EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R1169R(05)
Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 ( Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011 )
Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 ( Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011 )
OJ L 163, 15.6.2013, p. 32–35
(SK)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/corrigendum/2013-06-15/2/oj
15.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 163/32 |
Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004
( Úradný vestník Európskej únie L 304 z 22. novembra 2011 )
1. |
V celom texte sa slovné spojenie „umelý nanomateriál“ vo všetkých gramatických tvaroch a číslach nahrádza slovným spojením „umelo vyrobený nanomateriál“ v príslušnom gramatickom tvare a čísle. |
2. |
V celom texte sa slovné spojenie „stravná jednotka“ vo všetkých gramatických tvaroch a číslach nahrádza slovným spojením „konzumná jednotka“ v príslušnom gramatickom tvare a čísle. |
3. |
V celom texte sa slová „uvádzaný na trh“ vo všetkých gramatických tvaroch a číslach nahrádzajú slovami „umiestnený na trh“ v príslušnom gramatickom tvare a čísle. V celom texte sa slová „uvádzať na trh“ vo všetkých gramatických tvaroch a číslach nahrádzajú slovami „umiestňovať na trh“ v príslušnom gramatickom tvare a čísle. |
4. |
V celom texte sa slovné spojenie „rybárske výrobky“ vo všetkých gramatických tvaroch a číslach nahrádza slovným spojením „produkty rybolovu“. |
5. |
V celom texte (okrem odôvodnenia 7) sa slovné spojenie „nutričné označovanie“ nahrádza slovným spojením „označovanie výživovej hodnoty“. |
6. |
V odôvodnení 34, odôvodnení 35 druhej vete, odôvodneniach 41, 42, 43, 44, 45, 46, 56, 59, článku 9 ods. 1 písm. l), článku 16 ods. 3 a 4, nadpise oddielu 3, článku 30 ods. 1 až 5, článku 33 ods. 4 a 5, článku 34 ods. 5 a 6, článku 35 ods. 2, 3 a 4, článku 54 ods. 2, nadpise prílohy V, prílohe VIII bode 2 písm. b), prílohe XV sa slovné spojenie „označenie výživovej hodnoty“ (vrátane spojenia „povinné označenie výživovej hodnoty“) vo všetkých gramatických tvaroch nahrádza slovným spojením „výživové údaje“ (podľa vhodnosti „povinné výživové údaje“) v príslušnom gramatickom tvare a zvyšok vety sa príslušne upraví. |
7. |
Na strane 21 v odôvodnení 35 prvej vete: |
namiesto:
„… povinne uvádzať údaje o výživovej hodnote na …“
má byť:
„… povinne uvádzať výživové údaje na …“.
8. |
Na strane 21 v odôvodnení 35 v poslednej vete: |
namiesto:
„… prijať pravidlá o uvádzaní výživovej hodnoty na …“
má byť:
„… prijať pravidlá o uvádzaní výživových údajov na …“.
9. |
Na strane 22 v odôvodnení 39: |
namiesto:
„… v prípade ktorých nie je informácia o výživovej hodnote určujúcim …“
má byť:
„… v prípade ktorých nie sú výživové údaje určujúcim …“.
10. |
Na strane 26 v článku 3 ods. 2: |
namiesto:
„… vyrábaných a na trh uvádzaných potravín …“
má byť:
„… vyrábaných a na trh umiestnených potravín …“.
11. |
Na strane 27 v článku 8 ods. 4: |
namiesto:
„… nesmú meniť informácie priložené k potravine … Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov sú zodpovední za všetky zmeny informácií o potravine, ktoré potravinu sprevádzajú, ktoré vykonajú.“
má byť:
„… nesmú meniť informácie sprevádzajúce potravinu … Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov sú zodpovední za všetky vykonané zmeny informácií sprevádzajúcich potravinu.“
12. |
Na strane 30 v článku 14 ods. 2: |
namiesto:
„… uvedú sa v súlade s odsekom 1 tohto článku údaje požadované podľa článku 44.“
má byť:
„… musia byť údaje požadované podľa článku 44 uvedené v súlade s odsekom 1 tohto článku.“
13. |
Na strane 30 v článku 18 ods. 1: |
namiesto:
„…, ktorý pozostáva zo slova ‚zložky‘ …“
má byť:
„…, ktorý pozostáva zo slova ‚zloženie‘ …“.
14. |
Na strane 31 v článku 20 písm. a): |
namiesto:
„… a neskôr znovu zaviedli, avšak neprekračujú ich pôvodné proporcie;“
má byť:
„… a neskôr znovu pridali do potraviny v množstve neprekračujúcom ich pôvodné podiely;“.
15. |
Na strane 36 v článku 33 ods. 4: |
namiesto:
„Porcia a jednotka sa uvádzajú …“
má byť:
„Porcia alebo konzumná jednotka sa uvádza …“.
16. |
Na strane 37 v článku 49 [článok 7 prvý a druhý odsek nariadenia (ES) č. 1924/2006]: |
namiesto:
„označenie výživovej hodnoty“
má byť:
„označovanie výživovej hodnoty“.
17. |
Na strane 42 v prílohe I bode 1: |
namiesto:
„Označenie výživovej hodnoty“ alebo „nutričné označovanie“ sú informácie …“
má byť:
„Výživovými údajmi“ alebo „označovaním výživovej hodnoty“ sa rozumejú informácie …“.
18. |
Na strane 43 v prílohe II bode 1: |
namiesto:
„konkrétne pšenica obyčajná, raž, jačmeň, ovos, pšenica špalda, cirok alebo …“
má byť:
„konkrétne pšenica, raž, jačmeň, ovos, špalda, kamut alebo …“.
19. |
Na strane 43 v prílohe II bode 1 písm. a) poznámke pod čiarou č. 1: |
namiesto:
„(1) |
… nezvyšuje úroveň alergenity …“ |
má byť:
„(1) |
… nezvyšuje úroveň alergénnosti …“. |
20. |
Na strane 44 v prílohe III bode 1.1 v prvom stĺpci: |
namiesto:
„… pomocou baliarenských plynov …“
má byť:
„… pomocou baliacich plynov …“.
21. |
Na strane 45 v prílohe III bode 4.2 druhom stĺpci: |
namiesto:
„… V prípade potravinových doplnkov …“
má byť:
„… V prípade výživových doplnkov …“.
22. |
Na strane 47 v prílohe V bode 19: |
namiesto:
„19. |
potraviny vrátane výrobkov tradičnej potravinárskej výroby …“ |
má byť:
„19. |
potraviny vrátane remeselne vyrábaných potravín …“. |
23. |
Na strane 48 v prílohe VI časti A bode 1: |
namiesto:
„… (napríklad práškový, rýchlozmrazený, sušený mrazom, rýchlozmrazený, zahustený, údený) …“
má byť:
„… (napríklad práškový, opakovane zmrazený, zbavený vody vymrazením, hlbokozmrazený, zahustený, údený) …“.
24. |
Na strane 48 v prílohe VI časti A bode 4: |
namiesto:
„… sa jasne uvedie na označení popri zozname zložiek: …“
má byť:
„… sa jasne uvedie na označení v zozname zložiek a okrem toho aj: …“.
25. |
Na strane 53 v prílohe VII časti B bode 17: |
namiesto:
„…, ktoré obsahuje prirodzené alebo prirastené tkanivo …“
má byť:
„…, s prirodzene vrasteným alebo prirasteným tkanivom …“.
26. |
Na strane 54 v prílohe VII časti C: |
namiesto:
„Protihrudkovacia látka … Odpeňovacie činidlo … Emulgujúce (taviace) soli (1) …“
má byť:
„Protihrudkujúca látka … Protipeniaca látka … Emulgačné (taviace) soli (1) …“.
27. |
Na strane 54 v prílohe VII časti E bode 1: |
namiesto:
„Zmes zložiek môže byť zahrnutá v zozname zložiek pod svojím označením, pokiaľ je to zákonom ustanovené alebo zvyčajne zavedené z hľadiska celkovej hmotnosti, za ktorým hneď nasleduje zoznam jej zložiek.“
má byť:
„Zloženú zložku možno uvádzať v zozname zložiek podľa jej celkovej hmotnosti pod svojím označením, ak je to ustanovené právnym predpisom alebo zaužívané, za ktorým bezprostredne nasleduje zoznam jej zložiek.“
28. |
Na strane 55 v prílohe VIII bode 1 písm. a) bode i): |
namiesto:
„i) |
ktorej netto hmotnosť v pevnom stave je uvedená v …“ |
má byť:
„i) |
ktorej netto hmotnosť pevného podielu sa uvádza v …“. |
29. |
Na strane 55 v prílohe VIII bode 1 písm. a) bode iv): |
namiesto:
„… ak je uvedená v názve potraviny, neovplyvňuje výber spotrebiteľa v krajine, kde sa uvádza na trh, pretože zmena množstva nie je významná …“
má byť:
„… ak je aj uvedená v názve potraviny, neovplyvňuje výber spotrebiteľa v krajine, kde sa umiestňuje na trh, pretože odchýlka od množstva nie je významná …“.
30. |
Na strane 56 v prílohe IX v názve: |
namiesto:
„OZNAČENIE NETTO MNOŽSTVA“
má byť:
„OZNAČOVANIE NETTO MNOŽSTVA“.
31. |
Na strane 56 v prílohe IX bode 1: |
namiesto:
„1. |
Označenie netto množstva nie je …“ |
má byť:
„1. |
Označovanie netto množstva nie je …“. |
32. |
Na strane 56 v prílohe IX bode 3: |
namiesto:
„… jedno označenie netto množstva v každom …“
má byť:
„… jedno označovanie netto množstva v každom …“.
33. |
Na strane 56 v prílohe IX bode 1 písm. a): |
namiesto:
„… alebo hmoty …“
má byť:
„… alebo hmotnosti …“.
34. |
Na strane 56 v prílohe IX bode 5 prvom odseku: |
namiesto:
„… uvádza sa aj netto hmotnosť potraviny v pevnom stave bez tohto média.“
má byť:
„… uvádza sa aj netto hmotnosť pevného podielu potraviny bez tohto média.“
35. |
Na strane 56 v prílohe IX bode 5 druhom odseku: |
namiesto:
„… alebo rýchlozmrazenom stave za predpokladu, že kvapalina je len prídavok k základným zložkám prípravku, a teda nie je rozhodujúcim činiteľom pre kúpu: voda, vodné roztoky solí, rôsol, vodné roztoky …“
má byť:
„… alebo hlbokozmrazenom stave za predpokladu, že kvapalina je len prídavok k základným zložkám prípravku, a teda nie je rozhodujúcim činiteľom pre kúpu: voda, vodné roztoky solí, nálev, vodné roztoky …“.
36. |
Na strane 57 v prílohe X bode 1 písm. b): |
namiesto:
„… sa uvedie opis podmienok skladovania, ktoré je nutné dodržať …“
má byť:
„… sa musia uviesť podmienky skladovania, ktoré sa musia dodržať …“.
37. |
Na strane 57 v prílohe X bode 1 písm. d) piatej zarážke: |
namiesto:
„— |
vínny ocot,“ |
má byť:
„— |
ocot,“. |
38. |
Na strane 61 v prílohe XIII časti B prvom stĺpci tabuľky: |
namiesto:
„Energetická hodnota … Celkový obsah tuku …“
má byť:
„Energia … Celkové množstvo tuku …“.
39. |
Na strane 63 v prílohe XV v tabuľke: |
namiesto:
„Energetická hodnota“
má byť:
„Energia“.