EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010L0075R(02)

Korigendum k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z  24. novembra 2010 o priemyselných emisiách (integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia) ( Ú. v. EÚ L 334, 17.12.2010 )

OJ L 158, 19.6.2012, p. 25–41 (SK)

ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2010/75/corrigendum/2012-06-19/2/oj

19.6.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 158/25


Korigendum k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách (integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia)

( Úradný vestník Európskej únie L 334 zo 17. decembra 2010 )

Slovné spojenie „limitná hodnota emisií“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „emisný limit“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovo „rezíduá“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „zvyšky“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovné spojenie „fluidizované lôžko“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „fluidná vrstva“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovné spojenie „štandardná koncentrácia kyslíka“ alebo „štandardný obsah kyslíka“, alebo „štandardný obsah O2“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „referenčný obsah kyslíka“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovo „návštevy“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „kontroly“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovné spojenie „dymové rúry“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „spalinovody“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovné spojenie „rezíduá z rafinácie“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „rafinérske zvyšky“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovo „prevádzka“ vo všetkých gramatických tvaroch sa nahrádza slovom „prevádzkovanie“ v príslušnom gramatickom tvare na strane 42 v článku 51ods. 2 a na strane 51 v prílohe I bode 2.3 v písm. a) a b) a v bode 2.4.

Slovo „presiahnutie“ alebo „presiahnuť“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „prekročenie“ alebo „prekročiť“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovné spojenie „vedecká kvalita“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „odborná kvalita“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovné spojenie „typy odpadov“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „druhy odpadov“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovné spojenie „zoznam odpadov“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „katalóg odpadov“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovné spojenie „tvorba odpadov“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „vznik odpadov“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovo „vzorec“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „vzťah“ v príslušnom gramatickom tvare.

Slovné spojenie „operácie digescie“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „rozklad“ v príslušnom gramatickom tvare.

Na strane 7 v odôvodnení 3:

namiesto:

„(3)

Rozdielne koncepcie kontroly emisií do ovzdušia, vody alebo pôdy môžu viesť k prenosu znečistenia z jednej zložky životného prostredia do inej a nie k ochrane životného prostredia ako celku. Je preto vhodné zabezpečiť integrovanú koncepciu v oblasti prevencie a kontroly emisií do ovzdušia, vody a pôdy, v oblasti odpadového hospodárstva, energetickej účinnosti a prevencie havárií. Takýto prístup prispeje aj k dosiahnutiu rovnakých podmienok v Únii pre všetkých zosúladením požiadaviek na environmentálny výkon priemyselných zariadení.“

má byť:

„(3)

Rozdielne prístupy riadenia emisií do ovzdušia, vody alebo pôdy môžu viesť k prenosu znečistenia z jednej zložky životného prostredia do inej, a nie k ochrane životného prostredia ako celku. Je preto vhodné zabezpečiť integrovaný prístup v oblasti prevencie a riadenia emisií do ovzdušia, vody a pôdy, v oblasti odpadového hospodárstva, energetickej účinnosti a prevencie havárií. Takýto prístup prispeje aj k dosiahnutiu rovnakých podmienok v Únii pre všetkých zosúladením požiadaviek na environmentálny profil priemyselných zariadení.“

Na strane 21 v odôvodnení 40:

namiesto:

„… V prípade spaľovní odpadov a zariadení na spoluspaľovanie odpadov sa môžu okrem iného ustanoviť kritériá na povoľovanie výnimiek z nepretržitého monitorovania celkových prašných emisií …“

má byť:

„… V prípade spaľovní odpadov a zariadení na spoluspaľovanie odpadov sa môžu okrem iného ustanoviť kritériá na povoľovanie výnimiek z nepretržitého monitorovania celkových emisií tuhých znečisťujúcich látok …“.

Na strane 22 v kapitole I v článku 3 bode 2:

namiesto:

„2.

‚znečisťovanie‘ je priame alebo nepriame zavedenie látok …;“

má byť:

„2.

‚znečisťovanie‘ je priame alebo nepriame zavádzanie látok …;“.

Na strane 23 v článku 3 bode 11:

namiesto:

„11.

‚referenčný dokument o BAT‘ je dokument, ktorý vychádza z výmeny informácií uskutočnenej v súlade s článkom 13, je vypracovaný pre vymedzené činnosti a opisuje najmä uplatňované techniky, súčasné emisie a úrovne spotreby, zvážené techniky na určenie najlepších dostupných techník, ako aj závery o BAT a akékoľvek nové techniky …“

má byť:

„11.

‚referenčný dokument o BAT‘ je dokument, ktorý je výsledkom výmeny informácií uskutočnenej v súlade s článkom 13, je vypracovaný pre vymedzené činnosti a opisuje najmä uplatňované techniky, súčasné úrovne emisií a spotreby, techniky, ktoré je potrebné brať do úvahy pri určovaní najlepších dostupných techník, ako aj závery o BAT a akékoľvek nové techniky …“.

Na strane 23 v článku 3 bode 12:

namiesto:

„12.

‚závery o BAT‘ sú dokument, ktorý obsahuje časti referenčného dokumentu o BAT so závermi o najlepších dostupných technikách …“

má byť:

„12.

‚závery o BAT‘ sú dokumentom, ktorý obsahuje časti referenčného dokumentu o BAT, ktorými sa ustanovujú závery o najlepších dostupných technikách …“.

Na strane 24 v článku 3 bode 22:

namiesto:

„… a nadväzných dokumentov, overovania vnútorného monitorovania …“

má byť:

„… a nadväzujúcich dokumentov, overovania vlastného monitorovania …“.

Na strane 25 v článku 3 bode 42:

namiesto:

„42.

‚menovitá kapacita‘ je súčet spaľovacích výkonov pecí, z ktorých sa spaľovňa odpadov alebo zariadenie na spoluspaľovanie odpadov skladá, ako stanovil výrobca a potvrdil prevádzkovateľ, pričom sa náležite zohľadnilo spalné teplo odpadov, vyjadrené ako množstvo odpadu spáleného za hodinu;“

má byť:

„42.

‚menovitá kapacita‘ je súčet spaľovacích kapacít pecí, z ktorých sa spaľovňa odpadov alebo zariadenie na spoluspaľovanie odpadov skladá, ako stanovil výrobca a potvrdil prevádzkovateľ, pričom sa náležite zohľadnila výhrevnosť odpadov, vyjadrená ako množstvo odpadu spáleného za hodinu;“.

Na strane 27 v kapitole II článku 11 písm. e):

namiesto:

„e)

podľa stupňa priority a v súlade so smernicou 2008/98/ES sa pripravuje odpad v prípade jeho vzniku na opätovné použitie, recykláciu, zhodnotenie, alebo ak to nie je z technických alebo z hospodárskych dôvodov možné, zneškodňuje sa, pričom treba zamedziť alebo znížiť jeho vplyv na životné prostredie;“

má byť:

„e)

ak odpad vzniká, je podľa stupňa priority a v súlade so smernicou 2008/98/ES upravovaný s cieľom jeho opätovného použitia, recyklácie, zhodnotenia, alebo ak to nie je z technických alebo z ekonomických dôvodov možné, zneškodňuje sa, pričom treba zamedziť jeho vplyvu alebo znížiť jeho vplyv na životné prostredie;“.

Na strane 27 v kapitole II článku 12 ods. 1 písm. h):

namiesto:

„h)

opatrení zameraných na prevenciu, prípravu na opätovné využitie, recykláciu a zhodnotenie odpadov produkovaných zariadením;“

má byť:

„h)

opatrení zameraných na prevenciu, úpravu s cieľom opätovného využitia, recyklácie a zhodnotenia odpadov vzniknutých v zariadení;“.

Na strane 27 v kapitole II článku 12 ods. 1 písm. k):

namiesto:

„k)

hlavných alternatív navrhovanej technológie, techník a opatrení, ktoré žiadateľ preskúmal.“

má byť:

„k)

hlavných náhradných riešení k navrhovanej technológii, technikám a opatreniam, ktoré žiadateľ preskúmal, doložených vo forme prehľadu.“

Na strane 28 v článku 13 ods. 2 písm. a):

namiesto:

„a)

výkon zariadení a techník z hľadiska emisií, vyjadrený vo vhodných prípadoch ako krátkodobé a dlhodobé priemerné hodnoty a súvisiace referenčné podmienky, spotreba a charakter surovín, spotreba vody, využívanie energie a tvorba odpadu;“

má byť:

„a)

výkonnosť zariadení a techník z hľadiska emisií, vyjadrených prípadne ako krátkodobé a dlhodobé priemerné hodnoty a súvisiacich referenčných podmienok, spotreby a charakteru surovín, spotreby vody, využívania energie a vzniku odpadu;“.

Na strane 28 v článku 13 ods. 2 písm. b):

namiesto:

„b)

používané techniky, súvisiace monitorovanie, dosah na iné zložky životného prostredia, hospodárska a technická únosnosť a ich vývoj;“

má byť:

„b)

používané techniky, súvisiace monitorovanie, medzizložkové vplyvy, hospodárska a technická únosnosť a ich vývoj;“.

Na strane 28 v článku 14 ods. 1 písm. f):

namiesto:

„f)

opatrenia vzťahujúce sa na podmienky, ktoré nie sú bežnými prevádzkovými podmienkami, napríklad nábeh a odstávka, úniky, chybná prevádzka, dočasné prerušenie prevádzky a definitívne odstavenie;“

má byť:

„f)

opatrenia vzťahujúce sa na podmienky, ktoré nie sú bežnými prevádzkovými podmienkami, napríklad nábeh a odstavovanie, úniky, prevádzková porucha, dočasné prerušenie prevádzky a definitívne ukončenie;“.

Na strane 29 v článok 14 ods. 7:

namiesto:

„7.   Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy v oblasti blaha zvierat, sa na zariadenia uvedené v prílohe I bod 6.6 uplatňujú odseky 1 až 6 tohto článku.“

má byť:

„7.   Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy v oblasti vhodných životných podmienok zvierat, sa na zariadenia uvedené v prílohe I bode 6.6 uplatňujú odseky 1 až 6 tohto článku.“

Na strane 29 v článku 15 ods. 1:

namiesto:

„1.   Limitné hodnoty emisií pre znečisťujúce látky sú platné v bode, kde emisie opúšťajú zariadenie, a akékoľvek žiadne rozriedenie alebo rozptýlenie pred týmto bodom sa pri stanovovaní týchto hodnôt neberie do úvahy.

V prípade nepriameho vypúšťania znečisťujúcich látok do vôd sa pri stanovovaní limitných hodnôt emisií pre dotknuté zariadenie môže zobrať do úvahy účinok z čistiarne odpadových vôd, pričom sa musí zabezpečiť ekvivalentná úroveň ochrany životného prostredia ako celku a musí byť zaručené, že to nepovedie k vyšším úrovniam znečistenia životného prostredia.“

má byť:

„1.   Emisné limity pre znečisťujúce látky sú platné v bode, kde emisie opúšťajú zariadenie, a žiadne riedenie pred týmto bodom sa pri zisťovaní týchto hodnôt neberie do úvahy.

V prípade nepriameho vypúšťania znečisťujúcich látok do vôd sa pri stanovovaní emisných limitov pre dotknuté zariadenie môže zobrať do úvahy účinok čistiarne odpadových vôd, pričom sa musí zabezpečiť ekvivalentná úroveň ochrany životného prostredia ako celku a musí byť zaručené, že to nepovedie k vyššiemu stupňu znečistenia životného prostredia.“

Na strane 29 v článku 15 ods. 2:

namiesto:

„2.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 18, limitné hodnoty emisií a ekvivalentné ukazovatele a technické opatrenia uvedené v článku 14 ods. 1 a 2 musia vychádzať z najlepších dostupných techník bez určenia použitia akejkoľvek techniky alebo konkrétnej technológie.“

má byť:

„2.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 18, emisné limity a ekvivalentné ukazovatele a technické opatrenia uvedené v článku 14 ods. 1 a 2 musia vychádzať z najlepších dostupných techník bez toho, aby bolo predpísané použitie akejkoľvek techniky alebo konkrétnej technológie.“

Na strane 29 v článku 15 ods. 4 druhom pododseku:

namiesto:

„Príslušný orgán uvedie v prílohe podmienok povolenia …“

má byť:

„Príslušný orgán uvedie v prílohe k podmienkam povolenia …“.

Na strane 32 v článku 23 ods. 4 treťom pododseku:

namiesto:

„Ak inšpekcia zistí dôležitý prípad nedodržania podmienok povolenia, vykoná sa v lehote šiestich mesiacov od uvedenej inšpekcie ďalšia návšteva na mieste.“

má byť:

„Ak inšpekcia zistí prípad závažného nedodržania podmienok povolenia, vykoná sa v lehote šiestich mesiacov od uvedenej inšpekcie dodatočná kontrola na mieste.“

Na strane 35 v kapitole III článku 30 ods. 1:

namiesto:

„1.   Odpadové plyny zo spaľovacích zariadení sa riadeným spôsobom vypúšťajú spoločným komínom, ktorý …“

má byť:

„1.   Odpadové plyny zo spaľovacích zariadení sa musia vypúšťať riadeným spôsobom komínom, ktorý …“.

Na strane 38 v článku 36 ods. 1:

namiesto:

„1.   … alebo kde takýto postup chýba, pôvodné povolenie na prevádzku sa udelilo …“

má byť:

„1.   … alebo kde takýto postup chýba, pôvodné povolenie na činnosť sa udelilo …“.

Na strane 38 v článku 37 ods. 2 prvom pododseku:

namiesto:

„2.   V prípade výpadku bude príslušný orgán požadovať od prevádzkovateľa zníženie alebo zastavenie prevádzky, ak sa do 24 hodín nedosiahne opätovne normálna prevádzka, alebo prevádzkovanie zariadenia s použitím palív s malým znečisťovaním.“

má byť:

„2.   V prípade výpadku bude príslušný orgán požadovať od prevádzkovateľa obmedzenie alebo zastavenie činnosti, ak sa do 24 hodín nedosiahne opätovne normálna činnosť, alebo prevádzkovanie zariadenia s použitím nízkoemisných palív.“

Na strane 39 v kapitole IV článku 42 ods. 1 druhom a treťom pododseku:

namiesto:

„Táto kapitola sa nevzťahuje na zariadenia používajúce splyňovanie alebo pyrolýzu, ak sú plyny, ktoré týmto tepelným spracovaním odpadu vznikajú, očistené do takej miery, že pred ich spaľovaním už nie sú odpadom a nemôžu spôsobovať vyššie emisie, ako sú emisie zo spaľovania zemného plynu.

Na účely tejto kapitoly spaľovne odpadov a zariadenia na spoluspaľovanie odpadov sú všetky spaľovacie linky alebo spoluspaľovacie linky, príjem a skladovanie odpadov, interné zariadenia na predúpravu, systémy dodávky odpadov, paliva a vzduchu, kotol, zariadenia na úpravu a čistenie odpadových plynov, zariadenia pre spracovanie alebo skladovanie rezíduí a odpadových vôd v areáli, komíny, zariadenia a systémy pre riadenie spaľovacích alebo spoluspaľovacích operácií, záznamy a monitorovanie podmienok spaľovania alebo spoluspaľovania.“

má byť:

„Táto kapitola sa nevzťahuje na zariadenia používajúce splyňovanie alebo pyrolýzu, ak sú plyny, ktoré týmto tepelným spracovaním odpadu vznikajú, vyčistené do takej miery, že pred ich spaľovaním už nie sú odpadom a nemôžu spôsobovať vznik väčšieho množstva emisií v porovnaní so spaľovaním zemného plynu.

Na účely tejto kapitoly spaľovne odpadov a zariadenia na spoluspaľovanie odpadov sú všetky spaľovacie linky alebo spoluspaľovacie linky, príjem a skladovanie odpadov, interné zariadenia na predúpravu, systémy dodávky odpadov, paliva a vzduchu, kotly, zariadenia na úpravu a čistenie odpadových plynov, zariadenia na spracovanie alebo skladovanie rezíduí a odpadových vôd v areáli, komíny, zariadenia a systémy na riadenie spaľovacích alebo spoluspaľovacích operácií, zaznamenávanie a monitorovanie podmienok spaľovania alebo spoluspaľovania.“

Na strane 40 v článku 43:

namiesto:

„… alebo tuhý odpad vyprodukovaný spaľovňou odpadov alebo zariadením na spoluspaľovanie odpadov.“

má byť:

„… alebo tuhý odpad vzniknutý v spaľovni odpadov alebo v zariadení na spoluspaľovanie odpadov.“

Na strane 40 v článku 45 ods. 1 písm. f):

namiesto:

„f)

„… alebo chýb čistiacich alebo meracích zariadení …“

má byť:

„f)

„… alebo výpadkov čistiacich alebo meracích zariadení …“.

Na strane 40 v článku 45 ods. 2 písm. b):

namiesto:

„b)

minimálne a maximálne hmotnostné prietoky týchto nebezpečných odpadov …“

má byť:

„b)

minimálne a maximálne materiálové toky týchto nebezpečných odpadov …“.

Na strane 40 v článku 46 ods. 2 druhom pododseku:

namiesto:

„Ak v zariadení na spoluspaľovanie odpadov pochádza viac ako 40 % vznikajúceho tepla z nebezpečných odpadov alebo sa v zariadení spoluspaľuje nespracovaný miešaný komunálny odpad …“

má byť:

„Ak v zariadení na spoluspaľovanie odpadov pochádza viac ako 40 % vznikajúceho tepla z nebezpečných odpadov alebo sa v zariadení spoluspaľuje neupravený zmesový komunálny odpad …“.

Na strane 40 v článku 46 ods. 3:

namiesto:

„3.   Výpuste odpadových vôd vznikajúcich pri čistení odpadových plynov do vodného prostredia musia byť v najväčšej možnej miere obmedzené …“

má byť:

„3.   Vypúšťanie odpadových vôd vznikajúcich pri čistení odpadových plynov do vodného prostredia musí byť v najväčšej možnej miere obmedzené …“.

Na strane 41 v článku 46 ods. 4 druhom pododseku:

namiesto:

„Keď sa odpadové vody z čistenia odpadových plynov čistia mimo spaľovne odpadov alebo zariadenia na spoluspaľovanie odpadov v čističke odpadových vôd určenej iba na čistenie tohto druhu odpadových vôd, limitné hodnoty emisií stanovené v prílohe VI časť 5 sa uplatňujú v mieste, kde odpadové vody vytekajú z čističky odpadových vôd. V prípade, že sa odpadové vody z čistenia odpadových plynov čistia spoločne s inými zdrojmi odpadových vôd, a to buď v areáli alebo mimo areálu, musí prevádzkovateľ vykonávať príslušné výpočty hmotnostných bilancií na základe výsledkov meraní stanovených v prílohe VI časť 6 bod 2, a to s cieľom určovať úrovne znečistenia v konečných výpustiach odpadových vôd, ktoré je možné prisúdiť odpadovým vodám z čistenia odpadových plynov.“

má byť:

„Keď sa odpadové vody z čistenia odpadových plynov čistia mimo spaľovne odpadov alebo zariadenia na spoluspaľovanie odpadov v čistiarni odpadových vôd určenej iba na čistenie tohto druhu odpadových vôd, emisné limity stanovené v prílohe VI časti 5 sa uplatňujú v mieste, kde sa odpadové vody vypúšťajú z čistiarne odpadových vôd. V prípade, že sa odpadové vody z čistenia odpadových plynov čistia spoločne s odpadovými vodami z iných zdrojov, a to buď v areáli, alebo mimo areálu, musí prevádzkovateľ vykonávať príslušné výpočty hmotnostných bilancií na základe výsledkov meraní stanovených v prílohe VI časti 6 bode 3, a to s cieľom určovať úrovne znečistenia v miestach konečného vypúšťania odpadových vôd, vznikajúcich pri čistení odpadových plynov.“

Na strane 41 v článku 46 ods. 5 druhom pododseku:

namiesto:

„Musí byť zabezpečená skladovacia kapacita pre kontaminovanú dažďovú vodu odtekajúcu z areálu spaľovne odpadov alebo zariadenia na spoluspaľovanie odpadov alebo pre kontaminovanú vodu vznikajúcu pri rozliatí alebo pri hasení požiarov. Táto skladovacia kapacita musí byť primerane veľká na to, aby bolo zabezpečené, že tieto vody bude možné v prípade potreby pred vypustením testovať a čistiť.“

má byť:

„Musí byť zabezpečená skladovacia kapacita pre znečistenú zrážkovú vodu odtekajúcu z areálu spaľovne odpadov alebo zariadenia na spoluspaľovanie odpadov alebo pre znečistenú vodu vznikajúcu pri rozliatí kvapalín alebo pri hasení požiarov. Táto skladovacia kapacita musí byť dostatočná na to, aby bolo zabezpečené, že tieto vody bude možné v prípade potreby pred vypustením testovať a vyčistiť.“

Na strane 41 v článku 50 ods. 1:

namiesto:

„1.   Spaľovne odpadov sa musia prevádzkovať takým spôsobom, aby bola dosiahnutá úroveň spálenia …“

má byť:

„1.   Spaľovne odpadov sa musia prevádzkovať takým spôsobom, aby bola dosiahnutá úroveň spaľovania …“.

Na strane 41 v článku 50 ods. 2 prvom pododseku:

namiesto:

„2.   Spaľovne odpadov musia byť navrhnuté, vybavené, vybudované a prevádzkované takým spôsobom, aby teplota plynov, ktoré vznikajú pri spaľovaní odpadov, vzrástla po poslednom vtlačení spaľovacieho vzduchu riadeným a homogénnym spôsobom, a to aj v najnepriaznivejších podmienkach, na minimálne 850° C počas najmenej dvoch sekúnd.“

má byť:

„2.   Spaľovne odpadov musia byť navrhnuté, vybavené, vybudované a prevádzkované takým spôsobom, aby teplota spalín za posledným prívodom spaľovacieho vzduchu dosahovala riadeným a rovnomerným spôsobom aj pri najnepriaznivejších podmienkach počas najmenej dvoch sekúnd hodnotu minimálne 850° C.“

Na strane 42 v článku 50 ods. 2 treťom pododseku:

namiesto:

„… vyjadrených vo forme obsahu chlóru, musí byť teplota požadovaná podľa prvého a druhého pododseku minimálne 1 100° C.“

má byť:

„… vyjadrených ako chlór, musí byť teplota požadovaná podľa prvého a druhého pododseku minimálne 1 100° C.“

Na strane 42 v článku 50 ods. 3 prvom pododseku:

namiesto:

„3.   Každá spaľovacia komora spaľovne odpadov musí byť vybavená aspoň jedným pomocným horákom. Tento horák sa automaticky zapne, ak teplota spaľovacích plynov po poslednom vtlačení spaľovacieho vzduchu klesne pod teploty stanovené v odseku 2. Musí sa využívať aj v priebehu operácií nábehu a odstávky, aby sa zabezpečilo udržiavanie týchto teplôt po celý čas trvania týchto operácií, a dovtedy, kým sa v spaľovacej komore nachádzajú nespálené odpady.“

má byť:

„3.   Každá spaľovacia komora spaľovne odpadov musí byť vybavená aspoň jedným pomocným horákom. Tento horák sa automaticky zapne, ak teplota spalín za posledným prívodom spaľovacieho vzduchu klesne pod teploty stanovené v odseku 2. Musí sa využívať aj v priebehu nábehu a odstavovania, aby sa zabezpečilo udržiavanie týchto teplôt po celý čas ich trvania, pokiaľ sa v spaľovacej komore nachádzajú nespálené odpady.“

Na strane 42 v článku 50 ods. 4 písm. c):

namiesto:

„c)

vždy, keď kontinuálne merania ukazujú, že v dôsledku porúch alebo chýb zariadení …“

má byť:

„c)

vždy, keď kontinuálne merania ukazujú, že v dôsledku porúch alebo výpadkov zariadení …“.

Na strane 42 v článku 51 ods. 3 druhom pododseku:

namiesto:

„3.   Celkové emisie organického uhlíka z kotlov na kôru v rámci celulózového a papierenského priemyslu …“

má byť:

„3.   Emisie celkového organického uhlíka z kotlov na spaľovanie kôry z celulózového a papierenského priemyslu …“.

Na strane 43 v článku 52 ods. 3 písm. b):

namiesto:

„b)

informácie o fyzikálnom a, pokiaľ je to možné, chemickom zložení odpadov a všetky ostatné informácie potrebné na vyhodnotenie vhodnosti odpadov pre určený spaľovací proces;“

má byť:

„b)

fyzikálne, a pokiaľ je to možné, chemické zloženie odpadov a všetky ostatné informácie potrebné na vyhodnotenie vhodnosti odpadov pre určený spaľovací proces;“.

Na strane 42 v článku 52 ods. 3 písm. c):

namiesto:

„c)

informácie o nebezpečných charakteristikách odpadov, o látkach, s ktorými sa nemôžu miešať, a o preventívnych opatreniach, ktoré sa musia prijať pri manipulácii s odpadmi.“

má byť:

„c)

nebezpečné vlastnosti odpadov, látok, s ktorými sa nemôžu miešať, a preventívne opatrenia, ktoré sa musia prijať pri manipulácii s odpadmi.“

Na strane 43 v článku 54:

namiesto:

„Zmena prevádzkovania spaľovne odpadov alebo zariadenia na spoluspaľovanie odpadov, kde sa spracováva len iný ako nebezpečný odpad v zariadení, na ktoré sa vzťahuje kapitola II, ktorá so sebou prináša spaľovanie alebo spoluspaľovanie nebezpečných odpadov, sa považuje za podstatnú zmenu.“

má byť:

„Zmena činnosti zariadenia na spaľovanie odpadov alebo zariadenia na spoluspaľovanie odpadov v prevádzke, kde sa spracúva len odpad, ktorý nie je nebezpečný, na ktorú sa vzťahuje kapitola II a ktorá zahŕňa spaľovanie alebo spoluspaľovanie nebezpečných odpadov, sa považuje za podstatnú zmenu.“

Na strane 43 v kapitole V článku 56:

namiesto:

„Táto kapitola sa uplatňuje na činnosti uvedené v prílohe VII časť 1 a prípadne na činnosti, pri ktorých sa dosahujú prahové hodnoty spotreby stanovené v časti 2 uvedenej prílohy.“

má byť:

„Táto kapitola sa uplatňuje na činnosti uvedené v prílohe VII časti 1 a ak ide o takúto činnosť pri dosiahnutí prahových spotrieb stanovených v časti 2 uvedenej prílohy.“

Na strane 44 v článku 57 bode 12:

namiesto:

„12.

‚kontrolované podmienky‘ sú podmienky, za ktorých je zariadenie prevádzkované tak, že prchavé organické zlúčeniny, ktoré sa uvoľňujú pri činnosti, sú zhromažďované a vypúšťané kontrolovaným spôsobom …;“

má byť:

„12.

‚riadené podmienky‘ sú podmienky, za akých sa zariadenie prevádzkuje tak, že prchavé organické zlúčeniny, ktoré sa uvoľňujú pri činnosti, sa zhromažďujú a vypúšťajú riadeným spôsobom …;“.

Na strane 44 v článku 57 bode 13:

namiesto:

„13.

‚operácie nábehu a odstávky‘ sú operácie pri zavádzaní činnosti, určitého vybavenia alebo nádrže do prevádzky a z prevádzky alebo do chodu naprázdno a z chodu naprázdno s výnimkou pravidelne sa opakujúcich etáp činnosti.“

má byť:

„13.

‚nábeh a odstavovanie‘ sú procesy pri uvádzaní danej činnosti, zariadenia alebo nádrže do alebo z činnosti alebo do chodu naprázdno alebo z chodu naprázdno s výnimkou pravidelne sa opakujúcich fáz činnosti.“

Na strane 45 v článku 59 ods. 3:

namiesto:

„3.   Odchylne od odseku 1 v prípade činností povrchovej úpravy uvedených v položke 8 tabuľky v časti 2 prílohy VII, ktoré nemožno vykonávať v kontrolovaných podmienkach …“

má byť:

„3.   Odchylne od odseku 1 v prípade činností povrchovej úpravy uvedených v položke 8 tabuľky v časti 2 prílohy VII, ktoré nemožno vykonávať za riadených podmienok …“.

Na strane 45 v článku 59 ods. 5:

namiesto:

„5.   … alebo musia byť nimi označené, sa musia riadiť za kontrolovaných podmienok …“

má byť:

„5.   … alebo musia byť nimi označené, musia byť obmedzované za riadených podmienok …“.

Na strane 45 v článku 63 ods. 1:

namiesto:

„1.   Zmena maximálnej hmotnosti vstupujúcich organických rozpúšťadiel do existujúceho zariadenia v priemere za jeden deň, ak je zariadenie prevádzkované pri plánovanom výstupe za iných podmienok ako sú operácie nábehu a odstávky a údržby vybavenia, sa považuje za podstatnú v prípade, že má za následok zvýšenie emisií prchavých organických zlúčením o viac než: …“

má byť:

„1.   Zmena maximálnej hmotnosti vstupného množstva organických rozpúšťadiel do existujúceho zariadenia vyjadreného ako denný priemer, ak je zariadenie prevádzkované pri plánovanom výstupe, za iných podmienok, ako je nábeh, odstavovanie a údržba vybavenia, sa považuje za podstatnú v prípade, že má za následok zvýšenie emisií prchavých organických zlúčenín o viac než: …“.

Na strane 47 v kapitole VII článku 72 ods. 3 prvom pododseku:

namiesto:

„3.   Členské štáty každý rok počnúc 1. januárom 2016 vytvoria register emisií oxidu siričitého, oxidov dusíka a prachu a energetických vstupov všetkých spaľovacích zariadení, na ktoré sa vzťahuje kapitola III tejto smernice.“

má byť:

„3.   Členské štáty každý rok počnúc 1. januárom 2016 zabezpečia inventarizáciu emisií oxidu siričitého, oxidov dusíka a tuhých znečisťujúcich látok a energetických vstupov všetkých spaľovacích zariadení, na ktoré sa vzťahuje kapitola III tejto smernice.“

Na strane 47 v článku 72 ods. 3 písm. d):

namiesto:

„d)

celkové ročné emisie (v tonách za rok) oxidu siričitého, oxidov dusíka a prachu (ako celkové suspendované častice);“

má byť:

„d)

celkové ročné emisie (v tonách za rok) oxidu siričitého, oxidov dusíka a tuhých znečisťujúcich látok (ako celkové suspendované častice);“.

Na strane 47 v článku 72 ods. 3 písm. f):

namiesto:

„f)

celkové ročné množstvo energetických vstupov týkajúcich sa čistej výhrevnej hodnoty (v TJ za rok) …“

má byť:

„f)

celkové ročné množstvo energetických vstupov vztiahnuté na výhrevnosť (v TJ za rok) …“.

Na strane 47 v článku 72 ods. 3 treťom, štvrtom a piatom pododseku:

namiesto:

„Výročné údaje za jednotlivé zariadenia uvedené v týchto registroch sa na požiadanie sprístupnia Komisii.

Súhrn registrov sa sprístupní Komisii každé tri roky do 12 mesiacov od konca príslušného trojročného obdobia. V tomto súhrne sú oddelene uvedené údaje o spaľovacích zariadeniach v rámci rafinérií.

Komisia sprístupní členským štátom a verejnosti súhrn porovnania a hodnotenia týchto registrov v súlade so smernicou 2003/4/ES do 24 mesiacov od konca príslušného trojročného obdobia.“

má byť:

„Údaje z každoročnej inventarizácie za jednotlivé zariadenia sa na požiadanie sprístupnia Komisii.

Súhrn inventúr sa sprístupní Komisii každé tri roky do 12 mesiacov od konca príslušného trojročného obdobia. V tomto súhrne sú oddelene uvedené údaje o spaľovacích zariadeniach v rámci rafinérií.

Komisia sprístupní členským štátom a verejnosti prehľad porovnaní a vyhodnotení údajov z týchto inventúr v súlade so smernicou 2003/4/ES do 24 mesiacov od konca príslušného trojročného obdobia.“

Na strane 50 v článku 82 ods. 5 písm. b):

namiesto:

„b)

7. januára 2013 v prípade spaľovacích zariadení uvedených v článku 30 ods. 3“

má byť:

„b)

6. januára 2013 v prípade spaľovacích zariadení uvedených v článku 30 ods. 3“.

Na strane 50 v článku 82 ods. 8:

namiesto:

„8.   … sa musia riadiť za kontrolovaných podmienok, pokiaľ je to z technického a ekonomického hľadiska možné …“

má byť:

„8.   … sa musia používať za riadených podmienok, pokiaľ je to z technického a ekonomického hľadiska možné …“.

Na strane 51 v prílohe I bode 1.2:

namiesto:

„1.2.   Rafinovanie minerálnych olejov a plynu“

má byť:

„1.2.   Rafinácia minerálnych olejov a plynov“.

Na strane 51 v prílohe I bode 2.2:

namiesto:

„2.2.   Výroba surového železa alebo ocele (prvotným alebo druhotným tavením) …“

má byť:

„2.2.   Výroba surového železa alebo ocele (z prvotných alebo druhotných surovín) …“.

Na strane 51 v prílohe I bode 2.3 písm. b):

namiesto:

„b)

… s tepelným výkonom presahujúcim 20 MW;“

má byť:

„b)

… kde je spotreba tepelnej energie vyššia ako 20 MW;“.

Na strane 51 v prílohe I bode 2.3 písm. c):

namiesto:

„c)

nanášanie ochranných povlakov z roztavených kovov so vstupom viac ako 2 tony surovej ocele za hodinu.“

má byť:

„c)

nanášanie ochranných povlakov z roztavených kovov so spracúvaným množstvom väčším ako 2 tony surovej ocele za hodinu.“

Na strane 51 v prílohe I bode 2.5 písm. a):

namiesto:

„a)

výroba surových neželezných kovov z rudy, koncentrátov alebo druhotných surovín metalurgickými, chemickými alebo elektrolytickými procesmi;“

má byť:

„a)

výroba surových neželezných kovov z rúd, koncentrátov alebo druhotných surovín metalurgickými, chemickými alebo elektrolytickými postupmi;“.

Na strane 51 v prílohe I bode 2.5 písm. b):

namiesto:

„b)

tavenie, vrátane zlievania neželezných kovov, vrátane zhodnotených produktov …“

má byť:

„b)

tavenie vrátane zlievania zliatin, neželezných kovov, vrátane pretavovaných produktov …“.

Na strane 51 v prílohe I bode 2.6:

namiesto:

2.6.   Povrchová úprava kovov alebo plastov pomocou elektrolytického alebo chemického procesu, ak objem používaných vaní presahuje 30 m3.“

má byť:

2.6.   Povrchová úprava kovov alebo plastov pomocou elektrolytických alebo chemických postupov, ak objem používaných vaní presahuje 30 m3.“

Na strane 52 v prílohe I bode 3.1 úvodnej vete:

namiesto:

3.1.   Výroba cementu, vápna a magnezitu: …“

má byť:

3.1.   Výroba cementu, vápna a oxidu horečnatého: …“.

Na strane 52 v prílohe I bode 3.1 písm. c):

namiesto:

„c)

výroba magnezitu v peciach s výrobnou kapacitou presahujúcou 50 ton za deň.“

má byť:

„c)

výroba oxidu horečnatého v peciach s výrobnou kapacitou presahujúcou 50 ton za deň.“

Na strane 52 v prílohe I bode 3.2:

namiesto:

„3.2.   Výroba azbestu alebo výroba výrobkov, ktorých základ tvorí azbest“

má byť:

„3.2.   Výroba azbestu alebo výroba výrobkov s obsahom azbestu“.

Na strane 52 v prílohe I bode 3.3:

namiesto:

„3.3.   Výroba skla vrátane sklených vlákien s taviacou kapacitou presahujúcou 20 ton za deň“

má byť:

„3.3.   Výroba skla vrátane sklených vlákien s kapacitou tavenia, ktorá presahuje 20 ton za deň“.

Na strane 52 v prílohe I bode 3.4.

namiesto:

„3.4.   Tavenie nerastných látok vrátane výroby minerálnych vlákien s taviacou kapacitou presahujúcou 20 ton za deň“

má byť:

„3.4.   Tavenie nerastných látok vrátane výroby minerálnych vlákien s kapacitou tavenia, ktorá presahuje 20 ton za deň“.

Na strane 52 v prílohe I bode 3.5:

namiesto:

„3.5.   Výroba keramických výrobkov pálením, najmä strešných škridiel, tehál, žiaruvzdorných tehál, dlaždíc, kameniny alebo porcelánu s výrobnou kapacitou presahujúcou 75 ton za deň a/alebo s kapacitou pece presahujúcou 4 m3 a hustotou vsádzky na jednu pec presahujúcou 300 kg/m3

má byť:

„3.5.   Výroba keramických výrobkov vypaľovaním, najmä strešných škridiel, tehál, žiaruvzdorných tvárnic, obkladačiek, kameniny alebo porcelánu s výrobnou kapacitou presahujúcou 75 ton za deň a/alebo s kapacitou pece presahujúcou 4 m3 a hustotou vsádzky na jednu pec presahujúcou 300 kg/m3“.

Na strane 52 v prílohe I bode 4.1 písm. d):

namiesto:

„d)

uhľovodíky obsahujúce dusík ako sú amíny, amidy, dusité, dusné alebo dusičné zlúčeniny, nitrily, kyanatany, izokyanáty“

má byť:

„d)

uhľovodíky obsahujúce dusík, ako sú amíny, amidy, dusíkaté zlúčeniny, nitrozlúčeniny alebo zlúčeniny dusičnanov, nitrily, kyanatany, izokyanáty“.

Na strane 52 v prílohe I bode 4.1 písm. f):

namiesto:

„f)

halogénové uhľovodíky;“

má byť:

„f)

halogénderiváty uhľovodíkov;“.

Na strane 52 v prílohe I bode 4.1 písm. h):

namiesto:

„h)

plasty (polyméry, syntetické vlákna a vlákna na celulózovom základe);“

má byť:

„h)

materiály vyrobené z plastov (polyméry, syntetické vlákna a vlákna na celulózovom základe);“.

Na strane 52 v prílohe I bode 4.1 písm. i):

namiesto:

„i)

syntetické gumy;“

má byť:

„i)

syntetické kaučuky;“.

Na strane 52 v prílohe I bode 4.2 písm. b):

namiesto:

„b)

kyseliny ako kyselina chromitá, kyselina fluorovodíková, kyselina fosforečná, kyselina dusičná, kyselina chlorovodíková, kyselina sírová, óleum a kyseliny síry;“

má byť:

„b)

kyseliny, ako kyselina chrómová, kyselina fluorovodíková, kyselina fosforečná, kyselina dusičná, kyselina chlorovodíková, kyselina sírová, oleum, kyselina siričitá;“.

Na strane 53 v prílohe I bode 4.3:

namiesto:

„4.3.   Výroba hnojív založených na báze fosforu, dusíka alebo draslíka (jednoduché alebo zložené hnojivá)“

má byť:

„4.3.   Výroba hnojív založených na báze fosforu, dusíka alebo draslíka (jednoduché alebo kombinované hnojivá)“.

Na strane 53 v prílohe I bode 4.4:

namiesto:

„4.4.   Výroba prípravkov na ochranu rastlín alebo biocídov“

má byť:

„4.4.   Výroba prípravkov na ochranu rastlín alebo výroba biocídov“.

Na strane 53 v prílohe I bode 5:

namiesto:

„5.   Odpadové hospodárstvo“

má byť:

„5.   Zaobchádzanie s odpadmi“.

Na strane 53 v prílohe I bode 5.1 písm. d):

namiesto:

„d)

opätovné balenie pred podstúpením ktorejkoľvek z ostatných činností uvedených v bodoch 5.1 a 5.2;“

má byť:

„d)

uloženie do ďalších obalov pred podstúpením ktorejkoľvek z ostatných činností uvedených v bodoch 5.1 a 5.2;“.

Na strane 53 v prílohe I bode 5.1 písm. j):

namiesto:

„j)

rafinácia alebo iné opätovné použitie oleja;“

má byť:

„j)

prečisťovanie oleja alebo jeho iné opätovné použitie;“.

Na strane 53 v prílohe I bode 5.3 písm. a) bodoch iv) a v) treba nahradiť slovo „úprava“ slovom „spracovanie“.

Na strane 54 v prílohe I bode 5.3 písm. b) bodoch iii) a iv) treba nahradiť slovo „úprava“ slovom „spracovanie“.

Na strane 54 v prílohe I bode 6.1 písm. c):

namiesto:

„c)

jedného alebo viacerých z týchto druhov dosiek na báze dreva: dosky s orientovanými vláknami …“

má byť:

„c)

jedného alebo viacerých z týchto druhov dosiek na báze dreva: lisované dosky z orientovaných mikrodýh …“.

Na strane 54 v prílohe I bode 6.4 písm. a):

namiesto:

„a)

Prevádzka bitúnkov s kapacitou spracovania zabitých zvierat presahujúcou 50 ton za deň“

má byť:

„a)

Prevádzka bitúnkov s kapacitou zabitia presahujúcou 50 ton za deň“.

Na strane 54 v prílohe I bode 6.4 písm. b):

namiesto:

„b

Úprava a spracovanie týchto surovín (či už vopred spracovaných alebo nespracovaných) s výnimkou prípadov, keď ide výlučne o balenie, ktoré sú zamerané na výrobu potravín alebo krmív z: …“

má byť:

„b)

Úprava a spracovanie nasledujúcich surovín s výnimkou prípadov, keď ide výlučne o balenie týchto surovín, bez ohľadu na to, či predtým boli, alebo neboli spracované, ktoré sú určené na výrobu potravín alebo krmív z: …“.

Na strane 55 v prílohe I bode 6.5:

namiesto:

„6.5.   Zneškodňovanie alebo recyklácia mŕtvych tiel zvierat alebo živočíšneho odpadu s kapacitou spracovania presahujúcou 10 ton za deň“

má byť:

„6.5.   Odstraňovanie alebo spracovanie mŕtvych tiel zvierat alebo živočíšneho odpadu s kapacitou spracovania presahujúcou 10 ton za deň“.

Na strane 55 v prílohe I bode 6.6:

namiesto:

6.6.   Intenzívny chov hydiny alebo ošípaných s:

a)

viac ako 40 000 miestami pre hydinu;

b)

viac ako 2 000 miestami pre ošípané (nad 30 kg); alebo

c)

viac ako 750 miestami pre prasnice.“

má byť:

6.6.   Intenzívny chov hydiny alebo ošípaných:

a)

s miestom pre viac ako 40 000 kusov hydiny;

b)

s miestom pre viac ako 2 000 kusov ošípaných (nad 30 kg) alebo

c)

s miestom pre viac ako 750 kusov prasníc.“

Na strane 55 v prílohe I bode 6.7:

namiesto:

„6.7.   … vodovzdorná úprava, lepenie, lakovanie …“

má byť:

„6.7.   … vodovzdorná úprava, lepenie, nanášanie náterov …“.

Na strane 55 v prílohe I bode 6.11:

namiesto:

„6.11.   Nezávisle prevádzkované čistenie odpadových vôd, na ktoré sa nevzťahuje smernica 91/271/EHS, a ktoré pochádzajú zo zariadenia, na ktoré sa vzťahuje kapitola II“

má byť:

„6.11.   Nezávisle prevádzkované čistenie odpadových vôd, na ktoré sa nevzťahuje smernica 91/271/EHS a ktoré sa vypúšťajú zo zariadenia, na ktoré sa vzťahuje kapitola II“.

Na strane 56 v prílohe II časti OVZDUŠIE:

namiesto:

„6.

Prach vrátane jemných tuhých častíc“

má byť:

„6.

Tuhé znečisťujúce látky vrátane jemných častíc“.

Na strane 57 v prílohe III bode 3:

namiesto:

„3.

podpora zhodnocovania a recyklácie látok vznikajúcich a používaných v procese a prípadne zhodnocovania a recyklácie odpadov;“

má byť:

„3.

podpora zhodnocovania a recyklácie látok vznikajúcich a používaných v technologickom procese a zhodnocovania a recyklácie odpadov, kde je to primerané;“.

Na strane 57 v prílohe III bode 7:

namiesto:

„7.

dátumy uvádzania nových alebo existujúcich zariadení do prevádzky;“

má byť:

„7.

dátumy uvádzania nových alebo existujúcich zariadení do činnosti;“.

Na strane 57 v prílohe III bodoch 9, 10 a 11:

namiesto:

„9.

spotreba a povaha surovín (vrátane vody) používaných v procese a energetická účinnosť;

10.

potreba prevencie alebo zníženia celkových účinkov emisií na životné prostredie na minimum a z toho vyplývajúcich rizík;

11.

potreba prevencie havárií a minimalizácia ich následkov na životné prostredie;“

má byť:

„9.

spotreba a druh surovín (vrátane vody) používaných v procese a energetická účinnosť;

10.

požiadavka prevencie alebo zníženia celkových účinkov emisií na životné prostredie na minimum a z toho vyplývajúcich rizík pre životné prostredie;

11.

požiadavka prevencie havárií a minimalizácia ich následkov na životné prostredie;“.

Na strane 59 v prílohe V časti 1 bode 2 úvodnej vete:

namiesto:

„2.

… SO2 pre spaľovacie zariadenia používajúce tuhé alebo kvapalné palivá s výnimkou plynových turbín a plynových motorov …“

má byť:

„2.

… SO2 pre spaľovacie zariadenia používajúce tuhé alebo kvapalné palivá s výnimkou plynových turbín a plynových motorov …“.

Na strane 62 v prílohe V časti 2 bode 2 poslednom riadku a druhom stĺpci v tabuľke:

namiesto:

„200 v prípade cirkulačného alebo tlakového spaľovania …“

má byť:

„200 v prípade cirkulačného alebo pretlakového spaľovania …“.

Na strane 68 v prílohe VI časti 3 bode 1.1 prvom riadku a prvom stĺpci v tabuľke:

namiesto:

„Plynné organické látky a výpary organických látok vyjadrené ako celkový obsah organického uhlíka (TOC)“

má byť:

„Organické látky vo forme plynov a pár vyjadrené ako celkový organický uhlík (TOC)“.

Na strane 68 v prílohe VI časti 3 bode 1.1 predposlednom a poslednom riadku a prvom stĺpci v tabuľke:

namiesto:

„Oxid dusný (NO) a oxid dusičitý (NO2) vyjadrený ako NO2 …“

má byť:

„Oxid dusný (NO) a oxid dusičitý (NO2) vyjadrené ako NO2 …“.

Na strane 68 v prílohe VI časti 3 bode 1.2 prvom riadku a prvom stĺpci v tabuľke:

namiesto:

„Plynné organické látky a výpary organických látok vyjadrené ako celkový obsah organického uhlíka (TOC)“

má byť:

„Organické látky vo forme plynov a pár vyjadrené ako celkový organický uhlík (TOC)“.

Na strane 68 v prílohe VI časti 3 bode 1.2 prvom riadku a poslednom stĺpci v tabuľke:

namiesto:

„Oxid dusný (NO) a oxid dusičitý (NO2) vyjadrený ako NO2 …“

má byť:

„Oxid dusný (NO) a oxid dusičitý (NO2) vyjadrené ako NO2 …“.

Na strane 68 v prílohe VI časti 3 bode 1.3 prvej vete pod tabuľkou:

namiesto:

„Tieto priemerné hodnoty sa vzťahujú aj na plynné a výparové formy príslušných emisií ťažkých kovov, ako aj ich zlúčenín.“

má byť:

„Tieto priemerné hodnoty sa vzťahujú aj na formy plynov a pár príslušných emisií ťažkých kovov, ako aj ich zlúčenín.“

Na strane 69 v prílohe VI časti 3 bode 1.4:

namiesto:

„… (mg/Nm3) …“

má byť:

„… (ng/Nm3) …“.

Na strane 69 v prílohe VI časti 4 bode 1 prvej vete:

namiesto:

„Keď v tabuľke v tejto časti nie je stanovená špecifická celková limitná hodnota emisií „C“, používa sa tento vzorec (pravidlo miešania).“

má byť:

„Keď v tabuľke v tejto časti nie je stanovený špecifický celkový emisný limit ‚C‘, používa sa tento vzťah (zmiešavacie pravidlo).“

Na strane 69 v prílohe VI časti 4 bode 1:

namiesto:

„Vodpad: objem odpadových plynov vznikajúcich výhradne pri spaľovaní odpadov určený z odpadov s najnižšou hodnotou spalného tepla uvedených v povolení a vzťahuje sa na podmienky stanovené v tejto smernici.“

má byť:

„Vodpad: objem odpadových plynov vznikajúcich výhradne pri spaľovaní odpadov, určený z odpadov s najnižšou výhrevnosťou uvedenou v povolení; vzťahuje sa na podmienky stanovené v tejto smernici.“

Na strane 69 v prílohe VI časti 4 bode 1:

namiesto:

Formula“,

má byť:

Formula“.

Na strane 70 v prílohe VI časti 4 bode 2:

namiesto:

„2.   Osobitné ustanovenia pre cementové pece na spoluspaľovanie odpadov“

má byť:

„2.   Osobitné ustanovenia pre cementárenské pece na spoluspaľovanie odpadov“.

Na strane 72 v prílohe VI časti 4 bode 3.2.2 prvom riadku a poslednom stĺpci v tabuľke:

namiesto:

„… pre cirkulačné alebo tlakové spaľovanie …“

má byť:

„… pre cirkulačné alebo pretlakové spaľovanie …“.

Na strane 73 v prílohe VI časti 4 bode 4.1:

namiesto:

„… (mg/Nm3) …“

má byť:

„… (ng/Nm3) …“.

Na strane 75 v prílohe VI časti 6 bode 2.7 prvej vete:

namiesto:

„Výsledky meraní musia byť normalizované pomocou štandardných koncentrácií kyslíka uvedených v časti 3 alebo vypočítaných podľa …“

má byť:

„Výsledky meraní musia byť prepočítané na referenčný obsah kyslíka uvedený v časti 3 alebo vypočítaný podľa …“.

Na strane 75 v prílohe VI časti 6 bode 3.1 písm. c):

namiesto:

„c)

aspoň mesačné merania reprezentatívnej vzorky úmernej prietoku výpustí Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni a Zn počas 24 hodín;“

má byť:

„c)

minimálne raz za mesiac merania reprezentatívnej vzorky úmernej prietoku vo vypúšťaných odpadových vodách za časové obdobie 24 hodín pre Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni a Zn;“.

Na strane 77 v prílohe VII časti 1 bode 4:

namiesto:

„4.   Povrchová úprava cievok …“

má byť:

„4.   Natieranie zvitkov …“.

Na strane 78 v prílohe VII časti 1 bode 5:

namiesto:

5.   … Každá priemyselná alebo komerčná činnosť, pri ktorej sa v zariadení používajú prchavé organické zlúčeniny na čistenie šiat, bytového zariadenia a podobného spotrebiteľského tovaru …“

má byť:

5.   … Každá priemyselná alebo komerčná činnosť, pri ktorej sa v zariadení používajú prchavé organické zlúčeniny na čistenie odevov, bytového textilu a podobného spotrebiteľského tovaru …“.

Na strane 78 v prílohe VII časti 1 bode 9 písm. b) druhej vete:

namiesto:

„b)

… Netlačiaca plocha je upravená tak, aby nasávala vodu a preto neprijíma tlačiarenskú farbu …“

má byť:

„b)

… Netlačiaca plocha je upravená hydrofilizáciou tak, aby nasávala vodu a neprijímala tlačiarenskú farbu …“.

Na strane 80 v prílohe VII časti 2 tabuľke – riadku 7 prvom stĺpci:

namiesto:

„7.

Povrchová úprava cievok …“

má byť:

„7.

Natieranie zvitkov …“.

Na strane 81 v prílohe VII časti 2 tabuľke riadku 8 prvom stĺpci:

namiesto:

„Ostatné druhy povrchovej úpravy vrátane kovov, plastov …“

má byť:

„Ostatné druhy povrchovej úpravy vrátane úpravy kovov, plastov …“.

Na strane 81 v prílohe VII časti 2 tabuľke – riadku 8 poslednom stĺpci:

namiesto:

„(1)

Limitná hodnota emisií platí pre procesy nanášania náteru a sušenia, ktoré prebiehajú za kontrolovaných podmienok.

(2)

Prvá limitná hodnota emisií sa vzťahuje na proces sušenia, druhá na proces nanášania náteru.

(3)

Pre zariadenia na povrchovú úpravu textílii, ktoré používajú techniky, ktoré umožňujú opätovné použitie zhodnotených rozpúšťadiel, je limitná hodnota emisií uplatňovaná spoločne pre proces nanášania náteru a proces sušenia 150.

(4)

Činnosti povrchovej úpravy, ktoré sa nemôžu vykonávať za kontrolovaných podmienok (ako napríklad stavba lodí, maľovanie lietadiel) môžu získať výnimku z uplatňovania týchto hodnôt v súlade s článkom 59 ods. 3 …“

má byť:

„(1)

Emisný limit platí pre procesy nanášania náteru a sušenia, ktoré prebiehajú za riadených podmienok.

(2)

Prvý emisný limit sa vzťahuje na proces sušenia, druhý na proces nanášania náteru.

(3)

Pre zariadenia na povrchovú úpravu textílií, ktoré používajú techniky, ktoré umožňujú opätovné použitie zhodnotených rozpúšťadiel, je emisný limit uplatňovaný spoločne na proces nanášania náteru a proces sušenia 150.

(4)

Činnosti povrchovej úpravy, ktoré sa nemôžu vykonávať za riadených podmienok (ako napríklad stavba lodí, natieranie lietadiel), môžu získať výnimku z uplatňovania týchto hodnôt v súlade s článkom 59 ods. 3 …“.

Na strane 81 v prílohe VII časti 2 tabuľke – riadku 10 poslednom stĺpci:

namiesto:

„(1)

… platí pre procesy nanášania náteru a sušenia, ktoré prebiehajú za kontrolovaných podmienok …“

má byť:

„(1)

… platí pre procesy nanášania náteru a sušenia, ktoré prebiehajú za riadených podmienok …“.

Na strane 84 v prílohe VII časti 3 bode 2:

namiesto:

„2.

… Táto metóda sa taktiež použije na ostatné časti opatrené náterom, ktoré sú vyrobené z plášťa …“

má byť:

„2.

… Táto metóda sa taktiež použije na ostatné časti opatrené náterom, ktoré sú vyrobené z plechov …“.

Na strane 84 v prílohe VII časti 3 bode 3 tabuľke prvom stĺpci prvom, druhom, treťom a štvrtom riadku:

namiesto:

„…

Nastriekavanie nových áut nátermi …

Nastriekavanie kabín nových nákladných automobilov nátermi …

Nastriekavanie nových dodávkových a nákladných automobilov nátermi …

Nastriekavanie nových autobusov nátermi …“

má byť:

„…

Nanášanie náteru na nové autá …

Nanášanie náteru na kabíny nových nákladných automobilov …

Nanášanie náteru na nové dodávkové a nákladné automobily …

Nanášanie náteru na nové autobusy …“.

Na strane 85 v prílohe VII časti 5 v názve:

namiesto:

„Schéma znižovania emisií“

má byť:

„Redukčný plán“.

Na strane 85 v prílohe VII časti 5 bode 1:

namiesto:

„1.

Prevádzkovateľ môže použiť akúkoľvek schému znižovania emisií určenú osobitne pre jeho zariadenie.“

má byť:

„1.

Prevádzkovateľ môže použiť akýkoľvek redukčný plán určený osobitne pre jeho zariadenie.“

Na strane 85 v prílohe VII časti 5 bode 2:

namiesto:

„2.

V prípade aplikovania náterov, lakov, lepidiel alebo tlačiarenských farieb je možné použiť nasledujúcu schému. Ak nasledujúca metóda nie je vhodná, príslušný orgán môže prevádzkovateľovi povoliť, aby použil akúkoľvek inú alternatívnu schému, ktorou sa dosiahne rovnaké zníženie emisií ako v prípade použitia limitných hodnôt emisií častí 2 a 3. Návrh schémy musí zohľadniť tieto skutočnosti:

a)

ak sa náhrady, ktoré obsahujú málo alebo žiadne rozpúšťadlá, ešte stále len vyvíjajú, prevádzkovateľovi sa poskytne dlhšia lehota na realizáciu jeho plánov znižovania emisií; …“

má byť:

„2.

V prípade aplikovania náterov, lakov, lepidiel alebo tlačiarenských farieb možno použiť nasledujúci plán. Ak nasledujúca metóda nie je vhodná, príslušný orgán môže prevádzkovateľovi povoliť, aby použil akýkoľvek iný alternatívny plán, ktorým sa dosiahne rovnaké zníženie emisií ako v prípade použitia limitných hodnôt emisií častí 2 a 3. Návrh plánu musí zohľadniť tieto skutočnosti:

a)

ak sú náhrady s nízkym alebo nulovým obsahom rozpúšťadiel ešte v štádiu vývoja, prevádzkovateľovi sa poskytne predĺžená lehota na realizáciu jeho plánov znižovania emisií; …“.

Na strane 85 v prílohe VII časti 5 bode 3 úvodnej vete:

namiesto:

„3.

Nasledujúca schéma sa použije na zariadenia, u ktorých je možné predpokladať konštantný tuhý obsah produktu: …“

má byť:

„3.

Nasledujúci plán sa použije na zariadenia, pri ktorých možno predpokladať konštantný obsah neprchavých látok vo výrobku: …“.

Na strane 85 v prílohe VII časti 5 bode 3 písm. a) bod i):

namiesto:

„i)

určí sa celková hmotnosť tuhých látok v množstve náteru a/alebo tlačiarenskej farbe, laku alebo lepidla spotrebovanom za rok. Tuhé látky sú všetky materiály v náteroch, tlačiarenských farbách, lakoch a lepidlách, ktoré sa stávajú tuhými po odparení vody alebo prchavých organických zlúčenín;“

má byť:

„i)

určí sa celková hmotnosť sušiny v množstve náterovej látky a/alebo tlačiarenskej farby, laku alebo lepidle spotrebovanom za rok. Sušinou sú všetky látky v náterových látkach, tlačiarenských farbách, lakoch a lepidlách, ktoré sa stávajú tuhými po odparení vody alebo prchavých organických zlúčenín;“.

Na strane 85 v prílohe VII časti 5 bode 3 písm. a) bode ii) druhej vete:

namiesto:

„ii)

… Príslušné orgány môžu tieto faktory pre jednotlivé zariadenia upraviť tak, aby odzrkadľovali preukázané zvýšenie efektívnosti pri používaní tuhých látok;“

má byť:

„ii)

… Príslušné orgány môžu tieto faktory pre jednotlivé zariadenia upraviť tak, aby odzrkadľovali preukázané zvýšenie efektívnosti vo využití sušiny;“.

Na strane 85 v prílohe VII časti 5 bode 3 písm. a) bode ii) tabuľke prvom stĺpci a druhom riadku:

namiesto:

„Povrchová úprava cievok, následná povrchová úprava vozidiel“

má byť:

„Povrchová úprava zvitkov, následná povrchová úprava vozidiel“.

Na strane 86 v prílohe VII časti 6 bode 1:

namiesto:

„1.

Kanály, na ktoré je napojené odlučovacie zariadenie …“

má byť:

„1.

Výduchy, na ktoré je napojené odlučovacie zariadenie …“.

Na strane 86 v prílohe VII časti 6 bode 3:

namiesto:

„3.

Merania nie sú povinné v prípade, ak vybavenie na znižovanie znečistenia plynov na konci potrubia nemusí byť v súlade s touto smernicou.“

má byť:

„3.

Merania nie sú povinné v prípade, ak pre súlad s touto smernicou nie je potrebná koncová technológia na znižovanie emisií.“

Na strane 86 v prílohe VII časti 7 bode 2:

namiesto:

„I2

… Recyklované rozpúšťadlo sa počíta zakaždým, keď sa použije na vykonanie činnosti.“

má byť:

„I2

… Recyklované rozpúšťadlo sa započítava zakaždým, keď sa použije pre danú činnosť.“

Na strane 86 v prílohe VII časti 7 bode 2:

namiesto:

„O2

Organické rozpúšťadlá stratené vo vode, berúc do úvahy čistenie odpadových vôd pri výpočte O5.“

má byť:

„O2

Organické rozpúšťadlá uniknuté do vody, berúc do úvahy čistenie odpadových vôd pri výpočte O5.“

Na strana 86 v prílohe VII časti 7 bode 2:

namiesto:

„O3

Množstvo organických rozpúšťadiel, ktoré zostávajú ako kontaminácia alebo rezíduá …“

má byť:

„O3

Množstvo organických rozpúšťadiel, ktoré zostávajú ako nečistoty alebo zvyšky …“.

Na strane 86 v prílohe VII časti 7 bode 2:

namiesto:

„O5

Straty organických rozpúšťadiel a/alebo organických zlúčenín spôsobené chemickými alebo fyzikálnymi reakciami (vrátane tých, ktoré boli zničené spálením alebo inou úpravou odpadových plynov alebo odpadových vôd, alebo ktoré sa zachytili, pokiaľ neboli započítané v rámci O6, O7 alebo O8).“

má byť:

„O5

Straty organických rozpúšťadiel a/alebo organických zlúčenín spôsobené chemickými alebo fyzikálnymi reakciami (vrátane tých, ktoré sú odstránené spálením alebo inou úpravou odpadových plynov alebo odpadových vôd alebo ktoré sa zachytili, pokiaľ neboli započítané v rámci O6, O7 alebo O8).“

Na strane 87 v prílohe VII časti 7 bode 2:

namiesto:

„O6

Organické rozpúšťadlá obsiahnuté v zozbieranom odpade.

O7

Organické rozpúšťadlá alebo organické rozpúšťadlá obsiahnuté v zmesiach, ktoré sa predali alebo ktoré sú určené na predaj ako komerčne hodnotné výrobky.

O8

Organické rozpúšťadlá obsiahnuté v zmesiach, ktoré boli zhodnotené na opätovné použitie, ale nie ako vstup do procesu, pokiaľ neboli započítané v rámci O7.“

má byť:

„O6

Organické rozpúšťadlá obsiahnuté v zhromaždenom odpade.

O7

Organické rozpúšťadlá alebo organické rozpúšťadlá obsiahnuté v zmesiach, ktoré sa predali alebo ktoré sú určené na predaj ako komerčné výrobky.

O8

Organické rozpúšťadlá obsiahnuté v zmesiach, ktoré boli zhodnotené na opätovné použitie, ale sa nepovažujú za vstup do procesu, pokiaľ už neboli započítané v rámci O7.“

Na strane 87 v prílohe VII časti 7 bode 3:

namiesto:

„3.

Použitie plánu hospodárenia s rozpúšťadlami na verifikáciu dodržiavania znižovania emisií. Použitie plánu hospodárenia s rozpúšťadlami sa určí nasledovne podľa konkrétnej požiadavky, ktorá má byť overená: …“

má byť:

„3.

Použitie plánu hospodárenia s rozpúšťadlami na verifikáciu dodržiavania požiadaviek. Použitie plánu hospodárenia s rozpúšťadlami je určené konkrétnymi požiadavkami, ktorých dodržiavanie sa overuje takto: …“.

Na strane 87 v prílohe VII časti 7 bode 3 písm. a):

namiesto:

„a)

verifikácia plnenia schémy znižovania emisií stanovenej v časti 5 s celkovou limitnou hodnotou emisií vyjadrenou ako množstvo emisií rozpúšťadla na jednotkový výrobok alebo inak, ako je uvedené v častiach 2 a 3,“

má byť:

„a)

verifikácia plnenia redukčného plánu stanoveného v časti 5 s celkovým emisným limitom vyjadreným ako množstvo emisií rozpúšťadla na jednotkový výrobok alebo inak, ako je uvedené v častiach 2 a 3,“.

Na strane 87 v prílohe VII časti 7 bode 3 písm. a) bode i):

namiesto:

„i)

pre všetky činnosti využívajúce schému znižovania emisií …

… Súčasne sa stanovia tuhé látky použité v náteroch, aby bolo možné odvodiť referenčné ročné množstvo emisií a cieľové množstvo emisií na každý rok;“

má byť:

„i)

pre všetky činnosti využívajúce redukčný plán …

… Súčasne sa stanoví obsah sušiny v náteroch, aby bolo možné odvodiť referenčné ročné množstvo emisií a cieľové množstvo emisií na každý rok;“.

Na strane 87 v prílohe VII časti 7 bode 3 písm. b) bode i):

namiesto:

„i)

… F sa určí buď priamym meraním množstiev, alebo ekvivalentnou metódou alebo ekvivalentným výpočtom, napríklad použitím účinnosti zachytávania v rámci procesu.

Limitná hodnota fugitívnych emisií je vyjadrená ako časť vstupu, ktorá sa vypočíta podľa nasledujúcej rovnice: …“

má byť:

„i)

… F sa určí buď priamym meraním množstiev, alebo ekvivalentnou metódou alebo výpočtom, napríklad na základe účinnosti zachytávania emisií v rámci procesu.

Limitná hodnota fugitívnych emisií je vyjadrená ako podiel množstva fugitívnych emisií a vstupného množstva rozpúšťadiel, ktorá sa vypočíta podľa nasledujúcej rovnice: …“.

Na strane 87 v prílohe VII časti 7 bode 3 písm. b) bode ii):

namiesto:

„ii)

určenie fugitívnych emisií sa urobí krátkym, ale zato kompletným súborom meraní a nie je potrebné ho opakovať, pokiaľ nedôjde k zmene alebo úprave technického vybavenia.“

má byť:

„ii)

fugitívne emisie sa stanovia krátkym, ale zato komplexným súborom meraní, a nie je potrebné ho opakovať, pokiaľ nedôjde k zmene alebo úprave technického vybavenia.“

Na strane 88 v prílohe VII časti 8 bode 1 písm. a):

namiesto:

„a)

žiadny z aritmetických priemerov všetkých platných odčítaní získaných počas 24 hodín prevádzky zariadenia …“

má byť:

„a)

žiadny z aritmetických priemerov všetkých platných odčítaných hodnôt získaných počas 24 hodín prevádzky zariadenia …“.

Na strane 89 v prílohe VIII časti 2 bode 2:

namiesto:

„2.

Pre prach: 50 mg/Nm3 ako hodinový priemer z veľkých zdrojov a 150 mg/Nm3 ako hodinový priemer z akéhokoľvek iného zdroja.“

má byť:

„2.

Pre prach: 50 mg/Nm3 ako hodinový priemer z hlavných zdrojov a 150 mg/Nm3 ako hodinový priemer z akéhokoľvek iného zdroja.“

Na strane 89 v prílohe VIII časti 3 písm. b) a c):

namiesto:

„b)

chlóru z väčších zdrojov v rámci zariadení, ktoré používajú chloridový proces;

c)

prachu z väčších zdrojov.“

má byť:

„b)

chlóru z hlavných zdrojov v rámci zariadení, ktoré používajú chloridový proces;

c)

prachu z hlavných zdrojov.“


Top