EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005L0029R(04)

Ispravak Direktive 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu i o izmjeni Direktive Vijeća 84/450/EEZ, direktiva 97/7/EZ, 98/27/EZ i 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, kao i Uredbe (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”) (SL L 149, 11.6.2005.) (Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 15/Sv. 08 od 8. veljače 2013.)

OJ L 332, 7.12.2016, p. 25–31 (HR)

ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2005/29/corrigendum/2016-12-07/oj

7.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 332/25


Ispravak Direktive 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu i o izmjeni Direktive Vijeća 84/450/EEZ, direktiva 97/7/EZ, 98/27/EZ i 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, kao i Uredbe (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”)

( Službeni list Europske unije L 149 od 11. lipnja 2005. )

(Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 15/Sv. 08 od 8. veljače 2013.)

1.

U cijeloj Direktivi pojam „odluka o transakciji” zamjenjuje se pojmom „odluka o poslu” u odgovarajućem gramatičkom obliku.

2.

Na stranici 101., u uvodnoj izjavi 2.:

umjesto:

„(2)

…, kao i sloboda nastana.”;

treba stajati:

„(2)

…, kao i sloboda poslovnog nastana.”.

3.

Na stranici 101., u uvodnoj izjavi 4. drugoj rečenici:

umjesto:

„Te prepreke povećavaju poslovni trošak korištenja sloboda unutarnjeg tržišta, posebno ako…”;

treba stajati:

„Te prepreke povećavaju trošak ostvarivanja sloboda unutarnjeg tržišta za poslovne subjekte, posebno ako…”.

4.

Na stranici 102., u uvodnoj izjavi 6. drugoj rečenici:

umjesto:

„U skladu s načelom proporcionalnosti, ova Direktiva štiti potrošače od posljedica takve nepoštene poslovne prakse, ako je prisutna u znatnoj mjeri, ali priznaje da…”;

treba stajati:

„U skladu s načelom proporcionalnosti, ova Direktiva štiti potrošače od posljedica takve nepoštene poslovne prakse, ako je ona bitna, ali priznaje da…”.

5.

Na stranici 102., u uvodnoj izjavi 6. četvrtoj rečenici:

umjesto:

„Jednako tako, ova Direktiva ne obuhvaća niti utječe na odredbe Direktive 84/450/EEZ o oglašavanju koje zavarava poslovni subjekt,…”;

treba stajati:

„Jednako tako, ova Direktiva ne obuhvaća niti utječe na odredbe Direktive 84/450/EEZ o oglašavanju koje zavaravaju poslovni subjekt,…”.

6.

Na stranici 102., u uvodnoj izjavi 7. prvoj i drugoj rečenici:

umjesto:

„(7)

Ova se Direktiva tiče poslovne prakse koja je u izravnom odnosu s utjecajem na potrošačevim odlukama o transakcijama vezanim uz proizvode. Ona se ne odnosi na trgovinsku praksu koja se…”;

treba stajati:

„(7)

Ova se Direktiva tiče poslovne prakse koja je u izravnom odnosu s utjecajem na potrošačeve odluke o poslu u vezi s proizvodima. Ona se ne odnosi na poslovnu praksu koja se…”.

7.

Na stranici 102., u uvodnoj izjavi 7. zadnjoj rečenici:

umjesto:

„U primjeni ove Direktive u potpunosti bi trebalo uzeti u obzir okruženje svakog pojedinačnog slučaja, a posebno opće odredbe Direktive.”;

treba stajati:

„U primjeni ove Direktive, a posebno njezinih općih odredaba, u potpunosti bi trebalo uzeti u obzir kontekst svakog pojedinačnog slučaja.”.

8.

Na stranici 102., u uvodnoj izjavi 8. prvoj rečenici:

umjesto:

„Ova Direktiva izravno štiti gospodarske interese potrošača od nepoštene poslovne prakse poslovnog subjekta prema potrošaču.”;

treba stajati:

„Ova Direktiva izravno štiti gospodarske interese potrošača od nepoštene poslovne prakse poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču.”.

9.

Na stranici 102., u uvodnoj izjavi 8. u zadnjoj rečenici:

umjesto:

„Komisija bi trebala pozorno ispitati potrebu za poduzimanje djelovanja u području…”;

treba stajati:

„Komisija bi trebala pozorno ispitati potrebu za poduzimanje djelovanja Zajednice u području…”.

10.

Na stranici 102., u uvodnoj izjavi 9. prvoj rečenici:

umjesto:

„(9)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje pojedinačnu praksu onih kojima…”;

treba stajati:

„(9)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje pojedinačne tužbe onih kojima …”.

11.

Na stranici 102., u uvodnoj izjavi 9. četvrtoj rečenici:

umjesto:

„…na svojem državnom području odnosno ondje gdje je sjedište trgovca, primjerice vezano uz alkohol, duhan ili farmaceutske proizvode.”;

treba stajati:

„…na svojem državnom području, neovisno o tome gdje se nalazi sjedište trgovca, primjerice vezano uz alkohol, duhan ili farmaceutske proizvode.”.

12.

Na stranici 103., u uvodnoj izjavi 10. trećoj rečenici:

umjesto:

„…koje uređuju određene aspekte poslovne prakse,…”;

treba stajati:

„…koje uređuju određene aspekte nepoštene poslovne prakse,…”.

13.

Na stranici 103., u uvodnoj izjavi 14. trećoj rečenici:

umjesto:

„…kako bi donio odluku o transakciji.”;

treba stajati:

„…kako bi donio informiranu odluku o poslu.”.

14.

Na stranici 103., u uvodnoj izjavi 15. drugoj rečenici:

umjesto:

„Države članice imat će mogućnost zadržati ili dodati nove zahtjeve u vezi s informacijama u ugovornom pravu, koje proizvode posljedice…”;

treba stajati:

„Države članice imat će mogućnost zadržati ili dodati nove zahtjeve u vezi s informacijama u odnosu na ugovorno pravo, koji proizvode posljedice…”.

15.

Na stranici 103., u uvodnoj izjavi 15. petoj rečenici:

umjesto:

„Ako su države članice uvele zahtjeve koji prelaze okvire zahtjeva koje utvrđuje pravo Zajednice, na temelju…”;

treba stajati:

„Ako su države članice uvele zahtjeve u vezi s informiranjem koji prelaze okvire onoga što je utvrđeno u pravu Zajednice, na temelju…”.

16.

Na stranici 104., u uvodnoj izjavi 16. prvoj rečenici:

umjesto:

„…praksu koja u znatnoj mjeri sprečava potrošačevu slobodu izbora.”;

treba stajati:

„…praksu koja u znatnoj mjeri narušava potrošačevu slobodu izbora.”.

17.

Na stranici 104., u uvodnoj izjavi 18. četvrtoj rečenici:

umjesto:

„…poželjno je da se učinak prakse ocjenjuje sa stajališta prosječnog člana skupine.”;

treba stajati:

„…poželjno je da se učinak poslovne prakse ocjenjuje sa stajališta prosječnog člana skupine.”.

18.

Na stranici 104., u uvodnoj izjavi 18. petoj rečenici:

umjesto:

„…, tu skupinu štititi od nagovaranja na kupnju.”;

treba stajati:

„…, tu skupinu štititi od izravnih nagovaranja na kupnju.”.

19.

Na stranici 104., u uvodnoj izjavi 21. prvoj rečenici:

umjesto:

„…raspolagati pravnim lijekovima za pokretanje postupaka… .”;

treba stajati:

„…raspolagati pravnim sredstvima za pokretanje postupaka… .”.

20.

Na stranici 104., u uvodnoj izjavi 21. zadnjoj rečenici:

umjesto:

„…da od trgovaca traže pružanje dokaza o točnosti činjeničnih tvrdnji.”;

treba stajati:

„…da od trgovaca traže pružanje dokaza o točnosti njihovih činjeničnih tvrdnji.”.

21.

Na stranici 104., u uvodnoj izjavi 22.:

umjesto:

„…sankcije za povredu odredaba ove Direktive i osiguraju provedbu tih sankcija.”;

treba stajati:

„…sankcije za povrede odredaba ove Direktive i osiguraju provedbu tih sankcija.”.

22.

Na stranici 105., u članku 2. točki (d):

umjesto:

„(d)

,poslovna praksa poslovnog subjekta prema potrošaču' (dalje u tekstu: poslovna praksa) znači…”;

treba stajati:

„(d)

,poslovna praksa poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču' (dalje u tekstu također: poslovna praksa) znači…”.

23.

Na stranici 105., u članku 2. točki (h):

umjesto:

„(h)

‚profesionalna pažnja’ znači standard posebne vještine i pažnje koja se u razumnoj mjeri očekuje u odnosu trgovca prema potrošačima, i to razmjerno s poštenom tržišnom praksom i/ili općem načelu dobre vjere u području aktivnosti trgovca;”;

treba stajati:

„(h)

‚profesionalna pažnja’ znači standard posebne vještine i pažnje koja se u razumnoj mjeri može očekivati u odnosu trgovca prema potrošačima, i to razmjerno s poštenom tržišnom praksom i/ili općim načelom savjesnosti i poštenja u području aktivnosti trgovca;”.

24.

Na stranici 105., u članku 2. točki (i):

umjesto:

„(i)

‚poziv na kupnju’ znači trgovačko komuniciranje koje navodi obilježja proizvoda i njegovu cijenu na način koji je primjeren korištenim sredstvima trgovačkog komuniciranja i na taj način omogućuje potrošaču da obavi kupnju;”;

treba stajati:

„(i)

‚poziv na kupnju’ znači tržišno komuniciranje koje navodi obilježja proizvoda i njegovu cijenu na način koji je primjeren korištenim sredstvima tržišnog komuniciranja i na taj način omogućuje potrošaču da obavi kupnju;”.

25.

Na stranici 105., u članku 2. točki (j):

umjesto:

„(j)

‚nedopušteni utjecaj’ znači iskorištavanje (…), čak i bez uporabe prijetnji o fizičkoj sili, na način koji osjetno ograničava potrošačevu sposobnost donošenja informirane odluke;”;

treba stajati:

„(j)

‚nedopušteni utjecaj’ znači iskorištavanje (…), čak i bez uporabe fizičke sile ili prijetnje fizičkom silom, na način kojim se u znatnoj mjeri ograničava potrošačeva sposobnost donošenja informirane odluke;”.

26.

Na stranici 105., u članku 2. točki (k):

umjesto:

„(k)

‚odluka o poslu’ znači (…), odnosno izvršenja prava iz ugovora vezano uz proizvod, kao i odluči li djelovati ili suzdržati se od djelovanja;”;

treba stajati:

„(k)

‚odluka o poslu’ znači (…), odnosno izvršenja prava iz ugovora u vezi s proizvodom, bez obzira na to je li se potrošač odlučio djelovati ili suzdržati se od djelovanja;”.

27.

Na stranici 106., u članku 3. stavku 1.:

umjesto:

„1.   Ova se Direktiva primjenjuje na nepoštenu poslovnu praksu prema potrošaču, kako je utvrđena u članku 5., prije, tijekom i nakon posla u vezi s proizvodom.”;

treba stajati:

„1.   Ova se Direktiva primjenjuje na nepoštenu poslovnu praksu poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču, kako je utvrđena u članku 5., prije, tijekom i nakon trgovačkog posla u vezi s proizvodom.”.

28.

Na stranici 106., u članku 3. stavku 5. prvoj i drugoj rečenici:

umjesto:

„5.   U razdoblju od šest godina od 12. lipnja 2007. države članice mogu u okviru područja koje ova Direktiva usklađuje nastaviti primjenjivati nacionalne odredbe koje su strože ili detaljnije od odredaba ove Direktive…. Te mjere moraju zadirati u samu bit kako bi…”;

treba stajati:

„5.   U razdoblju od šest godina od 12. lipnja 2007. države članice mogu u okviru područja koje se ovom Direktivom usklađuje nastaviti primjenjivati nacionalne odredbe koje su restriktivnije ili strože od odredaba ove Direktive…. Te mjere moraju biti nužne kako bi…”.

29.

Na stranici 106., u članku 3. stavku 9.:

umjesto:

„9.   U vezi s ‚financijskim uslugama’, kako su (…) uvesti zahtjeve koji su u području koje ona usklađuje stroži ili detaljniji od ove Direktive.”;

treba stajati:

„9.   U vezi s ‚financijskim uslugama’, kako su (…) uvesti zahtjeve koji su restriktivniji ili stroži od odredaba ove Direktive u području koje se njome usklađuje.”.

30.

Na stranici 106., u članku 5. stavku 2. točki (b):

umjesto:

„(b)

ako bitno narušava ili je vjerojatno da će narušiti gospodarsko ponašanje…”;

treba stajati:

„(b)

ako bitno narušava ili je vjerojatno da će bitno narušiti gospodarsko ponašanje…”.

31.

Na stranici 106., u članku 5. stavku 3. zadnjoj rečenici:

umjesto:

„To ne dovodi u pitanje uobičajen i zakonit način oglašavanja uz pomoć preuveličanih izjava koje ne treba shvaćati doslovno.”;

treba stajati:

„Time se ne dovodi u pitanje uobičajena i zakonita praksa oglašavanja koja se sastoji od iznošenja preuveličanih izjava ili izjava koje ne treba shvaćati doslovno.”.

32.

Na stranici 107., u članku 6. stavku 1. točki (b):

umjesto:

„(b)

…usluge za korisnike, metoda i datum proizvodnje (…) i materijalna obilježja testova ili kontrola provedenih na proizvodu;”;

treba stajati:

„(b)

…usluge za korisnike i rješavanje pritužbi, metoda i datum proizvodnje (…) i bitna obilježja testova ili kontrola provedenih na proizvodu;”.

33.

Na stranici 107., u članku 6. stavku 1. točki (c):

umjesto:

„(c)

mjera u kojoj je trgovac preuzeo obveze, motivi poslovne prakse i priroda prodajnog procesa, svaka izjava ili obilježje u vezi s izravnim ili neizravnim sponzorstvom odnosno odobrenjem trgovca ili proizvoda;”;

treba stajati:

„(c)

opseg obveza trgovca, motivi poslovne prakse i priroda prodajnog procesa, svaka izjava ili simbol u vezi s izravnim ili neizravnim sponzorstvom odnosno odobrenjem trgovca ili proizvoda;”.

34.

Na stranici 107., u članku 6. stavku 1. točki (f):

umjesto:

„(f)

priroda, obilježja i prava trgovca (…), odnos ili povezanost ili posjedovanje prava industrijskog, trgovačkog ili intelektualnog vlasništva, odnosno nagrade i priznanja po kojima se ističe;”;

treba stajati:

„(f)

priroda, svojstva i prava trgovca (…), odnos ili povezanost i posjedovanje prava industrijskog, trgovačkog ili intelektualnog vlasništva odnosno njegove nagrade i priznanja;”.

35.

Na stranici 107., u članku 6. stavku 1. točki (g):

umjesto:

„(g)

prava potrošača, uključujući pravo zamjene odnosno novčane naknade prema Direktivi 1999/44/EZ (…) aspektima prodaje široke potrošnje i o jamstvima…”;

treba stajati:

„(g)

prava potrošača, uključujući pravo na zamjenu odnosno povrat novca prema Direktivi 1999/44/EZ (…) aspektima prodaje robe široke potrošnje i o jamstvima…”.

36.

Na stranici 107., u članku 7. stavku 1.:

umjesto:

„1.   Poslovna praksa smatra se zavaravajućom ako u danom činjeničnom okviru, uzimajući u obzir sva njegova obilježja i okolnosti i (…) da će ga navesti na donošenje odluke o poslu koju inače ne bi donio.”;

treba stajati:

„1.   Poslovna praksa smatra se zavaravajućom ako se u danom činjeničnom okviru, uzimajući u obzir sva njezina obilježja i okolnosti i (…) da će ga se navesti na donošenje odluke o poslu koju inače ne bi donio.”.

37.

Na stranici 108., u članku 7. stavku 2.:

umjesto:

„2.   Također se smatra zavaravajućim slučaj u kojem, uzimajući u obzir pitanja raspravljena u stavku 1., trgovac skriva ili na nejasan, nerazumljiv, varljiv ili nepravodoban način pruža bitne informacije navedene u tom stavku, odnosno ne upućuje na poslovnu namjeru…”;

treba stajati:

„2.   Također se smatra zavaravajućim slučaj u kojem, uzimajući u obzir pitanja opisana u stavku 1., trgovac skriva ili na nejasan, nerazumljiv, dvosmislen ili nepravodoban način pruža bitne informacije navedene u tom stavku odnosno ne naznači poslovnu namjeru…”.

38.

Na stranici 108., u članku 7. stavku 4. točki (b):

umjesto:

„(b)

geografska adresa i identitet trgovca, npr. njegovo zaštićeno ime i, ako je primjereno, geografska adresa i identitet trgovca u čije ime djeluje;”;

treba stajati:

„(b)

geografska adresa i identitet trgovca, npr. njegovo zaštićeno ime i, ako je to primjenjivo, geografska adresa i identitet trgovca za čiji račun djeluje;”.

39.

Na stranici 108., u članku 7. stavku 4. točki (c):

umjesto:

„…činjenica da ti troškovi mogu biti plativi;”;

treba stajati:

„…činjenica da ti dodatni troškovi mogu biti plativi;”.

40.

Na stranici 108., u članku 8.:

umjesto:

„…te nedopuštenim utjecajem osjetno narušava ili je vjerojatno da će narušiti slobodu izbora…”;

treba stajati:

„…te nedopuštenim utjecajem u znatnoj mjeri narušava ili je vjerojatno da će u znatnoj mjeri narušiti slobodu izbora…”.

41.

Na stranici 108., u članku 9. točki (a):

umjesto:

„(a)

njezina vremenska dimenzija, smještaj, priroda odnosno trajanje;”;

treba stajati:

„(a)

njezina vremenska dimenzija, mjesto, priroda odnosno trajanje;”.

42.

Na stranici 109., u članku 11. stavku 1. trećem podstavku prvoj rečenici:

umjesto:

„…uporabu drugih priznatih sredstava rješavanja žalbi, uključujući ona iz članak 10.”;

treba stajati:

„…uporabu drugih priznatih sredstava rješavanja pritužbi, uključujući ona iz članka 10.”.

43.

Na stranici 109., u članku 11. stavku 2. drugom podstavku:

umjesto:

„podrazumijevajući pri tome da svaka država članica odlučuje koju od dviju opcija izabrati.”;

treba stajati:

„podrazumijevajući pritom da je na svakoj državi članici da odluči o tome koju od dviju opcija izabrati.”.

44.

Na stranici 110., u članku 11. stavku 2. trećem podstavku:

umjesto:

„Nadalje, s ciljem uklanjanja kontinuiranih učinaka nepoštene poslovne prakse čiji je prestanak određen konačnom odlukom…”;

treba stajati:

„Nadalje, s ciljem uklanjanja kontinuiranih učinaka nepoštene poslovne prakse čiji je prestanak naložen konačnom odlukom…”.

45.

Na stranici 110., u članku 11. stavku 3. drugom podstavku drugoj rečenici:

umjesto:

„Nadalje, u tom je slučaju potrebno predvidjeti postupke, pri čemu…”;

treba stajati:

„Nadalje, u tom se slučaju moraju predvidjeti postupci, pri čemu…”.

46.

Na stranici 112., u članku 15. točki 2. u vezi s izmjenom članka 9. Direktive 2002/65/EZ:

umjesto:

„S obzirom na zabranu pasivne prodaje, utvrđenu u Direktivi 2005/29/EZ…”;

treba stajati:

„S obzirom na zabranu prakse prodaje nenaručene robe ili nenaručenih usluga, utvrđenu u Direktivi 2005/29/EZ…”.

47.

Na stranici 113., u članku 19. drugom stavku prvoj rečenici:

umjesto:

„One te mjere primjenjuju do 12. prosinca 2007.”;

treba stajati:

„One te mjere primjenjuju najkasnije od 12. prosinca 2007.”.

48.

Na stranici 116., u Prilogu I., točki 29.:

umjesto:

„…u skladu s člankom 7. stavkom 3. Direktive 97/7/EZ (prodaja po inerciji).”;

treba stajati:

„…u skladu s člankom 7. stavkom 3. Direktive 97/7/EZ (prodaja nenaručene robe ili nenaručenih usluga).”.


Top