Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.17.002.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

17.   Pravo poduzećâ

Svezak 002

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1989

L 395

36

 

 

31989L0666

 

 

 

(89/666/EEZ)
Jedanaesta direktiva Vijeća od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države

3

1990

L 317

57

 

 

31990L0604

 

 

 

(90/604/EEZ)
Direktiva Vijeća od 8. studenoga 1990. o izmjeni Direktive 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i Direktive 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim izvještajima u vezi s izuzećima za mala i srednja trgovačka društva te objavom izvještaja u ECU

7

1993

L 011

20

 

 

31993D0016

 

 

 

(93/16/EEZ)
Odluka Vijeća od 21. prosinca 1992. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz Sjedinjenih Američkih Država i iz određenih područja

10

1993

L 246

31

 

 

31993D0520

 

 

 

(93/520/EEZ)
Odluka Vijeća od 27. rujna 1993. o izmjeni Odluke 93/16/EEZ o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz Sjedinjenih Američkih Država i iz određenih područja

12

1994

L 082

33

 

 

31994L0008

 

 

 

Direktiva Vijeća 94/8/EZ od 21. ožujka 1994. o izmjeni Direktive 78/660/EEZ vezano uz promjenu iznosa izraženih u ECU

14

1994

L 284

61

 

 

31994D0700

 

 

 

(94/700/EZ)
Odluka Vijeća od 24. listopada 1994. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz Kanade

16

1994

L 349

201

 

 

31994D0824

 

 

 

(94/824/EZ)
Odluka Vijeća od 22. prosinca 1994. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz članica Svjetske trgovinske organizacije

18

1996

L 293

18

 

 

31996D0644

 

 

 

(96/644/EZ)
Odluka Vijeća od 11. studenoga 1996. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe s Otoka Mana

20

2001

L 272

32

 

 

32001L0084

 

 

 

Direktiva 2001/84/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o pravu slijeđenja u korist autora izvornika umjetničkog djela

22

2001

L 283

28

 

 

32001L0065

 

 

 

Direktiva 2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ u vezi s pravilima vrednovanja za godišnje financijske i konsolidirane financijske izvještaje određenih vrsta trgovačkih društava, kao i banaka i drugih financijskih institucija

27

2003

L 178

16

 

 

32003L0051

 

 

 

Direktiva 2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2003. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ o godišnjim i konsolidiranim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava, banaka i drugih financijskih institucija te osiguravajućih poduzeća (1)

32

2003

L 207

1

 

 

32003R1435

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1435/2003 od 22. srpnja 2003. o Statutu europskih zadruga (SCE)

39

2003

L 296

20

 

 

32003D0793

 

 

 

(2003/793/EZ)
Odluka Vijeća od 27. listopada 2003. o odobravanju pristupanja Europske zajednice Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova, donesen u Madridu 27. lipnja 1989.

63

2003

L 296

22

 

 

22003A1114(01)

 

 

 

Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova, usvojen u Madridu 27. lipnja 1989.

65

2004

L 157

45

 

 

32004L0048

 

 

 

Direktiva 2004/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o provedbi prava intelektualnog vlasništva (1)

74

2004

L 360

8

 

 

32004R2082

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 2082/2004 od 6. prosinca 2004. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 216/96 o utvrđivanju pravila postupka žalbenih vijeća Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni)

82

2005

L 329

38

 

 

32005D0909

 

 

 

(2005/909/EZ)
Odluka Komisije od 14. prosinca 2005. o uspostavljanju skupine stručnjaka za savjetovanje Komisije i olakšavanje suradnje između sustava javnog nadzora ovlaštenih revizora i revizorskih društava

86

2006

L 042

24

 

 

32006R0250

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 250/2006 od 13. veljače 2006. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d’Ivoireu

88

2006

L 115

46

 

 

32006O0006

 

 

 

(2006/312/EZ)
Smjernica Europske središnje banke od 20. travnja 2006. o izmjeni Smjernice ESB/2002/7 o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa (ESB/2006/6)

90

2006

L 224

1

 

 

32006L0046

 

 

 

Direktiva 2006/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava, Direktive Vijeća 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim izvještajima, Direktive Vijeća 86/635/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija i Direktive Vijeća 91/674/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima osiguravajućih poduzeća (1)

93

2006

L 363

137

 

 

32006L0099

 

 

 

Direktiva Vijeća 2006/99/EZ od 20. studenoga 2006. o prilagođavanju određenih direktiva u području prava trgovačkih društava radi pristupanja Bugarske i Rumunjske

100

2006

L 372

12

 

 

32006L0116

 

 

 

Direktiva 2006/116/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava (kodificirana verzija)

104

2006

L 386

14

 

 

32006R1891

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1891/2006 od 18. prosinca 2006. o izmjeni uredbi (EZ) br. 6/2002 i (EZ) br. 40/94 radi provedbe pristupanja Europske zajednice Ženevskom aktu Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna

111

2006

L 386

28

 

 

32006D0954

 

 

 

(2006/954/EZ)
Odluka Vijeća od 18. prosinca 2006. o odobrenju pristupanja Europske zajednice Ženevskom aktu Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna, donesenog u Ženevi 2. srpnja 1999.PRILOG

114

2007

L 184

17

 

 

32007L0036

 

 

 

Direktiva 2007/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o izvršavanju pojedinih prava dioničara trgovačkih društava uvrštenih na burzu

130

2007

L 300

47

 

 

32007L0063

 

 

 

Direktiva 2007/63/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o izmjeni direktiva 78/855/EEZ i 82/891/EEZ u vezi sa zahtjevom za izvješćem neovisnog stručnjaka u slučaju spajanja ili podjele javnih dioničkih društava

138

2007

L 311

47

 

 

32007O0013

 

 

 

(2007/771/EZ)
Smjernica Europske središnje banke od 15. studenoga 2007. o izmjeni Smjernice ESB/2002/7 o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa (ESB/2007/13)

140

2008

L 081

53

 

 

32008L0030

 

 

 

Direktiva 2008/30/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2008. o izmjeni Direktive 2006/43/EZ o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, vezano uz provedbene ovlasti dodijeljene Komisiji (1)

142

2008

L 259

12

 

 

32008O0006

 

 

 

(2008/758/EZ)
Smjernica Europske središnje banke od 26. kolovoza 2008. o izmjeni Smjernice ESB/2002/7 o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa (ESB/2008/6)

146

2008

L 299

25

 

 

32008L0095

 

 

 

Direktiva 2008/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2008. o usklađivanju zakonodavstava država članica o žigovima (Kodificirana verzija) (1)

149

2009

L 109

3

 

 

32009R0355

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 355/2009 od 31. ožujka 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2869/95 o pristojbama koje se plaćaju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) i Uredbe (EZ) br. 2868/95 o primjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 40/94 o žigu Zajednice

158

2009

L 164

42

 

 

32009L0049

 

 

 

Direktiva 2009/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o izmjeni direktiva Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ o određenim zahtjevima objavljivanja za srednje velika trgovačka društva i obvezi sastavljanja konsolidiranih financijskih izvještaja (1)

161

2009

L 258

20

 

 

32009L0102

 

 

 

Direktiva 2009/102/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. iz područja prava trgovačkih društava o društvima s ograničenom odgovornošću s jednim članom (kodificirana verzija) (1)

164

2010

L 035

15

 

 

32010D0064

 

 

 

(2010/64/EU)
Odluka Komisije od 5. veljače 2010. o prikladnosti nadležnih tijela određenih trećih zemalja u skladu s Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (priopćeno pod brojem dokumenta C(2010) 590) (1)

170

2010

L 186

10

 

 

32010R0633

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 633/2010 od 19. srpnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1126/2008 o donošenju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s Tumačenjem 14 Međunarodnog odbora za tumačenje financijskog izvještavanja (MOTFI) (1)

173

2010

L 196

23

 

 

32010R0674

 

 

 

Uredba (EU) br. 674/2010 Europske središnje banke od 23. srpnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 63/2002 (ESB/2001/18) o statistici kamatnih stopa koje monetarne financijske institucije primjenjuju na depozite i kredite kućanstava i nefinancijskih društava (ESB/2010/7)

177

2010

L 240

6

 

 

32010D0485

 

 

 

(2010/485/EU)
Odluka Komisije od 1. rujna 2010. o prikladnosti nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država u skladu s Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (priopćeno pod brojem dokumenta C(2010) 5676) (1)

178

2011

L 015

12

 

 

32011D0030

 

 

 

(2011/30/EU)
Odluka Komisije od 19. siječnja 2011. o ekvivalentnosti sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte određenih trećih zemalja te o prijelaznom razdoblju za nastavak revizorskih aktivnosti revizora i revizorskih subjekata određenih trećih zemalja u Europskoj uniji (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 117) (1)

182

2011

L 046

1

 

 

32011R0149

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 149/2011 od 18. veljače 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1126/2008 o donošenju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu poboljšanja međunarodnih standarda financijskog izvještavanja (MSFI) (1)

187

2011

L 048

1

 

 

32011L0007

 

 

 

Direktiva 2011/7/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o borbi protiv kašnjenja u plaćanju u poslovnim transakcijama (preinačena) (1)

200

2011

L 076

53

 

 

32011D0167

 

 

 

(2011/167/EU)
Odluka Vijeća od 10. ožujka 2011. o odobravanju pojačane suradnje u području stvaranja zaštite jedinstvenim patentom

210

2011

L 265

1

 

 

32011L0077

 

 

 

Direktiva 2011/77/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2011. o izmjeni Direktive 2006/116/EZ o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava

213

2011

L 345

8

 

 

32011L0096

 

 

 

Direktiva Vijeća 2011/96/EU od 30. studenoga 2011. o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na matična društva i društva kćeri iz različitih država članica (preinaka)

218

2012

L 081

3

 

 

32012L0006

 

 

 

Direktiva 2012/6/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2012. o izmjeni Direktive Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava u vezi mikro subjekata (1)

227

2012

L 107

5

 

 

32012D0199

 

 

 

(2012/199/EU)
Odluka Predsjednika Europske komisije od 29. veljače 2012. o funkciji i opisu poslova službenika za saslušanje u određenim trgovinskim postupcima

231

2012

L 129

1

 

 

32012R0386

 

 

 

Uredba (EU) br. 386/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. travnja 2012. o povjeravanju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) zadaća u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva, uključujući i okupljanje predstavnika javnog i privatnog sektora u okviru Europske promatračnice za povrede prava intelektualnog vlasništva (1)

238

2012

L 156

1

 

 

32012L0017

 

 

 

Direktiva 2012/17/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. lipnja 2012. o izmjeni Direktive Vijeća 89/666/EEZ te direktiva 2005/56/EZ i 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s povezivanjem središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava (1)

244

2012

L 299

5

 

 

32012L0028

 

 

 

Direktiva 2012/28/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o određenim dozvoljenim korištenjima djela siročadi (1)

253

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

1



Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

3


31989L0666


L 395/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


JEDANAESTA DIREKTIVA VIJEĆA

od 21. prosinca 1989.

o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države

(89/666/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 54.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

u suradnji sa Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da lakše ostvarivanje prava slobodnog osnivanja trgovačkih društava navedenih u članku 58. Ugovora, članku 54. stavku 3. točki (g) i općem programu za ukidanje ograničenja slobode poslovnog nastana zahtijeva usklađivanje zaštitnih mjera koje se zahtijevaju od društava iz država članica za zaštitu interesa članova i ostalih;

budući da je do sada to usklađivanje izvršeno u pogledu objavljivanja podataka donošenjem Prve direktive 68/151/EEZ (4) koja se odnosi na društva kapitala, kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1985.; budući da se to nastavilo u području računovodstva Direktivom 78/660/EEZ (5) o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava, kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1985., Sedmom direktivom 83/349/EEZ (6) o konsolidiranim financijskim izvještajima, kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1985. i Osmom direktivom 84/253/EEZ (7) o osobama koje su odgovorne za provođenje zakonskih revizija računovodstvenih dokumenata;

budući da se te direktive primjenjuju na trgovačka društva kao takva, ali ne obuhvaćaju njihove podružnice; budući da je otvaranje podružnica, poput stvaranja društava kćeri, jedna od mogućnosti koja danas trgovačkim društvima omogućuje da ostvare svoje pravo poslovnog nastana u drugoj državi članici;

budući da, što se tiče podružnica, pomanjkanje usklađivanja, posebno u pogledu objavljivanja podataka, uzrokuje pojavu razlika u zaštiti dioničara i trećih strana između trgovačkih društava koja posluju u drugim državama članicama otvaranjem podružnica i onih koja ondje posluju osnivajući društva kćeri;

budući da na tom području razlike u zakonima država članica mogu ometati primjenu prava poslovnog nastana; budući da je stoga nužno ukloniti takve razlike da se zaštiti, između ostalog, primjena tog prava;

kako bi se osigurala zaštita osoba koje posluju s trgovačkim društvima posredstvom podružnica, u državi članici u kojoj se nalazi podružnica potrebno je uvesti mjere u vezi s objavljivanjem podataka; budući da se ekonomski i društveni utjecaj podružnica može donekle uspoređivati s onim društava kćeri, utoliko što postoji javni interes za objavljivanje podataka o trgovačkom društvu u podružnici; budući da je, da bi se izvršilo takvo objavljivanje, potrebno iskoristiti postupke koji su već uvedeni za društva s dioničkim kapitalom unutar Zajednice;

budući da se to objavljivanje odnosi na niz važnih dokumenata, podataka i izmjena;

budući da to objavljivanje, uz iznimku prava zastupanja, naziva i pravnog oblika te prestanka trgovačkog društva i stečajnog postupka kojemu podliježe, može biti ograničeno na podatke koji se tiču same podružnice, zajedno s uputom na registar trgovačkog društva kojem pripada ta podružnica, s obzirom na to da su prema postojećim pravilima Zajednice, svi podaci koji se tiču trgovačkog društva kao takvog dostupni u tom registru;

budući da nacionalne odredbe u vezi s objavljivanjem računovodstvenih dokumenata koji se odnose na podružnicu ne mogu više biti opravdane u pogledu izrade, revizije i objavljivanja računovodstvenih dokumenata trgovačkog društva nakon usklađivanja nacionalnog zakonodavstva; budući da je sukladno navedenom dovoljno objaviti, u registru podružnice, računovodstvene dokumente na način kako ih je revidiralo i objavilo trgovačko društvo;

budući da pisma i obrasci za narudžbu koje koristi podružnica moraju sadržavati iste podatke kao i pisma i obrasci za narudžbu koje koristi trgovačko društvo te u njima mora biti naveden registar u koji je podružnica upisana;

budući da, kako bi se osiguralo da se ciljevi ove Direktive u potpunosti ostvare te da se izbjegne bilo kakva diskriminacija po osnovi zemlje porijekla trgovačkog društva, ova Direktiva mora također obuhvatiti podružnice koje su otvorila trgovačka društva na koja se primjenjuje pravo država nečlanica te koje su ustrojene u pravne oblike koji se mogu usporediti s trgovačkim društvima na koja se primjenjuje Direktiva 68/151/EEZ; budući da je za te podružnice potrebno primijeniti neke odredbe koje se razlikuju od onih koje se primjenjuju na podružnice trgovačkih društava na koja se primjenjuje pravo drugih država članica, s obzirom da se gore spomenute direktive ne primjenjuju na trgovačka društva iz država nečlanica;

budući da ova Direktiva ni na koji način ne utječe na zahtjeve o objavljivanju podataka za podružnice na temelju drugih odredbi, na primjer iz zakona u području zapošljavanja, prava radnika na pristup informacijama, poreznih zakona, ili u statističke svrhe,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

ODJELJAK I.

Podružnice trgovačkih društava iz drugih država članica

Članak 1.

1.   Dokumenti i podaci koje se odnose na podružnicu koju je u državi članici otvorilo trgovačko društvo na koje se primjenjuje pravo druge države članice i na koje se primjenjuje Direktiva 68/151/EEZ objavljuju se prema pravu države podružnice, u skladu s člankom 3. te Direktive.

2.   Kada se zahtjevi za objavljivanje za podružnicu razlikuju od onih za trgovačko društvo, zahtjevi za objavljivanje podružnice imaju prvenstvo s obzirom na transakcije koje se izvode s podružnicom;

Članak 2.

1.   Obvezno objavljivanje propisano u članku 1. odnosi se samo na sljedeće dokumente i podatke:

(a)

adresu podružnice;

(b)

aktivnosti podružnice;

(c)

registar u kojem se čuva spis trgovačkog društva spomenut u članku 3. Direktive Vijeća 68/151/EEZ, zajedno s registracijskim brojem iz tog registra;

(d)

naziv i pravni oblik trgovačkog društva te naziv podružnice ako se on razlikuje od naziva trgovačkog društva;

(e)

imenovanje, razrješenje dužnosti i podaci o osobama koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo u poslovanju s trećim stranama te u pravnim postupcima;

kao tijelo trgovačkog društva koje je osnovano u skladu sa zakonom ili kao članovi takvog tijela, u skladu s obvezom objavljivanja od strane trgovačkog društva, kao što je propisano u članku 2. stavku 1. Direktive 68/151/EEZ,

kao stalni predstavnici trgovačkog društva za aktivnosti podružnice, s naznakom opsega njihovih ovlasti;

(f)

prestanak društva, imenovanje likvidatora, podatke koje se odnose na njih i njihove ovlasti te okončanje likvidacije u skladu s obvezom objavljivanja od strane trgovačkog društva kao što je propisano u članku 2. stavku 1. točkama (h), (j) i (k) Direktive 68/151/EEZ,

stečajne postupke, aranžmane, sastavljanja ili druge analogne postupke kojima trgovačko društvo podliježe;

(g)

računovodstvene dokumente u skladu s člankom 3.;

(h)

zatvaranje podružnice.

2.   Država članica u kojoj je podružnica otvorena može odrediti da se otkriju, kako je navedeno u članku 1.,

(a)

potpisi osoba koje se spominju u stavku 1. točkama (e) i (f) ovog članka;

(b)

dokument o osnivanju te statut ako se nalaze u posebnoj ispravi, u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkama (a), (b) i (c) Direktive 68/151/EEZ, zajedno s izmjenama tih dokumenata;

(c)

potvrda iz registra koji se spominje u stavku 1. točki (c) ovog članka, a odnosi se na postojanje trgovačkog društva;

(d)

postojanje vrijednosnica na teret imovine društva koje se nalazi u toj državi članici, pod uvjetom da se to objavljivanje odnosi na valjanost tih vrijednosnica.

Članak 3.

Obvezno objavljivanje koje je navedeno u članku 2. stavku 1. točki (g) ograničava se na računovodstvene dokumente društva, koji su izrađeni, revidirani i objavljeni u skladu s pravom države članice koje se primjenjuje na društvo, u skladu s direktivama 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 84/253/EEZ.

Članak 4.

Država članica u kojoj je podružnica otvorena može odrediti da dokumenti spomenuti u članku 2. stavku 2. točki (b) i članku 3. moraju biti objavljeni na drugom službenom jeziku Zajednice te da prijevod tih dokumenata mora biti ovjeren.

Članak 5.

Ako je društvo otvorilo više od jedne podružnice u državi članici, objavljivanje iz članka 2. stavka 2. točke (b) i članka 3. može se izvršiti u registru podružnice koju izabere društvo.

U tom slučaju, obvezno objavljivanje od strane drugih podružnica obuhvaća podatke o registru podružnice koji se objavljuje, zajedno s brojem te podružnice u tom registru.

Članak 6.

Države članice propisuju da se u pismima i obrascima narudžbi koje koristi podružnica navode, osim podataka koje propisuje članak 4. Direktive 68/151/EEZ, registar u kojem se čuva spis o podružnici zajedno s brojem podružnice u tom registru.

ODJELJAK II.

Podružnice trgovačkih društava iz trećih zemalja

Članak 7.

1.   Dokumenti i podaci koji se odnose na podružnicu koju je u državi članici otvorilo trgovačko društvo na koje se primjenjuje pravo države članice, ali ima pravni oblik koji se može usporediti s vrstama trgovačkih društava na koje se primjenjuje Direktiva 68/151/EEZ, objavljuju se u skladu s pravom države podružnice, kao što je navedeno u članku 3. te Direktive.

2.   Primjenjuje se članak 1. stavak 2.

Članak 8.

Obvezno objavljivanje navedeno u članku 7. obuhvaća najmanje sljedeće dokumente i podatke:

(a)

adresu podružnice;

(b)

aktivnosti podružnice;

(c)

država čije se pravo primjenjuje na trgovačko društvo;

(d)

gdje to zakon propisuje, registar u koji je trgovačko društvo upisano i registracijski broj trgovačkog društva u tom registru:

(e)

dokumente o osnivanju i statut ako je sadržan u posebnoj ispravi, sa svim izmjenama tih dokumenata;

(f)

pravni oblik trgovačkog društva, glavno mjesto i predmet poslovanja te najmanje jednom godišnje iznos upisanog kapitala, ako ti podaci nisu navedeni u dokumentima navedenima u podstavku (e);

(g)

naziv trgovačkog društva i naziv podružnice ako se razlikuje od naziva trgovačkog društva;

(h)

imenovanje, razrješenje dužnosti i podatke o osobama koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo u poslovanju s trećim stranama te u pravnim postupcima;;

kao tijelo trgovačkog društva koje je osnovano u skladu sa zakonom ili kao članovi takvog tijela,

kao stalni predstavnici trgovačkog društva za aktivnosti podružnice.

Moraju biti navedene ovlasti osoba koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo te mogu li one to činiti samostalno ili moraju djelovati zajedno s drugim osobama;

(i)

prestanak društva, imenovanje likvidatora, podatke koje se odnose na njih i njihove ovlasti te okončanje likvidacije,

stečajne postupke, aranžmane, nagodbe ili druge analogne postupke kojima društvo podliježe;

(j)

računovodstvene dokumente u skladu s člankom 7.;

(k)

zatvaranje podružnice.

Članak 9.

1.   Obvezno objavljivanje propisano u članku 8. stavku 1. podstavku (j) primjenjuje se na računovodstvene dokumente trgovačkog društva kako su izrađeni, revidirani i objavljeni u skladu s pravom države članice koje se primjenjuje na društvo. Ako nisu izrađeni u skladu s ili na način ekvivalentan direktivama 78/660/EEZ i 83/349/EEZ, države članice mogu zahtijevati da se izrade i objave računovodstveni dokumenti koji se odnose na aktivnosti podružnice.

2.   Primjenjuju se članci 4. i 5.

Članak 10.

Države članice propisuju da se u pismima i obrascima narudžbi koje koristi podružnica navodi registar u kojem se čuva spis o podružnici, zajedno s brojem podružnice u tom registru. Ako pravo države koje se primjenjuje na trgovačko društvo zahtijeva upis u registar, potrebno je navesti i registar u koji je trgovačko društvo upisano, kao i registracijski broj trgovačkog društva u tom registru.

ODJELJAK III.

Navođenje podružnica u godišnjem izvješću trgovačkog društva

Članak 11.

Članku 46. stavku 2. Direktive 78/660/EEZ dodaje se sljedeći podstavak:

„(e)

postojanje podružnice trgovačkog društva”.

ODJELJAK IV.

Prijelazne i završne odredbe

Članak 12.

Države članice određuju odgovarajuće sankcije u slučaju da se ne ispuni obveza objavljivanja sadržaja navedenih u člancima 1., 2., 3., 7., 8. i 9. te ako se u pismima i obrascima za narudžbu ispuste obvezni podaci navedeni u člancima 6. i 10.

Članak 13.

Svaka od država članica određuje tko provodi postupak objavljivanja kako je propisano u Direktivi.

Članak 14.

1.   Članci 3. i 9. se ne primjenjuju na podružnice koje su otvorile kreditne i financijske institucije koje obuhvaća Direktiva 89/117/EEZ (8).

2.   Do naknadnog usklađivanja, države članice ne moraju primjenjivati članke 3. i 9. na podružnice koje su otvorila osiguravajuća društva.

Članak 15.

Članak 54. Direktive 78/660/EEZ i članak 48. Direktive 83/349/EEZ brišu se.

Članak 16.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. siječnja 1992. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Države članice određuju da se odredbe koje se navode u stavku 1. primjenjuju od 1. siječnja 1993., a odredbe u vezi s računovodstvenim dokumentima prvi se put primjenjuju na godišnje financijske izvještaje za financijsku godinu koja počinje 1. siječnja 1993. ili tijekom 1993.

3.   Države članice Komisiji šalju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 17.

Odbor za kontakt osnovan na temelju članka 52. Direktive 78/660/EEZ također:

(a)

olakšava, ne dovodeći u pitanje članke 169. i 170. Ugovora, usklađenu primjenu ove Direktive, kroz redovite sastanke na kojima se razmatraju praktični problemi koji nastaju u vezi s primjenom Direktive;

(b)

savjetuje Komisiju, ako je to potrebno, da Direktivi nešto doda ili u njoj nešto izmijeni.

Članak 18.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 1989.

Za Vijeće

Predsjednica

E. CRESSON


(1)  SL C 105, 21.4.1988., str. 6.

(2)  SL C 345, 21.12.1987., str. 76. i SL C 256, 9.10.1989., str. 27.

(3)  SL C 319, 30.11.1987., str. 61.

(4)  SL L 65, 14.3.1968., str. 8.

(5)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11.

(6)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.

(7)  SL L 126, 12.5.1984., str. 20.

(8)  SL L 44, 16.2.1989., str. 40.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

7


31990L0604


L 317/57

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA

od 8. studenoga 1990.

o izmjeni Direktive 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i Direktive 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim izvještajima u vezi s izuzećima za mala i srednja trgovačka društva te objavom izvještaja u ECU

(90/604/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 54.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je predmet Direktive 78/660/EEZ (4), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Španjolske i Portugala, posebno bilo usklađivanje nacionalnih odredbi koje se odnose na podnošenje i sadržaj godišnjih financijskih izvještaja i godišnjeg izvješća, metode procjene vrijednosti te objava tih dokumenata, posebno u vezi s dioničkim društvima i društvima s ograničenom odgovornošću;

budući da bi trebalo pojednostavniti administrativne postupke koji vrijede za mala i srednja poduzeća u skladu s Odlukom Vijeća od 3. studenoga 1986. o programu djelovanja za mala i srednja poduzeća (5) i Odlukom Vijeća od 30. lipnja 1988. o unapređenju poslovnog okruženja i djelovanja za promicanje razvoja poduzeća, posebno malih i srednjih poduzeća u Zajednici (6), što zahtijeva posebno značajno pojednostavnjenje obveza koje proizlaze iz Direktive 78/660/EEZ;

budući da je na temelju članka 53. stavka 2. Direktive 78/660/EEZ, prikladno provesti drugo preispitivanje pragova pomoću kojih se definiraju mala i srednja poduzeća;

budući da bi trebalo povećati izuzeća u vezi s osnivanjem, revizijom i objavom financijskih izvještaja koja države članice sukladno Direktivi 78/660/EEZ mogu dopustiti za mala trgovačka društva;

budući da bi svim državama članicama trebalo dati mogućnost da dopuste društvima neuključivanje u bilješke uz financijski izvještaj određenih podataka u vezi s naknadama odobrenim članovima upravnih i upravljačkih tijela društva, kada takvi podaci omogućuju utvrđivanje položaja spomenutog člana tih tijela;

budući da je također prikladno omogućiti državama članicama da učine manje strogim obveze koje vrijede za mala trgovačka društva u vezi sa sastavljanjem i objavom bilješki uz financijske izvještaje; budući da bi države članice trebale moći izuzeti spomenuta trgovačka društva od obveze da u bilješkama uz financijski izvještaj iskazuju određene podatke koji se mogu ocijeniti manje važnima za mala trgovačka društva; budući da bi, s istom namjerom, državama članicama trebalo omogućiti izuzeće spomenutih društava od obveze sastavljanja godišnjeg izvješća ako ona u bilješkama uz financijski izvještaj uključe podatke iz članka 22. stavka 2. Direktive 77/91/EEZ (7) u vezi sa stjecanjem vlastitih dionica;

budući da je važno promicati europsku monetarnu integraciju dopuštajući trgovačkim društvima barem da objavljuju svoje financijske izvještaje u ECU-ima, budući da je to samo dodatna pogodnost koja ne mijenja poziciju trgovačkih društava koja već mogu sastavljati i objavljivati financijske izvještaje u ECU-ima; budući da bi u vezi s tim pitanjem odredbe direktiva 78/660/EEZ i 83/349/EEZ (8), kako su izmijenjene Aktom o pristupanju Španjolske i Portugala, trebale biti pojašnjene obvezujući trgovačka društva koja se koriste tom pogodnošću da u bilješkama uz financijski izvještaj navedu tečaj korišten pri konverziji,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Članak 11. Direktive 78/660/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

„ukupan iznos bilance: ECU 1 550 000” mijenja se u „ukupan iznos bilance: ECU 2 000 000”;

2.

„neto promet: ECU 3 200 000” zamjenjuje se riječima „neto promet: ECU 4 000 000”;

3.

dodaje se sljedeći podstavak:

„države članice mogu se odreći primjene članka 15. stavka 3. točke (a) i stavka 4. na skraćenu bilancu”.

Revizija prije navedenih iznosa u ECU-ima predstavlja drugu petogodišnju reviziju određenu člankom 53. stavkom 2. Direktive 78/660/EEZ.

Članak 2.

Članak 27. Direktive 78/660/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

„ukupan iznos bilance: ECU 6 200 000” mijenja se u „ukupan iznos bilance: ECU 8 000 000”;

2.

„neto promet: ECU 12 800 000” mijenja se u „neto promet: ECU 16 000 000”;

Revizija prije navedenih iznosa u ECU-ima predstavlja drugu petogodišnju reviziju određenu člankom 53. stavkom 2. Direktive 78/660/EEZ.

Članak 3.

Članak 53. stavak 1. Direktive 78/660/EEZ zamjenjuje se slijedećim:

„1.   U smislu ove Direktive ECU je definiran Uredbom (EEZ) br. 3180/78 (9), u skladu s izmjenama iz Uredbe (EEZ) br. 2626/84 (10), i Uredbe (EEZ) br. 1971/89 (11)

Protuvrijednost u nacionalnoj valuti jest ona koja se primjenjuje dana 8. studenoga 1990.

Članak 4.

Sljedeći stavak dodaje se članku 43. Direktive 78/660/EEZ:

„3.   Države članice mogu se odreći zahtjeva za dostavljanjem podataka spomenutih u stavku 1. točki 12. kada takvi podaci omogućuju utvrđivanje pozicije određenog člana takvog tijela.”

Članak 5.

Članak 44. Direktive 78/660/EEZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 44.

1.   Države članice mogu dopustiti trgovačkim društvima obuhvaćenima člankom 11. da sastavljaju skraćene bilješke uz svoj financijski izvještaj bez podataka propisanih člankom 43. stavkom 1. točkama 5. do 12. Međutim, bilješke moraju iskazivati podatke propisane člankom 43. stavkom 1. točkom 6. u ukupnom iznosu za sve relevantne stavke.

2.   Države članice mogu također dopustiti trgovačkim društvima spomenutima u stavku 1. da budu izuzeta od obveze iskazivanja u bilješkama uz financijski izvještaj podataka propisanih člankom 15. stavkom 3. točkom (a) i stavkom 4., člancima 18., 21. i člankom 29. stavkom 2., drugim podstavkom članka 30., člankom 34. stavkom 2., člankom 40. stavkom 2. i drugim podstavkom članka 42.

3.   Primjenjuje se članak 12.”

Članak 6.

Sljedeći stavak dodaje se članku 46. Direktive 78/660/EEZ;

„3.   Države članice mogu se odreći obveze za trgovačka društva obuhvaćena člankom 11. da pripremaju godišnja izvješća, ako su podaci iz članka 22. stavka 2. Direktive 77/91/EEZ o kupnji vlastitih dionica od strane trgovačkog društva navedeni u bilješkama uz njihove financijske izvještaje.”

Članak 7.

Članak 47. stavak 2. točka (b) Direktive 78/660/EEZ zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

skraćenim bilješkama uz financijski izvještaj sukladno članku 44.”

Članak 8.

Sljedeći članak umeće se u Direktivu 78/660/EEZ:

„Članak 50.a

Godišnji financijski izvještaji mogu se objavljivati u valuti u kojoj su sastavljeni i u ECU-ima, preračunano prema tečaju koji vrijedi na datum izrade bilance. Ta se stopa iskazuje u bilješkama uz financijski izvještaj.”

Članak 9.

Sljedeći članak umeće se u Direktivu 83/349/EEZ:

„Članak 38.a

Konsolidirani financijski izvještaji mogu se objavljivati u valuti u kojoj su sastavljeni i u ECU-ima, preračunano prema tečaju koji vrijedi na datum izrade konsolidirane bilance. Taj se tečaj iskazuje u bilješkama uz financijski izvještaj.”

Članak 10.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 1. siječnja 1993. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Države članice mogu odrediti da se ova Direktiva prvi put primjenjuje na financijske izvještaje za financijsku godinu koja počinje 1. siječnja 1995. ili tijekom kalendarske 1995.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 11.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. studenoga 1990.

Za Vijeće

Predsjednik

P. ROMITA


(1)  SL C 287, 11.11.1986., str. 5.; SL C 318, 20.12.1989., str. 12.

(2)  SL C 158, 26.6.1989., str. 257., Odluka od 24. listopada 1990. (još nije objavljena u Službenom listu)

(3)  SL C 139, 5.6.1989., str. 42.

(4)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11.

(5)  SL C 287, 14.11.1986., str. 1.

(6)  SL C 197, 27.7.1988., str. 6.

(7)  SL L 26, 31.1.1977., str. 1.

(8)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.

(9)  SL L 379, 30.12.1978., str. 1.

(10)  SL L 247, 16.9.1984., str. 1.

(11)  SL L 189, 4.7.1989., str 1.”


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

10


31993D0016


L 011/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 21. prosinca 1992.

o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz Sjedinjenih Američkih Država i iz određenih područja

(93/16/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 87/54/EEZ od 16. prosinca 1986. o pravnoj zaštiti topografija poluvodičkih proizvoda (1), a posebno njezin članak 3. stavak 7.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da pravo na pravnu zaštitu topografija poluvodičkih proizvoda u Zajednici imaju osobe koje ispunjavaju uvjete za zaštitu prema članku 3. stavcima 1. do 5. Direktive 87/54/EEZ;

budući da se to pravo može proširiti Odlukom Vijeća na osobe koje ne uživaju zaštitu prema spomenutim odredbama;

budući da bi o proširenju dotične zaštite trebala, koliko je to moguće, odlučiti Zajednica kao cjelina;

budući da je takva zaštita već prethodno, samo na privremenoj osnovi, proširena na određene zemlje i određena državna područja u skladu s Odlukom 90/511/EEZ (2), koja prestaje važiti 31. prosinca 1992.;

budući da je takva zaštita proširena na trgovačka društva i druge pravne osobe u Sjedinjenim Američkim Državama jer je Odlukom Komisije 90/541/EEZ (3) utvrđeno da Sjedinjene Države ispunjavaju, do 31. prosinca 1992., uvjet uzajamnosti utvrđen člankom 1. stavkom 2. Odluke 90/511/EEZ;

budući da Sjedinjene Države imaju odgovarajuće zakonodavstvo i da se od njih očekuje da nastave sa zaštitom topografija poluvodičkih proizvoda prema svojem nacionalnom zakonodavstvu i omoguće da ta zaštita bude dostupna osobama iz država članica Zajednice koje uživaju pravo na zaštitu prema Direktivi 87/54/EEZ;

budući da se od određenih državnih područja koja nemaju odgovarajuće zakonodavstvo očekuje da ga utvrde i da ga što je prije moguće stave na raspolaganje navedenim osobama iz država članica Zajednice;

budući da su sve države članice Zajednice sada donijele nacionalne mjere primjenjujući Direktivu 87/54/EEZ;

budući da je prikladno nastaviti s proširenjem dotične zaštite na Sjedinjene Države još samo godinu dana kako bi se osiguralo vrijeme da se postupak priznavanja međusobne neograničene zaštite završi;

budući da je također prikladno da se privremeno nastavi s proširenjem takve zaštite na gore navedena područja kako bi se osiguralo dodatno vrijeme potrebno da se stvore uvjeti za međusobnu neograničenu zaštitu,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Države članice proširuju pravnu zaštitu predviđenu Direktivom 87/54/EEZ kako slijedi:

(a)

s fizičkim osobama koje su državljani Sjedinjenih Američkih Država ili koje su iz područja navedenih u Prilogu ovoj Odluci ili koje imaju uobičajeno boravište na državnom području Sjedinjenih Američkih Država ili na nekom od spomenutih područja postupat se kao s državljanima država članica;

(b)

s trgovačkim društvima ili s pravnim osobama iz Sjedinjenih Američkih Država ili iz područja navedenih u Prilogu, a koji imaju stvarni i djelatni industrijski ili trgovački poslovni nastan u toj državi ili na tom području, postupa se kao s onima koji imaju stvarni i djelatni industrijski ili trgovački poslovni nastan na državnom području države članice.

2.   Podstavak 1. točka (b) primjenjuje se pod uvjetom da trgovačka društva ili druge pravne osobe države članice koji imaju pravo na zaštitu prema Direktivi 87/54/EEZ uživaju zaštitu u Sjedinjenim Državama ili u navedenim područjima.

3.   Ispunjavaju li Sjedinjene Američke Države ili područja navedena u Prilogu uvjete utvrđene stavkom 2., utvrđuje Komisija koja o tome obavješćuje države članice.

Članak 2.

Odluka se primjenjuje od 1. siječnja 1993.

Države članice proširuju zaštitu prema ovoj Odluci na osobe navedene u članku 1. do 31. prosinca 1994.

U odnosu na Sjedinjene Američke Države taj je datum 31. prosinca 1993.

Sva isključiva prava stečena prema Odluci 90/511/EEZ ili ovoj Odluci nastavljaju proizvoditi učinke u razdoblju utvrđenom Direktivom 87/54/EEZ.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 1992.

Za Vijeće

Predsjednik

D. HURD


(1)  SL L 24, 27.1.1987., str. 36.

(2)  SL L 285, 17.10.1990., str. 31.

(3)  SL L 307, 7.11.1990., str. 21. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 92/20/EEZ (SL L 9, 15.1.1992., str. 22.).


PRILOG

Anguilla

Bermudi

Britansko područje Indijskog oceana

Britanski Djevičanski Otoci

Kajmanski Otoci

Kanalski Otoci

Falklandski Otoci

Hong Kong

Otok Man

Montserrat

Pitcairn

Sv. Helena

Sv. Helena i pridružena područja (Ascension, Tristan da Cunha)

Južna Georgia i otoci Južni Sandwich

Otoci Turks i Caicos


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

12


31993D0520


L 246/31

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 27. rujna 1993.

o izmjeni Odluke 93/16/EEZ o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz Sjedinjenih Američkih Država i iz određenih područja

(93/520/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 87/45/EEZ od 16. prosinca 1986. o pravnoj zaštiti topografija poluvodičkih proizvoda (1), a posebno njezin članak 3. stavak 7.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da pravo na zaštitu topografija poluvodičkih proizvoda u Zajednici imaju osobe koje ispunjavaju uvjete za zaštitu prema članku 3. stavcima 1. do 5. Direktive 87/54/EEZ;

budući da se pravo na zaštitu može proširiti odlukom Vijeća na osobe koje se ne koriste zaštitom prema spomenutim odredbama;

budući da bi o proširenju zaštite trebala, koliko je to moguće, odlučiti Zajednica kao cjelina;

budući da je takva zaštita već prethodno, samo na privremenoj osnovi, proširena na Sjedinjene Američke Države i određena područja u skladu s Odlukom Vijeća 93/16/EEZ od 21. prosinca 1992. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz Sjedinjenih Američkih Država i iz određenih područja (2);

budući da je u Arubi i na Nizozemskim Antilima pravna zaštita topografija poluvodičkih proizvoda predviđena, među ostalim, člankom 10. Zakona o autorskom pravu Nizozemskih Antila od 17. prosinca 1912. (s izmjenama);

budući da se očekuje da će područja koja još nemaju posebno zakonodavstvo donijeti takvo zakonodavstvo i da će ga u što kraćem roku proširiti na osobe iz država članica Zajednice koje imaju pravo na zaštitu prema Direktivi 87/54/EEZ;

budući da je prikladno takvu zaštitu proširiti na privremenoj osnovi na ta područja da se osigura više vremena za stvaranje uvjeta za međusobnu neograničenu zaštitu,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci 93/16/EEZ zamjenjuje se Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. studenoga 1993.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 1993.

Za Vijeće

Predsjednik

R. URBAIN


(1)  SL L 24, 27.1.1987., str. 36.

(2)  SL L 11, 19.1.1993., str. 20.


PRILOG

 

Anguilla

 

Aruba

 

Bermudi

 

Britansko područje Indijskog oceana

 

Britanski Djevičanski otoci

 

Kajmanski otoci

 

Kanalski otoci

 

Falklandski otoci

 

Hong Kong

 

Otok Man

 

Montserrat

 

Nizozemski Antili

 

Pitcairn

 

Sv. Helena

 

Sv. Helena i pridružena područja (Ascension, Tristan da Cunha)

 

Južna Georgia i otoci Južni Sandwich

 

Otoci Turks i Caicos


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

14


31994L0008


L 082/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA 94/8/EZ

od 21. ožujka 1994.

o izmjeni Direktive 78/660/EEZ vezano uz promjenu iznosa izraženih u ECU

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Četvrtu direktivu Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava (1), a posebno njezin članak 53. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da članci 11. i 27. Direktive 78/660/EEZ, pozivajući se na članak 6. Direktive 83/349/EEZ (2) i članke 20. i 21. Direktive 84/253/EEZ (3), sadrže limite izražene u ECU za ukupni iznos bilance i neto prihod unutar kojih države članice mogu dopustiti odstupanja od ovih Direktiva;

budući da sukladno članku 53. stavku 2. Direktive 78/660/EEZ Vijeće svakih pet godina, postupajući na prijedlog Komisije, treba ispitati i prema potrebi revidirati iznose izražene u ECU-ima u toj Direktivi, s obzirom na ekonomska i monetarna kretanja u Zajednici;

budući da je do danas Vijeće, sukladno članku 53. stavku 2. Direktive 78/660/EEZ, dva puta promijenilo spomenute iznose, i to prema direktivama 84/569/EEZ (4) i 90/604/EEZ (5);

budući da je treće petogodišnje razdoblje završilo 24. srpnja 1993., stoga je opravdano preispitivanje tih iznosa;

budući da je tijekom zadnjih pet godina ECU djelomično izgubio na stvarnoj vrijednosti; budući da je zbog ekonomskih i monetarnih kretanja u Zajednici nužno povećanje iznosa izraženih u ECU,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

1.   Članak 11. Direktive 78/660/EEZ mijenja se kako slijedi:

u prvoj alineji „ukupni iznos bilance: 2 000 000 ECU” zamjenjuje se sljedećim „ukupni iznos bilance: 2 500 000 ECU”,

u drugoj alineji „neto prihod: 4 000 000 ECU” zamjenjuje se sljedećim „neto prihod: 5 000 000 ECU”.

2.   Članak 27. Direktive 78/660/EEZ mijenja se kako slijedi:

u prvoj alineji „ukupni iznos bilance: 8 000 000 ECU” zamjenjuje se sljedećim „ukupni iznos bilance: 10 000 000”,

u drugoj alineji „neto prihod: 16 000 000 ECU” zamjenjuje se sljedećim „neto prihod: 20 000 000 ECU”.

3.   Promjena gore navedenih iznosa predstavlja treću petogodišnju promjenu predviđenu člankom 53. stavkom 2. Direktive 78/660/EEZ.

Članak 2.

Protuvrijednost ECU-a u nacionalnoj valuti je vrijednost koja se dobije na dan 21. ožujka 1994. kako je objavljeno u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 3.

1.   One države članice koje namjeravaju iskoristiti mogućnosti iz članaka 11. i 27. Direktive 78/660/EEZ, kako je izmijenjena ovom Direktivom, donose propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive bilo kada nakon njezine objave. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Način tog upućivanja određuju države članice.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 4.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 5.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. ožujka 1994.

Za Vijeće

Predsjednik

Y. PAPANTONIOU


(1)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 90/605/EEZ (SL L 317, 16.11.1990., str. 60.).

(2)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.

(3)  SL L 126, 12.5.1984., str. 20.

(4)  SL L 314, 4.12.1984., str. 28.

(5)  SL L 317, 16.11.1990., str. 57.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

16


31994D0700


L 284/61

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 24. listopada 1994.

o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz Kanade

(94/700/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 87/54/EEZ od 16. prosinca 1986. o pravnoj zaštiti topografija poluvodičkih proizvoda (1), a posebno njezin članak 3. stavak 7.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da pravo na pravnu zaštitu topografija poluvodičkih proizvoda u Zajednici imaju osobe koje ispunjavaju uvjete za zaštitu prema članku 3. stavcima od 1. do 5. Direktive 87/54/EEZ;

budući da se to pravo može proširiti Odlukom Vijeća na osobe koje se ne koriste zaštitom prema spomenutim odredbama;

budući da bi o proširenju zaštite trebala, koliko je to moguće, odlučiti Zajednica kao cjelina;

budući da se zaštita prethodno priznavala pod uvjetima uzajamnosti osobama iz određenih zemalja i s određenih državnih područja izvan Zajednice, u nekim slučajevima trajno prema Odluci 90/510/EEZ (2), a u drugim slučajevima privremeno prema Odluci 93/16/EEZ (3);

budući da Kanada ima propise kojima se proizvođačima topografija priznaje odgovarajuća zaštita i da je najavila da od 1. studenoga 1994. namjerava njihovu primjenu proširiti na državljane Zajednice te na fizičke i pravne osobe koje tamo imaju stvarni i djelatni poslovni nastan s ciljem izrade topografija ili proizvodnje integriranih sklopova;

budući da se Sporazumom o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva koji je rezultat Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, obuhvaćen Marakeškim završnim aktom od 15. travnja 1994., zahtijeva od članica da priznaju zaštitu topografija integriranih sklopova u skladu s vlastitim odredbama i odredbama Ugovora o intelektualnom vlasništvu s obzirom na integrirane sklopove na koje se odnosi;

budući da Sporazum, zajedno sa Sporazumom o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije stupa na snagu 1. siječnja 1995. ili što je moguće prije nakon tog datuma; budući da razvijene zemlje koje su članice Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije imaju razdoblje od godinu dana od stupanja na snagu tog Sporazuma u kojem trebaju primijeniti Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva;

budući da bi, imajući na umu obveze kanadskih tijela, pravo na zaštitu prema Direktivi 87/54/EEZ trebalo proširiti od 1. studenoga 1994. do primjene Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva na fizičke osobe, trgovačka društva ili ostale pravne osobe iz Kanade,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Države članice proširuju pravnu zaštitu predviđenu u skladu s Direktivom 87/54/EEZ kako slijedi:

(a)

s fizičkim osobama koje su državljani Kanade ili koje imaju uobičajeno boravište na državnom području Kanade, postupa se kao s državljanima države članice;

(b)

s trgovačkim društvima i drugim pravnim osobama iz Kanade koji imaju stvarni i djelatni industrijski ili trgovački poslovni nastan u toj državi postupa se kao s onima koji imaju stvarni i djelatni industrijski ili trgovački poslovni nastan na državnom području države članice.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. studenoga 1994.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 24. listopada 1994.

Za Vijeće

Predsjednik

J. BORCHERT


(1)  SL L 24, 27.1.1987., str. 36.

(2)  SL L 285, 17.10.1990., str. 29. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 93/17/EEZ (SL L 11, 19.1.1993., str. 22.).

(3)  SL L 11, 19.1.1993., str. 20. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 93/520/EEZ (SL L 246, 2.10.1993., str. 31.) kojom se priznaje privremena zaštita osobama iz Sjedinjenih Američkih Država (do 31.12.1993.) i iz određenih državnih područja (do 31.12.1994.), i Odluka 94/373/EZ (SL L 170, 5.7.1994., str. 34.) kojom se produljuje trajanje zaštite u odnosu na Sjedinjene Američke Države do 1. srpnja 1995.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

18


31994D0824


L 349/201

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 22. prosinca 1994.

o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz članica Svjetske trgovinske organizacije

(94/824/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 87/54/EEZ od 16. prosinca 1986. o pravnoj zaštiti topografija poluvodičkih proizvoda (1), a posebno njezin članak 3. stavak 7.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da je u ime Zajednice potpisan Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (dalje u tekstu „Sporazum o WTO-u”); budući da Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnoga vlasništva (dalje u tekstu „Sporazum TRIPS”), koji se nalazi u prilogu Sporazuma o WTO-u, sadrži detaljne odredbe o zaštiti prava intelektualnog vlasništva čija je namjena osnivanje međunarodnih disciplina u tom području radi promicanja međunarodne trgovine i sprečavanja narušavanja i razdora tržišta zbog nedostatka odgovarajuće i djelotvorne zaštite intelektualnog vlasništva;

budući da, kako bi se osigurala usklađenost cjelokupnog odgovarajućeg zakonodavstva Zajednice sa Sporazumom TRIPS, Zajednica mora poduzeti odgovarajuće mjere vezane za postojeće propise Zajednice o zaštiti prava intelektualnog vlasništva; budući da te mjere povlače za sobom izmjene ili promjene nekih dijelova zakonodavstva Zajednice; budući da te mjere također povlače za sobom dopune postojećih akata Zajednice;

budući da se Direktiva 87/54/EEZ odnosi na pravnu zaštitu topografija poluvodičkih proizvoda; budući da se člancima od 35. do 38. Sporazuma TRIPS utvrđuju obveze članica WTO-a s obzirom na zaštitu planova rasporeda (topografija) integriranih sklopova; budući da u skladu s člankom 1. stavkom 3. i člankom 3. Sporazuma TRIPS Zajednica mora osigurati da državljani svih drugih članica WTO-a uživaju takvu zaštitu i primjenu nacionalnog tretmana; budući da je zbog toga potrebno da se zaštita prema Direktivi 87/54/EEZ proširi na državljane članica WTO-a, bez potrebe ispunjenja zahtjeva uzajamnosti; budući da je u tu svrhu prikladno primjenjivati postupke prema članku 3. stavku 7. Direktive,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Države članice proširuju pravnu zaštitu topografija poluvodičkih proizvoda predviđenu Direktivom 87/54/EEZ kako slijedi:

(a)

s fizičkim osobama koje su državljani članice Sporazuma o WTO-u ili koje imaju domicil na državnom području te članice postupa se kao s državljanima države članice;

(b)

s pravnim ili fizičkim osobama koje imaju stvarni i djelatni poslovni nastan za proizvodnju topografija poluvodičkih proizvoda ili proizvodnju integriranih sklopova na državnom području članice Sporazuma o WTO-u postupa se kao s pravnim ili fizičkim osobama koje imaju stvarni i djelatni industrijski ili trgovački poslovni nastan na državnom području države članice.

Članak 2.

1.   Ova Odluka stupa na snagu 1. siječnja 1995.

2.   Primjenjuje se od 1. siječnja 1996.

3.   Odluka Vijeća 90/510/EEZ od 9. listopada 1990. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz određenih zemalja i s određenih područja (2) zamjenjuje se, od dana primjene ove Odluke, u onoj mjeri u kojoj se odnosi na proširenje zaštite prema Direktivi 87/54/EEZ na zemlje ili na državna područja članica Sporazuma o WTO-u.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 1994.

Za Vijeće

Predsjednik

H. SEEHOFER


(1)  SL L 24, 27.1.1987., str. 36.

(2)  SL L 258, 17.10.1990., str. 29. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 93/17/EEZ (SL L 11, 19.1.1993., str. 22.).


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

20


31996D0644


L 293/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 11. studenoga 1996.

o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe s Otoka Mana

(96/644/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 87/54/EEZ (1) od 16. prosinca 1986. o pravnoj zaštiti topografija poluvodičkih proizvoda, a posebno njezin članak 3. stavak 7.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da pravo na pravnu zaštitu topografija poluvodičkih proizvoda u Zajednici imaju osobe koje ispunjavaju uvjete za zaštitu prema članku 3. stavcima od 1. do 5. Direktive 87/54/EEZ;

budući da se to pravo može proširiti Odlukom Vijeća na osobe koje se ne koriste zaštitom prema spomenutim odredbama;

budući da bi o proširenju zaštite trebala odlučiti Zajednica kao cjelina;

budući da je Zajednica od 7. studenoga 1987. proširila tu zaštitu na osobe s Otoka Mana slijedom privremenih Odluka Vijeća, od kojih je posljednja Odluka 94/828/EZ (2);

budući da se ta Odluka primjenjivala do 31. prosinca 1995.;

budući da Otok Man ima odgovarajuće zakonodavstvo (3) o zaštiti topografija poluvodičkih proizvoda; budući da je to zakonodavstvo stupilo na snagu 1. siječnja 1994.; budući da ono primjenjuje Direktivu 87/54/EEZ i omogućuje provedbu prethodnih odluka Vijeća po tom pitanju; budući da Otok Man proširuje primjenu tog zakonodavstva na državljane država članica Zajednice;

budući da Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva, sklopljen 15. travnja 1994., traži od članica Svjetske trgovinske organizacije da priznaju zaštitu topografija integriranih sklopova u skladu s vlastitim odredbama i odredbama Ugovora o intelektualnom vlasništvu s obzirom na integrirane sklopove na koje se odnosi;

budući da je Sporazum, zajedno s onim o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, kojem je priložen, stupio na snagu 1. siječnja 1995.;

budući da je moguće predvidjeti da će vlada Ujedinjene Kraljevine primijeniti na Otok Man Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije i da će se u odnosu na Otok Man primijeniti Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva;

budući da su odredbe koje jamče zaštitu topografija na Otoku Manu osobama iz Zajednice tamo još uvijek na snazi;

budući da bi se zaštita prema Direktivi 87/54/EEZ trebala i dalje proširivati na Otok Man s učinkom od 1. siječnja 1996. do trenutka kad Otok Man postane obvezan odredbama Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva nakon proširenja Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije na Otok Man,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Države članice proširuju pravo na pravnu zaštitu prema Direktivi 87/54/EEZ kako slijedi:

(a)

s fizičkim osobama koje su državljani Otoka Mana ili koje imaju uobičajeno boravište na području Otoka Mana postupa se kao s državljanima država članica;

(b)

s trgovačkim društvima ili s drugim pravnim osobama s Otoka Mana koje imaju stvarni i djelatni industrijski ili trgovački poslovni nastan na Otoku Manu postupa se kao s onima koji imaju stvarni i djelatni industrijski ili trgovački poslovni nastan na državnom području države članice.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 1996.

Države članice proširuju pravo na zaštitu prema ovoj Odluci na osobe iz članka 1. do datuma na koji Otok Man postane obvezan odredbama Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva nakon proširenja Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije na Otok Man.

Sva isključiva prava stečena prema odlukama 87/532/EEZ, 90/511/EEZ, 94/828/EZ ili prema ovoj Odluci nastavljaju proizvoditi učinke u razdoblju utvrđenom Direktivom 87/54/EEZ.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. studenoga 1996.

Za Vijeće

Predsjednik

R. QUINN


(1)  SL L 24, 27.1.1987., str. 36.

(2)  Odluka Vijeća 87/532/EEZ od 26. listopada 1987. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz određenih država i s određenih područja (SL L 313, 4.11.1987., str. 22.); Odluka Vijeća 90/511/EEZ od 9. listopada 1990. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz određenih država i s određenih područja (SL L 285, 17.10.1990., str. 31.); Odluka Vijeća 93/16/EEZ od 21. prosinca 1992. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz Sjedinjenih Američkih Država i iz određenih područja (SL L 11, 19.1.1993., str. 20.), kako je izmijenjena Odlukom 93/520/EEZ (SL L 246, 2.10.1993., str. 31.); Odluka Vijeća 94/828/EZ od 19. prosinca 1994. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz određenih područja (SL L 351, 31.12.1994., str. 12.).

(3)  Uredba o pravu dizajna (topografije poluvodiča) od 14. prosinca 1993. i Pravilnik o pravu dizajna (topografije poluvodiča) od 18. siječnja 1994.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

22


32001L0084


L 272/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2001/84/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 27. rujna 2001.

o pravu slijeđenja u korist autora izvornika umjetničkog djela

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskoga i socijalnoga odbora (2),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim člankom 251. Ugovora (3) i s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za mirenje 6. lipnja 2001.,

budući da:

(1)

U području autorskog prava, pravo slijeđenja neprenosivo je i neotuđivo pravo, koje uživa autor izvornika djela grafičke i likovne umjetnosti, s imovinskim interesom u uzastopnim prodajama dotičnog djela.

(2)

Pravo slijeđenja pravo je proizvodnog karaktera koje omogućuje autoru/umjetniku dobivanje naknade za uzastopne prijenose djela. Predmet prava slijeđenja materijalno je djelo, odnosno medij u koji je ugrađeno zaštićeno djelo.

(3)

Pravo slijeđenja ima za cilj osigurati autorima djela grafičke i likovne umjetnosti udio u gospodarskom uspjehu izvornika svojih umjetničkih djela. Ono pomaže uspostavi ravnoteže između imovinskog stanja autora djela grafičke i likovne umjetnosti i ostalih stvaratelja koji imaju korist od uzastopnog iskorištavanja svojih djela.

(4)

Pravo slijeđenja sastavni je dio autorskog prava i bitna povlastica autora. Uvođenje takvog prava u svim državama članicama zadovoljava potrebu da se stvarateljima osigura odgovarajuća i ujednačena razina zaštite.

(5)

Prema članku 151. stavku 4. Ugovora, Zajednica mora uzeti u obzir kulturne aspekte u svom djelovanju prema drugim odredbama Ugovora.

(6)

Bernska konvencija za zaštitu književnih i umjetničkih djela određuje da je pravo slijeđenja raspoloživo samo ako to dopušta zakonodavstvo zemlje kojoj autor pripada. Pravo je stoga neobvezatno i podložno pravilu uzajamnosti. Ono proizlazi iz prakse Suda o primjeni načela nediskriminacije utvrđenog člankom 12. Ugovora, što je vidljivo u presudi od 20. listopada 1993. u spojenim predmetima C-92/92 i C-326/92 Phil Collins i drugi (4), kojom je odlučeno da se ne može pozivati na domaće odredbe koje sadrže klauzule o uzajamnosti kako bi se državljanima drugih država članica odbilo priznavanje prava koja se priznaju nacionalnim autorima. Primjena takvih klauzula u kontekstu Zajednice suprotna je načelu jednakog postupanja iz kojeg proizlazi zabrana svake diskriminacije na temelju nacionalnosti.

(7)

U postupku internacionalizacije tržišta Zajednice modernom i suvremenom umjetnošću koji se sada ubrzava pod utjecajem nove ekonomije, u regulatornom kontekstu u kojem vrlo malo država izvan Europske unije priznaje pravo slijeđenja, prijeko je potrebno da Europska zajednica, u okviru svoje vanjske politike, započne pregovore s ciljem da članak 14.b Bernske konvencije postane obvezan.

(8)

Činjenica da to međunarodno tržište postoji i da je povezano s nepostojanjem prava slijeđenja u nekoliko država članica i da postoji nejednakost u pogledu nacionalnih sustava koji priznaju to pravo, nužno je da se utvrde i prijelazne odredbe o stupanju na snagu i temeljne odredbe koje će očuvati konkurentnost europskog tržišta.

(9)

Pravo slijeđenja trenutačno je propisano domaćim zakonodavstvima većine država članica. Takvi zakoni, kad oni postoje, pokazuju određene razlike, posebno u pogledu djela na koja se odnose, onih koji imaju pravo na udio u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela, primijenjenih stopa, transakcija podložnih plaćanju udjela u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela i osnove po kojoj se to sve obračunava. Primjena ili izostanak primjene takvog prava ima značajan utjecaj na okružje tržišnog natjecanja u okviru unutarnjeg tržišta, budući da je postojanje ili nepostojanje obveze plaćanja na temelju prava slijeđenja element koji svaki pojedinac, koji želi prodati umjetničko djelo, mora uzeti u obzir. To je pravo dakle čimbenik koji pridonosi narušavanju tržišnog natjecanja kao i premještanju prodaje unutar Zajednice.

(10)

Takve nejednakosti u pogledu prava slijeđenja i njegove primjene od strane država članica imaju izravan negativan utjecaj na pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta umjetničkim djelima kao što je predviđeno člankom 14. Ugovora. U toj okolnosti članak 95. Ugovora predstavlja odgovarajuću pravnu osnovu.

(11)

Ciljevi Zajednice određeni Ugovorom uključuju postavljanje temelja sve bliskije unije naroda Europe, promičući bliskije odnose među državama članicama u Zajednici i osiguravajući njihov ekonomski i socijalni napredak zajedničkim djelovanjem na uklanjanju prepreka koje dijele Europu. S tim ciljem Ugovor predviđa uspostavu unutarnjeg tržišta koje pretpostavlja uklanjanje prepreka slobodnom kretanju roba, slobodi pružanja usluga i slobodi poslovnog nastana, i uvođenje sustava koji će osigurati da se ne narušava tržišno natjecanje na zajedničkom tržištu. Usklađivanje zakonodavstava država članica o pravu slijeđenja pridonosi postizanju tih ciljeva.

(12)

Šesta direktiva Vijeća (77/388/EEZ) od 17. svibnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica o porezu na promet – zajednički sustav poreza na dodanu vrijednost: jedinstvena osnova procjene (5), progresivno uvodi sustav oporezivanja Zajednice primjenjiv između ostalog na umjetnička djela. Mjere ograničene na područje poreza nisu dovoljan jamac usklađenog funkcioniranja tržišta umjetninama. Ovaj se cilj ne može postići bez usklađivanja u području prava slijeđenja.

(13)

Postojeće razlike između zakona trebalo bi ukloniti kada one narušavaju rad unutarnjeg tržišta i spriječiti nastanak novih razlika te vrste. Nije potrebno otklanjati ili spriječiti nastanak razlika za koje se ne smatra da će utjecati na funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(14)

Preduvjet pravilnog funkcioniranja unutarnjeg tržišta je postojanje nenarušenih uvjeta tržišnog natjecanja. Postojanje razlika između nacionalnih odredbi o pravu slijeđenja stvara prepreke tržišnom natjecanju i premješta prodaju unutar Zajednice i dovodi do nejednakog postupanja među umjetnicima ovisno o tome gdje su prodana njihova djela. Predmet razmatranja stoga ima transnacionalne aspekte koji se ne mogu zadovoljavajuće regulirati djelovanjem država članica. Izostanak djelovanja Zajednice sukobilo bi se sa zahtjevom Ugovora da se ispravi narušavanje tržišnog natjecanja i nejednako postupanje.

(15)

S obzirom na različitost nacionalnih odredaba, potrebno je donijeti mjere za njihovo usklađivanje kojima bi se riješile nejednakosti u zakonodavstvima država članica u područjima u kojima bi te nejednakosti mogle stvoriti ili održavati narušene uvjete tržišnog natjecanja. Potrebno je međutim uskladiti svaku odredbu zakonodavstava država članica o pravu slijeđenja i, kako bi se ostavilo što više prostora za nacionalne odluke, dovoljno je ograničiti provedbu usklađivanja na one domaće odredbe koje imaju najizravniji utjecaj na funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(16)

Ova Direktiva stoga u potpunosti udovoljava načelima supsidijarnosti i proporcionalnosti utvrđenima člankom 5. Ugovora.

(17)

Sukladno Direktivi Vijeća 93/98/EEZ od 29. listopada 1993. o usklađivanju trajanja zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava (6), autorsko pravo traje 70 godina nakon smrti autora. Isto bi se razdoblje trebalo odrediti za pravo slijeđenja. Dakle, samo izvornici umjetničkih djela moderne i suvremene umjetnosti mogu biti obuhvaćeni pravom slijeđenja. Međutim, kako bi se dozvolilo pravnim sustavima država članica koje u vrijeme donošenja ove Direktive primjenjuju pravo slijeđenja u korist umjetnika da uključe ovo pravo u njihove pojedine pravne sustave i tim više da omoguće da se gospodarski subjekti u tim državama članicama postupno prilagode na spomenuto pravo održavajući svoju ekonomsku održivost, dotičnim državama članicama treba dozvoliti ograničeno prijelazno razdoblje tijekom kojeg mogu odabrati da ne primijene pravo slijeđenja u korist onih koji na to imaju pravo nakon umjetnikove smrti.

(18)

Područje primjene prava slijeđenja trebalo bi se proširiti na svaku radnju preprodaje uz iznimku onih obavljenih izravno između osoba koje postupaju u privatnom svojstvu bez sudjelovanja osobe koja se profesionalno bavi trgovinom umjetninama. To se pravo ne treba proširiti na radnje preprodaje od strane osoba koje djeluju u privatnom svojstvu muzejima, koji nisu za dobit i koji su otvoreni za javnost. S obzirom na posebnu okolnost umjetničkih galerija koje stječu djela izravno od autora, državama članicama bi trebala biti dana mogućnost izuzimanja od prava slijeđenja radnji preprodaje djela koje se obavljaju u razdoblju kraćem od tri godine od stjecanja djela. Interesi umjetnika također se trebaju uzeti u obzir ograničavanjem tog izuzeća na one radnje preprodaje u kojima prodajna cijena nije veća od 10 000 eura.

(19)

Trebalo bi pojasniti da se usklađivanje koje je pokrenuto ovom Direktivom ne primjenjuje na izvornike rukopisa pisaca i skladatelja.

(20)

Učinkovita pravila trebala bi se utvrditi na temelju iskustva stečenog u području prava slijeđenja na nacionalnoj razini. Udio autora u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela primjereno je izračunati kao postotak od prodajne cijene, a ne od povećanja vrijednosti djela čija se izvorna vrijednost povećala.

(21)

Kategorije umjetničkih djela podložnih pravu slijeđenja trebale bi se uskladiti.

(22)

Neprimjena udjela autora u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela ispod najnižeg iznosa može pomoći da se izbjegnu nerazmjerno visoki troškovi naplate i administracije u usporedbi s koristi za umjetnika. Međutim, u skladu s načelom supsidijarnosti, državama članicama potrebno je dopustiti da uspostave nacionalne najniže iznose niže od najnižeg iznosa Zajednice, kako bi se promicali interesi novih umjetnika. Budući da se radi o malim iznosima ovo odstupanje neće imati značajniji utjecaj na pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(23)

Stope koje su odredile različite države članice za primjenu prava slijeđenja trenutačno se značajno razlikuju. Učinkovito funkcioniranje unutarnjeg tržišta djelima moderne i suvremene umjetnosti zahtjeva utvrđivanje jedinstvenih stopa u najširem mogućem opsegu.

(24)

Poželjno je uspostaviti, s namjerom usklađivanja različitih interesa uključenih u tržište izvornika umjetničkih dijela, sustav koji se sastoji od ljestvice stopa za nekoliko cjenovnih raspona. Važno je smanjiti rizik od premještanja prodaja i izbjegavanja propisa Zajednice o pravu slijeđenja.

(25)

Osoba koja plaća udio autora u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela trebala bi u načelu biti prodavatelj. Države članice trebale bi imati mogućnost odstupanja od ovog načela u vezi s odgovornošću za plaćanje. Prodavatelj je osoba ili poduzeće u čije se ime sklapa kupoprodaja.

(26)

Trebalo bi predvidjeti mogućnost periodičnog prilagođavanja najnižih iznosa i stopa. S tim ciljem primjereno je Komisiji povjeriti zadatak sastavljanja periodičnih izvještaja o stvarnoj primjeni prava slijeđenja u državama članicama i o utjecaju na tržište umjetninama u Zajednici i prema potrebi podnošenja prijedloga za izmjene ove Direktive.

(27)

Osobe koje imaju pravo na udio u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela moraju biti navedene, sukladno načelu supsidijarnosti. Nije primjereno poduzimati mjere putem ove Direktive vezano uz nasljedno pravo država članica. Međutim, oni koji na to imaju pravo nakon autorove smrti moraju moći imati potpunu korist od prava slijeđenja, barem nakon isteka gore spomenutog prijelaznog razdoblja.

(28)

Države članice odgovorne su urediti ostvarivanje prava slijeđenja, osobito s obzirom na način na koji se to pravo ostvaruje. S tim u vezi ostvarivanje prava posredstvom udruga za kolektivno ostvarivanje prava jedna je od mogućnosti. Države članice trebaju osigurati da udruge za kolektivno ostvarivanje prava rade transparentno i učinkovito. Države članice trebaju također osigurati da se iznosi namijenjeni autorima državljanima drugih država članica zaista naplate i raspodjele. Ova Direktiva ne dovodi u pitanje aranžmane država članica o naplati i raspodjeli.

(29)

Uživanje prava slijeđenja trebalo bi ograničiti na državljane Zajednice kao i na strane autore čije zemlje pružaju takvu zaštitu autorima koji su državljani država članica. Država članica trebala bi imati mogućnost proširenja uživanja toga prava na strane autore koji imaju uobičajeno boravište u toj državi članici.

(30)

Trebalo bi uvesti odgovarajući postupci praćenja transakcija kako bi se na praktičan način osiguralo da države članice učinkovito primjenjuju pravo slijeđenja. To razumijeva i pravo autora ili njegova ovlaštenog zastupnika na dobivanje svih potrebnih podataka od fizičke ili pravne osobe odgovorne za plaćanje udjela autora od prodajne cijene izvornika umjetničkog djela. Države članice koje predviđaju kolektivno ostvarivanje prava slijeđenja mogu također predvidjeti da tijela koja su odgovorna za takvo kolektivno ostvarivanje i sama imaju pravo dobivati podatke,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

PODRUČJE PRIMJENE

Članak 1.

Predmet prava slijeđenja

1.   Države članice moraju predvidjeti autoru izvornika umjetničkog djela pravo slijeđenja, koje se definira kao neotuđivo pravo, kojeg se ne može odreći, čak ni unaprijed, na udio u prodajnoj cijeni ostvarenoj svakom preprodajom toga djela koja uslijedi nakon prvog otuđenja djela od strane autora.

2.   Pravo iz stavka 1. odnosi se na sve radnje preprodaje u koje su uključeni kao prodavatelji, kupci ili posrednici osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama, kao što su javne aukcije, umjetničke galerije i, općenito, svi trgovci umjetninama.

3.   Države članice mogu predvidjeti da se pravo iz stavka 1. ne primjenjuje na radnje preprodaje kad je prodavatelj stekao djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije te preprodaje i kad prodajna cijena nije veća od 10 000 eura.

4.   Udio autora u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela plaća prodavatelj. Države članice mogu propisati da je fizička ili pravna osoba iz članka 2., koja nije prodavatelj, sama ili solidarno s prodavateljem odgovorna za plaćanje iznosa koji pripada autoru.

Članak 2.

Umjetnička djela na koja se odnosi pravo slijeđenja

1.   U smislu ove Direktive „izvornik umjetničkog djela” znači djelo grafičke ili likovne umjetnosti, kao što su slike, kolaži, bojane slike, crteži, gravure, otisci, litografije, skulpture, tapiserije, keramika, staklovina i fotografije pod uvjetom da ih je izradio sam umjetnik ili da su umnoženi primjerci koji se smatraju izvornicima umjetničkog djela.

2.   Umnoženi primjerci umjetničkih djela obuhvaćeni ovom Direktivom, koje je u ograničenom broju izradio sam umjetnik ili su izrađeni uz njegovo ovlaštenje, smatraju se izvornicima umjetničkih djela u smislu ove Direktive. Takvi će umnoženi primjerci biti na uobičajeni način označeni brojkama, potpisani ili na drugi način propisno označeni od umjetnika.

POGLAVLJE II.

POSEBNE ODREDBE

Članak 3.

Najniži iznos

1.   Države članice moraju odrediti najnižu prodajnu cijenu, iznad koje su prodaje iz članka 1. podložne pravu slijeđenja.

2.   Ta najniža prodajna cijena ne smije ni u kakvim okolnostima biti veća od 3 000 eura.

Članak 4.

Stope

1.   Udio autora u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela predviđen člankom 1. određuje se prema sljedećim stopama:

(a)

4 % od dijela prodajne cijene u iznosu do 50 000 eura;

(b)

3 % od dijela prodajne cijene u iznosu od 50 000,01 do 200 000 eura;

(c)

1 % od dijela prodajne cijene u iznosu od 200 000,01 do 350 000 eura;

(d)

0,5 % od dijela prodajne cijene u iznosu od 350 000,01 do 500 000 eura;

(e)

0,25 % od dijela prodajne cijene u iznosu većem od 500 000 eura.

Međutim, ukupan iznos udjela autora u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela ne može biti veći od 12 500 eura.

2.   Odstupajući od odredaba stavka 1., države članice mogu primijeniti stopu od 5 % na dio prodajne cijene iz stavka 1. točke (a).

3.   Ako bi iznos najniže prodajne cijene bio manji od 3 000 eura, države članice također određuju stopu primjenjivu na dio prodajne cijene u iznosu do 3 000 eura; ta stopa ne može biti niža od 4 %.

Članak 5.

Osnova za izračun

Prodajne cijene iz članaka 3. i 4. su bez obračunatog poreza.

Članak 6.

Osobe koje imaju pravo na udio u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela

1.   Udio u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela predviđen člankom 1. plaća se autoru djela i, podložno članku 8. stavku 2., onima koji na to imaju pravo nakon autorove smrti.

2.   Države članice mogu predvidjeti obvezno ili neobvezno kolektivno ostvarivanje udjela u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela predviđenog člankom 1.

Članak 7.

Državljani trećih zemalja koji imaju pravo na udio u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela

1.   Države članice moraju predvidjeti da autori koji su državljani trećih zemalja i, podložno članku 8. stavku 2., njihovi pravni slijednici uživaju pravo slijeđenja u skladu s ovom Direktivom i zakonodavstvom dotične države članice, samo ako zakonodavstvo zemlje, čiji je autor ili njegov pravni slijednik državljanin, dopušta zaštitu prava slijeđenja u toj zemlji autorima iz država članica i njihovim pravnim slijednicima.

2.   Na temelju podataka koje dostave države članice Komisija objavljuje, što je prije moguće, indikativan popis onih trećih zemalja koje ispunjavaju uvjet određen stavkom 1. Taj se popis mora ažurirati.

3.   Svaka država članica može postupati prema autorima koji nisu državljani države članice, a koji imaju boravište u toj državi članici, na isti način kao što postupa prema svojim državljanima s ciljem zaštite prava slijeđenja.

Članak 8.

Rok trajanja zaštite prava slijeđenja

1.   Rok trajanja zaštite prava slijeđenja mora odgovarati onome utvrđenom člankom 1. Direktive 93/98/EEZ.

2.   Odstupajući od odredaba stavka 1., od država članica koje ne primjenjuju pravo slijeđenja (datum stupanja na snagu navodi se u članku 13.), ne zahtijeva se da tijekom razdoblja koje istječe najkasnije 1. siječnja 2010. primjenjuju pravo slijeđenja na one koji na to imaju pravo nakon umjetnikove smrti.

3.   Država članica na koju se odnosi stavak 2. može dobiti najviše još dvije godine, ako je potrebno da omogući gospodarstvenicima u toj državi članici da se postupno prilagode sustavu prava slijeđenja, istovremeno održavajući svoje gospodarstvo, prije nego se zatraži primjena prava slijeđenja u korist onih koji na to imaju pravo nakon umjetnikove smrti. Najmanje 12 mjeseci prije kraja razdoblja iz stavka 2., dotična država članica mora o tome obavijestiti Komisiju navodeći svoje razloge kako bi Komisija mogla dati mišljenje, nakon odgovarajućih savjetovanja, u roku od tri mjeseca od primitka takve obavijesti. Ako država članica ne slijedi mišljenje Komisije, ona u roku od mjesec dana o tome obavješćuje Komisiju i opravdava svoju odluku. Obavijest i opravdanje države članice i mišljenje Komisije objavljuju se u Službenom listu Europskih zajednica i prosljeđuju Europskom parlamentu.

4.   Ako unutar razdoblja koja se navode u članku 8. stavcima 2. i 3. dođe do uspješnog završetka međunarodnih pregovora s ciljem proširenja prava slijeđenja na međunarodnu razinu, Komisija podnosi odgovarajuće prijedloge.

Članak 9.

Pravo na dobivanje informacija

Države članice moraju predvidjeti da u razdoblju od tri godine od preprodaje, osobe ovlaštene prema članku 6. mogu zahtijevati od svake osobe koja se profesionalno bavi trgovinom umjetninama iz članka 1. stavka 2. bilo koju informaciju koja mu je potrebna za osiguranje naplate iznosa koji mu pripada od te preprodaje.

POGLAVLJE III.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 10.

Vremenska primjena

Ova se Direktiva primjenjuje na sve izvornike umjetničkih djela kako su definirani člankom 2., koji su 1. siječnja 2006. još uvijek zaštićeni zakonodavstvima država članica u području autorskog prava ili na taj datum zadovoljavaju kriterije za zaštitu prema odredbama ove Direktive.

Članak 11.

Klauzula o prilagodbi

1.   Komisija podnosi Europskom parlamentu, Vijeću i Gospodarskom i socijalnom odboru najkasnije 1. siječnja 2009. i svake četiri godine nakon toga izvješće o provedbi i učinku ove Direktive, pridajući osobitu pažnju konkurentnosti na tržištu moderne i suvremene umjetnosti u Zajednici, posebno vezano uz položaj Zajednice u odnosu na važna tržišta koja ne primjenjuju pravo slijeđenja i poticanje umjetničke kreativnosti i postupaka upravljanja u državama članicama. Ona posebno ispituje njegov utjecaj na unutarnje tržište i učinak uvođenja prava slijeđenja u one države članice koje nisu primjenjivale to pravo u nacionalnom zakonodavstvu prije stupanja na snagu ove Direktive. Prema potrebi, Komisija podnosi prijedloge o prilagođavanju najmanjeg iznosa i stopa udjela u prodajnoj cijeni izvornika umjetničkog djela promjenama u tom sektoru, prijedloge vezane uz najveći iznos utvrđen člankom 4. stavkom 1. i bilo koje druge prijedloge koje smatra potrebnima za povećanje učinkovitosti ove Direktive.

2.   Ovime se uspostavlja kontaktni odbor. Sastoji se od predstavnika nadležnih tijela država članica. Njime predsjeda predstavnik Komisije i sastaje se na inicijativu predsjednika ili na zahtjev delegacije država članica.

3.   Zadaće odbora su sljedeće:

organizirati savjetovanja o svim pitanjima koja proizlaze iz primjene ove Direktive;

olakšati razmjenu podataka između Komisije i država članica o bitnom razvoju na tržištu umjetninama u Zajednici.

Članak 12.

Provedba

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 1. siječnja 2006. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kad države članice donose ove mjere one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju odredbe nacionalnog zakonodavstva koje donose u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 13.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 14.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2001.

Za Europski parlament

Predsjednica

N. FONTAINE

Za Vijeće

Predsjednik

C. PICQUÉ


(1)  SL C 178, 21.6.1996., str. 16. i SL C 125, 23.4.1998., str. 8.

(2)  SL C 75, 10.3.1997., str. 17.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 9. travnja 1997. (SL C 132, 28.4.1997., str. 88.), potvrđeno 27. listopada 1999., Zajedničko stajalište Vijeća od 19. lipnja 2000. (SL C 300, 20.10.2000., str. 1.) i Odluka Europskog parlamenta od 13. prosinca 2000. (SL C 232, 17.8.2001., str. 173.). Odluka Europskog parlamenta od 3. srpnja 2001. i Odluka Vijeća od 19. srpnja 2001.

(4)  [1993] ECR I-5145.

(5)  SL L 145, 13.6.1977., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 1999/85/EZ (SL L 277, 28.10.1999., str. 34.).

(6)  SL L 290, 24.11.1993., str. 9.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

27


32001L0065


L 283/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2001/65/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 27. rujna 2001.

o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ u vezi s pravilima vrednovanja za godišnje financijske i konsolidirane financijske izvještaje određenih vrsta trgovačkih društava, kao i banaka i drugih financijskih institucija

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 44. stavak 2. točku (g),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Članak 32. Četvrte direktive Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava (4) zahtijeva da stavke prikazane u godišnjim izvještajima budu vrednovane na temelju načela nabavne cijene ili troška proizvodnje.

(2)

Članak 33. Direktive 78/660/EEZ ovlašćuje države članice da dopuste ili zahtijevaju od trgovačkih društava da revaloriziraju neku imovinu po zamjenskom trošku ili da primijene druge metode koje uzimaju u obzir učinke inflacije na stavke prikazane u godišnjim financijskim izvještajima.

(3)

Članak 29. Sedme direktive Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. o konsolidiranim financijskim izvještajima (5) zahtijeva da se aktiva i pasiva uključene u konsolidirane financijske izvještaje vrednuju u skladu s člancima 31. do 42. i člankom 60. Direktive 78/660/EEZ.

(4)

Članak 1. Direktive Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija (6) zahtijeva da se aktiva i pasiva vrednuje u skladu s člancima 31. do 42. Direktive 78/660/EEZ, osim ako Direktiva 86/635/EEZ ne predviđa drukčije.

(5)

Godišnji financijski i konsolidirani izvještaji osiguravajućih društava pripremaju se u skladu s Direktivom Vijeća 91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim i konsolidiranim financijskim izvještajima osiguravajućih društava (7). Izmjene Direktiva 78/660/EEZ i 83/349/EEZ ne odnose se na odredbe Direktive 91/674/EEZ, ali Komisija može iznijeti slične prijedloge za izmjene te Direktive nakon konzultacija s nadležnim savjetodavnim odborom.

(6)

Dinamična priroda međunarodnih financijskih tržišta rezultirala je širokom upotrebom ne samo tradicionalnih primarnih financijskih instrumenata kao što su dionice i obveznice, već i raznih drugih oblika izvedenih financijskih instrumenata kao što su ročnice, opcije, terminski ugovori i swapovi.

(7)

Vodeći stručnjaci za određivanje računovodstvenih standarda u svijetu napuštaju povijesni model troškova za iskazivanje vrijednosti tih financijskih instrumenata i idu prema modelu računovodstva temeljenog na fer vrijednosti.

(8)

Komunikacijom Komisije o usklađivanju računovodstva: nova strategija spram međunarodnog usklađivanja traženo je od Europske unije da radi na održavanju usklađenosti računovodstvenih direktiva Zajednice s međunarodnim razvojem određivanja računovodstvenih standarda, posebno u okviru Odbora za međunarodne računovodstvene standarde (IASC).

(9)

Kako bi se održala ta usklađenost između međunarodno priznatih računovodstvenih standarda i direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ, potrebno je izmijeniti te direktive kako bi se omogućilo vrednovanje po fer vrijednosti određene financijske aktive i pasive. To će omogućiti europskim trgovačkim društvima da izvještavaju u skladu s aktualnim međunarodnim razvojem.

(10)

Te su izmjene direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ u skladu s Komunikacijom Komisije Europskom parlamentu i Vijeću od 13. lipnja 2000. o strategiji financijskog izvještavanja u EU-u, kojim se predlaže upotreba priznatih međunarodnih računovodstvenih standarda za pripremu konsolidiranih financijskih izvještaja od društava koja kotiraju na burzi. Svrha je te izmjene da dopusti primjenu međunarodnog računovodstvenog standarda koji se bavi priznavanjem i određivanjem vrijednosti financijskih instrumenata.

(11)

Usporedivost financijskih podataka u cijeloj Zajednici nameće potrebu da se od država članica traži da uvedu računovodstveni sustav po fer vrijednosti za neke financijske instrumente. Države bi članice trebale dopustiti da sva društva ili bilo koja kategorija društava na koju se odnose direktive 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ usvoje taj sustav, bilo za godišnje financijske i konsolidirane financijske izvještaje ili samo za konsolidirane financijske izvještaje. Nadalje, državama članicama bi se trebalo dopustiti da traže usvajanje tog sustava od svih društava ili od bilo koje kategorije društva, bilo za godišnje financijske i konsolidirane financijske izvještaje ili samo za konsolidirane financijske izvještaje.

(12)

Računovodstvo po fer vrijednosti trebalo bi omogućiti samo za one stavke za koje postoji međunarodni konsenzus da je računovodstvo po fer vrijednosti primjereno. Postojeći je konsenzus da se računovodstvo po fer vrijednosti ne bi smjelo primjenjivati na svu financijsku aktivu i pasivu, npr. ne na većinu onih koji se odnose na računovodstvo banaka.

(13)

Bilješke uz financijske izvještaje trebale bi uključivati neke informacije u vezi s financijskim instrumentima u bilanci, a koji su vrednovani po fer vrijednosti. Godišnji financijski izvještaj društva treba sadržavati naznaku njegovih ciljeva i metoda u upravljanju rizikom, s obzirom na upotrebu financijskih instrumenata.

(14)

Izvedeni financijski instrumenti mogu imati značajan utjecaj na financijsku poziciju društva. Iskazivanja sekundarnih financijskih instrumenata i njihovih fer vrijednosti smatraju se prikladnima i kada društvo ne koristi računovodstvo po fer vrijednosti. Kako bi se olakšao administrativni teret za mala društva, državama bi se članicama trebalo dopustiti da oslobode mala društva od takve obveze iskazivanja.

(15)

Računovodstvo financijskih instrumenata područje je financijskog izvještavanja koje se brzo razvija, što od Komisije zahtijeva revidiranje na temelju iskustava država članica koje u praksi provode računovodstvo po fer vrijednosti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 78/660/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

Umeće se sljedeći odjeljak:

„ODJELJAK 7.a

Vrednovanje po fer vrijednosti

Članak 42.a

1.   Odstupajući od članka 32. i podložno uvjetima utvrđenima u stavcima 2. do 4. ovog članka, države članice dopuštaju ili zahtijevaju od svih društava ili bilo koje kategorije društva iskazivanje financijskih instrumenata, uključujući i izvedene instrumente, po fer vrijednosti.

Takvo dopuštenje ili zahtjev može se ograničiti na konsolidirane financijske izvještaje kako su definirani u Direktivi 83/349/EEZ.

2.   U smislu ove Direktive robni ugovori koji objema ugovornim strankama daju pravo da plate u gotovini ili nekim drugim financijskim instrumentom smatraju se izvedenim financijskim instrumentima, osim:

(a)

ako su sklopljeni i nastavljeni radi ispunjavanja potreba društva za nabavu, prodaju ili korištenje;

(b)

ako su bili zamišljeni za te svrhe u svojemu začetku; i

(c)

ako se očekuje da će biti podmireni isporukom robe.

3.   Stavak 1. primjenjuje se samo na obveze:

(a)

koje se drže kao dio portfelja za trgovanje; ili

(b)

su izvedeni financijski instrumenti.

4.   Vrednovanje u skladu sa stavkom 1. ne primjenjuje se na:

(a)

neizvedene financijske instrumente koji se drže do dospijeća;

(b)

zajmove i potraživanja koje je stvorilo društvo i koji se ne drže u svrhe trgovanja; i

(c)

udjele u društvima kćerima, povezanim društvima i zajedničkim pothvatima, na vlasničke instrumente koje je izdalo društvo, na ugovore za potencijalnu naknadu u nekoj grupi poduzeća, kao ni na druge financijske instrumente s takvim posebnim značajkama zbog kojih, prema općenito prihvaćenom shvaćanju, ti instrumenti u izvješćima trebaju biti iskazani u drukčijem obliku od ostalih financijskih instrumenata.

5.   Odstupajući od članka 32., države članice mogu dopustiti da se za svu aktivu i pasivu koji se kvalificiraju kao stavke zaštite od rizika po računovodstvenom sustavu zaštite od rizika po fer vrijednosti, ili za pojedine dijelove takve aktive ili pasive, vrijednost iskaže po određenom iznosu propisanom tim sustavom.

Članak 42.b

1.   Fer vrijednost o kojoj se govori u članku 42.a određuje se s obzirom na:

(a)

tržišnu vrijednost, za one financijske instrumente za koje se odmah može identificirati pouzdano tržište. Kad za neki instrument nije lako prepoznati tržišnu vrijednost, ali se ona može odrediti za njegove sastavne dijelove ili za slične instrumente, tržišna se vrijednost može izvesti iz vrijednosti njezinih sastavnih dijelova ili sličnih instrumenata; ili

(b)

vrijednost koja proizlazi iz opće prihvaćenih modela i tehnika vrednovanja za one instrumente za koje se ne može odmah identificirati pouzdano tržište. Takvi modeli i tehnike vrednovanja osiguravaju razumnu procjenu tržišne vrijednosti.

2.   Kod financijskih instrumenata čija se vrijednost ne može pouzdano odrediti ni jednom metodom opisanom u stavku 1, vrijednost se određuje u skladu s člancima 34. do 42.

Članak 42.c

1.   Neovisno o odredbama članka 31. stavka 1. točke (c), kad je neki financijski instrument vrednovan u skladu s člankom 42.b, promjena vrijednosti uključuje se u račun dobiti i gubitka. Međutim, takva se promjena izravno uključuje u kapital, u rezervu fer vrijednosti, u slučaju:

(a)

kad obračunani instrument predstavlja instrument zaštite u računovodstvenom sustavu zaštite od gubitka, koji dopušta da se neke ili sve promjene vrijednosti ne prikažu u računu dobiti i gubitka; ili

(b)

kada se promjena vrijednosti odnosi na tečajnu razliku koja je nastala na nekoj novčanoj stavci koja čini dio neto investicija društva u neku stranu pravnu osobu.

2.   Države članice mogu dopustiti ili zahtijevati da promjena u vrijednosti dijela financijske imovine raspoložive za prodaju koja nije izvedeni financijski instrument bude uključena direktno u kapital, u rezervu fer vrijednosti.

3.   Rezerva fer vrijednosti usklađuje se kad iznosi koji su u njoj prikazani više nisu potrebni za provedbu stavaka 1. i 2.

Članak 42.d

U slučaju da je primijenjeno vrednovanje financijskih instrumenata po fer vrijednosti, bilješke uz izvještaj iskazuju:

(a)

značajne pretpostavke koje su služile kao podloga za načine i tehnike vrednovanja kada su fer vrijednosti određene u skladu s člankom 42.b stavkom 1. točkom (b);

(b)

po kategorijama financijskih instrumenata, fer vrijednost, promjene vrijednosti koje su izravno uključene u račun dobiti i gubitka, kao i promjene uključene u rezervu fer vrijednosti;

(c)

za svaku kategoriju izvedenih financijskih instrumenata, podatak o veličini i prirodi instrumenata, uključujući i značajne uvjete koji mogu utjecati na iznos, ročnost i sigurnost budućih novčanih tokova; i

(d)

tablicu koja prikazuje kretanja rezerve fer vrijednosti tijekom poslovne godine.”

2.

U članku 43. stavku 1.:

(a)

upućivanje navedeno pod točkom 10. na „članke 31. i 34. do 42.” zamjenjuje se upućivanjem na „članke 31. i 34. do 42.c”, i

(b)

dodaje se sljedeća točka:

„14.

ako fer vrijednost financijskih instrumenata nije primijenjena u skladu s odjeljkom 7.a:

(a)

za svaku kategoriju izvedenih financijskih instrumenata:

i.

prava vrijednost instrumenata, ako se takva vrijednost može odrediti bilo kojom od metoda propisanih člankom 42.b stavkom 1.;

ii.

informacije o visini i prirodi instrumenata; i

(b)

za dugotrajnu financijsku imovinu pokrivenu člankom 42.a, koja se vodi na iznos koji je veći od njihove fer vrijednosti a da nije iskorištena mogućnost vrijednosnog usklađivanja u skladu s člankom 35. stavkom 1. točkom (c) podtočkom (aa):

i.

knjigovodstvena vrijednost i fer vrijednost ili pojedinih dijelova imovine ili odgovarajućih skupina tih pojedinih dijelova imovine;

ii.

razlozi za nesmanjivanje knjigovodstvene vrijednosti, uključujući prirodu dokaza koji pružaju osnovu za vjerovanje da će knjigovodstvena vrijednost biti naplaćena.”

3.

Tekst članka 44. stavka 1. zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„1.

Države članice mogu dopustiti društvima na koja se poziva članak 11. da sastave skraćene bilješke uz financijske izvještaje bez podataka koji se traže u članku 43. stavku 1., stavcima 5. do 12. i stavku 14. točki (a). Međutim, bilješke moraju iskazati informacije navedene u članku 43. stavcima 1. i 6. sveukupno za sve stavke na koje se to odnosi.”

4.

U članku 46. stavku 2. dodaje se sljedeća točka:

„(f)

u vezi s korištenjem financijskih instrumenata od strane društava i kad su bitni za utvrđivanje aktive, pasive, financijske pozicije i dobiti ili gubitka društva,

ciljevi i metode upravljanja financijskim rizikom društva, uključujući njegovu politiku izbjegavanja ili smanjenja gubitaka za svaku veću vrstu najavljene transakcije za koju se koristi zaštitno računovodstvo, i

izloženost društva rizicima cijena, kreditnim rizicima, rizicima likvidnosti i rizicima novčanog toka.”

5.

U članku 59. stavku 2. točkama (a) i (b) upućivanje na „članke 31. do 42.” zamjenjuje se upućivanjem na „odjeljak 7. ili 7a”.

6.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 61.a

Najkasnije do 1. siječnja 2007. Komisija preispituje odredbe članaka 42.a do 42.d, članka 43. stavaka 1., 10. i 14., članka 44. stavka 1., članka 46. stavka 2. točke (f) i članka 59. stavka 2. točaka (a) i (b) u svjetlu iskustva stečenog primjenom odredaba o računovodstvu po fer vrijednosti i uzimajući u obzir međunarodna kretanja u području računovodstva i, ako je to potrebno, podnosi prijedlog Europskom parlamentu i Vijeću s ciljem izmjene gore navedenih članaka.”

Članak 2.

Direktiva 83/349/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

Tekst članka 29. stavka 1. zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„1.

Aktiva i pasiva koja se uključuje u konsolidirane financijske izvještaje vrednuju se u skladu s jednoobraznim metodama i u skladu s odjeljcima 7. i 7.a te člankom 60. Direktive 78/660/EEZ.”

2.

U članku 34:

(a)

upućivanje pod točkom 10. na „članke 31. i 34. do 42.” zamjenjuje se upućivanjem na „članke 31. i 34. do članka 42.c”, i

(b)

dodaju se sljedeće točke:

„14.

Ako se primijenilo vrednovanje financijskih instrumenata po fer vrijednosti u skladu s odjeljkom 7.a Direktive 78/660/EEZ:

(a)

značajne pretpostavke koje su služile kao podloga za modele i tehnike vrednovanja kada su fer vrijednosti određene u skladu s člankom 42.b stavkom 1. točkom (b) te Direktive;

(b)

po kategorijama financijskih instrumenata, fer vrijednost, promjene vrijednosti koje su izravno uključene u račun dobiti i gubitka, kao i, u skladu s člankom 42.c te Direktive, promjene uključene u rezervu fer vrijednosti;

(c)

za svaku kategoriju izvedenih financijskih instrumenata, podatak o visini i prirodi instrumenata, uključujući značajne rokove i uvjete koji mogu utjecati na iznos, ročnost i sigurnost budućih novčanih tokova; i

(d)

tablicu koja prikazuje kretanja rezerve fer vrijednosti tijekom poslovne godine.

15.

Ako vrednovanje financijskih instrumenata po fer vrijednosti nije primijenjeno u skladu s odjeljkom 7.a Direktive 78/660/EEZ:

(a)

za svaku kategoriju izvedenih financijskih instrumenata:

i.

fer vrijednost instrumenata, ako se takva vrijednost može odrediti bilo kojom od metoda propisanih člankom 42.b stavkom 1. te Direktive;

ii.

informacije o visini i prirodi instrumenata; i

(b)

za dugotrajnu financijsku imovinu pokrivenu člankom 42.a te Direktive, koja se vodi na iznos veći od njihove fer vrijednosti, a da se nije koristila mogućnost vrijednosnog usklađivanja u skladu s člankom 35. stavkom 1. točkom (c) podtočkom (aa) te Direktive:

i.

knjigovodstvena vrijednost i fer vrijednost ili pojedinih dijelova imovine ili odgovarajućih skupina tih pojedinih dijelova imovine;

ii.

razlozi za nesmanjivanje knjigovodstvene vrijednosti, uključujući prirodu dokaza koji pruža osnovu za vjerovanje da će knjigovodstvena vrijednost biti naplaćena.”

3.

U članku 36. stavku 2. dodaje se slijedeća točka:

„(e)

u vezi s korištenjem financijskih instrumenata od strane poduzeća i kad su važni za utvrđivanje aktive, pasive, financijske pozicije i dobiti ili gubitka,

ciljevi i politike upravljanja financijskim rizikom poduzeća, uključujući politiku zaštite od rizika za svaku veću vrstu predviđene transakcije za koju se koristi zaštitno računovodstvo, i

izloženost rizicima cijena, kreditnim rizicima, rizicima likvidnosti i rizicima novčanog toka.”

4.

Umeće se sljedeći članak:

„članak 50.a

Najkasnije do 1. siječnja 2007. Komisija preispituje odredbe članka 29. stavka 1., članka 34. stavaka 10., 14. i 15., i članka 36. stavka 2. točke (e) u svjetlu iskustva stečenog primjenom odredaba o računovodstvu po fer vrijednosti i uzimajući u obzir međunarodna kretanja u području računovodstva i, ako je to potrebno, podnosi prijedlog Europskom parlamentu i Vijeću s ciljem izmjene gore navedenih članaka.”

Članak 3.

Tekst članka 1. stavka 1. Direktive 86/635/EEZ zamjenjuje se slijedećim tekstom:

„1.

Članci 2. i 3., članak 4. stavci 1. i 3. do 5., članci 6., 7., 13. i 14., članak 15. stavci 3. i 4., članci 16. do 21., 29. do 35., 37. do 41., članak 42. prva rečenica, članci 42.a do 42.d, članak 45. stavak 1., članak 46. stavci 1. i 2., članci 48. do 50. i 50.a, članak 51. stavak 1., članci 56. do 59., 61. i 61.a Direktive 78/660/EEZ primjenjuju se na institucije koje se spominju u članku 2. ove Direktive, osim kada ova Direktiva predviđa drukčije. Međutim, članak 35. stavak 3., članci 36. i 37. i članak 39. stavci 1. do 4. ove Direktive ne primjenjuju se na aktivu i pasivu koje su vrednovane u skladu s odjeljkom 7.a Direktive 78/660/EEZ.”

Članak 4.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 1. siječnja 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnoga prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 5.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2001.

Za Europski parlament

Predsjednica

N. FONTAINE

Za Vijeće

Predsjednik

C. PICQUÉ


(1)  SL C 311, 31.10.2000., str. 1.

(2)  SL C 268, 19.9.2000., str. 1.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 15. svibnja 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 30. svibnja 2001.

(4)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 1999/60/EZ (SL L 162, 26.6.1999., str. 65.).

(5)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.

(6)  SL L 372, 31.12.1986., str. 1.

(7)  SL L 374, 31.12.1991., str. 7.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

32


32003L0051


L 178/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2003/51/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 18. lipnja 2003.

o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ o godišnjim i konsolidiranim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava, banaka i drugih financijskih institucija te osiguravajućih poduzeća

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 44. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom predviđenim člankom 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Europsko je vijeće na sastanku u Lisabonu od 23. do 24. ožujka 2000. naglasilo potrebu ubrzavanja realizacije unutarnjeg tržišta u području financijskih usluga, odredilo 2005. godinu kao rok za provedbu Plana djelovanja Komisije u području financijskih usluga te zatražilo da se poduzmu mjere radi ostvarivanja veće usporedivosti financijskih izvještaja koja pripremaju trgovačka društva Zajednice čije su vrijednosnice uvrštene za trgovinu na uređenome tržištu (dalje u tekstu uvrštena društva).

(2)

Komisija je 13. lipnja 2000. objavila priopćenje pod naslovom „Strategija EU-a za izvješćivanje o financijskome stanju: Put naprijed” u kojemu je predloženo da sva uvrštena društva sastavljaju svoje konsolidirane financijske izvještaje u skladu s jedinstvenim računovodstvenim standardima, i to Međunarodnim računovodstvenim standardima (MRS), najkasnije do 2005.

(3)

Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (4) (dalje u tekstu Uredba MRS) uveden je zahtjev da od 2005. nadalje sva uvrštena društva svoje konsolidirane financijske izvještaje sastavljaju u skladu sa standardima MRS-a koji su doneseni za primjenu unutar Zajednice. Uredbom je također predviđena mogućnost da države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati primjenu donesenih MRS-a pri sastavljanju godišnjih financijskih izvještaja te da mogu i neuvrštenim društvima dopustiti, odnosno od njih zahtijevati, primjenu donesenih MRS-a.

(4)

Uredba MRS predviđa da je za donošenje međunarodnog računovodstvenog standarda koji će se primjenjivati u Zajednici potrebno da ispunjava osnovni zahtjev Četvrte direktive Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. o godišnjim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava (5) i Sedme direktive Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. o konsolidiranim financijskim izvještajima (6), drugim riječima, da daje istinit i pošten prikaz financijskog stanja i poslovnih rezultata poduzeća – to se načelo razmatra u okviru navedenih direktiva, ali pritom ne podrazumijeva strogo pridržavanje svih odredaba tih direktiva.

(5)

S obzirom na to da će za godišnje i konsolidirane financijske izvještaje poduzeća obuhvaćenih direktivama 78/660/EEZ i 83/349/EEZ, koji nisu sastavljeni u skladu s Uredbom MRS, te direktive i dalje biti primarni izvor računovodstvenih zahtjeva Zajednice, važno je da trgovačka društva Zajednice koja primjenjuju MRS i ona koja ga ne primjenjuju imaju iste uvjete.

(6)

Za potrebe donošenja MRS-a i za primjenu direktiva 78/660/EEZ i 83/349/EEZ poželjno je da te direktive odražavaju razvojna kretanja u međunarodnom računovodstvu. S tim u vezi, Komunikacija Komisije pod naslovom „Usklađivanje računovodstva: nova strategija spram međunarodnog usklađivanja” pozvalo je Europsku uniju da radi na održavanju dosljednosti između direktiva Zajednice koje se odnose na računovodstvo i razvoja u području međunarodne računovodstvene standardizacije, ponajprije u okviru Međunarodnog odbora za računovodstvene standarde (IASC).

(7)

Države članice trebale bi imati mogućnost izmijeniti način prikazivanja računa dobiti i gubitka i bilance stanja u skladu s međunarodnim razvojem, koji se izražava u standardima koje izdaje Međunarodna uprava za računovodstvene standarde (IASB).

(8)

Države članice trebale bi imati mogućnost dopustiti, odnosno zahtijevati, primjenu revaloriziranih vrijednosti i poštene vrijednosti u skladu s međunarodnim kretanjima, koji se izražavaju u standardima koje izdaje IASB.

(9)

Godišnje izvješće i konsolidirano godišnje izvješće važni su elementi financijskog izvješćivanja. Proširenje, u skladu s trenutačno najboljom praksom, postojećeg zahtjeva za prikazivanje objektivnog pregleda razvoja i stanja poslovanja u tim izvješćima, u skladu s opsegom i kompleksnošću poslovanja, potrebno je radi promicanja veće dosljednosti i pružanja dodatnih smjernica u pogledu informacija koje trebaju sadržavati „objektivan pregled”. Te informacije ne bi trebalo ograničiti na financijske aspekte poslovanja trgovačkog društva. Očekuje se da će to, kad je to primjereno, dovesti do analize ekoloških i društvenih aspekata koji su potrebni za razumijevanje razvoja, poslovnih rezultata odnosno stanja trgovačkog društva. To je također u skladu s Preporukom Komisije 2001/453/EZ od 30. svibnja 2001. o priznavanju, mjerenju i otkrivanju ekoloških pitanja u godišnjim financijskim izvještajima i godišnjim izvješćima trgovačkih društava (7). Ipak, uzimajući u obzir razvojnu prirodu tog područja financijskog izvješćivanja i s obzirom na potencijalno opterećenje koje bi time nastalo za poduzeća ispod određene veličine, države članice mogu odustati od obveze pružanja nefinancijskih informacija u godišnjim izvješćima takvih poduzeća.

(10)

Razlike u sastavljanju i načinu prikazivanja revizorskih izvješća smanjuju usporedivost i korisniku onemogućuju razumijevanje tog ključnog aspekta financijskog izvješćivanja. Povećanu dosljednost trebalo bi postignuti izmjenama u skladu s trenutačno međunarodnom najboljom praksom, određenih zahtjeva vezanih uz oblik i sadržaj revizorskih izvješća. Temeljni zahtjev da se u mišljenju revizora navodi daju li godišnji odnosno konsolidirani financijski izvještaji istinit i pošten prikaz u skladu s odgovarajućim okvirom financijskog izvješćivanja ne znači ograničenje opsega primjene tog mišljenja, nego objašnjava kontekst u kojemu se to mišljenje izražava.

(11)

Direktive 78/660/EEZ i 83/349/EEZ trebalo bi, stoga, izmijeniti. Nadalje, potrebno je također izmijeniti Direktivu Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija (8).

(12)

IASB razvija i pročišćuje računovodstvene standarde koji se primjenjuju u području osiguranja.

(13)

Osiguravajućim poduzećima bi trebalo također omogućiti da koriste računovodstvo fer vrijednosti, izraženo odgovarajućim standardima koje izdaje IASB.

(14)

Slijedom toga trebalo bi izmijeniti Direktivu 91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima osiguravajućih poduzeća (9).

(15)

Te će izmjene ukloniti sve nedosljednosti između direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ s jedne strane, i MRS-a koji postoje na dan 1. svibnja 2002., s druge strane,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 78/660/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„Države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da se, uz isprave iz prvog podstavka, u godišnje financijske izvještaje uključe i druga izvješća.”

2.

U članku 4. dodaje se sljedeći stavak:

„6.   Države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da se pri prikazivanju iznosa u stavkama računa dobiti i gubitka i bilance stanja uzme u obzir sadržaj predmetne transakcije odnosno rješenja. Takvo se dopuštenje odnosno zahtjev može ograničiti na određene skupine trgovačkih društava i/ili konsolidiranih financijskih izvještaja, prema definiciji u Sedmoj direktivi Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. o konsolidiranim financijskim izvještajima (10).

3.

U članku 8. dodaje se sljedeći stavak:

„Države članice mogu trgovačkim društvima dopustiti ili od njih zahtijevati da sastave oblik prikazivanja bilance stanja utvrđen u članku 10.a, umjesto već propisanih ili dopuštenih oblika.”

4.

U članku 9. pod „Pasiva” u točki B naslov „Rezerviranja za obveze i rashode” zamjenjuje se naslovom „Rezerviranja”.

5.

U članku 10. točki J naslov „Rezerviranja za obveze i rashode” zamjenjuje se naslovom „Rezerviranja”.

6.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 10.a

Umjesto prikazivanja stavki bilance stanja u skladu s člancima 9. i 10., države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da trgovačka društva odnosno određene skupine trgovačkih društava te stavke prikažu na temelju razlikovanja između stavaka dugotrajne i kratkotrajne imovine odnosno dugoročnih i kratkoročnih obveza, pod uvjetom da su dane informacije u najmanju ruku ekvivalentne kao i informacije koje se inače zahtijevaju člancima 9. i 10.”

7.

Članak 20. mijenja se kako slijedi:

(a)

Stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Rezerviranja su namijenjena pokrivanju obveza čija je priroda jasno definirana i za koje je na datum bilance stanja vjerojatno ili sigurno da će nastati, ali je nesiguran njihov iznos odnosno datum nastanka.”;

(b)

Stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Rezerviranja se ne smiju koristiti za usklađivanje vrijednosti imovine.”

8.

U članku 22. dodaje se sljedeći stavak:

„Odstupajući od članka 2. stavka 1., države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da sva trgovačka društva odnosno određena skupina trgovačkih društava umjesto prikazivanja stavki računa dobiti i gubitka u skladu s člancima od 23. do 26. daju izvješće o poslovnim rezultatima, pod uvjetom da su dane informacije barem ekvivalentne onima koje se inače zahtijevaju u tim člancima.”

9.

Članak 31. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. točki (c) podtočka (bb) zamjenjuje se sljedećim:

„(bb)

u obzir treba uzeti sve obveze koje nastaju tijekom odnosne poslovne godine ili prethodne godine, čak i ako te obveze postanu očite samo između datuma bilance stanja i datuma njezina sastavljanja.”;

(b)

umeće se sljedeći stavak:

„1.a   Uz te iznose, koji se upisuju sukladno stavku 1. točki (c) podtočki (bb), države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da se u obzir uzmu sve predvidljive obveze i potencijalni gubici koji nastanu tijekom odnosne poslovne godine odnosno prethodne godine, čak i ako te obveze odnosno gubici postanu očiti samo između datuma bilance stanja i datuma njezina sastavljanja.”

10.

U članku 33. stavku 1. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

revalorizacija osnovnih sredstava”.

11.

U članku 42. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Iznosi rezerviranja ne smiju prelaziti svote koje su potrebne.”

12.

Umeću se sljedeći članci:

„Članak 42.e

Odstupajući od članka 32., države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da sva trgovačka društava odnosno određene skupine trgovačkih društava određene kategorije aktive, osim financijskih instrumenata, vrednuju u iznosima utvrđenima pozivanjem na fer vrijednosti.

Takvo dopuštenje odnosno zahtjev mogu biti ograničeni na konsolidirane financijske izvještaje prema definiciji u Direktivi 83/349/EEZ.

Članak 42.f

Bez obzira na članak 31. stavak 1. točku (c), države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da sva trgovačka društva odnosno određene skupine trgovačkih društava u slučajevima kada se aktiva vrednuje u skladu s člankom 42.e promjenu vrijednosti uključe u račun dobiti i gubitka.”

13.

U članku 43. stavku 1. točki 6. upućivanje na „članke 9. i 10.” zamjenjuje se upućivanjem na „članke 9., 10. i 10.a”.

14.

Članak 46. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.

(a)

Godišnje izvješće uključuje u najmanju ruku objektivan pregled razvoja i rezultata poslovanja trgovačkog društva te njegova stanja, zajedno s opisom glavnih rizika i neizvjesnosti s kojima se suočava.

Taj pregled daje uravnoteženu i sveobuhvatnu analizu razvoja i rezultata poslovanja trgovačkog društva te njegova stanja, u skladu s opsegom i kompleksnošću poslovanja;

(b)

U mjeri potrebnoj za razumijevanje razvoja, poslovnih rezultata odnosno stanja društva, analiza uključuje financijske i, kad je to primjereno, nefinancijske ključne pokazatelje uspješnosti koji su bitni za određenu djelatnost, uključujući informacije koje se odnose na ekološka i kadrovska pitanja;

(c)

U sklopu analize godišnje izvješće uključuje, kad je to primjereno, upućivanje na iznose iskazane u godišnjem financijskom izvještaju te dodatna objašnjenja tih iznosa.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„4.   države članice mogu izuzeti trgovačka društva obuhvaćena člankom 27. od obveze iz stavka 1. točke (b) gore u mjeri u kojoj se ta obveza odnosi na nefinancijske informacije.”

15.

U članku 48. briše se treća rečenica.

16.

U članku 49. treća se rečenica zamjenjuje sljedećim:

„Izvješće osobe odnosno osoba koje provode reviziju godišnjih financijskih izvještaja (dalje u tekstu: ovlašteni revizori) pritom se ne objavljuje, ali se otkriva je li izraženo pozitivno mišljenje, uvjetno mišljenje ili negativno mišljenje, odnosno jesu li se ovlašteni revizori suzdržali od mišljenja. Također se otkriva spominju li se u izvješću ovlaštenih revizora bilo kakva pitanja na koja su ovlašteni revizori posebno upozorili bez davanja kvalificiranog revizorskog mišljenja.”

17.

Članak 51. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Reviziju godišnjih financijskih izvještaja trgovačkih društava obavlja jedna ili više osoba koje su države članice ovlastile za provedbu zakonskih revizija na temelju Osme direktive Vijeća 84/253/EEZ od 10. travnja 1984. o ovlašćivanju osoba odgovornih za provedbu zakonskih revizija računovodstvenih isprava (11).

Ovlašteni revizori također daju mišljenje o usklađenosti godišnjeg izvješća s godišnjim financijskim izvještajem za istu poslovnu godinu.

18.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 51.a

1.   Izvješće ovlaštenih revizora uključuje:

(a)

uvod u kojemu se barem definira godišnji financijski izvještaj koji je predmet zakonske revizije, zajedno s okvirom financijskog izvješćivanja koji je primijenjen pri njegovom sastavljanju;

(b)

opis opsega zakonske revizije u kojemu se definiraju barem revizijski standardi u skladu s kojima je provedena zakonska revizija;

(c)

mišljenje revizora u kojemu se jasno izražava mišljenje ovlaštenih revizora o tome pruža li godišnji financijski izvještaj istinit i pošten prikaz u skladu s odgovarajućim okvirom financijskog izvješćivanja i, kad je to primjereno, o tome je li godišnji financijski izvještaj u skladu sa zakonskim zahtjevima; mišljenje revizora može biti pozitivno, uvjetno ili negativno odnosno, ako ovlašteni revizori nisu u mogućnosti izraziti mišljenje, uskraćuju mišljenje;

(d)

upućivanje na sva pitanja na koja su ovlašteni revizori posebno upozorili bez davanja kvalificiranog revizorskog mišljenja;

(e)

mišljenje o usklađenosti godišnjeg izvješća s godišnjim financijskim izvještajem za istu poslovnu godinu.

2.   Izvješće potpisuju i datiraju ovlašteni revizori.”

19.

Članak 53. stavak 1. briše se.

20.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 53.a

Države članice ne omogućuju izuzeća predviđena člancima 11., 27., 46., 47. i 51. u slučaju trgovačkih društava čije su vrijednosnice uvrštene za prodaju na uređenome tržištu bilo koje države članice u smislu članka 1. stavka 13. Direktive Vijeća 93/22/EEZ od 10. svibnja 1993. o investicijskim uslugama u području vrijednosnica (12).

21.

U članku 56. stavku 1. upućivanje na „članke 9., 10.” zamjenjuje se upućivanjem na „članke 9., 10., 10.a”.

22.

U članku 60. prvom stavku riječi „na temelju njihove tržišne vrijednosti” zamjenjuju se riječima „na temelju njihove fer vrijednosti”.

23.

U članku 61.a upućivanje na „članke od 42.a do 42.d” zamjenjuje se upućivanjem na „članke od 42.a do 42.f”.

Članak 2.

Direktiva 83/349/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Osim slučajeva navedenih u stavku 1., države članice mogu zahtijevati da bilo koje poduzeće koje podliježe nacionalnome zakonodavstvu sastavi konsolidirani financijski izvještaj i konsolidirano godišnje izvješće ako:

(a)

to poduzeće (matično poduzeće) ima moć da ostvari ili ostvaruje prevladavajući utjecaj ili nadzor nad drugim poduzećem ( poduzeće kćer); ili

(b)

tim poduzećem (matičnim poduzećem) i drugim poduzećem ( poduzećem kćeri) upravlja matično poduzeće na jedinstvenoj osnovi.”

2.

U članku 3. stavku 1. upućivanje na „članke 13., 14. i 15.” zamjenjuje se upućivanjem na „članke 13. i 15.”

3.

Članak 6. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Ovaj se članak ne primjenjuje, ako je jedno od poduzeća koja se konsolidiraju trgovačko društvo čije su vrijednosnice uvrštene za trgovanje na uređenome tržištu bilo koje države članice u smislu članka 1. stavka 13. Direktive Vijeća 93/22/EEZ od 10. svibnja 1993. o investicijskim uslugama u području vrijednosnica (13).

(b)

briše se stavak 5.

4.

Članak 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. točki (b) briše se druga rečenica;

(b)

u stavku 2. točki (a) upućivanje na „članke 13., 14. i 15.” zamjenjuje se upućivanjem na „članke 13. i 15.”;

(c)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Ovaj se članak ne primjenjuje na trgovačka društva čije su vrijednosnice uvrštene za trgovanje na uređenome tržištu bilo koje države članice u smislu članka 1. stavka 13. Direktive 93/22/EEZ.”

5.

U članku 11. stavku 1. točki (a) upućivanje na „članke 13., 14. i 15.” zamjenjuje se upućivanjem na „članke 13. i 15.”

6.

Briše se članak 14.

7.

U članku 16. stavku 1. dodaje se sljedeća točka:

„Države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da se, uz isprave iz prvog podstavka, u godišnje financijske izvještaje uključe i druga izvješća.”

8.

U članku 17. stavku 1. upućivanje na „članke od 3. do 10.” zamjenjuje se upućivanjem na „članke od 3. do 10.a”.

9.

Članak 34. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 2. podtočki (b) riječi „članci 13. i 14. i, ne dovodeći u pitanje članak 14. stavak 3.,” zamjenjuju se upućivanjem na „članak 13. i”;

(b)

u točki 5. brišu se riječi „i ona koja su isključena prema članku 14.”

10.

Članak 36. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Konsolidirano godišnje izvješće uključuje u najmanju ruku objektivan pregled razvoja i rezultata poslovanja te stanja poduzeća uključenih u konsolidaciju, promatranih u cjelini, zajedno s opisom glavnih rizika i nesigurnosti s kojima se suočavaju.

Taj pregled mora dati uravnoteženu i sveobuhvatnu analizu razvoja i rezultata poslovanja te stanja poduzeća uključenih u konsolidaciju, promatranih u cjelini, u skladu s opsegom i kompleksnošću poslovanja. U mjeri potrebnoj za razumijevanje razvoja, poslovnih rezultata i stanja, analiza uključuje financijske i, kad je to primjereno, nefinancijske ključne pokazatelje uspješnosti koji su bitni za odgovarajuću djelatnost, uključujući informacije koje se odnose na ekološka i kadrovska pitanja.

U sklopu analize konsolidirano godišnje izvješće uključuje, kad je to primjereno, upućivanja na iznose iskazane u konsolidiranom financijskom izvještaju te dodatna objašnjenja tih iznosa.”;

(b)

Dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Ako se uz godišnje izvješće zahtijeva i konsolidirano godišnje izvješće, ta se dva izvješća mogu izraditi kao jedinstveno izvješće. Pri sastavljanju takvog jedinstvenog izvješća u određenim je slučajevima potrebno staviti veći naglasak na ona pitanja koja su važna za poduzeća uključena u konsolidaciju, promatrana u cjelini.”

11.

Članak 37. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 37.

1.   Reviziju konsolidiranih financijskih izvještaja trgovačkih društava provodi jedna ili više osoba koje je država članica čije se pravo primjenjuje na matično poduzeće, ovlastila za provedbu zakonskih revizija na temelju Osme direktive Vijeća 84/253/EEZ od 10. travnja 1984. o ovlašćivanju osoba za provedbu zakonskih revizija računovodstvenih isprava (14).

Osoba odnosno osobe koje provode reviziju konsolidiranih financijskih izvještaja (dalje u tekstu: ovlašteni revizori) također izražavaju mišljenje o usklađenosti konsolidiranoga godišnjeg izvješća s konsolidiranim financijskim izvještajima za istu poslovnu godinu.

2.   Izvješće ovlaštenih revizora također uključuje:

(a)

uvod u kojemu se barem definira konsolidirani financijski izvještaj koji je predmet zakonske revizije, zajedno s okvirom financijskog izvješćivanja koji je primijenjen pri njegovom sastavljanju;

(b)

opis opsega zakonske revizije u kojemu se definiraju barem revizijski standardi u skladu s kojima je provedena zakonska revizija;

(c)

mišljenje revizora u kojemu se jasno izražava mišljenje ovlaštenih revizora o tome pruža li konsolidirani financijski izvještaj istinit i pošten prikaz u skladu s odgovarajućim okvirom financijskog izvješćivanja i, kad je to primjereno, o tome je li konsolidirani financijski izvještaj u skladu sa zakonskim zahtjevima; mišljenje revizora može biti pozitivno, uvjetno ili negativno odnosno, ako ovlašteni revizori nisu u mogućnosti izraziti mišljenje, uskraćuju mišljenje;

(d)

upućivanje na sva pitanja na koja su ovlašteni revizori posebno upozorili, ali ne kvalificirajući svoje mišljenje o njima;

(e)

mišljenje o usklađenosti konsolidiranoga godišnjeg izvješća s konsolidiranim financijskim izvještajem za istu poslovnu godinu.

3.   Izvješće potpisuju i datiraju ovlašteni revizori.

4.   Kad je godišnji financijski izvještaj vladajućeg poduzeća priložen konsolidiranom financijskom izvještaju, izvješće ovlaštenih revizora koje se zahtijeva ovim člankom može se kombinirati s bilo kojim izvješćem ovlaštenih revizora o godišnjem financijskom izvještaju matičnog poduzeća koje se zahtijeva u skladu s člankom 51. Direktive 78/660/EEZ.

12.

Članku 38. dodaje se sljedeći stavak:

„7.   Stavci 2. i 3. ne primjenjuju se na trgovačka društva čije su vrijednosnice uvrštene za trgovanje na uređenome tržištu bilo koje države članice u smislu članka 1. stavka 13. Direktive 93/22/EEZ.”

Članak 3.

Direktiva 86/635/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Članci 2. i 3., članak 4. stavci 1., 3. do 6., članci 6., 7., 13. i 14., članak 15. stavci 3. i 4., članci 16. do 21., 29. do 35., 37. do 41., članak 42. prva rečenica, članci 42.a do 42.f, članak 45. stavak 1., članak 46. stavci 1. i 2., članci 48. do 50., 50.a, članak 51. stavak 1., članak 51.a, članci 56. do 59., 61. i 61.a Direktive 78/660/EEZ primjenjuju se na institucije spomenute u članku 2. ove Direktive, osim ako u ovoj Direktivi nije predviđeno drukčije. Međutim, članak 35. stavak 3., članci 36. i 37., članak 39. stavci 1. do 4. ove Direktive ne primjenjuju se za aktivu i pasivu koja se vrednuje u skladu s odjeljkom 7.a Direktive 78/660/EEZ.

2.   Upućivanje na članke 9., 10. i 10.a (bilanca stanja) odnosno na članke 22. do 26. (račun dobiti i gubitka) Direktive 78/660/EEZ u direktivama 78/660/EEZ i 83/349/EEZ smatra se upućivanjem na članke 4. i 4.a (bilanca stanja) odnosno na članke 26., 27. i 28. (račun dobiti i gubitka) ove Direktive.”

2.

Članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

prva se rečenica zamjenjuje sljedećim:

„Države članice propisuju sljedeću strukturu bilance stanja. Umjesto toga, države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da kreditne institucije donesu način prikazivanja bilance stanja utvrđen u članku 4.a.”;

(b)

u rubrici „Obveze” naslov „Rezerviranja za obveze i rashode” u točki 6. zamjenjuje se naslovom „Rezerviranja”.

3.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 4.a

Umjesto prikazivanja stavaka bilance stanja u skladu s člankom 4., države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da kreditne institucije odnosno određene skupine kreditnih institucija te stavke prikazuju razvrstane prema njihovoj prirodi i redoslijedom njihove relativne likvidnosti, pod uvjetom da su dane informacije barem ekvivalentne onima koje se zahtijevaju člankom 4.”

4.

U članku 26. dodaje se sljedeći stavak:

„Odstupajući od članka 2. stavka 1. Direktive 78/660/EEZ, države članice mogu dopustiti odnosno zahtijevati da sve kreditne institucije odnosno određene skupine kreditnih institucija prikažu izvješće o poslovnim rezultatima umjesto prikaza stavaka dobiti i gubitka u skladu s člankom 27. odnosno člankom 28., pod uvjetom da su dane informacije barem ekvivalentne informacijama koje se zahtijevaju tim člancima.”

5.

Briše se točka (f) u članku 43. stavku 2.

Članak 4.

Direktiva 91/674/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Članci 2. i 3., članak 4. stavci1., 3. do 6., članci 6., 7., 13., 14., članak 15. stavci 3. i 4., članci 16. do 21., 29. do 35., 37. do 41., 42., 42.a do 42.f, članak 43. stavak 1. točke od 1. do 7., 9. do 14., članak 45. stavak 1., članak 46. stavci 1. i 2., članci 48. do 50., 50.a, članak 51. stavak 1., članak 51.a, članci 56. do 59., 61. i 61.a Direktive 78/660/EEZ primjenjuju se na poduzeća navedena u članku 2. ove Direktive, osim ako u ovoj Direktivi nije drukčije predviđeno. Članci 46., 47., 48., 51. i 53. ove Direktive ne primjenjuju se kod aktive i pasive koji se vrednuju u skladu s odjeljkom 7.a Direktive 78/660/EEZ.

2.   Upućivanje na članke 9., 10. i 10.a (bilanca stanja) odnosno na članke od 22. do 26. (račun dobiti i gubitka) Direktive 78/660/EEZ u direktivama 78/660/EEZ i 83/349/EEZ smatra se upućivanjem na članak 6. (bilanca stanja) odnosno na članak 34. (račun dobiti i gubitka) ove Direktive.”

2.

Članak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 4.

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na udruženje preuzimatelja izdanja vrijednosnica poznatih kao Lloyd’s. U smislu ove Direktive, smatra se da su Lloyd’s i sindikati Lloyda osiguravajuća poduzeća.

2.   Odstupajući od članka 65. stavka 1., Lloyd’s sastavlja kumulativne financijske izvještaje umjesto konsolidiranih financijskih izvještaja koji se traže u skladu s Direktivom 83/349/EEZ. Kumulativni se financijski izvještaji izrađuju kumuliranjem svih financijskih izvještaja sindikata.”

3.

U članku 6. u rubrici „Obveze” naslov „Rezerviranja za ostale rizike i rashode” u točki E zamjenjuje se naslovom „Ostala rezerviranja”.

4.

Članak 46. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 5. dodaje se sljedeće rečenica:

„Države članice mogu dopustiti odstupanja od ovog zahtjeva.”;

(b)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Metoda ili metode koje se primjenjuju na svaku stavku ulaganja navode se u bilješkama uz financijske izvještaje, zajedno s iznosima koji su na ovaj način određeni.”

5.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 46.a

1.   Ako se aktiva i pasiva vrednuju u skladu s odjeljkom 7.a Direktive 78/660/EEZ, primjenjuju se stavci 2. do 6. ovog članka.

2.   Ulaganja prikazana u aktivi pod D prikazuju se u fer vrijednosti.

3.   Kad se ulaganja prikazuju u nabavnoj vrijednosti, njihova se fer vrijednost otkriva u bilješkama uz financijske izvještaje.

4.   Kad se ulaganja prikazuju u fer vrijednosti, njihova se nabavna vrijednost otkriva u bilješkama uz financijske izvještaje.

5.   Ista se metoda vrednovanja primjenjuje na sva ulaganja uključena u bilo koju stavku označenu arapskom brojkom odnosno prikazanu u aktivi pod C(I). Države članice mogu dopustiti odstupanja od ovog zahtjeva.

6.   Metoda ili metode koje se primjenjuju na svaku stavku ulaganja moraju se navesti u bilješkama uz financijske izvještaje, zajedno s iznosima koji su na ovaj način određeni.”

6.

Prilog se briše.

Članak 5.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. siječnja 2005. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 6.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 7.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 18. lipnja 2003.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

G. DRYS


(1)  SL C 227 E, 24.9.2002., str. 336.

(2)  SL C 85, 8.4.2003., str. 140.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. siječnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 6. svibnja 2003.

(4)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.

(5)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 283, 27.10.2001., str. 28.).

(6)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/65/EZ.

(7)  SL L 156, 13.6.2001., str. 33.

(8)  SL L 372, 31.12.1986., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/65/EZ.

(9)  SL L 374, 31.12.1991., str. 7.

(10)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 283, 27.10.2001., str. 28.).”

(11)  SL L 126, 12.5.1984., str. 20.”

(12)  SL L 141, 11.6.1993., str. 27. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 35, 11.2.2003., str. 1.).”

(13)  SL L 141, 11.6.1993., str. 27. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 35, 11.2.2003., str. 1.).”;

(14)  SL L 126, 12.5.1984., str. 20.”


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

39


32003R1435


L 207/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1435/2003

od 22. srpnja 2003.

o Statutu europskih zadruga (SCE)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 308.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da:

(1)

Europski parlament je donio rezolucije o zadrugama u Europskoj zajednici (4)13. travnja 1983., o doprinosu zadruga regionalnom razvoju (5)9. srpnja 1987., o ulozi žena u zadrugama i lokalnim inicijativama za zapošljavanje (6)26. svibnja 1989., o doprinosu zadruga regionalnom razvoju (7)11. veljače 1994. i o ulozi zadruga u porastu zapošljavanja žena (8)18. rujna 1998.

(2)

Uspostava unutarnjeg tržišta i poboljšanje koje ona donosi u pogledu ekonomske i socijalne situacije širom Zajednice ne znači samo da bi se prepreke trgovini trebale otkloniti, već i da bi se proizvodne strukture trebale prilagoditi dimenziji Zajednice. Iz tog razloga, ključno je da bi trgovačkim društvima svih vrsta, čije poslovanje nije ograničeno samo na zadovoljenje lokalnih potreba, trebalo biti omogućeno da planiraju i provode reorganizaciju svojeg poslovanja na razini Zajednice.

(3)

Pravni okvir, unutar kojeg bi se trebale obavljati poslovne djelatnosti u Zajednici, još se uvijek uvelike temelji na nacionalnim zakonodavstvima i stoga ne odgovara ekonomskom okviru unutar kojeg se pravni okvir treba razvijati radi postizanja ciljeva navedenih u članku 18. Ugovora. Ta situacija predstavlja značajnu prepreku povezivanju trgovačkih društava iz različitih država članica.

(4)

Vijeće je donijelo Uredbu (EZ) br. 2157/2001 (9) o pravnom obliku Europskog trgovačkog društva (SE) u skladu s općim načelima dioničkih društava. To nije instrument koji je prilagođen posebnim karakteristikama zadruga.

(5)

Europska ekonomska interesna grupacija (EEIG), predviđena Uredbom (EEZ) br. 2137/85 (10), omogućuje poduzećima da zajednički promoviraju svoje određene aktivnosti, uz zadržavanje njihove neovisnosti, no ona ne udovoljava posebnim zahtjevima zadruge.

(6)

Zajednica bi, u želji da osigura jednake uvjete tržišnog natjecanja i doprinese svojem gospodarskom razvoju, trebala osigurati zadrugama, koje su oblik organiziranja općenito priznat u svim državama članicama, odgovarajuće pravne instrumente kako bi one mogle razviti svoje prekogranične aktivnosti. Ujedinjeni narodi su potaknuli sve vlade da stvore okolinu u kojoj zadruge mogu sudjelovati pod jednakim uvjetima s drugim oblicima trgovačkih društava (11).

(7)

Zadruge su prvenstveno skupine fizičkih ili pravnih osoba, s posebnim načelima poslovanja koja su različita od načela poslovanja drugih gospodarskih subjekata. Ta načela uključuju načela demokratske strukture i nadzora, te načelo podjele neto dobiti ostvarene u financijskoj godini na pravičnoj osnovi.

(8)

Ta posebna načela uključuju načelo prvenstva pojedinca koje se odražava u posebnim pravilima o članstvu, istupanju i isključenju, pri kojima važi pravilo „jedan čovjek, jedan glas” te na temelju kojih pravo glasa ima pojedinac, s posljedicom da članovi nemaju pravo glasa u odnosu na imovinu zadruge.

(9)

Zadruge imaju temeljni kapital podijeljen na udjele i njihovi članovi mogu biti fizičke osobe ili poduzeća. Ti članovi mogu biti, u cijelosti ili djelomično, kupci, zaposlenici ili dobavljači. Kada se zadruga sastoji od članova koji su sami zadružna poduzeća, ona se naziva „drugom” zadrugom ili zadrugom „drugog stupnja”. U određenim okolnostima zadruge mogu u svom članstvu također imati određen postotak članova ulagatelja, koji ne koriste usluge zadruga, ili trećih osoba koje ostvaruju koristi od aktivnosti zadruga ili obavljaju poslove u ime zadruga.

(10)

Osnovni cilj Europske zadruge (dalje u tekstu „SCE”) trebao bi biti zadovoljavanje potreba njezinih članova i/ili razvoj njihovih gospodarskih i/ili socijalnih aktivnosti, u skladu sa sljedećim načelima:

aktivnosti SCE bi se trebale poduzimati na uzajamnu korist članova tako da svaki član ostvaruje koristi od poslova SCE-a prema njegovom sudjelovanju u zadruzi,

članovi SCE-a također bi trebali biti kupci, zaposlenici ili dobavljači, ili bi trebali biti uključeni u aktivnosti SCE-a na drugi način,

nadzor bi trebali imati svi članovi jednakopravno, iako ponderirano pravo glasa može biti dopušteno, radi odražavanja doprinosa svakog člana SCE-u,

kamate na zajmove i temeljni kapital trebale bi biti ograničene,

dobit bi se trebala dijeliti u skladu s poslovanjem sa SCE-om ili zadržati za potrebe članova,

ne bi trebala postojati umjetna ograničenja članstva,

nakon prestanka SCE-a, neto sredstva i rezerve bi se trebale podijeliti u skladu s načelom raspodjele bez udjela tj. drugoj zadruzi koja ima slične ciljeve, ili za potrebe općih interesa.

(11)

Prekogranična suradnja između zadruga u Zajednici je trenutačno onemogućena pravnim i upravnim poteškoćama koje bi se trebale ukloniti na tržištu bez granica.

(12)

Uvođenje europskog pravnog oblika zadruge, koji se temelji na zajedničkim načelima, ali koji vodi računa o posebnim karakteristikama zadruga, trebalo bi zadrugama omogućiti da posluju izvan njihovih državnih granica, na čitavom ili na dijelu područja Zajednice.

(13)

Osnovni cilj ove Uredbe je omogućiti osnivanja SCE-a od strane fizičkih osoba s boravištem u različitim državama članicama ili od strane pravnih osoba osnovanih prema pravu različitih država članica. Ova Uredba će također omogućiti osnivanje SCE-a putem spajanja dvije postojeće zadruge, ili putem preoblikovanja nacionalne zadruge u novi oblik bez prethodnog prestanka iste, s time da zadruga ima registrirano sjedište i glavnu upravu u jednoj državi članici, a poslovni nastan ili društvo kćer u drugoj državi članici.

(14)

S obzirom na posebne karakteristike SCE-a u okviru Zajednice, odredbe o „stvarnom sjedištu” donesene ovom Uredbom u pogledu SCE-a ne dovode u pitanje propise država članica i druge tekstove Zajednice o pravu trgovačkih društava.

(15)

Upućivanja u ovoj Uredbi na kapital trebaju uključivati samo upisani kapital. To ne bi trebalo utjecati na bilo koju nepodijeljenu zajedničku imovinu/temeljni kapital u SCE-u.

(16)

Ova Uredba ne obuhvaća pravna područja kao što su oporezivanje, tržišno natjecanje, intelektualno vlasništvo ili stečaj. Odredbe prava država članica i prava Zajednice se, stoga, primjenjuju na prethodno navedena područja i na druga područja koja nisu obuhvaćena ovom Uredbom.

(17)

Uvjeti za sudjelovanje radnika u Europskoj zadruzi su određeni u Direktivi 2003/72/EZ (12), pa ti uvjeti, stoga, neraskidivo dopunjuju ovu Uredbu i primjenjuju se na odgovarajući način.

(18)

Rad na usklađivanju nacionalnih prava trgovačkih društava je značajno napredovao, tako da se određene odredbe, koje je država članica u kojoj SCE ima registrirano sjedište donijela radi primjene direktiva o trgovačkim društvima, mogu analogno primjenjivati na SCE u područjima u kojima djelovanje zadruge ne zahtijeva ujednačena pravila Zajednice, s time da su te odredbe odgovarajuće u odnosu na odredbe koje se primjenjuju na SCE, a posebno:

Prva direktiva Vijeća 68/151/EEZ od 9. ožujka 1968. o usklađivanju zaštitnih mjera radi zaštite interesa članova i drugih osoba, koje države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 48. drugog stavka Ugovora, s ciljem postizanja jednakosti tih mjera u čitavoj Zajednici (13),

Četvrta direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava (14),

Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. o konsolidiranim financijskim izvještajima (15),

Osma direktiva Vijeća 84/253/EEZ od 10. travnja 1984. o izboru osoba odgovornih za provođenje zakonske revizije financijskih isprava (16),

Jedanaesta direktiva Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države (17).

(19)

Aktivnosti u području financijskih usluga, posebno u mjeri u kojoj se one odnose na kreditne institucije i osiguravajuća poduzeća, podliježu zakonodavnim mjerama u skladu sa sljedećim direktivama:

Direktiva Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija (18),

Direktiva Vijeća 92/49/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa o izravnom neživotnom osiguranju (Treća direktiva o neživotnom osiguranju) (19).

(20)

Ovaj oblik organiziranja trebao bi biti fakultativan,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Oblik SCE-a

1.   Zadruga se može osnovati na području Zajednice u obliku Europske zadruge (SCE) pod uvjetima i na način kako je to određeno u ovoj Uredbi.

2.   Upisani kapital SCE-a podijeljen je na udjele.

Broj članova i kapital SCE-a su promjenljivi.

Osim ako je statutom SCE-a pri osnivanju određeno drukčije, članovi nisu odgovorni za iznos veći od onog kojeg su upisali. Kada su članovi SCE-a ograničeno odgovorni, tvrtka SCE-a završava riječima „s ograničenom odgovornošću”.

3.   Osnovna svrha SCE-a je zadovoljavanje potreba njezinih članova i/ili razvijanje njihovih gospodarskih i socijalnih aktivnosti, posebno sklapanjem ugovora s članovima radi nabave robe ili usluga ili izvršenja radova koje SCE obavlja ili naručuje. Svrha SCE-a može biti i zadovoljavanje potreba njezinih članova promicanjem njihovog sudjelovanja u gospodarskim aktivnostima u jednoj ili više SCE-a i/ili u nacionalnim zadrugama, na gore opisan način. SCE može obavljati svoje aktivnosti putem društava kćeri.

4.   SCE ne smije koristi od svojih aktivnosti prenijeti na ne-članove ili im omogućiti da sudjeluju u njezinom poslovanju, osim ako njezin statut određuje drukčije.

5.   SCE ima pravnu osobnost.

6.   Za sudjelovanje zaposlenika u SCE-u mjerodavne su odredbe Direktive 2003/72/EZ.

Članak 2.

Osnivanje

1.   SCE-i se mogu osnovati na sljedeće načine:

od strane pet ili više fizičkih osoba s boravištem u barem dvije države članice,

od strane pet ili više fizičkih osoba i društava u smislu članka 48. drugog stavka Ugovora, te drugih pravnih osoba za koje je mjerodavno javno ili privatno pravo, a koje su osnovane prema pravu države članice sa boravištem u, ili za koje je mjerodavno pravo barem dvije različite države članice,

od strane društava u smislu članka 48. drugog stavka Ugovora i drugih pravnih osoba za koje je mjerodavno javno ili privatno pravo, osnovanih prema pravu države članice i za koje je mjerodavno pravo barem dvije različite države članice,

udruživanjem zadruga osnovanih prema pravu države članice sa registriranim sjedištem i glavnom upravom u Zajednici, pod uvjetom da je za barem dvije zadruge mjerodavno pravo različitih država članica,

preoblikovanjem zadruge osnovane prema pravu države članice koja ima registrirano sjedište i glavnu upravu u Zajednici, ako je zadruga barem dvije godine imala poslovni nastan ili društvo kćer za koje je mjerodavno pravo druge države članice.

2.   Država članica može odrediti da pravna osoba čija glavna uprava nije u Zajednici može sudjelovati u osnivanju SCE-a, pod uvjetom da je ta pravna osoba osnovana prema pravu države članice, da ima registrirano sjedište u toj državi članici i da je stvarno i stalno povezana s gospodarstvom države članice.

Članak 3.

Najniži iznos kapitala

1.   Kapital SCE-a izražava se u nacionalnoj valuti. SCE sa registriranim sjedištem izvan Europodručja također može izraziti svoj kapital u eurima.

2.   Najniži iznos upisanog kapitala je 30 000 eura.

3.   Zakoni države članice koji zahtijevaju veći iznos upisanog kapitala za pravne osobe koje obavljaju određenu vrstu aktivnosti primjenjuju se na SCE-e sa registriranim sjedištem u toj državi članici.

4.   U statutu se određuje iznos ispod kojeg se upisani kapital ne može smanjiti kao rezultat otplate upisanih udjela članovima koji prestaju biti članovi SCE-a. Taj iznos ne može biti manji od iznosa određenog u stavku 2. Datum iz članka 16. do kojeg članovi koji prestaju biti članovi SCE-a imaju pravo na povrat upisanih udjela, odgađa se dokle god bi otplata upisanih udjela prouzročila smanjenje upisanog temeljnog kapitala ispod određene granice.

5.   Kapital se može povećati naknadnim uplatama udjela od strane članova ili primanjem novih članova, a može se smanjiti isplatama cijelih ili dijela upisanih udjela u skladu sa stavkom 4.

Promjene iznosa kapitala ne zahtijevaju objavljivanje ili izmjenu statuta.

Članak 4.

Kapital SCE-a

1.   Upisani kapital SCE-a podijeljen je na udjele članova, izražene u nacionalnoj valuti. SCE-i sa registriranim sjedištem izvan Europodručja također mogu izraziti svoje udjele u eurima. Može se izdati više rodova udjela.

Statutom se može odrediti da različiti rodovi udjela daju različita prava u pogledu podjele dobiti. Udjeli koji daju ista prava čine isti rod udjela.

2.   Kapital se može sastojati samo od sredstava kojima se može utvrditi gospodarska vrijednost. Udjeli članova ne mogu se izdati kao zamjena za obvezu obavljanja određenih poslova ili pružanje usluga.

3.   Udjeli članova glase na ime. Nominalna vrijednost udjela istog roda je jednaka. Ona se određuje u statutu. Udjeli se ne mogu izdati za iznose niže od nominalne vrijednosti.

4.   Udjeli izdani za uloge u novcu uplaćuju se na dan upisa najmanje u iznosu od 25 % njihove nominalne vrijednosti. Razlika se uplaćuje u roku od pet godina, osim ako statutom nije određeno kraće razdoblje.

5.   Udjeli izdani za uloge koji nisu u novcu uplaćuju se u cijelosti u vrijeme upisa.

6.   Propisi koji se primjenjuju na dionička društva u državi članici u kojoj SCE ima registrirano sjedište, u pogledu imenovanja stručnjaka i u pogledu procjene bilo koje naknade, osim naknade u novcu, na odgovarajući način se primjenjuju na SCE.

7.   Statutom se određuje najmanji broj udjela koje se moraju upisati kako bi se dobio status člana. Ako statut određuje da većinu u glavnoj skupštini čine članovi koji su fizičke osobe i ako određuje uvjete upisa udjela za članove koji žele sudjelovati u aktivnostima SCE-a, ne može se uvjetovati članstvo upisom više od jednog udjela.

8.   Prilikom razmatranja financijskih izvještaja za financijsku godinu, godišnja glavna skupština odlukom evidentira iznos kapitala na kraju financijske godine i promjene u odnosu na prethodnu financijsku godinu.

Upisani kapital može se povećati, na prijedlog upravljačkog ili upravnog tijela, povećanjem iz svih ili dijela kapitalnih rezervi, nakon odluke glavne skupštine i u skladu s uvjetima o kvorumu i većini za izmjenu statuta. Novi udjeli raspodjeljuju se članovima razmjerno njihovom udjelu u prethodnom kapitalu.

9.   Nominalna vrijednost udjela može se povećati konsolidacijom udjela. Kada takvo povećanje zahtijeva dodatne uplate od strane članova u skladu s odredbama statuta, odluku donosi glavna skupština u skladu s odredbama o kvorumu i većini za izmjenu statuta.

10.   Nominalna vrijednost udjela može se smanjiti podjelom udjela.

11.   Udjeli se mogu prenositi ili prodati članu ili bilo kojoj drugoj osobi koja postaje članom u skladu s odredbama statuta i ugovorom sklopljenim s glavnom skupštinom ili upravljačkim ili upravnim tijelom.

12.   SCE ne može upisati, kupiti ili prihvatiti kao osiguranje vlastite udjele, bilo izravno bilo putem osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun SCE-a.

Udjeli SCE-a mogu se, međutim, prihvatiti kao osiguranje u redovnim transakcijama SCE kreditnih institucija.

Članak 5.

Statut

1.   Za potrebe ove Uredbe, „statut SCE-a” znači akt o osnivanju, a kad je akt o osnivanju poseban dokument, znači statut SCE-a.

2.   Članovi osnivači sastavljaju statut SCE-a u skladu s odredbama o osnivanju zadruga određenim propisima države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište. Statut je u pisanom obliku i potpisuju ga članovi osnivači.

3.   Propisi o prethodnom nadzoru, koji se u državi članici u kojoj SCE ima registrirano sjedište primjenjuju na dionička društva za vrijeme faze osnivanja, analogno se primjenjuju na nadzor nad osnivanjem SCE-a.

4.   Statut SCE-a sadrži barem:

tvrtku SCE-a, kojoj prethodi ili koju prati kratica „SCE”, i kada je to primjenljivo, riječi „s ograničenom odgovornošću”,

podatke o djelatnosti,

imena i prezimena fizičkih osoba i imena subjekata koji su članovi osnivači SCE-a, s naznakom, u posljednjem navedenom slučaju, njihovih djelatnosti i registriranih sjedišta,

adresu registriranog sjedišta SCE-a,

uvjete i postupak za prijem, isključenje i istupanje članova,

prava i obveze članova, i različite kategorije članova ako postoje, te prava i obveze članova u svakoj kategoriji,

nominalnu vrijednost upisanih udjela, iznos upisanog kapitala, i naznaku da se kapital može promijeniti,

posebna pravila o iznosu koji se raspodjeljuje iz ostvarene dobiti, gdje je to primjenljivo, u zakonske rezerve,

ovlaštenja i odgovornosti članova svakog od tijela društva,

odredbe o imenovanju i opozivu članova tijela društva,

odredbe o većini i kvorumu,

trajanje zadruge, ako je osnovana na određeno vrijeme.

Članak 6.

Registrirano sjedište

Registrirano sjedište SCE-a je u Zajednici, u istoj državi članici u kojoj SCE ima glavnu upravu. Država članica može, pored toga, SCE-ima koji imaju registrirano sjedište na njezinom području odrediti obvezu smještanja registriranog sjedišta i glavne uprave u istom mjestu.

Članak 7.

Promjena registriranog sjedišta

1.   Registrirano sjedište SCE-a može se prenijeti u drugu državu članicu u skladu sa stavcima 2. do 16. Takav prijenos neće prouzročiti prestanak SCE-a niti nastanak nove pravne osobe.

2.   Upravljačko ili upravno tijelo sastavlja prijedlog za prijenos i objavljuje ga u skladu s člankom 12., bez utjecaja na bilo koje druge oblike objave koje određuje država članica registriranog sjedišta. U prijedlogu se navodi postojeća tvrtka, registrirano sjedište i broj SCE-a i sljedeći podaci:

(a)

prijedlog registriranog sjedišta SCE-a;

(b)

prijedlog statuta SCE-a, uključujući, gdje je to primjenljivo, novu tvrtku;

(c)

prijedlog vremenskog plana prijenosa;

(d)

bilo koje posljedice prijenosa na sudjelovanje zaposlenika;

(e)

bilo koja prava predviđena radi zaštite članova, vjerovnika ili imatelja drugih prava.

3.   Upravljačko ili upravno tijelo sastavlja izvješće u kojem obrazlaže i navodi pravne i ekonomske aspekte prijenosa, kao i utjecaj prijenosa na zaposlenje, te u kojem pojašnjava utjecaj prijenosa na članove, vjerovnike, zaposlenike i imatelje drugih prava.

4.   Članovi SCE-a, vjerovnici i imatelji drugih prava, i bilo koje druge osobe koje prema nacionalnom pravu mogu koristiti to pravo, imaju pravo izvršiti uvid, u registrirano sjedište SCE-a, u prijedlog za prijenos i izvješće sastavljeno u skladu sa stavkom 3., te na zahtjev dobiti besplatne primjerke tih dokumenta, barem mjesec dana prije održavanja glavne skupštine sazvane radi donošenja odluke o prijenosu.

5.   Bilo koji član koji se na glavnoj skupštini ili sjednici sektora ili odjela protivio odluci o prijenosu može, u roku od dva mjeseca nakon donošenja odluke glavne skupštine, istupiti iz SCE-a. Članstvo prestaje na kraju poslovne godine u kojoj je istupanje priopćeno; prijenos nema učinak u odnosu na tog člana. Istupanjem član stječe pravo na povrat upisanih udjela pod uvjetima određenim u članku 3. stavku 4. i članku 16.

6.   Odluka o prijenosu ne može se donijeti dva mjeseca nakon objave prijedloga. Ta se odluka donosi na način određen u članku 61. stavku 4.

7.   Prije nego što nadležno tijelo izda potvrdu iz stavka 8., SCE mu je dužan pružiti osiguranje da su, u pogledu bilo kojih obveza koje proizlaze prije objave prijedloga za prijenos, prava vjerovnika i imatelja drugih prava u odnosu na SCE (uključujući prava javnih tijela) odgovarajuće zaštićeni u skladu s uvjetima određenim od strane države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište prije prijenosa.

Država članica može proširiti primjenu prvog podstavka na obveze koje nastanu ili mogu nastati prije prijenosa.

Prvi i drugi podstavak primjenjuju se ne dovodeći u pitanje primjenu nacionalnog zakonodavstva država članica na SCE-e u pogledu izvršenja ili osiguranja plaćanja javnim tijelima.

8.   U državi članici u kojoj SCE ima registrirano sjedište, sud, javni bilježnik ili drugo nadležno tijelo izdaje potvrdu o ispunjenju radnji i formalnosti koje trebaju biti ispunjene prije prijenosa.

9.   Novi se upis ne može izvršiti prije podnošenja potvrde iz stavka 8. i dostave dokaza o ispunjenim formalnostima potrebnim za upis u državi novog registriranog sjedišta.

10.   Prijenos registriranog sjedišta SCE-a i kasnija izmjena statuta SCE-a proizvodi učinke danom kada je SCE, u skladu s člankom 11. stavkom 1., upisan u registar nadležan prema novom registriranom sjedištu SCE-a.

11.   Kada je izvršen novi upis SCE-a, registar nadležan za novi upis obavještava registar prethodnog upisa. Brisanje prethodnog upisa ne vrši se prije primitka obavijesti.

12.   Novi upis i brisanje prethodnog upisa objavljuje se u državama članicama, u skladu s člankom 12.

13.   Po objavi novog upisa SCE-a, treće se osobe mogu pozivati na novo registrirano sjedište. Međutim, dokle god brisanje upisa SCE-a iz nadležnog registra prema prethodnom registriranom sjedištu nije objavljeno, treće se osobe mogu i dalje pozivati na prethodno registrirano sjedište, osim ako SCE dokaže da su te treće osobe imale saznanja o novom registriranom sjedištu.

14.   Zakoni države članice mogu određivati da, u pogledu registriranih sjedišta SCE-a upisanih u toj državi članici, prijenos registriranog sjedišta koji bi imao za posljedicu promjenu mjerodavnog prava, nema učinak ako se bilo koje nadležno tijelo te države članice protivi prijenosu registriranog sjedišta u roku od dva mjeseca iz stavka 6. Takvo se protivljenje može temeljiti samo na javnom interesu.

Kada SCE podliježe nadzoru nacionalnog financijskog nadzornog tijela u skladu s direktivama Zajednice, pravo na protivljenje promjeni registriranog sjedišta odnosi se i na takvo tijelo.

Moguće je i preispitivanje od strane sudskog tijela.

15.   SCE ne može prenijeti svoje registrirano sjedište ako su protiv SCE-a pokrenuti postupci prestanka društva, uključujući dobrovoljni prestanak društva, likvidacije, stečaja ili postupci zbog obustave plaćanja, ili drugi slični postupci.

16.   Smatrat će se da SCE, koji je prenio registrirano sjedište u drugu državu članicu ima registrirano sjedište u državi članici u kojoj je SCE bio upisan prije prijenosa, u pogledu bilo koje pravne radnje koja prethodi prijenosu, kako je to navedeno u stavku 10., čak i ako je tužba protiv SCE-a podnesena nakon prijenosa.

Članak 8.

Mjerodavno pravo

1.   Za SCE je mjerodavno sljedeće:

(a)

ova Uredba;

(b)

odredbe statuta, kada je to izričito predviđeno ovom Uredbom;

(c)

za slučajeve koji su djelomično uređeni ovom Uredbom ili pitanja koja nisu uključena u ovu Uredbu:

i.

zakoni koje su države članice donijele radi provedbe mjera Zajednice koje se posebno odnose na SCE-e;

ii.

zakoni država članica koji bi se primjenjivali na zadrugu osnovanu u skladu s pravom države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište;

iii.

odredbe statuta SCE-a, na isti način kao za zadrugu osnovanu u skladu s pravom države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište.

2.   Ako nacionalno pravo određuje posebne odredbe i/ili ograničenja koja se odnose na prirodu poslova koje SCE obavlja, ili određuje oblike nadzora od strane nadležnog nadzornog tijela, to pravo se u potpunosti primjenjuje na SCE.

Članak 9.

Načelo nediskriminacije

Podložno ovoj Uredbi, prema SCE-ima se u svakoj državi članici postupa kao da je zadruga osnovana u skladu s pravom države članice u kojoj ima registrirano sjedište.

Članak 10.

Podaci koji se navode u ispravama

1.   Pravo države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište mjerodavno za dionička društva, u pogledu sadržaja pisama i isprava koje se šalju trećim osobama, analogno se primjenjuje na SCE-e. Kratica „SCE”, a gdje je to primjenljivo, i riječi „s ograničenom odgovornošću”, nalaze se iza ili ispred tvrtke SCE-a.

2.   Samo SCE-i mogu koristiti kraticu „SCE” ispred ili iza svojih tvrtki za određivanje svog pravnog oblika.

3.   Međutim, trgovačka društva i druge pravne osobe upisane u registrima država članica prije stupanja na snagu ove Uredbe nisu obvezne mijenjati svoje tvrtke koji sadrže kraticu „SCE”.

Članak 11.

Upis u registar i obveza objavljivanja

1.   Svaki se SCE upisuje u registar države članice u kojoj ima registrirano sjedište, i to u registar koji određuju propisi te države članice u skladu s pravom mjerodavnim za dionička društva.

2.   SCE se ne može upisati u registar ako u skladu s člankom 4. Direktive 2003/72/EZ sporazum o uvjetima za sudjelovanje zaposlenika nije sklopljen, ili ako odluka u skladu s člankom 3. stavkom 6. Direktive nije donesena, ili ako u skladu s člankom 5. Direktive nije proteklo razdoblje pregovora bez sklapanja sporazuma.

3.   Kako bi se SCE koji je osnovan putem pripajanja mogao upisati u registar države članice u kojoj je koristila mogućnost iz članka 7. stavka 3. Direktive 2003/72/EZ, sporazum u skladu s člankom 4. Direktive mora biti sklopljen u pogledu uvjeta za sudjelovanje zaposlenika, uključujući učešće, ili se na nijednu zadrugu koja sudjeluje u SCE-u ne smiju primjenjivati uvjeti za sudjelovanje zaposlenika prije upisa SCE-a u registar.

4.   Statut SCE-a ne smije, u bilo koje vrijeme, biti u suprotnosti s uvjetima za sudjelovanje zaposlenika kako su utvrđeni. Kada su takvi novi uvjeti utvrđeni u skladu s Direktivom 2003/72/EZ u suprotnosti s postojećim statutom, statut se mijenja u mjeri u kojoj je to potrebno.

U tom slučaju, država članica može odrediti da je upravljačko ili upravno tijelo SCE-a ovlašteno izmijeniti statut bez dodatnih odluka glavne skupštine.

5.   Pravo koje je mjerodavno za dionička društva u državi članici u kojoj SCE ima registrirano sjedište, u pogledu objavljivanja isprava i podataka analogno se primjenjuju na SCE-e.

Članak 12.

Objava isprava u državama članicama

1.   Objava isprava i podataka koji se odnose na SCE, a koji se moraju objaviti u skladu s ovom Uredbom, izvršava se na način određen mjerodavnim propisima države članice za dionička društva u kojoj SCE ima registrirano sjedište.

2.   Nacionalni propisi doneseni u skladu s Direktivom 89/666/EEZ primjenjuju se na podružnice SCE-a osnovane u državi članici različitoj od države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište. Međutim, države članice mogu odrediti odstupanja od nacionalnih propisa donesenih u skladu s navedenom Direktivom kojima se uzimaju u obzir posebne karakteristike zadruga.

Članak 13.

Obavijest u Službenom listu Europske unije

1.   Obavijest o upisu i brisanju SCE-a objavljuje se, za potrebe obavješćivanja, u Službenom listu Europske unije u skladu s člankom 12. U obavijesti se navodi tvrtka, broj, datum i mjesto upisa SCE-a, datum i mjesto objave i naziv objave, registrirano sjedište SCE-a i područje njezinih aktivnosti.

2.   U slučaju prijenosa registriranog sjedišta SCE-a u skladu s člankom 7., obavijest sadrži podatke navedene u stavku 1., zajedno s podacima o novom upisu u registar.

3.   Podaci navedeni u stavku 1. prosljeđuju se Uredu Europskih zajednica za službene objave u roku od mjesec dana od objave iz članka 12. stavka 1.

Članak 14.

Stjecanje članstva

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 33. stavak 1. točku (b), stjecanje članstva u SCE-u podliježe odobrenju od strane upravljačkog ili upravnog tijela. Kandidati kojima je odbijen zahtjev za stjecanje članstva mogu uložiti žalbu glavnoj skupštini koja se održava nakon podnošenja zahtjeva za stjecanje članstva.

Statutom se može odrediti, ako propisi države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište to dopuštaju, da se osobe koje ne namjeravaju koristiti ili proizvoditi robu ili usluge SCE-a, mogu primiti u članstvo kao članovi ulagatelji (ne-korisnici). Stjecanje takvog članstva podliježe odobrenju glavne skupštine ili drugog tijela ovlaštenog za izdavanje odobrenja od strane glavne skupštine ili statutom.

Članovi koji su pravne osobe smatraju se korisnicima na temelju činjenice predstavljanja vlastitih članova, a pod uvjetom da su njihovi članovi, koji su fizičke osobe, korisnici.

Osim ako statut određuje drukčije, članstvo u SCE-u mogu steći fizičke ili pravne osobe.

2.   Statutom se za prijam članova mogu odrediti drugi uvjeti, posebno:

upis najnižeg iznosa kapitala,

uvjeti koji se odnose na djelatnosti SCE-a.

3.   Ako je statutom predviđeno, članovima se mogu uputiti zahtjevi za dodatne udjele u kapitalu.

4.   U registriranom sjedištu SCE-a čuva se abecedni popis svih članova, s njihovim adresama te brojem i rodom, ako je to primjenljivo, udjela tih članova. Svaka osoba koja ima izravan pravni interes može na zahtjev izvršiti uvid u popis i može dobiti izvadak iz cijelog ili dijela popisa, uz naknadu koja ne prelazi administrativni trošak.

5.   Svaka transakcija koja utječe na način na koji je temeljni kapital pripisan ili podijeljen, ili povećan odnosno smanjen, upisuje se u popis članova naveden u stavku 4. najkasnije u mjesecu u kojem je došlo do promjene.

6.   Transakcije navedene u stavku 5. ne proizvode učinke prema SCE-u ili trećim osobama koje imaju izravan pravni interes dok se te transakcije ne upišu u popis iz stavka 4.

7.   Članovima se, na zahtjev, izdaje pisana potvrda o promjenama u popisu.

Članak 15.

Gubitak članstva

1.   Članstvo se gubi:

istupanjem,

isključenjem, ako član počini tešku povredu svojih obveza ili radnje u suprotnosti s interesima SCE-a,

prijenosom svih udjela koje drži član ili fizička ili pravna osoba koja je stekla članstvo, kada je ta mogućnost predviđena statutom,

prestankom, ako član nije fizička osoba,

stečajem,

smrću,

u drugim slučajevima određenim statutom ili propisima o zadrugama države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište.

2.   Svaki manjinski član koji se na glavnoj skupštini protivio izmjeni statuta kojom:

i.

se uvode nove obveze u pogledu plaćanja ili drugih usluga; ili

ii.

se bitno povećavaju obveze članova; ili

iii.

se razdoblje istupanja iz SCE-a produžuje na više od pet godina;

može istupiti iz SCE-a u roku od dva mjeseca od donošenja odluke glavne skupštine.

U slučajevima navedenima u točkama i. i ii. prvog podstavka članstvo prestaje na kraju tekuće financijske godine, te na kraju razdoblja koje se primjenjivalo prije izmjene statuta u slučaju navedenom u točki iii. prvog podstavka. Izmjena statuta ne proizvodi učinke u odnosu na tog člana. Istupanjem član stječe pravo na povrat udjela pod uvjetima određenim u članku 3. stavku 4. i članku 16.

3.   Odluku o isključenju člana donosi upravljačko ili upravno tijelo, nakon saslušanja člana. Član može uložiti žalbu protiv takve odluke o isključenju glavnoj skupštini.

Članak 16.

Financijska prava članova u slučaju istupanja ili isključenja

1.   Osim u slučaju prijenosa udjela i podložno članku 3., gubitkom članstva član stječe pravo na povrat svog uloga u upisanom kapitalu, umanjen za bilo koji gubitak nastao u odnosu na kapital SCE-a.

2.   Iznosi odbijeni u skladu sa stavkom 1. izračunavaju se obzirom na bilancu za financijsku godinu u kojoj je pravo na povrat nastalo.

3.   Statutom se određuju postupci i uvjeti za korištenje prava na istupanje te rok unutar kojeg se izvršava povrat, a koji ne može biti duži od tri godine. U svakom slučaju, SCE nije obvezan izvršiti povrat u roku kraćem od šest mjeseci od odobrenja bilance sastavljene nakon gubitka članstva.

4.   Stavci 1., 2. i 3. primjenjuju se i u slučaju povrata samo dijela upisanih udjela.

POGLAVLJE II.

OSNIVANJE

Odjeljak 1.

Općenito

Članak 17.

Pravo mjerodavno za vrijeme osnivanja

1.   Podložno ovoj Uredbi, za osnivanje SCE-a mjerodavno je pravo koje se u državi članici u kojoj će SCE imati registrirano sjedište primjenjuje na zadruge.

2.   Upis SCE-a u registar objavljuje se u skladu s člankom 12.

Članak 18.

Stjecanje pravne osobnosti

1.   SCE stječe pravnu osobnost na dan upisa u registar države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište, i to u registar koji odredi ta država u skladu s člankom 11. stavkom 1.

2.   Ako se prije upisa u registar u skladu s člankom 11. obavljaju radnje u ime SCE-a i ako SCE ne preuzima obveze koje proizlaze iz tih radnji nakon upisa u registar, fizičke osobe, trgovačka društva i druge pravne osobe koje su izvršile te radnje solidarno odgovaraju za te radnje, bez ograničenja u slučaju da ne postoji ugovor koji određuje drukčije.

Odjeljak 2.

Osnivanje spajanjem

Članak 19.

Postupak osnivanja spajanjem

SCE se može osnovati spajanjem koje se provodi u skladu s:

postupkom spajanja preuzimanjem,

postupkom spajanja osnivanjem nove pravne osobe.

U slučaju spajanja preuzimanjem, zadruga preuzimatelj postaje SCE nakon spajanja. U slučaju spajanja osnivanjem nove pravne osobe, nova pravna osoba postaje SCE.

Članak 20.

Pravo mjerodavno za spajanje

Za pitanja koja nisu ili su djelomično uključena u ovaj odjeljak te za aspekte tih pitanja koja nisu uključena u ovaj odjeljak, u odnosu na svaku zadrugu uključenu u osnivanje SCE-a putem spajanja, mjerodavne su odredbe propisa države članice kojoj ta zadruga podliježe, a koji se primjenjuju na spajanje zadruga, a u nedostatku tih propisa, mjerodavne su odredbe koje se prema pravu te države primjenjuju na unutarnja spajanja dioničkih društava.

Članak 21.

Razlozi za protivljenje spajanju

Propisi države članice mogu određivati da zadruga za koju je mjerodavno pravo te države članice ne može sudjelovati u osnivanju SCE-a putem spajanja ako se bilo koje nadležno tijelo te države članice protivi takvom osnivanju prije izdavanja potvrde navedene u članku 29. stavku 2.

Takvo protivljenje može se temeljiti isključivo na javnom interesu. Preispitivanje od strane sudskog tijela također je moguće.

Članak 22.

Uvjeti za spajanje

1.   Upravljačka ili upravna tijela zadruga koje sudjeluju u spajanju sastavljaju nacrt ugovora o spajanju. Nacrt ugovora o spajanju uključuje sljedeće podatke:

(a)

tvrtku i registrirano sjedište svake zadruge koja sudjeluje u spajanju, zajedno s prijedlogom tvrtke i registriranog sjedišta SCE-a;

(b)

omjer zamjene upisanog kapitala i iznos bilo koje isplate u novcu. Ako nema udjela, točnu podjelu imovine i njezinu odgovarajuću vrijednost u udjelima;

(c)

uvjete dodjele udjela u SCE-u;

(d)

datum od kojeg držanje udjela u SCE-u držateljima daje pravo na udio u dobiti i bilo koje posebne uvjete koji se odnose na to pravo;

(e)

datum od kojeg će se transakcije zadruga koje sudjeluju u spajanju smatrati, za računovodstvene potrebe, transakcijama SCE-a;

(f)

posebne uvjete ili pogodnosti koje proizlaze iz zadužnica ili vrijednosnica, osim udjela, koji u skladu s člankom 64. ne daju pravo na status člana;

(g)

prava koja SCE dodjeljuje držateljima udjela s posebnim pravima i držateljima vrijednosnica, osim udjela, ili mjere predložene u tom pogledu;

(h)

oblike zaštite prava vjerovnika zadruga koje sudjeluju u spajanju;

(i)

bilo koju posebnu pogodnost odobrenu stručnjacima koji ispituju nacrt ugovora o spajanju ili članovima upravljačkih, upravnih, nadzornih ili kontrolnih tijela zadruga koje sudjeluju u spajanju;

(j)

statut SCE-a;

(k)

podatke o postupcima u skladu s kojima se određuju uvjeti za sudjelovanje zaposlenika u skladu s Direktivom 2003/72/EZ.

2.   Zadruge koje sudjeluju u spajanju mogu uključiti daljnje podatke u nacrt ugovora o spajanju.

3.   Pravo mjerodavno za dionička društva u pogledu nacrta ugovora o spajanju analogno se primjenjuje na prekogranično spajanje zadruga radi osnivanja SCE-a.

Članak 23.

Obrazloženje i utemeljenje ugovora o spajanju

Upravljačka ili upravna tijela svake zadruge koja sudjeluje u spajanju sastavljaju detaljno pisano izvješće u kojem se obrazlaže i utemeljuje nacrt ugovora o spajanju, s pravnog i gospodarskog stajališta, a posebno omjer zamjene udjela. U izvješću se također navode sve posebne poteškoće u određivanju vrijednosti.

Članak 24.

Objava

1.   Pravo mjerodavno za dionička društva u pogledu obveze objavljivanja podataka iz nacrta ugovora o spajanju analogno se primjenjuje na svaku zadrugu koja sudjeluje u spajanju, podložno dodatnim obvezama koje određuje država članica kojoj je odnosna zadruga podložna.

2.   Objava nacrta ugovora o spajanju u nacionalnom službenom listu, uključuje sljedeće podatke za svaku zadrugu koja sudjeluje u spajanju:

(a)

vrstu, tvrtku i registrirano sjedište svake zadruge koja sudjeluje u spajanju;

(b)

adresu mjesta ili registra kojem su dostavljeni statut te sve druge isprave i podaci u pogledu svake zadrugu koja sudjeluje u spajanju te broj upisa u taj registar;

(c)

naznaku o uvjetima određenim u skladu s člankom 28. za potrebe ostvarivanja prava vjerovnika odnosne zadruge i adresu na kojoj se mogu besplatno dobiti potpuni podaci o takvim uvjetima;

(d)

naznaku o uvjetima određenim u skladu s člankom 28. za potrebe ostvarivanja prava članova odnosne zadruge i adresu na kojoj se mogu besplatno dobiti potpuni podaci o takvim uvjetima;

(e)

prijedlog tvrtke i registriranog sjedišta SCE-a;

(f)

uvjete za određivanje datuma na koji će spajanje stupiti na snagu u skladu s člankom 31.

Članak 25.

Zahtjevi za uvidom u podatke

1.   Bilo koji član ima pravo, najmanje mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine na kojoj se odlučuje o spajanju, u registriranom sjedištu zadruge, izvršiti uvid u sljedeće isprave:

(a)

nacrt ugovora o spajanju iz članka 22.;

(b)

godišnje financijske izvještaje i izvješća o vođenju poslova zadruga koje sudjeluju u spajanju za prethodne tri financijske godine;

(c)

računovodstvenu izjavu sastavljenu u skladu s odredbama koje se primjenjuju na unutarnja spajanja dioničkih društava, u mjeri u kojoj je takva izjava potrebna prema tim odredbama;

(d)

izvješće stručnjaka o vrijednosti udjela koji će biti podijeljeni u zamjenu za imovinu zadruga koje sudjeluju u spajanju ili omjer zamjene udjela, u skladu s člankom 26.;

(e)

izvješće upravljačkog ili upravnog tijela zadruge navedeno u članku 23.

2.   Svaki član može, na zahtjev, dobiti besplatni potpuni primjerak isprava navedenih u stavku 1. ili sažetak tih isprava.

Članak 26.

Izvješće neovisnih stručnjaka

1.   Za svaku zadrugu koja sudjeluje u spajanju, jedan ili više neovisnih stručnjaka koje ta zadruga imenuje u skladu s odredbama članka 4. stavka 6. ispituje nacrt ugovora o spajanju i sastavlja pisano izvješće za članove.

2.   Za sve zadruge koje sudjeluju u spajanju može se sastaviti jedno izvješće ako je to dopušteno prema propisima države članice kojoj zadruge podliježu.

3.   Pravo mjerodavno za spajanje dioničkih društava u pogledu prava i obveza stručnjaka analogno se primjenjuje na spajanje zadruga.

Članak 27.

Odobrenje ugovora o spajanju

1.   Glavna skupština svake zadruge koja sudjeluje u spajanju odobrava nacrt ugovora o spajanju.

2.   O uvjetima za sudjelovanje zaposlenika u SCE-u odlučuje se u skladu s Direktivom 2003/72/EZ. Glavna skupština svake zadruge koja sudjeluje u spajanju može pridržati pravo da upis SCE-a uvjetuje izričitim odobrenjem tako utvrđenih uvjeta od strane glavne skupštine.

Članak 28.

Prava mjerodavna za osnivanje spajanjem

1.   Pravo države članice koje je mjerodavno za svaku zadrugu koja sudjeluje u spajanju primjenjuje se kao u slučaju spajanja dioničkih društava, uzimajući u obzir prekograničnu prirodu spajanja, u pogledu zaštite interesa:

vjerovnika zadruga koje sudjeluju u spajanju,

držatelja obveznica zadruga koje sudjeluju u spajanju.

2.   Država članica može, u slučaju zadruga koje sudjeluju u spajanju za koje je mjerodavno njezino pravo, donijeti odredbe radi osiguranja odgovarajuće zaštite članova društva koji su se protivili spajanju.

Članak 29.

Kontrola postupka spajanja

1.   Zakonitost postupka spajanja kontrolira se u pogledu dijela postupka koji se odnosi na svaku zadrugu koja sudjeluje u spajanju, u skladu s pravom države članice kojem podliježe zadruga koja sudjeluje u spajanju i koje se primjenjuje na spajanje zadruga, a u nedostatku navedenog, u skladu s odredbama koje se prema pravu te države primjenjuju na unutarnja spajanja dioničkih društava.

2.   U svakoj odnosnoj državi članici, sud, javni bilježnik ili drugo nadležno tijelo izdaje potvrdu o ispunjenju radnji i formalnosti koje trebaju biti ispunjene prije spajanja.

3.   Ako pravo države članice koje se primjenjuje na zadruge koje sudjeluju u spajanju određuje postupak kontrole i izmjene omjera zamjene udjela, ili postupak plaćanja naknade manjinskim članovima, bez utjecaja na upis spajanja u registar, takvi se postupci primjenjuju samo ako se druge zadruge koje sudjeluju u spajanju nalaze u državama članicama koje izričito ne određuju takav postupak prihvaćanja, prilikom odobravanja nacrta ugovora o spajanju u skladu s člankom 27. stavkom 1., mogućnosti za članove zadruge koja sudjeluje u spajanju da ulože pravna sredstva u odnosu na takav postupak. U takvim slučajevima, sud, javni bilježnik ili druga nadležna tijela mogu izdati potvrdu navedenu u stavku 2. čak i kada je takav postupak pokrenut. U potvrdi se međutim mora navesti da je postupak u tijeku. Odluka donesena u tom postupku obvezujuća je za zadrugu preuzimatelja i sve njezine članove.

Članak 30.

Kontrola zakonitosti spajanja

1.   Zakonitost postupka spajanja kontrolira, u pogledu dijela postupka koji se odnosi na provođenje spajanja i osnivanje SCE-a, sud, javni bilježnik ili drugo nadležno tijelo države članice predloženog registriranog sjedišta SCE-a koje je nadležno za provjeru tog aspekta zakonitosti spajanja zadruga, a u nedostatku navedenog, zakonitosti spajanja javnih dioničkih društava.

2.   U tu svrhu, svaka zadruga koje sudjeluju u spajanju dostavlja nadležnom tijelu potvrdu navedenu u članku 29. stavku 2. u roku od šest mjeseci od dana izdavanja potvrde, zajedno s primjerkom nacrta ugovora o spajanju koji je odobrila ta zadruga.

3.   Nadležno tijelo navedeno u stavku 1. posebno osigurava da su zadruge koje sudjeluju u spajanju odobrile nacrt ugovora o spajanju po istim uvjetima i da su uvjeti za sudjelovanje zaposlenika određeni u skladu s Direktivom 2003/72/EZ.

4.   Navedeno nadležno tijelo također će utvrditi da je SCE osnovan u skladu s odredbama države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište.

Članak 31.

Upis spajanja

1.   Spajanje i istodobno osnivanje SCE-a stupa na snagu na datum na koji je SCE upisan u registar u skladu s člankom 11. stavkom 1.

2.   SCE se ne može upisati u registar dok formalnosti navedene u člancima 29. i 30. nisu ispunjene.

Članak 32.

Objava

Završetak postupka spajanja objavljuje se za svaku zadrugu koja sudjeluje u spajanju kako je to određeno propisima odnosne države članice, a u skladu s propisima koji se primjenjuju na spajanja dioničkih društava.

Članak 33.

Posljedice spajanja

1.   Spajanje provedeno na način određen u prvoj alineji prvog podstavka članka 19. ima sljedeće posljedice ipso jure i istodobno:

(a)

cjelokupna aktiva i pasiva svake zadruge prenose se na pravnu osobu preuzimatelja;

(b)

članovi svake zadruge koja sudjeluje u spajanju postaju članovi pravne osobe preuzimatelja;

(c)

zadruge koje sudjeluju u spajanju prestaju postojati;

(d)

pravna osoba preuzimatelj postaje SCE.

2.   Spajanje provedeno na način određen u drugoj alineji prvog podstavka članka 19. ima sljedeće posljedice ipso jure i istodobno:

(a)

cjelokupna aktiva i pasiva zadruga koje sudjeluju u spajanju prenose se na SCE;

(b)

članovi zadruga koje sudjeluju u spajanju postaju članovi SCE-a;

(c)

zadruge koje sudjeluju u spajanju prestaju postojati.

3.   Kada u slučaju spajanja zadruga pravo države članice određuje ispunjenje bilo kojih posebnih formalnosti prije nego što prijenos od strane zadruga koje sudjeluju u spajanju određene imovine, prava i obveza proizvodi učinke prema trećim osobama, te formalnosti primjenjuju se i ispunjavaju ih zadruge koje sudjeluju u spajanju ili SCE nakon upisa u registar.

4.   Prava i obveze zadruga sudionica u pogledu pojedinačnih i zajedničkih uvjeta zaposlenja koje proizlaze iz nacionalnih propisa, običaja i pojedinačnih ugovora o radu ili radnih odnosa i koji postoje na datum upisa u registar, prenose se na SCE na temelju takvog upisa u registar.

Prvi podstavak ne primjenjuje se na pravo sudjelovanja predstavnika radnika u glavnoj skupštini ili na sjednicama sektora ili odjela, kako je to određeno u članku 59. stavku 4.

5.   Nakon upisa spajanja u registar, SCE odmah obavještava članove spojene zadruge o činjenici da su ti članovi upisani u registar članova i o broju njihovih udjela.

Članak 34.

Zakonitost spajanja

1.   Spajanje navedeno u četvrtoj alineji članka 2. stavka 1. ne može se proglasiti ništavim nakon upisa SCE-a u registar.

2.   Nedostatak kontrole zakonitosti spajanja u skladu s člancima 29. i 30. predstavlja osnovu za prestanak SCE-a u skladu s odredbama članka 73.

Odjeljak 3.

Preoblikovanje postojeće zadruge u SCE

Članak 35.

Postupak osnivanja putem preoblikovanja

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 11., preoblikovanje zadruge u SCE nema za posljedicu prestanak zadruge ili nastanak nove pravne osobe.

2.   Registrirano se sjedište ne može prenijeti iz jedne države članice u drugu državu članicu, u skladu s člankom 7., istodobno s provođenjem postupka preoblikovanja.

3.   Upravno ili upravljačko tijelo odnosne zadruge sastavlja nacrt odluke o preoblikovanju i izvješće u kojem obrazlažu i utemeljuju pravne i gospodarske aspekte preoblikovanja i učinke preoblikovanja na zapošljavanje te u kojem naznačuju posljedice preoblikovanja u SCE za članove i zaposlenike.

4.   Nacrt odluke o preoblikovanju objavljuje se na način određen propisima svake države članice najmanje mjesec dana prije održavanja glavne skupštine sazvane radi donošenja odluke o preoblikovanju.

5.   Prije glavne skupštine navedene u stavku 6., jedan ili više neovisnih stručnjaka koje imenuje ili odobrava, u skladu s odredbama nacionalnog prava, sudsko ili upravno nadležno tijelo države članice kojoj podliježe zadruga koja se preoblikuje u SCE, potvrđuje mutatis mutandis da su odredbe članka 22. stavka 1. točke (b) poštovane.

6.   Glavna skupština odnosne zadruge odobrava nacrt odluke o preoblikovanju zajedno sa statutom SCE-a.

7.   Države članice mogu uvjetovati preoblikovanje prevladavajućim glasom kvalificirane većine ili jednoglasnošću u kontrolnom tijelu zadruge koja se preoblikuje, a u kojoj je organizirano sudjelovanje zaposlenika.

8.   Prava i obveze zadruge koja se preoblikuje u pogledu pojedinačnih i zajedničkih uvjeta zapošljavanja koji proizlaze iz nacionalnih propisa, običaja i pojedinačnih ugovora o radu ili radnih odnosa i koji postoje na datum upisa u registar, prenose se na SCE na temelju takvog upisa u registar.

POGLAVLJE III.

STRUKTURA SCE-A

Članak 36.

Struktura tijela SCE-a

Pod uvjetima određenim u ovoj Uredbi, SCE ima:

(a)

glavnu skupštinu; i

(b)

nadzorno tijelo i upravljačko tijelo (sustav dva tijela) ili upravno tijelo (sustav jednog tijela), ovisno o obliku usvojenom u statutu.

Odjeljak 1.

Sustav dva tijela

Članak 37.

Funkcije upravljačkog tijela; imenovanje članova

1.   Upravljačko tijelo je nadležno za vođenje poslova SCE-a i za zastupanje SCE-a u odnosima s trećim osobama i u pravnim postupcima. Država članica može odrediti da je direktor upravljačkog tijela nadležan za vođenje tekućih poslova pod istim uvjetima koji se primjenjuju na zadruge sa registriranim sjedištem na državnom području te države članice.

2.   Člana ili članove upravljačkog tijela imenuje i opoziva nadzorno tijelo.

Međutim, država članica može zahtijevati ili dopustiti da se statutom odredi da člana ili članove upravljačkog tijela imenuje i opoziva glavna skupština, pod istim uvjetima koji se primjenjuju na zadruge sa registriranim sjedištem na njezinom državnom području.

3.   Nijedna osoba ne može istodobno biti član upravljačkog tijela i član nadzornog tijela SCE-a. Nadzorno tijelo može, međutim, imenovati jednog od svojih članova da obavlja funkciju člana upravljačkog tijela u slučaju da član upravljačkog tijela nedostaje. Za vrijeme tog razdoblja, funkcija se odnosne osobe, kao člana nadzornog tijela, suspendira. Država članica može odrediti ograničenje tog razdoblja.

4.   Broj članova upravljačkog tijela ili pravila za određivanje tog broja određuju se u statutu SCE-a. Međutim, država članica može odrediti najniži i/ili najviši broj.

5.   Kad u državi članici ne postoje odredbe za sustav dva tijela u pogledu zadruga sa registriranim sjedištem na njezinom državnom području, država članica može donijeti odgovarajuće mjere u pogledu SCE-a.

Članak 38.

Predsjedništvo i sazivanje sjednica upravljačkog tijela

1.   Upravljačko tijelo izabire predsjednika iz reda svojih članova u skladu s odredbama statuta.

2.   Predsjednik saziva sjednicu upravljačkog tijela pod uvjetima određenim u statutu, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev bilo kojeg člana. U svakom takvom zahtjevu navode se razlozi za sazivanje sjednice. Ako se u pogledu takvog zahtjeva ne poduzme nikakva radnja u roku od 15 dana, sjednicu upravljačkog tijela može sazvati član ili članovi koji su podnijeli zahtjev.

Članak 39.

Funkcije nadzornog tijela; imenovanje članova

1.   Nadzorno tijelo nadzire vođenje poslova društva od strane upravljačkog tijela; ono ne može voditi poslove SCE-a. Nadzorno tijelo ne može zastupati SCE u odnosima s trećim osobama; ono zastupa SCE u odnosima s upravljačkim tijelom ili članovima upravljačkog tijela u pogledu sporova ili sklapanja ugovora.

2.   Članove nadzornog tijela imenuje i opoziva glavna skupština. Članovi prvog nadzornog tijela mogu, međutim, biti imenovani u statutu. To se primjenjuje bez utjecaja na bilo koje uvjete za sudjelovanje radnika određene u skladu s Direktivom 2003/72/EZ.

3.   Članovi ne-korisnici ne mogu u nadzornom tijelu zauzimati više od jedne četvrtine raspoloživih mjesta.

4.   U statutu se određuje broj članova nadzornog tijela ili pravila za određivanje tog broja. Međutim, država članica može odrediti broj članova ili sastav nadzornog tijela za SCE sa registriranim sjedištem na njezinom državnom području, ili najniži i/ili najviši broj članova nadzornog tijela.

Članak 40.

Pravo na informaciju

1.   Upravljačko tijelo podnosi nadzornom tijelu, najmanje svaka tri mjeseca, izvješće o napretku i predvidivom razvoju poslovanja SCE-a, uzimajući u obzir bilo koje informacije koje se odnose na poduzeća koja kontrolira SCE, a koje mogu bitno utjecati na napredak poslovanja SCE-a.

2.   Pored redovitog obavješćivanja navedenog u stavku 1., upravljačko tijelo obavještava nadzorno tijelo, bez odlaganja, o bilo kojim događajima koji će vjerojatno znatno utjecati na SCE.

3.   Nadzorno tijelo može zatražiti od upravljačkog tijela da ga obavijesti o bilo kojim informacijama koje su nadzornom tijelu potrebne radi provođenja nadzora u skladu s člankom 39. stavkom 1. Država članica može odrediti da svaki član nadzornog tijela ima navedeno pravo.

4.   Nadzorno tijelo može poduzeti ili organizirati bilo koje istrage koje su potrebne za obavljanje njegovih dužnosti.

5.   Svaki član nadzornog tijela ima pravo ispitati sve informacije koje su mu dostavljene.

Članak 41.

Predsjedništvo i sazivanje sjednica nadzornog tijela

1.   Nadzorno tijelo izabire predsjednika iz reda svojih članova. Ako polovinu članova nadzornog tijela imenuju zaposlenici, samo član kojeg je imenovala glavna skupština može biti izabran za predsjednika.

2.   Predsjednik saziva sjednicu nadzornog tijela pod uvjetima određenim u statutu, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev najmanje jedne trećine članova nadzornog tijela ili na zahtjev upravljačkog tijela. U zahtjevu se navode razlozi za sazivanje sjednice. Ako se u pogledu takvog zahtjeva ne poduzme nikakva radnja u roku od 15 dana, sjednicu nadzornog tijela mogu sazvati podnositelji zahtjeva.

Odjeljak 2.

Sustav jednog tijela

Članak 42.

Funkcije upravnog tijela; imenovanje/izbor članova

1.   Upravno je tijelo nadležno za vođenje poslova SCE-a i za zastupanje SCE-a u odnosima s trećim osobama i u pravnim postupcima. Država članica može odrediti da je direktor upravljačkog tijela nadležan za vođenje tekućih poslova pod istim uvjetima koji se primjenjuju na zadruge sa registriranim sjedištem na državnom području te države članice.

2.   Broj članova upravnog tijela ili pravila za određivanje tog broja određuju se u statutu SCE-a. Međutim, država članica može odrediti najniži, a gdje je to potrebno, i najviši broj članova upravnog tijela. Članovi ne-korisnici ne mogu u upravnom tijelu zauzimati više od jedne četvrtine raspoloživih mjesta.

Međutim, upravno tijelo ima najmanje tri člana kada su uvjeti za sudjelovanje radnika uređeni u skladu s Direktivom 2003/72/EZ.

3.   Članove upravnog tijela i, ako je to statutom određeno, njihove zamjenike, imenuje glavna skupština. Članovi prvog upravnog tijela mogu, međutim, biti imenovani u statutu. To se primjenjuje bez utjecaja na bilo koje uvjete za sudjelovanje zaposlenika određene u skladu s Direktivom 2003/72/EZ.

4.   Kad u državi članici ne postoje odredbe za sustav jednog tijela u pogledu zadruga sa registriranim sjedištem na njezinom državnom području, država članica može donijeti odgovarajuće mjere u pogledu SCE-a.

Članak 43.

Razdoblja između sjednica i pravo na obaviještenost

1.   Upravno tijelo održava sjednice najmanje svaka tri mjeseca, u razdobljima određenim statutom, radi raspravljanja o napretku i predvidivom razvoju poslovanja SCE-a, uzimajući u obzir, gdje je to primjenljivo, bilo koje informacije koje se odnose na poduzeća koja kontrolira SCE, a koje mogu bitno utjecati na napredak poslovanja SCE-a.

2.   Svaki član upravnog tijela ima pravo ispitati sva izvješća, isprave i informacije koje su mu dostavljene.

Članak 44.

Predsjedništvo i sazivanje sjednica upravnog tijela

1.   Upravno tijelo izabire predsjednika iz reda svojih članova. Ako polovinu članova upravnog tijela imenuju zaposlenici, samo član kojeg je imenovala glavna skupština može biti izabran za predsjednika.

2.   Predsjednik saziva sjednicu upravnog tijela pod uvjetima određenim u statutu, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev najmanje jedne trećine članova upravnog tijela. U zahtjevu se navode razlozi za sazivanje sjednice. Ako se u pogledu takvog zahtjeva ne poduzme nikakva radnja u roku od 15 dana, sjednicu upravnog tijela mogu sazvati podnositelji zahtjeva.

Odjeljak 3.

Zajednička pravila za sustav jednog tijela i za sustav dva tijela

Članak 45.

Mandat

1.   Članovi tijela SCE-a imenuju se na razdoblje određeno u statutu koje ne prelazi šest godina.

2.   Podložno bilo kojim ograničenjima određenim u statutu, članovi mogu biti ponovno imenovani, jednom ili više puta, na razdoblje određeno u skladu sa stavkom 1.

Članak 46.

Uvjeti članstva

1.   Statutom SCE može se dopustiti trgovačkom društvu u smislu članka 48. Ugovora da bude član tijela SCE-a, ako mjerodavno pravo za zadruge u državi članici u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a ne određuje drukčije.

To trgovačko društvo može odrediti fizičku osobu kao svog predstavnika radi obavljanja njegovih funkcija u odnosnom tijelu. Predstavnik podliježe istim uvjetima i obvezama kao da je osobno član tog tijela.

2.   Član tijela SCE-a ili predstavnik člana u smislu stavka 1. ne smije biti osoba kojoj je:

prema pravu države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a, oduzeto pravo na obavljanje funkcije u odgovarajućem tijelu zadruge za koju je mjerodavno pravo te države, ili

sudskom ili upravnom odlukom države članice oduzeto pravo na obavljanje funkcije u odgovarajućem tijelu zadruge za koju je mjerodavno pravo države članice.

3.   Statutom SCE-a mogu se, u skladu s pravom koje je mjerodavno za zadruge u državi članici, odrediti posebni uvjeti koji trebaju biti ispunjeni za članove upravnog tijela.

Članak 47.

Pravo na zastupanje i odgovornost SCE-a

1.   Kad je pravo na zastupanje SCE-a u odnosima s trećim osobama, u skladu s člankom 37. stavkom 1. i člankom 42. stavkom 1., dodijeljeno dvojici ili više članova, ti članovi izvršavaju to pravo zajednički, osim ako pravo države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a dopušta da se statutom odredi drukčije, u kojem slučaju se treće osobe mogu pozivati na takvu odredbu ako je ona objavljena u skladu s člankom 11. stavkom 5. i člankom 12.

2.   Radnje koje poduzimaju tijela SCE-a obvezuju SCE prema trećim osobama, čak i ako predmetne radnje nisu u skladu s predmetom poslovanja SCE-a, pod uvjetom da te radnje ne nadilaze ovlaštenja tih tijela prema pravu države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište ili ovlaštenja koja se tim tijelima mogu dodijeliti prema tom pravu.

Države članice mogu, međutim, odrediti da takve radnje ne obvezuju SCE kad su one izvan djelatnosti SCE-a, ako SCE dokaže da je treća osoba znala da su takve radnje izvan tih djelatnosti ili da u odnosnim okolnostima nije mogla ne znati o tome; objava statuta, sama za sebe, ne predstavlja dostatan dokaz o navedenom.

3.   Treće se osobe nikad ne mogu pozivati na ograničenja ovlaštenja tijela SCE-a, koja proizlaze iz statuta ili odluke koju je donijelo nadležno tijelo, čak i ako su ta ograničenja objavljena.

4.   Država članica može odrediti da se pravo na zastupanje SCE-a statutom može dodijeliti jednoj osobi ili više osoba koje djeluju zajednički. Takav propis može odrediti da se treće osobe mogu pozivati na tu odredbu statuta pod uvjetom da se to odnosi na opće ovlaštenje na zastupanje. Odredbe članka 12. mjerodavne su za pravo trećih osoba da se pozovu na takvu odredbu.

Članak 48.

Djelatnosti koje podliježu odobrenju

1.   U statutu SCE-a navode se vrste transakcija za koje je:

u sustavu dva tijela, upravljačkom tijelu potrebno odobrenje nadzornog tijela ili glavne skupštine,

u sustavu jednog tijela, potrebna izričita odluka upravnog tijela ili ovlaštenje glavne skupštine.

2.   Stavak 1. primjenjuje se bez utjecaja na članak 47.

3.   Međutim, države članice mogu odrediti najmanji broj vrsta transakcija i tijelo koje izdaje odobrenje, što se mora navesti u statutu SCE-a koji je upisan u registar na državnom području te države članice, i/ili odrediti da, u sustavu dva tijela, nadzorno tijelo može odrediti vrste transakcija koje podliježu odobrenju.

Članak 49.

Povjerljivost

Članovi tijela SCE-a obvezni su, čak i nakon prestanka njihove funkcije, čuvati kao povjerljive bilo koje informacije koje imaju u pogledu SCE-a, a čije otkrivanje može štetiti interesima zadruge ili interesima njezinih članova, osim ako je takvo otkrivanje potrebno ili dopušteno prema odredbama nacionalnog prava koje je mjerodavno za zadruge ili trgovačka društva, ili ako je takvo otkrivanje u javnom interesu.

Članak 50.

Način rada tijela SCE-a

1.   Osim ako je drukčije određeno u ovoj Uredbi ili u statutu, interna pravila koja se odnose na kvorum i donošenje odluka u tijelima SCE-a glase:

(a)

kvorum: najmanje polovina članova s pravom glasa mora biti prisutna ili zastupljena;

(b)

donošenje odluka: većina prisutnih ili zastupljenih članova s pravom glasa.

Odsutni članovi mogu sudjelovati u donošenju odluka tako da drugog člana tijela, ili zamjenike koji su istodobno imenovani, ovlaste da ih zastupaju.

2.   Kada u statutu ne postoje odgovarajuće odredbe, predsjednik svakog tijela ima pravo na odlučujući glas u slučaju jednakog broja glasova. Međutim, u slučaju kada polovinu nadzornog tijela čine predstavnici zaposlenika, u statutu ne mogu postojati odredbe kojima se određuje drukčije.

3.   U slučaju kada je predviđeno sudjelovanje zaposlenika u skladu s Direktivom 2003/72/EZ, država članica može odrediti da kvorum i donošenje odluka u nadzornom tijelu, odstupajući od odredaba stavaka 1. i 2., podliježe odredbama koje se, pod istim uvjetima, primjenjuju na zadruge za koje je mjerodavno pravo odnosne države članice.

Članak 51.

Građanska odgovornost

Članovi upravljačkog, nadzornog i upravnog tijela su odgovorni, u skladu s odredbama koje se primjenjuju na zadruge u državi članici u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a, za gubitak ili štetu koju SCE pretrpi zbog bilo koje povrede pravne, statutarne ili druge obveze tih članova, koja je svojstvena njihovim dužnostima.

Odjeljak 4.

Glavna skupština

Članak 52.

Nadležnost

Glavna skupština odlučuje o pitanjima za koja je isključivo nadležna na temelju:

(a)

ove Uredbe; ili

(b)

propisa države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a, koji su doneseni prema Direktivi 2003/72/EZ.

Glavna skupština, nadalje, odlučuje o pitanjima za koja je nadležnost dodijeljena glavnoj skupštini zadruge za koju je mjerodavno pravo države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a, bilo na temelju prava te države članice, bilo na temelju statuta SCE-a u skladu s tim pravom.

Članak 53.

Vođenje glavne skupštine

Ne dovodeći u pitanje odredbe ovog odjeljka, za organizaciju i vođenje glavne skupštine, te za postupke glasovanja, mjerodavno je pravo koje se primjenjuje na zadruge države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a.

Članak 54.

Održavanje glavne skupštine

1.   Glavna skupština SCE-a održava se najmanje jednom svake kalendarske godine, i to u roku od šest mjeseci od kraja njezine poslovne godine, osim ako pravo države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a koje se primjenjuje na zadruge koje obavljaju istu vrstu aktivnosti određuje da se glavna skupština treba održavati češće. Država članica može, međutim, odrediti da se prva glavna skupština može održati u bilo koje vrijeme tijekom 18 mjeseci od osnivanja SCE-a.

2.   Glavnu skupštinu mogu, u bilo koje vrijeme sazvati upravljačko ili upravno tijelo, nadzorno tijelo ili bilo koje drugo tijelo ili nadležno tijelo, u skladu s nacionalnim pravom koje se u državi članici u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a primjenjuje na zadruge. Upravljačko je tijelo obvezno sazvati glavnu skupštinu na zahtjev nadzornog tijela.

3.   Dnevni red za glavnu skupštinu koja se održava nakon završetka poslovne godine sadrži barem donošenje odluke o odobrenju godišnjih financijskih izvještaja i o upotrebi dobiti.

4.   Glavna skupština može tijekom sjednice odlučiti o sazivanju sljedeće sjednice i odrediti datum i dnevni red za tu sjednicu.

Članak 55.

Sazivanje glavne skupštine od strane manjinskih članova

Više od 5 000 članova SCE-a ili članovi SCE-a koji imaju najmanje 10 % od ukupnog broja glasova mogu zahtijevati sazivanje glavne skupštine SCE-a i sastaviti dnevni red za tu skupštinu. Statutom se mogu smanjiti prethodno navedene vrijednosti.

Članak 56.

Poziv za skupštinu

1.   Glavna skupština saziva se putem pisanog poziva za skupštinu koji se bilo kojim dostupnim sredstvom dostavlja svakoj osobi koja ima pravo prisustvovati glavnoj skupštini u skladu s člankom 58. stavcima 1. i 2. i u skladu s odredbama statuta. Poziv za skupštinu može se dostaviti putem objave u službenom glasilu SCE-a.

2.   Poziv za glavnu skupštinu sadrži barem sljedeće podatke:

tvrtku i registrirano sjedište SCE-a,

mjesto, datum i vrijeme sjednice,

gdje je to primjenljivo, vrstu glavne skupštine,

dnevni red, u kojem se navode teme o kojima će se raspravljati i prijedlozi odluka.

3.   Razdoblje između dana slanja poziva navedenog u stavku 1. i dana održavanja glavne skupštine iznosi najmanje 30 dana. Navedeno razdoblje se, međutim, u hitnim slučajevima može skratiti na 15 dana. Kada se primjenjuje članak 61. stavak 4., razdoblje između prve i druge sjednice sazvane radi razmatranja istog dnevnog reda može se skratiti u skladu s pravom države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište.

Članak 57.

Dopune dnevnog reda

Više od 5 000 članova SCE-a ili članovi SCE-a koji imaju najmanje 10 % od ukupnog broja glasova mogu zahtijevati da se jedna ili više točaka uvrste u dnevni red bilo koje glavne skupštine. Statutom se mogu smanjiti prethodno navedene vrijednosti.

Članak 58.

Prisustvovanje i punomoćnici

1.   Svaki član ima pravo govoriti i glasovati na glavnoj skupštini po svim točkama dnevnog reda.

2.   Članovi tijela SCE-a i držatelji vrijednosnica, osim udjela, i zadužnica, u smislu članka 64., te ako je to dopušteno statutom, bilo koja druga osoba koja ima to pravo prema pravu države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a, ima pravo prisustvovati glavnoj skupštini bez prava glasa.

3.   Osoba koja ima pravo glasa ima pravo imenovati punomoćnika koji je može zastupati na glavnoj skupštini u skladu s postupkom određenim u statutu.

U statutu se određuje najveći broj osoba koje punomoćnik može zastupati.

4.   Statutom se može dopustiti glasovanje putem pošte ili elektronsko glasovanje, s time da se u tom slučaju u statutu određuju potrebni postupci.

Članak 59.

Pravo glasa

1.   Svaki član SCE-a ima pravo na jedan glas, neovisno o broju udjela koje drži.

2.   Ako je to dopušteno prema pravu države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište, statutom se može odrediti da član ima pravo na određen broj glasova koji se određuje prema njegovom sudjelovanju u aktivnostima zadruge, izvan upisa udjela zadruge. Takva dodjela prava glasa ne može prelaziti pet glasova po članu ili 30 % od ukupnog broja glasova, koja god od tih vrijednosti je niža.

Ako je to dopušteno prema pravu države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište, statutom SCE-a koji obavlja financijske aktivnosti ili aktivnosti osiguranja može se odrediti broj glasova koji se određuje prema sudjelovanju članova u aktivnostima zadruge, uključujući sudjelovanje u temeljnom kapitalu SCE-a. Takva dodjela prava glasa ne može prelaziti pet glasova po članu ili 20 % od ukupnog broja glasova, koja god od tih vrijednosti je niža.

U slučaju SCE-a u kojem zadruge čine većinu članova, a ako je to dopušteno prema pravu države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište, statutom se može odrediti broj glasova koji se određuje prema sudjelovanju članova u aktivnostima zadruge, uključujući sudjelovanje u kapitalu SCE-a, i/ili prema broju članova svake zadruge koja je član SCE-a.

3.   U pogledu prava glasa koja se statutom mogu dodijeliti članovima ne-korisnicima (ulagateljima), za SCE je mjerodavno pravo države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište. Unatoč tomu, članovi ne-korisnici (ulagatelji) ne mogu zajedno imati prava glasa koja predstavljaju više od 25 % od ukupnog broja glasova.

4.   Ako je to nakon stupanja na snagu ove Uredbe dopušteno prema pravu države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište, statutom SCE-a može se odrediti sudjelovanje predstavnika zaposlenika u glavnoj skupštini ili na sjednicama sektora ili odjela, pod uvjetom da predstavnici zaposlenika zajedno ne kontroliraju više od 15 % od ukupnog broja glasova. Navedena se prava prestaju primjenjivati čim registrirano sjedište SCE-a bude preneseno u državu članicu čije pravo ne predviđa takvo sudjelovanje.

Članak 60.

Pravo na informacije

1.   Svaki član koji to zatraži na glavnoj skupštini ima pravo dobiti informacije od upravljačkog ili upravnog tijela u pogledu poslova SCE-a koji se odnose na pitanja o kojima glavna skupština može odlučivati u skladu s člankom 60. stavkom 1. U mjeri u kojoj je to moguće, informacije se daju na predmetnoj glavnoj skupštini.

2.   Upravljačko ili upravno tijelo može odbiti dati takve informacije samo ako:

bi davanje takvih informacija vjerojatno štetilo SCE-u;

otkrivanje tih informacija ne bi bilo u skladu s pravnom obvezom provjerljivosti.

3.   Član kojem je odbijeno davanje informacija može zatražiti da se njegovo pitanje i razlozi odbijanja unesu u zapisnik s glavne skupštine.

4.   U razdoblju od 10 dana prije održavanja glavne skupštine na kojoj se trebaju donijeti odluke u pogledu kraja financijske godine, članovi mogu izvršiti uvid u bilancu, račun dobiti i gubitaka i bilješke uz te isprave, izvješće o vođenju poslova društva, zaključak revizije financijskih izvještaja koji je donijela odgovorna osoba, te u pogledu vladajućeg društva u smislu Direktive 83/349/EEZ, konsolidirane financijske izvještaje.

Članak 61.

Odluke

1.   Glavna skupština donosi odluke po točkama dnevnog reda. Glavna skupština također može odlučivati i donositi odluke po točkama koje su na dnevni red uvrstili manjinski članovi u skladu s člankom 57.

2.   Glavna skupština donosi odluke većinom glasova koje su valjano dali prisutni ili zastupljeni članovi.

3.   Statutom se određuju uvjeti za kvorum i većinu koji se primjenjuju na glavnu skupštinu.

Kada je statutom predviđena mogućnost prijama u članstvo članova ne-korisnika (ulagatelja) ili mogućnost podjele glasova prema upisanim udjelima SCE-a koji obavlja financijske aktivnosti ili aktivnosti osiguranja, statutom se također određuju posebni uvjeti za kvorum u pogledu članova, osim članova ne-korisnika (ulagatelja) ili članova koji imaju prava glasa prema udjelima SCE-a koji obavlja financijske aktivnosti ili aktivnosti osiguranja. Država članica je slobodna u određivanju najmanje razine tih posebnih uvjeta za kvorum za SCE-e koji imaju registrirano sjedište na njezinom državnom području.

4.   Glavna skupština može donijeti odluku o izmjeni statuta prvi put kada je sazvana samo ako prisutni ili zastupljeni članovi predstavljaju najmanje polovinu ukupnog broja članova na datum sazivanja glavne skupštine, a kada je sazvana drugi put, nije potreban kvorum.

U slučajevima navedenim u prvom podstavku, najmanje dvije trećine valjano danih glasova mora biti za donošenje odluke, osim ako pravo koje je u državi članici u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a mjerodavno za zadruge propisuje veću većinu.

Članak 62.

Zapisnici

1.   Zapisnik se vodi za svaku glavnu skupštinu. Zapisnik sadrži barem sljedeće podatke:

mjesto i datum održavanja glavne skupštine,

donesene odluke,

rezultat glasovanja.

2.   Zapisniku se prilaže popis sudionika, isprave koje se odnose na sazivanje glavne skupštine i izvješća dostavljena članovima po točkama dnevnog reda.

3.   Zapisnik i priložene isprave čuvaju se najmanje pet godina. Svaki član može, na zahtjev, dobiti primjerak zapisnika i isprava koje mu se prilažu, uz naknadu administrativnih troškova.

4.   Zapisnik potpisuje predsjednik glavne skupštine.

Članak 63.

Sjednice sektora ili odjela

1.   Kada SCE obavlja različite aktivnosti ili aktivnosti u više područnih jedinica, ili ako ima nekoliko poslovnih nastana ili više od 500 članova, statutom se mogu predvidjeti sjednice sektora ili odjela, ako je to dopušteno prema pravu odnosne države članice. Statutom se određuje podjela sektora ili odjela i broj predstavnika sektora odnosno odjela.

2.   Na sjednicama sektora ili odjela izabiru se njihovi predstavnici, najduže na razdoblje od četiri godine, osim u slučaju prijevremenog opoziva. Tako izabrani predstavnici čine glavnu skupštinu SCE-a i na njoj zastupaju sektor ili odjel kojem oni podnose izvješće o ishodu glavne skupštine. Odredbe odjeljka 4. poglavlja III. primjenjuju se na rad sjednica sektora ili odjela.

POGLAVLJE IV.

IZDAVANJE UDJELA S POSEBNIM POGODNOSTIMA

Članak 64.

Vrijednosnice, osim udjela, i zadužnice s posebnim pogodnostima

1.   Statutom SCE-a može se odrediti izdavanje vrijednosnica, osim udjela, ili zadužnica koji njihovim imateljima ne daju pravo glasa. Navedene papire mogu upisati članovi ili ne-članovi. Stjecanje tih papira ne daje pravo na status člana društva. Statutom se također određuje postupak otkupa.

2.   Držateljima vrijednosnica ili zadužnica iz stavka 1. mogu se dodijeliti posebne pogodnosti u skladu s odredbama statuta ili uvjetima određenim prilikom izdavanja tih papira.

3.   Ukupna nominalna vrijednost vrijednosnica ili zadužnica navedenih u stavku 1. ne smije prelaziti iznos određen u statutu.

4.   Ne dovodeći u pitanje pravo prisustvovanja na glavnoj skupštini predviđeno u članku 58. stavku 2., statutom se mogu odrediti posebne sjednice držatelja vrijednosnica ili zadužnica iz stavka 1. Prije donošenja bilo koje odluke glavne skupštine o pravu i interesu tih imatelja, na posebnoj se sjednici može usvojiti mišljenje koje se dostavlja glavnoj skupštini putem predstavnika koji se imenuju na posebnoj sjednici.

Mišljenje navedeno u prvom podstavku unosi se u zapisnik s glavne skupštine.

POGLAVLJE V.

RASPODJELA DOBITI

Članak 65.

Zakonske rezerve

1.   Ne dovodeći u pitanje obvezujuće odredbe nacionalnih propisa, statutom se određuju pravila za raspodjelu dobiti za svaku financijsku godinu.

2.   U slučaju kada je ostvarena dobit, statutom se određuje osnivanje zakonske rezerve u koju se unosi dobit prije bilo koje druge raspodjele dobiti.

Dok su zakonske rezerve jednake temeljnom kapitalu navedenom u članku 3. stavku 2., iznos unesen u zakonske rezerve ne smije biti manji od 15 % dobiti za financijsku godinu nakon pokrića bilo kojih prenesenih gubitaka.

3.   Članovi kojima prestaje članstvo u SCE-u nemaju pravo potraživati iznose koji su tako uneseni u zakonske rezerve.

Članak 66.

Dividenda

Statutom se može odrediti isplata dividende članovima društva razmjerno njihovom poslovanju sa SCE-om ili razmjerno uslugama koje su oni obavili za SCE.

Članak 67.

Raspodjela raspoložive dobiti

1.   Saldo dobiti nakon oduzimanja unosa u zakonske rezerve, svih isplata dividende i pokrića svih prenesenih gubitaka, uz dodavanje sve prenesene dobiti i svih iznosa povučenih iz rezervi, predstavlja dobit koja se može raspodijeliti.

2.   Glavna skupština koja razmatra financijske izvještaje za poslovnu godinu može raspodijeliti dobit prema redoslijedu i u omjerima određenim statutom, a posebno:

prenijeti u sljedeću godinu,

unijeti u bilo koji zakonski ili obvezujući fond rezervi,

osigurati isplatu dobiti od uplaćenog temeljnog kapitala i kvazi-kapitala, s time da se isplata izvršava u novcu ili udjelima.

3.   Statutom se također može zabraniti bilo kakva raspodjela dobiti.

POGLAVLJE VI.

GODIŠNJI FINANCIJSKI IZVJEŠTAJI I KONSOLIDIRANI FINANCIJSKI IZVJEŠTAJI

Članak 68.

Priprema godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja

1.   Za potrebe sastavljanja godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, ako postoje, uključujući za potrebe sastavljanja godišnjeg izvješća koje prati navedene izvještaje te za potrebe revizije i objave tih izvještaja, SCE podliježe odredbama koje država članica u kojoj SCE ima registrirano sjedište donese radi provedbe direktiva 78/660/EEZ i 83/349/EEZ. Međutim, države članice mogu odrediti da se u izmjenama nacionalnih odredaba kojima se provode te direktive uzmu u obzir posebne karakteristike zadruga.

2.   Kada SCE ne podliježe, prema pravu države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište, obvezi objavljivanja, kako je određena u članku 3. Direktive 68/151/EEZ, SCE mora barem staviti na raspolaganje javnosti, u svom registriranom sjedištu, isprave koje se odnose na godišnje financijske izvještaje. Primjerci tih isprava moraju se dostaviti na zahtjev. Naknada koja se naplaćuje za te primjerke ne smije prelaziti administrativni trošak tih primjeraka.

3.   SCE mora sastaviti godišnje financijske izvještaje i konsolidirane financijske izvještaje, ako postoje, u nacionalnoj valuti. SCE sa registriranim sjedištem izvan europodručja može također izraziti svoje godišnje financijske izvještaje, i gdje je to primjenljivo, konsolidirane financijske izvještaje, u eurima. U tom slučaju, osnove za konverziju, koje su korištene za izražavanje u eurima onih stavki uključenih u financijske izvještaje koje su ili su bile izvorno izražene u drugoj valuti, navode se u bilješkama uz financijske izvještaje.

Članak 69.

Godišnji financijski izvještaji SCE-a s kreditnim ili financijskim aktivnostima

1.   Za SCE koji je kreditna ili financijska institucija mjerodavne su odredbe nacionalnog prava države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a, prema direktivama koje se odnose na pokretanje ili obavljanje djelatnosti kreditnih institucija, u pogledu sastavljanja njezinih godišnjih, i gdje je to primjenjivo, konsolidiranih financijskih izvještaja, uključujući prateće godišnje izvješće te reviziju i objavu tih financijskih izvještaja.

2.   Za SCE koji je osiguravajuće društvo mjerodavne su odredbe nacionalnog prava države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a, prema direktivama u pogledu sastavljanja godišnjih, i gdje je to primjenljivo, konsolidiranih financijskih izvještaja SCE-a, uključujući prateće godišnje izvješće i objavu tih financijskih izvještaja.

Članak 70.

Revizija

Zakonsku reviziju godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja SCE-a, ako postoje, provodi jedna ili više osoba koje su na to ovlaštene u državi u kojoj SCE ima registrirano sjedište, u skladu s mjerama donesenim u toj državi prema direktivama 84/253/EEZ i 89/48/EEZ.

Članak 71.

Sustav revizije

Kada pravo države članice određuje da sve zadruge ili određene vrste zadruga na koje se primjenjuje pravo te države osnuju ovlašteno vanjsko tijelo i da se podvrgnu posebnom sustavu revizije koju provodi to tijelo, navedena rješenja automatski se primjenjuju na SCE sa registriranim sjedištem u toj državi članici, pod uvjetom da to tijelo ispunjava uvjete određene u Direktivi 84/253/EEZ.

POGLAVLJE VII.

PRESTANAK DRUŠTVA; LIKVIDACIJA; STEČAJ I OBUSTAVA PLAĆANJA

Članak 72.

Prestanak društva, stečaj i slični postupci

U pogledu prestanka društva, likvidacije, stečaja, obustave plaćanja i sličnih postupaka, za SCE su mjerodavne odredbe koje bi se primjenjivale na zadrugu osnovanu u skladu s propisima države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a, uključujući odredbe o donošenju odluka glavne skupštine.

Članak 73.

Prestanak društva na temelju odluke suda ili drugog nadležnog tijela države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište

1.   Na zahtjev bilo koje osobe koja ima pravni interes ili na zahtjev bilo kojeg nadležnog tijela, sud ili bilo koje nadležno upravno tijelo države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište, donosi odluku o prestanku društva ako utvrdi postojanje povrede članka 2. stavka 1. i/ili članka 3. stavka 2. te u slučajevima predviđenim u članku 34.

Sud ili nadležno upravno tijelo može dopustiti SCE-u da ispravi povrede. Ako SCE to propusti učiniti unutar određenog vremena, sud ili nadležno upravno tijelo donosi odluku o prestanku SCE-a.

2.   Kada SCE više ne udovoljava zahtjevima navedenim u članku 6., država članica u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a poduzima odgovarajuće mjere kako bi obvezala SCE da uredi svoje stanje unutar određenog razdoblja:

putem određivanja glavnog mjesta poslovanja SCE-a u državi članici u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a, ili

putem prijenosa registriranog sjedišta SCE-a u skladu s postupkom utvrđenim u članku 7.

3.   Država članica u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a donosi mjere koje su potrebne kako bi se osiguralo da se protiv SCE-a, koja je propustila urediti svoje stanje u skladu sa stavkom 2., pokrene postupak likvidacije.

4.   Država članica u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a uspostavlja sudsko ili drugo odgovarajuće pravno sredstvo u pogledu bilo koje utvrđene povrede članka 6. To pravno sredstvo odgađa postupke navedene u stavcima 2. i 3.

5.   Kad se, na prijedlog nadležnih tijela ili bilo koje osobe koja ima pravni interes, utvrdi da je SCE sa glavnom upravom na području neke države članice, počinio povredu članka 6., nadležna tijela te države članice odmah o tome obavješćuju državu članicu u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a.

Članak 74.

Objava prestanka društva

Bez utjecaja na odredbe nacionalnog prava koje određuju dodatnu objavu, pokretanje i okončanje postupka prestanka društva, uključujući dobrovoljni prestanak društva, likvidaciju, stečaj ili postupak zbog obustave plaćanja i bilo koja odluka o nastavku društva, objavljuje se u skladu s člankom 12.

Članak 75.

Raspodjela

Neto imovina se raspodjeljuje u skladu s načelom raspodjele bez udjela, ili kada je to dopušteno prema pravu države članice u kojoj SCE ima registrirano sjedište, u skladu s alternativnim rješenjem određenom u statutu SCE. Za potrebe ovog članka, neto imovina sastoji se od imovine koja ostane nakon namirenja svih vjerovnika i povrata upisanih udjela.

Članak 76.

Preoblikovanje u zadrugu

1.   SCE se može preoblikovati u zadrugu za koju je mjerodavno pravo države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište SCE-a. Odluka o preoblikovanju ne može se donijeti prije isteka dvije godine od upisa SCE-a u registar ili prije odobravanja prva dva seta godišnjih financijskih izvještaja.

2.   Preoblikovanje SCE-a u zadrugu nema za posljedicu prestanak ili osnivanje nove pravne osobe.

3.   Upravljačko ili upravno tijelo SCE-a sastavlja nacrt odluke o preoblikovanju i izvješće u kojem obrazlaže i utemeljuje pravne i gospodarske aspekte preoblikovanja i učinke preoblikovanja na zaposlenje te u kojem naznačuje posljedice preoblikovanja u zadrugu za članove, držatelje udjela navedene u članku 14. i za zaposlenike.

4.   Nacrt odluke o preoblikovanju objavljuje se na način određen propisima svake države članice najmanje mjeseca dana prije održavanja glavne skupštine sazvane radi donošenja odluke o preoblikovanju.

5.   Prije glavne skupštine iz stavka 6., jedan ili više neovisnih stručnjaka koje imenuje ili odobrava, u skladu s odredbama nacionalnog prava, nadležno sudsko ili upravno tijelo države članice kojoj podliježe SCE koji se preoblikuje u zadrugu, potvrđuju da zadruga ima imovinu koja je barem jednaka njezinom kapitalu.

6.   Glavna skupština odnosne zadruge odobrava nacrt odluke o preoblikovanju zajedno sa statutom zadruge. Odluka glavne skupštine donosi se na način određen odredbama nacionalnog prava.

POGLAVLJE VIII.

DODATNE I PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 77.

Ekonomska i monetarna unija

1.   Ako i dokle god se treća faza EMU-a ne primjenjuje na odnosnu državu članicu, svaka država članica može odrediti da SCE-i sa registriranim sjedištem na njezinom području podliježu istim odredbama njezinog zakonodavstva koje se primjenjuju na zadruge ili dionička društva u pogledu izražavanja njihovog kapitala. SCE ima pravo, u svakom slučaju, izraziti svoj kapital i u eurima. U tom slučaju, tečaj nacionalna valuta/euro je tečaj koji se primjenjuje posljednji dan u mjesecu koji prethodi osnivanju SCE-a.

2.   Ako i dokle god se treća faza EMU-a ne primjenjuje na državu članicu u kojoj SCE ima registrirano sjedište, SCE može, međutim, pripremiti i objaviti svoje godišnje, i gdje je to primjenljivo, konsolidirane financijske izvještaje u eurima. Država članica može odrediti da se godišnji, i gdje je to primjenljivo, konsolidirani financijski izvještaji SCE-a pripreme i objave u nacionalnoj valuti pod istim uvjetima koji se primjenjuju na zadruge ili dionička društva za koja je mjerodavno pravo te države članice. Navedeno ne prejudicira dodatnu mogućnost da SCE objavi svoje godišnje, i gdje je to primjenljivo, konsolidirane financijske izvještaje u eurima u skladu s Direktivom Vijeća 90/604/EEZ od 8. studenoga 1990. o izmjeni Direktive 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i Direktive 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim izvještajima u vezi s izuzećima za mala i srednja trgovačka društva te objavom izvješća u ECU (20).

POGLAVLJE IX.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 78.

Nacionalna provedbena pravila

1.   Države članice donose odgovarajuće odredbe radi osiguranja učinkovite primjene ove Uredbe.

2.   Svaka država članica određuje nadležna tijela, u smislu članaka 7., 21., 29., 30., 54. i 73. One o tome obavješćuju Komisiju i druge države članice.

Članak 79.

Preispitivanje Uredbe

Najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ove Uredbe, Komisija dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću izvješće o primjeni Uredbe i prijedloge za izmjene, gdje je to prikladno. U izvješću se posebno analizira prikladnost:

(a)

mogućnosti da SCE ima glavnu upravu i registrirano sjedište u različitim državama članicama;

(b)

odredaba u statutu SCE-a koje je donijela država članica u izvršavanju ovlasti podijeljenih državama članicama na temelju ove Uredbe ili propisa donesenih radi osiguranja učinkovite primjene ove Uredbe u pogledu SCE-a, koje odstupaju od ili su dopunske u odnosu na te propise, čak i ako te odredbe ne bi bile dopuštene u statutu zadruge sa registriranim sjedištem u državi članici;

(c)

odredaba na temelju kojih se SCE može podijeliti na dvije ili više nacionalnih zadruga;

(d)

određenih pravnih sredstava u slučaju prijevare ili pogreške u postupku upisa u registar SCE-a koji je osnovan putem spajanja.

Članak 80.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 18. kolovoza 2006.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. ALEMANNO


(1)  SL C 99, 21.4.1992., str. 17., i SL C 236, 31.8.1993., str. 17.

(2)  SL C 42, 15.2.1993., str. 75., i mišljenje doneseno 14. svibnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu)

(3)  SL C 223, 31.8.1992., str. 42.

(4)  SL C 128, 16.5.1983., str. 51.

(5)  SL C 246, 14.9.1987., str. 94.

(6)  SL C 158, 26.6.1989., str. 380.

(7)  SL C 61, 28.2.1994., str 231.

(8)  SL C 313, 12.10.1998., str. 234.

(9)  SL L 294, 10.11.2001., str. 1.

(10)  SL L 199, 31.7.1985., str. 1.

(11)  Rezolucija koju je donijela Opća skupština na 88. općoj sjednici Ujedinjenih naroda 19. prosinca 2001. (A/RES/56/114).

(12)  SL L 207, 18.8.2003., str. 25.

(13)  SL L 65, 14.3.1968., str. 8.; Direktiva kako je zadnje izmijenjena Ugovorom o pristupanju iz 1994.

(14)  SL L 122, 14.8.1978., str. 11.; Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/65/EZ (SL L 283, 27.10.2001., str. 28.).

(15)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.; Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/65/EZ.

(16)  SL L 126, 12.5.1984., str. 20.

(17)  SL L 395, 30.12.1989., str. 36.

(18)  SL L 372, 31.12.1986.; Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/65/EZ.

(19)  SL L 228, 11.8.1992., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/13/EZ (SL L 77, 20.3.2002., str. 17.).

(20)  SL L 317, 16.11.1990., str. 57.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

63


32003D0793


L 296/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 27. listopada 2003.

o odobravanju pristupanja Europske zajednice Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova, donesen u Madridu 27. lipnja 1989.

(2003/793/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 308. u vezi s člankom 300. stavkom 2. drugom rečenicom i člankom 300. stavkom 3. prvim podstavkom,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da:

(1)

Uredba Vijeća (EZ) br. 40/94 od 20. prosinca 1993. o žigu Zajednice (4), koja se temelji na članku 308. Ugovora, namijenjena je stvaranju tržišta koje funkcionira ispravno i nudi uvjete slične onima koji se nude na nacionalnom tržištu. Kako bi se stvorilo takvo tržište i učinilo ga se sve više jedinstvenim, navedenom se Uredbom stvara sustav žiga Zajednice pri čemu poduzeća putem jednog proceduralnog sustava mogu steći žigove Zajednice, za koje će im biti pružena jednaka zaštita i koji proizvode učinke na čitavom području Europske zajednice.

(2)

Sljedeće pripreme pokrenute su i provedene od strane Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo uz suradnju država članica koje su članice Madridske unije i Europske zajednice, država članica koje nisu članice Madridske unije i Europske zajednice, Diplomatske konferencije za zaključenje Protokola koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (dalje u tekstu „Madridski protokol”) 27. lipnja 1989., u Madridu.

(3)

Madridski protokol donesen je kako bi uveo određene nove značajke u postojeći sustav međunarodne registracije žigova prema Madridskom sporazumu o međunarodnoj registraciji žigova od 14. travnja 1981., kako je izmijenjen (dalje u tekstu „Madridski sporazum”) (5).

(4)

Ciljevi Madridskog protokola su olakšati put određenim državama članicama, a posebno državama članicama koje nisu trenutačno stranke Protokola, da pristupe sustavu međunarodne registracije žigova.

(5)

U usporedbi s Madridskim sporazumom, Madridski protokol uveo je u svojem članku 14., kao jednu od glavnih novosti, mogućnost da međuvladina organizacija koja ima regionalni ured radi registracije žigova s učinkom na teritoriju organizacije može postati stranka Madridskog protokola.

(6)

Mogućnost da međuvladina organizacija koja ima regionalni ured radi registracije žigova može postati stranka Madridskog protokola uvela se u Madridski protokol kako bi se dopustilo, osobito Europskoj zajednici da pristupi spomenutom Protokolu.

(7)

Madridski je protokol stupio na snagu 1. prosinca 1995. i počeo se provoditi 1. travnja 1996., a sustav žiga Zajednice također se počeo provoditi potonjeg datuma.

(8)

Sustav žiga Zajednice i međunarodni sustav registracije se prema Madridskom protokolu nadopunjuju. Stoga kako bi se tvrtkama omogućilo da iskoriste prednosti žiga Zajednice kroz Madridski protokol i obratno, potrebno je dopustiti podnositeljima prijave za žig Zajednice i njegovim nositeljima da podnose zahtjeve za međunarodnu zaštitu njihovih žigova podnošenjem međunarodne prijave prema Madridskom protokolu i obratno, da nositelji međunarodnih registracija prema Madridskom protokolu podnose zahtjeve za zaštitu svojih žigova prema sustavu žiga Zajednice.

(9)

Nadalje, uspostavljanje veze između sustava žiga Zajednice i međunarodnog sustava registracije prema Madridskom protokolu potaklo bi usklađeni razvoj gospodarskih djelatnosti, otklonit će nepravilnosti tržišnog natjecanja, bit će ekonomično i povećat će stupanj integracije i rada unutarnjeg tržišta. Stoga je pristupanje Zajednice Madridskom protokolu potrebno kako bi sustav žiga Zajednice postao privlačniji.

(10)

Europska komisija trebala bi biti ovlaštena zastupati Europsku zajednicu u Skupštini Madridske unije, nakon pristupanja Zajednice Madridskom protokolu. Europska unija neće izražavati svoje stajalište u Skupštini o pitanjima koja se odnose samo na Madridski sporazum.

(11)

Nadležnost Europske zajednice da zaključuje ili pristupa međunarodnim sporazumima ili ugovorima ne potječe samo iz jasnog prava dodijeljenog Ugovorom, nego može također proizlaziti iz drugih odredaba Ugovora i iz propisa donesenih sukladno tim odredbama od strane institucija Zajednice.

(12)

Ova Odluka ne utječe na pravo država članica da sudjeluje u Skupštini Madridske unije s obzirom na njihove nacionalne žigove,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Protokol vezan uz Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova, donesen u Madridu 27. lipnja 1989. (dalje u tekstu Madridski protokol) ovime se odobrava u ime Zajednice s obzirom na pitanja u njezinoj nadležnosti.

Tekst Madridskog protokola priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

1.   Predsjednik Vijeća ovime se ovlašćuje položiti ispravu o pristupanju glavnom direktoru Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, od datuma na koji je Vijeće donijelo mjere potrebne za uspostavljanje veze između žiga Zajednice i Madridskog protokola.

2.   Izjave i notifikacija, koje su priložene ovoj Odluci prilažu se ispravi o pristupanju.

Članak 3.

1.   Komisija se ovime ovlašćuje zastupati Europsku zajednicu na sastancima Skupštine Madridske unije koji se održavaju pod pokroviteljstvom Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo.

2.   O svim pitanjima u okviru nadležnosti Zajednice vezano uz žig Zajednice, Komisija pregovara u Skupštini Madridske unije u ime Zajednice u skladu sa sljedećim dogovorima:

(a)

stajalište koje Zajednica može prihvatiti u okviru Skupštine priprema odgovarajuća radna skupina Vijeća ili ako to nije moguće, donosi se na ad hoc sastancima održanim tijekom rada u okviru Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo;

(b)

vezano za odluke koje uključuju izmjene Uredbe (EZ) br. 40/94 ili bilo koje postupanje Vijeća koji zahtjeva jednoglasnost, Vijeće usvaja stajalište Komisije, jednoglasno na prijedlog Komisije;

(c)

što se tiče drugih odluka koje utječu na žig Zajednice, stajalište Zajednice donosi Vijeće, postupajući kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije.

Sastavljeno u Luxembourgu 27. listopada 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

A. MATTEOLI


(1)  SL C 293, 5.10.1996., str. 11.

(2)  SL C 167, 2.6.1997., str. 252.

(3)  SL C 89, 19.3.1997., str. 14.

(4)  SL L 11, 14.1.1994., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1653/2003 (SL L 245, 29.9.2003., str. 36.).

(5)  Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova kako je zadnje revidiran u Stockholmu 14. srpnja 1967. i izmijenjen 2. listopada 1979.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

65


22003A1114(01)


L 296/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROTOKOL

koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova, usvojen u Madridu 27. lipnja 1989.

Članak 1.

Članstvo u Madridskoj uniji

Države stranke ovoga Protokola (u daljnjem tekstu: »države ugovornice«), čak i ako nisu stranke Madridskoga sporazuma o međunarodnoj registraciji žigova, revidiranoga u Stockholmu 1967. te izmijenjenog i dopunjenog 1979. (u daljnjem tekstu »Madridski sporazum (Stockholm)«), kao i organizacije iz članka 14. stavka 1. podstavka b) koje su stranke ovoga Protokola (u daljnjem tekstu »organizacije ugovornice«) članice su iste unije čije su članice i zemlje koje su stranke Madridskoga sporazuma (Stockholm). Svako upućivanje na »ugovorne stranke« u ovom Protokolu mora se tumačiti kao upućivanje i na države ugovornice i na organizacije ugovornice.

Članak 2.

Osiguravanje zaštite putem međunarodne registracije

(1)   Kad je prijava za registraciju žiga podnesena uredu neke ugovorne stranke, ili kad je žig upisan u registar ureda neke ugovorne stranke, osoba koja je podnositelj prijave (u daljnjem tekstu: »osnovna prijava«) ili nositelj te registracije (u daljnjem tekstu: »osnovna registracija«) može, prema odredbama ovoga Protokola, osigurati zaštitu svojega žiga na teritoriju ugovornih stranaka, upisom registracije toga žiga u registar Međunarodnog ureda Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (u daljnjem tekstu: »međunarodna registracija«, »međunarodni registar«, »Međunarodni ured« i »Organizacija«), pod uvjetom,

i.

kad je osnovna prijava podnesena uredu države ugovornice ili kad je osnovnu registraciju izvršio takav ured, da je osoba koja je podnositelj te prijave ili nositelj te registracije državljanin te države ugovornice, ili da u njoj ima prebivalište, ili da ima stvarno i djelatno industrijsko ili trgovačko poduzeće u spomenutoj državi ugovornici,

ii.

kad je osnovna prijava podnesena uredu organizacije ugovornice ili kad je osnovnu registraciju izvršio takav ured, da je osoba koja je podnositelj te prijave ili nositelj te registracije državljanin države koja je članica te organizacije ugovornice, ili da ima prebivalište, ili stvarno i djelatno industrijsko ili trgovačko poduzeće na teritoriju spomenute organizacije ugovornice,

(2)   Prijava za međunarodnu registraciju (u daljnjem tekstu: »međunarodna prijava«) mora biti podnesena Međunarodnom uredu putem ureda kojemu je podnesena osnovna prijava ili putem kojega je izvršena osnovna registracija (u daljnjem tekstu: »ured podrijetla«), ovisno o slučaju.

(3)   Svako upućivanje u ovom Protokolu na »ured« ili »ured ugovorne stranke« mora se tumačiti kao upućivanje na ured koji je od strane ugovorne stranke zadužen za registraciju žigova, a svako upućivanje na »žigove« mora se tumačiti kao upućivanje na robne žigove i uslužne žigove.

(4)   Za potrebe ovoga Protokola, »teritorij ugovorne stranke,« kad je ugovorna stranka država, označava teritorij te države, a kad je ugovorna stranka međuvladina organizacija, teritorij na kojem se primjenjuje konstitutivni ugovor te međuvladine organizacije.

Članak 3.

Međunarodna prijava

(1)   Svaka međunarodna prijava podnesena u skladu s ovim Protokolom mora se podnijeti na obrascu propisanom Pravilnikom. Ured podrijetla dužan je potvrditi da podaci u međunarodnoj prijavi odgovaraju podacima koji su, u trenutku potvrđivanja, sadržani u osnovnoj prijavi ili u osnovnoj registraciji, ovisno o slučaju. Osim toga, spomenuti ured mora navesti,

i.

u slučaju osnovne prijave, datum i broj te prijave,

ii.

u slučaju osnovne registracije, datum i broj te registracije, kao i datum i broj prijave iz koje je proizašla osnovna registracija. Ured podrijetla mora također navesti i datum međunarodne prijave.

(2)   Podnositelj prijave mora navesti proizvode i usluge za koje se traži zaštita žiga, kao i, ako je moguće, odgovarajući razred ili razrede prema klasifikaciji ustanovljenoj Nicanskim sporazumom o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova. Ako podnositelj to ne učini, Međunarodni ured razvrstava proizvode i usluge u odgovarajuće razrede spomenute klasifikacije. Naznaku razreda koju je naveo podnositelj kontrolira Međunarodni ured u suradnji s uredom podrijetla. U slučaju nesuglasja u mišljenju ureda podrijetla i Međunarodnog ureda mjerodavno je mišljenje Međunarodnog ureda.

(3)   Ako podnositelj prijave zahtijeva zaštitu boje kao razlikovnog elementa svojega žiga, on mora:

i.

navesti tu činjenicu, i svojoj međunarodnoj prijavi dodati napomenu navodeći boju ili kombinaciju boja za koju zahtijeva zaštitu,

ii.

priložiti svojoj međunarodnoj prijavi primjerke u boji spomenutoga žiga, koji se prilažu obavijestima Međunarodnog ureda; broj tih primjeraka određen je Pravilnikom.

(4)   Međunarodni ured odmah registrira žigove za koje su prijave podnesene u skladu s člankom 2. Međunarodna registracija nosi datum kad je međunarodnu prijavu primio ured podrijetla, ako je Međunarodni ured prijavu primio u roku od dva mjeseca od toga datuma. Ako Međunarodni ured ne primi međunarodnu prijavu u tom roku, međunarodna registracija nosi datum kojega je Međunarodni ured primio međunarodnu prijavu. Međunarodni ured bez odgode o međunarodnoj registraciji obavješćuje urede na koje se ona odnosi. Žigovi upisani u Međunarodni registar objavljuju se u periodičnom Glasilu koje izdaje Međunarodni ured, na temelju podataka iz međunarodne prijave.

(5)   Radi davanja publiciteta žigovima upisanima u međunarodni registar, svaki ured prima od Međunarodnog ureda određeni broj besplatnih primjeraka spomenutoga Glasila i određeni broj tih primjeraka po sniženoj cijeni, pod uvjetima utvrđenim od strane Skupštine iz članka 10. (u daljnjem tekstu: »Skupština«). Taj se publicitet smatra dostatnim za potrebe svih ugovornih stranaka i nikakav drugi ne smije se zahtijevati od nositelja međunarodne registracije.

Članak 3.bis.

Teritorijalni učinak

Zaštita koja proizlazi iz međunarodne registracije može se proširiti na bilo koju ugovornu stranku samo na zahtjev osobe koja je podnositelj međunarodne prijave ili koja je nositelj međunarodne registracije. Međutim, takav zahtjev ne može se uputiti u odnosu na ugovornu stranku čiji ured je ured podrijetla.

Članak 3.ter.

Zahtjev za teritorijalno proširenje

(1)   Svaki zahtjev za proširenje zaštite koja proistječe iz međunarodne registracije na bilo koju ugovornu stranku mora biti posebno naveden u međunarodnoj prijavi.

(2)   Zahtjev za teritorijalno proširenje može biti podnesen i nakon međunarodne registracije. Svaki takav zahtjev podnosi se na obrascu propisanome Pravilnikom. Međunarodni ured odmah ga upisuje u registar i o tom upisu bez odgode obavješćuje ured ili urede na koje se odnosi. Taj se upis objavljuje u periodičnom Glasilu Međunarodnog ureda. Takvo teritorijalno proširenje vrijedi od datuma njegova upisa u međunarodni registar; prestaje vrijediti prestankom međunarodne registracije žiga na koju se odnosi.

Članak 4.

Učinci međunarodne registracije

(1)

(a)

Računajući od datuma registracije ili upisa izvršenog u skladu s odredbama iz članaka 3. i 3.ter., zaštita žiga u svakoj ugovornoj stranci u kojoj je zatražena ista je kao da je prijava žiga izravno podnesena uredu te ugovorne stranke. Ako Među-narodnom uredu nije dostavljena obavijest o odbijanju u skladu sa člankom 5. stavkom 1. i 2. ili ako je odbijanje o kojem je obavijest dostavljena u skladu sa spomenutim člankom naknadno povučeno, zaštita žiga u svakoj ugovornoj stranci, računajući od spomenutoga dana, ista je kao da je žig registriran od strane ureda te ugovorne stranke.

(b)

Naznaka razreda proizvoda i usluga predviđena člankom 3. ne obvezuje ugovorne stranke glede određivanja opsega zaštite žiga.

(2)   Svaka međunarodna registracija uživa pravo prvenstva predviđeno člankom 4. Pariške konvencije za zaštitu industrijskoga vlasništva, bez obveze ispunjavanja formalnosti predviđenih u odjeljku D toga članka.

Članak 4.bis.

Zamjena nacionalne ili regionalne registracije međunarodnom registracijom

(1)   Kad je žig koji je predmet nacionalne ili regionalne registracije pri uredu neke ugovorne stranke također i predmet međunarodne registracije, te kad je nositelj obje registracije ista osoba, smatra se da međunarodna registracija zamjenjuje nacionalnu ili regionalnu registraciju, bez utjecaja na prava stečena na temelju nacionalne ili regionalne registracije, uz uvjet:

i.

da je zaštita koja proizlazi iz međunarodne registracije proširena na spomenutu ugovornu stranku u skladu sa člankom 3.ter. stavkom 1. ili 2.,

ii.

da su svi proizvodi i usluge koji su navedeni u nacionalnoj ili regionalnoj registraciji navedeni i u međunarodnoj registraciji za tu ugovornu stranku,

iii.

da spomenuto proširenje počinje vrijediti poslije datuma nacionalne ili regionalne registracije.

(2)   Ured iz stavka 1. dužan je, na zahtjev, zabilježiti međunarodnu registraciju u svojem registru.

Članak 5.

Odbijanje i prestanak vrijednosti međunarodne registracije u odnosu na neke ugovorne stranke

(1)   Kad mu zakonodavstvo koje se primjenjuje to dopušta, ured bilo koje ugovorne stranke kojega je Međunarodni ured obavijestio o proširenju zaštite koja proizlazi iz međunarodne registracije na tu ugovornu stranku, u skladu sa člankom 3.ter. stavkom 1. ili 2., ima pravo izjaviti u obavijesti o odbijanju da zaštita žiga koji je predmet takva proširenja ne može biti odobrena u toj ugovornoj stranci. Svako takvo odbijanje može se temeljiti samo na razlozima koji bi se primijenili, u skladu s Pariškom konvencijom za zaštitu industrijskoga vlasništva, u slučaju žiga za koji je prijava podnesena izravno uredu koji je dostavio obavijest o odbijanju. Međutim, zaštita ne smije biti odbijena, čak ni djelomično, samo iz razloga što nacionalno zakonodavstvo dopušta registraciju samo za ograničen broj razreda ili za ograničen broj proizvoda i usluga.

(2)

(a)

Svaki ured koji se želi koristiti tim pravom mora Međunarodnom uredu dostaviti obavijest o svojem odbijanju, navodeći sve razloge za odbijanje, u roku predviđenome zakonom koji se primjenjuje na taj ured, a najkasnije, ovisno o podstavcima b) i c), prije isteka godine dana od dana kad je obavijest o proširenju iz stavka 1. poslana tom uredu od strane Međunarodnog ureda.

(b)

Bez obzira na podstavak a), svaka ugovorna stranka može izjaviti da je, za međunarodne registracije obavljene prema ovom Protokolu, rok od jedne godine iz podstavka a) zamijenjen rokom od 18 mjeseci.

(c)

Takva izjava može također precizirati da, kad odbijanje zaštite može proizaći iz prigovora na odobrenje zaštite, ured spomenute ugovorne stranke može Međunarodni ured obavijestiti o tom odbijanju nakon isteka roka od 18 mjeseci. Taj ured može o odbijanju zaštite, u odnosu na bilo koju međunarodnu registraciju, dostaviti obavijest nakon isteka roka od 18 mjeseci, ali samo:

i.

ako je prije isteka roka od 18 mjeseci obavijestio Međunarodni ured o mogućnosti podnošenja prigovora nakon isteka roka od 18 mjeseci i

ii.

ako je obavijest o odbijanju koja se temelji na prigovoru upućena u roku od najviše sedam mjeseci od datuma kad počinje teći rok za prigovor; ako rok za prigovor istječe prije toga roka od sedam mjeseci, obavijest mora biti upućena u roku od jednoga mjeseca od isteka roka za prigovor.

(d)

Svaka izjava u skladu s podstavkom b) ili c) može biti dana u ispravama iz članka 14. stavka 2., a datum od kojega izjava ima učinak isti je kao i datum stupanja na snagu ovoga Protokola u državi ili međuvladinoj organizaciji koja je dala izjavu. Svaka takva izjava može biti dana i naknadno, a u tom slučaju, u odnosu na bilo koju međunarodnu registraciju čiji je datum jednak datumu od kojega izjava ima učinak ili je kasniji od toga datuma, izjava ima učinak istekom tri mjeseca nakon što ju primi glavni direktor Organizacije (u daljnjem tekstu: »glavni direktor«) ili na bilo koji kasniji datum naveden u izjavi.

(e)

Nakon isteka razdoblja od deset godina od stupanja na snagu ovoga Protokola, Skupština pristupa provjeri funkcioniranja sustava iz podstavaka od a) do d). Nakon toga odredbe iz spomenutih podstavaka mogu biti izmijenjene jednoglasnom odlukom Skupštine.

(3)   Međunarodni ured prosljeđuje, bez odgode, jedan primjerak obavijesti o odbijanju nositelju međunarodne registracije. Spomenuti nositelj ima ista pravna sredstva kao da je prijavu žiga podnio izravno uredu koji je dostavio obavijest o odbijanju. Kad Međunarodni ured primi obavijest u skladu sa stavkom 2. podstavkom c) točkom i), on tu obavijest bez odgode prosljeđuje nositelju međunarodne registracije.

(4)   Razloge za odbijanje žiga Međunarodni ured priopćava svim zainteresiranim strankama koje to zatraže.

(5)   Svaki ured koji, u odnosu na određenu međunarodnu registraciju, ne dostavi Međunarodnom uredu nikakvu obavijest o privremenom ili konačnom odbijanju u skladu sa stavcima 1. i 2., gubi pravo predviđeno stavkom 1. u odnosu na tu međunarodnu registraciju.

(6)   Nadležna tijela ugovorne stranke ne smiju donijeti odluku o prestanku vrijednosti međunarodne registracije na njezinu teritoriju, a da nositelju te međunarodne registracije nije pravodobno pružena mogućnost da brani svoja prava. O prestanku vrijednosti obavješćuje se Međunarodni ured.

Članak 5a

Dokumentacija s dokazima o zakonitosti uporabe nekih elemenata žiga

Dokumentacija s dokazima o zakonitosti uporabe nekih elemenata koje žig sadržava, kao što su: grbovi, štitovi, portreti, počasne oznake, titule, nazivi tvrtki, imena osoba, s iznimkom imena podnositelja prijave, ili drugi slični natpisi, a koje bi mogli zahtijevati uredi ugovornih stranaka, oslobođeni su svake ovjere ili potvrde, osim potvrde od strane ureda podrijetla.

Članak 5b

Prijepisi podataka iz međunarodnog registra; pretraživanje prvenstva; izvaci iz međunarodnog registra

(1)   Međunarodni ured izdaje svakome tko to zatraži, uz naplatu pristojbe utvrđene Pravilnikom, prijepis podataka iz međunarodnoga registra koji se odnose na određeni žig.

(2)   Međunarodni ured može također, uz naplatu, obavljati pretraživanja prvenstva među žigovima koji su predmet međunarodnih registracija.

(3)   Izvaci iz međunarodnoga registra, zatraženi radi predočenja u nekoj od ugovornih stranaka, oslobođeni su svake ovjere.

Članak 6.

Trajanje međunarodne registracije; ovisnost i neovisnost međunarodne registracije

(1)   Žig se kod Međunarodnog ureda registrira za razdoblje od deset godina, s mogućnošću produženja vrijednosti pod uvjetima navedenim u članku 7.

(2)   Nakon isteka roka od pet godina od datuma međunarodne registracije, ta registracija postaje neovisna o osnovnoj prijavi ili o registraciji koja je iz nje proizašla, ili o osnovnoj registraciji, ovisno o slučaju, što je podložno sljedećim odredbama.

(3)   Nije dopušteno pozivati se na zaštitu koja proistječe iz međunarodne registracije, bez obzira na to je li ta registracija bila predmetom prijenosa prava ili nije, ako se, prije isteka roka od pet godina od datuma međunarodne registracije, odustalo od osnovne prijave ili od registracije koja je iz nje proizašla, ili od osnovne registracije, ovisno o slučaju, ako joj je istekla vrijednost, ako je bila predmetom odricanja ili konačne odluke o odbijanju, ukinuću prava, brisanju ili poništaju, u odnosu na sve proizvode i usluge obuhvaćene međunarodnom registracijom ili na dio tih proizvoda ili usluga. Isto se primjenjuje i ako se:

i.

žalba protiv odluke kojom se odbija priznanje osnovne prijave,

ii.

postupak kojim se zahtijeva odustanak od osnovne prijave ili ukinuće prava, brisanje ili poništaj registracije koja je proizašla iz osnovne prijave, osnovne registracije ili

iii.

prigovor na osnovnu prijavu

okonča, nakon isteka petogodišnjega razdoblja, konačnom odlukom o odbijanju, ukinuću prava, brisanju ili poništaju, ili odustankom od, osnovne prijave, ili registracije koja je iz nje proizašla, ili osnovne registracije, ovisno o slučaju, pod uvjetom da je ta žalba podnesena, taj postupak pokrenut ili taj prigovor podnesen prije isteka spomenutoga razdoblja. Isto vrijedi i ako se odustane od osnovne prijave, ili ako dođe do odricanja od registracije koja je iz nje proizašla, ili od osnovne registracije, nakon isteka petogodišnjega razdoblja, pod uvjetom da je, u trenutku odustanka ili odricanja, spomenuta prijava ili registracija bila predmetom postupka iz točke i), ii) ili iii) i da je taj postupak počeo prije isteka spomenutoga razdoblja.

(4)   Ured podrijetla obavješćuje Međunarodni ured, kako je propisano Pravilnikom, o činjenicama i odlukama relevantnim po stavku 3., a Međunarodni ured, kako je propisano Pravilnikom, obavješćuje zainteresirane stranke i u skladu s tim vrši objavu. Ured podrijetla, prema potrebi, traži od Međunarodnog ureda brisanje međunarodne registracije u odgovarajućem opsegu, a Međunarodni ured postupa u skladu s tim.

Članak 7.

Produženje vrijednosti međunarodne registracije

(1)   Svakoj se registraciji može produžiti vrijednost za razdoblje od deset godina, računajući od isteka prethodnoga razdoblja, uplatom samo osnovne pristojbe i, podložno članku 8. stavku 7., dodatnih i dopunskih pristojbi predviđenih člankom 8. stavkom 2.

(2)   Produženje vrijednosti ne smije dovesti ni do kakve promjene u međunarodnoj registraciji u odnosu na njezino posljednje stanje.

(3)   Šest mjeseci prije isteka razdoblja zaštite Međunarodni ured slanjem neslužbene obavijesti podsjeća nositelja međunarodne registracije i njegova zastupnika, ako ga ima, na točan datum isteka toga roka.

(4)   Uz naplatu više pristojbe utvrđene Pravilnikom, odobrava se dodatni rok od šest mjeseci za produženje vrijednosti međunarodne registracije.

Članak 8.

Pristojbe za međunarodnu prijavu i registraciju

(1)   Ured podrijetla može, po vlastitoj odluci utvrditi i u svoju korist naplaćivati pristojbu koju može zahtijevati od podnositelja prijave za međunarodnu registraciju za podnošenje međunarodne prijave ili od nositelja međunarodne registracije za produženje vrijednosti međunarodne registracije.

(2)   Registracija žiga pri Međunarodnom uredu uvjetovana je prethodnom uplatom međunarodne pristojbe koja, prema odredbama stavka 7. podstavka a), obuhvaća:

i.

osnovnu pristojbu,

ii.

dodatnu pristojbu za svaki razred preko tri razreda Međunarodne klasifikacije u koje se razvrstavaju proizvodi ili usluge na koje se žig odnosi,

iii.

dopunsku pristojbu u slučaju svakoga zahtjeva za proširenje zaštite u smislu članka 3.ter.

(3)   Međutim, ako je broj razreda proizvoda ili usluga utvrdio ili osporio Međunarodni ured, dodatna pristojba iz stavka 2. točke ii) može se uplatiti u roku utvrđenom Pravilnikom ne dovodeći u pitanje datum registracije. Ako nakon isteka spomenutoga roka dodatna pristojba nije plaćena ili ako podnositelj prijave nije ograničio popis proizvoda ili usluga u zatraženom opsegu, smatra se da se od međunarodne prijave odustalo.

(4)   Godišnji prihod od raznih primanja s naslova međunarodne registracije, osim primanja od pristojbi navedenih u stavku 2. točkama ii) i iii), Međunarodni ured dijeli u jednakim dijelovima ugovornim strankama, nakon što odbije troškove i izdatke nastale provedbom ovoga Protokola.

(5)   Iznosi koji proizlaze iz dodatnih pristojbi predviđenih u stavku 2. točki ii) dijele se nakon isteka svake godine zainteresiranim ugovornim strankama razmjerno broju žigova za koje je zatražena zaštita u svakoj od njih tijekom te godine, a taj se broj, kad je riječ o ugovornim strankama koje obavljaju ispitivanje, množi s koeficijentom koji je određen Pravilnikom.

(6)   Iznosi koji proizlaze iz dopunskih pristojbi predviđenih u stavku 2. točki iii) dijele se prema istim pravilima kao što su ona predviđena u stavku 5.

(7)

(a)

Svaka ugovorna stranka može izjaviti da za svaku međunarodnu registraciju u kojoj je ona navedena u skladu sa člankom 3.ter., i za svako produženje vrijednosti takve međunarodne registracije, umjesto dijela prihoda koji proizlaze iz dodatnih i dopunskih pristojbi, želi dobivati pristojbu (u daljnjem tekstu »individualna pristojba«) čiji iznos mora navesti u izjavi i koji može izmijeniti u kasnijim izjavama, ali koji ne smije biti viši od iznosa koji bi ured spomenute ugovorne stranke imao pravo dobiti od podnositelja prijave za desetogodišnju registraciju, ili od nositelja registracije za desetogodišnje produženje vrijednosti registracije žiga upisanog u registar tog ureda, nakon što se od tog iznosa odbiju uštede koje proizlaze iz međunarodnoga postupka. Kada se plaća takva individualna pristojba:

i.

ne moraju se platiti nikakve dodatne pristojbe iz stavka 2. točke ii) ako su prema članku 3.ter. navedene samo ugovorne stranke koje su dale izjavu prema ovom podstavku i

ii.

ne mora se platiti nikakva dopunska pristojba iz stavka 2. točke iii) u odnosu na bilo koju ugovornu stranku koja je dala izjavu prema ovom podstavku.

(b)

Svaka izjava prema podstavku a) može biti dana u ispravama navedenima u članku 14. stavku 2., a datum od kojega izjava ima učinak isti je kao i datum stupanja na snagu ovoga Protokola u državi ili međuvladinoj organizaciji koja je dala izjavu. Svaka takva izjava može biti dana i naknadno i u tom slučaju ima učinak istekom tri mjeseca nakon što ju primi glavni direktor, ili od bilo kojeg kasnijeg datuma navedenog u izjavi, u odnosu na međunarodne registracije čiji je datum jednak datumu od kojega izjava ima učinak ili je kasniji od toga datuma.

Članak 9.

Upis promjene nositelja međunarodne registracije

Na zahtjev osobe na čije je ime upisana međunarodna registracija, ili na zahtjev podnesen od strane zainteresiranog ureda po službenoj dužnosti, ili na zahtjev zainteresirane osobe, Međunarodni ured upisuje u međunarodni registar svaku promjenu nositelja te registracije, u odnosu na sve ili na neke ugovorne stranke na čijim teritorijima spomenuta registracija vrijedi i u odnosu na sve ili na dio proizvoda i usluga navedenih u registraciji, pod uvjetom da je novi nositelj osoba koja, prema članku 2. stavku 1., ima pravo podnijeti međunarodnu prijavu.

Članak 9a

Upisi određenih podataka u vezi s međunarodnom registracijom

Međunarodni ured upisuje u međunarodni registar:

i.

svaku promjenu imena ili adrese nositelja međunarodne registracije,

ii.

imenovanje zastupnika nositelja međunarodne registracije i svaki drugi relevantan podatak u svezi s tim zastupnikom,

iii.

svako ograničenje, u odnosu na sve ili na neke ugovorne stranke, proizvoda i usluga navedenih u međunarodnoj registraciji,

iv.

svako odricanje, brisanje ili prestanak vrijednosti međunarodne registracije u odnosu na sve ili na neke ugovorne stranke,

v.

svaki drugi relevantan podatak, naveden u Pravilniku, u svezi s pravima koja proizlaze iz žiga koji je predmet međunarodne registracije.

Članak 9b

Pristojbe za određene upise

Svaki upis u skladu sa člankom 9. ili 9.bis. može biti uvjetovan plaćanjem pristojbe.

Članak 9c

Zajednički ured više država ugovornica

(1)   Ako se više zemalja ugovornica dogovori o provedbi unifikacije svojih nacionalnih zakonodavstava o žigu, mogu obavijestiti glavnoga direktora

i.

da se njihovi nacionalni uredi zamjenjuju zajedničkim uredom i

ii.

da se njihovi teritoriji smatraju jednom državom radi primjene svih odredaba koje prethode ovomu članku ili dijela tih odredaba, kao i odredaba članaka 9.quinquies. i 9.sexies.

(2)   Takva obavijest ima učinak istekom tri mjeseca od datuma kad ju glavni direktor dostavi ostalim ugovornim strankama.

Članak 9d

Pretvaranje međunarodne registracije u nacionalne ili regionalne prijave

Kada, u slučaju brisanja međunarodne registracije na zahtjev ureda podrijetla na temelju članka 6. stavka 4., u odnosu na sve proizvode i usluge navedene u spomenutoj registraciji ili na dio tih proizvoda ili usluga, osoba koja je bila nositelj međunarodne registracije podnese prijavu za registraciju istoga žiga uredu neke od ugovornih stranaka na čijem je teritoriju vrijedila ta međunarodna registracija, smatra se da je ta prijava podnesena na datum međunarodne registracije u skladu sa člankom 3. stavkom 4. ili na datum upisa teritorijalnoga proširenja u skladu sa člankom 3.ter. stavkom 2. i, ako je međunarodna registracija uživala pravo prvenstva, ta prijava uživa isto pravo prvenstva, pod uvjetom

i.

da je spomenuta prijava podnesena u roku od tri mjeseca od datuma brisanja međunarodne registracije,

ii.

da su proizvodi i usluge navedeni u prijavi obuhvaćeni popisom proizvoda i usluga navedenim u međunarodnoj registraciji u odnosu na određenu ugovornu stranku i

iii.

da takva prijava udovoljava svim uvjetima vrijedećega zakona uključujući i uvjete koji se odnose na pristojbe.

Članak 9e

Zaštita Madridskog sporazuma (Stockholm)

(1)   Kad je, u odnosu na određenu međunarodnu prijavu ili određenu međunarodnu registraciju, ured podrijetla ured države koja je stranka i ovoga Protokola i Madridskoga sporazuma (Stockholm), odredbe ovoga Protokola ne vrijede na teritoriju nijedne druge države koja je također stranka i ovoga Protokola i Madridskoga sporazuma (Stockholm).

(2)   Skupština može, tročetvrtinskom većinom glasova, ukinuti stavak 1., ili ograničiti opseg primjene stavka 1., nakon isteka razdoblja od deset godina od dana stupanja na snagu ovoga Protokola, ali ne prije isteka razdoblja od pet godina od dana kad je većina zemalja stranaka Madridskoga sporazuma (Stockholm) postala strankama ovoga Protokola. Samo one države koje su stranke i spomenutoga Sporazuma i ovoga Protokola imaju pravo sudjelovati u glasovanju Skupštine.

Članak 10.

Skupština

(1)

(a)

Ugovorne stranke članice su iste Skupštine kao i zemlje stranke Madridskoga sporazuma (Stockholm).

(b)

Svaku ugovornu stranku u toj Skupštini zastupa jedan izaslanik kojemu mogu pomagati zamjenici, savjetnici i stručnjaci.

(c)

Troškove svakog izaslanstva snosi ugovorna stranka koja ga je imenovala, osim troškova puta i naknade boravka za jednog izaslanika svake ugovorne stranke, koji se plaćaju iz fondova Unije.

(2)   Skupština, osim funkcija koje ima po Madridskome sporazumu (Stockholm), također:

i.

bavi se svim pitanjima koja se odnose na primjenu ovoga Protokola,

ii.

daje Međunarodnom uredu upute u svezi s pripremama konferencija za reviziju ovoga Protokola, vodeći računa o primjedbama zemalja Unije koje nisu stranke ovoga Protokola,

iii.

usvaja i mijenja odredbe Pravilnika koje se odnose na primjenu ovoga Protokola,

iv.

obavlja sve ostale funkcije u skladu s ovim Protokolom.

(3)

(a)

Svaka ugovorna stranka ima jedan glas u Skupštini. U svezi s pitanjima koja se odnose samo na zemlje koje su stranke Madridskoga sporazuma (Stockholm), ugovorne stranke koje nisu stranke spomenutoga Sporazuma nemaju pravo glasa, dok, u svezi s pitanjima koja se odnose samo na ugovorne stranke, samo ugovorne stranke imaju pravo glasa.

(b)

Polovica članica Skupštine koje imaju pravo glasa u određenom pitanju čine kvorum potreban za glasovanje u svezi s tim pitanjem.

(c)

Bez obzira na odredbe iz podstavka b), ako je tijekom neke sjednice broj zastupljenih članica Skupštine koje imaju pravo glasa u svezi s određenim pitanjem manji od polovice, ali je jednak broju trećine članica Skupštine koje imaju pravo glasa u svezi s tim pitanjem ili je veći od toga broja, Skupština može donositi odluke, ali sve takve odluke, osim onih koje se odnose na njezine vlastite postupke, postaju izvršne tek nakon što se ispune uvjeti navedeni u daljnjem tekstu. Međunarodni ured priopćuje te odluke članicama Skupštine koje imaju pravo glasa u svezi s određenim pitanjem, a koje nisu bile zastupljene i poziva ih da u roku od tri mjeseca od datuma toga priopćenja pisanim putem glasuju ili izraze svoje suzdržavanje. Ako je nakon isteka toga roka, broj članica koje su na taj način glasovale ili izrazile svoje suzdržavanje najmanje jednak broju članica koje su nedostajale da bi se postigao kvorum na samoj sjednici, takve odluke postaju izvršne, uz uvjet da je istodobno postignuta potrebna većina.

(d)

Podložno odredbama iz članka 5. stavka 2. podstavka e), članka 9.sexies. stavka 2., članka 12. i članka 13. stavka 2. Skupština donosi odluke dvotrećinskom većinom danih glasova.

(e)

Suzdržavanja se ne smatraju glasovima.

(f)

Jedan izaslanik može zastupati samo jednu članicu Skupštine i glasovati samo u njezino ime.

(4)   Uz redovite i izvanredne sjednice predviđene Madridskim sporazumom (Stockholm), Skupština se sastaje na izvanrednoj sjednici koju saziva glavni direktor na zahtjev jedne četvrtine članica Skupštine koje imaju pravo glasovati o pitanjima koja su predložena za dnevni red te sjednice. Dnevni red takve izvanredne sjednice priprema glavni direktor.

Članak 11.

Međunarodni ured

(1)   Međunarodni ured obavlja međunarodnu registraciju i poslove koji se na nju odnose, kao i sve ostale upravne poslove u skladu s ovim Protokolom ili vezane uz ovaj Protokol.

(2)

(a)

U skladu s uputama Skupštine, Međunarodni ured priprema konferencije za reviziju ovoga Protokola.

(b)

O pripremama revizijskih konferencija Međunarodni ured može se savjetovati s međuvladinim i međunarodnim nevladinim organizacijama.

(c)

Glavni direktor i osobe koje on odredi sudjeluju, bez prava glasa, u raspravama na tim revizijskim konferencijama.

(3)   Međunarodni ured obavlja i sve ostale poslove koji su mu povjereni u vezi s ovim Protokolom.

Članak 12.

Financije

Što se tiče ugovornih stranaka, financije Unije uređuju se istim odredbama kao što su one iz članka 12. Madridskoga sporazuma (Stockholm), pod uvjetom da se svako pozivanje na članak 8. spomenutoga Sporazuma smatra pozivanjem na članak 8. ovoga Protokola. Nadalje, za potrebe članka 12. stavka 6. podstavka b) spomenutoga Sporazuma, smatra se da organizacije ugovornice, podložno jednoglasnoj odluci Skupštine o suprotnome, pripadaju razredu doprinosa 1 (jedan) u skladu s Pariškom konvencijom za zaštitu industrijskoga vlasništva.

Članak 13.

Izmjena i dopuna određenih članaka Protokola

(1)   Prijedloge za izmjenu i dopunu članaka 10., 11., 12. i ovoga članka može dati svaka ugovorna stranka ili glavni direktor. Te prijedloge glavni direktor mora dostaviti ugovornim strankama najmanje šest mjeseci prije njihova razmatranja na Skupštini.

(2)   Izmjene i dopune članaka iz stavka 1. mora usvojiti Skupština. Za usvajanje je potrebno tri četvrtine danih glasova, a za svaku izmjenu i dopunu članka 10. i ovoga stavka potrebno je četiri petine danih glasova.

(3)   Svaka izmjena i dopuna članaka navedenih u stavku 1. stupa na snagu istekom jednoga mjeseca nakon što glavni direktor primi od tri četvrtine država i međuvladinih organizacija, koje su u trenutku usvajanja izmjene i dopune bile članice Skupštine i imale pravo o njima glasovati, pisane obavijesti o njihovu prihvaćanju, sastavljene u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim postupcima. Svaka tako usvojena izmjena i dopuna tih članaka obvezuje sve države i međuvladine organizacije koje su ugovorne stranke u trenutku stupanja izmjene i dopune na snagu ili koje to postanu nakon toga datuma.

Članak 14.

Postajanje strankom Protokola; stupanje na snagu

(1)

(a)

Svaka država koja je stranka Pariške konvencije za zaštitu industrijskoga vlasništva može postati strankom ovoga Protokola.

(b)

Nadalje, svaka međuvladina organizacija može postati strankom ovoga Protokola ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

i.

da je najmanje jedna država koja je članica te organizacije stranka Pariške konvencije za zaštitu industrijskoga vlasništva,

ii.

da ta organizacija ima regionalni ured za registraciju žigova koji vrijede na teritoriju te organizacije, pod uvjetom da taj ured nije predmet obavijesti prema članku 9.quater.

(2)   Svaka država ili organizacija iz stavka 1. može potpisati ovaj Protokol. Svaka takva država ili organizacija može, ako je potpisala ovaj Protokol, položiti ispravu o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ovoga Protokola ili, ako ga nije potpisala, može položiti ispravu o pristupu ovom Protokolu.

(3)   Isprave iz stavka 2. polažu se kod glavnoga direktora.

(4)

(a)

Ovaj Protokol stupa na snagu istekom tri mjeseca od polaganja četiri isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, pod uvjetom da je najmanje jednu od tih isprava položila zemlja koja je stranka Madridskoga sporazuma (Stockholm) i da je najmanje još jednu od tih isprava položila država koja nije stranka Madridskoga sporazuma (Stockholm) ili bilo koja organizacija iz stavka 1. podstavka b).

(b)

U odnosu na svaku drugu državu ili organizaciju iz stavka 1., ovaj Protokol stupa na snagu istekom tri mjeseca od dana kad glavni direktor uputi obavijest o njegovoj ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu od strane te države ili organizacije.

(5)   Svaka država ili organizacija iz stavka 1. može, u trenutku polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu ovom Protokolu, izjaviti da se zaštita koja proizlazi iz bilo koje međunarodne registracije izvršene prema ovome Protokolu prije datuma njegova stupanja na snagu ne može proširiti na njezin teritorij.

Članak 15.

Otkaz

(1)   Ovaj Protokol ostaje na snazi neograničeno vrijeme.

(2)   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Protokol obaviješću upućenom glavnom direktoru.

(3)   Otkaz ima učinak istekom godine dana nakon što glavni direktor primi tu obavijest.

(4)   Nijedna ugovorna stranka ne može se koristiti pravom otkaza predviđenim ovim člankom prije isteka roka od pet godina računajući od dana kad je ovaj Protokol stupio na snagu u odnosu na tu ugovornu stranku.

(5)

(a)

Kad je žig predmet međunarodne registracije koja vrijedi u državi ili međuvladinoj organizaciji koja otkazuje ovaj Protokol na datum kad otkaz počinje proizvoditi učinak, nositelj te registracije može uredu države ili međuvladine organizacije koja otkazuje Protokol, podnijeti prijavu za registraciju istoga žiga, koja mora biti tretirana kao da je podnesena na datum međunarodne registracije prema članku 3. stavku 4. ili na datum upisa teritorijalnoga širenja prema članku 3.ter. stavku 2. i koja, ako je međunarodna registracija uživala pravo prvenstva, uživa isto pravo prvenstva, pod uvjetom

i.

da je spomenuta prijava podnesena u roku od dvije godine od datuma od kojega otkaz proizvodi učinak;

ii.

da su proizvodi i usluge navedeni u toj prijavi obuhvaćeni popisom proizvoda i usluga navedenim u međunarodnoj registraciji u odnosu na ured države ili međuvladine organizacije koja otkazuje Protokol; i

iii.

da takva prijava udovoljava svim uvjetima mjerodavnog prava, uključujući i uvjete koji se odnose na pristojbe.

(b)

Odredbe iz podstavka a) primjenjuju se i na svaki žig koji je predmet međunarodne registracije koja na dan otkaza vrijedi u ugovornim strankama koje nisu država ili međuvladina organizacija koja otkazuje Protokol i čiji nositelj, zbog otkaza, više nema pravo podnositi međunarodne prijave u skladu sa člankom 2. stavkom 1.

Članak 16.

Potpis; jezici; funkcije depozitara

(1)

(a)

Ovaj se Protokol potpisuje u izvorniku, na engleskom, francuskom i španjolskom jeziku, i polaže se kod glavnoga direktora nakon isteka roka u kojem je otvoren za potpis u Madridu. Tekstovi na spomenuta tri jezika jednako su vjerodostojni.

(b)

Glavni direktor, nakon savjetovanja sa zainteresiranim vladama i organizacijama, utvrđuje službene tekstove ovoga Protokola na arapskom, kineskom, njemačkom, talijanskom, japanskom, portugalskom i ruskom jeziku, kao i na drugim jezicima koje odredi Skupština.

(2)   Ovaj Protokol ostaje otvoren za potpisivanje u Madridu do 31. prosinca 1989.

(3)   Glavni direktor prosljeđuje dva primjerka potpisanog teksta ovoga Protokola, ovjerena od Vlade Španjolske, svim državama i međuvladinim organizacijama koje mogu postati strankama ovoga Protokola.

(4)   Glavni direktor registrira ovaj Protokol u Tajništvu Ujedinjenih naroda.

(5)   Glavni direktor obavješćuje sve države i međunarodne organizacije koje mogu postati strankom ovoga Protokola ili koje to već jesu o: potpisima, polaganju isprava o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, stupanju na snagu ovoga Protokola i njegovih izmjena i dopuna, obavijestima o otkazu i svim izjavama predviđenim ovim Protokolom.


IZJAVA

o sustavu individualne pristojbe

Pri polaganju ove isprave o pristupanju kod glavnog direktora WIPO-a, predsjednik Vijeća toj ispravi prilaže sljedeću izjavu:

„Europska zajednica izjavljuje da, u vezi sa svakom međunarodnom registracijom u kojoj je naznačena u skladu s člankom 3.ter., stavkom 1. ili 2. Madridskog protokola, i u vezi s produženjem takve međunarodne registracije, umjesto dijela prihoda od dodatnih i dopunskih pristojbi, želi primiti,

 

za individualni žig:

pristojbu za designaciju u iznosu od 1 875 EUR, plus, kada je to primjenjivo, 400 EUR za svaki razred proizvoda ili usluga iznad tri razreda, ili, kada je to primjenjivo,

pristojbu za produženje u iznosu od 2 300 EUR plus, kada je to primjenjivo, 500 EUR za svaki razred proizvoda ili usluga iznad tri razreda;

 

za zajednički žig:

pristojbu za designaciju u iznosu od 3 675 EUR, plus, kada je to primjenjivo, 800 EUR za svaki razred proizvoda ili usluga iznad tri razreda, ili, kada je to primjenjivo,

pristojbu za produženje u iznosu od 4 800 EUR plus, kada je to primjenjivo, 1 000 EUR za svaki razred proizvoda ili usluga iznad tri razreda.”


OBAVIJEST

o pretvaranju designacije Europske zajednice u designacije njezinih država članica

Pri polaganju ove isprave o pristupanju kod glavnog direktora WIPO-a, predsjednik Vijeća toj ispravi prilaže sljedeću izjavu:

„Europska zajednica izjavljuje da ako designacija Europske zajednice koja je upisana u međunarodni registar bude odbijena ili prestane vrijediti, ta se designacija može pretvoriti u designaciju bilo koje države članice Europske zajednice, pod uvjetom da je udovoljeno uvjetima iz članka 154. Uredbe o žigu Zajednice s izmjenama te relevantnih odredbi Madridskog sporazuma i Protokola.”


IZJAVA

Europske zajednice Međunarodnom uredu o roku za predaju obavijesti o odbijanju zaštite na području ugovorne stranke (1)

Europska zajednica ovime izjavljuje da se u skladu s člankom 5. stavkom 2. točkom (b) Protokola, a koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (1989.), rok od jedne godine za ostvarivanje prava predaje obavijesti o odbijanju zaštite iz članka 5. stavka 2. točke (a) tog Protokola zamjenjuje rokom od osamnaest mjeseci.


(1)  Europska zajednica utvrđuje da joj je namjera da sadašnja izjava ima privremeni karakter. Izjava će biti povučena kada više neće postojati elementi koji je opravdavaju.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

74


32004L0048


L 157/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2004/48/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 29. travnja 2004.

o provedbi prava intelektualnog vlasništva

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon konzultacija s Odborom regija,

u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Uspostavljanje unutarnjeg tržišta ima za posljedicu ukidanje ograničenja slobode kretanja i narušavanja tržišnog natjecanja, istovremeno stvarajući okolinu koja je poticajna za inovacije i ulaganja. U ovom kontekstu, zaštita intelektualnog vlasništva bitan je element za uspješnost unutarnjeg tržišta. Zaštita intelektualnog vlasništva važna je ne samo za poticanje inovacija i stvaralaštva, već i za razvoj zapošljavanja i poboljšanja konkurentnosti.

(2)

Zaštita intelektualnog vlasništva izumitelju ili stvaratelju trebala bi omogućiti da od svog izuma ili kreacije ostvari zakonitu dobit. Također bi trebala omogućiti najšire moguće širenje djela, ideja i novih znanja i iskustva. Istovremeno ne bi trebala kočiti slobodu izražavanja, slobodan protok informacija ili zaštitu osobnih podataka, uključujući i one na Internetu.

(3)

Međutim, bez djelotvornih sredstava provedbe prava intelektualnog vlasništva, inovativnost i stvaralaštvo se obeshrabruju, dok se ulaganja smanjuju. Stoga je potrebno osigurati da se materijalno pravo intelektualnog vlasništva koje je danas u velikom dijelu dio pravne stečevine, učinkovito primjenjuje u Zajednici. U tom pogledu, sredstva za provedbu prava intelektualnog vlasništva od najveće su važnosti za uspješnost unutarnjeg tržišta.

(4)

Na međunarodnoj razini, sve države članice, kao i sama Zajednica u pogledu predmeta u njezinoj nadležnosti, vezani su Sporazumom o trgovinskim aspektima intelektualnog vlasništva (Sporazum TRIPS), koji je kao dio multilateralnih pregovora Urugvajske runde odobren Odlukom Vijeća 94/800/EZ (3) i sklopljen u okviru Svjetske trgovinske organizacije.

(5)

Sporazum TRIPS osobito sadrži odredbe o sredstvima za provedbu prava intelektualnog vlasništva, koja predstavljaju zajedničke standarde primjenjive na međunarodnoj razini i uvedene u svim državama članicama. Ova Direktiva ne bi trebala utjecati na međunarodne obveze država članica, uključujući i one prema Sporazumu TRIPS.

(6)

Postoje također i međunarodne konvencije kojih su stranke sve države članice i koje također sadrže odredbe o sredstvima za provedbu prava intelektualnog vlasništva. One osobito uključuju Parišku konvenciju za zaštitu industrijskog vlasništva, Bernsku konvenciju za zaštitu književnih i umjetničkih djela i Rimsku konvenciju za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju.

(7)

Iz konzultacija koje je Komisija održala po ovom pitanju proizlazi da u državama članicama, usprkos Sporazumu TRIPS, i dalje postoje značajne razlike u odnosu na sredstva za provedbu prava intelektualnog vlasništva. Na primjer, načini primjene privremenih mjera, koje se osobito upotrebljavaju za očuvanje dokaza, procjenu šteta, ili načini primjene sudskih zabrana, vrlo se razlikuju od jedne do druge države članice. U nekim državama članicama nema mjera, postupaka ili pravnih sredstava kao što su pravo na dobivanje informacija i povlačenje robe stavljene na tržište kojom je počinjena povreda, na trošak počinitelja povrede.

(8)

Razlike između sustava država članica u odnosu na sredstva za provedbu prava intelektualnog vlasništva štetne su za pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta i onemogućavaju da prava intelektualnog vlasništva uživaju jednaku razinu zaštite u cijeloj Zajednici. Ova situacija ne potiče slobodno kretanje na unutarnjem tržištu niti stvara okolinu koja vodi prema zdravom tržišnom natjecanju.

(9)

Sadašnje razlike također vode do slabljenja materijalnog prava intelektualnog vlasništva i do cjepkanja unutarnjeg tržišta na ovom području. Poslovni krugovi zbog toga gube povjerenje u unutarnje tržište što ima za posljedicu smanjenje ulaganja u inovacije i stvaralaštvo. Povrede prava intelektualnog vlasništva pokazuju se sve više povezanima s organiziranim kriminalom. Rastuće korištenje interneta omogućuje brzu distribuciju piratskih proizvoda širom svijeta. Učinkovitu provedbu materijalnog prava intelektualnog vlasništva trebalo bi osigurati posebnom akcijom na razini Zajednice. Usklađivanje zakonodavstva država članica na ovom području stoga je bitan preduvjet za pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(10)

Cilj je ove Direktive usklađivanje zakonodavnih sustava radi osiguravanja visoke, jednake i istovrsne razine zaštite na unutarnjem tržištu.

(11)

Ova Direktiva nije usmjerena na ustanovljenje usklađenih pravila za pravosudnu suradnju, nadležnost, priznavanje i izvršenje odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, niti se bavi mjerodavnim pravom. Postoje instrumenti Zajednice koji reguliraju ova pitanja na općeniti način i koji su, u pravilu, jednako primjenjivi na intelektualno vlasništvo.

(12)

Ova Direktiva ne bi trebala utjecati na primjenu pravila tržišnog natjecanja, a posebno na članke 81. i 82. Ugovora. Mjere predviđene ovom Direktivom ne bi se trebale koristiti za nepropisno ograničavanje tržišnog natjecanja na način koji je suprotan Ugovoru.

(13)

Potrebno je odrediti područje primjene ove Direktive što je šire moguće kako bi se obuhvatila sva prava intelektualnog vlasništva pokrivena odredbama Zajednice u ovom području i/ili nacionalnim pravom dotične države članice. Unatoč tome, ovaj zahtjev ne utječe na mogućnost, onih država članica koje to žele, da prošire, u unutarnje svrhe, odredbe ove Direktive kako bi obuhvatile radnje koje uključuju nepošteno tržišno natjecanje, uključujući parazitske kopije ili slične aktivnosti.

(14)

Mjere predviđene člankom 6. stavkom 2., člankom 8. stavkom 1. i člankom 9. stavkom 2. trebaju se primjenjivati samo u odnosu na djela počinjena u komercijalne svrhe. To ne dovodi u pitanje mogućnost država članica da te mjere primijene i u odnosu na druga djela. Djela počinjena u komercijalne svrhe su ona djela koja su počinjena radi izravne ili neizravne gospodarske ili komercijalne koristi; ovo obično isključuje radnje koje su poduzeli krajnji korisnici postupajući u dobroj vjeri.

(15)

Ova Direktiva ne bi trebala utjecati na materijalno pravo intelektualnog vlasništva, Direktivu 95/46/EZ od 24. listopada 1995. Europskog parlamenta i Vijeća o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (4), Direktivu 1999/93/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o okviru zajednice za elektroničke potpise (5) i Direktivu 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga u informacijskom društvu, osobito elektroničkom poslovanju, na unutarnjem tržištu (6).

(16)

Odredbe ove Direktive ne bi trebale dovoditi u pitanje posebne odredbe o provedbi prava i o izuzecima u području autorskog i srodnih prava propisanih instrumentima Zajednice, a osobito onih koji se nalaze u Direktivi Vijeća 91/250/EEZ od 14. svibnja 1991. o pravnoj zaštiti računalnih programa (7) ili u Direktivi 2001/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o usklađivanju određenih aspekata autorskog i srodnih prava u informacijskom društvu (8).

(17)

Mjere, postupci i pravna sredstva predviđeni ovom Direktivom trebali bi se odrediti u svakom slučaju na takav način da se propisno vodi računa o posebnim značajkama tog slučaja, uključujući i posebna obilježja svakog prava intelektualnog vlasništva i, kada je primjereno, namjernu ili nenamjernu prirodu povrede.

(18)

Osobe koje su ovlaštene zahtijevati primjenu tih mjera, postupaka i pravnih sredstava ne bi smjele biti samo nositelji prava već i osobe koje imaju izravan interes i pravni položaj u onoj mjeri u kojoj im to dopušta i u kojoj je to u skladu s primjenjivim pravom, što može uključivati profesionalne organizacije zadužene za upravljanje takvim pravima ili za zaštitu kolektivnih ili pojedinačnih interesa za koje su odgovorne.

(19)

Budući da autorsko pravo postoji od samog stvaranja djela i ne zahtijeva formalnu registraciju, primjereno je usvojiti pravilo propisano člankom 15. Bernske konvencije, koje predviđa pretpostavku prema kojoj se autor književnog ili umjetničkog djela smatra autorom ako je njegovo ime navedeno na djelu. Slična mogućnost trebala bi se primijeniti na nositelje srodnih prava jer je često slučaj da je nositelj određenog prava, kao što je proizvođač fonograma, taj koji će tražiti zaštitu prava i koji će se upustiti u borbu protiv piratskih radnji.

(20)

S obzirom da je dokaz element od presudne važnosti za utvrđivanje povrede prava intelektualnog vlasništva, primjereno je osigurati dostupnost učinkovitih sredstava podnošenja, prikupljanja i očuvanja dokaza. Postupci bi trebali voditi računa o pravima obrane i osigurati potrebna jamstva, uključujući zaštitu povjerljivih informacija. Za povrede počinjene u komercijalne svrhe također je važno da sudovi mogu narediti pristup, kada je primjereno, bankovnim, financijskim ili poslovnim dokumentima koje kontrolira navodni počinitelj povrede.

(21)

U određenim državama članicama postoje druge mjere osmišljene da bi se osigurala visoka razina zaštite i one bi trebale biti dostupne u svim državama članicama. To je slučaj s pravom na informacije koje omogućava dobivanje točnih informacija o podrijetlu robe ili usluga kojima je počinjena povreda, o distribucijskim kanalima i identitetu bilo koje treće strane uključene u povredu.

(22)

Također je važno osigurati privremene mjere za trenutno okončanje povreda bez čekanja odluke o meritumu predmeta, istovremeno poštujući prava obrane i osiguravajući razmjernost privremenih mjera koje su primjerene značajkama konkretnog predmeta, te dajući jamstva potrebna za pokrivanje troškova i štete nanesene tuženiku neopravdanim zahtjevom. Takve su mjere posebno opravdane kada bi bilo kakvo odgađanje moglo uzrokovati nepopravljivu štetu nositelju prava intelektualnog vlasništva.

(23)

Ne dovodeći u pitanje bilo koje druge raspoložive mjere, postupke i pravna sredstva, nositelji prava trebali bi imati mogućnost zahtijevati izdavanje sudskih naloga protiv posrednika čije usluge koristi treća strana radi povrede prava nositelja industrijskog vlasništva. Uvjeti i postupci koji se odnose na takve naloge trebaju biti prepušteni nacionalnom pravu država članica. Što se tiče povrede autorskog i srodnih prava, sveobuhvatna razina usklađivanja već je utvrđena Direktivom 2001/29/EZ. Ova Direktiva stoga ne bi trebala utjecati na članak 8. stavak 3. Direktive 2001/29/EZ.

(24)

Ovisno o pojedinom slučaju, te ako to opravdavaju okolnosti, mjere, postupci i pravna sredstva koji se trebaju propisati trebali bi uključivati mjere zabrane čiji je cilj sprečavanje daljnjih povreda prava intelektualnog vlasništva. Osim toga, trebale bi postojati korektivne mjere, kada je to prikladno na trošak počinitelja povrede, kao što su povlačenje i konačno uklanjanje iz trgovačkih kanala, ili uništenje robe kojom se vrši povreda, te u odgovarajućim slučajevima, materijala i sredstava uglavnom upotrijebljenih u stvaranju ili proizvodnji te robe. Ove korektivne mjere trebale bi uzeti u obzir interese uključenih trećih strana, osobito potrošača i privatnih stranaka koje postupaju u dobroj vjeri.

(25)

Kada je povreda počinjena nenamjerno i nije bilo nepažnje i kada bi korektivne mjere ili sudski nalozi utvrđeni ovom Direktivom bili nerazmjerni, države članice u odgovarajućim slučajevima trebale bi imati mogućnost predviđanja novčane naknade koja se kao alternativna mjera dodjeljuje oštećenoj strani. Međutim, kada komercijalna upotreba krivotvorene robe ili pružanje usluga predstavlja povredu zakona koji nije zakon o intelektualnom vlasništvu ili bi mogla štetiti potrošačima, takva upotreba ili pružanje usluga trebala bi ostati zabranjena.

(26)

Radi naknade štete pretrpljene kao posljedice povrede koju je izvršio počinitelj povrede koji je bio uključen u izvršenje radnje znajući, ili imajući razloga da zna, kako će one dovesti do takve povrede, iznos odštete koja se dodjeljuje nositelju prava treba uzeti u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su gubitak zarade koji je imao nositelj prava ili nepoštenu dobit koju je ostvario počinitelj povrede i, kada je to prikladno, bilo kakvu moralnu štetu nanesenu nositelju prava. Kao alternativa, na primjer kada je teško utvrditi iznos stvarno pretrpljene štete, iznos odštete može biti izveden iz elemenata kao što su naknade ili pristojbe koje bi trebalo platiti da je počinitelj povrede zahtijevao odobrenje za korištenje tog prava intelektualnog vlasništva. Cilj nije uvođenje obveze za propisivanje kaznene odštete već omogućavanje naknade štete utemeljene na objektivnom kriteriju istovremeno vodeći računa o troškovima koje je imao nositelj prava, kao što su troškovi identifikacije i istraživanja.

(27)

Djelujući kao dodatno sredstvo za odvraćanje budućih počinitelja povreda i doprinoseći podizanju svijesti šire javnosti, korisno je objavljivati odluke u slučajevima povrede intelektualnog vlasništva.

(28)

Kao dodatak građanskopravnim i upravnim mjerama, postupcima i pravnim sredstvima predviđenim ovom Direktivom, kaznene sankcije u odgovarajućim slučajevima također predstavljaju sredstvo za osiguravanje provedbe prava intelektualnog vlasništva.

(29)

Industrija bi trebala aktivno sudjelovati u borbi protiv piratstva i krivotvorenja. Razvoj kodeksa ponašanja u izravno pogođenim poslovnim krugovima dodatno je sredstvo za podupiranje regulatornog okvira. Države članice, u suradnji s Komisijom, trebale bi općenito poticati razvoj kodeksa ponašanja. Nadgledanje proizvodnje optičkih diskova, osobito pomoću identifikacijske oznake koja je ugrađena u diskove proizvedene u Zajednici, pomaže u ograničavanju povreda prava intelektualnog vlasništva u ovom sektoru koji trpi velike štete od piratstva. Međutim, te se mjere tehničke zaštite ne smiju zloupotrebljavati za zaštitu tržišta i sprečavanje paralelnog uvoza.

(30)

Kako bi se olakšala ujednačena primjena ove Direktive, prikladno je ustanoviti sustave suradnje i razmjenu informacija između država članica, s jedne strane, i između države članica i Komisije s druge strane, i to osobito stvaranjem mreže izvjestitelja koje imenuju države članice te podnošenjem redovnih izvješća o procjeni primjene ove Direktive i učinkovitosti mjera koje poduzimaju različita nacionalna tijela.

(31)

S obzirom da se, zbog već opisanih razloga, cilj ove Direktive može najbolje postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere, u skladu s načelom supsidijarnosti kako je utvrđeno člankom 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za postizanje toga cilja.

(32)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i drži se načela priznatih posebno u Povelji o temeljnim pravima Europske unije. Ova Direktiva osobito nastoji osigurati puno poštovanje intelektualnog vlasništva, u skladu s člankom 17. stavkom 2. te Povelje,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I

CILJ I PODRUČJE PRIMJENE

Članak 1.

Predmet

Ova se Direktiva odnosi na mjere, postupke i pravna sredstva potrebna radi osiguranja provedbe prava intelektualnog vlasništva. Za potrebe ove Direktive, pojam „prava intelektualnog vlasništva” uključuje prava industrijskog vlasništva.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ne dovodeći u pitanje sredstva koja su predviđena ili koja mogu biti predviđena zakonodavstvom Zajednice ili nacionalnim zakonodavstvom, ako su ta sredstva povoljnija za nositelje prava, mjere, postupci i pravna sredstva predviđeni ovom Direktivom primjenjuju se, u skladu s člankom 3., na svaku povredu prava intelektualnog vlasništva kako je predviđeno pravom Zajednice i/ili nacionalnim pravom dotične države članice.

2.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje posebne odredbe o provedbi prava i o izuzecima sadržanim u zakonodavstvu Zajednice koji se tiču autorskog prava i autorskom pravu srodnih prava, a osobito na ona utvrđena Direktivom 91/250/EEZ i posebno njezinim člankom 7., ili Direktivom 2001/29/EZ i posebno njezinim člancima 2. do 6. i člankom 8.

3.   Ova Direktiva ne utječe na:

(a)

odredbe Zajednice koje uređuju materijalno pravo intelektualnog vlasništva, Direktivu 95/46/EZ, Direktivu 1999/93/EZ ili Direktivu 2000/31/EZ općenito, a posebno njezine članke 12. do 15.;

(b)

međunarodne obveze država članica, a posebno Sporazum TRIPS, uključujući one koje se odnose na kaznene postupke i kazne;

(c)

bilo koje nacionalne odredbe u državama članicama koje se odnose na kaznene postupke ili kazne u odnosu na povredu prava intelektualnog vlasništva.

POGLAVLJE II.

MJERE, POSTUPCI I PRAVNA SREDSTVA

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 3.

Opća obveza

1.   Države članice propisuju mjere, postupke i pravna sredstva potrebne za osiguravanje provedbe prava intelektualnog vlasništva obuhvaćenih ovom Direktivom. Te mjere, postupci i pravna sredstva moraju biti pošteni i pravični, ne smiju biti nepotrebno složeni ili skupi, ili nametati nerazumne vremenske rokove ili neopravdana odlaganja.

2.   Te mjere, postupci i pravna sredstva također moraju biti učinkoviti i razmjerni i moraju odvraćati od povrede te se moraju se primjenjivati na takav način da se izbjegne stvaranje zapreka zakonitoj trgovini i da se osigura zaštita protiv njihove zlouporabe.

Članak 4.

Osobe ovlaštene za podnošenje zahtjeva za primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava

Kao osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog poglavlja države članice moraju priznati:

(a)

nositelje prava intelektualnog vlasništva, u skladu s odredbama mjerodavnog prava;

(b)

sve druge osobe koje su ovlaštene koristiti ta prava, a posebno stjecatelje licencije, u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama mjerodavnog prava;

(c)

tijela za kolektivno ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama mjerodavnog prava;

(d)

profesionalne organizacije za zaštitu prava kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama mjerodavnog prava.

Članak 5.

Presumpcija autorstva ili vlasništva

Za potrebe primjene mjera, postupaka i pravnih sredstava predviđenih ovom Direktivom,

(a)

da bi se autor književnog ili umjetničkog djela, u nedostatku suprotnih dokaza, takvim smatrao, i da bi shodno tome bio ovlašten pokrenuti postupak zbog povrede, dovoljno je da je njegovo ime navedeno na djelu na uobičajeni način;

(b)

odredba pod točkom (a) primjenjuje se mutatis mutandis na nositelje autorskom pravu srodnih prava u odnosu na njihove predmete zaštite.

Odjeljak 2.

Dokazi

Članak 6.

Dokazi

1.   Države članice osiguravaju da, na zahtjev stranke koja je predočila razumno dostupne dokaze dovoljne da podupru njezine tvrdnje, i koja je, potkrjepljujući te tvrdnje, navela dokaze koji su pod kontrolom suprotne stranke, nadležne sudska tijela mogu narediti da suprotna stranka predoči takve dokaze, podložno zaštiti povjerljivih informacija. Za potrebe ovog stavka, države članice mogu odrediti da nadležna sudska tijela kao razuman dokaz smatraju razuman uzorak znatnog broja primjeraka djela ili bilo kojeg drugog predmeta zaštite.

2.   Pod istim uvjetima, u slučaju povrede počinjene u komercijalne svrhe države članice poduzimaju one mjere koje su potrebne da se nadležnim sudskim tijelima omogući da nalože, kada je prikladno, i na temelju zahtjeva stranke, dostavu bankovnih, financijskih ili poslovnih dokumenata koji su pod kontrolom suprotne stranke, podložno zaštiti povjerljivih informacija.

Članak 7.

Mjere za očuvanje dokaza

1.   Države članice osiguravaju da čak i prije početka postupka za donošenje odluke o meritumu, nadležna sudska tijela mogu, na zahtjev stranke koja je predočila razumno dostupne dokaze kako bi poduprla svoje tvrdnje da je njezino pravo intelektualnog vlasništva povrijeđeno ili da će biti povrijeđeno, narediti brze i učinkovite privremene mjere radi očuvanja relevantnih dokaza u vezi s navodnom povredom, podložno zaštiti povjerljivih informacija. Takve mjere mogu uključivati detaljni opis, sa ili bez uzimanja uzoraka, ili fizičku zapljenu robe kojom se vrši povreda, i, u odgovarajućim slučajevima, materijala i alata korištenih u proizvodnji i/ili distribuciji te robe i dokumenata koji se na nju odnose. Te se mjere poduzimaju, ako je potrebno i bez prethodnog saslušanja druge stranke, osobito kada bi svako odlaganje moglo uzrokovati nepopravljivu štetu nositelju prava ili kada postoji očita opasnost od uništenja dokaza.

Kad se mjere za očuvanje dokaza usvoje bez prethodnog saslušanja druge stranke, zainteresirane stranke se obavješćuju, bez odlaganja najkasnije nakon izvršenja mjera. Preispitivanje, koje uključuje i pravo na saslušanje, održava se na zahtjev zainteresiranih stranki u razumnom roku nakon obavješćivanja o mjerama, kako bi se odlučilo hoće li mjere biti izmijenjene, ukinute ili potvrđene.

2.   Države članice osiguravaju da mjere za očuvanje dokaza mogu biti podložne polaganju jamčevine ili jednakog jamstva od strane podnositelja zahtjeva kako bi se osigurala naknada za bilo koju štetu pretrpljenu od strane tuženika kako je predviđeno stavkom 4. ovog članka.

3.   Države članice osiguravaju da se mjere za očuvanje dokaza na zahtjev tuženika mogu ukinuti ili da mogu na drugi način prestati imati učinak, ne dovodeći u pitanje odštetu koja se može tražiti, ako podnositelj zahtjeva ne pokrene, u razumnom roku, postupak za donošenje odluke o meritumu pred nadležnim sudskim tijelom, u razumnom roku kojeg određuje sudsko tijelo koje određuje mjere kada to dopušta pravo države članice ili, u nedostatku takve odluke, u roku ne dužem od 20 radnih dana ili 31 kalendarskog dana, ovisno o tome koji je rok duži.

4.   Kad su mjere za očuvanje dokaza ukinute ili ako prestanu vrijediti zbog bilo koje radnje ili propusta podnositelja zahtjeva, ili ako je naknadno utvrđeno da nije bilo povrede ili prijetnje povredom prava intelektualnog vlasništva, sudska tijela ovlaštene su da, na zahtjev tuženika, podnositelju tužbe nalože da tuženiku osigura primjerenu naknadu za bilo koju štetu koju su te mjere uzrokovale.

5.   Države članice mogu poduzimati mjere za zaštitu identiteta svjedoka.

Odjeljak 3

Pravo na informaciju

Članak 8.

Pravo na informaciju

1.   Države članice osiguravaju da, u okviru postupaka u vezi s povredom prava intelektualnog vlasništva i kao odgovor na opravdan i razmjeran zahtjev tužitelja, nadležna sudska tijela mogu narediti da informaciju o podrijetlu i distribucijskim mrežama robe ili usluga koje povrjeđuju prava intelektualnog vlasništva treba pružiti počinitelj povrede i/ili bilo koja druga osoba:

(a)

za koju je utvrđeno da na komercijalnoj razini posjeduje robu koja povrjeđuje pravo;

(b)

za koju je utvrđeno da se na komercijalnoj razini koristi uslugama koje povrjeđuju pravo;

(c)

za koju je utvrđeno da na komercijalnoj razini pruža usluge koje su korištene u aktivnostima koje povrjeđuju pravo; ili

(d)

koju je osoba iz točki (a), (b) ili (c) navela kao osobu koja je sudjelovala u proizvodnji, izradi ili distribuciji robe ili pružanja usluga.

2.   Podaci iz stavka 1., prema potrebi, obuhvaćaju:

(a)

imena i adrese proizvođača, izrađivača, distributera, dobavljača i drugih prethodnih posjednika robe ili usluga kao i trgovaca na veliko i malo kojima su bile namijenjene;

(b)

podatke o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim količinama, kao i o cijeni po kojoj su ta roba ili usluge plaćene.

3.   Stavci 1. i 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje ostale zakonske odredbe koje:

(a)

nositelju prava priznaju pravo na dobivanje potpunijih informacija;

(b)

uređuju korištenje informacija u građanskim i kaznenim predmetima koje se priopćavaju na temelju ovog članka;

(c)

uređuju odgovornost za zloupotrebu prava na informacije; ili

(d)

pružaju mogućnost odbijanja davanja informacija koje bi osobu iz stavka 1. prisilile da prizna svoje vlastito sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih rođaka u povredi prava intelektualnog vlasništva; ili

(e)

uređuju zaštitu povjerljivosti izvora informacija ili obradu osobnih podataka.

Odjeljak 4.

Privremene mjere i mjere predostrožnosti

Članak 9.

Privremene mjere i mjere predostrožnosti

1.   Države članice osiguravaju da sudska tijela mogu, na zahtjev podnositelja zahtjeva:

(a)

izdati protiv navodnog počinitelja povrede privremeni sudski nalog usmjeren na sprečavanje neposredne povrede prava intelektualnog vlasništva, ili na zabranu, na privremenoj osnovi i uz, kada je prikladno, plaćanje kazne kada je tako predviđeno nacionalnim pravom, daljnje vršenje navodnih povreda tog prava, ili podlijeganju takvog vršenja daljnje povrede polaganjem jamstva koje bi nositelju prava trebalo osigurati naknadu štete; privremeni sudski nalog pod istim uvjetima također može biti izdan posredniku čije je usluge koristila treća stranka za povredu prava intelektualnog vlasništva; nalozi protiv posrednika čije je usluge koristila treća stranka za povredu autorskog ili srodnih pravo obuhvaćeni su Direktivom 2001/29/EZ;

(b)

narediti zapljenu ili predaju robe za koju se sumnja da povrjeđuje pravo intelektualnog vlasništva u svrhu sprečavanja njezina ulaska ili njezina kretanja trgovačkim kanalima.

2.   U slučaju povrede koja je počinjena na komercijalnoj razini, države članice osiguravaju da, ako oštećena strana pruži dokaze o okolnostima koje bi mogle ugroziti naknadu štete, sudska tijela mogu iz predostrožnosti naložiti oduzimanje pokretne i nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući i blokiranje njegovih bankovnih računa i ostalih sredstava. U tu svrhu, nadležna tijela mogu naložiti dostavljanje bankovnih, financijskih ili poslovnih dokumenata ili primjereni pristup odgovarajućim informacijama.

3.   U pogledu mjera iz stavaka 1. i 2., sudska tijela ovlaštena su zahtijevati od podnositelja zahtjeva predočenje razumno dostupnih dokaza kako bi se s dovoljnom sigurnošću mogla uvjeriti da je podnositelj zahtjeva nositelj prava i da je pravo podnositelja zahtjeva povrijeđeno ili da je takva povreda neminovna.

4.   Države članice osiguravaju da se privremene mjere iz stavaka 1. i 2. ovog članka mogu, u odgovarajućim slučajevima, poduzeti bez saslušanja tuženika, posebno kada bi svako odlaganje nositelju prava uzrokovalo nepopravljivu štetu. U tom slučaju, strane se o tome obavješćuju bez odlaganja najkasnije nakon izvršenja mjera.

Preispitivanje, uključujući i pravo na saslušanje, održava se na zahtjev tuženika kako bi se u razumnom roku, nakon obavješćivanja o mjerama, odlučilo hoće li te mjere biti izmijenjene, ukinute ili potvrđene.

5.   Države članice osiguravaju da mjere iz stavaka 1. i 2. ovog članka na zahtjev tuženika budu povučene ili da na drugi način prestanu vrijediti, ako tužitelj u razumnom roku ne pokrene postupak koji dovodi do odluke o meritumu pred nadležnim sudskim tijelom, s tim da taj rok određuje sudsko tijelo koje naređuje mjere u slučaju da to dopušta zakon države članice ili u slučaju nepostojanja takve odluke, u roku ne dužem od 20 radnih dana ili 31 kalendarskog dana, ovisno o tome koji je rok duži.

6.   Nadležna sudska tijela mogu poduzeti privremene mjere iz stavaka 1. i 2. ovisno o tome položi li tužitelj odgovarajuću jamčevinu ili odgovarajuće jamstvo koje treba osigurati naknadu za bilo koju štetu koju je tuženik pretrpio kao što je utvrđeno stavkom 7. ovog članka.

7.   Kad su privremene mjere ukinute ili kad su prestale vrijediti zbog bilo koje radnje ili propusta tužitelja, ili kad je naknadno utvrđeno da nije bilo povrede ili prijetnje povrede prava intelektualnog vlasništva, na zahtjev tuženika, sudska su tijela ovlaštena narediti podnositelju zahtjeva da tuženiku osigura odgovarajuću naknadu za bilo kakvu štetu uzrokovanu tim mjerama.

Odjeljak 5.

Mjere koje proizlaze iz odluke o meritumu

Članak 10.

Korektivne mjere

1.   Ne dovodeći u pitanje bilo kakvu naknadu štete koja pripada nositelju prava zbog povrede, i bez ikakve naknade, države članice osiguravaju da nadležna sudska tijela mogu naložiti, na zahtjev tužitelja, poduzimanje odgovarajućih mjera u odnosu na robu za koju su ustanovili da povrjeđuje prava intelektualnog vlasništva i, u odgovarajućim slučajevima, u odnosu na materijale i pribor koji su uglavnom korišteni u stvaranju ili proizvodnji te robe. Takve mjere uključuju:

(a)

povlačenje iz trgovačkih kanala;

(b)

konačno uklanjanje iz trgovačkih kanala; ili

(c)

uništenje.

2.   Sudska tijela naređuju da se te mjere provode na račun počinitelja povrede, osim ako se pozovu na posebne razloge da to ne učine.

3.   Pri razmatranju zahtjeva za korektivne mjere, u obzir se uzima potreba za razmjernim odnosom između ozbiljnosti povrede i naloženih pravnih sredstava kao i interesi trećih stranaka.

Članak 11.

Sudski nalozi

Države članice osiguravaju da, kada je donesena sudska odluka o povredi prava intelektualnog vlasništva, sudska tijela mogu protiv počinitelja povrede izdati sudski nalog čiji je cilj zabrana daljnjeg vršenja povrede. Ako je tako utvrđeno nacionalnim pravom, nepoštovanje sudskog naloga, prema potrebi, podliježe plaćanju kazne. Države članice također osiguravaju da nositelji prava mogu zatražiti sudski nalog protiv posrednika čije usluge koristi treća stranka za povredu prava intelektualnog vlasništva, ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 3. Direktive 2001/29/EZ.

Članak 12.

Alternativne mjere

Države članice mogu odrediti da u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe kojoj bi mogle biti naložene mjere utvrđene ovim odjeljkom, nadležna sudska tijela mogu narediti plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci umjesto primjene mjera utvrđenih ovim odjeljkom ako je ta osoba postupala nenamjerno i pažljivo, ako bi joj izvršenje tih mjera uzrokovalo nerazmjernu štetu i ako se novčana naknada oštećenoj strani čini primjerenom.

Odjeljak 6.

Naknade štete i sudski troškovi

Članak 13.

Naknade štete

1.   Države članice osiguravaju da nadležna sudska tijela, na zahtjev oštećene stranke, počinitelju povrede koji je znao ili za kojeg je osnovano pretpostaviti da je morao znati da sudjeluje u vršenju povrede, nalože da nositelju prava plati naknadu primjerenu stvarnoj šteti koju je pretrpio kao posljedicu povrede.

Pri određivanju naknade štete sudska tijela:

(a)

uzimaju u obzir sve primjerene aspekte, kao što su negativne gospodarske posljedice, uključujući i izgubljenu dobit, koje je pretrpjela oštećena stranka, svaku nepoštenu dobit koju je ostvario počinitelj povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu gospodarski čimbenici, kao što je moralna šteta koju je povreda nanijela nositelju prava;

ili

(b)

kao alternativa točki (a), ona mogu u odgovarajućim slučajevima odrediti naknadu štete u obliku paušalnog iznosa na temelju elemenata kao što je barem iznos naknada ili pristojbi koje bi povreditelj prava morao platiti da je zatražio odobrenje za korištenje tog prava intelektualnog vlasništva.

2.   Kad počinitelj nije znao, ili nije imao osnovanih razloga znati da sudjeluje u vršenju povrede, države članice mogu propisati da sudska tijela mogu naložiti povrat dobiti ili isplatu naknade štete, koja može biti unaprijed utvrđena.

Članak 14.

Sudski troškovi

Države članice osiguravaju da opravdane i razmjerne sudske i ostale troškove koje je imala uspješna stranka u sporu, kao opće pravilo, snosi neuspješna stranka, osim ako to nije dopušteno zbog pravičnosti.

Odjeljak 7.

Mjere objave

Članak 15.

Objavljivanje sudskih odluka

Države članice osiguravaju da u postupcima pokrenutima zbog povrede prava intelektualnog vlasništva, sudska tijela mogu odrediti, na zahtjev podnositelja zahtjeva i na trošak počinitelja povrede, primjerene mjere za širenje informacija u vezi s odlukom, uključujući i oglašavanje odluke i njezino objavljivanje u cjelini ili djelomično. Države članice mogu odrediti i druge dodatne mjere objave koje su u određenim okolnostima primjerene, uključujući i istaknuto oglašavanje.

POGLAVLJE III.

SANKCIJE U DRŽAVAMA ČLANICAMA

Članak 16.

Sankcije u državama članicama

Ne dovodeći u pitanje građanskopravne i upravne mjere, postupke i pravna sredstva predviđene ovom Direktivom, države članice mogu primijeniti druge odgovarajuće sankcije u slučajevima povrede prava intelektualnog vlasništva.

POGLAVLJE IV.

KODEKSI PONAŠANJA I UPRAVNA SURADNJA

Članak 17.

Kodeksi ponašanja

Države članice potiču:

(a)

razvoj kodeksa ponašanja od strane trgovinskih ili stručnih udruga ili organizacija na razini Zajednice s ciljem doprinošenja provedbi prava intelektualnog vlasništva, posebno preporučujući uporabu koda na optičkim diskovima koji omogućuje identifikaciju porijekla njihove proizvodnje;

(b)

podnošenje nacrta kodeksa ponašanja Komisiji na nacionalnoj razini i razini Zajednice kao i bilo kakvih procjena primjene tih kodeksa ponašanja.

Članak 18.

Procjena

1.   Tri godine nakon datuma utvrđenog člankom 20. stavkom 1. svaka država članica Komisiji dostavlja izvješće o provedbi ove Direktive.

Na temelju tih izvješća, Komisija sastavlja izvješće o provedbi ove Direktive, uključujući i procjenu učinkovitosti poduzetih mjera, kao i procjenu njezina utjecaja na inovacije i razvoj informacijskog društva. To se izvješće tada šalje Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru. Prema potrebi, i s obzirom na razvoj događaja u pravnom uređenju Zajednice, izvješće je popraćeno prijedlozima za izmjene ove Direktive.

2.   Države članice pružaju Komisiji svu potporu i pomoć koja joj može biti potrebna pri sastavljanju izvješća navedenog u drugom podstavku stavka 1.

Članak 19.

Razmjena informacija i izvjestitelji

U svrhu promicanja suradnje, uključujući i razmjenu informacija između država članica te između država članica i Komisije, svaka država članica imenuje jednog ili više nacionalnih izvjestitelja za sva pitanja koja se odnose na provedbu mjera utvrđenih ovom Direktivom. Podatke o nacionalnom izvjestitelju/izvjestiteljima priopćava se drugim državama članicama i Komisiji.

POGLAVLJE V.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 20.

Provedba

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 29. travnja 2006. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kad države članice donose te mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja utvrđuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekstove odredaba nacionalnog prava koje donose u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 21.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 22.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

M. McDOWELL


(1)  SL C 32, 5.2.2004., str. 15.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 9. ožujka 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 26. travnja 2004.

(3)  SL L 336, 23.12.1994., str. 1.

(4)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(5)  SL L 13, 19.1.2000., str. 12.

(6)  SL L 178, 17.7.2000., str. 1.

(7)  SL L 122, 17.5.1991., str. 42. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 93/98/EEZ (SL L 290, 24.11.1993., str. 9.).

(8)  SL L 167, 22.6.2001., str. 10.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

82


32004R2082


L 360/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2082/2004

od 6. prosinca 2004.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 216/96 o utvrđivanju pravila postupka žalbenih vijeća Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 40/94 od 20. prosinca 1993. o žigu Zajednice (1), a posebno njezin članak 157. stavak 3.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 422/2004 izmijenjena je Uredba (EZ) br. 40/94 vezano uz, između ostalog, organizaciju i postupke žalbenih vijeća kako je predviđeno člancima 130. i 131.

(2)

Uredbom (EZ) br. 422/2004 uvedeno je, među ostalim, novo mjesto predsjednika žalbenih vijeća, uspostavljeno prošireno žalbeno vijeće i propisano da pod određenim uvjetima, odluke žalbenih vijeća može donositi jedan član. Stoga je potrebno detaljno odrediti ovlasti predsjednika žalbenih vijeća, sastav i ovlasti žalbenih vijeća, dodjeljivanje predmeta žalbenim vijećima, sastav proširenog vijeća, predmete koji se upućuju proširenom vijeću i predmete o kojima može odlučivati jedan član.

(3)

Praktičan rad žalbenih vijeća pokazao je potrebu za uvođenjem određenih promjena u organizaciji i postupcima, uključujući promjene uloge tajništva i određenih postupovnih aspekata. Centralizacija službe tajništva i promjena njezinih ovlasti i pravila o razmjeni podnesaka među strankama, trebale bi osigurati veću učinkovitost žalbenih vijeća u rješavanju predmeta. Kako se ne bi ulazilo u postupke koji su već u tijeku kad ova Uredba stupi na snagu, mora se osigurati prijelazno razdoblje s obzirom na razmjenu podnesaka stranaka.

(4)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za pristojbe, provedbenim pravilima i postupkom žalbenih vijeća pri Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 216/96 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

Predsjedništvo žalbenih vijeća

1.   Tijelo navedeno u člancima 130. i 131. Uredbe je predsjedništvo žalbenih vijeća (dalje u tekstu predsjedništvo).

2.   Predsjedništvo se sastoji od predsjednika žalbenih vijeća kao predsjedavajućeg, predsjedavajućih svakog pojedinog vijeća i članova vijeća koje biraju među sobom svake kalendarske godine svi članovi vijeća, osim predsjednika vijeća i predsjedavajućih pojedinih vijeća. Broj tako izabranih članova iznosi četvrtinu članova vijeća, osim predsjednika žalbenih vijeća i predsjedavajućih pojedinih vijeća, zaokružen prema potrebi na više.

3.   U nemogućnosti djelovanja predsjednika žalbenih vijeća ili ako je njegovo mjesto prazno, predsjedništvom predsjeda:

(a)

predsjedavajući pojedinog vijeća koji ima najduži staž u žalbenim vijećima; ili

(b)

ako predsjedavajući pojedinim vijećima imaju jednak staž u službi, najstariji među onima koji se kvalificiraju u skladu s prethodnom točkom.

4.   Odluka predsjedništva važeća je samo ako su prisutne najmanje dvije trećine njegovih članova, uključujući predsjedavajućeg i predsjedavajuće dvaju vijeća. Odluke predsjedništva donose se većinom glasova. U slučaju jednakog broja glasova odlučuje glas predsjedavajućeg.

5.   Prije početka svake kalendarske godine i ne dovodeći u pitanje članak 1. stavak (b), predsjedništvo odlučuje o objektivnim kriterijima za raspodjelu predmeta među vijećima za predmetnu kalendarsku godinu i imenuje stalne i zamjenske članove svakog vijeća za tu godinu. Svaki član žalbenih vijeća može biti imenovan u nekoliko vijeća kao stalan ili zamjenski član. Prema potrebi te se mjere mogu izmijeniti tijekom predmetne kalendarske godine. Odluke koje donese predsjedništvo u skladu s ovim stavkom objavljuju se u Službenom listu Ureda.

6.   Predsjedništvo je također nadležno za:

(a)

utvrđivanje pravila postupovne prirode koja su potrebna za rješavanje predmeta iznesenih pred vijeća i pravila koja su potrebna za organizaciju rada vijeća;

(b)

odlučivanje u svakom sukobu vezanom uz raspodjelu predmeta među žalbenim vijećima;

(c)

utvrđivanje internih pravila predsjedništva;

(d)

utvrđivanje praktičnih uputa postupovne prirode za stranke uključene u postupke pred žalbenim vijećima, na primjer, vezano uz podnošenje pisanih izjava i u usmenim postupcima;

(e)

provođenje svih drugih ovlasti koje su mu dodijeljene ovom Uredbom.

7.   Predsjednik žalbenih vijeća savjetuje se s predsjedništvom o troškovima vijeća, o čemu obavješćuje predsjednika Ureda kako bi se izradio nacrt procjene troškova, i ako je potrebno savjetuje se o svim drugim pitanjima vezanim uz upravljanje žalbenim vijećima.”

2.

Umeću se članci 1.a do 1.d:

„Članak 1.a

Veliko vijeće

1.   Prošireno vijeće uspostavljeno člankom 130. stavkom 3. Uredbe je Veliko vijeće.

2.   Veliko vijeće sastoji se od devet članova uključujući predsjednika žalbenih vijeća koji njime predsjeda, predsjedavajućih pojedinih vijeća, izvjestitelja, određenog prije upućivanja na Veliko vijeće, ako je primjenjivo, i članove izvučene iz rotacije s popisa koji sadrži imena svih članova žalbenih vijeća, osim predsjednika žalbenih vijeća i predsjedavajućih pojedinih vijeća.

Predsjedništvo sastavlja popis naveden u prvom stavku i uspostavlja pravila u skladu s kojima se članovi izvlače s tog popisa na temelju objektivnih kriterija. Popis i pravila objavljuju se u Službenom listu Ureda. Ako izvjestitelj nije određen prije upućivanja u Veliko vijeće, predsjedavajući Velikog vijeća imenuje izvjestiteljem jednog od članova Velikog vijeća.

3.   Ako je predsjednik žalbenih vijeća u nemogućnosti obavljati posao ili je njegovo mjesto nepopunjeno ili se radi o slučaju isključivanja ili prigovora u smislu članka 132. Uredbe, Velikim vijećem predsjeda:

(a)

predsjedavajući pojedinog vijeća, koji ima najduži staž u žalbenim vijećima; ili

(b)

ako predsjedavajući pojedinim vijećima imaju jednak staž u službi, najstariji među onima koji se kvalificiraju u skladu s prethodnim podstavkom.

4.   Ako neki drugi član Velikog vijeća nije u mogućnosti obavljati posao ili u slučaju isključivanja i prigovora u smislu članka 132. Uredbe, on ili ona će biti zamijenjeni osobom koja se nalazi najviše na popisu navedenom u stavku 2. ovog članka.

5.   Veliko vijeće donosi odluke i usmeni se postupci održavaju pred njim samo ako je prisutno sedam njegovih članova, uključujući predsjedavajućeg i izvjestitelja.

Ako Veliko vijeće donosi odluke u prisutnosti samo osam njegovih članova, član koji ima najmanje staža pri žalbenim vijećima ne glasuje, osim ako taj član nije predsjedavajući jednim vijećem ili izvjestitelj, u kojem slučaju ne glasuje sljedeći član s najmanje staža osim predsjedavajućeg ili izvjestitelja.

Članak 1.b

Upućivanje na Veliko vijeće

1.   Vijeće kojem je pojedini predmet dodijeljen može isti uputiti na Veliko vijeće, ako vjeruje da je to opravdano pravnom težinom, važnošću predmeta ili posebnim okolnostima, na primjer, ako su žalbena vijeća donijela različite odluke o pravnom pitanju koje se pojavljuje u tom predmetu.

2.   Vijeće upućuje predmet koji mu je dodijeljen Velikom vijeću, ako smatra da se mora odmaknuti od tumačenja relevantnog zakonodavstva danog u ranijoj odluci Velikog vijeća.

3.   Predsjedništvo može, na prijedlog predsjednika žalbenih vijeća na njegovu ili njezinu vlastitu inicijativu ili na zahtjev člana predsjedništva, uputiti Velikom vijeću predmet koji je dodijeljen pojedinom vijeću ako smatra da je to opravdano pravnom težinom, važnošću predmeta ili posebnim okolnostima, na primjer, ako su Žalbena vijeća donijela različite odluke o pravnom pitanju koje se pojavljuje u tom predmetu.

4.   Veliko vijeće bez odgode upućuje predmet natrag onom vijeću kojem je prvobitno dodijeljen ako smatra da nisu zadovoljeni uvjeti za prvobitno upućivanje.

5.   Sve odluke vezane uz upućivanje Velikom vijeću se obrazlažu i o njima se obavješćuju stranke.

Članak 1.c

Odluke jednog člana

1.   Predsjedništvo donosi okvirni popis vrsta predmeta koje vijeća mogu, osim ako se ne radi o posebnim okolnostima, dodijeliti jednom članu, kao što su odluke o zaključivanju postupka zbog sporazuma među strankama, odluke o troškovima i o dopustivosti tužbe.

Predsjedništvo može sastaviti i popis vrsta predmeta koji se ne smiju dodijeliti samo jednom članu.

2.   Vijeće može delegirati na svog predsjedavajućeg donošenje odluke o dodjeli jednom članu predmeta koji su obuhvaćeni vrstama predmeta koje je definiralo predsjedništvo u skladu sa stavkom 1.

3.   O odluci da se predmet dodijeli jednom članu obavješćuju se stranke.

Član kojem je predmet dodijeljen upućuje ga vijeću ako smatra da uvjeti za dodjelu predmeta nisu ispunjeni.

Članak 1.d

Upućivanje predmeta nakon presude Suda

1.   Ako, u skladu s člankom 63. stavku 6. Uredbe, mjere potrebne za izvršavanje presude Suda koja u cijelosti ili djelomično poništava odluku žalbenih vijeća ili Velikog vijeća, uključuju ponovno razmatranje predmeta koji je bio predmet te odluke, predsjedništvo odlučuje upućuje li se predmet vijeću koje je donijelo tu odluku, drugom vijeću ili Velikom vijeću.

2.   Ako se predmet uputi drugom vijeću u njemu ne smije biti članova koji su sudjelovali u donošenju pobijane odluke. Ova se odredba ne primjenjuje ako se predmet upućuje Velikom vijeću.”

3.

Članak 4. stavak 3. se briše, a članak 4. stavak 4. postaje članak 4. stavak 3.

4.

Članak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 5.

Prijamni ured

1.   Pri žalbenim vijećima uspostavlja se prijamni ured pod vodstvom predsjednika žalbenih vijeća, koji je, među ostalim, odgovoran za zaprimanje, odašiljanje, čuvanje i objavljivanje svih dokumenata koji se odnose na postupke pred žalbenim vijećima i za sastavljanje odgovarajućih spisa.

2.   Na čelu prijamnog ureda je tajnik. Predsjednik žalbenih vijeća imenuje jednog od djelatnika žalbenih vijeća da obavlja poslove tajnika kad je tajnik odsutan ili u nemogućnosti obavljati posao ili ako je mjesto tajnika nepopunjeno.

3.   Tajnik posebno nadzire poštovanje rokova i drugih formalnih uvjeta vezanih uz izjavljivanje žalbe i izjave o njezinoj utemeljenosti.

Ako se zamijeti nepravilnost zbog koje bi žalba mogla postati nedopustiva, tajnik bez odgađanja šalje obrazloženo mišljenje predsjedavajućem tog vijeća.

4.   Zapisnik usmenog postupka i izvođenja dokaza sastavlja tajnik ili, ako se predsjednik žalbenih vijeća složi, djelatnik žalbenih vijeća kojeg imenuje predsjedavajući tog odnosnog vijeća.

5.   Predsjednik žalbenih vijeća može prepustiti tajniku zadaću dodjeljivanja predmeta pojedinim žalbenim vijećima u skladu s kriterijima za dodjeljivanje koje je odredilo predsjedništvo.

Predsjedništvo može na prijedlog predsjednika žalbenih vijeća prepustiti tajniku druge poslove vezane uz vođenje postupaka pred žalbenim vijećima.”

5.

Članak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 8.

Postupak

1.   Ako tajnik pošalje predsjedavajućem pojedinog žalbenog vijeća mišljenje o nedopustivosti neke žalbe u skladu s člankom 5. stavkom 3. drugim podstavkom, predsjedavajući predmetnog vijeća može ili suspendirati postupak i zatražiti od vijeća da donese odluku o nedopustivosti te žalbe ili zadržati odluku o nedopustivosti žalbe za odluku kojom se završava postupak pred žalbenim vijećem.

2.   U postupcima inter partes i ne dovodeći u pitanje članak 61. stavak 2. Uredbe, izjava koja navodi razloge za žalbu i odgovor na žalbu, mogu se nadopuniti odgovorom stranke koja podnosi žalbu, podnesenim u roku dva mjeseca od objave odgovora i odgovorom tuženika, podnesenim u roku dva mjeseca od objave odgovora.

3.   U postupcima inter partes, tuženik može u svom odgovoru tražiti poništaj odluke ili izmjenu pobijane odluke po pitanju koje nije bilo izneseno u žalbi. Takvi zahtjevi nemaju učinak ako podnositelj žalbe odustane od postupka.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Odredbe članka 8. stavaka 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 216/96, kako je izmijenjena člankom 1. stavkom 5. ove Uredbe, primjenjuju se samo na postupke za koje je žalba podnesena nakon stupanja ove Uredbe na snagu.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. prosinca 2004.

Za Komisiju

Charlie McCREEVY

Član Komisije


(1)  SL L 11, 14.1.1994., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 422/2004 (SL L 70, 9.3.2004., str. 1.).


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

86


32005D0909


L 329/38

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 14. prosinca 2005.

o uspostavljanju skupine stručnjaka za savjetovanje Komisije i olakšavanje suradnje između sustava javnog nadzora ovlaštenih revizora i revizorskih društava

(2005/909/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

budući da:

(1)

Jačanje zakonske revizije je bitno za ponovno uspostavljanje povjerenja ulagača u financijska tržišta. Osuvremenjena Osma direktiva o zakonskoj reviziji godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih izvještaja i koja mijenja Direktivu Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ (1) (dalje u tekstu osuvremenjena Osma direktiva) uvodi između ostalog zahtjev da države članice uspostave sustav javnog nadzora ovlaštenih revizora i revizorskih društava. Osuvremenjena Osma direktiva ima za cilj također usklađivanje javnih sustava nadzora na razini Zajednice i uključuje mogućnost da Komisija donese provedbene mjere.

(2)

Za postizanje ciljeva opisanih u osuvremenjenoj Osmoj direktivi, Komisija treba sazvati stručnu skupinu koja bi doprinijela koordinaciji i razvoju sustava javnog nadzora u Europskoj uniji. Skupina bi također doprinijela tehničkoj pripremi provedbenih mjera osuvremenjene Osme direktive.

(3)

Stručnu skupinu trebali bi sačinjavati predstavnici na visokoj razini iz sustava javnog nadzora ovlaštenih revizora i revizorskih društava u državama članicama. Ako takvi sustavi još nisu uspostavljeni skupini bi se ubuduće trebali pridružiti predstavnici nacionalnih ministarstava odgovorni za njihovo uspostavljanje. Samo osobe koje nisu djelatne kao revizori kako je određeno člankom 2. stavkom 11. točkom (b) osuvremenjene Osme direktive mogu se imenovati predstavnicima ili zamjenskim predstavnicima zbog mogućih sukoba interesa između struke i privatnog sektora na jednoj strani i javnog interesa na drugoj. Rad Komisije i skupine trebao bi se temeljiti na znanju i iskustvu osoba koje rade kao revizori. Kao rezultat, Komisija bi se trebala, nakon razgovora sa stručnom skupinom, opširno i u ranoj fazi savjetovati sa sudionicima tržišta, potrošačima, revizorskom strukom i krajnjim potrošačima otvoreno i jasno, o radu skupine.

(4)

Stoga bi se trebala uspostaviti stručna skupina pod nazivom „Europska skupina tijela za nadzor revizora” i detaljno odrediti njeno djelovanje i sastav.

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Komisija ovime uspostavlja stručnu skupinu zvanu „Europska skupina tijela za nadzor revizora”, dalje u tekstu „skupina”.

Članak 2.

Zadatak

Komisija se može savjetovati sa skupinom o svakom pitanju koje se odnosi na pripremu provedbenih mjera osuvremenjene Osme direktive. Skupina može također razmatrati svaki predmet koji se odnosi na suradnju između sustava javnog nadzora ovlaštenih revizora i revizorskih društava.

Zadaci skupine su uglavnom da:

olakša suradnju između sustava javnog nadzora država članica i omoguće razmjenu dobre prakse vezane uz uspostavljanje i postojeće suradnje takvih sustava,

doprinese tehničkoj procjeni sustava javnog nadzora trećih zemalja i međunarodnoj suradnji između država članica i trećih zemalja na ovom području,

doprinese tehničkom ispitivanju međunarodnih revizorskih standarda uključujući postupke njihove obrade, s namjerom njihovog usvajanja na razini Zajednice.

Članak 3.

Sastav – imenovanje

1.   Skupina se sastoji od predstavnika na visokoj razini iz tijela odgovornih za javni nadzor ovlaštenih revizora i revizorskih društava u državama članicama ili ako nema takvih tijela, od predstavnika iz nadležnih nacionalnih ministarstava.

2.   Svaka država članica imenuje predstavnika na visokoj razini iz jednog od tijela spomenutih u stavku 1. koji sudjeluje na sastanku skupine. Komisija može odbiti predstavnika kojeg je imenovala država članica ako smatra da predstavnik nije primjeren, posebno ako postoji neki sukob interesa. U tom slučaju Komisija će brzo obavijestiti odnosnu državu članicu koja zatim može imenovati drugog predstavnika.

3.   Samo osobe koje nisu djelatne kao revizori mogu biti imenovane za predstavnika.

4.   Svaka država članica imenuje jednog predstavnika. Svaka država članica može imenovati jednog zamjenskog predstavnika pod uvjetima iz stavaka 1., 2., 3. i 5.

5.   Primjenjuju se sljedeće odredbe:

u slučaju kada državu članicu predstavlja ministarstvo, a ako ima uspostavljen sustav javnog nadzora ovlaštenih revizora i revizorskih društava, ta država članica zamjenjuje svog predstavnika predstavnikom iz sustava za javni nadzor,

predstavnici koji više ne mogu učinkovito pridonositi raspravama skupine, koji odstupe ili koji ne poštuju uvjete određene u prvoj ili trećoj točki ovog članka ili članka 287. Ugovora o uspostavljanju Europske zajednice se zamjenjuju,

članovi podskupina spomenutih u članku 4. i koji su djelatni kao revizori, na početku svog mandata i svaki puta kada to zatraži predsjednik potpisuju obvezu da će djelovati u javnom interesu i izjavu o izostanku ili nepostojanju bilo kakvog interesa koji može smanjiti njihovu objektivnost.

Članak 4.

Djelovanje

1.   Skupinom predsjeda Komisija.

2.   Kao opće pravilo, nakon razgovora sa skupinom, Komisija se treba, opširno i u ranoj fazi savjetovati sa sudionicima tržišta, potrošačima, revizorskom strukom i krajnjim potrošačima otvoreno i transparentno, o radu skupine.

3.   U dogovoru s Komisijom mogu se uspostaviti podskupine za proučavanje posebnih pitanja u okviru zadataka koje određuje skupina; podskupine se raspuštaju čim su ti zadaci obavljeni. Podskupine također mogu uključivati osobe koje su djelatne kao revizori.

4.   Predsjednik može zatražiti stručnjake ili promatrače s posebnim strukovnim znanjem o temi dnevnog reda da sudjeluju u raspravama skupine ili podskupine ako je to korisno i/ili potrebno.

5.   Rasprave skupine nisu javne.

6.   Skupina i njene podskupine uobičajeno se sastaju u prostorijama Komisije u skladu s postupcima i programom koje određuje Komisija. Komisija pruža usluge tajništva. Službenici Komisije koji su zainteresirani za postupak mogu prisustvovati sastancima.

7.   Skupina donosi svoj poslovnik na temelju standardnog poslovnika koji je donijela Komisija.

8.   Komisija može objaviti na izvornom jeziku odnosnog dokumenta, sažetak, zaključak, djelomičan zaključak ili radni dokument skupine.

Članak 5.

Troškovi sastanaka

Komisija nadoknađuje putne troškove i, prema potrebi, dnevnice predstavnika, članova podskupina, stručnjaka i promatrača vezanih uz aktivnosti skupine sukladno odredbama Komisije na snazi. Predstavnici ne dobivaju naknadu za svoj rad.

Troškovi sastanaka se nadoknađuju u okvirima odobrenih proračunskih sredstava dodijeljenih odnosnom odjelu u okviru godišnjeg postupka dodjele sredstava.

Članak 6.

Stupanje na snagu

Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 2005.

Za Komisiju

Charlie McCREEVY

Član Komisije


(1)  Još nije objavljeno u Službenom listu.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

88


32006R0250


L 042/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 250/2006

od 13. veljače 2006.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d’Ivoireu

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 560/2005 od 12. travnja 2005. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d’Ivoireu (1), a posebno njezin članak 11. stavak (a),

budući da:

(1)

U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 560/2005 navode se fizičke i pravne osobe i subjekti obuhvaćeni zamrzavanjem financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 7. veljače 2006. odlučio je o prvom popisu triju fizičkih osoba na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora. Prilog I. treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(3)

Kako bi se osiguralo da su mjere predviđene ovom Uredbom učinkovite, ova Uredba mora odmah stupiti na snagu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 560/2005 mijenja se kako se navodi u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. veljače 2006.

Za Komisiju

Eneko LANDÁBURU

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 95, 14.4.2005., str. 1.


PRILOG

Prilog I. Uredbi Vijeća (EZ) 560/2005 mijenja se kako slijedi:

Dodaju se sljedeće fizičke osobe:

(a)

Charles Blé Goudé. Datum rođenja: 1.1.1972. Državljanstvo: Côte d’Ivoire. Broj putovnice: PD. AE/088 DH 12.

(b)

Eugène Ngoran Kouadio Djué. Datum rođenja: 20.12.1969. ili 1.1.1966. Državljanstvo: Côte d’Ivoire.

(c)

Martin Kouakou Fofie. Datum rođenja: 1.1.1968. Državljanstvo: Côte d’Ivoire.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

90


32006O0006


L 115/46

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SMJERNICA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 20. travnja 2006.

o izmjeni Smjernice ESB/2002/7 o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa

(ESB/2006/6)

(2006/312/EZ)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke, a posebno njegov članak 5. stavak 1., članak 5. stavak 2., članak 12. stavak 1. i članak 14. stavak 3.,

budući da:

(1)

Smjernica ESB/2002/7 od 21. studenoga 2002. o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa (1) izmijenjena je Smjernicom ESB/2005/13 (2). Smjernica ESB/2005/13 sadržavala je ažurirana odstupanja od zahtjeva za dostavljanje podataka za neke države članice. Nakon preispitivanja tih odstupanja, dodaju se daljnja odstupanja koja se odnose na jednu državu članicu.

(2)

U skladu s člankom 12. stavkom 1. i člankom 14. stavkom 3. Statuta, smjernice ESB-a čine sastavni dio prava Zajednice,

DONIJELO JE OVU SMJERNICU:

Članak 1.

Prilog III. Smjernici ESB/2002/7, koji je zamijenjen Prilogom III. Smjernici ESB/2005/13, izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Smjernici.

Članak 2.

Ova Smjernica stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave.

Članak 3.

Ova je Smjernica upućena nacionalnim središnjim bankama država članica sudionica.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 20. travnja 2006.

Za Upravno vijeće ESB-a

Predsjednik ESB-a

Jean-Claude TRICHET


(1)  SL L 334, 11.12.2002., str. 24.

(2)  Smjernica ESB/2005/13 od 17. studenoga 2005. o izmjeni Smjernice ESB/2002/7 o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa (SL L 30, 2.2.2006., str. 1).


PRILOG

Prilog III. Smjernici ESB/2002/7, koji je zamijenjen Prilogom III. Smjernici ESB/2005/13, mijenja se kako slijedi:

U tablici 1. (tekući podaci), između odjeljaka pod naslovom „Italija” i „Nizozemska”, dodaje se sljedeći odjeljak:

LUKSEMBURG

1/3/B, D, G, H, M

Gotovina koju drže ND, OFPPFI, DOMF, OD i K

Četvrto tromjesečje 2008.

1/4, 5, 7, 8/A, B, D, G, H, M

Depoziti, ukupni instrumenti, depoziti kod rezidenata, depoziti kod NFI-ja i depoziti kod nerezidenata ukupnog gospodarstva, ND-a, OFPPFI-ja, DOMF-a, OD-a i K-a

Četvrto tromjesečje 2008.

1/9, 14/B, D, G, M

Kratkoročni i dugoročni dužnički vrijednosni papiri koje drže ND, OFPPFI, DOMF i K

Četvrto tromjesečje 2008.

1/19/A, B, C, D, G, M, N

Izvedeni financijski instrumenti kao imovina ukupnog gospodarstva, ND-a, MFI-ja, OFPPFI-ja, DOMF-a, K-a i OS-a

Četvrto tromjesečje 2008.

1/20, 24/A, B, D, G, M

Kratkoročni i dugoročni krediti koje su odobrili ukupno gospodarstvo, ND, OFPPFI, DOMF i K

Četvrto tromjesečje 2008.

1/33-36/A, B, C, D, G, H, M, N

Dionice koje kotiraju na burzi, dionice koje ne kotiraju na burzi i ostali udjeli, dionice uzajamnih fondova i dionice novčanih fondova koje je izdao MFI europodručja i koje drže ukupno gospodarstvo, ND, MFI, OFPPFI, DOMF, OD, K i OS

Četvrto tromjesečje 2008.

1/37-39/M, N

Neto udio kućanstava u pričuvama životnog osiguranja i pričuvama mirovinskih fondova (AF.61, AF.611, AF.612) koji drže K i OS

Četvrto tromjesečje 2008.

1/40/A, B, C, D, G, H, M, N

Pretplate premija osiguranja i pričuve za postojeća potraživanja koje drže ukupno gospodarstvo, ND, MFI, OFPPFI, DOMF, OD, K i OS

Četvrto tromjesečje 2008.

1/41/A, B, D, G, M

Ostali računi potraživanja/obveza kao imovina ukupnog gospodarstva, ND-a, OFPPFI-ja, DOMF-a i K-a

Četvrto tromjesečje 2008.

2/3/A, D, G

Depoziti kod ukupnog gospodarstva, OFPPFI-ja i DOMF-a

Četvrto tromjesečje 2008.

2/6/A, B, C, D, G, M, N

Izvedeni financijski instrumenti kao obveza ukupnog gospodarstva, ND-a, MFI-ja, OFPPFI-ja, DOMF-a, K-a i OS-a

Četvrto tromjesečje 2008.

2/7, 13/A, B, D, G, M

Kratkoročni i dugoročni krediti (ukupni instrumenti) koji su odobreni ukupnom gospodarstvu, ND-u, OFPPFI-ju, DOMF-u i K-u

Četvrto tromjesečje 2008.

2/8, 10, 14, 16/A, B, D, G, H, M

Kratkoročni i dugoročni krediti koje su rezidenti i NFI odobrili ukupnom gospodarstvu, ND-u, OFPPFI-ju, DOMF-u, OD-u i K-u

Četvrto tromjesečje 2008.

2/20/N

Dionice koje kotiraju na burzi i koje je izdao OS

Četvrto tromjesečje 2008.

2/21/A, B, C, D, G, N

Dionice koje ne kotiraju na burzi i ostali udjeli koje su izdali ukupno gospodarstvo, ND, MFI, OFPPFI, DOMF i OS

Četvrto tromjesečje 2008.

2/22/N

Dionice uzajamnih fondova koje je izdao OS

Četvrto tromjesečje 2008.

2/23-24/A, G, N

Neto udio kućanstava u pričuvama životnog osiguranja i pričuvama mirovinskih fondova (AF.61) i neto udio kućanstava u pričuvama životnog osiguranja (AF.611) kao obveza ukupnog gospodarstva, DOMF-a i OS-a

Četvrto tromjesečje 2008.

2/25/A, B, C, D, G, M, N

Neto udio kućanstava u pričuvama mirovinskih fondova kao obveza ukupnog gospodarstva, ND-a, MFI-ja, OFPPFI-ja, DOMF-a, K-a i OS-a

Četvrto tromjesečje 2008.

2/26/A, G, N

Pretplate premija osiguranja i pričuve za postojeća potraživanja kao obveza ukupnog gospodarstva, DOMF-a i OS-a

Četvrto tromjesečje 2008.

2/27/A, B, D, G, M

Ostali računi potraživanja/obveza kao obveza ukupnog gospodarstva, ND-a, OFPPFI-ja, DOMF-a i K-a

Četvrto tromjesečje 2008.

2/28/B, C, D, G, M

Neto financijska imovina (za stanja) i neto kreditiranje/neto zaduživanje (za transakcije) ND-a, MFI-ja, OFPPFI-ja, DOMF-a i K-a

Četvrto tromjesečje 2008.

3/1, 4-8/B-U

Depoziti kod ukupnog gospodarstva, OFPPFI-ja, OFP-a, PFI-ja, DOMF-a i OD-a, prema sektoru i području protustranke

Četvrto tromjesečje 2008.

4, 5/2-21/A, B, D, G, H, I

Kratkoročni i dugoročni krediti koje su ukupno gospodarstvo, ND, OFPPFI, DOMF, OD i K odobrili rezidentima i nerezidentima, prema sektoru i području protustranke

Četvrto tromjesečje 2008.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

93


32006L0046


L 224/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2006/46/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 14. lipnja 2006.

o izmjeni Direktive Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava, Direktive Vijeća 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim izvještajima, Direktive Vijeća 86/635/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija i Direktive Vijeća 91/674/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima osiguravajućih poduzeća

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 44. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Komisija je 21. svibnja 2003. donijela Plan djelovanja u kojem je najavila mjere za osuvremenjivanje prava trgovačkih društava i poboljšanje korporativnog upravljanja u Zajednici. Kratkoročni je prioritet Zajednice bio potvrditi kolektivnu odgovornost članova uprave, povećati transparentnost transakcija s povezanim strankama i izvanbilančnih dogovora te poboljšati otkrivanje prakse u upravljanju koja se primjenjuje u pojedinom trgovačkom društvu.

(2)

U skladu s Planom djelovanja članovi upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela trgovačkog društva trebali su, u svakom slučaju, biti kolektivno odgovorni prema trgovačkom društvu za izradu i objavu godišnjih financijskih izvještaja i godišnjih izvješća. Isti se pristup trebao primijeniti na članove upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela poduzeća koja izrađuju konsolidirane financijske izvještaje. Ta tijela djeluju u okviru nadležnosti koje su im dodijeljene nacionalnim pravom. To ne bi trebalo spriječiti države članice da idu i dalje i da predvide neposrednu odgovornost prema dioničarima, kao i drugim zainteresiranim stranama. S druge su se strane države članice trebale suzdržati od izbora sustava odgovornosti ograničenog na pojedine članove uprave. Međutim, to ne bi trebalo sprečavati sudove ili druga tijela izvršenja u državama članicama da donose sankcije za pojedine članove uprave.

(3)

Obveza izrade i objave godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, kao i godišnjih izvještaja i konsolidiranih godišnjih izvještaja temelji se na nacionalnom pravu. Odgovarajuća pravila o odgovornosti, koja je predvidjela svaka država članica na temelju svojeg nacionalnog prava, trebala bi se primjenjivati na članove upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela. Države članice bi trebale imati mogućnost odrediti opseg te odgovornosti.

(4)

Kako bi se unaprijedili pouzdani postupci financijskog izvještavanja u cijeloj Europskoj uniji, članovi tijela društva koji su odgovorni za pripremu financijskih izvještaja društva trebali bi biti dužni jamčiti da financijske informacije uključene u godišnje financijske izvještaje i godišnja izvješća trgovačkog društva daju istinit i pošten prikaz.

(5)

Komisija je 27. rujna 2004. donijela Komunikaciju o sprečavanju i borbi protiv financijskih i korporativnih zloporaba u kojoj se, između ostalog, iznose inicijative politike Komisije glede unutarnjeg nadzora u trgovačkim društvima i odgovornosti članova uprave.

(6)

Trenutačno se Četvrtom direktivom Vijeća 78/660/EEZ (3) i Sedmom direktivom Vijeća 83/349/EEZ (4) predviđa samo objavljivanje transakcija između trgovačkog društva i s njim povezanih poduzeća. Da bi trgovačka društva, čije vrijednosnice nisu uvrštene na uređeno tržište, približili trgovačkim društvima koja primjenjuju međunarodne računovodstvene standarde u svojim konsolidiranim financijskim izvještajima, obvezu bi objavljivanja trebalo proširiti tako da obuhvati i druge tipove povezanih stranaka, kao što su ključni članovi upravljačkih tijela i supružnici članova uprave, ali samo kada su te transakcije bitne i nisu međusobno povezane. Objava materijalnih transakcija s povezanim strankama koje se ne obavljaju pod uobičajenim tržišnim uvjetima može poslužiti korisnicima godišnjih financijskih izvještaja da procijene financijski položaj društva, kao i, u slučaju da društvo pripada skupini, financijsko stanje skupine u cjelini. Transakcije povezanih stranaka unutar skupine trebalo bi izostaviti u pripremi konsolidiranih financijskih izvještaja.

(7)

Tumačenje izraza povezane stranke, navedenog u međunarodnim računovodstvenim standardima koje je Komisija donijela Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (5) trebalo bi primijeniti u direktivama 78/660/EEZ i 83/349/EEZ.

(8)

Izvanbilančni dogovori mogu izložiti društvo rizicima i koristima koji su bitni za procjenu financijskog položaja društva i, kada društvo pripada skupini, financijskog položaja skupine u cjelini.

(9)

Takvi izvanbilančni dogovori mogu biti bilo kakve transakcije ili sporazumi koje društva mogu sklopiti sa subjektima, čak i neregistriranima, a koji nisu uključeni u bilancu. Takvi izvanbilančni dogovori mogu biti povezani sa stvaranjem ili korištenjem jednog ili više subjekata s posebnom namjenom (SPE) i s off-shore djelatnostima kako bi se ostvarili, između ostalog, gospodarski, pravni, porezni ili računovodstveni ciljevi. Primjeri takvih izvanbilančnih dogovora su dogovori o dijeljenju rizika i dobiti ili obveza koji proizlaze iz ugovora, kao što su ugovori o faktoringu duga, kombinirani ugovori o prodaji i ponovnom otkupu, dogovori o konsignacijskom skladištu, ugovori „preuzmi ili plati”, pretvaranje tražbina u vrijednosnice preko odvojenih društava i neregistriranih subjekata, založena sredstva, dogovori o operativnom zakupu, povjeravanje dijela vanjskim izvršiteljima i slično. Odgovarajuće objavljivanje materijalnih rizika i koristi od takvih dogovora, koji nisu uključeni u bilancu, trebali bi se navesti u bilješkama uz financijske izvještaje ili konsolidirane financijske izvještaje.

(10)

Trgovačka društva čije su vrijednosnice uvrštene na uređeno tržište i koja imaju svoje sjedište u Zajednici trebala bi biti obvezna objaviti godišnje izvješće o korporativnom upravljanju u posebnom i jasno određenom odjeljku godišnjeg izvješća. To bi izvješće, u svakom slučaju, trebalo dioničarima osigurati lako dostupne ključne informacije o stvarno primijenjenoj praksi korporativnog upravljanja, uključujući opis osnovnih značajki bilo kojih postojećih sustava smanjenja rizika i unutarnjeg nadzora u odnosu na postupak financijskog izvještavanja. U izvješću o korporativnom upravljanju trebalo bi jasno navesti primjenjuje li trgovačko društvo bilo kakve odredbe o korporativnom upravljanju osim onih predviđenih u nacionalnom pravu, bez obzira na to jesu li te odredbe izravno utvrđene u pravilniku o korporativnom upravljanju kojemu trgovačko društvo podliježe ili u bilo kojem pravilniku o korporativnom upravljanju koje je trgovačko društvo odlučilo primijeniti. Nadalje, trgovačka društva također mogu, gdje je to bitno, osigurati analizu okolnih i društvenih značajki potrebnih za razumijevanje razvoja, uspješnosti i položaja trgovačkog društva. Nema potrebe obvezati poduzeća koja izrađuju konsolidirano godišnje izvješće da izrade posebno izvješće o korporativnom upravljanju. Međutim, trebalo bi iznijeti informacije o sustavu smanjenja rizika i sustavu unutarnjeg nadzora skupine.

(11)

Različite mjere donesene na temelju ove Direktive ne bi se trebale nužno primjenjivati na isti tip trgovačkih društava ili poduzeća. Države članice trebale bi imati mogućnost da mala društva, koja su opisana u članku 11. Direktive 78/660/EEZ, oslobode od zahtjeva ove Direktive glede povezanih stranaka i izvanbilančnih dogovora. Od trgovačkih društava koja već objavljuju informacije o transakcijama s povezanim strankama u svojim financijskim izvještajima sukladno međunarodnim računovodstvenim standardima koje je donijela Europska unija ne bi trebalo zahtijevati objavljivanje daljnjih informacija na temelju ove Direktive jer primjena međunarodnih računovodstvenih standarda već vodi do istinitog i poštenog prikaza stanja takvog trgovačkog društva. Odredbe ove Direktive o izvješću o korporativnom upravljanju trebalo bi primjenjivati na sva društva, uključujući banke, osiguravajuća i reosiguravajuća poduzeća i društva koja su izdala vrijednosnice osim dionica, a koje su uvrštene na uređena tržišta, osim ako ih države članice nisu izuzele od te obveze. Odredbe ove Direktive o dužnostima i odgovornostima članova uprave, kao i o sankcijama, primjenjuje se na sva društva na koja se primjenjuju direktive Vijeća 78/660/EEZ, 86/635/EEZ (6) i 91/674/EEZ (7) i na sva poduzeća koja izrađuju konsolidirane financijske izvještaje u skladu s Direktivom 83/349/EEZ.

(12)

Direktiva 78/660/EEZ trenutačno sadržava odredbu da se svakih pet godina preispituje, između ostalog, najveći prag bilance i neto promet koje države članice mogu primijeniti kako bi odredile koja se trgovačka društva mogu izuzeti od određenih obveza objavljivanja informacija. Osim tih petogodišnjih provjera, možda bi bilo primjereno uvesti dodatno povremeno povećanje praga za bilancu i neto promet. Uporaba tih povećanih pragova za države članice nije obvezna.

(13)

Budući da države članice ciljeve ove Direktive, i to olakšavanje prekograničnih ulaganja i poboljšanje usporedivosti u cijeloj Europskoj uniji te povjerenja javnosti u financijske izvještaje i izvješća putem poboljšanih i dosljednih posebnih objava, ne mogu postignuti na zadovoljavajući način te da se oni stoga, s obzirom na opseg i učinke ove Direktive, mogu lakše postignuti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je utvrđeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne nadilazi više od onoga što je nužno da bi se postignuli ti ciljevi.

(14)

Ovom se Direktivom poštuju temeljna prava i načela posebno priznata u Povelji o temeljnim pravima Europske unije.

(15)

U skladu sa stavkom 34. Međuinstitucijskog sporazuma o boljem zakonodavstvu (8) države se članice potiče sastaviti i objaviti, za svoje potrebe i u interesu Zajednice, vlastite tablice koje najbolje prikazuju uzajamnu povezanost ove Direktive i mjera prenošenja u nacionalno pravo.

(16)

U skladu s navedenim, potrebno je izmijeniti direktive 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 78/660/EEZ

Direktiva 78/660/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 11. stavak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

u prvoj alineji riječi: „ukupna bilanca: EUR 3 650 000” zamjenjuju se riječima: „ukupna bilanca: EUR 4 400 000”;

(b)

u drugoj alineji riječi: „neto promet: EUR 7 300 000” zamjenjuju se riječima: „neto promet: EUR 8 800 000”;

2.

u članku 11. u trećem stavku riječi: „Direktiva kojom se utvrđuju iznosi na temelju pregleda predviđenog u članku 53. stavku 2.” zamjenjuju se riječima: „bilo koja direktiva kojom se utvrđuju ti iznosi”;

3.

u članku 27. stavak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

u prvoj alineji riječi: „ukupna bilanca: EUR 14 600 000” zamjenjuju se riječima: „ukupna bilanca: EUR 17 500 000”;

(b)

u drugoj alineji riječi: „neto promet: EUR 29 200 000” zamjenjuju se riječima: „neto promet: EUR 35 000 000”;

4.

u članku 27. stavku 3. riječi: „Direktiva kojom se utvrđuju iznosi na temelju pregleda predviđenog u članku 53. stavku 2.” zamjenjuju se riječima: „bilo koja direktiva kojom se utvrđuju ti iznosi”;

5.

u članku 42.a dodaje se sljedeći stavak:

„5.a   Odstupajući od odredaba stavaka 3. i 4., države članice mogu, sukladno međunarodnim računovodstvenim standardima kako su doneseni u Uredbi Komisije (EZ) br. 1725/2003 od 29. rujna 2003. o donošenju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (9), koja je izmijenjena do 5. rujna 2006., dopustiti ili zahtijevati procjenu financijskih instrumenata, zajedno s pridruženim zahtjevima za objavom koji su predviđeni međunarodnim računovodstvenim standardima donesenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (10).

6.

u članku 43. stavku 1. dodaju se sljedeće točke:

„7.a

priroda i poslovna svrha dogovora trgovačkog društva, koji nisu uključeni u bilancu, i financijski utjecaj tih dogovora na trgovačko društvo, pod uvjetom da su rizici ili koristi koji proizlaze iz takvih dogovora materijalni i ako je objavljivanje takvih rizika ili koristi nužno za procjenu financijskog položaja trgovačkog društva.

Države članice mogu dopustiti trgovačkim društvima navedenima u članku 27. da informacije, koje treba objaviti na temelju ove točke, ograniči prema prirodi i poslovnoj svrsi takvih dogovora;

7.b

transakcije u koje je trgovačko društvo ušlo s povezanim strankama, uključujući iznos takvih transakcija, prirodu odnosa s povezanim strankama i druge podatke o transakcijama potrebne za razumijevanje financijskog položaja trgovačkog društva ako su takve transakcije materijalne i nisu zaključene pod uobičajenim tržišnim uvjetima. Podaci o pojedinačnim transakcijama mogu se objediniti sukladno njihovoj prirodi, osim kada su potrebni odvojeni podaci za razumijevanje učinaka transakcija s povezanim strankama na financijski položaj trgovačkog društva.

Države članice mogu dopustiti trgovačkim društvima navedenima u članku 27. da izostave objavu propisanu ovom točkom, osim ako to nisu trgovačka društva tipa navedenoga u članku 1. stavku 1. Direktive 77/91/EEZ, u kojem slučaju države članice mogu ograničiti objavu na, najmanje, izravne ili neizravne transakcije između:

i.

trgovačkog društva i njegovih velikih dioničara,

i

ii.

trgovačkog društva i članova upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela.

Države članice mogu izuzeti transakcije između dvaju ili više članova skupine pod uvjetom da su ovisna društva u potpunom vlasništvu toga člana.

‚Povezana stranka’ ima isto značenje kao u međunarodnim računovodstvenim standardima donesenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002.”

7.

dodaje se sljedeći članak:

„Članak 46.a

1.   Trgovačko društvo čije su vrijednosnice uvrštene na uređeno tržište u smislu članka 4. stavka 1. točke 14. Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (11) uključuje izvješće o korporativnom upravljanju u svoje godišnje izvješće. To izvješće uključuje se kao posebni odjeljak godišnjeg izvješća i sadržava najmanje sljedeće podatke:

(a)

uputu na:

i.

pravilnik o korporativnom upravljanju kojem trgovačko društvo podliježe;

i/ili

ii.

pravilnik o korporativnom upravljanju koji je trgovačko društvo dobrovoljno odlučilo primjenjivati;

i/ili

iii.

sve bitne podatke o praksi korporativnog upravljanja koja nadilazi zahtjeve nacionalnog prava.

Kada se primjenjuju točke i. i ii., trgovačko društvo također navodi gdje su javno dostupni odgovarajući tekstovi; kada se primjenjuje točka iii.,trgovačko društvo stavlja svoju praksu korporativnog upravljanja na raspolaganje javnosti;

(b)

opseg u kojem društvo, u skladu s nacionalnim pravom, odstupa od pravilnika o korporativnom upravljanju iz točke (a) podtočke i. ili ii., obrazloženje trgovačkog društva od kojih dijelova pravilnika o korporativnom upravljanju odstupa i razlozi za to odstupanje. Kada je trgovačko društvo odlučilo ne primijeniti nijednu odredbu pravilnika o korporativnom upravljanju iz točke (a) podtočke i. ili ii., ono obrazlaže razloge za takav postupak;

(c)

opis osnovnih značajki sustava unutarnjeg nadzora i smanjenja rizika trgovačkog društva u odnosu na postupak financijskog izvještavanja;

(d)

podaci koji se zahtijevaju na temelju članka 10. stavka 1, točaka (c), (d), (f), (h) i (i) Direktive 2004/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ponudama za preuzimanje (12), kada se ta Direktiva odnosi na trgovačko društvo;

(e)

rad skupštine dioničara i njezine ključne ovlasti te opis prava dioničara i način na koji se mogu izvršavati, osim ako ti podaci već nisu u potpunosti predviđeni nacionalnim zakonima i propisima;

(f)

sastav i rad upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela i njihovih odbora.

2.   Države članice mogu dopustiti da se podaci koji se zahtijevaju ovim člankom navedu u posebnom izvješću koje se objavljuje zajedno s godišnjim izvješćem na način utvrđen u članku 47., ili da se u godišnjem izvješću navede uputa gdje je na internetskoj stranici trgovačkog društva ta isprava dostupna javnosti. U slučaju izdvojenog izvješća, izvješće o korporativnom upravljanju može sadržavati uputu na godišnje izvješće u kojemu su dostupni podaci koji se traže sukladno stavku 1. točki (d). Članak 51. stavak 1. drugi podstavak primjenjuje se na odredbe stavka 1. točaka (c) i (d) ovog članka. Ovlašteni revizor provjerava je li napravljena izjava o korporativnom upravljanju s preostalim podacima.

3.   Države članice mogu trgovačka društva koja su samo izdala vrijednosnice koje nisu dionice uvrštene na uređeno tržište, u smislu članka 4. stavka 1. točke 14. Direktive 2004/39/EZ, osloboditi primjene odredaba stavka 1. točaka (a), (b), (e) i (f), osim ako ta trgovačka društva nisu izdala dionice kojima se trguje u višestranom sustavu trgovanja u smislu članka 4. stavka 1. točke 15. Direktive 2004/39/EZ.

8.

dodaje se sljedeći odjeljak:

„ODJELJAK 10.A

Dužnost i odgovornost za izradu i objavu godišnjih financijskih izvještaja i godišnjeg izvješća

Članak 50.b

Države članice osiguravaju da članovi upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela trgovačkog društva budu kolektivno obvezni izraditi i objaviti godišnje financijske izvještaje, godišnje izvješće i izvješće o korporativnom upravljanju, kada se posebno navodi, u skladu s člankom 46.a, sukladno zahtjevima ove Direktive i, prema potrebi, u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima koji su doneseni sukladno Uredbi (EZ) br. 1606/2002. Takva tijela djeluju u okviru nadležnosti koja su im dodijeljena na temelju nacionalnog prava.

Članak 50.c

Države članice osiguravaju da se njihovi zakoni i drugi propisi o odgovornosti u vezi s povredom dužnosti iz članka 50.b primjenjuju na članove upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela iz članka 50.b, u svakom slučaju u odnosu na trgovačko društvo.”

9.

članak 53.a zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 53.a

Države članice ne omogućuju izuzeće od članaka 11. i 27., članka 43. stavka 1., točaka 7.a i 7.b, članaka 46., 47. i 51. za društva čije su vrijednosnice uvrštene na uređeno tržište u smislu članka 4. stavka 1. točke 14. Direktive 2004/39/EZ.”

10.

dodaje se sljedeći članak:

„Članak 60.a

Države članice određuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju u slučaju kršenja nacionalnih odredaba donesenih sukladno ovoj Direktivi te poduzimaju sve mjere nužne za njihovu primjenu. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće”

11.

članak 61.a zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 61.a

Najkasnije do 1. srpnja 2007. Komisija preispituje odredbe članaka 42.a do 42.f, članka 43. stavka 1. točaka 10. i 14., članka 44. stavka 1., članka 46. stavka 2. točke (f) i članka 59. stavka 2. točaka (a) i (b), s obzirom na iskustvo stečeno u primjeni odredaba o računovodstvu po pravičnoj vrijednosti, posebno u odnosu na IAS 39 koji je prihvaćen u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002, te, uzimajući u obzir međunarodna kretanja u području računovodstva, podnosi, prema potrebi, prijedlog Europskom parlamentu i Vijeću radi izmjena gore spomenutih članaka.”

Članak 2.

Izmjene Direktive 83/349/EEZ

Direktiva 83/349/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 34. dodaju se sljedeće točke:

„7.a

Priroda i poslovna svrha bilo kakvih dogovora koji nisu uključeni u konsolidiranu bilancu i financijski utjecaj tih dogovora, pod uvjetom da su rizici ili koristi koji proizlaze iz takvih dogovora materijalni i ako je otkrivanje takvih rizika ili koristi nužno za procjenu financijskog položaja poduzeća uključenih u konsolidaciju kao cjelinu.

7.b

Transakcije, izuzimajući transakcije unutar grupe, koje je zaključilo matično poduzeće ili druga poduzeća iz skupine s povezanim strankama, uključujući iznose takvih transakcija, prirodu odnosa s povezanim strankama, kao i druge podatke o transakcijama nužne za razumijevanje financijskog položaja poduzeća koja su uključena u konsolidaciju kao cjelinu, ako su takve transakcije značajne te nisu zaključene pod uobičajenim tržišnim uvjetima. Podaci o pojedinačnim transakcijama mogu se objediniti prema svojoj prirodi, osim kada su potrebni posebni podaci za razumijevanje učinka transakcija s povezanim strankama na financijski položaj poduzeća uključenih u konsolidaciju kao cjelinu.”

2.

u članku 36. stavku 2. dodaje se sljedeća točka:

„(f)

opis osnovnih značajki sustava unutarnjeg nadzora i smanjenja rizika grupe u odnosu na postupak pripreme konsolidiranih financijskih izvještaja kada poduzeće posjeduje vrijednosnice uvrštene na uređeno tržište u smislu članka 4. stavka 1., točke 14. Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (13). Ako se konsolidirano godišnje izvješće i godišnje izvješće podnose kao jedno izvješće, taj se podatak mora unijeti u odjeljak o izvješću koji sadržava izvješće o korporativnom upravljanju kako je predviđeno člankom 46.a Direktive 78/660/EEZ.

Ako država članica dopušta da se podatak koji se zahtijeva u članku 46.a stavku 1. Direktive 78/660/EEZ navede u posebnom izvješću koje se objavljuje zajedno s godišnjim izvješćem na način propisan člankom 47. te Direktive, podaci predviđeni prvim podstavkom također čine dio posebnog izvješća. Primjenjuje se članak 37. stavak 1. drugi podstavak ove Direktive.

3.

dodaje se sljedeći odjeljak:

„ODJELJAK 3.A

Dužnost i odgovornost za izradu i objavu konsolidiranog financijskog izvještaja i godišnjeg konsolidiranog izvješća

Članak 36.a

Države članice osiguravaju da članovi upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela poduzeća koja izrađuju konsolidirane financijske izvještaje i godišnje konsolidirano izvješće budu kolektivno dužni osigurati da konsolidirani financijski izvještaji, godišnje konsolidirano izvješće i izvješće o korporativnom upravljanju, kada se posebno navodi, sukladno članku 46.a Direktive 78/660/EEZ, budu izrađeni i objavljeni sukladno zahtjevima ove Direktive i, prema potrebi, sukladno međunarodnim računovodstvenim standardima donesenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (14). Takva tijela djeluju u okviru nadležnosti koja su im dodijeljena na temelju nacionalnog prava.

Članak 36.b

Države članice osiguravaju da se njihovi zakoni i drugi propisi o odgovornosti za povredu dužnosti iz članka 36.a primjenjuju na članove upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela iz članka 36.a barem za sva poduzeća koja izrađuju konsolidirane financijske izvještaje.

4.

u članku 41. dodaje se sljedeći stavak:

„1.a   ‚Povezana stranka’ ima isto značenje kao i u međunarodnim računovodstvenim standardima donesenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002.”

5.

dodaje se sljedeći članak:

„Članak 48.

Države članice određuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju u slučaju kršenja nacionalnih odredaba donesenih sukladno ovoj Direktivi te poduzimaju sve mjere nužne za njihovu primjenu. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.”

Članak 3.

Izmjene Direktive 86/635/EEZ

Prva rečenica članka 1. stavka 1. Direktive 86/635/EEZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članci 2., 3., članak 4. stavci 1., 3. do 6., članci 6., 7., 13., 14., članak 15. stavci 3. i 4., članci 16. do 21., 29. do 35., 37. do 41., članak 42. prva rečenica, članci 42.a do 42.f, članak 45. stavak 1., članak 46. stavci 1. i 2., članci 46.a, 48. do 50, 50.a, 50.b, 50.c, članak 51. stavak 1. i članci 51.a, 56. do 59., 60.a, 61. i 61.a Direktive 78/660/EEZ primjenjuju se na institucije spomenute u članku 2. ove Direktive, osim ako ovom Direktivom nije predviđeno drukčije.”

Članak 4.

Izmjena Direktive 91/674/EEZ

Prva rečenica članka 1. stavka 1. Direktive 91/674/EEZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članci 2., 3., članak 4. stavci 1., 3. do 6., članci 6., 7., 13., 14., članak 15. stavci 3. i 4., članci 16. do 21., 29. do 35., 37. do 41., 42., 42.a do 42.f, članak 43. stavak 1. točke 1. do 7.b i 9. do 14., članak 45. stavak 1., članak 46. stavci 1. i 2., članci 46.a, 48. do 50, 50.a, 50.b, 50.c, članak 51. stavak 1., članci 51.a, 56. do 59., 60.a, 61. i 61.a Direktive 78/660/EEZ primjenjuju se na poduzeća spomenuta u članku 2. ove Direktive, osim ako ovom Direktivom nije predviđeno drukčije.”

Članak 5.

Prenošenje u nacionalno pravo

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 5. rujna 2008.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnoga prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 6.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 7.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 14. lipnja 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

H. WINKLER


(1)  SL C 294, 25.11.2005., str. 4.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 15. prosinca 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 22. svibnja 2006.

(3)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 157, 9.6.2006., str. 87.).

(4)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/43/EZ.

(5)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.

(6)  SL L 372, 31.12.1986., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 178, 17.7.2003., str. 16.).

(7)  SL L 374, 31.12.1991., str. 7. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2003/51/EZ.

(8)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.

(9)  SL L 261, 13.10.2003., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 108/2006 (SL L 24, 27.1.2006., str. 1.).

(10)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.”

(11)  SL L 145, 30.4.2004., str. 1.

(12)  SL L 142, 30.4.2004., str. 12.”

(13)  SL L 145, 30.4.2004., str. 1.”

(14)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.”


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

100


32006L0099


L 363/137

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA 2006/99/EZ

od 20. studenoga 2006.

o prilagođavanju određenih direktiva u području prava trgovačkih društava radi pristupanja Bugarske i Rumunjske

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunjske (1), a posebno njegov članak 4. stavak 3.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 56.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 56. Akta o pristupanju, ako akti institucija ostaju valjani nakon 1. siječnja 2007. i zahtijevaju prilagodbu zbog pristupanja i ako nužne prilagodbe nisu predviđene u Aktu o pristupanju ili njegovim prilozima, Vijeće mora donijeti nužne akte, osim ako je izvorni akt donijela Komisija.

(2)

Završni akt Konferencije na kojoj je izrađen Ugovor o pristupanju istaknuo je da su visoke ugovorne stranke postigle politički sporazum o nizu prilagodbi akata koje su donijele institucije zbog pristupanja i pozvao je Vijeće i Komisiju da donesu te prilagodbe prije pristupanja, dovršene i ažurirane ako je potrebno kako bi se uzela u obzir evolucija prava Unije.

(3)

Direktive 68/151/EEZ (2), 77/91/EEZ (3), 78/660/EEZ (4), 78/855/EEZ (5), 83/349/EEZ (6) i 89/667/EEZ (7) bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktive 68/151/EEZ, 77/91/EEZ, 78/660/EEZ, 78/855/EEZ, 83/349/EEZ i 89/667/EEZ mijenjaju se kao u Prilogu.

Članak 2.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije prije pristupanja Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji. One Komisiji dostavljaju tekst tih odredaba zajedno s usporednim prikazom između tih odredaba i ove Direktive.

Kad države članice donose ove odredbe, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu ovisno o i na dan stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Bugarske i Rumunjske.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. studenoga 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

J. KORKEAOJA


(1)  SL L 157, 21.6.2005., str. 11.

(2)  SL L 65, 14.3.1968., str. 8.

(3)  SL L 26, 31.1.1977., str. 1.

(4)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11.

(5)  SL L 295, 20.10.1978., str. 36.

(6)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.

(7)  SL L 395, 30.12.1989., str. 40.


PRILOG

PRAVO TRGOVAČKIH DRUŠTAVA

A.   PRAVO TRGOVAČKIH DRUŠTAVA

1.   31968 L 0151: Prva direktiva Vijeća 68/151/EEZ od 9. ožujka 1968. o usklađivanju zaštitnih mjera koje su radi zaštite interesa njihovih članova i drugih predviđene u državama članicama za društva u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, a s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera širom Zajednice (

SL L 65, 14.3.1968., str. 8

.), kako je izmijenjena:

11972 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine (SL L 73, 27.3.1972., str. 14.),

11979 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 23.),

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.),

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.),

32003 L 0058: Direktivom 2003/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15.7.2003. (SL L 221, 4.9.2003., str. 13.).

Članku 1. dodaje se sljedeće:

„—

u Bugarskoj

акционерно дружество, дружество с ограничена отговорност, командитно дружество с акции;

u Rumunjskoj

societate pe acțiuni, societate cu răspundere limitată, societate în comandită pe acțiuni”.

2.   31977 L 0091: Druga Direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od društava u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama (SL L 26, 31.1.1977., str. 1.), kako je izmijenjena:

11979 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 23.),

31992 L 0101: Direktivom Vijeća 92/101/EEZ od 23.11.1992. (SL L 347, 28.11.1992., str. 64.),

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.),

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.).

Sljedeće se dodaje stavku 1. članka 1.:

„—

u Bugarskoj:

акционерно дружество;

u Rumunjskoj:

societate pe acțiuni”.

3.   31978 L 0855: Treća direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora, a odnosi se na spajanje javnih društava s ograničenom odgovornošću, (SL L 295, 20.10.1978., str. 36.) kako je izmijenjena:

11979 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 23.),

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.),

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.).

Sljedeće se dodaje stavku 1. članka 1.:

акционерно дружество;

societate pe acțiuni”.

4.   31989 L 0667: Dvanaesta direktiva Vijeća o pravu poduzeća 89/667/EEZ od 21. prosinca 1989. o društvima s ograničenom odgovornošću samo s jednim članom (SL L 395, 30.12.1989., str. 40.), kako je izmijenjena:

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.),

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.).

Sljedeće se dodaje članku 1.:

дружество с ограничена отговорност, акционерно дружество;

societate cu răspundere limitată”.

B.   RAČUNOVODSTVENI STANDARDI

1.   31978 L 0660: Četvrta direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste poduzeća, kako je izmijenjena:

11979 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

31983 L 0349: Sedmom direktivom Vijeća 83/349/EEZ od 13.6.1983. (SL L 193, 18.7.1983., str. 1.),

31984 L 0569: Direktiva Vijeća 84/569/EEZ od 27.11.1984. (SL L 314, 4.12.1984., str. 28.),

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 23.),

31989 L 0666: Jedanaestom direktivom Vijeća 89/666/EEZ od 21.12.1989. (SL L 395, 30.12.1989., str. 36.),

31990 L 0604: Direktivom Vijeća 90/604/EEZ od 8.11.1990. (SL L 317, 16.11.1990., str. 57.),

31990 L 0605: Direktivom Vijeća 90/605/EEZ od 8.11.1990. (SL L 317, 16.11.1990., str. 60.),

31994 L 0008: Direktivom Vijeća 94/8/EZ od 21.3.1994. (SL L 82, 25.3.1994., str. 33.),

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.),

31999 L 0060 Direktivom Vijeća 1999/60/EZ od 17.6.1999. (SL L 162, 26.6.1999., str. 65.),

32001 L 0065: Direktivom 2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27.9.2001. (SL L 283, 27.10.2001., str. 28.),

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.).

32003 L 0038 Direktivom Vijeća 2003/38/EZ od 13.5.2003. (SL L 120, 15.5.2003., str. 22.),

32003 L 0051: Direktivom 2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18.6.2003. (SL L 178, 17.7.2003., str. 16.),

32006 L 0043: Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17.5.2006. (SL L 157, 9.6.2006., str. 87.),

32006 L 0046: Direktivom 2006/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.6.2006. (SL L 224, 16.8.2006., str. 1.).

„—

u Bugarskoj:

акционерно дружество, дружество с ограничена отговорност, командитно дружество с акции;

u Rumunjskoj:

societate pe acțiuni, societate cu răspundere limitată, societate în comandită pe acțiuni”.

„—

(z)

u Bugarskoj:

събирателно дружество, командитно дружество;

(aa)

u Rumunjskoj:

asocietate în nume colectiv, societate în comandită simplă”.

2.   31983 L 0349: Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o konsolidiranim obračunima (SL L 193, 18.7.1983., str. 1.), kako je izmijenjena:

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 23.),

31989 L 0666: Jedanaestom direktivom Vijeća 89/666/EEZ od 21.12.1989. (SL L 395, 30.12.1989., str. 36.),

31990 L 0604: Direktivom Vijeća 90/604/EEZ od 8.11.1990. (SL L 317, 16.11.1990., str. 57.),

31990 L 0605: Direktivom Vijeća 90/605/EEZ od 8.11.1990. (SL L 317, 16.11.1990., str. 60.),

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.),

32001 L 0065: Direktivom 2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27.9.2001. (SL L 283, 27.10.2001., str. 28.),

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovora – Pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.),

32003 L 0051: Direktivom 2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18.6.2003. (SL L 178, 17.7.2003., str. 16.),

32006 L 0043: Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17.5.2006. (SL L 157, 9.6.2006., str. 87.),

32006 L 0046: Direktivom 2006/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.6.2006. (SL L 224, 16.8.2006., str. 1.).

Sljedeće se dodaje u stavku 1. članka 4.:

u Bugarskoj:

акционерно дружество, дружество с ограничена отговорност, командитно дружество с акции

u Rumunjskoj:

societate pe acțiuni, societate cu răspundere limitată, societate în comandită pe acțiuni”.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

104


32006L0116


L 372/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2006/116/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 12. prosinca 2006.

o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava

(kodificirana verzija)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 47. stavak 2., članak 55. i članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 93/98/EEZ od 29. listopada 1993. o usklađivanju trajanja zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava (3) znatno je izmijenjena (4). Radi jasnoće i racionalnosti navedenu Direktivu trebalo bi kodificirati.

(2)

Bernskom konvencijom za zaštitu književnih i umjetničkih djela i Međunarodnom konvencijom za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rimska konvencija) određeno je samo minimalno trajanje zaštite prava na koja se one odnose, a državama ugovornicama dana je mogućnost da odobre duže rokove. Određene države članice iskoristile su to pravo. Osim toga, neke države članice još nisu postale strankom Rimske konvencije.

(3)

Iz tog proizlaze razlike između nacionalnih zakonodavstava kojima se uređuje trajanje zaštite autorskog prava i srodnih prava, što može dovesti do sprečavanja slobode kretanja roba i slobode pružanja usluga, te narušavanja tržišnog natjecanja na zajedničkom tržištu. Stoga bi u namjeri da se omogući nesmetano funkcioniranje unutarnjeg tržišta zakone država članica trebalo uskladiti tako da trajanje zaštite u cijeloj Zajednici bude jednako.

(4)

Važno je utvrditi ne samo trajanje zaštite kao takve, već i određene provedbene formalnosti kao što je datum od kojega se računa svako trajanje zaštite.

(5)

Odredbe ove Direktive ne bi smjele utjecati na primjenu odredaba članka 14. bis. stavka 2. točaka (b), (c) i (d) i stavka 3. Bernske konvencije od strane država članica.

(6)

Najkraće trajanje zaštite utvrđeno Bernskom konvencijom, tj. životni vijek autora i 50 godina nakon njegove smrti, bilo je namijenjeno zaštiti autora i prve dvije generacije njegovih nasljednika. Prosječna životna dob u Zajednici produžila se do te mjere da to trajanje više nije dovoljno da bi obuhvatilo dvije generacije.

(7)

Određene države članice odobrile su trajanje zaštite dulje od 50 godina od autorove smrti, kako bi ublažile učinke svjetskih ratova na iskorištavanje autorskih djela.

(8)

Određene države članice uvele su glede zaštite srodnih prava trajanje od 50 godina od zakonite objave ili od zakonitog priopćavanja javnosti.

(9)

Diplomatska konferencija održana 1996. pod pokroviteljstvom Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO), zaključena je usvajanjem WIPO Ugovora o izvedbama i fonogramima, kojim se uređuje zaštita umjetnika izvođača i proizvođača fonograma. Tim je Ugovorom znatno ažurirana međunarodna zaštita srodnih prava.

(10)

Poštovanje stečenih prava jedno je od osnovnih pravnih načela koje štiti pravni poredak Zajednice. Stoga rokovi trajanja zaštite autorskog prava i srodnih prava koji su utvrđeni pravom Zajednice ne mogu skraćivati trajanje zaštite koju uživaju nositelji prava u Zajednici prije stupanja na snagu Direktive 93/98/EEZ. Kako bi se učinci prijelaznih mjera sveli na minimum i kako bi se omogućilo nesmetano funkcioniranje unutarnjeg tržišta, trebalo bi te rokove primjenjivati duže vremensko razdoblje.

(11)

Razina zaštite autorskog prava i srodnih prava trebala bi biti visoka, budući da su ta prava temelj intelektualnog stvaralaštva. Njihova zaštita osigurava održavanje i razvoj stvaralaštva u interesu autora, kulturnih industrija, potrošača i društva u cjelini.

(12)

Kako bi se uspostavila visoka razina zaštite koja istovremeno udovoljava uvjetima unutarnjeg tržišta i potrebi uspostave pravnog okvira koji vodi usklađenom razvoju književnog i umjetničkog stvaralaštva u Zajednici, trajanje zaštite autorskog prava trebalo bi uskladiti i odrediti da to bude 70 godina od smrti autora ili 70 godina od zakonitog stavljanja djela na raspolaganje javnosti, a trajanje zaštite srodnih prava 50 godina od događaja od kojeg se računa početak roka trajanja prava.

(13)

Zbirke su zaštićene sukladno članku 2. stavku 5. Bernske konvencije kada, prema odabiru i rasporedu svojeg sadržaja, čine intelektualne tvorevine. Ta su djela zaštićena kao takva, i ne utječu na autorsko pravo koje postoji na djelima koja su uvrštena u takve zbirke. Stoga se na djela koja su uvrštena u zbirke mogu primjenjivati posebni rokovi trajanja zaštite.

(14)

U svim slučajevima u kojima je jedna fizička osoba ili više njih označena kao autor, trajanje zaštite trebalo bi se izračunavati nakon njegove smrti. Pitanje autorstva cijelog djela ili jednog njegova dijela činjenično je pitanje o kojem odlučuju nacionalni sudovi.

(15)

Trajanje zaštite trebalo bi se računati od prvog siječnja godine koja slijedi godinu u kojoj se dogodio relevantni događaj, kako je utvrđeno Bernskom i Rimskom konvencijom.

(16)

Zaštita fotografija u državama članicama predmet je različitih aranžmana. Fotografsko djelo se u smislu Bernske konvencije smatra izvornikom ako je to autorova vlastita intelektualna tvorevina koja odražava njegovu osobnost, pri čemu se druga mjerila, na primjer vrijednost ili namjena, ne uzimaju u obzir. Zaštitu ostalih fotografija trebalo bi prepustiti nacionalnim zakonodavstvima.

(17)

Kako bi se izbjegle razlike u trajanju zaštite srodnih prava, potrebno je predvidjeti isto polazište za izračun trajanja zaštite u cijeloj Zajednici. Prilikom izračuna trajanja zaštite trebalo bi uzeti u obzir izvedbu, fiksaciju, prijenos, zakonitu objavu i zakonito priopćavanje javnosti, tj. sredstva kojima se predmet srodnih prava na sve primjerene načine priopćava široj javnosti, neovisno o tome u kojoj se državi ta izvedba, ta fiksacija, taj prijenos, ta zakonita objava ili to zakonito priopćavanje javnosti obavlja.

(18)

Prava organizacija za radiodifuziju na njihovim emitiranjima, bilo da se ta emitiranja prenose žičanim putem ili bežično, uključujući kablom ili satelitom, ne bi smjela biti neograničena. Stoga je potrebno da rok trajanja zaštite počinje teći isključivo od prvog radiodifuzijskog emitiranja. Ovom se odredbom izbjegava započinjanje novog roka u slučajevima kada se radi o radiodifuzijskom emitiranju koje je identično prethodnom.

(19)

Države članice trebale bi imati mogućnost zadržati ili uvoditi druga autorskom pravu srodna prava, osobito u vezi sa zaštitom kritičkih i znanstvenih izdanja. Međutim, kako bi se osigurala transparentnost na razini Zajednice, potrebno je da države članice koje uvedu nova srodna prava o tome obavijeste Komisiju.

(20)

Bilo bi potrebno jasno dati na znanje da se ova Direktiva ne odnosi na moralna prava.

(21)

Na djela koja potječu iz zemalja koja su u smislu Bernske konvencije treće zemlje, a autor kojih nije državljanin Zajednice, trebalo bi primijeniti usporedbu rokova trajanja zaštite, pod uvjetom da rok trajanja priznat u Zajednici ne traje duže od roka trajanja zaštite utvrđenog ovom Direktivom.

(22)

Kada nositelj prava koji nije državljanin Zajednice zadovolji uvjete za zaštitu prema međunarodnom sporazumu, rok trajanja zaštite srodnih prava trebao bi biti istovjetan s onim utvrđenim ovom Direktivom. Međutim, taj rok trajanja ne bi smio biti duži od onog utvrđenog u trećoj zemlji čiji je nositelj prava državljanin.

(23)

Usporedba rokova trajanja ne bi se smjela kositi s međunarodnim obvezama država članica.

(24)

Države članice trebale bi imati mogućnost i dalje donositi odredbe o tumačenju, prilagodbi i daljnjem izvršavanju ugovora o iskorištavanju zaštićenih djela i drugih predmeta zaštite, koji su sklopljeni prije produljenja trajanja zaštite koje proizlazi iz ove Direktive.

(25)

Poštovanje stečenih prava i zakonita očekivanja dio su pravnog poretka Zajednice. Države članice mogu osobito predvidjeti da u određenim okolnostima autorsko pravo i srodna prava, koja su ponovno uspostavljena u skladu s ovom Direktivom, ne moraju dovesti do plaćanja od strane osoba koje su u dobroj vjeri počele iskorištavati djela u trenutku kada su takva djela bila javno dobro.

(26)

Ova Direktiva ne bi smjela dovoditi u pitanje obveze država članica koje se odnose na primjenu direktiva i njihovo prenošenje u nacionalna zakonodavstva, kako je određeno dijelom B Priloga I.,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Trajanje autorskog prava

1.   Prava autora književnog ili umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije traju za života autora i 70 godina nakon njegove smrti, bez obzira na datum na koji je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti.

2.   U slučaju djela na kojem postoji zajedničko autorsko pravo, rok iz stavka 1. računa se od smrti koautora koji je najdulje živio.

3.   Rok trajanja zaštite u slučaju anonimnih i pseudonimnih djela je 70 godina od zakonitog stavljanja djela na raspolaganje javnosti. Međutim, ako pseudonim autora ne dovodi u sumnju njegov identitet ili ako autor razotkrije svoj identitet tijekom razdoblja iz prve rečenice, primjenjuje se rok trajanja zaštite koji je propisan u stavku 1.

4.   Kada država članica predviđa posebne odredbe o autorskom pravu koje se odnose na kolektivna djela ili na imenovanje pravne osobe nositeljem prava, rok trajanja zaštite računa se u skladu s odredbama iz stavka 3., osim ako su fizičke osobe koje su stvorile djelo označene kao takve u verzijama djela koja su stavljena na raspolaganje javnosti. Ovaj stavak ne dovodi u pitanje prava označenih autora čiji su doprinosi sadržani u takvim djelima; na takve se doprinose primjenjuje stavak 1. ili stavak 2.

5.   Kada je djelo objavljeno u svescima, dijelovima, nastavcima, izdanjima ili epizodama i kad rok trajanja zaštite počinje teći od trenutka kad je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti, rok trajanja zaštite za svaki takav dio teče zasebno.

6.   U slučaju djela za koja se rok trajanja zaštite ne računa od smrti autora, te koja nisu zakonito stavljena na raspolaganje javnosti u roku od 70 godina od njihova stvaranja, zaštita prestaje.

Članak 2.

Kinematografska ili audiovizualna djela

1.   Glavni redatelj kinematografskog ili audiovizualnog djela smatra se njegovim autorom ili jednim od njegovih autora. Države članice imaju mogućnost imenovati druge koautore.

2.   Rok trajanja zaštite kinematografskih ili audiovizualnih djela istječe 70 godina nakon smrti posljednje preživjele osobe od navedenih, neovisno o tome jesu li te osobe imenovane koautorima: glavni redatelj, autor scenarija, autor dijaloga, skladatelj glazbe posebno skladane za korištenje u tom kinematografskom ili tom audiovizualnom djelu.

Članak 3.

Trajanje srodnih prava

1.   Prava umjetnika izvođača prestaju istekom 50 godina od datuma izvedbe. Međutim, ako je fiksirana izvedba zakonito izdana ili zakonito priopćena javnosti u tom razdoblju, prava umjetnika izvođača prestaju istekom 50 godina od prve takve objave ili prvog takva priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije.

2.   Prava proizvođača fonograma prestaju istekom 50 godina od fiksiranja fonograma. Međutim, ako je fonogram bio zakonito izdan u tom razdoblju, navedena prava prestaju istekom 50 godina od prvog zakonitog izdanja. Ako fonogram nije zakonito izdan u razdoblju iz prve rečenice i ako je u tom razdoblju zakonito priopćen javnosti, navedena prava prestaju istekom 50 godina od datuma prvog zakonitog priopćavanja javnosti.

Međutim, ovaj stavak nema učinak ponovne zaštite prava proizvođača fonograma koji, istekom trajanja zaštite koja im je priznata sukladno članku 3. stavku 2. Direktive 93/98/EEZ, u verziji prije njezinih izmjena Direktivom 2001/29/EEZ, na dan 22. prosinca 2002., više nisu bili zaštićeni.

3.   Prava proizvođača prve fiksacije filma prestaju istekom 50 godina od stvaranja takve fiksacije. Međutim, ako je film u tom razdoblju bio zakonito izdan ili zakonito priopćen javnosti, prava prestaju istekom 50 godina od prvog takva izdavanja ili prvog takva priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije. Izraz „film” označava kinematografsko ili audiovizualno djelo ili pokretne slike, sa zvukom ili bez njega.

4.   Prava radiodifuzijskih organizacija prestaju istekom 50 godina od prvog radiodifuzijskog emitiranja, bez obzira je li to radiodifuzijsko emitiranje preneseno putem žica ili bežično, uključujući putem kabela ili satelita.

Članak 4.

Zaštita prethodno neobjavljenih djela

Svaka osoba koja nakon isteka zaštite autorskog prava prvi put zakonito izdaje ili zakonito priopći javnosti prethodno neobjavljeno djelo, uživa zaštitu koja je ekvivalentna imovinskim pravima autora. Trajanje zaštite takvih prava je 25 godina od prvog zakonitog izdanja ili prvog zakonitog priopćavanja javnosti.

Članak 5.

Kritike i znanstvena izdanja

Države članice mogu štititi kritička i znanstvena izdanja djela koja su javno dobro. Najduže trajanje zaštite takvih prava je 30 godina od trenutka prve zakonite objave takvih izdanja.

Članak 6.

Zaštita fotografija

Fotografije koje su izvornici u smislu da su autorove vlastite intelektualne tvorevine, štite se u skladu s člankom 1. Za utvrđivanje njihove podobnosti za zaštitu ne primjenjuju se nikakva druga mjerila. Države članice mogu predvidjeti zaštitu drugih fotografija.

Članak 7.

Zaštita u odnosu na treće zemlje

1.   Kad je zemlja podrijetla nekog djela u smislu Bernske konvencije treća zemlja i kad autor djela nije građanin Zajednice, rok trajanja zaštite priznate u državama članicama istječe na datum isteka zaštite priznate u državi podrijetla djela, ali taj rok ne smije biti dulji od roka određenog člankom 1.

2.   Rokovi trajanja zaštite određeni člankom 3. primjenjuju se i na nositelje prava koji nisu građani Zajednice, pod uvjetom da im države članice priznaju zaštitu. Međutim, ne dovodeći u pitanje međunarodne obveze država članica, rok trajanja zaštite koju su priznale države članice istječe najkasnije na datum isteka trajanja zaštite priznate u državi koje je nositelj prava državljanin i taj rok ne smije biti dulji od roka koji je određen člankom 3.

3.   Države članice koje su na dan 29. listopada 1993., osobito u skladu sa svojim međunarodnim obvezama, odobrile dulji rok trajanja zaštite od onog koji bi proizašao iz odredaba stavaka 1. i 2., mogu zadržati tu zaštitu do sklapanja međunarodnih sporazuma o roku trajanja zaštite autorskog prava i srodnih prava.

Članak 8.

Računanje rokova

Rokovi određeni ovom Direktivom računaju se od prvog dana siječnja godine koja slijedi godinu u kojoj se dogodio događaj koji je doveo do njihova nastanka.

Članak 9.

Moralna prava

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje odredbe država članica kojima se uređuju moralna prava.

Članak 10.

Vremenska primjena

1.   Kada je u državi članici 1. srpnja 1995. već tekao rok trajanja zaštite koji je duži od odgovarajućeg roka predviđenog ovom Direktivom, ova Direktiva nema učinak skraćivanja tog roka trajanja zaštite u toj državi članici.

2.   Rokovi trajanja zaštite predviđeni ovom Direktivom primjenjuju se na sva djela i sve predmete zaštite koji su bili zaštićeni barem u jednoj državi članici na datum naveden u stavku 1. u skladu s nacionalnim odredbama o autorskom pravu ili o srodnim pravima, ili koji zadovoljavaju mjerila za zaštitu prema [Direktivi Vijeća 92/100/EEZ od 19. studenoga 1992. o pravu iznajmljivanja i pravu posudbe i određenim pravima srodnim autorskom pravu u području intelektualnog vlasništva] (5).

3.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje bilo koju radnju iskorištavanja izvršenu prije datuma iz stavka 1. Države članice moraju donijeti potrebne odredbe kako bi zaštitile posebno stečena prava trećih osoba.

4.   Države članice nisu dužne primijeniti odredbe članka 2. stavka 1. na kinematografska ili na audiovizualna djela stvorena prije 1. srpnja 1994.

Članak 11.

Obavješćivanje i dostava

1.   Države članice odmah obavješćuju Komisiju o svakom vladinom prijedlogu o priznavanju novih srodnih prava, uključujući temeljne razloge za njihovo uvođenje te predviđeno trajanje zaštite.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekstove odredaba internog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 12.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 93/98/EEZ stavlja se izvan snage ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje se odnose na rokove za primjenu direktiva i njihovo prenošenje u nacionalno zakonodavstvo, kako je utvrđeno dijelom B Priloga I.

Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu II.

Članak 13.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 14.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 12. prosinca 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

M. PEKKARINEN


(1)  Mišljenje od 26. listopada 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 12. listopada 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 30. studenoga 2006.

(3)  SL L 290, 24.11.1993., str. 9. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2001/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 167, 22.6.2001., str. 10.).

(4)  Vidjeti Prilog I., dio A.

(5)  SL L 346, 27.11.1992., str. 61. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/29/EZ.


PRILOG I.

DIO A

Direktiva koja je stavljena izvan snage s njezinim izmjenama

Direktiva Vijeća 93/98/EEZ

(SL L 290, 24.11.1993., str. 9.)

Samo članak 11. stavak 2.

Direktiva 2001/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 167, 22.6.2001., str. 10.)

DIO B

Popis rokova za prenošenje u nacionalna zakonodavstva i početak primjene

(iz članka 12.)

Direktiva

Rok za prenošenje

Datum početka primjene

93/98/EEZ

1. srpnja 1995. (članci od 1. do 11.)

19. studenoga 1993. (članak 12.)

a najkasnije 1. srpnja 1997. s obzirom na članak 2. stavak 1. (članak 10. stavak 5.)

2001/29/EZ

22. prosinca 2002.

 


PRILOG II.

Korelacijska Tablica

Direktiva 93/98/EEZ

Ova Direktiva

Članci 1. do 9.

Članak 10. stavci 1. do 4.

Članak 10. stavak 5.

Članak 11.

Članak 12.

Članak 13. stavak 1. podstavak 1.

Članak 13. stavak 1. podstavak 2.

Članak 13. stavak 1. podstavak 3.

Članak 13. stavak 2.

Članak 14.

Članci 1. do 9.

Članak 10. stavci 1. do 4.

Članak 11. stavak 1.

Članak 11. stavak 2.

Članak 12.

Članak 13.

Članak 14.

Prilog I.

Prilog II.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

111


32006R1891


L 386/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1891/2006

od 18. prosinca 2006.

o izmjeni uredbi (EZ) br. 6/2002 i (EZ) br. 40/94 radi provedbe pristupanja Europske zajednice Ženevskom aktu Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 308.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 6/2002 od 12. prosinca 2001. o dizajnu Zajednice (1) uspostavljen je sustav dizajna Zajednice, pomoću kojeg poduzeća mogu na temelju jedinstvenog postupovnog sustava registrirati dizajne Zajednice, kojima je zajamčena ujednačena zaštita i koji proizvode učinke na cijelom području Zajednice.

(2)

Slijedom priprema koje je pokrenula i provela Svjetska organizacija za intelektualno vlasništvo (WIPO) uz sudjelovanje država članica koje su članice Haške unije, država članica koje nisu članice Haške unije te Europske zajednice, 2. srpnja 1999. diplomatska konferencija sazvana radi toga u Ženevi usvojila je Ženevski akt Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna (dalje u tekstu „Ženevski akt”).

(3)

Vijeće je Odlukom Vijeća 954 odobrilo pristupanje Europske zajednice Ženevskom aktu Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna (2) i ovlastilo predsjednika Vijeća da kod glavnog direktora WIPO-a deponira instrument o pristupanju od datuma na koji je Vijeće usvojilo mjere potrebne za provedbu pristupanja Zajednice Ženevskom aktu. Ova Uredba sadrži navedene mjere.

(4)

Odgovarajuće mjere trebalo bi unijeti u Uredbu (EZ) br. 6/2002 uvrštavanjem nove glave „Međunarodna registracija dizajna”.

(5)

Pravila i postupci u vezi s međunarodnim registracijama u kojima je designirana Zajednica, trebali bi biti jednaki pravilima i postupcima koji se primjenjuju pri podnošenju prijava za dizajn Zajednice. U skladu s ovim načelom, međunarodnu registraciju u kojoj je designirana Zajednica trebalo bi ispitati u odnosu na razloge odbijanja kako bi se utvrdilo zadovoljava li uvjete za registraciju, prije nego proizvede učinak istovjetan registriranom dizajnu Zajednice. Isto tako, međunarodna registracija s istovjetnim učinkom kao registrirani dizajn Zajednice trebala bi biti podložna istovjetnim pravilima o ništavosti kao i registrirani dizajn Zajednice.

(6)

Uredbu (EZ) br. 6/2002. trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(7)

Pristupanje Zajednice Ženevskom aktu stvorit će novi izvor prihoda za Ured za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni). Uredbu Vijeća (EZ) br. 40/94 od 20. prosinca 1993. o žigu Zajednice (3) trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 134. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 40/94 zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Prihodi uključuju, ne dovodeći u pitanje druge vrste prihoda, ukupne pristojbe plative prema propisima o pristojbama, ukupne pristojbe plative na temelju Madridskog protokola u skladu s člankom 140. ove Uredbe, za međunarodnu registraciju u kojoj su designirane Europske zajednice, i druga plaćanja ugovornim strankama Madridskog protokola, ukupne pristojbe plative na temelju Ženevskog akta u skladu s člankom 106.c Uredbe (EZ) br. 6/2002 za međunarodnu registraciju, u kojoj je designirana Europska zajednica i druga plaćanja ugovornim strankama Ženevskog akta te, prema potrebi, subvenciju, unesenu pod posebnom glavom općeg proračuna Europskih zajednica, dio Komisije.”

Članak 2.

Uredba (EZ) br. 6/2002 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 25. stavak 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

ako je dizajn Zajednice u sukobu s ranijim dizajnom koji je učinjen dostupnim javnosti nakon datuma podnošenja prijave ili datuma prvenstva dizajna Zajednice, ako je ono zatraženo te koji je zaštićen od datuma koji prethodi navedenom datumu putem:

i.

registriranog dizajna Zajednice ili prijave za takav dizajn;

ili

ii.

registriranog prava na dizajn države članice ili podnošenja prijave za ostvarivanje takvog prava;

ili

iii.

prava na dizajn registriranog na temelju Ženevskog akta Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna, donesenog u Ženevi 2. srpnja 1999., dalje u tekstu ‚Ženevski akt’, koji je odobren Odlukom Vijeća 954/2006 i koji ima učinak u Zajednici, ili putem prijave za registraciju takvog prava;”

2.

Iza glave XI. umeće se sljedeća glava:

„GLAVA XI.a:

MEĐUNARODNA REGISTRACIJA DIZAJNA

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 106.a

Primjena odredaba

1.   Ako u ovoj glavi nije drukčije određeno, ova Uredba i bilo koje uredbe o provedbi ove Uredbe donesene u skladu s člankom 109. primjenjuju se mutatis mutandis na registracije industrijskog dizajna u međunarodnom registru koji vodi Međunarodni ured Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (dalje u tekstu ‚međunarodna registracija’ i ‚Međunarodni ured’), u kojima je designirana Zajednica, na temelju Ženevskog akta.

2.   Svaki upis međunarodne registracije, u kojoj je designirana Zajednica, u međunarodni registar, ima jednak učinak koji bi imao da je upisan u registar industrijskog dizajna Zajednice Ureda, i svaka objava međunarodne registracije, u kojoj je designirana Zajednica, u Službenom glasniku Međunarodnog ureda, ima jednak učinak koji bi imala da je objavljena u Službenom glasniku dizajna Zajednice.

Odjeljak 2.

Međunarodne registracije u kojima je designirana Zajednica

Članak 106.b

Postupak za podnošenje međunarodne prijave

Međunarodne prijave u skladu s člankom 4. stavkom 1. Ženevskog akta podnose se izravno Međunarodnom uredu.

Članak 106.c

Pristojbe za designaciju

Propisane pristojbe za designaciju iz članka 7. stavka 1. Ženevskog akta zamjenjuju se individualnom pristojbom za designaciju.

Članak 106.d

Učinci međunarodne registracije u kojoj je designirana Europska zajednica

1.   Međunarodna registracija u kojoj je designirana Zajednica ima od datuma registracije, na koji upućuje članak 10. stavak 2. Ženevskog akta, jednak učinak kao prijava za registrirani industrijski dizajn Zajednice.

2.   Ako nije došlo do obavješćivanja o odbijanju ili ako je takvo odbijanje povučeno, međunarodna registracija dizajna, u kojoj je designirana Zajednica, od datuma na koji upućuje stavak 1., ima jednak učinak registraciji dizajna koji je registrirani dizajn Zajednice.

3.   Ured pruža informacije o međunarodnim registracijama iz stavka 2., u skladu s uvjetima utvrđenim u Provedbenoj uredbi.

Članak 106.e

Odbijanje

1.   Ured priopćava Međunarodnom uredu obavijest o odbijanju najkasnije šest mjeseci od datuma objave međunarodne registracije, ako u postupku ispitivanja međunarodne registracije Ured utvrdi da dizajn za koji se traži zaštita ne odgovara definiciji iz članka 3. točke (a) ili je protivan javnom interesu ili prihvaćenim moralnim načelima.

U obavijesti se navode razlozi na temelju kojih se odbija međunarodna registracija.

2.   Učinci međunarodne registracije u Zajednici ne odbijaju se prije nego što je nositelju dana mogućnost da se odrekne međunarodne registracije u odnosu na Zajednicu ili da podnese svoje očitovanje.

3.   Uvjeti za ispitivanje vezano za razloge odbijanja propisuju se Provedbenom uredbom.

Članak 106.f

Proglašavanje ništavim učinaka međunarodne registracije

1.   Učinci međunarodne registracije u Zajednici mogu se proglasiti ništavim djelomično ili u cijelosti, u skladu s postupkom iz glava VI. i VII. ili od strane suda za dizajn Zajednice na temelju protutužbe u postupku radi povrede prava.

2.   U slučaju da Ured ima saznanja o proglašenju ništavosti, o tome obavješćuje Međunarodni ured.”

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu na dan stupanja na snagu Ženevskog akta u odnosu na Europsku zajednicu.

Datum stupanja na snagu ove Uredbe objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

J.-E. ENESTAM


(1)  SL L 3, 5.1.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2005.

(2)  SL L 386, 29.12.2006., str. 18.

(3)  SL L 11, 14.1.1994., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2005.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

114


32006D0954


L 386/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 18. prosinca 2006.

o odobrenju pristupanja Europske zajednice Ženevskom aktu Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna, donesenog u Ženevi 2. srpnja 1999.

(2006/954/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 308., u vezi s njegovim člankom 300. stavkom 2. prvim podstavkom drugom rečenicom i člankom 300. stavkom 3. prvim podstavkom,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Uredba Vijeća (EZ) br. 6/2002 od 12. prosinca 2001. o dizajnu Zajednice (1), koja se temelji na članku 308. Ugovora, ima za cilj uspostavu tržišta koje pravilno funkcionira i koje nudi uvjete slične onima koji vrijede na nacionalnom tržištu. S ciljem uspostave jedinstvenog tržišta te vrste, navedenom Uredbom uspostavljen je sustav dizajna Zajednice pomoću kojeg poduzeća mogu na osnovi jedinstvenog postupka stjecati dizajn Zajednice kojemu je zajamčena ujednačena zaštita i koji proizvodi učinke na čitavom području Zajednice.

(2)

Slijedom priprema koje je pokrenula i provela Svjetska organizacija za intelektualno vlasništvo (WIPO) uz sudjelovanje država članica koje su članice Haške unije, države članice koje nisu članice Haške unije i Europske zajednice, 2. srpnja 1999. Diplomatska konferencija sazvana s tim ciljem u Ženevi usvojila je Ženevski akt Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna (dalje u tekstu „Ženevski akt”).

(3)

Ženevski akt usvojen je zbog uvođenja određenih inovacija u sustav međunarodne pohrane industrijskog dizajna, kako je predviđeno Londonskim aktom koji je usvojen 2. lipnja 1934., i Haškim aktom koji je usvojen 28. studenoga 1960.

(4)

Ciljevi Ženevskog akta jesu proširiti Haški sustav međunarodne registracije na nove članice i učiniti ga privlačnijim podnositeljima prijava. Jedna od glavnih inovacija Ženevskog akta u usporedbi s Londonskim i Haškim aktom je da međuvladina organizacija koja vodi ured za priznavanje zaštite dizajna s učinkom na području organizacije, može postati ugovorna stranka Ženevskog akta.

(5)

Pogodnost na temelju koje međuvladina organizacija koja ima regionalni ured za registraciju dizajna može postati ugovorna stranka Ženevskog akta uvedena je da bi se Zajednici dopustilo pristupanje navedenom aktu, te stoga i Haškog uniji.

(6)

Ženevski akt stupio je na snagu 23. prosinca 2003., te se počeo primjenjivati 1. travnja 2004. Ured za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) je 1. siječnja 2003. počeo zaprimati prijave za registraciju dizajna Zajednice, a prva je prijava zaprimljena 1. travnja 2003.

(7)

Sustav dizajna Zajednice i sustav međunarodne registracije kako je utvrđen Ženevskim aktom, međusobno se nadopunjuju. Sustav dizajna Zajednice predviđa sveobuhvatan i ujedinjen sustav za regionalnu registraciju dizajna koji obuhvaća čitavo područje Zajednice. Haški sporazum je ugovor koji centralizira postupke za dobivanje zaštite dizajna na području designiranih ugovornih stranaka.

(8)

Povezivanje sustava dizajna Zajednice i sustava međunarodne registracije u skladu sa Ženevskim aktom omogućilo bi dizajnerima da putem podnošenja samo jedne međunarodne prijave zaštite svoje dizajne u Zajednici u okviru sustava dizajna Zajednice i na područjima Ženevskog akta u Zajednici i izvan nje.

(9)

Pored toga, povezivanje sustava dizajna Zajednice i sustava međunarodne registracije u skladu sa Ženevskim aktom poticat će skladan razvoj gospodarskih djelatnosti, otkloniti narušavanje tržišnog natjecanja, bit će ekonomično i povećat će razinu integracije i djelovanja unutarnjeg tržišta. Stoga Zajednica treba pristupiti Ženevskom aktu kako bi sustav dizajna Zajednice učinila privlačnijim.

(10)

Komisiju bi trebalo ovlastiti da nakon pristupanja Zajednice Ženevskom aktu zastupa Zajednicu na skupštini Haške unije.

(11)

Ova Odluka ne utječe na pravo država članica da sudjeluju na skupštini Haške unije u vezi s njihovim nacionalnim dizajnima,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ženevski akt Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna, usvojen u Ženevi 2. srpnja 1999. (dalje u tekstu „Ženevski akt”) ovime se odobrava u ime Zajednice u odnosu na predmete u njezinoj nadležnosti.

Tekst Ženevskog akta priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

1.   Predsjednik Vijeća se ovime ovlašćuje za polaganje isprave o pristupanju kod glavnog direktora Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo od datuma na koji su Vijeće i Komisija usvojili mjere potrebne za utvrđivanje veze između propisa Zajednice o dizajnu i Ženevskog akta.

2.   Izjave koje su priložene ovoj Odluci sadržane su u ispravi o pristupanju.

Članak 3.

1.   Komisija se ovime ovlašćuje za zastupanje Europske zajednice na sjednicama skupštine Haške unije, koje se održavaju pod pokroviteljstvom Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo.

2.   O svim predmetima koje su u nadležnosti Zajednice, a u vezi s industrijskim dizajnom Zajednice, Komisija pregovara na skupštini Haške unije u ime Zajednice i u skladu sa sljedećim odredbama:

(a)

stajalište koje Zajednica može usvojiti na Skupštini priprema relevantna radna skupina Vijeća, a ako to nije moguće, priprema se na ad hoc sastancima sazvanima u toku rada u okviru Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo;

(b)

u vezi s odlukama koje uključuju izmjene Uredbe (EZ) br. 6/2002 ili bilo kojeg drugog akta Vijeća za koji je potrebna jednoglasnost, Vijeće na prijedlog Komisije jednoglasno usvaja stajalište Zajednice;

(c)

u vezi s drugim odlukama koje utječu na propise Zajednice o dizajnu, Vijeće na prijedlog Komisije kvalificiranom većinom usvaja stajalište Zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

J.-E. ENESTAM


(1)  SL L 3, 5.1.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.


PRILOG

Ženevski akt od 2. srpnja 1999.

SADRŽAJ

UVODNE ODREDBE

Članak 1.:

Skraćeni izrazi

Članak 2.:

Primjena druge zaštite predviđene zakonima ugovornih stranaka i određenim međunarodnim ugovorima

POGLAVLJE I.

MEĐUNARODNA PRIJAVA I MEĐUNARODNA REGISTRACIJA

Članak 3.:

Pravo na podnošenje međunarodne prijave

Članak 4.:

Postupak podnošenja međunarodne prijave

Članak 5.:

Sadržaj međunarodne prijave

Članak 6.:

Pravo prvenstva

Članak 7.:

Pristojbe za designaciju

Članak 8.:

Ispravak nepravilnosti

Članak 9.:

Datum podnošenja međunarodne prijave

Članak 10.:

Međunarodna registracija, datum međunarodne registracije, objava i tajni primjerci međunarodne registracije

Članak 11.:

Odgoda objave

Članak 12.:

Odbijanje

Članak 13.:

Posebni uvjeti u svezi s jedinstvom dizajna

Članak 14.:

Učinci međunarodne registracije

Članak 15.:

Prestanak vrijednosti

Članak 16.:

Upis promjena i druga pitanja u vezi s međunarodnim registracijama

Članak 17.:

Prvo razdoblje i produženje vrijednosti međunarodne registracije i trajanje zaštite

Članak 18.:

Informacije u svezi s objavljenim međunarodnim registracijama

POGLAVLJE II.

ADMINISTRATIVNE ODREDBE

Članak 19.:

Zajednički ured više država

Članak 20.:

Članstvo u Haškoj uniji

Članak 21.:

Skupština

Članak 22.:

Međunarodni ured

Članak 23.:

Financije

Članak 24.:

Pravilnik

POGLAVLJE III.

REVIZIJA I IZMJENE I DOPUNE

Članak 25.:

Revizija ovog Akta

Članak 26.:

Izmjene i dopune određenih članaka od strane Skupštine

POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 27.:

Postajanje strankom ovog Akta

Članak 28.:

Datum stupanja na snagu ratifikacija i pristupa

Članak 29.:

Zabrana rezervi

Članak 30.:

Izjave ugovornih stranaka

Članak 31.:

Primjena Akata iz 1934. i 1960.

Članak 32.:

Otkaz ovog Akta

Članak 33.:

Jezici ovog akta; potpisivanje

Članak 34.:

Depozitar

UVODNE ODREDBE

Članak 1.

Skraćeni izrazi

Za potrebe ovoga Akta:

(i)

„Haški sporazum” znači Haški sporazum o međunarodnoj pohrani industrijskoga dizajna, odsad preimenovan u Haški sporazum o međunarodnoj registraciji industrijskoga dizajna,

(ii)

„ovaj Akt” znači Haški sporazum utvrđen ovim Aktom,

(iii)

„Pravilnik” znači Pravilnik ovoga Akta,

(iv)

„propisan” znači propisan Pravilnikom,

(v)

„Pariška konvencija” znači Pariška konvencija za zaštitu industrijskoga vlasništva, potpisanu u Parizu 20. ožujka 1883., u njezinu revidiranom, izmijenjenom i dopunjenom obliku,

(vi)

„međunarodna registracija” znači međunarodna registracija industrijskoga dizajna izvršenu prema ovom Aktu,

(vii)

„međunarodna prijava” znači prijava za međunarodnu registraciju,

(viii)

„međunarodni registar” znači službena zbirka podataka o međunarodnim registracijama koju vodi Međunarodni ured, i to podataka koje ovaj Akt ili Pravilnik zahtijeva ili dopušta da budu upisani, bez obzira na medij na kojem su ti podaci pohranjeni,

(ix)

„osoba” znači fizička ili pravna osobu,

(x)

„podnositelj prijave” znači osoba u čije je ime podnesena međunarodna prijava,

(xi)

„nositelj” znači osoba na čije je ime međunarodna registracija upisana u međunarodni registar,

(xii)

„međuvladina organizacija” znači međuvladina organizacija pogodna da postane strankom ovoga Akta u skladu sa člankom 27. stavkom 1. točkom ii),

(xiii)

„ugovorna stranka” znači svaka država ili međuvladina organizacija koja je stranka ovoga Akta:

(xiv)

„ugovorna stranka podnositelja prijave” znači ugovorna stranka ili jedna od ugovornih stranaka iz koje proizlazi pravo podnositelja prijave da podnese međunarodnu prijavu temeljem udovoljavanja, u odnosu na tu ugovornu stranku, barem jednom uvjetu navedenom u članku 3., kad postoji dvije ili više ugovornih stranaka iz kojih, prema članku 3., može proizaći pravo podnositelja prijave da podnese međunarodnu prijavu, „ugovorna stranka podnositelja prijave” znači onu od tih ugovornih stranaka koja je kao takva navedena u međunarodnoj prijavi,

(xv)

„teritorij ugovorne stranke” znači, kad je ugovorna stranka država, teritorij te države, a kad je ugovorna stranka međuvladina organizacija, teritorij na kojem se primjenjuje konstitutivni ugovor te međuvladine organizacije,

(xvi)

„ured” znači tijelo kojemu je ugovorna stranka povjerila priznavanje zaštite za industrijske dizajne koji vrijede na teritoriju te ugovorne stranke,

(xvii)

„ured koji ispituje” znači ured koji ex officio ispituje prijave za zaštitu industrijskoga dizajna koje su mu podnesene kako bi barem utvrdio udovoljava li industrijski dizajn uvjetu novosti,

(xviii)

„designacija” znači zahtjev da međunarodna registracija vrijedi u ugovornoj stranci, također znači upis toga zahtjeva u međunarodni registar,

(xix)

„designirana ugovorna stranka” i „designirani ured” znači ugovorna stranka, odnosno ured ugovorne stranke na koji se designacija odnosi,

(xx)

„Akt iz 1934.” znači Akt Haškoga sporazuma potpisan u Londonu 2. lipnja 1934.,

(xxi)

„Akt iz 1960.” znači Akt Haškoga sporazuma potpisan u Hagu 28. studenoga 1960.,

(xxii)

„Dodatni akt iz 1961.” znači Akt dodan Aktu iz 1934., potpisan u Monaku 18. studenoga 1961.,

(xxiii)

„Dopunski akt iz 1967.” znači Dopunski akt Haškoga sporazuma, potpisan u Stockholmu 14. srpnja 1967., u njegovu izmijenjenom i dopunjenom obliku,

(xxiv)

„Unija” znači Haška unija osnovana Haškim sporazumom od 6. studenoga 1925. i potvrđenu Aktima iz 1934. i 1960., Dodatnim aktom iz 1961., Dopunskim aktom iz 1967. i ovim Aktom,

(xxv)

„Skupština” znači Skupština iz članka 21. stavka 1. podstavka a) ili svako tijelo koje zamjenjuje tu Skupštinu,

(xxvi)

„Organizacija” znači Svjetska organizacija za intelektualno vlasništvo,

(xxvii)

„Glavni direktor” znači glavni direktor Organizacije,

(xxviii)

„Međunarodni ured” znači Međunarodni ured Organizacije,

(xxix)

„isprava o ratifikaciji” smatra se da uključuje i isprave o prihvatu ili odobrenju.

Članak 2.

Primjena druge zaštite predviđene zakonima ugovornih stranaka i određenim međunarodnim ugovorima

(1)   Zakoni ugovornih stranaka i određeni međunarodni ugovori Odredbe iz ovoga Akta ne utječu na ostvarivanje veće zaštite koja se može predvidjeti zakonom ugovorne stranke niti na bilo koji način utječu na zaštitu koju umjetničkim djelima i djelima primijenjene umjetnosti pružaju međunarodni ugovori i konvencije o autorskom pravu ili na zaštitu koja se industrijskom dizajnu pruža prema Sporazumu o trgovinskim aspektima prava intelektualnoga vlasništva dodanome Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije.

(2)   Obveza poštivanja Pariške konvencije Svaka ugovorna stranka mora poštovati odredbe iz Pariške konvencije koje se odnose na industrijski dizajn.

POGLAVLJE I.

MEĐUNARODNA PRIJAVA I MEĐUNARODNA REGISTRACIJA

Članak 3.

Pravo na podnošenje međunarodne prijave

Svaka osoba koja je državljanin države koja je ugovorna stranka ili države koja je članica međuvladine organizacije koja je ugovorna stranka, ili ima prebivalište, ili stalno boravište ili stvarno i djelatno poduzeće na teritoriju ugovorne stranke ima pravo podnijeti međunarodnu prijavu.

Članak 4.

Postupak podnošenja međunarodne prijave

(1)   Izravno i neizravno podnošenje

(a)

Međunarodna prijava može se podnijeti, po izboru podnositelja prijave, izravno međunarodnom uredu ili putem ureda ugovorne stranke podnositelja prijave.

(b)

Bez obzira na podstavak a), svaka ugovorna stranka može izjavom obavijestiti glavnoga direktora da se međunarodna prijava ne može podnijeti putem njezina ureda.

(2)   Pristojba za prosljeđivanje u slučaju neizravnoga podnošenja Ured ugovorne stranke može zahtijevati da podnositelj prijave plati u korist tog ureda pristojbu za prosljeđivanje za svaku međunarodnu prijavu koja se podnosi putem njega.

Članak 5.

Sadržaj međunarodne prijave

(1)   Obvezni sadržaj međunarodne prijave Međunarodna prijava mora biti na propisanom jeziku ili jednome od propisanih jezika i mora sadržavati ili biti popraćena

i.

zahtjevom za međunarodnu registraciju prema ovom Aktu;

ii.

propisanim podacima o podnositelju prijave;

iii.

propisanim brojem primjeraka reprodukcije ili, po izboru podnositelja prijave, s nekoliko različitih reprodukcija industrijskoga dizajna koji je predmet međunarodne prijave, prikazanih na propisani način, međutim, kad je industrijski dizajn dvodimenzionalan, a zahtjev za odgodom objave podnesen je u skladu sa stavkom 5., međunarodna prijava može, umjesto reprodukcijama, biti popraćena propisanim brojem primjeraka industrijskoga dizajna;

iv.

naznakom o proizvodu ili proizvodima koji tvore industrijski dizajn ili za koje će se industrijski dizajn koristiti, kako je propisano;

v.

naznakom designiranih ugovornih stranaka;

vi.

propisanom pristojbom;

vii.

svim drugim propisanim podacima.

(2)   Dodatni obvezni sadržaj međunarodne prijave

(a)

Svaka ugovorna stranka čiji ured je ured koji ispituje i čiji zakon, u trenutku kad postane strankom ovoga Akta, zahtijeva da prijava za priznanje zaštite industrijskom dizajnu sadržava neki od elemenata navedenih u podstavku b), kako bi se toj prijavi priznao datum podnošenja prijave prema tom zakonu, može izjavom obavijestiti glavnoga direktora o tim elementima.

(b)

Elementi o kojima se može obavijestiti slijedom podstavka a) su sljedeći:

i.

naznake o identitetu kreatora industrijskoga dizajna koji je predmet te prijave;

ii.

kratak opis reprodukcije ili karakterističnih obilježja industrijskoga dizajna koji je predmet te prijave;

iii.

zahtjev.

(c)

Kad međunarodna prijava sadržava designaciju ugovorne stranke koja je uputila obavijest prema podstavku a), ona mora na propisani način sadržavati i svaki element koji je predmet te obavijesti.

(3)   Drugi mogući sadržaj međunarodne prijave Međunarodna prijava može sadržavati ili biti popraćena i drugim elementima koji su navedeni u Pravilniku.

(4)   Više industrijskih dizajna u istoj međunarodnoj prijavi Podložno uvjetima koji se mogu propisati, međunarodna prijava može uključivati dva ili više industrijskih dizajna.

(5)   Zahtjev za odgodu objave Međunarodna prijava može sadržavati zahtjev za odgodu objave.

Članak 6.

Pravo prvenstva

(1)   Traženje prava prvenstva

(a)

Međunarodna prijava može sadržavati izjavu kojom se, prema članku 4. Pariške konvencije, traži pravo prvenstva iz jedne ili više ranijih prijava podnesenih u ili za neku zemlju stranku te Konvencije ili neku članicu Svjetske trgovinske organizacije.

(b)

Pravilnikom se može propisati da se izjava iz podstavka a) može dati nakon podnošenja međunarodne prijave. U tom slučaju Pravilnikom se mora propisati najkasniji datum do kojega se takva izjava može dati.

(2)   Međunarodna prijava koja je temelj za traženje prava prvenstva Međunarodna prijava je, od svojega datuma podnošenja i bez obzira na njezin konačni ishod, jednaka redovitom podnošenju u smislu članka 4. Pariške konvencije.

Članak 7.

Pristojbe za designaciju

(1)   Propisana pristojba za designaciju Propisane pristojbe uključuju, podložno stavku 2., pristojbu za designaciju za svaku designiranu ugovornu stranku.

(2)   Individualna pristojba za designaciju Svaka ugovorna stranka čiji ured je ured koji ispituje i svaka ugovorna stranka koja je međuvladina organizacija može izjavom obavijestiti glavnoga direktora da se, u svezi sa svakom međunarodnom prijavom u kojoj je designirana i u svezi sa svakim produženjem vrijednosti međunarodne registracije koja proistječe iz takve međunarodne prijave, propisana individualna pristojba iz stavka 1. zamjenjuje individualnom pristojbom za designaciju, čiji se iznos mora navesti u izjavi i može biti promijenjen u kasnijim izjavama. Navedeni iznos spomenuta ugovorna stranka može odrediti za prvo razdoblje zaštite i za svako razdoblje nakon produženja vrijednosti ili za maksimalno razdoblje zaštite koje dotična ugovorna stranka dopušta. Međutim, taj iznos ne smije biti viši od odgovarajućega iznosa koji ured te ugovorne stranke ima pravo naplatiti od podnositelja prijave za priznanje zaštite za isto razdoblje istome broju industrijskih dizajna, pri čemu se taj iznos mora umanjiti za uštede koje proistječu iz međunarodnoga postupka.

(3)   Prosljeđivanje pristojbi za designaciju Pristojbe za designaciju iz stavaka 1. i 2. Međunarodni ured prosljeđuje ugovornim strankama u odnosu na koje su te pristojbe uplaćene.

Članak 8.

Ispravak nepravilnosti

(1)   Ispitivanje međunarodne prijave Ako Međunarodni ured utvrdi da međunarodna prijava, u trenutku kad je primi Međunarodni ured, ne udovoljava uvjetima iz ovoga Akta i Pravilnika, on poziva podnositelja prijave da izvrši potrebne ispravke u propisanom roku.

(2)   Neispravljene nepravilnosti

(a)

Ako podnositelj prijave ne postupi po pozivu u propisanom roku, smatra se, podložno podstavku b), da se od međunarodne prijave odustalo.

(b)

U slučaju nepravilnosti koja se odnosi na članak 5. stavak 2. ili na poseban zahtjev o kojemu je ugovorna stranka obavijestila glavnoga direktora u skladu s Pravilnikom, ako podnositelj prijave ne postupi po pozivu u propisanom roku, smatra se da međunarodna prijava ne sadržava designaciju te ugovorne stranke.

Članak 9.

Datum podnošenja međunarodne prijave

(1)   Izravno podnesena međunarodna prijava Kad se međunarodna prijava podnosi izravno Međunarodnom uredu, datum podnošenja prijave, podložno stavku 3., datum je kojega je Međunarodni ured primio međunarodnu prijavu.

(2)   Neizravno podnesena međunarodna prijava Kad se međunarodna prijava podnosi putem ureda ugovorne stranke podnositelja, datum podnošenja prijave određuje se kako je propisano.

(3)   Međunarodna prijava s određenim nepravilnostima Kad međunarodna prijava, na datum kad je primi Međunarodni ured, sadržava nepravilnost koja je propisana kao nepravilnost koja za sobom povlači nepriznavanje datuma podnošenja međunarodne prijave, datum podnošenja prijave je datum kojega Međunarodni ured primi ispravak te nepravilnosti.

Članak 10. (1)

Međunarodna registracija, datum međunarodne registracije, objava i tajni primjerci međunarodne registracije

(1)   Međunarodna registracija Međunarodni ured registrira svaki industrijski dizajn koji je predmet međunarodne prijave neposredno nakon primitka međunarodne prijave ili, u slučaju poziva na ispravak prema članku 8., neposredno nakon primitka potrebnih ispravaka. Registracija se obavlja bez obzira na to je li prema članku 11. objava odgođena ili nije.

(2)   Datum međunarodne registracije

(a)

Podložno podstavku b), datum međunarodne registracije je datum podnošenja međunarodne prijave.

(b)

Kad međunarodna prijava na datum kojega je primi Međunarodni ured sadržava nepravilnost koja se odnosi na članak 5. stavak 2., datum međunarodne registracije je datum kojega Međunarodni ured primi ispravak te nepravilnosti ili datum podnošenja međunarodne prijave, odnosno kasniji od ta dva datuma.

(3)   Objava

(a)

Međunarodni ured objavljuje međunarodnu prijavu. Ta objava mora se u svim ugovornim strankama smatrati dovoljno javnom i od nositelja se ne smije zahtijevati nikakva druga javnost.

(b)

Međunarodni ured šalje primjerak objave međunarodne registracije svakom designiranom uredu.

(4)   Tajnost prije objave Podložno stavku 5. i članku 11. stavku 4. podstavku b) Međunarodni ured čuva u tajnosti svaku međunarodnu prijavu i svaku međunarodnu registraciju do objave.

(5)   Tajni primjerci

(a)

Neposredno nakon izvršene registracije, Međunarodni ured šalje primjerak međunarodne registracije, zajedno sa svim relevantnim izjavama, dokumentima ili primjercima koji prate međunarodnu prijavu, svakom uredu koji je obavijestio Međunarodni ured da želi primati takve primjerke i koji je designiran u međunarodnoj prijavi.

(b)

Do objave međunarodne registracije od strane Međunarodnog ureda, nacionalni ured mora čuvati u tajnosti svaku međunarodnu registraciju primjerka koju joj je poslao Međunarodni ured i može upotrijebiti spomenuti primjerak samo u svrhu ispitivanja međunarodne registracije i prijava za zaštitu industrijskoga dizajna podnesenih u ugovornoj stranci ili za ugovornu stranku za koju je taj ured nadležan. Osobito ne smije otkriti sadržaj bilo koje takve međunarodne registracije, osim u svrhu upravnoga ili sudskoga postupka koji uključuje spor o pravu na podnošenje međunarodne prijave na kojoj se temelji međunarodna registracija. U slučaju takva upravnog ili sudskog postupka, sadržaj međunarodne registracije smije se u povjerenju otkriti strankama u postupku koje se moraju obvezati da će poštovati povjerljivost otkrivanja.

Članak 11.

Odgoda objave

(1)   Odredbe iz zakona ugovornih stranaka o odgodi objave

(a)

Kad zakon ugovorne stranke predviđa odgodu objave industrijskoga dizajna na razdoblje koje je kraće od razdoblja propisanoga Pravilnikom, ugovorna stranka izjavom obavješćuje glavnoga direktora o dopuštenom razdoblju odgode.

(b)

Kad zakon ugovorne stranke ne predviđa odgodu objave industrijskoga dizajna, ugovorna stranka o tome izjavom obavješćuje glavnoga direktora.

(2)   Odgoda objave Kad međunarodna prijava sadržava zahtjev za odgodu objave, objava se obavlja:

i.

kad nijedna od ugovornih stranaka designiranih u međunarodnoj prijavi nije nakon isteka propisanoga roka dala izjavu prema stavku 1.; ili

ii.

kad je neka od ugovornih stranaka designiranih u međunarodnoj prijavi dala izjavu prema stavku 1. podstavku a) nakon isteka razdoblja navedenoga u toj izjavi ili kad je više takvih designiranih ugovornih stranaka, nakon isteka najkraćega razdoblja navedenoga u njihovim izjavama.

(3)   Postupanje po zahtjevima za odgodu kad odgoda nije moguća prema zakonu koji se primjenjuje Kad je zatražena odgoda objave, a neka je od ugovornih stranaka designiranih u međunarodnoj prijavi dala izjavu prema stavku 1. podstavku b) da odgoda objave nije moguća prema njezinu zakonu,

i.

podložno točki ii), Međunarodni ured o tome obavješćuje podnositelja prijave, ako u propisanom roku podnositelj prijave pisanom obavješću Međunarodnom uredu ne odustane od designacije te ugovorne stranke, Međunarodni ured smatra da zahtjev za odgodu objave nije ni podnesen;

ii.

kad je, umjesto da sadržava reprodukcije industrijskoga dizajna, međunarodna prijava popraćena primjercima industrijskoga dizajna, Međunarodni ured smatra da nije izvršena designacija te ugovorne stranke i o tome obavješćuje podnositelja prijave.

(4)   Zahtjev za raniju objavu ili za poseban pristup međunarodnoj registraciji

(a)

U bilo kojem trenutku tijekom razdoblja odgode koje se primjenjuje prema stavku 2. nositelj može zahtijevati objavu nekoga ili svih industrijskih dizajna koji su predmet međunarodne registracije, i u tom slučaju smatra se da je razdoblje u odnosu na taj industrijski dizajn ili dizajne isteklo na datum kojega je Međunarodni ured primio takav zahtjev.

(b)

Nositelj također može, u bilo kojem trenutku tijekom razdoblja odgode koje se primjenjuje prema stavku 2., zahtijevati od Međunarodnog ureda da trećoj stranci određenoj od strane nositelja izda izvadak ili dopusti toj stranci pristup nekom ili svim industrijskim dizajnima koji su predmet međunarodne registracije.

(5)   Odricanje i ograničenje

(a)

Ako u bilo kojem trenutku tijekom razdoblja odgode koje se primjenjuje prema stavku 2. nositelj odustane od međunarodne registracije u odnosu na sve designirane ugovorne stranke, industrijski dizajn ili dizajni koji su predmet međunarodne registracije ne objavljuju se.

(b)

Ako u bilo kojem trenutku tijekom razdoblja odgode koje se primjenjuje prema stavku 2. nositelj ograniči međunarodnu registraciju, u odnosu na sve designirane ugovorne stranke, na jedan ili neke industrijske dizajne koji su predmet međunarodne registracije, drugi industrijski dizajn ili dizajni koji su predmet međunarodne registracije ne objavljuju se.

(6)   Objava i dostava reprodukcija

(a)

Nakon isteka svakoga razdoblja odgode koje se primjenjuje prema odredbama iz ovoga članka, Međunarodni ured, podložno uplati propisanih pristojbi, objavljuje Međunarodnu registraciju. Ako te pristojbe nisu uplaćene kako je propisano, međunarodna registracija se briše i ne obavlja se objava.

(b)

Kad je međunarodna prijava popraćena jednim ili s više primjeraka industrijskoga dizajna u skladu sa člankom 5. stavkom 1. točkom iii), podnositelj prijave mora Međunarodnom uredu u propisanom roku podnijeti propisani broj primjeraka reprodukcije svakoga industrijskog dizajna koji je predmet te prijave. U mjeri u kojoj nositelj to ne učini, međunarodna registracija se briše i ne dolazi do objave.

Članak 12.

Odbijanje

(1)   Pravo na odbijanje Kad uvjetima za priznanje zaštite po zakonu neke designirane ugovorne stranke nije udovoljeno u odnosu na neki ili na sve industrijske dizajne koji su predmet međunarodne registracije, ured te ugovorne stranke može djelomično ili u cijelosti odbiti učinke međunarodne registracije na teritoriju te ugovorne stranke, pod uvjetom da nijedan ured ne smije djelomično ili u cijelosti odbiti učinke neke međunarodne registracije iz razloga što uvjetima koji se odnose na oblik ili sadržaj međunarodne prijave, koji su navedeni u ovom Aktu ili Pravilniku, ili su dodani ili su različiti od tih uvjeta, nije udovoljeno prema zakonu te ugovorne stranke.

(2)   Obavijest o odbijanju

(a)

Odbijanje učinaka međunarodne registracije ured u propisanom roku priopćava Međunarodnom uredu u obavijesti o odbijanju.

(b)

U svakoj obavijesti o odbijanju moraju se navesti svi razlozi na kojima se temelji odbijanje.

(3)   Prosljeđivanje obavijesti o odbijanju, pravna sredstva

(a)

Međunarodni ured bez odgode prosljeđuje nositelju primjerak obavijesti o odbijanju.

(b)

Nositelj ima ista pravna sredstva kao da je bilo koji industrijski dizajn koji je predmet međunarodne registracije bio predmetom prijave za priznanje zaštite prema zakonu koji se primjenjuje u uredu koji je priopćio odbijanje. Ta pravna sredstva moraju se sastojati barem od mogućnosti ponovnog ispitivanja ili preispitivanja odbijanja ili žalbe protiv odbijanja.

(4)    (2) Povlačenje odbijanja Svako odbijanje može se u svakom trenutku u cijelosti ili djelomično povući od ureda koji ga je priopćio.

Članak 13.

Posebni uvjeti u svezi s jedinstvom dizajna

(1)   Obavijest o posebnim uvjetima Svaka ugovorna stranka čiji zakon u trenutku postajanja strankom ovoga Akta zahtijeva da dizajni koji su predmet iste prijave udovolje uvjetu o jedinstvu dizajna, jedinstvu proizvodnje ili jedinstvu uporabe, ili da pripadaju istom nizu ili sklopu elemenata, ili da se u jednoj prijavi može tražiti zaštita za samo jedan neovisni ili razlikovni dizajn, može o tome izjavom obavijestiti glavnoga direktora. Međutim, takva izjava neće utjecati na pravo podnositelja prijave da u međunarodnu prijavu uključi dva ili više industrijskih dizajna u skladu sa člankom 5. stavkom 4., čak i ako prijava designira ugovornu stranku koja je dala takvu izjavu.

(2)   Učinak izjave Svaka takva izjava omogućava uredu ugovorne stranke koja ju je dala da odbije učinke međunarodne registracije slijedom članka 12. stavka 1. do udovoljavanja uvjetu o kojem je ta ugovorna stranka obavijestila u izjavi.

(3)   Dodatne pristojbe za razdvajanje registracije Kad se slijedom obavijesti o odbijanju u skladu sa stavkom 2. međunarodna registracija razdvoji pred dotičnim uredom kako bi se uklonili razlozi navedeni u obavijesti o odbijanju, taj ured ima pravo naplatiti pristojbu u odnosu na svaku dodatnu međunarodnu prijavu koja je bila potrebna da bi se izbjegli razlozi odbijanja.

Članak 14.

Učinci međunarodne registracije

(1)   Isti učinak kao da je prijava podnesena prema zakonu koji se primjenjuje Od datuma međunarodne registracije, međunarodna registracija ima barem isti učinak u svakoj designiranoj ugovornoj stranci kao redovitim putem podnesena prijava za odobrenje zaštite industrijskom dizajnu prema zakonu te ugovorne stranke.

(2)   Učinak kao da je zaštita priznata prema zakonu koji se primjenjuje

(a)

U svakoj designiranoj ugovornoj stranci čiji ured nije priopćio odbijanje u skladu sa člankom 12. međunarodna registracija ima isti učinak kao da je zaštita industrijskoga dizajna priznata prema zakonu ugovorne stranke najkasnije od datuma isteka roka koji je dopušten za priopćavanje odbijanja ili, kad je ugovorna stranka dala odgovarajuću izjavu prema Pravilniku, najkasnije od dana navedenog u toj izjavi.

(b)

 (3) Kad je ured designirane ugovorne stranke priopćio odbijanje i kasnije, djelomično ili u cijelosti, povukao to odbijanje, međunarodna registracija, u opsegu u kojem je odbijanje povučeno, ima isti učinak u toj ugovornoj stranci kao industrijski dizajn zaštićen prema zakonu dotične ugovorne stranke najkasnije od datuma kojega je odbijanje povučeno.

(c)

Učinak iz ovoga stavka koji je dan međunarodnoj registraciji primjenjuje se na industrijski dizajn ili dizajne koji su predmet te registracije kakvu je ugovorna stranka primila od Međunarodnog ureda ili, gdje je primjenjivo, kako je izmijenjena u postupku pred tim nacionalnim uredom.

(3)   Izjava o učinku designacije ugovorne stranke podnositelja prijave

(a)

Svaka ugovorna stranka čiji ured je ured koji ispituje može izjavom obavijestiti glavnoga direktora da, kad je ona ugovorna stranka podnositelja prijave, designacija te ugovorne stranke u međunarodnoj registraciji nema učinka.

(b)

Kad je ugovorna stranka koja je dala izjavu iz podstavka a) navedena u međunarodnoj prijavi i kao ugovorna stranka podnositelja prijave i kao designirana ugovorna stranka, Međunarodni ured smatra da designacija te ugovorne stranke nije izvršena.

Članak 15.

Prestanak vrijednosti

(1)   Zahtjev za pružanje mogućnosti za obranu Prestanak vrijednosti na teritoriju designirane ugovorne stranke, djelomičan ili u cijelosti, ne smije biti izrečen od strane nadležnih tijela te ugovorne stranke, a da nositelju nije na vrijeme dana prilika da obrani svoja prava.

(2)   Obavijest o prestanku vrijednosti Ured ugovorne stranke na čijem je teritoriju prestala vrijediti međunarodna registracija, kad je tom uredu poznata činjenica o prestanku vrijednosti, o tome obavješćuje Međunarodni ured.

Članak 16.

Upis promjena i druga pitanja u svezi s međunarodnim registracijama

(1)   Upis promjena i druga pitanja Međunarodni ured, kako je propisano, upisuje u međunarodni registar:

i.

svaku promjenu nositelja međunarodne registracije, u odnosu na bilo koju ili sve designirane ugovorne stranke i u odnosu na bilo koji ili na sve industrijske dizajne koji su predmet međunarodne registracije, pod uvjetom da novi nositelj ima pravo podnijeti međunarodnu prijavu prema članku 3.

ii.

svaku promjenu imena ili adrese nositelja,

iii.

imenovanje zastupnika podnositelja prijave ili nositelja i svaku drugu relevantnu činjenicu u svezi s tim zastupnikom,

iv.

svako odricanje od međunarodne registracije, od nositelja, u odnosu na bilo koju ili sve designirane ugovorne stranke,

v.

svako ograničenje međunarodne registracije, od nositelja, u odnosu na bilo koju ili sve designirane ugovorne stranke i u odnosu na jedan ili neke industrijske dizajne koji su predmet međunarodne registracije,

vi.

svaki prestanak vrijednosti međunarodne registracije na teritoriju designirane ugovorne stranke, izrečen od nadležnih tijela te ugovorne stranke, u odnosu na bilo koji ili sve industrijske dizajne koji su predmet međunarodne registracije,

vii.

svaku drugu relevantnu činjenicu, navedenu u Pravilniku, koja se tiče prava na bilo koji ili sve industrijske dizajne koji su predmet međunarodne registracije.

(2)   Učinak upisa u međunarodni registar Svaki upis iz stavka 1. točaka i), ii), iv), v), vi) i vii) ima isti učinak kao da je izvršen u registru ureda svake pojedine ugovorne stranke, osim što ugovorna stranka može izjavom obavijestiti glavnoga direktora da upis iz točke i) stavka 1. nema učinak u toj ugovornoj stranci dok ured te ugovorne stranke ne primi iskaze ili dokumente navedene u toj izjavi.

(3)   Pristojbe Svaki upis izvršen prema stavku 1. može biti podložan uplati pristojbe.

(4)   Objava Međunarodni ured objavljuje obavijest o upisu izvršenom prema stavku 1. Međunarodni ured šalje primjerak objave obavijesti uredu svake ugovorne stranke koje se to tiče.

Članak 17.

Prvo razdoblje i produženje vrijednosti međunarodne registracije i trajanje zaštite

(1)   Prvo razdoblje međunarodne registracije Međunarodna registracija obavlja se za prvo razdoblje od pet godina računajući od datuma međunarodne registracije.

(2)   Produženje vrijednosti međunarodne registracije Međunarodnoj registraciji može se produžiti vrijednost za dodatnih pet godina, u skladu s propisanim postupkom i podložno uplati propisanih pristojbi.

(3)   Trajanje zaštite u designiranim ugovornim strankama

(a)

Pod uvjetom da se međunarodnoj registraciji produži vrijednost, i podložno podstavku b), trajanje zaštite u svakoj designiranoj ugovornoj stranci je 15 godina računajući od datuma međunarodne registracije.

(b)

Kad zakon designirane ugovorne stranke propisuje trajanje zaštite duže od 15 godina za industrijski dizajn kojemu je zaštita priznata po tom zakonu, pod uvjetom da je međunarodnoj registraciji produžena vrijednost, trajanje zaštite mora biti isto kao trajanje zaštite propisano zakonom te ugovorne stranke.

(c)

Svaka ugovorna stranka izjavom mora obavijestiti glavnoga direktora o maksimalnom trajanju zaštite propisanom njezinim zakonom.

(4)   Mogućnost ograničenoga produženja vrijednosti Produženje vrijednosti međunarodne registracije može se izvršiti za bilo koji ili za sve industrijske dizajne koji su predmet međunarodne registracije.

(5)   Upis i objava produženja vrijednosti Međunarodni ured upisuje produženja vrijednosti u međunarodni registar i objavljuje obavijest o tome. Međunarodni ured šalje primjerak objavljene obavijesti uredu svake ugovorne stranke koje se to tiče.

Članak 18.

Informacije u svezi s objavljenim međunarodnim registracijama

(1)   Pristup informacijama Međunarodni ured svakoj osobi koja to zatraži, nakon uplate propisane pristojbe, daje izvadak iz međunarodnoga registra ili informacije u svezi sa sadržajem međunarodnoga registra u odnosu na objavljenu međunarodnu registraciju.

(2)   Oslobođenje od ovjere Izvaci iz međunarodnoga registra koje izda Međunarodni ured oslobođeni su od bilo kakva zahtjeva za ovjeru u svakoj ugovornoj stranci.

POGLAVLJE II.

ADMINISTRATIVNE ODREDBE

Članak 19.

Zajednički ured više država

(1)   Obavijest o zajedničkom uredu Ako je više država koje namjeravaju postati strankama ovoga Akta provelo, ili ako se više država stranaka ovoga Akta dogovori o provođenju unifikacije svojih domaćih zakonodavstava o industrijskom dizajnu, one mogu obavijestiti glavnoga direktora

i.

da nacionalne urede svake od njih zamjenjuje zajednički ured i

ii.

da se cjelina njihovih pojedinih teritorija na kojima se primjenjuje unificirano zakonodavstvo smatra jednom ugovornom strankom u svrhu primjene članka 1., članaka od 3. do 18. i članka 31. ovoga Akta.

(2)   Vrijeme kad obavijest mora biti dostavljena Obavijest iz stavka 1. mora biti dostavljena,

i.

u slučaju država koje namjeravaju postati strankama ovoga Akta, u trenutku polaganja isprava iz članka 27. stavka 2.,

ii.

u slučaju država stranaka ovoga Akta, bilo kad nakon provedene unifikacije njihovih domaćih zakonodavstava.

(3)   Datum od kojega obavijest ima učinak Obavijest iz stavaka 1. i 2. ima učinak,

i.

u slučaju država koje namjeravaju postati strankama ovoga Akta, u trenutku kad te države počinje obvezivati ovaj Akt,

ii.

u slučaju država stranaka ovoga Akta, istekom tri mjeseca nakon što glavni direktor o njoj obavijesti druge ugovorne stranke ili od bilo kojega kasnijega datuma navedenoga u obavijesti.

Članak 20.

Članstvo u haškoj uniji

Ugovorne stranke članice su iste Unije kao i države stranke Akta iz 1934. ili Akta iz 1960.

Članak 21.

Skupština

(1)   Sastav

(a)

Ugovorne stranke članice su iste Skupštine kao i države koje obvezuje članak 2. Dopunskog akta iz 1967.

(b)

Svaku članicu Skupštine predstavlja u Skupštini jedan zastupnik kojemu mogu pomagati drugi izaslanici, savjetnici i stručnjaci, a svaki zastupnik može predstavljati samo jednu ugovornu stranku.

(c)

Članice Unije koje nisu članice Skupštine mogu biti nazočne na sastancima Skupštine kao promatrači.

(2)   Zadaci

(a)

Skupština:

i.

bavi se svim pitanjima u svezi s održavanjem i razvojem Unije i provedbom ovoga Akta,

ii.

ima prava i obavlja takve zadatke koji su joj izričito dani ili dodijeljeni prema ovom Aktu ili Dopunskom aktu iz 1967.,

iii.

daje upute glavnome direktoru u svezi s pripremama revizijskih konferencija i odlučuje o sazivanju svake takve konferencije,

iv.

mijenja i dopunjava Pravilnik,

v.

preispituje i odobrava izvješća i aktivnosti glavnoga direktora u svezi s Unijom i daje glavnome direktoru sve potrebne upute u svezi s pitanjima iz nadležnosti Unije,

vi.

određuje program, usvaja dvogodišnji proračun Unije i odobrava završni račun,

vii.

usvaja financijski pravilnik Unije,

viii.

osniva takve odbore i radne skupine kakve smatra potrebnima za ostvarivanje ciljeva Unije,

ix.

podložno stavku 1. podstavku c), odlučuje koje države, međuvladine organizacije i nevladine organizacije smiju biti nazočne na njezinim sastancima kao promatrači,

x.

poduzima sve druge odgovarajuće aktivnosti za unapređivanje ciljeva Unije i obavlja sve druge funkcije u skladu s ovim Aktom.

(b)

Uzimajući u obzir pitanja koja su od interesa i drugim unijama koje administrira Organizacija, Skupština donosi svoje odluke nakon savjetovanja s Koordinacijskim odborom Organizacije.

(3)   Kvorum

(a)

Polovica članica Skupštine koje su države i imaju pravo glasovati o određenom pitanju čine kvorum radi glasovanja o tom pitanju.

(b)

Bez obzira na odredbe iz podstavka a), ako je na nekoj sjednici broj članica Skupštine koje su države koje imaju pravo glasovati o određenom pitanju i koje su zastupljene na sjednici manji od polovice, ali veći ili jednak trećini članica Skupštine koje su države i imaju pravo glasa o tom pitanju, Skupština može donositi odluke, ali, osim kad je riječ o odlukama u svezi s njezinim vlastitim postupanjem, sve takve odluke postaju izvršne samo ako se udovolji dolje navedenim uvjetima. Međunarodni ured priopćava spomenute odluke članicama Skupštine koje su države, koje imaju pravo glasa o tom pitanju i nisu bile zastupljene te ih poziva da pisanim putem daju svoj glas ili se suzdrže u roku od tri mjeseca od datuma priopćenja. Ako po isteku toga roka broj takvih članica koje su tako dale svoj glas ili su se suzdržale dostigne broj članica koji je nedostajao da bi se postigao kvorum na samoj sjednici, takve odluke postaju izvršne, pod uvjetom da se istodobno zadržala potrebna većina.

(4)   Donošenje odluka na Skupštini

(a)

Skupština nastoji donositi svoje odluke konsenzusom.

(b)

Kad odluka ne može biti donesena konsenzusom, o tom se pitanju odlučuje glasovanjem. U tom slučaju,

i.

svaka ugovorna stranka koja je država ima jedan glas i glasuje samo u svoje vlastito ime i

ii.

svaka ugovorna stranka koja je međuvladina organizacija može glasovati u ime svojih država članica s brojem glasova jednakim broju svojih država članica koje su stranke ovoga Akta, a nijedna takva međuvladina organizacija ne smije sudjelovati u glasovanju ako bilo koja od njezinih država članica iskoristi svoje pravo glasovanja i vice versa.

(c)

U pitanjima koja se tiču samo zemalja koje obvezuje članak 2. Dopunskoga akta iz 1967., ugovorne stranke koje ne obvezuje spomenuti članak nemaju pravo glasa uzimajući u obzir da u pitanjima koja se tiču samo ugovornih stranaka, samo one imaju pravo glasa.

(5)   Većine

(a)

Podložno članku 24. stavku 2. i članku 26. stavku 2., odluke Skupštine zahtijevaju dvije trećine danih glasova.

(b)

Suzdržavanja se ne smatraju glasovima.

(6)   Sjednice

(a)

Skupština se sastaje jednom svake druge kalendarske godine na redovitoj sjednici koju saziva glavni direktor i, ako nema izvanrednih okolnosti, u isto vrijeme i na istom mjestu kao Opća skupština Organizacije.

(b)

Skupština se sastaje na izvanrednoj sjednici koju saziva glavni direktor, bilo na zahtjev jedne četvrtine članova Skupštine ili na inicijativu samoga glavnog direktora.

(c)

Dnevni red svake sjednice priprema glavni direktor.

(7)   Poslovnik Skupština usvaja svoj vlastiti poslovnik.

Članak 22.

Međunarodni ured

(1)   Administrativni zadaci

(a)

Međunarodni ured obavlja međunarodnu registraciju i s njom povezane poslove, kao i druge upravne poslove u svezi s Unijom.

(b)

Međunarodni ured osobito priprema sastanke i određuje tajništvo Skupštine i takve odbore stručnjaka i radne skupine kakve može osnovati Skupština.

(2)   Glavni direktor Glavni direktor najviši je dužnosnik Unije i predstavlja Uniju.

(3)   Sastanci koji nisu sjednice Skupštine Glavni direktor saziva svaki odbor i radnu skupinu koju je osnovala Skupština i sve druge sastanke koji se bave pitanjima koja se tiču Unije.

(4)   Uloga Međunarodnog ureda na Skupštini i drugim sastancima

(a)

Glavni direktor i osobe imenovane od glavnoga direktora sudjeluju, bez prava glasa, na svim sastancima Skupštine, odbora i radnih skupina osnovanih od Skupštine, te na svim drugim sastancima koje sazove glavni direktor pod pokroviteljstvom Unije.

(b)

Glavni direktor ili član osoblja kojega je imenovao glavni direktor ex officio je tajnik Skupštine i odbora, radnih skupina i drugih sastanaka navedenih u podstavku a).

(5)   Konferencije

(a)

Međunarodni ured, u skladu s uputama Skupštine, priprema sve revizijske konferencije.

(b)

Međunarodni ured može se u svezi sa spomenutim pripremama savjetovati s međuvladinim organizacijama i međunarodnim i nacionalnim nevladinim organizacijama.

(c)

Glavni direktor i osobe imenovane od glavnoga direktora sudjeluju, bez prava glasa, u raspravama na revizijskim konferencijama.

(6)   Drugi zadaci Međunarodni ured obavlja sve druge poslove povjerene mu u svezi s ovim Aktom.

Članak 23.

Financije

(1)   Proračun

(a)

Unija ima proračun.

(b)

Proračun Unije uključuje prihod i troškove Unije i njezin doprinos proračunu za troškove koji je zajednički Unijama koje administrira Organizacija.

(c)

Troškovi koji se ne mogu pripisati isključivo Uniji već i jednoj ili većem broju Unija koje administrira Organizacija smatraju se troškovima koji su zajednički Unijama. Udio Unije u takvim zajedničkim troškovima razmjeran je koristi koju Unija od njih ima.

(2)   Koordinacija s proračunima drugih Unija Proračun Unije utvrđuje se uzimajući u obzir potrebu za koordinacijom s proračunima drugih Unija koje administrira Organizacija.

(3)   Izvori financiranja proračuna Proračun Unije financira se iz sljedećih izvora:

i.

pristojbi za međunarodne registracije,

ii.

naknada za druge usluge koje Međunarodni ured pruža vezano uz Uniju,

iii.

prodaje izdanja Međunarodnog ureda vezanih uz Uniju ili uplata tantijema za njih,

iv.

donacija, ostavština i subvencija,

v.

najamnina, kamata i raznih drugih prihoda.

(4)   Određivanje pristojbi i naknada, razina proračuna

(a)

Iznosi pristojbi iz stavka 3. točke i) određuje Skupština na prijedlog glavnoga direktora. Naknade iz stavka 3. točke ii) utvrđuje glavni direktor i privremeno se primjenjuju, podložno odobrenju Skupštine na njezinoj sljedećoj sjednici.

(b)

Iznosi pristojbi iz stavka 3. točke i) određuju se tako da prihodi Unije od pristojbi i drugih izvora barem budu dostatni da pokriju sve troškove Međunarodnog ureda vezane za Uniju.

(c)

Ako se proračun ne usvoji prije početka novoga financijskog razdoblja, ostaje na razini proračuna iz prethodne godine, kako je to predviđeno financijskim pravilnikom.

(5)   Fond obrtnih sredstava Unija ima fond obrtnih sredstava koji se sastoji od viška prihoda i, ako taj višak nije dostatan, jednokratne uplate svake članice Unije. Ako fond postane nedostatan, Skupština odlučuje o njegovu povećanju. Razmjer i uvjete plaćanja određuje Skupština na prijedlog glavnoga direktora.

(6)   Predujmovi države domaćina

(a)

U sporazumu o sjedištu sklopljenom s državom na čijem teritoriju Organizacija ima svoje sjedište predviđeno je da, kad god fond obrtnih sredstava nije dostatan, ta država daje predujmove. Iznos tih predujmova i uvjeti pod kojima se daju predmet su odvojenih sporazuma, za svaki pojedini slučaj, između te države i Organizacije.

(b)

I država iz podstavka a) i Organizacija imaju pravo otkazati obvezu davanja predujmova pisanom obaviješću. Otkaz ima učinak istekom tri godine od kraja godine u kojoj je obavijest dostavljena.

(7)   Revizija računa Reviziju računa obavlja jedna ili više država članica Unije ili vanjski revizori, na način predviđen financijskim pravilnikom. Imenuje ih Skupština, uz njihov pristanak.

Članak 24.

Pravilnik

(1)   Sadržaj Pravilnikom se uređuju pojedinosti primjene ovoga Akta. One osobito uključuju odredbe vezane uz:

i.

pitanja koja su ovim Aktom predviđena da budu propisana,

ii.

daljnje pojedinosti u svezi s provedbom odredbi iz ovoga Akta, ili sve pojedinosti korisne za tu provedbu,

iii.

sve administrativne uvjete, pitanja i postupke.

(2)   Izmjene i dopune određenih odredbi Pravilnika

(a)

Pravilnikom se može propisati da se određene odredbe iz Pravilnika mogu izmijeniti i dopuniti samo jednoglasno ili samo s većinom od četiri petine glasova.

(b)

Da bi se uvjet o jednoglasnoj odluci ili većini od četiri petine glasova u budućnosti prestao primjenjivati na izmjene i dopune neke odredbe iz Pravilnika, potrebna je jednoglasna odluka.

(c)

Da bi se uvjet o jednoglasnoj odluci ili većini od četiri petine glasova u budućnosti primjenjivao na izmjene i dopune neke odredbe iz Pravilnika, potrebna je većina od četiri petine glasova.

(3)   Sukob između ovoga Akta i Pravilnika U slučaju sukoba između odredbi iz ovoga Akta i Pravilnika, prevladavaju odredbe iz ovoga Akta.

POGLAVLJE III.

REVIZIJA I IZMJENE I DOPUNE

Članak 25.

Revizija ovoga akta

(1)   Revizijske konferencije Ovaj Akt može se revidirati konferencijom ugovornih stranaka.

(2)   Revizija ili izmjena i dopuna određenih članaka Članci 21., 22., 23., i 26. mogu se izmijeniti i dopuniti revizijskom konferencijom ili od strane Skupštine u skladu s odredbama iz članka 26.

Članak 26.

Izmjene i dopune određenih članaka od strane skupštine

(1)   Prijedlozi za izmjene i dopune

(a)

Prijedloge za izmjene i dopune članaka 21., 22., 23. i ovoga članka od Skupštine mogu podnijeti ugovorne stranke ili glavni direktor.

(b)

Te prijedloge glavni direktor priopćava ugovornim strankama najmanje šest mjeseci prije njihova razmatranja od Skupštine.

(2)   Većine Za usvajanje izmjena i dopuna članaka iz stavka 1. potrebna je tročetvrtinska većina, osim što je za usvajanje izmjena i dopuna članka 21. ili ovoga stavka potrebna većina od četiri petine glasova.

(3)   Stupanje na snagu

(a)

Osim kad se primjenjuje podstavak b), svaka izmjena i dopuna članaka iz stavka 1. stupa na snagu istekom jednoga mjeseca nakon što glavni direktor od tri četvrtine onih ugovornih stranaka, koje su u trenutku usvajanja izmjene i dopune bile članice Skupštine i imale pravo glasa o toj izmjeni i dopuni, primi pisane obavijesti o prihvatu, dane u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim postupcima.

(b)

Bilo koja izmjena i dopuna članka 21. stavka 3. ili 4. ili ovoga podstavka neće stupiti na snagu ako, u roku od šest mjeseci od njezina usvajanja od strane Skupštine, bilo koja ugovorna stranka obavijesti glavnoga direktora da ona ne prihvaća tu izmjenu i dopunu.

(c)

Bilo koja izmjena i dopuna koja stupi na snagu u skladu s odredbama iz ovoga stavka obvezuje sve države i međuvladine organizacije koje su ugovorne stranke u trenutku stupanja te izmjene i dopune na snagu, ili koje kasnije postanu ugovorne stranke.

POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 27.

Postajanje strankom ovoga akta

(1)   Sposobnost postati strankom Podložno stavcima 2. i 3. i članku 28.,

i.

svaka država članica Organizacije može potpisati i postati strankom ovoga Akta,

ii.

svaka međuvladina organizacija koja ima ured u kojemu se može ostvariti zaštita industrijskoga dizajna s učinkom na teritoriju na kojem se primjenjuje konstitutivni ugovor te međuvladine organizacije može potpisati i postati strankom ovoga Akta, pod uvjetom da je barem jedna od država članica te međuvladine organizacije članica Organizacije i pod uvjetom da taj ured nije predmet obavijesti iz članka 19.

(2)   Ratifikacija ili pristup Svaka država ili međuvladina organizacija iz stavka 1. može položiti

i.

ispravu o ratifikaciji ako je potpisala ovaj Akt ili

ii.

ispravu o pristupu ako nije potpisala ovaj Akt.

(3)   Datum od kojega polaganje ima učinak

(a)

Podložno podstavcima od b) do d), polaganje isprave o ratifikaciji ili pristupu ima učinak od datuma kojega je ta isprava položena.

(b)

Polaganje isprave o ratifikaciji ili pristupu bilo koje države u kojoj se zaštita industrijskoga dizajna može ostvariti samo putem ureda koji ima međuvladina organizacija čija je ta država članica, ima učinak od datuma kojega je isprava te međuvladine organizacije položena, ako je taj datum kasniji od datuma kojega je položena isprava te države.

(c)

Polaganje bilo koje isprave o ratifikaciji ili pristupu koja sadržava ili je popraćena obaviješću iz članka 19. ima učinak od datuma kojega je položena posljednja od isprava država članica skupine država koje su dostavile tu obavijest.

(d)

Svaka isprava o ratifikaciji ili pristupu neke države može sadržavati ili biti popraćena izjavom u kojoj se navodi uvjet slijedom kojega se smatra da je ta isprava položena ako je također položena isprava još jedne države ili jedne međuvladine organizacije, ili ako su položene isprave druge dvije države, ili isprave još jedne države i jedne međuvladine organizacije čiji su nazivi navedeni i koje mogu postati strankama ovoga Akta. Smatra se da je isprava koja sadržava ili je popraćena takvom izjavom položena onoga dana kad je udovoljeno uvjetu iz izjave. Međutim, kad isprava navedena u izjavi i sama sadržava, ili je i sama popraćena takvom izjavom, smatra se da je ta isprava položena onoga dana kad je udovoljeno uvjetu navedenom u toj kasnijoj izjavi.

(e)

Bilo koja izjava učinjena prema stavku d) može se povući, u cijelosti ili djelomično, u bilo koje vrijeme. Bilo koje takvo povlačenje ima učinak od datuma kojega obavijest o povlačenju primi glavni direktor.

Članak 28.

Datum stupanja na snagu ratifikacija i pristupa

(1)   Isprave koje se uzimaju u obzir Za potrebe ovoga članka, u obzir se uzimaju samo isprave o ratifikaciji ili pristupu koje su položene od država ili međuvladinih organizacija iz članka 27. stavka 1. i koje imaju učinak od datuma prema članku 27. stavku 3.

(2)   Stupanje na snagu ovoga Akta Ovaj Akt stupa na snagu istekom tri mjeseca nakon što šest država položi svoje isprave o ratifikaciji ili pristupu, pod uvjetom da, prema najnovijoj godišnjoj statistici Međunarodnog ureda, barem tri od tih država udovoljavaju barem jednome od sljedećih uvjeta:

i.

da je u dotičnoj državi ili za nju podneseno barem 3000 prijava za zaštitu industrijskoga dizajna, ili

ii.

da je u dotičnoj državi ili za nju podneseno barem 1000 prijava za zaštitu industrijskoga dizajna od državljana država koje nisu ta država.

(3)   Stupanje na snagu ratifkacija i pristupa

(a)

Svaku državu ili međuvladinu organizaciju koja je položila ispravu o ratifikaciji ili pristupu tri ili više mjeseci prije datuma stupanja na snagu ovoga Akta ovaj Akt obvezuje od datuma stupanja na snagu ovoga Akta.

(b)

Svaku drugu državu ili međuvladinu organizaciju ovaj Akt obvezuje istekom tri mjeseca od datuma kojega je položila svoju ispravu o ratifikaciji ili pristupu ili od bilo kojega kasnijeg datuma navedenog u toj ispravi.

Članak 29.

Zabrana rezervi

Nikakva rezerva na ovaj Akt nije dopuštena.

Članak 30.

Izjave ugovornih stranaka

(1)   Trenutak kad izjave mogu biti dane Svaka izjava prema članku 4. stavku 1. podstavku b), članku 5. stavku 2. podstavku a), članku 7. stavku 2., članku 11. stavku 1., članku 13. stavku 1., članku 14. stavku 3., članku 16. stavku 2. ili članku 17. stavku 3. podstavku c) može biti dana

i.

u trenutku polaganja isprave iz članka 27. stavka 2., u kojem slučaju ima učinak od datuma kojega državu ili međuvladinu organizaciju koja je dala izjavu obvezuje ovaj Akt ili

ii.

nakon polaganja isprave iz članka 27. stavka 2., u kojem slučaju ima učinak istekom tri mjeseca od datuma kojega ju je glavni direktor primio ili od bilo kojega kasnijega datuma navedenoga u izjavi, ali se primjenjuje samo u odnosu na bilo koju međunarodnu registraciju čiji je datum međunarodne registracije isti ili je kasniji od datuma izjave.

(2)   Izjave država koje imaju zajednički ured Bez obzira na stavak 1., svaka izjava iz toga stavka koju je dala država koja je s nekom drugom državom ili državama obavijestila glavnoga direktora prema članku 19. stavku 1. o zamjeni svojih nacionalnih ureda zajedničkim uredom proizvodi učinak samo ako ta druga država ili te druge države da ili daju odgovarajuću izjavu ili odgovarajuće izjave.

(3)   Povlačenje izjava Svaka izjava iz stavka 1. može biti povučena u bilo kojem trenutku obaviješću upućenom glavnom direktoru. Takvo povlačenje ima učinak istekom tri mjeseca od datuma kad glavni direktor primi obavijest ili bilo kojega datuma navedenoga u obavijesti. U slučaju izjave dane prema članku 7. stavku 2., povlačenje ne utječe na međunarodne prijave podnesene prije datuma od kojega spomenuto povlačenje ima učinak.

Članak 31.

Primjena akata iz 1934. i 1960.

(1)   Odnos između država stranaka i ovoga Akta i Akta iz 1934. ili Akta iz 1960. U pogledu međusobnih odnosa država stranaka i ovoga Akta i Akta iz 1934. ili Akta iz 1960. primjenjuje se samo ovaj Akt. Međutim, takve države u svojim međusobnim odnosima primjenjuju Akt iz 1934. ili Akt iz 1960., ovisno o slučaju, na industrijske dizajne pohranjene pri Međunarodnom uredu prije datuma od kojega se ovaj Akt počinje primjenjivati u pogledu njihovih međusobnih odnosa

(2)   Odnos između država stranaka i ovoga Akta i Akta iz 1934. ili Akta iz 1960. i država koje su stranke Akta iz 1934. ili Akta iz 1960., a nisu stranke ovoga Akta

(a)

Svaka država koja je stranka i ovoga Akta i Akta iz 1934. nastavlja primjenjivati Akt iz 1934. u svojim odnosima s državama koje su stranke Akta iz 1934., a nisu stranke Akta iz 1960. ili ovoga Akta.

(b)

Svaka država koja je stranka i ovoga Akta i Akta iz 1960. nastavlja primjenjivati Akt iz 1960. u svojim odnosima s državama koje su stranke Akta iz 1960., a nisu stranke ovoga Akta.

Članak 32.

Otkaz ovoga akta

(1)   Obavijest Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Akt obaviješću upućenom glavnom direktoru.

(2)   Datum od kojega otkaz ima učinak Otkaz ima učinak istekom godine dana nakon što glavni direktor primi tu obavijest ili bilo kojega drugog datuma navedenoga u obavijesti. On neće utjecati na primjenu ovoga Akta na bilo koju međunarodnu prijavu čiji je postupak u tijeku i na bilo koju međunarodnu registraciju koja vrijedi u odnosu na ugovornu stranku koja otkazuje Akt u trenutku kad otkaz počinje proizvoditi učinak.

Članak 33.

Jezici ovoga akta, potpisivanje

(1)   Izvorni tekst, službeni tekstovi

(a)

Ovaj se Akt potpisuje u jednom izvorniku na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku, a svi su tekstovi jednako vjerodostojni.

(b)

Nakon savjetovanja sa zainteresiranim vladama, glavni direktor utvrđuje službene tekstove na drugim jezicima koje odredi Skupština.

(2)   Rok za potpisivanje Ovaj Akt ostaje otvoren za potpisivanje u sjedištu Organizacije godinu dana nakon njegova usvajanja.

Članak 34.

Depozitar

Glavni direktor depozitar je ovoga Akta

IZJAVA

o izravnom podnošenju prijave

Kada predsjednik Vijeća kod glavnog direktora WIPO-a polaže ispravu o pristupanju, prilaže sljedeću izjavu:

„Europska zajednica izjavljuje da se međunarodne prijave ne mogu podnositi putem njezina ureda.”

IZJAVA

o sustavu individualnih pristojbi

Kada predsjednik Vijeća kod glavnog direktora WIPO-a polaže ispravu o pristupanju, prilaže sljedeću izjavu:

„Europska zajednica izjavljuje da se, u vezi sa svakom međunarodnom registracijom za koju je designirana i u vezi s produženjem bilo koje međunarodne registracije koja proizlazi iz takve međunarodne prijave, propisana pristojba za designaciju iz članka 7. stavka 1. Ženevskog akta zamjenjuje individualnom pristojbom za designaciju koja iznosi:

62 EUR za dizajn u fazi međunarodne prijave;

31 EUR za dizajn u fazi produženja.”

IZJAVA

o trajanju zaštite u Europskoj zajednici

Kada predsjednik Vijeća kod glavnog direktora WIPO-a polaže ispravu o pristupanju, prilaže sljedeću izjavu:

„Europska zajednica izjavljuje da zaštita koja je predviđena njezinim zakonodavstvom traje najviše 25 godina.”


(1)  Pri usvajanju članka 10. Diplomatska konferencija razumjela je sljedeće: ništa u ovom članku podnositelju prijave ili nositelju ili osobi koja je ovlaštena od strane podnositelja prijave ili nositelja ne priječi pristup međunarodnoj prijavi ili međunarodnoj registraciji.

(2)  Usvajanjem članka 12. stavka 4., članka 14. stavka 2. točke (b) i pravila 18(4), Diplomatska konferencija razumjela je da obavijest o povlačenju odbijanja od strane ureda koji je priopćio obavijest može biti u obliku izjave kojom se potvrđuje da je dotični ured odlučio priznati učinke međunarodne registracije po pitanju industrijskih dizajna ili nekih od industrijskih dizajna na koje se odnosi obavijest o odbijanju. Također je razumjela da ured može u roku koji je predviđen za priopćavanje obavijesti o odbijanju poslati izjavu kojom se potvrđuje da je odlučio priznati učinke međunarodne registracije čak i kada takva obavijest o odbijanju nije priopćena.

(3)  Vidjeti bilješku uz članak 12. stavak 4.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

130


32007L0036


L 184/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2007/36/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 11. srpnja 2007.

o izvršavanju pojedinih prava dioničara trgovačkih društava uvrštenih na burzu

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 44. i 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Komisija je u svojoj Komunikaciji i Vijeću i Europskom parlamentu od 21. svibnja 2003. naslovljenoj „Osuvremenjivanje prava trgovačkih društava i poboljšanje korporativnog upravljanja u Europskoj uniji – plan za napredak” navela da je potrebno poduzeti nove prilagođene inicijative radi jačanja prava dioničara društava uvrštenih na burzu te da bi trebalo hitno riješiti probleme u vezi s prekograničnim glasovanjem.

(2)

U svojoj Rezoluciji od 21. travnja 2004. (3) Europski je parlament izrazio svoju potporu namjeri Komisije da osnaži prava dioničara, posebno proširenjem pravila o transparentnosti, prava glasovanja putem punomoći, mogućnosti sudjelovanja na glavnoj skupštini elektroničkim putem i osiguranjem izvršavati prava prekograničnog glasovanja.

(3)

Imatelji dionica s pravom glasa trebali bi imati mogućnost izvršavanja tih prava s obzirom na to da se ona odražavaju na cijenu koja se mora platiti pri stjecanju dionica. Nadalje, učinkoviti nadzor dioničara preduvjet je uspješnog korporativnog upravljanja te bi ga shodno tome trebalo olakšati i poticati. Stoga je potrebno donijeti mjere da bi se u tom cilju uskladilo zakonodavstvo država članica. Trebalo bi ukloniti prepreke koje sprečavaju dioničare da glasuju, kao što je uvjetovanje korištenja prava na glasovanje zaustavljanjem trgovanja dionicama u određenom razdoblju prije glavne skupštine. Međutim, ova Direktiva ne utječe na postojeće zakonodavstvo Zajednice o jedinicama koje izdaje poduzeće za kolektivno ulaganje ili o jedinicama stečenim ili otuđenim u takvim poduzećima.

(4)

Postojeće zakonodavstvo Zajednice nije dostatno za postizanje ovog cilja. Direktiva 2001/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. svibnja 2001. o uvrštenju vrijednosnica u službenu kotaciju burze te o informacijama koje treba objaviti o tim vrijednosnicama (4) usmjerena je na informacije koje izdavatelji moraju otkriti tržištu te se stoga ne bavi samim postupkom glasovanja dioničara. Osim toga, Direktivom 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čije su vrijednosnice uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu (5) izdavatelji se obvezuju staviti na raspolaganje određene informacije i isprave koje su bitne za glavnu skupštinu, međutim takve informacije i isprave moraju biti dostupne u matičnoj državi članici izdavatelja. Stoga bi trebalo uvesti određene minimalne standarde radi zaštite ulagača i promicanja neometanog i učinkovitog izvršavanja prava dioničara povezanih s dionicama s pravom glasa. Što se tiče prava koja nisu prava glasovanja, državama članicama dopušteno je proširiti primjenu ovih minimalnih standarda i na dionice bez prava glasa ako se za te dionice ti standardi već ne primjenjuju.

(5)

Značajni udjel dionica u trgovačkim društvima uvrštenim na burzu drže dioničari koji nemaju boravište u državi članici u kojoj trgovačko društvo ima svoje sjedište. Nerezidentni dioničari trebali bi imati mogućnost neometanog izvršavanja svojih prava na glavnoj skupštini, isto kao i dioničari s boravištem u državi članici u kojoj trgovačko društvo ima svoje sjedište. To zahtijeva uklanjanje postojećih prepreka koje nerezidentnim dioničarima priječe pristup informacijama bitnim za glavnu skupštinu i izvršavanje prava glasa, kada fizički nisu prisutni na glavnoj skupštini. Uklanjanje ovih prepreka također bi trebalo koristiti rezidentnim dioničarima koji ne prisustvuju ili ne mogu prisustvovati glavnoj skupštini.

(6)

Dioničari bi trebali imati mogućnost informirano glasovati na glavnoj skupštini ili prije glavne skupštine, bez obzira na to gdje im je boravište. Svi bi dioničari trebali imati dovoljno vremena da razmotre isprave koje će se podnijeti glavnoj skupštini te odlučiti kako će glasovati sa svojim dionicama. U tom cilju trebalo bi na vrijeme dati obavijest o glavnoj skupštini, a dioničarima bi trebalo dostaviti potpune informacije koje će se iznijeti na glavnoj skupštini. Trebalo bi rabiti mogućnosti koje nude suvremene tehnologije za trenutni pristup informacijama. Ovom se Direktivom pretpostavlja da sva trgovačka društva uvrštena na burzu već posjeduju stranicu na internetu.

(7)

U načelu bi dioničari trebali imati mogućnost uvrštavati točke na dnevni red glavne skupštine te predstaviti prijedloge odluka o točkama dnevnog reda. Ne dovodeći u pitanje različite vremenske okvire i postupke koji se trenutačno rabe u Zajednici, izvršavanje tih prava trebalo bi ovisiti o dva osnovna pravila, i to da ni jedan prag potreban za izvršavanje tih prava ne bi trebao prelaziti 5 % dioničkog kapitala trgovačkog društva te da bi svi dioničari trebali, u svakom slučaju, primiti konačnu verziju dnevnog reda na vrijeme da bi se zadovoljavajuće pripremili za raspravu i glasovanje o svakoj točki.

(8)

U načelu bi svakom dioničaru trebalo omogućiti da postavlja pitanja koja se odnose na točke dnevnog reda glavne skupštine i da na njih dobije odgovor, dok bi državama članicama trebalo prepustiti da odrede pravila o tome kako i kada treba postavljati i odgovarati na pitanja.

(9)

Trgovačkim se društvima, koja svojim dioničarima nude sudjelovanje u glavnoj skupštini bilo kojim elektroničkim sredstvima, ne bi smjele postavljati zakonske prepreke. Glasovanje bez osobnog sudjelovanja na glavnoj skupštini, bilo poštom ili elektroničkim putem, ne bi se trebalo ograničavati osim ograničenjima potrebnim za provjeru identiteta i sigurnosti elektroničkih komunikacija. Međutim, to ne bi trebalo spriječiti države članice da donose pravila čiji je cilj osigurati da rezultati glasovanja odražavaju namjere dioničara u svim okolnostima, uključujući i pravila čiji je cilj rješavanje situacija u kojima se pojavljuju ili otkrivaju nove okolnosti nakon što je dioničar glasovao putem pošte ili elektroničkim putem.

(10)

Dobro korporativno upravljanje zahtijeva uspješan i učinkovit postupak glasovanja putem punomoći. Stoga bi trebalo ukloniti postojeća ograničenja koja glasovanje putem punomoći čine teškim i skupim. Međutim, dobro korporativno upravljanje također zahtijeva odgovarajuće zaštitne mjere od moguće zloporabe glasovanja putem punomoći. Opunomoćenik bi stoga trebao biti obvezan pridržavati se svih mogućih naputaka koje je dobio od dioničara, a države članice bi trebale imati mogućnost donijeti odgovarajuće mjere kojima se osigurava da opunomoćenik slijedi samo interes dioničara, bez obzira na razlog koji je doveo do sukoba interesa. Mjere protiv moguće zloporabe mogu se posebno sastojati od propisa koje države članice mogu donijeti da bi uredile aktivnosti osoba koje su aktivno uključene u prikupljanje punomoći ili koje su zapravo prikupile više od određenog značajnog broja punomoći, ponajprije da bi osigurale odgovarajući stupanj pouzdanosti i transparentnosti. Temeljem ove Direktive dioničari imaju diskrecijsko pravo imenovati takve osobe kao opunomoćenike, koji će prisustvovati glavnoj skupštini i glasovati u njihovo ime. Ova Direktiva, međutim, ne utječe ni na koje pravilo ili sankciju koju bi države članice mogle uvesti za takve osobe kada pri glasovanju dođe do zloporabe prikupljenih punomoći. Osim toga, ovom se Direktivom ne nameću nikakve obveze trgovačkim društvima da provjeravaju jesu li opunomoćenici glasovali u skladu s napucima dioničara koji su ih opunomoćili.

(11)

U slučaju financijskih posrednika, učinkovitost glasovanja na temelju naputaka počiva u velikoj mjeri na učinkovitosti lanca posrednika, s obzirom na to da ulagači često nisu u mogućnosti koristiti pravo glasa koje im daju njihove dionice bez suradnje svakog posrednika u lancu, koji ne mora imati ekonomskog interesa u dionicama. Da bi se omogućilo ulagačima da izvršavaju svoje pravo glasa u prekograničnim društvima, važno je da posrednici olakšaju izvršavanje prava glasa. Komisija bi trebala posvetiti dodatnu pozornost ovom pitanju u obliku preporuke da bi se osiguralo da ulagači imaju pristup učinkovitim uslugama glasovanja te da se pravo glasa izvršava u skladu s napucima koje su dali ti ulagači.

(12)

Budući da vrijeme objavljivanja glasova koji se prije glavne skupštine šalju poštom ili u elektroničkom obliku upravnim, upravljačkim ili nadzornim tijelima, kao i javnosti, predstavlja važno pitanje korporativnog upravljanja, njega mogu odrediti države članice.

(13)

Rezultate glasovanja trebalo bi utvrditi metodama koje odražavaju namjere glasovanja koje su izrazili dioničari te bi ih nakon glavne skupštine trebalo staviti na uvid barem putem internetskih stranica društva.

(14)

Budući da države članice na temelju postojećeg zakonodavstva Zajednice ne mogu zadovoljavajuće postići cilj ove Direktive, konkretno, omogućiti dioničarima učinkovito korištenje svojih prava u cijeloj Zajednici, i budući da se taj cilj s obzirom na opseg i učinke mjera može lakše postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, navedenim u tom članku, ova Direktiva ne nadilazi ono što je neophodno da bi se postigao taj cilj.

(15)

U skladu sa stavkom 34. Međuinstitucijskog dogovora o boljem zakonodavstvu (6), države članice se potiče da izrade i objave, za svoje potrebe i u interesu Zajednice, vlastite tablice koje prikazuju, što je moguće detaljnije, uzajamnu vezu između ove Direktive i mjera za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Direktivom utvrđuju zahtjevi u vezi s izvršavanjem određenih prava dioničara koja proizlaze iz dionica s pravom glasa u vezi s glavnom skupštinom trgovačkih društava koja imaju sjedište u nekoj državi članici i čije su dionice uvrštene na uređeno tržište koje se nalazi ili djeluje u državi članici.

2.   Država članica koja je nadležna za zakonsko uređenje pitanja obuhvaćenih ovom Direktivom jest država članica u kojoj trgovačko društvo ima svoje sjedište, a upućivanje na „mjerodavno pravo” je upućivanje na pravo te države članice.

3.   Države članice mogu iz ove Direktive izuzeti sljedeće vrste trgovačkih društava:

(a)

poduzeća za zajednička ulaganja u smislu članka 1. stavka 2. Direktive Vijeća 85/611/EEZ od 20. prosinca 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (7);

(b)

poduzeća čiji je isključivi cilj zajedničko ulaganje kapitala koji je pribavila javnost, koja djeluju na načelu podjele rizika i koja ne traže pravni ili upravni nadzor nad bilo kojim izdavateljem svojih osnovnih ulaganja, pod uvjetom da su ova poduzeća za zajednička ulaganja ovlaštena i podložna nadzoru nadležnih tijela te da imaju depozitara koji izvršava funkcije jednake onima iz Direktive 85/611/EEZ;

(c)

zadruge.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„uređeno tržište” je tržište kako je određeno člankom 4. stavkom 1. točkom 14. Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (8);

(b)

„dioničar” je fizička ili pravna osoba koja je priznata kao dioničar na temelju mjerodavnog prava;

(c)

„punomoć” je ovlaštenje koje dioničar daje fizičkoj ili pravnoj osobi da u njegovo ime izvršava neka ili sva prava tog dioničara na glavnoj skupštini.

Članak 3.

Dodatne nacionalne mjere

Ovom se Direktivom ne sprečava države članice da uvedu dodatne obveze trgovačkim društvima ili da poduzmu drukčije mjere kojima se dioničarima olakšava izvršavanje prava iz ove Direktive.

POGLAVLJE II.

GLAVNA SKUPŠTINA DIONIČARA

Članak 4.

Jednako postupanje prema dioničarima

Trgovačko društvo osigurava jednako postupanje prema svim dioničarima koji su u istom položaju glede sudjelovanja i izvršavanja prava glasa na glavnoj skupštini.

Članak 5.

Informacije prije glavne skupštine

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 9. stavak 4. i članak 11. stavak 4. Direktive 2004/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ponudama za preuzimanje (9), države članice osiguravaju da trgovačka društva objave sazivanje glavne skupštine na jedan od načina utvrđenih u stavku 2. ovog članka, najkasnije dvadeset prvog dana prije dana održavanja skupštine.

Države članice mogu predvidjeti da glavna skupština dioničara, kada društvo nudi dioničarima mogućnost glasovanja elektroničkim putem dostupnim svim dioničarima, odluči da se objavi sazivanje glavne skupštine, koja nije godišnja glavna skupština, na jedan od načina utvrđenih u stavku 2. ovog članka najkasnije četrnaestog dana prije dana održavanja skupštine. Ova se odluka treba donijeti najmanje dvotrećinskom većinom glasova iz dionica ili upisanog kapitala koje predstavljaju, te za razdoblje najkasnije do sljedeće godišnje glavne skupštine.

Države članice ne moraju primjenjivati najkraće rokove iz prvog i drugog podstavka za drugo ili sljedeća sazivanja glavne skupštine, koja se saziva zbog nedostatka kvoruma potrebnog za prvo sazivanje skupštine, pod uvjetom da se poštovao ovaj članak kod prvog sazivanja te da na dnevni red nije stavljena nijedna nova točka, i da je prošlo najmanje deset dana između zadnjeg sazivanja i datuma glavne skupštine.

2.   Ne dovodeći u pitanje dodatne zahtjeve u vezi s pozivom ili objavom koje je utvrdila nadležna država članica, kako je određeno člankom 1. stavkom 2., od društva se zahtijeva da objavi sazivanje navedeno u stavku 1. ovog članka tako da se osigura brz pristup, i bez diskriminacije. Država članica od društva zahtijeva da uporabi medije u koje se može pouzdati da će učinkovito prenijeti informacije javnosti u cijeloj Zajednici. Država članica ne smije propisati samo uporabu medija čija je uprava na njenom državnom području.

Država članica ne treba primjenjivati prvi podstavak na trgovačka društva koja mogu pronaći imena i adrese svojih dioničara u postojećoj knjizi dioničara, pod uvjetom da je to društvo obvezno poslati poziv svakom od svojih dioničara upisanih u knjigu.

Ni u kojem slučaju društvo ne smije zaračunavati poseban trošak za obavijest o sazivanju u propisanom obliku.

3.   Obavijest o sazivanju iz stavka 1. u svakom slučaju uključuje:

(a)

točan navod vremena i mjesta gdje će se održati glavna skupština, kao i predloženi dnevni red glavne skupštine;

(b)

jasan i točan opis postupaka kojih se dioničari moraju pridržavati da bi mogli sudjelovati i glasovati na skupštini dioničara. Oni uključuju informacije o:

i.

pravima dioničara na temelju članka 6., ako se ta prava mogu izvršavati nakon objave sazivanja, i na temelju članka 9., te rokovima u okviru kojih se ta prava mogu izvršavati; obavijest o sazivanju može se ograničiti samo na rokove u kojima se ova prava mogu izvršavati, pod uvjetom da sadrži uputu na internetsku stranicu društva na kojoj su dostupne podrobnije informacije o tim pravima;

ii.

postupku glasovanja putem punomoći, posebno o obrascima koji će se koristiti za glasovanje putem punomoći i sredstvima preko kojih društvo može primati elektroničke obavijesti o imenovanju opunomoćenika; i

iii.

prema potrebi, postupcima za glasovanje putem pošte ili elektroničkim putem;

(c)

prema potrebi, datum utvrđivanja stanja u knjizi dioničara, kako je utvrđeno u članku 7. stavku 2., i objašnjenje da samo oni koji su dioničari na taj datum imaju pravo sudjelovati i glasovati na glavnoj skupštini;

(d)

uputu na mjesto gdje se i kako može nabaviti potpuni, neskraćeni tekst isprava i prijedloga odluka iz točaka (c) i (d) stavka 4.;

(e)

adresu stranice na internetu na kojoj će biti dostupne informacije iz stavka 4.

4.   Države članice osiguravaju da, u neprekinutom razdoblju od dvadeset prvog dana prije datuma glavne skupštine i uključujući dan održavanja skupštine, društvo, u svakom slučaju, svojim dioničarima stavi na raspolaganje na svojoj stranici na internetu sljedeće informacije:

(a)

obavijest o sazivanju iz stavka 1.;

(b)

ukupni broj dionica i prava glasa na datum sazivanja (uključujući odvojeni ukupni broj za svaku vrstu dionica kada je kapital društva podijeljen u dvije ili više rodova dionica);

(c)

isprave koje će se podnijeti skupštini dioničara;

(d)

prijedlog odluke ili, kada se ne predlaže donošenje odluke, očitovanje nadležnog tijela društva imenovanog na temelju mjerodavnog prava o svakoj točki predloženog dnevnog reda glavne skupštine; osim toga, prijedlog odluke koji su dioničari izložili stavlja se na internet što je moguće prije, nakon što ga društvo dobije;

(e)

prema potrebi, obrasce koji se koriste za glasovanje putem punomoći i putem pošte ako se takvi obrasci ne šalju izravno svakom dioničaru.

Kada obrasci iz točke (e) nisu dostupni na internetu iz tehničkih razloga, društvo na svojoj internetskoj stranici navodi kako se obrasci mogu dobiti na papiru. U tom slučaju od društva se zahtijeva da obrasce šalje poštom besplatno svakom dioničaru koji to zatraži.

Kada se obavijest o sazivanju glavne skupštine, sukladno članku 9. stavku 4. ili članku 11. stavku 4. Direktive 2004/25/EZ ili drugom podstavku stavka 1. ovog članka, objavi kasnije od dvadeset prvog dana prije dana održavanja skupštine, na odgovarajući način se skraćuje razdoblje utvrđeno u ovom stavku.

Članak 6.

Pravo uvrštenja točaka na dnevni red glavne skupštine i predlaganja nacrta odluke

1.   Države članice osiguravaju da dioničari, pojedinačno ili skupno, imaju pravo:

(a)

uvrstiti točke na dnevni red glavne skupštine, pod uvjetom da svaka točka sadrži obrazloženje ili prijedlog odluke koji će se usvojiti na glavnoj skupštini; i

(b)

izložiti prijedlog odluke za točke uključene ili koje će se uključiti u dnevni red glavne skupštine.

Države članice mogu predvidjeti da se pravo navedeno u točki (a) smije izvršavati samo u vezi s godišnjom glavnom skupštinom, pod uvjetom da dioničari, pojedinačno ili skupno, imaju pravo sazivati, ili zahtijevati od društva da sazove, glavnu skupštinu koja nije godišnja skupština, s dnevnim redom koji, u svakom slučaju, uključuje sve točke koje traže ti dioničari.

Države članice mogu predvidjeti da se ta prava koriste u pisanom obliku (koji se dostavlja poštom ili elektroničkim putem).

2.   Kada je bilo koje pravo utvrđeno u stavku 1. uvjetovano time da dotični dioničar ili dioničari posjeduje/posjeduju minimalni udjel u društvu, takav minimalni udjel ne prelazi 5 % dioničkog kapitala.

3.   Svaka država članica utvrđuje jedinstveni rok s obzirom na utvrđeni broj dana prije skupštine dioničara ili sazivanja skupštine do kojeg dioničari mogu izvršavati pravo iz stavka 1. točke (a). Na isti način svaka država članica može utvrditi rok u kojem se izvršava pravo iz stavka 1. točke (b).

4.   Kada izvršavanje prava iz stavka 1. točke (a) zahtijeva izmjenu dnevnog reda skupštine dioničara koji je već dioničarima dostavljen, države članice osiguravaju da društvo stavi na raspolaganje izmijenjeni dnevni red na isti način kao i prethodni dnevni red prije datuma utvrđivanja stanja u knjizi dioničara koji je utvrđen u članku 7. stavku 2. ili, ako se ne primjenjuje taj datum, dostatno prije dana održavanja skupštine dioničara, da bi se omogućilo drugim dioničarima da imenuju opunomoćenika ili da, prema potrebi, glasuju poštom.

Članak 7.

Zahtjevi za sudjelovanje i glasovanje na glavnoj skupštini

1.   Države članice osiguravaju da:

(a)

prava dioničara da sudjeluje u glavnoj skupštini i da glasuje u odnosu na sve svoje dionice ne ovise ni o kakvom zahtjevu da se njegove dionice pohrane kod, ili prenesu, ili upišu na ime druge fizičke ili pravne osobe prije glavne skupštine; i

(b)

prava dioničara da proda ili na drugi način prenese svoje dionice tijekom razdoblja između datuma utvrđivanja stanja u knjizi dioničara, koji je određen u stavku 2., i skupštine dioničara na koju se odnosi ne podliježu nikakvom ograničenju kojemu ne podliježu u drugim razdobljima.

2.   Države članice predviđaju da pravo dioničara da sudjeluje u glavnoj skupštini i da glasuje u vezi sa svojim dionicama bude određeno na temelju dionica koje dioničar drži na utvrđeni datum prije glavne skupštine (datum utvrđivanja stanja u knjizi dioničara).

Države članice ne moraju primjenjivati prvi stavak na društva koja mogu utvrditi imena i adrese svojih dioničara u postojećoj knjizi dioničara na datum održavanja glavne skupštine.

3.   Svaka država članica osigurava da se za sva društva primjenjuje jedinstveni datum utvrđivanja stanja u knjizi dioničara. Međutim, država članica može odrediti jedan takav datum za društva koja su izdala dionice na donositelja, a drugi za društva koja su izdala ubilježene dionice, pod uvjetom da se jedinstveni datum utvrđivanja stanja u knjizi dioničara primjenjuje na svako društvo koje je izdalo obje vrste dionica. Datum utvrđivanja stanja u knjizi dioničara najkasnije je trideset dana prije datuma održavanja glavne skupštine na koju se odnosi. Pri provedbi ove odredbe i članka 5. stavka 1., svaka država članica osigurava da protekne najmanje osam dana između najkasnijeg dopuštenog datuma za sazivanje glavne skupštine i datuma utvrđivanja stanja u knjizi dioničara. Kod izračuna broja dana ova se dva datuma ne uključuju. Međutim, u okolnostima opisanim u članku 5. stavku 1. trećem podstavku, država članica može zahtijevati da protekne najmanje šest dana između najkasnije dopuštenog datuma za drugo ili sljedeće sazivanje glavne skupštine i datuma utvrđivanja stanja u knjizi dioničara. Kod izračuna broja dana ova se dva datuma ne uključuju.

4.   Dokaz svojstva dioničara može ovisiti samo o onim zahtjevima koji su potrebni za utvrđivanje identiteta dioničara i u onoj mjeri u kojoj su oni razmjerni za postizanje tog cilja.

Članak 8.

Sudjelovanje u glavnoj skupštini elektroničkim putem

1.   Države članice dopuštaju društvima da svojim dioničarima ponude bilo koji oblik sudjelovanja u glavnoj skupštini elektroničkim putem, posebno bilo kojim ili svim sljedećim oblicima sudjelovanja:

(a)

prijenosom glavne skupštine u stvarnom vremenu;

(b)

dvosmjernom komunikacijom u stvarnom vremenu koja omogućava dioničarima da se obrate glavnoj skupštini s udaljenog mjesta;

(c)

mehanizmom glasovanja, bilo prije ili tijekom glavne skupštine, bez potrebe da se imenuje opunomoćenik koji tjelesno prisustvuje skupštini.

2.   Uporaba elektroničkih sredstava da bi se omogućilo dioničarima da sudjeluju u glavnoj skupštini može ovisiti samo o zahtjevima i ograničenjima potrebnim da bi se utvrdio identitet dioničara i jamčila sigurnost elektroničke komunikacije, te samo u onoj mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tog cilja.

Ovime se ne dovodi u pitanje nijedna pravna norma koju je država članica donijela ili može donijeti u vezi s postupkom odlučivanja unutar društva radi uvođenja ili primjene bilo kojeg oblika sudjelovanja elektroničkim putem.

Članak 9.

Pravo na postavljanje pitanja

1.   Svaki dioničar ima pravo postavljati pitanja koja se odnose na točke dnevnog reda glavne skupštine. Društvo odgovara na pitanja koja su mu postavili dioničari.

2.   Pravo postavljanja pitanja i obveza odgovora podložni su mjerama koje država članica može poduzeti, ili dopustiti društvima da ih poduzmu, da bi se utvrdio identitet dioničara, osigurao red na glavnim skupštinama te njihova priprema i zaštita povjerljivosti i poslovnih interesa društva. Države članice mogu omogućiti društvima da pruže zajednički odgovor na pitanja istog sadržaja.

Države članice mogu predvidjeti da se smatra da je odgovoreno ako su odgovarajuće informacije dostupne na internetskoj stranici društva u obliku pitanja i odgovora.

Članak 10.

Glasovanje putem punomoći

1.   Svaki dioničar ima pravo imenovati bilo koju drugu fizičku ili pravnu osobu kao opunomoćenika koji će prisustvovati i glasovati na skupštini dioničara u njegovo ime. Opunomoćenik uživa ista prava govora i postavljanja pitanja na glavnoj skupštini koja bi imao dioničar kojeg predstavlja.

Osim zahtjeva da opunomoćenik mora imati pravnu i poslovnu sposobnost, države članice ukidaju bilo koju pravnu normu koja ograničava ili dopušta društvima da ograniče pravo na izbor osoba koje se imenuju opunomoćenicima.

2.   Države članice mogu ograničiti imenovanje opunomoćenika za jednu skupštinu, ili za skupštine koje će se održavati tijekom utvrđenog razdoblja.

Ne dovodeći u pitanje članak 13. stavak 5. države članice mogu ograničiti broj osoba koje dioničar može imenovati opunomoćenicima u odnosu na bilo koju glavnu skupštinu. Međutim, ako dioničar drži dionice društva na više od jednog računa vrijednosnica, takvo ograničenje ne sprečava dioničara da, za dionice koje ima na svakom računu vrijednosnica, imenuje posebnog opunomoćenika u vezi s bilo kojom glavnom skupštinom. Ovime se ne utječe na pravila propisana mjerodavnim pravom koja zabranjuju različito glasovanje u vezi s dionicama koje drži jedan te isti dioničar.

3.   Osim ograničenja izričito dopuštenih u stavcima 1. i 2., države članice ne ograničavaju i ne dopuštaju društvima da ograniče izvršavanje prava dioničara preko opunomoćenika za bilo koju drugu svrhu osim za rješavanje mogućih sukoba interesa između opunomoćenika i dioničara, u interesu kojeg je opunomoćenik dužan djelovati, a pri tome države članice ne postavljaju nikakve zahtjeve osim sljedećih:

(a)

države članice mogu propisati da opunomoćenik otkrije određene utvrđene činjenice koje bi mogle biti bitne za dioničare pri procjeni rizika da bi opunomoćenik mogao zastupati interese koji se razlikuju od interesa dioničara;

(b)

države članice mogu ograničiti ili izuzeti korištenje prava dioničara preko opunomoćenika ako nema konkretnih naputaka za glasovanje za bilo koju odluku u vezi s kojom opunomoćenik glasuje u ime dioničara;

(c)

države članice mogu ograničiti ili izuzeti prijenos punomoći na drugu osobu, ali to ne sprečava opunomoćenika, koji je pravna osoba, da koristi ovlasti koje su mu dane preko bilo kojeg člana svojeg upravnog ili upravljačkog tijela ili bilo kojeg svog zaposlenika.

U smislu ovog stavka, sukob interesa može posebno proizići kada je opunomoćenik:

i.

većinski dioničar društva, ili subjekt kojeg takav dioničar nadzire;

ii.

član upravnog, upravljačkog ili nadzornog tijela društva, ili većinskog dioničara ili subjekta iz točke (i) kojeg se nadzire;

iii.

zaposlenik ili revizor društva, ili većinskog vlasnika ili subjekta iz točke (i) kojeg se nadzire;

iv.

u obiteljskoj vezi s fizičkom osobom iz točaka (i) do (iii).

4.   Opunomoćenik glasuje u skladu s napucima koje je dao dioničar koji ga je imenovao.

Države članice mogu zahtijevati od opunomoćenika da čuva dokumentaciju o napucima za glasovanje određeno najkraće razdoblje te da na zahtjev potvrdi da su provedeni napuci o glasovanju.

5.   Osoba koja djeluje kao opunomoćenik može imati punomoć više od jednog dioničara bez ograničenja broja dioničara koje zastupa. Kada opunomoćenik ima punomoći nekoliko dioničara, mjerodavno pravo mu omogućava da za određenog dioničara glasuje drukčije nego za drugog dioničara.

Članak 11.

Formalnosti o imenovanju opunomoćenika i obavješćivanju

1.   Države članice dopuštaju dioničarima imenovanje opunomoćenika elektroničkim putem. Osim toga, države članice dopuštaju društvima da prihvate obavijest o imenovanju elektroničkim putem te osiguravaju da svako društvo nudi svojim dioničarima najmanje jedan učinkovit način obavješćivanja elektroničkim putem.

2.   Države članice osiguravaju da se opunomoćenici imenuju te da se o tom imenovanju obavijesti društvo samo u pisanom obliku. Osim ovog osnovnog formalnog uvjeta, imenovanje opunomoćenika, obavješćivanje društva o imenovanju te davanje mogućih naputaka o glasovanju opunomoćeniku može se uvjetovati samo takvim formalnim zahtjevima potrebnim za utvrđivanje identiteta dioničara i opunomoćenika, ili da se osigura mogućnost provjere sadržaja naputaka za glasovanje, samo u onoj mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.   Odredbe ovog članka primjenjuju se mutatis mutandis za opoziv imenovanja opunomoćenika.

Članak 12.

Glasovanje putem pošte

Države članice dopuštaju društvima da svojim dioničarima ponude mogućnost glasovanja putem pošte prije glavne skupštine. Glasovanje putem pošte može ovisiti samo o takvim zahtjevima i ograničenjima potrebnim da se utvrdi identitet dioničara i samo u mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tih ciljeva.

Članak 13.

Uklanjanje određenih prepreka učinkovitom korištenju prava glasa

1.   Ovaj se članak primjenjuje kada fizička ili pravna osoba, koju mjerodavno pravo priznaje kao dioničara, posluje u ime druge fizičke ili pravne osobe (klijent).

2.   Kada se u mjerodavnom pravu predviđa da su zahtjevi za objavom preduvjet za korištenje prava glasovanja dioničara iz stavka 1., takvi zahtjevi ne nadilaze više od popisa kojim se društvu otkriva identitet svakog klijenta i broj dionica o kojima se glasuje u njegovo ime.

3.   Kada se u mjerodavnom pravu predviđaju formalni zahtjevi kojima se odobrava da dioničar iz stavka 1. izvršava prava glasovanja ili glasuje na temelju naputaka o glasovanju, takvi formalni zahtjevi ne nadilaze ono što je neophodno da bi se utvrdio identitet klijenta ili mogućnost provjere sadržaja naputaka o glasovanju, i razmjerni su postizanju tih ciljeva.

4.   Dioničaru iz stavka 1. dopušteno je glasovati glasovima koji proizlaze iz nekih dionica drukčije nego glasovima koji proizlaze iz drugih dionica.

5.   Kada se mjerodavnim pravom ograničava broj osoba koje dioničar može imenovati opunomoćenicima u skladu s člankom 10. stavkom 2., takvo ograničenje ne sprečava dioničara iz stavka 1. ovog članka da izda punomoć svakom svom klijentu ili bilo kojoj trećoj strani koju klijent navede.

Članak 14.

Rezultati glasovanja

1.   Trgovačko društvo za svaku odluku, u svakom slučaju, utvrđuje broj dionica za koje su dani važeći glasovi, udjel dioničkog kapitala koji predstavljaju ti glasovi, ukupan broj važećih glasova, kao i broj glasova za i protiv svake odluke te, prema potrebi, broj suzdržanih glasova.

Međutim, države članice mogu predvidjeti ili omogućiti društvima da predvide da je, ako ni jedan dioničar ne zahtijeva potpuno izvješće o glasovanju, dostatno utvrditi rezultate glasovanja samo u omjeru potrebnom da se zajamči da je za svaku odluku postignuta tražena većina.

2.   U razdoblju koje određuje mjerodavno pravo, a koje ne prelazi petnaest dana nakon glavne skupštine, trgovačko društvo na svojoj internetskoj stranici objavljuje rezultate glasovanja utvrđene sukladno stavku 1.

3.   Ovaj članak ne dovodi u pitanje nijednu pravnu normu koju su države članice donijele ili koje mogu donijeti u vezi s formalnostima koje su potrebne da bi odluka bila valjana ili s mogućnošću naknadnog pravnog osporavanja rezultata glasovanja.

POGLAVLJE III.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 15.

Prenošenje u nacionalno pravo

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 3. kolovoza 2009. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera.

Neovisno o prvom stavku, države članice u kojima su 1. srpnja 2006. na snazi nacionalne mjere kojima se ograničava ili zabranjuje imenovanje opunomoćenika u slučaju iz članka 10. stavka 3., drugog podstavka, točke ii., donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s člankom 10. stavkom 3. u pogledu takvog ograničenja ili zabrane, najkasnije do 3. kolovoza 2012.

Države članice odmah dostavljaju Komisiji broj dana utvrđen u članku 6. stavku 3. i članku 7. stavku 3. te bilo kakve naknadne izmjene tog broja, a Komisija ovu informaciju objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Kada države članice donose mjere iz prvog stavka, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 16.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 17.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 11. srpnja 2007.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

M. LOBO ANTUNES


(1)  SL C 318, 23.12.2006., str. 42.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 15. veljače 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 12. lipnja 2007.

(3)  SL C 104 E, 30.4.2004., str. 714.

(4)  SL L 184, 6.7.2001., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ (SL L 79, 24.3.2005., str. 9.).

(5)  SL L 390, 31.12.2004., str. 38.

(6)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.

(7)  SL L 375, 31.12.1985., str. 3.

(8)  SL L 145, 30.4.2004., str. 1.

(9)  SL L 142, 30.4.2004., str. 12.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

138


32007L0063


L 300/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2007/63/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 13. studenoga 2007.

o izmjeni direktiva 78/855/EEZ i 82/891/EEZ u vezi sa zahtjevom za izvješćem neovisnog stručnjaka u slučaju spajanja ili podjele javnih dioničkih društava

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 44. stavak 2. točku (g),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Politike Zajednice o boljem zakonodavstvu, a posebno politike utvrđene u dvije komunikacije Komisije upućene Vijeću, Europskom parlamentu, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru te Odboru regija, pod naslovom „Strateški pregled boljeg pravnog uređenja u Europskoj uniji” od 14. studenoga 2006., odnosno „Program djelovanja za smanjenje upravnih opterećenja u Europskoj uniji” od 24. siječnja 2007., naglašavaju važnost smanjenja upravnih opterećenja koje postojeće zakonodavstvo propisuje poduzećima, kao bitnog elementa za poboljšanje konkurentnosti takvih poduzeća i postizanje ciljeva Lisabonske strategije.

(2)

Direktivom 2005/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o prekograničnim spajanjima društava kapitala (3) predviđa se izuzeće od obveze da neovisni stručnjaci provjere prijedloge uvjeta spajanja i izrade izvješće za dioničare društava koja sudjeluju u spajanju ako se svi dioničari slože da takvo izvješće nije potrebno.

(3)

Direktiva Vijeća 78/855/EEZ (4) o spajanjima dioničkih društava ne sadrži nikakvo slično izuzeće u vezi s prijedlozima uvjeta spajanja, dok se Direktivom Vijeća 82/891/EEZ (5), koja se odnosi na podjelu dioničkih društava prepušta državama članicama da odluče hoće li predvidjeti ili ne takvo izuzeće od obveze u vezi s prijedlozima uvjeta za podjelu.

(4)

Ne postoji razlog da se od neovisnog stručnjaka zahtijeva takva provjera za dioničare ako se svi dioničari slažu da se ta provjera smije izostaviti. Bilo kakva izmjena direktiva 78/855/EEZ i 82/891/EEZ, kojima se dioničarima dopušta takav sporazum, ne bi trebala dovoditi u pitanje sustave zaštite interesa vjerovnika dotičnih društava, koje bi odredile države članice sukladno tim direktivama, kao ni bilo kakva pravila čiji je cilj osigurati pružanje informacija zaposlenicima dotičnih društava.

(5)

Stoga bi direktive 78/855/EEZ i 82/891/EEZ trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Svrha je ove Direktive izmijeniti direktive 78/855/EEZ i 82/891/EEZ u vezi sa zahtjevom za izradu izvješća neovisnog stručnjaka u slučaju spajanja ili podjele dioničkih društava.

Članak 2.

Direktiva 78/855/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 10. dodaje se sljedeći stavak:

„4.   Ne zahtijeva se provjera prijedloga uvjeta spajanja, kao ni izvješće stručnjaka, ako su se tako sporazumjeli svi dioničari i posjednici drugih vrijednosnica s pravom glasa svakog društva uključenog u spajanje.”

2.

U članku 11. stavku 1., točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

prema potrebi, izvješća predviđena u članku 10.”.

Članak 3.

Direktiva 82/891/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 9. stavku 1., točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

prema potrebi, izvješća predviđena u članku 8.”

2.

Članak 10. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 10.

1.   Ne zahtijeva se provjera prijedloga uvjeta podjele, kao ni izvješće stručnjaka, kako je predviđeno u članku 8. stavku 1., ako su se tako sporazumjeli svi dioničari i držatelji drugih vrijednosnica s pravom glasa svakog društva uključenog u podjelu.

2.   Države članice mogu dopustiti da se ne primjenjuje članak 7. i članak 9. stavak 1. točke (c) i (d) ako su se tako sporazumjeli svi dioničari i držatelji drugih vrijednosnica s pravom glasa svakog društva uključenog u podjelu.”

Članak 4.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 31. prosinca 2008. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera i korelacijske tablice između tih mjera i ove Direktive.

Kada države članice donesu ove mjere, one prilikom službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja utvrđuju države članice.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 5.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 6.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 13. studenoga 2007.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

M. LOBO ANTUNES


(1)  SL C 175, 27.7.2007., str. 33.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 11. srpnja 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 22. listopada 2007.

(3)  SL L 310, 25.11.2005., str. 1.

(4)  Treća direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978., koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora o spajanjima dioničkih društava (SL L 295, 20.10.1978., str. 36.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/99/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 137.).

(5)  Šesta direktiva Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982., koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu dioničkih društava (SL L 378, 31.12.1982., str. 47.).


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

140


32007O0013


L 311/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SMJERNICA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 15. studenoga 2007.

o izmjeni Smjernice ESB/2002/7 o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa

(ESB/2007/13)

(2007/771/EZ)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke, a posebno njegov članak 5. stavak 1., članak 5. stavak 2., članak 12. stavak 1. i članak 14. stavak 3.,

budući da:

(1)

Članak 8. stavak 3. Smjernice ESB/2002/7 od 21. studenoga 2002. o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa (1) propisuje da Upravno vijeće na godišnjoj osnovi preispituje odstupanja odobrena nacionalnim središnjim bankama (NSB) koje ne mogu udovoljiti zahtjevima iz članka 2. te smjernice.

(2)

Smjernica ESB/2005/13 od 17. studenoga 2005. o izmjeni Smjernice ESB/2002/7 o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa (2) i Smjernica ESB/2006/6 sadrže ažurirana odstupanja od zahtjeve za dostavljanje podataka u pogledu država članica koje su do datuma usvajanja tih pravnih akata usvojile euro.

(3)

Cipar će usvojiti euro 1. siječnja 2008. i u pogledu Cipra je u Smjernici ESB/2002/7 potrebno unijeti odstupanja.

(4)

U skladu s člankom 3. stavkom 5. Poslovnika Europske središnje banke, guverner Central Bank of Cyprus pozvan je da prisustvuje sastanku Upravnog vijeća na kojem se donosi ova Smjernica,

DONIJELO JE OVU SMJERNICU:

Članak 1.

Prilog III. Smjernici ESB/2002/7 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Smjernici.

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Smjernica stupa na snagu 1. siječnja 2008.

Članak 3.

Adresati

Ova je Smjernica upućena nacionalnim središnjim bankama država članica koje su prihvatile euro.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 15. studenoga 2007.

Za Upravno vijeće ESB-a

Predsjednik ESB-a

Jean-Claude TRICHET


(1)  SL L 334, 11.12.2002., str. 24. Smjernica kako je zadnje izmijenjena Smjernicom ESB/2006/6 (SL L 115, 28.4.2006., str. 46).

(2)  SL L 30, 2.2.2006., str. 1.


PRILOG

Prilog III. Smjernici ESB/2002/7 mijenja se kako slijedi:

U tablici 1. (tekući podaci), između odjeljaka pod naslovom „Italija” i „Luksemburg”, dodaje se sljedeći odjeljak:

„CIPAR

4, 5/2-21/A, B, D-1

Kratkoročni i dugoročni krediti koje su ukupno gospodarstvo, ND, OFPPFI, OFP, PFI, DOMF, OD i K odobrili rezidentima i nerezidentima, prema sektoru i području protustranke

Četvrto tromjesečje 2008.”


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

142


32008L0030


L 081/53

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2008/30/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 11. ožujka 2008.

o izmjeni Direktive 2006/43/EZ o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, vezano uz provedbene ovlasti dodijeljene Komisiji

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 44. stavak 2. točku (g),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) predviđa se donošenje određenih mjera u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (4).

(2)

Odluka 1999/468/EZ izmijenjena je Odlukom 2006/512/EZ kojom je uveden regulatorni postupak s kontrolom za donošenje mjera općeg područja primjene i namijenjenih za izmjenu elemenata temeljnog pravnog akta koji nisu ključni donesenog u skladu s postupkom navedenim u članku 251. Ugovora, između ostalog brisanjem nekih od tih elemenata ili dopunom pravnog akta s novim elementima koji nisu ključni.

(3)

U skladu s izjavom Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (5) vezano uz Odluku 2006/512/EZ, za regulatorni postupak s kontrolom koji bi se primijenio na pravne akte donesene u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora koji su već na snazi, ti se pravni akti moraju prilagoditi u skladu s važećim postupcima.

(4)

Komisija bi trebala imati ovlasti donijeti mjere koje su potrebne za provedbu Direktive 2006/43/EZ posebno kako bi osigurala povjerenje u rad revizije i jedinstvenu primjenu zahtjeva vezano uz profesionalnu etiku, sustave za osiguranje kvalitete, neovisnost i objektivnost, kako bi donijela popis subjekata koje treba uključiti u ispitivanje teoretskog znanja za revizore, kako bi prihvatila međunarodne revizorske standarde i opće standarde za revizijska izvješća za godišnje i konsolidirane financijske izvještaje i kako bi definirala iznimne slučajeve izravnog prijenosa dokumenata trećim zemljama. Budući da su te mjere općeg područja djelovanja i namijenjene kako bi se izmijenili elementi Direktive 2006/43/EZ koji nisu ključni, između ostalog dodajući joj nove elemente koji nisu ključni, oni se moraju usvojiti u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom propisanim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(5)

Direktivom 2006/43/EZ predviđa se vremensko ograničenje vezano uz provedbene ovlasti dodijeljene Komisiji. U svojoj izjavi vezano uz Odluku 2006/512/EZ Europski parlament, Vijeće i Komisija ustvrdili su da se Odlukom 2006/512/EZ predviđa horizontalno i zadovoljavajuće rješenje želje Europskog parlamenta za nadzorom provedbe pravnih akata donesenih postupkom suodlučivanja i da bi se prema tome provedbene ovlasti trebale dodijeliti Komisiji bez vremenskog ograničenja. Europski parlament i Vijeće također su izjavili da će osigurati da se što je prije moguće usvoje prijedlozi s ciljem stavljanja izvan snage pravnih akata kojima se propisuje vremensko ograničenje za dodjelu provedbenih ovlasti Komisiji. Nastavno na uvođenje regulatornog postupka s kontrolom, trebala bi se brisati odredba kojom se uspostavilo to vremensko ograničenje u Direktivi 2006/43/EZ.

(6)

Komisija bi trebala u redovitim razdobljima ocijeniti djelovanje odredaba vezano uz provedbene ovlasti koje su joj dodijeljene kako bi omogućila da Europski parlament i Vijeće odrede jesu li te ovlasti i proceduralni zahtjevi koji su Komisiji dodijeljeni odgovarajući i da osiguraju učinkovitost i demokratsku odgovornost.

(7)

Direktivu 2006/43/EZ bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Budući da su izmjene Direktive 2006/43/EZ putem ove Direktive tehničke prirode i tiču se samo postupanja odbora, ne trebaju se prenositi na države članice. Stoga nije potrebno donositi odredbe s tim ciljem,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene

Direktiva 2006/43/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 8. stavak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

riječi „ u skladu s postupkom iz članka 48. stavka 2.” brišu se;

(b)

dodaje se sljedeća rečenica:

„One mjere koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

2.

Članak 21. stavak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

riječi „u skladu s postupkom iz članka 48. stavka 2.,” brišu se;

(b)

dodaje se sljedeća rečenica:

„One mjere koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

3.

Članak 22. stavak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

riječi „u skladu s postupkom iz članka 48. stavka 2.,” brišu se;

(b)

dodaje se sljedeći podstavak:

„Mjere koje se navode u prvom podstavku, koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

4.

Stavak 26. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. riječi „u skladu s postupkom iz članka 48. stavka 2.,” zamjenjuju se riječima „u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”;

(b)

stavak 2. mijenja se kako slijedi:

i.

riječi „u skladu s postupkom iz članka 48. stavka 2.,” brišu se;

ii.

dodaje se sljedeći podstavak:

„Mjere koje se navode u prvom podstavku, koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

5.

Članak 28. stavak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

riječi „u skladu s postupkom iz članka 48. stavku 2. ove Direktive,” brišu se;

(b)

dodaje se sljedeća rečenica:

„One mjere koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

6.

Članak 29. stavak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

riječi „u skladu s postupkom navedenim u članku 48. stavku 2.,” brišu se;

(b)

dodaje se sljedeća rečenica:

„One mjere koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

7.

Članak 36. stavak 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

riječi „u skladu s postupkom iz u članka 48. stavka 2.,” brišu se;

(b)

dodaje se sljedeća rečenica:

„One mjere koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

8.

Članak 45. stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Kako bi se osigurala jedinstvena primjena stavka 5. točke (d), navedenu ekvivalentnost ocjenjuje Komisija u suradnji s državama članicama i o njoj odlučuje Komisija u skladu s regulatornim postupkom iz članka 48. stavka 2. Države članice mogu ocijeniti ekvivalentnost navedenu u stavku 5. točki (d) ovog članka dokle god Komisija nije donijela takvu odluku.

U tom smislu Komisija može donijeti mjere s ciljem uspostavljanja kriterija ekvivalentnosti u skladu sa zahtjevima utvrđenima u člancima 22., 24., 25. i 26. koji su primjenjivi na sve treće zemlje i koje primjenjuju države članice kada ocjenjuju ekvivalentnost na nacionalnoj razini. Kriteriji ne smiju prekoračiti zahtjeve utvrđene u člancima 22., 24., 25. i 26. Te mjere koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

9.

Članak 46. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Kako bi se osigurala jedinstvena primjena stavka 1., navedenu ekvivalentnost ocjenjuje Komisija u suradnji s državama članicama i o njoj odlučuje Komisija u skladu s regulatornim postupkom iz članka 48. stavka 2. Države članice mogu ocijeniti ekvivalentnost iz stavka 1. ovog članka ili se osloniti na ocjene koje su donijele druge države članice dokle god Komisija nije donijela takvu odluku. Ako Komisija zaključi da zahtjev za ekvivalentnost nije zadovoljen, ona dozvoljava revizorima i odnosnim revizorskim subjektima da nastave sa svojim revizorskim aktivnostima u skladu sa zahtjevima relevantnih država članica tijekom odgovarajućeg prijelaznog razdoblja.

U tom smislu Komisija može donijeti mjere s ciljem uspostavljanja kriterija ekvivalentnosti u skladu sa zahtjevima utvrđenima u člancima 29., 30. i 32. koji su primjenjivi na sve treće zemlje i koje primjenjuju države članice kada ocjenjuju ekvivalentnost na nacionalnoj razini. Kriteriji ne smiju prekoračiti zahtjeve utvrđene u člancima 29., 30. i 32. Te mjere koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

10.

Članak 47. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Kako bi se osigurala jedinstvena primjena stavka 1. točke (c), primjerenost koja se u njemu spominje, ocjenjuje Komisija u suradnji s državama članicama i o njoj odlučuje Komisija u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 48. stavku 2. Države članice donose mjere potrebne za usklađenje s Odlukom Komisije.

Takva ocjena primjerenosti temelji se na zahtjevima članka 36. ili ključnim ekvivalentnim funkcionalnim rezultatima. Sve mjere poduzete u tom smislu, namijenjene za izmjenu elemenata dijelova ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, i s ciljem olakšavanja suradnje između nadležnih tijela, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka (2a).”

(b)

stavak 5. mijenja se kako slijedi:

i.

riječi „Sukladno postupku opisanom u članku 48. stavku 2. ove Direktive,” brišu se;

ii.

dodaje se sljedeća rečenica:

„One mjere koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 48. stavka 2a.”

11.

Članak 48. mijenja se kako slijedi:

(a)

umeće se sljedeći stavak:

„2a.   Kada se upućuje na ovaj stavak, primjenjuje se članak 5.a stavci od 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.”;

(b)

stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:

„3.   Do 31. prosinca 2010. i nakon toga najmanje tri godine, Komisija revidira odredbe vezane uz njezine provedbene ovlasti i podnosi izvješće Europskome parlamentu i Vijeću o funkcioniranju tih ovlasti. Izvješćem se posebno ispituje potreba Komisije da predloži izmjene ove Direktive kako bi se osiguralo odgovarajuće područje djelovanja provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji. Zaključku o tome je li izmjena potrebna prilaže se detaljno navođenje razloga. Prema potrebi, izvješću treba priložiti i zakonodavni prijedlog za izmjenu odredaba o dodjeli provedbenih ovlasti Komisiji.”

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 3.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 11. ožujka 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.G.PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

J. LENARČIČ


(1)  SL C 161, 13.7.2007., str. 45.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. studenoga 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 3. ožujka 2008.

(3)  SL L 157, 9.6.2006., str. 87.

(4)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(5)  SL C 255, 21.10.2006., str. 1.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

146


32008O0006


L 259/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SMJERNICA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 26. kolovoza 2008.

o izmjeni Smjernice ESB/2002/7 o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa

(ESB/2008/6)

(2008/758/EZ)

IZVRŠNI ODBOR EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke, a posebno njegov članak 5.1., članak 5.2., članak 12.1. i članak 14.3.,

uzimajući u obzir članak 9. Smjernice ESB/2002/7 od 21. studenoga 2002. o statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke u području tromjesečnih financijskih računa (1),

uzimajući u obzir članak 14.stavak 1. Poslovnika Europske središnje banke,

budući da:

(1)

Izmijenjeni program prijenosa podataka prema Europskom sustavu računa 1995. (dalje u tekstu: „ESA 95”) (2) omogućio je uvođenje učinkovitijih normi za šifriranje statističkih podataka. Kako bi se pridonijelo sveukupnom usklađivanju normi za prijenos statistike financijskih računa u Europskoj uniji, trebalo bi uskladiti norme za šifriranje određene u Prilogu II. Smjernici ESB/2002/7 s normama za šifriranje iz programa za prijenos podataka ESA 95.

(2)

U skladu s člankom 9. Smjernice ESB/2002/7, Izvršni odbor Europske središnje banke (ESB) ima pravo unijeti tehničke izmjene priloga Smjernici ESB/2002/7 pod uvjetom da se ne promijeni temeljni referentni okvir i ne utječe na opterećenje izvješćivanja.

(3)

Usklađivanje normi za šifriranje doneseno u ovoj Smjernici jest tehnička izmjena koja ne mijenja referentni okvir, koji je osnova za zahtjeve za izvješćivanje podataka i njihovih odstupanja određenih u prilozima I. i III. Smjernici ESB/2002/7 i ne utječe na opterećenje izvješćivanja.

(4)

Izvršni je odbor uzeo u obzir stajališta Odbora za statistiku,

DONIO JE OVU SMJERNICU:

Članak 1.

Zamjena normi za prijenos i šifriranje

Prilog II. Smjernici ESB/2002/7 zamjenjuje se tekstom određenim u Prilogu ovoj Smjernici.

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Smjernica stupa na snagu 1. listopada 2008.

Članak 3.

Primatelji

Ova je Smjernica upućena nacionalnim središnjim bankama država članica koje su usvojile euro.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 26. kolovoza 2008.

Za Izvršni odbor ESB-a

Predsjednik ESB-a

Jean-Claude TRICHET


(1)  SL L 334, 11.12.2002., str. 24.

(2)  Kako je određeno Uredbom Vijeća (EZ) br. 2223/96 od 25. lipnja 1996. o Europskom sustavu nacionalnih i regionalnih računa u Zajednici (SL L 310, 30.11.1996., str. 1.).


PRILOG

„PRILOG II.

Norme za prijenos i šifriranje

Za elektronički prijenos statističkih podataka kako su opisani u članku 2., NCB-ovi rabe sustav koji osigurava ESCB, koji se temelji na telekomunikacijskoj mreži ESCB-Net. Za ovu razmjenu statističkih podataka razvijen je oblik poruka Gesmes/TS format. Svaki je vremenski slijed šifriran uz uporabu temeljne porodice integriranih ekonomskih računa (IEA), koja je prikazana dolje u tekstu.

Temeljna porodica IEA

Broj

Naziv

Opis

Popis šifri

1

Učestalost

Označava učestalost prijavljenih nizova

CL_FREQ

2

Referentno područje

Alfanumerička dvoznamenkasta ISO oznaka zemlje države članice koja osigurava podatke

CL_AREA_EE

3

Pokazatelj prilagodbe

Označava jesu li primijenjene prilagodbe na vremenske nizove, primjerice sezonske prilagodbe i/ili prilagodbe radnog dana

CL_ADJUSTMENT

4

Vrednovanje

Osigurava podatke o procjeni vrijednosti cijena

CL_ESA95TP_PRICE

5

Transakcija

Označava vrstu računa (tj. bilanci stanja, financijskih transakcija i ostalih tokova)

CL_ESA95TP_TRANS

6

Sredstvo

Označava kategoriju financijskog sredstva ili obveze

CL_ESA95TP_ASSET

7

Sektor

Određuje izvještajni institucionalni sektor

CL_ESA95TP_SECTOR

8

Područje druge strane

Određuje područje boravišta sektora druge strane

CL_AREA_EE

9

Sektor druge strane

Određuje institucionalni sektor druge strane

CL_ESA95TP_SECTOR

10

Potraživanja i dugovanja

Određuje (promjene) potraživanja i (promjene) dugovanja

CL_ESA95TP_DC_AL

11

Konsolidacija

Navodi položaj konsolidacije

CL_ESA95TP_CONS

12

Apoen

Mjerna jedinica

CL_ESA95TP_DENOM

13

Sufiks

Određuje tablice uključene u Smjernicu ESB/2002/7

CL_ESA95TP_SUFFIX”


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

149


32008L0095


L 299/25

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2008/95/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 22. listopada 2008.

o usklađivanju zakonodavstava država članica o žigovima

(Kodificirana verzija)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Sadržaj Direktive Vijeća 89/104/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica o žigovima (3) izmijenjen je (4). Radi jasnoće i racionalnosti navedenu Direktivu trebalo bi kodificirati.

(2)

Zakonodavstvo o žigovima koje se primjenjivalo u državama članicama prije stupanja na snagu Direktive 89/104/EEZ sadržavalo je nedostatke koji su mogli spriječiti slobodno kretanje robe i slobodu pružanja usluga te narušiti tržišno natjecanje na zajedničkom tržištu. Stoga je bilo nužno uskladiti zakonodavstvo država članica da bi se osiguralo pravilno djelovanje unutarnjeg tržišta.

(3)

Važno je uzeti u obzir rješenja i prednosti koje sustav žiga Zajednice može pružiti poduzećima koja žele steći žigove.

(4)

Čini se da nije potrebno provesti potpuno usklađenje prava država članica o žigu. Dovoljno će biti da se usklađenje ograniči na odredbe nacionalnog prava koje najizravnije utječu na djelovanje unutarnjeg tržišta.

(5)

Ovom se Direktivom državama članicama ne oduzima pravo na daljnju zaštitu žigova stečenih uporabom, već se uređuje odnos između njih i žigova stečenih registracijom.

(6)

Države članice i dalje bi trebale imati mogućnost utvrđivanja odredaba postupka vezano uz registraciju, opoziv i proglašenja ništavosti žigova stečenih registracijom. One mogu, primjerice, odlučiti o načinu registracije žiga i postupcima za proglašenje žiga ništavim, odlučiti o tome bi li se ranija prava trebala uvesti u postupak registracije ili u postupak proglašenja žiga ništavim ili u oba i, ako dopuste uvođenje ranijih prava u postupak registracije, mogu uvesti postupak povodom prigovora ili ispitni postupak ex officio ili oba. Države članice trebale bi imati mogućnost odrediti učinke opoziva žigova ili njihova proglašenja ništavima.

(7)

Ova Direktiva ne bi trebala isključiti primjenu odredbi prava država članica, koje nije pravo o žigu, kao što su odredbe o nepoštenom tržišnom natjecanju, građanskoj odgovornosti ili zaštiti potrošača, na žigove.

(8)

Za postizanje ciljeva kojima teži ovo usklađivanje zakonodavstva potrebno je da su uvjeti za stjecanje i zadržavanje registriranog žiga, u pravilu, istovjetni u svim državama članicama. U tu je svrhu potrebno navesti primjere znakova koji mogu činiti žig, uz uvjet da se pomoću tih znakova mogu razlikovati proizvodi i usluge jednog poduzeća od proizvoda i usluga drugog. Razlozi za odbijanje ili proglašenje žiga ništavim, primjerice izostanak razlikovnog karaktera ili sukob između žiga i ranijih prava, trebali bi se vrlo iscrpno navesti, čak i kada su ti razlozi navedeni kao opcija za države članice koje bi mogle zadržati ili uvesti te razloge u svoje zakonodavstvo. Države članice u svom bi zakonodavstvu trebale zadržati ili u njega uvesti razloge za odbijanje ili proglašenje žiga ništavim, povezane s uvjetima za stjecanje i zadržavanje žiga za koje ne postoji odredba o usklađenju, vezano uz primjerice ispunjavanje uvjeta za dodjelu žiga, produljenje žiga ili odredbe o pristojbama, ili one koji se odnose na nepoštovanje pravila postupka.

(9)

Kako bi se smanjio ukupan broj žigova registriranih i zaštićenih u Zajednici, a posljedično i broj sporova koji se pojavljuju među njima, bitno je zahtijevati da se registrirani žigovi zaista i koriste a, ako se ne koriste, da podliježu opozivu. Potrebno je osigurati da se žig ne može proglasiti ništavim na temelju postojanja nekorištenog ranijeg žiga, pri čemu države članice i dalje trebaju moći primijeniti isto načelo za registraciju žiga ili predvidjeti da se na žig ne može uspješno pozivati u postupku povodom povrede ako se na temelju zahtjeva za proglašenje žiga ništavim utvrdi da se žig može opozvati. Odluka o primjenjivim pravilima postupka u svim se ovim slučajevima prepušta državama članicama.

(10)

Za omogućavanje slobodnog kretanja proizvoda i usluga temeljno je osigurati da registrirani žigovi uživaju istu zaštitu u pravnim sustavima svih država članica. To međutim ne bi trebalo spriječiti države članice da prema vlastitom izboru dodijele veću zaštitu onim žigovima koji imaju ugled.

(11)

Zaštita koju pruža registrirani žig, čija je osobita funkcija jamstvo da žig označava podrijetlo, trebala bi biti potpuna u slučaju istovjetnosti žiga i znaka te proizvoda i usluga. Zaštita bi se također trebala primijeniti u slučaju sličnosti između žiga i znaka te proizvoda i usluga. Neophodno je protumačiti pojam sličnosti s obzirom na vjerojatnost dovođenja u zabludu. Vjerojatnost dovođenja u zabludu, čija procjena ovisi o brojnim elementima, a osobito o prepoznavanju žiga na tržištu, povezivanju koje može uzrokovati korišteni ili registrirani znak, stupanj sličnosti između žiga i znaka te između označenih proizvoda i usluga, trebala bi predstavljati poseban uvjet za takvu zaštitu. Načini na koje se može utvrditi vjerojatnost dovođenja u zabludu, a osobito teret dokazivanja, trebali bi biti predmet nacionalnih pravila postupka koja se ovom Direktivom ne bi trebala dovoditi u pitanje.

(12)

Radi pravne sigurnosti i bez dovođenja u pitanje interesa nositelja ranijeg žiga, važno je osigurati da potonji ne može više zahtijevati izjavu o ništavosti niti se može protiviti uporabi žiga koji se pojavio nakon njegova, a čiju je uporabu svjesno dopuštao duže vrijeme, osim ako prijava kasnijeg žiga nije podnesena u zloj vjeri.

(13)

Sve države članice obvezane su Pariškom konvencijom o zaštiti industrijskog vlasništva. Potrebno je da su odredbe ove Direktive u potpunosti sukladne s onima iz navedene Konvencije. Ova Direktiva ne bi trebala utjecati na obveze država članica koje proizlaze iz te Konvencije. Kada je primjereno, trebalo bi primijeniti članak 307. Ugovora.

(14)

Ovom se Direktivom ne bi trebale dovesti u pitanje obveze država članica vezane za rok za prenošenje Direktive 89/104/EEZ u nacionalno zakonodavstvo, kako je određeno u Prilogu I., dijelu B,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Područje primjene

Ova se Direktiva primjenjuje na svaki žig vezano za proizvode i usluge koji su predmet registracije ili prijave za registraciju pojedinačnog žiga, zajedničkog žiga, jamstvenog ili certifikacijskog žiga u državi članici ili koji je predmet registracije ili prijave za registraciju pri Uredu Beneluksa za intelektualno vlasništvo ili međunarodne registracije koja ima učinak u državi članici.

Članak 2.

Znakovi koji mogu činiti žig

Žig može sačinjavati svaki znak koji se može grafički prikazati, osobito riječi, uključujući osobna imena, crteži, slova, brojke, oblici proizvoda ili njihova pakiranja, pod uvjetom da su takvi znakovi prikladni za razlikovanje proizvoda ili usluga jednog poduzetnika od proizvoda ili usluga drugog poduzetnika.

Članak 3.

Razlozi za odbijanje ili proglašavanje žiga ništavim

1.   Neće se registrirati ili, ako su registrirani, mogu se proglasiti ništavim:

(a)

znakovi koji ne mogu činiti žig;

(b)

znakovi koji nemaju razlikovni karakter;

(c)

žigovi koji se sastoje isključivo od oznaka ili podataka koji u trgovini mogu služiti za označivanje vrste, kakvoće, količine, namjene, vrijednosti, zemljopisnog podrijetla ili vremena proizvodnje ili pružanja usluge ili za označivanje drugih karakteristika proizvoda i usluga;

(d)

znakovi koji se sastoje isključivo od oznaka i podataka koji su postali uobičajeni u svakodnevnom govoru ili u dobroj vjeri i ustaljenoj trgovačkoj praksi;

(e)

znakovi koji se sastoje isključivo od:

i.

oblika koji proizlazi iz same vrste proizvoda;

ii.

oblika proizvoda potrebnog za postizanje nekog tehničkog rezultata;

iii.

oblika koji proizvodima daje bitnu vrijednost;

(f)

znakovi koji su protivni javnom interesu ili prihvaćenim moralnim načelima;

(g)

znakovi koji mogu javnost dovesti u zabludu, primjerice u odnosu na vrstu, kakvoću ili zemljopisno podrijetlo proizvoda ili usluga;

(h)

znakovi koji nemaju odobrenje nadležnih tijela i koji moraju biti odbijeni ili proglašeni ništavim prema članku 6.ter Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva, dalje u tekstu „Pariška konvencija”.

2.   Svaka država članica može osigurati da se žig ne registrira ili, ako je registriran, da ga se proglasi ništavim, kada i u mjeri u kojoj:

(a)

uporaba žiga zabranjena je u skladu s odredbama drugog propisa koji nije propis o žigu predmetne države članice ili Zajednice;

(b)

žig obuhvaća znak velike simbolične vrijednosti, osobito religijski simbol;

(c)

žig sadrži oznake, ambleme i grbove koji nisu obuhvaćeni člankom 6.ter Pariške konvencije i koji su od javnog interesa, osim uz odobrenje nadležnog tijela za njihovu registraciju u skladu sa zakonodavstvom države članice;

(d)

podnositelj prijave podnio je prijavu za registraciju žiga u zloj vjeri.

3.   Registracija žiga neće biti odbijena niti će ga se proglasiti ništavim u skladu sa stavkom 1. točkama (b), (c) ili (d) ako je prije datuma prijave za registraciju te svojom uporabom stekao razlikovni karakter. Svaka država članica može dodatno osigurati da se ova odredba također primijeni tamo gdje je razlikovni karakter stečen nakon datuma prijave za registraciju ili nakon datuma registracije.

4.   Svaka država članica može odrediti da se, odstupajući od odredbi stavaka 1., 2. i 3., razlozi za odbijanje registracije ili proglašavanje žiga ništavim, koji su na snazi u toj državi prije stupanja na snagu odredbi potrebnih za usklađenje s Direktivom 89/104/EEZ, primjenjuju na žigove za koje je prijava podnesena prije tog datuma.

Članak 4.

Daljnji razlozi za odbijanje ili proglašavanje žiga ništavim vezano za sukobe s ranijim pravima

1.   Žig neće biti registriran ili, ako je registriran, može se proglasiti ništavim:

(a)

ako je istovjetan ranijem žigu, a proizvodi ili usluge za koje je žig prijavljen ili registriran istovjetni su proizvodima ili uslugama za koje je raniji žig zaštićen;

(b)

ako zbog njegove istovjetnosti ili sličnosti s ranijim žigom i istovjetnosti ili sličnosti proizvoda ili usluga postoji vjerojatnost dovođenja javnosti u zabludu; vjerojatnost zablude uključuje vjerojatnost dovođenja u vezu s ranijim žigom.

2.   „Raniji žigovi” u smislu stavka 1. znači:

(a)

žigovi s datumom prijave za registraciju koji prethodi datumu prijave za registraciju žiga, uzimajući u obzir, ako je primjereno, pravo prvenstva traženo za te žigove, i to sljedećih vrsta:

i.

žigovi Zajednice;

ii.

žigovi registrirani u državi članici ili, u slučaju Belgije, Luksemburga ili Nizozemske, u Uredu Beneluksa za intelektualno vlasništvo;

iii.

žigovi registrirani u skladu s međunarodnim sporazumima koji imaju učinak u državi članici;

(b)

žigovi Zajednice za koje se u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 40/94 (5) od 20. prosinca 1993. o žigu Zajednice pravovaljano zahtijeva senioritet u odnosu na žig iz točke (a) podtočke ii. i iii., čak i kad ga se nositelj odrekao ili je dopustio da istekne;

(c)

prijave za žigove iz točaka (a) i (b) pod uvjetom da ih se registrira;

(d)

žigovi koji su na datum prijave za registraciju žiga ili, kada je primjereno, na datum zahtjeva za priznavanje prava prvenstva za prijavu za registraciju žiga, dobro poznati u državi članici, pri čemu izraz „dobro poznat” ima značenje kao u članku 6.bis Pariške konvencije.

3.   Žig također neće biti registriran ili, ako je registriran, može ga se proglasiti ništavim, ako je istovjetan ili sličan ranijem žigu u smislu stavka 2. i trebao bi biti ili već jest registriran za proizvode i usluge koji nisu slični onim proizvodima i uslugama za koje je registriran raniji žig, ako raniji žig Zajednice ima ugled u Zajednici i ako bi uporaba kasnijeg žiga bez opravdanog razloga nepošteno iskoristila ili naštetila razlikovnom karakteru ili ugledu ranijeg žiga Zajednice.

4.   Svaka država članica može dodatno odrediti da se žig ne registrira ili, ako je registriran, da ga se proglasi ništavim ako i u mjeri u kojoj:

(a)

žig je istovjetan ili sličan ranijem nacionalnom žigu u smislu stavka 2. i trebao bi biti ili već jest registriran za proizvode ili usluge koji nisu slični proizvodima ili uslugama za koje je registriran raniji žig, ako raniji žig ima ugled u predmetnoj državi članici i ako bi uporaba kasnijeg žiga bez opravdanog razloga nepošteno iskoristila ili naštetila razlikovnom karakteru ili ugledu ranijeg žiga;

(b)

prava na neregistrirani žig ili na drugi znak koji je u uporabi u trgovini bila su stečena prije datuma prijave za registraciju kasnijeg žiga, ili na datum zahtjeva za pravo prvenstva za prijavu za registraciju kasnijeg žiga, a neregistrirani žig ili drugi znak daju svom nositelju pravo na zabranu uporabe kasnijeg žiga;

(c)

uporaba žiga može se zabraniti na temelju ranijeg prava koje se razlikuje od prava iz stavka 2. i točke (b) ovog stavka, a uključuje osobito:

i.

pravo na ime;

ii.

pravo na osobnu sliku;

iii.

autorsko pravo;

iv.

pravo industrijskog vlasništva;

(d)

žig je istovjetan ili sličan ranijem zajedničkom žigu iz kojeg proizlaze prava koja su istekla u razdoblju od najviše tri godine prije prijave;

(e)

žig je istovjetan ili sličan ranijem jamstvenom ili certifikacijskom žigu iz kojeg proizlaze prava koja su istekla u razdoblju prije prijave, a čije trajanje određuje država članica;

(f)

žig je istovjetan ili sličan ranijem žigu koji je registriran za istovjetne ili slične proizvode ili usluge i iz kojeg proizlaze prava koja su istekla zbog nepoštovanja roka za produljenje od najviše dvije godine prije prijave, osim ako je nositelj ranijeg žiga bio suglasan s registracijom kasnijeg žiga ili nije koristio svoj žig;

(g)

žig se može lako zamijeniti žigom koji je bio u uporabi u inozemstvu na dan podnošenja prijave i koji je tamo još u uporabi, uz uvjet da je na dan podnošenja zahtjeva podnositelj prijave postupao u zloj vjeri.

5.   Države članice mogu dopustiti da se u primjerenim okolnostima registracija ne odbije i da se žig ne proglasi ništavim ako je nositelj ranijeg žiga ili drugog ranijeg prava suglasan s registracijom kasnijeg žiga.

6.   Svaka država članica može odrediti da se, odstupajući od odredbi stavaka 1. do 5., razlozi za odbijanje registracije ili proglašenja žiga ništavim, koji su na snazi u toj državi prije datuma stupanja na snagu odredaba potrebnih za usklađenje s Direktivom 89/104/EEZ, primjenjuju na žigove za koje je prijava podnesena prije tog datuma.

Članak 5.

Prava koja proizlaze iz žiga

1.   Registrirani žig nositelju daje isključiva prava koja proizlaze iz tog žiga. Nositelj žiga ima pravo spriječiti sve treće strane da bez njegova odobrenja u trgovačkom prometu koriste:

(a)

svaki znak koji je istovjetan njegovom žigu u odnosu na proizvode ili usluge koji su istovjetni onima za koje je žig registriran;

(b)

svaki znak kad, zbog istovjetnosti ili sličnosti s njegovim žigom i istovjetnosti ili sličnosti s proizvodima ili uslugama obuhvaćenim tim žigom i tim znakom, postoji vjerojatnost dovođenja javnosti u zabludu; vjerojatnost zablude uključuje vjerojatnost dovođenja u vezu tog znaka i žiga.

2.   Svaka država članica može također odrediti da nositelj ima pravo spriječiti sve treće strane da bez njegova odobrenja u trgovačkom prometu koriste bilo koji znak koji je istovjetan ili sličan žigu u odnosu na proizvode ili usluge koji nisu slični onima za koje je žig registriran, ako potonji ima ugled u državi članici i ako uporaba tog znaka bez opravdanog razloga nepošteno iskorištava razlikovni karakter ili ugled žiga ili im šteti.

3.   Na temelju stavaka 1. i 2. među ostalim se može zabraniti:

(a)

isticanje znaka na proizvodima ili njihovim pakiranjima;

(b)

nuđenje proizvoda ili njihovo stavljanje na tržište ili skladištenje u te svrhe pod tim znakom ili nuđenje i pružanje usluga pod tim znakom;

(c)

uvoz ili izvoz proizvoda obilježenih tim znakom;

(d)

uporabu znaka na poslovnim dokumentima i u reklamiranju.

4.   Kada se na temelju prava države članice uporaba znaka pod uvjetima iz stavka 1. točke (b) ili stavka 2. ne može zabraniti prije stupanja na snagu odredaba potrebnih za usklađenje s Direktivom 89/104/EEZ u predmetnoj državi članici, prava koja proizlaze iz žiga nisu dostatna da se spriječi daljnja uporaba znaka.

5.   Stavci 1. do 4. ne utječu ni u jednoj državi članici na odredbe za zaštitu uporabe znaka u druge svrhe osim za razlikovanje proizvoda ili usluga, ako uporaba tog znaka bez opravdanog razloga nepošteno iskorištava razlikovni karakter ili ugled žiga ili im šteti.

Članak 6.

Ograničenje učinka žiga

1.   Žig ne daje nositelju pravo da trećoj strani u trgovačkom prometu zabrani uporabu:

(a)

njezina vlastita imena ili adrese;

(b)

podataka koji se odnose na vrstu, kakvoću, količinu, namjenu, vrijednost, zemljopisno podrijetlo, vrijeme proizvodnje proizvoda ili pružanja usluge ili karakteristike proizvoda ili usluga;

(c)

žiga, kad je njime potrebno naznačiti namjenu proizvoda ili usluge, posebno ako je riječ o priboru ili rezervnim dijelovima;

pod uvjetom da se ih koristi u skladu s poštenom praksom u industrijskoj ili trgovačkoj djelatnosti.

2.   Žig ne daje nositelju žiga pravo zabraniti trećoj strani da u trgovačkom prometu koristi ranije pravo koje se odnosi samo na određeni lokalitet, ako je to pravo priznato prema zakonodavstvu predmetne države članice i u granicama područja na kojem je priznato.

Članak 7.

Iscrpljenje prava koja proizlaze iz žiga

1.   Žig ne daje nositelju žiga pravo zabraniti njegovu uporabu za proizvode koji su stavljeni na tržište u Zajednici pod tim žigom od strane samog nositelja žiga ili uz njegovo odobrenje.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se kada postoje zakoniti razlozi zbog kojih se nositelj žiga protivi daljnjoj komercijalizaciji proizvoda, posebno kad je stanje proizvoda promijenjeno ili pogoršano nakon što su stavljeni na tržište.

Članak 8.

Licencija

1.   Žig može biti predmet licencije za dio proizvoda ili usluga ili za sve proizvode ili usluge za koje je registriran, te za cijelo ili dio područja predmetne države članice. Licencija može biti isključiva ili neisključiva.

2.   Nositelj žiga može se pozvati na prava koja proizlaze iz žiga protiv stjecatelja licencije koji krši neku odredbu iz ugovora o licenciji u odnosu na:

(a)

njegovo trajanje;

(b)

registracijom obuhvaćen oblik u kojem se žig može koristiti;

(c)

opseg proizvoda ili usluga za koje je dana licencija;

(d)

područje na kojem se žig može isticati; ili

(e)

kakvoću proizvedenih proizvoda ili usluga pruženih od strane stjecatelja licencije.

Članak 9.

Ograničenje prava kao posljedica toleriranja

1.   Kad u državi članici nositelj ranijeg žiga, iz članka 4. stavka 2., u neprekinutom razdoblju od pet godina svjesno tolerira uporabu kasnijeg žiga registriranog u toj državi članici, on više nema pravo na temelju ranijeg žiga podnijeti zahtjev za proglašenje kasnijeg žiga ništavim ili se usprotiviti uporabi kasnijeg žiga za proizvode ili usluge za koje se koristi kasniji žig, osim ako je prijava za registraciju kasnijeg žiga podnesena u zloj vjeri.

2.   Svaka država članica može odlučiti da se stavak 1. primjenjuje mutatis mutandis na nositelja ranijeg žiga iz članka 4. stavka 4. točke (a) ili nositelja drugog ranijeg prava iz članka 4. stavka 4. točkama (b) ili (c).

3.   U slučajevima iz stavaka 1. i 2. nositelj kasnije registriranog žiga nema pravo usprotiviti se uporabi ranijeg prava iako se nositelj ranijeg prava na to pravo više ne može pozvati protiv kasnijeg žiga.

Članak 10.

Uporaba žigova

1.   Ako u neprekinutom razdoblju od pet godina od zaključenog postupka registracije nositelj nije stvarno koristio žig u državi članici u odnosu na proizvode ili usluge za koje je registriran, ili ako je takva uporaba suspendirana tijekom neprekinutog razdoblja od pet godina, žig podliježe sankcijama iz ove Direktive, osim ako ne postoje opravdani razlozi za neuporabu.

Uporabom žiga u smislu prvog stavka smatra se:

(a)

uporaba žiga u obliku koji se razlikuje u elementima koji ne mijenjaju razlikovni karakter žiga u odnosu na oblik u kojem je registriran;

(b)

obilježavanje žigom proizvoda ili njihovih pakiranja u predmetnoj državi članici samo za potrebe izvoza.

2.   Uporaba žiga uz odobrenje nositelja ili od strane bilo koje osobe ovlaštene za uporabu zajedničkog žiga ili jamstvenog ili certifikacijskog žiga smatra se uporabom od strane nositelja.

3.   S obzirom na žigove registrirane prije stupanja na snagu odredaba potrebnih za usklađenje s Direktivom 89/104/EEZ u predmetnoj državi članici:

(a)

ako je odredba na snazi prije tog datuma sankcionirala neuporabu žiga tijekom neprekinutog razdoblja, za relevantno razdoblje od pet godina iz prvog podstavka stavka 1. smatra se da je počelo teći istodobno kao svako razdoblje neuporabe koje na taj datum već teče;

(b)

ako prije tog datuma na snazi nije bila nijedna odredba o uporabi, smatra se da razdoblje od pet godina iz prvog podstavka stavka 1. počinje teći najranije od tog datuma.

Članak 11.

Sankcije za neuporabu žiga u pravnim ili upravnim postupcima

1.   Žig se ne može proglasiti ništavim na temelju činjenice da postoji raniji žig u sukobu s njim ako potonji ne ispunjava zahtjeve za uporabu propisane u članku 10. stavcima 1. i 2. ili u članku 10. stavku 3., ovisno o slučaju.

2.   Svaka država članica može odrediti da se registracija žiga ne može odbiti na temelju činjenice da postoji raniji žig koji je u sukobu s njim ako potonji ne ispunjava zahtjeve za uporabu propisane u članku 10. stavcima 1. i 2. ili u članku 10. stavku 3., ovisno o slučaju.

3.   Ne dovodeći u pitanje primjenu članka 12. ako dođe do protutužbe za opoziv, svaka država članica može odrediti da se na žig ne može uspješno pozivati u prekršajnim postupcima povodom povrede ako se na temelju prigovora ustvrdi da bi se žig mogao opozvati na temelju članka 12. stavka 1.

4.   Ako je raniji žig korišten za dio proizvoda ili usluga za koje je registriran, on se radi primjene stavaka 1., 2. i 3. smatra registriranim za samo taj dio proizvoda ili usluga.

Članak 12.

Razlozi za opoziv

1.   Žig može biti opozvan ako se u neprekinutom razdoblju od pet godina nije stvarno koristio u državi članici u odnosu na proizvode ili usluge za koje je registriran, a ne postoje opravdani razlozi za neuporabu.

Međutim, nitko ne može zahtijevati da se prava nositelja na žig opozovu ako je u razdoblju između isteka petogodišnjeg razdoblja i podnošenja zahtjeva za opoziv došlo do početka ili nastavka stvarne uporabe žiga.

Početak ili nastavak uporabe u razdoblju od tri mjeseca koje prethodi podnošenju zahtjeva za opoziv, a koje je započelo najranije nakon isteka neprekinutog petogodišnjeg razdoblja neuporabe, ne uzima se u obzir ako su pripreme za početak ili nastavak uporabe počele tek nakon što je nositelj saznao da zahtjev za opoziv može biti podnesen.

2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 1., žig se može opozvati ako nakon dana registracije:

(a)

zbog djelovanja ili nedjelovanja nositelja postane u trgovini uobičajeni naziv za proizvod ili uslugu za koje je registriran;

(b)

zbog uporabe od strane nositelja žiga ili uz njegovo odobrenje, a u odnosu na proizvode ili usluge za koje je registriran, može javnost dovesti u zabludu, posebno u pogledu vrste, kakvoće ili zemljopisnog podrijetla tih proizvoda ili usluga.

Članak 13.

Razlozi za odbijanje ili opoziv ili proglašavanje žiga ništavim vezano za samo neke proizvode ili usluge

Kada razlozi za odbijanje registracije ili opoziv ili proglašavanje žiga ništavim postoje u odnosu na samo neke proizvode ili usluge na koje se taj žig primjenjuje ili za koje je registriran, odbijanje registracije ili opoziv ili proglašavanje žiga ništavim obuhvaća isključivo te proizvode i usluge.

Članak 14.

Naknadno proglašavanje žiga ništavim ili naknadni opoziv

Ako se senioritet ranijeg žiga, kojeg se nositelj odrekao ili je dopustio da istekne, zahtijeva za žig Zajednice, taj se raniji žig može proglasiti ništavim ili ga se može opozvati naknadno.

Članak 15.

Posebne odredbe vezane uz zajedničke žigove, jamstvene žigove i certifikacijske žigove

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 4., države članice prema čijem se zakonodavstvu odobrava registracija zajedničkih žigova, jamstvenih žigova i certifikacijskih žigova mogu, uz razloge navedene u člancima 3. i 12., odrediti dodatne razloge da se takvi žigovi ne registriraju ili da ih se opozove ili proglasi ništavim, ako tako zahtijeva funkcija tih žigova.

2.   Odstupajući od odredaba članka 3. stavka 1. točke (c) države članice mogu odrediti da oznake ili podaci koji se mogu koristiti u trgovini za određivanje zemljopisnog podrijetla proizvoda ili usluga mogu predstavljati zajedničke, jamstvene ili certifikacijske žigove. Takva oznaka ne daje pravo nositelju da trećoj strani zabrani uporabu takvih oznaka ili podataka u trgovini, uz uvjet da ih koristi u skladu s dobrom poslovnom praksom u industriji i trgovini; na takvu se oznaku posebno ne može pozvati protiv treće strane koja ima pravo koristiti zemljopisno ime.

Članak 16.

Obavješćivanje

Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 17.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 89/104/EEZ, kako je izmijenjena odlukom navedenom u Prilogu I., dijelu A, stavlja se izvan snage, ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje se odnose na rok za prenošenje te direktive u nacionalno pravo, kako je određeno u Prilogu I., dijelu B.

Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu II.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 19.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 22. listopada 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

J.-P. JOUYET


(1)  SL C 161, 13.7.2007., str. 44.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 19. lipnja 2007. (SL C 146 E, 12.6.2008., str. 76.) i Odluka Vijeća od 25. rujna 2008.

(3)  SL L 40, 11.2.1989., str. 1.

(4)  Vidjeti Prilog I., dio A.

(5)  SL L 11, 14.1.1994., str. 1.


PRILOG I.

DIO A

Direktiva stavljena izvan snage sa svojom izmjenom

(iz članka 17.)

Direktiva Vijeća 89/104/EEZ

(SL L 40, 11.2.1989., str. 1.)

Odluka Vijeća 92/10/EEZ

(SL L 6, 11.1.1992., str. 35.)

DIO B

Rok za prenošenje u nacionalno pravo

(iz članka 17.)

Direktiva

Rok za prijenos

89/104/EEZ

31. prosinca 1992.


PRILOG II.

Korelacijska tablica

Direktiva 89/104/EEZ

Ova Direktiva

Članak 1.

Članak 1

Članak 2.

Članak 2.

Članak 3. stavak 1. točke (a) do (d)

Članak 3. stavak 1. točke (a) do (d)

Članak 3. stavak 1. točka (e) uvodni dio

Članak 3. stavak 1. točka (e) uvodni dio

Članak 3. stavak 1. točka (e) prva alineja

Članak 3. stavak 1. točka (e) podtočka i.

Članak 3. stavak 1. točka (e) druga alineja

Članak 3. stavak 1. točka (e) podtočka ii.

Članak 3. stavak 1. točka (e) treća alineja

Članak 3. stavak 1. točka (e) podtočka iii.

Članak 3. stavak 1. točke (f), (g) i (h)

Članak 3. stavak 1. točke (f), (g) i (h)

Članak 3. stavci 2., 3. i 4.

Članak 3. stavci 2., 3. i 4.

Članak 4.

Članak 4.

Članak 5.

Članak 5.

Članak 6.

Članak 6.

Članak 7.

Članak 7.

Članak 8.

Članak 8.

Članak 9.

Članak 9.

Članak 10. stavak 1.

Članak 10. stavak 1. prvi podstavak

Članak 10. stavak 2.

Članak 10. stavak 1. drugi podstavak

Članak 10. stavak 3.

Članak 10. stavak 2.

Članak 10. stavak 4.

Članak 10. stavak 3.

Članak 11.

Članak 11.

Članak 12. stavak 1. prva rečenica

Članak 12. stavak 1. prvi podstavak

Članak 12. stavak 1. druga rečenica

Članak 12. stavak 1. drugi podstavak

Članak 12. stavak 1. treća rečenica

Članak 12. stavak 1. treći podstavak

Članak 12. stavak 2.

Članak 12. stavak 2.

Članak 13.

Članak 13.

Članak 14.

Članak 14.

Članak 15.

Članak 15.

Članak 16. stavci 1. i 2.

Članak 16. stavak 3.

Članak 16.

Članak 17.

Članak 18.

Članak 17.

Članak 19.

Prilog I.

Prilog II.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

158


32009R0355


L 109/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 355/2009

od 31. ožujka 2009.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2869/95 o pristojbama koje se plaćaju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) i Uredbe (EZ) br. 2868/95 o primjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 40/94 o žigu Zajednice

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 40/94 od 20. prosinca 1993. o žigu Zajednice (1), a posebno njezine članke 139. i 157.,

budući da:

(1)

Člankom 139. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 40/94 utvrđuje se da iznosi pristojbi koje se plaćaju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu, dalje u tekstu „Ured”, određuju na razini koja osigurava da je prihod od njih dovoljan za osiguranje njegova uravnoteženog proračuna.

(2)

Ured generira znatne rezerve gotovine. Očekuje se daljnji rast prihoda Ureda i posljedični proračunski višak Ureda. To je posebno rezultat plaćanja pristojbi za prijavu i registraciju žiga Zajednice.

(3)

Smanjenje pristojbi bi stoga bila jedna od mjera za osiguravanje uravnoteženog proračuna, dok bi se također unaprijedio pristup sustavu žiga Zajednice za korisnike.

(4)

Kako bi se smanjilo upravno opterećenje i za korisnike i za Ured struktura pristojbe bi se trebala pojednostavniti određujući iznos pristojbe za registraciju žiga Zajednice na nulu. Dakle plaćat će se samo pristojba za prijavu, a vrijeme postupka registracije može se znatno skratiti ako se ne mora platiti nikakva pristojba prije registracije žiga Zajednice.

(5)

Vezano uz međunarodne registracije kojima se designira Europska zajednica, određivanje iznosa pristojbe za registraciju žiga Zajednice na nulu podrazumijeva da iznos pristojbe čiji bi povrat trebalo izvršiti u skladu s člankom 149. stavkom 4. ili člankom 151. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 40/94 treba također postaviti na nulu.

(6)

Smanjenje pristojbi trebalo bi osigurati pravilnu uravnoteženost između sustava žiga u Zajednici i nacionalnih sustava, uzimajući u obzir budući razvoj odnosa između Ureda i ureda za industrijsko vlasništvo u državama članicama, uključujući naknadu za usluge koje pružaju uredi država članica.

(7)

Uredbu Komisije (EZ) br. 2869/95 od 13. prosinca 1995. o pristojbama koje se plaćaju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) (2) i Uredbu Komisije (EZ) br. 2868/95 od 13. prosinca 1995. o primjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 40/94 o žigu Zajednice (3), trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Neophodna je prijelazna odredba kako bi se osigurala pravna sigurnost ostvarujući pritom maksimalnu pogodnost za korisnike i za Ured.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za pristojbe, provedbena pravila i postupak, žalbenih vijeća Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 2869/95 mijenja se kako slijedi:

1.

tablica u članku 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.

Osnovna pristojba za prijavu individualnog žiga (članak 26. stavak 2., pravilo 4. stavak (a))

1 050”

(b)

točka 1.b zamjenjuje se sljedećim:

„1.b

Osnovna pristojba za prijavu individualnog žiga elektroničkim putem (članak 26. stavak 2., pravilo 4. stavak (a))

900”

(c)

točka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3

Osnovna pristojba za prijavu zajedničkog žiga (članak 26. stavak 2. i članak 64. stavak 3. pravilo 4. stavak (a) i pravilo 42.)

1 800”

(d)

točke 7. do 11. zamjenjuju se sljedećim:

„7.

Osnovna pristojba za registraciju individualnog žiga (članak 45.)

0

8.

Pristojba za svaki razred proizvoda i usluga više od tri za individualni žig (članak 45.)

0

9.

Osnovna pristojba za registraciju zajedničkog žiga (članak 45. i članak 64. stavak 3.)

0

10.

Pristojba za svaki razred proizvoda i usluga više od tri za zajednički žig (članak 45. i članak 64. stavak 3.)

0

11.

Dodatna pristojba za zakašnjelo plaćanje pristojbe za registraciju (članak 157. stavak 2. točka 2.)

0”.

2.

U članku 11. stavku 3. točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

za individualni žig: 870 EUR plus, kad je primjenjivo, 150 EUR za svaki razred proizvoda i usluga kad ih je više od tri;

(b)

za zajednički žig kako se navodi u pravilu 121. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 2868/95: 1 620 EUR plus, prema potrebi, 300 EUR za svaki razred proizvoda i usluga kad ih je više od tri.”

3.

Članak 13. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 13.

Povrat pristojbi nakon odbijanje zaštite

1.   Kada se odbijanje odnosi na sve ili samo dio proizvoda i usluga sadržanih u designaciji Europske zajednice, iznos pristojbe koji se vraća prema članku 149. stavku 4. ili članku 151. stavku 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 40/94 jest:

(a)

za individualni žig: iznos koji odgovara pristojbi spomenutoj u točki 7. tablice u članku 2. plus iznos koji odgovara pristojbi spomenutoj u točki 8. te tablice za svaki razred proizvoda i usluga sadržan u međunarodnoj registraciji kad ih je više od tri;

(b)

za zajednički žig: iznos koji odgovara pristojbi spomenutoj u točki 9. tablice u članku 2. plus iznos koji odgovara pristojbi spomenutoj u točki 10. te tablice za svaki razred proizvoda i usluga sadržan u međunarodnoj registraciji kad ih je više od tri.

2.   Povrat se izvršava nakon izdavanja priopćenja Međunarodnom uredu u skladu s pravilom 113. stavkom 2. točkama (b) i (c) ili pravilom 115. stavkom 5. točkama (b) i (c) i stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 2868/95.

3.   Povrat se izvršava nositelju međunarodne registracije ili njegovu zastupniku.”

Članak 2.

Članak 1. Uredbe (EZ) br. 2868/95 mijenja se kako slijedi:

1.

U pravilu 13.a stavku 3. točka (c) briše se.

2.

Pravilo 23. zamjenjuje se sljedećim:

Pravilo 23.

Registracija žiga

1.

Kada nema podnesenih prigovora ili kada je svaki podneseni prigovor konačno odbijen bilo povlačenjem, odbacivanjem ili drugim načinom, prijavljeni žig i pojedinosti navedene u pravilu 84. stavku 2. upisuju se u registar žiga Zajednice.

2.

Registracija se objavljuje u Glasniku žigova Zajednice.”

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Prijava žiga Zajednice za koji je obavijest opisana u pravilu 23. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 2868/95 u svojoj verziji na snazi prije stupanja na snagu ove Uredbe poslana prije tog datuma i dalje podliježe pravilima Uredbe (EZ) br. 2868/95 i Uredbe (EZ) br. 2869/95 u njihovim verzijama na snazi prije dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Međunarodna prijava ili zahtjev za teritorijalno proširenje kojim se designira Europska zajednica podnesen prije dana kada su iznosi spomenuti u članku 11. stavku 3. točkama (a) i (b) Uredbe (EZ) br. 2869/95 u svojoj verziji kako je izmijenjena ovom Uredbom stupili na snagu u skladu s Madridskim protokolom i dalje podliježu članku 13. Uredbe (EZ) br. 2869/95 u onoj verziji koja je na snazi prije stupanja na snagu ove Uredbe.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2009.

Za Komisiju

Charlie McCREEVY

Član Komisije


(1)  SL L 11, 14.1.1994., str. 1.

(2)  SL L 303, 15.12.1995., str. 33.

(3)  SL L 303, 15.12.1995., str. 1.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

161


32009L0049


L 164/42

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2009/49/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 18. lipnja 2009.

o izmjeni direktiva Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ o određenim zahtjevima objavljivanja za srednje velika trgovačka društva i obvezi sastavljanja konsolidiranih financijskih izvještaja

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 44. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

U zaključcima Predsjedništva od 8. i 9. ožujka Europsko vijeće je istaknulo kako je smanjenje administrativnih tereta važno za rast europskog gospodarstva, naročito u pogledu prednosti koje ono može donijeti malim i srednje velikim trgovačkim društvima. Naglašeno je kako je potreban izniman zajednički trud Europske unije i država članica kako bi se administrativni tereti smanjili.

(2)

Utvrđeno je da su područja u kojima se može smanjiti administrativni teret za trgovačka društva unutar Zajednice područje računovodstva i revizije.

(3)

Komunikacija Komisije od 10. srpnja 2007. o pojednostavljenom poslovnom okruženju za trgovačka društva u području prava trgovačkih društava, računovodstva i revizije utvrđuje potrebne izmjene Četvrte direktive Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava (3) i Sedme direktive Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. o konsolidiranim financijskim izvještajima (4). Posebna pažnja posvećuje se daljnjem oslobođenju od obaveza izvještavanja nametnutog malim i srednje velikim trgovačkim društvima.

(4)

Dosad je izvršen određeni broj izmjena kako bi se trgovačkim društvima na koja se primjenjuju direktive 78/660/EEZ i 83/349/EEZ omogućilo korištenje metodama računovodstva u skladu s međunarodnim standardima financijskog izvještavanja (MSFI). Nastavno na Uredbu (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (5), društva čijim se vrijednosnicama može trgovati na uređenom tržištu bilo koje države članice moraju pripremiti konsolidirane financijske izvještaje u skladu s MSFI-jem, te su u skladu s tim oslobođena većine zahtjeva navedenih u direktivama 78/660/EZ i 83/349/EEZ. Međutim, na tim se direktivama još uvijek temelji računovodstvo malih i srednje velikih trgovačkih društava u Zajednici.

(5)

Na mala i srednje velika trgovačka društva često se primjenjuju ista pravila kao i na veća društva, no njihove specifične računovodstvene potrebe rijetko se procjenjuju. Posebno, sve veći broj zahtjeva za objavljivanje brine takva trgovačka društva. Opsežna pravila izvještavanja stvaraju financijski teret te mogu ugroziti učinkovito korištenje kapitala u proizvodne svrhe.

(6)

Primjena Uredbe (EZ) br. 1606/2002 također ističe potrebu za razjašnjenjem odnosa između računovodstvenih standarda prema Direktivi 83/349/EEZ i MSFI-ja.

(7)

Kad se troškovi osnivanja mogu smatrati aktivom u bilanci, u članku 34. stavku 2. Direktive 78/660/EEZ utvrđeno je da se ti troškovi moraju objasniti u bilješkama uz izvješće. Mala trgovačka društva mogu se izuzeti iz ovog zahtjeva izvještavanja u skladu s člankom 44. stavkom 2. te Direktive. Kako bi se smanjio nepotreban administrativni teret, trebalo bi također moći izuzeti srednje velika trgovačka društva od tog zahtjeva.

(8)

Direktiva 83/349/EEZ traži da matično poduzeće pripremi konsolidirane financijske izvještaje čak i kad jedino poduzeće kćer ili sva poduzeća kćeri kao cjelina nisu od značaja u smislu članka 16. stavka 3. te direktive. U skladu s tim, na ta matična poduzeća primjenjuje se Uredba br. 1606/2002 i stoga moraju pripremiti konsolidirane financijske izvještaje u skladu s MSFI-jem. Smatra se da je taj zahtjev administrativni teret kad matično poduzeće ima samo poduzeća kćeri koja nisu od značaja. Stoga bi matično poduzeće trebalo biti izuzeto od obveze sastavljanja konsolidiranih financijskih izvještaja i konsolidiranoga godišnjeg izvješća ako ima poduzeća kćeri koja se ne smatraju značajnima, pojedinačno i kao cjelina. Iako bi ta zakonska obveza trebala biti uklonjena, matičnom bi poduzeću trebalo biti omogućeno sastavljanje konsolidiranog financijskog izvještaja i konsolidiranoga godišnjeg izvješća na vlastitu inicijativu.

(9)

S obzirom da cilj ove Direktive, smanjenje administrativnih tereta koji se odnose na određene zahtjeve izvještavanja za srednje velika trgovačka društva i obvezu izrade konsolidiranih financijskih izvještaja za određena trgovačka društva unutar Zajednice, ne može biti adekvatno postignut od strane država članica, te ga je stoga, zbog opsega i učinaka aktivnosti, lakše postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kao što je navedeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je navedeno u istome članku, ova Direktiva ne prelazi okvire onoga što je potrebno da bi se taj cilj postigao.

(10)

Direktive 78/660/EEZ i 83/349/EEZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

U skladu sa stavkom 34. Međuinstitucijskog sporazuma o boljem zakonodavstvu (6), države se članice potiče sastaviti i objaviti, za svoje potrebe i u interesu Zajednice, vlastite tablice koje najbolje prikazuju uzajamnu povezanost ove Direktive i mjera prenošenja u nacionalno pravo,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 78/660/EEZ

U članku 45. stavku 2. Direktive 78/660/EEZ, prva rečenica drugog podstavka zamjenjuje se sljedećim:

„Države članice mogu dopustiti društvima navedenim u članku 27. da ne objave informacije navedene u članku 34. stavku 2. i članku 43. stavcima 1. i 8.”

Članak 2.

Izmjena Direktive 83/349/EEZ

U članku 13. Direktive 83/349/EEZ umeće se sljedeći stavak:

„2a.   Ne dovodeći u pitanje članak 4. stavak 2. i članke 5. i 6., svako matično poduzeće na koje se primjenjuje nacionalno zakonodavstvo države članice koje ima poduzeća kćeri koja nisu od značaja u smislu članka 16. stavka 3., bilo pojedinačno ili kao cjelina, izuzima se od obveze navedene u članku 1. stavku 1.”

Članak 3.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 1. siječnja 2011. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose te mjere, prilikom njihove službene objave one sadrže uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 4.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 5.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. lipnja 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

Š. FÜLE


(1)  SL C 77, 31.3.2009., str. 37.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 18. prosinca 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 11. svibnja 2009.

(3)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11.

(4)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.

(5)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.

(6)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

164


32009L0102


L 258/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2009/102/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. rujna 2009.

iz područja prava trgovačkih društava o društvima s ograničenom odgovornošću s jednim članom

(kodificirana verzija)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 44.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Dvanaesta direktiva Vijeća o pravu trgovačkih društava 89/667/EEZ od 21. prosinca 1989. o društvima s ograničenom odgovornošću samo s jednim članom (3), značajno je izmijenjena nekoliko puta (4). U interesu jasnoće i racionalnosti, spomenutu bi Direktivu trebalo kodificirati.

(2)

Određene zaštitne mjere koje države članice zahtijevaju od društava u smislu članka 48., drugog stavka Ugovora, za zaštitu interesa članova i drugih, trebaju se uskladiti s ciljem ujednačavanja tih mjera u cijeloj Zajednici.

(3)

U ovom području Prva direktiva Vijeća 68/151/EEZ od 9. ožujka 1968. o usklađivanju zaštitnih mjera koje su radi zaštite interesa njihovih članova i drugih predviđene u državama članicama za društva u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, a s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera u čitavoj Zajednici (5), Četvrta direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava (6) i Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o konsolidiranim financijskim izvještajima (7), koje se odnose na objavljivanje, i važenje obveza, ništavost, godišnje financijske izvještaje i konsolidirane financijske izvještaje primjenjuju se na sva društva kapitala. Međutim, Druga direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od društava u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama (8), Treća direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora o spajanjima dioničkih društava (9), i Šesta direktiva Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu dioničkih društava (10), koje se odnose na osnivanje, kapital, spajanja i podjele primjenjuju se samo na dionička društva.

(4)

Potreban je pravni instrument kojim se omogućava ograničenje odgovornosti individualnog poduzetnika u cijeloj Zajednici, ne dovodeći u pitanje zakonodavstva država članica, koja, u iznimnim slučajevima, zahtijevaju od poduzetnika da je odgovoran za obveze svojeg poduzeća.

(5)

Trgovačko društvo s ograničenom odgovornošću može biti trgovačko društvo sa samo jednim članom od trenutka osnivanja, ili to može postati jer je njegove dionice preuzeo jedini imatelj udjela. Do usklađivanja nacionalnih odredaba o pravu koje se odnosi na skupine, države članice mogu donijeti određene posebne odredbe i sankcije za slučajeve kada je fizička osoba jedini član nekoliko trgovačkih društava ili kada je trgovačko društvo s jednim članom ili je bilo koja druga pravna osoba jedini član trgovačkog društva. Jedini cilj ove ovlasti je uzeti u obzir razlike koje postoje u pojedinim nacionalnim zakonodavstvima. S tim ciljem države članice mogu u posebnim slučajevima utvrditi ograničenja na uporabu trgovačkih društava s jednim članom ili ukloniti ograničenja odgovornosti jedinih članova. Države članice su slobodne utvrditi pravila kojima će se obuhvatiti rizici koje trgovačka društva s jednim članom mogu predstavljati kao posljedicu toga što imaju jednog člana, posebno kako bi se osiguralo da je upisani kapital uplaćen.

(6)

Činjenice da je jedan član postao vlasnik svih udjela i identitet jedinog člana trebale bi biti objavljene u javno dostupnom registru.

(7)

Odluke koje je donio jedini član provodeći ovlasti glavne skupštine trebale bi se pisano zabilježiti.

(8)

Ugovori između jedinog člana i njegovog društva koje on zastupa također bi se trebale pisano zabilježiti., ako se takvi ugovori ne odnose na tekuće djelatnosti zaključene u normalnim uvjetima.

(9)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno pravo i primjene direktiva određenih u Prilogu II., dijelu B.,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Mjere za usklađenje predviđene ovom Direktivom primjenjuju se na zakone i druge propise država članica u pogledu vrsta trgovačkih društava navedenih u Prilogu I.

Članak 2.

1.   Trgovačko društvo može biti jednočlano kad ga sačinjava jedna osoba koja je vlasnik svih udjela trgovačkog društva (društvo s jednim članom).

2.   Do usklađenja nacionalnih zakonodavstava koja se odnosi na skupine, države članice mogu utvrditi posebne odredbe ili sankcije u slučajevima kada:

(a)

fizička osoba je jedini član nekoliko trgovačkih društava;

(b)

trgovačko društvo s jednim članom ili bilo koja druga pravna osoba je jedini član trgovačkog društva.

Članak 3.

Kada trgovačko društvo postane trgovačko društvo s jednim članom jer su sve njegove udjele drži jedna osoba, ta činjenica, zajedno s identitetom jedinog člana, mora se zapisati u spis ili unijeti u registar kako se navodi u članku 3. stavku 1. Direktive 68/151/EEZ ili unijeti u registar pohranjen u trgovačkom društvu te biti javno dostupna.

Članak 4.

1.   Jedini član provodi ovlasti glavne skupštine trgovačkog društva.

2.   Odluke koje je donio jedini član u području iz stavka 1. zapisuju se u zapisnik ili se sastavljaju u pisanom obliku.

Članak 5.

1.   Ugovori između jedinog člana i njegovog trgovačkog društva koje on zastupa zapisuju se u zapisnik ili se sastavljaju u pisanom obliku.

2.   Države članice ne trebaju primijeniti stavak 1. na tekuće djelatnosti zaključene u normalnim uvjetima.

Članak 6.

Kada država članica dopušta trgovačka društva s jednim članom kako je definirano člankom 2. stavkom 1., ova Direktiva se primjenjuje i u slučaju dioničkih društava.

Članak 7.

Država članica ne mora dopustiti osnivanje trgovačkih društava s jednim članom, ako njezino zakonodavstvo predviđa da pojedini poduzetnik može osnovati poduzeće čija je odgovornost ograničena na iznos namijenjen navedenoj djelatnosti, uz uvjet da se utvrde zaštitne mjere za takvo poduzeće, koje su ekvivalentne onima uvedenim ovom Direktivom ili bilo kojim drugim odredbama Zajednice primjenjivim na društva navedena u članku 1.

Članak 8.

Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 9.

Direktiva 89/667/EEZ, kako je izmijenjena aktima navedenim u Prilogu II., dijelu A, stavlja se izvan snage, ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo i primjenu direktiva navedenih u Prilogu II., dijelu B.

Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu III.

Članak 10.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 11.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljano u Strasbourgu 16. rujna 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednica

C. MALMSTRÖM


(1)  SL C 77, 31.3.2009., str. 42.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 18. studenoga 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 13. srpnja 2009.

(3)  SL L 395, 30.12.1989., str. 40.

(4)  Vidjeti Prilog II., dio A.

(5)  SL L 65, 14.3.1968., str. 8.

(6)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11.

(7)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.

(8)  SL L 26, 31.1.1977., str. 1.

(9)  SL L 295, 20.10.1978., str. 36.

(10)  SL L 378, 31.12.1982., str. 47.


PRILOG I.

Vrste društava navedene u članku 1.

Belgija:

„société privée à responsabilité limitée/besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid”,

Bugarska:

„дружество с ограничена отговорност, акционерно дружество”,

Češka:

„společnost s ručením omezeným”,

Danska:

„anpartsselskaber”,

Njemačka:

„Gesellschaft mit beschränkter Haftung”,

Estonija:

„aktsiaselts, osaühing”,

Irska:

„private company limited by shares or by guarantee”,

Grčka:

„ταιρεία περιορισμένης ευθύνης”,

Španjolska:

„sociedad de responsabilidad limitada”,

Francuska:

„société à responsabilité limitée”,

Italija:

„società a responsabilità limitata”,

Cipar:

„ιδιωτική εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση”,

Latvija:

„sabiedrība ar ierobežotu atbildību”,

Litva:

„uždaroji akcinė bendrovė”,

Luksemburg:

„société à responsabilité limitée”,

Mađarska:

„korlátolt felelősségű társaság, részvénytársaság”,

Malta:

„kumpannija privata/Private limited liability company”,

Nizozemska:

„besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid”,

Austrija:

„Aktiengesellschaft, Gesellschaft mit beschränkter Haftung”,

Poljska:

„spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”,

Portugal:

„sociedade por quotas”,

Rumunjska:

„societate cu răspundere limitată”,

Slovenija:

„družba z omejeno odgovornostjo”,

Slovačka:

„spoločnosť s ručením obmedzeným”,

Finska:

„osakeyhtiö/aktiebolag”,

Švedska:

„aktiebolag”,

Ujedinjena Kraljevina:

„private company limited by shares or by guarantee”.


PRILOG II.

DIO A.

Direktiva izvan snage s popisom uzastopnih izmjena

(navedeno u članku 9.)

Direktiva Vijeća 89/667/EEZ

(SL L 395, 30.12.1989., str. 40.)

 

Prilog I., točka XI.A Akta o pristupanju iz 1994.

(SL C 241, 29.8.1994., str. 194.)

 

Prilog II., točka 4.A Akta o pristupanju iz 2003.

(SL L 236, 23.9.2003., str. 338.)

 

Direktiva Vijeća 2006/99/EZ

(SL L 363, 20.12.2006., str. 137.)

Samo točka A.4 Priloga

DIO B.

Popis rokova za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo i primjenu

(navedeno u članku 9.)

Direktiva

Rok za prijenos

Datum primjene

89/667/EEZ

31. prosinca 1991.

1. siječnja 1993. u slučaju društava koja već postoje 1. siječnja 1992.

2006/99/EZ

1. siječnja 2007.

 


PRILOG III.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 89/667/EEZ

Ova Direktiva

Članak 1., uvodni tekst

Članak 1.

Članak 1., alineje od 1. do 27.

Prilog I.

Članci od 2. do 7.

Članci od 2. do 7.

Članak 8. stavak 1.

Članak 8. stavak 2.

Članak 8. stavak 3.

Članak 8.

Članak 9.

Članak 10.

Članak 9.

Članak 11.

Prilog I.

Prilog II.

Prilog III.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

170


32010D0064


L 035/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 5. veljače 2010.

o prikladnosti nadležnih tijela određenih trećih zemalja u skladu s Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2010) 590)

(Tekst značajan za EGP)

(2010/64/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, kojom se mijenjaju direktive Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ te stavlja izvan snage Direktiva Vijeća 84/253/EEZ (1), a posebno prvi podstavak članka 47. stavka 3.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 47. stavkom 1. i člankom 53. Direktive 2006/43/EZ od 29. lipnja 2008., nadležna tijela država članica mogu dopustiti prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima trećih zemalja samo ako Komisija ta tijela smatra prikladnima i ako su između njih i nadležnih tijela dotičnih država članica uspostavljeni uzajamni poslovni dogovori. Stoga je potrebno utvrditi koja su nadležna tijela trećih zemalja prikladna za prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima trećih zemalja.

(2)

Prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu nadležnih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima trećih zemalja odražava znatan javni interes u vezi s provedbom nezavisnog javnog nadzora. Sukladno tome, svaki takav prijenos nadležnih tijela država članica trebao bi se obavljati isključivo s ciljem provođenja javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije nadležnih revizora i revizorskih društava od strane nadležnih tijela dotične treće zemlje. Na zaposlenike ili bivše zaposlenike nadležnih tijela treće zemlje koji prime informacije primjenjuje se obveza čuvanja poslovne tajne.

(3)

Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (2) primjenjuje se na obradu osobnih podataka koja se provodi u skladu s ovom Direktivom. Sukladno navedenom, u slučajevima kad prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima trećih zemalja uključuje objavljivanje osobnih podataka, on se uvijek mora provoditi s skladu s odredbama Direktive 95/46/EZ. Države članice moraju se, putem poslovnih dogovora usklađenih s Direktivom 95/46/EZ između svojih nadležnih tijela i nadležnih tijela trećih zemalja, pobrinuti da isti ne prosljeđuju dalje osobne podatke iz dobivene revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu nadležnih revizora ili revizorskih društava bez prethodnog odobrenja nadležnih tijela dotične države članice. Dobiveno je mišljenje Europskog nadzornika za zaštitu podataka u vezi sa sadašnjom Odlukom.

(4)

Prikladnost nadležnih tijela trećih zemalja trebala bi se procjenjivati s obzirom na uvjete suradnje u skladu s člankom 36. Direktive 2006/43/EZ ili ekvivalentne funkcionalne rezultate. Prikladnost bi se prvenstveno trebala procjenjivati s obzirom na nadležnosti nadležnih tijela dotične treće zemlje, zaštitne mjere protiv kršenja pravila čuvanja poslovne tajne koje oni provode i njihove sposobnosti za suradnju s nadležnim tijelima država članica u skladu s njihovim zakonodavstvom.

(5)

Budući da su revizori i revizorska društva trgovačkih društava Zajednice koja izdaju vrijednosnice u Kanadi, Japanu ili Švicarskoj ili koja čine dio skupine koja u navedenim zemljama donosi zakonom propisana konsolidirana izvješća regulirani u skladu s domaćim zakonima dotične države, trebalo bi odlučiti mogu li nadležna tijela država članica izvršiti prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima tih zemalja isključivo s ciljem provođenja javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije nadležnih revizora i revizorskih društava.

(6)

Provjere prikladnosti u smislu članka 47. Direktive 2006/43/EZ obavljene su s obzirom na nadležna tijela Kanade, Japana i Švicarske. Odluke o prikladnosti trebalo bi donijeti na temelju tih provjera s obzirom na ta tijela.

(7)

Kanadsko vijeće za javnu odgovornost nadležno je za javni nadzor, provjeru kvalitete i inspekciju revizora i revizorskih društava. Ono primjenjuje prikladne zaštitne mjere, zabranjujući i sankcionirajući odavanje povjerljivih informacija svojih trenutnih i bivših zaposlenika trećim osobama ili tijelima. Ono koristi dobivenu revizijsku radnu dokumentaciju ili druge dokumente u posjedu ovlaštenih revizora i revizorskih društava isključivo s ciljem provođenja javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava. Sukladno kanadskim zakonima i propisima, ono može izvršiti prijenos revizorske radne dokumentacije i drugih dokumenata u posjedu kanadskih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima bilo koje države članice. Na toj osnovi, Kanadsko vijeće za javnu odgovornost trebalo bi se proglasiti u smislu Direktive 2006/43/EZ članka 47. stavka 1.

(8)

Japanska agencija za financijske usluge i njezin Nadzorni odbor ovlaštenih javnih računovođa i revizora nadležni su za javni nadzor, provjeru kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava. Ova bi Odluka trebala obuhvatiti samo nadležnost Agencije za financijske usluge za inspekciju revizora i revizorskih društava. Japanska agencija za financijske usluge i Nadzorni odbor ovlaštenih javnih računovođa i revizora primjenjuju prikladne zaštitne mjere, zabranjujući i sankcionirajući odavanje povjerljivih informacija svojih trenutnih i bivših zaposlenika trećim osobama ili tijelima i koriste dobivenu revizijsku radnu dokumentaciju ili druge dokumente u posjedu ovlaštenih revizora i revizorskih društava isključivo s ciljem provođenja javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava. Sukladno japanskim zakonima i propisima, oni mogu izvršiti prijenos revizorske radne dokumentacije i drugih dokumenata u posjedu japanskih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima bilo koje države članice. Na toj osnovi, Japanska agencija za financijske usluge i Nadzorni odbor ovlaštenih javnih računovođa i revizora trebali bi biti proglašeni prikladnim u smislu članka 47. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ.

(9)

Savezni nadzorni revizijski organ Švicarske nadležan je za javni nadzor, provjeru kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava. On primjenjuje prikladne zaštitne mjere, zabranjujući i sankcionirajući odavanje povjerljivih informacija svojih trenutnih i bivših zaposlenika trećim osobama ili tijelima. On koristi dobivenu revizijsku radnu dokumentaciju ili druge dokumente u posjedu ovlaštenih revizora i revizorskih društava isključivo s ciljem provođenja javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava. Sukladno švicarskim zakonima i propisima, on može izvršiti prijenos revizorske radne dokumentacije i drugih dokumenata u posjedu švicarskih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima bilo koje države članice. Na toj osnovi, Savezni nadzorni revizijski organ Švicarske trebao bi biti proglašen prikladnim u smislu članka 47. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ.

(10)

Prijenos revizorske radne dokumentacije treba uključivati dopuštenje tijelima koja se, temeljem ove Odluke, smatraju prikladnima za pristup revizijskoj radnoj dokumentaciji ili drugim dokumentima u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava i njihov prijenos uz prethodnu suglasnost nadležnih tijela država članica te pristup revizijskoj radnoj dokumentaciji ili drugim dokumentima u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava te njihov prijenos od strane nadležnih tijela država članica. Slijedom toga, ovlašteni revizori i revizijska društva navedenim organima ne bi trebali izdati dopuštenje za pristup revizijskim radnim dokumentima ili drugoj dokumentaciji u posjedu ovlaštenih revizora ili revizijskih društva, kao ni za njihov prijenos pod drugim uvjetima koji nisu utvrđeni ovim ugovorom ili člankom 47. Direktive 2006/43/EZ, na primjer na temelju dogovora ovlaštenog revizora, revizorskog društva ili trgovačkog društva klijenta.

(11)

Ova Odluka ne bi trebala dovoditi u pitanje dogovore o suradnji iz članka 25. stavka 4. Direktive 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čije su vrijednosnice uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu i o izmjeni Direktive 2001/34/EZ (3).

(12)

Kako se ova Odluka uzima u kontekstu prijelaznog razdoblja odobrenog određenim revizorima i revizorskim društvima trećih zemalja prema Odluci Komisije 2008/627/EZ od 29. srpnja 2008. u vezi s prijelaznim razdobljem za revizijske aktivnosti revizora i revizorskih subjekata određenih trećih zemalja (4), ova Odluka ne bi trebala zadirati ni u jednu konačnu ekvivalentnu odluku koju Komisija može donijeti u skladu s člankom 46. Direktive 2006/43/EZ.

(13)

Cilj je ove Odluke olakšati učinkovitu suradnju između nadležnih tijela država članica i nadležnih tijela Kanade, Japana i Švicarske, kako bi im se omogućilo izvršavanje njihove funkcije javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije te istodobno zaštitila prava dotičnih strana. Države članice bi trebale obavijestiti Komisiju o poslovnim dogovorima s tim tijelima kako bi omogućili Komisiji da procijeni odvija li se suradnja u skladu s člankom 47. Direktive 2006/43/EZ.

(14)

Krajnji je cilj suradnje s Kanadom, Japanom i Švicarskom u revizorskom nadzoru postići uzajamno povjerenje u sustav nadzora druge strane tako da prijenosi revizijske radne dokumentacije postanu iznimka. Uzajamno povjerenje temeljilo bi se na ekvivalentnosti nadzornih sustava Zajednice i tih zemalja.

(15)

Mjere navedene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Odbora utvrđenog člankom 48. stavkom 1. Direktive 2006/43/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća nadležna tijela trećih zemalja smatraju se prikladnima u smislu članka 47. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ:

(1)

Kanadsko vijeće za javnu odgovornost;

(2)

Japanska agencija za financijske usluge;

(3)

Japanski nadzorni odbor ovlaštenih javnih računovođa i revizora;

(4)

Savezni nadzorni revizijski organ Švicarske.

Članak 2.

(1)   Ne dovodeći u pitanje članak 47. stavak 4. te u skladu s člankom 53. Direktive 2006/43/EZ od 29. lipnja 2008. svaki prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava podložan je prethodnom odobrenju nadležnog tijela dotične države članice ili ga izvršava nadležno tijelo dotične države članice.

(2)   Prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava ne koristi se u druge svrhe osim za javni nadzor, vanjsku provjeru kvalitete ili inspekciju revizora i revizorskih društava.

(3)   U slučaju kad je revizijska radna dokumentacija ili drugi dokumenti u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava u isključivom vlasništvu ovlaštenog revizora ili revizorskog društva registriranog u državi članici koja nije država članica u kojoj je registriran revizor grupe i čije je nadležno tijelo zaprimilo zahtjev od bilo kojeg nadležnog tijela navedenog u članku 1., ta dokumentacija ili dokumenti prenose se nadležnim tijelima dotične treće zemlje samo u slučaju da je nadležno tijelo prve zemlje članice dalo svoje izričito dopuštenje da se prijenos izvrši.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. veljače 2010.

Za Komisiju

Charlie McCREEVY

Član Komisije


(1)  SL L 157, 9.6.2006., str. 87.

(2)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(3)  SL L 390, 31.12.2004., str. 38.

(4)  SL L 202, 31.7.2008., str. 70.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

173


32010R0633


L 186/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 633/2010

od 19. srpnja 2010.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1126/2008 o donošenju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s Tumačenjem 14 Međunarodnog odbora za tumačenje financijskog izvještavanja (MOTFI)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (1), a posebno njezin članak 3. stavak 1.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1126/2008 (2) usvojeni su određeni međunarodni standardi i tumačenja koja su postojala 15. listopada 2008.

(2)

Međunarodni odbor za tumačenje financijskog izvještavanja (MOTFI) 15. studenoga 2009. objavio je izmjene Tumačenja 14 Avansne uplate na temelju zahtjeva za minimalno financiranje, dalje u tekstu „izmjene MOTFI-ja 14”. Cilj je izmjena MOTFI-ja 14 ukloniti nenamjerne posljedice MOTFI-ja 14 u slučajevima kada subjekt koji podliježe zahtjevu za minimalno financiranje izvrši raniju uplatu doprinosa, pri čemu se pod određenim uvjetima od subjekta koji načini takvu uplatu zahtijeva da to prizna kao trošak. U slučaju kada definirani plan prihoda podliježe zahtjevu za minimalno financiranje, izmjene MOTFI-ja 14 određuju da se ta avansna uplata smatra aktivom.

(3)

Savjetovanje sa Skupinom tehničkih stručnjaka (STS) Europske savjetodavne skupine za financijsko izvještavanje (ESSFI) potvrđuje da izmjene MOTFI-ja 14 zadovoljavaju tehničke kriterije za donošenje iz članka 3. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1606/2002. U skladu s Odlukom Komisije 2006/505/EZ od 14. srpnja 2006. o osnivanju Savjetodavne skupine za preispitivanje računovodstvenih standarda za savjetovanje Komisije o objektivnosti i neutralnosti mišljenja Europske savjetodavne skupine za financijsko izvještavanje (ESSFI), Savjetodavna skupina za preispitivanje računovodstvenih standarda razmotrila je mišljenje ESSFI-ja (3) o prihvaćanju i savjetovala Komisiji da je mišljenje uravnoteženo i nepristrano.

(4)

Uredbu (EZ) br. 1126/2008 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Regulatornog računovodstvenog odbora,

DONIJELA JE SLJEDEĆU UREDBU:

Članak 1.

U Prilogu Uredbi (EZ) br. 1126/2008 Tumačenje 14 Međunarodnog odbora za tumačenje financijskog izvještavanja (MOTFI) izmijenjeno je kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Svako trgovačko društvo primjenjuje izmjene MOTFI-ja 14 kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi najkasnije od početka svoje prve poslovne godine nakon 31. prosinca 2010.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. srpnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.

(2)  SL L 320, 29.11.2008., str. 1.

(3)  SL L 199, 21.7.2006., str. 33.


PRILOG

MEĐUNARODNI RAČUNOVODSTVENI STANDARDI

MOTFI 14

Izmjene Tumačenja 14 MOTFI-ja Avansna uplata na temelju zahtjeva za minimalno financiranje

Umnožavanje je dozvoljeno unutar Europskoga gospodarskog prostora. Sva postojeća prava pridržana su izvan EGP-a, s iznimkom prava na umnožavanje za osobne potrebe ili drugih primjerenih korištenja. Daljnje informacije mogu se zatražiti od OMRS-a na stranici www.iasb.org

IZMJENE MOTFI-ja 14

Mijenjaju se stavci 16.-18. i 20.-22.

Dodaju se stavci 3.A, 27.B i 29.

PODLOGA

3.A

U studenom 2009. Odbor za međunarodne računovodstvene standarde izmijenio je MOTFI 14 kako bi se uklonile neželjene posljedice proizašle iz postupanja s avansnim uplatama budućih doprinosa u određenim uvjetima kada postoji zahtjev za minimalno financiranje.

KONSENZUS

Gospodarska korist dostupna kao smanjenje doprinosa

16.

Ako ne postoji zahtjev za minimalno financiranje za doprinose koji se odnose na buduću uslugu, gospodarska korist dostupna kao smanjenje budućih doprinosa je

(a)

[briše se]

(b)

budući trošak usluge za subjekt za svako razdoblje unutar očekivanog života plana ili očekivanog života subjekta, ako je drugonavedeno razdoblje kraće. Budući trošak usluge isključuje iznose koje će snositi zaposlenici.

17.

Subjekt određuje buduće troškove usluga koristeći pretpostavke koje su u skladu s pretpostavkama korištenima za određivanje obveze definiranih primitaka i okolnosti koje postoje na kraju izvještajnog razdoblja kako je određen MRS-om 19. Subjekt stoga pretpostavlja da se u budućnosti prihodi iz plana neće mijenjati sve dok se ne promjeni plan te pretpostavlja zadržavanje stabilnog broja zaposlenika, osim ako subjekt na završetku izvještajnog razdoblja jasno iskaže namjeru smanjenja broja zaposlenika uključenih u plan. U takvom slučaju pretpostavka u vezi budućeg broja zaposlenih uključuje navedeno smanjenje broja zaposlenih.

Učinak zahtjeva za minimalno financiranje na gospodarsku korist dostupnu kao smanjenje budućih doprinosa

18.

Subjekt na određeni datum analizira bilo koji zahtjev za minimalno financiranje u vezi s doprinosima koji su potrebni kako bi pokrili (a) bilo kakav postojeći deficit za prošlu uslugu na temelju minimalnog financiranja i (b) buduće usluge.

20.

Ako postoji zahtjev za minimalnim financiranjem za doprinose koji se odnose na buduće usluge, gospodarska korist dostupna kao smanjenje budućih doprinosa zbroj je:

(a)

bilo kojeg iznosa koji umanjuje doprinose zahtjeva za minimalno financiranje za buduće usluge jer je subjekt izvršio avansnu uplatu (tj. uplatio iznos prije nego što je to bilo zatraženo); i

(b)

procijenjene buduće usluge u svakom razdoblju u skladu sa stavcima 16. i 17. umanjene za procijenjene doprinose zahtjeva za minimalno financiranje koji bi bili zatraženi za buduće usluge u razdobljima kada nisu izvršene avansne uplate kako je opisano pod (a).

21.

Subjekt procjenjuje buduće doprinose na temelju zahtjeva za minimalno financiranje za buduće usluge, uzimajući u obzir učinak bilo kakvog postojećeg viška, određenog na temelju minimalnog financiranja, ali isključujući avansnu uplatu opisanu u stavku 20. točki (a). Subjekt koristi procjene u skladu s načelom minimalnog financiranja i, za bilo koji čimbenik koji nije određen tim načelom, procjene u skladu s onima kojima se određuje obveza primitka te u okolnostima na kraju izvještajnog razdoblja kako ga određuje IAS 19. Procjena uključuje sve promjene koje se očekuju kao rezultat uplaćivanja minimalnih doprinosa u roku. Međutim, procjena ne uključuje učinak očekivanih promjena uvjeta minimalnog financiranja koje nisu propisane niti ugovorene na kraju izvještajnog razdoblja.

22.

Kada subjekt odredi iznos opisan u stavku 20. točki (b), ako budući doprinosi za minimalno financiranje za buduće usluge prelaze budući trošak usluge IAS 19 u bilo kojem datom razdoblju, taj višak umanjuje iznos gospodarske dobiti dostupne kao smanjenje u budućim doprinosima. Međutim, iznos opisan u stavku 20. točki (b) nikada ne može biti manji od nule.

DATUM STUPANJA NA SNAGU

27.B

Avansne uplate na temelju zahtjeva za minimalno financiranje”: dodan je stavak 3.A i izmijenjeni su stavci 16.-18. i 20.-22. Subjekt primjenjuje ove izmjene za godišnja razdoblja počevši od 1. siječnja 2011. ili nakon toga datuma. Ranija primjena je dozvoljena. Ako subjekt primjenjuje izmjene na ranije razdoblje, izvještava o toj činjenici.

PRIJELAZ

29.

Subjekt primjenjuje izmjene iz stavaka 3.A, 16.-18. i 20.-22. od početka najranijeg usporedivog razdoblja prikazanog u prvim financijskim izvješćima u kojima subjekt primjenjuje ovo Tumačenje. Ako je subjekt prethodno primijenio ovo Tumačenje prije negoli je primijenio njegove izmjene, priznaje razliku nastalu primjenom izmjena i u zadržanoj zaradi na početku najranijeg usporedivog razdoblja.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

177


32010R0674


L 196/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EU) br. 674/2010 EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 23. srpnja 2010.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 63/2002 (ESB/2001/18) o statistici kamatnih stopa koje monetarne financijske institucije primjenjuju na depozite i kredite kućanstava i nefinancijskih društava

(ESB/2010/7)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2533/98 od 23. studenoga 1998. o prikupljanju statističkih podataka od strane Europske središnje banke (1), a posebno njezin članak 5. stavak 1. i članak 6. stavak 4.,

budući da:

(1)

Potrebno je dodatno procijeniti kvalitetu minimalne veličine nacionalnog uzorka koji je utvrđen definiranim kriterijima te je stoga potrebno produljiti relevantno prijelazno razdoblje radi proučavanja tog pitanja.

(2)

Uredbu (EZ) br. 63/2002 Europske središnje banke od 20. prosinca 2001. o statistici kamatnih stopa koje monetarne financijske institucije primjenjuju na depozite i kredite kućanstava i nefinancijskih društava (ESB/2001/18) (2) trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uvodna rečenica prvog stavka Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 63/2002 (ESB/2001/18) zamjenjuje se sljedećim:

„Do referentnog mjeseca prosinca 2003. i uključujući taj mjesec točka 10. Priloga I. glasi:”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 23. srpnja 2010.

Za Upravno vijeće ESB-a

Predsjednik ESB-a

Jean-Claude TRICHET


(1)  SL L 318, 27.11.1998., str. 8.

(2)  SL L 10, 12.1.2002., str. 24.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

178


32010D0485


L 240/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 1. rujna 2010.

o prikladnosti nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država u skladu s Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2010) 5676)

(Tekst značajan za EGP)

(2010/485/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, kojom se mijenjaju direktive Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ i stavlja izvan snage Direktiva Vijeća 84/253/EEZ (1), a posebno prvi podstavak članka 47. stavka 3.,

nakon savjetovanja s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 47. stavkom 1. i člankom 53. Direktive 2006/43/EZ od 29. lipnja 2008., nadležna tijela država članica mogu dopustiti prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima trećih zemalja samo ako Komisija ta tijela smatra prikladnim i ako su između njih i nadležnih tijela navedenih država članica uspostavljeni uzajamni poslovni dogovori. Stoga je potrebno utvrditi koja su nadležna tijela trećih zemalja prikladna za prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima trećih zemalja.

(2)

Prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu nadležnih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima trećih zemalja odražava znatan javni interes u vezi s provedbom nezavisnog javnog nadzora. U skladu s tim, svaki takav prijenos nadležnih tijela država članica treba se obavljati isključivo s ciljem provođenja javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije nadležnih revizora i revizorskih društava od strane nadležnih tijela navedene treće zemlje. Države članice trebale bi osigurati da bilateralni dogovori o suradnji koji omogućuju prijenos radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu revizora ili revizorskih društava između njihovih nadležnih tijela i nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država sadrže odgovarajuće zaštitne mjere u vezi sa zaštitom osobnih podataka kao i zaštitom poslovnih tajni i osjetljivih poslovnih informacija koje se odnose na društva nad čijim se financijskim izvještajima provodi revizija kao i revizore tih društava navedene u tim dokumentima. Trenutačni zaposlenici ili bivši zaposlenici nadležnih tijela treće zemlje koji prime informacije podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne.

(3)

Ne dovodeći u pitanje članak 47. stavak 4. Direktive 2006/43/EZ države bi članice trebale osigurati da se za potrebe javnog nadzora provjere kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava te kontakti između revizora ili revizorskih društava država članica i nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država provode putem nadležnih tijela navedene države članice.

(4)

U iznimnim okolnostima, kada je nužno osigurati djelotvoran nadzor, države članice mogu odlučiti prihvatiti zajedničke inspekcije. Države članice mogu dopustiti da se suradnja s nadležnim tijelima Australije i Sjedinjenih Američkih Država provodi u obliku zajedničkih inspekcija ili putem promatrača koji nisu ovlašteni za provođenje inspekcija ili istraga i koji nemaju pristup povjerljivoj revizijskoj dokumentaciji ili drugim dokumentima u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava. Takva bi se suradnja uvijek trebala izvoditi prema uvjetima određenim člankom 47. stavkom 2. Direktive 2006/43/EZ i ovom Odlukom, posebno glede potrebe za poštovanjem suvereniteta, povjerljivosti i uzajamnosti. Države bi se članice trebale pobrinuti da se sve zajedničke inspekcije koje provode njihova nadležna tijela i nadležna tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država na državnom području država članica u skladu s člankom 47. Direktive 2006/43/EZ provode pod vodstvom nadležnog tijela navedene države članice.

(5)

Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (2) primjenjuje se na obradu provedenu u skladu s tom Direktivom. U skladu s tim, kad prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu nadležnih revizora Australije ili Sjedinjenih Američkih Država uključuje objavu osobnih podataka, uvijek bi se trebala izvršiti u skladu s odredbama Direktive 95/46/EZ. Države bi članice trebale osigurati odgovarajuće sigurnosne mjere u vezi sa zaštitom prenesenih osobnih podataka, a posebno putem obvezujućih dogovora u skladu s poglavljem IV. Direktive 95/46/EZ između njihovih nadležnih tijela i nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država i osigurati da potonji ne objavljuju dalje osobne podatke sadržane u prenesenoj revizijskoj dokumentaciji i drugim dokumentima u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava bez prethodnog pristanka nadležnih tijela navedenih država članica.

(6)

Prikladnost nadležnih tijela trećih zemalja trebalo bi procijeniti s obzirom na uvjete suradnje u skladu s člankom 36. Direktive 2006/43/EZ ili ekvivalentne funkcionalne rezultate. Prikladnost će se prvenstveno procjenjivati s obzirom na nadležnosti nadležnih tijela navedene treće zemlje, zaštitne mjere protiv kršenja pravila čuvanje poslovne tajne koje oni provode i njihove sposobnosti za suradnju s nadležnim tijelima država članica u skladu s njihovim zakonodavstvom.

(7)

Budući da su revizori i revizorska društva trgovačkih društava Zajednice koja izdaju vrijednosnice u Australiji i Sjedinjenim Američkim Državama i koji čine dio skupine koja u navedenim zemljama donosi zakonom propisana konsolidirana izvješća regulirani u skladu s domaćim zakonima navedene države, trebalo bi odlučiti mogu li nadležna tijela država članica izvršiti prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima tih zemalja isključivo s ciljem provođenja javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije nadležnih revizora i revizorskih društava.

(8)

Provjere prikladnosti u smislu članka 47. Direktive 2006/43/EZ obavljene su s obzirom na nadležna tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država. Odluke o prikladnosti trebale bi se donijeti na temelju tih provjera s obzirom na ta tijela.

(9)

Australska komisija za vrijednosnice i investicije nadležna je za javni nadzor, vanjske provjere kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava. Ona primjenjuje prikladne zaštitne mjere zabranjujući i sankcionirajući odavanje povjerljivih informacija svojih trenutnih i bivših zaposlenika trećim osobama ili tijelima. Ona koristi dobivenu revizijsku radnu dokumentaciju ili druge dokumente u posjedu ovlaštenih revizora i revizorskih društava isključivo s ciljem provođenja javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava. U skladu s australskim zakonima i propisima ona može izvršiti prijenos revizorske radne dokumentacije i drugih dokumenata u posjedu australskih revizora ili revizorskih društava nadležnim tijelima bilo koje države članice. Na toj osnovi, Australska komisija za vrijednosne papire i investicije trebala bi se proglasiti prikladnom u smislu članka 47. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ.

(10)

Komisija za vrijednosnice i burze Sjedinjenih Američkih Država nadležna je za provjere revizora i revizorskih društava; ova Odluka pokriva samo nadležnost Komisije za vrijednosnice i burze Sjedinjenih Američkih Država za provjere revizora i revizorskih društava. Komisija za vrijednosnice i burze Sjedinjenih Američkih Država primjenjuje prikladne zaštitne mjere zabranjujući i sankcionirajući odavanje povjerljivih informacija svojih trenutnih i bivših zaposlenika trećim osobama ili tijelima. Ona koristi dobivenu revizijsku radnu dokumentaciju ili druge dokumente u posjedu ovlaštenih revizora i revizorskih društava isključivo s ciljem inspekcije revizora i revizorskih društava. U skladu sa zakonima i propisima Sjedinjenih Američkih Država Komisija za vrijednosnice i burze može izvršiti prijenos revizorske radne dokumentacije i drugih dokumenata u posjedu revizora ili revizorskih društava iz Sjedinjenih Američkih Država koji se odnose na provjere koje provede na tim revizorima i revizorskim društvima nadležnim tijelima bilo koje države članice. Na toj osnovi, Komisija za vrijednosnice i burze Sjedinjenih Američkih Država trebala bi se proglasiti prikladnom u smislu članka 47. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ.

(11)

Odbor za računovodstveni nadzor nad javnim trgovačkim društvima Sjedinjenih Američkih Država nadležan je za javni nadzor, vanjske provjere kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava. On primjenjuje prikladne zaštitne mjere zabranjujući i sankcionirajući odavanje povjerljivih informacija svojih trenutnih i bivših zaposlenika trećim osobama ili tijelima. On koristi dobivenu revizijsku radnu dokumentaciju ili druge dokumente u posjedu ovlaštenih revizora i revizorskih društava isključivo s ciljem provođenja javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava. U skladu s američkim zakonima i propisima, on može omogućiti izravan pristup revizorske radne dokumentacije i drugih dokumenata u posjedu revizora ili revizorskih društava iz Sjedinjenih Američkih Država nadležnim tijelima bilo koje države članice, ali ne može, u skladu sa zakonima i propisima Sjedinjenih Američkih Država, takve dokumente prenijeti nadležnim tijelima država članica.

(12)

Ipak, Komisija za vrijednosnice i burze Sjedinjenih Američkih Država može dostaviti nadležnim tijelima bilo koje države članice izvješća inspekcije koja je izdao Odbor za računovodstveni nadzor nad javnim trgovačkim društvima Sjedinjenih Američkih Država koja se odnose na revizore i revizorska društva iz Sjedinjenih Američkih Država te, na prethodni zahtjev i obrazloženje razloga za takav zahtjev, revizijsku radnu dokumentaciju ili druge dokumente u posjedu američkih revizora ili revizorskih društava važnih za te inspekcije. Prema tome, rezultati suradnje pri inspekciji revizora ili revizorskih društava između nadležnih tijela država članica i Odbora za računovodstveni nadzor nad javnim trgovačkim društvima Sjedinjenih Američkih Država u osnovi su jednaki kao pri izravnoj razmjeni revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizijskih društava predviđenoj člankom 36. Direktive 2006/43/EZ. Na toj osnovi, Odbor za računovodstveni nadzor nad javnim trgovačkim društvima Sjedinjenih Američkih Država trebalo bi proglasiti prikladnim u smislu članka 47. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ.

(13)

Prijenos revizorske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava trebao bi uključivati dopuštenje tijelima koja se smatraju prikladnim na temelju ove Odluke za pristup revizijskoj radnoj dokumentaciji ili drugim dokumentima u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava i njihov prijenos uz prethodnu suglasnost nadležnih tijela država članica te pristup revizijskoj radnoj dokumentaciji ili drugim dokumentima u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava i njihov prijenos od strane nadležnih tijela država članica. Slijedom toga, u slučaju inspekcija i provjera, ovlašteni revizori i revizijska društva navedenim organima ne bi smjeli izdati dopuštenje za pristup revizijskim radnim dokumentima ili drugoj dokumentaciji koju posjeduju ovlašteni revizori ili revizijska društva, kao ni za njihov prijenos pod drugim uvjetima koji nisu utvrđeni ovom Odlukom ili člankom 47. Direktive 2006/43/EZ, na primjer na temelju pristanka ovlaštenog revizora, revizorskog društva ili trgovačkog društva klijenta.

(14)

Ova Odluka ne bi trebala dovoditi u pitanje dogovore o suradnji iz članka 25. stavka 4. Direktive 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čije su vrijednosnice uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu i o izmjeni Direktive 2001/34/EZ (3).

(15)

Kako se ova Odluka uzima u kontekstu prijelaznog razdoblja, odobrenog određenim revizorima i revizorskim društvima trećih zemalja prema Odluci Komisije 2008/627/EZ od 29. srpnja 2008. u vezi s prijelaznim razdobljem za revizijske aktivnosti revizora i revizorskih subjekata određenih trećih zemalja (4), ova Odluka ne bi trebala zadirati ni u jednu konačnu ekvivalentnu odluku koju Komisija donese u skladu s člankom 46. Direktive 2006/43/EZ.

(16)

Cilj ove Odluke je olakšati učinkovitu suradnju između nadležnih tijela država članica i nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država kako bi im se omogućilo izvršavanje njihove funkcije javnog nadzora, vanjske provjere kvalitete i inspekcije, i istodobno zaštitila prava navedenih strana. Države članice bi trebale obavijestiti Komisiju o poslovnim dogovorima s tim tijelima kako bi omogućili Komisiji da procjeni odvija li se suradnja u skladu s člankom 47. Direktive 2006/43/EZ.

(17)

Krajnji je cilj suradnje s Australijom i Sjedinjenim Američkim Državama u revizorskom nadzoru postići uzajamno povjerenje u sustav nadzora druge strane tako da prijenosi revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenta u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava postanu iznimka. Uzajamno povjerenje temeljilo bi se na ekvivalentnosti nadzornih sustava Unije i tih zemalja.

(18)

Odbor za računovodstveni nadzor nad javnim trgovačkim društvima Sjedinjenih Američkih Država želi dodatno ocijeniti sustave nadzora revizora država članica prije nego se odluči pouzdati u nadzor koji izvršavaju njihova nadležna tijela. Stoga bi se mehanizam suradnje između nadležnih tijela država članica i Odbora za računovodstveni nadzor nad javnim trgovačkim društvima Sjedinjenih Američkih Država i Komisije za vrijednosnice i burze Sjedinjenih Američkih Država trebao preispitati kako bi se procijenio napredak prema cilju međusobnog oslanjanja jedno na drugo. Zbog toga se ova Odluka za Odbor za računovodstveni nadzor nad javnim trgovačkim društvima Sjedinjenih Američkih Država i Komisiju za vrijednosnice i burze Sjedinjenih Američkih Država prestaje primjenjivati 31. srpnja 2013.

(19)

Mjere navedene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Odbora utvrđenog člankom 48. stavkom1. Direktive 2006/43/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća nadležna tijela trećih zemalja smatraju se prikladnim u smislu članka 47. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ:

1.

Australska komisija za vrijednosnice i investicije;

2.

Odbor za računovodstveni nadzor nad javnim trgovačkim društvima Sjedinjenih Američkih Država;

3.

Komisija za vrijednosnice i burze Sjedinjenih Američkih Država.

Članak 2.

1.   U skladu s člankom 53. Direktive 2006/43/EZ od 29. lipnja 2008. u slučaju inspekcija ili provjere ovlaštenih revizora ili revizorskih društava svaki prijenos revizorske dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava bit će ili podložan prethodnom odobrenju nadležnog tijela navedene države članice ili će ga izvršiti nadležno tijelo navedene države članice.

2.   Prijenos revizijske radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava ne koristi se u druge svrhe osim za javni nadzor, vanjsku provjeru kvalitete ili inspekciju revizora i revizorskih društava.

3.   U slučaju kad je revizijska radna dokumentacija ili drugi dokumenti u posjedu ovlaštenih revizora ili revizorskih društava u isključivom posjedu ovlaštenog revizora ili revizorskog društva registriranog u državi članici koja nije država članica u kojoj je registriran revizor grupe i čije je nadležno tijelo zaprimilo zahtjev od bilo kojeg nadležnog tijela navedenog u članku 1., ta dokumentacija ili dokumenti prenose se nadležnim tijelima navedene treće zemlje samo u slučaju da je nadležno tijelo prve zemlje članice dalo svoje izričito dopuštenje da se prijenos izvrši.

4.   Države članice osiguravaju da bilateralni dogovori o suradnji koji omogućuju prijenos radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu revizora ili revizorskih društava između njihovih nadležnih tijela i nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država sadrže odgovarajuće zaštitne mjere u vezi sa zaštitom osobnih podataka kao i zaštitom poslovnih tajni i osjetljivih poslovnih informacija koje se odnose na trgovačka društva nad čijim se financijskim izvještajima provodi revizija kao i revizore tih trgovačkih društava navedene u tim dokumentima.

5.   Ne dovodeći u pitanje članak 47. stavak 4. Direktive 2006/43/EZ države članice osiguravaju da se za potrebe javnog nadzora provjera kvalitete i inspekcije revizora i revizorskih društava bilateralnim dogovorima o suradnji koji omogućuju prijenos radne dokumentacije ili drugih dokumenata u posjedu revizora ili revizorskih društava između njihovih nadležnih tijela i nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država osigura da se kontakti između revizora ili revizorskih društava država članica i nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država provode putem nadležnih tijela navedene države članice.

6.   Države članice mogu pristati na zajedničke inspekcije samo ako je to nužno. One osiguravaju da se sve zajedničke inspekcije koje izvrše njihova nadležna tijela i nadležna tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država na državnom području država članica u skladu s članom 47. Direktive 2006/43/EZ, u pravilu, provedu pod vodstvom nadležnog tijela navedene države članice.

7.   Države članice osiguravaju da svi bilateralni odnosi između njihovih nadležnih tijela i nadležnih tijela Australije i Sjedinjenih Američkih Država udovoljavaju uvjetima za suradnju navedenim u ovoj Odluci.

Članak 3.

S obzirom na nadležna tijela navedena u članku 1. stavcima 2. i 3., ova Odluka prestaje se primjenjivati 31. srpnja 2013.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. rujna 2010.

Za Komisiju

Michel BARNIER

Član Komisije


(1)  SL L 157, 9.6.2006., str. 87.

(2)  SL L 281, 23.11.1995, p. 31.

(3)  SL L 390, 31.12.2004., str. 38.

(4)  SL L 202, 31.7.2008., str. 70.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

182


32011D0030


L 015/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 19. siječnja 2011.

o ekvivalentnosti sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte određenih trećih zemalja te o prijelaznom razdoblju za nastavak revizorskih aktivnosti revizora i revizorskih subjekata određenih trećih zemalja u Europskoj uniji

(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 117)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/30/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, kojom se mijenjaju direktive Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ i stavlja izvan snage Direktiva Vijeća 84/253/EEZ (1), a posebno njezin članak 46. stavak 2.,

budući da:

(1)

Temeljem članka 45. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ od nadležnih se tijela država članica zahtijeva da registriraju sve revizore i revizorske subjekte koji izrađuju revizorsko izvješće o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društva koje je osnovano izvan Zajednice, a čiji su prenosivi vrijednosni papiri uvršteni u trgovanje na uređenom tržištu unutar Zajednice. Člankom 45. stavkom 3. Direktive 2006/43/EZ od država se članica zahtijeva podvrgavanje takvih revizora i revizorskih subjekata vlastitim sustavima javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnim i kaznenim sustavima.

(2)

Odlukom Komisije 2008/627/EZ od 29. srpnja 2008. o prijelaznom razdoblju za revizijske poslove pojedinih revizora i revizorskih subjekata trećih zemalja (2) revizorima i revizorskim subjektima iz trećih zemalja navedenih u Prilogu toj Odluci dozvoljen je nastavak njihovih aktivnosti u Europskoj uniji u vezi s revizorskim izvješćima o godišnjim financijskim izvještajima ili konsolidiranim financijskim izvještajima za financijske godine koje su započele tijekom razdoblja od 29. lipnja 2008. do 1. srpnja 2010.

(3)

Komisija je izvršila ocjene sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte trećih zemalja i područja navedenih u Prilogu Odluci 2008/627/EZ. Ocjene su izvršene uz pomoć Europske skupine tijela za nadzor revizora. Načela javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte tih trećih zemalja i područja procijenjena su u svjetlu kriterija propisanih člancima 29., 30. i 32. Direktive 2006/43/EZ na kojima se temelje načela javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorska društva država članica. Konačni cilj suradnje između sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte država članica i trećih zemalja trebalo bi biti postizanje uzajamnog povjerenja u sustave nadzora druge strane na temelju ekvivalentnosti sustava.

(4)

Slijedom tih ocjena čini se da Australija, Kanada, Kina, Hrvatska, Japan, Singapur, Južna Afrika, Južna Koreja i Švicarska posjeduju sustave javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte koji funkcioniraju u skladu s pravilima sličnim onima koja su propisana člancima 29., 30. i 32. Direktive 2006/43/EZ. Stoga je prikladno sustave javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte tih trećih zemalja smatrati ekvivalentnima sustavima javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte država članica.

(5)

S obzirom na Južnu Afriku, njezino zakonodavstvo zahtijeva prethodnu suglasnost revizora ili revizorskog društva za prijenos informacija između nadležnih tijela u Južnoj Africi i nadležnih tijela u državama članicama. Navedeni zahtjev za prethodnom suglasnošću mogao bi predstavljati prepreku učinkovitoj provedbi članka 46. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ. Stoga bi, sve do donošenja potrebnih promjena u zakonodavstvu Južne Afrike, nadležna tijela država članica trebala prilikom registracije revizora i revizorskih subjekata koji izrađuju revizorska izvješća o društvima osnovanim u Južnoj Africi od revizora i revizorskih subjekata zahtijevati da se odreknu svog prava na prethodnu suglasnost.

(6)

Sjedinjene Američke Države posjeduju sustav javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte koji funkcionira u skladu s pravilima sličnim onima koja su propisana člancima 29., 30. i 32. Direktive 2006/43/EZ. Međutim, nadležna tijela u Sjedinjenim Američkim Državama ne smatraju kako je konačni cilj suradnje s državama članicama postizanje uzajamnog povjerenja s nadležnim tijelima za javni nadzor, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorska društva država članica. Sve dok ne postoji uzajamno povjerenje, države članice ne mogu u potpunosti na trajnoj osnovi primjenjivati odredbe članka 46. stavka 1. za revizore i revizorske subjekte koji izrađuju revizorska izvješća o društvima osnovanim u Sjedinjenim Američkim Državama. Stoga je potrebno izvršiti ponovnu kontrolu sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte Sjedinjenih Američkih Država s ciljem utvrđivanja ostvarenog napretka u smjeru postizanja uzajamnog povjerenja. Iz navedenih razloga, ovu bi Odluku trebalo vremenski ograničiti te ova Odluka 31. srpnja 2013. prestaje važiti u odnosu na sustave javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte Sjedinjenih Američkih Država.

(7)

Nakon što Komisija donese odluku kojom se priznaje ekvivalentnost sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte treće zemlje ili područja u smislu članka 46. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ, države članice mogu na temelju uzajamnog reciprociteta prestati primjenjivati ili izmijeniti zahtjeve iz članka 45. stavaka 1. i 3. u odnosu na revizore ili revizorske subjekte iz te treće zemlje ili područja. Uvjete pod kojima se prestaju primjenjivati ili se mijenjaju zahtjevi iz članka 45. stavaka 1. i 3. potrebno je, u skladu sa člankom 46. stavkom 3. Direktive 2006/43/EZ, utvrditi aranžmanom o suradnji između države članice i dotične treće zemlje ili područja te o tim uvjetima obavijestiti Komisiju.

(8)

Abu Dhabi, Brazil, Međunarodni financijski centar u Dubaiju, Guernsey, Hong Kong, Indija, Indonezija, Otok Man, Jersey, Malezija, Mauricijus, Rusija, Tajvan, Tajland i Turska uspostavili su ili su u postupku uspostavljanja sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte. Međutim, raspoložive su informacije o funkcioniranju i pravilima funkcioniranja navedenih sustava nedostatne. Kako bi se izvršila daljnja ocjena u svrhu donošenja konačne odluke o ekvivalentnosti u pogledu navedenih sustava, potrebno je dobiti dodatne informacije od tih trećih zemalja i područja. Stoga je za te zemlje i područja prikladno produljiti prijelazno razdoblje predviđeno Odlukom 2008/627/EZ za revizore i revizorske subjekte koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u tim trećim zemljama ili područjima.

(9)

Premda nije obuhvaćen Odlukom 2008/627/EZ, Egipat je u međuvremenu uspostavio sustav javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte. Kako bi se izvršila daljnja ocjena u svrhu donošenja konačne odluke o ekvivalentnosti u pogledu Egipta, potrebno je dobiti dodatne informacije od te treće zemlje. Stoga je u prijelazno razdoblje prikladno uključiti i revizore i revizorske subjekte koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u Egiptu.

(10)

Bermuda, Kajmanski otoci, Izrael i Novi Zeland još uvijek nemaju ustanovljen sustav javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražni i kazneni sustav za revizore i revizorske subjekte. Međutim, te treće zemlje i područja jasno su se i javno, uz konkretan plan aktivnosti, obvezali Komisiji da će uspostaviti sustav javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražni i kazneni sustav za revizore i revizorske subjekte sukladan pravilima ekvivalentnim onima koja su propisana člancima 29., 30. i 32. Direktive 2006/43/EZ. Stoga je prikladno produljiti prijelazno razdoblje predviđeno Odlukom 2008/627/EZ u odnosu na revizore i revizorske subjekte koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u tim trećim zemljama ili područjima. Međutim, Komisija bi trebala izvršiti kontrolu napretka koji su te treće zemlje ostvarile u 2011. u donošenju zakonodavstva za uspostavljanje sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte te procijeniti potrebu za skraćivanjem prijelaznog razdoblja u odnosu na te treće zemlje i područja.

(11)

Revizori i revizorski subjekti koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u Argentini, Bahamima, Čileu, Kazakstanu, Maroku, Meksiku, Pakistanu i Ukrajini koristili su prijelazno razdoblje odobreno Odlukom 2008/627/EZ. U međuvremenu nisu pružili informacije o svojim regulatornim sustavima i sustavima nadzora revizije. U takvim se okolnostima čini kako dotične treće zemlje nisu voljne nastaviti djelovati s ciljem dobivanja priznanja Komisije o ekvivalentnosti njihovih revizorskih propisa sustavima javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnim i kaznenim sustavima za revizore i revizorske subjekte država članica. Stoga prijelazno razdoblje koje im je odobreno Odlukom 2008/627/EZ nije potrebno produljiti za revizore i revizorske subjekte koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u tim trećim zemljama.

(12)

S ciljem zaštite ulagača, revizorima i revizorskim subjektima koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u trećim zemljama navedenim u Prilogu ovoj Odluci dozvoljen je nastavak njihovih revizorskih aktivnosti u Europskoj uniji bez obveze njihove registracije u skladu s člankom 45. Direktive 2006/43/EZ isključivo pod uvjetom pružanja traženih informacija. Pod uvjetom da pruže tražene informacije, tim revizorima i revizorskim subjektima dozvoljen je nastavak njihovih aktivnosti u vezi s revizorskim izvješćima o godišnjim financijskim izvještajima ili konsolidiranim financijskim izvještajima za financijske godine koje su započele tijekom razdoblja od 2. srpnja 2010. do 31. srpnja 2012. Ova Odluka ne utječe na pravo država članica da u odnosu na te revizore i revizorske subjekte primijene vlastite istražne i kaznene sustave.

(13)

U slučaju društava osnovanih u jednoj od trećih zemalja ili područja navedenih u članku 1. ove Odluke čiji su prenosivi vrijednosni papiri uvršteni u trgovanje na uređenom tržištu države članice, ali nisu uvrštene u trgovanje na tržištu treće zemlje ili područja u kojem je to društvo osnovano, države bi članice trebale osigurati da sve revizorske aktivnosti u vezi s financijskim izvještajima takvih društava budu obuhvaćene aranžmanima o suradnji sklopljenim s dotičnom trećom zemljom ili područjem kako bi se utvrdilo koji će se sustavi javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražni i kazneni sustavi primjenjivati na revizore takvih društava. U slučaju kada takve revizorske aktivnosti provodi revizor ili revizorski subjekt iz druge države članice, države bi članice trebale međusobno surađivati kako bi osigurale da predmetne revizorske aktivnosti budu obuhvaćene jednim od njihovih sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada, istražnim ili kaznenim sustavom.

(14)

U slučaju društava osnovanih u jednoj od trećih zemalja ili područja navedenih u Prilogu ovoj Odluci čiji su prenosivi vrijednosni papiri uvršteni u trgovanje na uređenom tržištu države članice, ali nisu uvrštene u trgovanje na tržištu treće zemlje ili područja u kojem je to društvo osnovano, države bi članice trebale surađivati s dotičnom trećom zemljom ili područjem kako bi osigurale da sve revizorske aktivnosti u vezi s financijskim izvještajima takvih društava budu obuhvaćene sustavom javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnim i kaznenim sustavima. U slučaju kada takve revizorske aktivnosti provodi revizor ili revizorski subjekt iz druge države članice, države bi članice trebale međusobno surađivati kako bi osigurale da predmetne revizorske aktivnosti budu obuhvaćene jednim od njihovih sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada, istražnim ili kaznenim sustavom.

(15)

Tijekom prijelaznog razdoblja države članice ne donose odluke o ekvivalentnosti na državnoj razini. Činjenica da se ovom Odlukom revizorima i revizorskim tijelima koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u trećim zemljama navedenim u Prilogu ovoj Odluci dozvoljava nastavak njihovih revizorskih aktivnosti u odnosu na društva spomenuta u članku 45. Direktive 2006/43/EZ ne sprečava države članice da sklapaju aranžmane o suradnji o pojedinačnim kontrolama osiguranja kvalitete između nadležnih tijela države članice i nadležnih tijela treće zemlje ili područja.

(16)

Komisija bi trebala pratiti provođenje prijelaznih aranžmana te utvrditi napredak koji su ostvarile treće zemlje ili područja kojima je prijelazno razdoblje odobreno ili produljeno. Po isteku prijelaznog razdoblja Komisija može donijeti odluku o ekvivalentnosti sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte dotičnih trećih zemalja ili područja. Komisija bi trebala preispitati jesu li države članice imale poteškoća pri dobivanju priznanja o ekvivalentnosti od trećih zemalja ili područja obuhvaćenih ovom Odlukom u pogledu sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorska društva država članica.

(17)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora utemeljenog člankom 48. stavkom 1. Direktive 2006/43/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U smislu članka 46. stavka 1. Direktive 2006/43/EZ, sustavi javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražni i kazneni sustavi za revizore i revizorske subjekte sljedećih trećih zemalja smatraju se ekvivalentnima sustavima javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnim i kaznenim sustavima za revizore i revizorska društva država članica po pitanju aktivnosti revizije godišnjih financijskih izvještaja ili konsolidiranih financijskih izvještaja za financijske godine koje su započele od 2. srpnja 2010.:

1.

Australija

2.

Kanada

3.

Kina

4.

Hrvatska

5.

Japan

6.

Singapur

7.

Južna Afrika

8.

Južna Koreja

9.

Švicarska

10.

Sjedinjene Američke Države

Članak 2.

1.   Države članice ne primjenjuju članak 45. Direktive 2006/43/EZ, kako je navedeno u članku 45. stavku 1. te Direktive, u odnosu na revizore i revizorska tijela koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u trećim zemljama navedenim u Prilogu ovoj Odluci za financijske godine koje su započele tijekom razdoblja od 2. srpnja 2010. do 31. srpnja 2012., u slučajevima kada dotični revizor ili revizorski subjekt nadležnim tijelima države članice pruži sve sljedeće podatke:

(a)

ime i adresu dotičnog revizora ili revizorskog subjekta te podatke o njegovoj pravnoj strukturi;

(b)

ako je revizor ili revizorski subjekt član mreže, opis mreže;

(c)

revizorske norme i zahtjeve neovisnosti koji su primijenjeni u okviru predmetne revizije;

(d)

opis sustava interne kontrole kvalitete revizorskog subjekta;

(e)

podatke o tome je li i kada je izvršena zadnja kontrola osiguranja kvalitete revizora ili revizorskog subjekta te, ako te podatke ne pruža nadležno tijelo treće zemlje, potrebne podatke o rezultatima kontrole. Ako potrebni podaci o rezultatima zadnje kontrole osiguranja kvalitete nisu javni, nadležna tijela država članica s takvim će podacima postupati povjerljivo.

2.   Države članice osiguravaju informiranost javnosti o imenu i adresi revizora i revizorskih subjekata koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u trećim zemljama i područjima navedenim u Prilogu ovoj Odluci kao i o činjenici da sustavi javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražni i kazneni sustavi tih zemalja i područja još uvijek nisu priznati kao ekvivalentni u smislu članka 46. stavka 2. Direktive 2006/43/EZ. U tu svrhu, nadležna tijela država članica iz članka 45. Direktive 2006/43/EZ također mogu registrirati i revizore i revizorske subjekte koji izrađuju revizorska izvješća o godišnjim ili konsolidiranim financijskim izvještajima društava koja su osnovana u trećim zemljama i područjima navedenim u Prilogu.

3.   Neovisno o stavku 1., države članice mogu primjenjivati svoje sustave istražnih i kaznenih postupaka na revizore i revizorske subjekte koji provode revizije godišnjih ili konsolidiranih financijskih izvještaja društava koja su osnovana u trećim zemljama i područjima navedenim u Prilogu.

4.   Stavak 1. ne dovodi u pitanje aranžmane o suradnji u vezi kontrola osiguranja kvalitete između nadležnih tijela države članice i nadležnih tijela treće zemlje ili područja navedenih u Prilogu pod uvjetom da takav aranžman ispunjava sve sljedeće kriterije:

(a)

uključuje provođenje preispitivanja osiguranja kvalitete temeljenih na jednakosti u postupanju;

(b)

o aranžmanu je unaprijed obaviještena Komisija;

(c)

ne utječe ni na jednu odluku Komisije iz članka 47. Direktive 2006/43/EZ.

Članak 3.

Komisija prati stanje u trećim zemljama i područjima navedenim u Prilogu. Posebno prati jesu li nadležna državna tijela onih trećih zemalja i područja navedenih u Prilogu koja su se javno obvezala Komisiji da će uspostaviti sustav javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražni i kazneni sustav za revizore i revizorske subjekte doista uspostavila takve sustave, utemeljene na sljedećim načelima:

(a)

sustavi su neovisni o revizorskoj struci;

(b)

osiguravaju odgovarajući nadzor revizija trgovačkih društava čije dionice kotiraju na burzi;

(c)

njihovo je djelovanje transparentno i osigurava pouzdanost rezultata kontrole osiguranja kvalitete;

(d)

imaju učinkovitu potporu sustava istražnih i kaznenih postupaka.

U odnosu na Bermude, Kajmanske otoke, Izrael i Novi Zeland, Komisija preispituje napredak ostvaren u 2011. u donošenju zakonodavstva za uspostavljanje sustava javnog nadzora, osiguranja kvalitete rada te istražnih i kaznenih sustava za revizore i revizorske subjekte. Prema potrebi, Komisija na odgovarajući način izmjenjuje Prilog ovoj Odluci.

Članak 4.

Točka 10. članka 1. prestaje važiti 31. srpnja 2013.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. siječnja 2011.

Za Komisiju

Michael BARNIER

Član Komisije


(1)  SL L 157, 9.6.2006., str. 87.

(2)  SL L 202, 31.7.2008., str. 70.


PRILOG

POPIS TREĆIH ZEMALJA I PODRUČJA

Abu Dhabi

Bermudi

Brazil

Kajmanski otoci

Međunarodni financijski centar u Dubaiju

Egipat

Guernsey

Hong Kong

Indija

Indonezija

Otok Man

Izrael

Jersey

Malezija

Mauricijus

Novi Zeland

Rusija

Tajvan

Tajland

Turska


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

187


32011R0149


L 046/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 149/2011

od 18. veljače 2011.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1126/2008 o donošenju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu poboljšanja međunarodnih standarda financijskog izvještavanja (MSFI)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (1), a posebno njezin članak 3. stavak 1.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1126/2008 od 3. studenoga 2008. o prihvaćanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (2) prihvaćeni su određeni međunarodni standardi i tumačenja od 15. listopada 2008.

(2)

Odbor za međunarodne računovodstvene standarde (IASB) je 10. svibnja 2010. objavio Poboljšanja međunarodnih standarda financijskog izvještavanja (dalje u tekstu: Poboljšanja), u okviru godišnjeg procesa poboljšanja čiji je cilj pojednostaviti i pojasniti međunarodne računovodstvene standarde. Većina izmjena su pojašnjenja ili ispravci postojećih međunarodnih standarda financijskog izvještavanja (MSFI) ili izmjene radi prethodnih izmjena MSFI. Tri izmjene (dvije izmjene MSFI 1 i jedna izmjena MRS 34) uključuju promjene postojećih zahtjeva ili dodatne naputke za provođenje tih zahtjeva.

(3)

Savjetovanje sa Skupinom tehničkih stručnjaka (STS) Europske savjetodavne skupine za računovodstveno izvještavanje (EFRAG) potvrđuje kako poboljšanja ispunjavaju tehničke uvjete za prihvaćanje, navedene u članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1606/2002. U skladu s Odlukom Komisije 2006/505/EZ od 14. srpnja 2006. o osnivanju Skupine za pregled savjeta o standardima za potrebe savjetovanja Komisije o objektivnosti i nepristranosti mišljenja Europske savjetodavne skupine za financijsko izvještavanje (3), Skupina za pregled savjeta o standardima razmotrila je mišljenje ESSRP-a o odobrenju i savjetovala Komisiju o uravnoteženosti i objektivnosti mišljenja.

(4)

Uredbu (EZ) br. 1126/2008 bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Računovodstvenog regulatornog vijeća,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EZ) br. 1126/2008 mijenja se kako slijedi:

1.

Međunarodni standard financijskog izvještavanja (MSFI) 1 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi;

2.

MSFI 7 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi;

3.

MSFI 3 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi;

4.

Međunarodni računovodstveni standard (MRS) 1 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi;

5.

MRS 34 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi;

6.

Tumačenje 13 Komiteta za tumačenje međunarodnog financijskog izvještavanja (IFRIC) mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi;

7.

MSFI 7, MRS 32 i MRS 39 mijenjaju se u skladu s izmjenama MSFI 3 kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi;

8.

MRS 21, MRS 28 i MRS 31 mijenjaju se u skladu s MRS 27 kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Svako trgovačko društvo primjenjuje izmjene iz točaka 3., 7. i 8. članka 1. najkasnije od datuma početka svoje prve poslovne godine nakon 30. lipnja 2010.

Svako trgovačko društvo primjenjuje izmjene iz točaka 1., 2., 4., 5. i 6. članka 1. najkasnije od datuma početka svoje prve poslovne godine nakon 31. prosinca 2010.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.

(2)  SL L 320, 29.11.2008., str. 1.

(3)  SL L 199, 21.7.2006., str. 33.


PRILOG

MEĐUNARODNI RAČUNOVODSTVENI STANDARDI

Poboljšanja Međunarodnih standarda financijskog izvještavanja

„Umnožavanje je dozvoljeno unutar Europskoga gospodarskog prostora. Sva postojeća prava pridržana su izvan EGP-a, s iznimkom prava na umnožavanje za osobne potrebe ili drugih primjerenih rukovanja. Daljnje informacije mogu se zatražiti od Odbora za međunarodne računovodstvene standarde na stranici www.iasb.org.”

Poboljšanja MSFI-a

Izmjene MSFI-a 1 Prvo usvajanje međunarodnih standarda financijskog izvještavanja

Mijenjaju se odlomci 27. i 32. Dodaje se odlomak 27.A, naslov i odlomci 31.B i 39.E.

PREDSTAVLJANJE I OBJAVLJIVANJE

27.

MRS 8 se ne primjenjuje na izmjene u računovodstvenim politikama koje subjekt napravi kada usvoji MSFI ili na promjene tih politika dok ne predstavi svoj prvi MSFI financijski izvještaj.

27.A

Ako tijekom razdoblja obuhvaćenog njegovim prvim MSFI financijskim izvještajem subjekt promijeni svoju računovodstvenu politiku ili uporabu iznimaka sadržanih u tom MSFI-u, opravdava izmjene između svog prvog MSFI privremenog financijskog izvještaja i svog prvog MSFI financijskog izvještaja u skladu s odlomkom 23. te ažurira usklađivanja prema odlomku 24. točkama (a) i (b).

Uporaba pretpostavljenih troškova za predmet poslovanja koji podliježe reguliranju cijena

31.B

Ako subjekt koristi izuzetak iz odlomka D8B za predmet poslovanja koji podliježe reguliranju cijena, objavljuje tu činjenicu i temelj na osnovu kojeg su knjigovodstvene vrijednosti određene prema prethodnim opće prihvaćenim računovodstvenim načelima (GAAP).

Privremena financijska izvješća

32.

Ako subjekt predstavi privremeno financijsko izvješće u skladu s MRS-om 34. za dio razdoblja koji obuhvaća njegovo prvo financijsko izvješće u skladu s MSFI kako bi zadovoljilo odlomak 23., subjekt mora uz zahtjeve MRS-a 34. zadovoljiti i sljedeće zahtjeve:

(a)

Ako je subjekt predstavio privremeno financijsko izvješće za usporedivo privremeno razdoblje prethodne poslovne godine, svako takvo privremeno izvješće mora uključivati:

i.

usklađivanje svog vlasničkog kapitala u skladu s prethodnim opće prihvaćenim računovodstvenim načelima na kraju tog usporednog privremenog razdoblja sa svojim vlasničkim kapitalom prema MSFI-u na navedeni datum; i

ii.

usklađivanje sa svojim ukupnim sveobuhvatnim prihodom u skladu s MSFI-om za navedeno usporedno privremeno razdoblje (za tekuću i poslovnu godinu do navedenog datuma). Početna točka usklađivanja je ukupni sveobuhvatni prihod u skladu s prethodnim opće prihvaćenim računovodstvenim načelima za to razdoblje ili, ako subjekt nije izvijestio taj ukupni prihod, dobitak i gubitak u skladu s prethodnim općim načelima.

(b)

Uz usklađivanja navedena u točki (a), prvi privremeno financijsko izvješće subjekta u skladu s MRS-om 34 za dio razdoblja koji obuhvaća njegovo prvo MSFI financijsko izvješće uključuje usklađivanja opisana u odlomku 24. točkama (a) i (b) (dopunjeno pojedinostima utvrđenima u odlomcima 25. i 26.) ili pozivanje na drugi objavljeni dokument koji uključuje ta usklađivanja.

(c)

Ako subjekt promijeni svoju računovodstvenu politiku ili uporabu izuzetaka koji se nalaze u tom MSFI-u, opravdava izmjene u svakom takvom privremenom financijskom izvješću u skladu s odlomkom 23. i nadopunjava usklađivanja koje zahtijevaju točke (a) i (b).

DATUM STUPANJA NA SNAGU

39.E

Poboljšanjima MSFI-a, koja su izdana u svibnju 2010., bili su dodani odlomci 27.A, 31.B i D8B i izmijenjeni odlomci 27., 32., D1 točka (c) i D8. Subjekt primjenjuje te izmjene za godišnje razdoblje koje započinje nakon 1. siječnja 2011. ili kasnije. Dozvoljavaju se ranije primjene. Ako subjekt primjenjuje izmijene za ranije razdoblje, tu činjenicu objavljuje. Subjekti koji su usvojili MSFI-e u razdobljima prije datuma stupanja na snagu MSFI-a 1 ili primijenili MSFI 1 u prethodnom razdoblju smiju primijeniti izmijene odlomka D8 za unazad u prvom godišnjem razdoblju nakon što izmjena stupi na snagu. Subjekt koji primjenjuje odlomak D8 za unazad tu činjenicu objavljuje.

Izmjena Dodatka D MSFI-u 1 Prvo usvajanje međunarodnih standarda financijskog izvještavanja

Odlomci D1 točka (c) i D8 mijenjaju se i dodaje se odlomak D8B.

D1

Subjekt može izabrati korištenje jedne ili više od sljedećih iznimaka:

(c)

pretpostavljena vrijednost (odlomci D5-D8 B);

Pretpostavljena vrijednost

D8

Društvo koje prvi puta upotrebljava MSFI-e može utvrditi pretpostavljenu vrijednost u skladu s prethodnim opće prihvaćenim računovodstvenim načelima za neka ili sva svoja sredstva i obveze tako da ih odredi prema njihovoj pravednoj vrijednosti na određeni datum radi događaja poput privatizacije ili početne javne ponude.

(a)

Ako je datum mjerenja vrijednosti na dan ili prije dana prelaska na MSFI-e, subjekt može upotrijebiti tu izmjeru pravedne vrijednosti za MSFI na temelju događaja na datum tog određivanja.

(b)

Ako datum mjerenja dolazi nakon dana prelaska na MSFI-e, ali tijekom razdoblja koje obuhvaća prvi MSFI financijski izvještaj, vrijednost izmjerena radi određenog događaja može se koristiti kao pretpostavljena vrijednost kada se taj događaj dogodi. Subjekt prepoznaje prilagodbu neposredno u zadržanom čistom dobitku (ili ako je potrebno, u drugoj kategoriji kapitala) na datum mjerenja. Na datum prelaska na MSFI subjekt ili uspostavlja pretpostavljenu vrijednost primjenom kriterija iz odlomaka D5 – D7 ili mjeri sredstva i obaveze u skladu s drugim zahtjevima ovog MSFI-a.

D8B

Neki poslovni subjekti imaju materijalnu ili nematerijalnu imovinu koju koriste, ili koja je prije korištena, u poslovanju koje podliježe regulaciji cijena. Knjigovodstvena vrijednost tih stavki može uključiti iznose utvrđene prema prethodnim opće prihvaćenim računovodstvenim načelima, ali ne ispunjavaju uvjete za kapitalizaciju u skladu s MSFI-ma. U tom slučaju subjekt koji prvi puta upotrebljava standarde može upotrijebiti knjigovodstvenu vrijednost prethodnih opće prihvaćenih načela takve stavke na datum prelaska na MSFI-e kao pretpostavljenu vrijednost. Ako subjekt primjenjuje ovu iznimku za neku stavku, ne treba je primjenjivati za sve stavke. Na datum prelaska na MSFI-e, u skladu s MRS-om 36, subjekt provjerava slabljenje svake stavke za koju koristi ovu iznimku. Za potrebe ovog odlomka, za poslovanje vrijedi regulacija cijena ako pružaju dobra i usluge klijentima po cijenama koje je utvrdilo ovlašteno tijelo koje ima ovlasti utvrđivati cijene koje su obvezujuće za klijente i namijenjene povratu određenih troškova koje subjekt ima kada pruža regulirana dobra i usluge te postizanju određenog prihoda. Određeni prihod može biti minimalna vrijednost ili raspon vrijednosti te ne mora biti nepromjenljiv niti zajamčen.

Izmjene MSFI-a 3 Poslovno udruživanje

U odlomku 19. mijenja se naslov prije odlomka 30. i odlomak 30. Dodaju se odlomci 64.B, 64.C i od 65.A do 65.E.

NAČIN PREUZIMANJA

Načelo mjerenja

19.

Za svako poslovno udruživanje, preuzimatelj na datum preuzimanja mjeri sastavne dijelove nekontrolnog udjela preuzetog subjekta koji predstavlja vlasničke kapitali i daje pravo vlasnicima na uravnoteženi dio neto sredstava subjekta u slučaju likvidacije po:

(a)

poštenoj vrijednosti; ili

(b)

razmjernom udjelu trenutnih vlasničkih instrumenta u priznatom iznosu identificiranih neto sredstava preuzetog društva.

Svi drugi sastavni dijelovi nekontrolnih udjela mjere se po pravednoj vrijednosti na datum preuzimanja osim ako MSFI ne zahtijevaju drugu osnovu mjerenja.

Izuzimanje od načela prepoznavanja ili mjerenja

Izuzeci od načela mjerenja

Platne transakcije na temelju udjela

30.

Preuzimatelj mjeri obveze ili kapitalni instrument koji se odnosi na platne transakcije na osnovu udjela preuzetog društva ili nadomjesne platne transakcije preuzetog društva na temelju udjela s platnih transakcija preuzimatelja na osnovu udjela u skladu s metodom MSFI 2 „Plaćanje na osnovu udjela” na datum preuzimanja. (Taj MSFI odnosi se na rezultat te metode kao „tržišno osnovanu mjeru” platne transakcije na osnovi udjela.)

DATUM STUPANJA NA SNAGU I PRIJELAZ

Datum stupanja na snagu

64.B

S Poboljšanjima MSFI-a objavljenima u svibnju 2010. izmijenjeni su odlomci 19., 30. i B56 i dodani odlomci B62A i B62B. Poslovni subjekt primjenjuje te izmjene za godišnja razdoblja koji počinju 1. srpnja 2010. ili kasnije. Ranija primjena je dozvoljena. Ako subjekt primjenjuje izmjene za ranije razdoblje mora tu činjenicu objaviti. Primjena bi se trebala vršiti od datuma kada subjekt po prvi puta primjenjuje MSFI.

64.C

Odlomci od 65.A do 65.E dodani su Poboljšanjima MSFI-a izdanima u svibnju 2010. Subjekt primjenjuje te izmjene za godišnje razdoblje koje počinje 1. srpnja 2010. ili kasnije. Dozvoljene su ranije primjene. Ako subjekt primjenjuje izmjene za ranije razdoblje mora tu činjenicu objaviti. Izmjene se primjenjuju za salda mogućih odšteta koje nastaju u poslovnim udruženjima s datum preuzimanja ranijim od primjene ovog MSFI-a, kako je izdano 2008.

Prijelaz

65.A

Salda mogućih odšteta koje nastaju poslovnim udruživanjem čiji je datum preuzimanja raniji od datuma kada je subjekt prvi puta primijenio ove MSFI-e kako su izdani 2008. ne prilagođavaju se u prvoj upotrebi ovog MSFI-a. Odlomci od 65.B do 65.E primjenjuju se za ta salda u sljedećim obračunskim razdobljima. Odlomci od 65.B do 65.E ne primjenjuju se za obračune salda mogućih odšteta koji nastaju poslovnim udruženjima s datumom preuzimanja na ili nakon datuma kada je subjekt prvi puta primijenio MSFI kako je izdan 2008. U odlomcima od 65.B do 65.E poslovno udruženje se odnosi isključivo na poslovna udruženja čiji je datum preuzimanja raniji od primjene ovog MSFI-a kako je izdan 2008.

65.B

Ako je ugovorom o poslovnom udruživanju omogućeno prilagoditi vrijednost mogućih odšteta budućih razdoblja, preuzimatelj uključuje iznos te prilagodbe vrijednosti udruženja na datum preuzimanja ako je prilagodba moguća i ako se može pouzdano izmjeriti.

65.C

Ugovor o poslovnom udruživanju može slijediti prilagodbe vrijednosti udruživanja u odnosu na jedan ili više budućih događaja. Prilagodba može, primjerice, biti moguća na određenoj razini dobiti koja je održana ili postignuta u budućim razdobljima, ili po održanoj tržišnoj cijeni izdanih instrumenata. Obično je moguće procijeniti iznos svih takvih prilagodbi kada se prvotno obračunava udruživanje, bez da se smanjuje pouzdanost tih informacija, iako postoji određena nesigurnost. Ako se budući događaji ne dogode ili procjena mora biti revidirana, mora se sukladno tome ispraviti i vrijednost poslovnog udruživanja.

65.D

Ipak, kada ugovor o poslovnom udruživanju omogućuje takvu prilagodbu, ona nije uključena u vrijednost udruživanja u vrijeme prvotnog obračunavanja tog udruživanja ako ili nije moguća ili se ne može pouzdano izmjeriti. Ako ta prilagodba kasnije postane moguća ili se može pouzdano izmjeriti, dodatne odštete smatraju se kao prilagodbe vrijednosti udruživanja.

65.E

U nekim okolnostima od preuzimatelja se može zahtijevati da provede dodatno plaćanje prodavatelju kao nadomjestak za smanjenje vrijednosti danog sredstva, instrumenta kapitala ili obveze koja je nastala ili je pretpostavlja preuzimatelj u zamjenu za kontrolu preuzetog društva. To se može dogoditi, na primjer, kada preuzimatelj jamči tržišnu cijenu kapitalnih ili dužničkih instrumenata izdanih kao dio vrijednosti poslovnog udruživanja i mora izdati dodatne kapitalne ili dužničke instrumente kako bi obnovio prvotno određenu vrijednost. U tim se slučajevima ne priznaje povećanje vrijednosti poslovnog udruživanja. U slučaju kapitalnih instrumenata, poštena vrijednost dodatnih plaćanja izjednačuje se jednakim smanjenjem vrijednosti koja je pripisana prvotno izdanim instrumentima. U slučaju dužničkih instrumenata, dodatno plaćanje smatra se smanjenjem premije ili povećanjem popusta za prvotna izdavanja.

Smjernice za primjenu

U Dodatku B, mijenja se odlomak B56 i dodaju se bilješka uz odlomak B56, naslov nakon odlomka B62 i odlomci B62A i B62B.

ODREĐIVANJE ŠTO JE DIO TRANSAKCIJE POSLOVNOG UDRUŽIVANJA (PRIMJENA ODLOMAKA 51. I 52.)

Plaćanja preuzimatelja na osnovi udjela zamijenjeni za plaćanja koja imaju zaposlenici preuzetog društva (primjena odlomka 52. točke (b))

B56

Preuzimatelj može zamijeniti svoja plaćanja na osnovi udjela (1) (nadomjesna plaćanja) za plaćanja koja imaju zaposlenici preuzetog društva. Zamjene dioničkih opcija ili drugih plaćanja na temelju udjela u vezi s poslovnim udruženjem obračunavaju se kao promjene plaćanja na temelju udjela u skladu s MSFI 2 Plaćanja na temelju udjela. Ako preuzimatelj nadomjesti plaćanja preuzetog društva, ili je cijela ili dio mjere plaćanja preuzimateljeve zamjene, izmjerene na tržišnoj osnovi, uključuje se u mjerenje odštete koja se prenosi u poslovnom udruživanju. Odlomci B57 – B62 uključuju smjernice kako doznačiti tržišnu mjeru.

Ipak, u slučajevima kada plaćanje preuzetog društva istekne kao posljedica poslovnog udruživanja ili ako preuzimatelj zamijeni ta plaćanja kada nije obavezan to napraviti, sve tržišno osnovane mjere nadomjesnog plaćanja prepoznaju se kao troškovi plaćanja u financijskim izvještajima nakon udruživanja u skladu s MSFI 2. Odnosno, niti jedna od tržišno osnovanih mjera tih plaćanja neće biti uključena u mjerenje odštete prenesenih u poslovnom udruživanju. Preuzimatelj je obavezan nadomjestiti plaćanja preuzetog društva ako društvo ili njegovi zaposlenici imaju mogućnost provesti nadomjestak. Na primjer, za potrebe primjene ovih smjernica, preuzimatelj je obvezan zamijeniti plaćanja preuzetog društva ako nadomještavanje zahtijevaju:

(a)

uvjeti ugovora o preuzimanju;

(b)

uvjeti plaćanja preuzetog društva; ili

(c)

važeći zakoni ili propisi.

Kapitalom poravnane platne transakcije na temelju udjela od strane preuzetog društva

B62A

Preuzeto društvo može imati nenaplaćene platne transakcije na temelju udjela koje preuzimatelj ne zamjenjuje za svoje platne transakcije na temelju udjela. U slučaju da su zajamčene, takve platne transakcije na temelju udjela dio su nekontrolnog udjela u preuzetom društvu i mjere se po tržišnoj mjeri. Ako nisu zajamčene, mjere se po tržišnoj mjeri kao da je datum preuzimanja datum odobrenja u skladu s odlomcima 19. i 30.

B62B

Tržišna mjera nezajamčenih platnih transakcija na osnovi udjela dodjeljuje se nekontrolnom udjelu na temelju omjera udjela završenog prijenosnog razdoblja i većeg dijela ukupnog prijenosnog razdoblja ili prvotnog prijenosnog razdoblja platnih transakcija na temelju udjela. Bilanca se dodjeljuje usluzi nakon udruživanja.

Dodatak izmjenama MSFI-a 3

Izmjene drugih MSFI-a

MSFI 7    Financijski instrumenti: Objavljivanja

Mijenja se odlomak 44.B i dodaje se odlomak 44.K.

DATUM STUPANJA NA SNAGU I PRIJELAZ

44.B

MSFI-om 3 (kako je revidiran 2008.) briše se odlomak 3. točka (c). Subjekt primjenjuje tu izmjenu za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2009. ili kasnije. Ako subjekt primjenjuje MSFI 3 (revidiran 2008.) za ranije razdoblje, izmjena se također primjenjuje za to ranije razdoblje. Ipak, izmjena se ne primjenjuje za odštete čije je plaćanje proizašlo iz poslovnog udruživanja za koje je datum preuzimanja prethodio primjeni MSFI-a 3 (revidiran 2008.) Umjesto toga, društvo obračunava takve odštete u skladu s odlomcima od 65.A do 65.E MSFI-a 3 (kako je izmijenjen 2010.)

44.K

Poboljšanja MSFI-a izdana u svibnju 2010. izmijenila su odlomak 44.B. Subjekt primjenjuje te izmjene za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2010. ili kasnije. Ranija primjena je dozvoljena.

MRS 32    Financijski instrumenti: Predstavljanje

Mijenja se odlomak 97.B i dodaje se odlomak 97.G.

DATUM STUPANJA NA SNAGU I PRIJELAZ

97.B

MSFI-om 3 (kako je revidiran 2008.) briše se odlomak 4. točka (c). Subjekt primjenjuje navedenu izmjenu za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2009. ili kasnije. Ako subjekt primjenjuje MSFI 3 (revidiran 2008.) za ranije razdoblje, ta izmjena mora biti valjana i za to ranije razdoblje. Ipak, izmjena se ne upotrebljava za odštete čija plaćanja proizlaze iz poslovnih udruženja s datumom preuzimanja koji je prethodio primjeni MSFI-a 3 (kako je revidiran 2008.). Umjesto toga, subjekt obračunava takve odštete u skladu s odlomcima od 65.A do 65.E MSFI-a 3 (kako je izmijenjen 2010.).

97.G

Odlomak 97.B revidiran je Poboljšanjima MSFI-a, izdanima u svibnju 2010. Subjekt primjenjuje tu izmjenu za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2010. ili kasnije. Ranija primjena je dozvoljena.

MRS 39    Financijski instrumenti: prepoznavanje i mjerenje

Mijenja se odlomak 103.D, i dodaje odlomak 103.N.

DATUM STUPANJA NA SNAGU I PRIJELAZ

103.D

MSFI-om 3 (kako je revidiran 2008.) briše se odlomak 2.točka (f). Subjekt primjenjuje tu izmjenu za godišnja razdoblja koja su počela 1. srpnja 2009. ili kasnije. Ako subjekt primjenjuje MSFI 3 (revidiran 2008.) za ranije razdoblje, izmjena se također primjenjuje za to ranije razdoblje. Ipak, izmjena se ne primjenjuje za odštete čije plaćanje ovisi o poslovnim udruživanjima čiji je datum preuzimanja prethodio primjeni MSFI 3 (revidiran 2008.). Umjesto toga, subjekt obračunava takvu odštetu u skladu s odlomcima od 65.A do 65.E MSFI-a 3 (kako je izmijenjen 2010.)

103.N

Odlomak 103.D izmijenjen je Poboljšanjima MSFI-a izdanima u svibnju 2010. Subjekt primjenjuje tu izmjenu za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2010. ili kasnije. Ranije primjene su dozvoljene.

Izmjene MSFI-a 2    Financijski instrumenti: Objavljivanja

Dodaje se odlomak 32.A. Mijenjaju se odlomci 34. i od 36. do 38. Dodaje se odlomak 44.L.

PRIRODA I OPSEG RIZIKA KOJI PROIZLAZE IZ FINANCIJSKIH INSTRUMENATA

32.A

Osiguravanje kvalitativnog objavljivanja u smislu kvantitativnog objavljivanja omogućuje korisnicima povezivanje vezanih objava i time stvaranje cjelokupne slike prirode i opsega rizika koji proizlazi iz financijskih instrumenata. Interakcija između kvalitativnih i kvantitativnih objavljivanja pridonosi objavljivanju informacija na način koji bolje omogućuje korisnicima da procijene izloženost subjekta riziku.

Kvantitativna objavljivanja

34.

Za svaku vrstu rizika koja proizlazi iz financijskih instrumenata subjekt objavljuje:

(a)

sažetak kvantitativnih podataka o svojoj izloženosti tom riziku na kraju izvještajnog razdoblja. To objavljivanje temelji se na informaciji koju je interno pružilo ključno poslovno vodstvo subjekta (kako je određeno MRS-om 24 Objavljivanje povezanih stranki), primjerice odbor direktora ili glavni izvršni direktor subjekta;

(b)

objavljivanja utvrđena u odlomcima od 36. do 42., u mjeri u kojoj nije predviđeno u skladu s točkom (a);

(c)

koncentracije rizika, ako nisu očite iz objavljivanja izvršenih u skladu s točkama (a) i (b).

Kreditni rizik

36.

Prema klasi financijskih instrumenata subjekt objavljuje:

(a)

iznos koji najbolje predstavlja njegovu maksimalnu izloženost kreditnom riziku na kraju izvještajnog razdoblja, bez uzimanja u obzir ikakvih osiguranja novčanih tražbina ili drugih kreditnih poboljšanja (primjerice, sporazum o saldiranju koji se ne kvalificira za poravnavanje u skladu s MRS-om 32); ovo objavljivanje nije potrebno za financijske instrumente čija knjigovodstvena vrijednost najbolje predstavlja maksimalnu izloženost kreditnom riziku;

(b)

opis osiguranja novčanih tražbina koje subjekt ima kao pokriće te drugih kreditnih poboljšanja i njihov financijski učinak (primjerice, mjera u kojoj osiguranje novčanih tražbina i druga kreditna poboljšanja smanjuju kreditni rizik) s obzirom na iznos koji najbolje predstavlja maksimalnu izloženost kreditnom riziku (bilo da je objavljen u skladu s točkom (a) ili predstavljen knjigovodstvenim iznosom financijskog instrumenta);

(c)

informacije o kreditnoj kvaliteti financijskih sredstava koja niti su prekoračila zrelost niti su oslabljena.

(d)

[briše se]

Financijska sredstva koja niti su prekoračila zrelost niti su oslabljena

37.

Subjekt prema klasi financijskog sredstva objavljuje:

(a)

analizu starosti financijskih sredstava koja su prekoračila zrelost na kraju izvještajnog razdoblja, ali nisu oslabljena; i

(b)

analizu financijskih sredstava koja su pojedinačno određena kao oslabljena na kraju izvještajnog razdoblja, uključujući i čimbenike koje je subjekt razmatrao u odlučivanju o tome jesu li sredstva oslabljena.

(c)

[briše se]

Osiguranja novčanih tražbina i druga dobivena kreditna poboljšanja

38.

Kada subjekt dobije financijska ili nefinancijska sredstva tijekom razdoblja prisvajanjem osiguranja novčanih tražbina koje ima kao jamstvo ili pozivanjem na druga kreditna poboljšanja (na primjer, garancije) i takva sredstva zadovoljavaju uvjet prepoznatljivosti u drugim MSFI-ma, subjekt za takva sredstva koje ima na datum izvještavanja objavljuje:

(a)

prirodu i knjigovodstvenu vrijednost sredstava; i

(b)

kada sredstva nije moguće odmah pretvoriti u novac, svoju politiku raspolaganja takvim sredstvima ili njihovom uporabom u svom poslovanju.

DATUM STUPANJA NA SNAGU I PRIJELAZ

44.L

Poboljšanjima MSFI-a izdanima u svibnju 2010. dodan je odlomak 32.A i izmijenjeni su odlomci 34. i od 36. do 38. Subjekt ove izmjene primjenjuje za godišnja razdoblja koja počinju 1. siječnja 2011. ili ranije. Ranija primjena je dozvoljena. Ako subjekt primjenjuje izmjene za ranije razdoblje, tu činjenicu objavljuje.

Izmjene MRS-a 1    Predstavljanje financijskih izjava

Ispred odlomka 106. dodaje se naslov. Odlomak 106. se mijenja. Dodaju se naslovi nakon odlomka 106. i odlomak 106.A. Mijenja se odlomak 107. Dodaje se odlomak 139.F.

STRUKTURA I SADRŽAJ

Izjava o promjenama vlasničkog kapitala

Informacije predstavljene u izjavi o vlasničkom kapitalu

106.

Subjekt predstavlja izjavu o promjenama vlasničkog kapitala kako se zahtijeva u odlomku 10. Izjava o promjenama vlasničkog kapitala uključuje sljedeće informacije:

(a)

ukupni sveobuhvatni prihod za razdoblje u kojem se posebno prikazuju ukupni iznosi koji se mogu pripisati vlasnicima vladajućeg društva i nekontrolnim udjelima;

(b)

za svaki sastavni dio vlasničkog kapitala, naknadne učinke uporabe ili naknadne promjene koje su prepoznate u skladu s MRS-om 8; i

(c)

[briše se]

(d)

za svaki sastavni dio vlasničkog kapitala, usklađivanje između knjigovodstvene vrijednosti na početku i kraju razdoblja, posebno iskazujući promjene nastale iz:

i.

dobiti ili gubitka;

ii.

drugih sveobuhvatnih prihoda; i

iii.

transakcija s vlasnicima, s posebnim prikazom doprinosa vlasnika, raspodjele vlasnicima te promjena u vlasničkom kapitalu u ovisnim društvima koji nemaju za posljedicu gubitak kontrole.

Informacije predstavljene u izjavi o promjenama vlasničkog kapitala ili u napomenama

106.A

Za svaki sastavni dio vlasničkog kapitala subjekt predstavlja, ili u izjavi o promjenama vlasničkog kapitala ili u napomenama, analizu drugog sveobuhvatnog prihoda po stavkama (vidjeti odlomak 106. točku (d) podtočku ii.).

107.

Subjekt predstavlja, ili u izjavi o promjenama vlasničkog kapitala ili u napomenama, iznose dividendi isplaćene vlasnicima tijekom razdoblja te vezane iznose dividendi po udjelu.

PRIJELAZ I DATUM STUPANJA NA SNAGU

139.F

S Poboljšanjima MSFI-a izdanima u svibnju 2010. izmijenjeni su odlomci 106. i 107., a dodan je odlomak 106.A. Subjekt ove izmjene primjenjuje za godišnja razdoblja koja počinju 1. siječnja 2011. ili kasnije. Ranija primjena je dozvoljena.

Prijelazni zahtjevi za izmjene nastale kao rezultat MRS-a 27    Konsolidirane i odvojene financijske izjave

Izmjene MSFI-a

MRS 21    Učinci izmjena deviznih tečajeva

Mijenja se odlomak 60.B i dodaje se odlomak 60.D.

DATUM STUPANJA NA SNAGU I PRIJELAZ

60.B

MRS-om 27 (kako je revidiran 2008.) dodani su odlomci 48.A – 48.D i izmijenjen je odlomak 49. Subjekt primjenjuje te izmjene unaprijed za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2009. ili kasnije. Ako subjekt primjenjuje MRS 27 (kako je izmijenjen 2008.) za ranije razdoblje, izmjene se primjenjuju za to ranije razdoblje.

60.D

Odlomak 60.B izmijenjen je Poboljšanjima MSFI-a izdanima u svibnju 2010. Subjekt primjenjuje te izmjene za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2010. ili kasnije. Ranija primjena je dozvoljena.

MRS 28    Ulaganja u pridružena društva

Mijenja se odlomak 41.B i dodaje se odlomak 41.E.

DATUM STUPANJA NA SNAGU I PRIJELAZ

41.B

MRS-om 27 (kako je izmijenjen 2008.) izmijenjeni su odlomci 18., 19. i 35. i dodan je odlomak 19.A. Subjekt naknadno primjenjuje navedene izmjene stavka 35. a izmjene odlomaka 18. i 19. i odlomka 19.A unaprijed za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2009. ili kasnije. Ako subjekt primjenjuje MRS 27 (izmijenjen 2008.) za ranije razdoblje, izmjene se primjenjuju na to ranije razdoblje.

41.E

Odlomak 41.B izmijenjen je Poboljšanjima MSFI-a izdanima u svibnju 2010. Subjekt primjenjuje te izmjene za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2010. ili kasnije. Ranija primjena je dozvoljena. Ako subjekt primjenjuje izmjenu prije 1. srpnja 2010., tu činjenicu objavljuje.

MRS 31    Udjeli u zajedničkim pothvatima

Mijenja se odlomak 58.A i dodaje se odlomak 58.D.

DATUM STUPANJA NA SNAGU I PRIJELAZ

58.A

MRS-om 27 (kako je izmijenjen 2008.) izmijenjeni su odlomci 45. i 46. i dodani su odlomci 45.A i 45.B. Subjekt primjenjuje izmjenu odlomka 46. unazad, a izmjene odlomka 45. i odlomke 45.A i 45.B unaprijed za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2009. ili kasnije. Ako subjekt primjenjuje MRS 27 (izmijenjen 2008.) za ranije razdoblje, izmjene se primjenjuju za ranije razdoblje.

58.D

Odlomak 58.A revidiran je Poboljšanjima MSFI-a izdanim u svibnju 2010. Subjekt primjenjuje tu izmjenu za godišnja razdoblja koja počinju 1. srpnja 2010. godine ili kasnije. Ranija primjena je dozvoljena. Ako subjekt primjenjuje izmjenu prije 1. srpnja 2010., tu činjenicu objavljuje.

Izmjene MRS-a 34    Privremeno financijsko izvještavanje

SADRŽAJ PRIVREMENOG FINANCIJSKOG IZVJEŠĆA

Značajni događaji i transakcije

15.

U svom privremenom financijskom izvješću subjekt uključuje objašnjenje događaja i transakcija koji su značajni za razumijevanje promjena financijskog stanja i izvedbe subjekta od zadnjega godišnjeg izvještajnog razdoblja. Objavljenim informacijama vezanima uz te događaje i transakcije ažuriraju se odgovarajuće informacije predstavljene u posljednjem godišnjem financijskom izvješću.

15.A

Korisnik privremenog financijskog izvješća subjekta ima pristup najnovijim godišnjem financijskom izvješću tog subjekta. Stoga je važno da napomene uz privremeno financijsko izvješće sadrže razmjerno neznačajno ažurirane informacije o kojima se izvješćuje u bilješkama u najnovijem financijskom izvješću.

15.B

Slijedi popis događaja i transakcija čije je objavljivanje potrebno u slučaju da su značajni. Popis nije potpun:

(a)

otpis zaliha do neto ostvarive vrijednosti i poništenje takvih otpisa;

(b)

prepoznavanje gubitka iz umanjivanja vrijednosti financijskih sredstava, materijalne ili nematerijalne imovine ili drugih sredstava te poništenje takvih gubitaka od umanjivanja vrijednosti;

(c)

poništenje svih rezervacija za troškove restrukturiranja;

(d)

stjecanje i otuđivanje stavki imovine, pogona i opreme;

(e)

obveze za kupnju imovine, pogona i opreme;

(f)

plaćanja proizišla iz parnica;

(g)

ispravci grešaka iz prethodnog razdoblja;

(h)

promjene u poslovnom ili gospodarskom položaju koje utječu na poštenu vrijednost financijskih sredstava i obveza subjekta, bilo da su ta sredstva ili obveze prepoznate po poštenoj ili amortiziranoj vrijednosti;

(i)

neotplaćivanja kredita ili kršenja ugovora o kreditu koji nisu uklonjeni prije kraja izvještajnog razdoblja;

(j)

transakcije između povezanih strana;

(k)

prijelazi između razina hijerarhije poštene vrijednosti koja se koristi u mjerenju poštene vrijednosti financijskih instrumenata;

(l)

promjene u klasifikaciji financijskih sredstava kao rezultat promjene namjene ili uporabe tih sredstava; i

(m)

promjene potencijalnih obveza ili sredstava.

15.C

Pojedini MSFI pružaju smjernice koje se tiču zahtjeva za objavljivanje mnogih stavki koje su navede u odlomku 15.B. Kada je događaj ili transakcija značajna za razumijevanje promjena financijskog položaja ili izvedbe subjekta od posljednjega godišnjeg izvještajnog razdoblja, njegovo privremeno izvješće mora pružiti objašnjenje ili ažuriranje važnih informacija koje su uključuje u financijske izjave posljednjega godišnjeg izvještajnog razdoblja.

16.-18.

[briše se]

Druga objavljivanja

16.A

Uz objavljivanje značajnih događaja i transakcija u skladu s odlomcima od 15. do 15.C, subjekt uključuje sljedeće informacije u bilješke uz svoje privremene financijska izvješća ako nisu objavljene na drugom mjestu u financijskom izvješću. Informacija se obično izvještava za financijsku godinu do navedenog datuma.

(a)

izjava da se iste financijske politike i metode izračunavanja slijede u privremenim financijskim izvješćima kao i u posljednjim godišnjim financijskim izvješćima ili, ako su te politike i metode mijenjanje, opis prirode i učinka promjene.

(b)

komentari s objašnjenjima o sezonama ili ciklusima privremenog poslovanja.

(c)

priroda i iznos stavki koje se tiču sredstava, obveza, kapitala, neto prihoda ili novčanog tijeka koji nisu uobičajeni zbog svoje prirode, veličine ili događanja.

(d)

priroda i iznos promjena u procjenama iznosa koji su navedeni u izvještaju za prethodno privremeno razdoblje trenutne financijske godine ili promjene u procjenama iznosa u izvještajima prethodne financijske godine.

(e)

izdavanja, ponovna kupnja i otplate vrijednosnih papira koji predstavljaju dugove i kapital.

(f)

dividende plaćene (ukupno ili po udjelu) odvojeno za obične dionice i druge dionice.

(g)

sljedeće informacije po poslovnim odsjecima (objavljivanje informacija po odsjecima potrebno je u privremenom financijskom izvješću subjekta samo ako MSFI 8 Poslovni dijelovi zahtijevaju da subjekt objavi informacije po odsjecima u svojoj godišnjoj financijskoj izjavi):

i.

prihodi od vanjskih stranaka ako su uključeni u mjerilo dobiti ili gubitka odsjeka koje pregledava glavni operativni donositelj odluka ili mu se inače redovito izvještavaju.

ii.

prihodi od poslova s drugim odsjecima ako su uključeni u mjerilo dobiti ili gubitka odsjeka koje pregledava glavni operativni donositelj odluka ili mu se inače redovito izvještavaju.

iii.

mjerilo dobiti ili gubitka odsjeka.

iv.

ukupna sredstva za koja je bila provedena materijalna promjena s obzirom na objavljeni iznos u posljednjoj godišnjoj financijskoj izjavi.

v.

opis razlika u odnosu na posljednje godišnje financijske izjave na temelju odsjeka ili na temelju mjerenja dobiti ili gubitka odsjeka.

vi.

usklađivanje ukupnih izvještajnih mjera dobiti ili gubitka odsjeka s dobiti ili gubitkom subjekta prije oporezivanja i prekida poslovanja. Međutim, ako subjekt podijeli na izvještajne odsjeke stavke poput poreznih troškova (poreznih prihoda), može uskladiti ukupni iznos mjera dobiti ili gubitka odsjeka s dobiti ili gubitkom po tim stavkama. Važne usklađene stavke određuju se i opisuju u tom usklađivanju.

(h)

događaji nakon privremenog razdoblja koji nisu bili iskazani u financijskim izjavama za privremeno razdoblje.

(i)

posljedice promjena u sastavu subjekta tijekom privremenog razdoblja, uključujući poslovna udruživanja, stjecanje ili gubitak kontrole podružnica i dugotrajnih investicija, restrukturiranja i prekinuto poslovanje. U slučaju poslovnih udruživanja subjekt objavljuje informacije koje zahtijeva MSFI 3 Poslovna udruživanja.

(j)

[briše se]

DATUM STUPANJA NA SNAGU

49.

Poboljšanjima MSFI izdanima u svibnju 2010. odlomak 15. je izmijenjen, dodani su odlomci 15.A – 15.C i 16.A i izbrisani su odlomci 16-18. Subjekt primjenjuje te izmjene za godišnja razdoblja koja počinju 1. siječnja 2011. ili kasnije. Ranija primjena je dozvoljena. Ako subjekt primjenjuje te izmjene za ranije razdoblje, tu činjenicu objavljuje.

Izmjene OOMFI 13 Programi lojalnosti klijenata

Dodaje se odlomak 10.A.

DATUM STUPANJA NA SNAGU I PRIJELAZ

10.A

Odlomak AG2 izmijenjen je Poboljšanjima MSFI izdanima u svibnju 2010. Subjekt primjenjuje te izmjene za godišnja razdoblja koja počinju 1. siječnja 2011. ili kasnije. Ranija primjena je dozvoljena. Ako subjekt primjenjuje te izmjene za ranije razdoblje, tu činjenicu objavljuje.

Dodatak

Smjernice za primjenu

Mijenja se odlomak AG2.

AG2

Subjekt može procijeniti poštenu vrijednost nagradnih doprinosa pozivanjem na poštenu vrijednost nagrada koje im se mogu isplatiti. Poštena vrijednost nagradnih doprinosa uzima u obzir kako je prikladno:

(a)

iznos popusta ili poticaja koji bi inače bili ponuđeni klijentima koji nisu zaradili nagradne doprinose od početne prodaje; i

(b)

udio nagradnih doprinosa koji nisu očekivani ili ih klijenti nisu zaradili.

Ako klijent može birati između niza različitih nagrada, poštena vrijednost nagradnih doprinosa odražava poštenu vrijednost opsega raspoloživih nagrada, ponderiranih u omjeru s očekivanom učestalosti odabira svake od nagrada.


(1)  U odlomcima B56 – B62 pojam „plaćanje na osnovi udjela” odnosi se na zajamčene ili nezajamčene platne transakcije na osnovi udjela.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

200


32011L0007


L 048/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2011/7/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. veljače 2011.

o borbi protiv kašnjenja u plaćanju u poslovnim transakcijama

(preinačena)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Potrebno je učiniti niz suštinskih promjena u Direktivi 2000/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. lipnja 2000. o borbi protiv kašnjenja u plaćanju u poslovnim transakcijama (3). Poželjno je da zbog jasnoće i racionalizacije predmetne odredbe budu preinačene.

(2)

Većinu robe i usluga na unutarnjem tržištu pružaju gospodarski subjekti drugim gospodarskim subjektima i javnim tijelima na temelju odgode plaćanja, pri čemu dobavljač korisniku daje vrijeme za plaćanje računa, prema dogovoru među strankama, na način utvrđen u računu dobavljača odnosno utvrđen zakonom.

(3)

Mnoga plaćanja u poslovnim transakcijama među gospodarskim subjektima odnosno između gospodarskih subjekata i javnih tijela uslijede kasnije nego što je određeno ugovorom, odnosno, utvrđeno općim komercijalnim uvjetima. Iako je roba isporučena, odnosno, usluge pružene, mnogi ispostavljeni računi plaćaju se znatno nakon roka. Takva zakašnjela plaćanja negativno utječu na likvidnost i otežavaju financijsko upravljanje poduzeća. Ona također utječu na njihovu konkurentnost i profitabilnost u slučaju kad vjerovnik treba pribaviti vanjsko financiranje zbog zakašnjelog plaćanja. Rizik takvih negativnih učinaka znatno je jači u razdobljima gospodarskog pada kad pristup financiranju postaje teži.

(4)

Sudska potraživanja vezana uz zakašnjela plaćanja već su olakšana Uredbom Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (4), Uredbom (EZ) br. 805/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o uvođenju europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine (5), Uredbom (EZ) br. 1896/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uvođenju postupka za europski platni nalog (6) i Uredbom (EZ) br. 861/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o uvođenju europskog postupka za potraživanja male vrijednosti (7). Međutim, s ciljem suzbijanja kašnjenja plaćanja u poslovnim transakcijama potrebno je utvrditi dodatne odredbe.

(5)

Poduzeća bi trebala moći trgovati diljem unutarnjeg tržišta pod uvjetima kojima se osigurava da prekogranično poslovanje ne izaziva veće rizike od domaćeg poslovanja. Ako bi za domaće i prekogranično poslovanje vrijedila znatno drukčija pravila, došlo bi do narušavanja tržišnog natjecanja.

(6)

U svojoj Komunikaciji od 25. lipnja 2008. naslovljenoj „‚Razmišljajmo prvo o malima’ – Akt o malim poduzećima’ za Europu” Komisija je naglasila da je potrebno olakšati pristup financiranju za mala i srednja poduzeća i razviti pravno i poslovno okruženje koje bi poticalo pravovremena plaćanja u poslovnim transakcijama. Potrebno je napomenuti da tijela javne vlasti u tom smislu imaju posebnu odgovornost. Kriteriji definiranja malih i srednjih poduzeća utvrđeni su u Preporuci Komisije 2003/361/EZ od 6. svibnja 2003. o definiciji mikro, malih i srednjih poduzeća (8).

(7)

Jedan od prioriteta iz Komunikacije Komisije od 26. studenog 2008. naslovljene „Plan europskoga gospodarskog oporavka” jest smanjenje administrativnog opterećenja i promicanje poduzetništva kroz, između ostalog, osiguravanje da računi za robe i usluge, uključujući one malim i srednjim poduzećima, u načelu budu plaćeni unutar mjesec dana radi smanjenja ograničenja likvidnosti.

(8)

Područje primjene ove Direktive trebalo bi biti ograničeno na plaćanja koja se izvršavaju kao naknada za poslovne transakcije. Ova Direktiva ne bi trebala uređivati transakcije s potrošačima, kamate vezane uz ostala plaćanja, primjerice plaćanja prema pravu primjenjivom na čekove i mjenice ili plaćanja koja se izvršavaju kao naknada štete uključujući plaćanja osiguravajućih društava. Nadalje, države članice trebale bi moći isključiti dugovanja koja podliježu stečajnim postupcima uključujući postupke čiji je cilj restrukturiranje duga.

(9)

Ova bi Direktiva trebala urediti sve poslovne transakcije bez obzira na to jesu li one izvršene između privatnih ili javnih poduzeća odnosno između poduzeća i tijela javne vlasti, s obzirom na znatan opseg plaćanja tijela javne vlasti prema poduzećima. Ona stoga treba također urediti sve poslovne transakcije između glavnih ugovaratelja i njihovih dobavljača i podugovaratelja.

(10)

Činjenica da su slobodna zanimanja obuhvaćena ovom Direktivom ne obvezuje države članice da ih u svrhe nevezane uz područje primjene ove Direktive smatraju poduzetnicima odnosno trgovcima.

(11)

Isporuka robe i pružanje usluga uz naknadu na koju se primjenjuje ova Direktiva također trebaju uključivati osmišljavanje i izvršavanje javnih i građevinskih radova.

(12)

Zakašnjelo plaćanje predstavlja povredu ugovora koja je zbog niskih kamatnih stopa zaračunatih na zakašnjela plaćanja, odnosno njihovog izostanka, i/ili zbog sporih postupaka naknade štete postala financijski privlačna dužnicima u većini država članica. Odlučan pomak prema kulturi ažurnog plaćanja, u kojoj bi se i isključivanje prava na zaračunavanje kamata uvijek smatralo posebno nepravednim ugovornim uvjetom ili postupanjem, nužan je kako bi se obrnuo ovaj trend i suzbilo zakašnjenje plaćanja. Takav pomak također treba uključivati uvođenje posebnih odredbi o razdobljima plaćanja i o naknađivanju pretrpljenih troškova vjerovnika, kao i odredbe da se, između ostalog, isključivanje prava na naknadu troškova naplate smatra posebno nepravednim.

(13)

U skladu s tim, potrebno je urediti ograničenje ugovornih razdoblja plaćanja poduzeća prema drugom poduzeću, u pravilu na 60 kalendarskih dana. Međutim, mogu se javiti okolnosti u kojima poduzetnici zahtijevaju dulja razdoblja plaćanja, primjerice kada poduzetnici žele odobriti trgovinski kredit svojim klijentima. Stoga bi trebalo ostaviti mogućnost da stranke izričito dogovore razdoblja plaćanja dulja od 60 kalendarskih dana, međutim uz uvjet da takvo produljenje nije vrlo nepravedno prema vjerovniku.

(14)

U interesu dosljednosti zakonodavstva Unije definicija „javnih naručitelja” iz Direktive 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga (9) te iz Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama (10) treba se primjenjivati za potrebe ove Direktive.

(15)

Zakonska kamata na zakašnjelo plaćanje treba se izračunavati na dnevnoj osnovi kao jednostavna kamata, u skladu s Uredbom (EEZ, Euratom) br. 1182/71 Vijeća od 3. lipnja 1971. o utvrđivanju pravila koja se primjenjuju na razdoblja, datume i rokove (11).

(16)

Ova Direktiva ne bi trebala obvezivati vjerovnika na potraživanje kamata za zakašnjelo plaćanje. U slučaju zakašnjelog plaćanja ova bi Direktiva trebala vjerovniku omogućiti da pribjegne zaračunavanju kamata za zakašnjelo plaćanje bez davanja prethodne obavijesti o neispunjenju obveze, ili druge slične obavijesti kojom se dužnika podsjeća na njegovu obvezu plaćanja.

(17)

Dužnikovo plaćanje smatra se zakašnjelim, u smislu prava na kamatu na zakašnjelo plaćanje, ako vjerovnik na datum dospijeća ne raspolaže iznosom duga pod uvjetom da je ispunio svoje zakonske i ugovorne obveze.

(18)

Računi su podloga za zahtjeve za plaćanje i važni su dokumenti u odvijanju transakcija za nabavu roba i usluga, između ostalog, radi određivanja rokova plaćanja. U smislu ove Direktive, države članice trebale bi promicati sustave koji pružaju pravnu sigurnost u pogledu točnog datuma primitka računa kod dužnika, uključujući u području e-računa kod kojeg primitak računa može činiti elektronički dokaz i koji je djelomice uređen odredbama o izdavanju računa sadržanima u Direktivi Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenog 2006. o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost (12).

(19)

Pravedna naknada vjerovniku za troškove naplate pretrpljene zbog zakašnjelog plaćanja nužna je kako bi se suzbila zakašnjela plaćanja. Troškovi naplate također bi trebali uključivati naplatu administrativnih troškova i naknadu internih troškova pretrpljenih zbog zakašnjelog plaćanja, za koju ova Direktiva treba odrediti fiksan najniži iznos koji se može zbrajati s kamatom na zakašnjelo plaćanje. Naknada u obliku fiksnog iznosa za cilj treba imati ograničavanje administrativnih i internih troškova vezanih uz naplatu. Naknada za troškove naplate treba biti određena ne dovodeći u pitanje nacionalne odredbe prema kojima nacionalni sud može dodijeliti naknadu vjerovniku za svu dodatnu štetu vezanu uz dužnikovo zakašnjelo plaćanje.

(20)

Uz pravo da im se plati fiksan iznos za pokriće internih troškova naplate, vjerovnici bi trebali imati pravo na povrat ostalih troškova naplate koje snose kao rezultat dužnikova zakašnjelog plaćanja. Takvi bi troškovi trebali posebno uključivati troškove koje su vjerovnici pretrpjeli zbog savjetovanja s odvjetnikom ili angažiranja agencije za naplatu dugova.

(21)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje pravo država članica da predvide više fiksne iznose za naknadu troškova naplate koji su stoga povoljniji za vjerovnika, odnosno da povećavaju te iznose, između ostalog, radi usklađivanja s inflacijom.

(22)

Ova Direktiva ne bi trebala sprečavati plaćanja u obrocima odnosno periodična plaćanja. Međutim, svaki obrok odnosno uplata trebali bi biti plaćeni po dogovorenim uvjetima i trebali bi podlijegati pravilima o zakašnjelom plaćanju utvrđenima u ovoj Direktivi.

(23)

U pravilu je za javna tijela pogodno to što su njihovi tijekovi novčanih prihoda sigurniji, predvidljiviji i stalniji u odnosu na poduzeća. Osim toga, mnoga javna tijela mogu doći do financiranja po povoljnijim uvjetima od poduzeća. Istodobno javna tijela u odnosu na poduzeća manje ovise o stvaranju stabilnih poslovnih odnosa radi ostvarenja svojih ciljeva. Duga razdoblja plaćanja i zakašnjela plaćanja javnih tijela za robu i usluge dovode do neopravdanih troškova za poduzeća. Stoga je primjereno uvesti posebna pravila u pogledu poslovnih transakcija u slučaju kad poduzeća isporučuju robu i usluge javnim tijelima, koja bi posebno trebala urediti da razdoblja plaćanja uobičajeno ne prelaze 30 kalendarskih dana, osim ako je drukčije izričito određeno ugovorom, te pod uvjetom da je to objektivno opravdano u svjetlu osobite prirode odnosno obilježja ugovora, a u svakom slučaju ne dulje od 60 kalendarskih dana.

(24)

Međutim, treba voditi računa o specifičnoj situaciji kad javna tijela obavljaju gospodarske aktivnosti industrijske ili komercijalne prirode nuđenjem robe ili usluga na tržištu u svojstvu javnog poduzeća. U tom smislu, državama članicama treba omogućiti da pod određenim uvjetima produlje zakonsko razdoblje plaćanja do najviše 60 kalendarskih dana.

(25)

Poseban razlog za zabrinutost u vezi sa zakašnjelim plaćanjima jest situacija u zdravstvenim uslugama u velikom broju država članica. Zdravstveni sustavi, kao okosnica europske socijalne infrastrukture, često moraju pomiriti pojedinačne potrebe i raspoloživa financijska sredstva dok europska populacija stari, očekivanja rastu i medicina napreduje. Svi se sustavi moraju suočavati s izazovom određivanja prioriteta zdravstvene skrbi na način koji uravnotežuje potrebe pojedinačnih pacijenata s raspoloživim financijskim sredstvima. Državama članicama stoga treba omogućiti da javnim tijelima koja pružaju zdravstvenu skrb osiguraju određeni stupanj fleksibilnosti u podmirenju obveza. U tom smislu, državama članicama treba dozvoliti da pod određenim uvjetima produlje zakonsko razdoblje plaćanja do najviše 60 kalendarskih dana. Države članice ipak trebaju uložiti sve napore kako bi osigurale izvršavanje plaćanja u sektoru zdravstvene skrbi u roku zakonskih razdoblja plaćanja.

(26)

Kako se ne bi ugrozilo postizanje cilja ove Direktive, države članice trebaju osigurati da u poslovnim transakcijama najdulje trajanje postupka prihvata, odnosno provjere, u pravilu ne prelazi 30 kalendarskih dana. Ipak, treba omogućiti da trajanje postupka provjere bude i dulje od 30 kalendarskih dana, primjerice u slučaju posebno složenih ugovora, kad je to izričito predviđeno ugovorom i natječajnom dokumentacijom, te ako to nije posebno nepravedno prema vjerovniku.

(27)

Institucije Unije su u položaju usporedivom s položajem javnih tijela država članica s obzirom na njihovo financiranje i komercijalne odnose. Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi primjenjivoj na opći proračun Europskih zajednica (13) određuje da provjera, odobrenje i plaćanje izdataka institucija Unije moraju biti dovršeni unutar vremenskih rokova utvrđenih u provedbenim pravilima Uredbe. Ta provedbena pravila trenutačno su utvrđena u Uredbi Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (14) i ona navode okolnosti u kojima su vjerovnici, kojima je plaćeno sa zakašnjenjem, ovlašteni primiti zateznu kamatu. U kontekstu pokrenute revizije tih Uredbi potrebno je osigurati da najdulja vremenska ograničenja za plaćanja koja izvršavaju institucije Unije budu u skladu sa zakonskim razdobljima primjenjivima na javna tijela prema ovoj Direktivi.

(28)

Ova Direktiva trebala bi zabraniti zlouporabu slobode ugovaranja na štetu vjerovnika. Posljedično, ako ugovorni uvjet ili postupanje vezani uz datum ili razdoblje plaćanja, kamatnu stopu na zakašnjelo plaćanje, odnosno, uz naknadu troškova naplate nisu opravdani na temelju uvjeta koji su odobreni dužniku, odnosno, ako uglavnom služe da bi dužnik pribavio dodatnu likvidnost na trošak vjerovnika, onda se može smatrati da taj uvjet ili postupanje predstavlja takvu zlouporabu. U tom smislu i u skladu s akademskim „Nacrtom zajedničkog referentnog okvira” svi ugovorni uvjeti ili postupanja koji posebno odstupaju od dobre poslovne prakse i suprotni su dobroj vjeri i poštenom poslovanju trebali bi se smatrati nepravednima za vjerovnika. Posebno, otvoreno isključivanje prava na zaračunavanje kamata uvijek treba smatrati posebno nepravednim, dok za isključivanje prava na naknadu za troškove naplate treba vrijediti pretpostavka da je posebno nepravedno. Ova Direktiva ne bi trebala utjecati na nacionalne odredbe koje se tiču načina sklapanja ugovora, odnosno, koje uređuju valjanost ugovornih uvjeta nepravednih prema dužniku.

(29)

U kontekstu pojačanih napora da se spriječi zlouporaba slobode ugovaranja na štetu vjerovnika, organizacije koje su službeno priznate kao predstavnici poduzeća i organizacije koje za to imaju legitiman interes trebale bi se moći obratiti nacionalnim sudovima ili upravnim tijelima s ciljem sprečavanja kontinuirane primjene ugovornih uvjeta ili postupanja koji su posebno nepravedni prema vjerovniku.

(30)

Kako bi doprinijele postizanju cilja ove Direktive države članice trebale bi poticati širenje dobre prakse, između ostalog zalažući se za objavu popisa pravovremenih platiša.

(31)

Poželjno je vjerovnicima osigurati mogućnost da iskoriste odredbu o pridržaju prava vlasništva na nediskriminiratornoj osnovi diljem Unije ako je odredba o pridržaju prava vlasništva valjana prema primjenjivim nacionalnim odredbama koje uređuje međunarodno privatno pravo.

(32)

Ova Direktiva samo definira izraz „izvršni naslov”, no ne bi trebala uređivati različite postupke prisilnog izvršenja takvog prava niti uvjete pod kojima prisilno izvršenje takvog prava može biti zaustavljeno ili obustavljeno.

(33)

Posljedice zakašnjelog plaćanja mogu djelovati odbijajuće samo ako su popraćene postupcima naknade štete koji su brzi i učinkoviti za vjerovnika. U skladu s načelom nediskriminacije utvrđenom u članku 18. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ti bi postupci trebali biti raspoloživi svim vjerovnicima s poslovnim nastanom u Uniji.

(34)

Kako bi olakšale usklađivanje s odredbama ove Direktive, države članice trebale bi poticati pribjegavanje mirenju ili drugim načinima alternativnog rješavanja spora. Uredba 2008/52/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2008. o određenim aspektima mirenja u građanskim i trgovačkim stvarima (15) već postavlja okvir za sustave mirenja na razini Unije, posebno za prekogranične sporove, a da pri tom ne sprečava njegovu primjenu na interne sustave mirenja. Države članice također bi trebale poticati zainteresirane strane da sastave dobrovoljne kodekse ponašanja s ciljem da, posebno, doprinesu provedbi ove Direktive.

(35)

Potrebno je osigurati da postupci naplate za nesporna potraživanja u poslovnim transakcijama budu dovršeni u kratkom vremenskom roku, što uključuje ubrzan postupak i ne ovisi o iznosu duga.

(36)

S obzirom da cilj ove Direktive, borbu protiv kašnjenja u plaćanju na unutarnjem tržištu, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ih se može, zbog svog opsega i učinka, na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti definiranom u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenom u tom članku ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(37)

Obvezu prenošenja ove Direktive u nacionalno pravo potrebno je ograničiti na one odredbe koje predstavljaju suštinsku promjenu u odnosu na Direktivu 2000/35/EZ. Obveza prenošenja odredbi koje su nepromijenjene proizlazi iz te Direktive.

(38)

Ova Direktiva ne bi trebala dovoditi u pitanje obveze država članica vezane uz vremenske rokove prenošenja Direktive 2005/35/EZ u nacionalno pravo i njezinu primjenu.

(39)

U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljem zakonodavstvu (16) države članice se potiču da za sebe i u interesu Unije sastave vlastite tablice koje će u najvećoj mogućoj mjeri prikazati vezu između ove Direktive i mjera za njihovo prenošenje, kao i da te tablice objave,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Cilj je ove Direktive suzbijanje zakašnjelih plaćanja u poslovnim transakcijama, da bi se osiguralo uredno funkcioniranje unutarnjeg tržišta i time potaknula konkurentnost poduzeća, posebno malih i srednjih.

2.   Ova se Direktiva primjenjuje na sva plaćanja koja se izvršavaju kao naknada za poslovnu transakciju.

3.   Države članice mogu isključiti dugove koji podliježu stečajnim postupcima pokrenutim protiv dužnika, uključujući postupke s ciljem restrukturiranja duga.

Članak 2.

Definicije

U smislu ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„poslovne transakcije” znači transakcije između poduzeća ili između poduzeća i javnih tijela koje vode do isporuke robe, odnosno pružanja usluga, uz naknadu;

2.

„javno tijelo” znači svaki javni naručitelj, definiran u točki (a) članka 2. stavka 1. Direktive 2004/17/EZ i u članku 1. stavku 9. Direktive 2004/18/EZ, bez obzira na predmet ili vrijednost ugovora;

3.

„poduzeće” znači svaku organizaciju, osim javnog tijela, koja poduzima neovisnu gospodarsku ili profesionalnu aktivnost, pa i ako tu aktivnost provodi jedna osoba;

4.

„zakašnjelo plaćanje” znači plaćanje koje nije izvršeno unutar ugovornog ili zakonskog razdoblja plaćanja, pri čemu su zadovoljeni uvjeti utvrđeni u članku 3. stavku 1. odnosno članku 4. stavku 1;

5.

„kamata na zakašnjelo plaćanje” znači zakonska kamata na zakašnjelo plaćanje, odnosno kamata po stopi dogovorenoj među poduzećima, pridržavajući se članka 7;

6.

„zakonska kamata na zakašnjelo plaćanje” znači jednostavna kamata na zakašnjelo plaćanje po stopi koja je jednaka zbroju referentne stope i barem osam postotnih bodova;

7.

„referentna stopa” znači bilo koja od sljedećih stopa:

(a)

za državu članicu čija je valuta euro:

i.

kamatna stopa koju je Europska središnja banka primijenila na svoje posljednje glavne operacije refinanciranja; ili

ii.

granična kamatna stopa proizašla iz natječajnih postupaka za varijabilnu stopu za posljednje glavne operacije refinanciranja Europske središnje banke;

(b)

za državu članicu čija valuta nije euro, odgovarajuća stopa koju odredi njezina nacionalna središnja banka;

8.

„dospjeli iznos” znači glavni iznos koji je trebao biti plaćen unutar ugovornog ili zakonskog razdoblja plaćanja, uključujući primjenjive poreze, davanja, pristojbe i naknade navedene u računu ili odgovarajućem zahtjevu za plaćanje;

9.

„pridržaj prava vlasništva” znači ugovorna pogodba prema kojoj prodavatelj pridržava pravo vlasništva nad predmetnom robom dok cijena ne bude plaćena u cijelosti;

10.

„izvršni naslov” znači sve odluke, presude ili zahtjeve za plaćanje koje izdaje sud ili drugo nadležno tijelo, uključujući one koji su privremeno izvršni bilo za neposredno plaćanje ili plaćanje u obrocima, a koji vjerovniku omogućuju da naplati svoje potraživanje prema dužniku putem prisilnog izvršenja.

Članak 3.

Transakcije između poduzeća

1.   Države članice osiguravaju da u poslovnim transakcijama između poduzeća vjerovnik ima pravo na kamatu na zakašnjelo plaćanje bez potrebe izdavanja požurnice, ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)

vjerovnik je ispunio svoje ugovorne i pravne obveze; i

(b)

vjerovnik nije primio dospjeli iznos na vrijeme, osim ako dužnik nije odgovoran za kašnjenje.

2.   Države članice osiguravaju da primjenjiva referentna stopa:

(a)

za prvo polugodište predmetne godine bude stopa koja je na snazi 1. siječnja te godine;

(b)

za drugo polugodište predmetne godine bude stopa koja je na snazi 1. srpnja te godine.

3.   Ako su uvjeti navedeni u stavku 1. zadovoljeni, države članice osiguravaju sljedeće:

(a)

da vjerovnik ima pravo na kamatu na zakašnjelo plaćanje od dana nakon datuma plaćanja, odnosno, završetka razdoblja plaćanja utvrđenog u ugovoru;

(b)

ako datum plaćanja, odnosno, razdoblje plaćanja nije utvrđeno u ugovoru, da vjerovnik ima pravo na kamatu na zakašnjelo plaćanje nakon isteka nekog od sljedećih vremenskih rokova:

i.

30 kalendarskih dana nakon datuma na koji je dužnik primio račun ili odgovarajući zahtjev za plaćanje;

ii.

ako je datum primitka računa ili odgovarajućeg zahtjeva za plaćanje nepoznat, 30 kalendarskih dana nakon datuma primitka robe ili usluga;

iii.

ako dužnik primi račun ili odgovarajući zahtjev za plaćanje prije primitka robe ili usluga, 30 kalendarskih dana nakon datuma primitka robe ili usluga;

iv.

ako je postupak prihvata, odnosno, provjere kojom se potvrđuje sukladnost robe ili usluga s ugovorom, predviđen zakonom ili ugovorom te ako dužnik primi račun, odnosno, odgovarajući zahtjev za plaćanje prije ili na datum na koji se odvija takav prihvat, odnosno provjera, rok je 30 kalendarskih dana nakon tog datuma.

4.   Ako je predviđen postupak prihvata, odnosno provjere, kojom se potvrđuje sukladnost robe ili usluga s ugovorom, države članice osiguravaju da najdulje trajanje tog postupka ne prijeđe 30 kalendarskih dana od datuma primitka robe ili usluga, osim ako je drukčije izričito određeno ugovorom, te uz uvjet da to nije posebno nepravedno prema vjerovniku u smislu članka 7.

5.   Države članice osiguravaju da razdoblje plaćanja utvrđeno u ugovoru ne bude dulje od 60 kalendarskih dana, osim ako je što drugo izričito ugovoreno, te uz uvjet da to nije posebno nepravedno prema vjerovniku u smislu članka 7.

Članak 4.

Transakcije između poduzeća i javnih tijela

1.   Države članice osiguravaju da u poslovnim transakcijama u kojima je dužnik javno tijelo vjerovnik nakon isteka razdoblja utvrđenog u stavcima 3., 4. ili 6. ima pravo na zakonsku kamatu na zakašnjelo plaćanje, bez potrebe izdavanja požurnice, pri čemu su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)

vjerovnik je ispunio svoje ugovorne i pravne obveze; i

(b)

vjerovnik nije primio dospjeli iznos na vrijeme, osim ako dužnik nije odgovoran za kašnjenje.

2.   Države članice osiguravaju da primjenjiva referentna stopa:

(a)

za prvo polugodište predmetne godine bude stopa koja je na snazi 1. siječnja te godine;

(b)

za drugo polugodište predmetne godine bude stopa koja je na snazi 1. srpnja te godine.

3.   Države članice osiguravaju da u poslovnim transakcijama u kojima je dužnik javno tijelo:

(a)

razdoblje plaćanja ne prijeđe neki od sljedećih vremenskih rokova:

i.

30 kalendarskih dana nakon datuma na koji je dužnik primio račun, odnosno, odgovarajući zahtjev za plaćanje;

ii.

ako je datum primitka računa, odnosno, odgovarajućeg zahtjeva za plaćanje nepoznat, 30 kalendarskih dana nakon datuma primitka robe ili usluga;

iii.

ako dužnik primi račun, odnosno odgovarajući zahtjev za plaćanje, prije primitka robe ili usluga, 30 kalendarskih dana nakon datuma primitka robe ili usluga;

iv.

ako je postupak prihvata, odnosno, provjere kojom se potvrđuje sukladnost robe ili usluga s ugovorom, predviđen zakonom ili ugovorom te ako dužnik primi račun, odnosno, odgovarajući zahtjev za plaćanje prije ili na datum na koji se odvija takav prihvat, odnosno provjera, rok je 30 kalendarskih dana nakon tog datuma.

(b)

datum primitka računa ne određuje se ugovorom između dužnika i vjerovnika.

4.   Države članice mogu produljiti vremenske rokove navedene u točki (a) stavka 3. do najviše 60 kalendarskih dana za:

(a)

svako javno tijelo koje obavlja gospodarske aktivnosti industrijske ili komercijalne prirode nuđenjem robe ili usluga na tržištu i koje u svojstvu javnog poduzeća podliježe uvjetima transparentnosti utvrđenima u Direktivi Komisije 2006/111/EZ od 16. studenog 2006. o transparentnosti financijskih odnosa između država članica i javnih poduzeća, kao i o financijskoj transparentnosti unutar određenih poduzeća (17);

(b)

javne subjekte koji pružaju zdravstvenu skrb i u tom su smislu uredno priznati.

Ako država članica odluči produljiti vremenske rokove u skladu s ovim stavkom, o takvom produljenju šalje izvješće Komisiji do 16. ožujka 2018.

Temeljem toga, Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću navodeći koje države članice su produljile vremenske rokove u skladu s ovim stavkom te vodeći računa o učinku na funkcioniranje unutarnjeg tržišta, posebno na mala i srednja poduzeća. Izvješće trebaju pratiti odgovarajući prijedlozi.

5.   Države članice osiguravaju da najdulje trajanje postupka prihvata, odnosno provjere, navedenog u stavku 3. točki (a) podtočki iv. ne prijeđe 30 kalendarskih dana od datuma primitka robe ili usluga, osim ako je drukčije izričito određeno ugovorom ili natječajnom dokumentacijom, te uz uvjet da to nije posebno nepravedno prema vjerovniku u smislu članka 7.

6.   Države članice osiguravaju da razdoblje plaćanja utvrđeno u ugovoru ne bude dulje od vremenskih rokova predviđenih u stavku 3., osim ako je drukčije izričito određeno ugovorom te pod uvjetom da je to objektivno opravdano u svjetlu osobite prirode odnosno obilježja ugovora, a u svakom slučaju ne dulje od 60 kalendarskih dana.

Članak 5.

Vremenski raspored plaćanja

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje mogućnost da stranke, ovisno o mjerodavnim odredbama primjenjivog nacionalnog prava, dogovore vremenski raspored plaćanja koji predviđa plaćanje u obrocima. U takvim slučajevima, ako neki od obroka nije plaćen do dogovorenog datuma, kamata i naknada koje su predviđene u ovoj Direktivi izračunavaju se isključivo na temelju dospjelih iznosa.

Članak 6.

Naknada za troškove naplate

1.   Države članice osiguravaju da u slučajevima kad se zaračuna kamata na zakašnjelo plaćanje u poslovnim transakcijama u skladu s člankom 3. ili 4. vjerovnik ima pravo dobiti od dužnika fiksni iznos od najmanje 40 eura.

2.   Države članice osiguravaju da fiksni iznos iz stavka 1. bude potraživan bez potrebe slanja požurnice, kao naknada za vjerovnikove vlastite troškove naplate.

3.   Vjerovnik uz fiksni iznos naveden u stavku 1. ima i pravo od dužnika dobiti razumnu naknadu za sve troškove naplate koji prelaze taj fiksni iznos i pretrpljeni su zbog dužnikova zakašnjelog plaćanja. To može uključivati troškove koji su pretrpljeni zbog, između ostalog, savjetovanja s odvjetnikom ili angažiranja agencije za naplatu dugova.

Članak 7.

Nepravedni ugovorni uvjeti ili postupanja

1.   Države članice osiguravaju da ugovorni uvjet ili postupanje, vezani uz datum ili razdoblje plaćanja, kamatnu stopu na zakašnjelo plaćanje, odnosno, uz naknadu za troškove naplate, budu ili neizvršivi ili upotrijebljeni kao podloga za zahtjev za naknadu štete ako su posebno nepravedni prema vjerovniku.

Pri određivanju je li ugovorni uvjet ili postupanje posebno nepravedno prema vjerovniku u smislu prvog podstavka razmatraju se sve okolnosti slučaja, uključujući:

(a)

svako posebno odstupanje od dobre poslovne prakse, suprotno dobroj vjeri i poštenom poslovanju;

(b)

prirodu proizvoda ili usluge; i

(c)

pitanje ima li dužnik neki opravdan razlog odstupati od zakonske kamatne stope na zakašnjelo plaćanje, od razdoblja plaćanja navedenog u članku 3. stavku 5., u članku 4. stavku 3. točki (a), u članku 4. stavku 4. i članku 4. stavku 6., odnosno od fiksnog iznosa iz članka 6. stavka 1.

2.   U smislu stavka 1., ugovorni uvjet ili postupanje koje isključuje kamate na zakašnjelo plaćanje smatra se posebno nepravednim.

3.   U smislu stavka 1., za ugovorni uvjet ili postupanje koje isključuje naknadu za troškove naplate, kao što je navedeno u članku 6., pretpostavlja se da je posebno nepravedno.

4.   Države članice osiguravaju, u interesu vjerovnika i konkurenata, postojanje primjerenih i učinkovitih načina sprečavanja kontinuirane primjene ugovornih uvjeta ili postupanja koji su posebno nepravedni u smislu stavka 1.

5.   Načini iz stavka 4. uključuju odredbe prema kojima se organizacije koje su službeno priznate kao predstavnici poduzeća odnosno organizacije koje za to imaju legitiman interes mogu prema primjenjivom nacionalnom pravu obratiti nacionalnim sudovima ili nadležnim upravnim tijelima zbog toga što su ugovorni uvjeti ili postupanja posebno nepravedni u smislu stavka 1., tako da ta tijela mogu primijeniti prikladne i učinkovite načine sprečavanja njihove kontinuirane uporabe.

Članak 8.

Transparentnost i dizanje svijesti

1.   Države članice osiguravaju transparentnost u pogledu prava i obveza koji proizlaze iz ove Direktive, između ostalog kroz objavljivanje primjenjive stope zakonske kamate na zakašnjelo plaćanje.

2.   Komisija na internetu objavljuje pojedinosti o važećim zakonskim kamatnim stopama koje se u svim državama članicama primjenjuju u slučaju zakašnjelog plaćanja u poslovnim transakcijama.

3.   Države članice, tamo gdje je to primjereno, koriste stručne publikacije, promotivne kampanje odnosno sva druga funkcionalna sredstva podizanja svijesti o pravnim lijekovima za zakašnjela plaćanja između poduzeća.

4.   Države članice mogu poticati uspostavu kodeksâ pravovremenog plaćanja koji navode jasno određene vremenske rokove plaćanja i primjeren postupak rješavanja spornih plaćanja, odnosno sve one inicijative koje se bave ključnim pitanjem zakašnjelih plaćanja i doprinose razvoju kulture pravodobnog plaćanja u smislu cilja ove Direktive.

Članak 9.

Pridržaj prava vlasništva

1.   Države članice trebaju urediti, u skladu s primjenjivim nacionalnim odredbama uređenima međunarodnim privatnim pravom, da prodavatelj zadržava pravo vlasništva nad robom dok ona ne bude u cijelosti plaćena ako je odredba o zadržavanju prava vlasništva izričito dogovorena između kupca i prodavatelja prije isporuke robe.

2.   Države članice mogu donijeti ili zadržati odredbe koje se tiču pologa koje je dužnik već uplatio.

Članak 10.

Postupci naplate za nesporna potraživanja

1.   Države članice osiguravaju da se izvršni naslov može ishoditi, između ostalog ubrzanim postupkom i bez obzira na iznos duga, uobičajeno unutar 90 kalendarskih dana od ulaganja vjerovnikovog zahtjeva ili prijave na sudu ili kod drugog nadležnog tijela, pod uvjetom da dug i aspekti postupka nisu sporni. Države članice obavljaju ovu zadaću u skladu sa svojim odnosnim nacionalnim zakonima i ostalim propisima.

2.   Nacionalni zakoni i ostali propisi primjenjuju jednake uvjete za sve vjerovnike s poslovnim nastanom u Uniji.

3.   Pri računanju roka iz stavka 1. u obzir se ne uzima sljedeće:

(a)

rokovi za dostavu isprava;

(b)

sva kašnjenja koja je uzrokovao vjerovnik, kao što su rokovi za ispravljanje prijava.

4.   Ovaj članak ne dovodi u pitanje odredbe Uredbe (EZ) br. 1896/2006.

Članak 11.

Izvješće

Do 16. ožujka 2016. Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o provedbi ove Direktive. Izvješću se prilažu odgovarajući prijedlozi.

Članak 12.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s člancima 1. do 8. i 10. do 16. ožujka 2013. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. One će također uključiti izjavu da se upute na Direktivu stavljenu izvan snage u postojećim zakonima i drugim propisima smatraju uputom na ovu Direktivu. Načine tog upućivanja i oblik takve izjave određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

3.   Države članice mogu zadržati ili donijeti odredbe koje su povoljnije za vjerovnika od odredaba koje su potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom.

4.   Prilikom prenošenja Direktive države članice odlučuju hoće li isključiti ugovore sklopljene prije 16. ožujka 2013.

Članak 13.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 2000/35/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 16. ožujka 2013., ne dovodeći u pitanje obveze država članica vezane uz vremenski rok za njezino prenošenje u nacionalno zakonodavstvo i primjenu. Međutim, ona se nastavlja primjenjivati na ugovore sklopljene prije tog datuma, na koje se ova Direktiva ne primjenjuje u skladu s člankom 12. stavkom 4.

Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu.

Članak 14.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 15.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 16. veljače 2011.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

MARTONYI J.


(1)  SL C 255, 22.9.2010., str. 42.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 20. listopada 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 24. siječnja 2011.

(3)  SL L 200, 8.8.2000., str. 35.

(4)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1.

(5)  SL L 143, 30.4.2004., str. 15.

(6)  SL L 399, 30.12.2006., str. 1.

(7)  SL L 199, 31.7.2007., str. 1.

(8)  SL L 124, 20.5.2003., str. 36.

(9)  SL L 134, 30.4.2004., str. 1.

(10)  SL L 134, 30.4.2004., str. 114.

(11)  SL L 124, 8.6.1971., str. 1.

(12)  SL L 347, 11.12.2006., str. 1.

(13)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(14)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1.

(15)  SL L 136, 24.5.2008., str. 3.

(16)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.

(17)  SL L 318, 17.11.2006., str. 17.


PRILOG

Korelacijska tablica

Direktiva 2000/35/EZ

Ova Direktiva

Članak 1. stavak 1.

Članak 1.

Članak 1. stavak 2.

Članak 2. stavak 1., prvi podstavak

Članak 2. stavak 1.

Članak 2. stavak 1., drugi podstavak

Članak 2. stavak 2.

Članak 2. stavak 1., treći podstavak

Članak 2. stavak 3.

Članak 2. stavak 2.

Članak 2. stavak 4.

Članak 2. stavak 5.

Članak 2. stavak 6.

Članak 2. stavak 7., uvodni dio

Članak 2. stavak 8.

Članak 2. stavak 3.

Članak 2. stavak 9.

Članak 2. stavak 4.

Članak 2. stavak 7. točka (a)

Članak 2. stavak 5.

Članak 2. stavak 10.

Članak 3. stavak 1. točka (a)

Članak 3. stavak 3. točka (a)

Članak 3. stavak 1. točka (b), uvodni dio

Članak 3. stavak 3. točka (b) , uvodni dio

Članak 3. stavak 1. točka (b) podtočka i.

Članak 3. stavak 3. točka (b) podtočka i.

Članak 3. stavak 1. točka (b) podtočka ii.

Članak 3. stavak 3. točka (b) podtočka ii.

Članak 3. stavak 1. točka (b) podtočka iii.

Članak 3. stavak 3. točka (b) podtočka iii.

Članak 3. stavak 1. točka (b) podtočka iv.

Članak 3. stavak 3. točka (b) podtočka iv.

Članak 3. stavak 4.

Članak 3. stavak 5.

Članak 3. stavak 1. točka (c)

Članak 3. stavak 1.

Članak 3. stavak 1. točka (d), prva i treća rečenica

Članak 3. stavak 1. točka (d), druga rečenica

Članak 2. stavak 7. točka (b)

Članak 3. stavak 2.

Članak 4.

Članak 5.

Članak 6. stavak 1.

Članak 6. stavak 2.

Članak 3. stavak 1. točka (e)

Članak 6. stavak 3.

Članak 3. stavak 2.

Članak 3. stavak 3.

Članak 7. stavak 1.

Članak 7. stavak 2.

Članak 7. stavak 3.

Članak 3. stavak 4.

Članak 7. stavak 4.

Članak 3. stavak 5.

Članak 7. stavak 5.

Članak 8.

Članak 4.

Članak 9.

Članak 5. stavak 1. stavak 2. i stavak 3.

Članak 10. stavak 1. stavak 2. i stavak 3.

Članak 5. stavak 4.

Članak 10. stavak 4.

Članak 11.

Članak 6. stavak 1.

Članak 12. stavak 1.

Članak 6. stavak 2.

Članak 12. stavak 3.

Članak 6. stavak 3.

Članak 1. stavak 3.

Članak 6. stavak 4.

Članak 12. stavak 2.

Članak 6. stavak 5.

Članak 12. stavak 4.

Članak 13.

Članak 7.

Članak 14.

Članak 8.

Članak 15.

Prilog


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

210


32011D0167


L 076/53

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 10. ožujka 2011.

o odobravanju pojačane suradnje u području stvaranja zaštite jedinstvenim patentom

(2011/167/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 329. stavak 1.,

uzimajući u obzir zahtjeve koje su podnijele Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Francuska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Republika Mađarska, Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 3. stavkom 3. Ugovora o Europskoj uniji (UEU) Unija uspostavlja unutarnje tržište, radi na održivom razvoju Europe temeljenom na uravnoteženom gospodarskom rastu i promiče znanstveni i tehnološki napredak. Stvaranje pravnih uvjeta koji omogućavaju poduzećima da prilagode svoje djelatnosti u proizvodnji i distribuciji proizvoda preko nacionalnih granica te pružaju trgovačkim društvima veći izbor i više mogućnosti doprinosi postizanju tog cilja. Jedinstveni patent koji omogućuje jedinstvene učinke u čitavoj Zajednici trebao bi predstavljati jedan od pravnih instrumenata koji poduzeća imaju na raspolaganju.

(2)

U skladu s člankom 118. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) i u kontekstu uspostave i funkcioniranja unutarnjeg tržišta, mjere bi trebale uključivati stvaranje zaštite jedinstvenim patentom u čitavoj Zajednici i uspostavu centraliziranih aranžmana na razini Unije u području ovlaštenja, koordinacije i nadzora.

(3)

5. srpnja 2000. Komisija je usvojila prijedlog za Uredbu Vijeća o patentu Zajednice za stvaranje jedinstvenog patenta kojim se osigurava ujednačena zaštita u čitavoj Zajednici. 30. lipnja 2010. Komisija je usvojila prijedlog za Uredbu Vijeća o aranžmanima za prevođenje za patent Europske unije (dalje u tekstu „predložena Uredba o aranžmanima za prevođenje”) kojom se predviđaju aranžmani za prevođenja primjenjivi na patent Europske unije.

(4)

Na sastanku Vijeća 10. studenoga 2010. zabilježeno je da nije postignuta jednoglasnost za nastavak s prijedlogom Uredbe o aranžmanima za prevođenje. 10. prosinca 2010. potvrđeno je da su postojale nepremostive poteškoće zbog kojih je jednoglasnost bila nemoguća u to vrijeme i u predvidivoj budućnosti. Budući da je dogovor o predloženoj Uredbi o aranžmanima za prevođenje potreban za konačan dogovor o zaštiti jedinstvenim patentom u Uniji, utvrđeno je da se cilj o uspostavljanju zaštite jedinstvenim patentom u Uniji ne može postići u razumnom roku primjenjujući odgovarajuće odredbe Ugovorâ.

(5)

U takvim okolnostima 12 država članica, i to Danska, Njemačka, Estonija, Francuska, Litva, Luksemburg, Nizozemska, Poljska, Slovenija, Finska, Švedska i Ujedinjena Kraljevina, naslovile su zahtjeve na Komisiju putem pisama s datumima 7., 8. i 13. prosinca 2010. navodeći da žele uspostaviti pojačanu međusobnu suradnju u području uspostavljanja zaštite jedinstvenim patentom na temelju postojećih prijedloga koje su poduprle te države članice tijekom pregovora i da bi Komisija s tim ciljem trebala podnijeti prijedlog Vijeću. Zahtjevi su potvrđeni na sastanku Vijeća 10. prosinca 2010. U međuvremenu još je 13 država članica, i to Belgija, Bugarska, Češka, Irska, Grčka, Cipar, Latvija, Mađarska, Malta, Austrija, Portugal, Rumunjska i Slovačka, pisalo Komisiji navodeći da i one također žele sudjelovati u planiranoj pojačanoj suradnji. Ukupno 25 država članica zatražilo je pojačanu suradnju.

(6)

Pojačana suradnja trebala bi osigurati potreban pravni okvir za stvaranje zaštite jedinstvenim patentom u državama članicama koje sudjeluju te osigurati mogućnost da poduzeća u čitavoj Uniji poboljšaju svoju konkurentnost putem mogućeg zahtjeva za zaštitu jedinstvenim patentom u državama članicama sudionicama, kao i da doprinesu znanstvenom i tehnološkom napretku.

(7)

Pojačana suradnja trebala bi imati za cilj stvaranje jedinstvenog patenta, osiguravajući zaštitu širom državnih područja država članica sudionica, koji bi bio priznat u pogledu svih tih država članica od strane Europskog patentnog ureda (EPU). Kao nužan dio jedinstvenog patenta, primjenjivi aranžmani za prevođenje trebali bi biti jednostavni i isplativi te odgovarati onima predviđenima u prijedlogu za Uredbu Vijeća o aranžmanima za prevođenje za patent Europske unije koji je predstavila Komisija 30. lipnja 2010., zajedno s elementima nagodbe koje je predložilo Predsjedništvo u studenome 2010., a koji su imali široku podršku u Vijeću. Aranžmani za prevođenje zadržali bi mogućnost podnošenja prijava patenta na svakom jeziku Unije pri EPU-u te bi osigurali nadoknadu troškova vezanih za prijevod prijava podnesenih na jezicima koji nisu službeni jezik EPU-a. Patent s jedinstvenim učinkom trebao bi biti priznat samo na jednom od službenih jezika EPU-a, kako je predviđeno Konvencijom o priznavanju europskih patenata (Europska patentna konvencija). Ne bi bili potrebni nikakvi daljnji prijevodi, ne dovodeći u pitanje prijelazna uređenja koja bi bila proporcionalna i zahtijevala dodatne prijevode na privremenoj osnovi, bez pravnog učinka i isključivo za potrebe informacije. U svakom slučaju, prijelazna uređenja prestala bi kad bi automatizirani prijevodi visoke kvalitete postali dostupni, podložno objektivnoj ocjeni njihove kvalitete. U slučaju spora, obveze obveznog prijevoda trebale bi se primjenjivati na nositelja patenta.

(8)

Uvjeti utvrđeni u članku 20. UEU-a i u člancima 326. i 329. UFEU-a ispunjeni su.

(9)

Područje unutar kojeg bi se odvijala pojačana suradnja, uspostavljanje mjera za stvaranje jedinstvenog patenta kojim bi se osigurala zaštita u čitavoj Uniji i uspostava centraliziranih aranžmana na razini Unije u području ovlaštenja, koordinacije i nadzora, određeno je člankom 118. UFEU-a, kao jedno od područja obuhvaćenih Ugovorimâ.

(10)

Na sastanku Vijeća 10. studenoga 2010. zabilježeno je, a 10. prosinca 2010. i potvrđeno da Unija kao cjelina ne može postići cilj uspostavljanja zaštite jedinstvenim patentom u Uniji u razumnom roku, a time se ispunjava zahtjev iz članka 20. stavka 2. Ugovora o Europskoj uniji da se pojačana suradnja prihvaća samo kao posljednje sredstvo.

(11)

Pojačana suradnja u području stvaranja zaštite jedinstvenim patentom ima za cilj poticanje znanstvenog i tehnološkog razvoja i funkcioniranja unutarnjeg tržišta. Stvaranje zaštite jedinstvenim patentom za skupinu država članica poboljšalo bi razinu zaštite patentom osiguravajući mogućnost dobivanja zaštite jedinstvenim patentom širom državnih područja država članica sudionica i otklanjanja troškova i složenosti za ta državna područja. Dakle, ono unapređuje ciljeve Unije, štiti njezine interese i jača njezin integracijski proces u skladu s člankom 20. stavkom 1. UEU-a.

(12)

Stvaranje zaštite jedinstvenim patentom nije uključeno u popis područja isključive nadležnosti Unije određenog u članku 3. stavku 1. UFEU-a. Pravna osnova za stvaranje europskih prava intelektualnog vlasništva članak je 118. UFEU-a koji potpada pod poglavlje 3. (Usklađivanje zakonodavstava) glave VII. (Zajednička pravila o tržišnom natjecanju, oporezivanje i usklađivanju zakonodavstava) i posebno upućuje na uspostavu i funkcioniranje unutarnjeg tržišta koje je jedno od podijeljenih nadležnosti Unije u skladu s člankom 4. UFEU-a. Stvaranje zaštite jedinstvenim patentom, uključujući primjenjive aranžmane za prevođenje, prema tome potpada pod okvir neisključive nadležnosti Unije.

(13)

Pojačana suradnja u području stvaranja zaštite jedinstvenim patentom u skladu je s Ugovorima i pravom Unije i ne umanjuje vrijednost unutarnjeg tržišta ni gospodarske, socijalne ni teritorijalne kohezije. Ona ne predstavlja prepreku ni diskriminaciju za trgovinu između država članica, niti narušava njihovu međusobnu konkurenciju.

(14)

Pojačana suradnja u području stvaranja zaštite jedinstvenim patentom poštuje nadležnosti, prava i obveze država članica koje nisu sudionice. Mogućnost dobivanja zaštite jedinstvenim patentom na državnim područjima država članica sudionica ne utječe na raspoloživost ni na uvjete zaštite patentom na državnim područjima država članica koje nisu sudionice. Osim toga, poduzeća iz država članica nesudionica trebala bi imati mogućnost dobiti zaštitu jedinstvenim patentom na državnim područjima država članica sudionica pod istim uvjetima kao i poduzeća iz država članica sudionica. Postojeća pravila država članica nesudionica, kojima se utvrđuju uvjeti za dobivanje patenta na njihovim državnim područjima, ostaju neugrožena.

(15)

Osobito, pojačana suradnja u području stvaranja zaštite jedinstvenim patentom bila bi u skladu s pravom Unije o patentima budući da bi pojačana suradnja poštovala već postojeću pravnu stečevinu.

(16)

Pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti sudjelovanja utvrđeni u ovoj Odluci, pojačana suradnja u području stvaranja zaštite jedinstvenim patentom otvorena je u svako doba svim državama članicama koje se žele uskladiti s aktima već donesenima unutar ovog okvira, u skladu s člankom 328. UFEU-a,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Francuska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Republika Mađarska, Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske ovime se ovlašćuju uspostaviti međusobnu pojačanu suradnju u području stvaranja zaštite jedinstvenim patentom primjenom odgovarajućih odredaba Ugovorâ.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. ožujka 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

CSÉFALVAY Z.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

213


32011L0077


L 265/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2011/77/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 27. rujna 2011.

o izmjeni Direktive 2006/116/EZ o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 53. stavak 1., članke 62. i 114.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Prema Direktivi 2006/116/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3), razdoblje zaštite umjetnika izvođača i proizvođača fonograma je 50 godina.

(2)

U slučaju umjetnika izvođača to razdoblje počinje izvedbom ili, kad je fiksacija izvedbe zakonito izdana ili zakonito priopćena javnosti u roku od 50 godina od izvedene izvedbe, prvim izdanjem ili prvim priopćavanjem javnosti, štogod je prije.

(3)

Za proizvođača fonograma, razdoblje počinje fiksacijom fonograma ili njegovim zakonitim izdanjem u roku od 50 godina od fiksacije, a ako nije izdan, njegovim zakonitim priopćavanjem javnosti u roku od 50 godina nakon fiksacije.

(4)

Društveno priznata važnost kreativnog doprinosa umjetnika izvođača trebala bi se odražavati u razini zaštite kojom se priznaje njihov kreativni i umjetnički doprinos.

(5)

Umjetnici izvođači općenito započinju svoju karijeru mladi i sadašnje trajanje zaštite od 50 godina primjenjivo na fiksacije izvedaba često ne štiti njihove izvedbe tijekom cijelog života. Stoga se neki umjetnici izvođači suočavaju s nedostatnim prihodom pri kraju života. Osim toga, umjetnici izvođači često se ne mogu pouzdati u svoja prava na zaštitu ili ograničenje neprikladne uporabe njihovih izvedaba koja se može dogoditi tijekom njihovog života.

(6)

Prihod proizašao iz isključivih prava na reprodukciju i davanja na raspolaganje, kako je propisano u Direktivi 2001/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o usklađivanju određenih aspekata autorskog prava i srodnih prava u informacijskom društvu (4), kao i pravedna naknada za reprodukcije za privatnu uporabu u smislu te Direktive, i iz isključivih prava na distribuciju i iznajmljivanje u smislu Direktive 2006/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o pravu iznajmljivanja i pravu posudbe te o određenim autorskom pravu srodnim pravima u području intelektualnog vlasništva (5), trebao bi biti dostupan umjetnicima izvođačima barem tijekom njihovih života.

(7)

Razdoblje zaštite za fiksacije izvedaba i za fonograme trebao bi se stoga produljiti na 70 godina od odgovarajućeg događaja.

(8)

Prava na fiksaciju izvedbe trebala bi se vratiti umjetniku izvođaču ako proizvođač fonograma odbije ponuditi dovoljnu količinu kopija fonograma za prodaju u smislu Međunarodne konvencije o zaštiti umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju, koji bi bili u javnoj domeni, osim za razdoblje produljenja, ili odbija staviti fonogram na raspolaganje javnosti. Ta bi mogućnost trebala biti dostupna istekom razumnog vremenskog razdoblja da bi proizvođač fonograma izvršio ove obje radnje iskorištavanja. Prava proizvođača fonograma na fonogram trebala bi stoga isteći kako bi se izbjegla situacija u kojoj bi ta prava postojala istodobno s pravima umjetnika izvođača na fiksaciju izvedbe u trenutku kad se ova potonja više ne mogu prenijeti ni dodijeliti proizvođaču fonograma.

(9)

Prilikom stupanja u ugovorni odnos s proizvođačem fonograma, umjetnici izvođači obično moraju prenijeti ili ustupiti proizvođaču fonograma svoja isključiva prava reprodukcije, distribucije, iznajmljivanja i stavljanja na raspolaganje fiksacija svojih izvedaba. Zauzvrat se nekim umjetnicima izvođačima plaća predujam naknade, a plaćanja tek kad proizvođač fonograma pokrije početni predujam i provede ugovorno utvrđene odbitke. Drugi umjetnici izvođači prenose ili ustupaju svoja isključiva prava u zamjenu za jednokratnu isplatu (naknada se ne ponavlja). To je osobito slučaj kod umjetnike izvođače koji nastupaju u pozadini i ne navode se među zaslužnima (neistaknuti umjetnici izvođači), ali i kod umjetnika izvođača koji se navode među zaslužnima (istaknuti umjetnici izvođači).

(10)

Kako bi se osiguralo da umjetnici izvođači koji su prenijeli ili dodijelili svoja isključiva prava proizvođačima fonograma zaista imaju korist od produljenja razdoblja, trebalo bi uvesti niz popratnih mjera.

(11)

Prva mjera trebalo bi biti uvođenje obveze za proizvođače fonograma da izdvoje, barem jednom godišnje, iznos koji je jednak 20 % prihoda od isključivih prava distribucije, reprodukcije i stavljanja na raspolaganje fonograma. „Prihod” znači prihod koji je proizvođač fonograma stekao prije odbijanja troškova.

(12)

Plaćanje tih iznosa trebalo bi biti rezervirano isključivo u korist umjetnika izvođača čije su izvedbe fiksirane u fonogramu i koji su prenijeli ili dodijelili svoja prava proizvođaču fonograma u zamjenu za jednokratno plaćanje. Iznosi odvojeni na taj način trebali se raspodijeliti neistaknutim umjetnicima izvođačima najmanje jedanput godišnje na pojedinačnoj osnovi. Ta bi se raspodjela trebala povjeriti društvima za kolektivno ostvarivanje prava, a mogu se primijeniti i nacionalna pravila o neraspodjeljivom prihodu. Kako bi se izbjeglo postavljanje nerazmjernog opterećenja u ubiranju i upravljanju tim prihodom, države članice trebale bi moći urediti omjer u kojem mikro poduzeća podliježu obvezi doprinošenja, kada se takva plaćanja čine nerazumna u odnosu na troškove ubiranja i upravljanja tim prihodom.

(13)

Međutim, članak 5. Direktive 2006/115/EZ već dodjeljuje umjetnicima izvođačima neosporivo pravo na pravednu naknadu za iznajmljivanje, između ostalog, fonograma. Isto tako, u ugovornoj praksi umjetnici izvođači uobičajeno ne prenose ni ne ustupaju proizvođačima fonograma svoja prava na jedinstvenu pravednu naknadu za emitiranje i priopćavanje javnosti prema članku 8. stavku 2. Direktive 2006/115/EZ i na pravednu naknadu za reprodukcije za privatnu uporabu prema članku 5. stavku 2. točki (b) Direktive 2001/29/EZ. Prema tome, u izračunu sveukupnog iznosa koji je namijenjen proizvođaču fonograma za plaćanja dodatne naknade, ne bi se trebao uzeti u obzir prihod koji je proizvođač fonograma stekao od iznajmljivanja fonograma, ni jedinstvene pravedne naknade primljene za emitiranje i priopćavanje javnosti niti pravedne naknade primljene za privatno umnožavanje.

(14)

Druga dodatna mjera određena za ponovno uspostavljanje ravnoteže u ugovorima prema kojima umjetnici izvođači prenose svoja isključiva prava uz naknadu proizvođaču fonograma trebala bi biti „ponovni početak” za one umjetnike proizvođače koji su ustupili svoja gore navedena isključiva prava proizvođačima fonograma u zamjenu za naknadu. Kako bi umjetnici izvođači u potpunosti imali korist od produljenja trajanja zaštite, države članice trebale bi osigurati da, prema sporazumima između proizvođača fonograma i umjetnika izvođača, naknada nije opterećena predujmovima niti ugovorno utvrđenim odbicima i da je plaćena izvođačima tijekom produljenog trajanja.

(15)

Radi pravne sigurnosti, trebalo bi osigurati da u izostanku jasnih pokazatelja o suprotnom od onog što je u ugovoru, ugovorni prijenos ili osnivanje prava za fiksiranje izvedbe sklopljeni prije datuma na koji države članice namjeravaju donijeti mjere za provedbu ove Direktive nastavljaju proizvoditi učinke tijekom produljenog trajanja.

(16)

Države članice trebale bi moći osigurati da se o pojedinim uvjetima tih ugovora kojima se predviđaju periodična plaćanja može ponovno pregovarati u korist umjetnika izvođača. Države članice trebale bi predvidjeti postupke kojima se pokriva slučaj kada ponovljeni pregovori ne uspiju.

(17)

Ova Direktiva ne trebala bi utjecati na nacionalna pravila i sporazume koji su sukladni njezinim odredbama kao što su kolektivni ugovori sklopljeni u državama članicama između organizacija koje zastupaju umjetnike izvođače i organizacija koje zastupaju proizvođače.

(18)

U nekim državama članicama, glazbenim kompozicijama s riječima je dan jedinstveno trajanje zaštite, izračunano od smrti posljednjeg živućeg autora, dok se u drugim državama članicama primjenjuju različita trajanja zaštite za glazbu i za stihove. Glazbene kompozicije s riječima su pretežno djela koautora. Na primjer, opera je često djelo libretista i skladatelja. Osim toga, u muzičkim žanrovima poput jazza, rocka i pop glazbe, postupak stvaranja je po prirodi često suradnički.

(19)

Prema tome, usklađivanje trajanja zaštite u odnosu na glazbene kompozicije s riječima i stihovima i glazbom koje su stvorene kako bi se koristile zajedno nepotpuno je i stvara prepreke slobodnom kretanju robe i usluga kao što su prekogranične usluge kolektivnog upravljanja. Kako bi se osiguralo uklanjanje tih prepreka, sva takva djela zaštićena na datum s kojim se od država članica zahtjeva da prenesu ovu Direktivu trebala bi imati isto usklađeno trajanje zaštite u svim državama članicama.

(20)

Direktivu 2006/116/EEZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(21)

Budući da ciljeve dodatnih mjera ne mogu dostatno ostvariti države članice, budući da bi nacionalne mjere u ovom području dovele ili do poremećaja natjecanja ili utjecale na područje primjene isključivih prava proizvođača fonograma koji su definirani zakonodavstvom Unije, nego ih se može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u tom članku ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(22)

U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljem zakonodavstvu (6), države članice potiču se da za sebe i u interesu Unije sastave vlastite tablice kojima će što je bolje moguće prikazati korelaciju između ove Direktive i svojih mjera za prijenos, te da ih objave,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 2006/116/EZ

Direktiva 2006/116/EZ mijenja se kako slijedi:

(1)

Sljedeći stavak dodaje se članku 1.:

„7.   Trajanje zaštite glazbene kompozicije s riječima istječe 70 godina nakon smrti posljednje živuće osobe, bilo da su te osobe određene kao koautori ili ne: autora stihova i skladatelja glazbene kompozicije, uz uvjet da su oba doprinosa posebno stvorena za predmetnu glazbenu kompoziciju s riječima.”

(2)

Članak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. druga rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Međutim,

ako je fiksirana izvedba zakonito izdana ili zakonito priopćena javnosti u tom razdoblju, a ne radi se o fonogramu, prava prestaju istekom 50 godina od prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti ovisno o tome što je ranije,

ako je fiksirana izvedba zakonito izdana ili zakonito priopćena javnosti u tom razdoblju, prava prestaju istekom 70 godina od prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je ranije.”;

(b)

u drugoj i trećoj rečenici stavka 2. broj „50” zamjenjuje se sa „70”;

(c)

umeću se sljedeći stavci:

„2.a   Ako, 50 godina nakon što je fonogram zakonito izdan ili ako nije izdan, 50 godina nakon što je zakonito priopćen javnosti, proizvođač fonograma ne nudi kopije fonograma za prodaju u dostatnoj količini ili ga ne daje na raspolaganje javnosti, žičanim ili bežičnim sredstvima, tako da mu pojedinci iz javnosti mogu pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sami odaberu, umjetnik izvođač može raskinuti ugovor prema kojem je umjetnik izvođač prenio ili ustupio svoja prava na fiksaciju izvedbe proizvođaču fonograma (dalje u tekstu ‚ugovor o prijenosu ili ustupu’). Pravo na raskid ugovora o prijenosu ili ustupu može se ostvariti ako proizvođač, u roku godine dana od obavijesti umjetnika izvođača o svojoj namjeri da raskine ugovor o prijenosu ili ustupu u skladu s prethodnom rečenicom, ne izvrši obje radnje iskorištavanja navedene u toj rečenici. Umjetnik izvođač se ne može odreći prava na raskid. Kada fonogram sadrži fiksaciju izvedaba skupine izvođača, oni mogu raskinuti svoje ugovore o prijenosu ili ustupu u skladu s mjerodavnim nacionalnim pravom. Ako je ugovor o prijenosu ili ustupu raskinut u skladu s ovim stavkom, prava proizvođača fonograma na fonogram prestaju.

2.b   Kada ugovor o prijenosu ili ustupu daje pravo umjetniku izvođaču da potražuje jednokratnu naknadu, umjetnik izvođač ima pravo dobiti godišnju dodatnu naknadu od proizvođača fonograma za svaku punu godinu odmah nastavno na 50. godinu nakon što je fonogram zakonito izdan ili ako nije, 50. godinu nakon što je zakonito priopćen javnosti. Umjetnik izvođač ne može se odreći prava na raskid.

2.c   Ukupni iznos koji proizvođač fonograma odvaja za plaćanje godišnje dodatne naknade navedene u stavku 2.b odgovara iznosu od 20 % prihoda koji je proizvođač fonograma stekao tijekom godine koja prethodi onoj za koju se plaća navedena naknada, na temelju reprodukcije, distribucije i stavljanje na raspolaganje predmetnog fonograma, u 50. godini nakon što je zakonito objavljen ili ako nije objavljen, u 50. godini od njegovog zakonitog priopćavanja javnosti.

Države članice osiguravaju da se od proizvođača fonograma traži da na zahtjev umjetnika izvođača koji imaju pravo na godišnju dodatnu naknadu navedenu u stavku 2.b osiguraju sve informacije kako bi se osiguralo plaćanje te naknade.

2.d   Države članice osiguravaju da pravom na dobivanje dodatne godišnje naknade kako je navedeno u stavku 2.b upravljaju društva za kolektivno ostvarivanje prava.

2.e   Kada je umjetnik izvođač ovlašten na periodična plaćanja, prilikom plaćanja mu se ne smiju odbiti predujmi ni bilo kakvi ugovoreni odbici u 50. godini od zakonitog izdavanja fonograma, ili ako nije bio izdan, u 50. godini od njegova zakonitog priopćavanja javnosti.”

(3)

Sljedeći se stavci dodaju članku 10:

„5.   Članak 3. stavci 1. do 2.e u verziji koja je na snazi 31. listopada 2011. primjenjuju se na fiksacije izvedaba i fonograma u odnosu na koje su umjetnik izvođač i proizvođač fonograma još uvijek zaštićeni na temelju tih odredaba u verziji koja je važeća na dan 1. studenoga 2013. i na fiksacije izvedaba i fonograma koje će nastati nakon tog datuma.

6.   Članak 1. stavak 7. primjenjuje se na glazbene kompozicije s riječima kod kojih je barem glazbena kompozicija ili stihovi zaštićeni u barem jednoj državi članici 1. studenoga 2013. i na glazbene kompozicije s riječima koje će nastati nakon tog datuma.

Prvi podstavak ovog stavka ne dovodi u pitanje niti jednu radnju iskorištavanja izvršenu prije 1. studenoga 2013. Države članice donose potrebne odredbe, osobito za zaštitu stečenih prava trećih strana.”

(4)

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 10.a

Prijelazne mjere

1.   Ako ne postoje jasni ugovorni pokazatelji o suprotnom, smatra se da ugovor o prijenosu ili ustupu sklopljen prije 1. studenoga 2013. nastavlja proizvoditi učinke i nakon trenutka kada umjetnik izvođač ne bi bio više zaštićen na temelju članka 3. stavka 1. u verziji koja je važeća 30. listopada 2011.

2.   Države članice mogu predvidjeti da se ugovori o prijenosu ili ustupu prema kojima umjetnik izvođač ima pravo na periodična plaćanja i koji su sklopljeni prije 1. studenoga 2013. mogu izmijeniti nakon 50. godine od zakonitog izdavanja fonograma ili ako nije bio izdan, nakon 50. godine od njegova zakonitog priopćavanja javnosti.”

Članak 2.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 1. studenoga 2013. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Izvješćivanje

1.   Do 1. studenoga 2016., Komisija podnosi Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru izvješće o primjeni ove Direktive s obzirom na razvoj digitalnog tržišta, kojem se, prema potrebi, prilaže prijedlog za daljnju izmjenu Direktive 2006/116/EZ.

2.   Do 1. siječnja 2012., Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru, ocjenjujući moguću potrebu za produljenje trajanja zaštite prava umjetnika izvođača i proizvođača u audiovizualnom sektoru. Prema potrebi, Komisija podnosi prijedlog za daljnju izmjenu Direktive 2006/116/EZ.

Članak 4.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 5.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 27. rujna 2011.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

M. DOWGIELEWICZ


(1)  SL C 182, 4.8.2009., str. 36.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 23. travnja 2009. (SL C 184 E, 8.7.2010., str. 331.) i Odluka Vijeća od 12. rujna 2011.

(3)  SL L 372, 27.12.2006., str. 12.

(4)  SL L 167, 22.6.2001., str. 10.

(5)  SL L 376, 27.12.2006., str. 28.

(6)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

218


32011L0096


L 345/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA 2011/96/EU

od 30. studenoga 2011.

o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na matična društva i društva kćeri iz različitih država članica

(preinaka)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 115.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s posebnim zakonodavnim postupkom,

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 90/435/EEZ od 23. srpnja 1990. o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na matična društva i društva kćeri različitih država članica (3) značajno je izmijenjena nekoliko puta (4). Budući da treba provesti daljnje izmjene, trebalo bi je preinačiti radi jasnoće.

(2)

S obzirom na presudu Suda od 6. svibnja 2008. u slučaju C-133/06 (5) smatra se potrebnim preoblikovati tekst drugog podstavka članka 4. stavka 3. Direktive 90/435/EEZ kako bi se razjasnilo da su pravila koja se u njemu navode donesena od stane Vijeća u skladu s postupkom propisanim u Ugovoru. Osim toga smatra se prikladnim ažurirati priloge te Direktive.

(3)

Cilj ove Direktive je izuzeti dividende i druge podjele dobiti koje plaćaju društva kćeri svojim matičnim društvima od poreza po odbitku te ukloniti dvostruko oporezivanje takvog dohotka na razini matičnog društva.

(4)

Zajedničko povezivanje društava iz različitih država članica može biti nužno kako bi se unutar Unije stvorili uvjeti analogni onima na unutarnjem tržištu i kako bi se osiguralo učinkovito funkcioniranje takvog unutarnjeg tržišta. Takve djelatnosti ne bi trebalo sprečavati ograničenjima, nedostacima ili poremećajima koji posebno proizlaze iz poreznih odredaba država članica. Prema tome je nužno, uzevši u obzir takvo zajedničko okupljanje društava iz različitih država članica osigurati porezna pravila koja su sa stajališta tržišnog natjecanja neutralna, kako bi se poduzećima omogućilo da se prilagode zahtjevima unutarnjeg tržišta, kako bi povećala svoju produktivnost i poboljšala natjecateljsku snagu na međunarodnoj razini.

(5)

Takvo zajedničko povezivanje može prouzročiti stvaranje skupina matičnih društava i njihovih društava kćeri.

(6)

Prije stupanja na snagu Direktive 90/435/EEZ porezne odredbe kojima su uređeni odnosi između matičnih društava i njihovih društava kćeri iz različitih država članica značajno su se razlikovale od jedne do druge države članice i bile su općenito manje povoljne od onih primjenjivih na matična društva i njihova društva kćeri iz iste države članice. Suradnja između društava iz različitih država članica je stoga bila nepovoljna u usporedbi sa suradnjom između društava iste države članice. Bilo je potrebno otkloniti tu nepovoljnost uvođenjem zajedničkog sustava kako bi se olakšalo zajedničko povezivanje društava na razini Unije.

(7)

Kada matično društvo, na temelju povezanosti sa svojim društvom kćeri, prima raspodijeljenu dobit, država članica iz koje je matično društvo mora se suzdržati od oporezivanja takvih dobiti, ili oporezovati takve dobiti te istodobno odobriti matičnom društvu da odbije od iznosa porezne obveze onaj dio poreza na dobit koji plaća društvo kći, a koji se odnosi na te dobiti.

(8)

Dalje je potrebno, kako bi se osigurala fiskalna neutralnost, da dobiti koje ovisno društvo raspodjeljuje svojem matičnom društvu budu izuzete od plaćanja poreza po odbitku.

(9)

Plaćanje raspodjele dobiti i njihovog primitka stalnom nastanu matičnog društva treba dati poticaj istom postupanju kakvo je ono koje se primjenjuje između društva kćeri i matičnog društva. To bi trebalo uključiti situaciju kada su matično društvo i njegovo društvo kći u istoj državi članici a stalni nastan se nalazi u drugoj državi članici. S druge strane, čini se da se situacije kada su stalni nastan i društvo kći smješteni u istoj državi članici mogu, ne dovodeći u pitanje primjenu načela Ugovora, riješiti na temelju nacionalnog zakonodavstva predmetne države članice.

(10)

U odnosu na tretman stalnih nastana države članice mogu trebati odrediti uvjete i pravne instrumente kako bi se zaštitio nacionalni prihod od poreza i obranilo od izbjegavanja nacionalnih propisa, u skladu s načelima ugovora i uzimajući u obzir međunarodno prihvaćena porezna pravila.

(11)

Kada su korporacijske grupe organizirane u lancu društava i dobit se raspodjeljuje matičnom društvu kroz lanac društava kćeri, potrebno je ukloniti dvostruko oporezivanje ili izuzećem ili poreznim kreditom. U slučaju poreznog kredita matično bi društvo trebalo moći odbiti svaki porez koji je platilo neko društvo kći u lancu uz uvjet da su ispunjeni zahtjevi određeni u ovoj Direktivi.

(12)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje obveze država članica u vezi s rokovima za prenošenje u nacionalno pravo direktiva određenih u Prilogu II. dijelu B,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

1.   Svaka država članica primjenjuje ovu Direktivu:

(a)

na raspodjele dobiti koju primaju društva iz te države članice od svojih društava kćeri iz drugih država članica;

(b)

na raspodjele dobiti od strane društava iz te države članice, društvima iz drugih država članica čija su društva kćeri;

(c)

na raspodjele dobiti koji primaju stalne poslovne jedinice koje se nalaze u toj državi članici, od društava iz drugih država članica, koji dolazi od njihovih društava kćeri iz države članice koje je različita od one u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica;

(d)

na raspodjele dobiti od strane društava iz te države članice stalnim poslovnim jedinicama smještenim u drugoj državi članici, od društava kćeri iz te iste države članice.

2.   Ova Direktiva ne isključuje primjenu unutarnjih ili odredaba temeljenih na ugovoru za sprečavanje prevare ili zlouporabe.

Članak 2.

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„trgovačko društvo države članice” znači svako trgovačko društvo koje:

i.

ima jedan od oblika navedenih u Prilogu I. dijelu A;

ii.

u skladu s poreznim zakonodavstvom države članice smatra se, za potrebe poreza, rezidentom u toj državi članici i pod uvjetima sporazuma o dvostrukom oporezivanju zaključenog s trećom državom, ne smatra se rezidentom izvan Unije za potrebe poreza;

iii.

osim toga podliježe jednom od poreza navedenih u Prilogu I. dijelu B, bez mogućnosti izbora ili izuzeća, ili bilo kojem drugom porezu koji može nadomjestiti navedene poreze;

(b)

„stalna poslovna jedinica” znači stalno mjesto poslovanja smješteno u državi članici i preko kojega djelomično ili u cijelosti prolazi poslovanje trgovačkog društva iz druge države članice, u mjeri u kojoj dobiti tog mjesta poslovanja podliježu porezu u državi članici u kojoj je smješteno na temelju odgovarajućeg bilateralnog poreznog ugovora ili ako on ne postoji, na temelju nacionalnog zakonodavstva.

Članak 3.

1.   Za potrebe primjene ove Direktive:

(a)

status matičnog društva dodjeljuje se:

i.

barem matičnom društvu iz države članice koje ispunjava uvjete određene u članku 2. i ima najmanje 10 % udjela u kapitalu društva iz druge države članice koje ispunjava jednake uvjete;

ii.

pod istim uvjetima, trgovačkom društvu iz države članice koje ima najmanje 10 % udjela u kapitalu trgovačkog društva iz iste države članice, koji u cijelosti ili djelomično posjeduje stalna poslovna jedinica prije navedenog trgovačkog društva smještenog u drugoj državi članici;

(b)

„društvo kći” znači trgovačko društvo čiji kapital uključuje udio kapitala naveden u točki (a).

2.   Odstupajući od stavka 1., države članice imaju mogućnost izbora da:

(a)

prema bilateralnom sporazumu zamijene udio u kapitalu s udjelom glasačkih prava;

(b)

ne primjenjuju ovu Direktivu na trgovačka društva iz te države članice, koja ne zadrže udio s kojim se kvalificiraju kao matična društva, u neprekinutom razdoblju od najmanje dvije godine, ili na ona njihova trgovačka društva u kojima trgovačko društvo iz druge države članice ne zadrži takav udio tijekom neprekinutog razdoblja od najmanje 2 godine.

Članak 4.

1.   Kada matično društvo ili njegova stalna poslovna jedinica na temelju povezivanja matičnog društva sa svojim društvom kćeri prima raspodijeljenu dobit, država članica matičnog društva i država članica njegove stalne poslovne jedinice, osim kada je društvo kći likvidirano:

(a)

suzdržava se od oporezivanja takvih dobiti; ili

(b)

oporezuje takve dobiti pri čemu ovlašćuje matično društvo i stalnu poslovnu jedinicu da odbiju od iznosa porezne obveze dio poreza na dobit pravnih osoba koji se odnosi na tu dobit i koji je isplatilo društvo kći i njegova društva kćeri nižeg ranga, pod uvjetom da svaki dio trgovačkog društva i njegovog društva kćeri nižeg ranga potpada pod odredbe utvrđene u članku 2. i ispunjava zahtjeve propisane u članku 3. do granice iznosa odgovarajuće obračunate porezne obveze.

2.   Nijedna odredba ove Direktive ne sprečava državu članicu matičnog društva da društvo kći smatra fiskalno transparentnim na temelju ocjene pravnih karakteristika tog društva kćeri od strane države članice na temelju zakona u skladu s kojim je bila donesena i shodno tome oporezuje udio matičnog društva u dobiti njegovog društva kćeri prilikom nastanka te dobiti. U tom slučaju se država članica matičnog društva suzdržava od oporezivanja raspodijeljene dobiti društva kćeri.

Pri određivanju udjela matičnog društva u dobiti njegovog društva kćeri prilikom nastanka te dobiti, država članica matičnog društva ili izuzima tu dobit od plaćanja poreza ili odobrava matičnom društvu da odbije iznos izračunanog poreza od tog dijela poreza na dobit pravnih osoba koji se odnosi na taj udio matičnog društva u dobiti koju je isplatilo njegovo društvo kći nižeg ranga, pod uvjetom da svaki dio trgovačkog društva i njegovog društva kćeri nižeg ranga potpada pod odredbe utvrđene u članku 2. i ispunjava zahtjeve propisane u članku 3. do granice iznosa odgovarajuće obračunate porezne obveze

3.   Svaka država članica zadržava mogućnost da odluči da se troškovi koji se odnose na udio kapitala i gubici koji proizlaze iz raspodjele dobiti društva kćeri, ne odbijaju od oporezive dobiti matičnog društva.

Kada su u takvom slučaju troškovi upravljanja koji se odnose na udio kapitala određeni kao jedinstvena stopa, određeni iznos ne smije prelaziti 5 % dobiti koju raspodjeljuje društvo kći.

4.   Stavci 1. i 2. primjenjuju se do datuma učinkovitog stupanja na snagu zajedničkog sustava oporezivanja društava.

5.   Vijeće jednoglasno, u skladu s posebnim zakonodavnim postupkom te nakon savjetovanja s Europskim parlamentom i Europskim gospodarskim i socijalnim odborom, u odgovarajućem roku, donosi pravila koja se primjenjuju od datuma učinkovitog stupanja na snagu zajedničkog sustava oporezivanja trgovačkih društava.

Članak 5.

Dobit koju društvo kći raspodjeljuje svojem matičnom društvu izuzeto je od plaćanja poreza po odbitku.

Članak 6.

Država članica matičnog društva ne može naplatiti porez po odbitku na dobit koju to trgovačko društvo prima od svojeg društva kćeri.

Članak 7.

1.   Pojam „porez po odbitku” kako se koristi u ovoj Direktivi ne obuhvaća plaćanje unaprijed ni predujam (précompte) poreza na dobit državi članici iz koje je društvo kći, koje se provodi u odnosu na raspodjelu dobiti njegovom matičnom društvu.

2.   Ova Direktiva ne utječe na domaće odredbe ili odredbe na temelju sporazuma, koje su namijenjene za uklanjanje ili smanjenje ekonomskog dvostrukog oporezivanja dividenda, posebno ne na odredbe koje se odnose na plaćanje odbitaka već plaćenog poreza primateljima dividenda.

Članak 8.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom od 18. siječnja 2012. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva zajedno s korelacijskom tablicom između njih i ove Direktive.

Članak 9.

Direktiva 90/435/EEZ kako je izmijenjena aktima navedenima u Prilogu II. dijelu A, stavlja se izvan snage, ne dovodeći u pitanje obveze država članica u odnosu na rokove za prenošenje u nacionalno pravo direktiva određenih u Prilogu II. dijelu B.

Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu III.

Članak 10.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 11.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

J. VINCENT-ROSTOWSKI


(1)  Mišljenje doneseno 4. svibnja 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL C 107, 6.4.2011., str. 73.

(3)  SL L 225, 20.8.1990., str. 6.

(4)  Vidjeti Prilog II. dio A.

(5)  [2008] ECR I-03189.


PRILOG I.

DIO A

Popis trgovačkih društava navedenih u članku 2. točki (a) podtočki i.

(a)

trgovačka društva osnovana u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 2157/2001 od 8. listopada 2001. o Statutu europskog trgovačkog društva (SE) (1) i Direktiva Vijeća 2001/86/EZ od 8. listopada 2001. o dopuni Statuta europskog trgovačkog društva u pogledu uključenosti radnika (2) i zadruge osnovane u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1435/2003 od 22. srpnja 2003. o Statutu Europske zadruge (SCE) (3) i Direktivom Vijeća 2003/72/EZ od 22. srpnja 2003. o dopuni Statuta Europske zadruge s obzirom na sudjelovanje zaposlenika (4);

(b)

trgovačka društva prema belgijskom pravu poznata kao „société anonyme”/„naamloze vennootschap”, „société en commandite par actions”/„commanditaire vennootschap op aandelen”, „société privée à responsabilité limitée”/„besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid”, „société coopérative à responsabilité limitée”/„coöperatieve vennootschap met beperkte aansprakelijkheid”, „société coopérative à responsabilité illimitée”/„coöperatieve vennootschap met onbeperkte aansprakelijkheid”, „société en nom collectif”/„vennootschap onder firma”, „société en commandite simple”/„gewone commanditaire vennootschap”, te ona javna poduzeća, koja su prihvatila jedan od gore navedenih pravnih oblika te druga društva osnovana u skladu s belgijskim pravom koja podliježu belgijskom porezu na dobit;

(c)

trgovačka društva prema bugarskom pravu poznata kao: „събирателно дружество”, „командитно дружество”, „дружество с ограничена отговорност”, „акционерно дружество”, „командитно дружество с акции”, „неперсонифицирано дружество”, „кооперации”, „кооперативни съюзи”, „държавни предприятия” osnovana prema bugarskom pravu i koja obavljaju gospodarske djelatnosti;

(d)

trgovačka društva prema češkom pravu poznata kao: „akciová společnost”, „společnost s ručením omezeným”;

(e)

trgovačka društva prema danskom pravu poznata kao: „aktieselskab” i „anpartsselskab”. Druga društva koja podliježu porezu prema Zakonu o porezu na dobit, ako je njihov oporezivi dohodak izračunan i oporezovan u skladu s općim poreznim zakonskim pravilima primjenjivim na „aktieselskaber”;

(f)

trgovačka društva prema njemačkom pravu poznata kao: „Aktiengesellschaft”, „Kommanditgesellschaft auf Aktien”, „Gesellschaft mit beschraenkter Haftung”, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit”, „Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft”, „Betriebe gewerblicher Art von juristischen Personen des öffentlichen Rechts”, i druga društva osnovana prema njemačkom pravu koja podliježu njemačkom porezu na dobit;

(g)

trgovačka društva prema estonskom pravu poznata kao: „täisühing”, „usaldusühing”, „osaühing”, „aktsiaselts”, „tulundusühistu”;

(h)

trgovačka društva osnovana ili već postojeća u skladu s irskim pravom, tijela registrirana u skladu s Industrial and Provident Societies Act, „building societies”, osnovanim u skladu s Building Societies Act, i „trustee savings banks” u smislu Trustee Savings Banks Act iz godine 1989.;

(i)

trgovačka društva prema grčkom pravu poznata kao: „ανώνυμη εταιρεία”,·„εταιρεία περιορισμένης ευθύνης (Ε.Π.Ε.)”·i druga društva osnovana prema grčkom pravu koja podliježu grčkom porezu na dobit;

(j)

trgovačka društva prema španjolskom pravu poznata kao: „sociedad anónima”, „sociedad comanditaria por acciones”, „sociedad de responsabilidad limitada” te ona tijela javnoga prava koja djeluju u skladu s privatnim pravom. Druga društva osnovana prema španjolskom pravu koja podliježu španjolskom porezu na dobit („Impuesto sobre Sociedades”);

(k)

trgovačka društva prema francuskom pravu poznata kao: „société anonyme”, „société en commandite par actions”, „société à responsabilité limitée”, „sociétés par actions simplifiées”, „sociétés d’assurances mutuelles”, „caisses d’épargne et de prévoyance”, „sociétés civiles”, koja automatski podliježu francuskom porezu na dobit, „coopératives”, „unions de coopératives”, industrijska i gospodarska poduzeća i ustanove i druga društva osnovana prema francuskom pravu koja podliježu francuskom porezu na dobit;

(l)

trgovačka društva prema talijanskom pravu poznata kao: „società per azioni”, „società in accomandita per azioni”, „società a responsabilita limitata”, „società cooperative”, „società di mutua assicurazione” te javna i privatna tijela koja se bave isključivo ili pretežno gospodarskim djelatnostima;

(m)

trgovačka društva prema ciparskom pravu: „εταιρείες” kako je određeno u propisima o porezu na dohodak;

(n)

trgovačka društva u skladu s latvijskim pravu: „akciju sabiedrība”, „sabiedrība ar ierobežotu atbildību”;

(o)

trgovačka društva osnovana prema litavskom pravu;

(p)

trgovačka društva prema luksemburškom pravu poznata kao„société anonyme”, „société en commandite par actions”, „société à responsabilité limitée”, „société coopérative”, „société coopérative organisée comme une société anonyme”, „association d’assurances mutuelles”, „association d’épargne-pension”, „entreprise de nature commerciale, industrielle ou minière de l’Etat, des communes, des syndicats de communes, des établissements publics et des autres personnes morales de droit public” i druga društva, osnovana prema luksemburškom pravu, koja podliježu luksemburškom porezu na dobit;

(q)

trgovačka društva prema madžarskom pravu poznata kao: „közkereseti társaság”, „betéti társaság”, „közös vállalat”, „korlátolt felelősségű társaság”, „részvénytársaság”, „egyesülés”, „szövetkezet”;

(r)

trgovačka društva prema malteškom pravu poznata kao: „Kumpaniji ta Responsabilita Limitata”, „Soċjetajiet en commandite li l-kapital tagħhom maqsum f’azzjonijiet”;

(s)

trgovačka društva prema nizozemskom pravu poznata kao: „naamloze vennootschap”, „besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid”, „open commanditaire vennootschap”, „coöperatie”, „onderlinge waarborgmaatschappij”, „fonds voor gemene rekening”, „vereniging op coöperatieve grondslag”, „vereniging welke op onderlinge grondslag als verzekeraar of kredietinstelling optreedt” i druga društva, osnovana prema nizozemskom pravu, koja podliježu nizozemskom porezu na dobit;

(t)

trgovačka društva prema austrijskom pravu poznata kao: „Aktiengesellschaft”, „Gesellschaft mit beschränkter Haftung”, „Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit”, „Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaften”, „Betriebe gewerblicher Art von Körperschaften des öffentlichen Rechts”, „Sparkassen” i druga društva osnovana prema austrijskom pravu, koja podliježu austrijskom porezu na dobit;

(u)

trgovačka društva prema poljskom pravu poznata kao: „spółka akcyjna”, „spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”;

(v)

gospodarska trgovačka društva ili društva u skladu s građanskim pravom koja imaju gospodarski oblik, zadruge i javna poduzeća osnovana u skladu s portugalskim pravom;

(w)

trgovačka društva prema rumunjskom pravu poznata kao: „societăți pe acțiuni”, „societăți în comandită pe acțiuni”, „societăți cu răspundere limitată”;

(x)

trgovačka društva prema slovenskom pravu poznata kao: „delniška družba”, „komanditna družba”, „družba z omejeno odgovornostjo”;

(y)

trgovačka društva prema slovačkom pravu poznata kao: „akciová spoločnosť”, „spoločnosť s ručením obmedzeným”, „komanditná spoločnosť”;

(z)

trgovačka društva prema finskom pravu poznata kao: „osakeyhtiö”/„aktiebolag”, „osuuskunta”/„andelslag”,„säästöpankki”/„sparbank” in „vakuutusyhtiö”/„försäkringsbolag”;

(aa)

trgovačka društva prema švedskom pravu poznata kao: „aktiebolag”, „försäkringsaktiebolag”, „ekonomiska föreningar”, „sparbanker”, „ömsesidiga försäkringsbolag”, „försäkringsföreningar”;

(ab)

trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom Ujedinjene Kraljevine.

DIO B

Popis poreza navedenih u članku 2. točki (a) podtočki iii.

impôt des sociétés/vennootschapsbelasting u Belgiji,

корпоративен данък u Bugarskoj,

daň z příjmů právnických osob u Češkoj,

selskabsskat u Danskoj,

Körperschaftssteuer u Njemačkoj,

tulumaks u Estoniji,

corporation tax u Irskoj,

φόρος εισοδήματος νομικών προσώπων κερδοσκοπικού χαρακτήρα u Grčkoj,

impuesto sobre sociedades u Španjolskoj,

impôt sur les sociétés u Francuskoj,

imposta sul reddito delle società u Italiji,

φόρος εισοδήματος na Cipru,

uzņēmumu ienākuma nodoklis u Latviji,

pelno mokestis u Litvi,

impôt sur le revenu des collectivités u Luksemburgu,

társasági adó, osztalékadó u Mađarskoj,

taxxa fuq l-income na Malti,

vennootschapsbelasting u Nizozemskoj,

Körperschaftssteuer u Austriji,

podatek dochodowy od osób prawnych u Poljskoj,

imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas u Portugalu,

impozit pe profit u Rumunjskoj,

davek od dobička pravnih oseb u Sloveniji,

daň z príjmov právnických osôb u Slovačkoj,

yhteisöjen tulovero/inkomstskatten för samfund u Finskoj,

statlig inkomstskatt u Švedskoj,

corporation tax u Ujedinjenoj Kraljevini.


(1)  SL L 294, 10.11.2001., str. 1.

(2)  SL L 294, 10.11.2001., str. 22.

(3)  SL L 207, 18.8.2003., str. 1.

(4)  SL L 207, 18.8.2003., str. 25.


PRILOG II.

DIO A

Direktiva stavljena izvan snage s popisom naknadnih izmjena

(iz članka 9.)

Direktiva Vijeća 90/435/EEZ

(SL L 225, 20.8.1990., str. 6.).

 

Točka XI.B.I.3. Priloga I. Aktu o pristupanju iz 1994.

(SL C 241, 29.8.1994., str. 196.).

 

Direktiva 2003/123/EZ

(SL L 7, 13.1.2004., str. 41.).

 

Točka 9.8. Priloga II. Aktu o pristupanju iz 1993.

(SL L 236, 23.9.2003., str. 555.).

 

Direktiva 2006/98/EZ

(SL L 363, 20.12.2006., str. 129.).

Prilog, samo točka 7.

DIO B

Popis rokova za prenošenje u nacionalno pravo

(iz članka 9.)

Direktiva

Rok za prijenos

90/435/EEZ

2003/123/EZ

2006/98/EZ

31. prosinca 1991.

1. siječnja 2005.

1. siječnja 2007.


PRILOG III.

Korelacijska Tablica

Direktiva 90/435/EEZ

Ova Direktiva

Članak 1. stavak 1. prva do četvrte alineje

Članak 1. stavak 1. točke (a) do (d)

Članak 1. stavak 2.

Članak 1. stavak 2.

Članak 2. stavak 1. prvi dio uvodne rečenice

Članak 2. uvodna rečenica

Članak 2. stavak 1. drugi dio uvodne rečenice

Članak 2. točka (a), uvodna rečenica

Članak 2. stavak 1. točka (a)

Članak 2. točka (a) alineja i.

Članak 2. stavak 1. točka (b)

Članak 2. točka (a) alineja ii.

Članak 2. stavak 1. točka (c) uvodna rečenica prvog podstavka i drugog podstavka

Članak 2. točka (a) alineja iii.

Članak 2. stavak 1. točka (c), prvi podstavak, prva do dvadesetsedme alineje

Prilog I. dio B, prva do dvadesetsedme alineje

Članak 2. stavak 2.

Članak 2. točka (b)

Članak 3. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 3. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 3. stavak 1. točka (a), prvi podstavak, početni tekst

Članak 3. stavak 1. točka (a), uvodna rečenica

Članak 3. stavak 1. točka (a) prvi podstavak, završni tekst

Članak 3. stavak 1. točka (a) alineja i.

Članak 3. stavak 1. točka (a) drugi podstavak

Članak 3. stavak 1. točka (a) alineja ii.

Članak 3. stavak 1. točka (a) treći podstavak

Članak 3. stavak 1. točka (a) četvrti podstavak

Članak 3. stavak 1. točka (b)

Članak 3. stavak 1. točka (b),

Članak 3. stavak 2. prva i druga alineja

Članak 3. stavak 2. točke (a) i (b),

Članak 4. stavak 1. prva i druga alineja

Članak 4. stavak 1. točke (a) i (b)

Članak 4. stavak 1.a

Članak 4. stavak 2.

Članak 4. stavak 2. prva rečenica

Članak 4. stavak 3. prvi podstavak

Članak 4. stavak 2. druga rečenica

Članak 4. stavak 3. drugi podstavak

Članak 4. stavak 3. prvi podstavak

Članak 4. stavak 4.

Članak 4. stavak 3. drugi podstavak

Članak 4. stavak 5.

Članci 5., 6. i 7.

Članci 5., 6. i 7.

Članak 8. stavak 1.

Članak 8. stavak 2.

Članak 8.

Članak 9.

Članak 10.

Članak 9.

Članak 11.

Prilog

Prilog I. dio A

Prilog II.

Prilog III.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

227


32012L0006


L 081/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2012/6/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 14. ožujka 2012.

o izmjeni Direktive Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava u vezi mikro subjekata

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 50. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

U zaključcima Europskog vijeća od 8. i 9. ožujka 2007. naglašeno je kako je smanjenje administrativnih opterećenja važno za jačanje europskoga gospodarstva i kako su nužni značajni zajednički napori s ciljem smanjenja administrativnih opterećenja unutar Europske unije.

(2)

Računovodstvo je prepoznato kao jedno od ključnih područja u kojima bi se mogla smanjiti administrativna opterećenja za trgovačka društva unutar unije.

(3)

Preporukom Komisije 2003/361/EZ (3) definirana su mikro, mala i srednja poduzeća. Međutim, savjetovanjem s državama članicama utvrđeno je kako su kriteriji u vezi veličine mikro poduzeća u toj Preporuci možda previsoki za računovodstvene potrebe. Stoga bi trebalo uvesti podskupinu mikro poduzeća, takozvane „mikro subjekte”, kako bi se pokrila trgovačka društva s nižim kriterijima u vezi visine bilance i neto prihoda od onih koji su propisani za mikro poduzeća.

(4)

Mikro subjekti u većini slučajeva posluju na lokalnoj ili regionalnoj razini, dok su njihove prekogranične aktivnosti ograničene ili ih uopće nema. Povrh toga, igraju značajnu ulogu u stvaranju novih radnih mjesta, poticanju istraživanja i razvoja te stvaranju novih gospodarskih aktivnosti.

(5)

Mikro subjekti raspolažu ograničenim resursima za ispunjavanje zahtjevnih zakonskih propisa. Međutim, često podliježu istim pravilima financijskog izvještavanja kao i veća trgovačka društva. Ta pravila za njih predstavljaju opterećenje koje nije razmjerno njihovoj veličini te su stoga ta pravila za najmanja poduzeća pretjerana u odnosu na ona veća. Stoga je potrebno omogućiti izuzimanje mikro subjekata od određenih obveza koje za njih mogu predstavljati posebno teško administrativno opterećenje. Međutim, mikro subjekti i dalje podliježu svim nacionalnim obvezama vođenja evidencije o poslovnim transakcijama i financijskom stanju.

(6)

Obzirom da će se broj trgovačkih društava na koje će se primjenjivati kriteriji veličine utvrđeni ovom Direktivom uvelike razlikovati od jedne države članice do druge te obzirom da aktivnosti mikro subjekata ne utječu ili imaju ograničen utjecaj na prekogranično trgovanje ili funkcioniranje unutarnjeg tržišta, države članice bi trebale uzeti u obzir različite učinke tih kriterija prilikom provedbe ove Direktive na nacionalnoj razini.

(7)

Države članice trebale bi prilikom odlučivanja o tome hoće li ili na koji će način provesti sustav mikro subjekata u smislu Direktive Vijeća 78/660/EEZ (4) uzeti u obzir specifične uvjete i potrebe vlastitih tržišta.

(8)

Mikro subjekti moraju voditi evidenciju prihoda i rashoda koji se odnose na financijsku godinu, bez obzira na datum primitka ili plaćanja takvih prihoda ili rashoda. Međutim, izračun predujmova i obračunatih prihoda te obračunatih obveza i odgođenog prihoda može predstavljati opterećenje za neke mikro subjekte. U skladu s tim, državama članicama potrebno je omogućiti izuzimanje mikro subjekata od obveze izračunavanja i prikazivanja takvih stavki, i to samo do te mjere da se takva izuzeća odnose na sve rashode osim troškova sirovine i potrošnog materijala, vrijednosnih usklađivanja, troškova osoblja i poreza. Na taj se način postiže mogućnost smanjenja administrativnog opterećenja vezanog uz izračun razmjerno malih bilančnih iznosa.

(9)

Objavljivanje godišnjih financijskih izvještaja može predstavljati opterećenje za mikro subjekte. Istodobno, države članice dužne su osigurati usklađenost s ovom Direktivom. U skladu s tim, državama članicama potrebno je omogućiti izuzimanje mikro subjekata od opće obveze objavljivanja, pod uvjetom da su podaci o stanju bilance na odgovarajući način, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, pohranjeni kod barem jednog imenovanog nadležnog tijela te da su navedeni podaci uneseni u registar trgovačkih društava i u obliku preslike dostupni na zahtjev. U takvim slučajevima, obveza objavljivanja računovodstvenih dokumenata, utvrđena u članku 47. Direktive 78/660/EEZ u skladu s člankom 3. stavkom 5. Direktive 2009/101/EZ, ne bi važila (5).

(10)

Cilj je ove Direktive omogućiti državama članicama stvaranje jednostavnog okruženja financijskog izvještavanja za mikro subjekte. Primjena fer vrijednosti može dovesti do potrebe za detaljnim prikazivanjem financijskih podataka kako bi se objasnila osnova na kojoj su utvrđene fer vrijednosti pojedinih stavki. Budući da sustav mikro subjekata predviđa tek ograničeno prikazivanje podataka u obliku bilješki uz financijske izvještaje, korisnici izvještaja mikro subjekata ne bi mogli znati jesu li iznosi u bilanci i računu dobiti i gubitka iskazani prema fer vrijednostima. U skladu s tim, kako bi se korisnicima pružila sigurnost u tom pogledu, države članice mikro subjektima koji koriste bilo koje od izuzeća koja su im omogućena ovom Direktivom ne bi trebale dopustiti ili od njih zahtijevati iskazivanje stavki prema fer vrijednostima prilikom sastavljanja njihovih financijskih izvještaja. Mikro subjekti koji žele ili imaju potrebu koristiti fer vrijednosti mogli bi to činiti primjenom drugih sustava predviđenih ovom Direktivom za slučajeve kada država članica dopušta ili zahtijeva korištenje takvih vrijednosti.

(11)

Prilikom donošenja odluka o tome hoće li ili na koji će način provesti sustav mikro subjekata u smislu Direktive 78/660/EEZ, države članice bi mikro subjektima koji prema Direktivi Vijeća 83/349/EEZ (6) podliježu obvezi konsolidacije trebale omogućiti korištenje za tu svrhu dovoljno detaljnih računovodstvenih podataka u konsolidiranim financijskim izvještajima te osigurati da izuzeća predviđena ovom Direktivom ne dovode u pitanje obvezu pripreme konsolidiranih financijskih izvještaja u skladu s Direktivom 83/349/EEZ.

(12)

Obzirom da države članice ne mogu dostatno ostvariti cilj ove Direktive, odnosno postići smanjenje administrativnog opterećenja mikro subjekata te ga se stoga zbog njegovog učinka može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u istom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje toga cilja.

(13)

Direktivu 78/660/EEZ bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 78/660/EEZ

Direktiva 78/660/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 1.a

1.   Države članice imaju pravo predvidjeti izuzeće od određenih obveza iz ove Direktive u skladu sa stavcima 2. i 3. za trgovačka društva koja s datumom bilance ne prelaze limite dva od sljedeća tri kriterija (mikro subjekte):

(a)

bilanca ukupno: 350 000 EUR,

(b)

neto prihod: 700 000 EUR,

(c)

prosječan broj zaposlenika tijekom financijske godine: 10.

2.   Države članice imaju pravo izuzeti trgovačka društva iz stavka 1. od bilo koje ili svih sljedećih obveza:

(a)

obveze iskazivanja „Predujmova i obračunatih prihoda” te „Obračunatih obveza i odgođenog prihoda” u skladu s člancima 18. i 21.;

(b)

kada koristi pravo iz točke (a) ovog stavka, država članica može tim trgovačkim društvima dopustiti odstupanje od odredaba članka 31. stavka 1. točke (d) o priznavanju „Predujmova i obračunatih prihoda” te „Obračunatih obveza i odgođenog prihoda” samo u odnosu na ostale rashode kako su navedeni u stavku 3. točki (b) podtočki vi., pod uvjetom objavljivanja te činjenice u bilješkama uz financijske izvještaje ili, u skladu s točkom (c) ovog stavka, u dnu bilance;

(c)

obveze sastavljanja bilješki uz financijske izvještaje u skladu s člancima od 43. do 45., pod uvjetom objavljivanja podataka propisanih člankom 14. i člankom 43. stavkom 1. točkom (13) ove Direktive te člankom 22. stavkom 2. Direktive 77/91/EEZ (7) u dnu bilance;

(d)

obveze pripreme godišnjeg izvješća u skladu s člankom 46. ove Direktive, pod uvjetom objavljivanja podataka propisanih člankom 22. stavkom 2. Direktive 77/91/EEZ u bilješkama uz financijske izvještaje ili, u skladu s točkom (c) ovog stavka, u dnu bilance,

(e)

obveze objavljivanja godišnjih financijskih izvještaja u skladu s člancima od 47. do 50.a, pod uvjetom da su podaci o stanju bilance koje oni sadržavaju na odgovarajući način, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, pohranjeni kod barem jednog nadležnog tijela koje je imenovala dotična država članica. U slučajevima kada to nadležno tijelo nije središnji registar, trgovački registar ili registar trgovačkih društava, kako je navedeno u članku 3. stavku 1. Direktive 2009/101/EZ (8), nadležno tijelo ima obvezu dostave pohranjenih podataka odgovarajućem registru.

3.   Države članice trgovačkim društvima iz stavka 1. mogu dopustiti:

(a)

ako je primjenljivo, sastavljanje samo skraćene bilance u kojoj su zasebno iskazane barem one stavke označene slovima u članku 9. ili 10.. U slučajevima primjene stavka 2. točke (a), stavka E pod „Aktivom” i D pod „Pasivom” u članku 9. ili stavke E i K u članku 10. izostavljaju se iz bilance;

(b)

ako je primjenljivo, sastavljanje samo skraćenog računa dobiti i gubitka u kojem su zasebno iskazane barem sljedeće stavke:

i.

neto prihod;

ii.

ostali prihodi;

iii.

trošak sirovina i potrošnog materijala;

iv.

trošak osoblja;

v.

vrijednosna usklađivanja;

vi.

ostali rashodi;

vii.

porez;

viii.

dobit ili gubitak.

4.   Države članice nijednom mikro subjektu koji koristi bilo koje od izuzeća predviđenih stavcima 2. i 3. ne dopuštaju ili od njega zahtijevaju primjenu odjeljka 7.a.

5.   Za trgovačka društva iz stavka 1. smatra se da godišnji financijski izvještaji sastavljeni u skladu sa stavcima 2., 3. i 4. daju istinit i pošten prikaz propisan člankom 2. stavkom 3. te se u skladu s time na takve financijske izvještaje ne primjenjuje članak 2. stavci 4. i 5.

6.   Kada na datum bilance društvo prelazi ili prestane prelaziti limite dva od tri kriterija iz stavka 1., navedena činjenica utječe na primjenu odstupanja predviđenog stavcima 2., 3. i 4. samo ako se to dogodi i u tekućoj i u prethodnoj financijskoj godini.

7.   U slučaju onih država članica koje nisu usvojile EUR, protuvrijednost iznosa iz stavka 1. u nacionalnoj valuti izračunava se na temelju tečaja objavljenog u Službenom listu Europske unije na dan stupanja na snagu svake direktive u kojoj su ti iznosi utvrđeni.

8.   Ukupni iznos bilance iz stavka 1. točke (a) sastoji se od imovine u stavkama od A do E u „Aktivi” bilance u članku 9. ili aktive u stavkama od A do E u članku 10. U slučajevima primjene stavka 2. točke (a), ukupni iznos bilance iz stavka 1. točke (a) sastoji se od imovine u stavkama od A do D u „Aktivi” bilance u članku 9. ili aktive u stavkama od A do D u članku 10.

2.

U članku 5., stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Odstupajući od članka 4. stavaka 1. i 2., države članice mogu propisati posebne obrasce za godišnje financijske izvještaje investicijskih društava i financijskih holding društava, uz uvjet da takvi obrasci prikazuju stanje tih trgovačkih društava na način ekvivalentan prikazu iz članka 2. stavka 3. Države članice investicijskim društvima i financijskim holding društvima ne smiju omogućiti primjenu izuzeća iz članka 1.a.”;

3.

Članak 53.a zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 53.a

Države članice ne omogućuju primjenu izuzeća iz članaka 1.a, 11. i 27., članka 43., stavka 1. točaka (7.a) i (7.b) te članaka 46., 47. i 51. trgovačkim društvima čiji su vrijednosni papiri uvršteni u trgovanje na uređenom tržištu u smislu članka 4. stavka 1. točke (14) Direktive 2004/39/EZ.”

Članak 2.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom ako i kada odluče iskoristiti bilo koju od mogućnosti predviđenih člankom 1.a Direktive 78/660/EEZ, posebno uzimajući u obzir stanje na državnoj razini u vezi broja trgovačkih društava obuhvaćenih kriterijima veličine iz stavka 1. tog članka. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Izvješće

Najkasnije do 10. travnja 2017. Komisija je dužna Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru podnijeti izvješće o stanju mikro subjekata, posebno uzimajući u obzir stanje na razini država članica u pogledu broja trgovačkih društava obuhvaćenih kriterijima veličine te smanjenje administrativnog opterećenja koje je ostvareno na temelju izuzeća od obveza objavljivanja.

Članak 4.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 5.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 14. ožujka 2012.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

N. WAMMEN


(1)  SL C 317, 31.12.2009., str. 67.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 10. ožujka 2010. (SL C 349 E, 22.12.2010., str 111.) i stajalište Vijeća u prvom čitanju od 12. rujna 2011. (SL C 337 E, 18.11.2011., str. 1.). Stajalište Europskog parlamenta od 13. prosinca 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 21. veljače 2012.

(3)  SL L 124, 20.5.2003., str. 36.

(4)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11.

(5)  Direktiva 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interesa članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu drugog stavka članka 54. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera (SL L 258, 1.10.2009., str. 11.)

Urednička napomena: Naziv Direktive 2009/101/EZ ispravljen je uzimajući u obzir promjene brojeva članaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice u skladu s člankom 5. Ugovora iz Lisabona; u izvornoj verziji upućivalo se na drugi stavak članka 48. Ugovora.

(6)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.

(7)  Druga direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od društava u smislu drugog stavka članka 54. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama (SL L 26, 31.1.1977., str. 1.).

Urednička napomena: Naziv Direktive 77/91/EEZ ispravljen je uzimajući u obzir promjene brojeva članaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice u skladu s člankom 12. Ugovora iz Amsterdama te člankom 5. Ugovora iz Lisabona; u izvornoj verziji upućivalo se na drugi stavak članka 58. Ugovora.

(8)  Direktiva 2009/101/EZ Europskoga Parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interes članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu drugog stavka članka 48.. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera (SL L 258, 1.10.2009., str. 11.)

Urednička napomena: Naziv Direktive 2009/101/EZ ispravljen je uzimajući u obzir promjene brojeva članaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice u skladu s člankom 5. Ugovora iz Lisabona; u izvornoj verziji upućivalo se na drugi stavak članka 48.. Ugovora.”


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

231


32012D0199


L 107/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA PREDSJEDNIKA EUROPSKE KOMISIJE

od 29. veljače 2012.

o funkciji i opisu poslova službenika za saslušanje u određenim trgovinskim postupcima

(2012/199/EU)

PREDSJEDNIK EUROPSKE KOMISIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Poslovnik Europske komisije (1), a posebno njegov članak 22.,

budući da:

(1)

Pravo na dobru upravu predstavlja jedno od utvrđenih zakonskih načela Europske unije, koje uključuje postupovna prava zainteresiranih stranaka uključenih u upravne postupke čiji ishodi mogu utjecati na njihove interese.

(2)

Ovo načelo Europske unije definirano je člankom 41. Povelje o temeljnim pravima Europske unije (2). Prava iz članka 41. stavaka 1. i 2. Povelje koja se tiču osoba na čije interese utječe trgovački postupak su također ili izričito definirana ili ih je, obzirom da predstavljaju opća pravna načela, potrebno primjenjivati u okviru Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (3), Uredbe Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (4), Uredbe Vijeća (EZ) br. 260/2009 od 26. veljače 2009. o zajedničkim pravilima za uvoz (5), Uredbe Vijeća (EZ) br. 625/2009 od 7. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za uvoz iz određenih trećih zemalja (6), Uredbe Vijeća (EZ) br. 3286/94 od 22. prosinca 1994. o utvrđivanju postupaka Zajednice u području zajedničke trgovinske politike kako bi se osiguralo ostvarivanje prava Zajednice prema međunarodnim trgovinskim pravilima, posebno onim utvrđenim pod okriljem Svjetske trgovinske organizacije (7), Uredbe Vijeća (EZ) br. 385/96 od 29. siječnja 1996. o zaštiti od štetnog oblikovanja cijena brodova (8), Uredbe (EZ) br. 868/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o zaštiti od prakse subvencioniranja i nekorektnog određivanja cijena koja uzrokuje štetu zračnim prijevoznicima Zajednice koji pružaju usluge zračnog prijevoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (9), Uredbe Vijeća (EZ) br. 732/2008 od 22. srpnja 2008. o primjeni sustava općih carinskih povlastica za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011. te o izmjeni Uredaba (EZ) br. 552/97, (EZ) br. 1933/2006 i Uredaba Komisije (EZ) br. 1100/2006 i (EZ) br. 964/2007 (10), Uredbe Vijeća (EZ) br. 1515/2001 od 23. srpnja 2001. o mjerama koje Zajednica može poduzeti slijedom izvješća koje je donijelo Tijelo za rješavanje sporova WTO-a u pogledu antidampinških pitanja i pitanja o zaštiti od subvencioniranog uvoza (11) te Uredbe Vijeća (EZ) br. 427/2003 od 3. ožujka 2003. o prijelaznim zaštitnim mehanizmima za uvoz određenih proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine i izmjenama Uredbe (EZ) br. 519/94 o zajedničkim pravilima za uvoz iz pojedinih trećih zemalja (12).

(3)

Od siječnja 2007. službeniku Glavne uprave za trgovinu s iskustvom u pitanjima zaštite trgovine pod nazivom „službenik za saslušanje” povjerena je zadaća da štiti učinkovito ostvarivanje postupovnih prava zainteresiranih stranaka i osigura da se trgovinski postupci predviđeni gore navedenim uredbama provode nepristrano, pošteno i u razumnom roku.

(4)

Kako bi se učvrstila spomenuta uloga te povećala transparentnost i postupovna pravednost predmetnih postupaka, u ovom je trenutku prikladno učvrstiti ulogu službenika za saslušanje unutar Komisije te utvrditi njegove zadaće.

(5)

Navedena se uloga dodjeljuje neovisnoj osobi s iskustvom u trgovinskim postupcima. Službenika za saslušanje imenuje Komisija u skladu s pravilima utvrđenima Pravilnikom o osoblju za dužnosnike i Uvjetima zaposlenja ostalih službenika Europske unije.

(6)

Kako bi se osigurala neovisnost službenika za saslušanje, on bi za administrativne potrebe trebao biti povezan s članom Komisije odgovornim za trgovinsku politiku.

(7)

Glavne zadaće službenika za saslušanje predviđene ovom Odlukom su savjetovanje povjerenika odgovornog za trgovinsku politiku i glavnog direktora Glavne uprave za trgovinu, jamčenje postupovnih prava, davanje uvida u spise, donošenje odluka o povjerljivosti dokumenata i razmatranje odluka uprave o produljenju rokova. Službenik za saslušanje dužan je osigurati da se prilikom pripreme nacrta pravnih akata ili prijedloga Komisije poštuju sve bitne činjenice, bilo povoljne ili nepovoljne za zainteresirane stranke.

(8)

Kako bi se poboljšala postupovna jamstva za ostvarivanje postupovnih prava zainteresiranih stranaka, potrebno je odrediti vrste saslušanja i utvrditi pravila organizacije, provedbe i daljnjeg informiranja o saslušanju od strane službenika za saslušanje.

(9)

Ovlaštenje službenika za saslušanja da odlučuje o pitanjima uvida u spise, povjerljivosti i rokova trebalo bi strankama uključenima u trgovinski postupak pružiti dodatno postupovno jamstvo, ne dovodeći u pitanje vremenska ograničenja postupka.

(10)

Izvješća bi trebala osigurati da donositelji odluka budu upoznati s glavnim pitanjima kojima se bavi službenik za saslušanja i s njegovim glavnim preporukama, pružajući na taj način dodatno jamstvo za poštovanje prava stranaka uključenih u trgovinski postupak. U godišnjem izvještajima trebalo bi također o radu službenika za saslušanja izvijestiti države članice Europske unije, Europski parlament i javnost.

(11)

Prilikom otkrivanja podataka o fizičkim osobama potrebno je posebno poštovati Uredbu (EZ) 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (13).

(12)

Ova Odluka ne dovodi u pitanje opća pravila kojima se odobrava ili zabranjuje pristup dokumentima Komisije,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Službenik za saslušanje

1.   Unutar Komisije utemeljuje se posebna funkcija službenika za saslušanje u trgovinskim stvarima.

2.   Zadaća službenika za saslušanje je da štiti učinkovitu provedbu postupovnih prava zainteresiranih stranaka predviđenih niže navedenim uredbama (dalje u tekstu „osnovne uredbe”) i osigura da se trgovinski postupci iz tih Uredaba provode nepristrano, pošteno i u razumnom roku. Te su osnovne uredbe sljedeće:

(a)

Uredba (EZ) br. 1225/2009, a posebno članak 5. stavci 10. i 11., članak 6. stavci 5., 6., 7. i 8., članak 8. stavci 3., 4. i 9. te članci 18., 19., 20. i 21.;

(b)

Uredba (EZ) br. 597/2009, a posebno članak 10. stavci 12. i 13., članak 11. stavci 5., 6., 7., 8. i 10., članak 13. stavci 3., 4. i 9. te članci 28., 29., 30. i 31.;

(c)

Uredba (EZ) br. 260/2009, a posebno članci 6. i 9.;

(d)

Uredba (EZ) br. 625/2009, a posebno članci 5. i 7.;

(e)

Uredba (EZ) br. 3286/94, a posebno članci 8. i 9.;

(f)

Uredba (EZ) br. 385/96, a posebno članak 5. stavci 12. i 13., članak 6. stavci 5., 6., 7. i 8. te članci 12., 13. i 14.;

(g)

Uredba (EZ) br. 868/2004, a posebno članci 7. i 8.;

(h)

Uredba (EZ) br. 732/2008, a posebno članci 18, 19. i 20.;

(i)

Uredba (EZ) br. 1515/2001, a posebno članak 1. stavak 2. i članak 2. stavak 2.;

(j)

Uredba (EZ) br. 427/2003, a posebno članak 5. stavak 5., članak 6. stavci 4., 5. i 6., članak 17. stavci 2. i 3. te članak 18.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„trgovinski postupak” znači svaka istraga ili administrativni postupak koje provode službe Komisije u skladu s bilo kojom od osnovnih uredbi;

(b)

„zainteresirana stranka” znači svaka osoba na čije interese utječe trgovinski postupak kako je utvrđeno u odgovarajućoj osnovnoj uredbi;

(c)

„prava zainteresiranih stranaka” znači postupovna prava i pravo svake osobe da se trgovinski postupci u koje je uključena provode nepristrano, pošteno i u razumnom roku.

Članak 3.

Imenovanje – prestanak obavljanja i imenovanje zamjenika

1.   Službenika za saslušanje imenuje Komisija u skladu s pravilima utvrđenim Pravilnikom o osoblju za dužnosnike i Uvjetima zaposlenja ostalih službenika Europske unije.

2.   Imenovanje službenika za saslušanje objavljuje se u Službenom listu Europske unije. Za svaki prekid, prestanak funkcije ili premještaj službenika za saslušanje po bilo kojoj proceduri, Komisija mora donijeti obrazloženu odluku. Ta se odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

3.   Službenik za saslušanje za administrativne potrebe povezan je s članom Komisije odgovornim za trgovinsku politiku.

4.   Kada službenik za saslušanje nije u mogućnosti postupati, član Komisije odgovoran za trgovinsku politiku, po mogućnosti nakon savjetovanja sa službenikom za saslušanje, određuje drugog službenika, koji nije uključen u predmetni slučaj, a ima dostatno iskustvo u trgovinskim postupcima, za izvršavanje dužnosti službenika za saslušanje.

Članak 4.

Načela interveniranja službenika za saslušanje

1.   Pri obavljanju svojih dužnosti, službenik za saslušanje djeluje neovisno. Pri ispunjavanju svojih zadaća ne prima upute drugih.

2.   Pri obavljanju svojih dužnosti, službenik za saslušanje uzima u obzir potrebu za učinkovitom primjenom osnovnih uredbi u skladu s važećim zakonodavstvom Unije te s načelima koje je utvrdio Sud Europske unije.

3.   Pri izvršavanju svoje funkcije službenik za saslušanje mora u svakom trenutku trajanja postupka, bez ograničenja i neopravdanih odgoda, imati pristup svim spisima koji se tiču predmetnog trgovinskog postupka.

4.   Službenik za saslušanje donosi odluke kako je predviđeno ovom Odlukom te može službama Komisije ovlaštenima za istrage iznositi prijedloge o svim pitanjima povezanim s pravima zainteresiranih stranaka koje su zatražile njegovo posredovanje. Službenik za saslušanje dužan je osigurati da se prilikom pripreme nacrta pravnih akata ili prijedloga Komisije poštuju sve bitne činjenice, bilo povoljne ili nepovoljne za zainteresirane stranke.

5.   Odgovorni direktor ili njegov delegat izvješćuju službenika za saslušanje o daljnjem tijeku postupka u kojem je službenik za saslušanje posredovao, sve do usvajanja konačnog pravnog akta od strane Komisije ili Vijeća, ovisno o slučaju. Službenik za saslušanje mora bez odgode biti obaviješten o svakoj značajnoj promjeni stajališta Komisije u konačnoj fazi trgovinskog postupka kako bi procijenio svaki mogući utjecaj na prava zainteresiranih stranaka.

6.   Službenik za saslušanje savjetuje člana Komisije odgovornog za trgovinsku politiku te, kada je to primjereno, i glavnog direktora, u vezi s daljnjim postupanjem na temelju njegovih preporuka i, u slučaju potrebe, u vezi s mogućim pravnim lijekovima.

7.   Odgovorni direktor savjetuje se sa službenikom za saslušanje u vezi s promjenama ili nadopunama politike u vezi s postupovnim ili drugim značajnim pitanjima koja utječu na prava zainteresiranih stranaka kako su definirana člankom 2. ove Odluke. Službenik za saslušanje može savjetovati i o svakom drugom pitanju koje proizlazi iz trgovinskog postupka.

8.   Službenik za saslušanje može članu Komisije odgovornom za trgovinsku politiku, te u slučaju potrebe i glavnom direktoru, iznijeti svoja stajališta i preporuke o svim pitanjima koja proizlaze iz trgovinskog postupka.

Članak 5.

Uvjeti posredovanja službenika za saslušanje – vremenski okvir – informacije

1.   Službenik za saslušanje postupa na zahtjev zainteresiranih stranaka, člana Komisije odgovornog za trgovinsku politiku, glavnog direktora, direktora odgovornog za pojedini trgovinski postupak ili njegovog delegata te direktora drugih službi s kojima je izvršeno savjetovanje o pojedinom trgovinskom postupku.

2.   Službenik za saslušanje može posredovati u bilo kojem trenutku trgovinskog postupka uz dužno poštovanje vremenskih ograničenja takvoga postupka.

3.   Službenika za saslušanje obvezuju rokovi koji se primjenjuju u trgovinskim postupcima u skladu s osnovnim uredbama.

4.   Svakom konačnom pravnom aktu ili prijedlogu Komisije prilaže se napomena službenika za saslušanje u kojoj se navodi je li posredovao u predmetnom postupku te kakva je bila priroda njegova posredovanja.

Članak 6.

Saslušanja

1.   Službenik za saslušanje može na zahtjev ili u slučajevima i pod uvjetima utvrđenim osnovnim uredbama organizirati i provoditi dvije vrste saslušanja: saslušanja između pojedinačne zainteresirane stranke ili skupine zainteresiranih stranaka sa sličnim interesima i službi Komisije nadležnih za istragu te saslušanja između zainteresiranih stranaka s različitim interesima.

2.   Saslušanje može obuhvatiti bilo koje pitanje koje se pojavi u bilo kojem trenutku trgovinskog postupka, a moglo bi utjecati na prava zainteresiranih stranaka.

3.   Fizičke osobe pozvane na saslušanje dužne su mu prisustvovati osobno ili ih mora zastupati pravni zastupnik. Pravne osobe pozvane na saslušanje zastupaju predstavnici s odgovarajućim ovlaštenjem, imenovani iz redova njihova stalnog osoblja.

4.   Fizičkim ili pravnim osobama pozvanim na saslušanje koje je organizirao službenik za saslušanje tijekom saslušanja pomoć može pružiti pravni savjetnik ili druga osposobljena osoba koja nije njihov stalni zaposlenik, a koju odobri službenik za saslušanje.

5.   Ovaj članak ne dovodi u pitanje pravo na saslušanje utvrđeno osnovnim uredbama.

Članak 7.

Saslušanja s pojedinačnom zainteresiranom strankom ili skupinom zainteresiranih stranaka sa sličnim interesima

1.   Službenik za saslušanje može, po obrazloženom zahtjevu zainteresirane stranke ili skupine zainteresiranih stranaka sa sličnim interesima, organizirati i provesti saslušanje između pojedinačne zainteresirane stranke ili skupine zainteresiranih stranaka sa sličnim interesima i službi Komisije nadležnih za istragu te u slučaju potrebe i drugih službi.

2.   Saslušanje sa skupinom zainteresiranih stranaka sa sličnim interesima može se organizirati na zahtjev pojedinačne zainteresirane stranke i održava se pod uvjetom da na sudjelovanje pristane barem još jedna pojedinačna zainteresirana stranka sa sličnim interesima.

Članak 8.

Saslušanja između zainteresiranih stranaka s različitim interesima

1.   Saslušanje između zainteresiranih stranaka s različitim interesima može se organizirati, uz predsjedavanje službenika za saslušanje, kako bi se omogućilo iznošenje suprotnih stajališta i protivnih argumenata. Razdoblje u kojem je potrebno održati takvo saslušanje navodi se u obavijesti o početku trgovinskog postupka.

2.   Saslušanje između zainteresiranih stranaka s različitim interesima može se organizirati u okviru svakog postupka trgovinske zaštite, nakon saslušanja službi Komisije nadležnih za istragu.

3.   Saslušanje između zainteresiranih stranaka s različitim interesima može se organizirati na zahtjev pojedinačne zainteresirane stranke i održava se pod uvjetom da na sudjelovanje pristane barem još jedna pojedinačna zainteresirana stranka s različitim interesima.

4.   Saslušanju prisustvuju službe Komisije nadležne za istragu te u slučaju potrebe i druge službe.

5.   Nadležni predstavnici država članica mogu kao promatrači prisustvovati bilo kojem saslušanju između zainteresiranih stranaka s različitim interesima.

Članak 9.

Priprema saslušanja

1.   Nakon savjetovanja s odgovornim direktorom ili njegovim delegatom, službenik za saslušanje određuje datum, trajanje i mjesto saslušanja. U slučaju zahtjeva zainteresiranih stranaka ili službi Komisije za odgodom, službenik za saslušanje odlučuje hoće li odobriti odgodu.

2.   Prema potrebi, službenik za saslušanje može održati pripremni sastanak sa zainteresiranima strankama ili sa službama Komisije nadležnim za istragu i drugim službama kako bi se, u mjeri u kojoj je to moguće, utvrdila i razjasnila sva činjenična ili zakonska pitanja koja je potrebno obraditi tijekom saslušanja. U tu svrhu, službenik za saslušanje može od sudionika saslušanja zatražiti sve informacije potrebne za pripremu saslušanja.

3.   Službenik za saslušanje priprema dnevni red svakog saslušanja koji mora biti dostupan svim sudionicima prije samog saslušanja.

4.   Službenik za saslušanje može, unutar razumnog vremenskog razdoblja nakon roka za podnošenje primjedbi na objavljene podatke te prije saslušanja među strankama, pozvati sudionike da podnesu upite o informacijama koje su pružile druge zainteresirane stranke.

5.   Prema potrebi, službenik za saslušanje može nakon savjetovanja s odgovornim direktorom ili njegovim delegatom, kako bi se osigurala valjana priprema saslušanja i u što većoj mjeri razjasnilo činjenično stanje, strankama pozvanima na saslušanje unaprijed dostaviti popis pitanja u kojima bi se želio upoznati sa stajalištem stranaka.

6.   Službenik za saslušanje također može zatražiti da ga se prethodno obavijesti u pisanom obliku o osnovnom sadržaju predviđenih izjava sudionika svakog saslušanja.

7.   Službenik za saslušanje može na saslušanje pozvati vanjske stručnjake. Zainteresirane stranke i službe Komisije mogu od službenika za saslušanje zatražiti da dopusti prisustvovanje vanjskih stručnjaka saslušanju. Službenik za saslušanje odlučuje o takvim zahtjevima. Vanjski stručnjaci pozvani na saslušanje dužni su potpisati sporazum o povjerljivosti podataka.

8.   Od vanjskih se stručnjaka može zatražiti izrada relevantnih analiza, izvještaja ili objava koji se uključuju u spis i moraju, kada je to moguće, biti dostupni svim sudionicima prije samog saslušanja.

Članak 10.

Provođenje saslušanja

1.   Službenik za saslušanje u cijelosti je odgovoran za vođenje saslušanja. Službenik za saslušanje dužan je osigurati pravilno provođenje saslušanja te na taj način doprinijeti nepristranosti samog saslušanja i svake kasnije donesene odluke.

2.   Saslušanja nisu javna. Službenik za saslušanje odlučuje o tome koje osobe je potrebno saslušati u ime stranke te trebaju li se te stranke saslušati posebno ili uz nazočnost drugih osoba pozvanih na saslušanje. U potonjem je slučaju potrebno poštovati legitimne interese zainteresiranih stranaka za zaštitom njihovih poslovnih tajni i drugih povjerljivih podataka.

3.   Službenik za saslušanje može dopustiti sudionicima da tijekom saslušanja postavljaju pitanja i na njih odgovaraju.

4.   Ako je službenik za saslušanje dopustio vanjskim stručnjacima prisustvovanje saslušanju, dužan je tim stručnjacima osigurati mogućnost da iznesu svoja mišljenja i odgovore na pitanja drugih sudionika saslušanja.

5.   Prema potrebi, službenik za saslušanje može nakon savjetovanja s odgovornim direktorom ili njegovim delegatom, zbog potrebe da se osigura pravo osoba na saslušanje, dati mogućnost zainteresiranim strankama da podnesu daljnje pisane prigovore nakon usmenog saslušanja. Službenik za saslušanje određuje datum do kojega se takvi prigovori mogu podnijeti. Pisane primjedbe primljene nakon tog datuma ne uzimaju se u obzir.

Članak 11.

Daljnje informiranje o saslušanjima

1.   Službenik za saslušanje dužan je izraditi transkript ili smisleni sažetak saslušanja:

(a)

u slučaju organizacije saslušanja između zainteresiranih stranaka s različitim interesima, transkript ili smisleni sažetak mora biti dostupan svim sudionicima saslušanja i uvršten u spis u koji će zainteresirane stranke imati uvid;

(b)

u slučaju organizacije saslušanja između pojedinačne zainteresirane stranke ili skupine zainteresiranih stranaka sa sličnim interesima i službi Komisije, transkript ili smisleni sažetak mora biti dostupan svim sudionicima saslušanja. Ti sudionici imaju pravo podnijeti obrazložen zahtjev za zaštitom određenih povjerljivih podataka sadržanih u transkriptu ili sažetku. Službenik za saslušanje donosi odluku o takvim zahtjevima nakon savjetovanja sa službama Komisije nadležnima za istragu i prema potrebi i drugim službama. Nezaštićena verzija transkripta ili sažetka uvrštava se u spis koji se daje na uvid zainteresiranim strankama.

2.   Službenik za saslušanje može iznijeti prijedloge službama Komisije nadležnima za istragu u skladu s člankom 4. stavkom 4. ove Odluke. Službe Komisije nadležne za istragu u razumnom vremenskom razdoblju prije usvajanja konačnog pravnog akta izvješćuju službenika za saslušanje o tome jesu li i na koji način uzele u obzir te prijedloge te službeniku za saslušanje dostavljaju primjerak nacrta pravnog akta.

3.   Službenik za saslušanje podnosi redovite izvještaje članu Komisije odgovornom za trgovinsku politiku, uz primjerak za glavnog direktora, o saslušanjima s pojedinačnim zainteresiranim strankama ili skupinom zainteresiranih stranaka sa sličnim interesima, kako je predviđeno člankom 18. ove Odluke, osim ako slučaj ne zahtijeva iznošenje hitnog prijedloga članu Komisije odgovornom za trgovinsku politiku ili glavnom direktoru.

4.   Sve preporuke službama Komisije nadležnima za istragu te izvještaji i primjedbe službenika za saslušanje upućeni članu Komisije odgovornom za trgovinsku politiku ili glavnom direktoru smatraju se povjerljivim internim dokumentima.

5.   U slučaju organizacije saslušanja između stranaka, službenik ovlašten za saslušanje izrađuje pisano konačno izvješće o poštovanju prava zainteresiranih stranaka. Službenik za saslušanje može izmijeniti konačno izvješće u svjetlu svih izmjena nacrta pravnog akta sve do trenutka usvajanja konačnog pravnog akta.

Članak 12.

Uvid u spis

1.   Stranka koja tvrdi da je zainteresirana stranka može od službenika za saslušanje zatražiti da ponovno razmotri svaku zabranu od strane službi Komisije nadležnih za istragu kojom se dotičnoj stranci, unutar razumnog vremenskog razdoblja, onemogućuje uvid u spis dostupan zainteresiranim strankama ili u pojedini dokument kojim Komisija raspolaže. Službenik za saslušanje razmatra slučaj i donosi odluku o odobravanju djelomičnog ili potpunog uvida ili zabrani uvida u spis ili traženi dokument.

2.   Službenik za saslušanje utvrđuje vremenske okvire unutar kojih će službe Komisije nadležne za istragu omogućiti takav uvid.

Članak 13.

Zaštita povjerljivosti podataka

1.   Službenika za saslušanje obvezuju opća pravila zaštite povjerljivosti podataka koje su zainteresirane stranke priložile u okviru upravnih postupaka pred Komisijom.

2.   Zainteresirana stranka ili službe Komisije nadležne za istragu mogu od službenika za saslušanje zatražiti da donese odluku o povjerljivoj prirodi dokumenta kojim raspolažu službe Komisije nadležne za istragu.

Članak 14.

Nepovjerljivi sažeci povjerljivih podataka

1.   Zainteresirana stranka može od službenika za saslušanje zatražiti da ponovno razmotri ocjenu službi Komisije nadležnih za istragu o tome je li nepovjerljivi sažetak povjerljivih podataka koji je podnesen u okviru istrage dovoljno detaljan da omogući smisleno razumijevanje biti podnesenih povjerljivih podataka.

2.   U slučaju namjere službi Komisije nadležnih za istragu da zanemare dokument ili podatke za koje je zainteresirana stranka odbila ponuditi smislen nepovjerljivi sažetak, potonja od službenika za saslušanje može zatražiti da odluči po tom pitanju.

3.   Službenik za saslušanje razmatra zahtjev. Ako smatra da nepovjerljivi sažetak nije dovoljno detaljan, dužan je zainteresiranoj stranci koja je podnijela sažetak omogućiti da u razumnom vremenskom roku prokomentira i ispravi svoj sažetak.

4.   Ako zainteresirana stranka koja je pružila povjerljive podatke ponudi manjkav sažetak, ponudi opravdanja koja nije moguće prihvatiti ili ne učini ništa, službenik za saslušanje odlučuje hoće li ili ne zanemariti povjerljive podatke za koje nije ponuđen nikakav smisleni nepovjerljivi sažetak u skladu s relevantnim odredbama osnovnih uredbi.

Članak 15.

Uvid u povjerljive podatke koji ne podliježu sažetom izvještavanju

Na zahtjev zainteresirane stranke službenik za saslušanje može razmotriti povjerljive podatke koji ne podliježu sažetom izvještavanju, a u koje ta stranka nema uvid, kako bi provjerio na koji su način službe Komisije nadležne za istragu koristile te podatke.

Službenik za saslušanje obavješćuje zainteresiranu stranku koja je podnijela zahtjev o tome jesu li, prema njegovom mišljenju:

(a)

podaci koji su joj uskraćeni od značaja za obranu te stranke; i

(b)

kada su od značaja, jesu li istražne službe ispravno obuhvatile te podatke u okviru činjenica i razmatranja na kojima su utemeljile svoje zaključke.

Članak 16.

Produljenje rokova

1.   Svaki zahtjev za produljenjem vremenskih rokova ili odgodom datuma za podnošenje odgovora na upitnike, dostavu dodatnih informacija, obilaske na licu mjesta ili prigovore na objavljene podatke svaka zainteresirana stranka prvo upućuje službama Komisije nadležnima za istragu. Takav se zahtjev podnosi pravovremeno, prije isteka prvobitno utvrđenog vremenskog roka. Ako takav zahtjev bude odbijen ili zainteresirana stranka smatra da je odobreno produljenje roka prekratko, može, prije isteka izvorno utvrđenog vremenskog roka, službeniku za saslušanje podnijeti obrazložen zahtjev da razmotri slučaj. Nakon savjetovanja s odgovornim direktorom ili njegovim delegatom službenik za saslušanje ima pravo produljiti rokove ili odbiti zahtjev.

2.   Službe Komisije ne postupaju u gore navedenom slučaju prije odluke službenika za saslušanje.

3.   Službenik za saslušanje donosi odluku poštujući specifične okolnosti predmetnog zahtjeva i vremenska ograničenja postupka.

Članak 17.

Sudjelovanje u sastancima odbora

Službenik za saslušanje može prisustvovati sastancima odbora. Prema potrebi, službenik za saslušanje može odgovarati na pitanja država članica ako se ta pitanja tiču prirode njegova posredovanja u postupcima.

Članak 18.

Izvještaji službenika za saslušanje

1.   Na kraju svake godine službenik za saslušanje izrađuje godišnje izvješće. Godišnje izvješće sadrži informacije o slučajevima u kojima je službenik za saslušanje posredovao, o vrstama odluka i preporuka koje je donio te o svim prijedlozima koje je iznio s ciljem unaprjeđenja trgovinskih postupaka. Izvješće se upućuje članu Komisije odgovornom za trgovinsku politiku. Primjerci izvješća uručuju se i glavnom direktoru za trgovinu te svim uključenim Upravama.

2.   Sažeci godišnjih izvješća dostavljaju se državama članicama i Europskom parlamentu, te objavljuju na internetskoj stranici službenika za saslušanje.

3.   Službenik za saslušanje izrađuje redovna izvješća za člana Komisije odgovornog za trgovinsku politiku u kojima iznosi sažetak svojih aktivnosti i svih pitanja koja su se pojavila tijekom tih aktivnosti. U izvješćima se daje pregled glavnih pitanja u vezi s politikom, odluka i prijedloga koje je službenik za saslušanje iznio te načina na koji su službe Komisije nadležne za istragu uzele u obzir te prijedloge. Primjerak ovog izvješća upućuje se glavnom direktoru za trgovinu.

4.   Službenik za saslušanje izvještava o svim saslušanjima sa zainteresiranim strankama te, ispunjavajući svoju savjetodavnu ulogu, može izvijestiti člana Komisije odgovornog za trgovinsku politiku o svim drugim pitanjima koja se pojave tijekom trgovinskog postupka ili su na bilo koji drugi način značajna za učinkovitu provedbu zakonskih načela Europske unije u trgovinskim postupcima.

5.   Konačno izvješće službenika za saslušanje o saslušanjima između stranaka podnosi se članu Komisije odgovornom za trgovinsku politiku, glavnom direktoru za trgovinu i nadležnom direktoru. Dostavlja se nadležnim predstavnicima država članica i zainteresiranim strankama.

Članak 19.

Prijelazne odredbe

Ova se Odluka primjenjuje na postupke koji su u trenutku njezina stupanja na snagu u tijeku, ali u kojima još nije donesena konačna objava.

Postupovni koraci koji su poduzeti prije stupanja na snagu ove Odluke ostaju na snazi.

Članak 20.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. veljače 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 55, 5.3.2010., str. 60.

(2)  SL C 83, 30.3.2010., str. 391.

(3)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(4)  SL L 188, 18.7.2009., str. 93.

(5)  SL L 84, 31.3.2009., str. 1.

(6)  SL L 185, 17.7.2009., str. 1.

(7)  SL L 349, 31.12.1994., str. 71.

(8)  SL L 56, 6.3.1996., str. 21.

(9)  SL L 162, 30.4.2004., str. 1.

(10)  SL L 211, 6.8.2008., str. 1.

(11)  SL L 201, 26.7.2001., str. 10.

(12)  SL L 65, 8.3.2003., str. 1.

(13)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

238


32012R0386


L 129/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EU) br. 386/2012 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 19. travnja 2012.

o povjeravanju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) zadaća u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva, uključujući i okupljanje predstavnika javnog i privatnog sektora u okviru Europske promatračnice za povrede prava intelektualnog vlasništva

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114. i članak 118. prvi stavak,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Gospodarska dobrobit Unije ovisi o stalnom stvaralaštvu i inovativnosti. Stoga su mjere njihove učinkovite zaštite neizostavne u osiguravanju budućeg blagostanja Unije.

(2)

Prava intelektualnog vlasništva čine značajno poslovno sredstvo koje pomaže osigurati da stvaraoci i inovatori dobiju pravednu naknadu za svoj rad te da je njihovo ulaganje u istraživanje i nove ideje zaštićeno.

(3)

Promišljen, usklađen i napredan pristup pravima intelektualnog vlasništva nužan je u nastojanjima da se ispune ciljevi Strategije Europa 2020, uključujući i Digitalnu agendu za Europu.

(4)

Stalni porast broja povreda prava intelektualnog vlasništva predstavlja stvarnu prijetnju ne samo za gospodarstvo Unije, već u mnogim slučajevima i za zdravlje i sigurnost potrošača Unije. Stoga je za uspješnu borbu protiv ove pojave potrebno učinkovito, hitno i usklađeno djelovanje na nacionalnoj, europskoj i svjetskoj razini.

(5)

U okviru sveobuhvatne strategije o pravima intelektualnog vlasništva predviđene Rezolucijom Vijeća od 25. rujna 2008. o cjelovitom europskom planu za sprječavanje krivotvorenja i piratstva (3), Vijeće je pozvalo Komisiju da uspostavi Europsku promatračnicu za krivotvorenje i piratstvo. Komisija je stoga okupila mrežu stručnjaka iz javnog i privatnog sektora te opisala zadaće te mreže u svojoj Komunikaciji pod nazivom „Poboljšanje provedbe prava intelektualnog vlasništva na unutarnjem tržištu”. Naziv Europska promatračnica za krivotvorenje i piratstvo potrebno je promijeniti u Europska promatračnica za povrede prava intelektualnog vlasništva (dalje u tekstu: „Promatračnica”).

(6)

U toj se Komunikaciji navodi da bi Promatračnica trebala služiti kao središnje mjesto za prikupljanje i praćenje informacija i podataka vezanih za sve povrede prava intelektualnog vlasništva, te za izvješćivanje o takvim informacijama i podacima. Trebala bi služiti kao platforma za suradnju između predstavnika nacionalnih tijela i zainteresiranih strana za razmjenu ideja, stručnih znanja i iskustava o najboljim praksama te davanje preporuka donositeljima politika u vezi sa zajedničkim strategijama provedbe. Komunikacijom je bilo utvrđeno da će Promatračnicu organizirati i njome upravljati službe Komisije.

(7)

U svojoj Rezoluciji od 1. ožujka 2010. o provedbi prava intelektualnog vlasništva na unutarnjem tržištu (4), Vijeće je pozvalo Komisiju, države članice i industriju da Promatračnici dostave raspoložive pouzdane i usporedive podatke o krivotvorenju i piratstvu te da u okviru Promatračnice zajednički razviju i dogovore planove daljnjeg prikupljanja informacija. Vijeće je također pozvalo Promatračnicu da svake godine objavi cjelovito godišnje izvješće u kojem će obuhvatiti opseg, razmjere i glavne karakteristike krivotvorenja i piratstva kao i njihov utjecaj na unutarnje tržište. To bi godišnje izvješće trebalo biti pripremljeno u okvirima zakona o zaštiti podataka, a na temelju relevantnih informacija koje u tu svrhu dostavljaju tijela država članica, Komisija i privatni sektor. Vijeće je također prepoznalo važnost razvoja novih konkurentnih poslovnih modela za povećanje zakonite ponude kulturnih i stvaralačkih sadržaja i za istodobno sprječavanje povreda prava intelektualnog vlasništva i borbu protiv njih kao nužno sredstvo poticanja gospodarskog rasta, zapošljavanja i kulturne raznolikosti.

(8)

U svojim Zaključcima od 25. svibnja 2010. o budućoj reviziji sustava žiga Europske unije (5), Vijeće je pozvalo Komisiju da uspostavi pravnu osnovu za uključivanje Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) (dalje u tekstu: „Ured”) u aktivnosti vezane za provedbu, uključujući borbu protiv krivotvorenja, posebno poticanjem njegove suradnje s nacionalnim uredima za žigove i Promatračnicom. S tim u vezi, Direktivom 2004/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o provedbi prava intelektualnog vlasništva (6) među ostalim su predviđene određene mjere za poticanje suradnje, uključujući i razmjenu informacija, između država članica i Komisije.

(9)

U svojoj Preporuci od 26. ožujka 2009. o jačanju sigurnosti i temeljnih sloboda na internetu (7) Europski parlament preporučio je da Vijeće očuva potpun i siguran pristup internetu pritom potičući suradnju između privatnog i javnog sektora pri jačanju suradnje u području provođenja zakona.

(10)

U svojoj Rezoluciji od 22. rujna 2010. o provedbi prava intelektualnog vlasništva na unutarnjem tržištu (8) Europski parlament pozvao je države članice i Komisiju da prošire suradnju između Ureda i nacionalnih ureda za intelektualno vlasništvo na borbu protiv povreda prava intelektualnog vlasništva.

(11)

U svojoj Rezoluciji od 12. svibnja 2011. o ostvarivanju potencijala kulturnih i stvaralačkih djelatnosti (9), Europski parlament od Komisije je zatražio da uzme u obzir posebne probleme s kojima se susreću mala i srednja poduzeća pri ostvarivanju svojih prava intelektualnog vlasništva te da potiče primjenu najboljih praksi i najučinkovitijih metoda za poštovanje tih prava.

(12)

U svojoj Rezoluciji od 6. srpnja 2011. o cjelovitom pristupu zaštiti osobnih podataka u Europskoj uniji (10), Europski parlament pozvao je Komisiju da osigura potpunu usklađenost i pravnu sigurnost, čime bi se pružila jedinstvena i visoka razina zaštite pojedinaca u svim okolnostima.

(13)

S obzirom na opseg zadaća dodijeljenih Promatračnici, potrebno je rješenje kojim bi se osigurala odgovarajuća i održiva infrastruktura za ispunjavanje njezinih zadaća.

(14)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 207/2009 od 26. veljače 2009. o žigu Zajednice (11) predviđena je administrativna suradnja između Ureda i sudova ili tijela država članica te razmjena publikacija između Ureda i središnjih ureda država članica za industrijsko vlasništvo. Temeljem toga, Ured je uspostavio suradnju s nacionalnim uredima koji djeluju u području zaštite prava intelektualnog vlasništva. Tako Ured u značajnoj mjeri već posjeduje nužno iskustvo i stručnost da osigura odgovarajuću i održivu infrastrukturu u području zadaća Promatračnice.

(15)

Izvršavanje tih zadaća stoga je primjereno povjeriti Uredu.

(16)

Te bi se zadaće trebale odnositi na sva prava intelektualnog vlasništva obuhvaćena Direktivom 2004/48/EZ s obzirom na to da povrede u mnogim slučajevima utječu na više prava intelektualnog vlasništva. Povrh toga potrebni su podaci i razmjena najboljih praksi u vezi s cjelokupnim nizom gore spomenutih prava intelektualnog vlasništva da bi se osigurala potpuna slika stanja i omogućilo oblikovanje cjelovitih strategija s ciljem smanjenja broja povreda prava intelektualnog vlasništva.

(17)

Zadaće koje bi Ured trebao izvršavati mogu se povezati s provedbom i mjerama izvješćivanja propisanim Direktivom 2004/48/EZ. Tako bi Ured nacionalnim tijelima ili nositeljima djelatnosti trebao pružati usluge koje prvenstveno utječu na jedinstvenu provedbu Direktive i koje će vjerojatno olakšati njezinu primjenu. Zadaće Ureda stoga bi se trebale smatrati usko povezanima s predmetom akata kojima se usklađuju zakoni i drugi propisi država članica.

(18)

Promatračnica, koju okuplja Ured, koristeći stručna znanja, iskustvo i sredstva Ureda trebala bi postati središte izvrsnosti za informacije i podatke vezane uz povrede prava intelektualnog vlasništva.

(19)

Ured bi trebao osigurati forum koji povezuje javna tijela i privatni sektor i osigurava prikupljanje, analizu i širenje relevantnih objektivnih, usporedivih i pouzdanih podataka o vrijednosti prava intelektualnog vlasništva i povredama tih prava, utvrđuje i potiče najbolje prakse i strategije za provedbu prava intelektualnog vlasništva i podiže javnu svijest o utjecaju povreda prava intelektualnog vlasništva. Ured bi, povrh toga, trebao ispunjavati i dodatne zadaće kao što su poboljšanje razumijevanja vrijednosti prava intelektualnog vlasništva, poticanje razmjene informacija o novim konkurentnim poslovnim modelima koji proširuju zakonitu ponudu kulturnih i stvaralačkih sadržaja, unaprjeđivanje stručnosti osoba uključenih u provedbu prava intelektualnog vlasništva odgovarajućim mjerama osposobljavanja, poboljšanje poznavanja tehnika sprječavanja krivotvorenja i jačanje suradnje s trećim zemljama i međunarodnim organizacijama. Komisija bi trebala biti povezana s djelatnostima koje Ured izvršava u okviru ove Uredbe.

(20)

Ured bi tako trebao olakšati i podupirati aktivnosti nacionalnih tijela, privatnog sektora i institucija Unije u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva, a posebno njihove aktivnosti u borbi protiv povreda tih prava. Izvršavanje ovlasti koje su Uredu dodijeljene u okviru ove Uredbe ne sprječava države članice u provedbi njihovih nadležnosti. Zadaće i aktivnosti Ureda u skladu s ovom Uredbom ne obuhvaćaju sudjelovanje u pojedinačnim operacijama ili istragama koje provode nadležna tijela.

(21)

S ciljem najučinkovitijeg ispunjavanja tih zadaća Ured bi trebao surađivati i savjetovati se s drugim tijelima na nacionalnoj, europskoj i, kada je to potrebno, međunarodnoj razini te stvarati sinergije s djelatnostima takvih tijela i izbjegavati svako udvostručavanje mjera.

(22)

Ured bi trebao provoditi zadaće i aktivnosti vezane uz provedbu prava intelektualnog vlasništva koristeći se vlastitim proračunskim sredstvima.

(23)

Po pitanju odabira predstavnika privatnog sektora, Ured bi pri okupljanju Promatračnice u okviru svojih djelatnosti trebao uključiti reprezentativan izbor gospodarskih sektora, uključujući i stvaralačku industriju, kojih se borba protiv povreda prava intelektualnog vlasništva najviše tiče ili koji su u njoj najiskusniji, a posebno predstavnike nositelja prava, uključujući autore i druge stvaraoce, kao i posrednike internetskih usluga. Također je potrebno osigurati i odgovarajuću zastupljenost potrošača te malih i srednjih poduzeća.

(24)

Obveze obavješćivanja koje su ovom Uredbom propisane za države članice i pripadnike privatnog sektora ne bi smjele stvarati nepotrebna administrativna opterećenja te bi trebale biti usmjerene k izbjegavanju dvostrukog izvještavanja u pogledu podataka koje države članice i pripadnici privatnog sektora već dostavljaju Uniji u okviru postojećih zahtijeva Unije u vezi s izvještavanjem.

(25)

S obzirom na to da države članice ne mogu dostatno ostvariti cilj ove Uredbe, odnosno ovlastiti Ured za zadaće u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva, te ga se stoga zbog njegovog učinka može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim istim člankom, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje toga cilja,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

Ovom se Uredbom Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (dalje u tekstu: „Ured”) povjeravaju zadaće čiji je cilj olakšati i poduprijeti aktivnosti nacionalnih tijela, privatnog sektora i Unije u borbi protiv povreda prava intelektualnog vlasništva obuhvaćenih Direktivom 2004/48/EZ. Pri izvršavanju ovih zadaća Ured organizira, rukovodi i podupire skup stručnjaka, tijela i zainteresiranih strana okupljenih pod nazivom „Europska promatračnica za povrede prava intelektualnog vlasništva” (dalje u tekstu: „Promatračnica”).

Zadaće i aktivnosti Ureda u skladu s ovom Uredbom ne obuhvaćaju sudjelovanje u pojedinačnim operacijama ili istragama koje provode nadležna tijela.

Članak 2.

Zadaće i aktivnosti

1.   Ured ima sljedeće zadaće:

(a)

poboljšanje razumijevanja vrijednosti intelektualnog vlasništva;

(b)

poboljšanje razumijevanja opsega i utjecaja povreda prava intelektualnog vlasništva;

(c)

poboljšanje poznavanja najboljih praksi javnog i privatnog sektora za zaštitu prava intelektualnog vlasništva;

(d)

podrška u podizanju svijesti građana o utjecaju povreda prava intelektualnog vlasništva;

(e)

unaprjeđivanje stručnosti osoba uključenih u provedbu prava intelektualnog vlasništva;

(f)

poboljšanje poznavanja tehničkih alata za sprječavanje i borbu protiv povreda prava intelektualnog vlasništva, uključujući sustave prepoznavanja i praćenja koji pomažu u razlikovanju originalnih proizvoda od onih krivotvorenih;

(g)

osiguravanje mehanizama koji pomažu poboljšanju internetske razmjene informacija vezanih za provedbu prava intelektualnog vlasništva među tijelima država članica koja djeluju u području tih prava te poticanje suradnje s tim tijelima i među njima;

(h)

djelovanje, uz savjetovanje s državama članicama, u svrhu poticanja međunarodne suradnje s nacionalnim uredima trećih zemalja s ciljem izgradnje strategija i razvoja tehnika, vještina i alata za provedbu prava intelektualnog vlasništva.

2.   Pri ispunjavanju zadaća iz stavka 1. Ured provodi sljedeće aktivnosti u skladu s programom djelovanja usvojenim na temelju članka 7., a u skladu s pravom Unije:

(a)

uspostavljanje transparentne metodologije za prikupljanje i analizu neovisnih, objektivnih, usporedivih i pouzdanih podataka o povredama prava intelektualnog vlasništva i izvješćivanje o njima;

(b)

prikupljanje, analiza i širenje relevantnih objektivnih, usporedivih i pouzdanih podataka o povredama prava intelektualnog vlasništva;

(c)

prikupljanje, analiza i širenje relevantnih objektivnih, usporedivih i pouzdanih podataka o gospodarskoj vrijednosti intelektualnog vlasništva i njegovom doprinosu gospodarskom rastu, blagostanju, inovacijama, stvaralaštvu, kulturnoj raznolikosti, stvaranju visokokvalitetnih radnih mjesta i razvoju visokokvalitetnih proizvoda i usluga unutar Unije;

(d)

davanje redovnih ocjena i posebnih izvješća prema gospodarskom sektoru, zemljopisnom području i vrsti povrijeđenog prava intelektualnog vlasništva, u kojima se između ostalog ocjenjuje utjecaj povreda prava intelektualnog vlasništva na društvo i gospodarstvo, uključujući i ocjenu učinaka na mala i srednja poduzeća te na zdravlje, okoliš, sigurnost i zaštitu;

(e)

prikupljanje, analiza i širenje informacija o najboljim praksama između predstavnika koji se sastaju u okviru Promatračnice te, prema potrebi, davanje preporuka u vezi sa strategijama na temelju takvih praksi;

(f)

priprema izvješća i publikacija s ciljem podizanja svijesti među građanima Unije u vezi s utjecajem povreda prava intelektualnog vlasništva te organizacija konferencija, događanja i sastanaka u tu svrhu na nacionalnoj i međunarodnoj razini, kao i podupiranje nacionalnih i sveeuropskih akcija, uključujući kampanje na internetu i izvan njega, prvenstveno osiguravanjem podataka i informacija;

(g)

praćenje razvoja novih konkurentnih poslovnih modela koji proširuju zakonitu ponudu kulturnih i stvaralačkih sadržaja te poticanje razmjene informacija i podizanje svijesti potrošača u vezi s tim;

(h)

razvoj i organizacija internetskih i drugih oblika osposobljavanja nacionalnih službenika uključenih u zaštitu prava intelektualnog vlasništva;

(i)

organizacija ad hoc sastanaka stručnjaka, uključujući akademske stručnjake i odgovarajuće predstavnike civilnog društva, u svrhu potpore vlastitom djelovanju u okviru ove Uredbe;

(j)

utvrđivanje i promicanje tehničkih alata za stručnjake i tehnika za utvrđivanje referentnih vrijednosti, uključujući sustave prepoznavanja i praćenja koji pomažu u razlikovanju originalnih proizvoda od onih krivotvorenih;

(k)

djelovanje u suradnji s nacionalnim tijelima i Komisijom s ciljem razvoja internetske mreže koja bi olakšala razmjenu informacija o povredama prava intelektualnog vlasništva između javnih uprava, tijela i organizacija država članica koje djeluju na području zaštite i provedbe tih prava;

(l)

djelovanje u suradnji sa središnjim uredima država članica za intelektualno vlasništvo, uključujući Ured Beneluksa za intelektualno vlasništvo i druga tijela država članica koja djeluju u području zaštite prava intelektualnog vlasništva i izgradnja sinergije među njima s ciljem razvoja i promicanja tehnika, vještina i alata vezanih uz provedbu prava intelektualnog vlasništva, uključujući programe osposobljavanja i kampanje podizanja svijesti;

(m)

u dogovoru s državama članicama, razvoj programa za pružanje tehničke potpore trećim zemljama, kao i razvoj i organizacija posebnih programa osposobljavanja i događanja za službenike iz trećih zemalja koji djeluju u području zaštite prava intelektualnog vlasništva;

(n)

davanje preporuka Komisiji o pitanjima obuhvaćenim područjem primjene ove Uredbe, na temelju zahtjeva Komisije;

(o)

provedba sličnih aktivnosti koje su potrebne da bi se Uredu omogućilo izvršavanje zadaća iz stavka 1.

3.   Prilikom provođenja zadaća i aktivnosti iz stavaka 1. i 2., Ured se pridržava postojećih propisa Unije o zaštiti podataka.

Članak 3.

Financiranje

Ured u svakom trenutku osigurava da se aktivnosti za koje je ovom Uredbom ovlašten izvršavaju korištenjem njegovih vlastitih proračunskih sredstava.

Članak 4.

Sastanci Promatračnice

1.   Radi provođenja aktivnosti iz članka 2. stavka 2., Ured na sastanke Promatračnice najmanje jednom godišnje poziva predstavnike javnih uprava, tijela i organizacija država članica koje djeluju u području prava intelektualnog vlasništva te predstavnike privatnog sektora da bi sudjelovali u radu Ureda u okviru ove Uredbe.

2.   Predstavnici privatnog sektora pozvani na sastanke Promatračnice obuhvaćaju širok, mjerodavan i uravnotežen raspon tijela Unije i nacionalnih tijela koja predstavljaju različite gospodarske sektore, uključujući i stvaralačku industriju koja je u najvećoj mjeri pogođena ovim problemom ili najiskusnija u borbi protiv povreda prava intelektualnog vlasništva.

Organizacije potrošača, mala i srednja poduzeća, autori i drugi stvaraoci zastupljeni su na odgovarajući način.

3.   Ured poziva svaku državu članicu da na sastanke Promatračnice pošalje najmanje jednog predstavnika svoje javne uprave. U tom smislu države članice osiguravaju kontinuitet rada Promatračnice.

4.   Sastanke iz stavka 1. mogu nadopuniti radne skupine unutar Promatračnice sastavljene od predstavnika država članica i privatnog sektora.

5.   Prema potrebi, a uz sastanke iz stavka 1., Ured organizira sastanke na kojima se sastaju:

(a)

predstavnici javne uprave, tijela i organizacija država članica; ili

(b)

predstavnici privatnog sektora.

6.   Članovi ili drugi predstavnici Europskog parlamenta te predstavnici Komisije pozivaju se na sve sastanke iz ovog članka, ovisno o slučaju, kao članovi ili kao promatrači.

7.   Imena prisutnih predstavnika, dnevni red i zapisnik sa sastanka iz ovog članka objavljuju se na internetskoj stranici Ureda.

Članak 5.

Obveze obavješćivanja

1.   U skladu s nacionalnim pravom, uključujući i propise koji uređuju obradu osobnih podataka, države članice na zahtjev Ureda ili samoinicijativno:

(a)

obavješćuju Ured o svojim općim politikama i strategijama u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva i svim promjenama tih politika i strategija;

(b)

osiguravaju dostupne statističke podatke o povredama prava intelektualnog vlasništva;

(c)

obavješćuju Ured o značajnim primjerima sudske prakse.

2.   Ne dovodeći u pitanje propise koji uređuju obradu osobnih podataka, kao ni zaštitu povjerljivih podataka, predstavnici privatnog sektora koji se sastaju u okviru Promatračnice, kada je to moguće, na zahtjev Ureda:

(a)

obavješćuju Ured o politikama i strategijama u njihovom području djelovanja u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva i svim promjenama tih politika i strategija;

(b)

osiguravaju statističke podatke o povredama prava intelektualnog vlasništva u njihovom području djelovanja.

Članak 6.

Ured

1.   Relevantne odredbe glave VII. Uredbe (EZ) br. 207/2009 primjenjuju se na izvršavanje zadaća i aktivnosti predviđenih ovom Uredbom.

2.   Primjenom ovlasti koje su mu dodijeljene člankom 124. Uredbe (EZ) br. 207/2009, predsjednik Ureda donosi interne administrativne upute i objavljuje obavijesti za javnost koje su nužne za ispunjavanje svih zadaća koje su ovom Uredbom povjerene Uredu.

Članak 7.

Sadržaj programa djelatnosti i izvješće o upravljanju

1.   Ured sastavlja godišnji program rada u kojem se na odgovarajući način prema važnosti navode aktivnosti iz ove Uredbe i za sastanke Promatračnice, u skladu s politikama i prioritetima Unije u području zaštite prava intelektualnog vlasništva, a u suradnji s predstavnicima iz članka 4. stavka 5. točke (a).

2.   Program rada iz stavka 1. podnosi se na znanje Upravnom odboru Ureda.

3.   Izvješće o upravljanju iz članka 124. stavka 2. točke (d) Uredbe (EZ) br. 207/2009 sadržava najmanje sljedeće informacije u vezi sa zadaćama i aktivnostima Ureda u okviru ove Uredbe:

(a)

pregled glavnih aktivnosti poduzetih tijekom prethodne kalendarske godine;

(b)

rezultate ostvarene tijekom prethodne kalendarske godine kojima se prema potrebi prilažu sektorski izvještaji o stanju različitih gospodarskih i proizvodnih sektora;

(c)

opća ocjena ispunjenja zadaća Ureda predviđenih ovom Uredbom i programom djelatnosti sastavljenim u skladu sa stavkom 1.;

(d)

pregled aktivnosti koje Ured namjerava poduzeti u budućnosti;

(e)

primjedbe o provedbi prava intelektualnog vlasništva i potencijalnim budućim politikama i strategijama, između ostalog i o tome kako ojačati učinkovitu suradnju s državama članicama i između njih;

(f)

opću ocjenu odgovarajuće zastupljenosti svih sudionika iz članka 4. stavka 2. u Promatračnici.

Prije podnošenja izvješća Europskom parlamentu, Komisiji i Upravnom odboru, predsjednik Ureda savjetuje se s predstavnicima iz članka 4. stavka 5. točke (a) o značajnim dijelovima izvješća.

Članak 8.

Ocjena

1.   Komisija do 6. lipnja 2017. donosi izvješće u kojem se ocjenjuje primjena ove Uredbe.

2.   U okviru tog izvješća daje se ocjena provođenja ove Uredbe, posebno u pogledu njezina utjecaja na provedbu prava intelektualnog vlasništva na unutarnjem tržištu.

3.   Komisija se prilikom pripreme izvješća ocjene o pitanjima iz stavka 2. savjetuje s Uredom, državama članicama i predstavnicima koji se sastaju u okviru Promatračnice.

4.   Komisija prosljeđuje izvješće ocjene Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru te provodi opsežno savjetovanje o izvješću ocjene sa zainteresiranim stranama.

Članak 9.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 19. travnja 2012.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

M. BØDSKOV


(1)  SL C 376, 22.12.2011., str. 62.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 14. veljače 2012. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 22. ožujka 2012. (još nije objavljena u Službenom listu).

(3)  SL C 253, 4.10.2008., str. 1.

(4)  SL C 56, 6.3.2010., str. 1.

(5)  SL C 140, 29.5.2010., str. 22.

(6)  SL L 157, 30.4.2004., str. 45. Ispravljena verzija u SL L 195, 2.6.2004., str. 16.

(7)  SL C 117 E, 6.5.2010., str. 206.

(8)  SL C 50 E, 21.2.2012., str. 48.

(9)  Još nije objavljeno u Službenom listu.

(10)  Još nije objavljeno u Službenom listu.

(11)  SL L 78, 24.3.2009., str. 1.


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

244


32012L0017


L 156/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2012/17/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 13. lipnja 2012.

o izmjeni Direktive Vijeća 89/666/EEZ te direktiva 2005/56/EZ i 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s povezivanjem središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

Uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 50.

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Gospodarski se subjekti šire, koristeći mogućnosti koje im nudi unutarnje tržište i izvan državnih granica. Prekogranične grupe, kao i velik broj postupaka restrukturiranja kao što su pripajanja, spajanja i podjele društava uključuju društva iz različitih država članica. Slijedom toga, postoji sve veća potreba za prekograničnom dostupnošću podataka o društvima. Međutim, prekogranična dostupnost službenim podacima o društvima nije uvijek prisutna.

(2)

Jedanaestom direktivom Vijeća 89/666/EZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države (3) utvrđen je popis dokumenata i podataka koje trgovačka društva moraju objaviti u registru svoje podružnice. Međutim, registri nemaju zakonsku obvezu razmjenjivati podatke o stranim podružnicama. To uzrokuje pravnu nesigurnost za treće strane, budući da unatoč brisanju trgovačkog društva iz registra njegova podružnica može nastaviti poslovati.

(3)

Zbog postupaka kao što su prekogranična pripajanja i spajanja, svakodnevna suradnja među poslovnim registrima postala je nužnost. Direktivom 2005/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o prekograničnim spajanjima društava kapitala (4) propisana je obveza prekogranične suradnje registara. Međutim, nema uspostavljenih kanala komunikacije koji bi mogli ubrzati postupke, pomogli u prevladavanju jezičnih poteškoća te doprinijeli pravnoj sigurnosti.

(4)

Direktiva 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interes članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu članka 54. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjersa (5) između ostalog osigurava i pristup dokumentima i podacima pohranjenima u registru u papirnatom i elektronskom obliku. Međutim, građani i trgovačka društva još uvijek moraju pretraživati registre svake države zasebno, posebno zbog toga što se trenutačna dobrovoljna suradnja među registrima nije pokazala dovoljnom.

(5)

U okviru Komunikacije Komisije o Zakonu o jedinstvenom tržištu povezivanje središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava utvrđeno je kao mjera koja je nužna za stvaranje pogodnijeg pravnog i fiskalnog okruženja za gospodarske subjekte. Povezivanje bi trebalo doprinijeti poticanju konkurentnosti europskog gospodarstva smanjenjem administrativnih opterećenja i povećanjem pravne sigurnosti i na taj način i izlasku iz svjetske ekonomske i financijske krize, što je jedan od najvažnijih ciljeva strategije Europa 2020. Također bi, primjenom novina informacijske i komunikacijske tehnologije, trebalo poboljšati i prekograničnu komunikaciju između registara.

(6)

Zaključci Vijeća od 25. svibnja 2010. o povezivanju poslovnih registara potvrdili su kako bi poboljšanje dostupnosti najnovijih i vjerodostojnih podataka o trgovačkim društvima doprinijelo većem povjerenju u tržište te pomoglo oporavku i poboljšanju konkurentnosti europskoga gospodarstva.

(7)

U svojoj rezoluciji od 7. rujna 2010. o povezivanju poslovnih registara (6)

(8)

Višegodišnjim planom djelovanja europskog e-pravosuđa 2009.-2013. (7) predviđen je razvoj europskog portala e-pravosuđe (dalje u tekstu: „portal”) kao jedinstvene europske točke za elektronski pristup pravnim informacijama, pravosudnim i upravnim ustanovama, registrima, bazama podataka i drugim službama i naglašena važnost povezivanja središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava.

(9)

Prekogranična dostupnost poslovnih podataka o trgovačkim društvima i njihovim podružnicama otvorenim u drugim državama članicama može se poboljšati samo ako sve države članice omoguće elektronsku komunikaciju među registrima i slanje podataka pojedinačnim korisnicima diljem Unije u standardiziranom obliku, primjenom identičnog sadržaja i interoperabilnih tehnologija. Tu interoperabilnost registara trebali bi osigurati registri država članica (dalje u tekstu: „nacionalni registri”) pružajući usluge koje bi trebale činiti sučelje prema središnjoj europskoj platformi (dalje u tekstu: „platforma”). Platforma bi trebala predstavljati centraliziran skup alata informacijske tehnologije s uslugama i činiti zajedničko sučelje. To bi sučelje trebali koristiti svi nacionalni registri. Platforma bi također trebala omogućiti i usluge koje bi činile sučelje prema portalu koji služi kao europska točka za elektronski pristup ili prema drugim neobaveznim pristupnim točkama koje države članice mogu uspostaviti. Platforma bi trebala činiti isključivo sredstvo međusobnog povezivanja registara, a ne zaseban pravni subjekt. Platforma bi, na temelju jedinstvenih identifikatora, trebala biti u stanju iz svakog od registara država članica slati podatke nadležnim registrima drugih država članica u standardnom formatu poruke (elektronski oblik poruka koje se razmjenjuju među informacijskim sustavima kao što je, primjerice, xml) i u odgovarajućoj jezičnoj verziji.

(10)

Cilj ove direktive nije utemeljiti centraliziranu bazu registarskih podataka u kojoj bi bili pohranjeni značajni podaci o trgovačkim društvima. U fazi provedbe sustava povezivanja središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava (dalje u tekstu: „sustav povezivanja registara”), potrebno je utvrditi samo skup podataka potrebnih za ispravno funkcioniranje platforme. Opseg navedenih podataka trebao bi prvenstveno obuhvaćati operativne podatke, rječnike i glosare. Pri njegovom utvrđivanju također bi se trebala uzeti u obzir i potreba osiguravanja učinkovitog funkcioniranja sustava povezivanja registara. Ti bi se podaci trebali koristiti isključivo za omogućavanje rada platforme i nikada ne bi smjeli postati javno dostupni u izravnom obliku. Povrh toga, platforma ne bi smjela vršiti izmjene bilo sadržaja podataka o trgovačkim društvima pohranjenih u nacionalnim registrima bilo samih podataka o trgovačkim društvima koji se prenose sustavom povezivanja registara.

(11)

Obzirom da cilj ove Direktive nije usklađivanje nacionalnih sustava središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava, države članice nemaju obvezu izmjene unutarnje organizacije svojih registara, posebno u vezi s upravljanjem i pohranjivanjem podataka, naknadama te korištenjem i otkrivanjem podataka za nacionalne potrebe.

(12)

U okvirima ove Direktive na portalu će se, primjenom platforme, obrađivati upiti pojedinačnih korisnika vezani uz podatke o trgovačkim društvima i njihovim podružnicama u drugim državama članicama koji su pohranjeni u nacionalnim registrima. To će omogućiti prikazivanje rezultata pretrage na portalu, uz oznake pojašnjenja na svim službenim jezicima Unije, u obliku popisa svih dostupnih podataka. S ciljem poboljšanja zaštite trećih strana u drugim državama članicama, na portalu bi povrh toga trebale biti dostupne i osnovne informacije o pravnoj valjanosti dokumenata i podataka objavljenih u skladu sa zakonima koje su države članice donijele u skladu s Direktivom 2009/101/EZ.

(13)

Države članice trebale bi moći uspostaviti jednu ili više neobaveznih pristupnih točaka, koje bi mogle utjecati na korištenje i funkcioniranje platforme. Iz tog bi razloga Komisiju trebalo obavijestiti o njihovom uspostavljanju kao i o svim bitnim promjenama njihovog djelovanja, a posebno o njihovom zatvaranju. Takva obavijest ni u kojem smislu ne bi trebala ograničiti ovlasti država članica u vezi s uspostavljanjem i funkcioniranjem tih neobaveznih pristupnih točaka.

(14)

Trgovačka društva i njihove podružnice otvorene u drugim državama članicama trebale bi imati jedinstvene identifikatore koji bi omogućili njihovu nedvojbenu identifikaciju unutar Unije. Identifikator bi se koristio za komunikaciju među registrima putem sustava povezivanja registara. Zbog tog razloga trgovačka društva i podružnice ne bi imali obvezu uključiti jedinstveni identifikator u dopise i narudžbenice društva spomenute u direktivama 89/666/EEZ i 2009/101/EZ. Za potrebe vlastite komunikacije trebali bi nastaviti koristiti registracijski broj svog nacionalnog registra.

(15)

Trebalo bi omogućiti uspostavljanje jasne veze između registra trgovačkog društva i registara njegovih podružnica otvorenih u drugim državama članicama na temelju razmjene informacija o otvaranju i okončanju svih likvidacijskih i stečajnih postupaka nad trgovačkim društvom i o brisanju trgovačkog društva iz registra ako to povlači pravne posljedice u državi članici u kojoj se nalazi registar trgovačkog društva. Premda države članice imaju pravo odlučivati o postupcima koje će slijediti vezano uz podružnice registrirane na njihovom državnom području, trebale bi barem osigurati da se podružnice trgovačkog društva koje je prestalo poslovati bez nepotrebnog odgađanja te, ako je primjenjivo, nakon okončanja likvidacijskog postupka nad predmetnom podružnicom, izbrišu iz registra. Ova se obveza ne odnosi na podružnice trgovačkih društava koja su izbrisana iz registra, ali imaju pravnog slijednika kao što je to slučaj kod promjena pravnog oblika društva, pripajanja, spajanja i podjela društva ili prekograničnog prijenosa njegovog registriranog sjedišta.

(16)

Ova se Direktiva ne primjenjuje na podružnicu koju je u državi članici otvorilo trgovačko društvo na koje se ne primjenjuje pravo države članice, kao što je predviđeno člankom 7. Direktive 89/666/EEZ.

(17)

Direktivu 2005/56/EZ trebalo bi izmijeniti kako bi se osiguralo provođenje komunikacije među registrima putem sustava povezivanja registara.

(18)

Države članice trebale bi osigurati da se u slučaju bilo kakvih promjena podataka o trgovačkim društvima upisanih u registar ti podaci ažuriraju bez nepotrebnog odgađanja. Ažurirani podaci uobičajeno se objavljuju 21 dan od primitka potpune dokumentacije o tim promjenama, uključujući i pregled zakonitosti u skladu s nacionalnim pravom. Navedeni bi se rok trebao protumačiti kao zahtjev državama članicama da ulože razumne napore kako bi ispunile rok utvrđen ovom Direktivom. Rok se ne bi trebao primjenjivati na računovodstvene dokumente koje su trgovačka društva dužna podnijeti za svaku financijsku godinu. Razlog za ovakvo izuzeće je preopterećenost nacionalnih registara tijekom izvještajnih razdoblja. U skladu s općim načelima koja su zajednička svim državama članicama, vremenski rok od 21 dana ukida se u slučajevima više sile.

(19)

Ako Komisija odluči razviti platformu ili njome upravljati putem treće strane, to je potrebno učiniti u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (8) Kako bi se osigurala odgovarajuća uključenost država članica u taj proces, potrebno je provedbenim aktima donesenim u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 5. Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela koja se odnose na mehanizme kojima države članice kontroliraju izvršavanje provedbenih ovlasti Komisije (9), utvrditi tehničke specifikacije za potrebe postupka javne nabave.

(20)

Ako Komisija odluči razviti platformu ili njome upravljati putem treće strane, potrebno je osigurati neprekinuto funkcioniranje usluga sustava povezivanja registara kao i odgovarajući javni nadzor funkcioniranja platforme. Detaljna pravila o operativnom upravljanju platformom potrebno je donijeti provedbenim aktima donesenim u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 5. Uredbe (EU) br. 182/2011. U svakom slučaju trebalo bi osigurati uključenost država članica u funkcioniranje čitavog sustava na temelju redovnog dijaloga između Komisije i predstavnika država članica o pitanjima funkcioniranja sustava povezivanja registara i njegovog budućeg razvoja.

(21)

Za povezivanje središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava nužno je uskladiti nacionalne sustave koji imaju različite tehničke karakteristike. To zahtijeva donošenje tehničkih mjera i specifikacija koje moraju uzeti u obzir razlike među registrima. S ciljem osiguravanja jedinstvenih uvjeta provedbe ove Direktive, potrebno je na Komisiju prenijeti provedbene ovlasti za rješavanje tih tehničkih i operativnih pitanja. Te je ovlasti potrebno provoditi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

(22)

Ova Direktiva ne bi trebala ograničavati prava država članica da zaračunavaju naknade za dobivanje podataka o trgovačkim društvima putem sustava povezivanja registara, ako su takve naknade propisane nacionalnim zakonodavstvom. Stoga bi tehničke mjere i specifikacije za sustav povezivanja registara trebale omogućiti utvrđivanje načina plaćanja. U tom pogledu ova Direktiva ne bi trebala prejudicirati nikakvo određeno tehničko rješenje, budući da bi se načini plaćanja trebali utvrditi u fazi donošenja provedbenih akata, uzimajući u obzir široko dostupne načine plaćanja putem interneta.

(23)

Bilo bi poželjno da se trećim državama u budućnosti omogući sudjelovanje u sustavu povezivanja registara.

(24)

Pravično uređenje financiranja sustava povezivanja registara zahtijeva sudjelovanje i same Unije i njezinih država članica u financiranju toga sustava. Države članice trebale bi snositi troškove prilagodbe svojih nacionalnih registara tom sustavu, dok bi se središnji elementi sustava – platforma i portal koji služe kao europska točka elektronskog pristupa – trebali financirati iz odgovarajuće stavke općeg proračuna Unije. Radi dopune elemenata ove Direktive koji nisu ključni, trebalo bi Komisiji delegirati ovlasti donošenja akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u vezi s zaračunavanjem naknada za dobivanje podataka o trgovačkim društvima. To ne utječe na mogućnost nacionalnih registara da zaračunavaju naknade, ali može uključivati dodatnu naknadu za sufinanciranje održavanja i funkcioniranja platforme. Od osobite je važnosti da Komisija prilikom svojih pripremnih aktivnosti izvrši odgovarajuće konzultacije, uključujući i one na stručnoj razini. Komisija bi prilikom pripreme i sastavljanja delegiranih akata trebala osigurati istovremenu, pravovremenu i odgovarajuću dostavu svih relevantnih dokumenata Europskome parlamentu i Vijeću.

(25)

Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (10) i Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (11) uređena je obrada osobnih podataka, uključujući i elektronski prijenos osobnih podataka u državama članicama. Svaka obrada osobnih podataka u registrima država članica, od strane Komisije i prema potrebi od trećih strana uključenih u upravljanje platformom mora se obavljati u skladu s navedenim aktima. Provedbeni akti koje je potrebno donijeti u vezi sa sustavom povezivanja registara trebali bi, gdje je to primjerno, osigurati takvu usklađenost, posebno utvrđivanjem odgovarajućih zadaća i odgovornosti svih uključenih sudionika kao i organizacijskih i tehničkih pravila koja se na njih primjenjuju.

(26)

Kako bi sustav povezivanja registara mogao početi djelovati države članice moraju izvršiti potrebne prilagodbe koje se posebno sastoje od razvoja sučelja putem kojeg bi svaki registar bio povezan s platformom. Stoga je ovom Direktivom potrebno predvidjeti kasniji rok za prenošenje i primjenu odredbi od strane država članica u vezi s tehničkim funkcioniranjem tog sustava. Taj bi rok trebao početi teći tek nakon što Komisija donese sve provedbene akte vezane uz tehničke mjere i specifikacije za sustav povezivanja registara. Rok za prenošenje i primjenu odredbi ove Direktive o tehničkom funkcioniranju sustava povezivanja registara trebao bi biti dovoljan da državama članicama omogući izvršavanje svih zakonskih i tehničkih prilagodbi koje su potrebne da bi taj sustav u razumnom vremenskom roku postao u potpunosti funkcionalan.

(27)

U skladu sa Zajedničkom političkom izjavom država članica i Komisije od 28. rujna 2011. o dokumentima za pojašnjenje (12) države članice su se obvezale da će u opravdanim slučajevima obavijesti o vlastitim mjerama prenošenja priložiti jedan ili više dokumenata u kojima se objašnjava povezanost između sastavnih elemenata direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih instrumenta prenošenja. Zakonodavac smatra da je u slučaju ove Direktive prijenos takvih dokumenata opravdan.

(28)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela Povelje o temeljnim pravima Europske unije, posebno njezin članak 8. u kojem se navodi da svatko ima pravo na zaštitu osobnih podataka koji se na njega odnose.

(29)

Obzirom da države članice ne mogu dostatno ostvariti ciljeve ove Direktive, odnosno poboljšati prekograničnu dostupnost poslovnih podataka, osigurati da u registrima podružnica budu pohranjeni najnoviji podaci te uspostaviti jasne kanale komunikacije između registara u prekograničnim postupcima registracije, te ih se stoga zbog njihovog opsega i učinka može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u istom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(30)

Direktive 89/666/EEZ, 2005/56/EZ i 2009/101/EZ bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(31)

U skladu s člankom 28. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 45/2001 izvršeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom zaštite podataka, koji je 6. svibnja 2011. donio mišljenje (13),

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 89/666/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1. dodaju se sljedeći stavci:

„3.   Dokumenti i podaci iz članka 2. stavka 1. postaju javno dostupni putem sustava povezivanja središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava uspostavljenog u skladu s člankom 4.a stavkom 2. Direktive 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interes članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu članka 48. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera (14) (dalje u tekstu: ‚sustav povezivanja registara’). Članak 3.b i članak 3.c stavak 1. te Direktive primjenjuju se uz potrebne preinake.

4.   Države članice osiguravaju da podružnice imaju jedinstveni identifikator na temelju kojeg će ih se moći nedvojbeno identificirati u komunikaciji među registrima putem sustava povezivanja registara. Taj jedinstveni identifikator sadržava barem elemente koji omogućavaju identifikaciju države članice u kojoj se nalazi registar, izvornog nacionalnog registra i broja podružnice u tom registru te prema potrebi elemente za sprječavanje pogrešaka pri identifikaciji.

2.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 5.a

1.   Registar trgovačkog društva bez odgađanja putem sustava povezivanja registara osigurava dostupnost informacija o otvaranju i okončanju svih likvidacijskih ili stečajnih postupaka nad trgovačkim društvom i o brisanju trgovačkog društva iz registra ako to povlači pravne posljedice u državi članici u kojoj se nalazi registar trgovačkog društva.

2.   Registar podružnice bez odgađanja putem sustava povezivanja registara osigurava primitak informacija iz stavka 1.

3.   Informacije iz stavaka 1. i 2. se među registrima razmjenjuju besplatno.

4.   Države članice utvrđuju postupak koji će slijediti nakon primitka informacija iz stavaka 1. i 2. Tim postupkom osiguravaju da se podružnice trgovačkog društva koje je prestalo poslovati ili je na drugi način izbrisano iz registra također bez nepotrebnog odgađanja izbrišu iz registra.

5.   Druga rečenica stavka 4. ne odnosi se na podružnice trgovačkih društava koja su izbrisana iz registra zbog bilo kakve promjene pravnog oblika predmetnog trgovačkog društva, pripajanja, spajanja ili podjele društva ili prekograničnog prijenosa njegovog registriranog sjedišta.”

3.

Umeće se sljedeći odjeljak:

„ODJELJAK III.A

ZAŠTITA PODATAKA

Članak 11.a

Obrada osobnih podataka koja se provodi u okviru ove Direktive podliježe odredbama Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (15).

Članak 2.

Izmjene Direktive 2005/56/EZ

Direktiva 2005/56/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 13. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 13.

Registracija

Zakonodavstvo svake od država članica pod čijom su se nadležnosti nalazila trgovačka društva koja se spajaju, za područje te države, u skladu s člankom 3. Direktive 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interes članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu članka 54. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera (16), utvrđuje u kojem će se obliku objaviti okončanje prekograničnog spajanja u javnom registru kojem je svako od trgovačkih društava dužno predati dokumente.

Registar u kojega se upisuje trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem bez odgađanja, putem sustava povezivanja središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava uspostavljenog u skladu s člankom 4.a stavkom 2. Direktive 2009/101/EZ, obavješćuje registar kojem je svako od trgovačkih društava bilo dužno predati dokumente stupanju na snagu prekograničnog spajanja. Brisanje starog upisa se, ako je potrebno, obavlja nakon primitka te obavijesti, ali ne prije.

2.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 17.a

Zaštita podataka

Obrada osobnih podataka koja se provodi u okviru ove Direktive podliježe odredbama Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (17).

Članak 3.

Izmjene Direktive 2009/101/EZ

Direktiva 2009/101/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 2.a

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se sve promjene u dokumentima i podacima iz članka 2. unesu u odgovarajući registar iz članka 3. stavka 1. podstavka 1. te u skladu s člankom 3. stavcima 3. i 5. uobičajeno objave u roku od 21 dan od primitka potpune dokumentacije o tim promjenama, uključujući prema potrebi i provjeru zakonitosti koja je predviđena nacionalnim pravom za upise u spis.

2.   Stavak 1. se ne primjenjuje na računovodstvene dokumente iz članka 2. točke (f).”

2.

U članku 3. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„Države članice osiguravaju da trgovačka društva imaju jedinstveni identifikator na temelju kojeg će ih se moći nedvojbeno identificirati u komunikaciji među registrima putem sustava povezivanja središnjih registara, trgovačkih registara i registara trgovačkih društava uspostavljenog u skladu s člankom 4.a stavkom 2. (dalje u tekstu: ‚sustav povezivanja registara’). Taj jedinstveni identifikator sadržava barem elemente koji omogućavaju identifikaciju države članice u kojoj se nalazi registar, izvornog nacionalnog registra i broja trgovačkog društva u tom registru te prema potrebi elemente za sprječavanje pogrešaka pri identifikaciji.”

3.

Umeću se sljedeći članci:

„Članak 3.a

1.   Države članice osiguravaju dostupnost najnovijih informacija o nacionalnim propisima u skladu s kojima se treće strane mogu pozvati na podatke i sve vrste dokumenata iz članka 2. u skladu s člankom 3. stavcima 5., 6. i 7.

2.   Države članice dostavljaju sve informacije koje su potrebne za objavu na europskom portalu e-pravosuđe (dalje u tekstu: ‚portal’) u skladu s pravilima i tehničkim zahtjevima portala.

3.   Komisija te informacije objavljuje na portalu na svim službenim jezicima Unije.

Članak 3.b

1.   Elektronske preslike dokumenata i podataka iz članka 2. također su javno dostupne putem sustava povezivanja registara.

2.   Države članice osiguravaju da su dokumenti i podaci iz članka 2. raspoloživi putem sustava povezivanja registara u standardnom formatu poruke i dostupni u elektronskom obliku. Države članice također osiguravaju poštovanje minimalnih standarda sigurnosti prijenosa podataka.

3.   Komisija osigurava da je na svim službenim jezicima Unije raspoloživa usluga pretrage trgovačkih društava registriranih u državama članicama, kako bi putem portala bili dostupni:

(a)

dokumenti i podaci iz članka 2.,

(b)

oznake pojašnjenja na svim službenim jezicima Unije, u obliku popisa svih dostupnih podataka i vrsta tih dokumenata.

Članak 3.c

1.   Naknade koje se zaračunavaju za dobivanje dokumenata i podataka iz članka 2. putem sustava povezivanja registara ne prelaze administrativne troškove njihovog dobivanja.

2.   Države članice osiguravaju da su putem sustava povezivanja registara besplatno dostupni sljedeći podaci:

(a)

naziv i pravni oblik trgovačkog društva,

(b)

registrirano sjedište trgovačkog društva i država članica u kojoj je registrirano,

(c)

registracijski broj trgovačkog društva.

Države članice mogu odlučiti da, osim navedenih, budu besplatno dostupni i drugi dokumenti i podaci.

Članak 3.d

1.   Registar trgovačkog društva bez odgađanja putem sustava povezivanja registara osigurava dostupnost informacija o otvaranju i okončanju svih likvidacijskih ili stečajnih postupaka nad trgovačkim društvom i o brisanju trgovačkog društva iz registra ako to povlači pravne posljedice u državi članici u kojoj se nalazi registar trgovačkog društva.

2.   Registar podružnice bez odgađanja putem sustava povezivanja registara osigurava primitak informacija iz stavka 1.

3.   Informacije iz stavaka 1. i 2. se među registrima razmjenjuju besplatno.”

4.

Umeću se sljedeći članci:

„Članak 4.a

1.   Uspostavlja se europska središnja platforma (dalje u tekstu: ‚platforma’).

2.   Sustav povezivanja registara sačinjavaju:

registri država članica,

platforma,

portal koji služi kao europska točka elektroničkog pristupa.

3.   Države članice putem platforme osiguravaju interoperabilnost vlastitih registara unutar sustava povezivanja registara.

4.   Države članice mogu uspostaviti neobavezne točke pristupa sustavu povezivanja registara. Komisiju bez nepotrebnog odgađanja obavješćuju o uspostavljanju takvih pristupnih točaka i o svim značajnim promjenama u njihovom djelovanju.

5.   Pristup informacijama iz sustava povezivanja registara osigurava se putem portala i putem neobaveznih pristupnih točaka koje su uspostavile države članice.

6.   Uspostavljanje sustava povezivanja registara ne utječe na postojeće bilateralne sporazume sklopljene među državama članicama u vezi s razmjenom informacija o trgovačkim društvima.

Članak 4.b

1.   Komisija odlučuje razviti platformu i/ili njome upravljati samostalno ili putem treće strane.

Ako Komisija odluči razviti platformu ili njome upravljati putem treće strane, izbor treće strane i provedba sporazuma sklopljenog s tom trećom stranom od strane Komisije vrši se u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (18).

2.   Ako Komisija odluči razviti platformu putem treće strane, provedbenim aktima utvrđuje tehničke specifikacije za potrebe postupka javne nabave i trajanje sporazuma koji će sklopiti s tom trećom stranom.

3.   Ako Komisija odluči upravljati platformom putem treće strane, provedbenim aktima donosi detaljna pravila o operativnom upravljanju platformom.

Operativno upravljanje platformom obuhvaća posebno:

nadzor nad funkcioniranjem platforme,

sigurnost i zaštitu podataka koji se šalju i razmjenjuju putem platforme,

koordinaciju odnosa između registara država članica i treće strane.

Nadzor nad funkcioniranjem platforme provodi Komisija.

4.   Provedbeni akti iz stavaka 2. i 3. donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 4.e stavka 2.

Članak 4.c

Komisija provedbenim aktima donosi sljedeće:

(a)

tehničke specifikacije kojima se utvrđuju načini komunikacije u elektronskom obliku za potrebe sustava povezivanja registara,

(b)

tehničke specifikacije komunikacijskih protokola,

(c)

tehničke mjere kojima se osiguravaju minimalni sigurnosni standardi informacijske tehnologije pri komunikaciji i širenju informacija unutar sustava povezivanja registara,

(d)

tehničke specifikacije kojima se utvrđuju načini razmjene informacija između registra trgovačkog društva i registra podružnice iz članka 3.d ove Direktive i članka 5.a Jedanaeste direktive Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države (19).

(e)

detaljan popis podataka koji se šalju za potrebe razmjene informacija među registrima, kako su navedeni u članku 3.d ove Direktive, u članku 5.a Direktive 89/666/EEZ i u članku 13. Direktive 2005/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o prekograničnim spajanjima društava kapitala (20),

(f)

tehničke specifikacije kojima se utvrđuje struktura standardnog formata poruke za potrebe razmjene informacija između registara, platforme i portala,

(g)

tehničke specifikacije kojima se utvrđuje skup podataka potrebnih za funkcioniranje platforme te načini pohrane, uporabe i zaštite takvih podataka,

(h)

tehničke specifikacije kojima se utvrđuje struktura i uporaba jedinstvenog identifikatora za komunikaciju među registrima,

(i)

specifikacije kojima se utvrđuju tehnički načini djelovanja sustava povezivanja registara pri širenju i razmjeni podataka kao i specifikacije kojima se utvrđuju usluge informacijske tehnologije koje pruža platforma, a koje osiguravaju prijenos poruka u odgovarajućoj jezičnoj verziji,

(j)

usklađene kriterije u vezi s uslugom pretraživanja dostupnom na portalu,

(k)

načine plaćanja, uzimajući u obzir dostupne načine plaćanja kao što je plaćanje putem interneta,

(l)

pojedinosti oznaka pojašnjenja u kojima su navedeni popisi podataka i vrsta dokumenata iz članka 2.,

(m)

tehničke uvjete dostupnosti usluga koje omogućava sustav povezivanja registara,

(n)

postupak i tehničke zahtjeve povezivanja neobaveznih točaka pristupa s platformom.

Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 4.e stavka 2.

Komisija donosi provedbene akte do 7. srpnja 2015.

Članak 4.d

1.   Uspostavljanje i budući razvoj platforme te prilagodbe portala na temelju ove Direktive financiraju se iz općeg proračuna Unije.

2.   Održavanje i funkcioniranje platforme financira se iz općeg proračuna Unije te se može sufinancirati naknadama za pristup sustavu povezivanja registara koje se zaračunavaju pojedinačnim korisnicima. Ovaj stavak ne utječe na naknade koje se zaračunavaju na nacionalnoj razini.

3.   Delegiranim aktima i u skladu s člankom 13.a Komisija može donijeti pravila o mogućem sufinanciranju platforme zaračunavanjem naknada i, u tom slučaju, o iznosu naknada koje se zaračunavaju pojedinačnim korisnicima u skladu sa stavkom 2.

4.   Nijedna naknada koja se zaračunava u skladu sa stavkom 2. ne utječe na eventualne naknade koje zaračunavaju države članice za dobivanje dokumenata i podataka iz članka 3.c stavka 1.

5.   Nijedna naknada koja se zaračunava u skladu sa stavkom 2. ne zaračunava se za dobivanje podataka iz članka 3.c stavka 2. točaka (a), (b) i (c).

6.   Svaka država članica snosi troškove prilagodbe vlastitih nacionalnih registara kao i troškove njihovog održavanja i funkcioniranja koji proizlaze iz ove Direktive.

Članak 4.e

1.   Komisiji pomaže odbor. Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela koja se odnose na mehanizme kojima države članice kontroliraju izvršavanje provedbenih ovlasti Komisije (21).

2.   U slučaju pozivanja na ovaj stavak primjenjuju se odredbe članka 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

5.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 7.a

Obrada osobnih podataka koja se provodi u okviru ove Direktive podliježe odredbama Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (22).

6.

Umeće se sljedeće poglavlje:

„POGLAVLJE 4.A

DELEGIRANI AKTI

Članak 13.a

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji pod uvjetima utvrđenim ovim člankom.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 4.d stavka 3. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno vrijeme.

3.   Europski parlament ili Vijeće mogu u bilo kojem trenutku opozvati delegiranje ovlasti iz članka 4.d stavka 3. Odlukom o opozivu prestaje važiti delegiranje ovlasti naveden u toj odluci. Odluka proizvodi pravne učinke sljedećeg dana od dana objave odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum utvrđen tom odlukom. Odluka ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim Komisija donese delegirani akt, o tome istodobno obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

5.   Delegirani akt donesen u skladu s člankom 4.d stavkom 3. stupa na snagu samo ako u roku od tri mjeseca od primitka obavijesti o tom aktu ni Europski parlament ni Vijeće nisu iznijeli nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće izvijestili Komisiju da neće uložiti prigovor. Taj se rok na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća produljuje za tri mjeseca.”

Članak 4.

Izvješće i redovni dijalog

1.   Komisija najkasnije pet godina od konačnog datuma primjene odredbi iz članka 5. stavka 2. objavljuje izvješće o funkcioniranju sustava povezivanja registara u kojem posebno ispituje njegovo tehničko funkcioniranje i financijske aspekte.

2.   Tom se izvješću prema potrebi prilažu i prijedlozi izmjena ove Direktive.

3.   Komisija i predstavnici država članica redovno se sastaju kako bi u okviru odgovarajućeg foruma raspravili o pitanjima obuhvaćenim ovom Direktivom.

Članak 5.

Prenošenje

1.   Države članice donose, objavljuju i primjenjuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 7. srpnja 2014.

2.   Neovisno o stavku 1., države članice najkasnije dvije godine od donošenja provedbenih akata iz članka 4.c Direktive 2009/101/EZ donose, objavljuju i primjenjuju odredbe potrebne za usklađivanje s:

člankom 1. stavcima 3. i 4. i člankom 5.a Direktive 89/666/EEZ,

člankom 13. Direktive 2005/56/EZ,

člankom 3. stavkom 1. podstavkom 2., člankom 3.b, člankom 3.c, člankom 3.d i člankom 4.a stavcima od 3. do 5. Direktive 2009/101/EZ.

Nakon donošenja tih provedbenih akata Komisija u Službenom listu Europske unije objavljuje konačni datum za primjenu odredaba iz ovog stavka.

3.   Kada države članice donose mjere iz stavka 1., te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

4.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 6.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objaveu Službenom listu Europske Unije.

Članak 7.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 13. lipnja 2012.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

N. WAMMEN


(1)  SL C 248, 25.8.2011., str. 118.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 14. veljače 2012. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 10. svibnja 2012.

(3)  SL L 395, 30.12.1989., str. 36.

(4)  SL L 310, 25.11.2005., str. 1.

(5)  SL L 258, 1.10.2009., str. 11.

Urednička napomena: Naziv Direktive 2009/101/EZ ispravljen je uzimajući u obzir promjene brojeva članaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice u skladu s člankom 5. Ugovora iz Lisabona; u izvornoj verziji upućivalo se na članak 48. stavak 2. Ugovora.

(6)  SL C 308 E, 20.10.2011., str. 1.

(7)  SL C 75, 31.3.2009., str. 1.

(8)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(9)  SL L 55, 28.2.2011., str. 13.

(10)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(11)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(12)  SL C 369, 17.12.2011., str. 14.

(13)  SL C 220, 26.7.2011., str. 1.

(14)  SL L 258, 1.10.2009., str. 11.

Urednička napomena: Naziv Direktive 2009/101/EZ ispravljen je uzimajući u obzir promjene brojeva članaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice u skladu s člankom 5. Ugovora iz Lisabona; u izvornoj verziji upućivalo se na članak 48. stavak 2. Ugovora.”

(15)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.”

(16)  SL L 258, 1.10.2009., str. 11.

Urednička napomena: Naziv Direktive 2009/101/EZ ispravljen je uzimajući u obzir promjene brojeva članaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice u skladu s člankom 5. Ugovora iz Lisabona; u izvornoj verziji upućivalo se na članak 48. stavak 2. Ugovora.”

(17)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.”

(18)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(19)  SL L 395, 30.12.1989., str. 36.

(20)  SL L 310, 25.11.2005., str. 1.

(21)  SL L 55, 28.2.2011., str. 13.”

(22)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.”


17/Sv. 2

HR

Službeni list Europske unije

253


32012L0028


L 299/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2012/28/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 25. listopada 2012.

o određenim dozvoljenim korištenjima djela siročadi

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 53. stavak 1. te članke 62. i 114.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Javnosti dostupne knjižnice, obrazovne institucije i muzeji kao i arhivi, institucije za filmsku ili audio baštinu te javne organizacije za radiodifuziju osnovane u državama članicama provode sveobuhvatnu digitalizaciju svojih zbirki i arhiva s ciljem stvaranja europskih digitalnih knjižnica. Doprinose očuvanju i širenju europske kulturne baštine, što je također značajno za stvaranje europskih digitalnih knjižnica kao što je Europeana. Tehnologije za opsežnu digitalizaciju tiskane građe te pretraživanje i indeksiranje povećavaju pretraživačku vrijednost zbirki knjižnica. Stvaranje velikih internetskih knjižnica olakšava korištenje elektroničkih alata za pretragu i otkrivanje koji otvaraju nove izvore otkrivanja istraživačima i znanstvenicima koji bi se inače morali zadovoljiti tradicionalnijim i analognim metodama pretrage.

(2)

Potreba promicanja slobodnog kretanja znanja i inovacija na unutarnjem tržištu važna je sastavnica strategije Europa 2020. kako je utvrđena u komunikaciji Komisije pod naslovom „Europa 2020.: strategija za pametan, održiv i uključiv rast”, koja kao jednu od vodećih inicijativa uključuje razvoj Digitalnog plana za Europu.

(3)

Uspostavljanje pravnog okvira koji će olakšati digitalizaciju i širenje djela i druge građe zaštićene autorskim pravom ili srodnim pravima za koju se ne može utvrditi nositelj prava ili se nositelj prava, čak i ako je utvrđen, ne može pronaći – takozvanih djela siročadi – ključna je aktivnost Digitalnog plana za Europu, kako je utvrđen u komunikaciji Komisije pod naslovom „Digitalni plan za Europu”. Ova Direktiva obuhvaća specifičnu problematiku pravnog utvrđivanja statusa djela siročeta i njegovih posljedica u pogledu dozvoljenih korisnika i dozvoljenih korištenje djela ili fonograma koje se smatra djelom siročetom.

(4)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje specifična rješenja država članica za rješavanje širih pitanja opsežne digitalizacije, kao u slučaju takozvanih nedostupnih djela. Takva rješenja uzimaju u obzir posebnosti različitih vrsta sadržaja i različitih korisnika te se temelje na suglasnosti odgovarajućih zainteresiranih strana. Taj je pristup primijenjen i u memorandumu o suglasnosti u pogledu ključnih načela digitalizacije i osiguravanja raspoloživosti nedostupnih djela koji su 20. rujna 2011., u prisustvu Komisije, potpisali predstavnici europskih knjižnica, autora, izdavača i udruženja za kolektivno ostvarivanje prava. Ova Direktiva ne dovodi u pitanje taj memorandum o suglasnosti kojim se od država članica i Komisije traži da osiguraju da se u dobrovoljnim sporazumima između korisnika, nositelja prava i organizacija za kolektivno ostvarivanje prava odrazi nužna pravna sigurnost na nacionalnoj i prekograničnoj razini.

(5)

Autorsko pravo čini gospodarsku osnovu stvaralačke industrije budući da potiče inovacije, stvaralaštvo, ulaganja i produkciju. Opsežna digitalizacija i širenje djela stoga predstavljaju sredstvo zaštite kulturne baštine Europe. Autorsko pravo predstavlja važan alat u osiguravanju da stvaralački sektor bude nagrađen za svoj rad.

(6)

Zbog isključivih prava nositelja prava u pogledu reprodukcije njihovih djela i druge zaštićene građe te njihovog stavljanja na raspolaganje javnosti, kako su usklađena Direktivom 2001/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o usklađivanju određenih aspekata autorskih i srodnih prava u informacijskom društvu (3), za digitalizaciju i stavljanje na raspolaganje javnosti nekog djela ili druge zaštićene građe nužna je prethodna suglasnost nositelja prava.

(7)

U slučaju djela siročadi nije moguće ishoditi takvu prethodnu suglasnost za postupke reprodukcije ili stavljanja na raspolaganje javnosti.

(8)

Različiti pristupi država članica priznavanju statusa djela siročeta mogu predstavljati zapreke funkcioniranju unutarnjeg tržišta te korištenju djela siročadi i prekograničnom pristupu tim djelima. Takvi različiti pristupi osim toga mogu dovesti do ograničenja slobodnog kretanja robe i usluga koji uključuju kulturne sadržaje. Stoga je primjereno osigurati uzajamno priznavanje tog statusa, jer će se na taj način omogućiti pristup djelima siročadi u svim državama članicama.

(9)

Zajednički pristup utvrđivanju statusa djela siročeta te dozvoljenih korištenja djela siročadi posebno je potreban kako bi se zajamčila pravna sigurnost na unutarnjem tržištu u pogledu korištenja djela siročadi u javnosti dostupnim knjižnicama, obrazovnim institucijama i muzejima kao i u arhivima, institucijama za filmsku ili audio baštinu te javnim organizacijama za radiodifuziju.

(10)

Kinematografska ili audiovizualna djela i fonogrami, koji se nalaze u arhivima javnih organizacija za radiodifuziju ili su ih te organizacije proizvele, uključuju i djela siročad. Uzimajući u obzir poseban položaj javnih organizacija za radiodifuziju kao producenata fonograma i audiovizualnih materijala te potrebu donošenja mjera za ograničavanje pojave djela siročadi u budućnosti, primjereno je odrediti i datum prestanka primjene ovo Direktive na djela i fonograme u arhivima organizacija za radiodifuziju.

(11)

Za potrebe ove Direktive trebalo bi se smatrati da kinematografska ili audiovizualna djela i fonogrami, koji se nalaze u arhivima javnih organizacija za radiodifuziju i koje su te organizacije proizvele, uključuju kinematografska i audiovizualna djela i fonograme koje su te organizacije naručile za isključivo korištenje od strane tih organizacija ili drugih javnih organizacija za radiodifuziju u koprodukciji. Kinematografska i audiovizualna djela i fonogrami koji se nalaze u arhivima javnih organizacija za radiodifuziju, a koje te organizacije nisu proizvele ili naručile, nego im je na temelju ugovora o licenciji dozvoljeno njihovo korištenje, ne bi trebali biti obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive.

(12)

Iz razloga međunarodne kurtoazije ova bi se Direktiva trebala primjenjivati samo na djela i fonograme koji su prvotno objavljeni na području države članice ili, u slučaju da nisu objavljeni, prvotno emitirani na području države članice ili, u slučaju da nisu objavljeni ni emitirani, stavljeni na raspolaganje javnosti od strane korisnika ove Direktive uz suglasnost nositelja prava. U potonjem slučaju, ova bi se Direktiva trebala primjenjivati samo pod uvjetom da se opravdano može smatrati da se nositelji prava ne bi protivili korištenjima koja su dozvoljena ovom Direktivom.

(13)

Prije nego što se djelo ili fonogram može smatrati djelom siročetom, trebalo bi u dobroj vjeri provesti pažljivu potragu za nositeljima prava na djelo ili fonogram uključujući i nositelje prava na djela i drugu zaštićenu građu koji su umetnuti ili uključeni u to djelo ili fonogram. Državama članicama trebalo bi biti dozvoljeno odlučiti da takvu pažljivu potragu mogu provoditi organizacije iz ove Direktive ili druge organizacije. Takve druge organizacije imaju pravo naplaćivati uslugu provođenja pažljive potrage.

(14)

Primjereno je predvidjeti usklađen pristup takvoj pažljivoj potrazi kako bi se osigurala visoka razina zaštite autorskog i srodnih prava unutar Unije. Pažljiva potraga trebala bi uključivati konzultiranje izvora koji pružaju informacije o djelima i drugoj zaštićenoj građi, a koje, u skladu s ovom Direktivom, utvrđuje država članica u kojoj se pažljiva potraga mora provesti. Države članice pritom mogu slijediti smjernice dogovorene unutar radne skupine na visokoj razini za digitalne knjižnice koja je osnovana u okviru inicijative za digitalne knjižnice i2010.

(15)

Kako bi se izbjegli dvostruki napori u pogledu potrage, pažljiva potraga trebala bi se provoditi u državi članici u kojoj su djelo ili fonogram prvotno objavljeni ili, u slučajevima kad nisu objavljeni, u kojoj su prvotno emitirani. Pažljiva potraga u vezi s kinematografskim ili audiovizualnim djelima čiji producent ima sjedište ili uobičajeno boravište u državi članici trebala bi se provoditi u toj državi članici. U slučaju kinematografskih ili audiovizualnih sadržaja koja su nastala u koprodukciji producenata s poslovnim nastanom u različitim državama članicama, pažljiva potraga trebala bi se provoditi u svakoj od tih država članica. Što se tiče djela i fonograma koji nisu objavljeni ni emitirani nego su stavljeni na raspolaganje javnosti od strane korisnika ove Direktive uz suglasnost nositelja prava, pažljiva potraga trebala bi se provoditi u državi članici u kojoj organizacija koja je djelo ili fonogram stavila na raspolaganje javnosti uz suglasnost nositelja prava ima poslovni nastan. Pažljiva potraga za nositeljima prava na djela ili drugu zaštićenu građu koja je umetnuta ili uključena u neko djelo ili fonogram trebala bi se provoditi u državi članici u kojoj se provodi pažljiva potraga za djelo ili fonogram koji sadrže umetnuto ili uključeno djelo ili drugu građu. Trebalo bi konzultirati i izvore informacija u drugim državama ako postoje dokazi na temelju kojih se može zaključiti da se u tim drugim državama mogu pronaći relevantne informacije o nositeljima prava. Provođenjem pažljive potrage mogu se dobiti različite informacije, primjerice evidencije potrage i rezultati potrage. Evidencije potrage trebale bi se čuvati kako bi nadležna organizacija na temelju nje mogla dokazati da je potraga bila pažljiva.

(16)

Države članice trebale bi osigurati da nadležne organizacije čuvaju evidencije o svojim pažljivim potragama te da se rezultati takvih potraga, koji posebno uključuju sve nalaze na temelju kojih se djelo ili fonogram mogu smatrati djelom siročetom u smislu ove Direktive, kao i informacije o promjeni statusa i o korištenju djela siročadi od strane tih organizacija, prikupljaju i stavljaju na raspolaganje široj javnosti, posebno putem pohranjivanja relevantnih informacija u internetskoj bazi podataka. Posebno uzimajući u obzir paneuropske razmjere te s ciljem izbjegavanja dvostrukih napora, primjereno je predvidjeti stvaranje jedinstvene internetske baze podataka za Uniju koja bi sadržavala takve podatke i putem koje bi ti podaci na transparentan način bili raspoloživi široj javnosti. To bi i organizacijama koje provode pažljive potrage i nositeljima prava omogućilo lakši pristup takvim informacijama. Ta bi baza podataka također mogla imati značajnu ulogu u sprečavanju i prekidanju mogućih povreda autorskih prava, posebno u slučaju promjena statusa djela siročadi određenih djela ili fonograma. Uredbom (EU) br. 386/2012 (4), Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (dalje u tekstu: „Ured”) povjerene su određene zadaće i aktivnosti, koje se financiraju vlastitim proračunskim sredstvima Ureda, a usmjerene su olakšavanju i potpomaganju aktivnosti nacionalnih tijela, privatnog sektora i institucija Unije u borbi protiv, uključujući sprečavanje, povreda prava intelektualnog vlasništva.

U skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (g) te Uredbe, te zadaće osobito uključuju osiguravanje mehanizama koji pomažu poboljšanju internetske razmjene relevantnih informacija među nadležnim tijelima država članica te poticanje suradnje među tim tijelima. Stoga je primjereno Uredu povjeriti osnivanje i upravljanje europskom bazom podataka koja sadrži informacije o djelima siročadi iz ove Direktive.

(17)

Može postojati više nositelja prava na pojedino djelo ili fonogram, a sama djela i fonogrami mogu uključivati druga djela ili zaštićenu građu. Ova Direktiva ne bi smjela utjecati na prava utvrđenih i pronađenih nositelja prava. Ako je utvrđen i pronađen barem jedan nositelj prava, djelo ili fonogram se ne smatraju djelom siročetom. Korisnicima ove Direktive, korištenje djela ili fonograma čiji jedan nositelja prava ili više njih nisu utvrđeni ili pronađeni, trebalo bi biti dozvoljeno samo ako su za postupke reprodukcije i stavljanja na raspolaganje javnosti, koji su redom obuhvaćeni člancima 2. i 3. Direktive 2001/29/EZ, dobili dozvolu onih nositelja prava koji su utvrđeni i pronađeni, uključujući i nositelje prava djela i druge zaštićene građe koja je umetnuta ili uključena u ta djela ili fonograme. Nositelji prava koji su utvrđeni i pronađeni tu dozvolu mogu dati samo za prava čiji su nositelji sami, bilo da je riječ o njihovim vlastitim pravima ili pravima koja su na njih prenesena, a ne bi smjeli, u skladu s ovom Direktivom, dati dozvolu za bilo kakvo korištenje u ime nositelja koji nisu utvrđeni i pronađeni. Sukladno tome, kada se nositelji prava koji prethodno nisu bili utvrđeni ili pronađeni pojave kako bi zatražili svoja prava na djelo ili fonogram, korisnici djelo ili fonogram mogu nastaviti ovlašteno koristiti samo ako im ti nositelji prava, u skladu s Direktivom 2001/29/EZ, daju dozvolu za to za prava čiji su nositelji.

(18)

Nositelji prava trebali bi imati pravo ukinuti status djela siročeta u slučaju da se pojave kako bi zatražili svoja prava na djelo ili drugu zaštićenu građu. Nositelji koji ukinu status djela siročeta pojedinom djelu ili drugoj zaštićenoj građi trebali bi za dotadašnje korištenje njihovih djela i druge zaštićene građe u skladu s ovom Direktivom primiti pravednu naknadu, koju određuje država članica u kojoj organizacija koja koristi djelo siroče ima poslovni nastan. Odluka o okolnostima pod kojima se isplata takve naknade može organizirati, uključujući i dospijeće te isplate, trebala bi se prepustiti državama članicama. Za potrebe utvrđivanja moguće visine pravedne naknade potrebno je, između ostalog, na odgovarajući način uzeti u obzir ciljeve države članice u području promicanja kulture, nekomercijalnu svrhu korištenja od strane dotičnih organizacija za ostvarivanje ciljeva vezanih uz njihove zadaće od javnog značaja, kao što su promicanje učenja i širenje kulture, te moguće štete koje su pretrpjeli nositelji prava.

(19)

Ako se, nakon potrage koja nije bila pažljiva, djelo ili fonogram pogrešno utvrde kao djelo siroče, u okviru zakonodavstva država članica ostaju raspoloživa pravna sredstva za slučaj povrede autorskih prava, predviđena važećim nacionalnim odredbama i pravom Unije.

(20)

Radi promicanja učenja i širenja kulture, države članice trebale bi donijeti odluku o iznimci ili ograničenju izuzev onih predviđenih člankom 5. Direktive 2001/29/EZ. Ta bi iznimka ili ograničenje određenim organizacijama, utvrđenim člankom 5. stavkom 2. točkom (c) Direktive 2001/29/EZ, te institucijama za filmsku i audio baštinu koje posluju na neprofitnoj osnovi, kao i javnim organizacijama za radiodifuziju, trebala dopustiti da, u smislu te Direktive, reproduciraju djela siročad i stavljaju ih na raspolaganje javnosti, pod uvjetom da takvim korištenjem ispunjavaju svoje zadaće od javnog interesa, a posebno zadaće očuvanja i obnavljanja svojih zbirki, uključujući i digitalne zbirke, te osiguravanja njihove dostupnosti za kulturne i obrazovne potrebe. Institucije za filmsku ili audio baštinsku građu trebale bi, za potrebe ove Direktive, obuhvaćati organizacije koje su države članice imenovale za prikupljanje, katalogizaciju, očuvanje i obnavljanje filmova i drugih audiovizualnih djela ili fonograma koji čine dio njihove kulturne baštine. Javne organizacije za radiodifuziju trebale bi, za potrebe ove Direktive, obuhvaćati organizacije koje ispunjavaju funkciju javnih usluga, koju povjerava, definira i organizira svaka država članica. Iznimka ili ograničenje na temelju ove Direktive kojima se dozvoljava korištenje djela siročeta ne dovode u pitanje iznimke i ograničenja predviđene člankom 5. Direktive 2001/29/EZ. Mogu se primjenjivati samo u određenim posebnim slučajevima koji nisu u suprotnosti s redovnim korištenjem djela ili druge zaštićene građe i neopravdano ne dovode u pitanje zakonite interese nositelja prava.

(21)

S ciljem poticanja digitalizacije, korisnicima ove Direktive trebalo bi omogućiti da ostvaruju prihode na temelju korištenja djela siročadi u skladu s ovom Direktivom radi ostvarivanja ciljeva vezanih uz svoje zadaće od javnog interesa, uključujući i one u okviru sporazuma o javno-privatnom partnerstvu.

(22)

Ugovorni aranžmani mogu igrati ulogu u poticanju digitalizacije europske kulturne baštine, što podrazumijeva da bi javnosti dostupnim knjižnicama, obrazovnim institucijama i muzejima kao i arhivima, institucijama za filmsku ili audio baštinu te javnim organizacijama za radiodifuziju trebalo omogućiti da, s ciljem dozvoljenih korištenja u smislu ove Direktive, sklapaju sporazume s komercijalnim partnerima za digitalizaciju i stavljanje djela siročadi na raspolaganje javnosti. Ti sporazumi mogu uključivati i financijske doprinose takvih partnera. Takvi sporazumi ne bi smjeli nametati nikakva ograničenja korisnicima ove Direktive u pogledu njihovog korištenja djela siročadi niti komercijalnim partnerima davati ikakva prava na korištenje ili kontrolu korištenja djela siročadi.

(23)

Radi poticanja pristupa građana Unije europskoj kulturnoj baštini, također je potrebno osigurati da se djela siročad koja su digitalizirana i stavljena na raspolaganje javnosti u jednoj državi članici mogu isto tako staviti na raspolaganje javnosti u drugim državama članicama. Javnosti dostupnim knjižnicama, obrazovnim institucijama i muzejima kao i arhivima, institucijama za filmsku ili audio baštinu te javnim organizacijama za radiodifuziju trebalo bi omogućiti da djelo siroče stave na raspolaganje javnosti u drugim državama članicama.

(24)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje odredbe država članica u vezi s upravljanjem pravima kao što su proširene kolektivne licence, pravne pretpostavke zastupanja ili prijenosa, kolektivno upravljanje pravima i slični aranžmani ili kombinacije takvih aranžmana, uključujući i njihove primjene na opsežnu digitalizaciju.

(25)

S obzirom da države članice ne mogu dostatno ostvariti cilj ove Direktive, odnosno osigurati pravnu sigurnost u pogledu korištenja djela siročadi, te ga se stoga, zbog potrebe ujednačenosti pravila u pogledu korištenja djela siročadi, može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u istom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje toga cilja,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ova se Direktiva odnosi na određena korištenja djela siročadi u javnosti dostupnim knjižnicama, obrazovnim institucijama i muzejima kao i arhivima, institucijama za filmsku ili audio baštinu te javnim organizacijama za radiodifuziju, koje su osnovane u državama članicama radi ispunjavanja ciljeva vezanih uz njihove zadaće od javnog interesa.

2.   Ova se Direktiva primjenjuje na:

(a)

djela objavljena u obliku knjiga, dnevnih listova, novina, časopisa ili drugih tiskovina koje čine sastavni dio zbirki javnosti dostupnih knjižnica, obrazovnih institucija ili muzeja kao i zbirki arhiva ili institucija za filmsku ili audio baštinu; i

(b)

kinematografska ili audiovizualna djela i fonograme koji čine sastavni dio zbirki javnosti dostupnih knjižnica, obrazovnih institucija ili muzeja kao i zbirki arhiva ili institucija za filmsku ili audio baštinu; i

(c)

kinematografska ili audiovizualna djela i fonograme koji su nastali u produkciji javnih organizacija za radiodifuziju do zaključno 31. prosinca 2002. i nalaze se u njihovim arhivima;

koja su zaštićena autorskim ili srodnim pravima i po prvi put objavljena u državi članici ili, u slučaju da nisu objavljena, po prvi put emitirana u državi članici.

3.   Ova se Direktiva također primjenjuje na djela i fonograme iz stavka 2. koji nikad nisu objavljeni niti emitirani, nego su ih organizacije iz stavka 1. stavile na raspolaganje javnosti uz suglasnost nositelja prava, pod uvjetom da se opravdano može pretpostaviti da se nositelji prava ne bi protivili korištenjima koja su navedena u članku 6. Države članice mogu ograničiti primjenu ovog stavka na djela i fonograme koji su kod tih organizacija pohranjeni prije 29. listopada 2014.

4.   Ova se Direktiva nadalje primjenjuje na djela i drugu zaštićenu građu koja je umetnuta ili uključena u djela ili fonograme iz stavaka 2. i 3. ili koja čini sastavni dio tih djela ili fonograma.

5.   Ova Direktiva ne utječe na nikakve aranžmane u pogledu upravljanja pravima na nacionalnoj razini.

Članak 2.

Djela siročad

1.   Djelo ili fonogram smatra se djelom siročetom ako nije utvrđen nijedan od nositelja prava na to djelo ili fonogram ili, čak i ako je utvrđen jedan ili više nositelja prava, nijedan od njih nije pronađen unatoč pažljivoj potrazi za nositeljima prava koja je provedena i evidentirana u skladu s člankom 3.

2.   U slučaju postojanja više nositelja prava na djelo ili fonogram, od kojih nisu svi utvrđeni, ili čak i ako su utvrđeni, nisu pronađeni usprkos pažljivoj potrazi koja je provedena i evidentirana u skladu s člankom 3., djelo ili fonogram mogu se koristiti u skladu s ovom Direktivom samo ako su za provedbu postupaka reprodukcije i stavljanja na raspolaganje javnosti, koji su redom obuhvaćeni člancima 2. i 3. Direktive 2001/29/EZ, organizacije iz članka 1. stavka 1. dobile dozvolu onih nositelja prava koji su utvrđeni i pronađeni, u pogledu prava čiji su nositelji.

3.   Stavak 2. ne dovodi u pitanje prava na djelo ili fonogram nositelja prava koji su utvrđeni i pronađeni.

4.   Članak 5. se mutatis mutandis primjenjuje na nositelje prava na djelima iz stavka 2. koji nisu utvrđeni ni pronađeni.

5.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanja odredbe nacionalnog zakonodavstva u pogledu djela objavljenih anonimno ili pod pseudonimom.

Članak 3.

Pažljiva potraga

1.   Za potrebe utvrđivanja ubraja li se djelo ili fonogram u djela siročad, organizacije iz članka 1. stavka 1. osiguravaju da se pažljiva potraga provede u dobroj vjeri za svako djelo ili drugu zaštićenu građu, konzultiranjem odgovarajućih izvora za dotičnu kategoriju djela i druge zaštićene građe. Pažljiva potraga provodi se prije korištenja djela ili fonograma.

2.   Izvore koji su primjereni za svaku dotičnu kategoriju djela ili fonograma utvrđuje svaka država članica nakon savjetovanja s nositeljima prava i korisnicima, a obuhvaćaju najmanje relevantne izvore navedene u Prilogu.

3.   Pažljiva potraga provodi se u državi članici prve objave ili, ako nije bilo objave, u državi članici prvog emitiranja, osim u slučaju kinematografskih ili audiovizualnih djela čiji producent ima sjedište ili uobičajeno boravište u državi članici, u kojem se slučaju pažljiva potraga provodi u državi članici njegovog sjedišta ili uobičajenog boravišta.

U slučaju navedenom u članku 1. stavku 3., pažljiva potraga provodi se u državi članici poslovnog nastana organizacije koja je djelo ili fonogram stavila na raspolaganje javnosti uz suglasnost nositelja prava.

4.   Ako postoje dokazi na temelju kojih se može zaključiti da se relevantne informacije o nositeljima prava mogu pronaći u drugim državama, također se konzultiraju i izvori informacija raspoloživi u tim drugima državama.

5.   Države članice osiguravaju da organizacije iz članka 1. stavka 1. vode evidencije o svojim pažljivim potragama i da te organizacije nadležnim državnim tijelima dostave sljedeće informacije:

(a)

rezultate pažljivih potraga koje su organizacije provele i na temelju kojih je donesen zaključak da se djela ili fonogrami smatraju djelima siročadi;

(b)

korištenje djela siročadi od strane tih organizacija u skladu s ovom Direktivom;

(c)

sve promjene, u skladu s člankom 5., statusa djela siročadi djela ili fonograma koje organizacije koriste;

(d)

važeće kontakt podatke dotične organizacije.

6.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se informacije iz stavka 5. pohranjuju u jedinstvenoj javno dostupnoj internetskoj bazi podataka koju osniva i kojom upravlja Ured za usklađivanje na unutarnjem tržištu (dalje u tekstu: „Ured”) u skladu s Uredbom (EU) br. 386/2012. S tim ciljem, one te informacije prosljeđuju Uredu odmah po njihovom zaprimanju od organizacija iz članka 1. stavka 1.

Članak 4.

Uzajamno priznavanje statusa djela siročadi

Djelo ili fonogram koji se, u skladu s člankom 2., smatra djelom siročetom u jednoj državi članici, smatra se djelom siročetom u svim državama članicama. To se djelo ili fonogram može koristiti ili je dostupno u skladu s ovom Direktivom u svim državama članicama. Isto vrijedi za djela i fonograme iz članka 2. stavka 2. što se tiče prava nositelja prava koji nisu utvrđeni ili pronađeni.

Članak 5.

Prestanak statusa djela siročadi

Države članice osiguravaju da nositelj prava na djelo ili fonogram koje se smatra djelom siročetom u bilo kojem trenutku ima mogućnost okončati status djela siročeta što se tiče vlastitih prava.

Članak 6.

Dozvoljena korištenja djela siročadi

1.   Države članice odlučuju o iznimci ili ograničenju prava reprodukcije i prava stavljanja na raspolaganje javnosti koja su redom predviđena člancima 2. i 3. Direktive 2001/29/EZ te na taj način osiguravaju da organizacije iz članka 1. stavka 1. djela siročad iz svojih zbirki mogu koristiti na sljedeće načine:

(a)

stavljanjem djela siročadi na raspolaganje javnosti, u smislu članka 3. Direktive 2001/29/EZ;

(b)

postupcima reprodukcije, u smislu članka 2. Direktive 2001/29/EZ, za potrebe digitalizacije, stavljanja na raspolaganje, indeksiranja, katalogizacije, očuvanja ili obnavljanja.

2.   Organizacije iz članka 1. stavka 1. djela siročad koriste u skladu sa stavkom 1. ovog članka samo radi postizanja ciljeva vezanih uz njihove zadaće od javnog interesa, posebno očuvanja i obnavljanja djela i fonograma koji čine sastavni dio njihovih zbirki te osiguravanja njihove dostupnosti za kulturne i obrazovne potrebe. Organizacije u okviru takvih korištenja mogu ostvarivati prihode, i to isključivo za potrebe pokrivanja svojih troškova digitalizacije djela siročadi i stavljanja tih djela na raspolaganje javnosti.

3.   Države članice osiguravaju da organizacije iz članka 1. stavka 1. navedu imena utvrđenih autora i drugih nositelja prava prilikom svakog korištenja djela siročeta.

4.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje ugovorne slobode tih organizacija u okviru provođenja svojih zadaća od javnog interesa, posebno u pogledu sklapanja sporazuma o javno-privatnom partnerstvu.

5.   Države članice osiguravaju da nositelji prava koji za svoja djela ili drugu zaštićenu građu ukinu status djela siročeta prime pravednu naknadu za dotadašnje korištenje tih djela i druge zaštićene građe od strane organizacija iz članka 1. stavka 1. u skladu s stavkom 1. ovog članka. Odluka o okolnostima pod kojima se takva naknada može organizirati prepuštena je državama članicama. Visina naknade utvrđuje se, u okvirima propisanim zakonodavstvom Unije, na temelju prava države članice u kojoj organizacija koja koristi djelo siroče ima poslovni nastan.

Članak 7.

Nastavak primjene drugih pravnih propisa

Ova Direktiva posebno ne dovodi u pitanje propise o patentnim pravima, žigovima, pravima na dizajn, korisnim modelima, topografijama poluvodičkih proizvoda, izgledu slova, uvjetnom pristupu, pristupu kablu za usluge emitiranja, zaštiti nacionalnih bogatstava, zakonskim uvjetima za pohranu, o ograničenom postupanju i nepoštenom tržišnom natjecanju, poslovnoj tajni, sigurnosti, povjerljivosti, zaštiti podataka i privatnosti, pristupu javnim dokumentima, ugovornom pravu te pravila o slobodi tiska i slobodi izražavanja u medijima.

Članak 8.

Vremenska primjena

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na sva djela i fonograme iz članka 1. koji su na dan 29. listopada 2014. ili kasnije zaštićeni zakonodavstvom države članice u području autorskog prava.

2.   Ova se Direktiva primjenjuje ne dovodeći u pitanje bilo kakve akte sklopljene ili prava stečena prije 29. listopada 2014.

Članak 9.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 29. listopada 2014. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

Kad države članice donose te odredbe, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine takvog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 10.

Klauzula o preispitivanju

Komisija trajno preispituje razvoj izvora informacija u pogledu prava te do 29. listopada 2015., a nakon toga godišnje, podnosi izvješće o mogućem uključivanju u područje primjene ove Direktive nakladnika i djela ili druge zaštićene građe koji trenutačno nisu njome obuhvaćeni, a posebno samostalnih fotografija i drugih slikovnih prikaza.

Do 29. listopada 2015. Komisija Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru podnosi izvješće o primjeni ove Direktive, s obzirom na razvoj digitalnih knjižnica.

Komisija prema potrebi, posebno kako bi se osiguralo funkcioniranje unutarnjeg tržišta, podnosi prijedloge za izmjenu ove Direktive.

Država članica koja iz valjanih razloga smatra da provedba ove Direktive predstavlja zapreku provedbi nekog od nacionalnih aranžmana iz članka 1. stavka 5. u pogledu prava, o tome, uz podnošenje svih relevantnih dokaza, može izvijestiti Komisiju. Komisija te dokaze uzima u obzir pri sastavljanju izvješća iz drugog stavka ovog članka te prilikom donošenja ocjene o potrebi podnošenja prijedloga za izmjenu ove Direktive.

Članak 11.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 12.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 25. listopada 2012.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL C 376, 22.12.2011., str. 66.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 13. rujna 2012. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 4. listopada 2012.

(3)  SL L 167, 22.6.2001., str. 10.

(4)  Uredba (EU) br. 386/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. travnja o povjeravanju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) zadaća u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva, uključujući i okupljanje predstavnika javnog i privatnog sektora u okviru Europske promatračnice za povrede prava intelektualnog vlasništva (SL L 129, 16.5.2012., str. 1.)


PRILOG

Izvori iz članka 3. stavka 2. uključuju sljedeće:

1.

za objavljene knjige:

(a)

zbirke obveznih primjeraka, knjižnične kataloge i normativne datoteke koje vode knjižnice i druge institucije;

(b)

udruženja nakladnika i autora u dotičnoj zemlji;

(c)

postojeće baze podataka i registre, WATCH (Writers, Artists and their Copyright Holders), ISBN (International Standard Book Number) i baze podataka o knjigama u tisku;

(d)

baze podataka nadležnih udruženja za kolektivno ostvarivanje prava, posebno organizacija za prava reproduciranja;

(e)

izvore koji povezuju višestruke baze podataka i registre, uključujući VIAF (Virtual International Authority Files) i ARROW (Accessible Registries of Rights Information and Orphan Works);

2.

za novine, časopise, dnevne listove i periodične publikacije:

(a)

ISSN (International Standard Serial Number) za periodične publikacije;

(b)

kazala i kataloge iz knjižnica i zbirki;

(c)

zbirke obveznih primjeraka;

(d)

udruženja nakladnika te udruženja autora i novinara u dotičnoj državi;

(e)

baze podataka nadležnih udruženja za kolektivno ostvarivanje prava, posebno organizacija za prava reproduciranja;

3.

za vizualna djela, uključujući likovna umjetnička djela, fotografije, ilustracije, nacrte, arhitekturu, skice kasnijih djela i druga slična djela koja se nalaze u knjigama, dnevnim listovima, novinama i časopisima te u drugim djelima:

(a)

izvore navedene pod točkama 1. i 2.;

(b)

baze podataka nadležnih udruženja za kolektivno ostvarivanje prava, posebno za vizualne umjetnosti, uključujući i organizacije za prava reproduciranja;

(c)

prema potrebi, baze podataka agencija za arhiviranje slika;

4.

za audiovizualna djela i fonograme:

(a)

zbirke obveznih primjeraka;

(b)

udruženja producenata u dotičnoj državi;

(c)

baze podataka institucija za filmsku ili audio baštinu i nacionalnih knjižnica;

(d)

baze podataka s relevantnim normama i oznakama kao što je ISAN (International Standard Audiovisual Number) za audiovizualnu građu, ISWC (International Standard Music Work Code) za glazbena djela i ISRC (International Standard Recording Code) za fonograme;

(e)

baze podataka nadležnih udruženja za kolektivno ostvarivanje prava, osobito za autore, izvođače, producente fonograma i producente audiovizualnih djela;

(f)

popise suradnika i druge informacije,koje se pojavljuju na omotu djela;

(g)

baze podataka drugih udruženja koje predstavljaju određenu kategoriju nositelja prava.