EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A1122(01)

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou o obstarávaní v odvetví telekomunikácií

Ú. v. ES L 321, 22.11.1997, p. 32–41 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/784/oj

Related Council decision

21997A1122(01)



Úradný vestník L 321 , 22/11/1997 S. 0032 - 0041


Dohoda

medzi Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou o obstarávaní v odvetví telekomunikácií

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

(ďalej "ES"),

na strane jednej, a

VLÁDA KÓREJSKEJ REPUBLIKY,

(ďalej "Kórea"),

na strane druhej,

(ďalej uvádzané ako "strany" a v jednotnom čísle "strana"),

BERÚC DO ÚVAHY úsilie a záväzky strán liberalizovať svoje príslušné trhy pre verejné obstarávanie, najmä prostredníctvom Dohody o vládnom obstarávaní (GPA 1994);

SO ŽELANÍM, aby pokračovali v úsilí o vzájomnú liberalizáciu tým, že si vzájomne poskytnú prístup k obstarávaniu svojimi prevádzkovateľmi v odvetví telekomunikácií podľa podmienok uvedených v tejto dohode;

S VEDOMÍM potreby zaistiť úspešný výsledok rokovaní pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie o liberalizácii telekomunikačných služieb,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Cieľ, definície a rozsah pôsobnosti

1. Účelom tejto dohody je zabezpečiť vzájomný, transparentný a nediskriminačný prístup pre dodávateľov tovarov a poskytovateľov služieb oboch strán k obstarávaniu tovarov a súvisiacich služieb určených prevádzkovateľov v odvetví telekomunikácií uvedených v prílohe I.

2. Na účely tejto dohody:

a) sú prevádzkovateľmi v odvetví telekomunikácií tí, ktorí sú uvedení v zozname v prílohe I. Strany budú uvedený zoznam po vzájomnej dohode podľa okolností aktualizovať;

b) "tovary" zahŕňajú akékoľvek zariadenie, dodávky a materiál, ktoré sa používajú pri inštalácii, prevádzke, údržbe, opravách a riadení prenosových sietí, ako aj výskumné, vývojové, testovacie, meracie, výukové a koncové zariadenia;

c) "súvisiace služby" sú služby, ktoré prevádzkovatelia v odvetví telekomunikácií obstarávajú v súvislosti s obstarávaním tovaru.

3. Táto dohoda sa vzťahuje na všetky zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia a prax ovplyvňujúcu obstarávanie tovarov a súvisiacich služieb prevádzkovateľmi strán v odvetví telekomunikácií a na uzavieranie všetkých zmlúv týkajúcich sa obstarávania tovarov a súvisiacich služieb prevádzkovateľmi strán v odvetví telekomunikácií.

4. V prípade zmlúv alebo súborov zmlúv uzavretých kórejskými prevádzkovateľmi v odvetví telekomunikácií na obstarávanie tovarov a súvisiacich služieb sa táto dohoda bude vzťahovať len na to obstarávanie, ktorého odhadovaná hodnota bez DPH alebo porovnateľnej dane z obratu nie je nižšia ako 450000 SDR, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.

V prípade zmlúv alebo súborov zmlúv uzavretých prevádzkovateľmi ES v odvetví telekomunikácií na obstarávanie tovarov a súvisiacich služieb sa táto dohoda bude vzťahovať len na obstarávanie, ktorého odhadovaná hodnota bez DPH alebo porovnateľnej dane z obratu nie je nižšia ako 600000 ECU, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.

Hodnota SDR v kórejskom wone sa stanoví podľa postupu uvedeného v Dohode Svetovej obchodnej organizácie o vládnom obstarávaní z roku 1994.

5. Táto dohoda sa nevzťahuje na nasledujúce zmluvy:

a) na obstarávanie tovarov a služieb určených na ďalší predaj alebo na použitie vo výrobe tovaru na obchodné účely;

b) pre ES:

- na zmluvy o obstarávaní uzavreté prevádzkovateľmi v odvetví telekomunikácií, ktorí sú vystavení úplnej a účinnej hospodárskej súťaži na trhu podľa požiadaviek uvedených v článku 8 smernice ES o postupoch verejného obstarávania služieb,

- uzavretie zmlúv na obstarávanie tovarov a súvisiacich služieb uzavretých pred 1. januárom 1998 prevádzkovateľmi v odvetví telekomunikácií v Portugalsku a Grécku;

c) pre Kóreu:

- na obstarávanie s jediným uchádzačom v súťaži pre malé a stredné podniky podľa kórejského zákona o riadení a účtovných nariadeniach pre podniky so štátnou účasťou a

- na obstarávanie družíc podľa kórejského zákona o podpore rozvoja leteckého a kozmického priemyslu po dobu piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti pristúpenia Kórey k Dohode o vládnom obstarávaní.

Článok 2

Národný režim a nediskriminačné zaobchádzanie

1. Každá zo strán zabezpečí, že vo všetkých postupoch a praxi týkajúcich sa obstarávania a pri uzavieraní príslušných zmlúv nebudú prevádzkovatelia v odvetví telekomunikácií registrovaní na ich území zaobchádzať s i) tovarmi a súvisiacimi službami a ii) s dodávateľmi [1] druhej strany o nič menej priaznivo ako s:

a) i) s domácimi tovarmi a súvisiacimi službami a/alebo ii) dodávateľmi; a

b) i) tovarmi a súvisiacimi službami a/alebo ii) dodávateľmi z akejkoľvek tretej krajiny.

2. Strany zabezpečia, že prevádzkovatelia v odvetví telekomunikácií registrovaní na ich území nebudú v prípade zmlúv o obstarávaní podľa tejto dohody:

a) zaobchádzať s miestnym dodávateľom menej priaznivo ako s iným miestnym dodávateľom podľa druhu vzájomného vzťahu, vlastníctva alebo kontroly fyzickou alebo právnickou osobou druhej strany;

b) diskriminovať miestnych dodávateľov oproti miestnym dodávateľom z dôvodov, že dodávaný tovar alebo služba pochádza od druhej strany.

3. Strany zabezpečia, že prevádzkovatelia v odvetví telekomunikácií pri predkladaní ponúk a výbere dodávateľov, tovarov alebo súvisiacich služieb alebo pri hodnotení ponúk a uzavieraní zmlúv nebudú ukladať alebo žiadať kompenzácie [2].

4. Pokiaľ ide o konanie o opravnom prostriedku a sprístupnenie informácií týkajúcich sa týchto postupov, nebude strana a jej prevádzkovatelia v odvetví telekomunikácií zaobchádzať s druhou stranou a jej dodávateľmi menej priaznivo ako so svojimi domácimi dodávateľmi, alebo s dodávateľmi z tretích krajín.

5. Dohoda Svetovej obchodnej organizácie o technických prekážkach v obchode sa bude do maximálnej možnej miery vzťahovať na zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia a politiku strán, ktoré sa týkajú obstarávania tovarov a súvisiacich služieb ich príslušnými prevádzkovateľmi v odvetví telekomunikácií.

6. Strany tiež zabezpečia, že tam kde to bude vhodné, bude technická špecifikácia súťažných podkladov prevádzkovateľov v odvetví telekomunikácií obsahovať skôr prevádzkové údaje ako konštrukčné údaje a popis. Taká špecifikácia bude založená na medzinárodných normách, pokiaľ existujú, inak na vnútroštátnych technických predpisoch alebo uznávaných vnútroštátnych normách. Technická špecifikácia prijatá alebo použitá s ohľadom alebo na účely vytvárania zbytočných prekážok pre obstarávanie prevádzkovateľmi strán v odvetví telekomunikácií, tovarov alebo služieb inej strany a pre príslušný obchod medzi stranami, je zakázaná.

Článok 3

Postupy obstarávania

Strany zabezpečia, že postupy a prax obstarávania ich prevádzkovateľov v odvetví telekomunikácií bude zodpovedať zásadám nediskriminácie, transparentnosti a spravodlivosti. Také postupy budú obsahovať najmenej tieto prvky:

a) vyhlásenie verejného obstarávania sa vykoná oznámením o súťaži vyzývajúcim na predloženie ponúk, predbežným oznámením alebo oznámením o systéme hodnotenia. Tieto oznámenia alebo súhrn ich dôležitých prvkov sa zverejní aspoň v jednom z úradných jazykov Dohody o vládnom obstarávaní z roku 1996 na vnútroštátnej úrovni alebo, pokiaľ ide o ES, na úrovni spoločenstva. Budú obsahovať všetky potrebné informácie o plánovanom obstarávaní, vrátane, ak je to vhodné, údajov o druhu výberového konania;

b) lehoty musia byť primeraná, aby umožnili dodávateľom alebo poskytovateľom služieb pripraviť a predložiť ponuky;

c) súťažné podklady musia obsahovať všetky potrebné informácie, najmä technické špecifikácie a kritériá pre výber a pridelenie zmluvy, aby záujemcovia mohli podať vhodné ponuky. Súťažné podklady sa poskytujú dodávateľom alebo poskytovateľom služieb na požiadanie;

d) kritériá výberu musia byť objektívne. Ak prevádzkovatelia v odvetví telekomunikácií používajú určitý systém hodnotenia, musí mať taký systém vopred definované objektívne kritériá a postup a podmienky účasti musia byť na požiadanie k dispozícii;

e) kritériom pridelenia môže byť buď najväčšia ekonomická výhodnosť, keď sa použijú špecifické hodnotiace kritériá, ako dátum dodania alebo dátum ukončenia, nákladová účinnosť, kvalita, technická hodnota, servis po predaji, záväzky z hľadiska náhradných dielov, cena, atď., alebo len najnižšia cena.

Článok 4

Konanie o námietkach

1. Pokiaľ ide o obstarávanie prevádzkovateľmi v odvetví telekomunikácií, strany zaistia nediskriminačný, včasný, transparentný a účinný postup, ktorý umožní dodávateľom a poskytovateľom služieb namietať proti údajnému porušeniu tejto dohody v súvislosti s obstarávaním, o ktoré majú alebo mali záujem. Použije sa konanie podľa článku XX Dohody o vládnom obstarávaní.

2. Strany zabezpečia, že si ich prevádzkovatelia v odvetví telekomunikácií ponechajú príslušnú dokumentáciu vzťahujúcu sa na všetky aspekty obstarávania podľa tejto dohody aspoň po dobu troch rokov.

3. Strany tiež zabezpečia, že rozhodnutia orgánov príslušných na konanie o námietkach budú účinne vykonané.

Článok 5

Výmena informácií

Na zabezpečenie účinného vykonávania tejto dohody si budú strany na žiadosť ktorejkoľvek z nich vymieňať podľa potreby informácie o zákonoch, právnych predpisoch a správnych opatreniach, ktoré majú alebo môžu mať vplyv na politiku alebo prax prevádzkovateľov v odvetví telekomunikácií, týkajúce sa obstarávania.

Článok 6

Konzultácie a urovnávanie sporov

1. Strany budú pravidelne a v každom prípade aspoň raz ročne, vzájomne konzultovať, v záujme zabezpečenia zodpovedajúceho fungovania dohody.

2. Pokiaľ strana požiada o konzultáciu akejkoľvek záležitosti ovplyvňujúcej fungovanie dohody, konzultácie sa uskutočnia najneskôr do 30 dní odo dňa, keď bola druhej strane žiadosť doručená, pokiaľ sa strany vzájomne nedohodnú inak.

3. Pokiaľ sa ktorákoľvek zo strán domnieva, že prospech, ktorý by priamo či nepriamo vyplýval z tejto dohody, je marený alebo krátený neplnením povinností druhej strany vyplývajúcich pre ňu z tejto dohody, môže požiadať o konzultáciu podľa odseku 2.

4. V prípade takého sporu sa strany vynasnažia riešiť spor konzultáciami do troch mesiacov odo dňa pôvodnej žiadosti o konzultácie. Doba konzultácií môže byť po vzájomnej dohode strán predĺžená.

5. Pokiaľ spor nie je vyriešený konzultáciami medzi stranami, môže ktorákoľvek zo strán postúpiť spor na záväzné rozhodcovské konanie a upovedomiť o tomto svojom rozhodnutí druhú stranu. Podstatné prvky rozhodcovského konania sú uvedené v prílohe II.

Článok 7

Prístup k informáciám o obstarávaní

1. Strany vynaložia všetko svoje úsilie pre vzájomnú spoluprácu s cieľom zabezpečiť, aby druh informácií o obstarávaní, najmä oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania a dokumentácia v ich príslušných databázach boli porovnateľné, pokiaľ ide o kvalitu informácií a prístup k nim. Obdobným spôsobom sa budú snažiť spolupracovať s cieľom zabezpečiť, aby druh informácií vymieňaných príslušným elektronickým spôsobom medzi dotknutými stranami na účely verejného obstarávania bol porovnateľný, pokiaľ ide o kvalitu informácií a prístup k nim.

2. Budú venovať patričnú pozornosť otázkam vzájomnej interoperability a previazanosti a potom, ako sa dohodnú, že druh informácií o obstarávaní uvedený v odseku 1 je porovnateľný, strany vynaložia všetko úsilie na zabezpečenie prístupu na základe vzájomnosti pre dodávateľa a poskytovateľa služieb druhej strany k príslušným informáciám o obstarávaní, akým je oznámenie o súťaži, uložené v ich príslušných databázach. Takisto urobia všetko pre to, aby zabezpečili prístup na základe vzájomnosti pre dodávateľa a poskytovateľa služieb druhej strany do svojich príslušných elektronických systémov obstarávania, akým je elektronické predkladanie ponúk. Strany budú venovať patričnú pozornosť článku XXIV ods. 8 Dohody o vládnom obstarávaní z roku 1996.

Článok 8

Záverečné ustanovenia

1. Táto dohoda je vypracovaná vo dvoch vyhotoveniach v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom talianskom a kórejskom jazyku, pričom každý z týchto textov je rovnako autentický.

2. Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň mesiaca nasledujúcom po dni, keď si strany navzájom oznámia, že ich ratifikačné, uzavieracie alebo prijímacie postupy boli ukončené podľa pravidiel používaných každou zo strán.

3. Touto dohodou nie sú dotknuté práva a povinnosti strán v rámci Svetovej obchodnej organizácie alebo iných mnohostranných nástrojov dojednaných pod záštitou Svetovej organizácie obchodu.

4. Strany preskúmajú fungovanie ustanovení tejto dohody do troch rokov od nadobudnutia jej platnosti s cieľom zlepšiť jej fungovanie, pokiaľ to bude potrebné.

5. Ak chce strana odstúpiť od tejto dohody, oznámi svoj zámer písomne druhej strane a k ukončeniu dohody dôjde za šesť mesiacov odo dňa, keď bolo oznámenie prijaté.

6. Prílohy pripojené k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

Za Európske spoločenstvo

+++++ TIFF +++++

Za Kórejskú republiku

+++++ TIFF +++++

[1] "Dodávateľ" znamená dodávateľa tovarov a súvisiacich služieb.

[2] Kompenzácie vo vládnom obstarávaní sa používajú pre podporu miestneho rozvoja alebo pre zlepšenie platobnej bilancie zahrnutím vývozu domácich tovarov, licencií na technológiu, požiadaviek na investície, väzbových obchodov a obdobných požiadaviek.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA I

Európske spoločenstvo

- Belgacom (Belgicko)

- Tele Danmark A/S a dcérske spoločnosti (Dánsko)

- Deutsche Telecom (Nemecko)

- OTE/Hellenic Telecom Organization (Grécko)

- Telefónica de España SA (Španielsko)

- France Telecom (Francúzsko)

- Telecom Eireann (Írsko)

- Telecom Italia (Taliansko)

- Administration des postes et télécommunications (Luxembursko)

- Koninklijke PTT Nederland NV a dcérske spoločnosti [1] (Holandsko)

- Portugal Telecom and Companhia Portuguesa Rádio Marconi (Portugalsko)

- British Telecommmunications (BT) (Spojené kráľovstvo)

- City of Kingston upon Hull (Spojené kráľovstvo)

- Österreichische Post und Telekommunikation (PTT) (Rakúsko)

- Telecom Finland (Fínsko)

- Telia (Švédsko)

Kórea [2]

- Korea Telecom

[1] S výnimkou PTT Post BV.

[2] Tento zoznam bude v budúcnosti zahŕňať spoločnosti so štátnou účasťou, ako sú definované príslušnými kórejskými zákonmi a inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami, pokiaľ nakupujú telekomunikačné zariadenie a (1) majú licenciu na poskytovanie základných telekomunikačných služieb podľa predmetu a obsahu článku 5 Zákona o podnikaní v odvetví telekomunikácií; (2) jedným z hlavných účelov spoločnosti je poskytovanie telekomunikačných služieb; a (3) obstarávanie spoločností podlieha právnym predpisom Kórejskej republiky.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA II

1. Rozhodcovský súd má troch členov. Strana, ktorá je iniciátorom rozhodcovského konania, menuje rozhodcu a jeho menovanie oznámi druhej strane. Do 15 dní po takom oznámení menuje druhá strana druhého rozhodcu.

2. Dvaja rozhodcovia menovaní stranami menujú do 15 dní od menovania druhého rozhodcu tretieho rozhodcu výberom zo zoznamu potenciálnych rozhodcov zostaveného Kóreou a ES, alebo v prípade nutnosti náhodným výberom z uvedeného zoznamu. Tretí rozhodca nebude štátnym príslušníkom žiadnej zo strán a bude predsedom rozhodcovského súdu.

3. Žiadny z rozhodcov nesmie mať finančný záujem na spore alebo prijímať pokyny od ktorejkoľvek zo strán.

4. Pravidlá rozhodcovského konania určia rozhodcovia spoločne. Pravidlá zabezpečia právo aspoň na jedno vypočutie a poskytnú stranám príležitosť predložiť písomné argumenty a námietky. Pokiaľ nebude dohodnuté inak, konať sa bude buď v Bruseli alebo v Soule.

5. Každá zo strán ponesie náklady na svojho rozhodcu a svoju účasť, vrátane právnych poplatkov pri prejednávaní. Ostatné náklady ponesú rovnakým dielom obe strany.

6. Rozhodcovský súd prijíma rozhodnutia hlasovaním väčšiny. Strany majú vždy právo ukončiť rozhodcovské konanie v akejkoľvek jeho fáze, pokiaľ sa na tom dohodnú a oznámia to predsedovi.

7. Do troch mesiacov od menovania predsedu zverejní rozhodcovský súd správu so stanoviskom, či je prospech z tejto dohody marený alebo krátený. Správa tiež určí vhodnú nápravu. Za výnimočných okolností, ktoré budú brániť súdu dodržať stanovenú lehotu, sa môžu strany dohodnúť na predĺžení lehoty, ale len o nevyhnutnú dobu a v každom prípade nie dlhšiu ako 180 dní.

8. Strany sa budú riadiť správou rozhodcovského súdu. Pokiaľ jedna zo strán nebude môcť plniť nápravné opatrenie rozhodcovského súdu, oznámi to druhej strane do jedného mesiaca od vypracovania správy súdu. Neplniaca strana môže druhej strane navrhnúť kompenzáciu alebo iné nápravné opatrenie. Pokiaľ druhá strana nebude s takou kompenzáciou alebo nápravným opatrením do dvoch mesiacov od vypracovania správy súdu súhlasiť, môže rozhodcovskému súdu navrhnúť, aby prerušil alebo zrušil vzájomný prospech vyplývajúci z tejto dohody. Prerušenie alebo zrušenie nadobudne účinnosť 30 dní po návrhu súdu, pokiaľ rozhodcovský súd nevyjadrí nesúhlas s takým návrhom.

--------------------------------------------------

Sprievodný list o výberovom konaní

Vážený pán,

nadväzujem na nedávne jednania v Bruseli medzi Kórejskou republikou ("Kórea") a Európskym spoločenstvom ("ES") o obstarávaní v odvetví telekomunikácií.

Pokiaľ ide o výberové konanie predajcov, mám tu česť Vás informovať, že spoločnosť Kórea Telecom ("KT") bude prijímať predbežné ponuky do výberu od dodávateľov telekomunikačného zariadenia registrovaných v ES alebo od ich dcérskych spoločností v Kórei ("dodávatelia ES") odo dňa parafovania dvojstrannej dohody týkajúcej sa obstarávania v odvetví telekomunikácií ("dohoda") ES a Kóreou. Bol som uistený KT, že sa všemožne vynasnaží skrátiť čas potrebný pre výberové konanie.

Pokiaľ po vyhodnotení predbežnej ponuky dodávateľa ES do výberového konania KT rozhodne, že jeho návrh je prijateľný z technického a ekonomického hľadiska, bude s navrhovateľom jednať a požiada ho o predloženie formálnej prihlášky do výberu. Pokiaľ KT pokladá predbežný návrh za neprijateľný, vysvetlí dodávateľovi písomne dôvody svojho zamietavého stanoviska.

V rámci výberového konania sa KT ďalej povoľuje obmedziť počet dodávateľov uchádzajúcich sa o kontrakt na obstarávanie, pokiaľ by príliš veľký počet dodávateľov mohol spôsobiť nezlučiteľnosť, technické ťažkosti alebo neúmerné náklady v prevádzke a údržbe siete KT. Také obmedzenie dodávateľov je však neprípustné, pokiaľ by jeho cieľom bolo vylúčiť maximálnu hospodársku súťaž alebo spôsobom, ktorý by predstavoval nástroj diskriminácie proti dodávateľom ES alebo ochrany domácich výrobcov alebo dodávateľov.

--------------------------------------------------

Schválený zápis z podpisu Dohody o obstarávaní v odvetví telekomunikácií medzi Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou

Splnomocnenci oboch strán dnes podpísali Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou o obstarávaní v odvetví telekomunikácií a dohodli sa na nasledujúcom:

1. O obstarávaní, výberových konaniach a konaniach o námietkach

Pokiaľ ide o Dohodu o obstarávaní v odvetví telekomunikácií, obe strany sa dohodli, že články 2, 3 a 4 dohody vyžadujú, aby sa pre obstarávanie, výberové konanie a konanie o námietkach používali postupy zlučiteľné s Dohodou o vládnom obstarávaní z roku 1996. Pokiaľ ide o ES, spĺňajú postupy pre obstarávanie a výberové konanie uvedené v smernici Rady 93/38/EHS zo 14. júna 1993, ktorou sa koordinujú postupy verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore (Ú. V. ES L 199, 9.8.1993, s. 84), túto požiadavku. ES potvrdzuje, že postupy pre obstarávanie prevádzkovateľov ES v odvetví telekomunikácií sú predmetom úpravy tejto smernice [1].

Pokiaľ ide o výberové konanie, obe strany sa dohodli, že prevádzkovatelia v odvetví telekomunikácií môžu obmedziť počet schválených dodávateľov tam, kde by to mohlo spôsobiť nezlučiteľnosť, technické ťažkosti alebo neúmerné náklady v prevádzke a údržbe ich sietí. Avšak také obmedzenie dodávateľov nemožno uskutočniť s cieľom vylúčiť maximálnu hospodársku súťaž alebo z nej urobiť nástroj diskriminácie dodávateľov druhej strany alebo na ochranu domácich dodávateľov.

Rovnako pokiaľ ide o ES, je postup konania o námietkach uvedený v smernici Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992,, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov spoločenstva o obstarávateľských postupoch subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore (Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 14), zlučiteľný s článkom 4 tejto dohody.

Obe strany ďalej súhlasia, že ustanovenia článku 2 ods. 6 o technických špecifikáciách sú zlučiteľné s článkom VI Dohody o vládnom obstarávaní.

2. O národnom režime

Obe strany potvrdzujú, že prevádzkovatelia v odvetví telekomunikácií ES a Kórejskej republiky uvedení v prílohe k tejto dohode nebudú zaobchádzať s dodávateľmi telekomunikačných zariadení druhej strany menej priaznivo ako s domácimi dodávateľmi telekomunikačných zariadení pri zmluvách alebo súboroch zmlúv prevyšujúcich svojim objemom 130000 SDR.

Tento prah možno nanovo posúdiť na požiadanie ktorejkoľvek zo strán.

3. O štatúte kórejských dodávateľov podľa článku 36 smernice o postupoch verejného obstarávaní služieb

Európske spoločenstvo (ES) informuje, že v dôsledku nedávneho uzavretia dvojstrannej Dohody medzi Kóreou a ES o obstarávaní v odvetví telekomunikácií nebudú od nadobudnutia platnosti uvedenej dvojstrannej dohody kórejskí dodávatelia podliehať ustanoveniam článku 36 smernice o verejnom obstarávaní služieb, pokiaľ ide o obstarávanie európskymi prevádzkovateľmi v odvetví telekomunikácií, na ktoré sa vzťahuje uvedená smernica.

Za Kórejskú republiku

+++++ TIFF +++++

Za Európske spoločenstvo

+++++ TIFF +++++

[1] Prechodné opatrenia pre Portugalsko a Grécko sú zahrnuté v článku 1 (5) Dohody

--------------------------------------------------

MEMORANDUM

1. So zreteľom na príslušné ustanovenia Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 potvrdzujú vláda Kórejskej republiky a Európske spoločenstvo ("ES"), že obstarávanie súkromnými prevádzkovateľmi v odvetví telekomunikácií sa bude vykonávať nezávisle a malo by prihliadať na obchodné podmienky každého prevádzkovateľa, bez ohľadu na pôvod tovaru a dodávateľov.

2. Pokiaľ v tejto súvislosti vznikne problém, Kórejská republika a ES súhlasí s tým, že na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa uskutočnia včas konzultácie. Pokiaľ sa problém nevyrieši konzultáciami, súhlasí Kórejská republika a ES, aby bol spor riešený podľa pravidiel Svetovej obchodnej organizácie.

3. Pokiaľ Kórejská republika alebo Európske spoločenstvo poskytnú ďalšie úľavy v obstarávaní súkromnými prevádzkovateľmi tretej osobe, také úľavy budú rozšírené na Európske spoločenstvo alebo Kórejskú republiku, pod podmienkou, že Európske spoločenstvo a Kórejská republika poskytujú rovnaké zaobchádzanie na základe zásady vzájomnosti.

Za Kórejskú republiku

+++++ TIFF +++++

Za Európske spoločenstvo

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

Top