EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52006AR0033

Stanovisko Výboru regionů ke sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů Nová rámcová strategie pro mnohojazyčnost

Úř. věst. C 229, 22.9.2006, p. 34–37 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

22.9.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 229/34


Stanovisko Výboru regionů ke sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů Nová rámcová strategie pro mnohojazyčnost

(2006/C 229/05)

VÝBOR REGIONŮ,

s ohledem na sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů na téma Nová rámcová strategie pro mnohojazyčnost (KOM (2005) 596 v konečném znění);

s ohledem na rozhodnutí předsedy Výboru regionů ze dne 24. ledna 2006 pověřit Komisi pro kulturu, vzdělávání a výzkum, aby vypracovala stanovisko k tomuto tématu;

s ohledem na rozhodnutí Komise ze dne 30. září 2005 konzultovat s ním toto téma, v souladu s prvním odstavcem článku 265 Smlouvy o založení Evropského společenství,

s ohledem na stanovisko k návrhu rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o programu Kultura 2007 (2007-2013) (KOM(2004) 469 v konečném znění), (CdR 259/2004 fin) (1),

s ohledem na stanovisko ke sdělení k tématu Podpora studia jazyků a jazykové rozmanitosti: akční plán 2004-2006 (CdR 248/2003 fin) (2),

s ohledem na stanovisko k tématu Podpora a ochrana regionálních a menšinových jazyků (CdR 86/2001 fin) (3),

s ohledem na návrh stanoviska Komise pro kulturu, vzdělávání a výzkum přijatý dne 4. dubna 2006 (CdR 33/2006 rev. 2) (zpravodaj: pan Seamus Murray, člen rady hrabství Meath a regionálního úřadu Středovýchodní oblasti (Irsko/UEN-EA)),

přijal toto stanovisko na 65. plenárním zasedání, které se konalo ve dnech 14. a 15. června 2006 (jednání ze dne 14. června).

1.   Obecné názory

Výbor regionů

1.1

vítá rámcovou strategii jako pozitivní příspěvek k podpoře lingvistické rozmanitosti a jako doplněk k existujícím iniciativám Komise ke zlepšení komunikace mezi Evropskou komisí a jejími občany;

1.2

podporuje tři hlavní cíle Komise: (1) napomáhat studiu jazyků a podporovat jazykovou rozmanitost ve společnosti, (2) podporovat zdravou multikulturní ekonomiku a (3) zajistit občanům přístup k právním předpisům, postupům a informacím Evropské unie v jejich vlastních jazycích;

1.3

domnívá se však, že pro tak důležitý soubor cílů nejsou prostředky, které jsou k dispozici, dostatečné;

1.4

uznává, že zodpovědnost za další pokrok v mnohojazyčnosti závisí především na členských státech a jejich místních a regionálních orgánech, ale považuje za naprosto nezbytné, aby Komise upevnila povědomí o mnohojazyčnosti a zlepšila soulad opatření na různých úrovních v rámci EU;

1.5

zdůrazňuje důležitost úlohy, kterou hrají místní a regionální orgány při provádění politiky podpory mnohojazyčnosti, a je toho názoru, že ve sdělení by měly být obsaženy explicitnější odkazy na tuto úlohu;

1.6

vyzývá, aby byla více uznávána role iniciativ partnerství měst při studiu jazyků a kulturní výměně, a je přesvědčen, že explicitní zapojení lidí na místní a regionální úrovni může EU sblížit s jejími občany;

1.7

také se domnívá, že poslední změna nařízení 1/1958, podle které bude irština od 1. ledna 2007 považována za úřední a pracovní jazyk v institucích Evropské unie, a závěry Rady z 13. června 2005, které umožňují uzavírat správní dohody mezi institucemi a orgány Evropské unie a členskými státy, které stanovují možnost používat jeden z dalších jazyků, který je Ústavou členského státu uznaným jazykem na celém nebo na části území a jehož používání jako úředního jazyka je povoleno zákonem, jsou dalším důležitým krokem ke zmenšování vzdálenosti mezi EU a mnoha jejími občany;

1.8

uznává významný přínos odvětvových programů jako Sokrates, Mládež a Leonardo a integrovaného programu celoživotního učení k podpoře výuky jazyků v Evropské unii. Poskytují dobré příklady činností, které pomáhají vytvořit mnohojazyčnou společnost, a VR opětovně zdůrazňuje svůj názor, že Komise může v této oblasti učinit více;

1.9

V tomto smyslu Výbor vítá, že v současném návrhu k „integrovanému programu celoživotního učení“ Evropská komise nerozlišuje mezi evropskými jazyky, neboť tak se neomezuje – jak je tomu v současné době – že se programu mohou účastnit pouze úřední a pracovní jazyky institucí EU;

1.10

domnívá se, že migranti by měli mít co nejrozsáhlejší možnosti k tomu, aby si mohli uchovat svůj rodný jazyk a naučit se jazyk nebo jazyky hostitelských zemí. Výbor je toho názoru, že bohatá kulturní a jazyková rozmanitost, kterou skupiny migrantů přinášejí do Evropské unie, by měla být výrazněji uznávána a že by mělo být jako minimální požadavek ustanoveno vyučování těchto jazyků. Výbor také zdůrazňuje větší potřebu odborné přípravy tlumočníků jako způsobu dalšího usnadnění komunikace mezi migranty a hostitelskými komunitami.

Konkrétní připomínky k rámcové strategii

Opatření ve prospěch mnohojazyčné společnosti – studium jazyků a jazyková rozmanitost ve společnosti

Výbor regionů

1.11

souhlasí s tím, že osnovy a struktury výuky cizích jazyků by měly odrážet měnící se požadavky, s kterými se žáci a studenti setkávají; proto očekává doporučení Komise ke způsobu aktualizace odborné přípravy učitelů jazyků a technologických nástrojů učení jazyků;

1.12

podporuje vývoj akademické oblasti mnohojazyčnosti a interkulturalismu v evropské společnosti a vítá návrh Komise, podle kterého se na výzkumu jazykové rozmanitosti mohou podílet sítě kateder v souladu s úspěšnou iniciativou Jean Monnet;

1.13

uvědomuje si výhody studia jazyků v raném věku za předpokladu specifické přípravy učitelů, a proto vítá chystané zveřejnění studie Komise o osvědčených postupech studia jazyků v raném věku, která by podle názoru Výboru měla obsahovat regionální perspektivu, a vyslovuje se pro to, aby v rámci této studie byly zohledněny dlouholeté zkušenosti získané v této oblasti na regionální úrovni;

1.14

zdůrazňuje, že instituce vysokoškolského vzdělávání by mohly být podporovány v aktivnější roli při propagaci mnohojazyčnosti mezi studenty a zaměstnanci, a uvítal by více projektů v souladu s evropskou sítí na podporu jazyků mezi všemi studenty vysokých škol (European Network for the promotion of Languages Among All Undergraduates – ENLU);

1.15

souhlasí s tím, že instituce vysokoškolského vzdělávání by mohly hrát aktivnější roli při podpoře multikulturalismu v širší místní komunitě vytvořením vazeb s místními a regionálními orgány a místními podniky;

1.16

souhlasí s tím, že tendence neanglicky hovořících zemí vyučovat prostřednictvím angličtiny místo v národním nebo regionálním jazyce, může mít pro životnost těchto jazyků nepředvídatelné důsledky. Výbor zdůrazňuje, že je naléhavé zabývat se touto otázkou, a vítá návrh prozkoumat tento jev hlouběji;

1.17

podporuje myšlenku povzbudit členské státy, aby vypracovaly národní plány, které by zajistily strukturu a soudržnost a ukázaly směr pro opatření na podporu mnohojazyčnosti. Výbor je toho názoru, že tyto plány by měly stanovit jasné cíle výuky jazyků na různých stupních vzdělávání a měly by být doprovázeny vytrvalým úsilím s cílem zvýšit informovanost o kulturním významu jazykové rozmanitosti. Místní a regionální orgány by měly být zapojeny do vývoje a provádění těchto národních plánů;

1.18

domnívá se, že regionální identita je posílena zachováním a podporou menšinových (méně používaných) a regionálních jazyků. Výbor uznává existující podporu těchto jazyků, ale domnívá se, že z důvodu jejich menšinovosti, a proto i zranitelnějšího postavení, je třeba věnovat zvláštní pozornost tomu, jakým způsobem může být zajištěna budoucnost těchto jazyků.

1.19

podporuje skutečnost, že Evropská komise zahrnula „komunikaci v cizích jazycích“ do klíčových schopností, které má každý evropský občan v průběhu celého života mít, a povzbuzuje Evropskou komisi k vytvoření textů tak, aby toto bylo zapojeno do společnosti;

Opatření ve prospěch mnohojazyčného hospodářství

Výbor regionů

1.20

se domnívá, že zlepšení jazykových dovedností podpoří schopnost podniků EU obchodovat a vítá studii o dopadu nedostatečných jazykových dovedností na evropské hospodářství, která má být uveřejněna v roce 2006. Výbor je však toho názoru, že publikace by se měla především zaměřit na regionální rozdíly v jazykových dovednostech, a domnívá se, že doporučení by měla být široce dostupná. Výbor také podporuje internetovou publikaci seznamů systémů certifikace jazyků připravovanou na rok 2006;

1.21

zastává názor, že je nutné posílit možnosti propojení mnohojazyčnosti a odborného vzdělávání, a zlepšit tak přeshraniční mobilitu pracovníků, která představuje nástroj pro provádění politiky zaměstnanosti Společenství;

1.22

zdůrazňuje, že v anglicky mluvících zemích EU došlo k poklesu počtu studentů, kteří se učí jazyky. Jedním z důvodů tohoto poklesu je názor občanů, jejichž mateřština je angličtina, že znalost dalších jazyků je pro pracovní trh profesně málo výnosná a užitečná, přičemž znalost moderních jazyků není studenty vždy považována za dovednost nezbytnou pro přístup k vysokoškolskému vzdělávání nebo zaměstnání. Třebaže Komise uvádí způsoby, kterými vytvoří mnohojazyčné hospodářství, Výbor znovu zdůrazňuje, že je třeba udělat více pro to, aby si lidé uvědomili ekonomické výhody studia jazyků;

1.23

zdůrazňuje význam přístupu k informacím a jejich používání v mnoha jazycích, a proto vítá vytvoření jednotného evropského informačního prostoru, který může nabídnout jazykově a kulturně rozmanitý obsah a digitální služby;

1.24

vidí potenciál ve filmových a televizních programech s titulky jako prostředku podpory výuky jazyků a podporuje pokračování výzkumu možností jejich dalšího využití.

1.25

domnívá se, že je třeba, aby byly programy odborné přípravy na vysokých školách i jinde neustále aktualizovány, a proto se domnívá, že by bylo dobré v roce 2006 zorganizovat konferenci o odborné přípravě překladatelů na univerzitách;

1.26

vítá zahájení první iniciativy v oblasti digitálních knihoven v rámci i2010 a podporuje iniciativy na koordinaci práce evropských výzkumných týmů v oblasti technologií lidské řeči, strojového překladu a vytváření jazykových zdrojů;

Opatření pro mnohojazyčnost ve vztazích Komise s občany

Výbor regionů

1.27

uznává, že během posledních deseti let vyvinula Komise několik mnohojazyčných iniciativ s cílem pomoci občanům pochopit, jaký vliv na ně mají evropské právní předpisy, a vítá návrhy vycházet z těchto iniciativ. Avšak VR považuje za nutné, aby Komise zintenzívnila informační a povědomí zvyšující kampaně, které seznamují občany EU s její jazykovou a kulturní rozmanitostí a literárním a uměleckým dědictvím na společném hodnotovém základě. Iniciativy zvyšující povědomí mají zásadní význam pro rozšiřování znalostí veřejnosti o jejich dědictví a je obzvláště důležité zaměřit je na mladší generaci evropských občanů, a to na všech úrovních školního i jiného vzdělání;

1.28

podporuje skutečnost, že Komise pokračuje v posilování mnohojazyčnosti na svém internetovém portálu (Europa) a ve svých publikacích. Výbor vítá zahájení provozu jazykového portálu na serveru Europa, který bude poskytovat informace o mnohojazyčnosti v EU, a začlenění nových portálů věnovaných studentům a učitelům jazyků. Výbor také vítá to, že Komise prostřednictvím interní sítě zajistí, aby všechny útvary uplatňovaly uceleným způsobem politiku mnohojazyčnosti;

1.29

připomíná Komisi, že je nutné, aby ve své politice komunikace s občany, a především na internetovém portálu věnovaném jazykům v Evropě, zohlednila skutečnost, že v členských státech EU existují i jiné jazyky, než ty, které jsou uznány úředními a pracovními v institucích EU a které mají právní platnost uznanou Ústavou jako úřední jazyky. Výbor je názoru, že by v těchto případech Evropská komise měla zařadit tyto jazyky do své politiky komunikace s občany;

1.30

domnívá se, že zdůraznění role místních překladatelských oddělení v členských státech propagací mnohojazyčnosti, zejména prostřednictvím přizpůsobení zpráv Komise místnímu cílovému publiku, je pozitivní iniciativou;

1.31

uznává význam podpory povědomí o hodnotě jazykové rozmanitosti, a proto podporuje organizaci seminářů na vysoké úrovni o mnohojazyčnosti v členských státech, zaměřených na novináře a další osoby významné pro utváření veřejného mínění;

1.32

domnívá se, že uspořádání mezinárodní překladatelské soutěže mezi školami v členských státech je pozitivní a přínosná iniciativa, a podporuje rozvoj podobného mnohojazyčného srovnávání a soutěže u místních a regionálních orgánů v celé EU;

1.33

vítá návrh Komise na ustavení skupiny na vysoké úrovni pro mnohojazyčnost a podporuje uspořádání ministerské konference o mnohojazyčnosti a domnívá se, že Výbor by měl být na tuto konferenci pozván.

2.   Doporučení Výboru regionů

Výbor regionů

2.1

vzhledem k úloze, kterou hrají místní a regionální orgány při podpoře kultury ve svých komunitách, doporučuje VR, aby odkazy na tuto úlohu byly explicitněji formulovány;

2.2

vyzývá k tomu, aby byla více uznávána role, kterou hrají iniciativy jako například aktivity euroregionů a partnerství měst ve studiu jazyků a kulturní výměně na místní úrovni;

2.3

doporučuje Komisi, aby dále posílila povědomí o mnohojazyčnosti a zlepšila soulad opatření na různých úrovních v celé EU a využila k tomu zahrnutí „schopnosti v oblasti cizích jazyků“ mezi klíčové schopnosti, které by měl mít každý evropský občan;

2.4

vyzývá Komisi, aby při podpoře výuky jazyků v Evropské unii zvýšila svůj přínos v rámci odvětvových programů jako Sokrates, Mládež a Leonardo a integrovaného programu celoživotního učení a zvýhodnila především mobilitu studentů podporovanou v rámci programu Erasmus;

2.5

vyzývá další evropské instituce k tomu, aby posoudily možnost, že by samy převedly do praxe pozitivní zkušenosti Výboru regionů s používáním dalších úředních jazyků;

2.6

doporučuje, aby se do iniciativ zapojily samotné místní a regionální orgány a aby se jejich pracovníci v závislosti na funkci, kterou zastávají v oblasti podpory evropské integrace a politiky spolupráce, učili cizí jazyky a prohlubovali a zlepšovali své jazykové znalosti, a vyzývá zmíněné subjekty, aby zahrnuly jazykové schopnosti do svých programů a projektů v oblasti vzdělávání, pokud to bude v jejich možnostech;

2.7

doporučuje, aby skupiny migrantů byly více podporovány nejen v učení se jazyka jejich hostitelské země, ale také v zachovávání svých jazyků a kultur, a vyzývá, aby bylo explicitněji odkazováno na politická opaření týkající se jazyků migrantů, která mohou být realizována v rámci spolupráce a součinnosti místních orgánů, univerzit a podniků;

2.8

zdůrazňuje potřebu širší odborné přípravy tlumočníků jako způsobu dalšího usnadnění komunikace mezi migranty a hostitelskými komunitami.

Konkrétní připomínky k rámcové strategii

Opatření ve prospěch mnohojazyčné společnosti – studium jazyků a jazyková rozmanitost ve společnosti

Výbor regionů

2.9

doporučuje, aby se vzdělávání učitelů jazyků stalo prioritou, a vyzývá Komisi, aby navrhla jasněji svůj akční plán vzdělávání učitelů jazyků na všech úrovních;

2.10

doporučuje, aby Komise specifikovala rozložení kateder pro mnohojazyčnost a interkulturalismus v členských státech;

2.11

vyzývá Komisi, aby vytvořila více projektů, které by podporovaly propojení mezi vysokoškolskými institucemi a širší komunitou včetně místních a regionálních orgánů a místních podniků;

2.12

navrhuje, aby Komise podporovala mnohojazyčnost ve vysokoškolském vzdělávání pomocí projektů v souladu s evropskou sítí na podporu jazyků mezi všemi studenty vysokých škol (ENLU);

2.13

vyzývá členské státy, aby na doporučení Komise přijaly národní plány pro mnohojazyčnost a kulturní rozmanitost;

2.14

doporučuje, aby Komise předložila jasný soubor pokynů, jak mají členské státy národní plány pro mnohojazyčnost přijímat;

2.15

doporučuje, aby byla explicitněji formulována role regionálních a menšinových jazyků při vytváření mnohojazyčné Evropy.

Opatření ve prospěch mnohojazyčného hospodářství

2.16

doporučuje, aby se studie nedostatečných jazykových znalostí v EU zvláště zabývala regionálními rozdíly v jazykových dovednostech, a domnívá se, že doporučení vyplývající ze studie by měla být široce dostupná;

2.17

vyzývá Komisi, aby zintenzívnila kampaně na zvýšení povědomí o ekonomických a kulturních výhodách studia jazyků.

Opatření pro mnohojazyčnost ve vztazích Komise s občany

2.18

vyzývá Komisi, aby zesílila informační a povědomí zvyšující kampaně, které budou seznamovat občany EU s její jazykovou a kulturní rozmanitostí, literárním a uměleckým dědictvím a společným hodnotovým základem, a aby kladla zvláštní důraz na vytváření tohoto povědomí u mladší generace evropských občanů; Výbor dále doporučuje, aby byla více podporována výuka jazyka a příslušného odborného názvosloví hostitelské země pro občany Unie, kteří provozují výdělečnou činnost v jiných zemích EU;

2.19

znovu zdůrazňuje význam podpory povědomí o hodnotě jazykové rozmanitosti u osob významných pro utváření veřejného mínění, a proto vyzývá Komisi, aby dále posílila informační kampaně o mnohojazyčnosti u těchto skupin.

V Bruselu dne 14. června 2006.

předseda

Výboru regionů

Michel DELEBARRE


(1)  Úř. věst. C 164, 5.7.2005, s. 65

(2)  Úř. věst. C 73, 23.3.2004, s. 33

(3)  Úř. věst. C 357, 14.12.2001, s. 33


Top