — EF Kontrolordning

DE

:

Biologische Agrarwirtschaft — EWG-Kontrollsystem

EL

:

Βιολογική Γεωργία — Σύστημα Ελέγχου ΕΟΚ

EN

:

Organic Farming — EEC Control System

FR

:

Agriculture biologique — Système de contrôle CEE

IT

:

Agricoltura Biologica — Regime di controllo CEE

NL

:

Biologische landbouw — EEG-controlesysteem

PT

:

Agricultura Biológica — Systema de Controlo CEE


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

А.   Вещества, които са разрешени като съставки от неземеделски произход (член 5, параграф 3, б)).

Б.   Вещества, които са разрешени за използване при подготовката (член 5, параграф 3, в)).

В.   Съставки от земеделски произход (член 5, параграф 4).


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

73


31991D0448


L 239/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 29 юли 1991 година

относно насоките за класификация, посочени в член 4 от Директива 90/219/ЕИО

(91/448/ЕИО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Директива 90/219/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно работа с генетично модифицирани микроорганизми в контролирани условия (1), и по-специално член 4 от нея,

като има предвид, че за целите на настоящата директива, генетично модифицираните микроорганизми трябва да бъдат класифицирани в групи I и II, като се използват критериите от приложение II и Насоките за класификация, посочени в член 4, параграф 3;

като има предвид, че от Комисията се изисква да утвърди, преди влизането в сила на Директива 90/219/ЕИО, тези насоки за класификация;

като има предвид, че разпоредбите на настоящото решение са получили благоприятно становище от Комитета на представителите на държавите-членки, в съответствие с процедурата, определена в член 21 от Директива 90/219/ЕИО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Когато класификацията на генетично модифицирани микроорганизми е направена съгласно член 4 от Директива 90/219/ЕИО, приложените Насоки за класификация трябва да бъдат използвани за тълкуване на приложение II към Директива 90/219/ЕИО.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 29 юли 1991 година.

За Комисията

Carlo RIPA DI MEANA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

НАСОКИ ЗА КЛАСИФИКАЦИЯ НА ГЕНЕТИЧНО МОДИФИЦИРАНИ МИКРООРГАНИЗМИ В ГРУПА I, СЪГЛАСНО ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 3 ОТ ДИРЕКТИВА 90/219/ЕИО

За класификация в група I, следните насоки трябва да бъдат използвани за по-нататъшно тълкуване на приложение II към Директива 90/219/ЕИО:

А.   Характеристики на реципиента или родителския организъм(и)

1.   Непатогенни

Рецепиентът или родителският организъм могат да бъдат класифицирани като непатогенни, ако отговаря на условията, посочени в следните параграфи:

i)

реципиентът или родителският щам да е регистриран като безопасен в лабораторни и/или индустриални условия, без вредно въздействие върху човешкото здраве и околната среда;

ii)

реципиентът или родителският щам не отговарят на условията по i), но принадлежат към вид, за който от дълго време се регистрира биологичната работа, включително безопасността в лабораторни и/или индустриални условия, и който вид не показва никакво вредно въздействие върху човешкото здраве и околната среда;

iii)

ако реципиентът или родителският организми са щам, който не отговаря на условията по i) и принадлежи към вид, за който няма записи на биологичната работа, включително безопасното използване в лабораторни и/или индустриални условия, подходящо тестиране (включително, ако е необходимо, върху животни) трябва да бъде проведено, за да се установи, че е непатогенен и безопасен в околната средата;

iv)

ако се използва невирулентен щам от известен патогенен вид, щамът трябва да съдържа възможно най-малкото количество генетичен материал, определящ вирулентността, за да се гарантира, че няма да има реверсия към патогенност. В случая на бактерии, специално внимание трябва да бъде обърнато на или породени от плазмиди и бактериофаги детерминанти на вирулентност.

2.   Липса на чужди агенти

Реципиентът или родителският щам/клетъчна линия трябва да бъдат свободни от познатите биологични замърсители (симбионти, микоплазма, вируси, вироиди и др.), които са потенциално вредни.

3.   Реципиентът или родителският щам/клетъчна линия трябва да имат доказана и обширна история за безопасната употреба или за вградените биологични бариери, които без да пречат на оптималния растеж в реактор или ферментатор, да дават ограничена способност за оцеляване и размножаване, без неблагоприятни последици за околната среда (приложими само при операции от тип Б).

Б.1.   Характеристики на вектора

Векторът трябва да бъде добре характеризиран

За тази цел следните характеристики трябва да бъдат взети предвид:

1.1.1.   Информацияза състава и конструкцията

а)

типът на вектора трябва да бъде определен (вирус, плазмид, козмид, семейство фасмодеа, пренасящи се елемент, минихромозом и др.);

б)

Следната информация относно съставните фрагменти на вектора трябва да бъде на разположение:

i)

произходът на всеки фрагмент (прекурсор генетичен елемент, щам на организъм, в който прекурсорния генетичен елемент се среща по естествен път);

ii)

ако някои фрагменти са синтетични, тяхната функция трябва да бъде известна.

в)

Методите, използвани за конструкция, трябва да бъдат известни.

1.1.2.   Информация за структурата на вектора

а)

Размерът на вектора трябва да бъде известен и изразен в базови чифтове или Далтон.

б)

Съответните функция и позиция на следните елементи, трябва да бъдат известни:

i)

структурни гени;

ii)

маркерните гени за селекция (резистентност на антибиотици, резистентност на тежки метали, имунитет към бактериофаги, гени кодиращи разграждането на ксенобиотици и др.);

iii)

регулаторни елементи;

iv)

таргетни активни центрове (nic-активни центрове, рестриктивни ендонуклеазни центрове, връзки и др.);

v)

пренасящи се елемент (включително провирусни секвенции);

vi)

гени, свързани с функцията на пренасяне и мобилизация (например, по отношение на конюгацията, трансдукцията или хромозомната интеграция);

vii)

репликон(и);

1.2.   Векторът трябва да бъде свободен от вредни секвенции.

Векторът не трябва да съдържа гени, кодиращи потенциално вредни или патогенни черти (например детерминанти на вирулентност, токсини и др.), (докато, за операциите от тип А, тези гени представляват съществен елемент от вектора, без той да може, при каквито и да е условия или обстоятелства, да доведе до вреден или патогенен фенотип на генетично модифициран микроорганизъм).

1.3.   Векторът трябва да бъде, доколкото е възможно, ограничен по размер до генетичните секвенции, необходими за осъществяването на желаната функция.

1.4.   Векторът не трябва да повишава стабилността на генетично модифицирания микроорганизъм в околната среда (освен ако това не е изискване на желаната функция).

Векторът трябва да бъде трудно подлежащ на мобилизация

1.5.1.   Ако векторът е плазмид:

i)

трябва да има ограничена гама приемници;

ii)

трябва да бъде дефицитен на фактори на трансфер - мобилизиране, например Tra, Mob+ за операции от тип А или Tra, Mob за операции от тип Б.

1.5.2.   Ако векторът е вирус, козмид или от семейство фасмодеа:

i)

трябва да има ограничена гама приемници;

ii)

трябва да бъде нелизогенен, когато се използва като клониращ вектор (например дефицитен на CI-lamda репресор).

1.6.   Той не трябва да прехвърля никакви маркери на резистентност към микроорганизми, които не придобиват такива маркери по естествен път (ако подобно придобиване може да изложи на риск използването на лекарства за контрол на патогенните агенти).

Б.2.   Необходими характеристики за инсерта.

Инсертът трябва да бъде добре характеризиран.

За целта следните характеристики трябва да бъдат взети предвид:

2.1.1.   Трябва да е известен произходът на инсерта (род, вид, щам).

2.1.2.   Следната информация за банката, от която произхожда инсерта, трябва да се знае:

i)

източникът и методът за получаване на интересуваща ни нуклеинова киселина (c ДНК, хромозомна, митохондрийна и др.);

ii)

векторът, в който е конструирана банката (например, lamda GT 11, pBR 322, и др.), и активният център на молекулата, в който ДНК е била въведена;

iii)

методът, използван за идентификация (колония, хибридизиране, имуно-блот анализ и др.);

iv)

щамът, използван за конструиране на банката.

2.1.3.   Ако инсертът е синтетичен, предназначената му функция трябва да бъде идентифицирана.

2.1.4.   За структурата на инсерта се изисква следната информация:

i)

информация за структурните гени, регулаторните елементи;

ii)

размер на инсерта;

iii)

активните центрове на молекулата с ензими, режещи молекулата на ДНК, граничещи с инсерта;

iv)

информация за пренасящите се елементи и провирусни секвенции.

2.2.   Инсертът трябва да бъде свободен от вредни секвенции.

i)

функцията на всяка генетична единица в инсерта трябва да бъде дефинирана (неприложимо за операции от тип А);

ii)

инсертът не трябва да съдържа гени, кодиращи потенциално патогенни черти (например детерминанти на вирулентност, токсини и др.), (освен ако за операциите от тип А, тези гени представляват основна част от инсерта отвън, като при никакви обстоятелства не водят до вреден или патогенен фенотип на генетично модифицирания микроорганизъм).

2.3.   Инсертът трябва да бъде колкото е възможно по-ограничен по размер до генетичните секвенции, необходими за осъществяването на предназначената функция.

2.4.   Инсертът не трябва да повишава стабилността на произтичащия организъм в околната среда (освен ако това не е изискване от предназначената функция).

2.5.   Инсертът трябва да бъде трудно подлежащ на мобилизация

Например, той не трябва да съдържа пренасящи се или прехвърлящи се провирусни секвенции и други функционални пренасящи се секвенции.

В.   Необходими характеристики за генетично модифицирани микроорганизми

1.   Генетично модифицираните микроорганизми трябва да бъдат непатогенни

Спазването на това изискване е гарантирано, ако се спазват всички изисквания, упоменати по-горе.

а)

Генетично модифицираните микроорганизми трябва да бъдат също толкова безопасни (за човека и околната среда), като реципиентите или родителските щамове (приложимо само за операции от тип А).

б)

Генетично модифицираните микроорганизми трябва да бъдат също толкова безопасни в реактора или ферментора, като реципиентите или родителските щамове, но с ограничена способност за оцеляване и/или репликация извън реактора или ферментора, без вредни последици за околната среда (приложимо само за операции тип Б).

Г.   Други генетично модифицирани микроорганизми, които могат да бъдат включени в Група 1, ако отговарят на условията по буква В по-горе:

1.   Онези, конструирани изцяло от един-единствен прокариотен приемен организъм (включително неговите ендогенни плазмиди и вируси) или от един-единствен еукариотен приемен организъм (включително неговите хлоропласти, митохондрий, плазмиди, но като се изключват вирусите).

2.   Онези, които изцяло се състоят от генетични секвенции от различни видове, които могат да си обменят тези секвенции посредством известни физиологични процеси.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

77


31991R3254


L 308/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3254/91 НА СЪВЕТА

от 4 ноември 1991 година

относно забрана за използването на капани в Общността и внасянето в Общността на кожи и стоки, произведени от определени видове диви животни, произхождащи от страни, в които те се ловят с капани или методи за лов, които не съответстват на международните стандарти за хуманност при използване на капани

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 113 и 130т от него,

като взе предвид предложение на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че Бернската конвенция от 19 септември 1979 г. относно запазването на европейските диви животински видове и природни местообитания, завършена от Европейската общност с Решение 82/72/ЕИО (4), забранява за определени животински видове използването на всички методи за лов и убиване, включително и чрез капани, ако последните се използват за широкомащабно и неселективно залавяне или убиване;

като има предвид, че забраната на капаните ще има положителен ефект върху запазването на статуса на заплашен или застрашен вид на дивата фауна както във, така и извън границите на Общността, която включва видове, защитени от Регламент (ЕИО) № 3626/82 (5); като има предвид, че изследвания на развитието на хуманни методи за използване на капани е вече започнало и като има предвид, че Общността ще отчете работата на Международната организация за стандартизация;

като има предвид, че за осигуряване на адекватна защита на представителите на дивата фауна и избягване на деформиране на конкуренцията трябва да се вземат външнотърговски мерки, обслужващи горните цели, в цялата Общност;

като има предвид, че следователно използването на капани на територията на Общността трябва да бъде забранено и трябва да бъдат взети мерки за осъществяване на забрана на вноса на кожи от определени видове, ако те произхождат от страна, където все още се използват капани, несъответстващи на международно признатите стандарти за хуманност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За целите на настоящия регламент:

Член 2

Използването на капани в Общността се забранява най-късно от 1 януари 1995 г.

Член 3

1.   Вносът на кожи от животински видове, посочени в приложение I, и на други стоки, изброени в приложение II, доколкото те включват кожи от видове, изброени в приложение I, в Общността се забранява от 1 януари 1995 г., освен ако Комисията, в съответствие с процедурата, определена в член 5, реши, че в страната, от която произхождат кожите:

съществуват адекватни действащи административни или законодателни норми, които забраняват използването на капани,

или

методите за улавяне с капани на видовете, изброени в приложение I, съответстват на международно признати стандарти за хуманно използване на капани.

Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности списък на държавите, които отговарят на поне едно от условията, определени в първи параграф.

2.   Забраната, посочена в параграф 1, се отлага с една година — до 31-ви декември 1995 г., ако Комисията, в съответствие с процедурата, определена в член 5, реши преди 1 юли 1994 г., като резултат от преглед, предприет съвместно с компетентните власти на засегнатите страни, че е бил постигнат значителен напредък по отношение на развитието на хуманни методи за използване на капани на тяхна територия.

Член 4

Страни, експортиращи или реекспортиращи в Общността след 1 януари 1995 г. която и да е от стоките, изброени в приложение I, трябва да удостоверят, че съответните кожи произхождат от страна, включена в списъка от на член 3, параграф 1, втора алинея или имащи полза от отлагането в съответствие с член 3, параграф 2.

Комисията, в съответствие с процедурата, определена в член 5, определя подходящата форма на такова удостоверение.

Член 5

За целите на член 3 Комисията се подпомага от комитет, съставен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕИО) № 3626/82.

Представителят на Комисията предава на комитета работен вариант на мерките, които трябва да бъдат предприети. Комитетът дава становището си за работния вариант в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на ситуацията. Становището трябва да бъде дадено от мнозинство, определено в член 148, параграф 2 от Договора в случай на решения, които трябва да вземе Съветът по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на страните членки в комитета ще имат тежест, определена в този член. Председателят няма право на глас.

Комисията взема сметнатите за необходими мерки, ако те съответстват на становището на комитета.

Ако сметнатите за необходими мерки не съответстват на становището на комитета или ако такова становище не е било дадено, Комисията незабавно представя на Съвета предложение, свързано с мерките, които трябва да бъдат взети. Съветът действа с квалифицирано мнозинство.

Ако след изтичане на три месеца от датата на сезиране на Съвета, Съветът не даде отговор, Комисията предприема предложените мерки.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички страни членки.

Съставено в Брюксел на 4 ноември 1991 година.

За Съвета

Председател

H. VAN DEN BROEK


(1)  ОВ С 134, 31.5.1989 г., стр. 5, и

ОВ C 97, 13.4.1991 г., стр. 10.

(2)  ОВ C 260, 15.10.1990 г., стр. 24.

(3)  ОВ C 168, 10.7.1990 г., стр. 32.

(4)  ОВ L 38, 10.2.1982 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 384, 31.12.1982 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на видовете, посочени в член 3, параграф 1

Бобър:

Castor canadensis

Видра:

Lutra canadensis

Койот:

Canis latrans

Вълк:

Canis lupus

Рис:

Lynx canadensis

Дива котка:

Felis rufus

Самур:

Martes zibellina

Миеща мечка:

Procyon lotor

Мускусен плъх:

Ondatra zibethicus

Рибар:

Martes pennanti

Язовец:

Taxidea taxus

Белка:

Martes americana

Хермелин:

Mustela erminea


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Други стоки, споменати в член 3, параграф 1

Код по КН

Описание

ex 4103

Други сурови кожи или козини (необработени, осолени, изсушени, варосани, спиртосани или консервирани по какъвто и да е начин, но не щавени, пергаментирани или претърпели по-нататъшна обработка), независимо от това дали са обезкосмени или нарязани, и различни от тези, изключени от бележка 1 б) или 1 в) към глава 41

ex 4103 90 00

Други

ex 4301

Сурови козини (включително от глави, опашки, лапи и други части или отрязъци, подходящи за употреба в кожарството), различни от сурови козини и кожи с код 4101, 4102 или 4103

ex 4301 40 00

От бобър, цели с или без глава, опашка или лапи

ex 4301 80

Други козини, цели, със или без глава, опашка или лапи

ex 4301 80 50

От диви котки

ex 4301 80 90

Други

ex 4301 90 00

Глави, опашки, лапи и други части или отрязъци, подходящи за употреба в кожарството

ex 4302

Щавени или нещавени козини (включително глави, опашки, лапи и други части или отрязъци), несъбрани или събрани (без добавяне на допълнителни материали), различни от тези с код 4303:

цели кожи, със или без глава, опашка или лапи, несъбрани

ex 4302 19

Други

ex 4302 19 10

От бобър

ex 4302 19 70

От диви котки

ex 4302 19 90

Други

ex 4302 20 00

Глави, опашки, лапи и други части или отрязъци, несъбрани

ex 4302 30

Цели кожи или парчета от кожи, събрани

ex 4302 30 10

Козини „с понижено качество“

Други

ex 4302 30 35

От бобър

ex 4302 30 71

От диви котки

ex 4302 30 75

Други

ex 4303

Части от облекло, аксесоари за облекло и други подобни, изработени от кожа

ex 4303 10

Облекла и аксесоари за облекла

ex 4303 10 90

Други

ex 4303 90 00

Други


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

81


31991L0676


L 375/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА

от 12 декември 1991 година

за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници

(91/676/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност, и в частност член 130т от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че съдържанието на нитрати във водата в някои райони на държавите-членки се повишава и достига вече повишено ниво спрямо нормите, определени с Директива 75/440/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно изискванията за качество на повърхностните води, предназначени за производство на питейна вода в държавите-членки (4), изменена с Директива 79/869/ЕИО (5) и Директива 80/778/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (6), изменена с Акта за присъединяване от 1985 г.;

като има предвид, че Четвъртата програма за действие на Европейската икономическа общност в областта на околната среда (7) посочва, че Комисията има намерението да представи предложение за директива за борба срещу замърсяването на водите в резултат от разпръскването или изхвърлянето на животински изпражнения и от прекомерната употреба на торове, както и нейното намаляване;

като има предвид, че Комисията е посочила в Зелената книга, озаглавена „Перспективи на общата селскостопанска политика“, определяща реформата на общата селскостопанска политика, че употребата на животински и изкуствени торове, съдържащи азот, е необходима за земеделието на Общността, но че прекомерната употреба на изкуствени торове представлява опасност за околната среда; като има предвид, че е необходимо да се вземат съвместни мерки за разрешаване на проблемите, произтичащи от интензивното отглеждане на добитък, и че селскостопанската политика трябва да обърне повече внимание на политиката за околната среда;

като има предвид, че резолюцията на Съвета от 28 юни 1988 г. за защитата на Северно море и други води на Общността (8) приканва Комисията да направи предложения за мерки на общностно равнище;

като има предвид, че нитратите от селскостопански произход са основната причина за замърсяването от различни източници, което вреди на водите в Общността;

като има предвид, че поради това е необходимо, за да се опазват здравето на човека, живите ресурси и водните екосистеми и за да се гарантират други видове законна употреба на водите, да се намали прякото или непрякото замърсяване на водите с нитрати от селскостопански източници и да се спре разпространението им; като има предвид, че в тази връзка е необходимо да се вземат мерки относно складирането и разпръскването върху почвите на азотни съединения и относно някои практики за обработване на земите;

като има предвид, че замърсяването на водите с нитрати в една държава-членка може да замърси водите на други държави-членки и че поради това е необходимо действие на общностно равнище в съответствие с член 130с;

като има предвид, че държавите-членки, като насърчават добрите земеделски практики, могат да осигурят в бъдеще определено равнище на опазване на всички води от замърсяване;

като има предвид, че следва да се предвиди специална защита на някои зони, чиито вливащи се басейни захранват води, които могат да бъдат замърсени от азотни съединения;

като има предвид, че е необходимо държавите-членки да определят уязвимите зони, да създадат и да прилагат програми за действие, чиято цел е да се намали замърсяването на водите в тези зони с азотни съединения;

като има предвид, че такива програми трябва да съдържат мерки, чиято цел е да се ограничи разпръскването на всякакви торове, съдържащи азот, върху почвите и, в частност, да се определят специални граници при разпръскването на изтичащи животновъдни води;

като има предвид, че е необходимо, с оглед осигуряване на ефективност на действията, да се наблюдава качеството на водите и да се прилагат съответни методи за дозиране на азотните съединения;

като има предвид, че е установено, че хидрогеоложките условия в някои държави-членки са такива, че ще са необходими много години, докато тези защитни мерки за опазване доведат до подобряване на качеството на водите;

като има предвид, че е необходимо да се създаде комитет, който да подпомага Комисията в прилагането на настоящата директива и нейното привеждане в съответствие с научно-техническия прогрес;

като има предвид, че държавите-членки трябва да изготвят и да представят на Комисията доклади за прилагането на настоящата директива;

като има предвид, че Комисията трябва редовно да се отчита за прилагането на настоящата директива от държавите-членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива има за цел:

да намали замърсяването на водите, предизвикано или породено от нитрати от селскостопански източници,

да предотврати всяко ново замърсяване от този вид.

Член 2

За целите на настоящата директива:

а)

„подземни води“ са всички води, намиращи се под повърхността на земята в зоната на сатурация и които са в контакт с почвата или с подземната повърхност;

б)

„сладки води“ са води, които в естествен вид имат слабо съдържание на соли и могат да бъдат събирани и преработвани с оглед производството на питейна вода;

в)

„азотно съединение“ е всяко вещество, съдържащо азот, с изключение на газообразния молекулярен азот;

г)

„животни“ са всички животни, които се отглеждат за стопански или за търговски цели;

д)

„подобряващо почвата вещество“ е всяко вещество, съдържащо едно или повече азотни съединения, разпръснато по почвата, с цел да подобри растежа на растенията, включително животинските отпадъци, остатъците от рибовъдните стопанства и пречистващата се тиня;

е)

„изкуствен тор“ е всяко подобряващо вещество, произведено по промишлен път;

ж)

„животински отпадъци“ са животинските изпражнения или смес от плява и животински изпражнения, дори ако те са претърпели обработка;

з)

„разпръскване“ е полагането върху земята на вещества чрез изхвърляне на повърхността на почвата, впръскване, заравяне или смесване с повърхностните слоеве на почвата;

и)

„еутрофизация“ е обогатяване на водата с азотни съединения, предизвикващи преждевременно развитие на водорасли и висши видове растения, което нарушава равновесието на съществуващите във водата организми и води до влошаване качеството на въпросната вода;

й)

„замърсяване“ е изхвърлянето на азотни съединения от селскостопански източници във водната среда, пряко или непряко, което води до последици, представляващи заплаха за здравето на човека, вреди на живите ресурси и на водната екологична система, руши съоръженията или възпрепятства други видове законна употреба на водите;

к)

„уязвима зона“ са земите, посочени в съответствие с член 3, параграф 2.

Член 3

1.   Замърсените води и тези, които могат да бъдат замърсени, ако не се вземат предвидените по член 5 мерки, се определят от държавите-членки в съответствие с критериите, посочени в приложение I.

2.   В срок до две години считано от нотифицирането на настоящата директива държавите-членки посочват за уязвими зони всички известни на територията им зони, които захранват водите, определени съгласно параграф 1, и които допринасят за замърсяването. Те съобщават това първоначално посочване на Комисията в срок до шест месеца.

3.   Когато води, определени от държава-членка в съответствие с параграф 1, се замърсяват от пряко или непряко дрениращите се води на друга държава-членка, държавата-членка, чиито води се замърсяват, може да съобщи на другата държава-членка, както и на Комисията съответните факти.

Заинтересованите държави-членки пристъпват, в зависимост от случая, заедно с Комисията към необходимите съгласувани действия за установяване на съответните източници и за вземане на мерки по отношение на замърсените води с оглед да се спазва настоящата директива.

4.   Държавите-членки преразглеждат и при необходимост ревизират или допълват своевременно или най-малко на всеки четири години списъка с посочените уязвими зони с оглед да се отчитат промените и непредвидените фактори в момента на предходното определяне. Те съобщават на Комисията в срок от шест месеца всяка ревизия или допълнение в списъка на посочените факти.

5.   Държавите-членки са освободени от задължението да посочват специални уязвими зони, когато създават или прилагат по цялата си национална територия програмите за действие, посочени в член 5, в съответствие с настоящата директива.

Член 4

1.   С оглед да се осигури за всички води определено ниво на обща защита от замърсяване, държавите-членки следва в срок до две години считано от съобщаването на настоящата директива:

а)

да съставят кодекс или кодекси за добра селскостопанска практика, които да се прилагат доброволно от земеделските производители и които следва да съдържат поне елементите, изброени в приложение II, буква А;

б)

да изготвят при необходимост програма за обучение и информиране на земеделските производители с цел прилагане на кодекса или на кодексите за добра селскостопанска практика.

2.   Държавите-членки представят на Комисията условията и реда на кодексите си за добра селскостопанска практика и последната включва информация за тези кодекси в доклада, посочен в член 11. В светлината на получената информация Комисията може, ако счита за необходимо, да направи съответни предложения пред Съвета.

Член 5

1.   За нуждите на предвидените в член 1 цели и в срок до две години от първоначалното посочване в съответствие с, член 3, параграф 2 или една година след всяко ново посочване в съответствие с член 3, параграф 4 държавите-членки съставят програми за действие за посочените уязвими зони.

2.   Дадена програма за действие може да се отнася до всичките уязвими зони, разположени на територията на една държава-членка, или ако тази държава счете уместно, могат да се изготвят различни програми за различни зони или части от уязвими зони.

3.   Програмите за действие са съобразени със:

а)

специфичните данни и наличните техники, отнасящи се главно до съответните количества азот със земеделски произход или от други източници;

б)

условията на околната среда в съответните области на въпросната държава-членка.

4.   Програмите за действие се прилагат в срок до четири години считано от тяхното изготвяне и съдържат следните задължителни мерки:

а)

мерките, посочени в приложение III;

б)

мерките, които държавите-членки са определили в кодекса или кодексите за добрата селскостопанска практика, в съответствие с член 4, с изключение на тези, които са заменени с мерките, посочени в приложение III.

5.   Освен това, в рамките на програмите за действие, държавите-членки вземат всякакви допълнителни мерки или засилени действия, които считат за необходими, ако се окаже, от началото или в светлината на придобития опит при прилагане на програмите, че посочените в параграф 4 мерки няма да са достатъчни за постигане на определените в член 1 цели. При избора на мерки и действия държавите-членки държат сметка за тяхната ефективност и за цената им спрямо другите възможни превантивни мерки.

6.   Държавите-членки изготвят и прилагат адекватни програми за наблюдение с цел отчитане ефективността на програмите за действие, изготвени съгласно настоящия член.

Държавите-членки, които прилагат разпоредбите на член 5 за цялата национална територия, следят за съдържанието на нитрати във водите (повърхностни и подземни) в избраните точките на измерване, които позволяват да се определи размерът на замърсяването на водите с нитрати от селскостопански източници.

7.   Държавите-членки преразглеждат и, по целесъобразност, най-малко на всеки четири години ревизират програмите си за действие, включително всяка допълнителна мярка, взета по силата на параграф 5. Те уведомяват Комисията за всяко изменение на програмите за действие.

Член 6

1.   С оглед да се посочат уязвимите зони и да се ревизира списъкът на посочените уязвими зони държавите-членки:

а)

в срок две години считано от съобщаването на настоящата директива следят в продължение на една година за концентрацията на нитрати в сладките води:

i)

в станциите за вземане на проби от повърхностни води, предвидени по член 5, параграф 4 от Директива 75/440/ЕИО и/или в другите представителни станции за вземане на проби на повърхностните води на държавите-членки, най-малко един път месечно и по-често през периодите на прииждане на водите;

ii)

в представителните станции за вземане на проби на подхранвани от подземни води подземни водни пластове в държавите-членки, на равни интервали, като се отчитат разпоредбите на Директива 80/778/ЕИО;

б)

подновяват описаната в буква а) програма за наблюдение най-малко на всеки четири години, освен при станциите за вземане на проби, където концентрацията на нитрати на всички предишни проби се е оказала по-ниска от 25 милиграма на литър и където никакъв нов фактор, който би могъл да увеличи съдържанието на нитрати, не е бил констатиран; в този случай програмата за наблюдение се подновява на всеки осем години;

в)

преразглеждат на всеки четири години състоянието на еутрофизация на сладките повърхностни води, крайбрежните води и на устията.

2.   Използват се еталонните методи на измерване, посочени в приложение IV.

Член 7

Препоръките за мониторинга, посочен в членове 5 и 6, могат да се изготвят в съответствие с процедурата, предвидена в член 9.

Член 8

Приложенията към настоящата директива могат да се привеждат в съответствие с научно-техническия прогрес съгласно процедурата, предвидена в член 9.

Член 9

1.   Комисията се подпомага от комитет, съставен от представителите на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията.

2.   Представителят на Комисията представя на комитета проект за необходимите мерки. Комитетът изказва становище по този проект в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на въпроса. Той се произнася с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора за ЕИО при приемането на решения, които Съветът е призван да взема по предложение на Комисията. По време на гласуването в комитета гласовете на представителите на държавите-членки се подлагат на претеглянето, предвидено в цитирания по-горе член. Председателят не гласува.

3.

а)

Комисията приема предлаганите мерки, когато те са в съответствие със становището на комитета.

б)

Когато предлаганите мерки не съответстват на становището на комитета или при липсата на становище Комисията незабавно внася в Съвета предложение за вземането на мерки. Съветът се произнася с квалифицирано мнозинство.

в)

Ако след изтичането на срок от три месеца считано от сезирането на Съвета последният не е излязъл със становище, предлаганите мерки се приемат от Комисията, освен в случая, когато Съветът е гласувал с обикновено мнозинство против споменатите мерки.

Член 10

1.   Държавите-членки представят на Комисията доклад, съдържащ информациите, посочени в приложение V, за четиригодишния период, който следва нотифицирането на настоящата директива, и за всеки следващ четиригодишен период.

2.   Те представят на Комисията доклад в съответствие с настоящия член в срок до шест месеца след изтичането на периода, за който той се отнася.

Член 11

На базата на информациите, получени съгласно член 10, Комисията публикува обобщени доклади в срок шест месеца след получаването на докладите на държавите-членки и ги изпраща на Европейския парламент и на Съвета. В светлината на изпълнението на настоящата директива, и по-специално на разпоредбите на приложение III, Комисията представя на Съвета до 1 януари 1998 г. доклад, придружен, ако е приложимо, от предложения за преразглеждане на настоящата директива.

Член 12

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, в срок до две години считано от нейното нотифициране (9). Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им обнародване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 13

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 декември 1991 година.

За Съвета

Председател

J.G.M. ALDERS


(1)  ОВ С 54, 3.3.1989 г., стр. 4 и ОВ С 51, 2.3.1990 г., стр. 12.

(2)  ОВ С 158, 26.6.1989 г., стр. 487.

(3)  ОВ С 159, 26.6.1989 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 26.

(5)  ОВ L 271, 29.10.1979 г., стр. 44.

(6)  ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 11.

(7)  ОВ С 328, 7.12.1987 г., стр. 1.

(8)  ОВ С 209, 9.8.1988 г., стр. 3.

(9)  Настоящата директива е нотифицирана на държавите-членки на 19 декември 1991 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

КРИТЕРИИ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ВОДИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 1

А.

Водите, посочени в член 3, параграф 1, наред с другото се определят според следните критерии:

1.

ако повърхностните сладки води, и по-специално тези, които служат или са предназначени за каптиране на питейна вода, съдържат или съществува риск да съдържат, ако не са взети предвидените по член 5 мерки, концентрация на нитрати, която е по-висока от предвидената според Директива 75/440/ЕИО;

2.

ако подземните води имат или съществува риск да имат съдържание на нитрати, което е по-високо от 50 милиграма на литър, ако не са взети предвидените по член 5 мерки;

3.

ако естествените сладководни езера, другите сладководни маси, устията, крайбрежните и морските води са претърпели или съществува възможност в близко бъдеще да претърпят атрофизация, ако не са взети предвидените в член 5 мерки.

Б.

При прилагането на тези мерки държавите-членки се съобразяват също със:

1.

физическите характеристики и особеностите на околната среда на водите и земите;

2.

съвременните познания за действието на азотните съединения в околната среда (води и почви);

3.

съвременните познания за влиянието на взетите мерки в съответствие с член 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КОДЕКС(И) НА ДОБРА СЕЛСКОСТОПАНСКА ПРАКТИКА

А.

Кодексът или кодексите на добрата селскостопанска практика, които имат за цел да намалят замърсяването с нитрати и се съобразяват с характерните условия в различните райони на Общността, би трябвало да съдържат правила относно следващите по-долу елементи, доколкото те са правилни:

1.

периодите, през които разпръскването на подобряващи почвата вещества е неуместно;

2.

условията за разпръскване на подобряващи почвата вещества по земи с остър наклон;

3.

условията за разпръскване на подобряващи почвата вещества върху влажни, наводнени, замръзнали или покрити със сняг почви;

4.

условията за разпръскване на подобряващи почвата вещества в близост до потоци;

5.

капацитета и конструкцията на местата, предназначени за събиране на отпадните води, и по-специално мерките за намаляване на замърсяването на водите посредством стичане или инфилтриране в почвата или чрез оттичане в повърхностните води на течности, съдържащи отпадни води от животни и отпадни води от растителни вещества, като силажиран фураж;

6.

начините за разпръскването на химически изкуствени торове и отпадни води от животни, и по-специално неговото ниво и еднаквост с цел поддържане оттичането на хранителни елементи във водите на едно приемливо ниво.

Б.

Държавите-членки могат също така да включат в своя кодекс или кодекси за добра селскостопанска практика следните елементи:

7.

обработването на земите, и по-специално употребата на система за ротация на културите и на съотношението на земите, предназначени за отглеждане на постоянни култури спрямо годишните култури;

8.

поддържането на минимално количество растителна покривка през време на дъждовните периоди, предназначена да абсорбира азота от почвата, който в отсъствието на такава растителна покривка би предизвикал замърсяване на водите с нитрати;

9.

съставяне на планове за подобряване на почвата според нейното предназначение и оформяне на регистри за употребата на подобряващи почвата вещества;

10.

предпазване от замърсяване на водите чрез стичане и извличане на разтворимите вещества извън кореновата система в случаите на поливни култури.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

МЕРКИ ЗА ВКЛЮЧВАНЕ В ПРОГРАМИТЕ ЗА ДЕЙСТВИЕ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 4, БУКВА а)

1.

Мерките съдържат правила относно:

1.

периодите, през които разпръскването на някои видове подобряващи почвата вещества е забранено;

2.

капацитета на местата, предназначени за събиране на отпадните води от животновъдството; той трябва да надвишава необходимия капацитет за събиране на води през най-дългия период на забрана за разпръскване в уязвимата зона, освен ако може да бъде доказано на компетентните органи, че обемът на отпадните води, който надвишава реалния капацитет за събиране, ще бъде евакуиран по безвреден за околната среда начин;

3.

ограничаването на разпръскването на подобряващи почвата вещества съгласно добрите селскостопански практики и съобразно характеристиките на съответната уязвима зона, и по-специално:

а)

на състоянието на почвите, техния състав и техния наклон;

б)

на климатичните условия, валежите и напояването;

в)

на използването на почвите и селскостопанските практики, и по-специално на системите за ротация на културите;

и основаващо се на равновесие между:

i)

предвидимите нужди на културите от азот,

и

ii)

азота, осигурен на културите чрез почвата и подобряващите я вещества, съответстващ на:

наличното количество азот в почвата в момента, когато културите започват да го използват в значителни пропорции (количества, останали в края на зимата),

привнасянето на азот чрез чистата минерализация на резервите от органичен азот в почвата,

привнасянето на азотни съединения, произтичащи от отпадните води,

привнасянето на азотни съединения, произлизащи от изкуствени торове и други съединения.

2.

Тези мерки гарантират, че при всяка употреба или отглеждане разпръснатото годишно количество отпадни води, включително и от самите животни, няма да надвиши определено количество на хектар.

Това определено количество на хектар съответства на количеството отпадни води, съдържащо 170 kg азот. Въпреки това:

а)

за първата четиригодишна програма за действие държавите-членки могат да допуснат количество отпадни води, съдържащо 210 килограма азот;

б)

за първата четиригодишна програма и в края на тази програма държавите-членки могат да определят количества, различни от посочените по-горе. Тези количества следва да бъдат определени така, че да не попречат на осъществяването на целите, посочени в член 1, и следва да бъдат съобразени с обективни критерии като:

дълги периоди на развитие,

култури със силна абсорбция на азот,

завишено количество на валежите в уязвимата зона,

почви, които са с прекомерно висок капацитет на деазотиране.

Ако дадена държава-членка разреши различно количество съгласно буква б), то тя следва да уведоми за това Комисията, която ще прецени доводите за това според предвидената по член 9 процедура.

3.

Държавите-членки могат да пресметнат посочените в точка 2 количества според броя на животните.

4.

Държавите-членки уведомяват Комисията за начина, по който прилагат точка 2. В светлината на получената информация Комисията, ако счита за необходимо, може да направи пред Съвета съответни предложения в съответствие с член 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЕТАЛОННИ МЕТОДИ ЗА ИЗМЕРВАНЕ

Изкуствени торове

Азотните съединения се измерват според метода, описан в Директива 77/535/ЕИО на Комисията от 22 юни 1977 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно методите за вземане на проби и за анализ на изкуствените торове (1), изменена с Директива 89/519/ЕИО (2).

Сладководни води, крайбрежни и морски води

Концентрацията на нитрати се измерва съгласно член 4а, параграф 3 от Решение 77/795/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 г. За установяване на обща процедура за обмен на информация относно качеството на повърхностните сладки води в Общността (3), изменена с Решение 86/574/ЕИО (4).


(1)  ОВ L 213, 22.8.1977 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 265, 12.9.1989 г., стр. 30.

(3)  ОВ L 334, 24.12.1977 г., стр. 29.

(4)  ОВ L 335, 28.11.1986 г., стр. 44.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО ТРЯБВА ДА ФИГУРИРА В ДОКЛАДИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 10

1.

Отчет за мерките за защита, предприети по член 4.

2.

Карта на:

а)

идентифицираните води съгласно член 3, параграф 1 и приложение I, показващи за всеки случай кой от посочените критерии в приложение I е бил използван с оглед на това идентифициране;

б)

посочените идентифицирани зони, показващи по различен начин старите зони и посочените след последния доклад зони.

3.

Резюме на резултатите от извършеното по силата на член 6 наблюдение, съдържащо експозе на твърденията, довели до посочването на всяка уязвима зона и до ревизията или добавката към обозначеното.

4.

Резюме на изготвените по силата на член 5 програми за действие, по-специално:

а)

необходимите мерки по силата на член 5, параграф 4, букви а) и б);

б)

нужната информация по силата на точка 4 от приложение III;

в)

всяка допълнителна мярка или засилено действие, взето съгласно член 5, параграф 5;

г)

резюме на резултатите от програмите за наблюдение, прилагани по силата на член 5, параграф 6;

д)

предвижданията на държавите-членки относно приблизителните срокове, в които може да се очаква, че определените в съответствие с член 3, параграф 1 води ще реагират на мерките, предвидени в програмата за действие, както и показание за степента на несигурност на тези предвиждания.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

91


31991L0689


L 377/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА

от 12 декември 1991 година

относно опасните отпадъци

(91/689/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че Директива 78/319/ЕИО на Съвета от 20 март 1978 г. относно токсичните и опасни отпадъци (4) въведе общностни правила по отношение на обезвреждането на опасните отпадъци; като има предвид, че за да се отчете натрупаният опит по прилагането на тази директива от държавите-членки, е необходимо тези правила да се изменят и Директива 78/319/ЕИО да се замени с настоящата директива;

като има предвид, че Резолюцията на Съвета от 7 май 1990 г. относно политиката в областта на отпадъците (5) и програмата за действия на Европейските общности в областта на околната среда, която бе предмет на резолюцията на Съвета на Европейските общности и на представителите на правителствата на държавите-членки по време на срещата им в рамките на Съвета на 19 октомври 1987 г. относно продължаването и изпълнението на политиката и програмата за действия на Европейските общности в областта на околната среда (1987—1992 г.) (6), предвиждат мерки на Общността за подобряване на условията, при които се обезвреждат и управляват опасните отпадъци;

като има предвид, че общите правила, приложими за управлението на отпадъци, установени в Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. относно отпадъците (7), изменена с Директива 91/156/ЕИО (8), се прилагат също и за управлението на опасни отпадъци;

като има предвид, че правилното управление на опасните отпадъци изисква установяването на допълнителни, по-стриктни правила, за да се отчете специфичното естество на този вид отпадъци;

като има предвид, че е необходимо да се прилага точно и уеднаквено определение за опасни отпадъци, основана на опита, за да се повиши ефективността на управлението на опасните отпадъци в Общността;

като има предвид, че е необходимо да се следи обезвреждането и оползотворяването на опасните отпадъци да бъдат предмет на възможно най-всеобхватен контрол;

като има предвид, че адаптирането на разпоредбите на настоящата директива към научно-техническия прогрес трябва да е възможно да се извърши в кратки срокове и че комитетът, учреден с Директива 75/442/ЕИО, трябва също да бъде упълномощен да адаптира разпоредбите на настоящата директива към този прогрес,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Предмет на настоящата директива, която е изготвена съгласно член 2, параграф 2 от Директива 75/442/ЕИО, е да сближи законодателствата на държавите-членки в областта на контролираното управление на опасни отпадъци.

2.   Съгласно настоящата директива, Директива 75/442/ЕИО се прилага за опасните отпадъци.

3.   Определенията на „отпадък“ и на останалите термини в настоящата директива са тези от Директива 75/442/ЕИО.

4.   По смисъла на настоящата директива „опасни отпадъци“ означава:

отпадъци, които фигурират в списък, който следва да бъде изготвен в съответствие с процедурата по член 18 от Директива 75/442/ЕИО на основата на приложения I и II към настоящата директива, не по-късно от шест месеца преди датата на влизане в сила на настоящата директива. Тези отпадъци трябва да притежават една или няколко от свойствата, изброени в приложение III. Списъкът следва да има предвид произхода и състава на отпадъците и, когато е необходимо, граничните стойности на концентрация. Списъкът сепреразглежда редовно и ако е необходимо, се актуализира съобразно същата процедура,

всеки друг отпадък, за който дадена държава-членка счита, че притежава някое от свойствата, които са изброени в приложение III. Тези случаи се нотифицират на Комисията и си преразглеждат съобразно процедурата по член 18 от Директива 75/442/ЕИО, с цел актуализиране на списъка.

5.   Битовите отпадъци се изключват от разпоредбите на настоящата директива. По предложение на Комисията, най-късно до края на 1992 г. Съветът установява специфични правила, които отчитат различния характер на битовите отпадъци.

Член 2

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, с които да се изисква всяко депо, където се извършва депониране (освобождаване) на опасни отпадъци, отпадъците да се регистрират и идентифицират.

2.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, с които изискват учрежденията или предприятията, които обезвреждат, оползотворяват, събират или превозват опасни отпадъци, да не смесват различните категории опасни отпадъци или да не смесват опасни отпадъци с неопасни отпадъци.

3.   Чрез дерогация от параграф 2, смесването на опасни отпадъци с други опасни отпадъци или с други отпадъци, вещества или материали се допуска само ако отговаря на условията, установени в член 4 от Директива 75/442/ЕИО, по-специално тези, които са предназначени за повишаване на безопасността при обезвреждане или оползотворяване. Подобна операция е предмет на изискването за разрешение, което е въведено от членове 9, 10 и 11 от Директива 75/442/ЕИО.

4.   Когато отпадъците са вече смесени с други отпадъци, вещества или материали, трябва да се извърши операция по разделянето им, когато това е технически и икономически осъществимо, и когато е възможно, за да бъдат спазени изискванията на член 4 от Директива 75/442/ЕИО.

Член 3

1.   Дерогацията на изискването за получаване на разрешение за учрежденията или предприятията, които обезвреждат собствените си отпадъци, посочена в член 11, параграф 1, буква а) от Директива 75/442/ЕИО, не се прилага за опасните отпадъци, които са обхванати от настоящата директива.

2.   В съответствие с член 11, параграф 1, буква б) от Директива 75/442/ЕИО дадена държава-членка може да не спази член 10 на въпросната директива по отношение на учреждения или предприятия, които оползотворяват отпадъците, уредени с настоящата директива:

ако тази държава-членка приеме общи правила, изброяващи видовете и количествата от въпросните отпадъци и уточняващи специфичните условия (гранични стойности на опасните вещества, които се съдържат в отпадъците, гранични стойности за емисиите, видове дейности) и останалите необходими изисквания за извършване на различните форми на оползотворяване,

ако видовете или количествата отпадъци и начините за оползотворяване отговарят на изискванията в член 4 от Директива 75/442/ЕИО.

3.   Учрежденията или предприятията по параграф 2, се регистрират от компетентните органи.

4.   Ако дадена държава-членка възнамерява да си служи с разпоредбите на параграф 2, правилата на въпросния параграф се изпращат на Комисията най-късно до три месеца след тяхното влизане в сила. Комисията се консултира с държавите-членки. Като взима предвид тези консултации, Комисията предлага тези правила да бъдат окончателно приети в съответствие с процедурата по член 18 от Директива 75/442/ЕИО.

Член 4

1.   Член 13 от Директива 75/442/ЕИО се прилага и за производителите на опасни отпадъци.

2.   Разпоредбите на член 14 от Директива 75/442/ЕИО се прилагат също и за производителите на опасни отпадъци както и за всички учреждения и предприятия, които превозват опасни отпадъци.

3.   Регистрите по член 14 от Директива 75/442/ЕИО, трябва да бъдат съхранявани в продължение най-малко на три години, освен в случаите на учреждения или предприятия, които превозват опасни отпадъци, за които трябва да се съхраняват регистри в продължение най-малко на 12 месеца. Документалните доказателства за изпълнението на операциите по управлението трябва да бъдат предоставяни при искане от страна на компетентните органи или предишния притежател.

Член 5

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че по време на събирането, превозването и временното съхраняване отпадъците са правилно опаковани и етикетирани съобразно действащите международни и общностни стандарти.

2.   В случай на опасни отпадъци, проверките по отношение на събирането и превозването, извършени на основата на член 13 от Директива 75/442/ЕИО, се отнасят преди всичко за произхода и за местоназначението на въпросните отпадъци.

3.   Ако опасните отпадъци се пренасят през граница, те се придружават от идентификационен формуляр, който съдържа данните, представени в приложение I, раздел А от Директива 84/631/ЕИО на Съвета от 6 декември 1984 г. относно надзора и контрола в рамките на Европейската общност на трансграничните превози на опасни отпадъци (9), последно изменена с Директива 86/279/ЕИО (10).

Член 6

1.   Както е предвидено в член 7 от Директива 75/442/ЕИО, компетентните органи изготвят, отделно или в рамките на общи планове за управление на отпадъците, планове за управление на опасните отпадъци, като правят тези планове публични.

2.   Комисията сравнява тези планове, преди всичко по отношение на методите за обезвреждане и за оползотворяване. Комисията предоставя тези информации на разположение на компетентните органи на държавите-членки, които ги поискат.

Член 7

В случаи на спешност или на сериозна опасност, държавите-членки вземат всички необходими мерки, включително и временни дерогации на настоящата директива, когато е подходящо, за да гарантират, че опасните отпадъци се третират по начин, който не представлява заплаха за населението и за околната среда. Държавите-членки информират Комисията за всяка подобна дерогация.

Член 8

1.   В рамките на доклада, предвиден в член 16, параграф 1 от Директива 75/442/ЕИО, и на основата на въпросник, изготвен в съответствие с този член, държавите-членки изпращат на Комисията доклад за прилагането на настоящата директива.

2.   В допълнение към консолидирания доклад по член 16, параграф 2 от Директива 75/442/ЕИО, Комисията докладва на всеки три години до Европейския парламент и до Съвета относно прилагането на настоящата директива.

3.   Освен това, в срок до 12 декември 1994 г. държавите-членки изпращат на Комисията посочените по-долу информации за всяко учреждение или предприятие, което извършва обезвреждане и/или оползотворяване на опасни отпадъци основно за сметка на трети лица и което може да съставлява част от интегрираната мрежа по член 5 от Директива 75/442/ЕИО:

име и адрес,

използван метод за третиране на отпадъците,

видове и количества отпадъци, които могат да бъдат третирани.

Държавите-членки информират ежегодно Комисията за измененията на тези данни.

Комисията предоставя тази информация на разположение на компетентните органи на държавите-членки, които го поискат.

Форматът, под който тази информация се предоставя на Комисията, се определя в съответствие с процедурата, установена в член 18 от Директива 75/442/ЕИО.

Член 9

Измененията, необходими за адаптиране на приложенията към настоящата директива към научно-техническия прогрес, както и за актуализиране на списъка на отпадъците, които са посочени в параграф 4, се приемат в съответствие с процедурата по член 18 от Директива 75/442/ЕИО.

Член 10

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 12 декември 1993 г. Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 11

С настоящото се отменя Директива 78/319/ЕИО, считано от 12 декември 1993 г.

Член 12

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 декември 1991 година.

За Съвета

Председател

J.G.M. ALDERS


(1)  ОВ С 295, 19.11.1988 г., стр. 8 и

ОВ С 42, 22.2.1990 г., стр. 19.

(2)  ОВ С 158, 26.6.1989 г., стр. 238.

(3)  ОВ С 56, 6.3.1989 г., стр. 2.

(4)  ОВ L 84, 31.3.1978 г., стр. 43.

(5)  ОВ С 122, 18.5.1990 г., стр. 2.

(6)  ОВ С 328, 7.12.1987 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39.

(8)  ОВ L 78, 26.3.1991 г., стр. 32.

(9)  ОВ L 326, 13.12.1984 г., стр. 31.

(10)  ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

КАТЕГОРИИ ИЛИ ОСНОВНИ ВИДОВЕ ОПАСНИ ОТПАДЪЦИ, ИЗБРОЕНИ СЪГЛАСНО ТЯХНОТО ЕСТЕСТВО ИЛИ ДЕЙНОСТТА, ОТ КОЯТО ПРОИЗХОЖДАТ (1) (ОТПАДЪЦИТЕ МОГАТ ДА БЪДАТ ПОД ФОРМАТА НА ТЕЧНОСТ, УТАЙКИ ИЛИ ТВЪРДИ)

 


(1)  Някои повторения с позициите, изброени в приложение II, са допуснати съзнателно.

ПРИЛОЖЕНИЕ I.А.

Отпадъци, които проявяват едно от качествата, които са изброени в приложение III и които се състоят от:

1.

анатомични, болнични и други клинични отпадъци;

2.

фармацевтични, лекарствени и ветеринарномедицински субстанции и продукти;

3.

консерванти за дървесина;

4.

биоциди и фитофармацевтични вещества;

5.

остатъци от вещества, използвани като разтворители;

6.

халогенирани органични вещества, неизползвани като разтворители, с изключение на техни инертни полимерни материали;

7.

соли за закаляване/темпериране, съдържащи цианиди;

8.

минерални масла и маслени субстанции (например утайки от работата на металорежещи машини и др.);

9.

смеси от масло с вода и от въглеводороди с вода, емулсии;

10.

вещества, съдържащи полихлорирани бифенили (PCBs) и/или полихлорирани терфенили (PCTs);

11.

катрани, получени при рафиниране, дестилация и при всяка друга пиролизна преработка (например остатъци от дестилация и др.);

12.

мастила, багрила, пигменти, политури, бои и лакове;

13.

смоли, латекси, пластификатори, лепила/адхезиви;

14.

неидентифицирани и нови химични вещества, възникнали в резултат на научноизследователска, развойна и учебна дейност, ефектът от които върху човека и околната среда е неизвестен;

15.

пиротехнически и други експлозивни материали;

16.

фотографски химични вещества и препарати и други материали от фотографски процеси;

17.

всеки материал, замърсен със съединения, сродни на полихлориран дибензофуран;

18.

всеки материал, замърсен със съединения, сродни на полихлориран дибензо-р-диоксин.

ПРИЛОЖЕНИЕ I.Б.

Отпадъци, които съдържат един или повече от компонентите, които са изброени в приложение II, и притежават едно от свойствата, изброени в приложение III, и се състоят от:

19.

животински или растителни сапуни, мазнини и восъци;

20.

нехалогенирани органични вещества, неизползвани като разтворители;

21.

неорганични вещества, без метали и метални сплави;

22.

пепели и/или шлаки;

23.

почва, пясък и глина, включително изкопани земни маси;

24.

соли за закаляване/темпериране, несъдържащи цианиди;

25.

метални прах и пудра;

26.

отработени катализатори;

27.

течности и утайки, съдържащи метали или сплави;

28.

остатъци от пречиствателни съоръжения (например от прахоулавяне и др.), с изключение на позиции 29, 30 и 33;

29.

утайки от скрубери;

30.

утайки от пречиствателни станции за отпадъчни води;

31.

остатъци от декарбонизация;

32.

остатъци от йонообменни колони;

33.

утайки от канализацията, непреработвани и неподходящи за използване в земеделието;

34.

остатъци от почистване на резервоари и/или оборудване;

35.

замърсено оборудване;

36.

замърсени контейнери (например от опаковки, газови бутилки и др.), чието съдържание включва един или повече от компонентите, изброени в приложение II;

37.

батерии и други източници на ток;

38.

растителни масла;

39.

материали от разделно събиране на отпадъци от домакинствата, които проявяват едно или повече от свойствата, изброени в приложение III;

40.

всеки друг отпадък, който съдържа един или повече от компонентите, изброени в приложение II, и проявява едно или повече от свойствата, посочени в приложение III.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КОМПОНЕНТИ, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В ОТПАДЪЦИТЕ ОТ ПРИЛОЖЕНИЕ I.Б., И КОИТО ГИ ПРЕВРЪЩАТ В ОПАСНИ, КОГАТО СЪЩИТЕ ИМАТ СВОЙСТВАТА, ИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ III (1)

Отпадъци, които съдържат:

С1

берилий; съединения на берилия;

С2

съединения на ванадия;

С3

съединения на хрома (VI);

С4

съединения на кобалта;

С5

съединения на никела;

С6

съединения на медта;

С7

съединения на цинка;

С8

арсен; съединения на арсена;

С9

селен; съединения на селена;

С10

съединения на среброто;

С11

кадмий; съединения на кадмия;

С12

калай; съединения на калая;

С13

антимон; съединения на антимона;

С14

телур; съединения на телура;

С15

бариеви съединения, без бариев сулфат;

С16

живак; съединения на живака;

С17

талий; съединения на талия;

С18

олово; съединения на оловото;

С19

неорганични сулфиди;

С20

неорганични съединения на флуора;

С21

неорганични цианиди;

С22

следните алкални и алкалоземни метали: литий, натрий, калий, калций и магнезий в несвързано (елементарно) състояние;

С23

кисели разтвори или киселини в твърдо състояние;

С24

основни разтвори или основи в твърдо състояние;

С25

азбест (прах или влакна);

С26

фосфор: съединения на фосфора (без неорганични фосфати);

С27

метални карбонили;

С28

пероксиди;

С29

хлорати;

С30

перхлорати;

С31

азиди;

С32

полихлорирани бифенили (PCBs) и полихлорирани терфенили (PCTs);

С33

съединения с фармацевтично и ветеринарно предназначение;

С34

биоциди и фитофармацевтични препарати (например пестициди);

С35

инфекциозни вещества;

С36

креозоти;

С37

изоцианати, цианати;

С38

органични цианиди (например нитрили и др.);

С39

феноли; съединения на фенола;

С40

халогенирани разтворители;

С41

органични разтворители, без халогенирани разтворители;

С42

халоген-органични съединения, без инертни полимерни материали и други вещества, отбелязани в настоящото приложение;

С43

ароматни съединения; полициклени и хетероциклени органични съединения;

С44

алифатни амини;

С45

ароматни амини;

С46

етери;

С47

вещества с експлозивни свойства, без описаните другаде в настоящото приложение;

С48

съдържащи сяра органични съединения;

С49

всички производни на полихлорирания ди-бензофуран;

С50

всички производни на полихлорирания ди-бензо-р-диоксин;

С51

въглеводороди и техните кислород-, азот- и/или сярасъдържащи производни, неотбелязани в настоящото приложение.


(1)  Някои повторения на основните видове отпадъци от приложение I са направени съзнателно.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

СВОЙСТВА, КОИТО ОПРЕДЕЛЯТ ОТПАДЪЦИТЕ КАТО ОПАСНИ

Н 1

„Експлозивни“: химични вещества и препарати, които могат да експлодират под въздействие на пламък или които са по-чувствителни към удар или триене от динитробензен.

Н 2

„Оксидиращи“: химични вещества и препарати, които пораждат силно екзотермична реакция при контакт с други вещества, особено със запалими вещества.

Н 3-А

„Лесно запалими“:

течни химични вещества и препарати, които имат точка на възпламеняване под 21 °С (включително изключително запалими течности);

химични вещества и препарати, които могат да се нагорещят и да се възпламенят при контакт с въздуха при обикновена температура без допълнителна енергия;

твърди химични вещества и препарати, които могат лесно да се възпламенят при кратък контакт с източник на огън и които продължават да горят или да тлеят след отстраняването на източника на огън;

газообразни химични вещества и препарати, които се възпламеняват на въздуха при обикновено налягане;

химични вещества и препарати, които при контакт с вода или влажен въздух отделят в опасни количества лесно възпламеними газове.

Н 3-Б

„Запалими“: течни химични вещества и препарати, които имат точка на възпламеняване, равна или по-висока от 21 °С и равна или по-ниска от 55 °С.

Н 4

„Дразнещи“: некорозивни химични вещества и препарати, които при непосредствен, продължителен или повтарящ се контакт с кожата или лигавиците могат да предизвикат възпаление.

Н 5

„Вредни“: химични вещества и препарати, които при вдишване, поглъщане или проникване през кожата могат да причинят смърт или остри и хронични увреждания на здравето.

Н 6

„Токсични“: химични вещества и препарати (включително силно токсични вещества и препарати), които при вдишване, поглъщане или проникване през кожата могат да причинят смърт или остри и хронични увреждания на здравето.

Н 7

„Канцерогенни“: химични вещества и препарати, които при вдишване, поглъщане или проникване през кожата, могат да предизвикат рак или да повишат честотата на раковите заболявания.

Н 8

„Корозивни“: химични вещества и препарати, които при контакт с живи тъкани могат да ги разрушат.

Н 9

„Инфекциозни“: вещества, които съдържат жизнени микроорганизми или техни токсини, които са известни или за които има основание да се счита, че предизвикват болести при хората или при други живи организми.

Н 10

„Токсични за репродукцията“: химични вещества и препарати, които при вдишване, поглъщане или проникване през кожата могат да предизвикат или да повишат честотата на ненаследствени вродени увреждания на потомството и/или да увредят мъжката и женската възпроизводителна функция или способност.

Н 11

„Мутагенни“: химични вещества и препарати, които при вдишване, поглъщане или проникване през кожата могат да предизвикат или да повишат честотата на наследствени генетични дефекти.

Н 12

Вещества и препарати, които образуват токсични или силно токсични газове при контакт с вода, въздух или киселина.

Н 13

Вещества и препарати, способни по какъвто и да е начин след обезвреждане да образуват други вещества (например инфилтрат), които притежават едно или повече от свойствата, изброени по-горе.

Н 14

„Опасни за околната среда“: химични вещества и препарати, които, като попаднат в околната среда, представляват или могат да представляват веднага или след време опасност за един или повече от компонентите на околната среда.

Забележки:

1.   Придаването на свойства на опасност като „Токсични“ (и „Силно токсични“), „Вредни“, „Корозивни“ и „Дразнещи“ е въз основа на критериите, определени в приложение VI, част I.А и част II.Б на Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. за сближаване на законовите, подзаконови и административни разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (1), така както е изменена с Директива 79/831/ЕИО на Съвета (2).

2.   Относно определянето на свойствата „Канцерогенни“, „Тератогенни“ и „Мутагенни“, предвид последните научни открития, допълнителни уточнения са представени в Ръководството за класифициране и етикетиране на опасните вещества и препарати в приложение VI (част II.Г) към Директива 67/548/ЕИО, така както е изменена с Директива 83/467/ЕИО на Комисията (3).

Методи за изпитвания:

Методите за изпитвания целят да придадат специфично значение на определенията, посочени в приложение III.

Методите, които следва да се използват, са описаните в приложение V към Директива 67/548/ЕИО, изменена с Директива 84/449/ЕИО на Комисията (4), или с последващите директиви на Комисията за адаптиране на Директива 67/548/ЕИО към техническия прогрес. Тези методи се основават на работата и препоръките на компетентните международни органи, преди всичко на ОИСР.


(1)  ОВ L 196, 16.8.1967 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 259, 15.10.1979 г., стр. 10.

(3)  ОВ L 257, 16.9.1983 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 251, 19.9.1984 г., стр. 1.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

100


31992R0094


L 011/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 94/92 НА КОМИСИЯТА

от 14 януари 1992 година

относно определяне на подробни правила за прилагане на режима за внос от трети страни, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2092/91 относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) №2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), и по-специално член 11 и член 16, параграф 3 от него,

като има предвид, че член 11, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2092/91 определя, че от 23 юли 1992 г. продукти, които са внесени от трета страна, могат да бъдат търгувани само при условие че произхождат от трета страна включена в списък, който предстои да бъде съставен; като има предвид, че член 11, параграф 2 определя условията, на които третата страна трябва да отговаря, за да бъде включена в този списък;

като има предвид, че посоченият списък следва да бъде съставен; като има предвид, че, освен това, трябва да се определят подробни правила относно процедурата за проучване на заявлението на една трета страна с оглед нейното включване в списъка;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Списъкът на трети страни съгласно член11, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕИО) № 2092/91, е изложен в приложението към настоящия регламент.

Списъкът дава пълната информация, считана за необходима по отношение на всяка трета страна, с което да се позволи идентифицирането на продуктите, за които се отнасят правилата, и по-специално:

властите или органът/органите в третата страна, отговорни за издаване на сертификати за инспекция с оглед на внос в Общността,

инспекционна власт или власти в третата страна и/или частни органи, признати от посочената трета страна да извършват надзор.

Освен това, при необходимост, този списък може да посочва:

предприятията за подготовка и износителите, които са обект на системата за инспекция,

продуктите, за които се отнасят изискванията.

Член 2

1.   Комисията преценява дали да включи трета страна в списъка в приложението след получаване на заявление за включване от съответния представител на третата страна.

2.   В рамките на шест месеца след неговото получаване, заявлението за включване се комплектува с техническо досие, което е написано на един от официалните езици на Общността и съдържа цялата информация, необходима на Комисията, за да се гарантира, че условията, поставени в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, са изпълнени за продуктите, предвидени за експорт в Общността. По-специално, то обхваща следната подробна информация:

а)

видовете и, ако е възможно, оценката за количествата на земеделските продукти и храните, предназначени за износ в Общността при правилата, установени в посочения член11;

б)

правилата за производство, които се прилагат в третата страна, т.е.:

основните принципи, както са посочени в приложение I към Регламент (ЕИО) №2092/91,

продуктите, разрешени за използване през стадия на земеделско производство, главно продукти за растителна защита, перилни препарати, изкуствени торове и подобрители на почвата,

съставки от неземеделски произход, разрешени в преработените продукти, както и процесите и начините на обработване, разрешени по време на преработката;

в)

правилата за системата за контрол и организацията на внедряване на тази система в третата страна:

името на всеки орган, отговорен за инспекцията в третата страна, и/или частните органи, натоварени с извършване на инспекциите,

подробни правила за инспектиране на земеделските площи и на преработвателни предприятия и санкциите, които може да се налагат в случаи на нарушения,

името/имената и адреса/ите на властите или органа или органите в третата страна, натоварени да издават сертификати за внос в Общината,

необходимата информация относно наблюдението и контрола на съобразяване с правилата за управление на производството и за инспектиране на системите, включващи издаването на сертификати. Името и особеностите на органа, отговорен за въпросните наблюдение и контрол,

списъкът на преработвателни предприятия и износители в Общността; броят на производителите и обработваемата площ;

г)

ако са налице, протоколи за проверка на място, съставени от независими експерти във връзка с ефективното прилагане на производствените правила и правилата за инспекция, посочени в буква б) и буква в) по-горе.

3.   При проучването на заявление за включване Комисията може да поиска всяка допълнителна информация, необходима, за да се установи, че разпоредбите за осъществяване на производството и инспектирането в третата страна са еднакви с онези, изложени в Регламент (ЕИО) № 2092/91, включително и представянето на протоколи за проверка, съставени на място от независими експерти, одобрени от Комисията. Освен това, при необходимост, Комисията може да прибегне до проверка на място от назначени експерти.

4.   Включването на трета страна в списъка на приложението може да бъде свързано с условието протоколите от проверките на място, съставени от независими експерти, да бъдат представени по отношение на ефективното прилагане на производствените правила и инспекционните правила в дадената трета страна. Освен това, при необходимост, Комисията може да организира проверка на място чрез назначени експерти.

5.   При условие че, след като трета страна е била включена в списъка на приложението, са направени някакви промени в действащите разпоредби в третата страна или в тяхното прилагане, тази трета страна уведомява Комисията за това. С оглед на такава информация, може да се приеме решение за изменение на конкретните условия за включване относно третата страна в приложението или за оттегляне включването на тази страна в съответствие с процедурата по член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91; подобно решение може също да бъде взето, когато трета страна не е предоставила изискваната информация съгласно настоящия параграф.

6.   При условие че, след като третата страна е била включена в списъка в приложението, Комисията получи информация, пораждаща съмнения относно действителното прилагане на описаните мерки, тя може да поиска от съответната трета страна необходимата информация, включително представянето на протоколи от проверки, извършени на място, съставени от независими експерти, или може да прибегне до проверка на място от експерти, назначени от нея. С оглед на такава информация и/или протоколи, може да бъде взето решение за суспендиране на включването в съответствие с процедурата по член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91; подобно решение може също да бъде взето в случаите, когато третата страна не е представила информацията, поискана до крайната дата, определена в молбата на Комисията, или когато третата страна не се е съгласила на проверка на място, за да се установи, че е налице съответствие с условията за включване.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 януари 1992 година.

За Комисията

Ray MAC SHARRY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на третите страни, посочени в член 1

 


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

103


31992L0003


L 035/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 92/3/ЕВРАТОМ НА СЪВЕТА

от 3 февруари 1992 година

относно надзора и контрола на превози на радиоактивни отпадъци между държавите-членки, както и тези, внасяни във и изнасяни от Общността

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Eвропейската общност за атомна енергия, и по-специално членове 31 и 32 от него,

като взе предвид предложението на Kомисията (1), изготвено след проучване на мнението на група хора, избрани от Научния и технически комитет измежду научни експерти от държавите-членки,

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че на 2 февруари 1959 г. Съветът прие директиви, установяващи основни стандарти за защита на здравето на работниците и населението от опасностите от йонизиращата радиация (4), изменени с Директива 80/836/Евратом (5) и Директива 84/467/Евратом (6);

като има предвид, че съгласно член 2 от Директива 80/836/Евратом тези основни стандарти за безопасност се прилагат, inter alia, по отношение на транспортирането на естествени и изкуствени радиоактивни вещества;

като има предвид, че съгласно член 3 от Директива 80/836/Евратом, всяка държава-членка трябва задължително да докладва за дейностите, които могат да предизвикат опасност от йонизираща радиация; като има предвид, че в светлината на възможните опасности и други съответни съображения, тези дейности са предмет на предварително разрешение в случаите, определени от всяка държава-членка;

като има предвид, че държавите-членки в последствие създадоха на своя територия системи, за да отговорят на изискванията на член 3 от Директива 80/836/Евратом, установяваща основните стандарти в съответствие с член 30 от Договора Евратом; като има предвид, че следователно, посредством вътрешния контрол в съответствие с изискванията на Общността и всички други съответни международни изисквания, държавите-членки продължават да гарантират равностойно ниво на защита на своите територии;

като има предвид, че опазването на здравето на работниците и населението изисква превозите на радиоактивни отпадъци между държавите-членки, както и тези, внасяни и изнасяни от Общността, да бъдат обект на система за предварително разрешение; като има предвид, че това изискване е в съответствие с политиката на субсидиарност на Общността;

като има предвид, че Резолюцията на Европейския парламент от 6 юли 1988 г. относно заключенията на Комитета за разследване на обслужването и транспортирането на ядрени материали (7) изисква, inter alia, всеобхватни правила на Общността, които да подчинят трансграничното движение на ядрените отпадъци на система от строг контрол и разрешения от пункта им по произход до пункта им на съхранение;

като има предвид, че Директива 84/631/EИО на Съвета от 6 декември 1984 г. относно надзора и контрола на трансграничното транспортиране на опасни отпадъци в рамките на Европейската общност (8) не се прилага за радиоактивните отпадъци;

като има предвид, че с Решение 90/170/EИО (9) Съветът реши, че Общността следва да бъде страна по Базелската конвенция от 22 март 1989 г. за контрола на трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното обезвреждане; като взе предвид, че Конвенцията не се прилага за радиоактивни отпадъци;

като има предвид, че всички държави-членки са подписали Кодекса на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) за добра практика на международното трансгранично транспортиране на радиоактивни отпадъци;

като има предвид, че управлението на радиоактивните отпадъци изисква надзор и контрол, включително задължителна и обща процедура за нотифициране на превозите на такива отпадъци;

като има предвид, че са необходими мерки, гарантиращи контрола post factum на превозите на такива отпадъци;

като има предвид, че компетентните органи на държавите-членки по предназначение на радиоактивни отпадъци, следва да могат да предявят възражения по отношение на превозите на радиоактивни отпадъци;

като има предвид, че освен това, е желателно компетентните органи на държавата-членка по произход на радиоактивни отпадъци и държавата/ите-членка/и, през които преминат радиоактивните отпадъци, да могат, при определени критерии, да установят условията по отношение на превозите на радиоактивни отпадъци на своята територия;

като има предвид, че за да опази здравето на човека и околната среда от опасностите, създадени от тези отпадъци, трябва да се вземат предвид рисковете извън Общността; като има предвид, че следователно, в случай на радиоактивни отпадъци, внасяни във или изнасяни от Общността, третата страна по местоназначение или по произход, както и всяка трета страна или страни на транзит трябва да бъде консултирана и информирана и да се вземе съгласието ѝ;

като има предвид, че Четвъртата конвенция на AКТБ-ЕИО, подписана в Ломе на 15 декември 1989 г., съдържа специфични разпоредби, уреждащи износа на радиоактивни отпадъци от Общността до страни, които не са членки, но са страни по тази Конвенция;

като има предвид, че радиоактивните отпадъци могат да съдържат ядрени материали, както е определено в Регламент (Евратом) № 3227/76 на Комисията от 19 октомври 1976 г. относно прилагането на разпоредбите за контрол на безопасността на Евратом (10), и че транспортът на такива вещества трябва да бъде предмет на Международната конвенция за физическа защита на ядрения материал (МААЕ, 1980),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ДЯЛ 1

Обхват

Член 1

1.   Настоящата директива се прилага по отношение на превози на радиоактивни отпадъци между държави-членки, както и такива, внасяни във и изнасяни от Общността, когато количествата и концентрацията превишават нивата, установени в член 4, букви а) и б) от Директива 80/836/Евратом.

2.   Специфични разпоредби относно повторното изпращане на такива отпадъци са установени в дял IV.

Член 2

По смисъла на настоящата директива:

„радиоактивни отпадъци“ означава всеки материал, който съдържа или е замърсен с радионуклеиди, и за който не е предвидена никаква употреба,

„превоз“ означава операциите по транспортиране от мястото по произход до мястото по местоназначение, включително товаренето и разтоварването на радиоактивните отпадъци,

„държател“ на радиоактивни отпадъци означава всяко физическо или юридическо лице, което преди доставяне на пратката носи юридическата отговорност за тези материали и възнамерява да извърши превоз до получател,

„получател“ на радиоактивни отпадъци означава всяко физическо или юридическо лице, на което е изпратен такъв материал,

„място по произход“ или „местоназначение“ означава места, разположени в две различни страни — или държави-членки на Общността или трети страни, — съответно наречени „страна по произход“ и „страна по местоназначение“,

„компетентни органи“ означава всеки орган на властта, който съгласно законите или разпоредбите на страните по произход, транзитните страни и страните по местоназначение, е упълномощен да прилага системата за надзор и контрол, определена в дялове от I до IV включително; тези компетентни органи се определят в съответствие с член 17,

„запечатан източник“ има значението, определено в Директива 80/836/Евратом.

Член 3

Транспортните операции, необходими за превоза, се съобразяват с общностните и на националните разпоредби и с международните договорености за превоз на радиоактивен материал.

ДЯЛ II

Превози между държавите-членки

Член 4

Държател на радиоактивни отпадъци, който възнамерява да извърши превоз на такива отпадъци или да възложи другиму извършването но такъв превоз, подава заявление за разрешение пред компетентните органите на страната по произход. Тези компетентни органи изпращат заявленията за одобрение до компетентните органи на страната по местоназначение и на страната или страните на транзитно преминаване, ако има такива.

За тази цел те използват стандартния документ, посочен в член 20.

Изпращането на този документ не засяга по никакъв начин последващото решение, посочено в член 7.

Член 5

1.   Всяко заявление може да бъде изпратено по отношение на повече от един превоз, в случай че:

радиоактивните отпадъци, за които се отнася, имат по същество едни и същи физически, химически и радиоактивни характеристики, и

превозите следва да бъдат извършени от един и същи държател до един и същи получател и се отнасят за едни и същи компетентни органи, и

когато превозите засягат трети страни, това преминаване се извършва през същия граничен входен и/или изходен пункт на Общността и през един и същи граничен пункт на трета/и засегната/и страна/и, освен ако съответните компетентни органи на властта не се договорят друго.

2.   Разрешителното е валидно за срок не повече от три години.

Член 6

1.   Не по-късно от два месеца след получаване на надлежно попълненото заявление компетентните органи на страната по местоназначение и на страните на транзит уведомяват компетентните органи на страната по произход за своето разрешение или за условията, които смятат за необходими, или за отказа им да дадат разрешение.

За целта те използват стандартния документ, посочен в член 20.

2.   Условията, изисквани от компетентните органи на държавите-членки, независимо дали са транзитна страна или страна по местоназначение, не могат да бъдат по-строги от тези, установени за подобни превози в рамките на съответните държави и трябва да отговарят на съществуващите международни споразумения.

Предоставят се доводи за всеки отказ да се даде разрешение, както и за налагането на условия към разрешението, в съответствие с член 3.

3.   Въпреки това компетентните органи на страната по местоназначение и на страната на транзит могат да поискат допълнителен срок до един месец, като продължение на срока, посочен в параграф 1, за да обявят становището си.

4.   Ако при изтичане на сроковете, посочени в параграф 1, и ако е уместно, в параграф 3, за обявяване на становището им, не се получи отговор от компетентните органи на страната по местоназначение и/или на планираните страни на транзит, се смята, че тези страни са дали съгласието си за превоза, освен ако те са информирали Комисията в съответствие с член 17, че не приемат по принцип тази автоматична процедура на одобрение.

Член 7

Ако са дадени всички необходими разрешения за превоза, компетентните органи на страната-членка по произход имат право да разрешат на държателя на радиоактивните отпадъци да ги изпрати и да информира компетентните органи на страната по местоназначение и страните на транзит, ако има такива.

За тази цел те използват стандартния документ, посочен в член 20. Всички допълнителни изисквания към тези превози се прилагат към този документ.

Това разрешение не засяга по никакъв начин отговорността на държателя, превозвача, държателя, получателя или друго физическо или юридическо лице, свързано с превоза.

Член 8

Без да се засягат други придружаващи документи, изисквани съгласно други съответни законови разпоредби, документите, посочени в членове 4 и 6, придружават всеки превоз, попадащ в обхвата на настоящата директива, включително случаите на разрешение на повече от един трансфер, посочени в член 5.

Когато превозът се извършва чрез железопътен транспорт, тези документи следва да бъдат налични за компетентните органи на всички страни, които са засегнати.

Член 9

1.   В срок от 15 дни след получаването получателят на радиоактивните отпадъци изпраща на компетентните органи на своята държава-членка потвърждение за получаването, използвайки стандартния документ, посочен в член 20.

2.   Компетентните органи на страната по местоназначение изпращат копия на потвърждението на другите страни, включени в операцията. Компетентните органи на страната по произход изпращат копие на потвърждението до първоначалния държател.

ДЯЛ III

Внос във и износ извън Общността

Член 10

1.   Когато отпадъците, попадащи в обхвата на настоящата директива, са внесени в Общността от трета страна, и когато страната по местоназначение е държава-членка, получателят подава заявление за разрешение до компетентните органи на тази държава-членка, като използва стандартния документ, посочен в член 20. Получателят действа по същия начин, както биха действали държателят и компетентните органи на страната по произход, ако те бяха компетентните органи на страната по произход, посочени в дял II по отношение на страната или страните на транзит.

2.   Когато отпадъците, попадащи в обхвата на настоящата директива, са внесени в Общността от трета страна, а страната по местоназначение не е държава-членка, тогава държавата-членка, на чиято територия се внасят най-напред отпадъците, се смята за страна по произход за целите на тази пратка.

3.   По отношение на превозите, попадащи под параграф 1, планираният получател в Общността и — по отношение на превозите, попадащи в параграф 2, лицето в първата държава-членка на Общността, на чиято територия влизат отпадъците, отговорно за управлението на превоза в тази държава-членка — информира нейните компетентни органи да започнат нужните процедури.

Член 11

Компетентните органи на държавите-членки не разрешават превози:

1.

до някое от следните места:

а)

местоназначение южно от 60° южна ширина,

б)

страна, страна по Четвъртата конвенция на AКТБ-ЕИО, която не е член на Общността, но като взема предвид член 14;

2.

или до трета страна, която съгласно становището на компетентните органи на страната по произход, в съответствие с критериите, посочени в член 20, не разполага с техническите, юридически и административни възможности за безопасно управление на радиоактивни отпадъци.

Член 12

1.   Когато радиоактивните отпадъци се изнасят от Общността в трета страна, компетентните органи на държавата-членка по произход се свързват с органите на властта на страната по местоназначение относно този превоз.

2.   Ако всички условия за превоза са изпълнени, компетентните органи на държавата-членка по произход упълномощават държателя на радиоактивни отпадъци да ги транспортира и информират органите на страната по местоназначение за този превоз.

3.   Това разрешение не засяга по никакъв начин отговорността на държателя, превозвача, държателя, получателя, или което и да било друго физическо или юридическо лице, свързано с този превоз.

4.   За целите на превоза се използват стандартните документи, посочени в член 20.

5.   Държателят на радиоактивните отпадъци нотифицира компетентните органи на страната по произход, че отпадъците са достигнали точката на своето местоназначение в третата страна до две седмици след датата на пристигането и посочва последният митнически пункт в Общността, през който е преминал превозът.

6.   Това нотифициране се потвърждава с декларация или сертифициране от от получателя на радиоактивните отпадъци, в която се заявява, че отпадъците са достигнали точката на своето местоназначение и се посочва митническият пункт в третата страна, през който е преминал превоза.

ДЯЛ IV

Действия при повторен превоз

Член 13

Когато запечатан източник бъде върнат от неговия ползвател на доставчика на източника в друга страна, неговият превоз не попада в обхвата на настоящата директива.

Въпреки това настоящото освобождаване не се отнася за запечатани източници, съдържащи делящ се материал.

Член 14

Настоящата директива не засяга правото на държава-членка или предприятие в държавата-членка, в която/което отпадъците се изнасят за преработка, след което се връщат в страната по произход. Тя не засяга и правото на държавата-членка или на предприятието в тази държава-членка, в която следва да бъде изнесено за преработка облъченото ядрено гориво за връщане в страната по произход на отпадъци и/или други продукти от действията по преработка.

Член 15

1.   Когато превозът на от радиоактивни отпадъци не може да бъде осъществен или когато не са изпълнени условията по доставката в съответствие с разпоредбите на дял II, компетентните органи на държавата-членка по изпращане гарантират, че въпросните радиоактивни отпадъци са върнати на държателя им.

2.   В случай на изпращане на радиоактивни отпадъци от трета страна до местоназначение в рамките на Общността, компетентните органи на държавата-членка по местоназначение имат грижата получателят на тези отпадъци да уговори клауза с държателя на отпадъците от третата страна, задължаваща този държател да приеме обратно отпадъците, когато превозът не може да бъде осъществен.

Член 16

Държавата-членка или страните, разрешили транзитното преминаване на първоначалния превоз, не могат да откажат разрешение за повторен превоз в случаите, посочени във:

член 14, ако повторният превоз се отнася за същия материал след обработка или преработване, и ако бъдат спазени съответните закони,

член 15, ако повторният превоз се извършва при същите условия и със същите спецификации.

ДЯЛ V

Процедурни разпоредби

Член 17

Държавите-членки изпращат на Комисията не по-късно от 1 януари 1994 г. името/ната и адреса/ите на компетентните органи и цялата необходима информация за бърза комуникация с тези органи, както и тяхното възможно неодобрение на автоматичната процедура за одобрение, посочена в член 6, параграф 4.

Държавите-членки изпращат редовно на Комисията всички промени на тези данни.

Комисията съобщава тази информация и промените в нея на всички компетентни органи в Общността.

Член 18

На всеки две години и за първи път на 31 януари 1994 г. държавите-членки изпращат на Комисията отчети за прилагането на настоящата директива.

Те допълват тези отчети с информация за положението във връзка с превозите на съответните им територии.

На базата на тези доклади Комисията подготвя обобщаващ доклад за Европейския парламент, Съвета и Икономическия и социален комитет.

Член 19

Комисията получава подкрепа в осъществяването на задачите, установени в членове 18 и 20 от комитет от консултативно естество, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията.

Представителят на комисията представя на Комитета проект на мерките, които следва да бъдат взети. Комитетът дава своето становище по проекта в срок, определен от председателя, в зависимост от спешния характер на въпроса, а ако е необходимо — чрез гласуване.

Становището се вписва в протоколите; освен това всяка държава-членка има право да поиска позицията ѝ да бъде вписана в протокола.

Комисията взема под внимание преди всичко становището, предоставено от Комитета. Тя информира Комитета за начина, по който е било взето предвид становището му.

Член 20

Процедурата, установена в член 19, се прилага в частност за:

подготовката и евентуалната актуализация на стандартния документ за заявление за разрешение, посочен в член 4,

подготовката и евентуалната актуализация на стандартния документ за даване на разрешение, посочен в член 6, параграф 1,

подготовката и евентуалната актуализация на стандартния документ за потвърждаване на получаването, посочен в член 9, параграф 1,

установяването на критерии, даващи възможност на държавите-членки да оценят дали са изпълнени изискванията за износ на радиоактивни отпадъци, съгласно предвиденото в член 11, параграф 2,

подготовката на обобщаващия отчет, посочен в член 18.

ДЯЛ VI

Заключителни разпоредби

Член 21

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 януари 1994 г. Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, уредена с настоящата директива.

Член 22

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 3 февруари 1992 година.

За Съвета

Председател

João PINHEIRO


(1)  ОВ C 210, 23.8.1990 г., стр. 7.

(2)  ОВ C 267, 14.10.1991 г., стр. 210.

(3)  ОВ C 168, 10.7.1990 г., стр. 18.

(4)  ОВ 11, 20.2.1959 г.,стр. 221/59.

(5)  ОВ L 246, 17.9.1980 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 265, 5.10.1984 г., стр. 4.

(7)  ОВ C 235, 12.9.1988 г., стр. 70.

(8)  ОВ L 326, 13.12.1984 г., стр. 31. Директива, последно изменена с Директива 86/279/ЕИО (ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 13).

(9)  ОВ L 92, 7.4.1990 г., стр. 52.

(10)  ОВ L 363, 31.12.1976 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (Евратом) № 220/90 (ОВ L 22, 27.1.1990 г., стр. 56).


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

108


31992R1535


L 162/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1535/92 НА КОМИСИЯТА

от 15 юни 1992 година

за изменение на приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета относно биологично производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), и по-специално член 5, параграф 7, и член 13 от него,

като има предвид, че продуктите, предназначени за консумация от човека, съдържащи основно една или повече съставки от растителен произход, може да съдържат като по-малки компоненти съставки от животински произход, за които е необходимо да се определят правилата за производство, които трябва да се спазват;

като има предвид, че системата на инспекции, предвидена в приложение III, трябва да бъде дефинирана по отношение на проверките, които се извършат при получаването на един продукт от предприятие за преработка или пакетиране, за да се гарантира, че продуктът произхожда от друг оператор, спрямо който се прилага системата на инспекции;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, посочен в член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Текстът от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се допълва, както следва:

„Животни и животински продукти

До приемане на направеното предложение, посочено в член 1, параграф 2, и с цел приготвяне на посочените в член 5, параграф 3, буква а) съставки, животните се отглеждат съобразно действащите национални разпоредби, или, при липса на такива, съобразно международно признатите практики за биологично животновъдство.“

Член 2

Текстът от приложение III към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменя, както следва:

1.

текстът на точка А, 4 се допълва със следното тире:

„Когато предприятието само преработва собствената си земеделска продукция, в счетоводния отчет трябва да се включат данни, посочени в точка Б, 2, второ тире от настоящото приложение.“;

2.

текстът от точка Б, 6 се допълва със следното:

„При получаване на даден продукт, определен в член 1, операторът проверява дали са затворени опаковката или контейнерът и за наличието на указания, посочени в буква А, 8 от настоящото приложение. Резултатът от тази проверка се отбелязва изрично в отчетите, както се изисква в точка Б, 2. Когато след проверката съществува съмнение, че съответният продукт произхожда от производител, който подлежи на системата на контрол, предвидена в член 9, продуктът може само да бъде преработен или опакован след отпадане на съмнението.“

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юни 1992 година.

За Комисията

Ray MAC SHARRY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. o1.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

109


31992L0043


L 206/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 92/43/ЕИО НА СЪВЕТА

от 21 май 1992 година

за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130 Т от него;

като взе предвид предложението на Комисията (1);

като взе предвид становището на Европейския парламент (2);

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3);

като има предвид, че опазването, защитата и подобряването на качеството на околната среда, включително запазването на естествените местообитания, както и на дивата флора и фауна са важна цел на Общността от общ интерес, както е посочено в член 130c от Договора;

като има предвид, че политиката на Европейската общност и програмата за действие по опазване на околната среда (1987—1992) (4) съдържа разпоредби относно опазване на природата и горските ресурси;

като има предвид, че основната цел на настоящата директива е да популяризира опазването на биологичното разнообразие, като се съобразява с икономическите, социалните, културните и регионалните изисквания, и настоящата директива допринася за общата цел на устойчивото развитие; като има предвид, че опазването на биологичното разнообразие може в определени случаи да изисква поддържането или дори насърчаването на определени човешки дейности;

като има предвид, че състоянието на естествените местообитания на европейската територия на държавите-членки се влошава непрестанно и все по-голям брой видове диви животни и растения са сериозно застрашени; като има предвид, че застрашените местообитания и видове представляват част от природното наследство на Общността и тяхната застрашеност често има трансграничен характер и от това следва необходимостта да се вземат мерки на нивото на Общността за тяхното опазване;

като има предвид, че поради застрашеността на определени eстествени местообитания и определени видове е необходимо те да бъдат дефинирани като имащи приоритет с цел да се улесни вземането на енергични мерки за тяхното запазване;

като има предвид, че за възстановяването или запазването на естествените местообитания и видовете, които са от интерес за Общността, в добър статус на опазване е необходимо да се определят специални защитени територии с цел да се създаде взаимосвързана европейска екологична мрежа по установен хронологичен план;

като има предвид, че всички определени територии, включително и класифицираните понастоящем или в бъдеще като специални защитени територии съгласно Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. за опазването на дивите птици (5), трябва да бъдат включени в единната европейска екологична мрежа;

като има предвид, че е подходящо във всяка определена територия да се въведат необходимите мерки, свързани с поставените цели на опазването;

като има предвид, че областите, които могат да бъдат определени като специални защитени територии, се предлагат от държавите-членки, но като има предвид, че независимо от това трябва да се установи процедура, чрез която в изключителни случаи ще е възможно определянето на някоя област и без предложение от държава-членка, която обаче се смята от Общността за безусловно необходима за запазването на приоритетен тип естествено местообитание или на приоритетен вид;

като има предвид, че трябва да бъде направена оценка на плановете и проектите, които могат да имат значителен ефект за целите на опазването, поставени с определянето на дадена територия за защитена;

като има предвид, че е признато, че предприемането на мерки, имащи за цел пропагандирането на опазването на естествени местообитания и приоритетни видове, които са от интерес за Общността, представлява обща отговорност на всички държави-членки; като има предвид обаче, че това може да означава прекомерна финансова тежест за някои държави-членки, тъй като, от една страна, такива местообитания и видове са разпределени неравномерно в Общността, а от друга страна, принципът „този, който замърсява, плаща“ може да има само ограничено приложение в специфичния случай на опазването на природата;

като има предвид, че във връзка с това съществува съгласие, че в този случай по изключение следва да се предвиди съфинансиране от страна на Общността в рамките на средствата, предоставени въз основа на нейните решения;

като има предвид, че политиките за териториално планиране и развитие следва да поощряват управлението на компонентите на ландшафта, които имат решаващо значение за дивата флора и фауна;

като има предвид, че следва да се установи система за наблюдение на състоянието на запазване на естествените местообитания и видовете, представляващи предмет на настоящата директива;

като има предвид, че се изисква обща система за опазване на определени видове от флората и фауната в допълнение към Директива 79/409/ЕИО; като има предвид, че следва да се предвидят разпоредби за управлението на мерките, свързани с определени видове, ако това е оправдано предвид състоянието на запазване, включително забраната на определени начини на ловене или убиване, като се предвиди възможността за дерогации при определени условия;

като има предвид, че с цел осигуряване на мониторинга на приложението на настоящата директива Комисията ще изготвя периодично обобщаващ отчет, основаващ се inter alia на информацията, предоставена от държавите-членки по отношение на изпълнението на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива;

като има предвид, че за изпълнение на настоящата директива от съществено значение е разширяването на научните и техническите познания; като има предвид, че следователно е подходящо да се поощрява необходимата изследователска и научна дейност в тази насока;

като има предвид, че научно-техническият прогрес означава, че трябва да има възможност за адаптиране на приложенията; като има предвид, че следва да бъде установена процедура, по която Съветът да изменя приложенията;

като има предвид, че следва да бъде създаден регулаторен комитет, който да подпомага Комисията при изпълнение на настоящата директива, и по-специално при вземането на решенията за съфинансиране от Общността;

като има предвид, че следва да се предвидят допълнителни мерки за повторното въвеждане в естествената им среда на местни видове от дивата флора и фауна, както и за евентуалното въвеждане на видове, които не са местни;

като има предвид, че обучението и информирането относно целите на настоящата директива са от съществена важност за осигуряването на ефективното ѝ изпълнение,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Определения

Член 1

По смисъла на настоящата директива:

а)

опазване означава серия от мерки, които се изискват за запазване или възстановяване на естествените местообитания и популациите на диви животински и растителни видове в благоприятно състояние по смисъла на букви д) и и);

б)

естествено местообитание означава сухоземни или акваториални области, обособени на базата на географски, абиотични и биотични особености, изцяло естествени или отчасти естествени;

в)

типове естествени местообитания от интерес за Общността означава местообитанията, намиращи се на територията, определена в член 2, които:

i)

са застрашени от изчезване в техния естествен ареал;

или

ii)

имат малък естествен ареал на разпространение вследствие на тяхното намаляване или поради ограничения си по същество ареал;

или

iii)

представляват изразени примери на един или няколко от следващите пет биогеографски района: алпийски, атлантически, континентален, макаронезийски и средиземноморски.

Тези типове местообитания са изброени или могат да бъдат изброени в приложение I;

г)

приоритетни типове естествени местообитания означава типове естествени местообитания, застрашени от изчезване, на територията, посочена в член 2. За тяхното запазване Общността носи особена отговорност поради обхвата на тяхното естествено разпространение в рамките на територията, посочена в член 2; тези приоритетни видове естествени местообитания са означени в приложение I със звездичка (*);

д)

състояние на запазване на естествено местообитание означава съвкупността от въздействия върху естественото местообитание и характерните за него видове и които могат да повлияят дългосрочно на естественото му разпространение, структура и функции, както и на дългосрочното оцеляване на характерните видове в рамкитена територията, посочена в член 2.

Състоянието на запазване на едно естествено местообитание се счита за „благоприятно“, ако:

неговият естествен район на разпространение в рамките на територията, която тази област заема, е постоянен или се разширява, и

са налице необходимите структура и функции за дългосрочното му поддържане и предпоставките за по-нататъшното му съществуване в обозримо бъдеще, и

състоянието на запазване на характерните за него видове по смисъла на буква и) е благоприятно;

е)

местообитание на вид означава среда, определена от специфични абиотични и биотични фактори, в които този вид се намира в някой от стадиите на своя биологичен цикъл;

ж)

видове от интерес за Общността означава видове, които на територията, посочена в член 2:

i)

са застрашени, освен онези, чието естествено разпространение е незначително на тази територия и които нито са застрашени, нито са потенциално застрашени в западния палеарктически район; или

ii)

са потенциално застрашени, т.е. се счита за вероятно скорошното им преминаване в категорията на застрашените видове, ако факторите, причинили заплахата, продължават да съществуват, или

iii)

са редки, т.е. чиито популации са малки и ако не непосредствено, то все пак косвено са застрашени или потенциално застрашени. Тези видове се срещат или в ограничени географски райони, или са нарядко разпространени в по-голям район, или

iv)

са ендемични и вследствие на особените признаци на своето местообитание и/или на потенциалното въздействие на тяхното използване изискват особено внимание по отношение състоянието на запазване.

Тези видове са изброени или могат да бъдат изброени в приложение II и/или приложение IV или V;

з)

приоритетни видове означава посочените в буква ж), i) видове, за чието запазване Общността носи особена отговорност въз основа на тяхното естествено разпространение по отношение на територията, посочена в член 2. Тези приоритетни видове са означени със звездичка (*) в приложение II;

и)

състояние на запазване на вид означава съвкупността от въздействия, които могат дългосрочно да повлияят върху разпространението и гъстотата на популациите на съответните видове на територията, посочена в член 2.

Състоянието на запазване се счита за „благоприятно“, ако:

въз основа на данните от динамиката на вида може да се приеме, че този вид е жизнеспособен елемент на естественото си местообитание и ще продължи да бъде такъв в дългосрочен аспект, и

естественият район на разпространение на този вид нито намалява, нито е вероятно да намалее в обозримо бъдеще, и

налице е и вероятно ще продължава да бъде налице достатъчно голямо местообитание, което може в дългосрочен аспект да поддържа популацията на този вид;

й)

територия означава географски определена област, чиито граници са ясно определени;

к)

територия от значение за Общността означава територия в биогеографския регион или региони, към които принадлежи, която допринася в значителна степен за съхраняването или за възстановяването в благоприятно състояние на запазване на естественото местообитание съгласно приложение I или на вид съгласно приложение II, а също може да допринесе в значителна степен за свързването на посочената в член 3 мрежа „Натура 2000“ и/или за биологичното разнообразие на съответния биогеографски район или райони.

При животински видове, които са разпространени в широки области, териториите от значение за Общността отговарят на местата в естествената област на разпространение на тези видове и притежават физически и биологични фактори от решаващо значение за техния живот и размножаване;

л)

специална защитена зона означава територия от значение за Общността, определена от държавите-членки чрез законова или административна разпоредба и/или договор, в която се провеждат мероприятията, необходими за опазване или възстановяване на благоприятно състояние на запазване на естествените местообитания и/или популации на видовете, за които тя е определена;

м)

екземпляр означава всяко животно или растение, живо или мъртво, от изброените в приложение IV и приложение V видове, всяка част или всеки произведен продукт от тях, както и всяка друга стока, която въз основа на придружителен документ, опаковка, означение, етикет или друго обстоятелство може да се идентифицира като част или произведен продукт от животни или растения от тези видове;

н)

комитет означава комитета, създаден съгласно член 20.

Член 2

1.   Настоящата директива има за цел да допринесе за осигуряване биологичното разнообразие чрез запазване на естествените местообитания, както и на дивата фауна и флора върху европейската територия на държавите-членки, за които е валиден Договорът.

2.   Мерките, взети в изпълнение на настоящата директива, имат за цел да запазят или възстановят благоприятното състояние на запазване на естествените местообитания и видовете диви животни и растения от интерес за Общността.

3.   Мерките, взети в изпълнение на настоящата директива, вземат под внимание икономическите, социалните и културните изисквания, както и регионалните и местните особености.

Съхранение на естествените местообитания и местообитанията на видовете

Член 3

1.   Изгражда се единна европейска екологична мрежа на специалните защитени зони, наречена „Натура 2000“. Тази мрежа, състояща се от територии, обхващащи естествените местообитания от приложение I, както и местообитанията на видовете от приложение II, дава възможност за запазването или където е подходящо, възстановяването на благоприятно състояние на запазване на тези типове естествени местообитания и местообитанията на видовете в техния естествен район на разпространение.

Мрежата „Натура 2000“ обхваща също така специални защитени зони, класифицирани от държавите-членки в изпълнение на Директива 79/409/ЕИО.

2.   Всяка държава-членка дава своя принос за изграждането на „Натура 2000“ в съответствие с намиращите се на нейната територия типове естествени местообитания и местообитания на видовете, посочени в параграф 1. За тази цел всяка държава-членка определя в съответствие с параграф 4 териториите за специални защитени зони, като взема предвид посочените в параграф 1 цели.

3.   Когато счетат за необходимо, държавите-членки ще се стараят да подобряват екологичните връзки на „Натура 2000“ чрез запазването и евентуално създаването на посочените в член 10 елементи на ландшафта, които са от решаващо значение за дивата флора и фауна.

Член 4

1.   Въз основа на критериите, установени в приложение III (етап 1), и съответната научна информация всяка държава-членка представя списък на териториите, като посочва намиращите се в тях типове естествени местообитания от приложение I и местни видове от приложение II, които обитават тези територии. При животинските видове, изискващи големи местообитания, тези територии отговарят на местата в естествената област на разпространение на тези видове, които притежават физическите и биологичните елементи от решаващо значение за техния живот и размножаване. За видовете водни животни, изискващи големи местообитания, такива райони се предлагат само ако може ясно да се разграничи такова място, което да притежава физическите и биологичните елементи от решаващо значение за живота и размножаването на тези видове. Където е подходящо, държавите-членки предлагат и евентуалното осъвременяване на този списък в светлината на резултатите от надзора, посочен в член 11.

В срок от 3 години след нотифицирането на настоящата директива този списък се изпраща на Комисията заедно с информация за отделните територии. Тази информация включва картографско представяне на територията, нейното обозначение, географско положение, големина, както и данните, произтичащи от критериите, посочени в приложение III (етап 1), и се представя във формат, установен от Комисията, съгласно процедурата, установена в член 21.

2.   Въз основа на установените в приложение III (етап 2) критерии и в рамките на пет от посочените в член 1, буква в), iii) биогеографски региони, както и в цялата територия, посочена в член 2, параграф 1, Комисията в съгласие с държавите-членки съставя от списъците на държавите-членки проектосписък на териториите от значение за Общността, в който се идентифицират територии с един или повече типове приоритетни естествени местообитания или с един или повече природни видове.

Държавите-членки, при които териториите с едно или повече приоритетни естествени местообитания или с един или повече приоритетни видове заемат площ повече от 5 % от суверенната територия, могат в съгласие с Комисията да внесат предложение за по-гъвкаво прилагане на изложените в приложение III (етап 2) критерии за избор на всички територии от значение за Общността, намиращи се върху тяхната територия.

Списъкът на териториите, избрани като територии от значение за Общността, в който се идентифицират териториите с един или повече типове приоритетни естествени местообитания или с един или повече приоритетни видове, се приема от Комисията съгласно процедурата, установена в член 21.

3.   Списъкът, посочен в параграф 2, се изготвя в срок шест години след публикуването на настоящата директива.

4.   Ако дадена територия е приета като територия от значение за Общността съгласно процедурата на параграф 2, съответната държава-членка я определя за специална защитена зона във възможно най-кратък срок, но не по-късно от шест години, като установява приоритетите според важността на тези територии за опазване или възстановяване в благоприятно консервационно състояние на тип естествено местообитание от приложение I или на вид от приложение II и за кохерентността на мрежата „Натура 2000“ и в светлината на застрашеността на тези територии от увреждане или унищожаване.

5.   След включване на дадена територия в списъка, посочен в параграф 2, трета алинея, тя подлежи на разпоредбите на член 6, параграфи 2, 3 и 4.

Член 5

1.   В изключителни случаи, когато Комисията установи, че в националния списък, посочен в член 4, параграф 1, не е посочена територия, в която има приоритетен тип естествено местообитание или приоритетен вид, за която тя, въз основа на съответните надеждни научни данни счита, че е от съществено значение за по-нататъшното съществуване на този природен тип естествено местообитание или за преживяването на този приоритетен вид, между тази държава-членка и Комисията започва двустранна консултативна процедура за сравняване на използваните от двете страни научни данни.

2.   Ако след период на уточняване, не по-дълъг от шест месеца, все още съществуват различия в мненията, Комисията представя предложение на Съвета за избирането на територията за територия от значение за Общността.

3.   Съветът решава единодушно в срок три месеца от момента, в който е разгледано това предложение.

4.   По време на консултациите и до вземането на решение от Съвета съответната територия подлежи на разпоредбите на член 6, параграф 2.

Член 6

1.   Държавите-членки определят необходимите консервационни мерки, които при необходимост включват подходящи планове за управление, специално разработени за териториите или включени в други развойни планове, и подходящи мерки от правно, административно и договорно естество, които да отговарят на екологичните изисквания на типовете естествени местообитания от приложение I и видовете от приложение II, срещащи се в тези райони.

2.   Държавите-членки вземат подходящи мерки за предотвратяване в специалните защитени територии на влошаването на състоянието на естествените местообитания на видовете, както и обезпокояване на видовете, за които са определени териториите, доколкото това обезпокояване може да има значително въздействие с оглед на целите на настоящата директива.

3.   Планове или проекти, които не са непосредствено свързани с управлението на територията или не са необходими за него, но които поотделно или във взаимодействие с други планове и проекти могат да окажат значително влияние, се подлагат на проверка, за да се оцени въздействието им върху територията от гледна точка на целите на съхраняването на тази територия. При съблюдаване на резултатите от изпитанието за въздействието върху територията и при спазване на разпоредбите на параграф 4 компетентните национални органи одобряват плана или проекта само след като установят, че той няма да има отрицателно влияние върху съответната територията и ако е подходящо, след като са получили мнението на обществеността.

4.   Ако даден план или проект трябва да бъде осъществен въпреки негативната оценка на въздействието върху територията поради наложителни причини от по-важен обществен интерес, включително и такива от социален или икономически характер, и поради липсата на алтернативно решение, държавата-членка предприема всички необходими компенсаторни мерки, за да осигури цялостната кохерентност на „Натура 2000“. Държавата-членка информира Комисията за приетите от нея компенсаторни мерки.

Ако в съответната област има приоритетен природен тип местообитание и/или приоритетен вид, единствените съображения, които могат да бъдат посочени, са свързаните със здравето на човека или обществената безопасност, с благоприятни въздействия върху околната среда от първостепенно значение или други наложителни причини от приоритетен обществен интерес съгласно становището на Комисията.

Член 7

Задълженията съгласно член 6, параграфи 2, 3 и 4 от настоящата директива заменят задълженията, произтичащи от член 4, параграф 4, първо изречение от Директива 79/409/ЕИО, по отношение на областите, класифицирани съгласно член 4, параграф 1 или признати за такива съгласно член 4, параграф 2 от нея, от датата на влизане в сила на настоящата директива или от датата на класифициране или признаване от страна на държава-членка съгласно Директива 79/409ЕИО, в случай че последната дата е по-късна.

Член 8

1.   Заедно с предложенията за области, които могат да бъдат определени за специално защитени зони с приоритетни типове местообитания и/или приоритетни видове, държавите-членки предават на Комисията и преценките си относно финансовото участие на Общността, което считат за необходимо за изпълнение на задълженията, произтичащи от член 6, параграф 1.

2.   В сътрудничество с всяка засегната държава Комисията разработва за територии, представляващи интерес за Общността, за които е предложено финансово участие, мерките за запазване или възстановяване в благоприятно консервационно състояние на приоритетни типове естествени местообитания и приоритетни видове в съответните територии, а също така установява общите разходи по тези мерки.

3.   Комисията в споразумение със съответните държави-членки оценява необходимото финансиране за провеждане на мерките според параграф 2, включително и финансовото участие на Общността, като взема предвид освен всичко друго концентрацията на приоритетни типове естествени местообитания и/или приоритетни видове на територията на държавата-членка и сравнителната финансова тежест на всяка една от необходимите мерки.

4.   Съгласно оценката в параграфи 2 и 3 Комисията приема приоритетна действаща рамка от мерки, като взема предвид наличните източници на финансиране в рамките на съответните инструменти на общността и в съответствие с процедурата по член 21, в случай че територията е определена за защитена по член 4, параграф 4.

5.   Мерките, които не са включени в рамката на действие поради липсата на достатъчно средства, както и онези, които са включени в рамката на действие и които не са получили съфинансиране или са получили само частично съфинансиране, се преразглеждат съгласно процедурата, определена в член 21, в рамките на прегледа на плана за действие, извършван на всеки две години, и междувременно могат да бъдат отложени от държавите-членки до извършването на този преглед. При този преглед се взема предвид, ако е подходящо, новата ситуация в съответната област.

6.   В териториите, в които мерките, зависими от съфинансирането, са били отложени, държавите-членки се въздържат от нови мерки, които могат да доведат до влошаване на състоянието на тези територии.

Член 9

Комисията обсъжда периодично в съответствие с процедурата съгласно член 21 приноса на „Натура 2000“ за постигане на целите, посочени в членове 2 и 3. В този контекст може да бъде разглеждано декласифицирането на специална защитена зона в случаите, в които основание за това дава природното развитие, отбелязано като резултат от наблюдението, предвидено в член 11.

Член 10

В рамките на политиката си за териториално развитие и планиране държавите-членки се стараят там, където считат, че това е необходимо за подобряване на екологичната кохерентност на „Натура 2000“, да насърчават управлението на елементите на ландшафта, които са от съществено значение за дивата фауна и флора.

Такива елементи са тези, които въз основа на своята линейна, непрекъсната структура (например реки и техните брегове или традиционните системи за маркиране на полевите граници) или поради свързващата си функция (например езера и горички) са значими за миграцията, географското разпространение и генетичния обмен между дивите видове.

Член 11

Държавите-членки осъществяват наблюдение на нивото на запазване на посочените в член 2 естествени местообитания и видове, при което особено внимание се отделя на приоритетните естествени местообитания и приоритетните видове.

Опазване на видовете

Член 12

1.   Държавите-членки вземат необходимите мерки за въвеждане на строга система за опазване на животинските видове, посочени в приложение IV, буква а), в техните естествени области на разпространение, като се забраняват:

а)

всички форми на умишлено залавяне или убиване на взети от природата екземпляри от тези видове;

б)

умишлено обезпокояване на тези видове, особено през периодите на размножаване, отглеждане на малките, презимуване и миграция;

в)

умишлено унищожаване или вземане на яйца от природата;

г)

всяко повреждане или унищожаване на места за размножаване или почивка.

2.   За тези видове държавите-членки забраняват държането, транспортирането, търговията или размяната и предлагането за продажба или за размяна на екземпляри, взети от природата, с изключение на взетите законно преди началото на прилагане на настоящата директива.

3.   Забраните, предвидени в параграф 1, букви а) и б) и в параграф 2, се прилагат за всички стадии от живота на животните, за които се прилага настоящата директива.

4.   Държавите-членки установяват система за мониторинг на неумишлено залавяне или убиване на животинските видове, посочени в приложение IV, буква а). В светлината на събраната информация държавите-членки предприемат по-нататъшни мерки за изследване и запазване, които са необходими, за да гарантират, че неумишленото залавяне или неумишленото убиване няма да имат отрицателно въздействие върху съответните видове.

Член 13

1.   Държавите-членки вземат необходимите мерки за установяване на строга система за защита на растителните видове, изброени в приложение IV, буква б), като се забранява:

а)

умишленото бране, събиране, рязане, изкореняване или унищожаване на екземпляри от тези растителни видове в областите на естественото им разпространение в природата;

б)

държането, транспортирането, търговията и предлагането за продажба или размяна на екземпляри от тези растения, взети от природата, с изключение на екземплярите, взети законно преди началото на прилагане на настоящата директива.

2.   Забраните, предвидени в параграф 1, букви а) и б), се прилагат за всички жизнени стадии от развитието на растенията, за които се прилага настоящият член.

Член 14

1.   Ако в светлината на наблюдението, предвидено в член 11, държавите-членки счетат това за необходимо, те предприемат съответните мерки, за да осигурят съвместимостта на вземането от природата на екземпляри от диви растителни и животински видове, включени в приложение V, както и тяхното използване с поддържане на едно благоприятно ниво на запазване на тези видове.

2.   Ако такива мерки се считат за необходими, те съдържат и продължаване на контрола, предвиден в член 11. В частност те могат да обхващат по-специално:

разпоредби относно достъпа до определени райони,

временна или местна забрана за вземане на екземпляри от природата и използване на определени популации,

регулиране на периодите и/или методите на вземане на екземпляри,

прилагане на правила за лов и риболов при вземане на екземплярите от природата, които да са съобразени със запазването на съответните популации,

установяване на система от разрешения за вземането на екземпляри от природата,

регулиране на закупуването, продажбата, предлагането за продажба или транспортирането с цел продажба на екземпляри,

отглеждане в плен на животински видове, както и изкуственото размножаване на растителни видове при строго контролирани условия, за да се намали вземането на екземпляри от природата,

оценка на резултатите от предприетите мерки.

Член 15

По отношение на залавянето или убиването на изброените в приложение V, буква а) диви животински видове, както и в случаите, в които се прилагат дерогации съгласно член 16 за залавяне или убиване на изброените в приложение IV, буква а) видове, държавите-членки забраняват използването на всички неселективни средства, чрез които би могло да се предизвика изчезването на местни популации от тези видове, или такива, които биха ги увредили тежко. По-специално се забранява:

а)

използването на посочените в приложение VI, буква а) средства за залавяне или убиване;

б)

всички форми на залавяне или убиване с помощта на транспортните средства, посочени в приложение VI, буква б).

Член 16

1.   В случай че няма друго задоволително решение и при условие че дерогацията няма вредно въздействие върху запазването на популациите от засегнатия вид в областта на естественото им разпространение на задоволително равнище, държавите-членки могат да предоставят дерогация от разпоредбите на членове 12, 13 и 14 и от член 15, букви а) и б):

а)

с цел защита на представителите на дивата флора и фауна и за запазване на естествените местообитания;

б)

за предпазване от сериозно увреждане, особено на селскостопански култури, добитък, както и гори, риболовни райони, водите и други форми на собственост;

в)

в интерес на общественото здраве и безопасност или поради други наложителни причини от приоритетен обществен интерес, включително и такива от социален или стопански характер, или с положителни последици за околната среда;

г)

за целите на изследването и обучението при заселване или повторно въвеждане на видове и на необходимата за тази цел селекция, включително и изкуственото размножаване на растения;

д)

за разрешаването при строг контрол, селективно и в ограничен размер, на залавяне или задържане на определен брой екземпляри от растителни или животински видове, посочени в приложение IV и анализирани от компетентните национални органи.

2.   На всеки две години държавите-членки представят на Комисията доклад в установен от Комисията формат относно дерогациите, приложени съгласно параграф 1. Комисията приема становище по тези дерогации в срок дванадесет месеца след получаване на доклада и информира комитета за взетото становище.

3.   Докладите дават сведения за:

а)

видовете, които са предмет на дерогациите, и причината за тях, включително естеството на риска, с посочване на отхвърлените алтернативи и използваните научни данни, където това е приложимо;

б)

разрешените средства, съоръжения или методи за улов или убиване на животни и основанията за тяхната употреба;

в)

времето и мястото на предоставяне на дерогациите;

г)

органа, оправомощен да заяви и да провери дали необходимите предпоставки са изпълнени и да реши какви средства, съоръжения или методи и в какви граници и от кои агенти могат да бъдат използвани, както и информация за лицата, натоварени да изпълнят тези решения;

д)

приложените мерки за контрол и постигнатите резултати.

Информация

Член 17

1.   Държавите-членки изготвят доклад на всеки шест години след изтичане на предвидения в член 23 срок за провеждане на мерки съгласно настоящата директива. Този доклад съдържа по-специално информация относно консервационните мерки, посочени в член 6, параграф 1, както и оценка за въздействията на тези мерки върху статуса на съхранение на типовете естествени местообитания от приложение I и видовете от приложение II, както и най-важните резултати от контрола, посочен в член 11. Този доклад, изготвен в съответствие с формата, установен от комитета, се представя на Комисията и се прави достояние на обществеността.

2.   Въз основа на докладите, посочени в параграф 1, Комисията изготвя обобщаващ доклад. Този доклад съдържа подходяща оценка на постигнатия напредък, по-специално по отношение на приноса на „Натура 2000“ за постигането на предвидените в член 3 цели. Частта от проекта на доклада, която засяга информация, предоставена от държава-членка, се дава на органите на съответната държава-членка за верифициране. След представяне на комитета окончателното издание на доклада се публикува от Комисията най-късно две години след представяне на докладите, посочени в параграф 1, и се изпраща на държавите-членки, на Европейския парламент, на Съвета, на Икономическия и социален комитет.

3.   Държавите-членки могат да обозначат определените според настоящата директива територии чрез специално изработени от комитета табели на Общността.

Изследване

Член 18

1.   Държавите-членки и Комисията насърчават необходимото изследване и научната работа във връзка с целите, посочени в член 2, и задълженията, посочени в член 11. Те обменят информация за по-добро координиране на изследването, извършвано в държавите-членки и на общностно ниво.

2.   Особено внимание се отделя на научната работа, необходима за осъществяването на членове 4 и 10, насърчават се трансграничните съвместни изследвания между държавите-членки.

Процедура за изменение на приложенията

Член 19

Промените, които са необходими за адаптиране на приложения I, II, III, V и VI към техническия и научния прогрес, се приемат от Съвета по предложение на Комисията с квалифицирано мнозинство.

Поправките, необходими за адаптиране на приложение IV към научния и техническия прогрес, се приемат от Съвета единодушно по предложение на Комисията.

Комитет

Член 20

Комисията се подпомага от комитет, който се състои от представители на държавите-членки и който се председателства от представител на Комисията.

Член 21

1.   Представителят на Комисията представя на комитета проект за мерките, които следва да се предприемат. Комитетът приема своето становище по този проект в рамките на срок, определен от председателя и съобразен с неотложността на засегнатия въпрос. Становището се гласува с мнозинството, установено в член 148, параграф 2 от Договора, за приемане на решение от Съвета по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки при гласуването в комитета се претеглят по начина, определен в цитирания член. Председателят не гласува.

2.   Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на комитета.

Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или ако не е прието такова становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение за мерките, които следва да бъдат взети. Съветът приема решение с квалифицирано мнозинство.

В случай че Съветът не е приел решение в срок три месеца след представянето на предложението, предвидените мерки се приемат от Комисията.

Допълнителни разпоредби

Член 22

При изпълнение на разпоредбите на настоящата директива държавите-членки:

а)

проучват целесъобразността от повторно въвеждане на видове от приложение IV, които са местни за тяхната територия, в случай че това би допринесло за тяхното запазване, при условие че в резултат на проучване, съобразено с опита в други държави-членки или в други страни, е установено, че такова повторно въвеждане допринася ефективно за възстановяването на задоволително равнище на запазване на въпросните видове и че повторното въвеждане се осъществява само след съответната консултация със засегнатите кръгове от обществото;

б)

осигуряват регулирането на умишленото въвеждане в природата на неместни видове да става по начин, който не би увредил нито естествените местообитания в тяхната естествена област на разпространение, нито местните представители на дивата флора и фауна, и в случай че считат това за необходимо, забраняват такова въвеждане; резултатите от изследванията се препращат на комитета за информация;

в)

насърчават образователните мерки и разпространяват общата информация относно необходимостта от защита на дивите растителни и животински видове и запазване на природните им местообитания.

Заключителни разпоредби

Член 23

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законови, подзаконови и административни разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива в рамките на две години след нейното нотифициране. Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 24

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 май 1992 година.

За Съвета

Председател

Arlindo MARQUES CUNHA


(1)  ОВ C 247, 21.9.1988 г., стр. 3 и

ОВ C 195, 3.8.1990, стр. 1.

(2)  ОВ C 75, 20.3.1991 г., стр. 12.

(3)  ОВ C 31, 6.2.1991 г., стр. 25.

(4)  ОВ C 328, 7.12.1987 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 103, 25.4.1979 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 91/244/ЕИО (ОВ L 115, 8.5.1991 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЕСТЕСТВЕНИ МЕСТООБИТАНИЯ ОТ ИНТЕРЕС ЗА ОБЩНОСТТА, ЧИЕТО СЪХРАНЯВАНЕ ИЗИСКВА ОБЯВЯВАНЕТО НА СПЕЦИАЛНИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ

Тълкуване

Код

Йерархичната класификация на местообитания, изготвена чрез програма „КОРИНЕ“ (1) (Проект „КОРИНЕ биотопи“) представлява позиция, на която се позовава настоящото приложение. Повечето цитирани видове естествени местообитания се придружават от съответния код Corine, включен в списъка на Техническия наръчник, том I, стр. 73—109, Корине/Биотопи/89/2.2, 19 май 1988 г., частично актуализиран на 14 февруари 1989 г.

Знакът „х“ комбинира кодовете и означава асоциирани видове местообитания, напр. 35.2 × 64.1 — Открито пасище с Corynephorus и Agrostis (35.2), в комбинация с континентални дюни (64.1).

Знакът „*“ отбелязва приоритетните видове местообитания.

КРАЙБРЕЖНИ И ХАЛОФИТНИ МЕСТООБИТАНИЯ

Открити морски и приливно-отливни области

11.25

Плитчини, които са леко покрити с морска вода през цялото време

11.34

*Подводни ливади от Posidonia

13.2

Естуари

14

Тинести и пясъчни морски плитчини, които не се покриват от морски води при нисък прилив

21

*Лагуни

Обширни плитки устия и малки заливчета

Рифове

Подводни пясъчни „стълбове“ в морски плитчини, образували се под действието на просмукващи се газове

Морски стръмни скални брегове и чакълести или каменисти морски плажове

17.2

Едногодишна растителност върху морски крайбрежни наноси

17.3

Многогодишна растителност на каменисти брегове

18.21

Обрасли морски стръмни скали на Атлантическото и Балтийското крайбрежие

18.22

Обрасли морски стръмни скали по Средиземноморското крайбрежие (с ендемични Limonium spp.)

18.23

Обрасли морски стръмни скали на макаронезийското крайбрежие (флора, ендемична за тези крайбрежия)

Атлантически и континентални солени блата и солени ливади

15.11

Salicornia и други едногодишни растения, образуващи колонии върху тинести и пясъчни терени

15.12

Морави от Spartina (Spartinion)

15.13

Атлантически солени ливади (Glauco-Puccinellietalia)

15.14

*Континентални солени ливади (Puccinellietalia distantis)

Средиземноморски и южноатлантически солени блата и солени ливади

15.15

Средиземноморски солени ливади (Juncetalia maritimi)

15.16

Средиземноморски и южноатлантически халофилни храсталаци (Arthrocnemetalia fructicosae)

15.17

Иберийско-хало-нитрофилни храсталаци (Pegano-Salsoletea)

Континентални степи върху солени и гипсови почви

15.18

*Континентални степи върху солени почви (Limonietalia)

15.19

*Континентални степи върху гипсови почви (Gypsophiletalia)

КРАЙБРЕЖНИ ПЯСЪЧНИ ДЮНИ И КОНТИНЕНТАЛНИ ДЮНИ

Пясъчни дюни по крайбрежията на Атлантическия океан, Северно и Балтийско море

16 211

Зародишни подвижни дюни

16 212

Подвижни дюни по крайбрежната ивица с Ammophila arenaria (бели дюни)

16 221 до 16 227

*Неподвижни дюни с тревиста растителност (сиви дюни):

16 221   Galio-Koelerion albescentis

16 222   Euphorbio-Helichrysion

16 223   Crucianellion maritimae

16 224   Euphorbia terracina

16 225   Mesobromion

16 226   Trifolio-Gerantietea sanguinei, Galio maritimi-Geranion sanguinei

16 227   Thero-Airion, Botrychio-Polygaletum, Tuberarion guttatae

16.23

*Декалцифирани неподвижни дюни с Empetrum nigrum

16.24

Евроатлантически декалцифирани неподвижни дюни (Calluno-Ulicetea)

16.25

Дюни с Hyppophae rhamnoides

16.26

Дюни със Salix arenaria

16.29

Облесени дюни по Атлантическото крайбрежие

16.31 до 16 35

Влажни понижения между дюните

1.А

Пясъчни равнини по Атлантическото крайбрежие на Великобритания (*в Ирландия)

Морски дюни на Средиземноморското крайбрежие

16 223

Неподвижни крайморски дюни от типа Crucianellion maritimae

16 224

Дюни с Euphorbia terracina

16 228

Дюнни тревни съобщества от типа Malcolmietalia

16 229

Дюнни тревни съобщества от типа Brachypodietalia с едногодишни растения

16.27

*Дюни с хвойнови гъсталаци (Juniperus spp.)

16.28.

Дюнни склерофилни храсталаци (Cisto-Lavenduletalia)

16.29 × 42.8

* Залесени дюни с Pinus pinea и/или Pinus pinaster

Континентални дюни, стари и декалцифицирани

64.1 × 31 223

Сухи пясъчни пусти полета с Calluna и Genista

64.1 × 31 227

Сухи пясъчни пусти полета с Calluna и Empetrum nigrum

64.1 × 35.2

Открити тревни съобщества с растителност от Corynephorus и Agrostis на континентални дюни

СЛАДКОВОДНИ МЕСТООБИТАНИЯ

Постоянна вода

22.11 × 22.31

Олиготорфни води, съдържащи минимални количества минерали на Атлантическите пясъчни равнини с растителност от Lobelia, Littorelia и Isoetes

22.11 × 22.34

Олиготорфни води, съдържащи минимални количества минерали на пясъчните равнини на Западното Средиземноморие с растителност от Isoetes

22.12 × (22.31 и 22.32)

Олиготорфни води в средноевропейските и предалпийските райони с растителност от Littorelia или Isoetes или едногодишна растителност по открити брегове (Nanocyperetalia)

22.12 × 22.44

Твърди олиго-мезоторфни води с бентосни формации от Chara

22.13

Естествени еутрофни езера с растителност от типа Magnopotamion или Hydrocharition

22.14

Дистрофични езера

22.34

*Средиземноморски временни водни площи

-

*Временни подземни езера в Ирландия (Turloughs)

Течаща вода

Отсечки на водни потоци с естествена или полуестествена динамика (малки, средни или основни корита), в които не се наблюдава значително влошаване на качеството на водата

24 221 и 24 222

Алпийски реки и тревна растителност по техните брегове

24 223

Алпийски реки и тяхната дървесна растителност с Myricaria germanica

24 224

Алпийски реки и тяхната дървесна растителност със Salix elaegnos

24 225

Постоянно течащи средиземноморски реки с Glaucium flavum

24.4

Плаваща растителност от ranunculus по предпланински реки

24.52

Растителност от типа Chenopodietum rubri по предпланински реки

24.53

Постоянно течащи средиземноморски реки с растителност от типа Paspalo-Agrostidion и висящи завеси от Salix и Populus alba

Пресъхващи средиземноморски реки

УМЕРЕНОКОНТИНЕНТАЛНА ПУСТОШ И ХРАСТАЛАЦИ

31.11

Северноатлантическа влажна пустош с Erica tetralix

31.12

*Южноатлантическа влажна пустош с Erica ciliaris и Erica tetralix

31.2

Суха пустош (всички видове)

31 234

*Суха крайбрежна пустош с Erica vagans и Ulex maritimus

31.3

*Ендемична Макаронезийска суха пустош

31.4

Алпийска и субалпийска пустош

31.5

*Храстови съобщества с Pinus mugo и Rhododendron hirsutum (Mugo-Rhododenretum hirsuti)

31 622

Субарктични върбови храсталаци

31.7

Ендемични оро-средиземноморски съобщества от ниски бодливи храстчета

СКЛЕРОФИЛНИ ХРАСТАЛАЦИ (МАТОРАЛ)

Субсредиземноморски и умереноконтинентални храсталаци

31.82

Устойчиви формации от Buxus sempervirens върху варовикови скалисти склонове (Berberidion p.)

31 842

Планински формации на Genista purgans

31.88

Формации на Juniperus communis върху варовикови полета и пасища

31.89

*Формации на Cistus palhinhae върху крайморски влажни полета (Junipero-Cistetum palhinhae)

Средиземноморски маторал

32 131 до 32 135

Смрикови формации

32.17

*Маторал със Zyziphus

32.18

*Маторал с Laurus nobilis

Лесостепни и южносредиземноморски храсталаци

32 216

Лаврови гъсталаци

32 217

Ниски формации от euphorbia в близост до клифови брегове

32.22 до 32.26

Всички видове

Фригана

33.1

Фригана от типа Astragalo-Plantaginetum subulatae

33.3

Фригана със Sarcopoterium spinosum

33.4

Критски формации (Euphorbieto-Verbascion)

ЕСТЕСТВЕНИ И ПОЛУЕСТЕСТВЕНИ ТРЕВНИ ФОРМАЦИИ

Естествени тревни формации

34.11

*Карстови тревни съобщества (Alysso-Sedion albi)

34.12

*Сухи пясъчни варовикови тревни съобщества (Koelerion glaucae)

34.2

Тревни съобщества с Violetalia calaminariae

36 314

Пиринейски силикатни тревни съобщества с Festuca eskia

36.32

Силикатни алпийски и бореални тревни съобщества

36.36

Силикатни иберийски тревни съобщества с Festuca indigesta

36.41 до 36.45

Алпийски варовикови тревни съобщества

36.5

Макаронезийски планински тревни съобщества

Полуестествени сухи тревни формации и храстови съобщества

34.31 до 34.34

Полуестествени сухи тревни и храстови съобщества върху варовикови субстрати (Festuco Brometalia)

(*важни местообитания на орхидеи)

34.5

*Псевдостепи с житни и едногодишни растения (Thero-Brachypodietea)

35.1

*Богати на видове Nardus тревни съобщества върху силикатни субстрати в планински области (и предпланински райони в континентална Европа)

Склерофилни пасищни гори (dehesas)

32.11

Склерофилни пасищни гори с Quercus suber и/или Quercus ilex

Полуестествени влажни ливади от високи треви

37.31

Ливади с Molinia на карбонатна или глинеста основа (Eu-Molinion)

37.4

Средиземноморски влажни тревни съобщества от високи треви от типа Molinio-Holoschoenion

37.7 и 37.8

Еутрофни високи треви

Заливни ливади със Cnidion venosae

Мезофилни тревни съобщества

38.2.

Низинни сенокосни ливади (Alopecurus pratensis, Sanguisorba officinalis)

38.3.

Планински сенокосни ливади (британски тип с Geranium sylvaticum)

ПРЕОВЛАЖНЕНИ ТРЕСАВИЩА, КАЛИЩА И МОЧУРИЩА

Кисели сфагнови тресавища

51.1

*Активни преовлажнени тресавища

51.2.

Деградирали преовлажнени тресавища

(все още имащи възможност за естествено възстановяване)

52.1 и 52.2

Обрасли тресавища (*само активни)

54.5

Преходни торфища и плаващи подвижни тресавища

54.6

Понижения върху торфени субстрати (Rhynchosporion)

Карбонатни мочурища

53.3

*Карбонатни мочурища с Cladium mariscus и Carex davalliana

54.12

*Извори с твърда вода туфести формации (Cratoneurion)

54.2

Алкални блата

54.3

*Алпийски пионерни формации от типа Caricion bicoloris-atrofuscae

СКАЛНИ МЕСТООБИТАНИЯ И ПЕЩЕРИ

Сипеи

61.1

Силикатни сипеи

61.2

Сипеи върху варовикови терени и калциеви шисти

61.3

Западносредиземноморски и алпийски термофилни сипеи

61.4

Балкански сипеи

61.5

Средноевропейски силикатни сипеи

61.6

*Средноевропейски варовикови сипеи

Скалисти склонове с хазмофитна растителност

62.1 и 62.1А

Варовикови подтипове

62.2

Силикатни подтипове

62.3

Пионерна растителност върху скални повърхности

62.4

*Варовикови скални повърхнини

Други скални местообитания

65

Пещери, затворени за посещение

Лавови полета и открити скални повърхнини, получени в резултат на вулканична дейност

Потопени или частично потопени морски пещери

Вечни ледници

ГОРИ

Естествена и полуестествена горска растителност, състояща се от местни видове, образуващи гори от високи дървета, с типична ниска горска растителност и отговаряща на следните критерии: редки гори или остатъци от такива и/или представляващи местообитания на видове от интерес за Общността

Европейски умереноконтинентални гори

41.11

Букови гори от типа Luzulo-Fagetum

41.12

Букови гори с Ilex и Taxus, богати на епифити (Ilici-Fagion)

41.13

Букови гори от типа Asperulo-Fagetum

41.15

Субалпийски букови гори с Acer и Rumex arifolius

41.16

Букови гори върху карбонатна основа (Cephalanthero-Fagion)

41.24

Дъбово-габърови гори Stellario-Carpinetum

41.26

Дъбово-габърови гори Galio-Carpinetum

41.4

*Гори по стръмни сктлонове Tilio-Acerion

41.51

Стари ацидофилни дъбови гори от Quercus robur върху песъчливи равнини

41.53

Стари дъбови гори с Ilex и Blechnum на Британските острови

41.86

Гори от Fraxinus angustifolia

42.51

*Каледонийски гори

44.А1 до 44.А4

*Гори върху тресавища и блата

44.3

*Остатъчни алувиални гори (Alnion glutinoso-incanae)

44.4

Смесени гори от дъб-бряст-ясен по големите реки

Средиземноморски листопадни гори

41 181

*Апенински букови гори с Taxus и Ilex

41 184

*Апенински букови гори с Abies alba и букови гори с Abies nebrodensis

41.6

Галицио-португалски дъбови гори с Quercus robur и Quercus pyrenaica

41.77

Гори с Quercus faginea (Иберийски полуостров)

41.85

Гори с Quercus trojana (Италия и Гърция)

41.9

Гори от питомен кестен

41.1А × 42.17

Гръцки букови гори с Abies borisii-regis

41.1В

Гори с Quercus frainetto

42.А1

Кипарисови гори (Acero-Cupression)

44.17

Галерийни гори със Salix alba и Populus alba

44.52

Крайречни формации край пресъхващи средиземноморски речни течения с Rhododendron ponticum, Salix и други

44.7

Гори от източен чинар (Platanion orientalis)

44.8

Южносредиземноморски крайречни галерийни съобщества (Nerio-Tamariceteae) и такива от югозападната част на Иберийския полуостров (Securinegion tinctoriae)

Средиземноморски склерофилни гори

41.7С

Гори от Quercus brachyphylla на остров Крит

45.1

Гори от Olea и Ceratonia

45.2

Гори от Quercus suber

45.3

Гори от Quercus ilex

45.5

Гори от Quercus macrolepis

45.61 до 45.63

*Макаронезийски лаврови гори (Laurus, Ocotea)

45.7

*Палмови горички от Phoenix

45.8

Гори от Ilex aquifolium

Алпийски и субалпийски иглолистни гори

42.21 до 42.23

Ацидофилни гори (Vaccinio-Piceetea)

42.31 и 42.32

Алпийски гори от Larix decidua и Pinus cembra

42.4

Гори от Pinus uncinata (* върху гипс или варовик)

Средиземноморски планински иглолистни гори

42.14

*Апенински гори от Abies alba и Picea excelsa

42.19

Гори от Abies pinsapo

42.61 до 42.66

*Средиземноморски борови гори с ендемични подвидове черен бор

42.8

Средиземноморски борови гори от ендемични подвидове бор, включително Pinus mugo и Pinus leucodermis

42.9

Ендемични макаронезийски борови гори

42.A2 до 42.A5 и 42.A8

*Ендемични средиземноморски гори от Juniperus spp.

42.A6

*Гори от Tetraclinis articulata (Андалусия)

42.A71 до 42.A73

*Гори от Taxus baccata


(1)  „Корине“: Решение 85/338/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. (ОВ L 176, 6.7.1985 г., стр. 14).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

РАСТИТЕЛНИ И ЖИВОТИНСКИ ВИДОВЕ ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ОБЩНОСТТА, ЧИЕТО СЪХРАНЯВАНЕ ИЗИСКВА ОБЯВЯВАНЕТО НА СПЕЦИАЛНИ ЗАЩИТНИ ЗОНИ

Тълкуване

а)

Приложение II следва приложение I за създаване на цялостна мрежа от специални защитни зони.

б)

Видовете, включени в списъка на настоящото приложение, са посочени:

с името на вида или подвида, или

като вид, принадлежащ към по-висок таксон или към определена част от този таксон.

Съкращението „spp.“ след името на дадено семейство или род означава всички видове, принадлежащи към това семейство или род.

в)

Символи

Звездичка (*) пред името на даден вид означава, че това е вид от приоритетно значение.

Повечето видове, включени в настоящото приложение, са включени и в списъка на приложение IV.

В случаите, когато даден вид е включен в настоящото приложение, но не е включен нито в приложение IV, нито в приложение V, името на вида е последвано от символа (о); в случаите, когато даден вид е включен в настоящото приложение и в приложение V, но не е включен в приложение IV, неговото име е последвано от символа (V).

(a)   ЖИВОТНИ

ГРЪБНАЧНИ

БОЗАЙНИЦИ

INSECTIVORA

Talpidae

Galemys pyrenaicus

CHIROPTERA

Rhinolophidae

 

Rhinolophus blasii

 

Rhinolophus euryale

 

Rhinolophus ferrumequinum

 

Rhinolophus hipposideros

 

Rhinolophus mehelyi

Vespertilionidae

 

Barbastella barbastellus

 

Miniopterus schreibersi

 

Myotis bechsteini

 

Myotis blythi

 

Myotis capaccinii

 

Myotis dasycneme

 

Myotis emarginatus

 

Myotis myotis

RODENTIA

Sciuridae

Spermophilus citellus

Castoridae

Castor fiber

Microtidae

 

Microtus cabrerae

 

*Microtus oeconomus arenicola

CARNIVORA

Canidae

*Canis lupus (испански популации: само онези, които са на юг от Дуеро; гръцки популации: само онези, които са на юг от 39-ти паралел)

Ursidae

*Ursus arctos

Mustelidae

 

Lutra lutra

 

Mustela lutreola

Felidae

 

Lynx lynx

 

*Lynx pardina

Phocidae

 

Halichoerus grypus (V)

 

*Monachus monachus

 

Phoca vitulina (V)

ARTIODACTYLA

Cervidae

*Cervus elaphus corsicanus

Bovidae

 

Capra aegagrus (естествени популации)

 

*Capra pyrenaica pyrenaica

 

Ovis ammon musimon (естествени популации – Корсика и Сардиния)

 

Rupicapra rupicapra balcanica

 

*Rupicapra ornata

CETACEA

 

Tursiops truncatus

 

Phocoena phocoena

ВЛЕЧУГИ

TESTUDINATA

Testudinidae

 

Testudo hermanni

 

Testudo graeca

 

Testudo marginata

Cheloniidae

*Caretta caretta

Emydidae

 

Emys orbicularis

 

Mauremys caspica

 

Mauremys leprosa

SAURIA

Lacertidae

 

Lacerta monticola

 

Lacerta schreiberi

 

Gallotia galloti insulanagae

 

*Gallotia simonyi

 

Podarcis lilfordi

 

Podarcis pityusensis

Scincidae

Chalcides occidentalis

Gekkonidae

Phyllodactylus europaeus

OPHIDIA

Colubridae

 

Elaphe quatuorlineata

 

Elaphe situla

Viperidae

 

*Vipera schweizeri

 

Vipera ursinii

ЗЕМНОВОДНИ

CAUDATA

Salamandridae

 

Chioglossa lusitanica

 

Mertensiella luschani

 

*Salamandra salamandra aurorae

 

Salamandrina terdigitata

 

Triturus cristatus

Proteidae

Proteus anguinus

Plethodontidae

 

Speleomantes ambrosii

 

Speleomantes flavus

 

Speleomantes genei

 

Speleomantes imperialis

 

Speleomantes supramontes

ANURA

Discoglossidae

 

Bombina bombina

 

Bombina variegata

 

Discoglossus jeanneae

 

Discoglossus montalentii

 

Discoglossus sardus

 

*Alytes muletensis

Ranidae

Rana latastei

Pelobatidae

*Pelobates fuscus insubricus

РИБИ

PETROMYZONIFORMES

Petromyzonidae

 

Eudontomyzon spp. (o)

 

Lampetra fluviatilis (V)

 

Lampetra planeri (o)

 

Lethenteron zanandrai (V)

 

Petromyzon marinus (o)

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

 

*Acipenser naccarii

 

*Acipenser sturio

ATHERINIFORMES

Cyprinodontidae

 

Aphanius iberus (o)

 

Aphanius fasciatus (o)

 

*Valencia hispanica

SALMONIFORMES

Salmonidae

 

Hucho hucho (естествени популации) (V)

 

Salmo salar (само в сладки води) (V)

 

Salmo marmoradus (o)

 

Salmo macrostigma (o)

Coregonidae

*Coregonus oxyrhynchus (популации, които хвърлят хайвера си в определени сектори на Северно море)

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

 

Alburnus vulturius (o)

 

Alburnus albidus (o)

 

Anaecypris hispanica

 

Aspius aspius (o)

 

Barbus plebejus (V)

 

Barbus meridionalis (V)

 

Barbus capito (V)

 

Barbus comiza (V)

 

Chalcalburnus chalcoides (o)

 

Chondrostoma soetta (o)

 

Chondrostoma polylepis (o)

 

Chondrostoma genei (o)

 

Chondrostoma lusitanicum (o)

 

Chondrostoma toxostoma (o)

 

Gobio albipinnatus (o)

 

Gobio uranoscopus (o)

 

Iberocypris palaciosi (o)

 

*Ladigesocypris ghigii (o)

 

Leuciscus lucomonis (o)

 

Leuciscus souffia (o)

 

Phoxinellus spp. (o)

 

Rutilus pigus (o)

 

Rutilus rubilio (o)

 

Rutilus arcasii (o)

 

Rutilus macrolepidotus (o)

 

Rutilus lemmingii (o)

 

Rutilus friesii meidingeri (o)

 

Rutilus alburnoides (o)

 

Rhodeus sericeus amarus (o)

 

Scardinius graecus (o)

Cobitidae

 

Cobitis conspersa (o)

 

Cobitis larvata (o)

 

Cobitis trichonica (o)

 

Cobitis taenia (o)

 

Misgurnis fossilis (o)

 

Sabanejewia aurata (o)

PERCIFORMES

Percidae

 

Gymnocephalus schraetzer (V)

 

Zingel spp. [(o) except Zingel asper and Zingel zingel (V)]

Gobiidae

 

Pomatoschistus canestrini (o)

 

Padogobius panizzai (o)

 

Padogobius nigricans (o)

CLUPEIFORMES

Clupeidae

Alosa spp. (V)

SCORPAENIFORMES

Cottidae

 

Cottus ferruginosus (o)

 

Cottus petiti (o)

 

Cottus gobio (o)

SILURIFORMES

Siluridae

Silurus aristotelis (V)

БЕЗГРЪБНАЧНИ

ЧЛЕНЕСТОНОГИ

CRUSTACEA

Decapoda

Austropotamobius pallipes (V)

INSECTA

Coleoptera

 

Buprestis splendens

 

*Carabus olympiae

 

Cerambyx cerdo

 

Cucujus cinnaberinus

 

Dytiscus latissimus

 

Graphoderus bilineatus

 

Limoniscus violaceus (o)

 

Lucanus cervus (o)

 

Morimus funereus (o)

 

*Osmoderma eremita

 

*Rosalia alpina

Lepidoptera

 

*Callimorpha quadripunctata (o)

 

Coenonympha oedippus

 

Erebia calcaria

 

Erebia christi

 

Eriogaster catax

 

Euphydryas aurinia (o)

 

Graellsia isabellae (V)

 

Hypodryas maturna

 

Lycaena dispar

 

Maculinea nausithous

 

Maculinea teleius

 

Melanagria arge

 

Papilio hospiton

 

Plebicula golgus

Mantodea

Apteromantis aptera

Odonata

 

Coenagrion hylas (o)

 

Coenagrion mercuriale (o)

 

Cordulegaster trinacriae

 

Gomphus graslinii

 

Leucorrhina pectoralis

 

Lindenia tetraphylla

 

Macromia splendens

 

Ophiogomphus cecilia

 

Oxygastra curtisii

Orthoptera

Baetica ustulata

МЕКОТЕЛИ

GASTROPODA

 

Caseolus calculus

 

Caseolus commixta

 

Caseolus sphaerula

 

Discula leacockiana

 

Discula tabellata

 

Discus defloratus

 

Discus guerinianus

 

Elona quimperiana

 

Geomalacus maculosus

 

Geomitra moniziana

 

Helix subplicata

 

Leiostyla abbreviata

 

Leiostyla cassida

 

Leiostyla corneocostata

 

Leiostyla gibba

 

Leiostyla lamellosa

 

Vertigo angustior (o)

 

Vertigo genesii (o)

 

Vertigo geyeri (o)

 

Vertigo moulinsiana (o)

BIVALVIA

Unionoida

 

Margaritifera margaritifera (V)

 

Unio crassus

б)   РАСТЕНИЯ

PTERIDOPHYTA

ASPLENIACEAE

Asplenium jahandiezii (Litard.) Rouy

BLECHNACEAE

Woodwardia radicans (L.) Sm.

DICKSONIACEAE

Culcita macrocarpa C. Presl

DRYOPTERIDACEAE

*Dryopteris corleyi Fraser-Jenk.

HYMENOPHYLLACEAE

Trichomanes speciosum Willd.

ISOETACEAE

 

Isoetes boryana Durieu

 

Isoetes malinverniana Ces. & De Not.

MARSILEACEAE

 

Marsilea batardae Launert

 

Marsilea quadrifolia L.

 

Marsilea strigosa Willd.

OPHIOGLOSSACEAE

 

Botrychium simplex Hitchc.

 

Ophioglossum polyphyllum A. Braun

GYMNOSPERMAE

PINACEAE

*Abies nebrodensis (Lojac.) Mattei

ANGIOSPERMAE

ALISMATACEAE

 

Caldesia parnassifolia (L.) Parl.

 

Luronium natans (L.) Raf.

AMARYLLIDACEAE

 

Leucojum nicaeense Ard.

 

Narcissus asturiensis (Jordan) Pugsley

 

Narcissus calcicola Mendonça

 

Narcissus cyclamineus DC.

 

Narcissus fernandesii G. Pedro

 

Narcissus humilis (Cav.) Traub

 

*Narcissus nevadensis Pugsley

 

Narcissus pseudonarcissus L.

 

subsp. nobilis (Haw.) A. Fernandes

 

Narcissus scaberulus Henriq.

 

Narcissus triandrus (Salisb.) D. A. Webb

 

subsp. capax (Salisb.) D. A. Webb.

 

Narcissus viridiflorus Schousboe

BORAGINACEAE

 

*Anchusa crispa Viv.

 

*Lithodora nitida (H. Ern) R. Fernandes

 

Myosotis lusitanica Schuster

 

Myosotis rehsteineri Wartm.

 

Myosotis retusifolia R. Afonso

 

Omphalodes kuzinskyana Willk.

 

*Omphalodes littoralis Lehm.

 

Solenanthus albanicus (Degen & al.) Degen & Baldacci

 

*Symphytum cycladense Pawl.

CAMPANULACEAE

 

Asyneuma giganteum (Boiss.) Bornm.

 

*Campanula sabatia De Not.

 

Jasione crispa (Pourret) Samp.

 

subsp. serpentinica Pinto da Silva

 

Jasione lusitanica A. DC.

CARYOPHYLLACEAE

 

*Arenaria nevadensis Boiss. & Reuter

 

Arenaria provincialis Chater & Halliday

 

Dianthus cintranus Boiss. & Reuter

 

subsp. cintranus Boiss. & Reuter

 

Dianthus marizii (Samp.) Samp.

 

Dianthus rupicola Biv.

 

*Gypsophila papillosa P. Porta

 

Herniaria algarvica Chaudri

 

Herniaria berlengiana (Chaudhri) Franco

 

*Herniaria latifolia Lapeyr.

 

subsp. litardierei gamis

 

Herniaria maritima Link

 

Moehringia tommasinii Marches.

 

Petrocoptis grandiflora Rothm.

 

Petrocoptis montsicciana O. Bolos & Rivas Mart.

 

Petrocoptis pseudoviscosa Fernandez Casas

 

Silene cintrana Rothm.

 

*Silene hicesiae Brullo & Signorello

 

Silene hifacensis Rouy ex Willk.

 

*Silene holzmanii Heldr. ex Boiss.

 

Silene longicilia (Brot.) Otth.

 

Silene mariana Pau

 

*Silene orphanidis Boiss.

 

*Silene rothmaleri Pinto da Silva

 

*Silene velutina Pourret ex Loisel.

CHENOPODIACEAE

 

*Bassia saxicola (Guss.) A. J. Scott

 

*Kochia saxicola Guss.

 

*Salicornia veneta Pignatti & Lausi

CISTACEAE

 

Cistus palhinhae Ingram

 

Halimium verticillatum (Brot.) Sennen

 

Helianthemum alypoides Losa & Rivas Goday

 

Helianthemum caput-felis Boiss.

 

*Tuberaria major (Willk.) Pinto da Silva & Roseira

COMPOSITAE

 

*Anthemis glaberrima (Rech. f.) Greuter

 

*Artemisia granatensis Boiss.

 

*Aster pyrenaeus Desf. ex DC.

 

*Aster sorrentinii (Tod) Lojac.

 

*Carduus myriacanthus Salzm. ex DC.

 

*Centaurea alba L.

 

subsp. heldreichii (Halacsy) Dostal

 

*Centaurea alba L.

 

subsp. princeps (Boiss. & Heldr.) Gugler

 

*Centaurea attica Nyman

 

subsp. megarensis (Halacsy & Hayek) Dostal

 

*Centaurea balearica J. D. Rodriguez

 

*Centaurea borjae Valdes-Berm. & Rivas Goday

 

*Centaurea citricolor Font Quer

 

Centaurea corymbosa Pourret

 

Centaurea gadorensis G. Bianca

 

*Centaurea horrida Badaro

 

*Centaurea kalambakensis Freyn & Sint.

 

Centaurea kartschiana Scop.

 

*Centaurea lactiflora Halacsy

 

Centaurea micrantha Hoffmanns. & Link

 

subsp. herminii (Rouy) Dostál

 

*Centaurea niederi Heldr.

 

*Centaurea peucedanifolia Boiss. & Orph.

 

*Centaurea pinnata Pau

 

Centaurea pulvinata (G. Bianca) G. Bianca

 

Centaurea rothmalerana (Arènes) Dostál

 

Centaurea vicentina Mariz

 

*Crepis crocifolia Boiss. & Heldr.

 

Crepis granatensis (Willk.) B. Bianca & M. Cueto

 

Erigeron frigidus Boiss. ex DC.

 

Hymenostemma pseudanthemis (Kunze) Willd.

 

*Jurinea cyanoides (L.) Reichenb.

 

*Jurinea fontqueri Cuatrec.

 

*Lamyropsis microcephala (Moris) Dittrich & Greuter

 

Leontodon microcephalus (Boiss. ex DC.) Boiss.

 

Leontodon boryi Boiss.

 

*Leontodon siculus (Guss.) Finch & Sell

 

Leuzea longifolia Hoffmanns. & Link

 

Ligularia sibirica (L.) Cass.

 

Santolina impressa Hoffmanns. & Link

 

Santolina semidentata Hoffmanns. & Link

 

*Senecio elodes Boiss. ex DC.

 

Senecio nevadensis Boiss. & Reuter

CONVOLVULACEAE

 

*Convolvulus argyrothamnus Greuter

 

*Convolvulus Fernandes Pinto da Silva & Teles

CRUCIFERAE

 

Alyssum pyrenaicum Lapeyr.

 

Arabis sadina (Samp.) P. Cout.

 

*Biscutella neustriaca Bonnet

 

Biscutella vincentina (Samp.) Rothm.

 

Boleum asperum (Pers.) Desvaux

 

Brassica glabrescens Poldini

 

Brassica insularis Moris

 

*Brassica macrocarpa Guss.

 

Coincya cintrana (P. Cout.) Pinto da Silva

 

*Coincya rupestris Rouy

 

*Coronopus navasii Pau

 

Diplotaxis ibicensis (Pau) Gomez-Campo

 

*Diplotaxis siettiana Maire

 

Diplotaxis vicentina (P. Cout.) Rothm.

 

Erucastrum palustre (Pirona) Vis.

 

*Iberis arbuscula Runemark

 

Iberis procumbens Lange

 

subsp. microcarpa Franco & Pinto da Silva

 

*Ionopsidium acaule (Desf.) Reichenb.

 

Ionopsidium savianum (Caruel) Ball ex Arcang.

 

Sisymbrium cavanillesianum Valdes & Castroviejo

 

Sisymbrium supinum L.

CYPERACEAE

 

*Carex panormitana Guss.

 

Eleocharis carniolica Koch

DIOSCOREACEAE

*Borderea chouardii (Gaussen) Heslot

DROSERACEAE

Aldrovanda vesiculosa L.

EUPHORBIACEAE

 

*Euphorbia margalidiana Kuhbier & Lewejohann

 

Euphorbia transtagana Boiss.

GENTIANACEAE

 

*Centaurium rigualii Esteve Chueca

 

*Centaurium somedanum Lainz

 

Gentiana ligustica R. de Vilm. & Chopinet

 

Gentianella angelica (Pugsley) E. F. Warburg

GERANIACEAE

 

*Erodium astragaloides Boiss. & Reuter

 

Erodium paularense Fernandez-Gonzalez & Izco

 

*Erodium rupicola Boiss.

GRAMINEAE

 

Avenula hackelii (Henriq.) Holub

 

Bromus grossus Desf. ex DC.

 

Coleanthus subtilis (Tratt.) Seidl

 

Festuca brigantina (Markgr.-Dannenb.) Markgr.-Dannenb.

 

Festuca duriotagana Franco & R. Afonso

 

Festuca elegans Boiss.

 

Festuca henriquesii Hack.

 

Festuca sumilusitanica Franco & R. Afonso

 

Gaudinia hispanica Stace & Tutin

 

Holcus setiglumis Boiss. & Reuter

 

subsp. duriensis Pinto da Silva

 

Micropyropsis tuberosa Romero — Zarco & Cabezudo

 

Pseudarrhenatherum pallens (Link) J. Holub

 

Puccinellia pungens (Pau) Paunero

 

*Stipa austroitalica Martinovsky

 

*Stipa bavarica Martinovsky & H. Scholz

 

*Stipa veneta Moraldo

GROSSULARIACEAE

*Ribes sardum Martelli

HYPERICACEAE

*Hypericum aciferum (Greuter) N. K. B. Robson

JUNCACEAE

Juncus valvatus Link

LABIATAE

 

Dracocephalum austriacum L.

 

*Micromeria taygetea P. H. Davis

 

Nepeta dirphya (Boiss.) Heldr. ex Halacsy

 

*Nepeta sphaciotica P. H. Davis

 

Origanum dictamnus L.

 

Sideritis incana

 

subsp. glauca (Cav.) Malagarriga

 

Sideritis javalambrensis Pau

 

Sideritis serrata Cav. ex Lag.

 

Teucrium lepicephalum Pau

 

Teucrium turredanum Losa & Rivas Goday

 

*Thymus camphoratus Hoffmanns. & Link

 

Thymus carnosus Boiss.

 

*Thymus cephalotos L.

LEGUMINOSAE

 

Anthyllis hystrix Cardona, Contandr. & E. Sierra

 

*Astragalus algarbiensis Coss. ex Bunge

 

*Astragalus aquilanus Anzalone

 

Astragalus centralpinus Braun-Blanquet

 

*Astragalus maritimus Moris

 

Astragalus tremolsianus Pau

 

*Astragalus verrucosus Moris

 

*Cytisus aeolicus Guss. ex Lindl.

 

Genista dorycnifolia Font Quer

 

Genista holopetala (Fleischm. ex Koch) Baldacci

 

Melilotus segetalis (Brot.) Ser.

 

subsp. fallax Franco

 

*Ononis hackelii Lange

 

Trifolium saxatile All.

 

*Vicia bifoliolata J. D. Rodriguez

LENTIBULARIACEAE

Pinguicula nevadensis (Lindb.) Casper

LILIACEAE

 

Allium grosii Font Quer

 

*Androcymbium rechingeri Greuter

 

*Asphodelus bento-rainhae P. Silva

 

Hyacinthoides vicentina (Hoffmanns. & Link) Rothm.

 

*Muscari gussonei (Parl.) Tod.

LINACEAE

*Linum muelleri Moris

LYTHRACEAE

*Lythrum flexuosum Lag.

MALVACEAE

Kosteletzkya pentacarpos (L.) Ledeb.

NAJADACEAE

Najas flexilis (Willd.) Rostk. & W. L. Schmidt

ORCHIDACEAE

 

*Cephalanthera cucullata Boiss. & Heldr.

 

Cypripedium calceolus L.

 

Liparis loeselii (L.) Rich.

 

*Ophrys lunulata Parl.

PAEONIACEAE

 

Paeonia cambessedesii (Willk.) Willk.

 

Paeonia parnassica Tzanoudakis

 

Paeonia clusii F. C. Stern

 

subsp. rhodia (Stearn) Tzanoudakis

PALMAE

Phoenix theophrasti Greuter

PLANTAGINACEAE

 

Plantago algarbiensis Samp.

 

Plantago almogravensis Franco

PLUMBAGINACEAE

 

Armeria berlengensis Daveau

 

*Armeria helodes Martini & Pold

 

Armeria negleta Girard

 

Armeria pseudarmeria (Murray) Mansfeld

 

*Armeria rouyana Daveau

 

Armeria soleirolii (Duby) Godron

 

Armeria velutina Welv. ex Boiss. & Reuter

 

Limonium dodartii (Girard) O. Kuntze

 

subsp. lusitanicum (Daveau) Franco

 

*Limonium insulare (Beg. & Landi) Arrig. & Diana

 

Limonium lanceolatum (Hoffmanns. & Link) Franco

 

Limonium multiflorum Erben

 

*Limonium pseudolaetum Arrig. & Diana

 

*Limonium strictissimum (Salzmann) Arrig.

POLYGONACEAE

 

Polygonum praelongum Coode & Cullen

 

Rumex rupestris Le Gall

PRIMULACEAE

 

Androsace mathildae Levier

 

Androsace pyrenaica Lam.

 

*Primula apennina Widmer

 

Primula palinuri Petagna

 

Soldanella villosa Darracq.

RANUNCULACEAE

 

*Aconitum corsicum Gayer

 

Adonis distorta Ten.

 

Aquilegia bertolonii Schott

 

Aquilegia kitaibelii Schott

 

*Aquilegia pyrenaica D. C.

 

subsp. cazorlensis (Heywood) Galiano

 

*Consolida samia P. H. Davis

 

Pulsatilla patens (L.) Miller

 

*Ranunculus weyleri Mares

RESEDACEAE

*Reseda decursiva Forssk.

ROSACEAE

Potentilla delphinensis Gren. & Godron

RUBIACEAE

 

*Galium litorale Guss.

 

*Galium viridiflorum Boiss. & Reuter

SALICACEAE

Salix salvifolia Brot.

 

subsp. australis Franco

SANTALACEAE

Thesium ebracteatum Hayne

SAXIFRAGACEAE

 

Saxifraga berica (Beguinot) D. A. Webb

 

Saxifraga florulenta Moretti

 

Saxifraga hirculus L.

 

Saxifraga tombeanensis Boiss. ex Engl.

SCROPHULARIACEAE

 

Antirrhinum charidemi Lange

 

Chaenorrhinum serpyllifolium (Lange) Lange

 

subsp. lusitanicum R. Fernandes

 

*Euphrasia genargentea (Feoli) Diana

 

Euphrasia marchesettii Wettst. ex Marches.

 

Linaria algarviana Chav.

 

Linaria coutinhoi Valdés

 

*Linaria ficalhoana Rouy

 

Linaria flava (Poiret) Desf.

 

*Linaria hellenica Turrill

 

*Linaria ricardoi Cout.

 

*Linaria tursica B. Valdes & Cabezudo

 

Linaria tonzigii Lona

 

Odontites granatensis Boiss.

 

Verbascum litigiosum Samp.

 

Veronica micrantha Hoffmanns. & Link

 

*Veronica oetaea L.-A. Gustavson

SELAGINACEAE

*Globularia stygia Orph. ex Boiss.

SOLANACEAE

*Atropa baetica Willk.

THYMELAEACEAE

 

Daphne petraea Leybold

 

*Daphne rodriguezii Texidor

ULMACEAE

Zelkova abelicea (Lam.) Boiss.

UMBELLIFERAE

 

*Angelica heterocarpa Lloyd

 

Angelica palustris (Besser) Hoffm.

 

*Apium bermejoi Llorens

 

Apium repens (Jacq.) Lag.

 

Athamanta cortiana Ferrarini

 

*Bupleurum capillare Boiss. & Heldr.

 

*Bupleurum kakiskalae Greuter

 

Eryngium alpinum L.

 

*Eryngium viviparum Gay

 

*Laserpitium longiradium Boiss.

 

*Naufraga balearica Constans & Cannon

 

*Oenanthe conioides Lange

 

Petagnia saniculifolia Guss.

 

Rouya polygama (Desf.) Coincy

 

*Seseli intricatum Boiss.

 

Thorella verticillatinundata (Thore) Brig.

VALERIANACEAE

Centranthus trinervis (Viv.) Beguinot

VIOLACEAE

 

*Viola hispida Lam.

 

Viola jaubertiana Mares & Vigineix

Ниски растения

BRYOPHYTA

 

Bruchia vogesiaca Schwaegr. (o)

 

*Bryoerythrophyllum machadoanum (Sergio) M. Hill (o)

 

Buxbaumia viridis (Moug. ex Lam. & DC.) Brid. ex Moug. & Nestl. (o)

 

Dichelyma capillaceum (With.) Myr. (o)

 

Dicranum viride (Sull. & Lesq.) Lindb. (o)

 

Distichophyllum carinatum Dix. & Nich. (o)

 

Drepanocladus vernicosus (Mitt.) Warnst. (o)

 

Jungermannia handelii (Schiffn.) Amak. (o)

 

Mannia triandra (Scop.) Grolle (o)

 

*Marsupella profunda Lindb. (o)

 

Meesia longiseta Hedw. (o)

 

Nothothylas orbicularis (Schwein.) Sull. (o)

 

Orthotrichum rogeri Brid. (o)

 

Petalophyllum ralfsii Nees & Goot. ex Lehm. (o)

 

Riccia breidleri Jur. ex Steph. (o)

 

Riella helicophylla (Mont.) Hook. (o)

 

Scapania massolongi (K. Muell.) K. Muell. (o)

 

Sphagnum pylaisii Brid. (o)

 

Tayloria rudolphiana (Gasrov) B. & G. (o)

ВИДОВЕ ОТ МАКАРОНЕЗИЯ

PTERIDOPHYTA

HYMENOPHYLLACEAE

Hymenophyllum maderensis Gibby & Lovis

DRYOPTERIDACEAE

*Polystichum drepanum (Sw.) C. Presl.

ISOETACEAE

Isoetes azorica Durieu & Paiva

MARSILIACEAE

*Marsilea azorica Launert & Paiva

ANGIOSPERMAE

ASCLEPIADACEAE

 

Caralluma burchardii N. E. Brown

 

*Ceropegia chrysantha Svent.

BORAGINACEAE

 

Echium candicans L. fil.

 

*Echium gentianoides Webb & Coincy

 

Myosotis azorica H. C. Watson

 

Myosotis maritima Hochst. in Seub.

CAMPANULACEAE

 

*Azorina vidalii (H. C. Watson) Feer

 

Musschia aurea (L. f.) DC.

 

*Musschia wollastonii Lowe

CAPRIFOLIACEAE

*Sambucus palmensis Link

CARYOPHYLLACEAE

Spergularia azorica (Kindb.) Lebel

CELASTRACEAE

Maytenus umbellata (R. Br.) Mabb.

CHENOPODIACEAE

Beta patula Ait.

CISTACEAE

 

Cistus chinamadensis Banares & Romero

 

*Helianthemum bystropogophyllum Svent.

COMPOSITAE

 

Andryala crithmifolia Ait.

 

*Argyranthemum lidii Humphries

 

Argyranthemum thalassophylum (Svent.) Hump.

 

Argyranthemum winterii (Svent.) Humphries

 

*Atractylis arbuscula Svent. & Michaelis

 

Atractylis preauxiana Schultz.

 

Calendula maderensis DC.

 

Cheirolophus duranii (Burchard) Holub

 

Cheirolophus ghomerytus (Svent.) Holub

 

Cheirolophus junonianus (Svent.) Holub

 

Cheirolophus massonianus (Lowe) Hansen

 

Cirsium latifolium Lowe

 

Helichrysum gossypinum Webb

 

Helichrysum oligocephala (Svent. & Bzamw.)

 

*Lactuca watsoniana Trel.

 

*Onopordum nogalesii Svent.

 

*Onopordum carduelinum Bolle

 

*Pericallis hadrosoma Svent.

 

Phagnalon benettii Lowe

 

Stemmacantha cynaroides (Chr. Son. in Buch) Ditt

 

Sventenia bupleuroides Font Quer

 

*Tanacetum ptarmiciflorum Webb & Berth

CONVOLVULACEAE

 

*Convolvulus caput-medusae Lowe

 

*Convolvulus lopez-socasii Svent.

 

*Convolvulus massonii A. Dietr.

CRASSULACEAE

 

Aeonium gomeraense Praeger

 

Aeonium saundersii Bolle

 

Aichryson dumosum (Lowe) Praeg.

 

Monanthes wildpretii Banares & Scholz

 

Sedum brissemoretii Raymond-Hamet

CRUCIFERAE

 

*Crambe arborea Webb ex Christ

 

Crambe laevigata DC. ex Christ

 

*Crambe sventenii R. Petters ex Bramwell & Sund.

 

*Parolinia schizogynoides Svent.

 

Sinapidendron rupestre (Ait.) Lowe

CYPERACEAE

Carex malato-belizii Raymond

DIPSACACEAE

Scabiosa nitens Roemer & J. A. Schultes

ERICACEAE

Erica scoparia L.

 

subsp. azorica (Hochst.) D. A. Webb

EUPHORBIACEAE

 

*Euphorbia handiensis Burchard

 

Euphorbia lambii Svent.

 

Euphorbia stygiana H. C. Watson

GERANIACEAE

*Geranium maderense P. F. Yeo

GRAMINEAE

 

Deschampsia maderensis (Haeck. & Born.)

 

Phalaris maderensis (Menezes) Menezes

LABIATAE

 

*Sideritis cystosiphon Svent.

 

*Sideritis discolor (Webb ex de Noe) Bolle

 

Sideritis infernalis Bolle

 

Sideritis marmorea Bolle

 

Teucrium abutiloides L'Hér

 

Teucrium betonicum L'Hér

LEGUMINOSAE

 

*Anagyris latifolia Brouss. ex Willd.

 

Anthyllis lemanniana Lowe

 

*Dorycnium spectabile Webb & Berthel

 

*Lotus azoricus P. W. Ball

 

Lotus callis-viridis D. Bramwell & D. H. Davis

 

*Lotus kunkelii (E. Chueca) D. Bramwell & al.

 

*Teline rosmarinifolia Webb & Berthel.

 

*Teline salsoloides Arco & Acebes.

 

Vicia dennesiana H. C. Watson

LILIACEAE

 

*Androcymbium psammophilum Svent.

 

Scilla maderensis Menezes

 

Semele maderensis Costa

LORANTHACEAE

Arceuthobium azoricum Wiens & Hawksw

MYRICACEAE

*Myrica rivas-martinezii Santos.

OLEACEAE

 

Jasminum azoricum L.

 

Picconia azorica (Tutin) Knobl.

ORCHIDACEAE

Goodyera macrophylla Lowe

PITTOSPORACEAE

*Pittosporum coriaceum Dryand. ex Ait.

PLANTAGINACEAE

Plantago malato-belizii Lawalree

PLUMBAGINACEAE

 

*Limonium arborescens (Brouss.) Kuntze

 

Limonium dendroides Svent.

 

*Limonium spectabile (Svent.) Kunkel & Sunding

 

*Limonium sventenii Santos & Fernandez Galvan

POLYGONACEAE

Rumex azoricus Rech. fil.

RHAMNACEAE

Frangula azorica Tutin

ROSACEAE

 

*Bencomia brachystachya Svent.

 

Bencomia sphaerocarpa Svent.

 

*Chamaemeles coriacea Lindl.

 

Dendriopterium pulidoi Svent.

 

Marcetella maderensis (Born.) Svent.

 

Prunus lusitanica L.

 

subsp. azorica (Mouillef.) Franco

 

Sorbus maderensis (Lowe) Docle

SANTALACEAE

Kunkeliella subsucculenta Kammer

SCROPHULARIACEAE

 

*Euphrasia azorica Wats

 

Euphrasia grandiflora Hochst. ex Seub.

 

*Isoplexis chalcantha Svent. & O'Shanahan

 

Isoplexis isabelliana (Webb & Berthel.) Masferrer

 

Odontites holliana (Lowe) Benth.

 

Sibthorpia peregrina L.

SELAGINACEAE

 

*Globularia ascanii D. Bramwell & Kunkel

 

*Globularia sarcophylla Svent.

SOLANACEAE

*Solanum lidii Sunding

UMBELLIFERAE

 

Ammi trifoliatum (H. C. Watson) Trelease

 

Bupleurum handiense (Bolle) Kunkel

 

Chaerophyllum azoricum Trelease

 

Ferula latipinna Santos

 

Melanoselinum decipiens (Schrader & Wendl.) Hoffm.

 

Monizia edulis Lowe

 

Oenanthe divaricata (R. Br.) Mabb.

 

Sanicula azorica Guthnick ex Seub.

VIOLACEAE

Viola paradoxa Lowe

Ниски растения

BRYOPHYTA

 

*Echinodium spinosum (Mitt.) Jur. (o)

 

*Thamnobryum fernandesii Sergio (o)


ПРИЛОЖЕНИЕ III

КРИТЕРИИ ЗА ИЗБОР НА ОБЛАСТИ, КОИТО ОТГОВАРЯТ НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ТЕРИТОРИИ ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ОБЩНОСТТА И ЗА ОБЯВЯВАНЕ КАТО СПЕЦИАЛНИ ЗАЩИТНИ ЗОНИ

ЕТАП 1:   Оценка на национално ниво на относителното значение на областите за всеки вид естествено местообитание в приложение I и всеки вид от приложение II (включително приоритетните типове естествени местообитания и приоритетните видове)

А.   Критерии за оценка на областите за даден тип естествени местообитания от приложение I

а)

Степен на представителност на естествения тип местообитание за съответната област.

б)

Площ от областта, покрита от естествени типове местообитания. в сравнение с общата площ, покрита от същия тип естествени местообитания. в границите на националната територия.

в)

Степен на съхранение на структурата и функциите на съответния естествен тип местообитание и възможности за възстановяване.

г)

Глобална оценка на стойността на областта за съхраняването на съответния тип естествено местообитание.

Б.   Критерии за оценка на териториите, използвани за даден вид от приложение II

а)

Размер и плътност на популацията на вида, обитаваща областта. в сравнение с популациите, представени в границите на националната територия.

б)

Степен на съхраняване на характерните черти на местообитанието, които са от значение за съответния вид. и възможности за възстановяване.

в)

Степен на изолация на популацията, обитаваща областта. в сравнение с естественото разпространение на вида.

г)

Глобална оценка на стойността на областта за съхраняването на съответния вид.

В.   На базата на тези критерии държавите-членки ще класифицират областите, които предлагат да бъдат включени в националния списък като обекти, отговарящи на критериите за територии от значение за Общността. според тяхната относителна стойност за съхраняването на всеки тип естествено местообитание от приложение I или всеки вид от приложение II.

Г.   Този списък ще представя областите, съдържащи приоритетни типове естествени местообитания и приоритетни видове, избрани от държавите-членки за базата на критериите от А и Б, представени по-горе.

ЕТАП 2:   Оценка на значението за Общността на областите, включени в националните списъци

1.   Всички области, идентифицирани от държавите-членки в етап 1, които съдържат приоритетни типове естествени местообитания и/или приоритетни видове, ще бъдат разглеждани като територии от значение за Общността.

2.   Оценката на другите области, включени в списъците на държавите-членки, по отношение на тяхното значение за Общността, например техния принос към поддържането или възстановяването при благоприятни условия на дадено естествено местообитание от приложение I или даден вид от приложение II и/или за кохерентността на мрежата „Натура 2000“, ще отчита следните основни критерии:

а)

относителната стойност на областта на национално ниво;

б)

географското разположение на областта от гледна точка на миграционните маршрути на видовете от приложение II и нейната принадлежност към цялостна екосистема, която е разположена от двете страни на една или повече вътрешни граници на Общността;

в)

общата площ на областта;

г)

броя на естествените типове местообитания от приложение I и видовете от приложение II, присъстващи в областта;

д)

глобалната екологична стойност на областта за съответните биогеографски райони и/или за цялата територия, посочена в член 2, която включва както характеристиката за уникалност на нейните отличителни черти, така и начина, по който те са комбинирани.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

РАСТИТЕЛНИ И ЖИВОТИНСКИ ВИДОВЕ ОТ ИНТЕРЕС ЗА ОбЩНОСТТА, КОИТО СЕ НУЖДАЯТ ОТ СТРОГА ЗАЩИТА

Видовете, включени в списъка на настоящото приложение, са отбелязани:

с името на вида или подвида, или

като вид, принадлежащ към по-висок таксон или към определена част от този таксон.

Съкращението „spp.“ след името на семейство или род означава всички видове, принадлежащи към това семейство или род.

а)   ЖИВОТНИ

ГРЪБНАЧНИ

БОЗАЙНИЦИ

INSECTIVORA

Erinaceidae

Erinaceus algirus

Soricidae

Crocidura canariensis

Talpidae

Galemys pyrenaicus

MICROCHIROPTERA

Всички видове

RODENTIA

Gliridae

Всички видове с изключение на Glis glis и Eliomys quercinus

Sciuridae

 

Citellus citellus

 

Sciurus anomalus

Castoridae

Castor fiber

Cricetidae

Cricetus cricetus

Microtidae

 

Microtus cabrerae

 

Microtus oeconomus arenicola

Zapodidae

Sicista betulina

Hystricidae

Hystrix cristata

CARNIVORA

Canidae

Canis lupus (С изключение на испанските популации на север от Дуера и гръцките популации на север от 39-ия паралел)

Ursidae

Ursus arctos

Mustelidae

 

Lutra lutra

 

Mustela lutreola

Felidae

 

Felis silvestris

 

Lynx lynx

 

Lynx pardina

Phocidae

Monachus monachus

ARTIODACTYLA

Cervidae

Cervus elaphus corsicanus

Bovidae

 

Capra aegagrus (естествени популации)

 

Capra pyrenaica pyrenaica

 

Ovis ammon musimon (естествени популации – Корсика и Сардиния)

 

Rupicapra rupicapra balcanica

 

Rupicapra ornata

CETACEA

Всички видове

ВЛЕЧУГИ

TESTUDINATA

Testudinidae

 

Testudo hermanni

 

Testudo graeca

 

Testudo marginata

Cheloniidae

 

Caretta caretta

 

Chelonia mydas

 

Lepidochelys kempii

 

Eretmochelys imbricata

Dermochelyidae

Dermochelys coriacea

Emydidae

 

Emys orbicularis

 

Mauremys caspica

 

Mauremys leprosa

SAURIA

Lacertidae

 

Algyroides fitzingeri

 

Algyroides marchi

 

Algyroides moreoticus

 

Algyroides nigropunctatus

 

Lacerta agilis

 

Lacerta bedriagae

 

Lacerta danfordi

 

Lacerta dugesi

 

Lacerta graeca

 

Lacerta horvathi

 

Lacerta monticola

 

Lacerta schreiberi

 

Lacerta trilineata

 

Lacerta viridis

 

Gallotia atlantica

 

Gallotia galloti

 

Gallotia galloti insulanagae

 

Gallotia simonyi

 

Gallotia stehlini

 

Ophisops elegans

 

Podarcis erhardii

 

Podarcis filfolensis

 

Podarcis hispanica atrata

 

Podarcis lilfordi

 

Podarcis melisellensis

 

Podarcis milensis

 

Podarcis muralis

 

Podarcis peloponnesiaca

 

Podarcis pityusensis

 

Podarcis sicula

 

Podarcis taurica

 

Podarcis tiliguerta

 

Podarcis wagleriana

Scincidae

 

Ablepharus kitaibelli

 

Chalcides bedriagai

 

Chalcides occidentalis

 

Chalcides ocellatus

 

Chalcides sexlineatus

 

Chalcides viridianus

 

Ophiomorus punctatissimus

Gekkonidae

 

Cyrtopodion kotschyi

 

Phyllodactylus europaeus

 

Tarentola angustimentalis

 

Tarentola boettgeri

 

Tarentola delalandii

 

Tarentola gomerensis

Agamidae

Stellio stellio

Chamaeleontidae

Chamaeleo chamaeleon

Anguidae

Ophisaurus apodus

OPHIDIA

Colubridae

 

Coluber caspius

 

Coluber hippocrepis

 

Coluber jugularis

 

Coluber laurenti

 

Coluber najadum

 

Coluber nummifer

 

Coluber viridiflavus

 

Coronella austriaca

 

Eirenis modesta

 

Elaphe longissima

 

Elaphe quatuorlineata

 

Elaphe situla

 

Natrix natrix cetti

 

Natrix natrix corsa

 

Natrix tessellata

 

Telescopus falax

Viperidae

 

Vipera ammodytes

 

Vipera schweizeri

 

Vipera seoanni (С изключение на испанските популации)

 

Vipera ursinii

 

Vipera xanthina

Boidae

Eryx jaculus

ЗЕМНОВОДНИ

CAUDATA

Salamandridae

 

Chioglossa lusitanica

 

Euproctus asper

 

Euproctus montanus

 

Euproctus platycephalus

 

Salamandra atra

 

Salamandra aurorae

 

Salamandra lanzai

 

Salamandra luschani

 

Salamandrina terdigitata

 

Triturus carnifex

 

Triturus cristatus

 

Triturus italicus

 

Triturus karelinii

 

Triturus marmoratus

Proteidae

Proteus anguinus

Plethodontidae

 

Speleomantes ambrosii

 

Speleomantes flavus

 

Speleomantes genei

 

Speleomantes imperialis

 

Speleomantes italicus

 

Speleomantes supramontes

ANURA

Discoglossidae

 

Bombina bombina

 

Bombina variegata

 

Discoglossus galganoi

 

Discoglossus jeanneae

 

Discoglossus montalentii

 

Discoglossus pictus

 

Discoglossus sardus

 

Alytes cisternasii

 

Alytes muletensis

 

Alytes obstetricans

Ranidae

 

Rana arvalis

 

Rana dalmatina

 

Rana graeca

 

Rana iberica

 

Rana italica

 

Rana latastei

 

Rana lessonae

Pelobatidae

 

Pelobates cultripes

 

Pelobates fuscus

 

Pelobates syriacus

Bufonidae

 

Bufo calamita

 

Bufo viridis

Hylidae

 

Hyla arborea

 

Hyla meridionalis

 

Hyla sarda

РИБИ

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

 

Acipenser naccarii

 

Acipenser sturio

ATHERINIFORMES

Cyprinodontidae

Valencia hispanica

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

Anaecypris hispanica

PERCIFORMES

Percidae

Zingel asper

SALMONIFORMES

Coregonidae

Coregonus oxyrhynchus (популации, които хвърлят хайвер в определени ектори на Северно море)

БЕЗГРЪБНАЧНИ

ЧЛЕНЕСТОНОГИ

INSECTA

Coleoptera

 

Buprestis splendens

 

Carabus olympiae

 

Cerambyx cerdo

 

Cucujus cinnaberinus

 

Dytiscus latissimus

 

Graphoderus bilineatus

 

Osmoderma eremita

 

Rosalia alpina

Lepidoptera

 

Apatura metis

 

Coenonympha hero

 

Coenonympha oedippus

 

Erebia calcaria

 

Erebia christi

 

Erebia sudetica

 

Eriogaster catax

 

Fabriciana elisa

 

Hypodryas maturna

 

Hyles hippophaes

 

Lopinga achine

 

Lycaena dispar

 

Maculinea arion

 

Maculinea nausithous

 

Maculinea teleius

 

Melanagria arge

 

Papilio alexanor

 

Papilio hospiton

 

Parnassius apollo

 

Parnassius mnemosyne

 

Plebicula golgus

 

Proserpinus proserpina

 

Zerynthia polyxena

Mantodea

Apteromantis aptera

Odonata

 

Aeshna viridis

 

Cordulegaster trinacriae

 

Gomphus graslinii

 

Leucorrhina albifrons

 

Leucorrhina caudalis

 

Leucorrhina pectoralis

 

Lindenia tetraphylla

 

Macromia splendens

 

Ophiogomphus cecilia

 

Oxygastra curtisii

 

Stylurus flavipes

 

Sympecma braueri

Orthoptera

 

Baetica ustulata

 

Saga pedo

ARACHNIDA

Araneae

Macrothele calpeiana

МЕКОТЕЛИ

GASTROPODA

Prosobranchia

Patella feruginea

Stylommatophora

 

Caseolus calculus

 

Caseolus commixta

 

Caseolus sphaerula

 

Discula leacockiana

 

Discula tabellata

 

Discula testudinalis

 

Discula turricula

 

Discus defloratus

 

Discus guerinianus

 

Elona quimperiana

 

Geomalacus maculosus

 

Geomitra moniziana

 

Helix subplicata

 

Leiostyla abbreviata

 

Leiostyla cassida

 

Leiostyla corneocostata

 

Leiostyla gibba

 

Leiostyla lamellosa

BIVALVIA

Anisomyaria

 

Lithophaga lithophaga

 

Pinna nobilis

Unionoida

 

Margaritifera auricularia

 

Unio crassus

ECHINODERMATA

Echinoidea

Centrostephanus longispinus

б)   РАСТЕНИЯ

Приложение IV б) съдържа всички растителни видове, включени в списъка на приложение II б) (1), плюс споменатите по-долу.

PTERIDOPHYTA

ASPLENIACEAE

Asplenium hemionitis L.

ANGIOSPERMAE

AGAVACEAE

Dracaena draco (L.) L.

AMARYLLIDACEAE

 

Narcissus longispathus Pugsley

 

Narcissus triandrus L.

BERBERIDACEAE

Berberis maderensis Lowe

CAMPANULACEAE

 

Campanula morettiana Reichenb.

 

Physoplexis comosa (L.) Schur.

CARYOPHYLLACEAE

Moehringia fontqueri Pau

COMPOSITAE

 

Argyranthemum pinnatifidum (L.f.) Lowe

 

subsp. succulentum (Lowe) C. J. Humphries

 

Helichrysum sibthorpii Rouy

 

Picris willkommii (Schultz Bip.) Nyman

 

Santolina elegans Boiss. ex DC.

 

Senecio caespitosus Brot.

 

Senecio lagascanus DC.

 

subsp. lusitanicus (P. Cout.) Pinto da Silva

 

Wagenitzia lancifolia (Sieber ex Sprengel) Dostal

CRUCIFERAE

Murbeckiella sousae Rothm.

EUPHORBIACEAE

Euphorbia nevadensis Boiss. & Reuter

GESNERIACEAE

 

Jankaea heldreichii (Boiss.) Boiss.

 

Ramonda serbica Pancic

IRIDACEAE

 

Crocus etruscus Parl.

 

Iris boissieri Henriq.

 

Iris marisca Ricci & Colasante

LABIATAE

 

Rosmarinus tomentosus Huber-Morath & Maire

 

Teucrium charidemi Sandwith

 

Thymus capitellatus Hoffmanns. & Link

 

Thymus villosus L.

 

subsp. villosus L.

LILIACEAE

 

Androcymbium europeum (Lange) K. Richter

 

Bellevalia hackelli Freyn

 

Colchicum corsicum Baker

 

Colchicum cousturieri Greuter

 

Fritillaria conica Rix

 

Fritillaria drenovskii Dogen & Stoy.

 

Fritillaria gussichiae (Degen & Doerfler) Rix

 

Fritillaria obliqua Ker-Gawl.

 

Fritillaria rhodocanakis Orph. ex Baker

 

Ornithogalum reverchonii Degen & Herv.-Bass.

 

Scilla beirana Samp.

 

Scilla odorata Link

ORCHIDACEAE

 

Ophrys argolica Fleischm.

 

Orchis scopulorum Simsmerh.

 

Spiranthes aestivalis (Poiret) L. C. M. Richard

PRIMULACEAE

 

Androsace cylindrica DC.

 

Primula glaucescens Moretti

 

Primula spectabilis Tratt.

RANUNCULACEAE

Aquilegia alpina L.

SAPOTACEAE

Sideroxylon marmulano Banks ex Lowe

SAXIFRAGACEAE

 

Saxifraga cintrana Kuzinsky ex Willk.

 

Saxifraga portosanctana Boiss.

 

Saxifraga presolanensis Engl.

 

Saxifraga valdensis DC.

 

Saxifraga vayredana Luizet

SCROPHULARIACEAE

 

Antirrhinum lopesianum Rothm.

 

Lindernia procumbens (Krocker) Philcox

SOLANACEAE

Mandragora officinarum L.

THYMELAEACEAE

Thymelaea broterana P. Cout.

UMBELLIFERAE

Bunium brevifolium Lowe

VIOLACEAE

 

Viola athois W. Becker

 

Viola cazorlensis Gandoger

 

Viola delphinantha Boiss.


(1)  С изключение на бриофитите от приложение II б).


ПРИЛОЖЕНИЕ V

РАСТИТЕЛНИ И ЖИВОТИНСКИ ВИДОВЕ ОТ ИНТЕРЕС ЗА ОБЩНОСТТА, ЧИЕТО ВЗЕМАНЕ ОТ ДИВАТА ПРИРОДА И ЕКСПЛОАТАЦИЯ МОГАТ ДА БЪДАТ ПРЕДМЕТ НА МЕРКИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ

Видовете, включени в списъка на това приложение, са отбелязани:

с името на вида или подвида, или

като вид, принадлежащ към по-висок таксон или към определена част от този таксон.

Съкращението „spp.“ след името на дадено семейство или род означава всички видове, принадлежащи към това семейство или род.

а)   ЖИВОТНИ

ГРЪБНАЧНИ

БОЗАЙНИЦИ

CARNIVORA

Canidae

 

Canis aureus

 

Canis lupus (Испанските популации на север от Дуера и гръцките популации на север от 39-я парарел)

Mustelidae

 

Martes martes

 

Mustela putorius

Phocidae

Всички видове, невключени в приложение IV

Viverridae

 

Genetta genetta

 

Herpestes ichneumon

DUPLICIDENTATA

Leporidae

Lepus timidus

ARTIODACTYLA

Bovidae

 

Capra ibex

 

Capra pyrenaica (с изключение на Capra pyrenaica pyrenaica)

 

(с изключение на Rupicapra rupicapra balcanica и rupicapra ornata)

ЗЕМНОВОДНИ

ANURA

Ranidae

 

Rana esculenta

 

Rana perezi

 

Rana ridibunda

 

Rana temporaria

РИБИ

PETROMYZONIFORMES

Petromyzonidae

 

Lampetra fluviatilis

 

Lethenteron zanandrai

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

Всички видове, невключени в приложение IV

SALMONIFORMES

Salmonidae

 

Thymallus thymallus

 

Coregonus spp. (с изключение на Coregonus oxyrhynchus – популации, които хвърлят хайвера с в определени сектори на Северно море)

 

Hucho hucho

 

Salmo salar (само в сладки води)

Cyprinidae

Barbus spp.

PERCIFORMES

Percidae

 

Gymnocephalus schraetzer

 

Zingel zingel

CLUPEIFORMES

Clupeidae

Alosa spp.

SILURIFORMES

Siluridae

Silurus aristotelis

БЕЗГРЪБНАЧНИ

МЕШЕСТИ

CNIDARIA

Corallium rubrum

МЕКОТЕЛИ

GASTROPODA — STYLOMMATOPHORA

Helicidae

Helix pomatia

BIVALVIA — UNIONOIDA

Margaritiferidae

Margaritifera margaritifera

Unionidae

 

Microcondylaea compressa

 

Unio elongatulus

ANNELIDA

HIRUDINOIDEA — ARHYNCHOBDELLAE

Hirudinidae

Hirudo medicinalis

ARTHROPODA

CRUSTACEA — DECAPODA

Astacidae

 

Astacus astacus

 

Austropotamobius pallipes

 

Austropotamobius torrentium

Scyllaridae

Scyllarides latus

INSECTA — LEPIDOPTERA

Saturniidae

Graellsia isabellae

(b)   PLANTS

ALGAE

RHODOPHYTA

CORALLINACEAE

 

Lithothamnium coralloides Crouan frat.

 

Phymatholithon calcareum (Poll.) Adey & McKibbin

LICHENES

CLADONIACEAE

Cladonia L. subgenus Cladina (Nyl.) Vain.

BRYOPHYTA

MUSCI

LEUCOBRYACEAE

Leucobryum glaucum (Hedw.) Ångstr.

SPHAGNACEAE

Sphagnum L. spp. (с изключение на Sphagnum pylasii Brid.)

PTERIDOPHYTA

Lycopodium spp.

ANGIOSPERMAE

AMARYLLIDACEAE

 

Galanthus nivalis L.

 

Narcissus bulbocodium L.

 

Narcissus juncifolius Lagasca

COMPOSITAE

 

Arnica montana L.

 

Artemisia eriantha Ten

 

Artemisia genipi Weber

 

Doronicum plantagineum L.

 

subsp. tournefortii (Rouy) P. Cout.

CRUCIFERAE

 

Alyssum pintadasilvae Dudley.

 

Malcolmia lacera (L.) DC.

 

subsp. graccilima (Samp.) Franco

 

Murbeckiella pinnatifida (Lam.) Rothm.

 

subsp. herminii (Rivas-Martinez) Greuter & Burdet

GENTIANACEAE

Gentiana lutea L.

IRIDACEAE

Iris lusitanica Ker-Gawler

LABIATAE

Teucrium salviastrum Schreber

 

subsp. salviastrum Schreber

LEGUMINOSAE

 

Anthyllis lusitanica Cullen & Pinto da Silva

 

Dorycnium pentaphyllum Scop.

 

subsp. transmontana Franco

 

Ulex densus Welw. ex Webb.

LILIACEAE

 

Lilium rubrum Lmk

 

Ruscus aculeatus L.

PLUMBAGINACEAE

Armeria sampaio (Bernis) Nieto Feliner

ROSACEAE

Rubus genevieri Boreau

 

subsp. herminii (Samp.) P. Cout.

SCROPHULARIACEAE

 

Anarrhinum longipedicelatum R. Fernandes

 

Euphrasia mendonçae Samp.

 

Scrophularia grandiflora DC.

 

subsp. grandiflora DC.

 

Scrophularia berminii Hoffmanns & Link

 

Scrophularia sublyrata Brot.

COMPOSITAE

Leuzea rhaponticoides Graells


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ЗАБРАНЕНИ МЕТОДИ И СРЕДСТВА ЗА ЗАЛАВЯНЕ И УБИВАНЕ И СРЕДСТВА ЗА ТРАНСПОРТИРАНЕ

a)   Неселективни средства

БОЗАЙНИЦИ

Слепи или осакатени животни, които се използват като живи примамки

Звукозаписи

Електрически или електронни уреди, способни да убиват или зашеметяват

Изкуствени източници на светлина

Огледала и други заслепяващи предмети

Приспособления за осветяване на целите

Приспособления за прицел за нощна стрелба, съдържащи електронен преобразувател или увеличител на образа

Експлозиви

Мрежи, които според принципа или условията на тяхното използване са неселективни

Капани, които според принципа или условията на тяхното използване са неселективни

Арбалети

Отрови и примамки с отрова или упойващи средства

Обгазяване или опушване

Полуавтоматични или автоматични оръжия, чийто затвор може да побере повече от два пълнителя

РИБИ

Отрова

Експлозиви

б)   Способи за транспортиране

Самолети

Движещи се моторни средства


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

153


31992D0446


L 247/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РEШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 1992 година

относно въпросниците към директивите за водния сектор

(92/446/ЕИО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Директива 76/464/ЕИО на Съвета от 4 май 1976 г. относно замърсяването на водната околна среда на Общността, причинено от определени опасни вещества (1), изменена с Директива 91/692/ЕИО от 23 декември 1991 г. за стандартизиране и рационализиране на докладите за прилагане на някои директиви, свързани с околната среда (2), и по-специално член 13, параграф 1 от нея, както и съответните разпоредби на други директиви, посочени в приложение I към Директива 91/692/ЕИО,

като взе предвид Директива 75/440/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно изискванията за качество на повърхностните води, предназначени за производство на питейна вода в държавите-членки (3), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО, и по-специално член 9а от нея,

като взе предвид Директива 80/778/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека (4), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО, и по-специално член 17а от нея,

като взе предвид Директива 76/160/ЕИО на Съвета от 8 декември 1975 г. относно качеството на водите за къпане (5), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО, и по-специално член 13 от нея,

като има предвид, че от държавите-членки се изисква да изготвят доклад за изпълнението на определени директиви на Общността въз основа на въпросници или схеми, изготвени от Комисията; като има предвид, че съгласно член 6 от Директива 91/692/ЕИО тези въпросници или схеми се изготвят от Комисията, подпомагана при тази задача от комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представители на Комисията;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището, изразено от гореспоменатия комитет, или не са били предмет на становище на комитета в срока, определен от председателя на комитета;

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Въпросниците, които се съдържат в приложението, се приемат.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 1992 година.

За Комисията

Karel VAN MIERT

Член на Комисията


(1)  ОВ L 129, 18.5.1976 г., стр. 23.

(2)  ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.

(3)  ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 26.

(4)  ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 31, 5.2.1976 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Виж Решение 95/337/ЕО на Комисията (ОВ L 200, 24.8.1995 г., стр. 1).

 


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

155


31992L0112


L 409/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 92/112/ЕИО НА СЪВЕТА

от 15 декември 1992 година

относно процедурите за хармонизиране на програмите за намаляване и евентуално премахване на замърсяването, причинявано от отпадъците от производството на титанов двуокис

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2)

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че Директива 89/428/ЕИО на Съвета от 21 юни 1989 г. относно процедурите за хармонизиране на програмите за намаляване и евентуално премахване на замърсяването, причинявано от отпадъците от производството на титанов двуокис (4) беше отменена от Съда на европейските общности с решение от 11 юни 1991 г. на основание липса на подходящо правно основание (5);

като има предвид, че ако държавите-членки са предприели необходимите мерки за спазване на посочената директива, не е необходимо да предприемат нови мерки за спазване на настоящата директива, при условие че вече предприетите мерки съответстват на последната;

като има предвид, че юридическата празнота вследствие на отмяната на спомената директива може да окаже неблагоприятно въздействие върху околната среда и условията на конкуренция в отрасъла за производство на титанов двуокис; като има предвид, че е необходимо да се възстанови създаденото с посочената директива обективно положение;

като има предвид, че целта на настоящата директива е да се сближат националните правила по отношение условията за производство на титанов двуокис с цел премахване на съществуващите нарушения на конкуренцията между различните производители в отрасъла и гарантиране на висока степен на опазване на околната среда;

като има предвид, че Директива 78/176/ЕИО на Съвета от 20 февруари 1978 г. относно отпадъците от производството на титанов двуокис (6), и по-специално член 9 от нея, изисква държавите-членки да изготвят програми за постепенно намаляване и евентуално премахване на замърсяването, причинявано от отпадъците от съществуващите към 20 февруари 1978 г. промишлени предприятия;

като има предвид, че тези програми определят общи цели за намаляване на замърсяването, причинявано от течни, твърди и газообразни отпадъци, които следва да се постигнат до 1 юли 1987 г.; като има предвид, че тези програми трябваше да се представят на Комисията, която да може да представи подходящи предложения на Съвета за тяхното хармонизиране по отношение на намаляването и евентуалното премахване на това замърсяване, и за подобряване на условията на конкуренция в отрасъла за производството на титанов двуокис;

като има предвид, че за да се опази водната среда, следва да се забрани заустването на отпадъци и изхвърлянето на определени отпадъци, по-специално на твърди и силно киселинни отпадъци, както и постепенно да се намали изхвърлянето на други отпадъци, по-специално на слабо киселинни и неутрализирани отпадъци;

като има предвид, че съществуващите промишлени предприятия следва да използват подходящи системи за преработка на отпадъците с оглед постигане на поставените цели до определените дати;

като има предвид, че инсталирането на такива системи може да доведе до сериозни технико-икономически затруднения при слабо киселинните и неутрализирани отпадъци от определени предприятия; като има предвид, че поради това държавите-членки следва да могат да отсрочат прилагането на тези разпоредби, при условие че е изготвена и представена на Комисията програма за ефективно намаляване на замърсяването; като има предвид, че когато държавите-членки изпитват такива затруднения, Комисията следва да може да удължава съответните срокове;

като има предвид, че във връзка с изхвърлянето на определени отпадъци, държавите-членки следва да могат да си поставят такива цели за качество, които да водят до равностойни във всяко отношение резултати на получаваните чрез определяне на пределно допустими стойности; като има предвид, че тази равнозначност следва да се докаже в подлежащата на представяне на Комисията програма;

като има предвид, че без да се накърняват задълженията на държавите-членки, произтичащи от Директива на Съвета 80/779/ЕИО от 15 юли 1980 г. относно пределно допустимите стойности за качество на въздуха и ориентировъчните стойности за серен двуокис и твърди суспензии (7) и Директива на Съвета 84/360/ЕИО от 28 юни 1984 г. за борба срещу замърсяването на въздуха от промишлени инсталации (8), е целесъобразно качеството на въздуха да се опазва чрез определяне на подходящи норми за газовите емисии от производството на титанов двуокис;

като има предвид, че с оглед извършване на проверка на ефективното прилагане на мерките, държавите-членки следва да извършват наблюдение и контрол на действителното производство на всяко предприятие;

като има предвид, че всички отпадъци от производството на титанов двуокис следва да се избягват или да се използват повторно, когато това е технически и икономически осъществимо, и че тези отпадъци следва да се използват повторно или да се изхвърлят, без да се застрашава човешкото здраве или околната среда,

като има предвид, че разпоредбите на настоящата директива не засягат възможността на държавите-членки да поддържат или да приемат по-строги разпоредби за опазване на околната среда в областите, уредени с настоящата директива,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива определя, съгласно член 9, параграф 3 от Директива 78/176/ЕИО, процедурите за хармонизиране на програмите за намаляване и евентуално премахване на замърсяването от съществуващи промишлени предприятия и цели подобряване на условията за конкуренция в отрасъла за производство на титанов двуокис.

Член 2

1.   По смисъла на настоящата директива:

a)

когато се използва сулфатна технология:

твърди отпадъци означава:

неразтворими рудни остатъци, неразложени от сярна киселина по време на производствения процес,

феросулфати, т.е. кристален феросулфат (FeSO47H2O),

силно киселинни отпадъци означава:

изходни течности, получени от фазата на филтрация след хидролиза на титанилов сулфатен разтвор. Ако тези изходни течности са свързани със слабо киселинни отпадъци, които общо съдържат повече от 0,5 % свободна сярна киселина и различни тежки метали (9), течностите и отпадъците, взети заедно, се считат за силно киселинни отпадъци,

отпадъци от преработка означава:

филтрационни соли, утайки и течни отпадъци, получени от преработката (концентрация или неутрализация) на силно киселинни отпадъци и съдържащи различни тежки метали, без да се включват неутрализирани и филтрирани или декантирани отпадъци, които съдържат само следи от тежки метали, и които преди всяко разтваряне имат киселинност над 5,5,

слабо киселинни отпадъци означава:

промивни води, охлаждащи води, кондензати и други утайки и течни отпадъци, различни от включените в горните определения, със съдържание на свободна сярна киселина равно на или по-малко от 0,5 %,

неутрализирани отпадъци означава:

всяка течност с киселинност над 5,5 съдържа само следи от тежки метали и се получава директно от филтрация или декантиране от силно или слабо киселинни отпадъци след преработка за намаляване на нейната киселинност и съдържание на тежки метали,

прах означава:

всички видове прах от производствените инсталации, и по-специално руден или пигментен прах,

SОx означава:

газообразен серен двуокис и триокис, който се отделя през различните етапи на производство и вътрешни процеси на преработка на отпадъците, включително киселинни капки;

б)

когато се използва хлорната технология:

твърди отпадъци означава:

неразтворими рудни остатъци, неразложени от хлора по време на производствения процес,

метални хлориди и метални хидроокиси (филтрационни вещества), получени в твърда форма от производството на титанов тетрахлорид,

коксови остатъци от производството на титанов тетрахлорид,

силно киселинни отпадъци означава:

отпадъци, съдържащи повече от 0,5 % свободна солна киселина и различни тежки метали (9);

отпадъци от преработка означава:

филтрационни соли, утайки и течни отпадъци, получени от преработката (концентрация или неутрализация) на силно киселинни отпадъци и съдържащи различни тежки метали, без да се включват неутрализирани и филтрирани или декантирани отпадъци, които съдържат само следи от тежки метали и които преди всяко разтваряне имат киселинност над 5,5,

слабо киселинни отпадъци означава:

промивни води, охлаждащи води, кондензати и други утайки и течни отпадъци, различни от включените в горните определения, със съдържание на свободна солна киселина над 0,5 %,

неутрализирани отпадъци означава:

всяка течност с киселинност над 5,5 съдържа само следи от тежки метали и се получава директно чрез филтрация или декантиране от силно или слабо киселинни отпадъци след преработка за намаляване на нейната киселинност и съдържание на тежки метали,

прах означава:

всички видове прах от производствените инсталации, и по-специално руден, пигментен и коксов прах,

хлор означава:

газообразен хлор, който се отделя през различните етапи от производствения процес;

в)

когато се използва сулфатната или хлорна технология:

заустване на отпадъци означава:

всяко съзнателно изхвърляне във вътрешни повърхностни води, вътрешни крайбрежни води, териториални води или в открито море на вещества и материали чрез или от кораби или самолети (10).

2.   Определените в Директива 78/176/ЕИО термини имат същото значение по смисъла на настоящата директива.

Член 3

Считано от 15 юни 1993 г., се забранява изхвърлянето на всички посочени в член 2 твърди, силно киселинни, преработени, слабо киселинни или неутрализирани отпадъци.

Член 4

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че е забранено заустването на отпадъци във вътрешни повърхностни води, вътрешни крайбрежни води, териториални води и открито море:

a)

по отношение на твърди отпадъци, силно киселинни и преработени отпадъци от съществуващи промишлени предприятия, използващи сулфатната технология:

до 15 юни 1993 г. във всички гореспоменати води;

б)

по отношение на твърди отпадъци и силно киселинни отпадъци от съществуващи промишлени предприятия, използващи хлорната технология:

до 15 юни 1993 г. във всички гореспоменати води.

Член 5

Комисията може да разрешава удължаване на срока за държавите-членки, които изпитват сериозни технически и икономически затруднения да спазят посочената в член 4 дата за прилагане, при условие че до 15 юни 1993 г. на Комисията е представена програма за ефективно намаляване на заустването на такива отпадъци. Тази програма трябва да води до окончателна забрана на такова заустване до 30 юни 1993 г.

Не по-късно от три месеца след приемането на настоящата директива, Комисията се информира за всички такива случаи и по тях се провеждат консултации. Комисията информира останалите дължави-членки.

Член 6

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират намаляване на заустванията в съответствие със следните разпоредби:

a)

от съществуващи промишлени предпирятия, използващи сулфатната технология:

до 31 декември 1993 г. слабо киселинните и неутрализирани отпадъци във всички води се намаляват до стойност, която не надвишава 800 кг от общото количество сулфат на тон произведен титанов двуокис (т.е. съответстваща на SO4 йоните, които се съдържат в свободната сярна киселина и в металните сулфати);

б)

от съществуващи промишлени предприятия, използващи хлорната технология:

до 15 юни 1993 г. слабо киселинни отпадъци, преработени и неутрализирани отпадъци във всички води се намаляват до следните стойности на общо количество хлорид на тон произведен титанов двуокис (т.е. съответстващи на C1 йоните, които се съдържат в свободната солна киселина и в металните хлориди):

130 кг при използване на неутрален рутил,

228 кг при използване на синтетичен рутил,

450 кг при използване на шлака.

При предприятие, което използва повече от един тип руда, стойностите се прилагат пропорционално на количеството на използваните руди.

Член 7

С изключение на вътрешните повърхностни води, държавите-членки могат да отсрочват посочената в член 6, буква а) дата на прилагане най-късно до 31 декември 1994 г., ако това се налага от сериозни технико-икономически затруднения и при условие че до 15 юни 1993 г. на Комисията е представена програма за ефективно намаляване на заустването на такива отпадъци. Тази програма позволява до посочената дата да се достигнат следните пределно допустими стойности на тон произведен титанов двуокис:

слабо киселинни и неутрализирани отпадъци: 1 200 кг – 15 юни 1993 г.,

слабо киселинни и неутрализирани отпадъци: 800 кг – 31 декември 1994 г.

Най-късно три 3 месеца след приемането на настоящата директива Комисията се уведомява за такива случаи, които са предмет на консултации с Комисията. Комисията информира останалите държави-членки.

Член 8

1.   По отношение на изискванията на член 6, държавите-членки могат да изберат да използват цели за качество в съчетание с подходящи пределно допустими стойности, които да прилагат, така че да се постига равностоен ефект, от гледна точка на опазване на околната среда и избягване на нарушаването на конкуренцията, на ефекта от предвидените в настоящата директива пределно допустими стойности.

2.   Ако държава-членка реши да използва цели за качество, тя представя на Комисията програма (11), която демонстрира, че с мерките се постига равностоен ефект, от гледна точка на опазване на околната среда и избягване на нарушаване на конкуренцията, на ефекта от пределно допустимите стойности до датите за прилагане на тези пределно допустими стойности в съответствие с член 6.

Тази програма се предоставя на Комисията най-малко шест месеца преди държавата-членка да направи предложение за прилагане на целите за качество.

Тази програма се оценява от Комисията в съответствие с процедурите, предвидени в член 10 от Директива 78/176/ЕИО.

Комисията информира останалите държави-членки.

Член 9

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират намаляване на емисиите в атмосферата в съответствие със следните разпоредби:

a)

при съществуващи промишлени предприятия, използващи сулфатната технология:

i)

по отношение на прах, до 31 декември 1993 г. емисиите се намаляват до стойност, която не надвишава 50 mg/nm3  (12) от основни източници и 150 mg/nm3  (12) от всички други източници (13);

ii)

по отношение на S0x, до 1 януари 1995 г. емисии в резултат на етапите на разлагане и калциниране при производството на титанов двуокис се намаляват до стойност, която не надвишава 10 кг SO2 еквивалент на тон произведен титанов двуокис;

iii)

държавите-членки изискват инсталирането на средства за предотвратяване на емисиите на киселинни капки;

iv)

инсталациите за концентриране на отпадъчни киселини не отделят повече от 500 mg/nm3x, изчислено като SO2 еквивалент (14);

v)

инсталации за калциниране на соли, получени от преработката на отпадъци, се оборудват с най-добрата съществуваща технология, която не води до допълнителни разходи за намаляване на емисиите от SОx;

б)

при съществуващи промишлени предприятия, използващи хлорната технология:

i)

по отношение на прах, до 15 юни 1993 г. емисиите се намаляват до стойност, която не надвишава 50 mg/nm3  (12) от основни източници и 150 mg/nm3  (12) от всички други източници (13);

ii)

по отношение на хлора, до 15 юни 1993 г. емисиите се намаляват до средна дневна концентрация, която не надвишава 5 mg/nm3  (15) и 40 mg/ng3 по всяко друго време.

2.   Настоящата директива не засяга разпоредбите на Директива 80/779/ЕИО.

3.   Процедурата за наблюдение и контрол на контролните измервания на емисиите на SОx в атмосферата е посочена в приложението.

Член 10

Държавите-членки наблюдават и контролират определените в членове 6, 8 и 9 стойности и понижения във връзка с действителното производство на всяко предприятие.

Член 11

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всички отпадъци от производството на титанов двуокис, и по-специално отпадъците, които са обект на забрана за заустване или изхвърляне във води или изхвърляне в атмосферата:

се избягват или се използват повторно, когато това е технически иикономически осъществимо,

се използват повторно или се изхвърлят, без да се застрашава човешкото здраве или да се уврежда околната среда.

Същото важи и за отпадъци, които се получават от повторното използване или преработка на гореспоменатите отпадъци.

Член 12

1.   Държавите-членки, които все още не са предприели необходимите мерки за спазване на настоящата директива, ги въвеждат в сила не по-късно от 15 юни 1993 г. Те незабавно информират Комисията за приетите национални разпоредби за съобразяване с настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, последните съдържат позоваване на настоящата директива или се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за разпоредбите от вътрешното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 13

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 декември 1992 година.

За Съвета

Председател

M. HOWARD


(1)  ОВ С 317, 7.12.1991 г., стр. 5.

(2)  ОВ С 94, 13.4.1992 г., стр. 158 и

ОВ С 305, 23.11.1992 г,

(3)  ОВ С 98, 21.4.1992 г., стр. 9.

(4)  ОВ L 201, 14.7.1989 г., стр. 56.

(5)  Решение от 11 юни 1991 г., дело С-300/89, Комисията срещу Съвета (все още не е публикувано).

(6)  ОВ L 54, 25.2.1978 г., стр. 19; Директива, последно изменена с Директива 83/29/ЕИО (ОВ L 32, 3.2.1983 г., стр. 28).

(7)  ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 30; Директива, последно изменена с Директива 89/427/ЕИО (ОВ L 201, 14.7.1989 г., стр. 53).

(8)  ОВ L 188, 16.7.1989 г., стр. 20.

(9)  Силно киселинни отпадъци, разредени до съдържание на свободна сярна киселина 0,5 % или под 0,5 %, също се включват в това определение.

(10)  „Кораби и самолети“ означава водни плавателни съдове и въздушни летателни апарати от всякакъв тип. Този израз включва съдове на водна възглавница, плаващи съдове, самоходни или несамоходни, както и стационарни и плаващи платформи.

(11)  Тази информация се предоставя съгласно член 14 от Директива 78/176/ЕИО или отделно, ако обстоятелствата налагат това.

(12)  Кубичен метър при температура 273 К и налягане 101,3 кРа.

(13)  Държавите-членки информират Комисията за тези незначителни източници, които не са включени в техните измервания.

(14)  За нови процеси на концентрация Комисията може да приеме различна стойност, ако държавите-членки могат да докажат, че не разполагат с техники за постигане на този стандарт.

(15)  Счита се, че тези стойности съответстват на максимум шест грама на тон произведен титанов двуокис.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Процедура за наблюдение и контрол на контролните измервания на газообразни емисии на SОx

За изчисляване на количествата SO2 и SO3 и киселинните капки, изразени като SO2 еквивалент, изпускани от специфични инсталации, трябва да се отчита обемът на изпускания газ по време на въпросните специфични операции и измереното за същия период средно съдържание на SO2/SO3. Дебитът и съдържанието на SO2/SO3 трябва да се определят при едни и същи условия на температура и влажност.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

161


31993R0259


L 030/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 259/93 НА СЪВЕТА

от 1 февруари 1993 година

относно надзора и контрола върху превози на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-конкретно член 130т от него;

като взе предвид предложението на Комисията (1);

като взе предвид становището на Европейския парламент (2);

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3);

като има предвид, че Общността е подписала Базелската конвенция от 22 март 1989 г. за контрол върху трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното обезвреждане;

като има предвид, че член 39 от Конвенцията на страните от АКТБ и ЕИО от 15 декември 1989 г. съдържа разпоредби относно отпадъците;

като има предвид, че Общността е одобрила Решението на Съвета на ОИСР от 30 март 1992 г. относно контрола върху трансграничното движение на отпадъци, предназначени за операции по оползотворяване;

като има предвид, че в светлината на предходното, Директива 84/631/ЕИО (4) която организира надзора и контрола върху трансграничните превози на опасни отпадъци, се нуждае от заместване с регламент;

като има предвид, че надзорът и контролът върху превозите на отпадъци в рамките на отделните държави-членки представлява национална отговорност; като има предвид обаче, че националните системи за надзор и контрол върху превозите на отпадъци в държавите-членки трябва да отговарят на минимални критерии, гарантиращи високо ниво на опазване на околната среда и човешкото здраве;

като има предвид, че надзорът и контролът върху превозите на отпадъци трябва да се организират по начин, който отчита необходимостта да се съхранява, опазва и подобрява качеството на околната среда;

като има предвид, че Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. относно отпадъците (5) постановява в член 5, параграф 1, че чрез подходящи мерки държавите-членки, и когато е необходимо или препоръчително в сътрудничество с други държави-членки, трябва да създадат интегрирана и адекватна мрежа от инсталации за обезвреждане на отпадъци, която да даде възможност на Общността като цяло сама да осигури обезвреждането на отпадъците и на държавите-членки индивидуално да вървят към постигане на тази цел, като се отчитат географските обстоятелства или нуждата от специализирани инсталации за определени видове отпадъци; като има предвид, че член 7 от гореспоменатата директива изисква съставянето на планове за управление на отпадъците, включително когато е подходящо в сътрудничество със заинтересованите държави-членки, което се съобщава на Комисията, и постановява, че държавите-членки могат да предприемат мерки, необходими за предотвратяване движението на отпадъци, ако то не съответства на техните планове за управление на отпадъците, и че те трябва да информират Комисията и останалите държави-членки за тези мерки;

като има предвид, че според вида на отпадъците и тяхното местоназначение, както и според предназначението им, за обезвреждане или за оползотворяване, се прилагат различни процедури;

като има предвид, че е необходимо компетентните органи да бъдат известявани за превозите на отпадъци предварително, за да могат да получат надлежна и конкретна информация за вида, движението и обезвреждането или оползотворяването на отпадъците, на базата на която да вземат всички нужни мерки за опазването на човешкото здраве и околната среда, включително да повдигнат аргументирани възражения относно превоза;

като има предвид, че държавите-членки трябва да могат да прилагат принципите на близост, приоритетност от гледна точка на оползотворяването и самодостатъчност на общностно и национално ниво в съответствие с Директива 75/442/ЕИО, като предприемат мерки в съответствие с Договора да забраняват напълно или частично или да възразяват систематично по повод превози на отпадъци за обезвреждане, с изключение на опасни отпадъци, произведени в държавата-членка на изпращане в такова малко количество, което прави неикономично създаването на нови специализирани инсталации за обезвреждане в рамките на тази държава; като има предвид, че специфичният проблем на обезвреждането на толкова малки количества изисква сътрудничество между заинтересованите държави-членки и възможност за достъп до определена процедура на Общността;

като има предвид, че износът на отпадъци за обезвреждане в посока трети страни трябва да бъде забранен, за да се опази околната среда на тези страни; като има предвид, че важат изключения спрямо износа за страни от ЕАСТ, които са и страни по Базелската конвенция;

като има предвид, че износът на отпадъци за оползотворяване към страни, спрямо които не е приложимо Решението на ОИСР, трябва да се подчинява на условия, предвиждащи екологосъобразното управление на отпадъците;

като има предвид, че спогодбите или договореностите за износ на отпадъци за оползотворяване със страни, спрямо които не е приложимо Решението на ОИСР, трябва да се подлагат на периодичен преглед от страна на Комисията и да водят, ако е уместно, до предложение от страна на Комисията за преразглеждане на условията, при които се осъществява износът, включително и за възможността за налагане на забрана;

като има предвид, че превозите на отпадъци за оползотворяване, включени в зеления списък на Решението на ОИСР, са изключени по принцип от контролните процедури на настоящия регламент, тъй като подобни отпадъци не би следвало да представляват риск за околната среда, ако се оползотворяват по правилен начин в страната по местоназначението им; като има предвид, че се налага да се правят някои изключения от тази уговорка в съответствие със законодателството на Общността и Решението на ОИСР; като има предвид, че е необходимо да се правят и други изключения, за да се подпомогне проследяването на подобни превози в рамките на Общността и да се вземат предвид случаите на изключение; като има предвид, че за подобни отпадъци важат условията на Директива 75/442/ЕИО;

като има предвид, че износът на отпадъци за оползотворяване, изброени в зеления списък на ОИСР за страни, към които не е приложимо Решението на ОИСР, трябва да се подлага на консултация от страна на Комисията със страната по местоназначението; като има предвид, че може да е подходящо в светлината на подобна консултация Комисията да прави предложения на Съвета;

като има предвид, че износът на отпадъци за оползотворяване към страни, които не са страни по Базелската конвенция, трябва да се подчинява на конкретни спогодби между тези страни и Общността; като има предвид, че държавите-членки трябва по изключение да могат да сключват след датата на приложение на настоящия регламент двустранни спогодби за вноса на специфични отпадъци преди Общността да е сключила подобни спогодби, в случая на отпадъци за оползотворяване - за да се избегне евентуално прекъсване на обработката на отпадъците, а в случая на отпадъци за обезвреждане - когато експедиращата ги страна няма или не може при разумни условия да се сдобие с техническите възможности и необходимите съоръжения, за да обезврежда отпадъците по екологосъобразен начин;

като има предвид, че трябва да се предвидят условия за връщане на отпадъците или за обезвреждането или оползотворяването им по алтернативен и екологосъобразен начин в случай, че превозът не може да се осъществи в съответствие с условията на товарителницата или договора;

като има предвид, че в случай на нелегален трафик лицето, чието действие е причината на подобен трафик, трябва да поеме обратно и/или да обезвреди или оползотвори отпадъците по алтернативен и екологосъобразен начин; като има предвид, че ако това лице не направи това трябва да се намесят компетентните органи по изпращането или местоназначението, както е по- целесъобразно;

като има предвид, че е важно да бъде създадена система от финансови гаранции или равностойна застраховка;

като има предвид, че държавите-членки трябва да осигурят на Комисията информация, която е свързана с прилагането на настоящия регламент;

като има предвид, че е необходимо да бъдат създадени предвидените в настоящия регламент документи и приложения и същите да бъдат адаптирани съгласно процедура на Общността,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

1.   Настоящият регламент се прилага към превозите на отпадъци в рамките на, към и извън Общността.

2.   Следното е изключено от обхвата на действие на настоящия регламент:

a)

разтоварването на брега на отпадъци, получени вследствие нормалното функциониране на кораби и платформи във водата, включително отпадъчни води и остатъци при условие че тези отпадъци са предмет на специфичен обвързващ международен инструмент;

б)

превози на отпадъци от гражданската авиация;

в)

превози на радиоактивни отпадъци съгласно определението, дадено в член 2 от Директива 92/3/Евратом от 3 февруари 1992 г. за надзора и контрола върху превозите на радиоактивни отпадъци между държави-членки, както и към и извън Общността (6);

г)

превози на отпадъците, посочени в член 2, параграф 1, буква б) от Директива 75/442/ЕИО, когато те са предмет на друго приложимо законодателство;

д)

превози на отпадъци, постъпващи в Общността, в съответствие с изискванията на Протокола за опазването на околната среда към Антарктическия договор.

3.

а)

Превозите на отпадъци, предназначени само за оползотворяване и изброени в приложение II, са изключени от разпоредбите и на настоящия регламент, с изключение на разпоредбите в член 11, букви б), в), г) и д) и в член 17, параграфи 1, 2 и 3.

б)

Към подобни отпадъци се прилагат всички разпоредби на Директива 75/442/ЕИО. По-конкретно те са:

предназначени само за съоръжения, надлежно разрешени в съответствие с членове 10 и 11 от Директива 75/442/ЕИО,

обект на всички разпоредби на членове 8, 12, 13 и 14 от Директива 75/442/ЕИО.

в)

Въпреки това определени отпадъци, изброени в приложение II, могат да бъдат контролирани, ако освен всичко останало те проявят някоя от опасните характеристики, изброени в приложение III на Директива 91/689/ЕИО на Съвета (7), както ако са изброени в приложение III или IV.

Тези отпадъци, както и решението коя от двете процедури да се следва, се определят в съответствие с процедурата, указана в член 18 от Директива 75/442/ЕИО. Приложение II, буква a) включва списък на тези отпадъци.

г)

В изключителни случаи превозите на отпадъците, изброени в приложение II, могат по причини, свързани с околната среда или общественото здраве, да бъдат контролирани от държавите-членки така, както ако бяха изброени в приложение III или IV.

Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, незабавно известяват Комисията за подобни случаи, информират останалите държави-членки както подобава и обосновават своето решение. Комисията, в съответствие с процедурата, описана в член 18 на Директива 75/442/ЕИО, може да потвърди подобно действие, включително когато това е уместно, като добави тези отпадъци към приложение II A.

д)

Когато отпадъците, изброени в приложение II се превозват в нарушение на настоящия регламент или на Директива 75/442/ЕИО, държавите-членки могат да приложат подходящите разпоредби на членове 25 и 26 от настоящия регламент.

Член 2

За целите на настоящия регламент:

a)

„отпадъци“ означава това, което е по смисъла на определението, дадено в член 1, буква a) от Директива 75/442/ЕИО;

б)

„компетентни органи“ означава компетентните органи, определени или от държавите-членки в съответствие с член 36 или от страни, които нямат статута на членки;

в)

„компетентен орган по изпращането“ означава компетентният орган, определен от държавите-членки в съответствие с член 36 за територията, от която потегля пратката, или определен от страни, които нямат статута на членки;

г)

„компетентен орган по местоназначението“ означава компетентният орган, определен от държавите-членки в съответствие с член 36 за територията, в която се получава пратката, или в която отпадъците се товарят на борда преди обезвреждането им в морето, без да се засяга действието на съществуващи конвенции по обезвреждане в морето, или определен от страни, които нямат статута на членки;

д)

„компетентен орган по транзита“ означава единният орган, определен от държавите-членки в съответствие с член 36 за държавата, през която пратката преминава транзит;

е)

„кореспондент“ означава централният орган, определен от отделните държави-членки и от Комисията в съответствие с член 37;

ж)

„нотификатор“ означава всяко физическо или юридическо лице, на което е възложена отговорността да нотифицира, тоест лицето, разглеждано по-долу като отправящо предложението да превози отпадъци или да бъде осъществен превоз на отпадъци:

i)

лицето, чиито действия са произвели отпадъците (първоначалния производител); или

ii)

когато това не е възможно, орган по събирането, лицензиран за тази цел от държава-членка, или регистриран или лицензиран дилър или брокер, който урежда обезвреждане или оползотворяване на отпадъци; или

iii)

когато тези лица са неизвестни или нямат лиценз, лицето което притежава законен контрол върху отпадъците (притежателят); или

iv)

в случая на внос в или транзит през Общността на отпадъци, лицето, определено чрез законите на държавата на изпращане, или когато такова определяне не се е състояло, лицето, което притежава или упражнява законен контрол върху отпадъците (притежателят);

з)

„консигнатор“ означава лицето или предприятието, на което се изпращат отпадъците за оползотворяване или обезвреждане;

и)

„обезвреждане“ се използва в смисъла на определението, дадено в член 1, буква a) от Директива 75/442/ЕИО;

й)

„упълномощен център“ означава всяко ведомство или предприятие, упълномощено или лицензирано съгласно член 6 от Директива 75/439/ЕИО (8), членове 9, 10 и 11 от Директива 75/442/ЕИО и член 6 от Директива 76/403/ЕИО (9);

к)

„оползотворяване“ е в смисъла на определението, дадено в член 1, буква a) от Директива 75/442/ЕИО;

л)

„държава на изпращане“ означава всяка една държава, от която се планира или осъществява превоз на отпадъци;

м)

„държава по местоназначението“ означава всяка държава, към която се планира или осъществява превоз на отпадъци за обезвреждане или оползотворяване или за натоварване на борда преди да бъдат обезвредени в морето, без да се засяга действието на съществуващите конвенции за обезвреждане в морето;

н)

„транзитна държава“ означава всяка държава, която не е държавата на изпращане или местоназначението, през която се планира или осъществява превоз на отпадъци;

о)

„товарителница“ означава стандартната товарителница, която се съставя в съответствие с член 42;

п)

„Базелската конвенция“ означава Базелската конвенция от 22 март 1989 г. за контрол върху трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното обезвреждане;

р)

„Четвъртата Конвенция от Ломe“ означава Конвенцията от Ломe от 15 декември 1989 година;

с)

„Решението на ОИСР“ означава решението на Съвета на ОИСР от 30 март 1992 г. за контрол върху трансграничното движение на отпадъци, предназначени за оползотворяване.

ДЯЛ II

ПРЕВОЗ НА ОТПАДЪЦИ МЕЖДУ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНК

Глава А

Отпадъци за обезвреждане

Член 3

1.   Когато нотификаторът възнамерява да превозва отпадъци за обезвреждане от една държава-членка до друга държава-членка и/или да ги прекара транзит през една или няколко други държави-членки, без да засяга действието на член 25, параграф 2 и член 26, параграф 2, той трябва да съобщи това на компетентния орган по местоназначението и да изпрати копие от нотификацията на компетентните органи по експедицията и транзита, както и на получателя на товара.

2.   Нотификацията задължително включва всички междинни етапи на превоза от мястото на експедирането до крайното му местоназначение.

3.   Нотификацията се извършва посредством товарителницата, която се издава от компетентния орган по експедицията.

4.   Когато прави нотификацията, нотификаторът изготвя товарителницата и набавя допълнителна информация и документация по искане на компетентния орган.

5.   Нотификаторът посочва в товарителницата конкретна информация за:

източника, състава и количеството на отпадъците за обезвреждане, включително, в случая на член 2, буква ж), ii), самоличността на производителя, и в случая на отпадъци от различни източници, подробен опис на отпадъците и ако е известна, самоличността на първоначалните производители,

договореностите за маршрута и за застраховката срещу вреди, причинени на трети лица,

мерките, които трябва да бъдат предприети с оглед безопасността на превоза и по-конкретно, спазване от страна на превозвача на условията на превоза, поставени от заинтересованите държави-членки,

самоличността на получателя на отпадъците, мястото на центъра по обезвреждане и вида и продължителността на пълномощното, позволяващо на центъра да функционира. Центърът трябва да разполага с адекватни технически възможности за обезвреждане на въпросните отпадъци при условия, които не представляват опасност за човешкото здраве или околната среда,

дейностите по обезвреждането по смисъла на приложение IIA към Директива 75/442/ЕИО.

6.   Нотификаторът трябва да изготви договор с получателя относно обезвреждане на отпадъците.

Договорът може да включва частично или напълно информацията, посочена в параграф 5.

Договорът трябва да включва задължението:

спрямо нотификатора — в съответствие с член 25 и член 26, параграф 2, да вземе отпадъците обратно, ако превозът не е изпълнен според плана или e изпълнен в нарушение на настоящия регламент,

спрямо получателя — да представи възможно най-скоро и не по-късно от сто и осемдесет дни след получаването на отпадъците удостоверение на нотификатора, че отпадъците са обезвредени по екологосъобразен начин.

По искане на компетентния орган трябва да му се предостави копие от този договор.

Ако отпадъците се превозват между две ведомства под контрола на едно и също юридическо лице, този договор може да бъде заменен с декларация от същото лице, което поема задължение да обезвреди отпадъците.

7.   Информацията, подадена в съответствие с параграфи 4 до 6, се третира поверително, в съответствие със съществуващите национални законодателства.

8.   Компетентният орган по експедицията има правото, в съответствие с националното законодателство, да реши сам да предаде нотификацията вместо нотификатора, на компетентния орган по местоназначението, с копие до получателя и до компетентния орган по транзита.

Компетентният орган по експедицията може да реши да не прави нотификацията, ако има преки възражения срещу превоза на основание на член 4, параграф 3. Той незабавно информира нотификатора за тези възражения.

Член 4

1.   При получаване на нотификацията, компетентният орган по местоназначението изпраща в рамките на три работни дни потвърждение на нотификатора с копие до останалите заинтересовани компетентни органи, както и до получателя.

2.

a)

компетентният орган по местоназначението разполага с 30 дни след изпращането на потвърждението да реши дали да разреши превоза с или без условия, или да го откаже. Той има право да изиска допълнителна информация.

Той дава своето разрешение, само ако няма възражения от негова страна и от страна на останалите компетентни органи. Разрешението зависи от всички условия за превоз, посочени в буква г).

Компетентният орган по местоназначението взима решение не по-рано от 21 дни след изпращането на потвърждението. Той има право да вземе решение и по-рано, ако разполага с писменото съгласие на останалите заинтересовани компетентни органи.

Компетентният орган по местоназначението изпраща решението си на нотификатора в писмен вид, като прилага копия до останалите заинтересовани компетентни органи.

б)

Компетентните органи по експедицията и транзита могат да правят възражения в рамките на 20 дни след изпращането на потвърждението. Те могат да изискат допълнителна информация. Тези възражения се изпращат на нотификатора в писмен вид, с копия до останалите заинтересовани компетентни органи.

в)

Възраженията и условията по смисъла на букви a) и б) се основават на параграф 3.

г)

Компетентните органи по експедицията и транзита могат да поставят условия по отношение на превоза на отпадъци според тяхната юрисдикция, до 20 дни след изпращането на потвърждението.

Тези условия се представят на нотификатора в писмен вид, с копия до заинтересованите компетентни органи, и се вписват в товарителница. Те не могат да бъдат по-строги отколкото условията, предвидени за сходни превози, възникващи изцяло от тяхната юрисдикция, и трябва да отчитат надлежно съществуващите спогодби и по-конкретно съотносимите международни конвенции.

3.

а)

i)

За да изпълнят принципите на близост, приоритетност на оползотворяването и самодостатъчност на общностно и национално ниво в съответствие с Директива 75/442/ЕИО, държавите-членки могат да предприемат мерки в съответствие с Договора, като забранят изцяло или частично или възразяват систематично срещу превози на отпадъци. Подобни мерки се съобщават незабавно на Комисията, която информира останалите държави-членки.

ii)

В случай на опасни отпадъци (по смисъла на определението в член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО), произведени в държавата-членка на изпращане в толкова малко общо годишно количество, че осигуряването на нови специализирани инсталации за обезвреждане в рамките на тази държава би било неикономично, точка (i) не се прилага.

iii)

Държавата-членка по местоназначението трябва да си сътрудничи с държавата-членка на изпращане, ако последната счита, че към нея е приложима точка (ii), за да се постигне двустранно решение на въпроса. Ако няма задоволително решение, всяка една от държавите-членки има право да отнесе въпроса до Комисията, която решава въпроса в съответствие с процедурата, предвидена в член 18 от Директива 75/442/ЕИО.

б)

Като отчитат географските обстоятелства или необходимостта от специализирани инсталации за определени видове отпадъци, компетентните органи по експедицията и местоназначението могат да отправят обосновани възражения спрямо планирани превози, ако те не са в съответствие с Директива 75/442/ЕИО, и особено с членове 5 и 7:

i)

За да спазят принципа на самодостатъчност на общностно и национално ниво;

ii)

В случаите, когато инсталацията трябва да обезврежда отпадъци от по-близък източник и компетентният орган е отдал приоритет на тези отпадъци;

iii)

За да гарантират, че превозите са в съответствие с плановете за управление на отпадъците.

в)

Освен това, компетентните органи по експедицията, местоназначението и транзита имат право да правят обосновани възражения срещу планирания превоз, ако:

той не отговаря на националните законови и подзаконови разпоредби, касаещи опазването на околната среда, обществения ред, обществената безопасност или здравеопазването,

нотификаторът или получателят имат предишни провинения, свързани с нелегален трафик.

В такъв случай компетентният орган по експедицията има право да откаже всички превози, включващи въпросното лице, позовавайки се на националното право или на това, че

превозът влиза в противоречие със задълженията, произтичащи от международни конвенции, сключени от държавата-членка или заинтересованите държави-членки.

4.   Ако в рамките на срока, определен в параграф 2 компетентните органи останат удовлетворени, че проблемите, пораждащи техните възражения са били решени, и че условията, свързани с превоза ще бъдат изпълнени, те незабавно писмено информират нотификатора, с копия до получателя и до останалите заинтересовани компетентни органи.

Ако впоследствие настъпи някаква значителна промяна в условията на превоза, се изпраща нова нотификация.

5.   Компетентният орган по местоназначението дава знак за своето разрешение като подпечатва товарителницата по подходящ начин.

Член 5

1.   Превозът може да бъде осъществен единствено след като нотификаторът получи разрешение от компетентния орган по местоназначението.

2.   След като получи разрешението, нотификаторът регистрира датата на превоза и попълва товарителницата, след което изпраща копия до заинтересованите компетентни органи три работни дни преди извършването на превоза.

3.   Всеки превоз се придружава от копие или екземпляр от товарителницата, ако такъв бъде поискан от компетентните органи, с печата за разрешение.

4.   Всички предприятия, включени в мероприятието, попълват посочените пунктове на товарителницата и си запазват копие от него.

5.   В рамките на три работни дни след получаването на отпадъците за обезвреждане, получателят изпраща копия от попълнената товарителница, с изключение на удостоверението по смисъла на параграф 6, на нотификатора и на заинтересованите компетентни органи.

6.   Възможно най-рано и не по-късно от сто и осемдесет дни след получаването на отпадъците, получателят на своя отговорност изпраща удостоверение за обезвреждане на нотификатора и на останалите заинтересовани компетентни органи. Това удостоверение е част от или приложение към товарителницата, която придружава превоза.

Глава Б

Отпадъци за оползотворяване

Член 6

1.   Когато нотификаторът възнамерява да превозва изброените в приложение III отпадъци за оползотворяване от една държава-членка до друга държава-членка и/или да ги прекара транзит през една или няколко други държави-членки, без да засяга действието на член 25, параграф 2 и член 26, параграф 2, той известява компетентния орган по местоназначението и копия от нотификацията на компетентните органи по експедицията и транзита, както и на получателя.

2.   Нотификацията задължително включва всички междинни етапи на превоза, от мястото на експедицията до крайното му местоназначение.

3.   Нотификацията се извършва посредством товарителницата, която се издава от компетентния орган по експедицията.

4.   За да извърши нотификацията, нотификаторът попълва товарителницата и осигурява допълнителна информация и документация, ако такива бъдат поискани от страна на компетентните органи.

5.   В товарителницата нотификаторът посочва конкретна информация за:

източника, състава и количеството на отпадъците за оползотворяване, включително, в случая на член 2, буква „ж“, точка (ii), самоличността на производителя, и в случая на отпадъци от различни източници, подробен опис на отпадъците, и ако е известна, самоличността на първоначалните производители,

договореностите за маршрута и за застраховката срещу вреди, причинени на трети лица,

мерките, които трябва да се вземат за безопасността на превоза, и по-конкретно, поставените от заинтересованите държави-членки условия на превоза, които трябва да спазва превозвачът,

самоличността на получателя на отпадъците, мястото на центъра за оползотворяване и вида и срока на разрешението, позволяващо на центъра да функционира. Центърът трябва да разполага с адекватни технически възможности за оползотворяване на въпросните отпадъци при условия, които не представляват опасност за човешкото здраве или околната среда,

мероприятията по оползотворяването, съгласно описанието им в приложение II Б към Директива 75/442/ЕИО,

планирания метод за обезвреждане на остатъчните отпадъци след като се е състояло рециклирането,

количеството на рециклирания материал спрямо остатъчните отпадъци,

прогнозната стойност на рециклирания материал.

6.   Нотификаторът трябва да сключи договор с получателя за оползотворяване на отпадъците.

Договорът може да включва част или цялата информация, посочена в параграф 5.

Договорът трябва да включва задължението:

спрямо нотификатора - в съответствие с членове 25 и 26, параграф 2, да вземе отпадъците обратно, ако превозът не е изпълнен според плана, или е извършен в нарушение на настоящия регламент,

спрямо получателя - да предаде нотификацията на началната експедираща страна в случай, че отпадъците се пренасочват за оползотворяване към друга държава-членка или трета страна,

спрямо получателя - да представи възможно най-скоро и не по-късно от сто и осемдесет дни след получаването на отпадъците удостоверение на нотификатора, че отпадъците са обезвредени по екологосъобразен начин.

По искане на компетентния орган трябва да му се предостави копие от този договор.

Ако отпадъците се превозват между две ведомства под контрола на едно и също юридическо лице, този договор може да бъде заменен с декларация от същото лице, което се наема да оползотвори отпадъците.

7.   Информацията, подадена в съответствие с параграфи 4 до 6 се третира поверително, в съответствие със съществуващите национални законодателства.

8.   Компетентният орган по експедицията има право в съответствие с националното законодателство, да реши сам да предаде нотификацията вместо нотификатора, на компетентния орган по местоназначението, с копия до получателя и до компетентния орган по транзита.

Член 7

1.   При получаване на нотификацията, компетентният орган по местоназначението изпраща в рамките на три работни дни потвърждение на нотификатора и копия от него на останалите заинтересовани компетентни органи, както и на получателя.

2.   Компетентните органи по местоназначението, експедицията и транзита имат 30 дни след изпращането на потвърждението да отправят възражение спрямо превоза. Възражението се основава на параграф 4. Възражението трябва да се отправи в писмен вид към нотификатора и останалите заинтересовани компетентни органи в 30-дневния срок.

Заинтересованите компетентни органи могат да решат да представят писменото си съгласие и преди края на 30-дневния срок.

Писменото съгласие или възражение може да се изпрати по пощата или по факса и след това по пощата. Съгласието е валидно за срок от една година, освен ако не е посочено друго.

3.   Компетентните органи по експедицията, местоназначението и транзита имат право в срок от 20 дни след изпращането на потвърждението, да поставят условия по отношение на превоза на отпадъците според тяхната юрисдикция.

Тези условия трябва да се представят на нотификатора в писмен вид, с копия до заинтересованите компетентни органи, и да се впишат в товарителницата. Те не могат да бъдат по-строги отколкото условията, предвидени във връзка със сходни превози, възникващи изцяло в тяхната юрисдикция, и трябва да отчитат надлежно съществуващите спогодби и по-конкретно съотносимите международни конвенции.

4.

a)

Компетентните органи по местоназначението и експедицията имат право да правят обосновани възражения по планирания превоз:

в съответствие с Директива 75/442/ЕИО, по-конкретно член 7 от нея, или

ако същият е в разрез с националните законови и подзаконови разпоредби, касаещи опазването на околната среда, обществения ред, обществената безопасност или здравеопазването, или

ако нотификаторът или получателят имат предишни провинения, свързани с нелегален трафик. В такъв случай компетентният орган по експедицията има право да откаже всички пратки, включващи въпросното лице, като се позовава на националното законодателство, или

ако превозът противоречи на задължения, произтичащи от международни конвенции, сключени между заинтересованата държава-членка или държави-членки, или

ако съотношението на оползотворимите и неоползотворимите отпадъци, прогнозираната стойност на материалите, които предстои да бъдат окончателно оползотворени, или разходът за оползотворяването и разходът за обезвреждането на неоползотворимите части не оправдава оползотворяването от икономически и екологични съображения.

б)

Компетентните органи по транзита могат да повдигнат обосновани възражения спрямо планирания превоз на базата на второто, третото и четвъртото тире на буква a).

5.   Ако в рамките на срока, определен в параграф 2, компетентните органи са удовлетворени, че проблемите дали повод за техните възражения са били отстранени, и че условията, свързани с превоза ще бъдат изпълнени, те незабавно уведомяват нотификатора в писмен вид, с копия до получателя и до останалите заинтересовани компетентни органи.

Ако впоследствие настъпи някаква значителна промяна в условията на превоза, се прави нова нотификация.

6.   Ако е налице предварително писмено съгласие, компетентният орган показва своето разрешение като подпечатва товарителницата по подходящ начин.

Член 8

1.   Превозът може да бъде осъществен след изтичането на 30-дневния срок или ако не е повдигнато възражение. Въпреки това, ако е налице мълчаливо съгласие, същото изтича една година след тази дата.

Когато компетентните органи решат да дадат съгласието си в писмен вид, превозът може да бъде осъществен веднага след получаването на всички други необходими съгласия.

2.   Нотификаторът регистрира датата на превоза и попълва товарителницата, след което изпраща копия до заинтересованите компетентни органи, три работни дни преди извършването на превоза.

3.   По искане на компетентния орган, копие или екземпляр от товарителницата придружава всеки превоз.

4.   Всички предприятия, включени в мероприятието, попълват посочените пунктове на товарителницата и си запазват копие от него.

5.   В рамките на три работни дни след получаването на отпадъците за оползотворяване, получателят изпраща копия от попълнената товарителница, с изключение на удостоверението по смисъла на параграф 6, на нотификатора и на заинтересованите компетентни органи.

6.   Възможно най-рано и не по-късно от сто и осемдесет дни след получаването на отпадъците получателят изпраща на своя отговорност удостоверение за оползотворяване на отпадъците на нотификатора и на останалите заинтересовани компетентни органи. Това удостоверение е част от или приложение към товарителницата, която придружава превоза.

Член 9

1.   Компетентните органи, които имат юрисдикция по конкретни съоръжения за оползотворяване, могат да решат независимо от член 7, че няма да повдигнат възражения спрямо превози на определени видове отпадъци до конкретно съоръжение за оползотворяване. За подобни решения може да се определя и срок, но те подлежат на отмяна по всяко време.

2.   Компетентните органи, които избират този вариант, съобщават на Комисията името и адреса на съоръжението за оползотворяване, използваните от него технологии, видовете отпадъци, за които се отнася решението, и предвидения срок. Всяка отмяна трябва да бъде съобщавана и на Комисията.

Комисията изпраща тази информация без закъснение на останалите заинтересовани компетентни органи в Общността и на Секретариата на ОИСР.

3.   Всички намерения за превози до такива съоръжения се нотифицират на заинтересованите компетентни органи в съответствие с член 6. Такава нотификация трябва да се получи преди момента на изпращане на превоза.

Компетентните органи на държавите-членки по експедицията и транзита могат да повдигнат възражения спрямо всякакъв подобен превоз на основание на член 7, параграф 4, или да наложат условия по отношение на превоза.

4.   В случаите когато от компетентните органи, действащи според разпоредбите на тяхното национално законодателство се изисква да преразгледат договора по смисъла на член 6, параграф 6, тези органи информират Комисията за това. В подобни случаи нотификацията и договора или части от него, които подлежат на преразглеждане, трябва да пристигнат седем дни преди момента на експедирането на превоза, за да може преразглеждането да се осъществи по подходящ начин.

5.   Към самия превоз се прилага член 8, параграфи 2—6.

Член 10

Превозите на отпадъци за оползотворяване, изброени в приложение IV и на отпадъци за оползотворяване, които все още не са включени към приложение II, приложение III или приложение IV, подлежат на същите процедури, както предвидените в членове 6 - 8, с изключение на това, че съгласието на заинтересованите компетентни органи трябва да бъде представено в писмен вид преди началото на превоза.

Член 11

1.   За да се подпомогне проследяването на превозите на отпадъци за оползотворяване, изброени в приложение II, те се придружават от следната информация, подписана от притежателя:

a)

името и адреса на притежателя;

б)

обичайното търговско описание на отпадъците;

в)

количеството на отпадъците;

г)

името и адреса на получателя;

д)

мероприятията по оползотворяването съгласно списъка в приложение II Б към Директива 75/442/ЕИО;

е)

очакваната дата на превоза.

2.   Информацията, посочена в параграф 1 се третира поверително, в съответствие със съществуващите национални законодателство.

Глава В

Превоз на отпадъци за обезвреждане и оползотворяване между държавите-членки с транзит през трети страни

Член 12

Без да се засягат членове 3—10, когато превоз на отпадъци се осъществява между държави-членки с транзит през една или повече трети страни,

a)

нотификаторът изпраща копие от нотификацията на компетентния(те) орган(и) в третата(ите) страна(и);

б)

компетентният орган по местоназначението запитва компетентния орган в третата(ите) страна(и) дали желае да изпрати писменото си съгласие за планирания превоз:

в случая на страни по Базелската конвенция, в срок от шестдесет дни, освен ако не се е отказал от това право в съответствие с клаузите на тази Конвенция, или

в случая на страни, които не са страни по Базелската конвенция, в срок, договорен между компетентните органи.

И в двата случая компетентният орган по местоназначението изчаква да получи съгласието преди да даде своето разрешение.

ДЯЛ III

ПРЕВОЗИ НА ОТПАДЪЦИ В ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

Член 13

1. Дял   II, VII и VIII не се прилага към превози в рамките на държава-членка.

2.   Независимо от това държавите-членки създават подходяща система за надзор и контрол върху превозите на отпадъци в рамките на тяхната юрисдикция. Тази система трябва да отчита необходимостта от съгласуваност със системата на Общността, създадена чрез настоящия регламент.

3.   Държавите-членки информират Комисията за тяхната система за надзор и контрол върху превозите на отпадъци. Комисията информира останалите държави-членки за това.

4.   Държавите-членки могат да прилагат системата, описана в дялове II, VII и VIII в рамките на тяхната юрисдикция.

ДЯЛ IV

ИЗНОС НА ОТПАДЪЦИ

Глава A

Отпадъци за обезвреждане

Член 14

1.   Износът на отпадъци за обезвреждане се забранява изцяло, с изключение на износа за страни от ЕАСТ, които са и страни по Базелската конвенция.

2.   Въпреки това без да се засягат член 25, параграф 2 и член 26, параграф 2, износът на отпадъци за обезвреждане към страна от ЕАСТ също се забранява:

a)

когато страната от ЕАСТ, която е и страна по местоназначението, забранява вноса на подобни отпадъци, или когато не е дала писменото си съгласие за конкретния внос на подобни отпадъци;

б)

ако компетентният орган по експедицията в Общността има основания да счита, че отпадъците няма да бъдат управлявани в съответствие с екологосъобразните методи в заинтересованата страна от ЕАСТ, която е и страна по местоназначението.

3.   Компетентният орган по експедицията има право да наложи изискването, че всякакви отпадъци за обезвреждане, разрешени за износ към страни от ЕАСТ, трябва да се управляват по екологосъобразен начин за срока на превоза и в държавата по местоназначението.

Член 15

1.   Нотификаторът предава нотификацията на компетентния орган по експедицията чрез товарителницата съгласно член 3, параграф 5, с копия до останалите заинтересовани компетентни органи и до получателя. Товарителницата се издава от компетентния орган по експедицията.

При получаване на нотификацията компетентният орган по експедицията изпраща потвърждение на нотификатора в рамките на три работни дни, и копия от същото до останалите заинтересовани компетентни органи и до получателя.

2.   Компетентният орган по експедицията разполага със седемдесет дни след изпращането на потвърждението да вземе решение да разреши превоза с или без условия, или да го откаже. Той има право да изиска допълнителна информация.

Той дава разрешението си, само ако той или останалите компетентни органи нямат възражения, както и ако е получил от нотификатора копията, посочени в параграф 4. Разрешението зависи от условията, поставени във връзка с превоза и описани в параграф 5.

Компетентният орган по експедицията взема решението си не по-рано от 61 дни след изпращането на потвърждението.

Въпреки това той може да вземе решение и по-рано, ако разполага с писменото съгласие на останалите заинтересовани компетентни органи.

Той изпраща заверено копие от решението на останалите заинтересовани компетентни органи, на митническата служба, от която се осъществява отпътуването от Общността, и на получателя.

3.   В срок от шестдесет дни след изпращането на потвърждението компетентните органи по експедицията и транзита в Общността могат да повдигнат възражения на основание член 4, параграф 3. Те имат право да изискат допълнителна информация. Всички възражения се изпращат на нотификатора в писмен вид, с копия до останалите заинтересовани компетентни органи.

4.   Нотификаторът представя на компетентния орган по експедицията копие от:

a)

писменото съгласие на страната от ЕАСТ, която е и страна по местоназначението, относно планирания превоз;

б)

потвърждението от страната от ЕАСТ, която е и страна по местоназначението, че съществува договор между нотификатора и получателя, уточняващ екологосъобразния начин на управление на въпросните отпадъци; при поискване трябва да се представи и копие от договора.

Договорът също изрично посочва, че получателят следва да представи:

до три работни дни след получаването на отпадъците за обезвреждане, копия от изцяло попълнената товарителница, с изключение на удостоверението по смисъла на второто тире, на нотификатора и на заинтересованите компетентни органи.

колкото се може по-скоро и не по-късно от сто и осемдесет дни след получаването на отпадъците, удостоверение за обезвреждане на негова отговорност, на нотификатора и на останалите заинтересовани компетентни органи. Формулярът на това удостоверение е част от товарителницата, придружаващ превоза.

Освен това договорът предвижда, че ако получателят издаде невярно удостоверение, водещо до освобождаване на финансовата гаранция, той поема разходите, породени от задължението да се върнат отпадъците до района на юрисдикцията на компетентния орган по експедицията, и да бъдат обезвредени по алтернативен и екологосъобразен начин;

в)

писмено съгласие за планирания превоз от другата(ите) държава(и) по транзита, освен ако тази (тези) държава(и) е (са) страна (страни) по Базелската конвенция и е (са) отказали това в съответствие с условията на тази Конвенция.

5.   Компетентните органи по транзита в Общността разполагат с шестдесет дни след изпращането на потвърждението, за да поставят условия относно превоза на отпадъци в рамките на тяхната юрисдикция.

Тези условия, които се изпращат на нотификатора с копия до останалите заинтересовани компетентни органи, не могат да бъдат по-строги от онези, предвидени за сходни превози в района на юрисдикцията на въпросния компетентен орган.

6.   Компетентният орган по експедицията показва своето разрешение като подпечатва товарителницата по подходящ начин.

7.   Превозът може да бъде осъществен единствено след като нотификаторът получи разрешението на компетентния орган по експедицията.

8.   След като получи разрешението, нотификаторът регистрира датата на превоза и попълва товарителницата, след което изпраща копия до заинтересованите компетентни органи три работни дни преди извършването на превоза. Копие, или по искане на компетентните органи, екземпляр от товарителницата с печата в знак на разрешение, придружава всеки превоз.

Всички предприятия, включени в мероприятието попълват посочените пунктове на товарителницата и си запазват копие от него.

Превозвачът дава екземпляр от товарителницата на последната митническа служба по отпътуването, когато отпадъците напуснат Общността.

9.   Веднага след като отпадъците напуснат Общността, митническата служба по отпътуването изпраща копие от товарителницата на компетентния орган, издал одобрението.

10.   Ако до четиридесет и два дни след като отпадъците напуснат Общността компетентният орган, издал одобрението не бъде информиран от получателя, че е получил отпадъците, този компетентен орган информира незабавно компетентния орган по местоназначението.

Той предприема подобни действия и ако до сто и осемдесет дни след като отпадъците напуснат Общността, компетентният орган, издал одобрението, не получи от получателя удостоверението за обезвреждане, посочено в параграф 4.

11.   Компетентният орган по експедицията може, в съответствие с националното законодателство, да реши сам да предаде нотификацията вместо нотификатора, с копия до получателя и до компетентния орган по транзита.

Компетентният орган по експедицията може да реши да не прави нотификацията, ако има преки възражения срещу превоза на основание член 4, параграф 3. Той незабавно информира нотификатора за тези възражения.

12.   Информацията, посочена в параграфи 1 и 4 се третира поверително, в съответствие със съществуващите национални регламенти.

Глава Б

Отпадъци за оползотворяване

Член 16

1.   Износът на отпадъци за оползотворяване се забранява изцяло, освен когато е предназначен за:

a)

страни, към които е приложимо Решението на ОИСР;

б)

други страни:

които са страни по Базелската конвенция, и/или с които Общността или Общността и нейните държави-членки са сключили двустранни или многостранни или регионални спогодби или договорености в съответствие с член 11 oт Базелската конвенция и параграф 2, или

с които отделни държави-членки са сключили двустранни спогодби и договорености преди датата на приложение на настоящия регламент, доколкото същите са съвместими със законодателството на Общността и са в съответствие с член 11 от Базелската конвенция и параграф 2. Тези спогодби и договорености се довеждат до знанието на Комисията до три месеца от датата, от която влиза в сила настоящия регламент или датата, от която влизат в сила самите те, в зависимост от това коя от двете е по-ранната и изтичат, когато спогодбите или договореностите се сключват в съответствие с първото тире.

2.   Спогодбите и договореностите по смисъла на параграф 1, буква б) представляват гаранция за екологосъобразно управление на отпадъците в съответствие с член 11 от Базелската конвенция, и по-конкретно:

a)

гаранция, че мероприятието по оползотворяването се провежда в упълномощен център, който отговаря на изискванията за екологосъобразно управление;

б)

уточняват условията за обработката на неоползотворимите компоненти на отпадъците, и ако е подходящо, задължават нотификатора да ги поеме обратно;

в)

позволяват, ако е подходящо, провеждането на проверка, целяща да установи дали се спазват договореностите по места съобразно изискванията на заинтересованите страни;

г)

подлежат на редовен преглед от страна на Комисията, първият от които е не по-късно от 31 декември 1996 г., като в тази връзка се отчита натрупаният опит и способността на заинтересованите страни да провеждат оползотворяващи дейности по начин, който дава пълни гаранции за екологосъобразно управление. Комисията информира Европейския парламент и Съвета за резултатите от този преглед. Ако такъв преглед доведе до заключението, че няма достатъчно гаранции за околната среда, продължаването на износа на отпадъци при тези условия се преразглежда по предложение на Комисията, като е предвидена и възможността за забрана.

3.   Въпреки това, без да се засягат член 25, параграф 2 и член 26, параграф 2, износът на отпадъци за оползотворяване към страните, посочени в параграф 1, се забранява:

a)

когато подобна страна е наложила пълна забрана върху вноса на подобни отпадъци, или когато не е дала съгласието си за конкретния внос;

б)

ако компетентният орган по експедицията има основания да счита, че отпадъците няма да бъдат управлявани в съответствие с екологосъобразните методи в такава страна.

4.   Компетентният орган по експедицията има право да наложи изискването всякакви отпадъци за обезвреждане, разрешени за износ, да се управляват по екологосъобразен начин за срока на превоза и в държавата по местоназначението.

Член 17

1.   Във връзка с отпадъците, изброени в приложение II, Комисията съобщава преди датата на приложение на настоящия регламент на всяка страна, спрямо която не се прилага Решението на ОИСР, списъка на отпадъците, включени в това приложение и изисква писмено потвърждение, че тези отпадъци не са обект на контрол в страната по местоназначението, и че последната приема категории от такива отпадъци да бъдат превозени, без да прибягва до контролните процедури, приложими към приложение III или IV, или че тя следва да посочи мястото, където тези отпадъци следва да бъдат подложени на тези процедури или на процедурата по член 15.

Ако такова потвърждение не бъде получено до шест месеца преди датата на приложение на настоящия регламент, Комисията прави подходящи предложения на Съвета.

2.   Когато отпадъците, изброени в приложение II се изнасят, те са предназначени за подлагане на оползотворяващи мероприятия в съоръжение, което функционира или на което е разрешено да функционира в страната-вносител съобразно действуващото национално законодателство. Освен това за случаите, които подлежат на уточняване в съответствие с процедурата, описана в член 18 от Директива 75/442/ЕИО, се създава система за наблюдение, базираща се на предварително автоматично лицензиране на износа.

При всички случаи тази система предвижда, че на органите във въпросната страна трябва без закъснение да бъде изпратено копие от лиценза за износ.

3.   Когато такива отпадъци подлежат на контрол в страната по местоназначението или ако тази страна предяви искане в съответствие с параграф 1, или когато страна по местоназначението е съобщила в съответствие с член 3 от Базелската конвенция, че счита определени видове отпадъци, изброени в приложение II за опасни, износът на такива отпадъци към тази страна подлежи на контрол. Държавата-членка по износа или Комисията съобщава всички подобни случаи на комитета, съставен съгласно член 18 от Директива 75/442/ЕИО; в консултация със страната по местоназначението, Комисията определя кои контролни процедури трябва да се приложат - процедурите, приложими към приложение III или IV или процедурата, описана в член 15.

4.   Когато отпадъци, изброени в приложение III, се изнасят за оползотворяване от Общността към страни и през страни, към които е приложимо Решението на ОИСР, към износа се прилагат членове 6, 7, 8 и 9, параграфи 1, 3, 4 и 5, а разпоредбите, касаещи компетентните органи по експедицията и транзита, се прилагат само към компетентните органи в Общността.

5.   Освен това за решението по член 9 се информират компетентните органи на страните-износителки и на транзитните страни от Общността.

6.   Когато отпадъците за оползотворяване, изброени в приложение IV и отпадъците за оползотворяване, които все още не са включени в приложение II, III или IV, се изнасят с цел оползотворяване за страни и през страни, към които се прилага Решението на ОИСР, се прилага член 10 по аналогия.

7.   Освен това, при износ на отпадъци и в съответствие с параграфи 4-6:

когато отпадъците напускат Общността, превозвачът дава екземпляр от товарителницата на последната митническа служба по отпътуването.

веднага след като отпадъците напуснат Общността, митническата служба по отпътуването изпраща копие от товарителницата на компетентния орган по износа.

ако до четиридесет и два дни след като отпадъците напуснат Общността компетентният орган по износа не получи информация от получателя, че същият е получил отпадъците, този компетентен орган незабавно информира компетентния орган по местоназначението.

договорът включва условието, че ако получател издаде невярно удостоверение, което има за последица освобождаване на финансовата гаранция, той поема разходите, възникващи от задължението да върне отпадъците до територията на юрисдикцията на компетентния орган по експедицията и да ги обезвреди или оползотвори по алтернативен или екологосъобразен начин.

8.   При износ на отпадъци за оползотворяване, изброени в приложение III и IV и отпадъци за оползотворяване, които все още не са включени в приложение II, III или IV, за и през страни, към които не се прилага Решението на ОИСР:

се прилага по аналогия член 15, с изключение на параграф 3,

могат да се повдигат обосновани възражения единствено на основание на член 7, параграф 4,

освен ако не се предвижда друго в двустранните или многостранните спогодби, сключени в съответствие с член 16, параграф 1, буква б) и на базата на контролната процедура на параграфи 4 или 6 на настоящия член или на член 15.

Глава В

Износ на отпадъци за страни от АКТБ

Член 18

1.   Забранява се всякакъв износ на отпадъци за страни от АКТБ.

2.   Тази забрана не пречи на държава-членка, към която страна от АКТБ е насочила износ на отпадъци за преработка, да върне преработените отпадъци в страната от АКТБ, която е и страна по произхода.

3.   В случай на реекспорт за страна от АКТБ, екземпляр от товарителницата, носеща печата за разрешение, придружава всеки превоз.

РАЗДЕЛ V

ВНОС НА ОТПАДЪЦИ В ОБЩНОСТТА

Глава А

Внос на отпадъци за обезвреждане

Член 19

1.   Вносът на отпадъци за обезвреждане в Общността е напълно забранен, с изключение на следните случаи:

a)

страните от ЕАСТ, които са и страни по Базелската конвенция;

б)

други страни:

които са страни по Базелската конвенция, или

с които Общността, или Общността и нейните държави-членки, са сключили двустранни или многостранни спогодби или договорености, съвместими със законодателството на Общността и в съответствие с член 11 от Базелската конвенция, който гарантира, че мероприятията по обезвреждането се осъществяват в оторизиран център и отговарят на изискванията за екологосъобразно управление, или

с които отделни държави-членки са сключили двустранни спогодби или договорености преди датата на приложение на настоящия регламент, съвместими със законодателството на Общността и в съответствие с член 11 от Базелската конвенция, съдържащи същите гаранции както по-горе и гарантиращи, че отпадъците са възникнали в страната по експедицията, и че обезвреждането ще се осъществи изключително в държавата-членка, която е сключила спогодбата или договореността. Тези спогодби или договорености се съобщават на Комисията до три месеца от датата на приложение на регламента или на тяхната дата на приложение, в зависимост от това коя от двете е по-ранната, и изтичат когато спогодбите или договореностите се сключват в съответствие с второто тире, или

с които отделни държави-членки сключват двустранни спогодби или споразумения след датата на приложение на настоящия регламент при обстоятелствата на параграф 2.

2.   С настоящото Съветът разрешава на отделни държави-членки да сключват двустранни спогодби и договорености след датата на приложение на настоящия регламент в изключителни случаи, касаещи обезвреждането на специфични отпадъци, когато последните няма да се управляват по екологосъобразен начин в страната по експедицията. Тези спогодби и договорености трябва да отговарят на условията, изложени в параграф 1, буква б), трето тире и да се съобщават на Комисията преди да бъдат сключени.

3.   Страните по смисъла на параграф 1, буква б) предварително отправят надлежно мотивирано искане, адресирано до компетентния орган от държавата-членка по местоназначението, в което посочват, че те не притежават и не могат да се сдобият с техническите възможности и необходимите съоръжения за обезвреждане на отпадъците по екологосъобразен начин.

4.   Компетентният орган по местоназначението забранява вноса на отпадъци на територията на неговата юрисдикция, ако има основание да счита, че отпадъците няма да се управляват по екологосъобразен начин на същата територия.

Член 20

1.   Компетентният орган по местоназначението получава нотификацията посредством товарителницата по член 3, параграф 5, с копия до получателя на отпадъците и до компетентните органи по транзита. товарителницата се издава от компетентния орган по местоназначението.

Като получи нотификацията, компетентният орган по местоназначението изпраща потвърждение на нотификатора и копия от това потвърждение на компетентни органи по транзита в Общността, в срок от три работни дни.

2.   Компетентният орган по местоназначението разрешава превоза, само ако той и останалите заинтересовани компетентни органи нямат възражения. Разрешението е предмет на всички условия, посочени в параграф 5.

3.   Компетентните органи по местоназначението и транзита в Общността могат да повдигнат възражения на основание на член 4, параграф 3 до шестдесет дни след изпращането на потвърждението.

Те имат право да изискат и допълнителна информация. Тези възражения се предават в писмен вид на нотификатора, с копия до останалите заинтересовани компетентни органи в Общността;

4.   Компетентният орган по местоназначението разполага със седемдесет дни след изпращането на потвърждението да вземе решение да разреши превоза с или без условия, или да го откаже. Той има право да изиска допълнителна информация.

Той изпраща заверени копия на решението на компетентните органи по транзита в Общността, на получателя и на митническата служба, през която се влиза в Общността.

Компетентният орган по местоназначението взема своето решение не по-рано от 61 дни след изпращането на потвърждението. Той има право да вземе това решение и по-рано, ако разполага с писменото съгласие на останалите компетентни органи.

Компетентният орган по местоназначението дава разрешението си като подпечатва товарителницата по подходящ начин.

5.   Компетентният орган по местоназначението и транзита в Общността може да постави условия по отношение на превоза на отпадъците в срок от шестдесет дни след изпращането на потвърждението. Тези условия, които се предават на нотификатора с копия до заинтересованите компетентни органи, не могат да бъдат по-строги отколкото онези, които се формулират за сходни превози, възникващи изцяло в юрисдикцията на въпросния компетентен орган.

6.   Превозът може да бъде осъществен само след като нотификаторът бъде упълномощен от компетентния орган по местоназначението.

7.   След като бъде упълномощен, нотификаторът регистрира датата на превоза и попълва товарителницата, след което изпраща копия до заинтересованите компетентни органи три работни дни преди извършването на превоза. Превозвачът доставя екземпляр от товарителницата на митническа служба, през която се влиза в Общността.

Копие, или по искане на компетентните органи, екземпляр от товарителницата с печата за разрешение, придружава всеки превоз.

Всички предприятия, включени в мероприятието, попълват посочените пунктове на товарителницата, подписват я и си запазват копие от нея.

8.   В срок от три работни дни след получаването на отпадъците за обезвреждане, консигнаторът изпраща копия от попълнената товарителница с изключение на удостоверението по смисъла на параграф 9, на нотификатора и на заинтересованите компетентни органи.

9.   Възможно най-рано и не по-късно от сто и осемдесет дни след получаването на отпадъците, консигнаторът изпраща удостоверение за обезвреждане на отпадъците на нотификатора и на останалите заинтересовани компетентни органи на своя отговорност. Това удостоверение е част от или приложение към товарителницата, която придружава пратката.

Глава Б

Внос на отпадъци за оползотворяване

Член 21

1.   Всякакъв внос на отпадъци за оползотворяване в Общността е забранен, с изключение на вносът от:

a)

страни, към които се прилага Решението на ОИСР;

б)

други страни:

които са страни по Базелската конвенция и/или с които Общността или Общността и нейните държави-членки са сключили двустранни или многостранни спогодби или договорености, съвместими със законодателството на Общността и в съответствие с член 11 от Базелската конвенция, които гарантират, че мероприятията по обезвреждането се осъществяват в оторизиран център и отговарят на изискванията за екологосъобразно управление, или

с които отделни държави-членки са сключили двустранни спогодби или договорености преди датата на приложение на настоящия регламент, които са съвместими със законодателството на Общността и отговарят на член 11 от Базелската конвенция, и съдържат същите гаранции както по-горе. Тези спогодби или договорености се съобщават на Комисията до три месеца от датата на приложение на настоящия регламент или на тяхната дата на приложение, която от двете е по-ранната, и изтичат, когато спогодбите или договореностите се сключват в съответствие с първото тире, или

с които отделни държави-членки сключват двустранни спогодби или споразумения след датата на приложение на настоящия регламент при обстоятелствата на параграф 2.

2.   С настоящото Съветът упълномощава отделни държави-членки да сключват след датата на приложение на настоящия регламент двустранни спогодби и договорености в изключителни случаи за оползотворяване на специфични отпадъци, когато дадена държава-членка счита подобни спогодби или договорености за необходими с оглед избягване на прекъсване в третирането на отпадъците преди Общността да е сключила въпросните спогодби и договорености. Подобни спогодби и договорености са съвместими и със законодателството на Общността и отговарят на член 11 от Базелската конвенция; Те се съобщават на Комисията преди тяхното сключване и изтичат, когато спогодбите или договореностите се сключват в съответствие с параграф 1, буква б), първо тире.

Член 22

1.   Когато се внасят отпадъци за оползотворяване от страни и през страни, към които се прилага Решението на ОИСР, се прилагат по аналогия и следните контролни процедури:

а)

за отпадъци, изброени в приложение III: членове 6, 7, 8, 9, параграфи 1, 3, 4 и 5, и член 17, параграф 5;

б)

за отпадъци, изброени в приложение IV, и отпадъци, които все още не са включени в приложения II, III и IV: член 10.

2.   Когато отпадъци за оползотворяване, включени в приложения III и IV и отпадъци, които все още не са включени в приложения II, III или IV се внасят от и през страни, за които не важи Решението на ОИСР:

се прилага член 20 по аналогия,

могат да бъдат повдигнати основателни възражения само в съответствие с член 7, параграф 4,

освен ако не е предвидено друго в двустранните и многостранните споразумения, сключени в съответствие с член 21, параграф 1, буква б) и на базата на контролните процедури или на параграф 1 от настоящия член, или на член 20.

ДЯЛ VI

ТРАНЗИТ НА ОТПАДЪЦИ ОТВЪН И ПРЕЗ ОБЩНОСТТА ЗА ОБЕЗВРЕЖДАНЕ ИЛИ ОПОЛЗОТВОРЯВАНЕ ИЗВЪН ОБЩНОСТТА

Глава А

Отпадъци за обезвреждане и оползотворяване (с изключение на транзитния превоз, предмет на член 24)

Член 23

1.   Когато отпадъци за обезвреждане и (с изключение на случаите, разглеждани от член 24) за оползотворяване се превозват през държава/и-членка/и, нотификацията следва да се извърши посредством товарителницата до последния компетентен орган по транзита в Общността, с копия до получателя, до останалите заинтересовани компетентни органи, и до входните и изходните митнически служби в Общността.

2.   Последният компетентен орган по транзита в Общността известява своевременно нотификатора за получаването на нотификацията. Останалите компетентни органи в Общността съобщават своята реакция, в съответствие с параграф 5, на последния компетентен орган по транзита в Общността, който в рамките на шестдесет дни известява нотификатора за съгласието си по отношение на пратката с или без резерви, налага условия, поставени от останалите компетентни органи по транзита, ако това е целесъобразно, или не предоставя информация. Всеки отказ или резерва трябва да се обоснове. Компетентният орган изпраща сертифициран екземпляр на решението, както на останалите заинтересовани компетентни органи, така и на входните и изходните митнически служби от Общността.

3.   Без да се засягат членове 25, параграфи 2 и 26, параграф 2, превозът се допуска в Общността, само ако нотификаторът е получил писменото съгласие на последния компетентен орган по транзита. Този орган удостоверява съгласието си като поставя съответния печат върху товарителницата.

4.   Компетентните органи по транзита в рамките на Общността имат 20 дни след нотификацията да поставят, ако това е необходимо, условия по отношение на транспорта на отпадъците.

Тези условия, които трябва да се известят на нотификатора с екземпляри до заинтересованите компетентни органи, не могат да бъдат по-строги от онези, посочени по отношение на сходни превози, възникващи изцяло в рамките на юрисдикцията на въпросния компетентен орган.

5.   Товарителницата се издава от последния компетентен орган по транзита в рамките на Общността.

6.   След като получи разрешение, нотификаторът попълва товарителницата и изпраща копия на заинтересованите компетентни органи 3 работни дни преди осъществяването на превоза.

Всеки превоз е придружен от образец на товарителницата и печат за разрешение.

Превозвачът представя на митническата служба по заминаването образец на товарителницата, когато отпадъците напускат Общността.

Всички предприятия, включени в мероприятието, попълват товарителницата на посочените места, подписват я и запазват по един екземпляр от нея за себе си.

7.   Веднага след като отпадъците напуснат Общността митническата служба по заминаването изпраща екземпляр на товарителницата на последния компетентен орган по транзита в рамките на Общността.

Освен това най-късно четиридесет и два дни след като отпадъците напуснат Общността нотификаторът декларира или удостоверява на същия компетентен орган с екземпляри до останалите компетентни органи по транзита, че те са пристигнали на желаното местоназначение.

Глава Б

Транзит на отпадъци за оползотворяване от и към страна, за която важи Решението на ОИСР

Член 24

1.   Транзитът на отпадъци за оползотворяване, изброени в приложения III и IV, от една държава и прехвърлени за оползотворяне в друга държава, за която важи Решението на ОИСР, през (а) държава(и)-членка(и), изисква нотификация на всички компетентни органи по транзита на заинтересованата(ите) държава(и)-членка(и).

2.   Нотификацията се осъществява посредством товарителницата.

3.   При получаване на нотификацията, компетентният(те) орган(и) по транзита изпраща(т) потвърждение на нотификатора и на получателя в рамките на 3 работни дни.

4.   Този/тези компетентен(тни) орган(и) по транзита може/могат да повдигне(ат) основателни възражения по отношение на планирания превоз на базата на член 7, параграф 4. Всяко възражение трябва да се изложи в писмен вид до нотификатора и до компетентните органи по транзита на останалите заинтересовани държави-членки в рамките на 30 дни от изпращането на потвърждението.

5.   Компетентният орган по транзита може да реши да предостави писмено съгласие и преди изтичането на 30-дневния срок.

В случая на транзит на отпадъци, изброени в приложение IV и отпадъци, които все още не са включени в приложение II, III или IV, трябва да се даде съгласие в писмен вид преди началото на превоза.

6.   Превозът може да се осъществи само при липсата на каквото и да е възражение.

ДЯЛ VII

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

1.   Когато превоз на отпадъци, по отношение на който заинтересованите компетентни органи са дали съгласието си, не може да се осъществи в съответствие с условията на товарителницата или договора, посочен в членове 3 и 6, компетентният орган по изпращането следва в рамките на 90 дни, след като е бил известен за това, да гарантира, че нотификаторът ще върне отпадъците до територията на тяхната юрисдикция или до друго място в рамките на държавата на изпращане, освен когато е убеден, че отпадъците могат да се обезвредят или оползотворят по алтернативен и екологосъобразен начин.

2.   В случаите, описани в параграф 1, се прави допълнителна нотификация. Никоя държава-членка на изпращане или държава-членка по транзита няма право да се противопоставя на връщането на тези отпадъци, ако е налице надлежно мотивирано искане от страна на компетентния орган по местоназначението и обяснение на причината.

3.   Задължението на нотификатора и последващото задължение на държавата на изпращане да приеме обратно отпадъците се прекратява, когато консигнаторът издаде сертификата, посочен в членове 5 и 8.

Член 26

1.   Превоз на отпадъци, осъществен:

а)

без нотификация до всички заинтересовани компетентни органи в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент; или

б)

без съгласието на заинтересованите компетентни органи в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент; или

в)

със съгласието на заинтересованите компетентни органи, получено посредством фалшификация, погрешно изложение на фактите или измама; или

г)

който не е описан по изчерпателен начин в товарителницата; или

д)

който води до обезвреждане или оползотворяване в противоречие на общностите или международните правила; или

е)

в противоречие с членове 14, 16, 19 и 21,

се счита за нелегален трафик.

2.   Ако за подобен нелегален трафик е отговорен нотификаторът за отпадъците, компетентният орган по изпращането трябва да гарантира, че отпадъците:

а)

ще бъдат върнати от нотификатора, или ако е необходимо от самия компетентен орган, в държавата на изпращане. Ако това е неосъществимо;

б)

ще бъдат обезвредени по друг начин или оползотворени по екологосъобразен начин

в срок от 30 дни от момента, в който компетентният орган е бил информиран за нелегалния трафик, или в рамките на друг срок от време, договорен от заинтересованите компетентни органи.

В този случай се прави допълнителна нотификация. Никоя държава-членка на изпращане или държава-членка по транзита не може да се противопостави на връщането на подобни отпадъци, ако е налице надлежно мотивирано искане от страна на компетентния орган по местоназначението и обяснение на причината.

3.   Ако за подобен нелегален трафик е отговорен получателят, компетентният орган по местоназначението трябва да гарантира, че въпросните отпадъци ще бъдат обезвредени по екологосъобразен начин от получателя или ако това е невъзможно, от самия компетентен орган в срок от 30 дни от момента, в който той е бил информиран за нелегалния трафик или в рамките на друг срок, договорен между заинтересованите компетентни органи. За тази цел те следва да си сътрудничат, доколкото е необходимо, при обезвреждането или оползотворяването на отпадъците по екологосъобразен начин.

4.   Когато отговорността за нелегалния трафик не може да се вмени на нотификатора или на получателя, компетентните органи трябва да си сътрудничат, за да се уверят, че въпросните отпадъци ще бъдат обезвредени или оползотворени по екологосъобразен начин. Указания за това сътрудничество следва да бъдат посочени в съответствие с процедурата, описана в член 18 на Директива 75/442/ЕИО.

5.   Държавите-членки предприемат подходящи правни действия, за да забранят и санкционират нелегалния трафик.

Член 27

1.   Във връзка с всички превози на отпадъци, които са в обхвата на настоящия регламент, е необходимо да се предостави финансова гаранция или равностойна застраховка, покриваща както разходите за превоза, така и случаите, описани в членове 25 и 26, и процедурите по обезвреждане или оползотворяване.

2.   Сумите по гаранцията се връщат, когато е предоставено доказателство посредством:

сертификата за обезвреждане или оползотворяване, че отпадъците са достигнали своето местоназначение и са били обезвредени или оползотворени по екологосъобразен начин,

контролен екземпляр Т5, съставен в съответствие с Регламент на Комисията (ЕИО) № 2823/87 (10), че в случая на транзит през Общността, отпадъците са напуснали Общността.

3.   Всяка държава-членка следва да информира Комисията за разпоредбите, които е включила в националното си законодателство в съответствие с настоящия член. Комисията следва да разпространи тази информация сред всички държави-членки.

Член 28

1.   Като съблюдава задълженията, наложени му по силата на членове 3, 6, 9, 15, 17, 20, 22, 23 и 24, нотификаторът може да използва обща съобщителна процедура, когато отпадъците за обезвреждане или оползотворяване, които притежават едни и същи физически или химически характеристики, се превозват периодично до един и същ получател по един и същ маршрут. Ако в случай на непредвидени обстоятелства този маршрут не може да бъде следван, нотификаторът информира заинтересованите компетентни органи колкото се може по-скоро, или преди началото на превоза, ако необходимостта от промяна на маршрута е вече известна към дадения момент.

Когато промяната на маршрута е известна преди началото на превоза и това включва други компетентни органи освен онези, които са известени чрез общата нотификация, тази процедура не се прилага.

2.   Когато се прилага общата процедура за нотификация, една нотификация може да обхване няколко превоза на отпадъци през максимум една година. Посоченият период може да се съкрати чрез споразумение между заинтересованите компетентни органи.

3.   Заинтересованите компетентните органи се договарят за използването на тази обща процедура за съобщаване след като бъде предоставена допълнителна информация. Ако съдържанието на отпадъците не отговаря на това, което е заявено, или ако условията, наложени върху превоза им не са спазени, заинтересованите компетентни органи имат право да оттеглят своето съгласие по отношение на тази процедура посредством официално известие до нотификатора. Копия от това известие се разпращат на останалите заинтересовани компетентни органи.

4.   Общата нотификация се осъществява чрез товарителницата.

Член 29

Отпадъци, които са предмет на различни процедури за съобщаване, не могат да се смесват по време на превоза.

Член 30

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че отпадъците се превозват в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Подобни мерки могат да включват инспекции на учреждения и предприятия в съответствие с член 13 на Директива 75/442/ЕИО и проверки на място на товари.

2.   Проверките могат да се осъществят по-конкретно:

на мястото на възникване, осъществени с производителя/притежателя или нотификатора,

на местоназначението, проведени с крайния получател,

на външните граници на Общността,

по време на превоза в рамките на Общността.

3.   Проверките могат да включват инспекцията на документи, потвърждението на идентичността и физическия контрол на отпадъците, ако това е необходимо.

Член 31

1.   Товарителницата се разпечатва и попълва. Всички допълнителни документи и информация, посочени в членове 4 и 6, се предоставят на език, който е приемлив за компетентния орган по:

изпращането в съответствие с членове 3, 7, 15 и 17 в случая както на превоза в рамките на Общността, така и на износа на отпадъци,

местоназначението в съответствие с членове 20 и 22 в случая на внос на отпадъци,

транзит в съответствие с членове 23 и 24.

Нотификаторът трябва да осигури превод при молба от страна на останалите заинтересовани компетентни органи на език, който е приемлив за тях.

2.   Допълнителни детайли могат да бъдат уточнени в съответствие с процедурата, описана в член 18 на Директива 75/442/ЕИО.

ДЯЛ VIII

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 32

Разпоредбите на международните транспортни конвенции, посочени в приложение I, по които държавите-членки са страни, следва да се спазват, доколкото касаят отпадъци, предмет на настоящия регламент.

Член 33

1.   Възможно е необходимите административни разходи за осъществяване на нотификацията и надзорната процедура, както и обичайните разходи за необходимите анализи и инспекции, да бъдат поети от нотификатора.

2.   Разходите, породени от връщането на отпадъци, включително превоз, обезвреждане и оползотворяване на отпадъци по алтернативен и екологосъобразен начин в съответствие с членове 25, параграфи 1 и 26, параграф 2, следва да се поемат от нотификатора, а ако това е невъзможно, от заинтересованите държави-членки.

3.   Разходите, възникващи от обезвреждането или оползотворяването по алтернативен и екологосъобразен начин в съответствие с член 26, параграф 3, се поемат от получателя.

4.   Разходите, възникващи от обезвреждането или оползотворяването, включително потенциалния превоз в съответствие с член 26, параграф 4, се поемат от нотификатора и/или от получателя, в зависимост от решението на участващите компетентни органи.

Член 34

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 26 и тези на Общността и на националното законодателство, касаещи гражданската отговорност, и независимо от мястото на обезвреждане или оползотворяване на отпадъците, производителят им поема всички необходими стъпки за обезвреждането и оползотворяването или за организиране на обезвреждането или оползотворяването им, така че да защити качеството на околната среда в съответствие с Директиви 75/442/ЕИО и 91/689/ЕИО.

2.   Държавите-членки предприемат всички необходими стъпки, за да гарантират, че задълженията, посочени в параграф 1, ще бъдат изпълнени.

Член 35

Всички документи, изпратени от и до компетентните органи, се съхраняват в Общността най-малко за 3 години от компетентните органи, нотификатора и получателя.

Член 36

Държавите-членки определят компетентния орган или органи за изпълнението на настоящия регламент. Всяка държава-членка определя един-единствен компетентен орган по транзита.

Член 37

1.   Държавите-членки и Комисията поотделно определят най-малко един кореспондент, отговарящ за информирането или съветването на лицата или предприятията, които отправят питания. Кореспондентът от името на Комисията изпраща до кореспондентите на държавите-членки всякакви въпроси, които му се поставят, като същото правят и кореспондентите на държавите-членки.

2.   По искане на държавите-членки или при необходимост, Комисията периодично провежда срещи на кореспондентите, на които разглежда с тях въпросите, повдигнати по повод изпълнението на настоящия регламент.

Член 38

1.   Държавите-членки съобщават на Комисията не по-късно от 3 месеца преди датата на приложение на този регламент, името/имената, адреса(ите) и телефона, телекса/телефакса на компетентните органи и на кореспондентите, заедно с печата на компетентните органи.

Държавите-членки съобщават на Комисията ежегодно всякакви промени, настъпили във връзка с тази информация.

2.   Комисията изпраща неотложно информацията на останалите държави-членки и на Секретариата на Базелската конвенция.

Тя изпраща на държавите-членки и плановете за управление на отпадъците, посочени в член 7 на Директива 75/442/ЕИО.

Член 39

1.   Държавите-членки могат да определят входни и изходни митнически служби от Общността във връзка с превози на отпадъци, влизащи в и напускащи Общността, и да информират Комисията за това.

Комисията публикува списъка на тези служби в Официален вестник на Европейските общности и го актуализира, ако е необходимо.

2.   Ако държавите-членки решат да определят такива митнически служби, каквито са посочени в параграф 1, превозите на отпадъци нямат право да преминават през никакви други гранични пунктове в рамките на държава-членка за влизане или излизане от Общността.

Член 40

Ако е уместно или необходимо, държавите-членки, заедно с Комисията, си сътрудничат с други страни по Базелската конвенция и с междудържавни организации. Те осъществяват това сътрудничество директно или чрез Секретариата на Базелската конвенция посредством обмен на информация, насърчаване прилагането на екологосъобразни технологии, развитие на подходящи кодекси за добри практики, и др.

Член 41

1.   Преди края на календарната година държавите-членки изготвят доклад в съответствие с член 13, параграф 3 на Базелската конвенция и го изпращат на Секретариата на Базелската конвенция заедно с екземпляр до Комисията.

2.   На базата на тези доклади Комисията изготвя тригодишен доклад, отразяващ степента на изпълнение на настоящия регламент от страна на Общността и държавите-членки. За тази цел Комисията има право да поиска допълнителна информация в съответствие с член 6 на Директива 91/692/ЕИО (11).

Член 42

1.   Комисията съставя не по-късно от 3 месеца от датата на приложението на настоящия регламент и след това адаптира, ако е необходимо, в съответствие с процедурата, описана в член 18 на Директива 75/442/ЕИО, стандартна товарителница и формуляр на сертификат за обезвреждане и оползотворяване (който е неразделна част от товарителницата или е прикрепен към него по силата на Директива 84/631/ЕИО), като се вземат предвид по-конкретно:

съответните членове на настоящия регламент,

съответните международни конвенции и споразумения.

2.   В момента съществуващият формуляр за товарителница се използва по аналогия, до създаването на нов. Формулярът на сертификата за обезвреждане и оползотворяване, който се прикрепя към товарителницата, следва да се състави в максимално кратък срок.

3.   Без да се засяга процедурата, изложена в член 1, параграф 3, букви в) и г) по отношение на приложение II.А, Комисията адаптира приложения II, III и IV в съответствие с процедурата, изложена в член 18 на Директива 75/442/ЕИО, така че да отрази промените, договорени по силата на механизма за преглед, прилаган от ОИСР.

4.   Процедурата, съгласно в параграф 1 се използва и за определяне смисъла на екологосъобразно управление, като се отчитат съответните международни конвенции и споразумения.

Член 43

Директива 84/631/ЕИО се отменя с влизането в сила на настоящия регламент. Превозите по смисъла на членове 4 и 5 от тази директива следва да се осъществят не по-късно от 6 месеца от влизането в сила на настоящия регламент.

Член 44

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Приложението на регламента започва 15 месеца след публикуването му.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 1 февруари 1993 година.

За Съвета

Председател

N. HELVEG PETERSEN


(1)  ОВ С 115, 6.5.1992 г., стр. 4.

(2)  ОВ C 94, 13.4.1992 г., стр. 276, и становище, представено на 20 януари 1993 г. (все още непубликувано в Официален вестник)

(3)  ОВ C 269, 14.10.1991 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 326, 13.12.1984 г., стр. 31. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).

(5)  ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена от Директива 91/156/ЕИО (ОВ L 78, 26.3.1991 г., стр. 32).

(6)  ОВ L 35, 12.2.1992 г., стр. 24.

(7)  ОВ L 377, 31.12.1992 г., стр. 20.

(8)  ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).

(9)  ОВ L 108, 26.4.1976 г., стр. 41.

(10)  ОВ L 270, 23.9.1987 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА МЕЖДУНАРОДНИТЕ ТРАНСПОРТНИ КОНВЕНЦИИ ЦИТИРАНИ В ЧЛЕН 32 (1):

1.   ADR:

Европейска спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (1957 г.).

2.   Cotif:

Конвенция за международни железопътни превози (1985 г.).

RID:

Регламент относно международния железопътен превоз на опасни товари (1985 г.)

3.   Конвенция „Солас“:

Международна конвенция за опазване на човешкия живот на море (1974 г.)

4.   Кодекс IMDG (2):

Международен кодекс за превоз на опасни товари по море.

5.   Чикагската конвенция

Конвенция за международна гражданска авиация (1944 г.), чието приложение 18 се отнася до превоза на опасни стоки по въздух (ТI: технически инструкции за безопасния транспорт на опасни стоки по въздух).

6.   Конвенция „Марпол“:

Международна конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби (1973 до 1978 г.).

7.   ADNR:

Регламенти за превоза на опасни вещества по река Рейн (1970 г.).


(1)  Този списък съдържа онези конвенции, които са били в сила към момента на приемането на настоящия регламент.

(2)  От 1 януари 1985 г. Кодексът IMDG е включен в Конвенцията „Солас“.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЗЕЛЕН СПИСЪК НА ОТПАДЪЦИТЕ (1)

А.   ОТПАДЪЦИ ОТ МЕТАЛИ И МЕТАЛНИ СПЛАВИ В МЕТАЛНА НЕДИСПЕРСНА ФОРМА (2)

Следните отпадъци и скрап от благородни метали и техните сплави:


7112 10

От злато

7112 20

От платина (изразът „платина“, включва платина, иридий, осмий, паладий, родий и рутений)

7112 90

От други благородни метали, например сребро

1.

Живакът е изрично изключен като компонент на тези метали.

2.

Отпадъците от електротехнически блокове и електронен скрап се състоят само от метали или сплави.

3.

Електрически скрап (който отговаря на спецификациите, посочени в механизма за преглед).


Следните отпадъци и скрап от желязо, отпадни слитъци от претопяване на желязо или стомана:


7204 10

Отпадъци и скрап от леярски чугун

7204 21

Отпадъци и скрап от неръждаема стомана

7204 29

Отпадъци и скрап от други легирани стомани

7204 30

Отпадъци и скрап от бяло тенеке или стомана

7204 41

Стружки, парченца, отпадъци от фрез-машина, метален прах от рязане, обрезки в насипно състояние или не.

7204 49

Други железни отпадъци и скрап.

7204 50

Отпадни слитъци от претопяване.

ex 7302 10

Употребявани железни и стоманени релси.


Следните отпадъци и скрап от цветни метали и техните сплави:


7404 00

Медни отпадъци и скрап.

7503 00

Отпадъци и скрап от никел.

7602 00

Алуминиеви отпадъци и скрап.

ex 7802 00

Оловни отпадъци и скрап.

7902 00

Цинкови отпадъци и скрап.

8002 00

Калаени отпадъци и скрап.

ex 8101 91

Волфрамови отпадъци и скрап.

ex 8102 91

Молибденови отпадъци и скрап.

ex 8103 10

Отпадъци и скрап от тантал.

8104 20

Магнезиеви отпадъци и скрап.

ex 8105 10

Кобалтови отпадъци и скрап.

ex 8105 00

Отпадъци и скрап от бисмут.

ex 8107 10

Отпадъци и скрап от кадмий.

ex 8108 10

Отпадъци и скрап от титаний.

ex 8109 10

Отпадъци и скрап от цирконий.

ex 8110 00

Отпадъци и скрап от антимон.

ex 8111 00

Отпадъци и скрап от манган.

ex 8112 11

Отпадъци и скрап от берилий.

ex 8112 20

Отпадъци и скрап от хром.

ex 8112 30

Отпадъци и скрап от германий.

ex 8112 40

Отпадъци и скрап от ванадий.

ex 8112 91

Отпадъци и скрап от

хафний

индий

ниобий

фений

галий

талий

ex 2805 30

Отпадъци и скрап от торий и от редкоземни метали.

ex 2804 90

Отпадъци и скрап от селений.

ex 2804 50

Отпадъци и скрап от телурий.

Б.   ДРУГИ МЕТАЛОСЪДЪРЖАЩИ ОТПАДЪЦИ, ОБРАЗУВАНИ ПРИ ТОПЕНЕ И РАФИНИРАНЕ НА МЕТАЛИ

2620 11

Твърд цинков припой

Шликер със съдържание на цинк:

горен нагар от цинкови слитъци за галванично поцинковане (> 90 % Zn)

долен нагар от цинкови слитъци за галванично поцинковане (> 92 % Zn)

нагар от цинкови отливки (> 85 % Zn)

цинкова шлака от слитъци за горещо поцинковане (циклично производство) (> 92 % Zn)

шлака от цинк

Алуминиева шлака

ex 2620 90

Шлака от благородни метали и от обработка на мед за допълнително рафиниране

В.   ОТПАДЪЦИ ОТ МИННО ДЕЛО: ТЕЗИ ОТПАДЪЦИ СА В НЕДИСПЕРСНА ФОРМА

ex 2504 90

Отпадъци от естествен графит.

ex 2514 00

Отпадъци от шисти, грубо обработени или не, чрез рязане или по друг начин.

2525 30

Отпадъци от слюда.

ex 2529 21

Фелдшпат; левцит; нефелин и нефелин сиенит, флуорид – съдържащ 97 тегловни процента или по-малко калциев флуорид

ex 2804 61

ex 2804 69

Отпадъци от кварц в твърда форма, с изключение на тези, които се използват в леярството.

Г.   ТВЪРДИ ПЛАСТМАСОВИ ОТПАДЪЦИ

Включително, но не само:


3915

Отпадъци, стружки и скрап от пластмаса:

3915 10

— От полимери на етилена.

3915 20

— От полимери на стирола.

3915 30

— От полимери на винилхлорида.

3915 90

Полимеризирани или съ-полимеризирани:

полипропилен

полиетилен терефталат

акрилонитрил съполимер

бутадиен съполимер

стирол съполимер

полиамиди

полибутилен терефталати

поликарбонати

полифенилен сулфиди

акрилни полимери

парафини (С 10–С13)

полиуретан (несъдържащ хлорофлуоровъглероди)

полисилозалани (силикони)

полиметил метакрилат

поливинил алкохол

поливинил бутирал

поливинил ацетат

флуориниран политетрафлуороетилен (тефлон, PTFE)

3915 90

Смоли или продукти от кондензацията на:

смоли на урея формалдехид

смоли на фенол формалдехид

смоли на меламин формалдехид

епоксидни смоли

алкидни смоли

полиамиди

Д.   ОТПАДЪЦИ ОТ ХАРТИЯ, КАРТОН И ХАРТИЕНИ ПРОДУКТИ

4707 00

Отпадъци и скрап от хартия или тънък картон:

4707 10

— От неизбелена крафт-хартия или картон или велпапе или картон

4707 20

От друга хартия или картон, направени предимно от избелена целулоза, неоцветена в дълбочина

4707 30

От хартия или картон, направени предимно от механична целулоза (например вестници, списания и други подобни печатни материали)

4707 90

Други, включително, но неизчерпващи се с:

1.

ламиниран картон

2.

несортирани отпадъци и скрап

Е.   ОТПАДЪЦИ ОТ СТЪКЛО В НЕДИСПЕРСНА ФОРМА

ex 7001 00

Трошки и други отпадъци и скрап от стъкло, с изключение на стъкло от кинескопи и други активирани стъкла

Отпадъци от стъклопласт

Ж.   КЕРАМИЧНИ ОТПАДЪЦИ В НЕДИСПЕРСНА ФОРМА

ex 6900 00

Отпадъци от керамика, която е била подложена на печене след оформянето, включително керамични съдове

ex 8113 00

Отпадъци и скрап от керамични металургични процеси

Нишки на керамична основа, които не са изброени под друго заглавие

З.   ТЕКСТИЛНИ ОТПАДЪЦИ

5003

Отпадъци от коприна (включително пашкули, неподходящи за намотаване, отпадъци от прежда и от обработка с гарнет машина):

5003 10

— Некардирани или ресани

5003 90

— Други

5103

Отпадъци от вълна или от фини или груби животински влакна, включително отпадъци от прежда, но не и отпадъци от обработка с гарнет машина:

5103 10

— Дреб от вълна или фини животински влакна

5103 20

— Други отпадъци от вълна или от фини животински влакна

5103 30

— Отпадъци от груби животински влакна

5202

Отпадъци от памук (включително отпадъци от прежда и от обработка с гарнет машина):

5202 10

— Отпадъци от прежда (включително отпадъци от нишки)

5202 91

— Отпадъци от обработка с гарнет машина

5202 99

— Други

5301 30

Ленен дреб и отпадъци

ex 5302 90

Дреб и отпадъци (включително отпадъци от прежда и обработка с гарнет машина) от истински коноп (Cannabis sativa L.)

ex 5303 90

Дреб и отпадъци (включително отпадъци от прежда и от обработка с гарнет машина) от юта и други текстилни ликови влакна (с изключение на лен, истински коноп и рами)

ex 5304 90

Дреб и отпадъци (включително отпадъци от прежда и от обработка с гарнет машина) от сизал и други текстилни влакна от рода Agave

ex 5305 19

Дреб и отпадъци (включително отпадъци от прежда и от обработка с гарнет машина) от кокосов орех

ex 5305 29

Дреб и отпадъци (включително отпадъци от прежда и от обработка с гарнет машина) от абака (манилски коноп или Musa textilis Nee)

ex 5305 99

Дреб и отпадъци (включително отпадъци от прежда и обработка с гарнет машина) от рами и други зеленчукови текстилни влакна, непосочени или включени в друг списък

5505

Отпадъци (включително дреб, отпадъци от прежда и от отработка с гарнет машина) от химически влакна:

5505 10

— От синтетични влакна

5505 20

— От изкуствени влакна

6309 00

Облекло и други текстилни изделия за обличане

6310

Употребявани парцали, скрап от шнур, от въжарски изделия, от въжета и кабели и употребявани изделия от шнур, въжета или кабели от текстилни материали:

6310 10

— Сортирани

6310 90

— Други

И.   ОТПАДЪЦИ ОТ КАУЧУК

4004 00

Отпадъци, парченца и скрап от каучук (с изключение на твърд каучук) и каучукови гранули

4012 20

Употребявани пневматични гуми

ex 4017 00

Отпадъци и скрап от твърд каучук (например ебонит)

Й.   НЕОБРАБОТЕН КОРК И ОТПАДЪЦИ ОТ ДЪРВО

4401 30

Отпадъци и скрап от дърво, независимо от това дали са оформени като пънчета, брикети, палети или друга подобна форма

4501 90

Отпадъци от корк; натрошен, гранулиран или смлян корк

К.   ОТПАДЪЦИ, ПОЛУЧЕНИ ОТ АГРОХРАНИТЕЛНАТА ПРОМИШЛЕНОСТ

2301 00

Изсушени, стерилизирани и стабилизирани брашна, ситно смлени храни и пелети от месо или месни отпадъци, от риба, или от черупчести, мекотели или други морски безгръбначни, които не могат да бъдат консумирани от човека, но са подходящи за хранене на животни и за други цели; стружки

2302 00

Остри трици и други остатъци, независимо дали под формата на пелети, получени от манипулирането, смилането или друга обработка на зърнени или на бобови растения

2303 00

Остатъци от производството на нишесте и сходни остатъци, отпадъци от захарна тръстика, багаса и други отпадъци от производството на захар, утайка и отпадъци от пивоварство или дестилиране, независимо дали във формата на пелети или не

2304 00

Кюспе и други твърди остатъци, независимо от това дали смлени или под формата на пелети, получени от извличането на масло от соя, и използвани за храна на животни

2305 00

Кюспе и други твърди остатъци, независимо от това дали смлени или под формата на пелети, получени от извличането на фъстъчено масло, и използвани за храна на животни

2306 00

Кюспе и други твърди остатъци, независимо от това дали смлени или под формата на пелети, получени от извличането на растително масло, и използвани за храна на животни

ex 2307 00

Утайка от вино

ex 2308 00

Изсушени и стерилизирани зеленчукови отпадъци, остатъци и вторични продукти, независимо дали са във формата на пелети или не, от вид, използван за храна на животни, който не е посочен или включен в някое от приложенията

1522 00

Дегра; остатъци от обработката на мастни вещества или животински) зеленчукови восъци

1807 00

Кокосови черупки, обвивки, кожички и други отпадъци от кокосови орехи

Л.   ОТПАДЪЦИ ПОЛУЧЕНИ ОТ ДЪБЕНЕ И КОЖАРСКИ МАНИПУЛАЦИИ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА КОЖИ

0502 00

Отпадъци от четина и косми на прасета, диви прасета или язовци, или други косми, използвани за направата на четки

0503 00

Отпадъци от конски косми, независимо от това дали са направени като слой със или без подплата

0505 90

Отпадъци от кожи и други части на птици с техните пера или пух от пера и части от пера (независимо дали са с отрязани краища) и пух, които са почистени, дезинфекцирани или третирани за съхранение

0506 90

Отпадъци от кости и костна сърцевина, необработени, обезмаслени и просто подготвени (но не нарязани в някаква форма), обработени с киселина или обработени, за да им се извлече желатина

4110 00

Парченца и други отпадъци от кожа или от композитна кожа, неподходящи за производството на кожени изделия, с изключение на утайки от кожа.

М.   ДРУГИ ОТПАДЪЦИ

8908 00

Съдове и други плаващи конструкции за вторични суровини, подходящо изпразнени от всякакъв товар, който може да бъде класифициран като опасно вещество или отпадък.

Катастрофирали автомобили, чиито течности са източени

0501 00

Отпадъци от човешка коса

ex 0511 91

Рибни отпадъци

Анодни угарки от нефтен кокс и/или битум

Гипс от обезсярване на димни газове

Отпадъчни гипсови панели, получени при разрушаването на сгради

ex 2621

Летлива пепел, димна пепел и разлив на шлака от ТЕЦ, захранвана с въглища (3)

Отпадъчна слама

Натрошен бетон

Отработени катализатори:

за течнокаталитичен крекинг (FCC);

катализатори със съдържание на благородни метали;

катализатори с преходни метали;

Деактивиран фунгус мицелиум от производството на пеницилин, който ще се използва за храна на животни.

2618 00

Гранулирана шлака, получена от производството на желязо и стомана

ex 2619 00

Шлака, получена от производството на желязо или стомана (4).

3103 20

Базисна шлака, получена от производството на желязо или стомана, за фосфатни торове и за друга употреба.

ex 2621 00

Шлака от производството на химически стабилизирана мед с високо съдържание на желязо (над 20 %), която е обработена в съответствие с промишлените спецификации (например DIN 4301 и DIN 8201) предимно за приложение в строителството и за абразивни смеси.

ex 2621 00

Неутрализирана червена глина от производството на двуалуминиев триоксид.

ex 2621 00

Отработен активиран въглен

Сяра в твърда форма

ex 2836 50

Варовик от производството на калциев цианамид (с pH < 9)

Натриеви, калциеви и калиеви хлориди.

Отпадъчна основа за фотографска лента и отпадъчна фотографска лента, която не съдържа сребро.

Фотоапарати за еднократна употреба без батерии

ex 2818 10

Карборунд


(1)  Индикаторът „ех“ обозначава конкретен предмет, който е включен в заглавието на хармонизирания митнически кодекс.

(2)  „Недисперсни“ не включва отпадъци във формата на пудра, утайка, прах или твърди предмети, съдържащи капсуловани опасни отпадъчни течности.

(3)  Трябва да подлежат на конкретни спецификации, които следва да се подлагат на преценка посредством механизма за преглед.

(4)  Тук се включва употребата на подобни шлаки като източник на титаниев двуоксид и ванадий.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

СПИСЪК НА ОТПАДЪЦИ „АМБЪР“ (1)

ex 2619 00

Шлака от цветни метали, нагар и други отпадъци от производството на желязо и стомана (2).

2620 19

Пепел и остатъци от цинк

2620 20

Пепел и остатъци от олово

2620 30

Пепел и остатъци от мед

2620 40

Пепел и остатъци от алуминий

2620 50

Пепел и остатъци от ванадий

2620 90

Пепел и остатъци, съдържащи метали или метални съединения, които не са посочени никъде.

Остатъци от производството на двуалуминиев триоксид, които не са упоменати никъде другаде

2621 00

Други видове пепел и остатъци, които не са посочени никъде другаде

Остатъци, получени от изгарянето на битови отпадъци

2713 90

Отпадъци от производството/обработката на нефтен кокс и битум, с изключение на анодни угарки

Оловнокиселинни акумулатори — цели или натрошени

Отпадъчни масла, които не са годни за използване според първоначалното им предназначение

Отпадъчни масла/вода, въглеводороди/водни смеси; емулсии

Отпадъци от производството, съставянето и използването на мастила, багрила, пигменти, бои, лакове и байцове

Отпадъци от производството, съставянето и употребата на смоли, латекс, пластификатори, лепила и адхезиви

Отпадъци от производството, съставянето и използването на репрографски, фотографски химикали и материали за обработка, които не са изброени

Фотоапарати за еднократна употреба с батерии

Отпадъци от системи, небазирани на цианид, които се получават при повърхностното третиране на метали и пластмаси

Отпадъци от асфалтов цимент

Феноли и фенолови съединения, включващи хлорофенол под формата на течности или утайки

Отпадъци от третиран корк или дървесина

Употребявани батерии или акумулатори — цели или натрошени — с изключение на оловнокиселинни батерии и отпадъци и скрап, получени при производството на батерии и акумулатори, които не се изброени другаде.

ex 3915 90

Нитроцелулоза

ex 7001 00

Стъкло от кинескопи и други активирани стъкла

ex 4110 00

Прах, пепел, утайки и брашна от кожа

ex 2529 21

Утайка от калциев флуорид

Други неорганични съединения на флуора под формата на течности или утайки

Цинкова шлака, съдържаща до 18 тегловни процента цинк

Галванични утайки

Ликвори от байцването на метали

Пясъци, използвани в леярното производство

Талиеви съединения

Полихлоринирани нафталини

Етери

Остатъци в твърда форма, съдържащи благородни метали и следи от неорганични цианиди

Разтвори на въглероден пероксид

Триетиламинов катализатор за втвърдяване на леярски форми

ex 2804 80

Отпадъци и остатъци от арсен

ex 2805 40

Отпадъци и остатъци от живак

Пепел, утайка, прах и други остатъци от благородни метали като:

пепел от изгарянето на печатни платки;

пепел от филмова лента;

Отпадъчни катализатори, които не са включени в Зеления списък;

Отпадъци от излужване при обработката на цинк, прахове и утайки като яросит, хематит, геотит и т.н.

Отпадъчни хидрати на алуминия

Отпадъчен двуалуминиев триоксид

Отпадъци, които съдържат или са замърсени с някои от следните вещества:

неорганични цианиди с изключение на твърди остатъци, съдържащи благородни метали и следи от неорганични цианиди;

органични цианиди;

Отпадъци с експлозивна способност, когато не са предмет на други конкретни нормативни актове;

Отпадъци от производството, съставянето и употребата на химикали за консервация на дърво;

Утайки от петрол (бензин) със съдържание на олово

Отработени частици от стружна обработка

Хлорофлуороводороди

Халони

Прахообразни частици от рязане на метал

Термални (топлопреносни) течности

Хидравлични течности

Спирачни течности

Антифризни течности

Смоли за обмен на йони

Отпадъци, които са включени в Амбър списъка, чието преразглеждане посредством механизма за преглед на ОИСР се счита за приоритетна задача

 

Органични фосфорни съединения;

 

Нехалогенирани разтвори;

 

Халогенирани разтвори;

 

Халогенирани и нехалогенирани неводни дестилационни остатъци, получени при процедури за оползотворяване на органични разтвори;

 

Течен свински тор; фекалии;

 

Канализационни утайки;

 

Домакински отпадъци;

 

Отпадъци от производството, съставянето и употребата на биоциди и фитофармацевтични вещества;

 

Отпадъци от производството и приготовлението на фармацевтични продукти;

 

Киселинни течности;

 

Алкални разтвори;

 

Повърхностно активни вещества;

 

Неорганични балидни съединения, непосочени на друго място;

 

Отпадъци от съоръжения за контрол върху промишленото замърсяване, предназначени за почистване на промишлените отпадни газове, които не са посочени на друго място;

 

Гипс, получен от процесите в химическата промишленост.


(1)  „Ех“ обозначава конкретен предмет, който е включен в заглавието на хармонизирания митнически кодекс.

(2)  Този списък включва пепел, остатъци, шлака, шлака от обработка на цветни метали, угарки, нагар, прах, и утайка, освен ако материалът е изрично включен в друг списък.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЧЕРВЕН СПИСЪК НА ОТПАДЪЦИ

 

Отпадъци, вещества и предмети, съдържащи, съставени от или замърсени със полихлориниран дифенил и/или полихлориран терфенил и/или полибромиран бифенил, включително всякакви други полибромирани аналози на тези съединения при ниво на концентрация от 50 мг на килограм или повече.

 

Отпадъци, които съдържат, са съставени от или са замърсени с някое от следните вещества:

вещества, сродни на полихлорирания дибензофуран;

вещества, сродни на полихлорирания дибензодиоксин;

 

Азбест (прахове и влакна);

 

Влакна на керамична основа, сходни с азбестовите;

 

Утайки от оловни съединения за повишаване на антидетонационните свойства.

Отпадъци, включени в Червения списък, чието преразглеждане посредством механизма за преглед на ОИСР се счита за приоритетна задача

 

Отпадъчни смолисти остатъци (с изключение на асфалтови цименти), получени от рафиниране, дестилация или друга пиролитична обработка;

 

Пероксиди, различни от въглеродния пероксид.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

189


31993R0315


L 037/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 315/93 НА СЪВЕТА

от 8 февруари 1993 година

за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че е важно да се приемат мерки с цел постепенното установяване на вътрешния пазар в рамките на срок, изтичащ на 31 декември 1992 г.; като има предвид, че вътрешният пазар включва зона без вътрешни граници, в която свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали е гарантирано;

като има предвид, че разликите в правилата, приети от държавите-членки, могат да затруднят функционирането на общия пазар и като има предвид, че е необходимо да се установи процедура за приемане на хармонизирани правила на Общността;

като има предвид, че замърсителите могат да постъпят в храните на всеки етап от производството до консумирането им;

като има предвид, че е належащо в интерес на здравеопазването тези замърсители да се поддържат до нива, които са приемливи в токсикологичен план;

като има предвид, че допълнителното им елиминиране трябва да се извърши, когато е възможно, посредством добри работни практики; като има предвид, че съответствието с такива добри практики може да бъде ефективно контролирано от публичните власти, предвид професионалното обучение и опита на техните представители;

като има предвид, че настоящият регламент трябва да се прилага, без това да накърнява разпоредбите, приети в контекста на по-конкретни правила на Общността;

като има предвид, че от гледна точка на здравеопазването е подходящо да се насърчи търсенето на цялостен подход към въпроса за замърсители в храните;

като има предвид, че Научният комитет по храните, учреден с Решение 74/234/ЕИО (4), трябва да бъде консултиран по всички въпроси, които могат да окажат въздействие върху общественото здраве,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Настоящият регламент се отнася до замърсителите, които се съдържат в храните.

„Замърсител“ означава всяко вещество, което не е преднамерено добавено в храната, но което се съдържа в тази храна в резултат от производството (включително и при операциите, извършвани в земеделието, животновъдството и ветеринарната медицина), изработката, обработката, подготовката, третирането, опаковането, пакетирането, транспортирането или съхраняването на такава храни, или в резултат от замърсяването на околната среда. Чужди елементи, като например частици от насекоми, косми от животни и др., не са обхванати от настоящото определение.

2.   Настоящият регламент не се прилага за замърсители, които са предмет на по-специфични правила на Общността.

След влизането в сила на настоящия регламент Комисията публикува с информационна цел в серия C на Официален вестник на Европейските общности списък на правилата, които са посочени в първата алинея. Този списък се осъвременява съответно от Комисията.

3.   Разпоредбите, които се отнасят замърсителите, се приемат в съответствие с настоящия регламент, с изключение на определените съгласно правилата по параграф 2.

Член 2

1.   Храни, които съдържат замърсители в количества, които не са приемливи от гледна точка на общественото здраве и по-специално на токсикологично ниво, не се пускат на пазара.

2.   Освен това нивата на замърсителите се поддържат до възможно най-ниските, които могат да бъдат постигнати посредством добрите практики на всички етапи, които са посочени в член 1.

3.   С цел защита на общественото здраве и съгласно параграф 1, при необходимост се установява пределно допустимо количество за определени замърсители в съответствие с процедурата по член 8.

Тези пределно допустими количества се приемат под формата на неизчерпателен списък на Общността и могат да включват:

лимити за един и същ замърсител в различни храни,

лимити за аналитично откриване,

препратка към методите за вземане на проби и анализ, които трябва да се използват.

Член 3

Разпоредбите, които могат да окажат въздействие върху общественото здраве, се приемат след консултиране с Научния комитет по храните.

Член 4

1.   Когато дадена държава-членка в резултат на нова информация или на преоценка на съществуващата информация има причини да подозира, че даден замърсител в храните, макар и в съответствие с настоящия регламент или със специфични регламенти, приети съгласно настоящия регламент, представлява риск за здравето, тя може временно да прекрати или ограничи прилагането на въпросните разпоредби на своята територия. Тя незабавно информира другите държави-членки и Комисията за това и посочва причините за решението си.

2.   Комисията разглежда причините, посочени от държавата-членка, упомената в параграф 1, възможно най-бързо в рамките на Постоянния комитет по храните, учреден с Решение 69/314/ЕИО (5), като незабавно излиза със становище и предприема необходимите мерки в съответствие с процедурата по член 8.

Член 5

1.   Държавите-членки не могат да забранят, ограничат или възпрепятстват пускането на пазара на храни, които са в съответствие с настоящия регламент или със специфичните разпоредби, приети съгласно настоящия регламент, по причини, свързани с нивата на замърсителите.

2.   Когато разпоредби на Общността, отнасящи се до максимално допустимите количества, упоменати в член 2, параграф 3, не са били приети, са приложими съответните национални разпоредби в съответствие с разпоредбите на Договора.

3.

(а)

Когато дадена държава-членка запази разпоредбите на вътрешното си законодателство, тя информира Комисията и другите държави-членки за това в шестмесечен срок след приемането на настоящия регламент.

б)

Ако дадена държава-членка сметне за необходимо да приеме ново законодателство, тя уведомява Комисията и другите държави-членки за предвидените мерки и посочва причините, които ги оправдават. Комисията се консултира с държавите-членки в рамките на Постоянния комитет по храните, ако сметне подобна консултация за полезна или ако дадена държава-членка поиска това.

Държавите-членки могат да предприемат такива предвидени мерки едва три месеца след уведомяването за тях и при положение че становището на Комисията не е отрицателно.

В последния случай преди изтичането на срока, упоменат във втората алинея, Комисията открива процедурата по член 8, за да определи дали предвидените мерки могат да бъдат приложени, ако е необходимо, след внасяне на съответните изменения.

Член 6

Всяка година Комисията внася в Постоянния комитет по храните доклад за общото развитие на законодателството на Общността относно замърсителите.

Член 7

Четири години след влизането в сила на настоящия регламент Комисията изпраща на Съвета доклад за натрупания опит, придружен — ако сметне за необходимо — от съответно предложение.

Член 8

Комисията се подпомага от Постоянния комитет по храните, наричан по-долу „Комитета“.

Представителят на Комисията внася в Комитета проект относно мерките, които трябва да бъдат предприети. Комитетът излиза със становище по проекта в рамките на срок, който председателят може да определи в съответствие със спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора, в случая на решения, които Съветът е приканен да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на комитета се претеглят по начин, изложен в настоящия член. Председателят не гласува.

Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на Комитета.

Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на Комитета или ако не е представено становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение за мерките, които трябва да бъдат взети. Съветът се произнася с квалифицирано мнозинство.

Ако след изтичането на срок от три месеца от датата на сезирането на Съвета Съветът не е заседавал, предложените мерки се приемат от Комисията, освен в случаите, когато Съветът се е произнесъл против упоменатите мерки с обикновено мнозинство.

Член 9

Настоящият регламент влиза в сила на 1 март 1993 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 февруари 1993 година.

За Съвета

Председател

J. TRØJBORG


(1)  ОВ C 57, 4.3.1992 г., стр. 11.

(2)  ОВ C 129, 20.5.1991 г., стр. 104 и Решение от 20 януари 1993 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 223, 31.8.1992 г., стр. 24.

(4)  ОВ L 136, 20.5.1974 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 291, 19.11.1969 г., стр. 9.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

192


31993D0114


L 045/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 15 февруари 1993 година

относно сключването на Протокола към Конвенцията от 8 октомври 1990 година между правителствата на Федерална република Германия и на Чешката и Словашката федеративна република и Европейската икономическа общност относно Международната комисия за опазване на река Елба

(93/114/ЕИО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и Социален комитет (3),

като има предвид, че с Решение 91/598/ЕИО (4) Общността одобри Конвенцията за Международната комисия за опазване на река Елба;

като има предвид, че е важно Международната комисия, създадена с тази Конвенция да получи правосубектност и правоспособност, за да може да изпълнява задачите си;

като има предвид, че за тази цел бе приет Протокол към Конвенцията в Магдебург на 9 декември 1991 г.; като има предвид, че Протоколът бе подписан от името на Общността;

като има предвид, че следователно е необходимо Общността да одобри Протокола,

РЕШИ:

Член 1

Протоколът към Конвенцията от 8 октомври 1990 г. между правителствата на Федерална Република Германия и на Чешката и Словашката федеративна Република, и Европейската икономическа общност за Международната комисия за опазване на река Елба е одобрен от името на Европейската икономическа общност.

Текстът на Протокола е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета ще уведоми от името на Европейската икономическа общност, правителството на Федерална република Германия в качеството ѝ на страна депозитар, че предпоставките за влизането в сила на протокола са били изпълнени, що се отнася до Общността, в съответствие с член 2 от протокола.

Съставено в Брюксел на 15 февруари 1993 година.

За Съвета

Председател

M. JELVED


(1)  ОВ C 185, 22.7.1992 г., стр. 14.

(2)  ОВ C 305, 23.11.1992 г.

(3)  ОВ C 287, 4.11.1992 г., стр. 38.

(4)  ОВ L 321, 23.11.1991 г., стр. 24.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

193


31993L0005


L 052/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 93/5/ЕИО НА СЪВЕТА

от 25 февруари 1993 година

за подпомагане на Комисията и сътрудничество на държавите-членки при научното проучване на въпроси, свързани с храните

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че завършването и правилното функциониране на вътрешния пазар на храни налага проверка и оценка на научните въпроси, които се отнасят до храните, особено когато тези въпроси засягат човешкото здраве;

като има предвид, че потребителите имат правото да се ползват от общностна политика относно храните, която насърчава безопасните храни, особено по отношение на хранителните, микробиологичните и токсикологичните аспекти;

като има предвид, че за да подпомогне в изпълнението на тази задача Комисията учреди Научен комитет по храните с Решение 74/234/ЕИО (4);

като има предвид, че обикновено е необходимо да се консултира този Комитет по отношение на въпросите за общественото здраве чрез определен брой директиви, като тези за диетичните храни, материалите и артикулите, предназначени да влизат в контакт с храни, добавки, аромати и разтворители за екстракция;

като има предвид, че Научният комитет по храните трябва да бъде много по-широко въвлечен в общностните политики, които засягат храните, режима на хранене и общественото здраве;

като има предвид, че процесът за постигане на задоволителна научна основа в областите, които се отнасят до безопасността на храните, трябва в интерес на потребителите и промишлеността да бъде независим, прозрачен и ефективен и трябва да отразява ситуацията, съществуваща във всички държави-членки;

като има предвид, че за да се гарантира гладкото функциониране на този Комитет, Общността се нуждае от научна подкрепа на държавите-членки;

като има предвид, че Общността се нуждае също така от научна подкрепа по други въпроси от обществен интерес, съществени за функционирането на вътрешния пазар, като справянето с инцидентите, свързани със замърсяването на храните и изобщо, когато е необходимо да се установят нови правила, които се отнасят до храни, които могат да окажат влияние върху човешкото здраве;

като има предвид, че за да гарантира изпълнението на тези задачи, Комисията трябва да има достъп до информацията, която е на разположение на държавите-членки, и да се подпомага от държавите-членки, които трябва да улесняват изпълнението на нейните задачи;

като има предвид, че в държавите-членки съществуват различни органи, чиято задача е да осигурят на правителствата си научна обосновка по въпросите, които се отнасят до храни; като има предвид, че е необходимо да се използват ефективно тези ресурси, за да се подкрепят дейностите на Общността чрез сътрудничество;

като има предвид, че държавите-членки предприемат всички необходими мерки, включително финансови мерки в рамките на своите ресурси, за да дадат възможност на компетентните си власти и органи да сътрудничат на Комисията и да ѝ оказват необходимото съдействие при научната проверка на въпроси от обществен интерес, които се отнасят до храни;

като има предвид, че следователно трябва да се пристъпи към сближаване на разпоредбите, които регулират тези органи, за да могат да си сътрудничат с Комисията, особено с цел изработване на бъдещи правила, които да гарантират свободното движение на храни, въз основа на всички налични научни данни;

като има предвид, че е необходимо да се разширят и засилят правомощията и експертните познания на Научния комитет по храните, по-специално с цел повишаване ефективността на Общността по въпросите на храните;

като има предвид, че е необходимо да се предвиди възможността за участие на трети страни в това сътрудничество;

като има предвид, че Комисията трябва да носи отговорност за управлението на това сътрудничество, а държавите-членки от своя страна трябва да я подпомагат в тази задача в рамките на Постоянния комитет по храните;

като има предвид, че изграждането на вътрешния пазар трябва да повиши участието на Общността в срещите и работата в областта на храните на международни организации, а също така и в двустранните отношения,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да дадат възможност на компетентните си власти и органи да сътрудничат на Комисията и да ѝ оказват необходимото съдействие при научната проверка на въпроси от обществен интерес, които се отнасят до храни, по-специално в областта на общественото здраве, посредством дисциплини като тези, свързани с медицината, храненето, токсикологията, биологията, хигиената, хранителната технология, биотехнологията, новите храни и процеси, техниките за оценка на риска, физиката и химията.

2.

(а)

Процедурата за сътрудничество по настоящата директива се прилага, когато за даден акт на Съвета се изисква становището на Научния комитет по храните.

б)

Когато е необходимо, прилагането на процедурата за сътрудничество по настоящата директива към други въпроси, които се отнасят до опазването на здравето и безопасността на хората, произтичащи от консумацията на храни, се решава в съответствие с процедурата по член 5.

Член 2

Всяка държава-членка посочва властта или органа, които ще отговарят за сътрудничеството с Комисията и за разпределението на работата между съответните институти в държавите-членки по отношение на задачите, определени в член 3, и съответно нотифицира Комисията за това.

Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности и актуализира списъка на посочените власти, посочени в предходната алинея.

Всяка посочена власт изпраща на Комисията списък с институти, които участват в процедурата по сътрудничество в нейната юрисдикция, както и всички промени в този списък. Комисията разпраща тази информация на гореспоменатите власти и на други заинтересувани страни.

Член 3

1.   Основните задачи за изпълнение от институтите, които участват в сътрудничеството, включват онези, изброени в приложението.

2.   Следните мерки се приемат в съответствие с процедурата по член 5:

установяване на правила за административно управление на сътрудничеството, включително:

мерки за гарантиране на прозрачността на препоръките, направени от Научния комитет по храните,

процедури за представяне и оценка на досиета,

изготвяне и осъвременяване, поне на всеки шест месеца, на опис на задачите и техните приоритети.

3.   Задачите, които трябва да бъдат изпълнени съгласно описа, приет в съответствие с параграф 2, второ тире, се разпределят съгласно процедурата, предвидена в член 5, въз основа на научни експертни познания и в рамките на наличните ресурсите в държавите-членки.

Член 4

Комисията може след консултации с властите или органите, посочени в член 2, да покани за участие институти от трети страни, на доброволни начала, при изпълнението на задачите, необходими за осъществяването на целите на настоящата директива, и по-специално на задачите, изброени в член 3, параграф 2, второ тире. Когато институт от трета страна се е съгласил да участва в изпълнението на задачите, Комисията взема под внимание това участие при разпределянето на задачите, предвидени в член 3, параграф 3.

В никой случай участието, посочено в първата алинея, не може да доведе до разходи от бюджета на Общността.

Член 5

Комисията се подпомага от Постоянен комитет по храните, учреден с Решение 69/414/ЕИО (5), наричан по-долу „комитета“.

Представителят на Комисията внася в комитета проект относно мерките, които трябва да бъдат предприети. Комитетът излиза със становище по проекта в рамките на срок, който председателят може да определи съгласно спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора, в случая на решения, които Съветът е приканен да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по начина, изложен в посочения член. Председателят не гласува.

Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на Комитета.

Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на Комитета или ако не е представено становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение, което се отнася до мерките, които трябва да бъдат взети. Съветът заседава при квалифицирано мнозинство.

Ако, след изтичането на срок от три месеца от датата на сезирането на Съвета той не е заседавал, предложените мерки се приемат от Комисията, освен в случаите, когато Съветът се е произнесъл против тези мерки с обикновено мнозинство.

Член 6

Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за структурите, работите и ефективността на Научния комитет по храните в рамките на три години от прилагането на настоящата директива и на всеки три години след това.

Член 7

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законови, подзаконови и административни разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 юни 1993 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 8

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 25 февруари 1993 година.

За Съвета

Председател

J. TRØJBORG


(1)  ОВ C 108, 23.4.1991 г., стр. 7, и ОВ C 107, 28.4.1992 г., стр. 13.

(2)  ОВ C 94, 13.2.1992 г., стр. 286, и Решение от 20 януари 1993 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 14, 20.1.1992 г., стр. 6.

(4)  ОВ L 136, 20.5.1974 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 291, 19.11.1969 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Основните задачи, които трябва да бъдат изпълнени от институтите, които участват в сътрудничеството, включват:

изготвяне на протоколи за оценка на рисковете, свързани с хранителните компоненти и разработване на методи за хранителна оценка,

оценка на хранителната адекватност на режима на хранене,

проверка на резултатите от тестове, представени на Комисията в приложение на правило на Общността, и изготвяне на монография за оценка от Научния комитет по храните,

провеждане на проучвания за приема на храни, по-специално онези, необходими за определянето или оценката на условията за използване на хранителни добавки или за определянето на пределни стойности за други вещества в храните,

провеждане на изследвания, които се отнасят до компонентите на режимите на хранене в различните държави-членки или до биологични или химични замърсители в храните,

подпомагане на Комисията да изпълни международните ангажименти на Общността, като ѝ осигурява експертни познания по въпросите за безопасността на храните.


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

197


31993R0793


L 084/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 793/93 НА СЪВЕТА

от 23 март 1993 година

относно оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че различията между законовите, подзаконови и административни разпоредби, отнасящи се до оценката на рисковете от съществуващи вещества, които са в сила или в процес на подготовка в държавите-членки, могат да възпрепятстват търговията между държавите-членки и да създадат неравностойни условия на конкуренция;

като има предвид, че мерките за сближаване на разпоредбите на държавите-членки, които имат за предмет изграждането и функционирането на вътрешния пазар трябва, доколкото засягат здравето, безопасността, околната среда и защитата на потребителите, да се основават на високо ниво на защита;

като има предвид, че за да се осигури защитата на човека, включително на работниците и потребителите, и на околната среда, е необходимо да се извършва на равнище на Общността системна оценка на рисковете, свързани със съществуващи вещества, включени в EINECS (Европейски инвентаризационен списък на съществуващите търговски химични вещества) (4);

като има предвид, че в интерес на ефективността и икономичността е необходимо да се установи политика на Общността, която да осигури разпределение и съгласуване на отговорностите между държавите-членки, Комисията и индустриалците;

като има предвид, че регламентът е подходящ правен инструмент, тъй като налага пряко на производителите и вносителите точни изисквания, които да се прилагат едновременно и по еднакъв начин в цялата Общност;

като има предвид, че за да се предприеме предварителна оценка на риска от съществуващи вещества и да се определят приоритетни вещества, които изискват незабавно внимание, е необходимо да се събере определена информация и данни от изпитвания на съществуващите вещества;

като има предвид, че изискването да се предостави такава информация не се прилага за определени вещества, които въз основа на присъщите им свойства, създават само рискове, които са общопризнати за минимални;

като има предвид, че производителите и вносителите следва да предоставят информацията на Комисията, която ще изпрати копия на всички държави-членки; като има предвид, че следва да бъде възможно за всяка държава-членка да поиска производителите и вносителите, установени на нейна територия, да предоставят същевременно същата информация на техните компетентните власти;

като има предвид, че за да може да се оцени риска от определени съществуващи вещества, е необходимо в някои случаи, да се изиска производителите и вносителите да представят допълнителни данни, или да осъществят допълнителни изпитвания на дадени съществуващи вещества;

като има предвид, че е необходимо да се съставят на равнище на Общността списъци на приоритетни вещества, които изискват особено внимание; като има предвид, че Комисията следва да представи първоначален приоритетен списък не по-късно от една година след влизането в сила на настоящия регламент;

като има предвид, че оценката на веществата в приоритетните списъци следва да се извърши от държавите-членки; като има предвид, че те следва да бъдат посочени на равнище на Общността въз основа на разпределението на отговорностите, като се отчита ситуацията в държавите-членки; като има предвид, че принципите на оценката на риска следва да се установят на равнище на Общността;

като има предвид, че в процеса на определяне на приоритетите и оценката на риска от съществуващи вещества, е необходимо да се отчита, в частност, липсата на данни за въздействията на веществото, вече извършената работа в други международни организации, като Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, и другите законодателства и/или програми на Общността относно опасни вещества;

като има предвид, че е необходимо да се приемат на равнище на Общността, резултатите от оценката на риска и препоръчаната стратегия за ограничаване на рисковете по отношение на веществата в приоритетните списъци;

като има предвид, че е целесъобразно да се намали до минимум броя на животните, използвани за опитни цели в съответствие с разпоредбите на Директива 86/609/ЕИО на Съвета от 24 ноември 1986 г. за сближаване на законовите, подзаконови и административни разпоредби на държавите-членки относно защитата на животните, използвани за опитни и други научни цели (5); като има предвид, че когато е възможно и след съгласуване, по-специално с Европейския център за алтернативни методи за изпитване, използването на животни трябва да се избягва като се прибягва до одобрени алтернативни процедури;

като има предвид, че за изпитванията на химически вещества, които следва да се извършват в контекста на настоящия регламент, е необходимо да се следват добрите лабораторни практики, определени в Директива 87/18/ЕИО на Съвета от 18 декември 1986 г. за хармонизиране на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагането на принципите на добрата лабораторна практика и проверката на тяхното прилагането към анализите на химически вещества (6);

като има предвид, че на Комисията, подпомагана от комитет, съставен от представители на държавите-членки, следва да се предоставят необходимите правомощия, за да се приведат в съответствие определени приложения към техническия прогрес и да се приемат определени изпълнителни мерки по отношение на настоящия регламент;

като има предвид, че поверителният характер на определена информация, предмет на промишлена или търговска тайна, следва да бъде гарантиран,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цели и приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за:

а)

събирането, разпространяването и достъпността на информацията за съществуващи вещества;

б)

оценката на рисковете от съществуващите вещества за човека, включително работниците и потребителите, и за околната среда, с оглед осигуряване по-доброто управление на тези рискове в рамките на разпоредбите на Общността.

2.   Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат без да се засяга законодателството на Общността относно защитата на работниците и потребителите.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящия регламент:

а)

вещества означава химически елементи и техните съединения в естественото им състояние, или получени чрез производствен процес, включително всяка добавка, необходима за запазване на устойчивостта на продукта и всеки примес, произтичащ от използвания процес, но изключвайки всеки разтворител, който може да бъде отделен без да се засяга устойчивостта на веществото или да се променя състава му;

б)

препарати означава смеси или разтвори, съставени от две или повече вещества;

в)

внос означава въвеждане в митническата територия на Общността;

г)

произвеждане означава производството на вещества, които са изолирани в твърда, течна, или газообразна форма;

д)

съществуващи вещества означава веществата, изброени в EINECS.

ЧАСТ 1

СИСТЕМНО СЪОБЩАВАНЕ НА ДАННИ И СЪСТАВЯНЕ НА СПИСЪЦИ НА ПРИОРИТЕТНИ ВЕЩЕСТВА

Член 3

Съобщаване на данни за производство или внос на съществуващи вещества в големи количества

Без да се засяга член 6, параграф 1, всеки производител, който е произвел или всеки вносител, който е внесъл съществуващо вещество, като такова, или в препарат, в количества, по-големи от 1 000 тона годишно, поне веднъж през последните три години, предхождащи приемането на настоящия регламент и/или през годината след приемането му, трябва да представи на Комисията, в съответствие с процедурата, предвидена в член 6, параграфи 2 и 3, следната информация, както е посочена в приложение III, до 12 месеца от влизането в сила на настоящия регламент за вещество, фигуриращо в приложение I и в срок до 24 месеца за вещество, фигуриращо в EINECS, но не и в приложение I:

а)

името и номера на веществото по EINECS;

б)

произведеното или внесено количество на веществото;

в)

класифицирането на веществото съгласно приложение I към Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно класифицирането, опаковането и етикетирането на опасни вещества (7) или временната класификация съгласно упоменатата директива, включително класа на опасност, знака за опасност, фразите за риск и съветите за безопасност;

г)

информация относно разумно предвидими употреби на веществото;

д)

данни за физико-химичните свойства на веществото;

е)

данни за развитието и по-нататъшната му съдба в околната среда;

ж)

данни за екотоксичността на веществото;

з)

данни за острата и подострата токсичност на веществото;

и)

данни за канцерогенността, мутагенността и/или токсичността на веществото за възпроизводството;

й)

всяка друга индикация, имаща отношение към оценката на риска от веществото.

Производителите и вносителите трябва да положат всички разумни усилия, за да получат съществуващите данни относно букви от д) до й). Въпреки това, при отсъствие на информация, производителите и вносителите не са длъжни да провеждат по-нататъшни опити с животни, за да предоставят такива данни.

Член 4

Съобщаване на данни за производство или внос на съществуващи вещества в по-малки количества

1.   Без да се засяга член 6, параграф 1, всеки производител, който е произвел, или всеки вносител, който е внесъл съществуващо вещество, като такова или в препарат, в количества, по-големи от 10 тона годишно, но не повече от 1 000 тона годишно, поне веднъж през последните три години, предхождащи приемането на настоящия регламент и/или през годината след приемането му, предоставя на Комисията, в съответствие с процедурата, предвидена в член 6, параграфи 2 и 3, следната информация, както е посочена в приложение IV, до 24 месеца, считано от датата, когато регламентът е бил в сила в продължение на три години:

а)

наименованието на веществото и номера по EINECS;

б)

количеството на произведеното или внесено вещество;

в)

класифицирането на веществото съгласно приложение I към Директива 67/548/ЕИО или временното класифициране съгласно упоменатата директива, включително клас на опасност, знака за опасност, фразите за риск и съветите за безопасност;

г)

информация за разумно предвидимите употреби на веществото.

2.   Комисията, след съгласуване с държавите-членки, определя случаите, в които е необходимо да се изисква от производителите и вносителите на веществата, декларирани в съответствие с параграф 1, да предоставят допълнителна информация, в рамките на приложение III, за физико-химичните свойства, токсичността и екотоксичността на тези вещества, излагането на въздействие и всеки друг аспект, имащ отношение към оценката на риска от веществото. Въпреки това, без да се накърнява член 12, параграф 2, производителите и вносителите не са длъжни да провеждат по-нататъшни опити с животни за тази цел.

Специфичната информация, която следва да се предостави и процедурата, която следва да се извърши за това предоставяне, се определя в съответствие с процедурата, предвидена в член 15.

Член 5

Изключвания

Веществата, изброени в приложение II, се изключват от действието на разпоредбите на членове 3 и 4. Въпреки това, информация за веществата, изброени в приложение II, може да бъде поискана чрез процедура, определена в съответствие с процедурата, посочена в член 15.

Член 6

Процедура за съобщаване на данни

1.   В случая на вещество, произведено или внесено от няколко производители или вносители, информацията, посочена в член 3 и член 4, параграф 2 може да се предостави от един производител или вносител, действащ с тяхно съгласие от името на другите производители или вносители. Въпреки това, последните представят на Комисията информацията, предвидена в точки от 1.1 до 1.19 от данните, предвидени в приложение III, като едновременно с това се позовават на данните, съобщени от производителя или вносителя.

2.   При предоставянето на информацията, посочена в член 3 и член 4, параграф 1, производителите и вносителите използват само специалния софтуерен пакет на дискета, който се предоставя безплатно от Комисията.

3.   Държавите-членки могат да предвидят от производителите и вносителите, установени на тяхна територия, да се изисква да предоставят едновременно на компетентните власти същата информация като тази, която е изпратена на Комисията съгласно членове 3 и 4.

4.   При получаване на данните, посочени в членове 3 и 4 съответно, Комисията изпраща копия да всички държави-членки.

Член 7

Актуализиране на съобщаваната информация и задължение за доброволно предоставяне на определена информация

1.   Производители и вносители, които са предоставили информация за вещество в съответствие с членове 3 и 4 актуализират информацията, представена на Комисията.

По-специално, ако е необходимо, те съобщават:

а)

новите употреби на веществото, които съществено променят типа, формата, степента или продължителността на излагане на човека на въздействието на веществото;

б)

данни, получени за физико-химичните свойства, токсикологичните или екотоксикологичните въздействия, когато е вероятно да бъдат от значение за оценката на потенциалния риск, създаван от веществото;

в)

всяка промяна във временното класифициране съгласно Директива 67/548/ЕИО.

Те също са длъжни да актуализират информацията, отнасяща се до произведените или внесени количества, посочени в членове 3 и 4 на всеки три години, ако има промяна на количествата, посочени в приложение III или приложение IV.

2.   Всеки производител или вносител на съществуващо вещество, който получи информация, в подкрепа на заключението, че въпросното вещество би могло да представлява сериозен риск за човека или околната среда, незабавно докладва тази информация на Комисията и на държавата-членка, в която се намира.

3.   При получаване на данните, посочени в параграфи 1 и 2, Комисията предоставя копия от тях на всички държави-членки.

Член 8

Приоритетни списъци

1.   Въз основа на информацията, предоставена от производителите и вносителите в съответствие с членове 3 и 4, и въз основа на националните списъци на приоритетните вещества, Комисията, след съглсуване с държавите-членки, редовно изготвя списъци на приоритетните вещества или групи вещества (наричани по-нататък приоритетни списъци), които изискват незабавно внимание поради техните потенциални въздействия върху човека или околната среда. Тези списъци се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 15 и се публикуват от Комисията за първи път по време на годината, последваща годината на влизането в сила на регламента.

2.   Факторите, които следва да се отчитат при съставянето на приоритетните списъци са:

въздействията на веществото върху човека или околната среда,

излагането на човека или околната среда на въздействие на веществото,

липсата на данни за въздействията на веществото върху човека и околната среда,

вече извършената работа в рамките на други международни форуми,

друго законодателство на Общността и/или програми, отнасящи се до опасните вещества.

Вещество, подлежащо на оценка по силата на друго законодателство на Общността, следва да се включи в приоритетния списък, само ако тази оценка не обхваща риска за околната среда или риска за човека, включително работниците и потребителите, или ако тези рискове не са били адекватно оценени. Еквивалентна оценка, извършена съгласно друго законодателство на Общността, не следва да се повтаря по силата на настоящия регламент.

Обръща се специално внимание на вещества, които могат да имат хронични въздействия, особено вещества, известни или за които се подозира, че са канцерогенни, токсични за възпроизводството и/или мутагенни, или са известн,и или за които се подозира, че увеличават разпространението на тези въздействия.

Член 9

Данни, които се предоставят за веществата, фигуриращи в приоритетните списъци

1.   За веществата, включени в приоритетните списъци, посочени в член 8, параграф 1, производителите и вносителите, които са предоставили информация за вещество в съответствие с членове 3 и 4, в срок от шест месеца от публикуването на списъка, предоставят на докладчика, определен в съответствие с член 10, параграф 1, цялата налична информация по този въпрос и съответните доклади от проучвания за оценка на риска от съответното вещество.

2.   Освен изискването, предвидено в параграф 1, и без да се засягат изпитванията, които може да се изискват съгласно член 10, параграф 2, ако някои от данните, изброени в приложение VII А към Директива 67/548/ЕИО не са налице за дадено приоритетно вещество, производителите и вносителите, които са предоставили информация за веществото в съответствие с членове 3 и 4, са длъжни да извършат необходимите изпитвания за получаване на липсващите данни и да предоставят резултатите от изпитванията и доклади на докладчика в срок от 12 месеца.

3.   Чрез дерогация от параграф 2, производителите и вносителите могат да изискат от докладчика да бъдат освободени от някои или всички допълнителни изпитвания на основание, че дадената информация е ненужна за оценката на риска, или е невъзможно да бъде получена; те могат също да поискат по-дълъг срок, когато обстоятелствата го изискват. Молбата за освобождаване трябва да е надлежно обоснована и докладчикът решава дали молбата следва да се удовлетвори. Когато са разрешени изключения в съответствие с настоящия член, докладчикът незабавно информира Комисията за своето решение. Комисията уведомява другите държави-членки. Ако решението на докладчика се оспорва от една от другите държави-членки, окончателно решение се взема в съответствие с процедурата на комитета, определена в член 15.

ЧАСТ 2

ОЦЕНКА НА РИСКА

Член 10

Оценка на риска от веществата в приоритетните списъци на равнище на държавата-членка, определена за докладчик

1.   За всяко вещество в приоритетните списъци се посочва държава-членка, която отговаря за неговата оценка в съответствие с процедурата, предвидена в член 15, като се осигурява справедливо разпределение на задачите между държавите-членки.

Държавата-членка определя докладчик за това вещество измежду компетентните власти, посочени в член 13.

Докладчикът отговаря за оценяването на информацията, предоставена от производителя/ите или вносителя/ите в съответствие с изискванията на членове 3, 4, 7 и 9, както и на всяка друга налична информация и за определянето, след съгласуване със съответните производители или вносители, дали за целта на оценката на риска, е необходимо да се изиска от горепосочените производители или вносители на приоритетни вещества да представят допълнителна информация и/или да извършат допълнителни изпитвания.

2.   Когато докладчикът счита за необходимо да изиска допълнителна информация и/или изпитвания, той уведомява съответно Комисията. Решението да се наложи на горепосочените вносители или производители искане за допълнителна информация и/или изпитвания, както и сроковете за отговор на това искане, се взема в съответствие с процедурата, предвидена в член 15.

3.   Докладчикът за дадено приоритетно вещество оценява риска от това вещество за човека и околната среда.

Където е целесъобразно, той предлага стратегия за ограничаване на тези рискове, включително контролни мерки и/или програми за наблюдение. Когато такива контролни мерки включват препоръки за ограничения върху продажбата или употребата на въпросното вещество, докладчикът предоставя анализ за предимствата и недостатъците на веществото и за наличието на заместващи вещества.

Препоръчаните оценка на риска и стратегия се изпращат на Комисията от докладчика.

4.   Действителният или потенциалният риск за човека и околната среда се оценява въз основа на принципи, приети до 4 юни 1994 г., в съответствие с процедура, предвидена в член 15. Тези принципи редовно се подлагат на преглед и, при необходимост, се преразглеждат в съответствие със същата процедура.

5.   Когато от производителите или вносителите се иска допълнителна информация и/или опити, те също трябва да проверят, с оглед необходимостта от ограничаване на практическите изпитвания с гръбначни животни, дали информацията, необходима за оценяване на веществото, не е налична от бивши производители или вносители на декларираното вещество и дали не може да се получи, при възможност, срещу заплащане на разходите. Когато са необходими опити, следва да се провери дали опитите с животни не могат да бъдат заместени или ограничени чрез използването на други методи.

Необходимите лабораторни изпитвания трябва да се извършват при надлежно спазване на принципите на „добра лабораторна практика“, определени в Директива 87/18/ЕИО и разпоредбите на Директива 86/609/ЕИО.

Член 11

Оценка на риска от веществата от приоритетните списъци на равнище на Общността

1.   Въз основа на оценката на риска и мерките, препоръчани от докладчика, Комисията предоставя на Комитета, посочен в член 15, параграф 1, предложение относно резултатите от оценката на риска от приоритетните вещества, и при необходимост, препоръка за подходяща стратегия за ограничаването на тези рискове.

2.   Резултатите от оценката на риска от приоритетните вещества и препоръчаната стратегия се приемат на равнище на Общността в съответствие с процедурата, предвидена в член 15, и се публикуват от Комисията.

3.   На основата на оценката на риска и препоръчаната стратегия, предвидена в параграф 2, Комисията решава, когато е необходимо, да предложи мерки на Общността в рамките на Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (8) или в рамките на други съществуващи инструменти на Общността, които са от значение.

Член 12

Задължения, отнасящи се до предоставянето на допълнителна информация и допълнителни изпитвания

1.   Всеки производител или вносител на вещество, фигуриращо в приоритетните списъци, посочени в член 8, параграф 1, и този, който е предоставил информацията по членове 3 и 4, е длъжен в рамките на определен срок, да предостави на докладчика данните и резултатите от изпитванията относно това вещество, посочени в член 9, параграфи 1 и 2 и тези, посочени в член 10, параграф 2.

2.   Без да се засяга член 7, параграф 2, когато има основателни причини да се счита, че вещество, фигуриращо в EINECS може да представлява сериозен риск за човека или за околната среда, решение да се поиска от производителя/ите и вносителя/ите на въпросното вещество да предоставят информацията, която притежават и/или да подложат съществуващото вещество на изпитвания и да представят доклад за това, се взема в съответствие с процедурата, предвидена в член 15.

3.   В случая на вещество, произведено или внесено като такова или в препарат от няколко производители или вносители, изпитванията съгласно параграфи 1 и 2 могат да се извършат от един или повече производители или вносители, действащи от името на другите производители или вносители. Другите производители или вносители се позовават на изпитванията, извършени от този или тези производители или вносители и вземат справедливо участие в разходите.

Член 13

Сътрудничество между държавите-членки и Комисията

Държавите-членки определят един или повече компетентни органи да участват в прилагането на настоящия регламент в сътрудничество с Комисията, и по-специално за работата, посочена в членове 8 и 10. Държавите-членки определят и орган или органи, на които Комисията изпраща копието от получените данни.

ЧАСТ 3

УПРАВЛЕНИЕ, ПОВЕРИТЕЛНОСТ, РАЗНИ РАЗПОРЕДБИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Изменение и адаптиране на приложенията

1.   Измененията, необходими за адаптиране на приложения I, II, III и IV към техническия прогрес се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 15.

2.   Измененията и адаптиранията към приложение V се приемат от Комисията.

Член 15

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.

2.   Представителят на Комисията внася в Комитета проект на мерките, които следва да се вземат. Комитетът представя своето становище по проекта в рамките на определен срок, който председателят може да определи в съответствие със спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора в случая на решение, което се изисква да приеме Съвета по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се претеглят по начина, предвиден в същия член. Председателят не гласува.

3.   Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на Комитета.

Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на Комитета, или при липса на становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение за мерките, които следва да се вземат. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство.

4.

а)

Освен в случаите, посочени в буква б) по-долу, ако след изтичането на срока от двата месеца от датата на сезиране на Съвета, Съветът не е взел решение, предложените мерки се приемат от Комисията.

б)

В случая на решенията, посочени в член 11, параграф 2 и член 14, параграф 1, ако след изтичането на срока от два месеца от датата на сезиране на Съвета, Съветът не е взел решение, предложените мерки се приемат от Комисията, освен когато Съветът е взел решение с обикновено мнозинство против въпросните мерки.

Член 16

Поверителност на данните

1.   Ако счита, че има проблем, свързан с поверителността, производителят или вносителят може да посочи информацията, предвидена в членове 3, 4, 7 и 12, която той счита за търговски чувствителна, и чието разкриване би могло да му нанесе вреди в промишлено или търговско отношение, и която следователно той би желал да запази в тайна от всички лица, освен държавата-членка и Комисията. Такива случаи трябва да бъдат обосновани в максимална степен.

Промишлената и търговската тайна не се отнася до:

наименованието на веществото, както е посочено в EINECS,

името на производителя или вносителя,

данни за физико-химичните свойства на веществото и за развитието и съдбата му в околната среда,

обобщените резултати от токсикологичните и екотоксикологичните изпитвания и особено данни за канцерогенност, мутагенност и/или токсичност на веществото за възпроизводството,

всякаква информация, отнасяща се до методите и предпазните мерки, свързани с веществото и извънредните мерки,

всякаква информация, която ако се скрие, може да доведе до извършването или ненужното повтаряне на опити с животни,

аналитичните методи, които правят възможно откриването на опасно вещество, когато е изпуснато в околната среда, както и да се определи прякото излагане на хора на въздействие на веществото.

Ако производителят или вносителят по-късно сам разкрие информация, която по-рано е била поверителна, той информира съответно компетентния орган.

2.   Органът, получаващ информацията, решава на своя отговорност коя информация е обект на промишлена и търговска тайна в съответствие с параграф 1.

Информация, приета като поверителна от органа, който приема информацията, се разглежда като поверителна от другите органи.

Член 17

Не по-късно от една година след приемането на настоящия регламент, държавите-членки установяват подходящи правни или административни мерки за разглеждане на случаите на неспазване на разпоредбите на настоящия регламент.

Член 18

Настоящият регламент влиза в сила на 60-тия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 1993 година.

За Съвета

Председател

S. AUKEN


(1)  ОВ С 276, 5.11.1990 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 280, 28.10.1991 г., стр. 65 и

ОВ С 337, 21.12.1992 г.

(3)  ОВ С 102, 18.4.1991 г., стр. 42.

(4)  ОВ С 146, 15.6.1990 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 358, 18.12.1986 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 15, 17.1.1987, стр. 29.

(7)  ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 91/632/ЕИО на Комисията (ОВ L 338, 10.12.1991, стр. 23).

(8)  ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 201. Директива, последно изменена с Директива 91/659/ЕИО (ОВ L 363, 31.12.1991 г., стр. 36).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА СЪЩЕСТВУВАЩИТЕ ВЕЩЕСТВА, ПРОИЗВЕДЕНИ ИЛИ ВНЕСЕНИ В ОБЩНОСТТА В КОЛИЧЕСТВА, ПО-ГОЛЕМИ ОТ 1 000 ТОНА ГОДИШНО (1)

EINECS

№ група

CAS №

200-001-8

 

50-00-0

Формалдехид CH2O

200-002-3

 

50-01-1

Гуанидин хидрохлорид nCH5N3ClH

200-064-1

 

50-78-2

О-ацетилсалицилова киселина C9H8O4

200-149-3

 

52-68-6

Трихлорфон C4H8Cl3O4P

200-198-0

 

54-21-7

Натриев салицилат C7H6O3Na

200-231-9

 

55-38-9

Фентион C10H15O3PS2

200-262-8

 

56-23-5

Тетрахлорметан CCl4

200-268-0

 

56-35-9

Бис(трибутилкалаен )оксид C24H54OSn2

200-271-7

 

56-38-2

Паратион C10H14NO5PS

200-272-2

 

56-40-6

Глицин-железен сулфат (1:1) C2H5NO2

200-289-5

 

56-81-5

Глицерол C3H8O3

200-315-5

 

57-13-6

Урея CH4N2O

200-338-0

 

57-55-6

Пропан-1,2-диол C3H8O2

200-362-1

 

58-08-2

Кофеин C8H10N4O2

200-385-7

 

58-55-9

Теофилин C7H8N4O2

200-401-2

 

58-89-9

Гама-НСН или гама-ВНС C6H6Cl6

200-431-6

 

59-50-7

Хлорокрезол C7H7ClO

200-449-4

 

60-00-4

Етилендиаминтетраоцетна C10H16N2O8

200-456-2

 

60-12-8

2- фенилетанол C8H10O

200-464-6

 

60-24-2

2-меркаптоетанол C2H6OS

200-467-2

 

60-29-7

Диетил етер C4H10O

200-480-3

 

60-51-5

Диметоат C5H12NO3PS2

200-486-6

 

60-80-0

Феназон C11H12N2O

200-521-5

 

61-82-5

Амитрол C2H4N4

200-539-3

 

62-53-3

Анилин C6H7N

200-540-9

 

62-54-4

Калциев ди(ацетат) C2H4O2.1/2Ca

200-543-5

 

62-56-6

Тиокарбамид CH4N2S

200-563-4

 

63-74-1

Сулфаниламид C6H8N2O2S

200-573-9

 

64-02-8

Тетраацетат C10H16N2O8.4Na

200-578-6

 

64-17-5

Етилов алкохол C2H6O

200-579-1

 

64-18-6

Мравчена киселина CH2O2

200-580-7

 

64-19-7

Оцетна киселина, с концентрация повече от 10 % по тегло от оцетна киселина C2H2O2

200-589-6

 

64-67-5

Диетил сулфат C4H10O4S

200-618-2

 

65-85-0

Бензоена киселина C7H6O2

200-655-4

 

67-48-1

Холин хлорид C5H14NO.Cl

200-659-6

 

67-56-1

Метанол CH4O

200-661-7

 

67-63-0

Пропан-2-ол С3Н8О

200-662-2

 

67-64-1

Ацетон С3Н6О

200-663-8

 

67-66-3

Хлороформ/трихлорометан CHCl3

200-664-3

 

67-68-5

Диметил сулфоксид C2H6OS

200-666-4

 

67-72-1

Хексахлоретан C2Cl6

200-675-3

 

68-04-2

Тринатриев цитрат C6H8O7.3Na

200-677-4

 

68-11-1

Меркаптооцетна киселина C2H4O2S

200-679-5

 

68-12-2

N,N-диметилформамид C3H7NO

200-694-7

 

68-89-3

Натриев[(2,3-дихидро-1,5-диметил-3-оксо-2-фенил-1-Н-пиразол-4-ил)метиламино]метансулфонат C13H17N3O4S.Na

200-712-3

 

69-72-7

Салицилова киселина C7H6O3

200-719-1

 

69-91-0

α-фенилглицин C8H9NO2

200-746-9

 

71-23-8

Пропан-1-ол С3Н8О

200-751-6

 

71-36-3

Бутан-1-ол C4H10O

200-753-7

 

71-43-2

Бензен, чист С6Н6

200-756-3

 

71-55-6

1,1,1-трихлоретан C2H3Cl3

200-812-7

 

74-82-8

Метан в газообразно състояние СН4

200-813-2

 

74-83-9

Метан в газообразно състояние СН4

200-814-8

 

74-84-0

Етан С2Н6

200-815-3

 

74-85-1

Етилен, чист С2Н4

200-816-9

 

74-86-2

Ацетилен С2Н2

200-817-4

 

74-87-3

ХлорметанCH 3Cl

200-820-0

 

74-89-5

Метиламин във воден разтвор CH5N

200-821-6

 

74-90-8

Циановодород CHN

200-822-1

 

74-93-1

Метанетиол CH4S

200-825-8

 

74-96-4

Брометан C2 H5Br

200-827-9

 

74-98-6

Втечнен пропан C3H8

200-830-5

 

75-00-3

Хлоретан C2H5Cl

200-831-0

 

75-01-4

Хлоретилен C2H3Cl

200-834-7

 

75-04-7

Етиламин C2H7N

200-835-2

 

75-05-8

Ацетонитрил C2H3N

200-836-8

 

75-07-0

Ацеталдехид C2H4O

200-837-3

 

75-08-1

Етанетиол C2H6S

200-838-9

 

75-09-2

Дихлорметан CH2Cl2

200-842-0

 

75-12-7

Формамид CH3NO

200-843-6

 

75-15-0

Серовъглерод CS2

200-846-2

 

75-18-3

Диметил сулфид C2H6S

200-848-3

 

75-20-7

Калциев ацетилид C2Ca

200-849-9

 

75-21-8

Етилен оксид C2H4O

200-857-2

 

75-28-5

Изобутан C4H10

200-860-9

 

75-31-0

Изопропиламин C3H9N

200-864-0

 

75-35-4

1,1-дихлоретилен C2H2Cl2

200-865-6

 

75-36-5

Ацетил хлорид C2H3ClO

200-870-3

 

75-44-5

Фосген CCl2O

200-871-9

 

75-45-6

Хлордифлуорметан CHClF2

200-875-0

 

75-50-3

Триметиламин, във воден Разтвор C3H9N

200-877-1

 

75-54-7

Дихлор(метил)силан CH4Cl2Si

200-879-2

 

75-56-9

Метилоксиран C3H6O

200-887-6

 

75-63-8

Бромтрифлуорметан CBrF3

200-888-1

 

75-64-9

Тер-бутиламин C4H11N

200-889-7

 

75-65-0

2-метимпропан-2-ол C4H10O

200-891-8

 

75-68-3

1-хлор-1,1-дифлуорета C2H3ClF2

200-892-3

 

75-69-4

Трихлорфлуорметан CCl3F

200-893-9

 

75-71-8

Дихлордифлуорметан CCl2F2

200-900-5

 

75-77-4

Хлортриметилсилан C3H9ClSi

200-901-0

 

75-78-5

Дихлрор(диметил)силан C2H6Cl2Si

200-902-6

 

75-79-6

Трихлор(метил)силан CH3Cl3Si

200-909-4

 

75-86-5

2-хидрокси-2-метил- проприонитрил C4H7NO

200-911-5

 

75-87-6

Трихлорацеталдехид C2HCl3O

200-915-7

 

75-91-2

Трет-бутилхидропероксид C4H10O2

200-922-5

 

75-98-9

Пивалова киселина C5H10O2

200-927-2

 

76-03-9

Трихлорoцетна киселина C2HCl3O2

200-936-1

 

76-13-1

1,1,2-трихлортрифлуоретан C2Cl3F3

200-937-7

 

76-14-2

Криофлуоран C2Cl2F4

200-938-2

 

76-15-3

Хлорпентафлуоретан C2ClF5

200-945-0

 

76-22-2

Борнан-2-он/камфор C10H16O

201-029-3

 

77-47-4

Хексахлорциклопетнадиен C5Cl6

201-052-9

 

77-73-6

3а,4,7,7а-тетрахидро-4,7-метанинден C10H12

201-058-1

 

77-78-1

Диметил сулфат C2H6O4S

201-069-1

 

77-92-9

Лимонена киселина C6H8O7

201-074-9

 

77-99-6

Пропилидинтриметанол C6H14O3

201-114-5

 

78-40-0

Триетил фосфат C6H15O4P

201-116-6

 

78-42-2

Трис(2-етилхексил)фосфат C24H51O4P

201-126-0

 

78-59-1

3,5,5-триметилциклохекс-2-енон C9H14O

201-134-4

 

78-70-6

Линалоол C10H18O

201-143-3

 

78-79-5

Изопрен C5H8

201-148-0

 

78-83-1

2-метилпропан-1-ол C4H10O

201-149-6

 

78-84-2

Изобутиралдехид C4H8O

201-152-2

 

78-87-5

1,2-дихлорпропан C3H6Cl2

201-155-9

 

78-90-0

Пропилендиамин C3H10N2

201-158-5

 

78-92-2

Бутан-2-ол C4H10O

201-159-0

 

78-93-3

Бутанон C4H8O

201-162-7

 

78-96-6

1-аминопропан-2-ол C3H9NO

201-166-9

 

79-00-5

1,1,2-трихлоретан C2H3Cl3

201-167-4

 

79-01-6

Трихлоретилен C2HCl3

201-173-7

 

79-06-1

Акриламид C3H5NO

201-176-3

 

79-09-4

Пропионова киселина C3H6O2

201-177-9

 

79-10-7

Акрилна киселина C3H4O2

201-178-4

 

79-11-8

Акрилна киселина C3H4O2

201-185-2

 

79-20-9

Хлорoцетна киселина C2H3ClO2

201-186-8

 

79-21-0

Метил ацетат C3H6O2

201-187-3

 

79-22-1

Метил хлорформат C2H3ClO2

201-195-7

 

79-31-2

Изобутирна киселина C4H8O2

201-196-2

 

79-33-4

L (+)-млечна киселина C3H6O3

201-197-8

 

79-34-5

1,1,2,2,-тетрахлоретан C2H2Cl4

201-199-9

 

79-36-7

Дихлорацетил хлорид C2HCl3O

201-202-3

 

79-39-0

Метакриламид C4H7NO

201-204-4

 

79-41-4

Метилакрилна киселина C4H6 O2

201-210-7

 

79-50-5

(±)-дихидро-3-хидрокси-4,4-диметилфуран-2(3Н)-он C6H10O3

201-234-8

 

79-92-5

Камфен C10H16

201-236-9

 

79-94-7

2,2′,6,6′-тетрабром-4,4′-изопропилиденедифенол C15H12Br4O2

201-245-8

 

80-05-7

4,4′-изопропилидендифенол C15H16O2

201-254-7

 

80-15-9

Пероксид C9H12O2

201-279-3

 

80-43-3

Пероксид C18H22O2

201-281-4

 

80-47-7

1-метил-1-(4-метилциклохексил) етил хидропероксид C10H20O2

201-291-9

 

80-56-8

Пин-2(3)-eн/пинен C10H16

201-297-1

 

80-62-6

Метил метакрилат C5H8O2

201-325-2

 

81-11-8

4,4′-диаминостилбен-2,2′-дисулфонова киселина C14H14N2O6S2

201-331-5

 

81-16-3

2-аминонафталин-1-сулфонова киселина C10H9NO3S

201-380-2

 

81-84-5

Нафталин-1,8-дикарбоксилен aнхидрид C12H6O3

201-423-5

 

82-45-1

1-аминоантраквинон C14H9NO2

201-427-7

 

82-49-5

9,10-диоксоантрацен-1-сулфонова киселина C14H8O5S

201-469-6

 

83-32-9

Аценафтен C12H10

201-487-4

 

83-56-7

Нафталин-1,5-диол C10H8O2

201-545-9

 

84-61-7

Дициклохексил фталат C20H26O4

201-549-0

 

84-65-1

Антрахинон C14H8O2

201-550-6

 

84-66-2

Диетил фталат C12H14O4

201-553-2

 

84-69-5

Диизобутил фталат C16H22O4

201-557-4

 

84-74-2

Дибутил фталат C16H22O4

201-579-4

 

85-00-7

Дикват дибромид C12H12N22Br

201-581-5

 

85-01-8

Фенантрин, чист C14H10

201-604-9

 

85-42-7

Циклофексан-1,2-дикарбок-силов анхидрид C8H10O3

201-605-4

 

85-43-8

1,2,3,6-тетрахидрофталов анхидрид C8H8O3

201-607-5

 

85-44-9

Фталов анхидрид C8H4O3

201-615-9

 

85-56-3

2-(4-хлорбензоил)бензоева киселина C14H9ClO3

201-622-7

 

85-68-7

Бензил бутил фталат C19H20O4

201-684-5

 

86-57-7

1-нитронафталин C10H7NO2

201-718-9

 

87-02-5

7-амино-4-хидроксинафталин-2-сулфонова киселина C10H9NO4S

201-752-4

 

87-56-9

Мукохлорна киселина C4H2Cl2O3

201-757-1

 

87-61-6

1,2,3-трихлорбензен C6H3Cl3

201-758-7

 

87-62-7

2,6-ксилидин C8H11N

201-761-3

 

87-65-0

2,6-дихлорфенол C6H4Cl2O

201-765-5

 

87-68-3

Хексахлорбута-1,3-диен C4Cl6

201-778-6

 

87-86-5

Петнахлорофенол C6HCl5O

201-782-8

 

87-90-1

Симклозин C3Cl3N3O3

201-795-9

 

88-06-2

2,4,6-трихлорофенол C6H3Cl3O

201-800-4

 

88-12-0

1-винил-2-пиролидон C6H9NO

201-831-3

 

88-44-8

4-аминотолуин-3-сулфоновакиселина C7H9NO3S

201-853-3

 

88-72-2

2-нитротолуен C7H7NO2

201-854-9

 

88-73-3

1-хлор-2-нитробензен C6H4ClNO2

201-855-4

 

88-74-4

2-нитроанилин C6H6N2O2

201-857-5

 

88-75-5

2-нитрофенол C6H5NO3

201-861-7

 

88-85-7

Диносеб C10H12N2O5

201-923-3

 

89-61-2

1,4-дихлор-2-нитробензен C6H3Cl2NO2

201-933-8

 

89-72-5

2-сек-бутилфенол C10H14OO

201-944-8

 

89-83-8

Тимол C10H14O

201-956-3

 

89-98-5

2-хлорбензалдехид C7H5ClO

201-961-0

 

90-02-8

Салицилалдехид C7H6O2

201-963-1

 

90-04-0

О-анисидин C7H9NO

201-964-7

 

90-05-1

Гваякол C7H8O2

201-983-0

 

90-30-2

N-1-нафтиланилин C16H13N

201-993-5

 

90-43-7

Бифенил-2-ол C12H10O

202-000-8

 

90-51-7

6-амино-4-хидроксинафталин-2-сулфонова киселина C10H9NO4S

202-039-0

 

91-08-7

2-метил-m-фенилин диизоцианат C9H6N2O2

202-044-8

 

91-15-6

Фталонитрил C8H4N2

202-049-5

 

91-20-3

Нафталин, чист C10H8

202-051-6

 

91-22-5

Квинолин C9H7N

202-052-1

 

91-23-6

2-нитроанизол C7H7NO3

202-088-8

 

91-66-7

N,N-диетиланилин C10H15N

202-090-9

 

91-68-9

3-диетиламинфенол C10H15NO

202-095-6

 

91-76-9

6-фенил-1,3,5-триазин-2,4-диилдиамин C9H9N5

202-109-0

 

91-94-1

3,3′-дихлорбензидин C12H10Cl2N2

202-163-5

 

92-52-4

Бифенил C12H10

202-180-8

 

92-70-6

3-хидрокси-2-нафтоева киселина C11H8O3

202-200-5

 

92-88-6

Бифенил-4,4′-диол C12H10O2

202-264-4

 

93-65-2

2-(4 хлор-2-метилфенокси) пропионова киселина C10H11ClO3

202-303-5

 

94-09-7

Бензокаин C9H11NO2

202-327-6

 

94-36-0

Дибензоил пероксид C14H10O4

202-354-3

 

94-68-8

N-етил-о-толуидин C9H13N

202-360-6

 

94-74-6

4-хлор-2-метилфенокси) оцетна киселина C9H9ClO3

202-361-1

 

94-75-7

2,4D C8H6Cl2O3

202-411-2

 

95-33-0

N-циклохексилбензотиазол-2-сулфенамид C13H16N2S2

202-422-2

 

95-47-6

о-ксилен C8H10

202-423-8

 

95-48-7

о-крезол C7H8O

202-424-3

 

95-49-8

2-хлортолуин C7H7Cl

202-425-9

 

95-50-1

1,2-дихлорбензен C6H4Cl2

202-426-4

 

95-51-2

2-хлоранилин C6H6ClN

202-429-0

 

95-53-4

о-толуидин C7H9N

202-430-6

 

95-54-5

о-фенилендиамин C6H8N2

202-431-1

 

95-55-6

2-аминофенол C6H7NO

202-433-2

 

95-57-8

2-хлорфенол C6H5ClO

202-445-8

 

95-73-8

2,4-дихлортолуен C7H6Cl2

202-446-3

 

95-74-9

3-хлор-р-толуидин C7H8ClN

202-448-4

 

95-76-1

3,4-дихлоранилин C6H5Cl2N

202-453-1

 

95-80-7

4-метил-m-фенилендиамин C7H10N2

202-455-2

 

95-82-9

2,5-дихлоранилин C6H5Cl2N

202-466-2

 

95-94-3

1,2,4,5-тетрахлорбензен C6H2Cl4

202-477-2

 

96-10-6

Диетилауминиев хлорид C4H10AlCl

202-486-1

 

96-18-4

1,2,3-трихлорпропан C3H5Cl3

202-490-3

 

96-22-0

Пентан-3-он C5H10O

202-496-6

 

96-29-7

Бутанон оксим C4H9NO

202-498-7

 

96-31-1

1,3-диметилкарбамид C3H8N2O

202-500-6

 

96-33-3

Метил акрилат C4H6O2

202-501-1

 

96-34-4

Метилхлорацетат C3H5ClO2

202-509-5

 

96-48-0

γ-бутирлактон C4H6O2

202-551-4

 

97-00-7

1-хлор-2,4-динитробензен C6H3ClN2O4

202-576-0

 

97-36-9

2′,4′-диметилацетацетанилид C12H15NO2

202-597-5

 

97-63-2

Етил метакрилат C6H10O2

202-599-6

 

97-65-4

Итаконова киселина C5H6O4

202-613-0

 

97-86-9

Изобутил метакрилат C8H14O2

202-615-1

 

97-88-1

Бутил метакрилат C8H14O2

202-626-1

 

98-00-0

Фурфурилов алкохол C5H6O2

202-627-7

 

98-01-1

2-фуралдехид C5H4O2

202-634-5

 

98-07-7

α,α,α-трихлортолуен 7H5Cl3

202-635-0

 

98-08-8

α,α,α-трифлуортолуен C7H5F3

202-636-6

 

98-09-9

Бензенсулфонил хлорид C6H5ClO2S

202-640-8

 

98-13-5

Трихлор(фенил)силан C6H5Cl3Si

202-643-4

 

98-16-8

α,α,α-трифлуор-m-тулоидин C7H6F3N

202-664-9

 

98-40-8

2-(етиламин)толуен-4-сулфонова киселина C9H13NO3S

202-670-1

 

98-46-4

α,α,α-трифлуор-3-нитротолуен C7H4F3NO2

202-675-9

 

98-51-1

4-терт-бутилтолуен C11H16

202-676-4

 

98-52-2

4-терт-бутилциклохексанол C10H20O

202-679-0

 

98-54-4

4-терт-бутилфенол C10H14О

202-681-1

 

98-56-6

4-хлор-α,α,α-трифлуортолуен C7H4ClF3

202-696-3

 

98-73-7

4-терт-бутилбензоева киселина C11H14O2

202-704-5

 

98-82-8

Кумол C9H12

202-705-0

 

98-83-9

2-фенилпропен C9H10

202-708-7

 

98-86-2

Ацетофенон C8H8O

202-709-2

 

98-87-3

α,α-дихлортолуен C7H6Cl2

202-710-8

 

98-88-4

Бензоил хлорид C7H5ClO

202-713-4

 

98-92-0

Никотинамид C6H6N2O

202-715-5

 

98-94-2

Циклохексилдиметиламин C8H17N

202-716-0

 

98-95-3

Нитробензен C6H5NO2

202-728-6

 

99-08-1

3-нитротолуен C7H7NO2

202-764-2

 

99-54-7

1,2-дихлор-4-нитробензен C6H3Cl2NO2

202-776-8

 

99-65-0

1,3-динитробензен C6H4N2O4

202-790-4

 

99-82-1

1-изопропил-4-метил-циклохексан C10H20

202-797-2

 

99-88-7

4-изопропиланилин C9H13N

202-804-9

 

99-96-7

4-хидроксибензоена киселина C7H6O3

202-808-0

 

99-99-0

4-нитротолуен C7H7NO2

202-809-6

 

100-00-5

1-хлор-4-нитробензен C6H4ClNO2

202-810-1

 

100-01-6

4-нитроанилин C6H6N2O2

202-811-7

 

100-02-7

4-нитрофенол C6H5NO3

202-825-3

 

100-17-4

4-нитроанизол C7H7NO3

202-830-0

 

100-21-0

Терефталова киселина C8H6O4

202-837-9

 

100-29-8

4-нитрофенетол C8H9NO3

202-845-2

 

100-37-8

2-диетиламинетанол C6H15NO

202-849-4

 

100-41-4

Етилбензен C8H10

202-851-5

 

100-42-5

Стирен C8H8

202-853-6

 

100-44-7

α-хлортолуен C7H7Cl

202-855-7

 

100-47-0

Бензонитрил C7H5N

202-859-9

 

100-51-6

Бензилов алкохол C7H8O

202-860-4

 

100-52-7

Бензалдехид C7H6O

202-873-5

 

100-63-0

Фенилхидразин C6H8N2

202-905-8

 

100-97-0

Метенамин C6H12N4

202-908-4

 

101-02-0

Трифенил фосфит C18H15O3P

202-910-5

 

101-05-3

Анилазин C9H5Cl3N4

202-951-9

 

101-54-2

N-(4-аминофенил)анилин C12H12N2

202-966-0

 

101-68-8

4,4′-метилендифенил диизоцианат C15H10N2O2

202-969-7

 

101-72-4

N-изопропил- N-фенил-р-Фенилендиамин C15H18N2

202-974-4

 

101-77-9

4,4′-метилендианилин C13H14N2

202-980-7

 

101-83-7

Дициклохексиламин C12H23N

202-981-2

 

101-84-8

Дифенилов етер C12H10O

202-996-4

 

102-01-2

Ацетоацетанилид C10H11NO2

203-002-1

 

102-06-7

1,3-дифенилгванидин C13H13N3

203-005-8

 

102-09-0

Дифенилкарбонат C13H10O3

203-026-2

 

102-36-3

3,4-дихлорфенилизоцианат C7H3Cl2NO

203-049-8

 

102-71-6

2,2′,2″-нитрилотриетанол C6H15NO3

203-051-9

 

102-76-1

Триацетин C9H14O6

203-052-4

 

102-77-2

2-(морфолинoтио)бензотиазол C11H12N2OS2

203-058-7

 

102-82-9

Трибутиламин C12H27N

203-070-2

 

103-01-5

N-фенилглицин C8H9NO2

203-079-1

 

103-09-3

2-етилхексил ацетат C10H20O2

203-080-7

 

103-11-7

2-етилхексил акрилат C11H20O2

203-090-1

 

103-23-1

Бис(2-етилхексил)адипат C22H42O4

203-118-2

 

103-50-4

Дибензилов етер C14H14O

203-135-5

 

103-69-5

N-етиланилин C8H11N

203-136-0

 

103-70-8

Форманилид C7H7NO

203-137-6

 

103-71-9

Фенил изоцианат C7H5NO

203-150-7

 

103-84-4

Ацетанилид C8H9NO

203-157-5

 

103-90-2

Парацетамол C8H9NO2

203-180-0

 

104-15-4

Толуен-4-сулфонова киселина C7H8O3S

203-212-3

 

104-54-1

Цинамилов алкохол C9H10O

203-213-9

 

104-55-2

Цинамалдехид C9H8O

203-234-3

 

104-76-7

2-етилхексан-1-ол C8H18O

203-253-7

 

104-93-8

4-метиланизол C8H10O

203-254-2

 

104-94-9

р-анизидин C7H9NO

203-265-2

 

105-05-5

1,4-диетилбензен C10H14

203-293-5

 

105-38-4

Винил пропионат C5H8O2

203-294-0

 

105-39-5

Етил хлорацетат C4H7ClO2

203-299-8

 

105-45-3

Метил ацетоацетат C5H8O3

203-305-9

 

105-53-3

Диетил малонат C7H12O4

203-313-2

 

105-60-2

Епсилон-капролактам C6H11NO

203-328-4

 

105-76-0

Дибутилмалеат C12H20O4

203-383-4

 

106-31-0

Бутиров анхидрид C8H14О3

203-396-5

 

106-42-3

р-ксилен C8H10

203-397-0

 

106-43-4

4-хлортолуен C7H7Cl

203-398-6

 

106-44-5

р-крезол C7H8O

203-400-5

 

106-46-7

1,4-дихлорбензен C6H4Cl2

203-402-6

 

106-48-9

4-хлорфенол C6H5ClO

203-403-1

 

106-49-0

р-толуидин C7H9N

203-419-9

 

106-65-0

Диметил суксинат C6H10O4

203-430-9

 

106-75-2

Оксидиетилен бис(хлорформат) C6H8Cl2O5

203-438-2

 

106-88-7

1,2-епоксибутан C4H8O

203-439-8

 

106-89-8

1-хлор-2,3-епоксипропан C3H5ClO

203-444-5

 

106-93-4

1,2-диброметан C2H4Br2

203-448-7

 

106-97-8

Бутан, чист C4H10

203-449-2

 

106-98-9

Бут-1-eн C4H8

203-450-8

 

106-99-0

Бута-1,3-диен C4H6

203-452-9

 

107-01-7

Бутен, смесен –1 и –2- изомери C4H8

203-453-4

 

107-02-8

Акрилалдехид C3H4O

203-457-6

 

107-05-1

3-хлорпропен C3H5Cl

203-458-1

 

107-06-2

1,2-дихлоретан C2H4Cl2

203-462-3

 

107-10-8

Пропиламин C3H9N

203-464-4

 

107-12-0

Пропионнитрил C3H5N

203-466-5

 

107-13-1

Акрилнитрил C3H3N

203-468-6

 

107-15-3

Етилендиамин C2H8N2

203-470-7

 

107-18-6

Алилов алкохол C3H6O

203-473-3

 

107-21-1

Етан-1,2-диол C2H6O2

203-474-9

 

107-22-2

Глиоксал C2H2O2

203-475-4

 

107-25-5

Метил винилов етер C3H6O

203-481-7

 

107-31-3

Метил формиат C2H4O2

203-489-0

 

107-41-5

2-;метилпентан-2,4-диол C6H14O2

203-508-2

 

107-64-2

Диметилдиоктадецикламониев xлорид C38H80N.Cl

203-509-8

 

107-66-4

Дибутил водороден фосфат C8H19O4P

203-527-6

 

107-86-8

3-метил-2-бутенал C5H8O

203-532-3

 

107-92-6

Бутирова киселина C4H8O2

203-539-1

 

107-98-2

1-метоксипропан-2-ол C4H10O2

203-542-8

 

108-01-0

2-диметиламинетанол C4H11NO

203-545-4

 

108-05-4

Винилацетат C4H6O2

203-550-1

 

108-10-1

4-метилпентан-2-он C6H12O

203-551-7

 

108-11-2

4-метилпентан-2-ол C6H14O

203-560-6

 

108-20-3

Диизопропилов етер C6H14O

203-561-1

 

108-21-4

Изопропил ацетат C5H10O2

203-562-7

 

108-22-5

Изопропенил ацетат C5H8O2

203-564-8

 

108-24-7

Оцетен анхидрид C4H6O3

203-571-6

 

108-31-6

Малеинов анхидрид C4H2O3

203-576-3

 

108-38-3

М-ксилен C8H10

203-577-9

 

108-39-4

m-крезол C7H8O

203-581-0

 

108-42-9

3-хлоранилин C6H6ClN

203-583-1

 

108-44-1

m-толуидин C7H9N

203-584-7

 

108-45-2

m-фенилендиамин C6H8N2

203-585-2

 

108-46-3

Резорцинол C6H6O2

203-603-9

 

108-65-6

2-метокси-1-метилетилов ацетат C6H12O3

203-604-4

 

108-67-8

Мезитилен C9H12

203-606-5

 

108-68-9

3,5-ксиленол C8H10O

203-608-6

 

108-70-3

1,3,5-трихлорбензен C6H3Cl3

203-614-9

 

108-77-0

2,4,6-трихлор-1,3,5-триазин C3Cl3N3

203-615-4

 

108-78-1

Меламин C3H6N6

203-618-0

 

108-80-5

Цианпикочна киселина C3H3N3O3

203-619-6

 

108-82-7

2,6-диметилхептан-4-ол C9H20O

203-620-1

 

108-83-8

2,6-диметилхептан-4-он C9H18O

203-624-3

 

108-87-2

Метилциклохексан C7H14

203-625-9

 

108-88-3

Толуен C7H8

203-626-4

 

108-89-4

4-метилпиридин C6H7N

203-628-5

 

108-90-7

Хлорбензен C6H5Cl

203-629-0

 

108-91-8

Циклохексиламин C6H13N

203-630-6

 

108-93-0

Циклохексанол C6H12O

203-631-1

 

108-94-1

Циклохексанон C6H10O

203-632-7

 

108-95-2

Фенол, чист C6H6O

203-636-9

 

108-99-6

3-метилпиридин C6H7N

203-643-7

 

109-06-8

2-метилпиридин C6H7N

203-678-8

 

109-53-5

Винилизобутилов етер C6H12O

203-680-9

 

109-55-7

3-аминпропилдиметиламин C5H14N2

203-686-1

 

109-60-4

Пропил ацетат C5H10O2

203-692-4

 

109-66-0

Пентан C5H12

203-696-6

 

109-69-3

1-хлорбутан C4H9Cl

203-697-1

 

109-70-6

1-бром-3-хлорпропан C3H6BrCl

203-699-2

 

109-73-9

Бутиламин C4H11N

203-713-7

 

109-86-4

2-метоксиетанол C3H8O2

203-716-3

 

109-89-7

Бутиламин 4H11N

203-718-4

 

109-92-2

Етил винилов етер C4H8O

203-726-8

 

109-99-9

Тетрахидрофуран C4H8O

203-728-9

 

110-01-0

Тетрахидротиофен C4H8S

203-733-6

 

110-05-4

Ди-терт-бутил-пероксид C8H18O2

203-737-8

 

110-12-3

5-метилхексан-2-он C7H14O

203-740-4

 

110-15-6

Янтарна киселина C4H6O4

203-742-5

 

110-16-7

Малеинова киселина C4H4O4

203-743-0

 

110-17-8

Фумарова киселина C4H4O4

203-745-1

 

110-19-0

Изобутил ацетат C6H12O2

203-747-2

 

110-21-4

1,1-хидразоформамид C2H6N4O2

203-751-4

 

110-27-0

Изопропил миристат C17H34O2

203-755-6

 

110-30-5

N,N′-етиленди(стеарамид) C38H76N2O2

203-766-6

 

110-42-9

Метил деканоат C11H22O2

203-768-7

 

110-44-1

Хекса-2,4-диeноева киселина C6H8O2

203-772-9

 

110-49-6

2-метоксиетилов ацетат C5H10O3

203-777-6

 

110-54-3

Хексан C6H14

203-786-5

 

110-63-4

Бутан-1,4-диол C4H10O2

203-787-0

 

110-64-5

Бут-2-ен-1,4-диол C4H8O2

203-788-6

 

110-65-6

Бут-2-ин-1,4-диол C4H6O2

203-794-9

 

110-71-4

1,2-диметоксиетан C4H10O2

203-802-0

 

110-77-0

2-(етилтио)етанол C4H10OS

203-804-1

 

110-80-5

2-етоксиетанол C4H10O2

203-806-2

 

110-82-7

Циклохексан C6H12

203-808-3

 

110-85-0

Пиперазин C4H10N2

203-809-9

 

110-86-1

Пиридин C5H5N

203-812-5

 

110-88-3

1,3,5-триоксан C3H6O3

203-815-1

 

110-91-8

Морфолин C4H9NO

203-817-2

 

110-94-1

Глутарова киселина C5H8O4

203-820-9

 

110-97-4

1,1′-иминодипропан-2-ол 6H15NO2

203-821-4

 

110-98-5

1,1′-оксидипропан-2-ол C6H14O3

203-835-0

 

111-11-5

Метил октаноат C9H18O2

203-838-7

 

111-14-8

Хептаноева киселина C7H14O2

203-839-2

 

111-15-9

2-етоксиетилов ацетат C6K12O3

203-851-8

 

111-26-2

Хексиламин C6H15N

203-856-5

 

111-30-8

Глутарал C5H8O2

203-865-4

 

111-40-0

2,2′-иминоди(етиламин) C4H13N3

203-867-5

 

111-41-1

2-(2-аминоетиламино)етанол C4H12N2O

203-868-0

 

111-42-2

2,2′-иминодиетанол C4H11NO2

203-870-1

 

111-44-4

Бис(2-хлоретил)етер C4H8Cl2O

203-872-2

 

111-46-6

2,2′-оксидиетанол C4H10O3

203-874-3

 

111-48-8

Тиодигликол C4H10O2S

203-893-7

 

111-66-0

Окт-1-ен C8H16

203-896-3

 

111-69-3

Адипонитрил C6H8N2

203-905-0

 

111-76-2

2-бутоксиетанол C6H14O2

203-906-6

 

111-77-3

2-(2-метоксиетокси)етанол C5H12O3

203-907-1

 

111-78-4

Циклоокта-1,5-диен C8H12

203-911-3

 

111-82-0

Метил лаурат C13H26O2

203-915-5

 

111-85-3

1-хлороктан C8H17Cl

203-917-6

 

111-87-5

Октан-1-ол C8H18O

203-918-1

 

111-88-6

Октан-1-тиол C8H18S

203-919-7

 

111-90-0

2-(2-етоксиетокси)етанол C6H14O3

203-921-8

 

111-92-2

Дибутиламин C8H19N

203-924-4

 

111-96-6

Бис(2-метоксиетил)етер C6H14O3

203-933-3

 

112-07-2

2-бутоксиетил ацетат C8H16O3

203-943-8

 

112-18-5

Додецилдиметиламин C14H31N

203-950-6

 

112-24-3

Триентин C6H18N4

203-953-2

 

112-27-6

2,2′-(етилендиокси)диетанол C6H14O4

203-956-9

 

112-30-1

Декан-1-ол C10H22O

203-961-6

 

112-34-5

2-(2-бутоксиетокси)етанол C8H18O3

203-962-1

 

112-35-6

2-(2-(2-метоксиетокси)етокси) етанол C7H16O4

203-967-9

 

112-40-3

Додекан C12H26

203-978-9

 

112-50-5

2-(2-(2-етоксиетокси)етокси) етанол C8H18O4

203-982-0

 

112-53-8

Додекан-1-ол C12H26O

203-984-1

 

112-55-0

Додекан-1-тиол C12H26S

203-986-2

 

112-57-2

3,6,9-азаундекаметилендиамин C8H23N5

203-998-8

 

112-70-9

Тридекан-1-ол C13H28O

204-000-3

 

112-72-1

Тетрадеканол C14H30O

204-004-5

 

112-76-5

Стеароил хлорид C18H35ClO

204-017-6

 

112-92-5

Октадекан-1-ол C18H38O

204-038-0

 

113-98-4

Калиев [2S-(2α,5α,6β)]-3,3-диметил-7-оксо-6-фенил-ацетамидо)-4-тиа-1-азабицикло [3.2.0]хептан-2-карбоксилат C16H18N2O4S.K

204-043-8

 

114-26-1

Пропоксур C11H15NO3

204-062-1

 

115-07-1

Пропен, чист C3H6

204-065-8

 

115-10-6

Диметилов етер C2H6O

204-066-3

 

115-11-7

2-метилпропен C4H8

204-068-4

 

115-18-4

2-метилбут-3-ен-2-ол C5H10O

204-070-5

 

115-19-5

2-метилбут-3-ин-2-ол C5H8O

204-104-9

 

115-77-5

Пентаеритритол C5H12O4

204-112-2

 

115-86-6

Трифенилов фосфат C18H15O4P

204-118-5

 

115-96-8

Трис(2-хлоретил)фосфат C6H12Cl3O4P

204-122-7

 

116-02-9

3,3,5-триметилциклохексанол C9H18O

204-126-9

 

116-14-3

Тетрафлуоретилен C2F4

204-127-4

 

116-15-4

Хексафлуорпропен C3F6

204-137-9

 

116-37-0

1,1′-изопропилиденбис (р-фениленокси)дипропан-2-ол C21H28O4

204-159-9

 

116-81-4

1-амино-4-бром-9,10-диоксо-антрацен-2-сулфонова киселина C14H8BrNO5S

204-188-7

 

117-42-0

8-аминонафталин-1,3,6-трисулфонова киселина C10H9NO9S3

204-211-0

 

117-81-7

Бис(2-етилхексил)фталат C24H38O4

204-214-7

 

117-84-0

Диоктил фталат C24H38O4

204-246-1

 

118-33-2

6-аминонафталин-1,3-дисул-фонова киселеина C10H9NO6S2

204-255-0

 

118-48-9

4Н-3,1-бензоксазин-2,4(1Н)-дион C8H5NO3

204-269-7

 

118-69-4

2,6-дихлортолуен C7H6Cl2

204-273-9

 

118-74-1

Хексахлорбензен C6Cl6

204-287-5

 

118-92-3

Aнтранилова киселина C7H7NO2

204-289-6

 

118-96-7

2,4,6-тринитротолуен C7H5N3O6

204-317-7

 

119-36-8

Метилов салицилат C8H8O3

204-327-1

 

119-47-1

6,6′-ди-терт-бутил-2,2′-метиленди-р-крезол C23H32O2

204-340-2

 

119-64-2

1,2,3,4-тетрахидронафталин C10H12

204-371-1

 

120-12-7

Антрацен, чист C14H10

204-390-5

 

120-36-5

Дихлорпроп C9H8Cl2O3

204-411-8

 

120-61-6

Диметилов терефталат C10H10O4

204-424-9

 

120-78-5

Ди(бензотиазол-2-ил)дисулфид C14H8N2S4

204-427-5

 

120-80-9

Пирокатехол C6H6O2

204-428-0

 

120-82-1

1,2,4-трихлорбензен C6H3Cl3

204-429-6

 

120-83-2

2,4-дихлорфенол C6Н4Cl2O

204-445-3

 

121-03-9

4-нитротолуен-2-сулфоновакиселина C7H7NO5S

204-450-0

 

121-14-2

2,4-динитротолуен C7H6N2O4

204-469-4

 

121-44-8

Триетиламин C6H15N

204-471-5

 

121-45-9

Триметил фосфит C3H9O3P

204-482-5

 

121-57-3

Сулфанилова киселина C6H7NO3S

204-493-5

 

121-69-7

N,N-диметиланилин C8H11N

204-496-1

 

121-73-3

1-хлор-3-нитробензен C6H4ClNO2

204-501-7

 

121-86-8

2-хлор-4-нитротолуен C7H6ClNO2

204-502-2

 

121-87-9

2-хлор-4-нитроанилин C6H5ClN2O2

204-506-4

 

121-91-5

Изофталова киселина C8H6O4

204-524-2

 

122-14-5

Фенитротион C9H12NO5PS

204-528-4

 

122-20-3

1,1′,1″-нитрилотрипропан-2-ол C9H21NO3

204-539-4

 

122-39-4

Дифениламин C12H11N

204-550-4

 

122-51-0

Триетилов ортоформат C7H16O3

204-552-5

 

122-52-1

Триетилов фосфит C6H15O3P

204-591-8

 

123-01-3

Додецилбензен C18H30

204-596-5

 

123-05-7

2-етилхексанал C8H16O

204-616-2

 

123-30-8

4-аминофенол C6H7NO

204-617-8

 

123-31-9

Хидроквинон C6H6O2

204-622-5

 

123-35-3

7-метил-3-метиленокта-1,6-диен C10H16

204-623-0

 

123-38-6

Пропионалдехид C3H6O

204-624-6

 

123-39-7

N-метилформамид C2H5NO

204-626-7

 

123-42-2

4-хидрокси-4-метилпентан-2-он C6H12O2

204-634-0

 

123-54-6

Пентан-2,4-дион C5H8O2

204-638-2

 

123-62-6

Пропионов анхидрид C6H10O3

204-646-6

 

123-72-8

Бутиралдехид C4H8O

204-650-8

 

123-77-3

С,С′-азоди(формамид) C2H4N4O2

204-658-1

 

123-86-4

n-бутилов ацетат C6H12O2

204-661-8

 

123-91-1

1,4-диоксан C4H8O2

204-673-3

 

124-04-9

Адипинова киселина C6H10O4

204-677-5

 

124-07-2

Октаноева киселина C8H16O2

204-679-6

 

124-09-4

Хексаметилендиамин C6H16N2

204-685-9

 

124-17-4

2-(2-бутоксиетокси)етилов ацетат C10H20O4

204-686-4

 

124-18-5

Декан C10H22

204-695-3

 

124-30-1

Октадециламин C18H39N

204-697-4

 

124-40-3

Диметиламин, във воден pазтвор C2H7N

204-699-5

 

124-41-4

Натриев метанолат CН4O.Na

204-709-8

 

124-68-5

2-амино-2-метилпропанол C4H11NO

204-727-6

 

125-12-2

ехо- 1,7,7-триметилбицикло [2.2.1]хепт-2-ил ацетат C12H20O2

204-781-0

 

126-30-7

2,2-диметилпропан-1,3-диол C5H12O2

204-794-1

 

126-58-9

2,2,2′-тетракис(хидроксиметил)-3,3′-оксидипропан-1-ол C10H22O7

204-800-2

 

126-73-8

Трибутилов фосфат C12H27O4P

204-818-0

 

126-99-8

2-хлорбута-1,3-диен C4H5Cl

204-822-2

 

127-08-2

Калиев ацетат C2H4O2K

204-823-8

 

127-09-3

Натриев ацетат C2H4O2.Na

204-825-9

 

127-18-4

Тетрахлоретилен C2Cl4

204-826-4

 

127-19-5

N,N-диметилацетамид C4H9NO

204-854-7

 

127-65-1

Натриев 3-нитробензенсулфо-Нат C7H8ClNO2S.Na

204-857-3

 

127-68-4

Натриев 3-нитробензенсулфо-Нат C6H5NO5S.Na

204-872-5

 

127-91-3

Пин-2(10)-ен C10H16

204-875-1

 

128-03-0

Калиев диметилдитиокарбамат C3H7NS2.K

204-876-7

 

128-04-1

Натриев диметилдитиокар-Бамат C3H7NS2Na

204-881-4

 

128-37-0

2,6-ди-терт-бутил-р-крезол C15H24O

204-886-1

 

128-44-9

1,2-бензизотиазол-3(2Н)-он 1,1-диоксид, натриева сол C7H5NO3S.Na

205-010-0

 

131-09-9

2-хлорантраквинон C14H7ClO2

205-011-6

 

131-11-3

Диметил фталат C10H10O4

205-025-2

 

131-52-2

Натриев пентахлорфенолат C6HCl5O.Na

205-107-8

 

133-49-3

Пентахлорбензентиол C6HCl5S

205-138-7

 

134-32-7

1-нафтиламин C10H9N

205-182-7

 

135-19-3

2-нафтол C10H8O

205-286-2

 

137-26-8

Тирам C6H12N2S4

205-288-3

 

137-30-4

Зирам C6H12N2S4Zn

205-290-4

 

137-40-6

Натриев пропионат C3H6O2.Na

205-293-0

 

137-42-8

Метам-натрий C2H5NS2.Na

205-341-0

 

138-86-3

Дипентен, суров C10H16

205-347-3

 

139-02-6

Натриев феноксид C6H6O.Na

205-381-9

 

139-89-9

Тринатриев 2-карбоксилато-метил(2-хидроксиетил)амино) Етилиминоди(ацетат) C10H18N2O73Na

205-388-7

 

139-96-8

Трис(2-хидроксиетил)амониев децил сулфат C12H26O4S.C6H15NO3

205-391-3

 

140-01-2

Пентанатриев (карбоксилатометил) иминобис(етиленнитрил) тетраацетат C14H23N3O10.5Na

205-399-7

 

140-11-4

Бензилов ацетат C9H10O2

205-410-5

 

140-29-4

Фенилацетонитрил C8H7N

205-411-0

 

140-31-8

2-пиперазин-1-илетиламин C6H15N3

205-426-2

 

140-66-9

4-(1,1,3,3-тетраметилбутил) фенол C14H22О

205-438-8

 

140-88-5

Етил акрилат C5H8O2

205-443-5

 

140-93-2

Проксан-натрий C4H8OS2.Na

205-480-7

 

141-32-2

Бутил акрилат C7H12O2

205-483-3

 

141-43-5

2-аминоетанол C2H7NO

205-488-0

 

141-53-7

Натриев формат CH2O2.Na

205-500-4

 

141-78-6

Етил ацетат C4H8O2

205-502-5

 

141-79-7

4-метилпент-3-ен-2-он C6H10O

205-516-1

 

141-97-9

Етил ацетоацетат C6H10O3

205-547-0

 

142-59-6

Набам C4H8N2S4.2Na

205-554-9

 

142-72-3

Магнезиев ди(ацетат) C2H4O2.1/2Mg

205-563-8

 

142-82-5

Хептан C7H16

205-565-9

 

142-84-7

Дипропиламин C6H15N

205-570-6

 

142-90-5

Додецил метакрилат C16H30O2

205-592-6

 

143-22-6

2-(2-(2-бутоксиетокси)етокси) етанол C10H22O4

205-599-4

 

143-33-9

Натриев цианид CNNa

205-633-8

 

144-55-8

Натриев водородокарбонат CH2O3.Na

205-634-3

 

144-62-7

Оксалова кисалина C2H2O4

205-685-1

 

147-14-8

Тетрабензо-5,10,15,20-диазапор-Фиринфталоцианин C32H16CuN8

205-736-8

 

149-30-4

Бензотиазол-2-тиол C7H5NS2

205-743-6

 

149-57-5

2-етилхексаноева киселина C8H16O2

205-745-7

 

149-73-5

Триметил ортоформат C4H10O3

205-753-0

 

150-13-0

4-аминобензоева киселина C7H7NO2

205-771-9

 

150-78-7

1,4-диметоксибензен C8H10O2

205-788-1

 

151-21-3

Натриев додецил сулфат C12H26O4S.Na

205-792-3

 

151-50-8

Калиев цианид CKN

205-793-9

 

151-56-4

Азиридин C2H5N

205-855-5

 

156-43-4

р-фенетидин C8H11NO

206-019-2

 

288-32-4

Имидазол C3H4N2

206-022-9

 

288-88-0

1,2,4-триазол C2H3N3

206-033-9

 

294-62-2

Циклододекан C12H24

206-050-1

 

298-00-0

Паратион-метил C8H10NO5PS

206-056-4

 

298-07-7

Бис(2-етилхексил)водороден Фосфат C16H35O4P

206-058-5

 

298-12-4

Глиоксилова киселина C2H2O3

206-059-0

 

298-14-6

Калиев водородокарбонат CН2O3K

206-114-9

 

302-01-2

Хидразин H4N2

206-354-4

 

330-54-1

Диурон C9H10Cl2N2O

206-537-9

 

353-59-3

Бромхлордифлуорметан CBrClF2

206-991-8

 

409-21-2

Силициев карбид CSi

206-992-3

 

420-04-2

Цианамид CH2N2

207-312-8

 

461-58-5

Циангванидин C2H4N4

207-336-9

 

463-51-4

Кетен C2H2O

207-439-9

 

471-34-1

Калциев карбонат CH2O3.Ca

207-586-9

 

482-89-3

2-(1,3-дихидро-3-оксо-2Н-индазол-2-илиден)-1,2-дихидро-3Н- индол-3-он C16H10N2O2

207-826-2

 

496-72-0

4-метил-о-фенилендиамин C7H10N2

207-838-8

 

497-19-8

Натриев карбонат CH2P3.2Na

207-938-1

 

502-44-3

Хексан-6-олид C6H10O2

207-950-7

 

502-69-2

6,10,14-триметилпентадекан-2-он C18H36O

208-008-8

 

505-32-8

3,7,11,15-тетраметилхексадек-1-ен-3-ол C20H40O

208-052-8

 

506-77-4

Цианоген хлорид CClN

208-058-0

 

506-87-6

Диамониев карбонат H2O3.2H3N

208-060-1

 

506-93-4

Гванидин нитрат CH5N3.HNO3

208-167-3

 

513-77-9

Бариев карбонат, естествен CH2O3Ba

208-419-2

 

527-60-6

2,4,6-триметилфенол C9H12O

208-534-8

 

532-32-1

Натриев бензоат C7H6O2.Na

208-576-7

 

533-74-4

Дазомет C5H10N2S2

208-580-9

 

533-96-0

Тринатриев водородокарбонат CH2O3.3/2Na

208-754-4

 

540-72-7

Натриев тиоцианат CHNS.Na

208-778-5

 

541-41-3

Етилов хлорформат C3H5ClO2

208-792-1

 

541-73-1

1,3-дихлорбензен C6H4Cl2

208-826-5

 

542-75-6

1,3-дихлорпропен C3H4Cl2

208-835-4

 

542-92-7

Циклопентадиен C5H6

208-863-7

 

544-17-2

Калциев диформат CH2O2.1/2Ca

208-875-2

 

544-63-8

Миристова киселина, чиста C14H28O2

208-915-9

 

546-93-0

Магнезиев карбонат CH2O3.Mg

208-993-4

 

551-16-6

6-аминопенициланова киселина C8H12N2O3S

209-008-0

 

552-30-7

Бензен-1,2,4-трикарбоксилова Киселина 1,2-анхидрид C9H4O5

209-062-5

 

554-13-2

Литиев карбонат CH2O3.2Li

209-136-7

 

556-67-2

Октаметилциклотетрасилоксан C8H24O4Si4

209-141-4

 

556-82-1

3-метилбут-2-ен-1-ол C5H10O

209-151-9

 

557-05-1

Цинков дистеарат, чист C18H36O2.1/2Zn

209-251-2

 

563-47-3

3-хлор-2-метилпропен C4H7Cl

209-400-1

 

576-26-1

2,6-ксиленол C8H10O

209-514-1

 

583-61-9

2,3-диметилпиридин C7H9N

209-527-2

 

584-03-2

Бутан-1,2-диол C4H10O2

209-529-3

 

584-08-7

Калиев карбонат CH2O3.2K

209-544-5

 

584-84-9

4-метил-m-фенилен диизо-цианат C9H6N2O2

209-691-5

 

590-86-3

Изовалералдехид C5H10O

209-751-0

 

592-35-8

Бутилов карбамат C5H11NO2

209-753-1

 

592-41-6

Хекс-1-ен C6H12

209-803-2

 

593-70-4

Хлорфлуорметан CH2ClF

209-810-0

 

593-81-7

Триметнламониев хлорид C3H9N.ClH

209-840-4

 

594-42-3

Трихлорметансулфенил хлорид CCl4S

209-940-8

 

598-56-1

Етилдиметиламин C4H11N

209-952-3

 

598-78-7

2-хлорпропионова киселина C3H5ClO2

210-036-0

 

603-35-0

Трифенилфосфин C18H15P

210-095-2

 

605-71-0

1,5-динитронафталин C10H6N2O4

210-248-3

 

611-06-3

1,3-дихлор-4-нитробензен C6H3Cl2NO2

210-359-7

 

613-90-1

Бензоилов цианид C8H5NO

210-483-1

 

616-45-5

2-пиролидон C4H7NO

210-557-3

 

618-62-2

3,5-дихлорнитробензен C6H3Cl2NO2

210-620-5

 

619-93-2

цис 4,4′-динитростилбен C14H10N2O4

210-708-3

 

621-82-9

Канелена киселина C9H8O2

210-848-5

 

624-48-6

Диметилов малеат C6H8O4

210-855-3

 

624-64-6

(Е)-бут-2-ен C4H8

210-866-3

 

624-83-9

Метилов изоцианат C2H3NO

210-871-0

 

624-92-0

Диметилов дисулфид C2H6S2

211-020-6

 

627-93-0

Диметилов адипат C8H14O4

211-074-0

 

629-11-8

Хексан1,6-диол C6H14O2

211-093-4

 

629-50-5

Тридекан C13H28

211-096-0

 

629-59-4

Тетрадекан C14H30

211-128-3

 

630-08-0

Въглероден моноксид CO

211-448-3

 

645-62-5

2-етилхекс-2-енал C8H14O

211-617-1

 

674-82-8

Бут-3-ен-3-олид C4H4O2

211-661-1

 

682-09-7

2,2-бис(алилоксиметил)бутан-1-ол C12H22O3

211-694-1

 

687-47-8

Етил (S)-2-хидроксипропионат C5H10O3

211-746-3

 

693-23-2

Додеканедиоева киселина С12Н22О4

211-838-3

 

700-13-0

2,3,5-триметилхидроквинон C9H12O2

211-914-6

 

709-98-8

Пропанил C9H9Cl2NO

212-058-6

 

757-86-8

Метил [(диметоксифосфинотиол) тио]ацетат C5H11O4PS2

212-079-0

 

760-23-6

3,4-дихлорбут-1-ен C4H6Cl2

212-081-1

 

760-67-8

2-етилхексаноил хлорид C8H15ClO

212-091-6

 

762-04-9

Диетилов фосфонат C4H11O3P

212-110-8

 

763-32-6

3-метилбут-3-ен-1-диол C5H10O

212-121-8

 

764-41-0

1,4-дихлорбут-2-ен C4H6Cl2

212-344-0

 

793-24-8

N-1,3-диметилбутил- N-фенил-р-фенилендиамин C18H24N2

212-369-7

 

810-16-2

4,4′-[метиленбис(метилимино)] бис[1,2-дихидро-1,5-диметил-2-фенил-3 Н-пиразол-3-он] C25H30N6O2

212-546-9

 

825-52-5

(хидоксиимино)фенилацето-нитрил C8H6N2O

212-595-6

 

830-13-7

Циклододеканон C12H22O

212-646-2

 

836-30-6

4-нитро-N-фениланилин C12H10N2O2

212-658-8

 

838-88-0

4,4-метиленди-о- толуидин C15H18N2

212-660-9

 

839-90-7

Трис(2-хидроксиетил)-1,3,5-триазинтрион C9H15N3O6

212-672-4

 

842-18-2

Дикалиев 7-хидроксинафталин-1,3-дисулфонат C10H8O7S22K

212-762-3

 

867-56-1

Натриев (S)-лактат C3H6O3.Na

212-782-2

 

868-77-9

2-хидроксиетил метакрилат C6H10O3

212-783-8

 

868-85-9

Диметилов фосфонат C2H7O3P

212-800-9

 

870-72-4

Натриев хидроксиметансулфо-Нат CH4O4S.Na

212-828-1

 

872-50-4

1-метил-2-пиролидон C5H9NO

212-958-9

 

887-76-3

4,4′-азо-3-хидроксинафталин-1-сулфонат C10H6N2O4S

213-030-6

 

917-61-3

Натриев цианат CHNO.Na

213-086-1

 

923-02-4

N- (хидроксиметил)мета-криламид C5H9NO2

213-090-3

 

923-26-2

2-хидроксипропилов метакрилат C7H12O3

213-179-7

 

928-68-7

6-метилхептан-2-он C8H16O

213-309-2

 

935-92-2

2,3,6-триметил-р-бензоквинон C9H10O2

213-424-8

 

947-04-6

Додекан-12-лактам C12H23NO

213-497-6

 

959-26-2

Бис(хидроксиетил)терефталат C12H14O6

213-554-5

 

976-71-6

Канренон C22H28O3

213-666-4

 

999-81-5

Хлормекват хлорид C5H13ClN.Cl

213-668-5

 

999-97-3

1,1,1,3,3,3-хексаметилдизилазан C6H19NSi2

213-911-5

 

1066-33-7

Амониев водородокарбонат CH2O3H 3 N

213-912-0

 

1066-35-9

Хлордиметилсилан C2H7ClSi

213-997-4

 

1071-83-6

Глифозат C3H8NO5P

214-005-2

 

1072-35-1

Оловен дистереат, чист C18H36O2.1/2Pb

214-222-2

 

1115-20-4

3-хидрокси-2,2-диметил-пропил 3-хидрокси-2,2-диметилпропионат C10H20O4

214-277-2

 

1119-40-0

Диметил глутарат C7H12O4

214-419-3

 

1126-34-7

Натриев 3-аминобензенсулфо-Нат C6H7NO3S.Na

214-566-3

 

1151-14-0

2-(4-етилбензоил)бензоена киселина C16H14O3

214-604-9

 

1163-19-5

Бис(пентабромфенил)етер C12Br10O

214-987-2

 

1241-94-7

2-етилхексил дифенилов фосфат C20H27O4P

215-077-8

 

1300-21-6

Дихлоретан C2H4Cl2

215-089-3

 

1300-71-6

Ксиленол, чист C8H10O

215-100-1

 

1302-42-7

Алуминиев натриев диоксид AlO2.Na

215-116-9

 

1303-28-2

Диарсенов пентаоксид As2O5

215-125-8

 

1303-86-2

Диборов триоксид B2O3

215-137-3

 

1305-62-0

Калциев дихидроксид CaH2O2

215-138-9

 

1305-78-8

Калциев оксид CaO

215-146-2

 

1306-19-0

Кадмиев оксид CdO

215-154-6

 

1307-96-6

Кобалтов оксид CoO

215-156-7

 

1308-04-9

Дикобалтов триоксид Co2O3

215-157-2

 

1308-06-1

Трикобалтов тетраоксид Co3O4

215-160-9

 

1308-38-9

Дихромов триоксид Cr2O3

215-167-7

 

1309-36-0

Пирит (FeS2) FeS2

215-168-2

 

1309-37-1

Двужелезен триоксид Fe2O3

215-169-8

 

1309-38-2

Магнетит Fe3O4

215-171-9

 

1309-48-4

Магнезиев оксид MgO

215-174-5

 

1309-60-0

Оловен диоксид O2Pb

215-175-0

 

1309-64-4

Диантимонов триоксид O3Sb2

215-181-3

 

1310-58-3

Калиев хидроксид HKO

215-185-5

 

1310-73-2

Натриев хидроксид HNaO

215-199-1

 

1312-76-1

Силициева киселина, калиева сол

215-202-6

 

1313-13-9

Манганов диоксид, руда от Глава 26 MnO2

215-204-7

 

1313-27-5

Молибденов триоксид MoO3

215-208-9

 

1313-59-3

Двунатриев оксид Na2O

215-211-5

 

1313-82-2

Динатриев сулфид Na2S

215-222-5

 

1314-13-2

Цинков оксид OZn

215-235-6

 

1314-41-6

Триоловен тетраксид O4Pb3

215-236-1

 

1314-56-3

Дифосфорен пентаоксид O5P2

215-242-4

 

1314-80-3

Дифосфорен пентасулфид P2S5

215-263-9

 

1317-33-5

Молибденов дисулфид MoS2

215-266-5

 

1317-35-7

Триманганав тетраоксид Mn3O4

215-267-0

 

1317-36-8

Оловен моноксид OPb

215-269-1

 

1317-38-0

Меден оксид CuO

215-270-7

 

1317-39-1

Димеден оксид Cu2O

215-277-5

 

1317-61-9

Трижелезен тетраоксид Fe3O4

215-280-1

 

1317-70-0

Анатаз (TiO2) O2Ti

215-282-2

 

1317-80-2

Рутил (TiO2) O2Ti

215-283-8

 

1318-02-1

Зеолити

Кристални алуминосиликати, съставени от силициев диоксид (SiO2) и двуалуминиев триоксид (Al2O3), в различни пропорции плюс метални оксиди. Произведени чрез хидротермално третиране на твърд алумино-силикат или от гел, получен чрез реакцията на натриев хидроксид, диалуминиев триоксид хидрат и натриев силикат. Първоначално полученият продукт, или естествено съществуващ аналог, могат частично да обменят йони с оглед въвеждането на други катиони. Определени зеолити се идентифицират чрез означения, сочещи кристална структура и предоминиращ катион, например KA, CaX, NaY

215-293-2

 

1319-77-3

Крезол, чист C7H8O

215-306-1

 

1320-67-8

Метоксипропанол C4H10O2

215-325-5

 

1321-74-0

Дивинилбензен, чист C10H10

215-475-1

 

1327-36-2

Алуминатсиликат

215-477-2

 

1327-41-9

Алуминиев хлорид, основен

215-481-4

 

1327-53-3

Диарсенов триоксид As2O3

215-524-7

 

1328-53-6

С.I. Пигмент Зелен 7

Това вещество се означава в цветовия индекс с конституционен номер с.і. 74260

215-535-7

 

1330-20-7

Ксилен, смесени изомери, чист C8H10

215-540-4

 

1330-43-4

Динатриев тетраборат, Безводен B4Na2O7

215-548-8

 

1330-78-5

Трис(метилфенил)фосфат C21H21O4P

215-565-0

 

1331-92-6

Цинамалдехид, монопентилов дериват C14H18O

215-570-8

 

1332-37-2

Железен оксид

215-587-0

 

1333-39-7

Хидроксибензенсулфонова Киселина C6H6O4S

215-605-7

 

1333-74-0

Водород Н2

215-607-8

 

1333-82-0

Хромов триоксид CrO3

215-609-9

 

1333-86-4

Въглеродни сажди

215-647-6

 

1336-21-6

Амоняк, воден разтвор Н5NO

215-657-0

 

1338-02-9

Нафтенови киселини, медни соли

215-676-4

 

1341-49-7

Амониев водородендифлуорид F2H5N

215-681-1

 

1343-88-0

Силициева киселина, магнезиева сол

215-683-2

 

1343-98-2

Силициева киселина

215-684-8

 

1344-00-9

Силициева киселина, алуминиум натриева сол

215-687-4

 

1344-09-8

Силициева киселина, натриева сол

215-691-6

 

1344-28-1

Алуминиев оксид Al2O3

215-693-7

 

1344-37-2

С.I. Пигменти Жълт 34

Това вещество се означава в цветовия индекс с конституционен номер номер С.I. 77603

215-695-8

 

1344-43-0

Манганов оксид MnO

215-710-8

 

1344-95-2

Силициева киселина, калциева сол

215-960-8

 

1461-25-2

Тетрабутилкалай C16H36Sn

216-074-4

 

1490-04-6

DL-ментол C10H20O

216-099-0

 

1498-51-7

Етил дихлорфосфат C2H5Cl2O2P

216-207-6

 

1528-48-9

Трихептил бензен-1,2,4-трикар-Боксилат C30H48O6

216-341-5

 

1561-92-8

Натриев 2-метилпроп-2-ен-1-Сулфонат C4H8O3S.Na

216-353-0

 

1563-66-2

Карбофуран C12H15NO3

216-381-3

 

1570-64-5

4-хлор-о-крезол C7H7ClO

216-643-7

 

1633-05-2

Стронциев карбонат CH2O3Sr

216-653-1

 

1634-04-4

терт-бутил метилов етер C5H12O

216-732-0

 

1655-29-4

Динатриев нафталин-1,5-Дисулфонат C10H8O6S2.2Na

216-734-1

 

1655-43-2

Динатриев нафталин-1,6-Дисулфонат C10H8O6S2.2Na

216-768-7

 

1663-39-4

терт-бутил акрилат C7H12O2

216-917-6

 

1698-53-9

4,5-дихлор-2,3-дихидро-2-фенилпиридазин-3-он C10H6Cl2N2O

216-920-2

 

1698-60-8

Хлоридазон C10H8ClN3O

217-031-2

 

1724-39-6

Циклододеканол C12H24O

217-090-4

 

1738-25-6

3-диметиламинпропионитрил C5H10N2

217-175-6

 

1762-95-4

Амониев тиоцианат CНNS.H3N

217-326-6

 

1817-47-6

р-нитрокумол C9H11NO2

217-406-0

 

1836-75-5

Нитрофен C12H7Cl2NO3

217-451-6

 

1854-26-8

4,5-дихидрокси-1,3-бис(хидрок-симетил)имидазолидин-2-он C5H10N2O5

217-565-6

 

1888-91-1

N-ацетилхексанлактам C8H13NO2

217-615-7

 

1910-42-5

Паракват-дихлорид C12H14N2.2Cl

218-577-4

 

2186-92-7

р-(диметоксиметил)анизол C10H14O3

218-717-4

 

2217-82-5

Натриев [1,1′-бифенил]-4-Сулфонат C12H10O3S.Na

218-791-8

 

2235-43-0

Пентанатриев водород С,С′,С″-нитрилотрис(метилфосфонат) C3H12NO9P3.5Na

218-817-8

 

2243-62-1

1,5-нафтилендиамин C10H10N2

218-962-7

 

2303-17-5

Три-алат C10H16Cl3NOS

218-986-8

 

2307-55-3

Амониев 2,4-дихлорфенокси-Ацетат C8H6Cl2O3.H3N

218-996-2

 

2310-17-0

Фозалон C12H15ClNO4PS2

219-283-9

 

2402-79-1

2,3,5,6-тетрахлорпиридин C5HCl4N

219-330-3

 

2416-94-6

2,3,6-триметилфенол C9H12O

219-397-9

 

2431-50-7

2,3,4-трихлорбут-1-ен C4H5Cl3

219-460-0

 

2439-35-2

2-(диметиламино)етилов акрилат C7H13NO2

219-463-7

 

2439-55-6

N-метилоктадециламин C19H41N

219-488-3

 

2444-90-8

Динатриев 4,4′-изопропилиден-Дифенолат C15H16O2.2Na

219-660-8

 

2492-26-4

Натриев бензотиазол-2-ил cулфид C7H5NS2.Na

219-669-7

 

2494-89-5

2-[(р-аминофенил)сулфонил] Етил водороден сулфат C8H11NO6S2

219-754-9

 

2524-03-0

О,О-диметил фосфорхлоридо-тиоат C2H6ClO2PS

219-755-4

 

2524-04-1

О,О-диетил фосфорхлоридо-тиоат C4H10ClO2PS

219-799-4

 

2536-05-2

2,2′-метилендифенил ди-изоцианат C15H10N2O2

219-835-9

 

2549-53-3

Тетрадецил метакрилат C18H34O2

219-854-2

 

2551-62-4

Серен хексафлуорид F6S

219-952-5

 

2581-34-2

4-нитро-m-крезол C7H7NO3

219-956-7

 

2582-30-1

Амоногванидинов водороден карбонат CH6N4.CH2O3

220-120-9

 

2634-33-5

1,2-бензизотиазол-3(2Н)-он C7H5NOS

220-329-5

 

2720-73-2

Калиев О-пентил дитиокарбонат C6H12OS2.K

220-433-0

 

2764-72-9

6,7-дихидродипиридол[1,2-а:2′,1′-с]пиразинедилий C12H12N2

220-548-6

 

2807-30-9

2-(пропилокси)етанол C5H12O2

220-608-1

 

2835-06-5

DL-α-фенилглицин C8H9NO2

220-666-8

 

2855-13-2

3-аминометил-3,5,5-триметил-циклохексиламин C10H22N2

220-688-8

 

2867-47-2

2-диметиламиноетил метакри-лат C8H15NO2

220-694-0

 

2869-34-3

Тридециламин C13H29N

220-767-7

 

2893-78-9

Троклозен натрий C3HCl2N3O3.Na

221-221-0

 

3033-77-0

2,3-епоксипропилтриметил-амониев хлорид C6H14NO.Cl

221-242-5

 

3039-83-6

Натриев етиленсулфонат C2H4O3S.Na

221-496-7

 

3120-74-9

4-(метилтио)-m-крезол C8H10OS

221-508-0

 

3126-80-5

Тетракис(1-етилхексил)бензен-1,2,4,5-тетракарбоксилат C42H70O8

221-641-4

 

3173-72-6

1,5-нафтилен диизоцианат C12H6N2O2

221-717-7

 

3209-22-1

1,2-дихлор-3-нитробензен C6H3Cl2NO2

221-838-5

 

3251-23-8

Меден динитрат Cu.2HNO3

221-882-5

 

3268-49-3

3-(метилтио)пропионалдехид C4H8OS

221-975-0

 

3302-10-1

3,5,5-триметилхексаноева киселина C9H18O2

222-037-3

 

3323-53-3

Адипинова киселина, съединение с хексан-1,6-диамин (1:1) C6H16N2.C6H10O4

222-048-3

 

3327-22-8

(3-хлор-2-хидроксипропил)три-метиламониев хлорид C6H15ClNO.Cl

222-376-7

 

3452-97-9

3,5,5-триметилхексан-1-ол C9H20O

222-823-6

 

3622-84-2

N-бутилбензенсулфонамид C10H15NO2S

222-884-9

 

3648-20-2

Диундецил фталат C30H50O4

222-885-4

 

3648-21-3

Дихептил фталат C22H34O4

222-981-6

 

3687-46-5

Децил олеат C28H54O2

223-051-2

 

3709-43-1

Динатриев 4,4′-динитростилбен-2,2′-дисулфонат C14H10N2O10S2.2Na

223-289-7

 

3811-04-9

Калиев хлорат ClHO3K

223-498-3

 

3926-62-3

Натриев хлорацетат C2H3ClO2.Na

223-622-6

 

3982-91-0

Тиофосфорил трихлорид Cl3PS

223-795-8

 

4075-81-4

Калциев дипропионат C3H6O2.1/2Ca

223-819-7

 

4088-22-6

N-метилдиоктадециламин C37H77N

223-861-6

 

4098-71-9

3-изоцианатметил-3,5,5-триметилциклохексил изо-цианат C12H18N2O2

223-907-5

 

4116-10-3

2-хлор- N-метил-3-оксобути-амид C5H8ClNO2

224-030-0

 

4170-30-3

Кротоналдехид C4H6O

224-644-9

 

4435-53-4

3-метоксибутиб ацетат C7H14O3

224-698-3

 

4454-05-1

3,4-дихидро-2-метокси-2Н-Пиран C6H10O2

224-791-9

 

4497-58-9

1,2,3,4-тетрахидро-2,2,4-три-метилквинолин C12H17N

224-923-5

 

4553-62-2

2-метилглутаронитрил C6H8N2

225-379-1

 

4812-20-8

о-изопропоксифенол C9H12O2

225-533-8

 

4904-61-4

Циклододека-1,5,9-триен C12H18

225-625-8

 

4979-32-2

N,N-дициклохексилбензотиазол-2-сулфенамид C19H26N2S2

225-768-6

 

5064-31-3

Тринатриев нитрилтриацетат C6H9NO6.3Na

225-861-1

 

5123-63-7

Натриев m-(диетиламино)бензен-cулфонат C10H15NO3S.Na

225-935-3

 

5160-02-1

Бариев бис[2-хлор-5-[(2-хидрок-си-1-нафтил)азо]толуен-4-сул-фонат] C17H13ClN2O4S.1/2Ba

226-009-1

 

5216-25-1

α,α,α,4-тетрахлортолуен C7H4Cl4

226-218-8

 

5329-14-6

Сулфамидова киселина H3NO3S

226-242-9

 

5333-42-6

2-октилдодекан-1-ол C20H42O

226-394-6

 

5392-40-5

Цитрал C10H16O

226-736-4

 

5460-09-3

Натриев водороден 4-амино-5-хидроксинафталин-2,7-ди-сулфонат C10H9NO7S2.Na

226-939-8

 

5567-15-7

2,2′-[3,3′-дихлор[1,1′-бифенил]-4,4′-диил)бис(азо)]бис[N-(4-хлор-2,5-диметоксифенил)-3- C36H32Cl4N6O8

227-505-0

 

5860-35-5

2-бутен-1,1-диил диацетат C8H12O4

227-813-5

 

5989-27-5

(R)-р-мента-1,8-диен C10H16

227-977-8

 

6055-52-3

Хексаметилендиамониев дихлорид C6H16N2.2ClH

228-055-8

 

6104-30-9

N,N′-(изобутилдиен)ди-карбамид C6H14N4O2

228-126-3

 

6140-74-5

Пентадецил метакрилат C19H36O2

228-391-5

 

6258-06-6

Натриев 1-амин-4-бром-9,10-диоксоантрацен-2-сулфонат C14H8BrNO5S.Na

228-782-0

 

6358-64-1

4-хлор-2,5-диметоксианилин C8H19ClNO2

228-787-8

 

6358-85-6

2,2′-[3,3′-дихлор[1,1′-бифенил]-4,4′-диил)бис(азо)][бис[3-оксо-N-фенилбутирамид] C32H26Cl2N6O4

229-146-5

 

6419-19-8

Нитрилтриметилентрис (фосфонова киселина) C3H12NO9P3

229-347-8

 

6484-52-2

Амониев нитрат H3N.HNO3

229-353-0

 

6485-55-8

цис-2,6-диметилморфолин C6H13NO

229-912-9

 

6834-92-0

Динатриев метасиликат H2O3Si.2Na

229-962-1

 

6864-37-5

2,2′-диметил-4,4′-метиленбис (циклохексиламин) C15H30N2

230-042-7

 

6923-22-4

Монокротофос C7H14NO5P

230-086-7

 

6940-53-0

1-хлор-2,5-диметокси-4-нитро-бензен C8H8ClNO4

230-785-7

 

7320-34-5

Тетракалиев пирофосфат H4O7P2.4K

230-847-3

 

7336-20-1

Динатриев 4,4′-диамино-стилбен-2,2′-дисулфонат C14H14N2O6S2.2Na

230-898-1

 

7360-53-4

Алуминиев триформат CH2O2.1/2Al

230-991-7

 

7397-62-8

Бутил гликолат C6H12O3

231-068-1

 

7428-48-0

Стеаринова киселина, оловна cол C18H36O2xPb

231-072-3

 

7429-90-5

Алуминий Al

231-081-2

 

7434-40-4

Етан-1,2-диилбис(оксиетан-2,1-диил)бисхептаноат C20H38O6

231-096-4

 

7439-89-6

Желязо Fe

231-100-4

 

7439-92-1

Олово Pb

231-106-7

 

7439-97-6

Живак Hg

231-111-4

 

7440-02-0

Никел Ni

231-130-8

 

7440-21-3

силиций, съдържащ повече от 99.99 % масови части Силиций Si

231-131-3

 

7440-22-4

Сребро Ag

231-132-9

 

7440-23-5

Натрий Na

231-141-8

 

7440-31-5

Калай Sn

231-152-8

 

7440-43-9

Кадмий Cd

231-158-0

 

7440-48-4

Кобалт Co

231-159-6

 

7440-50-8

Мед Cu

231-175-3

 

7440-66-6

Цинк Zn

231-177-4

 

7440-69-9

Бисмут Bi

231-195-2

 

7446-09-5

Серен диоксид O2S

231-197-3

 

7446-11-9

Серен триоксид O3S

231-198-9

 

7446-14-2

Оловен сулфат H2O4S.Pb

231-208-1

 

7446-70-0

Алуминиев хлорид AlCl3

231-211-8

 

7447-40-7

Калиев хлорид ClK

231-212-3

 

7447-41-8

Литиев хлорид ClLi

231-298-2

 

7487-88-9

Магнезиев сулфат H2O4S.Mg

231-312-7

 

7491-74-9

Пирацетам C6H10N2O2

231-441-9

 

7550-45-0

Титанов тетрахлорид Cl4Ti

231-448-7

 

7558-79-4

Динатриев водороденортофосфат H3O4P.2Na

231-449-2

 

7558-80-7

Натриев диводороденортофосфат H3O4P.Na

231-509-8

 

7601-54-9

Тринатриев ортофосфат H3O4P.3Na

231-511-9

 

7601-89-0

Натриев перхлорат ClHO4.Na

231-545-4

 

7631-86-9

Силициев диоксид, химически получен O2Si

231-548-0

 

7631-90-5

Натриев водороден сулфит (воден разтвор) H2O3S.Na

231-554-3

 

7631-99-4

Натриев нитрат, съдържащ в сухо състояние повече от 16,3 % тегловни части азот HNO3.Na

231-555-9

 

7632-00-0

Натриев нитрит HNO2.Na

231-556-4

 

7632-04-4

Натриев пероксометаборат BHO3.Na

231-569-5

 

7637-07-2

Борен трифлуорид BF3

231-587-3

 

7646-69-7

Натриев хидрид HNa

231-588-9

 

7646-78-8

Калаен тетрахлорид Cl4Sn

231-592-0

 

7646-85-7

Цинков хлорид Cl2Zn

231-595-7

 

7647-01-0

Водороден хлорид ClH

231-598-3

 

7647-14-5

Натриев хлорид ClNa

231-599-9

 

7647-15-6

Натриев бромид BrNa

231-626-4

 

7659-86-1

2-етилхексил меркаптоацетат C10H20O2S

231-633-2

 

7664-38-2

Ортофосфорна киселина H3O4P

231-634-8

 

7664-39-3

Водороден флуорид FH

231-635-3

 

7664-41-7

Амоняк, безводен H3N

231-639-5

 

7664-93-9

Сярна киселина H2O4S

231-665-7

 

7681-38-1

Натриев водороден сулфат H2O4S.Na

231-667-8

 

7681-49-4

Натриев флуорид FNa

231-668-3

 

7681-52-9

Натриев хипохлорит ClHO.Na

231-673-0

 

7681-57-4

Ддинатриев дисулфит H2O5S2.2Na

231-714-2

 

7697-37-2

Азотна киселина HNO3

231-718-4

 

7699-45-8

Цинков бромид Br2Zn

231-722-6

 

7704-34-9

Сяра, преципитирана, сублимирана или колоидна S

231-729-4

 

7705-08-0

Железен трихлорид Cl3Fe

231-748-8

 

7719-09-7

Тионил дихлорид Cl2OS

231-749-3

 

7719-12-2

Фосфорен трихлорид Cl3P

231-753-5

 

7720-78-7

Железен сулфат Fe.H2O4S

231-760-3

 

7722-64-7

Калиев перманганат HMnO4K

231-765-0

 

7722-84-1

Водороден пероксид H2O2

231-767-1

 

7722-88-5

Тетранатриев пирофосфат H4O7P2.4Na

231-768-7

 

7723-14-0

Фосфор P

231-778-1

 

7726-95-6

Бром Br2

231-784-4

 

7727-43-7

Бариев сулфат, естествен Ba.H2O4S

231-786-5

 

7727-54-0

Диамониев пероксодисулфат H3N.1/2H2O8S2

231-793-3

 

7733-02-0

Цинков сулфат H2O4S.Zn

231-818-8

 

7757-79-1

Калиев нитрат HNO3.K

231-820-9

 

7757-82-6

Натриев сулфат H2O4S.2Na

231-821-4

 

7757-83-7

Натриев сулфит H2O3S.2Na

231-826-1

 

7757-93-9

Калциев водороден ортофосфат, с флуорно съдържание по-малко от 0,005 % тегловни части в сухия обезводнен продукт Ca.H3O4P

231-830-3

 

7758-02-3

Калиев бромид BrK

231-834-5

 

7758-11-4

Дикалиев водороден oртофосфат H3O4P.2K

231-835-0

 

7758-16-9

Динатриев диводороден-пирофосфат H4O7P2.2Na

231-836-6

 

7758-19-2

Натриев хлорит ClHO2.Na

231-837-1

 

7758-23-8

Калциев бис(диводороденорто-фосфат), с флуорно съдържание по-малко от 0,005 про цента тегловни части в сухия обезводнен продукт Ca.2H3O4P

231-838-7

 

7758-29-4

Пентанатриев трифосфат H5O10P3.5Na

231-843-4

 

7758-94-3

Железен дихлорид Cl2Fe

231-845-5

 

7758-95-4

Оловен дихлорид Cl2Pb

231-846-0

 

7758-97-6

Оловен хромат CrH2O4.Pb

231-847-6

 

7758-98-7

Меден сулфат Cu.H2O4S

231-867-5

 

7772-98-7

Натриев тиосулфат H2O3S2.2Na

231-887-4

 

7775-09-9

Натриев хлорат ClHO3.Na

231-889-5

 

7775-11-3

Натриев хромат CrH2O4.2Na

231-890-0

 

7775-14-6

Натриев дитионит H2O4S2.2Na

231-892-1

 

7775-27-1

Динатриев пероксодисулфат H2O8S2.2Na

231-900-3

 

7778-18-9

Калциев сулфат, естествен Ca.H2O4S

231-906-6

 

7778-50-9

Калиев дихромат Cr2H2O7.2K

231-907-1

 

7778-53-2

Трикалиев ортофосфат H3O4P.3K

231-908-7

 

7778-54-3

Калциев хипохлорит Ca.2ClHO

231-912-9

 

7778-74-7

Калиев перхлорат ClHO4.K

231-913-4

 

7778-77-0

Калиев диводороденортофосфат H3O4P.K

231-915-5

 

7778-80-5

Калиев сулфат, съдържащ в сухо състояние повече от 52 про цента масови части от К2О H2O4S.2K

231-944-3

 

7779-90-0

Трицинков бис(ортофосфат) H3O4P.3/2Zn

231-956-9

 

7782-44-7

Кислород О2

231-957-4

 

7782-49-2

Селен Se

231-959-5

 

7782-50-5

Хлор Cl2

231-964-2

 

7782-78-7

Нитрозилсярна киселина HNO5S

231-971-0

 

7782-92-5

Натриев амид H2NNa

231-973-1

 

7782-99-2

Сериста киселина H2O3S

231-977-3

 

7783-06-4

Водороден сулфид H2S

231-982-0

 

7783-18-8

Амониев тиосулфат H3N.1/2H2O3S2

231-984-1

 

7783-20-2

Амониев сулфат H3N.1/2H2O4S

231-987-8

 

7783-28-0

Диамониев водороденорто-Фосфат H3N.1/2H3O4P

232-051-1

 

7784-18-1

Алуминиев флуорид AlF3

232-087-8

 

7785-70-8

(+)-пин-2(3)-ен C10H16

232-089-9

 

7785-87-7

Манганов сулфат H2O4S.Mn

232-094-6

 

7786-30-3

Магнезиев хлорид Cl2Mg

232-104-9

 

7786-81-4

Никелов сулфат H2O4S.Ni

232-143-1

 

7789-09-5

Амониев дихромат Cr2H2O7.2H3N

232-149-4

 

7789-21-1

Флуорсярна киселена FHO3S

232-188-7

 

7789-75-5

Калциев флуорид CaF2

232-234-6

 

7790-94-5

Хлорсярна киселина ClHO3S

232-235-1

 

7790-98-9

Амониев перхлорат CLHO4H3N

232-245-6

 

7791-25-5

Сулфурил дихлорид Cl2O2S

232-259-2

 

7803-49-8

Хидроксиламин H3NO

232-287-5

 

8001-58-9

Креозот

Дестилатът на въглищен катран, получен от високотемпературната карбонизация на битумни въглища. Състои се предимно от ароматни въглеводороди, катранени киселини и катранени основи.

232-304-6

 

8002-26-4

Талово масло

Сложна комбинация от колофон на талово масло и мастни киселини, получени от окисляването на суров сапун от талово масло и включително това, което е допълнително рафинирано. Съдържа поне 10 % колофон

232-313-5

 

8002-53-7

Монтанов восък

Восък, получен чрез екстракция от лигнит

232-350-7

 

8006-64-2

Терпентин, масло

Всяка от летливите предимно терпенови фракции или дестилати в резултат на разтворова екстракция на събирането на гума или пулпирането на мека дървесина. Състои се предимно от C10H16 терпенови въглеводороди: α-пинен, β-пинен, лимонен, 3-карен, камфен. Може да съдържа други терпени и анетол. Точният състав е различен за отделните рафиниращи методи и възрастта, местонахождението и вида на източника на мека дървесина.

232-391-0

 

8013-07-8

Соево масло, епоксидирано

232-394-7

 

8013-74-9

о-(или р)-толуенсулфонамид C7H9NO2S

232-475-7

 

8050-09-7

Колофон

Сложна комбинация, получена от дървесина, особено борова. Съставена предимно от смолисти киселини и модифицирани смолисти киселини като димери и декарбоксирани смолисти киселини. Включва колофон, стабилизиран чрез каталитично диспропорциониране.

232-476-2

 

8050-15-5

Смолисти киселини и колофонова киселина, хидрогенирани, Ме естери

232-482-5

 

8050-31-5

Смолисти киселини и колофонови киселини, естери с глицерол

232-688-5

 

9005-90-7

Терпентин

Екстракти и техните физически модифицирани деривати. Pinus palustris, Pinaceae.

233-032-0

 

10024-97-2

Диазотен оксид N2O

233-036-2

 

10025-67-9

Дисерен дихлорид Cl2S2

233-042-5

 

10025-78-2

Трихлорсилан Cl3HSi

233-046-7

 

10025-87-3

Фосфорил трихлорид Cl3OP

233-054-0

 

10026-04-7

Силициев тетрахлорид Cl4Si

233-060-3

 

10026-13-8

Фосфорен пентахлорид Cl5P

233-118-8

 

10039-54-0

Бис(хидроксиламониев)сулфат H3NO.1/2H3O4S

233-135-0

 

10043-01-3

Алуминиев сулфат Al.3/2H2O4S

233-139-2

 

10043-35-3

Борна киселина, сурова естествена, съдържаща не повече от 85 % от H3BO3 изчислен в сухо тегло BН3O3

233-140-8

 

10043-52-4

Калциев хлорид CaCl2

233-187-4

 

10058-23-8

Калиев водородопероксомоно-Сулфат H2O5S.K

233-250-6

 

10101-39-0

Калциев силикат Ca.H2O3Si

233-253-2

 

10101-53-8

Дихромен трис(сулфат) Cr.3/2H2O4S

233-267-9

 

10102-18-8

Натриев селенит H2O3SE.2Na

233-271-0

 

10102-43-9

Азотен моноксид NO

233-321-1

 

10117-38-1

Калиев сулфит H2O3S.2K

233-330-0

 

10124-31-9

Фосфорна киселина, амониева cол H3N.xH3O4P

233-332-1

 

10124-37-5

Калциев нитрат, съдържащ в обезводнено състояние повече от 16 % тегловни части азот Ca.2HNO3

233-606-0

 

10265-92-6

Метамидофос C2H8NO2PS

233-788-1

 

10361-37-2

Бариев хлорид BaCl2

233-826-7

 

10377-60-3

Магнезиев нитрат HNO3 1/2:Mg

234-123-8

 

10543-57-4

N,N-етиленбис[N-ацетил-ацетамид] C10H16N2O4

234-129-0

 

10545-99-0

Серен дихлорид Cl2S

234-186-1

 

10584-98-2

2-етилхексил 4,4-дибутил-10-етил-7-оксо-8-окса-3,5-дитиа-4-станатетрадеканоат C28H56O4S2Sn

234-190-3

 

10588-01-9

Натриев дихромат Cr2H2O7.2Na

234-294-9

 

11071-47-9

Изооктен C8H16

234-304-1

 

11081-15-5

Изооктилфенол C14H22O

234-324-0

 

11099-06-2

Силициева киселина, етилов естер

234-343-4

 

11113-50-1

Борна киселина

234-390-0

 

11138-47-9

Перборна киселина, натриева сол

234-409-2

 

12001-85-3

Нафтенови киселини, цинкови соли

234-448-5

 

12004-14-7

Хексакалциев хексаоксотрис[сулфато(2-)]диалуминат(12-) Al2O18S3.6Ca

234-588-7

 

12013-56-8

Калциев дисилицид CaSi2

234-630-4

 

12018-01-8

Хромен диоксид CrO2

234-933-1

 

12042-91-0

Диалуминиев хлорид пента-xидроксид Al2ClH5O5

235-067-7

 

12065-90-6

Пентаоловен тетраоксид сулфат O8Pb5S

235-105-2

 

12068-77-8

Дихромен железен тетраоксид Cr2FeO4

235-123-0

 

12070-12-1

Тунгстенов карбид CW

235-137-7

 

12075-68-2

триетилдиалуминиев три-хлорид C6H15Al2Cl3

235-183-8

 

12124-97-9

Амониев бромид BrH4N

235-184-3

 

12124-99-1

Амониев водороден сулфид H5NS

235-186-4

 

12125-02-9

Амониев хлорид ClH4N

235-227-6

 

12136-45-7

Двукалиев оксид K2O

235-252-2

 

12141-20-7

Триоловен диоксид фосфонат HO5PPb3

235-380-9

 

12202-17-4

Тетраоловен триоксид сулфат O7Pb4S

235-416-3

 

12222-60-5

Хексанатриев 2,2′-[азобис[2-сулфонат-4,1-фенилен)винилен (3-сулфонат-4,1-фенилен)]]бис [2Н-нафто[1,2-d] триазол-5-сулфонат] C48H32N8O18S6.6Na

235-490-7

 

12252-33-4

Калциев [ортосиликат(4-)] диоксодиалуминат(2-) Al2O6Si.Ca

235-595-8

 

12336-95-7

Хромен хидроксид сулфат CrHO5S

235-649-0

 

12410-14-9

Железен хлориден сулфат ClFeO4S

235-654-8

 

12427-38-2

Манеб C4H6MnN2S4

235-759-9

 

12656-85-8

C.I.Пигмент червено 104

Това вещество се означава в цветовия индекс с конституционен номер С.I.77605

235-837-2

 

13001-46-2

Калиев О-изобутил дитиокар-Бонат C5H10OS2K

235-845-6

 

13005-36-2

Калиев фенилацетат C8H8O2.K

235-921-9

 

13048-33-4

Хексаметилен диакрилат C12H18O4

236-598-7

 

13446-48-5

Амониев нитрит H3N.HNO2

236-670-8

 

13463-40-6

Пентакарбонилжелязо C5FeO5

236-675-5

 

13463-67-7

Титанов диоксид O2Ti

236-688-6

 

13464-80-7

Дихидразинов сулфат H4N2 1/2H2O4S

236-878-9

 

13530-65-9

Цинков хромат CrH2O4.Zn

237-004-9

 

13573-18-7

Трифосфорна киселина, натриева сол H5O10P3.xNa

237-066-7

 

13598-36-2

Фосфонова киселина H3O3P

237-081-9

 

13601-19-9

Тетранатриев железен хекса-цианит C6FeN6.4Na

237-158-7

 

13674-84-5

Трис(2-хлор-1-метилетил) Фосфат C9H18Cl3O4P

237-199-0

 

13684-63-4

Фенмедифан C16H16N2O4

237-215-6

 

13693-11-3

Титанов бис(сулфат) H2O4S.1/2Ti

237-239-7

 

13705-05-0

2,4-дихлор-6-метилтио)-1,3,5-триазин C4H3Cl2N3S

237-410-6

 

13775-53-6

Тринатриев хексафлуоралу-минат AlF6.3Na

237-574-9

 

13845-36-8

Пентакалиев трифосфат H5O10P3.5K

237-722-2

 

13943-58-3

Тетракалиев железен хекса-цианит C6FeN6.4K

237-732-7

 

13952-84-6

Сек-бутиламин C4H11N

238-688-1

 

14639-98-6

Триамониев пентахлор-цинкат(3-) Cl5Zn.3H4N

238-877-9

 

14807-96-6

Талк (Mg3H2(SiO3)4) H2O3SI3/4Mg

238-878-4

 

14808-60-7

Кварц (SiO2) O2Si

238-887-3

 

14816-18-3

Фоксим C12H15N2O3PS

238-932-7

 

14861-17-7

4-(2,4-дихлорфенокси)анилин C12H9Cl2NO

239-106-9

 

15022-08-9

Диалил карбонат C7H10O3

239-148-8

 

15096-52-3

Тринатриев хексафлуоралу-минат AlF3.3Na

239-263-3

 

15206-55-0

Метил бензоилформат C9H8O3

239-289-5

 

15245-12-2

Азотна киселина, амониева калциева сол Ca.xH3N.xHNO3

239-592-2

 

15545-48-9

Хлортолурон C10H13ClN2O

239-622-4

 

15571-58-1

2-етилхексил 10-етил-4,4-диоктил-7-оксо-8-окса-3,5-дитиа-4 станатетрадеканоат C36H72O4S2Sn

239-670-6

 

15593-75-6

Тринатриев антимонат(3-) Na.1/3O4Sb

239-701-3

 

15625-89-5

2-етил-2-[[(-оксоалил)окси] метил]-1,3-пропанедиил ди-акрилат C15H20O6

239-707-6

 

15630-89-4

Динатриев карбонат, съеди-нение с водороден пероксид (2:3) CH2O3 3/2H2O2.2Na

239-784-6

 

15687-27-1

Ибупрофен C13H18O2

239-931-4

 

15827-60-8

[[(фосфонметил)имино] бис[етан-2,1-диилнитрилобис (метилен)]]тетракисфосфоно-ва киселина C9H28N3O15P5

240-032-4

 

15894-70-9

N,N″-1,6-хександиилбис [N-цианогванидин] C10H18N8

240-286-6

 

16118-49-3

Карбетамид C12H16N2O3

240-347-7

 

16219-75-3

5-етилиден-8,9,10-триноборн-2-ен C9H12

240-383-3

 

16291-96-6

Въглен

Аморфна форма на въглерода, получена чрез частично изгаряне или оксидиране на дървесина или друга органична материя.

240-596-1

 

16529-56-9

2-метил-3-бутеннитрил C5H7N

240-778-0

 

16721-80-5

Натриев водороден сулфид HNaS

240-795-3

 

16731-55-8

Дикалиев дисулфит H2O5S2.2K

240-896-2

 

16871-90-2

Дикалиев хексафлуорсиликат F6Si.2K

240-898-3

 

16872-11-0

Тетрафлуорборова киселина BF4H

240-934-8

 

16893-85-9

Динатриев хексафлуорсиликат F6Si.2Na

240-969-9

 

16919-27-0

Дикалиев хексафлуортитанат F6Ti.2K

241-034-8

 

16961-83-4

Хексафлуорсилициева кисе-лина F6Si.2H

241-164-5

 

17095-24-8

Тетранатриев 4-амино-5-хидрокси-3,6-бис4-2-[([сулфонатокси) етил]сулфонил]фенил]азо]нафтален-2,7-дисулфо-нат C26H25N5O19S6.4Na

241-342-2

 

17321-47-0

О,О -димети. Тиофосфорамид C2H8NO2PS

241-624-5

 

17639-93-9

Метил 2-хлорпропионат C4H7ClO2

242-159-0

 

18282-10-5

Калаен диоксид O2Sn

242-348-8

 

18467-77-1

Дипрогулова киселина C12H18O7

242-358-2

 

18479-49-7

3,7-диметилокт-1-ен-3-ол C10H20O

242-505-0

 

18691-97-9

Метабензтиазурон C10H11N3OS

243-215-7

 

1966-30-9

3-[2,4-дихлор-5-(1-метилетокси) фенил]-5-(1,1-диметилетил)-1,3,4-оксадиазол-2(3Н)-он C15H18Cl2N2O3

243-473-0

 

20030-30-2

2,5,6-триметилциклохекс-2-ен-1-он C9H14O

243-723-9

 

20306-75-6

N-метил-3-оксобутирамид C5H9NO2

243-746-4

 

20344-49-4

Железен хидроксид оксид FeHO2

244-492-7

 

21645-51-2

Алуминиев хидроксид AlH3O3

244-742-5

 

22036-77-7

[етиленбис[нитрилобис(метилен)]тетракисфосфонова киселина, натриева сол C6H20N2O12P4.xNa

244-848-1

 

22224-92-6

Фенамифос C13H22NO3PS

245-883-5

 

23783-42-8

3,6,9,12-тетраоксотридеканол C9H20O5

246-307-5

 

24544-08-9

2,6-диетил-р-толуидин C11H17N

246-309-6

 

2459-06-2

6-диетил-2-толуидин C9H13N

246-347-3

 

24602-86-6

Тридеморф C19H39NO

246-376-1

 

24634-61-5

Калиев (Е,Е)-хекса-2,4-диеноат C6H8O2.K

246-466-0

 

24800-44-0

[(метилетилен)бис(окси)]-дипропанол C9H20O4

246-562-2

 

25013-15-4

Винилтолуен C9H10

246-585-8

 

25057-89-0

Бентазон C10H12N2O3S

246-613-9

 

25103-09-7

Изооктил меркаптоацетат C10H20O2S

246-617-0

 

25103-52-0

Изооктаноева киселина C8H16O2

246-619-1

 

25103-58-6

терт- додеканетиол C12H26S

246-672-0

 

25154-52-3

Нонилфенол C15H24O

246-673-6

 

25154-54-5

Динитробензен C6H4N2O4

246-689-3

 

25167-67-3

Бутен C4H8

246-690-9

 

25167-70-8

2,4,4-триметилпентен C8H16

246-770-3

 

25265-71-8

Оксидипропанол C6H14O3

246-771-9

 

25265-77-4

Изобутирова киселина, моно-естер с 2,2,4-триметилпентан-1,3-диол C12H24O3

246-814-1

 

25311-71-1

Изофенфос C15H24NO4PS

246-835-6

 

25321-09-9

Диизопропилбензен C12H18

246-837-7

 

25321-22-6

Дихлорбензен C6H4Cl2

246-869-1

 

25229-17-7

Изодецилов алкохол C10H22O

246-910-3

 

25376-45-8

Диаминотолуен C7H10N2

247-099-9

 

25551-13-7

Триметилбензен C9H12

247-134-8

 

25620-58-0

Триметилхексан-1,6-диамин C9H22N2

247-148-4

 

25637-99-4

Хексабромциклододекан C12H18Br6

247-323-5

 

25899-50-7

(Z)-пент-2-еннитрил C5H7N

247-477-3

 

26140-60-3

Терфенил C18H14

247-571-4

 

26266-68-2

2-етилхексенал C8H14O

247-693-8

 

26444-49-5

Дифенил толилов фосфат C19Н17O4P

247-714-0

 

26447-40-5

Метилендифенил диизоцианат C15H10N2O2

247-722-4

 

26471-62-5

m-толилиден диизоцианат C9H6N2O2

247-977-1

 

26761-40-0

Ди-„изодецил“ фталат C28H46O4

247-979-2

 

26761-45-5

2,3-епоксипропил неодеканоат C13H24O3

248-092-3

 

26896-18-4

Изононанова киселина C9H18O2

248-097-0

 

26898-17-9

Дибензилтолуен C21H20

248-133-5

 

26952-21-6

Изооктан-1-ол C8H18O

248-206-1

 

27070-59-3

Циклододекатриен C12H18

248-289-4

 

27176-87-0

Ддодецилбензенсулфонова киселина C18H30O3S

248-310-7

 

27193-28-8

(1,1,3,3-тетраметилбутил)фенол C14H22O

248-339-5

 

27215-95-8

Нонен C9H18

248-363-6

 

27247-96-7

2-етилхексил нитрат C8H17NO3

248-368-3

 

27253-26-5

Диизотридецил фталат C34H58O4

248-405-3

 

27323-18-8

Хлор-1,1′-бифенил C12H9Cl

248-433-6

 

27375-52-6

N- [4-[(2-хидроксиетил)сулфо-нил]фенил]ацетамид C10H13NO4S

248-469-2

 

27458-92-0

Изотридекан-1-ол C13H28O

248-471-3

 

27458-94-2

Изононилов алкохол C9H20O

248-523-5

 

27554-26-3

Диизоктил фталат C24H38O4

248-654-8

 

27776-01-8

Бензилтолуен C14H14

248-704-9

 

27871-49-4

Метил(S)-(-)-лактат C4H8O3

248-948-6

 

28299-41-4

Дитолилов етер C14H14O

248-953-3

 

28305-25-1

Калциев (S)-2-хидрокси-пропионат C3H6O3 1/2Ca

248-983-7

 

28348-53-0

Натриев кумолсулфонат C9H12O3S.Na

249-048-6

 

28473-21-4

Нонан-1-ол C9H20O

249-050-7

 

28479-22-3

3-хлор-р-толил изоцианат C8H6ClNO

249-079-5

 

28553-12-0

Ди-„изонил“ фталат C26H42O4

249-482-6

 

29171-20-8

3,7-диметилокт-6-ен-1ин-3-ол C10H16O

249-828-6

 

29761-21-5

Изодецил дифенил фосфат C22H31O4P

249-894-6

 

29857-13-4

Натриев 1,4-диизодецил сулфо-натсукцинат C24H46O7S.Na

250-178-0

 

30399-84-9

Изооктадеканова киселина C18H36O2

250-247-5

 

30574-97-1

(E)-2-метил-2-бутеннитрил C5H7N

250-354-7

 

30845-78-4

Калиев 9,10-дихидро-9,10-диоксантрацен-1-сулфонат C14H8O5S.K

250-378-8

 

30899-19-5

Пентанол C5H12O

250-439-9

 

31027-31-3

р-изопропилфенил изоцианат C10H11NO

250-702-8

 

31565-23-8

Ди(терт-додецил)пентасулфид C24H50S5

250-709-6

 

31570-04-4

Трис(2,4-дитерт-бутилфенил) фосфит C42H63O3P

251-013-5

 

32360-05-7

Октадецил метакрилат C22H42O2

251-087-9

 

32536-52-0

Дифенилов етер, октабромов дериват C12H2Br8O

251-835-4

 

34123-59-6

3-(4-изопропилфенил)-1,1-диметил карбамид C12H18N2O

252-104-2

 

34590-94-8

(2-метоксиметилетокси)про-панол C7H16O3

252-276-9

 

34893-92-0

1,3-дихлор-5-изоцианотобензен C7H3Cl2NO

253-149-0

 

36653-82-4

Хексадекан-1-ол C16H34O

253-178-9

 

36734-19-7

3-(3,5-дихлорфенил)-2,4-диоксо-N-изопропилимид-азолидин-1-карбоксамид C13H13Cl2N3O3

253-407-2

 

37220-82-9

9-октадеценоева киселина (Z)-, естер с 1,2,3-пропанетриол

253-733-5

 

37971-36-1

2-фосфонбутан-1,2,4-трикар-боксилова киселина C7H11O9P

254-159-8

 

38861-78-8

1-[4-(2-метилпропил)фенил]етан-1-он C12H16O

254-320-2

 

39148-24-8

Алуминиев триетилов трифос-фонат C2H7O3P.1/3Al

254-400-7

 

39290-78-3

Алуминиев хлорид хидроксид сулфат

255-349-3

 

41394-05-2

4-амино-3-метил-6-фенил-1,2,4-триазин-5-он C10H10N4O

255-894-7

 

42576-02-3

Метил 5-(2,4-дихлорпрофен-окси)-2-нитробензоат C14H9Cl2NO5

256-103-8

 

43121-43-3

1-(4-хлорфенокси)-3,3-диметил-1-(1,2,4-триазол-1-ил)бутанон C14H16ClN3O2

256-176-6

 

44992-01-0

[2-(акрилоилокси)етил]три-метил амониев хлорид C8H16NO2.Cl

256-735-4

 

50723-80-3

3-изопропил-1-Н-2,1,3-бензотиа-диазин-4(3Н)-он 2,2-диоксид, натриева сол C10H12N2O3S.Na

256-759-5

 

50780-99-9

Диизобутилов малонат C11H20O4

257-098-5

 

51274-00-1

С.I. Пигмент Жълт 42

Това вещество се означава в цветовия индекс с конституционен номер С.I. 77492.

257-180-0

 

51407-46-6

2-(4-изобутилфенил)пропион-алдехид C13H18O

257-413-6

 

51774-11-9

Изохептан-1-ол С7Н16О

258-290-1

 

53003-10-4

Салиномицин С42Н70О11

258-556-7

 

53445-37-7

2,,2,4(или 2,4,4)-триметил-адипинова киселина С9Н16О4

258-587-6

 

53500-83-7

Изопропил-3-метил-3-(р-изо-бутилфенил)оксиран-2-карбок-силат С17Н24О3

258-649-2

 

53585-53-8

Дибензилбензен, ar-метилов дериват С21Н20

259-537-6

 

55219-65-3

α-терт-бутил-β-(4-хлорфенокси)-1 Н-1,2,4-триазол-1-етанол C14H18ClN3O2

261-204-5

 

58302-43-5

Натриев бис[4-хидрокси-3-[(2-хидрокси-1-нафтил)азо]бензенсулфонамидат(2-)] кобалтат(1-) C32H22CoN6O8S2.Na

261-233-3

 

58391-97-2

Борна киселина (Н33), естер с 2-[2-(2-метоксиетокси)етокси]етанол и 2,2′-оксибис[етанол]

262-373-8

 

60676-86-0

Силициев диоксид, стъкловиден O2Si

262-967-7

 

61788-32-7

Терфенил, хидрогениран

262-977-1

 

61788-46-3

Амини, кок алкил

263-004-3

 

61788-76-9

Алкани, хлорни

263-055-1

 

61789-36-4

Нафтенови киселини, калциеви соли

263-058-8

 

61789-40-0

1-Пропанаминий, 3-амино-N-(карбоксиметил)-N,N-диметил-,

N-кок-ацил деривати, хидроксиди, вътрешни соли

263-064-0

 

61789-51-3

Нафтенови киселини, кобалтови соли

263-066-1

 

61789-53-3

Нитрили, кок

263-107-3

 

61790-12-3

Мастни киселини, талово масло

263-120-4

 

61790-28-1

Нитрили, твърда мазнина

263-125-1

 

61790-33-8

Парафинови восъци и водородни восъци, хлорни

264-150-0

 

63449-39-8

Парафинови восъци и водородни восъци, хлорни

264-347-1

 

63589-25-3

4-диазо-3,4-дихидро-7-нитро-3-оксонафталин-1-сулфонова киселина C10H5N3O6S

264-459-0

 

63785-12-6

Амониев водороден дипропионат C3H6O2 1/2H3N

264-848-5

 

64365-17-9

Смолисти киселини и колофонови киселини, хидрогенирани, естери с пентаеритритол

266-010-4

 

65996-77-2

Кокс (въглища)

Клетъчната въгленовидна маса получена чрез високо-температурна (повече от 700 °С (1292 °F) деструктивна дестилация на въглища. Състои се предимно от въглерод. Може да съдържа различни количества сяра и пепел.

266-027-7

 

65996-92-1

Дестилати (въглищен катран)

Дестилатът от въглищен катран с приблизителен дестилационен обхват от 100 °С до 450 °С (212°F до 842°F). Състои се предимно от дву- до четири-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди, фенолни съединения и ароматни азотни киселини

266-028-2

 

65996-93-2

Черна смола, въглищен катран, високо-температурна

Остатъкът от дестилацията при висока температура на въглищен катран. Черно твърдо вещество с приблизителна точка на размекване от 30 °С до 180 °С (86 °F до 356 °F). Състои се предимно от сложна смес от три и повече членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

266-030-3

 

65996-95-4

Суперфосфати, концентрирани

Вещество, получено чрез окиславане на фосфатна скала с фосфорна киселина. Нормално се характеризира като съдържащо 40 % или повече наличен фосфорен оксид (Р2О5). Състои се предимно от калциев фосфат.

266-041-3

 

65997-06-0

Колофон, хидрогениран

266-042-9

 

65997-13-9

Смолисти киселини и колофонови киселини, хидрогенирани, естери с глицерол

266-043-4

 

65997-15-1

Цимент, портланд, химикали

Цимент Портланд е смес от химични вещества, произведени чрез изгаряне или синтероване при високи температури (по-високи от 1 200 °С (2192 °F)) на суровини, които са предимно калциев карбонат, алуминиев оксид, силициев диоксид и железен оксид. Химичните вещества, които се произвеждат, са ограничени в кристална маса. Тази категория включва всички химични вещества, посочени по-долу, когато те са нарочно произведени като цимент Порталанд. Първичните членове на тази категория са Ca2SiO4 и Ca3SiO5. Други съединения, посочени по-долу може също да са включени в комбинация с тези първични вещества.

CaAl2O4

Ca2Al2SiO7

CaAl4O7

Ca4Al6SO16

CaAl12O19

Ca12Al14Cl2O32

Ca3Al2O6

Ca12Al14F2O32

Ca12Al14O33

Ca4Al2Fe2O10

CaO

Ca6Al4Fe2O15

Ca2Fe2O5

 

266-047-6

 

65997-18-4

Фрити, химикали

Стопилката е смес от неорганични химични вещества, получени чрез бързо охлаждане на стопена, сложна комбинация от материали, ограничаваща така получените химични вещества като не-мигриращи компоненти от стъклени твърди люспи или гранули. Тази категория включва всички химични вещества, посочени по-долу, когато те са нарочно произведени при получаването на стопилка. Първичните членове на тази категория са оксиди на някои или всички от елементите, изброени по-долу. Флуориди на тези елементи могат също да бъдат включени в комбинация с тези първични вещества.

Алуминий

Манган

Антимон

Молибден

Арсен

Неодим

Барий

Никел

Бисмут

Ниобий

Бор

Фосфор

Кадмий

Калий

Калций

Силиций

Церий

Сребро

Хром

Натрий

Кобалт

Стронций

Мед

Калай

Злато

Титан

Желязо

Тунгстен

Лантан

Ванадий

Олово

Цинк

Литий

Цирконий

Магнезий

 

266-639-4

 

67306-03-0

4-[3-[4-(1,1-диметилетил) фенил]-2-метилпропил]-2,6-диметилморфолин C20H33NO

267-006-5

 

67762-25-8

Алкохоли, С12-18

Това вещество се идентифицира чрез наименование на вещество по SDA: С12-18 алкилов алкохол и номер за докладване по SDA: 16-060-00

267-008-6

 

67762-27-0

Алкохоли, С16-18

Това вещество се идентифицира чрез наименование на вещество по SDA: С16-18 алкилов алкохол и номер за докладване по SDA: 19-060-00

267-009-1

 

67762-30-5

Алкохоли, С14-18

Това вещество се идентифицира чрез наименование на вещество по SDA: С14-18 алкилов алкохол и номер за докладване по SDA: 17-060-00

267-019-6

 

67762-41-8

Алкохоли, С10-16

Това вещество се идентифицира чрез наименование на вещество по SDA: С10-16 алкилов алкохол и номер за докладване по SDA: 15-060-00

267-051-0

 

67774-74-7

Бензен, С10-13 алкилови деривати

268-106-1

 

68002-94-8

Алкохоли, С16-18 и С18-ненаситени

Това вещество се идентифицира чрез наименование на вещество по SDA:

С16-18 и С18 ненаситен алкилов алкохол и номер за докладване по SDA: 11-060-00

268-213-3

 

68037-49-0

Сулфонови киселини, С10-18-алкан, натриеви соли

268-531-2

 

68122-86-1

Имидазолиеви съединения, 4,5-дихидро-1-метил-2-нор-твърдо-мазнинен алкил-1-(2-твърдо-мазнинен амидоетил), Ме сулфати

268-589-9

 

68130-43-8

Сярна киселина, моно-С8-18-алкилови естери, натриеви соли

268-626-9

 

68131-73-7

Амини, полиетиленполи-

268-770-2

 

68140-00-1

Амиди, кок, N-(хидроксиетил)

268-860-1

 

68153-01-5

Нафталинсулфонови киселини

268-930-1

 

68155-00-0

Алкохоли, С14-18 С16-18-ненаситени

Това вещество се идентифицира чрез Наименование на вещество по SDA: С14-16 и С16-18 ненаситен алкилов алкохол и Номер за докладване по SDA:04-060-00

268-127-9

 

68187-82-6

Масла, рибени, бисулфитирани

268-227-2

 

68201-59-2

Смолисти киселини и Колофонови киселини, фумарирани, натриева сол

268-228-8

 

68201-60-5

Смолисти киселини и Колофонови киселини, малеатирани, натриеви соли

269-587-0

 

68298-96-4

2-[(2-хидроксиетил)амино]етил диводороден ортоборат C4H12BNO4

269-798-8

 

68333-89-1

Бензен, (1-метилетил)-, оксидирани, полифенилови остатъци

Нелетливата, кипяща при висока температура утайка от дестилацията на продукти от кумол-фенолов процес, Състои се предимно от субституирани фенилови групи, кръстосани с въглеродно-кислородни връзки и фенилалифатни връзки.

269-922-0

 

68391-03-7

Четвъртични амониеви съединения, С12-18алкилтриметил, хлориди

Това вещество се идентифицира чрез Наименование на вещество по SDA: С12-18 алкилтриметил амониев хлорид и Номер за докладване по SDA: 16-045-00

270-115-0

 

68411-30-3

Бензенсулфонова киселина, С10-13-алкилови деривати, натриеви соли

270-184-7

 

68412-37-3

Силициева киселина (H4SiO4), тетраетилов естер, хидролизиран

270-407-8

 

68439-57-6

Сулфонови киселини, С14-16-алкан хидрокси и С14-16-алкен, натриеви соли

270-461-2

 

68440-56-2

Смолисти киселини и Колофонови киселини, магнезиеви соли

270-486-9

 

68442-69-3

Бензен, моно- С10-14-алкилови деривати

270-691-3

 

68476-52-8

Въглеводороди, С4, странични продукти от производството на етилен

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилация на продукти от крекингов процес в етиленова инсталация. Състои се предимно от С4 въглеводороди.

271-067-3

 

68515-25-3

Бензен, С1-9-алкилови деривати

271-073-6

 

68515-32-2

Бензен, моно-С12-14-алкилови деривати, фракционни долни съставки.

Долните съставки от фракциониране, кипящи приблизително над 360 °С (680 °F).

271-083-0

 

68515-41-3

1,2-бензендикарбонова киселина, ди-С7-9 разклонени и линейни алкилови естери

271-085-1

 

68515-43-5

1,2-бензендикарбонова киселина, ди-С9-11 разклонени и линейни алкилови естери

271-212-0

 

68526-55-6

Алкени, С8-10, богати на С9

271-231-4

 

68526-83-0

Алкохоли, С7-9-изо, богати на С8.

271-233-5

 

68526-84-1

Алкохоли, С8-10-изо, богати на С9

271-234-0

 

68526-85-2

Алкохоли, С9-11-изо, богати на С10.

271-235-6

 

68526-86-3

Алкохоли, С11-14-изо, богати на С13

271-363-2

 

68551-11-1

1-пропен, хидроформилационни продукти, завиращи при висока гемпература

Сложна комбинация от продукти, получена от дестилацията на продукти от хидрогенирането на бутанал от хидроформилацията на пропен. Състои се предимно от органични съединения като алдехиди, алкохоли, естери, като естерите и карбоксилните киселини имат въглеродно число в обхвата на С4С32 и кипи в обхвата приблизително от 143 °С до 282 °С (289 °F of 540 °F).

271-528-9

 

68584-22-5

Бензенсулфонова киселина, С10-16-алкилови деривати.

Това вещество се идентифицира чрез чрез Наименование на вещество по SDA:

С10-С16 алкилбензен сулфонова киселина и Номер за докладване по SDA: 15-080-00

271-642-9

 

68603-15-6

Алкохоли, С6-12.

Това вещество се идентифицира чрез Наименование на вещество по SDA: С6-С12 алкилов алкохол и Номер за докладване по SDA: 13-060-00

271-657-0

 

68603-42-9

Амиди, кок, N,N-бис(хидроксиетил)

271-678-5

 

68603-87-2

Карбоксилови киселини, ди-, С4-6

271-774-7

 

68608-15-1

Сулфонови киселини, алкан, натриеви соли

271-801-2

 

68608-80-0

Бензен, С6-12-алкилови деривати.

Това вещество се идентифицира чрез Наименование на вещество по SDA: С6-С12 алк лбензен и Номер за докладване по SDA: 13-079-00

271-893-4

 

68611-44-9

Силан, дихлордиметил-, реактивни продукти със силиций

272-490-6

 

68855-56-1

Алкохоли, С12-16

272-492-7

 

68855-58-3

Алкени, С10-16 α-

Това вещество се идентифицира чрез Наименование на вещество по SDA: С10 --С16 алкилов алфа олефин и Номер за докладване по SDA: 15-057-00

272-647-9

 

68901-05-3

Пропан-1,3-диилбис (оксипропан-1,3-диил) диакрилат C14H28Cl4Cr2F9NO9S

272-740-4

 

68910-45-2

Сулфонови киселини, алкан, хлорни, натриеви соли

272-924-4

 

68920-70-7

Алкани, С6-18, хлорни

272-050-6

 

68936-98-1

Бензен, (1-метилетил)- , дестилационни утайки

Сложната комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процеса на производство на кумол. Състои се предимно от диизопропилбензен с различни малки количества С4, заместени бензени и по-тежки неароматни въглеводороди.

273-094-6

 

68937-83-7

Мастни киселини, С6-10, Ме естери

273-095-1

 

68937-84-8

Мастни киселини, С12-18, Ме естери

Това вещество се идентифицира чрез Наименование на вещество по SDA: и Номер за докладване по SDA:

16-010-00

273-114-3

 

68938-07-8

Мастни киселини, С9-13, нео-

273-281-2

 

68955-55-5

Амини, С12-18--алкилдиметил, N-оксиди

Това вещество се идентифицира чрез чрез Наименование на вещество по SDA: С12-С18 алкил диметил аминов оксид и Номер за докладване по SDA: 16-041-00

273-295-9

 

68955-98-6

Мастни киселини, С16-18 и С18-ненаситени, разклонени и линеарни

274-367-2

 

70179-79-2

Амониев тетраформат CH2О2 1/4H3N

276-451-4

 

72187-40-7

4,4′-бис[[4-[бис(2-хидроксиетил)амино]-6-[(4-сулфон фенил)амино]-1,3,5-триазин-2-ил]амино]стилбен-2,2′-ди сулфонова киселина, калиева натриева сол] C40H44N12O16S4.xK.xNa

277-704-1

 

74070-46-5

2-хлор-6-нитро-3-феноксианилин C12H9ClN2O3

278-404-3

 

76253-60-6

Дихлор[(дихлорфенил)метил]метилбензен C14H10Cl4

279-420-3

 

80206-82-2

Алкохоли, С12-14

280-895-4

 

83803-77-4

ди-терт-дoдецил трисулфид C24H50S3

281-018-8

 

83846-43-9

Бензоева киселина, 2-хидрокси-, моно –С>13-алкилови деривати, калциеви соли (2:1)

283-810-9

 

84713-17-7

2,2,4(или 2,4,4)-триметил хександинитрил C9H14N2

284-090-9

 

84777-61-7

Калций(II)изооктаноат C8H16O2 1/2Ca

284-315-0

 

84852-06-2

1,2-Бензендикарбонова киселина, ди-С7-10-изолкилови естери

284-660-7

 

84961-70-6

Бензен, моно-С10-13-алкилови деривати, дистилационни утайки

284-895-5

 

84989-06-6

Катранови киселини, хсиленолова фракция

Фракцията на катранови киселини, богата на 2,4- и 2,5-диметилфенол, извлечена чрез дестилация при ниска температура на сурови катранови киселини от въглищен катран.

285-207-6

 

85049-37-2

Мастни киселини, С16-18 и С18-ненаситени, 2-етилхексилови естери

286-490-9

 

85251-77-0

Глицериди, С16-18 моно- и ди-

287-032-0

 

85408-69-1

Мастни киселини, С8-18 и С16-18-ненаситени, натриеви соли

287-075-5

 

85409-09-2

Глицериди, С8-10

287-476-5

 

85535-84-8

Алкани, С10-13, хлорни

287-477-0

 

85535-85-9

Алкани, С14-17, хлорни

287-479-1

 

85535-87-1

Алкани, С10-13

287-493-8

 

85536-13-6

Мравчена киселина, С8-10-изоалкилови естери, богата на С9

287-494-3

 

85536-14-7

Бензенсулфонова киселина, 4-С10-13-вторични-алкилни производни

287-625-4

 

85566-16-1

Алкохоли, С13-15- разклонени и линейни

287-735-2

 

85567-22-2

2,5,8,10,13,16,17,20,23-нонаокса-1,9-диборабицикло-[7.7.7]трикозан C12H24B2O9

288-284-4

 

85711-26-8

Алкохоли, С9-11-разклонени и линейни

288-331-9

 

85711-70-2

Сулфонови киселини, С14-18-вторични-алканови, натриеви соли

288-474-7

 

85736-63-6

Четвъртични амониеви съединения, С12-18-алкил(хидроксиетил)диметил, хлориди

289-151-3

 

86088-85-9

Имидазолиеви съединения, 4,5-дихидро-1-метил-2-нор-твърда мазнина алкил-3-

(2-твърда мазнина амидоетил), Ме сулфати

289-219-2

 

86290-80-4

Алкени, С8-10 α-

290-178-8

 

90082-86-3

tБанан, Plantago ovata, екстракт

Екстрактите и техните физически модифицирани деривати като тинктури, конкрети, абсолюти, етерични масла, олеосмоли, терпени, фракции без терпен, дистилати, утайки, и т.н., получени от Plantago ovata, Plantaginaceae.

290-580-3

 

90193-76-3

1,2-Бензендикарбонова киселина, ди-С16-18-алкилови естери

290-597-6

 

90193-91-2

1,2- Бензендикарбонова киселина, смесени децил и хептил и хексил и октил диестери

290-644-0

 

90194-34-6

Бензенсулфонова киселина, моно-С1-18-алкилови деривати

290-658-7

 

90194-47-1

Бензенсулфонова киселина,моно-С15-36-разклонени алкилови деривати

290-660-8

 

90194-49-3

Бензенсулфонова киселина,моно-С15-36-разклонени алкилови деривати, калциеви соли

291-554-4

 

90431-32-6

Олово, 2-етилхексаноат изооктаноат комплекси, основни

292-426-0

 

90622-26-7

Алкени, С8-9, хидроформилационни продукти, дестилационни утайки

292-463-2

 

90622-61-0

Алкени, С12-14 α-

292-694-9

 

90989-38-1

Ароматни въглеводороди, С8

292-701-5

 

90989-44-9

Ароматни въглеводороди, С7-10, страничен продукт от производството на етилен

292-951-5

 

91031-48-0

Мастни киселини, С16-18, 2-етилхексилови естери

293-086-6

 

91051-34-2

Мастни киселини, палмово масло, Ме естери

293-145-6

 

91051-89-7

Мастни киселини, твърда мазнина, Ме естери, дестилационни утайки

293-263-8

 

91053-01-9

Въглеводороди, С4, без 1,3-бутадиен, полимеризирани, триизобутиленова фракция

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на С4 фракция без бутадиен от нафта парен крекинг процес. Състои се предимно от олефинови въглеводороди с номера С812,С16 и С20 и обхват на кипене приблизително от 170 °С до 185 °С (338 °F of 365 °F).

293-346-9

 

91078-64-7

Нафталинсулфонови киселини, разклонени и линейни Bu деривати, натриеви соли

293-721-7

 

91082-11-0

Сулфонови киселини, С15-25-алкан, хлорни, натриеви соли

293-728-5

 

91082-17-6

Сулфонови киселини, С10-21-алкан, Ph естери

293-741-6

 

91082-29-0

Сулфонил хлориди, С10-21-алкан

293-744-2

 

91082-32-5

Сулфонил хлориди, С16-34-алкан, хлорни

294-557-9

 

91723-50-1

Въглеводороди, С5-7, богати на С6, странични продукти от производството на етилен

294-595-6

 

91744-33-1

Глицериди, С10-18 моно-, ди- и три

295-548-2

 

92062-33-4

Катранови основи, въглища, пиколинова фракция

Пиридинови основи, кипящи в обхвата на приблизително от 125 °С до 160 °С (257 °F до 320 °F), получени чрез дестилация на неутрализиран кисел екстракт на катрановата фракция, съдържаща основа и получена чрез дестилация на битумни въглищни катрани. Съставена предимно от лутидини и пиколини.

295-571-8

 

92112-70-4

Хипохлорна киселина, реакционни продукти с пропен, дихлорпропанови утайкии

295-766-8

 

92128-69-3

Въглеводороди, ненаситени, дестилационни утайки

295-885-5

 

92129-83-4

Сулфонови киселини, С19-31-алкан, натриеви соли

297-626-1

 

93685-78-0

Въглеводороди, С4, без1,3-бутадиен полимеризирани, дибутиленова фракции, хидрогенирани

297-628-2

 

93685-80-4

Въглеводороди, С4, без1,3-бутадиен полимеризирани, тетраизобутиленова фракция, хидрогенирани

297-629-8

 

93685-81-5

Въглеводороди, С4, без1,3-бутадиен полимеризирани, тетраизобутиленова фракция, хидрогенирани

298-697-1

 

93821-12-6

Алкени, С10-14-разклонение и линейни, богати на С12

300-949-3

 

93965-02-7

4,4′-бис[[4-[бис(2-хидрокси етил)амино]-6-[(сулфофенил)амино]-1,3,5-триацин-2-ил]амино]стилбен-2,2′-дисул фонова киселина, натриева сол, съединение с 2,2′-иминодиетанол C40H44N12O16S4.xC4Н11NO2.xNa

302-189-8

 

94094-87-8

Нафталинсулфонови киселини, реакционни продукти с формалдехид и сулфонилбис[фенол], амониеви соли

302-613-1

 

94113-79-8

Алдехиди, С12-18

304-180-4

 

94247-05-9

Изотридецил метакрилат С17Н32О2

305-180-7

 

94349-61-8

Алдехиди, С7-12

306-479-5

 

97280-83-6

Додецен, разклонен

306-523-3

 

97281-24-8

Мастни киселини, С8-10, смесени естери с неопентил гликол и тримтилопропан

307-146-7

 

97552-93-7

Алкохоли, С12-14, реакционни продукти с диметиламин

307-159-8

 

97553-05-4

Мастни киселини, С16-18 и С16-ненаситени, изоктилови естери, епоксидирани

309-928-3

 

101357-30-6

Силициева киселина, алуминиево натриева сол, сулфуризирана

310-080-1

 

102242-49-9

Алкохоли,С6-24, дестилационни остатъци

Сложната утайка, получена в резултат от вакуумна дестилация на С6-24 мастни алкохоли, която произхожда от хидрогенация на С6-24 мастни киселини метилови естери. Състои се предимно от наситени мастни алкохоли с въглеродни числа по-големи от С18, димеризационни продукти и дълги вериги естери с въглеродни числа по-големи от С32 и кипи при > 250 °С (482 °F) при 10 тора.

310-084-3

 

102242-53-5

Мастни киселини, С6-24, дестилационни утайки

Сложната утайка, получена в резултат от дестилация на С6-24 мастни киселини, която произхожда от хидрогенация на осапунени естествени мазнини с въглеродни числа в обхвата С6-24. Състои се предимно от глицериди на С6-24 мастни киселини, стероли, и восъчни естери и кипи при > 150 °С (302 °F) при 10 тора.

310-085-9

 

102242-54-6

Мастни киселини, С12-24-ненаситени, дестилационни утайки

Сложната утайка, получена в резултат от дестилация на С12-24 ненаситени мастни киселини, която произхожда от осапуняването на естествени мазнини с въглароден обхват от С12-24 . Състои се предимно от глицериди на С12-24 ненаситени мастни киселини, стероли, и восъчни естери и кипи при > 150 °С (302 °F) при 10 тора.

232-298-5

1

8002-05-9

Нефт

Сложна комбинация от въглеводороди. Състои се предимно от алифатни, алициклични и ароматни въглеводороди. Може също да съдържа и малки количества от азотни, кислородни и серни съединения. Тази категория обхваща лек, среден и тежът нефт, както и маслата, екстрахирани от катранени пясъци. Въглеводородни материали, изискващи основни химични промени за тяхното възстановяване или конверсия в суровини за нефтена рафинерия като сурови шистови масла, обогатени шистови масла и течни каменовъглени горива не са включени в тази дефиниция.

232-343-9

2

8006-14-2

Природен газ

Суров природен газ, както се среща в природата, или гаообразна комбинация от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата на С1 до С4 отделени от суровия природен газ чрез премахването на кондензата от природен газ, течния природен газ, кондензата на природния газ/природния газ.

268-629-5

2

68131-75-9

Газове (нефт), С3-4

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилация на продукти от крекинга на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С3 до С4, предимно пропан и пропилен, и кипи в обхвата приблизително от –51 °С до –1 °С (–60 °F до 30 °F).

269-624-0

2

68308-04-3

Остатъчен газ (нефт), инсталация за възстановяване на газта

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продукти от различни въглеводородни потоци. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С1 до С5.

269-625-6

2

68308-05-4

Остатъчен газ (нефт), деетанизатор за възстановяване на газта

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продукти от различни въглеводородни потоци. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С1до С4.

270-071-2

2

68409-99-4

Газове (нефт), каталитично крекирани горнища

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процеса на каталитичен крекинг. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С3 до С5 и кипи в обхвата приблизително от –48 °С до 32 °С (–54 °F до 90 °F)

270-085-9

2

68410-63-9

Природен газ, изсушен

Сложна комбинация от въглеводороди, отделена от природния газ. Състои се от наситени алифатни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С1 до С4, предимно метан и етан.

270-651-5

2

68475-57-0

Алкани, С1-2

270-652-0

2

68475-58-1

Алкани, С2-3

270-653-6

2

68475-59-2

Алкани, С3-4

270-654-1

2

68475-60-5

Алкани, С4-5

270-667-2

2

68476-26-6

Горивни газове

Комбинация от леки газове. Състои се предимно от водород и/или въглеводороди с ниско молекулно тегло.

270-670-9

2

68476-29-9

Горивни газове, дестилати на суров нефт

Сложна комбинация от леки газове, получена чрез дестилация на суров нефт и чрез каталитичен реформинг на нафта. Състои се от водород и въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С1 до С4 и кипи в обхвата приблизително от – 217 °С до –12 °С (– 423 °F до 10 °F).

270-681-9

2

68476-40-4

Въглеводороди, С3-4

270-682-4

2

68476-42-6

Въглеводороди, С4-5

270-689-2

2

68476-49-3

Въглеводороди, С2-4, богати на С3

270-704-2

2

68476-85-7

Нефтени газове, втечнени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С3 до С7 и кипи в обхвата приблизително от –40 °С до 80 °С (–40 °F до 176 °F).

270-705-8

2

68476-86-8

Нефтени газове, втечнени, обогатени

Сложна комбинация от въглеводороди, получени чрез подлагане на смес от втечнен нефтен газ на обогатителен процес за конвертиране на меркаптани или за премахване на киселинните примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С3 до С7 и кипяща в обхвата приблизително от –40 °С до 80 °С (–40 °F до 176 °F).

270-724-1

2

68477-33-8

Газове (нефтени), С3-4, богати на изобутан

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на наситени и ненаситени въглеводороди, обикновено в обхвата на въглеродни числа от С3 до С6 предимно бутан и изобутан. Състои се от наситени и ненаситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С3 до С4, предимно изобутан.

270-726-2

2

68477-35-0

Дестилати (нефт), С3-6, богати на пиперилен

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на наситени и ненаситени алифатни въглеводороди, обикновено в обхвата на въглеродни числа от С3 до С6 предимно бутан и изобутан. Състои се от наситени и ненаситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С3 до С4, предимно пиперилени.

270-754-5

2

68477-72-5

Газове (нефт), каталитично крекирани нафтени дебутанизиращи дъна, богати на С3-5

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от стабилизацията на каталитично кретирана нафта. Състои се от алифатни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С3 до С5.

270-757-1

2

68477-75-8

Газове (нефт), каталитичен крекер, богати на С1-5

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен крекинг. Състои се от алифатни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С1 до С6, предимно С1 до С5.

270-760-8

2

68477-79-2

Газове (нефт), каталитичен реформер, богати на С1-4

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен реформинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С1 до С6, предимно С1 до С4.

270-765-5

2

68477-83-8

Газове (нефт), С3-5 олефино-парафино алкилирано захранване

Сложна комбинация от олефинови и парафинови въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С3 до С5, които се използват за алкилирано захранвване. Околната температура обикновено надхвърля критичната температура за тези комбинации.

270-767-6

2

68477-85-0

Газове (нефт), богати на С4

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитично фракциониране. Състои се от алифатни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С3 до С5, предимно С4.

270-769-7

2

68477-87-2

Газове (нефт), горнища от деизобутанизираща кула

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от атмосферната дестилацията на бутан-бутиленов поток. Състои се от алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С3 до С4.

270-733-9

2

68477-91-8

Газове (нефт), горнища от депропанизатор

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилация на продукти от газ и петролни фракции от процес на каталитичен крекинг. Състои се от алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С2 до С4.

270-990-9

2

68512-91-4

Въглеводороди, богати на С3-4, нефтен дестилат

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията и кондензацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С3 до С5 предимно до С4.

271-032-2

2

68514-31-8

Въглеводороди, С1-4

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез термален крекинг и абсорбционни операции и чрез дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С1 до С4 и кипи в обхвата приблизително от минус 164 °С до минус

0.5 °С (– 263 °F до 31 °F).

271-038-5

2

68514-36-3

Въглеводороди, С1-4, очистени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез подлагането на въглеводородни газове на очистване за конвертиране на маркаптаните или за премахване на киселинните примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С1 до С4 и кипи в обхвата приблизително от –164 °С до минус 0.5 °С (– 263 °F до 31 °F).

271-259-7

2

68527-16-2

Въглеводороди, С1-3,

Сложна комбинация от въглеводороди, с въглеродни числа предимно в обхвата от С1 до С3 и кипи в обхвата приблизително от минус 164 °С до минус 42 °С (– 263 °F до –44 °F).

271-261-8

2

68527-19-5

Въглеводороди, С1-4, дебутанизираща фракция

271-734-9

2

68606-25-7

Въглеводороди, С2-4,

271-735-4

2

68606-26-8

Въглеводороди, С3

272-183-7

2

68783-07-3

Газове (нефт), рафинационна смес

Сложна комбинация, получена от различни рафинационни процеси. Състои се от водород, водороден сулфид и въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С1 до С5.

272-205-5

2

68783-65-3

Газове (нефт), С2-4, очистени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез подлагането на нефтен дестилат на очистване за конвертиране на меркаптани или за премахване на киселинните примеси. Състои се предимно от наситени и ненаситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С2 до С4 и кипи в обхвата приблизително от –51 °С до –34 °С (–60 °F до –30 °F).

272-871-7

2

68918-99-0

Газове (нефт), отделени фракции от суров нефт

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракционирането на суров нефт. Състои се от наситени алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С1 до С5.

272-872-2

2

68919-00-6

Газове (нефт), отделен дехексанизатор

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракционирането на комбинирани потоци нафта. Състои се от наситени алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С1 до С5.

273-169-3

2

68952-76-1

Газове (нефт), каталитично крекиран дебутанизатор на нафта

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракционирането на каталитично крекирана нафта. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С1 до С4.

289-339-5

2

87741-03-3

Въглеводороди, С4

292-456-4

2

90622-55-2

Алкани, С1-4, богати на С3

295-404-9

2

92045-22-2

Газове (нефт), богати на С3 от парен крекер

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг.Състои се предимно от пропилен с малко пропан и кипи в обхвата приблизително от минус 70 °С до 0 °С (минус 94 °F до 32 °F).

295-405-4

2

92045-23-3

Въглеводороди С4, дестилат от парен крекер

Сложна комбинация от въглеводороди, получени чрез дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродно число С4, предимно 1-бутен и 2-бутен, съдържаща също бутан и изобутан и кипи в обхвата приблизително от минус 12 °С до 5 °С (10.4 °F до 41 °F).

295-463-0

2

92045-80-2

Нефтени газове, втечнени, обогатени, С4 фракция

Сложна комбинация от въглеводороди, получени чрез подлагането на смес от втечнен нефтен газ на очистване за оксидиране на меркаптани или премахване на киселинните примеси. Състои се предимно от С4 наситени и ненаситени въглеводороди.

306-004-1

2

95465-89-7

Въглеводороди, С4, 1-,3-бутадиен- и свободни от изобутен

232-349-1

8006-61-9

Бензин, естествен

Сложна комбинация от въглеводороди, отделени от природния газ чрез процеси като охлаждане или абсорбция. Състои се предимно от наситени алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С4 до С8 и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 120 °С (–4 °F до 248 °F).

232-443-2

8030-30-6

Нафта

Рафинирани, частично рафинирани или нерафинирани нефтени продукти, получени чрез дестилацията на природен газ. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С5 до С6 и кипи в обхвата приблизително от 100 °С до 200 °С (212 °F до 392 °F).

232-453-7

8032-32-4

Лигроин

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракционната дестилация на нефт. Тази фракция кипи в обхвата приблизително от 20 °С до 135 °С (58 °F до 275 °F).

265-041-0

64741-41-9

Нафта (нефт), тежка, получена от първа дестилация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С6 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 65 °С до 230 °С (149 °F до 446 °F).

265-042-6

64741-42-0

Нафта (нефт), с пълен обхват, получена от първа дестилация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С4 до С11 и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 220 °С (–4 °F до 428 °F).

265-046-8

64741-46-4

Нафта (нефт), лека, получена от първа дестилация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт. Състои се предимно от алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С4 до С10 и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 180 °С (–4 °F до 356 °F).

265-192-2

64742-89-8

Разтворител нафта ( нефт), лека алифатна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт или естествен бензин. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С5 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 160 °С (95 °F до 320 °F).

271-025-4

68514-15-8

Бензин, възстановяване на пари

Сложна комбинация от въглеводороди, отделена от газовете в системите за възстановяване на парите чрез охлаждане.. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С4 до С11 и кипи в обхвата приблизително от –20 °С до 196 °С (-4 °F до 384 °F).

271-727-0

68606-11-1

Бензин, получен от първа дестилация, инсталация за обезбензинване на нефт

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от инсталация за обезбензинване на нефт чрез дестилация на суров нефт. Кипи в обхвата приблизително от 36.1 °С до 193.3 °С (97 °F до 380 °F).

272-186-3

68783-12-0

Нафта (нефт), неочистена

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на нафтени потоци от различни рефиниращи процеси.. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С5 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 0 °С до 230 °С (25 °F до 446 °F).

272-931-2

68921-08-4

Дестилати (нефт), леки бензиновите горни фракции, получени от първа дестилация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракциониране на лек получен от първа дестилация бензин. Състои се от наситени алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С5 до С6.

309-945-6

101631-20-3

Нафта (нефт), тежка получена от първа дестилация, ароматно съседство

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилационни процеси на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С8 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 130 °С до 210 °С (266 °F до 410 °F).

265-066-7

3B

64741-64-6

Нафта (нефт), пълно-обхватен алкилат

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилация на реакционните продукти на изобутан с моноолефинови въглеводороди обикновено с въглеродни числа, варираши в обхвата С3 до С5. Състои се предимно от разклонени вериги от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С7 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 90 °С до 220 °С (194 °F до 428 °F).

265-067-2

3B

64741-65-7

Нафта (нефт), тежък алкилат

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилация на реакционните продукти на изобутан с моноолефинови въглеводороди обикновено с въглеродни числа, вариращи в обхвата С3 до С5. Състои се предимно от разклонени вериги от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С9 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 220 °С (302 °F до 428 °F).

265-068-8

3B

64741-66-8

Нафта (нефт), лек алкилат

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилация на реакционните продукти на изобутан с моноолефинови въглеводороди обикновено с въглеродни числа, вариращи в обхвата С3 до С5. Състои се предимно от разклонени вериги от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С7 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 90 °С до 160 °С (194 °F до 320 °F).

265-073-5

3B

64741-70-4

Нафта (нефт), изомеризация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от каталитична изомеризация на прави вериги парафинови С4 до С8 въглеводороди. Състои се предимно от наситени въглеводороди като изобутан, изопентан, 2,2-диметилбутан, 2-метилпентан и 3-метилпентан.

265-086-6

3B

64741-84-0

Нафта (нефт), лека, рафинирана с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на екстракция чрез разтворител. Състои се предимно от алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С5 до С11 и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 190 °С (95 °F до 374 °F).

265-095-5

3B

64741-92-0

Нафта (нефт), тежка, рафинирана с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена каторафината от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С7 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 90 °С до 230 °С (194 °F до 446 °F).

271-267-0

3B

68527-27-5

Нафта (нефт), пълнообхватен алкилат, бутаново съседство

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на реакционните продукти на изобутан с моноолефинови въглеводороди, обикновено вариращи по въглеродни числа от С3 до С5. Състои се предимно от разклонени вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С7 до С12 с някои бутани и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 200 °С (95 °F до 428 °F).

295-315-5

3B

91995-53-8

Дестилати (нефт), получени чрез парен крекинг на нафта, леки рафинирани с разтворител, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинати от процес на екстракция с разтворител на хидрогениран лек дестилат от парнокрекирана нафта.

295-436-3

3B

92045-55-1

Въглеводороди, хидрогенирани леки нафтени дестилати, рафинирани с разтворител

Комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на хидротретирана нафта, последвана от екстракция с разтворител и дестилационен процес. Състои се предимно от наситени въглеводороди и кипи в обхвата приблизително от 94 °С до 99 °С (201 °F до 210 °F).

295-440-5

3B

92045-58-4

Нафта (нефт), изомеризация, С6-фракция

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилация на бензин, който е бил каталитично изомеризиран. Състои се предимно от хексанови изомери и кипи в обхвата приблизително от 60 °С до 66 °С (140 °F до 151 °F).

295-446-8

3B

92045-64-2

Въглеводороди, С6-7, нафтен крекинг, рафинирани с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от сорбцията на бензен от каталитично напълно хидрогенизиран богат на бензен въглеводороден отрязък, който е получен чрез дестилация от предварително хидрогенизирана крекирана нафта. Състои се предимно от парафинови и нафтенови въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С6 до С7 и кипи в обхвата приблизително от 70 °С до 100 °С (158 °F до 212 °F).

309-871-4

3B

101316-67-0

Въглеводороди, богати на С6, хидрогенирани леки нафтени дестилати, рафинирани с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на хидрогенирана нафта, последвана от екстракция чрез разтворител. Състои се от наситени въглеводороди и кипи в обхвата приблизително от 65 °С до 70 °С (149 °F до 158 °F).

265-055-7

3C

64741-54-4

Нафта (нефт), тежка, каталитично крекирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С6 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 65 °С до 230 °С (148 °F до 446 °F). Съдържа относително голям дял от ненаситени въглеводороди.

265-056-2

3C

64741-55-5

Нафта (нефт), лека, каталитично крекирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С4 до С11 и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 190 °С (–4°F до 374 °F). Съдържа относително голям дял от ненаситени въглеводороди.

270-686-6

3C

68476-46-0

Въглеводороди, С3-11, дестилати от каталитичен крекинг

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С3 до С11 и кипи в обхвата приблизително до 204 °С (400 °F).

272-185-8

3C

68783-09-5

Нафта (нефт), каталитично крекирана, лека, дестилирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С1 до С5.

295-311-3

3C

91995-50-5

Дестилати (нефт), получени от парен крекинг на нафта, хидротретирани, леки, ароматни Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третиране на лек дестилат от парнокрекирана нафта. Състои се предимно от ароматни въглеводороди.

295-431-6

3C

92045-50-6

Нафта (нефт) тежка каталитично крекирана, обогатена

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от подлагане на каталитично крекиран нефтен дестилат на процес на очистване за конвертиране на меркаптани или за премахване на киселинни примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С6 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 60 °С до 200 °С (140 °F до 392 °F).

295-441-0

3C

92045-59-5

Нафта (нефт) лека каталитично крекирана, очистенаСложна комбинация от въглеводороди, получена от подлагане на каталитично крекиран нефтен дестилат на процес на очистване за конвертиране на меркаптани или за премахване на киселинни примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 210 °С (95 °F до 410 °F).

295-794-0

3C

92128-94-4

Въглеводороди, С8-12, каталитичен крекинг, химически неутрализирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на отрязък от каталитичния крекинг процес, и подложена на алкално промиване. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С8 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 130 °С до 210 °С (266 °F до 410 °F).

309-974-4

3C

101794-97-2

Въглеводороди, С8-12, дестилати от каталитичен крекинг

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процеса на каталитичен крекинг. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата С8 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 140 °С до 210 °С (284 °F до 410 °F).

309-987-5

3C

101896-28-0

Въглеводороди, С8-12, каталитичен крекинг, химически неутрализирани

265-065-1

3D

64741-63-5

Нафта (нефт) лека каталитично реформирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен реформинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С5 до С11 и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 190 °С (95 °F до 374 °F). Съдържа относително голям дял на ароматни и разклонени вериги от въглеводороди. Този поток може да съдържа 10 обемни % или повече бензен.

265-070-9

3D

64741-68-0

Нафта (нефт) тежка каталитично реформирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен реформинг. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С7 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 90 °С до 230 °С (194 °F до 446 °F).

270-660-4

3D

68475-79-6

Дестилати (нефт), каталитично реформиран депентанизатор

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продукти от процес на каталитичен реформинг. Състои се предимно от алифатни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С3 до С6 и кипи в обхвата приблизително от –49 °С до 63 °С (–57°F до 145 °F).

270-687-1

3D

68476-47-1

Въглеводороди, С2-6, С6-8, каталитичен реформер

270-794-3

3D

68478-15-9

Утайки (нефт) С6-6, каталитичен реформер

Сложна комбинация от каталитичния реформинг на захранване с С6-8. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С2 до С6.

270-993-5

3D

68513-03-1

Нафта (нефт) лека каталитично реформирана, без ароматни компоненти

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен реформинг. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С5 до С8 и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 120 °С (95 °F до 248 °F). Съдържа относително голям дял от разклонени вериги въглеводороди с премахнати ароматни компоненти.

271-058-4

3D

68514-79-4

Нефтени продукти, хидро-пречиствател-силообразуващи реформати

Сложната комбинация от въглеводороди, получена в процес на хидро-пречиствателен – силообразуващ процес и кипи в обхвата приблизително от 27 °С до 210 °С (80 °F до 410 °F).

272-895-8

3D

68919-37-9

Нафта (нефт), пълнообхватно реформирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен реформинг.Състои се от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С5 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 230 °С (95 °F до 446 °F).

273-271-8

3D

68955-35-1

Нафта (нефт), каталитично реформирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен реформинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 30 °С до 220 °С (90 °F до 430 °F). Съдържа относително голям дял от ароматни и разклонени вериги въглеводороди. Този поток може да съдържа 10 процентни обема или повече бензен.

285-509-8

3D

85116-58-1

Дестилати (нефт), каталитично реформирани хидротретирани леки, С8-12 ароматна фракция

Сложна комбинация от алкилбензени, получена от каталитичен реформинг на нефтена нафта. Състои се предимно от алкилбензени с въглеродни числа в обхвата предимно от С8 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 160 °С до 180 °С (320 °F до 356 °F).

295-279-0

3D

91995-18-5

Ароматни въглеводороди, С8, произтичат от каталитичен реформинг

297-401-8

3D

93571-75-6

Ароматни въглеводороди, С7-12, богати на С8

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез отделяне от фракцията, съдържаща платформат. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С12 (предимно С8) и може да съдържа неароматни въглеводороди, като и двете кипят в обхвата приблизително от 130 °С до 200 °С (266 °F до 392 °F).

297-458-9

3D

93572-29-3

Бензин, С5-11, високооктанов, стабилизиран, реформиран

Сложна високо-октанова комбинация от въглеводороди, получена чрез каталитична дехидрогенация на предимно нафтена нафта..Състои се предимно от ароматни и неароматни компоненти с въглеродни числа в обхвата предимно от С5 до С11 и кипи в обхвата приблизително от 45 °С до 185 °С (113 °F до 365 °F).

297-465-7

3D

93572-35-1

Въглеводороди, С7-12, богати на ароматни компоненти С9, тежка фракция от реформинг

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез отделяне от фракцята, съдържаща платформат. Състои се предимно от неароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 120 °С до 210 °С (248 °F до 380 и С9 и по-високи ароматни въглеводороди.

297-466-2

3D

93572-36-2

Въглеводороди, С5-11, богати на неароматни компоненти, лека фракция от реформинг

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез отделяне от фракцята, съдържаща платформат. Състои се предимно от неароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С5 до С11 и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 125 °С (94 °F до 257 °F), бензен и толуен.

265-075-6

3E

64741-74-8

Нафта (нефт), лека, термалнокрекирана

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите от процес на термален крекинг. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С8 и завираща в обхвата приблизително от минус 10 °С до 130 °С (14 °F до 266 °F).

265-079-8

3E

64741-78-2

Нафта (нефт), тежка, хидрокрекирана

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите от процес на хидрокрекинг. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С6 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 65 °С до 230 °С (148 °F до 446 °F).

265-085-0

3E

64741-83-9

Нафта (нефт), тежка термокрекирана

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите от процес на термокрекинг. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С6 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 65 °С до 220 °С (148 °F до 428 °F).

267-563-4

3E

67891-79-6

Дестилати (нефт), тежки, ароматни

Сложната комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите от процеса на термален крекинг на етан и пропан Тази фракция, с по-висока точка на кипене, се състои предимно от С57 ароматни въглеводороди с известно количество ненаситени алифатни въглеводороди с въглеродно число предимно С5. Този поток може да съдържа бензен.

267-565-5

3E

67891-80-9

Дестилати (нефт), леки, ароматни

Сложната комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите от процеса на термален крекинг на етан и пропан. Тази фракция, с по-ниска точка на кипене, се състои предимно от С57 ароматни въглеводороди с известно количество алифатни въглеводороди с въглеродно число предимно С5. Този поток може да съдържа бензен.

270-344-6

3E

68425-29-6

Дестилати (нефт), нафтен рафинат, произхождащ от пиролизат, смесване на бензин

Сложната комбинация от въглеводороди, получена от пиролизно фракциониране при 816 °С (1500 °F) на нафта и рафинат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродно число С9 и кипи при приблизително 204 °С (400 °F ).

270-658-3

3E

68475-70-7

Ароматни въглеводороди, С6-8, нафтен рафинат, произхождащ от пиролизат

Сложна комбинация от въглеводороди получена от пиролизно фракциониране при 816 °С (1500 °F) на нафта и рафинат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродно число в обхвата от С6 до С8, включително бензен.

271-631-9

3E

68603-00-9

Дестилати (нефт), термокрекирана нафта и газьол

Сложна комбинация от въглеводороди получена от дестилацията на термалнокрекирана нафта и/или газьол. Състои се предимно от олефинови въглеводороди с въглеродно число С5 и кипи в обхвата приблизително от 33 °С до 60 °С (91 °F до 140 °F).

271-632-4

3E

68603-01-0

Дестилати (нефт), термокрекирана нафта и газьол, съседство С5-димер

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от екстрактната дестилация на термалнокрекирана нафта и/или газьол Състои се предимно от въглеводороди с въглеродно число С5 с някои димеризирани С5 олефини и кипи в обхвата приблизително от 33 °С до 184 °С (91 °F до 363 °F).

271-634-5

3E

68603-03-2

Дестилати (нефт), термокрекирана нафта и газьол, екстрактивни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от екстрактната дестилация на термалнокрекирана нафта и/или газьол Състои се от парафинови и олефинови въглеводороди, предимно изоамилени като 2-метил-1-бутен и 2-метил-2-бутен и кипи в обхвата приблизително от 31 °С до 40 °С (88 °F до 104 °F).

273-266-0

3E

8955-29-3

Дестилати (нефт), леки термокрекирани, дебутанизирани ароматни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на термален крекинг. Състои се предимно от ароматни въглеводороди, предимно бензен.

295-447-3

3E

92045-65-3

Нафта (нефт), лека термокрекирана, обогатена

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от подлагането на нефтен дестилат от високо-температурен термален крекинг на тежки нефтени фракции на очистване за конвертиране на меркаптани. Състои се предимно от ароматни компоненти, олефини и наситени въглеводороди, които кипят в обхвата приблизително от 20 °С до 100 °С (68 °F до 212 °F).

265-150-3

3F

64742-48-9

Нафта (нефт), хидротретирана, тежка

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С6 до С13 и кипи в обхвата приблизително от 65 °С до 230 °С (149 °F до 446 °F).

265-151-9

3F

64742-49-0

Нафта (нефт), хидротретирана, лека

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С11 и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 190°С (–4 °F до 374 °F).

265-178-6

3F

64742-73-0

Нафта (нефт), хидросулфуризирана, лека

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на каталитично хидродесулфуризиране. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С11 и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 190 °С (-4 °F до 374 °F).

265-185-4

3F

64742-82-1

Нафта (нефт), хидродесулфуризирана, тежка

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на каталитично хидродесулфуризиране. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 90 °С до 230 °С (194 °F до 446 °F).

270-092-7

3F

68410-96-8

Дестилати (нефт), хидротретирани, средни, междинно кипене

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на междинно дестилационно хидротретиране. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С5 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 127 °С до 188 °С (262 °F до 370 °F).

270-093-2

3F

68410-97-9

Дестилати (нефт), лек дестилат, процес на хидротретиране

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на хидротретиране на лекия дестилат. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С6 до С9 и кипи в обхвата приблизително от 3 °С до 194 °С (37 °F до 382 °F).

285-511-9

3F

85116-60-5

Нафта (нефт), хидродесулфуризирана, термокрекирана, лека

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракционирането на хидродесулфуризиран дестилат от термокрекинг. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С5 до С11 и кипи в обхвата приблизително от 23 °С до 195 °С (73 °F до 383 °F).

285-512-4

3F

85116-61-6

Нафта (нефт), хидротретирана, лека, циклоалкан-съседство

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на нефтена фракция. Състои се предимно от алкани и циклоалкани и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 190 °С (–4 °F до 374 °F).

295-432-1

3F

92045-51-7

Нафта (нефт), тежка, парнокрекирана, хидрогенирана

295-433-7

3F

92045-52-8

Нафта (нефт), хидродесулфуризирана, пълнообхватна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на каталитично хидродесулфуризиране. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С11 и кипи в обхвата приблизително от 30 °С до 250 °С (86 °F до 482 °F).

295-438-4

3F

92045-57-3

Нафта (нефт), хидротретирана, лека, парнокрекиранаСложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтена фракция, получена от процес на пиролиза, с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С5 до С11 и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 190 °С (95 °F до 374 °F).

295-443-1

3F

92045-61-9

Въглеводороди, С4-12, нафта-крекинг, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукта от процес на парно третиране на нафта и последващо селективно хидрогениране на образувателите на гума. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 30 °С до 230 °С (86 °F до 446 °F).

295-529-9

3F

92062-15-2

Нафта (нефт) разтворители, хидротретирана лека нафтенова

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от циклопарафинови въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С6 до С7 и завираща в обхвата приблизително от 73 °С до 85 °С (163 °F до 185 °F).

296-942-7

3F

93165-55-0

Нафта (нефт), лека парнокрекирана, хидрогенирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от отделянето и последващо хидрогениране на продуктите от процес на парно крекиране за получаването на етилен. Състои се предимно от наситени и ненаситени парафини, циклични парафини и циклични ароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 50 °С до 200 °С (122 °F до 392 °F). Делът на бензенови въглеводороди може да варира до 30 тегловни процента и парата може също да съдържа малки количества сяра и кислородни съединения.

297-852-0

3F

93763-33-8

Въглеводороди, С6-11, хидротретирани, деароматизирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получени като разтворители, които са били подложени на хидротретиране с оглед конвертиране на ароматните компоненти в нафтени чрез каталитична хидрогенация.

297-853-6

3F

93763-34-9

Въглеводороди, С9-12, хидротретирани, деароматизирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получени като разтворители, които са били подложени на хидротретиране с оглед конвертиране на ароматните компоненти в нафтени чрез каталитична хидрогенация.

265-047-3

3G

64741-47-5

Кондензати на природен газ (нефт)

Сложна комбинация от въглеводороди, отделени като течност от природния газ в повърхностен сепаратор чрез ретроградна кондензация. Състои се главно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С2 до С20. Тя е течност при атмосферна температура и налягане.

265-048-9

3G

64741-48-6

Природен газ (нефт), сурова течна смес

Сложна комбинация от въглеводороди, отделени като течност от природния газ в инсталация за рециклиране на газ чрез процес като охлаждане или абсорбция. Състои се главно от наситени алифатни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С2 до С8.

265-071-4

3G

64741-69-1

Нафта (нефт), лека хидрокрекирана

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите от процес на хидрокрекинг. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С10 и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 180 °С (–4 °F до 356 °F).

265-089-2

3G

4741-87-3

Нафта (нефт), обогатена

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез подлагане на нефтена нафта на очистване за конвертиране на меркаптани или за премахване на киселинните примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С12 и кипи в обхвата приблизително от минус 10 °С до 230 °С (14 °F до 446 °F).

265-115-2

3G

64741-15-0

Нафта (нефт), третирана с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на третиране със сярна киселина. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 90 °С до 230 °С (194 °F до 446 °F).

265-122-0

3G

64742-22-9

Нафта (нефт), тежка, химически неутрализирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С6 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 65 °С до 230 °С (149 °F до 446 °F).

265-123-6

3G

64742-23-0

Нафта (нефт), лека, химически неутрализирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С11 и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 190 °С (–4 °F до 374 °F).

265-187-5

3G

64742-83-2

Нафта (нефт), лека, парно крекирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С11 и кипи в обхвата приблизително от минус 20 °С до 190 °С (–4 °F до 374 °F). Този поток може да съдържа 10 обемни % или повече бензен.

265-199-0

3G

64742-95-6

Нафта разтворител (нефт), лека, ароматна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на ароматни потоци. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С8 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 135 °С до 210 °С (275 °F до 410 °F).

268-618-5

3G

68131-49-7

Ароматни въглеводороди, С6-10, третирани с киселина, неутрализирани

270-725-7

3G

68477-34-9

Дестилати (нефт), С3-5, богати на 2-метил-2-бутен

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на въглеводороди с въглеродни числа обикновено в обхвата от С3 до С5, предимно изопентан и 3-метил-1-бутен. Състои се от наситени и ненаситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С3 до С5, предимно 2-метил-2-бутен.

270-735-1

3G

68477-50-9

Дестилати (нефт), полимеризирани, парнокрекирани нефтени дестилати, С5-12 фракция

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на полимеризиран парно крекиран нефтен дестилат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С5 до С12.

270-736-7

3G

68477-53-2

Дестилати (нефт), парнокрекирана С5-12 фракция

Сложна комбинация от органични съединения, получена от дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг. Състои се от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С5 до С12.

270-738-8

3G

68477-55-4

Дестилати (нефт), парнокрекирани, С5-10 фракция, смесена с лека парнокрекирана нефтена нафтена С5 фракция

270-741-4

3G

68477-61-2

Екстракти (нефт), студена киселина, С4-6

Сложна комбинация от органични съединения, получена от инсталация за студена киселинна екстракция на наситени и ненаситени алифатни въглеводороди с въглеродни числа обикновено вариращи от С3 до С6, предимно пентани и амилени. Състои се предимно от наситени и ненаситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С4 до С6, предимно С5.

270-771-8

3G

68477-89-4

Дестилати (нефт), депентанизиращи горнища

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от каталитично крекиран газов поток. Състои се от от алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С4 до С6.

270-791-7

3G

68478-12-6

Утайки (нефт), бутан разцепващи долнища

Сложен остатък от дестилацията на бутанов поток. Състои се от алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С4 до С6.

270-795-9

3G

68478-16-0

Утаечни масла (нефт), дебутанизираща кула

Сложен остатък от атмосферната дестилация на бутан-бутиленов поток. Състои се от алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С4 до С6.

271-138-9

3G

68516-20-1

Нафта (нефт), парно крекирана средно ароматна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С12 и завираща в обхвата приблизително от 130 °С до 220 °С (266 °F до 428 °F).

271-262-3

3G

68527-21-9

Нафта (нефт), третирана с пълнообхватна глина, получена от първа дестилация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на пълнообхватна от първа дестилация нафта, с естествена или модифицирана глина, обикновено в перколационнен процес за премахване следите от наличните количества полярни съединения и примеси. Състои се въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С11 и кипи в обхвата приблизително от –20 °С до 220 °С (–4 °F до 429 °F).

271-263-9

3G

68527-22-0

Нафта (нефт), третирана с глина, лека пряко извлечена

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на лека пряко извлечена нафта с естествена или модифицирана глина, обикновено в перколационнен процес за премахване следите от наличните количества полярни съединения и примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 93 °С до 180 °С (200 °F до 356 °F).

271-264-4

3G

68527-23-1

Нафта (нефт), лека парнокрекирана ароматна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на парен крекинг Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С9 и кипи в обхвата приблизително от 110 °С до 165 °С (230 °F до 329 °F).

271-266-5

3G

68527-26-4

Нафта (нефт), лека парнокрекирана, дебензенирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на парен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 80 °С до 218 °С (176 °F до 424 °F).

271-726-5

3G

68606-10-0

Бензин, пиролиза, дебутанизиращи дъна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракционирането на депропанизиращи дъна. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа, предимно по-големи от С5.

272-206-0

3G

68783-66-4

Нафта (нефт), лека, очистена

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от подлагането на нефтен дестилат на процес на очистване за конвертиране на меркаптани или за премахване на киселинни примеси. Състои се предимно от наситени и ненаситени въглеводороди, с въглеродни числа в обхвата предимно от С3 до С6 и кипи в обхвата приблизително от -20 °С до 100 °С (–4 °F до 212 °F).

272-896-3

3G

68919-39-1

Кондензати на природен газ

Сложна комбинация от въглеводороди, отделена и/или кондензирана от природния газ по време на транспортиране и събрана в тавана на кладенеца и/или от производството, събирането, преноса и разпределението в тръбопроводите в депа, скрубери и т.н. Състои се предимно от наситени и ненаситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С2 до С8

285-510-3

3G

85116-59-2

Нафта (нефт), каталитично реформирана, лека, фракция без ароматни компоненти

Сложна комбинация от въглеводороди, оставаща след премахването на ароматните компоненти от каталитично реформирана лека нафта в процес на селективна абсорбция. Състои се предимно от парафинови и циклични съединение с въглеродни числа в обхвата предимно от С5 до С8 и кипи в обхвата приблизително от 66 °С до 121 °С (151 °F до 250 °F).

289-220-8

3G

86290-81-5

Бензин

Сложна комбинация от въглеводороди, която се състои се предимно от парафини, циклопарафини, ароматни и олефинови въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно по-големи от С3 и кипи в обхвата от 30 °С до 260 °С (86 °F до 500 °F).

292-698-0

3G

90989-42-7

Ароматни въглеводороди, С7-8, деалкилационни продукти, дестилационни утайки

295-298-4

3G

91995-38-9

Въглеводороди, С4-6, депентанизирани леки, ароматни хидрочистители

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от първите прокарвания в депентанизационна колона преди хидротретиране на ароматните заряди. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С6 и кипи в обхвата от 25 °С до 40 °С (77 °F до 104 °F).

295-302-4

3G

91995-41-4

Дестилати (нефт), топло накисната парнокрекирана нафта, богата на С5

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на топлонакисната парнокрекирана нафта. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С4 до С6, предимно С5.

295-331-2

3G

91995-68-5

Екстракти (нефт), каталитично реформиран лек нафтен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракта от екстракция с разтворител на каталитично реформиран нефтен отрязък. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С8 и кипи в обхвата от 100 °С до 200 °С (212 °F до 392 °F).

295-434-2

3G

92045-53-9

Нафта (нефт), хидродесулфуризирана, лека, деароматизирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилация на хидродесулфуризирани и деароматизирани леки нефтени фракции. Състои се предимно от С7 парафинови и циклопарафини, които кипят в обхвата приблизително от 90 °С до 100 °С (194 °F до 212 °F).

295-442-6

3G

92045-60-8

Нафта (нефт), лека, богата на С5 , очистена

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез подлагането на нефтена нафта на очистване за конвертиране на меркаптани или премахване на киселинни примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С5, предимно С5 и кипи в обхвата приблизително от минус 10 °С до 35 °С (14 °F до 95 °F).

295-444-7

3G

92045-62-0

Въглеводороди, С8-11, нафта крекинг, толуенов отрезък

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилация от прехидрогенирана крекирана нафта. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С11, и кипи в обхвата приблизително от 130 °С до 205 °С (266 °F до 401 °F).

295-445-2

3G

92045-63-1

Въглеводороди, С4-11, нафта-крекинг, без ароматни компоненти

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от прехидрогенирана крекирана нафта след дестилационно отделяне от съдържащите бензен и толуен въглеводородни отрязъци и фракция, която кипи при по-висока температура. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С11, и кипи в обхвата приблизително от 30 °С до 205 °С (86 °F до 401 °F).

296-028-8

3G

92201-97-3

Нафта (нефт), лека топлинно накисната, парнокрекирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез фракционирането на парнокрекирана нафта след възстановяване от процес на топлинно накисване. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С4 до С6, и кипи в обхвата приблизително от 0 °С до 80 °С (32 °F до 176 °F).

296-903-4

3G

93165-19-6

Дестилати (нефт), богати на С6

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилацията на нефтено захранване. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С5 до С7, богата на С6 и кипи в обхвата приблизително от 60 °С до 70 °С (140 °F до 158 °F).

302-639-3

3G

94114-03-1

Бензин, пиролиза, хидрогениран

Дестилационна фракция от хидрогенирането на пиролизен бензин, която кипи в обхвата приблизително от 20 °С до 200 °С (68 °F до 392 °F).

305-750-5

3G

95009-23-7

Дестилати (нефт), парнокрекирана, С8-12 фракция, полимеризирани, дестилирани, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилацията на полимеризирана С8 до С12 фракция от парнокрекирани нефтени дестилати. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С8 до С12.

308-261-5

3G

97926-43-7

Екстракти (нефт), тежък нафтенов разтворител, третирани с глинаСложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на екстракт от тежък нафтенов разтворител с избелваща пръст. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С6 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 80 °С до 180 °С (175 °F до 356 °F).

308-713-1

3G

98219-46-6

Нафта (нефт), лека парнокрекирана, дебензенизирана, термалнотретирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането и дестилацията на дебензенизирана лека парнокрекирана нефтена нафта. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С12, и кипи в обхвата приблизително от 95 °С до 200 °С (203 °F до 392 °F).

308-714-7

3G

98219-47-7

Нафта (нефт), лека парнокрекирана, термалнотретирана

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането и дестилацията на лека парнокрекирана нефтена нафта. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С5 до С6, и кипи в обхвата приблизително от 35 °С до 80 °С (95 °F до 176 °F).

309-862-5

3G

101316-56-7

Дестилати (нефт), С7-9, богати на С 8 хидродесулфуризирани деароматизирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилацията на нефтена лека фракция, хидродесулфуризирана и деароматизирана. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С7 до С9, предимно парафини и циклопарафини и кипи в обхвата приблизително от 120 °С до 130 °С (248 °F до 266 °F).

309-870-9

3G

101316-66-9

Въглеводороди, С6-8 , хидрогенирани, сорбционно деароматизирани, толуенова рафинация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена по време на сорбциите на толуен от въглеводородна фракция от крекиран бензин, третиран с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С6 до С8, и кипи в обхвата приблизително от 80 °С до 135 °С (176 °F до 275 °F).

309-976-5

3G

101795-01-1

Нафта (нефт), очистена, лека

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от подлагането на нефтена нафта на очистване за конвертиране на меркаптани или за премахване на киселинни примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С5 до С8 и кипи в обхвата приблизително от 20 °С до 130 °С (68 °F до 266 °F).

310-012-0

3G

102110-14-5

Въглеводороди, С3-6, богати на С5, парнокрекирана нафта

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на парнокрекирана нафта. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С3 до С6, предимно С5.

310-013-6

3G

02110-15-6

Въглеводороди, богати на С5, дициклопентадиен-съседство

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа С5 и дициклопентадиен и кипи в обхвата приблизително от 30 °С до 170 °С (86 °F до 338 °F).

310-057-6

3G

102110-55-4

Утайки (нефт), парнокрекирани, леки, ароматни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг или други подобни процеси след отнемането на много леките продукти водещи до утайка, започваща с въглеводороди с въглеродни числа по-големи от С5. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа по-големи от С5 и кипи при температура по-висока от приблизително 40 °С (104 °F ).

232-366-4

3H

8008-20-6

Керосин (нефт)

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 290 °С (320 °F до 554 °F).

265-191-7

3H

64742-88-7

Нафта (нефт) разтворител, средна алифатна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт или естествен бензин. Състои се от предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 140 °С до 220 °С (284 °F до 428 °F).

265-200-4

3H

64742-96-7

Нафта (нефт) разтворител, тежка алифатна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт или естествен бензин. Състои се от предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 190 °С до 290 °С (374 °F до 554 °F).

295-418-5

3H

92045-37-9

Керосин (нефт), получен от първа дестилация, широк отрязък

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като широк отрязък на въглеводородно гориво от атмосферната дестилация и която кипи в обхвата приблизително от 70 °С до 220 °С (158 °F до 428 °F).

265-194-3

3I

64742-91-2

Дестилати(нефт), парнокрекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите от процес на парнокрекиране. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С7 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 90 °С до 290 °С (190 °F до 554 °F ).

270-728-3

3I

68477-39-4

Дестилати(нефт), крекирани ивици, парнокрекирани нефтени дестилати, С8-10 фракция

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на крекирани ивици, парнокрекирани дестилати. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С8 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 129 °С до 194 °С (264 °F до 382 °F ).

270-729-9

3I

68477-40-7

Дестилати(нефт), крекирани ивици, парнокрекирани нефтени дестилати, С10-12 фракция

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на крекирани ивици, парнокрекирани дестилати. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С10 до С12.

270-737-2

3I

68477-54-3

Дестилати (нефт), парнокрекирани, С8-12 фракция

Сложна комбинация от органични съединения, получена от дестилацията на продукти от процес на парен крекинг. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С8 до С12.

285-507-7

3I

85116-55-8

Керосин(нефт), хидродесулфуризиран, термалнокрекиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракционирането от хидродесулфуризиран термалнокрекиран дестилат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С8 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 120 °С до 283 °С (284 °F до 541 °F ).

292-621-0

3I

90640-98-5

Ароматни въглеводороди, С:EGT]10 , парнокрекирани, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг, третирани с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С10 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 320 °С (302 °F до 608 °F )

292-637-8

3I

0641-13-7

Нафта (нефт), парнокрекирана, хидротретирана, богата на С9-10-ароматни компоненти

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг и след това третирани с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С9 до С10 и кипи в обхвата приблизително от 140 °С до 200 °С (284 °F до 392 °F).

309-881-9

3I

101316-80-7

Нафта (нефт) разтворител, хидрокракирани тежки ароматни компоненти

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на хидрокрекиран нефтен дестилат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С9 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 235 °С до 290 °С (455 °F до 554 °F).

265-074-0

3J

64741-73-7

Дестилати(нефт), алкилат

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на реакционните продукти на изобутан с моноолефинови въглеводороди, обикновено вариращи по въглеродни числа от С3 до С5. Състои се предимно от разклонени вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С17 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 320 °С (401 °F до 608 °F).

265-099-7

3J

64741-98-6

Екстракти (нефт), тежък нафтен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа в предимно в обхвата от С7 до С12 и кипи в обхвата приблизително от 90 °С до 220 °С (194 °F до 428 °F).

265-132-5

3J

64742-31-0

Дестилати (нефт), химически неутрализирани, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на третиране за отстраняване на киселинните материали. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 290 °С (302 °F до 554 °F).

265-149-8

3J

64742-47-8

Дестилати (нефт), хидротретирани, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 290 °С (302 °F до 554 °F).

265-184-9

3J

64742-81-0

Керосин (нефт) хидродесулфуризиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтен запас чрез третиране с водород за конвертиране на органичната сяра във водороден сулфид, който се премахва. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 290 °С (302 °F до 554 °F).

265-198-5

3J

64742-94-5

Нафта разтворител (нефт) тежка ароматна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на ароматни потоци. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 165 °С до 290 °С (330 °F до 554 °F).

269-778-9

3J

68333-23-3

Нафта (нефт) тежък коксатор

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продукти от течен коксатор. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С6 до С15 и кипи в обхвата приблизително от 157 °С до 288 °С (315 °F до 550 °F).

285-508-2

3J

85116-57-0

Нафта (нефт) каталитично реформирана, хидродесулфуризирана, тежка, ароматна фракция

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез фракциониране от каталитично реформирана хидродесулфуризирана нафта. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С7 до С13 и кипи в обхвата приблизително от 98 °С до 218 °С (208 °F до 424 °F).

294-799-5

3J

91770-15-9

Керосин (нефт), очистен

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез подлагането на нефтен дестилат на очистване за конвертиране на меркаптани или за премахване на киселинните примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 130 °С до 290 °С (266 °F до 554 °F).

295-416-4

3J

92045-36-8

Керосин (нефт), рафиниран с разтворител, очистен

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтен запас чрез рафиниране с разтворител и очистване и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 260 °С (302 °F до 500 °F).

297-854-1

3J

93763-35-0

Въглеводороди, С9-16 , хидротретирани, деароматизирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като разтворители, които са били подложени на хидротретиране с оглед конвертиране на ароматните компоненти в нафтени чрез каталитична хидрогенация.

307-033-2

3J

97488-94-3

Керосин (нефт), рафиниран с разтворител, хидродесулфуризиран

309-864-6

3J

101316-58-9

Дестилати (нефт), хидродесулфуризирани, пълнообхватни, среден коксатор

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез фракциониране от хидродесулфуризиран дистилат от коксатор. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С8 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 120 °С до 283 °С (248 °F до 541 °F).

309-882-4

3J

101316-81-8

Нафта (нефт) разтворител, хидродесулфуризирана, тежка, ароматна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от каталитичната десулфуризация на нефтена фракция.. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С13 и кипи в обхвата приблизително от 180 °С до 240 °С (356 °F до 464 °F).

309-884-5

3J

101316-82-9

Нафта (нефт) разтворител, хидродесулфуризирана, средна

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от каталитичната десулфуризация на нефтена фракция.. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С13 и кипи в обхвата приблизително от 175 °С до 220 °С (347 °F до 428 °F).

309-944-0

3J

101316-19-0

Керосин (нефт) хидротретиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на нефт и последващо хидротретиране. Състои се предимно от алкани, циклоалкани и алкилбензени с въглеродни числа, предимно в обхвата от С12 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 270 °С (446 °F до 518 °F).

265-043-1

64741-43-1

Газьоли (нефт), получени от първа дестилация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 400 °С (401 °F до 752 °F).

265-044-7

64741-44-2

Дестилати (нефт), получени от първа дестилация, средни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 345 °С (401 °F до 653 °F).

272-341-5

68814-87-9

Дестилати (нефт), пълно-обхватни, получени от първа дестилация, средни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 400 °С (320 °F до 752 °F).

272-817-2

68915-96-8

Дестилати (нефт), тежки, получени от първа дестилация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от атмосферната дестилация на суров нефт. Кипи в обхвата приблизително от 288 °С до 471 °С (550 °F до 880 °F).

272-818-8

68915-97-9

Газьоли (нефт), получени от първа дестилация, кипят при висока температура

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от атмосферната дестилация на суров нефт. Кипи в обхвата приблизително от 282 °С до 349 °С (540 °F до 660 °F).

294-454-9

91722-55-3

Дестилати (нефт), обезвосъчени с разтворител, получени от първа дестилация, средни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез премахването на нормалните парафини от нефтената фракция чрез кристализация с разтворител. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 345 °С (401 °F до 653 °F).

295-528-3

92062-14-1

Нафта (нефт) разтворител, тежка

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на нефт. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С20, съдържаща малки количества ароматни компоненти и кипи в обхвата приблизително от 185 °С до 210 °С (365 °F до 410 °F).

296-468-0

92704-36-4

Газьоли (нефт), пряко извлечени, третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтена фракция с естествена или модифицирана глина в контактен или перколационен процес за премахване на следите от наличните полярни съединения и примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С25, и кипи в обхвата приблизително от 160 °С до 410 °С (320 °F до 770 °F).

265-060-4

4B

64741-59-9

Дестилати (нефт), леки каталитично крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите на каталитичен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С25, и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 400 °С (302 °F до 752 °F). Съдържа относително голям дял бициклични ароматни въглеводороди.

265-062-5

4B

64741-60-2

Дестилати (нефт), междинни, каталитично крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите на каталитичен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С30, и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 450 °С (401 °F до 842 °F). Съдържа относително голям дял трициклични ароматни въглеводороди.

265-078-2

4B

64741-77-1

Дестилати (нефт), леки, хидрокрекирани

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите на хидро крекинг. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С18, и кипи в обхвата приблизително от 160 °С до 320 °С (320 °F до 608 °F).

265-084-5

4B

64741-82-8

Дестилати (нефт), леки, термалнокрекирани

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите на термален крекинг. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С22, и кипи в обхвата приблизително от 160 °С до 370 °С (320 °F до 698 °F).

269-781-5

4B

68333-25-5

Дестилати (нефт), хидродесулфуризирани, леки каталитично крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на леки каталитично крекирани дестилати с водород за конвертиране на органичната сяра във водороден сулфид, който се премахва. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С25, и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 400 °С (302 °F до 752 °F). Съдържа относително голям дял бициклични ароматни въглеводороди.

270-662-5

4B

68475-80-9

Дестилати (нефт), лека парнокрекирана нафта

Сложна комбинация от въглеводороди от многократната дестилация на продукти от парен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С18.

270-727-8

4B

68477-38-3

Дестилати (нефт), крекирани, парнокрекирани нефтени дестилати

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилиране на крекиран парнокрекиран дестилат и/или неговите фракционни продукти. Състои се от въглеводороди с въглеродно число предимно в обхвата на С10 до полимери с ниско молекулно тегло.

271-260-2

4B

68527-18-4

Газьоли (нефт), парнокрекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продуктите от процес на парнокрекиране. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С9 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 400 °С (400 °F до 752 °F).

285-505-6

4B

85116-53-6

Дестилати (нефт), хидродесулфуризирани, термалнокрекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракциониране от хидродесулфуризирани запаси от термалнокрекирани дестилати. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С25, и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 400 °С (401 °F до 752 °F).

295-411-7

4B

92045-29-9

Газьоли (нефт), термалнокрекирани, хидродесулфуризирани

295-514-7

4B

92062-00-5

Утайки (нефт), хидрогенирани, парнокрекирани нафтени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечна фракция от дестилацията на хидрогенирана парнокрекирана нафта. Състои се предимно от въглеводороди, които кипят в обхвата приблизително от 200 °С до 350 °С (32 °F до 662 °F).

295-517-3

4B

92062-04-9

Утайки (нефт) хидрогенирани, парнокрекирани нафтена дестилация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като колонно дъно от отделянето на потоци от парнокрекирана нафта при висока температура. Кипи в обхвата приблизително от 147 °С до 300 °С (297 °F до 572 °F) и произвежда готово масло с вискозитет 18 сантистокса при 50 °С.

295-991-1

4B

92201-60-0

Дестилати (нефт), леки каталитично крекирани, термалнодеградирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен крекинг, който е бил използван като флуид за пренасяне на топлина. Състои се предимно от въглеводороди, които кипят в обхвата приблизително от 190 °С до 340 °С (374 °F до 644 °F). Този поток може да съдържа органични серни съединения.

297-905-8

4B

93763-85-0

Утайки (нефт), нафтени парнокрекирани, топлинно накиснати

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утайка от дестилацията на парнокрекирана, топлинно накисната нафта и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 350 °С (302 °F до 662 °F).

307-662-2

4B

97675-88-2

Въглеводороди, С16-20, обезвосъчена с разтворител хидрокрекирана парафинова дестилационна утайка

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез обезвосъчаване с разтворител на дестилационна утайка от хидрокрекиран парафинов дестилат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С16 до С20, и кипи в обхвата приблизително от 360 °С до 500 °С (680 °F до 932 °F). Произвежда готово масло с вискозитет от 4.5 сантистокса при приблизително 100 °С (212° F).

308-278-8

4B

97926-59-5

Газьоли (нефт), леки вакуумни, термалнокрекирани хидродесулфуризирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез каталитична дехидросулфуризация на термалнокрекиран лек вакуумен нефт. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С14 до С20, и кипи в обхвата приблизително от 270 °С до 370 °С (518 °F до 698 °F).

309-865-1

4B

101316-59-0

Дестилати (нефт), хидродесулфуризирани среден коксатор

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от фракциониране от дестилационни запаси на хидродесулфуризиращ коксатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С12 до С21 и кипи в обхвата приблизително от 200 °С до 360 °С (392 °F до 680 °F).

309-939-3

4B

101631-14-5

Дестилати (нефт), тежки парнокрекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилация на тежки утайки от парен крекинг. Състои се предимно от високо алкилирани тежки ароматни въглеводороди, които кипят в обхвата приблизително от 250 °С до 400 °С (482 °F до 752 °F).

265-049-4

64741-49-7

Кондензати (нефт), вакуумна колона

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като най-ниско кипящ поток при вакуумната дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 400 °С (401 °F до 752 °F).

265-059-9

64741-58-8

Газьоли (нефт), леки вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от вакуумната дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 450 °С (446 °F до 842 °F).

265-190-1

64742-87-6

Газьоли (нефт) хидродесулфуризирани, леки вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от каталитична хидродесулфуризация. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 450 °С (446 °F до 842 °F).

295-407-5

92045-24-4

Газьоли (нефт), хидротретирани леки вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от леки вакуумни нефтени газьоли с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 450 °С (446 °F до 842 °F).

295-408-0

92045-26-6

Газьоли (нефт), леки вакуумни, обезвосъчени с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез депарафинизиране на нефтен дестилат във вакуум чрез третиране с разтворител. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет между 20-25 сантистокса при 40 °С.

295-409-6

92045-27-7

Газьоли (нефт), рафинирани с разтворител, леки вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на екстракция с разтворител..Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 450 °С (446 °F до 842 °F).

307-750-0

97722-01-5

Газьоли (нефт), леки нафтени вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез вакуумна дестилация на суров нафтеник. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С27 и кипи в обхвата приблизително от 240 °С до 400 °С (464 °F до 752 °F). Произвежда готово масло с вискозитет 9.5 сантистокса при 40 °С (104. °F).

307-754-2

97722-05-9

Въглеводороди, С16-20, хидротретиран дестилат, леки, вакуумна дестилация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като първи потоци от вакуумната дестилация на течностите от каталитичното хидротретиране на дестилат с вискозитет 2 сантистокса при 100 °С (212 °F). Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С16 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 290 °С до 350 °С (554 °F до 662 °F).

307-756-3

97722-07-1

Въглеводороди, С11-17, нафтени, средни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез вакуумна дестилация на нафтенов дестилат с вискозитет от 2.2 сантистокса при 40 °С (104 °F). Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа, предимно в обхвата от С11 до С17 и кипи в обхвата приблизително от 200 °С до 300 °С (392 °F до 572 °F).

309-693-7

100684-22-8

Газьоли (нефт), леки вакуумни, третирани с въглен

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на леко вакуумни нефтени газьоли с активиран въглен за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30.

309-694-2

100684-23-9

Газьоли (нефт), леко вакуумни, третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на леки вакуумни нефтени газьоли с избелваща пръст за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30.

265-088-7

5B

64741-86-2

Дестилати (нефт), средно обогатени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез подлагане на нефтен дестилат на процес на очистване за конвертиране на меркаптани или за премахване на киселинни примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 345 °С (302 °F до 653 °F).

265-092-9

5B

64741-90-8

Газьоли (нефт), рафинирани с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от алифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 400 °С (401 °F до 752 °F).

265-093-4

5B

64741-91-9

Дестилати (нефт), средно рафинирани с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 345 °С (302 °F до 653 °F).

265-112-6

5B

64742-12-7

Газьоли (нефт), третирани с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на третиране със сярна киселина. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 400 °С (446 °F до 752 °F).

265-113-1

5B

64742-13-8

Дестилати (нефт), средни, третирани с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на третиране със сярна киселина. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 345 °С (401 °F до 653 °F).

265-114-7

5B

64742-14-9

Дестилати (нефт), леки, третирани с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на третиране със сярна киселина. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 290 °С (302 °F до 554 °F).

265-129-9

5B

64742-29-6

Газьоли (нефт), химически неутрализирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 400 °С (446 °F до 752 °F).

265-130-4

5B

64742-30-9

Дестилати (нефт), химически неутрализирани, средни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 345 °С (401 °F до 653 °F).

265-139-3

5B

64742-38-7

Дестилати (нефт), средни, третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтена фракция с естествена или модифицирана глина, обикновено в перколационен процес за премахване на остатъчните количества полярни съединения и примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 345 °С (302 °F до 653 °F).

265-148-2

5B

64742-46-7

Дестилати (нефт), хидротретирани, средни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 400 °С (401 °F до 752 °F).

265-182-8

5B

64742-79-6

Газьоли (нефт), хидродесулфуризирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтен запас чрез третирането с водород за конвертиране на органичната сяра във водороден сулфид, който се премахва. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 400 °С (446 °F до 752 °F).

265-183-3

5B

64742-80-9

Дестилати (нефт), средни, хидродесулфуризирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтен запас чрез третирането с водород за конвертиране на органичната сяра във водороден сулфид, който се премахва. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 205 °С до 400 °С (401 °F до 752 °F).

269-822-7

5B

68334-30-5

Горива, дизел

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 163 °С до 357 °С (325 °F до 675 °F).

270-671-4

5B

68476-30-2

Горивно масло № 2

Дестилирано масло с минимален вискозитет от 32.6 SUS при 37.7 °С (100 °F) до максимум 37.9 SUS при 37.7 °С (100 °F).

270-673-5

5B

68476-31-3

Горивно масло № 4

Дестилирано масло с минимален вискозитет от 45 SUS при 37.7 °С (100 °F) до максимум 125 SUS при 37.7 °С (100 °F).

270-676-1

5B

68476-34-6

Гориво дизел № 2

Дестилирано масло с минимален вискозитет от 32.6 SUS при 37.7 °С (100 °F) до максимум 40.1. SUS при 37.7 °С (100 °F)

270-719-4

5B

68477-29-2

Дестилати (нефт), утайка от каталитичен реформер фракционатор, кипяща при висока температура

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на утайка от каталитичен реформер фракционатор. Кипи в обхвата приблизително от 343 °С до 399 °С (650 °F до 750 °F).

270-721-5

5B

68477-30-5

Дестилати (нефт), утайка от каталитичен реформер фракционатор, която кипи при средна температура

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на утайка от каталитичен реформер фракционатор. Кипи в обхвата приблизително от 288 °С до 371 °С (550 °F до 700 °F).

270-722-0

5B

68477-31-6

Дестилати (нефт), утайка от каталитичен реформер фракционатор, която кипи при ниска температура

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на утайка от каталитичен реформер фракционатор. Кипи в обхвата приблизително под 288 °С (550 °F ).

292-615-8

5B

90640-93-0

Дестилати(нефт), високо рафинирани, средни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от подлагането на нефтена фракция на няколко от следните стъпки: филтриране, центрофугиране, атмосферно дестилиране, окисляване, неутрализиране и третиране с глина. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С20.

295-294-2

5B

91995-34-5

Дестилати(нефт), каталитичен реформер, тежки, ароматни, концентрирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на каталитично реформиран нефтен отрязък. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С16 и кипи в обхвата приблизително от 200 °С до 300 °С (392 °F до 572 °F).

300-227-8

5B

93924-33-5

Газьоли, парафинови

Дестилат, получен от повторната дестилация на сложна комбинация от въглеводороди, получени от дестилацията на течностите от силно каталитично хидротретиране на парафини. Кипи в обхвата приблизително от 190 °С до 330 °С (374 °F до 594 °F).

307-035-3

5B

97488-96-5

Нафта (нефт), рафинирана с разтворител хидродесулфуризирана тежка

307-659-6

5B

97675-85-9

Въглеводороди, С16-20, хидротретиран среден дестилат, определено леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като първи потоци от вакуумната дестилацията на течностите от среден дестилат с водород. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С16 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 290 °С до 350 °С (554 °F до 662 °F). Произвежда готово масло с вискозитет от 2 сантистокса при 100 °С (212 °F).

307-660-1

5B

97675-86-0

Въглеводороди, С12-20, хидротретирани парафинови, определено леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като първи потоци от вакуумната дестилацията на течностите от третирането на тежки парафини с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С12 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 350 °С (446 °F до 662 °F). Произвежда готово масло с вискозитет от 2 сантистокса при 100 °С (212 °F).

307-757-9

5B

97722-08-2

Въглеводороди, С11-17, екстрахирани с разтворител, леки нафтени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция на ароматните съставки от лек нафтенов дестилат с вискозитет от 2 сантистокса при 40 °С (104 °F). Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С17 и кипи в обхвата приблизително от 200 °С до 300 °С (392 °F до 572 °F).

308-128-1

5B

97862-78-7

Газьоли, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от повторната дестилация на течностите от третирането на парафини с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С17 до С27 и кипи в обхвата приблизително от 330 °С до 340 °С (626 °F до 644 °F).

309-667-5

5B

100683-97-4

Дестилати (нефт), третирани с въглен, леки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтена мастна фракция с активиран въглен за премахването на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С12 до С28.

309-668-0

5B

100683-98-5

Дестилати (нефт), средни парафинови, третирани с въглен

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефт с активиран въглен за премахването на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С16 до С36

309-669-6

5B

100683-99-6

Дестилати (нефт), междинни парафинови, третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефт с избелваща пръст за премахването на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С16 до С36.

265-045-2

64741-45-3

Утайки (нефт), атмосферна колона

Сложен остатък от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20 и кипи приблизително при над 350 °С (662 °F ). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-058-3

64741-57-7

Газьоли (нефт), тежки вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от вакуумната дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и кипи в обхвата приблизително от 350 °С до 600 °С (662 °F до 1112 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-063-0

64741-61-3

Дестилати (нефт), тежки каталитично крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от процес на каталитичен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С35 и кипи в обхвата приблизително от 260 °С до 500 °С (500 °F до 932 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-064-6

64741-62-4

Избистрени масла (нефт), каталитично крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечна фракция от дестилацията на продукти от процес на каталитичен крекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20 и кипи приблизително над 350 °С (662 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-069-3

64741-67-9

Утайки (нефт), каталитичен реформер фракционатор

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечна фракция от дестилацията на продукти от процес на каталитичен реформинг. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С10 до С25 и кипи приблизително в обхвата от 160 °С до 400 °С (320 °F до 725 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-076-1

64741-75-9

Утайки (нефт), хидрокрекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечна фракция от дестилацията на продукти от процес на хидрокрекинг. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20 и кипи приблизително над 350 °С (662 °F).

265-081-9

64741-80-6

Утайки (нефт), термален крекинг

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечна фракция от дестилацията на продукт от термален крекинг. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20 и кипи приблизително при над 350 °С (662 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-082-4

64741-81-7

Дестилати (нефт), тежки термално крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите от термален крекинг. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С36 и кипи приблизително в обхвата от 260 °С до 480 °С (500 °F до 896 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-162-9

64742-59-2

Газьоли (нефт), хидротретирани вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С50 и кипи приблизително в обхвата от 230 °С до 600 °С (446 °F до 1112 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-181-2

64742-78-5

Утайки (нефт), хидродесулфуризирани атмосферна колона

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на остатъка от атмосферна колона с водород в присъствието на катализатор при условия главно за премахване на органичните серни съединения. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20 и кипи приблизително при над 350 °С (662 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-189-6

64742-86-5

Газьоли (нефт), хидротретирани тежки вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на каталитична хидродесулфуризация. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и кипи приблизително в обхвата от 350 °С до 600 °С (662 °F до 1112 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-193-8

64742-90-1

Утайки (нефт), парно крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечна фракция от дестилацията на продуктите от процес на парен крекинг (включително парен крекинг за получаване на етилен). Състои се предимно от ненаситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С14 и кипи приблизително при над 260 °С (500 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

269-777-3

68333-22-2

Утайки (нефт), атмосферни

Сложен остатък от атмосферна дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С11 и кипи приблизително при над 200 °С (392 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

269-782-0

68333-26-6

Избистрени масла (нефт), хидродесулфуризирани каталитично крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на каталитично крекирано избистрено масло с водород за конвертиране на органичната сяра в водороден сулфид, който се премахва. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20 и кипи при приблизително над 350 °С (662 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

269-783-6

68333-27-7

Дестилати (нефт), хидродесулфуризирани междинни каталитично крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на междинни каталитично крекирани дестилати с водород за конвертиране на органичната сяра във водороден сулфид, който се премахва. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С30 и кипи приблизително в обхвата от 205 °С до 450 °С (401 °F до 842 °F). Съдържа относително голям дял трициклични ароматни въглеводороди.

269-784-1

68333-28-8

Дестилати (нефт), хидродесулфуризирани тежки каталитично крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на тежки каталитично крекирани дестилати с водород за конвертиране на органичната сяра във водороден сулфид, който се премахва. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С35 и кипи приблизително в обхвата от 260 °С до 500 °С (500 °F до 932 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

270-674-0

68476-32-4

Течно гориво, утайки от газьоли, получени от първа дестилация с високо серно съдържание

270-675-6

68476-33-5

Течно гориво, остатъчно масло

Течният продукт от различни рафинационни потоци, обикновено утайки. Съставът е сложен и варира според източника на суровия нефт.

270-792-2

68478-13-7

Утайки (нефт), дестилационна утайка от каталитичен реформер фракционатор

Сложен остатък от дестилацията на утайка от каталитичен реформер фракционатор. Кипи приблизително при над 399 °С (750 °F).

270-796-4

68478-17-1

Утайки (нефт), тежък коксов газьол и вакуумен газьол

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечна фракция от дестилацията на тежък коксов газьол и вакуумен газьол. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С13 и кипи приблизително при над 230 °С (446 °F).

270-983-0

68512-61-8

Утайки (нефт), тежък коксов газьол и лек вакуумен

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечна фракция от дестилацията на тежък коксов газьол и лек вакуумен газьол. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С13 и кипи приблизително над 230 °С (446 °F).

270-984-6

68512-62-9

Утайки (нефт), леки вакуумни

Сложен остатък от вакуумната дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С13 и кипи приблизително при над 230 °С (446 °F).

271-013-9

68513-69-9

Утайки (нефт), парно крекирани леки

Сложен остатък дестилацията на продуктите от парен крекинг. Състои се предимно от ароматни и ненаситени въглеводороди с въгрлеродни числа по-големи от С7 и кипи приблизително в обхвата от 101 °С до 555 °С (214 °F до 1030 °F).

271-384-7

68553-00-4

Течно гориво № 6

Дестилирано масло с минимален вискозитет от 900 SUS при 37.7 °С (100 °F) до максимум 9 000 SUS при 37.7 °С (100 °F).

271-763-7

68607-30-7

Утайки (нефт), повърхностна инсталация, нискосерни

Нискосерна сложна комбинация от въглеводороди, произведена като утаечна фракция от дестилация на суров нефт в повърхностна инстацалия. Остатъкът, след като отрязък на бензин керосиновият отрязък, получен от първа дестилация и газьоловият отрязък са били премахнати.

272-184-2

68783-08-4

Газьоли(нефт), тежки атмосферни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С7 до С35 и кипи приблизително в обхвата от 121 °С до 510 °С (250 °F до 950 °F).

272-187-9

68783-13-1

Утайки (нефт), коксов скрубер, кондензирани кръгови, ароматно съседство

Много сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечната фракция от дестилацията на вакуумен остатък и продуктите от термален крекинг. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20 и кипи приблизително при над 350 °С (662 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членни кондензирани кръгови ароматни въглеводороди.

273-263-4

68955-27-1

Дестилати (нефт), нефтени утайки вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от вакуумната дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт.

273-272-3

68955-36-2

Утайки (нефт), парно крекирани, смолисти

Сложен остатък от дестилацията на парно крекирани нефтени утайки.

274-683-0

70592-76-6

Дестилати (нефт), междинни вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от вакуумната дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С14 до С42 и кипи приблизително в обхвата от 250 °С до 545 °С (482 °F до 1013 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

274-684-6

70592-77-7

Дестилати (нефт), леки вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от вакуумната дестилация на остатъка от атмосферна дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С11 до С 35 и кипи приблизително в обхвата от 250 °С до 545 °С (482 °F до 1013 °F).

274-685-1

70592-78-8

Дестилати (нефт), вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от вакуумната дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С50 и кипи приблизително в обхвата от 270 °С до 600 °С (518 °F до 1112 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членни кондензирани кръгови ароматни въглеводороди.

285-555-9

85117-03-9

Газьоли (нефт), хидродесулфуризирани коксови тежки вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от хидродесулфуризацията на запаси от тежък коксов дестилат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С18 до С44 и кипи приблизително в обхвата от 304 °С до 548 °С (579 °F до 1018 °F). Може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членни кондензирани кръгови ароматни въглеводороди.

295-396-7

92045-14-2

Течно гориво, тежко, с високо серно съдържание

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на суров нефт. Състои се предимно от алифатни, ароматни и циклоалифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25 и кипи приблизително при над 400 °С (752 °F).

295-511-0

92061-97-7

Утайки (нефт), каталитичен крекинг

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утаечната фракция от дестилацията на продуктите от процес на каталитичен крекинг. Състои се предимно от алифатни, ароматни и циклоалифатни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С11 и кипи приблизително при над 200 °С (392 °F).

295-990-6

92201-59-7

Дестилати (нефт), междинни каталитично крекирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от дестилацията на продукти от каталитичен крекинг, който е бил използван като топлотрансферна течност. Състои се предимно от въглеводороди, които кипят приблизително в обхвата от 220 °С до 450 °С (428 °F до 842 °F). Този поток може да съдържа органични серни съединения.

298-754-0

93821-66-0

Утаечни масла (нефт)

Сложна комбинация от въглеводороди, серни съединения и метало-съдържащи органични съединения, получени като утайка от процес на рафинационно-фракциониращ крекинг. Произвежда готово масло с вискозитет над 2 сантистокса при 100 °С.

308-733-0

98219-64-8

Утайки, парно крекирани, термално третирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането и дестилирането на сурова парнокрекирана нафта. Състои се предимно от ненаситени въглеводороди кипящи приблизително над 180 °С (356 °F).

278-011-7

6B

74869-21-9

Смазочни мазнини

Сложна комбинация от въглеводороди, с въглеродни числа предимно в обхвата от С12 до С50. Може да съдържа органични соли на алкални метали, алкалоземни метали, и/или алуминиеви съединения.

265-051-5

64741-50-0

Дестилати (нефт), леки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез вакуумна дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително голям дял ненаситени алифатни въглеводороди, които се намиран обикновено в този дестилационен обхват на суровия нефт.

265-052-0

64741-51-1

Дестилати (нефт), тежки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез вакуумна дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително голям дял наситени алифатни въглеводороди.

265-053-6

64741-52-2

Дестилати (нефт), леки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез вакуумна дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-054-1

64741-53-3

Дестилати (нефт), тежки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез вакуумна дестилация на остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-117-3

64742-18-3

Дестилати (нефт), третирани с киселина тежки нафтени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от третиране със сярна киселина. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-118-9

64742-19-4

Дестилати (нефт), третирани с киселина леки нафтени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на третиране със сярна киселина. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малко от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-119-4

64742-20-7

Дестилати (нефт), третирани с киселина тежки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на третиране със сярна киселина. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

265-121-5

64742-21-8

Дестилати (нефт), третирани с киселина леки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на третиране със сярна киселина. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

265-127-8

64742-27-4

Дестилати (нефт), химически неутрализирани тежки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително голям дял алифатни въглеводороди.

265-128-3

64742-28-5

Дестилати (нефт), химически неутрализирани леки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

265-135-1

64742-34-3

Дестилати (нефт), химически неутрализирани тежки нафтени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-136-7

64742-35-4

Дестилати (нефт), химически неутрализирани леки нафтени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда завършено масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

232-455-8

7B

8042-47-5

Бяло минерално масло (нефт)

Високорафинирано нефтено минерално масло, състоящо се от сложна комбинация от въглеводороди, получена от интензивното третиране на нефтена фракция със сярна киселина и олеум, или чрез хидрогениране, или с комбинация от хидрогениране и третиране с киселина. Допълнителни промиващи и третиращи стъпки може да се включат в преработвателната операция. Състои се от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С50.

276-735-8

7B

72623-83-7

Смазочни масла (нефт), С >25, хидрогенирани ярки запаси

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на остатъчно масло, деасфалтирано с разтворител с водород в присъствието на катализатор в два етапа с обезвосъчаване между етапите. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25 и произвежда готово масло с вискозитет приблизително 440 сантистокса при 40 °С. Съдържа относително голям дял наситени въглеводороди.

295-425-3

7B

92045-44-8

Смазочни масла (нефт), хидрогенирани ярки запаси

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на рафинирана с разтворител утайка с водород. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С50 и произвежда готово масло с вискозитет между 650-750 сантистокса при 40 °С.

295-426-9

7B

92045-45-9

Смазочни масла (нефт), хидрогенирани рафинирани с разтворител ярки запаси

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на рафинирана с разтворител утайка с водород. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С40 и произвежда готово масло с вискозитет между 450-500 сантистокса при 40 °С.

295-550-3

7B

92062-35-6

Бяло минерално масло (нефт), леко

Високо рафинирано нефтено минерално масло състоящо се от сложна комбинация от въглеводороди, получена от интензивното третиране на нефтена фракция със сярна киселина и олеум, или чрез хидрогенация, или чрез комбинация от хидрогенация и киселинно третиране. Състои се предимно от наситени въглеводороди, предимно по-големи от С12.

265-077-7

7C

64741-76-0

Дестилати (нефт), тежки хидрокрекирани

Сложна комбинация от въглеводороди от дестилацията на продуктите от процес на хидрокрекиране. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С39 и кипи приблизително в обхвата от 260 °С до 600 °С (500 °F до 1112 °F).

265-090-8

7C

64741-88-4

Дестилати (нефт), рафинирани с разтворител, тежки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

265-091-3

7C

64741-89-5

Дестилати (нефт), рафинирани с разтворител, леки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малко от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

265-096-0

7C

64741-95-3

Остатъчни масла (нефт), деасфалтирани с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като разтворимата с разтворител фракция от С3 – С4 деасфалтиране на остатък с разтворител. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-високи от С25 и кипи приблизително над 400 °С (752 °F).

265-097-6

7C

64741-96-4

Дестилати (нефт), рафинирани с разтворител, тежки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на екстракция с разтворител. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-098-1

7C

64741-97-5

Дестилати (нефт), рафинирани с разтворител, леки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на екстракция с разтворител. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-101-6

7C

64742-01-4

Остатъчни масла (нефт), рафинирани с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като неразтворимата с разтворител фракция от рафинирането с разтворител на остатък, използвайки като полярен органичен разтворител като фенол или фурфурал. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-високи от С25 и кипи приблизително при над 400 °С (752 °F).

265-137-2

7C

64742-36-5

Дестилати (нефт), третирани с глина, тежки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, в резултат на третирането на нефтена фракция с естествена или модифицирана глина било в контактен или перколационен процес за премахване на следите от налични полярни съединения и примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително голям дял наситени въглеводороди.

265-138-8

7C

64742-37-6

Дестилати (нефт), третирани с глина, леки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, в резултат на третирането на нефтена фракция с естествена или модифицирана глина било в контактен или перколационен процес за премахване на следите от налични полярни съединения и примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително голям дял наситени въглеводороди.

265-143-5

7C

64742-41-2

Остатъчни масла (нефт), третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на остатъчно масло с естествена или модифицирана глина в контактен или перколационен процес за премахване на следите от налични полярни съединения и примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-високи от С25 и кипи приблизително над 400 °С (752 °F).

265-146-1

7C

64742-44-5

Дестилати (нефт), третирани с глина, тежки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди в резултат на третирането на нефтена фракция с естествена или модифицирана глина било в контактен или перколационен процес за премахване на следите от налични полярни съединения и примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-147-7

7C

64742-45-6

Дестилати (нефт), третирани с глина, леки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, в резултат на третирането на нефтена фракция с естествена или модифицирана глина било в контактен или перколационен процес за премахване на следите от налични полярни съединения и примеси. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-155-0

7C

64742-52-5

Дестилати (нефт), хидротретирани, тежки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-156-6

7C

64742-53-6

Дестилати (нефт), хидротретирани, леки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-157-1

7C

64742-54-7

Дестилати (нефт), хидротретирани, тежки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително голям дял наситени въглеводороди.

265-158-7

7C

64742-55-8

Дестилати (нефт), хидротретирани, леки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С ). Съдържа относително голям дял наситени въглеводороди.

265-159-2

7C

64742-56-9

Дестилати (нефт), обезвосъчени с разтворител, леки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез премахване на нормални парафини от нефтена фракция чрез кристализация с разтворител. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

265-160-8

7C

64742-57-0

Остатъчни масла (нефт), хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25 и кипи приблизително при над 400 °С (752 °F).

265-166-0

7C

64742-62-7

Остатъчни масла (нефт), обезвосъчени с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез премахване на дългите, разклонени верижни въглеводороди от утаечно масло чрез кристализация с разтворител. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25 и кипи приблизително при над 400 °С (752 °F).

265-167-6

7C

64742-63-8

Дестилати (нефт), обезвосъчени с разтворител, тежки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез премахване на нормални парафини от нефтена фракция чрез кристализация с разтворител. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет не по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-168-1

7C

64742-64-9

Дестилати (нефт), обезвосъчени с разтворител, лeки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез премахване на нормални парафини от нефтена фракция чрез кристализация с разтворител. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-169-7

7C

64742-65-0

Дестилати (нефт), обезвосъчени с разтворител, тежки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез премахване на нормални парафини от нефтена фракция чрез кристализация с разтворител. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет не по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

265-172-3

7C

64742-68-3

Нафтенови масла (нефт), каталитично обезвосъчени, тежки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процес на каталитично обезвосъчаване. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-173-9

7C

64742-69-4

Нафтенови масла (нефт), каталитично обезвосъчени, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процес на каталитично обезвосъчаване. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-174-4

7C

64742-70-7

Парафинови масла (нефт), каталитично обезвосъчени, тежки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процес на каталитично обезвосъчаване. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

265-176-5

7C

64742-71-8

Парафинови масла (нефт), каталитично обезвосъчени, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процес на каталитично обезвосъчаване. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

265-179-1

7C

64742-75-2

Нафтенови масла (нефт), сложни обезвосъчени, тежки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез премахване на правите верижни въглеводороди като твърда части чрез третиране с агент като карбамид. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

265-180-7

7C

64742-76-3

Нафтенови масла (нефт), сложни обезвосъчени, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процес на каталитично обезвосъчаване. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малко от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

276-736-3

7C

72623-85-9

Смазочни масла (нефт), С20-50, хидротретирани неутрални с мастна основа, високо вискозитетни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на лек вакуумен газьол, тежък вакуумен газьол и деасфалтирани с разтворител остатъчно масло с водород в присъствието на катализатор в двустепенен процес с обезвосъчаване, осъществено между двете степени. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет приблизително 112 сантистокса при 40 °С. Съдържа относително голям дял наситени въглеводороди.

276-737-9

7C

772623-86-0

Смазочни масла (нефт), С15-30, хидротретирани неутрални с мастна основа

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на лек вакуумен газьол и тежък вакуумен газьол с водород в присъствието на катализатор в двустепенен процес с обезвосъчаване, осъществено между двете степени. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет приблизително 15 сантистокса при 40 °С. Съдържа относително голям дял наситени въглеводороди.

276-738-4

7C

72623-87-1

Смазочни масла (нефт), С20-50, хидротретирани неутрални с мастна основа

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на лек вакуумен газьол, тежък вакуумен газьол и деасфалтирани с разтворител остатъчно масло с водород в присъствието на катализатор в двустепенен процес с обезвосъчаване, осъществено между двете степени. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет приблизително 32 сантистокса при 40 °С. Съдържа относително голям дял наситени въглеводороди.

278-012-2

7C

74869-22-0

Смазочни масла

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процеси на екстракция с разтворител и обезвосъчаване. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С50.

292-613-7

7C

90640-91-8

Дестилати (нефт), сложни обезвосъчени, тежки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез обезвосъчаване на тежък парафинов дестилат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет равен или по-голям от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

292-614-2

7C

90640-92-9

Дестилати (нефт), сложни обезвосъчени, леки парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез обезвосъчаване на лек парафинов дестилат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С12 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет по-малък от 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С). Съдържа относително малко нормални парафини.

292-616-3

7C

90640-94-1

Дестилати (нефт), обезвосъчени с разтворител, тежки парафинови, третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на обезвосъчен тежък парафинов дестилат с неутрална или модофицирана глина в контактен или перколационен процес. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

292-617-9

7C

90640-95-2

Въглеводороди, С20-50, обезвосъчени с разтворител тежки парафинови, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на обезвосъчен тежък парафинов дестилат с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

292-618-4

7C

90640-96-3

Дестилати (нефт), обезвосъчени с разтворител леки парафинови, третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, в резултат на третиране на обезвосъчен лек парафинов дестилат с неутрална или модофицирана глина в контактен или перколационен процес. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30.

292-620-5

7C

90640-97-4

Дестилати (нефт), обезвосъчени с разтворител леки парафинови, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на обезвосъчен лек парафинов дестилат с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30.

292-656-1

7C

90669-74-2

Остатъчни масла (нефт), хидротретирани, обезвосъчени с разтворител

294-843-3

7C

91770-57-9

Остатъчни масла (нефт), каталитично обезвосъчени

295-300-3

7C

91995-39-0

Дестилати (нефт), обезвосъчени, тежки парафинови, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от интензивно третиране на обезвосъчен дестилат чрез хидрогенация в присъствието на катализатор. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С25 до С39 и произвежда готово масло с вискозитет приблизително 44 сантистокса при 50 °С.

295-301-9

7C

91995-40-3

Дестилати (нефт), обезвосъчени, леки парафинови, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от интензивно третиране на обезвосъчен дестилат чрез хидрогенация в присъствието на катализатор. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С21 до С29 и произвежда готово масло с вискозитет приблизително 13 сантистокса при 50 °С.

295-305-0

7C

91995-43-6

Дестилати (нефт), тежки парафинови, сулфуризирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез вакуумна дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 към които е прибавена елементарна сяра при повишена температура.

295-316-0

7C

1995-54-9

Дестилати (нефт), рафинирани с разтворител леки нафтенови, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на нефтена фракция с водород в присъствието на катализатор и премахване на ароматните въглеводороди чрез екстракция с разтворител. Състои се предимно от нафтенови въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и произвежда готово масло с вискозитет между 13-15 сантистокса при 40 °С.

295-423-2

7C

92045-42-6

Смазочни масла (нефт), С17-35, извлечени с разтворител, обезвосъчени, хидротретирани

295-424-8

7C

92045-43-7

Смазочни масла(нефт), хидрокрекирани неароматни, депарафинирани с разтворител

295-499-7

7C

92061-86-4

Остатъчни масла (нефт), хидрокрекирани, обезвосъчени с разтворител третирани с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез премахване с разтворител на парафините от утайката от дестилацията на третирани с киселина, хидрокрекирани тежки парафини и кипи при приблизително над 380 °С (716 °F).

295-810-6

7C

92129-09-4

Парафинови масла (нефт), рафинирани с разтворител, обезвосъчени, тежки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от съдържащ сяра парафинов суров нефт. Състои се предимно от рафинирано с разтворител депарафинирано смазочно масло с вискозитет 65 сантистокса при 50 °С.

297-474-6

7C

93572-43-1

Смазочни масла (нефт), основни масла, парафинови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез рафиниране на суров нефт. Състои се предимно от ароматни компоненти, нафтени и парафини и произвежда готово масло с вискозитет 120 SUS при100 °F (23 сантистокса при 40 °С ).

297-857-8

7C

93763-38-3

Въглеводороди, хидрокрекирани утайки от парафинова дестилация, обезвосъчени с разтворител

305-588-5

7C

94733-08-1

Дестилати (нефт), рафинирани с разтворител, хидротретирани тежки, хидрогенирани

305-589-0

7C

94733-09-2

Дестилати (нефт), рафинирани с разтворител, хидротретирани, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез деароматизация с разтворител на утайката от хидрокрекиран нефт. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С18 до С27 и кипи приблизително в обхвата от 370 °С до 450 °С (698 °F до 842 °F).

305-594-8

7C

94733-15-0

Смазочни масла (нефт), С18-40, обезвосъчени с разтворител хидрокрекирани, основани на дестилат

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез депарафинизация с разтворител на дестилационната утайка от хидрокрекиран нефт. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С18 до С40 и кипи приблизително в обхвата от 370 °С до 550 °С (698 °F до 1022 °F).

305-595-3

7C

94733-16-1

Смазочни масла (нефт), С18-40, обезвосъчени с разтворител хидрокрекирани, основани на рафинат

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез депарафинизация с разтворител на хидрогенирания рафинат, получен чрез екстракция с разтворител на хидротретиран нефтен дестилат. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С18 до С40 и кипи приблизително в обхвата от 370 °С до 550 °С (698 °F до 1022 °F).

305-971-7

7C

95371-04-3

Въглеводороди, С13-30, богати на ароматни компоненти, извлечени с разтворител, нафтенов дестилат

305-972-2

7C

95371-05-4

Въглеводороди, С16-32, богати на ароматни компоненти, извлечени с разтворител, нафтенов дестилат

305-974-3

7C

95371-07-6

Въглеводороди, С37-68, обезвосъчени деасфалтирани хидротретирани вакуумни дестилационни утайки

305-975-9

7C

95371-08-7

Въглеводороди, С37-65, хидротретирани деасфалтирани вакуумни дестилационни утайки

307-010-7

7C

97488-73-8

Дестилати (нефт), хидрокрекирани, рафинирани с разтворители, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането с разтворител на дестилат от хидрокрекирани нефтени дестилати. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С18 до С27 и кипи приблизително в обхвата от 370 °С до 450 °С (698 °F до 842 °F).

307-011-2

7C

97488-74-9

Дестилати (нефт), рафинирани с разтворител, хидрогенирани, тежки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на хидрогениран нефтен дестилат с разтворител. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С19 до С40 и кипи приблизително в обхвата от 390 °С до 550 °С (734 °F до 1022 °F).

307-034-8

7C

97488-95-4

Смазочни масла (нефт), С18-27, хидрокрекирани, обезвосъчени с разтворител

307-661-7

7C

97675-87-1

Въглеводороди, С17-30, хидротретирана атмосферна дестилационна утайка, деасфалтирана с разтворител, дестилационни, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като първи потоци от вакуумната дестилация на течностите от третирането на деасфалтирана с разтворител къса утайка с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С17 до С30 и кипи приблизително в обхвата от 300 °С до 400 °С (572 °F до 752 °F). Произвежда готово масло с вискозитет 4 сантистокса при приблизително 100 °С (212 °F).

307-755-8

7C

97722-06-0

Въглеводороди, С17-40, хидротретирана атмосферна дестилационна утайка, деасфалтирана с разтворител, вакуумни, дестилационни, леки

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като първи потоци от вакуумната дестилация на течностите от третирането на деасфалтирана с разтворител къса утайка с вискозитет от 8 сантистокса при приблизително 100 °С (212 °F). Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С17 до С40 и кипи приблизително в обхвата от 300 °С до 500 °С (592 °F до 932 °F).

307-758-4

7C

97722-09-3

Въглеводороди, С13-17, екстрахирани с разтворител, леки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция на ароматните компоненти от лек нафтенов дестилат с вискозитет от 9.5 сантистокса при 40 °С (104 °F). Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С27 и кипи приблизително в обхвата от 240 °С до 400 °С (464 °F до 752 °F).

307-760-5

7C

97722-10-6

Въглеводороди, С14-29, екстрахирани с разтворител, леки нафтенови

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция на ароматните компоненти от лек нафтенов дестилат с вискозитет 16 сантистокса при 40 °С (104 °F). Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С14 до С29 и кипи приблизително в обхвата от 250 °С до 425 °С (482 °F до 797 °F).

308-131-8

7C

97862-81-2

Въглеводороди, С27-42, деароматизирани

308-132-3

7C

97862-82-3

Въглеводороди, С17-30, хидротретирани дестилати, дестилационни леки

308-133-9

7C

97862-83-4

Въглеводороди, С27-45, нафтенови, вакуумно дестилирани

308-287-7

7C

97926-68-6

Въглеводороди, С27-45, деароматизирани

308-289-8

7C

97926-70-0

Въглеводороди, С20-58, хидротретирани

308-290-3

7C

97926-71-1

Въглеводороди, С27-42, нафтенови

309-710-8

7C

100684-37-5

Остатъчни масла (нефт), третирани с въглерод, обезвосъчени с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на обезвосъчени с разтворител нефтени остатъчни масла с активиран въглен за премахването на следите от полярни съставки и примеси.

309-711-3

7C

100684-38-6

Остатъчни масла (нефт), третирани с глина, обезвосъчени с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на обезвосъчени с разтворител нефтени остатъчни масла с избелваща пръст за премахването на следите от полярни съставки и примеси.

309-874-0

7C

101316-69-2

Смазочни масла масла (нефт), С>25, извлечени с разтворител, обезвосъчени, хидрогенирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител и хидрогениране на вакуумни дестилационни утайки. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25 и произвежда завършено масло с вискозитет в порядъка на 32 сантистокса до 37 сантистокса при 100 °С (212 °F).

309-875-6

7C

101316-70-5

Смазочни масла (нефт), С17-32, извлечени с разтворител, обезвосъчени, хидрогенирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител и хидрогениране на атмосферни дестилационни утайки. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от С17 до С32, и произвежда завършено масло с вискозитет в порядъка на 17 сантистокса до 23 сантистокса при 40 °С (104 °F).

309-876-1

7C

101316-71-6

Смазочни масла (нефт), С20-35 , извлечени с разтворител, обезвосъчени, хидрогенирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител и хидрогениране на атмосферни дестилационни утайки. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С35, и произвежда завършено масло с вискозитет в порядъка на 37 сантистокса до 44 сантистокса при 40 °С (104 °F).

309-877-7

7C

101316-72-6

Смазочни масла (нефт), С24-50, извлечени с разтворител, обезвосъчени, хидрогенирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител и хидрогениране на атмосферни дестилационни утайки. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С24 до С50, и произвежда завършено масло с вискозитет в порядъка на 16 сантистокса до 75 сантистокса при 40 °С (104 °F).

265-110-5

8

64742-10-5

Екстракти (нефт), утаечен маслен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстрактът от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-високи от С25.

295-332-8

8

91995-70-9

Екстракти (нефт), деасфалтиран вакуумен утаечен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител на вакуумно-деасфалтирана утайка. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-високи от С30. Този поток съдържа повече от 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-102-1

64742-03-6

Екстракти (нефт), лек нафтенов дестилационен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30. Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-103-7

64742-04-7

Екстракти (нефт), тежък парафинов дестилационен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50. Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-104-2

64742-05-8

Екстракти (нефт), лек парафинов дестилационен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30. Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

265-111-0

64742-11-6

Екстракти (нефт), тежък нафтенов дестилационен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50. Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече от 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

295-341-7

91995-78-7

Екстракти (нефт), лек вакуумен газьолен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител от лек вакуумен нефтен газьол. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30.

307-753-7

97722-04-8

Въглеводороди, С26-55, богати на ароматни компоненти

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител от нафтенов дестилат с вискозитет от 27 сантистокса при 100 °С (212 °F). Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С26 до С55. и кипи в обхвата приблизително от 395 °С до 240 °С (743°F до 1184°F).

272-175-3

9B

68783-00-6

Екстракти (нефт), тежък нафтенов дестилационен разтворител, ароматен концентриран

Ароматичен концентрат, произведен чрез добавянето на вода към екстракт от тежък нафтенов дестилационен разтворител и екстракционен разтворител.

272-180-0

9B

68783-04-0

Екстракти (нефт), рафиниран с разтворител тежък парафинов дестилационен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от повторната екстракция на рафиниран с разтворител тежък парафинов дестилат. Състои се от наситени и ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

272-342-0

9B

68814-89-1

Екстракти (нефт), тежки парафинови дестилати, деасфалтирани с разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от екстракция с разтворител от тежък парафинов дестилат.

292-631-5

9B

90641-07-9

Екстракти (нефт), тежък разтворител от нафтенов дестилат,

хидротретиранСложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на тежък разтворител на нафтенов дестилат с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 19 сантистокса при 40 °С (100 SUS при100 °F).

292-632-0

9B

90641-08-0

Екстракти (нефт), тежък разтворител от нафтенов дестилат, хидротретиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на тежък разтворител на парафинов дестилат с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С21 до С33 и кипи в обхвата приблизително от 350 °С до 480 °С (662 °F до 896 °F).

292-633-6

9B

90641-09-1

Екстракти (нефт), лек разтворител от парафинов дестилат, хидротретиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на екстракт от лек разтворител на парафинов дестилат с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С17 до С26 и кипи в обхвата приблизително от 280 °С до 400 °С (536 °F до 752 °F).

295-335-4

9B

91995-73-2

Екстракти (нефт), разтворител от хидротретиран лек парафинов дестилат

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от екстракция чрез разтворител на разтворител на междинен парафинов горен дестилат, който е третиран с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С16 до С36 .

295-338-0

9B

91995-75-4

Екстракти (нефт), разтворител от хидротретиран лек нафтенов дестилат, хидродесулфуризиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на екстракта, получен от процес на екстракция с разтворител с водород в присъствието на катализатор, при условия главно за премахване на серните съединения. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30. Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече 4- до 6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

295-339-6

9B

91995-76-5

Екстракти (нефт), разтворител от лек парафинов дестилат, третиран с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като фракция от дестилацията на екстракт от екстракция с разтворител на леки парафинови горни нефтени дестилати, която се подлага на рафиниране със сярна киселина. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С16 до С32.

295-340-1

9B

91995-77-6

Екстракти (нефт), разтворител от лек парафинов дестилат, хидродесулфуризиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител от лек парафинов дестилат и третирана с водород за конвертирането на органичната сяра във водороден сулфид, който се премахва. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С40 и произвежда готово масло с вискозитет по-голям от 10 сантистокса при 40 °С.

295-342-2

9B

91995-79-8

Екстракти (нефт), разтворител от лек вакуумен газьол, хидротретиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракция с разтворител от леки вакуумни нефтени газьоли и третирана с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30.

296-437-1

9B

92704-08-0

Екстракти (нефт), разтворител от тежък парафинов дестилат

Сложна комбинация от въглеводороди, в резултат на третирането на нефтена фракция с естествена или модифицирана глина в контактен или в перколационен процес за премахване на следите от налични полярни съединения и примеси. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50. Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече 4-6-членен кръг от ароматни въглеводороди.

297-827-4

9B

93763-10-1

Екстракти (нефт), разтворител от тежък нафтенов дестилат, хидродесулфуризиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтен запас чрез третиране с водород за конвертиране на органичната сяра във водороден сулфид, който се премахва. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет по-голям от 19 сантистокса при 40 °С.

297-829-5

9B

93763-11-2

Екстракти (нефт), разтворител от тежък обезвосъчен с разтворител парафинов дестилат, хидродесулфуризиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от обезвосъчен с разтворител нефтен запас чрез третиране с водород за конвертиране на органичната сяра във водороден сулфид, който се премахва. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет по-голям от 19 сантистокса при 40 °С.

309-672-2

9B

100684-02-4

Екстракти (нефт), разтворител от лек парафинов дестилат, третиран с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като фракция от дестилацията на екстракт, възстановен чрез екстракция с разтворител от лек парафинов горен нефтен дестилат, третиран с активен въглен за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С16 до С32.

309-673-8

9B

100684-03-5

Екстракти (нефт), разтворител от лек парафинов дестилат, третиран с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като фракция от дестилацията на екстракт, възстановен чрез екстракция с разтворител от леки парафинови горни нефтени дестилати, третирани с избелваща пръст за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С16 до С32.

309-674-3

9B

100684-04-6

Екстракти (нефт), разтворител от лек вакуумен газьол, третиран с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител от лек вакуумен газьол, третиран с активен въглен за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30.

309-675-9

9B

100684-05-7

Екстракти (нефт), разтворител от лек вакуумен газьол, третиран с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез екстракция с разтворител от лек вакуумен газьол, третиран с избелваща пръст за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С30.

265-105-8

10

64742-06-9

Екстракти (нефт), разтворител от средна дестицаия

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С9 до С20 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до 345 °С (302 °F до 653 °F).

265-211-4

10

64743-06-2

Екстракти (нефт), разтворител на газьол

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от процес на екстракция с разтворител. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С13 до С25 и кипи в обхвата приблизително от 230 °С до 400 °С (446 °F до 752 °F).

272-173-2

10

68782-98-9

Екстракти (нефт), избистрен маслен разтворител, кондензиран кръг ароматно съседство

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от екстракция с разтворител на каталитично крекирано избистрено масло. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20 и кипи при приблизително над 350 °С(662 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече 4-6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

272-174-8

10

68782-99-0

Екстракти (нефт), тежък избистрен маслен разтворител, кондензиран кръг ароматно съседство

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от екстракция с разтворител на каталитично крекирано избистрено масло. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25 и кипи приблизително при над 425 °С (798 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече 4-6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

272-177-4

10

68782-02-8

Екстракти (нефт), междинен избистрен маслен разтворител, кондензиран кръг ароматно съседство

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от екстракция с разтворител на каталитично крекирано избистрено масло. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С17 до С28 и кипи приблизително над 375 °С до 450 °С (708 °F до 842 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече 4-6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

272-179-5

10

68783-03-9

Екстракти (нефт), лек избистрен маслен разтворител, кондензиран кръг ароматно съседство

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като екстракт от екстракция с разтворител на каталитично крекирано избистрено масло. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С25 и кипи. приблизително при над 340 °С до 400 °С (644 °F до 752 °F). Този поток може да съдържа 5 тегловни % или повече 4-6-членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

295-330-7

10

91995-67-4

Екстракти (нефт), С15-30-ароматни, хидротретирани.

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на ароматен екстракт с водород. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С30 и и произвежда готово масло с вискозитет приблизително 45 сантистокса при 40 °С.

295-333-3

10

91995-71-0

Екстракти (нефт), газьолов разтворител, химически неутрализирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процес на третиране за премахване на киселинните материали от нефтените екстракти на газьоловия разтворител.

295-334-9

10

91995-72-1

Екстракти (нефт), газьолов разтворител, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на нефтените екстракти на газьоловия разтворител с водород в присъствието на катализатор.

305-590-6

10

94733-10-5

Екстракти (нефт), хидрокрекиран утаечен маслен разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране с разтворител на утайката от хидрокрекиран нефт. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С18 до С27 и кипи в обхвата приблизително от 370 °С до 450 °С (698 °F до 842 °F).

307-012-8

10

97488-75-0

Екстракти (нефт), хидрокрекиран тежък разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилацията на третирани с разтворител междинни и тежки дестилати, получени чрез хидрокрекиране на нефтен дестилат. Състои се предимно от ароматни въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С18 до С27 и кипи в обхвата приблизително от 370 °С до 450 °С (698 °F до 842 °F).

309-670-1

10

100684-00-2

Екстракти (нефт), третиран с въглерод газьолов разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтени екстракти на газьолов разтворител с активен въглен за премахването на следите от полярни съставки и примеси.

309-671-7

10

100684-01-3

Екстракти (нефт), третиран с глина газьолов разтворител

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтени екстракти от средна дестилация на нефтен разтворител с избелваща пръст за премахването на следите от полярни съставки и примеси.

309-676-4

10

100684-06-8

Екстракти (нефт), разтворител от средна дестилация, третиран с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтени екстракти от средна дестилация на нефтен разтворител с избелваща пръст за премахването на следите от полярни съставки и примеси.

309-678-5

10

100684-07-9

Екстракти (нефт), разтворител от средна дестилация, третиран с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтени екстракти от средна дестилация на нефтен разтворител с избелваща пръст за премахването на следите от полярни съставки и примеси.

232-315-6

11А

8002-74-2

Парафинови восъци и въглеводородни восъци

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтени фракции чрез кристализиране с разтворител (обезмасляване с разтворител), или чрез обезмасляване. Състои се предимно от прави вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

264-038-1

11А

63321-60-7

Парафинови восъци и въглеводородни восъци, микрокристални

Сложна комбинация от дълги, разклонени вериги въглеводороди, получена от остатъчни масла чрез кристализиране с разтворител. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди предимно по-големи от от С35.

265-126-2

11А

64742-26-3

Въглеводородни восъци (нефт), третирани с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на нефтена восъчна фракция със сярна киселина. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

265-134-6

11А

64742-33-2

Въглеводородни восъци (нефт), химически неутрализирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се предимно от наситени прави вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

265-144-0

11А

64742-42-3

Въглеводородни восъци (нефт), третирани с глина, микрокристални

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на нефтена микрокристална восъчна фракция с естествена или модифицирана глина в контактен или перколационен процес за премахване на следи от полярни съединения и примеси. Състои се предимно от дълга разклонена верига въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С25 до С50.

265-145-6

11А

64742-43-4

Парафинови восъци (нефт), третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на нефтена восъчна фракция с естествена или модифицирана глина в контактен или перколационен процес за премахване на следите от полярни съединения и примеси. Състои се предимно от права верига наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

265-154-5

11А

64742-51-4

Парафинови восъци (нефт), хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на нефтен восък с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от права верига парафинови въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

265-163-4

11А

64742-60-5

Въглеводородни восъци (нефт), хидротретирани микрокристални

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на нефтен микрокристален восък с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от дълга разклонена верига парафинови въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С25 до С50.

285-095-9

11А

85029-72-7

Въглеводородни восъци (нефт), дезодорирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на парафинова фракция с пара под налягане. Парните летливи и миризливи компоненти са били в голяма степен отстранени. Състои се предимно от права и разклонена верига парафинови въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

292-640-4

11А

90669-47-9

Парафинови восъци (нефт), третирани с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от фракция на нефтен восък чрез процес на третиране със сярна киселина. Състои се предимно от прави вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

295-456-2

11А

92045-74-4

Парафинови восъци (нефт), топящи се при ниска температура

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтени фракции чрез кристализация с разтворител (обезмасляване с разтворител), чрез изпарителен или адуктивен процес. Състои се предимно от прави вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

295-457-8

11А

92045-75-5

Парафинови восъци (нефт), топящи се при ниска температура, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтени фракции чрез кристализация с разтворител (обезмасляване с разтворител), чрез изпарителен или адуктивен процес, третирани с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от прави вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

295-458-3

11А

92045-76-6

Парафинови восъци и въглеводородни восъци, микрокристални, хидротретирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от остатъчни масла чрез кристализация с разтворител и третирани с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25.

307-045-8

11А

97489-05-9

Парафинови восъци и въглеводородни восъци, С19-38

308-140-7

11А

97862-89-0

Парафинови восъци (нефт), третирани с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтени фракции с активиран въглен за премахване на следи от съставки и примеси. Състои се предимно от наситени прави вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

308-141-2

11А

97862-90-3

Парафинови восъци (нефт), топящи се при ниска температура, третирани с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нискотопящи се нефтени фракции с активиран въглен за премахване на следи от съставки и примеси. Състои се предимно от наситени прави вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

308-142-8

11А

97862-91-4

Парафинови восъци (нефт), топящи се при ниска температура, третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на топящи се при ниска температура нефтени фракции с бентонит за премахване на следи от съставки и примеси. Състои се предимно от наситени прави вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

308-143-3

11А

97862-92-5

Парафинови восъци (нефт), топящи се при ниска температура, третирани със силициева киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на топящи се при ниска температура нефтени фракции със силициева киселина за премахване на следи от съставки и примеси. Състои се предимно от наситени прави вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

308-144-9

11А

97862-93-6

Парафинови восъци (нефт), третирани със силициева киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтени парафинови восъци със силициева киселина за премахване на следи от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

308-145-4

11А

97862-94-7

Парафинови восъци и въглеводородни восъци, микрокристални, третирани с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от остатъчни масла чрез кристализация с разтворител, третирани с активен въглен за премахване на следи от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25.

308-147-5

11А

97862-95-8

Парафинови восъци и въглеводородни восъци, микрокристални, третирани с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от остатъчни масла чрез кристализация с разтворител, третирани с бентонит за премахване на следи от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25.

308-148-0

11А

97862-96-9

Парафинови восъци и въглеводородни восъци, микрокристални, третирани със силициева киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от остатъчни масла чрез кристализация с разтворител, третирани със силициева киселина за премахване на следи от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25.

265-171-8

11B

64742-67-2

Масло на Фут (нефт)

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като маслената фракция от обезмасляване с разтворител или процес на обезвлажняване с восък. Състои се предимно от разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

300-225-7

11B

93924-31-3

Масло на Фут (нефт), третирано с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на масло на Фут със сярна киселина. Състои се предимно от разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

300-226-2

11B

93924-32-4

Масло на Фут (нефт), третирано с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на масло на Фут с естествена или модифицирана глина в контактен или в перколационен процес за премахване на следи от полярни съединения и примеси. Състои се предимно от разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50.

308-126-0

11B

97862-76-5

Масло на Фут (нефт), третирано с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на масло на Фут с активен въглен за премахване на следите от съставки и примеси. Състои се предимно от прави вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12 .

308-127-6

11В

97862-77-6

Масло на Фут (нефт), третирано със силициева киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на масло на Фут със силициева киселина за премахване на следите от съставки и примеси. Състои се предимно от прави вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

265-165-5

11C

64742-61-6

Суров парафин (нефт)

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтена фракция чрез кристализация с разтворител (обезвосъчаване с разтворител), или като дестилационна фракция от много восъчен суров нефт. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

292-659-8

11C

90669-77-5

Суров восък (нефт), третиран с киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат чрез третиране на фракция на нефтен суров парафин чрез процес на третиране със сярна киселина. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

292-660-3

11C

90669-78-6

Суров парафин (нефт), третиран с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на фракция на нефтен суров парафин с естествена или модифицирана глина било в контактен или в перколационен процес. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

295-523-6

11C

92062-09-4

Суров парафин (нефт), хидротретиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на фракция на нефтен суров парафин с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от прави и разклонени вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

295-524-1

11C

92062-10-7

Суров парафин (нефт), топящ се при ниска температура

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от нефтена фракция чрез восъчна депарафинация. Състои се предимно от прави и разклонени вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

295-525-7

11C

92062-11-8

Суров парафин (нефт), топящ се при ниска температура, хидротретиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на нефтен суров парафин с водород, топящ се при ниска температура, в присъствието на катализатор. Състои се предимно от прави и разклонени вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

308-155-9

11C

97863-04-2

Суров парафин (нефт), малко топящ се, третиран с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на суров парафин, топящ се при ниска температура, с активен въглерод за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от наситени прави и разклонени вериги въглеводороди с въглеродни числа, предимно по-големи от С12.

308-156-4

11C

97863-05-3

Мек восък (нефт), топящ се при ниска температура, третиран с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на суров парафин, топящ се при ниска температура, с бентонит за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от прави и разклонени вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

308-158-5

11C

97863-06-4

Суров парафин (нефт), топящ се при ниска температура, третиран със силициева киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на суров парафин, топящ се при ниска температура, със силициева киселина за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от прави и разклонени вериги наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С12.

309-723-9

11C

100684-49-9

Суров парафин (нефт), третиран с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от третирането на нефтен суров парафин с активиран въглен за премахване на следите от полярни съставки и примеси.

232-373-2

11D

8009-03-8

Петролатум

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като полутвърда от обезвосъчаването на парафиново остатъчно масло. Състои се предимно от наситени кристални и течни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25.

265-206-7

11D

64743-01-7

Петролатум (нефт), оксидиран

Сложна комбинация от органични съединения, предимно карбоксилови киселини с високо молекулно тегло, получени от въздушната оксидация на петролатум.

285-098-5

11D

5029-74-9

Петролатум (нефт), третиран с двуалуминиев триоксид

Сложна комбинация от въглеводороди, получена когато петролатум се третира с Al2O3 за премахване на полярните съставки и примеси. Състои се предимно от наситени кристални и течни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25.

295-459-9

11D

92045-77-7

Петролатум (нефт), хидротретиран

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като полутвърдо вещество от обезвосъчено парафиново остатъчно масло, третирано с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от наситени микрокристални и течни въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

308-149-6

11D

97862-97-0

Петролатум (нефт), третиран с въглерод

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтен петролатум с активен въглерод за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

308-150-1

11D

97862-98-1

Петролатум (нефт), третиран със силициева киселина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на нефтен петролатум със силициева киселина за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С20.

309-706-6

11D

100684-33-1

Петролатум (нефт), третиран с глина

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третирането на петролатум с избелваща пръст за премахване на следите от полярни съставки и примеси. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25.

265-125-7

12

64742-25-2

Смазочни масла(нефт), третиран с киселина, отработени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като рафинат от процес на третиране със сярна киселина. Състои се предимно от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С50.

265-133-0

12

64742-32-1

Смазочни масла (нефт), химически неутрализирани, отработени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процес на третиране за премахване на киселинните материали. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С50.

265-152-4

12

64742-50-3

Смазочни масла (нефт), третирани с глина, отработени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез процес на третиране на отработено смазочно масло с естествена или модифицирана глина било в контактен, било в перколационен процес за премахване на наличните количества от полярни съединения и примеси. Състои се от наситени въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С50.

265-161-3

12

64742-58-1

Смазочни масла (нефт), хидротретирани, отработени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на отработено смазочно масло с водород в присъствието на катализатор. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С15 до С50.

270-697-6

12

68476-77-7

Смазочни масла (нефт), рафинирани, отработени

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез подлагането на отработено моторно масло на преципитация, филтриране, каталитично хидротретиране и дестилиране за премахване на тежки метали и добавени компоненти. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С40 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100.SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

274-635-9

12

70514-12-4

Смазочни масла (нефт), отработени

293-258-0

12

91052-94-7

Въглеводородни масла, третирани с глина, отработени

Масла от обезцветяването и филтрирането на трансформаторни масла върху обезцветяваща пръст.

295-421-1

12

92045-40-4

Смазочни масла (нефт), отработени, дестилирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез дестилация на отработени смазочни масла. Кипи в обхвата приблизително от 80 °С до 365 °С (176 °F до 689 °F).

295-422-7

12

92045-41-5

Смазочни масла (нефт), отработени, вакуумно дестилирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез вакуумната дестилация на отработени смазочни масла и която кипи в обхвата приблизително от 200 °С до 360 °С (392 °F до 680 °F).

295-516-8

12

92062-03-8

Смазочни масла (нефт), рафинирани с разтворител, дестилирани, отработени

Сложна комбинация от тежки въглеводороди, получена чрез подлагане на отработени смазочни масла на изпаряване и екстракция чрез разтворител.

297-104-3

12

93334-30-6

Смазочни масла, рафинирани отработени, ароматно съседство

308-935-9

12

99035-68-4

Дестилати (нефт), С10-50, отработени, рафинирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от подлагането на нефтен дестилат на флокулация, декантиране, ултрафилтрация, ултрацентрофугиране и/или дестилация. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа в обхвата предимно от С10 до С50 и кипи в обхвата приблизително от 150 °С до поне 600 °С (302 °F до поне 1112 °F).

309-878-2

12

101316-73-8

Смазочни масла (нефт), отработени, некаталитично рафинирани

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез рафиниране на отпадъчни масла без каталитично третиране с водород. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата от С20 до С50 и произвежда готово масло с вискозитет поне 100 SUS при 100 °F (19 сантистокса при 40 °С).

232-490-9

13

8052-42-4

Асфалт

Много сложна комбинация от органични съединения с високо молекулно тегло, съдържащи относително висок дял въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С25 с високи съотношения въглерод/водород. Съдържа също малки количества различни метали като никел, желязо или ванадий. Получена е като нелетлива утайка от дестилацията на суров нефт или чрез отделяне като рафинат от остатъчно масло в процес на деасфалтиране или декарбонизиране.

265-057-8

13

64741-56-6

Утайки (нефт), вакуумни

Сложен остатък от вакуумната дестилация на утайка от остатъка от атмосферната дестилация на суров нефт. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С34 и кипи приблизително при над 495 °С (923 °F).

265-188-0

13

64742-85-4

Остатъци (нефт), хидродесулфуризирани вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена чрез третиране на вакуумен остатък с водород в присъствието на катализатор при условия предимно за премахване на органичните серни съединения. Състои се от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С34 и кипи приблизително при над 495 °С (923 °F).

265-196-4

13

64742-93-4

Асфалт, оксидиран

Сложно черно твърдо тяло, получено чрез продухване на въздух през нагрят остатък, или рафинат от деасфалтиращ процес със или без катализатор. Процесът е принципно на оксидираща кондензация, която увеличава молекулното тегло.

269-110-6

13

68187-58-6

Черна смола, нефтена, ароматна

Утайката от дестилацията на термално крекиран или парно крекиран остатък и/или каталитично крекирано избистрено масло с точка на омекване от 40 °С до 180 °С (104 °F до 356 °F). Състои се преди всичко от сложна комбинация от три или повече членен кондензиран кръг от ароматни въглеводороди.

295-284-8

13

91995-23-2

Асфалтени (нефт)

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като сложен твърд черен продукт от отделянето на нефтени утайки чрез специално третиране на лек въглеводороден отрязък. Съотношението въглерод/водород е особено високо. Този продукт съдържа малко количество ванадий и никел.

295-518-9

13

92062-05-0

Утайки (нефт), термално крекирани, вакуумни

Сложна комбинация от въглеводороди, получена от вакуумната дестилация на продуктите от процес на термален крекинг. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно по-големи от С34 и кипи приблизително над 495 °С (923 °F ).

307-353-2

13

97593-48-1

Черна смола, нефтена, оксидирана

Продуктът, получен чрез оксидация на нефтена черна смола във въздух при температури в обхвата приблизително 200 °С до 300 °С (392 °F).

309-713-4

13

100684-40-0

Утайки (нефт), вакуумна дестилация, утаечна хидрогенация

Сложна комбинация от въглеводороди, получена като утайка от дестилацията на суров нефт под налягане. Състои се предимно от въглеводороди с въглеродни числа предимно в обхвата над С50 и кипи в обхвата приблизително над 500 °С (932 °F).

265-080-3

14

64741-79-3

Кокс (нефт)

Твърд материал в резултат на високо температурно третиране на нефтени фракции. Състои се предимно от въглероден материал и съдържа някои въглеводороди с високо съотношение на въглерод/водород

265-209-3

14

64743-04-0

Кокс (нефт), възстановен

Въглероден материал, възстановен от киселата утайка след премахване на киселинния материал при висока температура (например приблизително 537.8 °С (1 000 °F)).

265-210-9

14

64743-05-1

Кокс (нефт), калциниран

Сложна комбинация от въглероден материал, включително въглеводороди с изключително високо молекулно тегло, получена като твърд материал от калцинирането на нефтен кокс при температури над 1 000 °С (1 800 °F). Наличните въглеводороди в калцинирания кокс имат много високо съотношение въглерод/водород.


(1)  Нефтените продукти са групирани в 31 групи, определени с номер и буква (група 1, група 2, група 3А, 3B, група 3C, група 4А, група 4B, и т.н.), виж страници от 35 до 68.

За всяка конкретна група вещества, производителите или вносителите могат да решат да предоставят само един пакет информация, но само дотолкова, доколкото се отнася до точки от 2 до 6 включително информацията, предвидена в приложение III; тази информация тогава ще се счита като отнасяща се за всички вещества, съдържащи се в тази конкретна група.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ВЕЩЕСТВАТА, ИЗКЛЮЧЕНИ ОТ РАЗПОРЕДБИТЕ НА ЧЛЕНОВЕ 3 И 4

EINECS

№ група

CAS №

200-061-5

 

50-70-4

D-глуцитол С6Н14О6

200-066-2

 

50-81-7

аскорбинова киселина С6Н8О6

200-075-1

 

50-99-7

глюкоза С6Н12О6

200-294-2

 

56-87-1

L-лизин C6H14N2O2

200-312-9

 

57-10-3

палмитова киселина, чиста С16Н32О2

200-313-4

 

57-11-4

стеаринова киселина, чиста С18Н36О2

200-334-9

 

57-50-1

цукроза, чиста С12Н22О11

200-405-4

 

58-95-7

α-токоферил ацетат С31Н52О3

200-432-1

 

59-51-8

DL-метионин C5H11NO2S

200-711-8

 

69-65-8

D-манитол C6H14O6

201-771-8

 

87-79-6

1-Сорбоз С6Н12О6

204-007-1

 

112-80-1

олеинова киселина, чиста С18Н34О2

204-664-4

 

123-94-4

глицеролов стеарат С21Н42О4

204-696-9

 

124-38-9

въглероден диоксид СО2

205-278-9

 

137-08-6

калциев пантотенат, D-форма C9H17NO5.1/2Ca

205-582-1

 

143-07-7

лауринова киселина, чиста С12Н24О2

205-590-5

 

143-18-0

калиев олеат С18Н34О2.К

205-756-7

 

150-30-1

DL-фениланалин C9H11NO2

208-407-7

 

527-07-1

натриев глюконат C6H12O7.Na

212-490-5

 

822-16-2

натриев стеарат, чист C18H36O2.Na

215-279-6

 

1317-65-3

Варовик

Негорима твърда характеристика на седиментна скала. Състои се предимно от калциев карбонат.

215-665-4

 

1338-43-8

сорбитан олеат С24Н44О6

216-472-8

 

1592-23-0

калциев дистеарат, чист С18Н36О2 1/2Са

231-147-0

 

7440-37-1

аргон Ar

231-153-3

 

7440-44-0

въглерод С

231-783-9

 

7727-37-9

азот N2

231-791-2

 

7732-18-5

вода, дестилирана, проводимост или подобна чистота Н2О

231-955-3

 

7782-42-5

Графит С

 

 

232-273-9

 

8001-21-6

Слънчогледово масло

Екстракти и техните физически модифицирани деривати. Състои се предимно от глицеридите на мастните линоева и олеинова киселини.(Helianthus annuus, Compositae)

232-274-4

 

8001-22-7

Соево масло

Екстракти и техните физически модифицирани деривати. Състои се предимно от глицеридите на мастните линоева и олеинова, палмитова и стеаринова киселини. (Soja hispida. Leguminosae).

232-276-5

 

8001-23-8

Масло от цветовете на сафлор

Екстракти и техните физически модифицирани деривати. Състои се предимно от глицеридите на мастната линоева киселина. (Carthamus tinctorius. Compositae)

232-278-6

 

8001-26-1

Ленено масло

Екстракти и техните физически модифицирани деривати. Състои се предимно от глицеридите на мастните линоева, линоленова и олеинова киселини (Linum usitatissimum, Linaceae)

232-281-2

 

8001-30-7

Царевично масло

Екстракти и техните физически модифицирани деривати. Състои се предимно от глицеридите на мастните линолова, олеинова, палмитова и стеаринова киселини (Zea mays, Gramineae)

232-293-8

 

8001-79-4

Рициново масло

Екстракти и техните физически модифицирани деривати. Състои се предимно от глицеридите на мастна рицино-олеинова киселина (Ricinus communis. Euphorbiaceae)

232-299-0

 

8002-13-9

Рапично масло

Екстракти и техните физически модифицирани деривати Състои се предимно от глицеридите на мастните ерукова, линолова и олеинова киселини (Brassica napus. Cruciferae)

232-307-2

 

8002-43-5

Лецитини

Сложната комбинация от диглицериди на мастни киселини, свързани с холиновия естер на фосфорната киселина

232-436-4

 

8029-43-4

Сиропи, хидролизирано нишесте

Сложна комбинация, получена от хидролизата на царевично нишесте под действието на киселини или ензими. Състои се предимно от d-глюкоза, малтоза и малтодекстрини.

232-442-7

 

8030-12-4

Лой, хидрогенирана

232-675-4

 

9004-53-9

Декстрин

232-679-6

 

9005-25-8

Нишесте

Висикополимерен въглехидратен материал, обикновено получен от зърнени култури като царевица, пшеница и сорго и от корени и грудки като картофи и тапиока. Включва нишесте, което е било предварително желатинирано чрез нагряване в присъствието на вода.

232-940-4

 

9050-36-6

Малтодекстрин

234-328-2

 

11103-57-4

Витамин А

238-976-7

 

14906-97-9

натриев D-глуконат C6H12O7.xNa

248-027-9

 

26836-47-5

D-глуцитол моностеарат С24Н48О7

262-988-1

 

61788-59-8

Мастни киселини, коко, Ме естери

262-989-7

 

61788-61-2

Мастни киселини, лой, Ме естери

263-060-9

 

61789-44-4

Мастни киселини, рициново масло

263-129-3

 

61790-37-2

Мастни киселини, лой

266-925-9

 

67701-01-3

Мастни киселини, С12-18

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA С12-С18 алкил карбонова киселина и Номер за докладване по SDA: 16-005-00

266-928-5

 

67701-03-5

Мастни киселини, С16-18

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA С16-С18 алкил карбонова киселина и Номер за докладване по SDA 19-005-00

266-929-0

 

67701-05-7

Мастни киселини, С8-18 и С18-ненаситена

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA С818 и С18 ненаситена алкил карбонова киселина и Номер за докладване по SDA: 01-005-00

266-930-6

 

67701-06-8

Мастни киселини, С14-18 и С16-18-ненаситени

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA: С1418 и С16-18 ненаситена алкил карбонова киселина и Номер за докладване по SDA: 04-005-00

266-932-7

 

67701-08-0

Мастни киселини, С16-18 и С18-ненаситени

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA: С1618 и С18 ненаситена алкил карбонова киселина и Номер за докладване по SDA: 11-005-00

266-948-4

 

67701-30-8

Глицериди, С16-18 и С18-ненаситени

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA: С1618 и С18 ненаситена триалкил глицерид и Номер за докладване по SDA: 11-001-00

267-007-0

 

67762-26-9

Мастни киселини, С14-18 и С16-18-ненаситени, Ме естери

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA: С1418 и С1618 ненаситен метилов естер на алкил карбонова киселина и Номер за докладване по SDA: 04-010-00

267-013-3

 

67762-36-1

Мастни киселини, С6-12

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA: С612 алкил карбонова киселина и Номер за докладване по SDA: 13-005-00

268-099-5

 

68002-85-7

Мастни киселини, С14-22 и С16-22 ненаситени

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA: С1422 и С1622 ненаситена алкил карбонова киселина и Номер за докладване по SDA: 07-005-00

268-616-4

 

68131-37-3

Сиропи, царевични, дехидрирани

269-657-0

 

68308-53-2

Мастни киселини, соя

269-658-6

 

68308-54-3

Глицериди, лой моно-, ди- и три-хидрогенирана

270-298-7

 

68424-37-3

Мастни киселини, С14-22

270-304-8

 

68424-45-3

Мастни киселини, ленено масло

270-312-1

 

68424-61-3

Глицериди, С16-18 и С18-ненаситени моно- и ди-

Това вещество се идентифицира с Наименование на вещество по SDA: С1618 и С18 ненаситеен алкил и С1618 и С18 ненаситен диалкил глицерид и Номер за докладване по SDA: 11-002-00

288-123-8

 

85665-33-4

Глицериди, С10-18

292-771-7

 

90990-10-6

Мастни киселини, С12-14

292-776-4

 

90990-15-1

Мастни киселини, С12-18 и С18-ненаситени

296-916-5

 

93165-31-2

Мастни киселини, рапично масло, с ниско съдържание на ерукова киселина


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ИНФОРМАЦИЯ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 3

1.   Обща информация

1.1.

Наименование на веществото

1.2.

EINECS №

1.3.

CAS №

1.4.

Синоними

1.5.

Чистота

1.6.

Примеси

1.7.

Молекулна формула

1.8.

Структурна формула

1.9.

Тип на веществото

1.10.

Физично състояние

1.11.

Моля, да се посочи кой предоставя комплекта данни

1.12.

Произведено или внесено количество, по-голямо от 1000 тона годишно

1.13.

Да се посочи дали веществото е било произведено през последните 12 месеца

1.14.

Да се посочи дали веществото е било внесено през последните 12 месеца

1.15.

Класификация и етикетиране

1.16.

Вид на употребата

1.17.

Бил ли е вече предоставен пълният комплект данни от друг производител или вносител?

1.18.

Да се уточни дали действате от името на друг производител или вносител

1.19.

Други забележки: (например опции за премахване)

2.   Физико-химични данни

2.1.

Точка на топене

2.2.

Точка на кипене

2.3.

Плътност

2.4.

Налягане на парите

2.5.

Коефициент на разпределение (log10 POW)

2.6.

Разтворимост във вода

2.7.

Точка на възпламеняване

2.8.

Самозапалимост

2.9.

Запалимост

2.10.

Експлозивни свойства

2.11.

Окислителни свойства

2.12.

Други данни и забележки

3.   Съдба на веществото в околната среда и развитие

3.1.

Стабилност

3.1.1.

Фоторазложимост

3.1.2.

Стабилност във вода

3.1.3.

Стабилност в почвата

3.2.

Данни от наблюдение и контрол (околна среда)

3.3.

Транспорт и разпределение между компонентите на околната среда, включително оценени концентрации в околната среда и пътища за разпространение

3.3.1.

Транспорт

3.3.2.

Разпределение между компонентите на околната среда

3.4.

Биоразграждане

3.5.

Бионатрупване

3.6.

Други забележки

4.   Екотоксичност

4.1.

Токсичност за рибите

4.2.

Токсичност за дафниите и други водни безгръбначни

4.3.

Токсичност за водораслите

4.4.

Токсичност за бактерии

4.5.

Токсичност за сухоземни организми

4.6.

Токсичност за организми, обитаващи почвата

4.7.

Други забележки

5.   Токсичност

5.1.

Остра токсичност

5.1.1.

Остра орална токсичност

5.1.2.

Остра токсичност при вдишване

5.1.3.

Остра дермална токсичност

5.1.4.

Остра токсичност (други пътища)

5.2.

Корозивност и дразнимост

5.2.1.

Дразнимост за кожата

5.2.2.

Дразнимост за очите

5.3.

Сенсибилизация

5.4.

Токсичност при повторна доза

5.5.

Генетична токсичност in vitro

5.6.

Генетична токсичност in vivo

5.7.

Карциногенност

5.8.

Токсичност за възпроизводството

5.9.

Друга важна информация

5.10.

Опит при излагане на човек на въздействие

6.   Списък на позоваванията


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ИНФОРМАЦИЯ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 1

1.   Обща информация

1.1.

Наименование на веществото

1.2.

EINECS №

1.3.

CAS №

1.4.

Синоними

1.5.

Чистота

1.6.

Примеси

1.7.

Молекулна формула

1.8.

Структурна формула

1.9.

Тип на веществото

1.10.

Физично състояние

1.11.

Моля, да се посочи кой предоставя комплекта данни

1.12.

Произведено или внесено количество, по-голямо от 10 тона годишно, но не повече от 1000 тона

1.13.

Да се посочи дали веществото е било произведено през последните 12 месеца

1.14.

Да се посочи дали веществото е било внесено през последните 12 месеца

1.15.

Класификация и етикетиране

1.16.

Вид употреба

1.17.

Други забележки


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ИНФОРМАЦИОННИ БЮРА НА ОБЩНОСТТА

Специален софтуер се предоставя на дискета в следните информационни бюра на Общността

Германия

Бон

Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Vertretung in der Bundesrepublik Deutschland

Zitelmannstraße 22

D—5300 Bonn

Telex 88 66 48 EUROP D

Telefax 5 30 09 50

Берлин

Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Vertretung in der Bundesrepublik Deutschland

Außenstelle Berlin

Kurfürstendamm 102

D—1000 Berlin 31

Telex 18 40 15 EUROP D

Telefax 8 92 20 59

Мюнхен

Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Vertretung in der Bundesrepublik Deutschland

Vertretung in München

Erhardtstraße 27

D—8000 München 2

Telex 5 21 81 35

Telefax 2 02 10 15

Белгия

Брюксел

a)

Commission des Communautés européennes

Bureau en Belgique

б)

Commissie van de Europese Gemeenschappen

Bureau in België

Rue Archimede 73,

B—1040 Bruxelles Archemedesstraat 73,

B—1040 Brussel

Telex 26657 COMTNF B

Telefax 2 35 01 66

Дания

Копенхаген

Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Kontor in Danmark

Højbrohus

Østergade 61

Postbox 144

DK—1004 København K 33

Telex 1 64 02 COMEUR DK

Telefax 33 11 12 03/33 14 12 44

Испания

Мадрид

Comisión de las Comunidades Europeas

Oficina en España

Calle de Serano 41

5a planta

E—28001 Madrid

Telex 4 68 18 OIPE E

Telefax 5 76 03 87/5 77 29 23

Барселона

Edificio Atlantico

Av. Diagonal, 407 bis, Planta 1808008 Barcelona

Telefax 415 63 11

Франция

Париж

Commission des Communautés européennes

Bureau de représentation en France

288, Bld. St. Germain

F—75007 Paris

Telex Paris 611019 COMEUR

Telefax 1 45 56 94 19/7

Марсилия

Commission des Communautés européennes

Bureau à Marseille

CMCI

2, rue Henri-Barbusse

F—13241 Marseiile Cedex 01

Telex 40 25 38 EURMA

Telefax 91 90 98 07

Гърция

Атина

Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

Γραφείο στην Ελλάδα

2 Vassilissis Sofias

Case postale 1 10 02

GR— Athina 10674

Telex 21 93 24 ECAT GR

Telefax 7 24 46 20

Ирландия

Дъблин

Commission of the European Communities

Office in Ireland

39 Molesworth Street

IRL— Dublin 2

Telex 9 38 27 EUCO EI

Telefax 71 26 57

Италия

Рим

Commissione delle Comunità europee

Ufficio in Italia

Via Poli 29

I—00187 Roma

Telex 61 01 84 EUROMA I

Telefax 6 79 16 58

Милано

Commissione delle Comunità europee

Ufficio a Milano

Corso Magenta 59

I—20123 Milano

Telex 31 62 00 EURMIL I

Telefax 4 81 85 43

Люксембург

Люксембург

Commission des Communautés européennes

Bureau au Luxembourg

Bâtiment Jean Monnet B/0

Rue Alcide De Gasperi

L—2920 Luxembourg

Telex 34 23/34 46/34 76 COMEUR LU

Telefax 43 01 44 33

Холандия

Хага

Commissie van de Europese Gemeenschappen

Bureau in Nederland

Korte Vijverberg 5

NL—2513 AB Den Haag

Telex 3 10 94 EURCO NL

Telefax 364 66 19

Португалия

Лисабон

Comissão das Comunidades Europeias

Gabinete em Portugal

Centro Europeu Jean Monnet

Largo Jean Monnet 1-10o

P—1200 Lisboa

Telex 18810 COMEUR P

Telefax 3 55 43 97

Обединеното кралство

Лондон

Commission of the European Communities

Office in the United Kingdom

Jean Monnet House

8 Storey's Gate

UK— London SW1P 3AT

Telex 2 32 08 EURUK G

Telefax 7 19 73 19 00/19 20

Белфаст

Commission of the European Communities

Office in Northern Ireland

Windsor House

9/15 Bedford Street

UK— Belfast BT2 7EG

Telex 7 41 17 CECBEL G

Telefax 24 82 41

Кардиф

Commission of the European Communities

Office in Wales

4 Cathedral Road

PO Box 15

UK— Cardiff CF1 9SG

Telex 49 77 27 EUROPA G

Telefax 39 54 89

Единбург

Commission of the European Communities

Office in Scotland

7 Alva Street

UK— Edinburgh EH2 4PH

Telex 72 74 20 EUEDING

Telefax 2 26 41 05


15/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

273


31993L0013


L 095/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 93/13/ЕИО НА СЪВЕТА

от 5 април 1993 година

относно неравноправните клаузи в потребителските договори

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100 А от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

в сътрудничество с Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че с цел постепенното изграждане на вътрешния пазар до 31 декември 1992 г. е необходимо да се приемат нормативни разпоредби; като има предвид, че вътрешният пазар обхваща територия без вътрешни граници, където могат свободно да се придвижват стоки, хора, услуги и капитали;

като има предвид, че в законите на държавите-членки относно условията на договорите, сключвани между продавач на стоки или предоставящо услуги лице от една страна, и потребителя, от друга, съществуват значителни различия, в резултат на които, националните пазари се различават един от друг относно продажбата на стоки и предоставянаето услуги на потребители и че поради това между продавачи и предоставящи услуги лица може да се наруши свободната конкуренция, а именно при реализацията на пазара в други държави-членки;

като има предвид, че в частност, законодателствата на държавите-членки относно неравноправните клаузи в потребителските договори показват значителни различия;

като има предвид, че държавите-членки следва да поемат отговорността да гарантират, че договорите, сключвани с потребители, не включват неравноправни клаузи;

като има предвид, че, най-общо казано, потребителите не познават законовите разпоредби, различни от тези в страната им, които уреждат договорите за продажба на стоки и предоставянето на услуги в държавите-членки; като има предвид, че непознаването им може да възпира потребителите от извършване на неопосредени сделки за покупки на стоки или услуги в друга държава-членка;

като има предвид, че, за да улесни изграждането на вътрешния пазар и да се защити гражданина в качеството му на потребител при придобиване на стоки или ползване на услуги по договори, уредени от законодателството на държавите-членки, което е различно от законодателството в неговата страна, е съществено важно да се отстранят неравноправните клаузи от тези договори;

като има предвид, че с подобни действия се подпомагат продавачите на стоки и предоставящите услуги лица в усилията им да продават стоки и предоставят услуги, както на пазара в своята страна така и на вътрешния пазар в Общността; като има предвид, че по такъв начин се стимулира конкуренцията и се увеличават възможностите за избор на гражданите на Общността като потребители;

като има предвид, че двете програми на Общността за защита на потребителите и за политика на информираност (4) подчертават значението на това да се предпазят потребителите от неравноправни клаузи в договорите; като има предвид, че тази защита следва да се осигури в закони и разпоредби, които или са хармонизирани на равнище на Общността, или се приемат направо на това равнище;

като има предвид, че съобразно принципа посочен в раздел „Защита на икономическите интереси на потребителите“ в тези програми се заявява, че: „лицата, придобиващи стоки и ползващи услуги следва да са защитени от злоупотреба с положение от страна на продавача или предоставящото услуги лице, по-специално срещу едностранно установени договори с общи условия и неравноправно изключване на основни права от договори“;

като има предвид, че по-ефективна защита на потребителите може да се осъществи чрез приемане на еднакви правила относно неравноправните клаузи; като има предвид, че тези правила следва да се прилагат за всички договори, сключени между продавачи и предоставящи услуги лицаот една страна, и потребители; като има предвид, че в резултат на това от сферата на действие на настоящата директива трябва да се изключат трудовите договори, договорите във връзка с наследствени права , договорите в областта на семейното право и дружествени договори и устави на дружества;

като има предвид, че потребителят трябва да получи еднаква защита, независимо от начина на сключване на договори - устно или писмено, както и независимо от това дали условията по договора се съдържат в един или повече документи;

като има предвид, че при настоящото си състояние националните законодателства допускат само частична хармонизация; като има предвид, че по-специално в настоящата директива се разглеждат само условия, които не се договарят индивидуално; като има предвид, че държавите-членки следва да имат възможността с оглед на Договора да предоставят на потребителите по-голяма степен на защита чрез разпоредби в националното си законодателство, които са по-строги от тези в настоящата директива;

като има предвид, че законовите и подзаконовите разпоредби на държавите-членки, определящи пряко или непряко условията в потребителски договори, се предполага да не съдържат неравноправни клаузи; като има предвид, че следователно не е необходимо да се включват условия, които отразяват задължителни нормативни или административни разпоредби, както и принципите или разпоредбите на международни конвенции, по които държавите-членки или Общността са страна; като има предвид, че в този смисъл изразът „задължителни законови или подзаконови разпоредби“ в член 1, параграф 2 също включва правила, които според правните норми при отсъствие на други уговорки, се прилагат между договарящи се страни;

като има предвид, че държавите-членки са длъжни да следят ,че договорите не съдържат неравноправни клаузи, още повече защото настоящата директива се прилага и по отношение търговска дейност в публично-правен контекст;

като има предвид, че е необходимо да се определят общи критерии за оценка на неравноправния характер на договорни условия;

като има предвид, че преценката съобразно общо установените критерии за неравноправен характер на условията, по-специално при търговски дейности с обществен характер и с тях се извършват колективни услуги при наличие на солидарност между ползвателите, трябва да се допълни с подходи, позволяващи цялостна оценка на различните интереси на участниците; като има предвид, че това съставлява изискването за добросъвестност; като има предвид, че при преценката за добросъвестност се отделя специално внимание на силата на позицията от която всяка договаряща страна преговаря, като например дали потребителят е бил подтикнат да приеме условията и дали стоките или услугите са продадени или предоставени по нарочна поръчка от негова страна; като има предвид, че изискването за добросъвестност може да се изпълни от продавача или доставчика, когато постъпва добросъвестно и равнопоставено с другата страна, отчитайки законните ѝ интереси;

като има предвид, че по смисъла на настоящата директива, приложеният списък от условия е само насочващ, и поради ограничения обем на директивата, обхватът на тези условия може да бъде разширен или ограничен от страна на държавите-членки при транспонирането им в националните законодателства;

като има предвид, че характерът на стоките или услугите следва да оказва влияние при преценката за неравноправен характер на договорените условия;

като има предвид, че по смисъла на настоящата директива, преценка на неравонправния характер не се извършва въз основа на клаузи, които описват общия предмет на договора, нито пък на съотношението качество/цена на доставените стоки или предоставените услуги; като има предвид, че общият предмет на договора и съотношението качество/цена могат въпреки това да се вземат под внимание при преценка за добросъвестност на други условия; като има предвид, че следователно в застрахователните договори условията, които ясно определят или очертават застрахователния риск и задълженията на застрахователя, не подлежат на преценка, тъй като тези ограничения се отчитат при изчисляване на застрахователната премия, заплащана от потребителя;

като има предвид, че договорите следва да се съставят на ясен, разбираем език, а потребителят да има възможност да проучи всички условия и, при съмнение от негова страна, се приема най-благоприятното за него тълкуване;

като има предвид, че държавите-членки следва да предвидят мерки с цел да се избегнат неравноправни клаузи в договори, сключвани между потребители от една страна, и търговци и доставчици, а при наличие на такива клаузи, те да не обвързват потребителя, като договорът продължава да бъде в сила за страните по останалите клаузи, когато може да се изпълнява и без неговите неравноправните клаузи;

като има предвид, че в някои случаи е налице риск потребителят да бъде лишен от защита по реда на настоящата директива, когато за приложимо право по договора се определи правото на трета страна, като има предвид, че настоящата директива следва да съдържа разпоредби, изключващи такава опасност;

като има предвид, че лица или организации, които, съгласно законодателството на държава-членка, имат правен интерес да защитават потребителите следва да имат и възможност за завеждане на иск срещу договорни клаузи редактирани с цел общо използване в договорите, сключени с потребители и по-специално относно неравноправни клаузи, пред съдилища, или пред компетентен административен орган, който да се произнесе по жалби или да бъде компетентен да започне съответната съдебна процедура; като има предвид, че тази възможност не води до предварителна проверка на общите условия, прилагани в определени сектори на икономиката;

като има предвид, че съдилищата и административните органи на държавите-членки трябва да разполагат с адекватни и ефективни средства да наложат преустановяването на включването на неравноправни клаузи в потребителски договори,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Настоящата директива има за цел да сближи законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно неравноправните клаузи в договори, сключвани между продавач или доставчик и потребител.

2.   Договорни условия, които отразяват задължителни законови или подзаконови разпоредби, или принципи на международни конвенции, по които държавите-членки или Общността са страна, по-специално в областта на транспорта, не са предмет на разпоредбите на настоящата директива.

Член 2

По смисъла на настоящата директива:

а)

„неравноправни клаузи“ означава договорните клаузи, определени в член 3;

б)

„потребител“ означава всяко физическо лице, което в качеството си на страна по договорите, предмет на настоящата директива, участва поради интереси, които са извън рамките на неговата търговска или професионална дейност.

в)

„продавач или доставчик“ означава всяко физическо или юридическо лице, което в качеството си на страна по договорите, предмет на настоящата директива, участва поради интереси, които са свързани със занятието, стопанската дейност или професията му, независимо дали в публичноправен или частноправен контекст.

Член 3

1.   В случаите, когато дадена договорна клауза не е индивидуално договорена, се счита за неравноправна, когато въпреки изискването за добросъвестност, тя създава в ущърб на потребителя значителна неравнопоставеност между правата и задълженията, произтичащи от договора.

2.   Не се счита за индивидуално договорена клауза, която е съставена предварително и следователно потребителят не е имал възможност да влияе на нейното съдържание, по-специално във връзка с договори с общи условия.

Фактът, че някои аспекти от дадена клауза или някоя отделна клауза са индивидуално договорени, не изключва приложението на настоящия член към останалата част на договора, ако общата преценка на договора сочи, че той е договор с общи условия.

Когато продавач или доставчик твърди, че клауза от договор с общи условия е договорена индивидуално, той следва да докаже това с факти.

3.   Приложението съдържа примерен и неизчерпателен списък на клаузи, които се смятат за неравноправни.

Член 4

1.   Без да се засяга член 7, преценката за неравноправност на дадена клауза се извършва, като се отчита характера на стоките или услугите, за които е сключен договорът, и се вземат предвид всички обстоятелства, довели до сключването му, към момента на самото сключване, както и всички останали клаузи в договора, или такива, съдържащи се в друг договор, от който той произтича.

2.   Преценката за неравноправния характер на клаузите не се свързва нито с основния предмет на договора, нито със съответствието на цената и възнаграждението, от една страна, и по отношение на доставените стоки или предоставените услуги, от друга, при условие че тези клаузи са изразени на ясен и разбираем език.

Член 5

При договори, в които всички или определени клаузи се предлагат на потребителя в писмен вид, тези условия се съставят на ясен и разбираем език. При наличие на съмнение за смисъла на определена клауза, тя се тълкува в най-благоприятен за потребителя смисъл. Настоящото правило не се прилага във връзка с процедурите по реда на член 7, параграф 2.

Член 6

1.   Държавите-членки определят изискването, включените неравноправни клаузи в договори между потребители и продавачи или доставчици да не са обвързващи за потребителя, при условията на тяхното национално право, и че договорът продължава да действа за страните по останалите условия, когато може да се изпълнява и без неравноправните клаузи.

2.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки с цел потребителите да не бъдат лишени от защитата, предоставена им от настоящата директива, поради избор на правото на трета страна, като приложимо право по договора, ако последният е непосредствено свързан с територията на държавите-членки.

Член 7

1.   Държавите-членки осигуряват, че в интерес на потребителите и конкурентите, същетвуват подходящи и ефективни мерки за предотвратяване на употребата на неравноправни клаузи в договори, сключени между потребители и продавачи или доставчици.

2.   Посочените в параграф 1 мерки включват разпоредби, даващи възможност на лица или организации, които имат правен интерес от защитата на потребителите, по смисъла на националното законодателство, да сезират, при условията на националното право, съд или компетентен административен орган, които да решат дали клаузите на договора, изготвени с цел за общо използване са неравноправни, и да предприемат подходящи и ефективни мерки по преустановяване на продължаваща употреба на подобни клаузи.

3.   С оглед на действащото национално законодателство, правните средства за защита, посочени в параграф 2, може да са насочени отделно, или заедно, срещу известен брой продавачи или доставчици от един и същ икономически сектор, или техни сдружения, които използват или препоръчват употребата на същите, или подобни по смисъл, договори с общи условия.

Член 8

Държавите-членки могат да приемат или да запазят в сила по-строгите действащи разпоредби, които са в съответствие с Договора, в областта на настоящата директива, с цел да осигурят максимална степен на защита за потребителите.

Член 9

Най-късно пет години след датата, посочена в член 10, параграф 1, Комисията представя доклад пред Европейския парламент и пред Съвета за приложението на настоящата директива

Член 10

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконови и административни разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива преди 31 декември 1994 г. Те информират незабавно Комисията за това.

Приетите разпоредби се прилагат за всички договори, сключени след 31 декември 1994 г.

2.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 11

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 5 април 1993 година.

За Съвета

Председател

N. HELVEG PETERSEN


(1)  ОВ C 73, 24.3.1992 г., стр. 7.

(2)  ОВ C 326, 16.12.1991 г., стр. 108 и

ОВ C 21,25.1.1993 г.

(3)  ОВ C 159, 17.6.1991 г., стр. 34.

(4)  ОВ С 92, 25.4.1975 г., стр. 1 и

ОВ C 133, 3.6.1981 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

УСЛОВИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 3

1.   Условия, които имат за предмет или резултат:

а)

изключване или ограничаване на юридическата отговорност на продавача или доставчика при смърт или телесна повреда на потребителя в резултат на действие или бездействие от страна на същия продавач или доставчик;

б)

неоснователно изключване или ограничаване на законните права на потребителя спрямо продавача, доставчика или друга страна по договора при пълно или частично неизпълнение или неточно изпълнение на договорни задължения от страна на продавача или доставчика, включително и възможността за компенсация на дълг към продавача или доставчика с насрещно вземане на потребител;

в)

задължаващо потребителя споразумение, съгласно което изпълнението на предоставяните услуги от страна на продавача или доставчика зависи единствено от тяхната собствена воля;

г)

допускане от страна на продавача или доставчика да се задържат изплатени от потребителя парични суми, когато последният откаже да сключи или да изпълни договора, без той да има право на обезщетение от равностойна сума, платима от страна на продавача или доставчика на потребителя, когато те са страната, която разваля договора;

д)

условие, според което от потребителя се изисква да изплати неоснователно висока неустойка като компенсация, когато не изпълни задълженията си;

е)

правото на продавача или доставчика да развали договора при неравноправни условия, като потребителят няма това право, или пък да се допусне продавачът или доставчикът да запазят авансово изплатени суми за стоки или услуги, които не са извършили, в случаите когато продавачът или доставчикът са тези, които прекратяват договора;

ж)

даване право на продавача или доставчика да прекратят безсрочен договор без предизвестие, освен когато са налице сериозни основания за това;

з)

допускане на автоматично удължаване на срочен договор, в случай че потребителят не изявил несъгласието си, когато крайният срок за изразяване на несъгласие от страна на потребителя за продължаване срока на договора е неразумно кратък;

и)

окончателно обвързване на потребителя с условия, с които той не е имал реална възможност да се запознае преди сключването на договора;

й)

даване право на продавача или доставчика да изменя едностранно условията по договора без основателна причина, което е посочено в самия договор;

к)

даване право на продавача или доставчика да изменя едностранно и без основателна причина характеристиките на доставяния продукти или услуга;

л)

допускане цената на стоките да се определя към датата на доставката им или разрешаване на продавача на стоки или на доставчика на услуги да увеличава цената, без в двата посочени случая да даде съответното право на потребителя да се откаже от договора, в случай че смята окончателната цена за твърде висока спрямо първоначално договорената при сключване на договора;

м)

даване право на продавача или доставчика да определя еднолично дали доставените стоки и предоставените услуги са съобразно договора, или изключително право да тълкува условията по договора;

н)

ограничаване на задължението на продавача или доставчика да признава задълженията, поети от негови представители, или да постави изпълнението на задълженията си в зависимост от определена формалност;

о)

задължаване на потребителя да изпълнява задълженията си, дори и когато продавачът или доставчикът не изпълняват своите;

п)

даване възможност на продавача или доставчика да прехвърлят правата и задълженията си по договора, когато това може да послужи като намаляване на гаранциите за потребителя, без съгласието на последния;

р)

изключване или накърняване правото на потребителя да предяви иск или да използва други правни средства по-специално като изисква от потребителя да отнесе спора изключително на арбитраж, който не е съобразен с правните разпоредби, като неоснователно ограничи възможността му за предоставяне на наличните доказателства или да му наложи тежестта на доказване, която, според приложимото право, лежи върху друга страна по договора.

2.   Букви ж), й) и л) обхващат:

а)

буква ж) не възпрепятства условията, при които доставчикът на финансови услуги си запазва правото едностранно да прекрати договор с неопределен срок без предизвестие, когато съществува основателна причина, при условие, че доставчикът е длъжен да извести другата страна или страни по договора за това незабавно;

б)

буква й) не възпрепятства условията, при които доставчикът на финансови услуги си запазва правото да промени изплащания от потребителя или получаван от него лихвен процент, или размера на други такси за финансови услуги без предизвестие при наличие на основателна причина, когато доставчикът е задължен по договора да известява другата страна или страни за това при първа възможност, а последните са в правото си незабавно да прекратят договора;

буква й) не възпрепятства също така условията при които, продавач или предоставящо услуги лице си запазва правото едностранно да прекрати договор с неопределен срок, когато е договорно задължен да известява потребителя в разумен срок, а потребителя, от своя страна, може свободно да разтрогне договора.

в)

букви ж), й) и л) не се прилагат за:

сделки с прехвърляеми акции, финансови инструменти и други продукти или услуги, когато цената е свързана с флуктуации на котировките на фондовата борса, или с индекс, или с процент на финансовия пазар, които продавачът или доставчикът не контролират;

договори за покупка или продажба на чужда валута, пътнически чекове или международни парични нареждания, определени в чужда валута;

г)

буква л) не възпрепятства условия по индексиране на цената, когато последните са законосъобразни, при условие че методът на променяне на цените е описан изрично.


Top