EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21989A0225(01)

Sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice, s jedne strane, i država članica Povelje Vijeća za suradnju Arapskih država zaljeva (Država Ujedinjeni Arapski Emirati, Država Bahrein, Kraljevina Saudijska Arabija, Sultanat Oman, Država Katar i Država Kuvajt), s druge strane

SL L 54, 25.2.1989, p. 3–15 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1989/147/oj

Related Council decision

11/Sv. 61

HR

Službeni list Europske unije

15


21989A0225(01)


L 054/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM O SURADNJI

između Europske ekonomske zajednice, s jedne strane, i država članica Povelje Vijeća za suradnju Arapskih država zaljeva (Država Ujedinjeni Arapski Emirati, Država Bahrein, Kraljevina Saudijska Arabija, Sultanat Oman, Država Katar i Država Kuvajt), s druge strane

PREAMBULA

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

VLADE ZEMALJA POTPISNICA POVELJE VIJEĆA ZA SURADNJU ARAPSKIH ZALJEVSKIH ZEMALJA (Država Ujedinjeni Arapski Emirati, Država Bahrein, Kraljevina Saudijska Arabija, Sultanat Oman, Država Katar i Država Kuvajt), dalje u tekstu „zemlje GCC-a”,

s druge strane,

UZIMAJUĆI U OBZIR tradicionalne prijateljske veze između država članica Vijeća za suradnju u Zaljevu (GCC) i država članica Zajednice,

PREPOZNAJUĆI da uspostavljanje ugovornih odnosa između Zajednice i zemalja GCC-a pomaže promicanju općenite suradnje između jednakih partnera pod obostrano korisnim uvjetima u svim područjima između dvije regije te da pospješuje njihov gospodarski razvoj, uzimajući u obzir razlike u stupnju razvoja stranaka,

POTVRĐUJUĆI njihovu političku volju da uspostave novu strukturu za cjelovit dijalog između Zajednice i zemalja GCC-a kako bi proširile i učvrstile suradnju između dviju regija,

NAGLAŠAVAJUĆI temeljnu važnost koju stranke pridaju učvršćivanju i jačanju regionalnog povezivanja, koje predstavlja ključan čimbenik u razvoju zemalja GCC-a i stabilnosti zaljevske regije,

NAGLAŠAVAJUĆI odlučnost stranaka da surađuju s ciljem poboljšanja svjetskoga gospodarskog i energetskog stanja,

PONOVNO POTVRĐUJUĆI da je suradnja između Zajednice i zemalja GCC-a dopuna europsko-arapskom dijalogu, a ne njegova zamjena,

PONOVNO POTVRĐUJUĆI svoju povezanost s načelima Povelje Ujedinjenih naroda,

PREPOZNAJUĆI pozitivnu ulogu koju GCC ima u očuvanju mira, sigurnosti i stabilnosti u zaljevskoj regiji,

USTRAJNI da, u skladu s međunarodnim obvezama, osiguraju čvršći temelj za suradnju,

ZA VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA:

g. Hans–Dietrich GENSCHER

Ministar vanjskih poslova Savezne Republike Njemačke,

Vršitelj dužnosti predsjednika Vijeća Europskih zajednica,

g. Claude CHEYSSON,

Član Komisije Europskih zajednica,

ZA VLADE ZEMALJA POTPISNICA POVELJE VIJEĆA ZA SURADNJU ARAPSKIH DRŽAVA ZALJEVA:

Njegova kraljevska visost Princ Saud AL–FAISAL

Ministar vanjskih poslova Kraljevine Saudijske Arabije, vršitelj dužnosti predsjednika Ministarskog vijeća u Vijeću za suradnju Arapskih država zaljeva,

Njegova ekselencija ABDULLAH YAKOOB BISHARA

Glavni tajnik Vijeća za suradnju Arapskih država zaljeva,

SPORAZUMJELI KAKO SLIJEDI:

Opći ciljevi

Članak 1.

1.   Ugovorne su stranke suglasne da su glavni ciljevi Sporazuma o suradnji sljedeći:

(a)

jačati odnose između Europske ekonomske zajednice, s jedne strane, i zemalja GCC-a, s druge strane, postavljajući ih u institucionalni i ugovorni okvir;

(b)

proširiti i učvrstiti odnose u području gospodarske i tehničke suradnje, kao i suradnju u području energije, industrije, trgovine i usluga, poljoprivrede, ribarstva, ulaganja, znanosti, tehnologije i okoliša, pod obostrano korisnim uvjetima, uzimajući u obzir razlike u stupnju razvoja stranaka;

(c)

pomagati u jačanju procesa gospodarskog razvoja i diversifikacije zemalja GCC-a te na taj način učvrstiti ulogu koju GCC ima u pridonošenju miru i stabilnosti u regiji.

2.   Suradnja u posebnim područjima uređuje se sljedećim odredbama.

Gospodarska suradnja

Članak 2.

U svjetlu obostranog interesa te u skladu s njihovim dugoročnim gospodarskim ciljevima, ugovorne stranke se obvezuju, da će u granicama svoje nadležnosti, uspostaviti najširu moguću gospodarsku suradnju iz koje niti jedno područje neće unaprijed biti isključeno.

Članak 3.

1.   U gospodarskom i tehničkom području, ugovorne stranke nastoje poticati i olakšati, inter alia:

nastojanja zemalja GCC-a da razviju svoje proizvodne sektore i gospodarsku infrastrukturu kako bi proširile strukturu svojih gospodarstava, uzimajući u obzir zajedničke interese stranaka,

istraživanje tržišta i promicanje trgovine obiju stranaka na njihovim, kao i na ostalim tržištima,

prijenos i razvoj tehnologije, posebno putem zajedničkih ulaganja u projekte i institucije u objema regijama (istraživanje, proizvodnja, roba i usluge), i u tu svrhu te u okviru njihovog nadležnog zakonodavstva, odgovarajuće dogovore između projekata i institucija u Zajednici i one u zemljama GCC-a, s ciljem zaštite patenata, žigova i ostalih prava intelektualnog vlasništva,

promicanje suradnje na dugoročnom temelju između projekata dviju stranki s ciljem uspostavljanja stabilnije i uravnoteženije veze između njihovih gospodarstava,

promicanje suradnje u području standarda i mjerenja,

razmjenu raspoloživih informacija o kratkoročnim i srednjoročnim izgledima i predviđanjima za proizvodnju, potrošnju i trgovinu,

osposobljavanje.

2.   Posebne vidove suradnje uređuju odredbe koje slijede.

Članak 4.

U području poljoprivrede, poljoprivredne industrije i ribarstva, ugovorne stranke nastoje poticati i olakšati, inter alia:

unapređenje razmjene informacija o razvoju u poljoprivrednoj proizvodnji te o kratkoročnim i srednjoročnim predviđanjima za proizvodnju, potrošnju i trgovinu na svjetskom tržištu,

promicanje kontakata između poduzeća, istraživačkih institucija i ostalih agencija, s ciljem poticanja zajedničkih projekata u području poljoprivrede, poljoprivredne industrije i ribarstva.

Članak 5.

U području industrije, ugovorne stranke nastoje poticati i olakšati, inter alia:

nastojanja zemalja GCC-a da razviju svoju industrijsku proizvodnju, te da promijene i prošire svoj gospodarski temelj, uzimajući u obzir zajednički interes ugovornih stranaka,

organizaciju kontakata i sastanaka između odgovornih osoba za industrijsku politiku, te investitora i poduzetnika kako bi se potaklo uspostavljanje novih odnosa u industrijskom sektoru, u skladu s ciljevima Sporazuma,

promicanje zajedničkog ulaganja u industriju.

Članak 6.

U području energije, ugovorne stranke nastoje poticati i olakšati, inter alia:

suradnju unutar obaju regija pomoću energetskih projekata Zajednice i zemalja GCC-a,

zajedničke analize trgovine krutoga goriva, plina i naftnih derivata između obje regije i njezinih industrijskih aspekata radi pronalaženja načina i sredstava za poboljšanje njihove trgovinske razmjene,

razmjenu mišljenja i informacija o općim energetskim pitanjima i određenim energetskim politikama, bez obzira na međunarodne obveze stranaka,

osposobljavanje,

studije, posebno o novim i obnovljivim izvorima energije.

Članak 7.

U području ulaganja, ugovorne stranke nastoje poduzeti korake za uzajamno promicanje i zaštitu ulaganja, posebno tako da države članice Zajednice i zemlje GCC-a prošire sporazume o promicanju i zaštiti ulaganja radi poboljšanja uzajamnih uvjeta ulaganja.

Članak 8.

U području znanosti i tehnologije, Zajednica i zemlje GCC-a nastoje poticati i olakšati, inter alia:

suradnju u znanstvenom i tehnološkom istraživanju i razvoju u obje regije,

prijenos i prilagodbu tehnologije, posebno putem znanstvenih aktivnosti i odgovarajućih dogovora između gospodarskih subjekata u obje regije,

veze između znanstvenih zajednica u zemljama GCC-a i Zajednici,

pristup bazama podataka koje se odnose na patente.

Članak 9.

Ugovorne stranke razmjenjuju informacije o razvoju svojih politika o zaštiti okoliša te o zaštiti i razvoju biljnog i životinjskog svijeta. U tom području potiču suradnju.

Članak 10.

1.   Zajedničko vijeće iz članka 12. povremeno odlučuje o općim smjernicama za suradnju u svrhu postizanja ciljeva utvrđenih u ovom Sporazumu.

2.   Zajedničko je vijeće odgovorno za pronalaženje načina i sredstava za uspostavljanje suradnje u područjima određenima Sporazumom.

Trgovina

Članak 11.

1.   U području trgovine, cilj je ovog Sporazuma promicati razvoj i proširenje uzajamne trgovinske razmjene između ugovornih stranaka na najvišem mogućem stupnju, inter alia, proučavanjem načina i sredstava za zaobilaženje trgovinskih prepreka zbog lakšeg pristupa proizvoda obiju ugovornih stranaka na tržište druge ugovorne stranke.

2.   Ugovorne stranke, u skladu s odredbama Zajedničke izjave u prilogu, započinju razgovor koji se odnosi na pregovaranje o sporazumu koji za cilj ima širenje trgovine.

3.   Do sklapanja sporazuma o trgovini iz stavka 2., ugovorne stranke dodjeljuju jedna drugoj tretman najpovlaštenije države.

Opće i konačne odredbe

Članak 12.

1.   Uspostavlja se Zajedničko vijeće za suradnju između GCC-a i Zajednice, dalje u tekstu „Zajedničko vijeće”, koje je, za potrebe postizanja ciljeva utvrđenih u Sporazumu, ovlašteno donositi odluke u slučajevima određenima Sporazumom.

Donesene odluke su obvezujuće za ugovorne stranke, a koje poduzimaju mjere za njihovu provedbu.

2.   Zajedničko vijeće može oblikovati rezolucije, preporuke ili mišljenja koja smatra poželjnima za postizanje zajedničkih ciljeva i neometanu primjenu Sporazuma.

3.   Zajedničko vijeće donosi svoja pravila postupka.

Članak 13.

1.   Zajedničko se vijeće sastoji od predstavnika Zajednice, s jedne strane, i predstavnika zemalja GCC-a, s druge strane.

2.   Članovi Zajedničkog vijeća mogu biti zastupani kako je odlučeno u njegovim pravilima postupaka.

3.   Zajedničko vijeće djeluje prema uzajamnom dogovoru između Zajednice, s jedne strane, i zemalja GCC-a, s druge strane.

Članak 14.

1.   Funkciju predsjednika Zajedničkog vijeća obnašaju naizmjence Zajednica i zemlje GCC-a, u skladu s uvjetima iz njegovih pravila postupaka..

2.   Predsjednik jednom godišnje saziva sastanak Zajedničkog vijeća.

Zajedničko vijeće, na zahtjev Zajednice ili zemalja GCC-a, održava sve potrebne dodatne sastanke, kako je predviđeno njegovim poslovnikom.

Članak 15.

1.   Zajedničkom vijeću u provođenju njegovih obveza pomaže Zajednički odbor za suradnju.

Vijeće također može uspostaviti bilo koji drugi odbor da mu pomaže u provođenju njegovih obveza.

2.   Zajedničko vijeće određuje sastav i obveze tih odbora i način na koji djeluju.

Članak 16.

1.   Ugovorne stranke poduzimaju sve mjere potrebne za izvršavanje svojih obveza iz Sporazuma. Odgovorne su za postizanje ciljeva iz Sporazuma.

2.   Ako jedna od ugovornih stranaka misli da druga ugovorna stranka nije ispunila obveze iz Sporazuma, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije no što to učini, Zajedničkom vijeću predočava sve korisne informacije potrebne za temeljito ispitivanje situacije u svrhu pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo objema ugovornim strankama.

Pri izboru mjera, prednost se daje onima koje najmanje ometaju provedbu Sporazuma. O tim je mjerama potrebno obavijestiti Zajedničko vijeće koje se potom, ako to druga ugovorna stranka zatraži, o njima savjetuje.

Članak 17.

Kada se u postupku razmjene informacija predviđenih ovim Sporazumom, pojave ili se čini da bi se mogli pojaviti problemi u vezi s općim djelovanjem Sporazuma ili u području trgovine, između stranaka se mogu, u okviru Zajedničkog vijeća, organizirati savjetovanja, kako bi se u što većoj mjeri izbjegle smetnje na tržištu.

Članak 18.

Svaka ugovorna stranka može zatražiti da druga stranka dostavi sve korisne informacije o svakom sporazumu koji ima izravan ili neizravan utjecaj na provedbu ovog Sporazuma. U takvim se slučajevima održavaju odgovarajuća savjetovanja u okviru Zajedničkog vijeća, i to na zahtjev druge stranke, kako bi se u obzir uzeli interesi obiju ugovornih stranaka.

Članak 19.

U područjima koje pokriva ovaj Sporazum i ne dovodeći u pitanje njegove odredbe:

dogovori koje provode zemlje GCC-a u odnosu na Zajednicu ne smiju uzrokovati diskriminaciju među njezinim državama članicama, njihovim državljanima ili njihovim tvrtkama ili poduzećima,

dogovori koje provodi Zajednica u odnosu na zemlje GCC-a ne smiju uzrokovati diskriminaciju među njezinim državama članicama, njihovim državljanima ili njihovim tvrtkama ili poduzećima.

Članak 20.

1.   Ne dovodeći u pitanje odgovarajuće odredbe Sporazuma o osnivanju Europskih zajednica, ovaj Sporazum i sve aktivnosti poduzete na temelju njega, ni na koji način ne utječu na ovlast država članica Zajednica da sa zemljama GCC-a poduzimaju dvostrane aktivnosti u području gospodarske suradnje ili da, prema potrebi, s tim državama sklapaju nove sporazume o gospodarskoj suradnji.

2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe povelje GCC-a i sve druge Sporazume o integraciji zemalja GCC-a, ovaj Sporazum i sve druge aktivnosti poduzete na temelju njega ni na koji način ne utječu na ovlast zemalja GCC-a da s državama članicama Zajednice poduzimaju dvostrane aktivnosti u području gospodarske suradnje ili da, prema potrebi, s tim državama članicama sklapaju nove sporazume o gospodarskoj suradnji.

3.   Podložno odredbama iz članka 11., ovaj Sporazum i sve aktivnosti poduzete na temelju njega ni na koji način ne utječu na ovlast zemalja GCC-a da s drugim državama Arapske lige poduzimaju dvostrane aktivnosti u području gospodarske suradnje ili da, prema potrebi, s tim državama sklapaju nove sporazume o gospodarskoj suradnji.

Članak 21.

1.   Svi sporovi koji nastanu između ugovornih stranaka, a koji se tiču tumačenja ovog Sporazuma, mogu se podnijeti pred Zajedničko vijeće.

2.   Ako Zajedničko vijeće ne uspije razriješiti spor na svom sljedećem sastanku, bilo koja od stranaka može obavijestiti drugu stranku o sastanku s arbitrom; u tom slučaju ta druga stranka mora u roku od dva mjeseca odrediti drugog arbitra. U smislu provedbe ove procedure, smatra se da je Zajednica jedna stranka u sporu, a zemlje GCC-a druga.

Trećeg arbitra određuje Zajedničko vijeće.

Odluke se arbitara donose većinom glasova.

Svaka stranka u sporu mora poduzeti mjere potrebne za provedbu odluka arbitra.

Članak 22.

Izjave i razmjene pisama u prilogu Sporazuma tvore njegov sastavni dio.

Članak 23.

Ovaj je Sporazum sklopljen na neodređeno vrijeme.

Svaka ugovorna stranka može otkazati Sporazum uz slanje obavijesti drugoj ugovornoj stranki. Sporazum prestaje vrijediti šest mjeseci nakon dana kada je poslana obavijest.

Članak 24.

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, i to pod uvjetima predviđenima tim Ugovorom, a s druge strane, na područje zemalja GCC-a.

Članak 25.

Sporazum je sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i arapskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Članak 26.

Sporazum potvrđuju ugovorne stranke u skladu sa svojim postupcima.

Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon slanja obavijesti o tome da su svi postupci iz prvog podstavka ispunjeni.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.

Εις πίστωσν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados, devidamente habilitados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.

Image

Hecho eń Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos ochenta y ocho, correspondiente al primero del mes Thil QUDAH de mil cuatrocientos ocho de la Héjira.

Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og otteogfirs, svarende til den første i måneden Thil QUDAH fjorten hundrede og otte HEGIRE.

Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig, der dem Ersten des Monats Thil QUDAH eintausendvierhundertacht HEGIRE entspricht.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκαπέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ που αντιστοιχεί στην πρώτη του μηνός Thil QUDAH χίλια τετρακόσια οκτώ HEGIRE.

Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight, which corresponds to the first day of the month of Thil QUDAH, HEGIRA, one thousand four hundred and eight.

Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-huit, correspondant au premier du mois Thil QUDAH mil quatre cent huit de l'hégire.

Fatto a Lussemburgo, il quindici giugno millenovecentottantotto, corrispondente al primo del mese Thil QUDAH millequattrocento e otto HEGIRE.

Gedaan te Luxemburg de vijftiende juni negentienhonderd achtentachtig welke datum overeenkomt met de eerste van de maand Thil QUDAH duizend vierhonderd acht van de hidzjra.

Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e oitenta e oito, correspondente ao primeiro dia do mês Thil QUDAH mil quatrocentos e oito HEVIRE.

Image

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Image

Por los Gobiernos de los países parte de la Carta del Consejo de Cooperación para los Estados árabes del Golfo

For regeringerne for deltagerlandene i Charteret for Samarbejdsrådet for De Arabiske Golfstater

Für die Regierungen der Vertragsparteien der Charta des Kooperationsrates der Arabischen Golfstaaten

Για τις κυβερνήσεις των Χωρών Μερών του Καταστατικού Χάρτη του Συμβουλίου Συνεργασίας των Αραβικών Κρατών του Κόλπου

For the Governments of the countries parties to the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf

Pour les gouvernements des pays parties à la charte du Conseil de coopération pour les États arabes du Golfe

Per i governi dei paesi membri del consiglio di cooperazione degli Stati arabi del Golfo

Voor de Regeringen van de landen die partij zijn bij het Handvest van de Raad voor Samenwerking van de Arabische Golfstaten

Pelos Governos dos países que são partes na Carta do Conselho de Cooperação dos Estados Árabes do Golfo

Image

Image


Zajednička izjava o članku 7.

Ugovorne stranke pozdravljaju rad i napredak postignut u okviru europsko-arapskog dijaloga u izradi Konvencije između država članica Europskih zajednica i država članica Arapske lige za uzajamno promicanje i zaštitu ulaganja.

One izražavaju želju da se posao što prije završi kako bi takva Konvencija ubrzo stupila na snagu.

Obje stranke pozdravljaju činjenicu da države članice Europske zajednice i države članice Vijeća za suradnju Arapskih država zaljeva, do zaključivanja Konvencije EAD-a o uzajamnom promicanju i zaštiti ulaganja, ulažu sve svoje napore kako bi u svojim uzajamnim ulagačkim politikama primijenile smjernice odobrene tijekom pregovora o toj Konvenciji.


Zajednička izjava o članku 11. stavku 2.

1.

Ugovorne su stranke suglasne da je cilj sporazuma navedenog u članku 11. stavku 2. širenje trgovine odgovarajućim mjerama za poboljšanje pristupa izvoza svake ugovorne stranke tržištu druge ugovorne stranke i poboljšanje njihove bilateralne trgovinske razmjene.

2.

Europska je zajednica izrazila svoju spremnost istražiti mogućnost pregovora o sklapanju sporazuma, navedenog u stavku 1., ako se takvim sporazumom ne dovodi u pitanje stupanje na snagu ovog Sporazuma te ako ugovorne stranke pronađu rješenja za ispunjenje slijedećih uvjeta:

puna sukladnost s odgovarajućim odredbama GATT-a,

usvajanje, u industrijskom i trgovačkom sektoru, mjera kojima bi se osiguralo da Sporazum ne utječe na napore za restrukturiranjem rafinerijske i petrokemijske industrije u Zajednici i održavanje kapaciteta proizvodnje ovih industrija koji je u skladu s temeljnim interesima Zajednice i sigurnosti njezine opskrbe,

usvajanje mjera radi uzimanja u obzir brige zemalja GCC-a za njihove osjetljive sektore industrije, uključujući zaštitu industrije u povojima,

predanost Zajednice zadržavanju uvjeta za nediskriminirajući pristup tržištu Zajednice za naftne proizvode zemalja GCC-a,

3.

Ugovorne stranke su suglasne započeti pregovore, nakon potpisivanja ovog Sporazuma, radi ispitivanja mogućnosti za ispunjavanje uvjeta navedenih u stavku 2. kako bi mogle započeti formalne pregovore.

4.

Prije formalnog započinjanja pregovora o sporazumu iz stavka 1., ugovorne stranke poduzimaju odgovarajuće mjere kako ne bi dalje razvijale postojeće trgovinske prepreke između njih i kako ne bi stvorile nove nakon započinjanja pregovora.

5.

Ugovorne stranke se obvezuju promicati, posebno u okviru multilateralnih pregovora o GATT-u, zajednička djelovanja koja dovode multilateralnog snižavanja carina koje se primjenjuju na petrokemijske proizvode.


Izjava Europske ekonomske zajednice o stavku 4. Zajedničke izjave o članku 11. stavku 2.

Europska ekonomska zajednica ovime izjavljuje da ništa u stavku 4. Zajedničke izjave o članku 11. stavku 2. koja je priložena Sporazumu o suradnji, ne sprečava Zajednicu da poduzima mjere koje su u skladu s GATT-om, te posebno one mjere koje se odnose na prednosti odobrene temeljem odredaba općeg sustava preferencijala.


Razmjena pisama o članku 11. stavku 3.

Poštovani gospodine,

u skladu s člankom 11. stavkom 3. Sporazuma o suradnji, ugovorne stranke jedna drugoj dodjeljuju tretman najpovlaštenije države. Kako Sporazum pobliže ne određuje prirodu tog tretmana, nju je potrebno odrediti, kako slijedi:

1.

Ugovorne stranke odobravaju tretman po načelu najpovlaštenije države za uvezenu i izvezenu robu u svim područjima koja se odnose na:

carine i davanja svih vrsta, uključujući postupke prikupljanja tih carina i davanja,

propise u vezi s carinjenjem, provozom, skladištenjem ili pretovarom,

izravne i neizravne poreze i druga unutarnja davanja,

propise u vezi s plaćanjem, uključujući alociranje strane valute i prijenos takvih plaćanja,

propise koji utječu na prodaju, kupovinu, prijevoz, distribuciju i upotrebu robe na unutarnjem tržištu.

Što se Zajednice tiče, uvoz u Španjolsku i Portugal podliježe odredbama iz Akta o pristupanju tih država u Zajednicu od 12. lipnja 1985.

2.

Stavak 1. se ne primjenjuje na:

(a)

prednosti odobrene s ciljem uspostavljanja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili ako to zahtjeva takva carinska unija ili područje slobodne trgovine;

(b)

prednosti odobrene određenim državama u skladu s Općim sporazumom o carinama i trgovini;

(c)

prednosti odobrene susjednim državama kako bi se olakšao granični promet;

(d)

prednosti koje su zemlje GCC-a dale određenim državama, kako je utvrđeno Protokolom o trgovačkim pregovorima između zemalja u razvoju, sastavljen u Ženevi 8. prosinca 1971.

3.

Ove se odredbe primjenjuju ne dovodeći u pitanje prava i obveze koje su nastale na temelju Općeg sporazuma o carinama i trgovini.

Bio bih zahvalan kad biste mi potvrdili primitak ovog pisma i potvrdili je li Vaša Vlada suglasna s njegovim sadržajem.

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime Vijeća Europskih zajednica

Poštovani gospodine,

Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma o članku 11. stavku 3. Sporazuma o suradnji koje glasi:

„U skladu s člankom 11. stavkom 3. Sporazuma o suradnji, ugovorne stranke jedna drugoj dodjeljuju tretman najpovlaštenije države. Kako Sporazum pobliže ne određuje prirodu tog tretmana, istu je potrebno odrediti, kako slijedi:

1.

Ugovorne stranke odobravaju tretman po načelu najpovlaštenije države za uvezenu i izvezenu robu u svim područjima koja se odnose na:

carine i davanja svih vrsta, uključujući postupke prikupljanja tih carina i davanja,

propise u vezi s carinjenjem, provozom, skladištenjem ili pretovarom,

izravne i neizravne poreze i druga unutarnja davanja,

propise u vezi s plaćanjem, uključujući alociranje strane valute i prijenos takvih plaćanja,

propise koji utječu na prodaju, kupovinu, prijevoz, distribuciju i upotrebu robe na unutarnjem tržištu.

Što se Zajednice tiče, uvoz u Španjolsku i Portugal podliježe odredbama iz Akta o pristupanju tih država u Zajednicu od 12. lipnja 1985.

2.

Stavak 1. se ne primjenjuje na:

(a)

prednosti odobrene s ciljem uspostavljanja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili ako to zahtjeva takva carinska unija ili područje slobodne trgovine;

(b)

prednosti odobrene određenim državama u skladu s Općim sporazumom o carinama i trgovini;

(c)

prednosti odobrene susjednim državama kako bi se olakšao granični promet;

(d)

prednosti koje su zemlje GCC-a dale određenim državama, kako je utvrđeno Protokolom o trgovačkim pregovorima između zemalja u razvoju sastavljen u Ženevi 8. prosinca 1971.

3.

Ove se odredbe primjenjuju ne dovodeći u pitanje prava i obveze koje su nastale na temelju Općeg sporazuma o carinama i trgovini.”

Čast mi je obavijestiti Vas da su vlade zemalja GCC-a suglasne sa sadržajem Vašeg pisma.

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime vlada zemalja GCC-a


Razmjena pisama o članku 19.

Poštovani gospodine,

Čast mi je obavijestiti Vas o sljedećoj izjavi vlada zemalja GCC-a o članku 19. Sporazuma o suradnji:

„Zemlje GCC-a u vezi s primjenom članka 19. Sporazuma ovim izjavljuju da njihove obveze od njih ne zahtijevaju opozivanja zakone i propisa na snazi, sve dok su isti potrebni za zaštitu njihovih važnih sigurnosnih interesa. Zemlje GCC-a će se pobrinuti da se ti zakoni i propisi primjenjuju tako da osiguraju sukladnost s člankom 16. Sporazuma.”

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime vlada zemalja GCC-a

Poštovani gospodine,

U Vašem pismu s današnjim datumom poslali ste mi izjavu Vaše Vlade o članku 19. Sporazuma o suradnji.

Čast mi je obavijestiti Vas o sljedećoj izjavi Europske ekonomske zajednice o članku 19. Sporazuma:

„1.

Europska ekonomska zajednica zabilježila je izjavu zemalja GCC-a.

2.

Europska ekonomska zajednica očekuje da se načela utvrđena Sporazumom, uključujući načela iz članka 19. Sporazuma, u potpunosti primjenjuju.

Europska ekonomska zajednica posebno smatra da primjena načela nediskriminacije treba osigurati pravilnu i nesmetanu primjenu Sporazuma.”

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime Vijeća europskih zajednica


Top